Geist 111

Page 61

What They Say On the face of it, Family Lexicon by Natalia Ginzburg, translated by Jenny McPhee (NYRB; first published in 1963), is a narrative portrait of an Italian family: mother Lidia, father Guiseppe (nicknamed Beppino) and their six children, with cameos by grandparents, uncles and aunts. All family members and their dynamics materialize vividly in the writing of Natalia, the younger of the two daughters, who reports what each family member always says, with bare-bones explanation. “Don’t be a nitwit!” shouts Beppino, the most frantic and irascible of them all, in a manner more fretful than bossy. “Don’t be such a moron!” or jackass, or buffoon, or poseur. “Don’t pick at your cuticles!” When Natalia’s brother marries Amedeo Modigliani’s daughter, Beppino pronounces Modigliani’s painting

“Dribbledrabs! Doodledums!” At a restaurant in Rome, when a waiter shoos away a woman begging, Beppino shouts at the waiter: “I forbid you to chase off that poor woman! Let her be!” He then dashes over to give her some money. In gratitude the woman begins to play her guitar for him. “Get out of here!” shouts Beppino. “I can’t stand to hear that sound!” Lidia, Ginzburg’s mother, is given to sudden outbursts of joyous song, mostly tunes she made up in boarding school. Her lexical trademarks are to sigh “How I do love cheese!” and to fuss that her grandchildren “won’t have anything to cover their bottoms!” When grown-up Natalia moves away with her husband and children, Lidia wails, “She’ll let them go around with nothing to cover their bottoms!” Uncle

Barbison can be counted on to say “Sulfuric acid stinks of fart!” Aunt Celestine’s refrain is “See that bread there? It’s all barite!” Grandmother (maternal): “Every day it’s something, every day something, and today Drusilla has broke her specs!” Grandmother (paternal): “In this house you make a bordello out of everything!” And so on—with copious exclamation marks, a simple, elegant device to ensure we can “hear” the family endlessly shouting out the lexicon as we read it. Thank heaven no expert told Ginzburg it’s bad writing. Nor did Jenny McPhee, who translated the book into English and somehow made it look easy. I’m guessing it kept her up at night—many nights. What is the Italian word that became nitwit? or jackass? or doodledums? In English they seem perfect translations, whatever the original was.

Endnotes 59


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.