Guía Gastropass Edición Especial XXII Bienal de Flamenco de Sevilla

Page 1

SEVILLA ed. especial XXII BIENAL DE FLAMENCO 2022


welcome gift OBSEQUIO DE BIENVENIDA

¿Quieres pertenecer al Club Gastropass?

Do you want to belong to the Gastropass Club?

Gastropass 360º está elaborada en base a recomendaciones de personas que aprecian lo mejor de la gastronomía. Únete al Club Gastropass y podrás ganar obsequios exclusivos como:

Gastropass 360º is based on recommendations from people who appreciate the best of gastronomy. Join the Gastropass Club and you can win exclusive gifts such as:

Dinos tu restaurante y tu vino preferido escaneando el QR.

Tell us your favorite restaurant & wine by scanning the QR.

gastroplay.es


sevilla Bienvenido a Welcome to

¿Qué visitar en Sevilla? ¿Dónde comer? ¿Qué planes se pueden hacer?

Lo que más valora un turista al llegar a un nuevo destino es el consejo de alguien que vive en esa ciudad. La selección de establecimientos de esta guía impresa y digital está elaborada a partir de las recomendaciones de los miembros del Club Gastropass, ciudadanos hospitalarios acostumbrados a recibir a viajeros que aprecian la gastronomía. Además, escaneando los códigos QR se pueden vivir experiencias inmersivas, que permiten a los usuarios recorrer virtualmente en 360º los restaurantes y establecimientos recomendados.

What to visit in Seville? Where to eat? What plans can be made? What a tourist values most when arriving at a new destination is the advice of someone who lives in that city. The selection of establishments in this printed and digital guide is based on the recommendations of the members of the Gastropass Club, hospitable citizens accustomed to receiving travelers who appreciate fine dining. In addition, by scanning the QR codes, immersive experiences allow users to virtually tour the recommended restaurants and establishments in a 360º view.

Por último, Gastropass 360º incluye secciones elaboradas por expertos con recomendaciones de qué ver y qué hacer en estancias cortas de uno a tres días en Sevilla.

Finally, Gastropass 360º includes sections prepared by experts with recommendations on what to see and what to do for short stays of one to three days in Seville.

Esta nueva edición está dedicada a la XXII Bienal de Flamenco de Sevilla, el mayor evento mundial del Flamenco, que este año celebra su 22ª edición con más de sesenta y cinco espectáculos y veintiocho estrenos repartidos en diez espacios escénicos del 8 de septiembre al 1 de octubre.

This new edition is dedicated to the XXII Flamenco Biennial of Seville, the world’s largest Flamenco event, which this year celebrates its 22nd edition with more than sixty-five shows and twenty-eight premieres spread over ten spaces from September 8 to October 1.


6

CLUB GASTROPASS Gastronomía Local | Eat local

DÓNDE COMER Where to eat

QUÉ VER

What to see

QUÉ HACER What to do

7 32-33 53

Cortesía de | Courtesy of: Gastropass es una guía de turismo y gastronomía de Sevilla hecha por sevillanos. Gastropass is a tourism and food guide of Seville that’s written by locals. Colaboradores | Collaborators:

gastropass360.com Comercializa: Gastropass 360 Maquetación: Grupo 360º MC Edición: GASTROPASS S.L. Impresión: Gráficas Santa Teresa Depósito legal: SE 1589-2022-10

4


Con el patrocinio de: Con el patrocinio de:

Con la colaboración de: Con la colaboración de:

5

Colita x Antonia Moreno. Gráfica Jacobo Carmona.

Colita x Antonia Moreno. Gráfica Jacobo Carmona. Con la colaboración institucional de: Con la colaboración institucional de:


CLUB GASTROPASS

Lo mejor de la guía Gastropass son las personas que nos ayudan a elaborarla. Por eso hemos creado un club. Estas son las características que definen a los miembros del Club Gastropass. Conocen y aman su ciudad. Les gusta viajar y conocer diferentes culturas. Son hospitalarios y están habituados a recibir y atender personas de otras ciudades o países. Tienen una vida social activa. Están al día de lo que ocurre en su ciudad. Disfrutan de la mejor gastronomía. Saben recomendar qué ver, dónde comer y qué pedir en su ciudad. Gastropass está en continua expansión, si cumple el perfil más arriba descrito y quiere pertenecer a nuestro club, contáctenos y déjenos sus datos. 6

The best part of the Gastropass guide is the people that help to make it, so that’s why we have created a club. These are the defining traits of the members of the Gastropass Club. They know and love their city. They like travelling and experiencing other cultures. They are welcoming and used to hosting people from other cities or countries. They have an active social life. They are up to date with what’s going in the city. They enjoy finde dining.. They know how to recommend, what to see, what to eat and what to order in their city. Gastropass is continuously growing and if you meet the above requirements and want to join our club, please contact us and leave us your personal details.


DÓNDE COMER Where to eat Esta sección incluye una selección de restaurantes recomendados por los miembros del Club Gastropass Sevilla. Los códigos QR permiten visitar virtualmente cada restaurante con una visión 360º. This section includes a selection of restaurants recommended by Gastropass Seville Club members. QR codes allow virtual visits to each restaurant with a 360º view.

Compruebe posibles cambios de horarios en la web del restaurante o en | Check for possible opening hours changes on the restaurant’s website or at:

gastropass360.com 7


ABADES TRIANA Dados de atún de almadraba huevos rotos ecológicos y trufa. Sashimi de Carabinero alistado esturión ahumado y lima. Caviar tradicional clásico sobre etéreo de plátano, vodka y granizado de lima. Corvina confitada, sopa malagueña y lemon grass. Steak Tartar de solomillo de Retinto.

Su espectacular ventana panorámica del salón, lo convierte en el enclave perfecto para descubrir el río como protagonista y contemplar la Torre del Oro, la Giralda y la Maestranza. Lunes a domingo 13,30-16h. | 20,30-00h. Betis, 69 41010 Sevilla √ 954 286 459 abadestriana.com •€€€•

Abades Triana · Betis, 69 · Sevilla 8


3600

Almadraba Tuna dice, broken fried organic eggs and truffle. Scarlet Shrimp Sahimi seafood, smoked sturgeon and lime. Classic traditional caviar on ethereal banana, vodka and lime slush. Low Temperature cooking Corvina Malagueña Soup and lemon grass. Retinto sirloin Steak Tartar.

Its magnificent panoramic glass windows make it the perfect spot to survey the river and to gaze on the Golden Tower, the Giralda Tower and the Maestranza Bullring. Monday to Sunday 13,30-16h. | 20,30-00h. Betis, 69 41010 Sevilla √ 954 286 459 abadestriana.com •€€€•

@abadestriana 9


Gourmet

experience Duque

Lo más selecto del mercado, una amplia bodega nacional e internacional, ostras, conservas, jamones, quesos… Un lugar donde adquirir los mejores productos gastronómicos o degustarlos, sin costo añadido, en nuestra terraza panorámica con unas magníficas vistas de la ciudad. Descubra la cocina andaluza de tapas de Barajas 20; los exquisitos fogones de Manolo León; la octava mejor pastelería de España, Manu Jara; las peculiares hamburguesas a la brasa de Marutxa y la coctelería de autor de Puerto de Cuba&Premier. Déjese llevar por los sentidos y experimente un viaje único a través del gusto. 10

Un multiespacio gastronómico dedicado a los amantes de la buena mesa que combina la degustación con la venta de productos Gourmet. Lunes-domingo 10,00-00,00 h. Plaza del Duque de la Victoria, 8, planta 5ª 41002 Sevilla √ 954 597 000 4434 | 636 661 500 elcorteingles.es •€€•

@elcorteingles


3600

The world’s most renowned gourmet brands, a marvelous national wine cellar, selected preserved foods, oysters, fed-acorn Iberian ham, cheeses… A place where doing a gourmet shopping or tasting the products, without additional cost, in our panoramic terrace that shows the best city views. Discover Andalusian flavours with Barajas 20 Tapas; the delicacies from Manolo León cuisine; the 8th best spanish patisserie, Manu Jara; peculiar grilled hamburgers from Marutxa, and Puerto de Cuba&Premier signature cocktails. Get carried away by the senses and experience a unique trip through Gastronomy.

A unique culinary space dedicated to foodies, that combines tasting with shopping of the best gastronomic products. Monday to Sunday 10,00-00,00 h. Plaza del Duque de la Victoria, 8, 5th floor 41002 Sevilla √ 954 597 000 4434 | 636 661 500 elcorteingles.es •€€•

11


tradevo centro Sardina marinada. Sepia en tallarín salteada con alioli de su tinta y una boloñesa de sus tentáculos. Canelón de aguacate y gambón. Cartucho de boquerones al limón. Pulpo salteado con huevo frito, patata revolcona, cebolla asada y aceite de pimentón picante. Pluma ibérica de bellota certificada (Gabriel Castaño-Cumbre Mayores), marinada con achiote (adobo mexicano). Tarta de zanahoria.

TRADEVO es TRADición + EVOlución. Es cocina sencilla, emocional, sincera, elegante, realizada con todo el tiempo y el cuidado que precisa: despacio, respetando los tiempos de cocción de cada ingrediente y dándole todo el valor y protagonismo al producto. 13,00-16,30 h. 20,15-23,30 h. Cuesta del Rosario, 15 41004 Sevilla √ Amplia terraza 854 807 424 tradevo.es •€€•

TC · Cuesta del Rosario, 15 · Sevilla 12


3600

Marinated sardine. Grilled served with tentacles Bolognese sauce & ink alioli sauce. Avocado and prawn meat cannelloni with lemmon mayonnaise. Lemon marinated fried anchovies. Octopus with potatoes (revolcona), fried eggs, roast onions and a spicy paprika dressing. Certified acorn-fed Iberian pork loin (Gabriel Castaño-Cumbre Mayores), marinated with achiote (Mexican marinade). Carrot cake.

TRADEVO is TRADition + EVOlution. It is simple, emotional, sincere and elegant cuisine, made with all the time and care it needs: slowly, respecting the cooking times of each ingredient and giving all the value and prominence to the product. 13,00-16,30 h. 20,15-23,30 h. Cuesta del Rosario, 15 41004 Sevilla √ Big terrace 854 807 424 tradevo.es •€€•

@tradevosevilla_ 13


PETIT COMITÉ

Ensaladilla de gambas. Pulpo a la parmentier trufada. Tataki de buey. Carpaccio de salmón con mango. Boquerones al Tio Pepe con ali oli de hierbabuena. Todos los postres son caseros.

Elaboramos platos con conciencia, el placer de cocinar y comer sano se conjugan con la calidez de una atención amable y cercana. Todos los días 13,00-16,30 h. 20,00-23,45 h. Cerramos lunes entero y martes mediodía. Dos de Mayo, 30 41001 Sevilla X 954 229 595 petitcomitesevilla.es •€€•

Petit Comité · Dos de Mayo, 30 · Sevilla 14


3600

Shrimp and mayonnaise salad. Octopus parmentier with truffled egg. Beef tataki. Salmon carpaccio with mango. Anchovies with Tio Pepe sauce, and mintgarlic mayonnaise. All desserts are homemade.

We prepare dishes with awareness, the pleasure of cooking and eating healthy are combined with the warmth of friendly and intimate service. Everyday 13,00-16,30 h. 20,00-23,45 h. Closed Monday all day & Tuesday at lunch time. Dos de Mayo, 30 41001 Sevilla X 954 229 595 petitcomitesevilla.es

@petitcomitesevilla

•€€• 15


PAPIRUSA Lasaña de ragú y cola de toro. Risotto de carabinero. Boquerones fritos al limón. Ventresca de atún rojo “Gadira”. Carpaccio de gambas y pistacho con mayonesa de kymchee y tobiko. Presa ibérica de bellota “Arturo Sánchez”.

Somos un pequeño restaurante de ambiente muy agradable en el que hacemos una cocina andaluza de mercado con una magnífica carta de vinos. 12,00-00,00h La cocina no cierra a mediodía, de lunes a domingo. Antonia Díaz, 9 41001 Sevilla √ 954 225 385 papirusarestaurante.com •€€•

Papirusa · Antonia Díaz, 9 · Sevilla 16


3600

Ragu and ox tail lasagna. Scarlet shrimp risotto. Fried anchovies with lemon. “Gadira” blue-fin tuna belly. Shrimp carpaccio with pistachios garnished with a kimchi and tobiko mayonnaise. “Arturo Sánchez” Reserve Iberian acorn ham.

Our restaurant is cozy with a great atmosphere, serving market-fresh Andalusian cuisine and incredible wines. 12,00-00,00 h. Monday to Sunday. The kitchen does not close at noon. Antonia Díaz, 9 41001 Sevilla √ 954 225 385 papirusarestaurante.com •€€•

@Restaurantepapirusa 17


ZELAI

Brioche de costillar ibérico a baja temperatura, cebolla crujiente y nuestra salsa BBQ casera. Bravas. Patatas asadas y especiadas con aji de rocoto y caviar de guindilla. Risotto de Idiazábal con setas de temporada y espárragos verdes. Nuestro tataki de atún con tomates especiados y soja en textura. Zelai · Albareda, 22 · Sevilla 18

En Zelai apostamos por la cocina de producto y fusión. Queremos transmitir a nuestros clientes nuestra filosofía de una propuesta de calidad, un trato personalizado y un ambiente único. De martes a sábado: 13,00-16,30h. | 21,00-23,30h. Domingos: 13,00-16,30h. Albareda, 22 41001 Sevilla √ 954 855 168 restaurantezelai.com •€€•


3600

Iberian rib brioche slow cooked, crispy onion, and our homemade BBQ sauce. Bravas. Baked and seasoned potatoes with rocoto chili pepper and caviar of “guindilla”. Idiazábal risotto with mushrooms and asparragus. Our tuna tataki with seasoned tomato and seaweeds.

At Zelai we are committed to product and fusion cuisine. We want to convey to our clients our philosophy of a quality proposal, personalized treatment and a unique atmosphere. Tuesday to Saturday: 13,00-16,30h. | 21,00-23,30h. Sunday: 13,00-16,30h. Albareda, 22 41001 Sevilla √ 954 855 168 restaurantezelai.com

@zelaibar

•€€• 19


Hard rock cafe Construido en 1761, como propiedad de la Real Fábrica de Tabacos, el edificio donde se ubica actualmente Hard Rock Cafe Sevilla conserva aún muchos elementos de la construcción original, y tanto en su fachada como en su interior aún se aprecian las características arquitectónicas y la historia de la Sevilla del siglo XVIII. Hard Rock Cafe Sevilla es, sin duda, una visita obligada para los visitantes y habitantes de la ciudad. BABY BACK RIBS: Tiernas costillas Baby, sazonadas con nuestro aderezo casero de especias, glaseado con nuestra salsa barbacoa casera. HRC Sevilla · San Fernando, 3 · Sevilla 20

Situado en el corazón de la ciudad, Hard Rock Cafe muestra el estilo único de la marca, una mezcla de música y entretenimiento, y auténtica cocina basada en ingredientes hechos en casa. RESTAURANTE:

Domingo a jueves: 12,00 pm.-11,00 pm. Viernes y sábados: 12,00 pm.-01,00 am. BAR:

Domingo a jueves: 12,00 pm.-12,00 am. Viernes y sábados: 12,00 pm.-01,00 am. Calle San Fernando, 3 · 41004 X 954 220 126 hardrock.com •€€•


3600

Built in 1761, and originally owned by the Royal Tobacco Factory, Hard Rock Cafe Sevilla’s building retains many elements of the original construction with both its façade and interior having the original architectural features from the 18th century. Hard Rock Cafe Seville will undoubtedly be a must-see for both visitors and locals. BABY BACK RIBS: Tender Baby Back Ribs, seasoned whit a homemade spice rub, then glazed with our signature BBQ sauce.

Located in the heart of the city, Hard Rock Cafe will feature the brand’s unique style, one-of-a-kind blend of music and entertainment, and authentic, scratchbased cuisine. RESTAURANT:

Sunday to Thursday: 12 pm.-11,00 pm. Friday and Saturday: 12,00 pm.-01,00 am. BAR:

Sunday to Thursday: 12,00 pm.-12,00 am. Friday and Saturday: 12,00 pm.-01,00 am. Calle San Fernando, 3 · 41004 X 954 220 126 hardrock.com

@hardrocksevilla

•€€• 21


VERMUTERÍA

Yo soy tu padre Vinos de mentes

Trifásico de ahumados (mencionada en CondeNast). Tosta de colín. Anchoas Yo Soy Tu Padre. Salmón pestoso. Carasato y sardalya. En YO SOY TU PADRE buscamos llegar a los cinco sentidos de nuestros clientes con una exclusiva oferta de vinos y con los cuatro tipos de vermut que producimos, con una atención especializada. YSTP · Padre Tarín, 6 · Sevilla 22

Un local donde se reivindica el protagonismo del vino como uno de nuestros referentes culturales y la vieja costumbre de tomarse un vermut artesanal, degustando unas deliciosas tapas, con productos singulares y de la mejor calidad.

Calle Padre Tarín, 6 41002 Sevilla X 675 090 297 @vermuteriasyosoytupadre

•€€•


3600

Smoked triphasic (mentioned in CondeNast). Colin toast. Anchovies I am your father. Pesto salmon. Carasato and sardalya. At YO SOY TU PADRE we seek to reach the five senses of our customers with an exclusive range of wines and with the four types of vermouth that we produce, with specialized care.

A place where the prominence of wine is claimed as one of our cultural references and the old custom of having an artisanal vermouth, tasting delicious tapas, with unique products of the best quality. Lunes Cerrado Closed on Monday

Viernes / Friday: 12:30-16:00h. 20:30–23:45h.

Martes / Tuesday: 20:30-23:45h.

Sábado / Saturday: 12:30–16:00h. 20:30-23:45h.

Miércoles / Wednesday: 20:30-23:45h. Jueves / Thursday: 12:30-16:00h. 20:30-23:45h.

Domingo / Sunday: 12:30-16:00h.

@vermuteriasyosoytupadre 23


LA DEPENSA DEL KEEPERS

Lomo de corvina al horno con verduras y langostinos. Chuletón de vaca gallega madurada. Lunes: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Martes 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Miércoles: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Jueves: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Viernes: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Sábado: 9,00-17,00, 20,30-24,00 h. Domingo: 12,30-17,00, 20,30-24,00 h.

*El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias.

24

Un sitio diferente en el Aljarafe sevillano. Nos gusta investigar gastronomías de otros países, mezclamos la mejor cocina tradicional española con platos de todo el mundo que te sorprenderán. Además podrás maridar tus platos con la más extensa gama de cervezas internacionales y los mejores vinos. Centro Comercial La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Local 1 41940 Tomares, Sevilla √ 954 15 56 82 ladespensadelkeepers.com •€€•

@la_despensa_tomares


3600

Baked sea bass fillet with vegetables and prawns. Galician cow matured steak. Monday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Tuesday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Wednesday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Thursday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Sunday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Saturday: 9,00-17,00, 20,30-24,00 h. Sunday: 12,30-17,00, 20,30-24,00 h.

A different place in Seville’s Aljarafe. We like to investigate gastronomies from other countries, we mix the best traditional Spanish cuisine with dishes from all over the world which will surprise you. You can also pair your dishes with the most extensive range of international beers and the best wines. Shopping Mall La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Local 1 41940 Tomares, Sevilla √ 954 15 56 82 ladespensadelkeepers.com •€€•

*The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.

@la_despensa_tomares 25


LA CHIDA

Taco de cochinita pibil. Taco de atún rojo. Tamal de pollo con mole poblano. Pozole. Taco costilla ibérica.

Lunes Cerrado Martes: 20,30-24,00 h. Miércoles: 20,30-24,00 h. Jueves: 20,30-24,00 h. Viernes: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h. Sábado: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h. Domingo: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h.

Un rincón lleno de fusión gastronómica con base en la cocina mexicana (patrimonio de la humanidad) donde podrás probar desde los platillos más tradicionales hasta los más innovadores, siempre con las mejores materias primas importadas del país azteca, sin olvidar la coctelería más moderna basada en tequilas&mezcales. Centro Comercial La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Locales 6-7 · 41940 Tomares, Sevilla √ 954 15 56 82 lachidatomares.com •€€•

26

*El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias.

@la_chida_tomares


3600

Cochinita pibil taco. Red tuna taco. Chicken tamale with mole poblano. Pozole. Iberian rib taco.

Closed on Monday Tuesday: 20,30-24,00 h. Wednesday: 20,30-24,00 h. Thursday: 20,30-24,00 h. Friday: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h. Saturday: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h. Sunday: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h.

A corner full of gastronomic fusion based on Mexican cuisine (world heritage) where you can try from the most traditional dishes to the most innovative, always with the best raw materials imported from the Aztec country, without forgetting the most modern cocktails based on tequilas & mezcals. Monday to Sunday 13,30-16h. | 20,30-00h. Shopping Mall La Cartuja Av. del69 Aljarafe, 14 · Locales Betis, 6-7 · 41940 41010 SevillaTomares, Sevilla √√ 954 286 15 56459 82 954 lachidatomares.com abadestriana.com •€€• •€€€•

*The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.

@la_chida_tomares 27


CAFÉ&COPAS·Coffee&cocktails

THE KEEPERS PUB Un lugar para disfrutar con tus amigos en pleno corazón del Aljarafe sevillano. Diferente, agradable, acogedor y con la mejor música en directo. Más de 100 marcas de cerveza, la mayor gama de licores, tés y cafés además de una gastronomía internacional muy cuidada hacen que Keepers se transforme tu segunda casa.

Nachos.

Nachos.

Burger Bulleit Bourbon.

Bulleit Bourbon Burger.

Burger Guinness.

Guinness Burger.

Alitas.

Crispy chicken wings.

Centro Comercial La Cartuja · Av. del Aljarafe, 14 Locales 6-7 41940 Tomares, Sevilla 28

Todos los días De 12:30 a madrugada. Everyday From 12 pm to early morning.


3600

A place to enjoy with your friends in the heart of Seville’s Aljarafe. Different, pleasant, cozy and with the best live music. More than 100 brands of beer, the widest range of liquors, teas and coffees, as well as a very careful international cuisine, make Keepers your second home.

Selección de cervezas Beer suggestions: Maredsous Tripel Negra Modelo 1926 Irish Red Ale Inedit Miller Alhambra Numerada Palo Cortado

954 155 682

keeperstomares.com

@keepers_tomares 29


CAFÉ&COPAS·Coffee&cocktails

La juguetería La coctelería es una ciencia, y su preparación, un arte que crea tragos plagados de sabor, color y diversión. En La Juguetería Cocktail Bar, aunamos la coctelería clásica con la de autor, a la vez que ofrecemos una amplia variedad de vermuts, vinos, champagnes, gintonics y combinados.

Cocktail making is a science, and its preparation, an art that creates drinks full of flavor, color and fun. At La Juguetería Cocktail Bar, we combine classic and signature cocktails, while offering a wide variety of vermouths, wines, champagne, gin-tonics and cocktails. Todos los días Everyday Domingo a Jueves Sunday to Thursday 9,00-2,00 am.

Somos especialistas en:

Our specialities:

Desayunos

Breakfast

Cocktails

Cocktails

Copas

Drinks

Viernes y sábados Friday and Saturday 9,00-3,00 am. *El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias. The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.

La Juguetería · Plaza de San Francisco, 16 · 41004 Sevilla 30


3600

Productos de muy alta calidad. Disfruta de nuestro cóctel recomendado “Margarita Spicy”, un clásico reversionado por José Manuel, especialista en coctelería tradicional y de autor. Descubre su original receta escaneando el QR.

Very high quality products. Enjoy our recommended cocktail “Margarita Spicy”, a classic revisited by José Manuel, a specialist in traditional and signature cocktails. Discover its original recipe by scanning the QR.

616 902 394

@lajugueteriacocktailbar 31


Qué ver en uno, dos o tres días en sevilla

WHAT TO SEE IN ONE, TWO OR THREE DAYS IN SEVILLE

1 día Si solo visitas sevilla un día DAY

32

IF YOU ONLY VISIT SEVILLE ONE DAY

Decía el escritor Jorge Luis Borges que a una ciudad se la conoce con los pies. Pasear, pasear y pasear.

The writer Jorge Luis Borges said that you get to know a city by using your feet. By walking, walking and walking.

Sitúese el recién llegado junto al río Guadalquivir. La Torre del Oro es uno de los iconos fotogénicos de la ciudad. Desde el Muelle de las Delicias hasta los modernos puentes de la Barqueta

If you’ve just arrived in Seville, go and sit beside the Guadalquivir. The Torre del Oro is one of the most photogenic emblems of the city. From the Muelle de las Delicias to the modern bridges


Torre del Oro

y el Alamillo se sucede un largo paseo ribereño. Como es sabido, los consejos están a veces para ser ignorados. El método Borges (la ciudad y los pies) puede revertirse al gusto propio. La flota de autobuses City Sightseeing, con parada junto a la Torre del Oro, ofrece sus rutas turísticas por buena parte de la ciudad y es una manera práctica de hacerse una idea de todo lo que nos ofrece Sevilla. Otra forma de acceder y aproximarse a la realidad de la ciudad es a través del río, utilizando para ello discrecionalmente embarcaciones y desembarcando en los pantalanes ubicados en la dársena.

of Barqueta and Alamillo, you can follow a long riverside walk. As you know, advice is sometimes to be ignored. The Borges method (city and feet) can be adapted to your own taste. The fleet of City Sightseeing buses, with a stop by the Torre del Oro, offers its tourist routes through a good part of the city and is a practical way to give yourself an idea of all that Seville has to offer. Another way to get to know the reality of the city better is via the river, by getting a boat to one of the marshlands situated in its basin. A renowned painting of Sánchez Coello shows what Seville was 33


Plaza de toros de La Maestranza

Un afamado lienzo de Sánchez Coello recrea lo que fue la Sevilla del siglo XVI. En estos muelles de la Torre del Oro arribaban los galeones de la flota de Indias. Sevilla fue antaño el puerto y la puerta del Nuevo Mundo, y punto de partida y llegada de la mayor gesta naval de la historia: la Primera Vuelta al Mundo. Junto al río y los antiguos muelles, en pleno barrio del Arenal, se alza la plaza de toros de La Maestranza. No se despiste el visitante. Por fuera la plaza no ofrece la típica fachada circular de los coliseos taurinos. Su arquitectura única y genuina convive, en sus gradas traseras, con casas de particulares. En la otra orilla se observa el arrabal de Triana. El puente de Isabel II, conocido por los sevi34

like in the sixteenth century. Along the docks by the Torre del Oro the Galleons from the Indies fleet put in. Seville was formerly the port for and the gate to the New World, and the point of departure and arrival for the greatest naval feat in history. Beside the river and the old docks, right in the heart of the barrio of the Arenal, stands the Maestranza bullring, which no visitor must miss. From the outside the bullring doesn’t offer the expected circular façade typical of the coliseums of bullfighting. Its unique and authentic architecture shares its rear terraces with private houses. On the other bank, can be seen the former poor barrio of Triana. The Isabel II bridge, known by the locals as the Triana bridge,


Puente de Triana

llanos como el puente de Triana, conduce de lleno a este popular barrio. Se puede ir en busca de sus callejones enredados, los viejos corralones de vecinos y visitar la Real Parroquia de la Señora Santa Ana en la calle Pureza, la Capilla de los Marineros donde se encuentra la Esperanza de Triana, así como la calle Betis. Otra opción es recorrer la otra Triana rectilínea a través de la calle Castilla. Parte con la visita del Castillo de San Jorge (sede de la Inquisición durante algo más de tres siglos) y llega hasta donde se vislumbra el rascacielos de la Torre Sevilla. Al final de la calle Castilla, la Basílica del Stmo. Cristo de la Expiración custodia la imagen del Cristo de la Expiración, conocido popularmente como el Cachorro.

leads right into this working-class barrio. You can go there in search of its twisting little streets, the old ‘corralones de vecinos’, communities of neighbours, built around a central patio and the The Royal Parish of the Lady Santa Ana in Calle Pureza, the Capilla de los Marineros (Chapel of the Sailors) where the image of Esperanza de Triana can be found, as well as Calle Betis. Another option is to visit the other Triana by heading along Calle Castilla. Set off from the Castillo de San Jorge (headquarters of the Inquisition for more than three centuries) and walk until the skyscraper Torre Sevilla hoves into view. At the end of Calle Castilla, is the Basílica del Stmo. Cristo de la Expiración, which is the home 35


Catedral y la Giralda, Alcázar y Archivo de Indias

Dejando el río, tras el Teatro Maestranza, se halla el Hospital de la Santa Caridad. Desde hace siglos da amparo a pobres e impedidos. En el presbiterio de la iglesia se halla la cripta de su fundador, D. Miguel Mañara. Puede leerse en ella: «Aquí yacen los huesos y cenizas del peor hombre que ha habido en el mundo. Rueguen por él.» En la Sevilla alegre de la luz y el color, Mañara encarna a través de los cuadros de las postrimerías de Valdés Leal, el sentido lúgubre y barroco de la muerte. A un par de pasos se encuentra el epicentro monumental: la Catedral y la Giralda, el Archivo de Indias y los Reales Alcázares. La Giralda aúna dos estéticas conciliadas: la islámica almohade 36

of the image of the Cristo de la Expiración, popularly known as el Cachorro. Leaving the river, behind the Maestranza Theatre, there is the Hospital de la Santa Caridad. For centuries it gave protection to the poor and needy. In the presbytery of the church stands the crypt of its founder Don Miguel Mañara. There you can read the words, «Here lie the bones and ashes of the worst man the world has known. Pray for him». In the Seville of light and colour, Mañara personified, by means of the paintings of final stages of the life of Valdés Leal, a gloomy and baroque sense of death. Only a few steps away is the historic epicentre of the city, the Cathedral and the Giralda, the Archivo de Indias and the Reales Alcázares.


Reales Alcázares

(la torre) y la del renacimiento cristiano (cuerpo de campanas). Desde la Giralda puede otearse toda la ciudad. Causa asombro el llano urbano, la ausencia de colinas y líneas montuosas. Los Reales Alcázares evocan la huella patrimonial de la era islámica. Tras la reconquista cristiana de la ciudad (1248), el conjunto de palacios irían adoptando su actual fisionomía de estancias reales y cuartos palaciegos. Sus jardines y fontanas conforman todo un vergel propio. Próximo a los Reales Alcázares se alza el Archivo General de Indias. Su patrimonio documental del periodo colonial es asombroso. La sede del Archivo se abrió en las dependencias de la anterior Casa Lonja de Mercaderes. Los aledaños de la Lonja sirvieron

The Giralda unites two distinct styles: the Islamic almohad (the main part of the tower) and the Christian renaissance (the bell tower). From the Giralda you can look down on the whole city. The flatness of the city can surprise, with its absence of hills and mountains. The Reales Alcázares conjure up the spirit of the Islamic era. After the Christian re-conquest of the city (1248), the group of palaces would develop by adopting their current appearance of royal dwellings and palatial rooms. Gardens and fountains help make up its own well-stocked garden. Next to the Reales Alcázares is the Archivo General de Indias. Its trove of documents from the colonial period is impressive. The headquarters of the Archivo was 37


Archivo de Indias, interior

de cuadro escénico a la picaresca española y, en particular, a la sevillana. Al visitante le aguardan las callecitas hospitalarias del barrio de Santa Cruz. Más allá de lo pintoresco, Santa Cruz debe visitarse con atención a los detalles inadvertidos. Una casa palacio del siglo XVI, gestionada por Aire Ancient Baths, ofrece sus relajantes baños árabes. Otra posibilidad es acercarse al Ayuntamiento y atravesar la céntrica y sinuosa calle Sierpes. Al inicio de la calle, una azulejería evoca el emplazamiento de la antigua Cárcel Real. Miguel de Cervantes y Saavedra (autor inmortal de ‘El Quijote’), dio con sus huesos en sus calabozos.

38

opened here in the rooms of the former Casa Lonja de Mercaderes (Merchant’s Market). The area around the Lonja served as scenic backdrop for the picaresque Spanish life of the time, particularly, that in Seville. The welcoming streets of the barrio of Santa Cruz wait for the visitor. More than for just the picturesque, Santa Cruz is a place you need to visit while paying special attention to unseen details. A palace house of the sixteenth century, managed by Aire Ancient Baths, offers relaxing Arab baths. Another possibility is to head for the Ayuntamiento (City Hall) and walk along the sinuous, central street of Calle Sierpes. At the start of the street, a tiled sign reminds us of the site of the old Royal Jail.


Avenida de la Constitución

Cerca se sitúa la Iglesia Colegial del Divino Salvador, un conjunto grandioso que ofrece visitas guiadas. Los días de sol la plaza aledaña rebosa de gentío. Al mediodía (a partir de las dos de la tarde) en Sevilla se bebe, se conversa y se flirtea. Es el momento ideal para empezar a conocer cualquiera de los bares y restaurantes de esta guía.

Miguel de Cervantes y Saavedra (immortal author of ´El Quijote’), was once a prisoner there. Nearby is the Iglesia Colegial del Divino Salvador, a magnificent building which offers guided tours to visitors. On sunny days the square in front of it is thronged with people. In the early afternoon (from about two o’clock) the fun starts, and people meet to drink, talk and flirt. This is the ideal moment to begin to visit some of the bars and restaurants in this guide.

39


40


Plaza de España

2 días DAYS

Si visitas sevilla dos días, el segundo día... IF YOU VISIT TWO DAYS, ON THE SECOND DAY...

Se puede recorrer al método Borges (con los pies) o también, sobre todo si el visitante emprende su segundo día en la ciudad, en bicicleta.

It’s possible to use the Borges method (on foot) or also, especially if you’re on your second day in the city, on a bicycle.

A pie, en bicicleta o en el vistoso coche de caballos, conviene rendir visita al parque de María Luisa, auténtico jardín de la ciudad. Entre la cúpula de árboles se halla la Plaza de España, obra de Aníbal González, artífice de la arquitectura regionalista del siglo XX. Véase el gusto por el ladrillo cocido y la cerámica vidriada. Muchos edificios civiles de la ciudad adoptaron este estilo autóctono, denominado Regionalismo.

On foot, by bicycle, or atop a horsedrawn carriage, it’s a good idea to visit Maria Luisa Park, an authentic garden in the middle of the city. Between the dome of trees, you can find Plaza de España, built by Aníbal González, author of the regionalist architecture of the twentieth century. See the love of baked brick and glass ceramic. Many civil buildings in the city adopted this indigenous style, which is called Regionalism.

41


Plaza de América: Museo de Artes y Costumbres Populares

En el parque de María Luisa se refugia la infancia de muchos sevillanos. La plaza de América cuenta con el Museo Arqueológico y el Museo de Artes y Costumbres Populares. Pero para los sevillanos que se remiten a su niñez, la plaza de América no es otra que la plaza de las palomas. Los edificios y pabellones del entorno fueron diseñados para la Exposición Iberoamericana de 1929. Desde el Costurero de la Reina, parten rutas que facilitan la visita a esta zona de la ciudad. Cercano al parque se halla el Palacio de San Telmo, antigua mansión aristocrática de los duques de Montpensier y luego seminario de la Archidiócesis. Hoy, tras su prolija restauración, es la sede de la presidencia del

42

In Maria Luisa park, many Sevillians spend their childhood. Plaza de América is home to the Archaeological Museum and the Museum of Popular Arts and Traditions. But for the Sevillians who came here when they were young, Plaza de América is thought of as the square of the pigeons. The buildings and pavilions surrounding it were designed for the Iberoamerican Exposition of 1929. From the Costurero de la Reina (the Queen’s sewing room) there are routes to take which make it a pleasure to visit this part of the city. Near the park is the Palacio de San Telmo, a former aristocratic mansion of the Dukes of Montpensier and then a seminary for the Archdiocese. Today, after


Hospital de los Venerables

gobierno regional de la Junta de Andalucía. Aledaño a San Telmo se halla la Real Fábrica de Tabacos (hoy parte de la histórica Universidad de Sevilla, fundada en 1505). En el siglo XIX, entre la admiración y el tópico, cobraron fama legendaria sus cigarreras. Había nacido el mito (la ‘Carmen’ de Merimée) y un icono de la ópera mundial (la ‘Carmen’ de Bizet). De hecho, Sevilla ofrece a los visitantes el producto turístico Sevilla Ciudad de Ópera. La ciudad ha inspirado y ha sido escenario a lo largo de los siglos de más de un centenar de obras del género lírico mayor (‘Fidelio’ de Beethoven, ‘Fígaro’ de Mozart, ‘El Barbero de Sevilla’ de Rossini, ‘La fuerza del destino’ de Verdi, etc.) y ninguna ciudad europea

a lengthy restoration, it’s the seat of the Presidency of the Andalusian regional government, the Junta de Andalucía. Near to San Telmo is the Real Fábrica de Tabacos, today part of the historic University of Seville, founded in 1505. In the 19th century, between admiration and trite truth, its cigarette makers achieved legendary fame. The myth (Merimée’s ‘Carmen’) and an icon of world opera (Bizet’s ‘Carmen`) had been born. In fact, Seville offers its visitors Seville, City of Opera (Sevilla, Ciudad de Opera). Down the centuries, the city has inspired and has been the setting for more than a hundred works of the greatest lyric genre (Beethoven’s ‘Fidelio´, Mozart´s ‘Figaro’, Rossini´s ‘The Barber of Seville’, Verdi’s ‘La Forza

43


Barrio de Santa Cruz

puede comparársele en tal sentido. Desde la Fábrica de Tabacos el turista puede recorrer los cercanos jardines de Murillo. A través de callejones adyacentes se accede otra vez al laberíntico barrio de Santa Cruz.

44

del Destino´, etc). No other European city can compete in this sense.

El Hospital de los Venerables nos retrotrae a la Sevilla de los siglos detenidos (si alberga alguna exposición cultural conviene reparar en ella).

From the old Tobacco Factory “Fábrica de Tabacos” the tourist can visit the nearby gardens of Murillo. Through the adjacent streets, it’s possible to again enter the labyrinth-like barrio of Santa Cruz. The Hospital de los Venerables takes us back in time to the Seville of the past centuries (if there’s an exhibition on then take the time to visit it).

Desde Santa Cruz también se accede a Santa María la Blanca, iglesia y anterior sinagoga judía, recientemente restaurada. El visitante se halla en la popular Puerta de la Carne. Pero el trazo de la antigua Judería aún pervive en calles estrechísimas

From Santa Cruz you can also get to Santa Maria la Blanca, a recently restored church and former Jewish synagogue. The visitor is now in the popular Puerta de la Carrne. But traces of the old Jewish quarter are still visible in its narrow streets and


Casa de Pilatos

y de nombres evocativos (calle Levíes). Vueltas y revueltas aguardan al paseante, que habrá de dejarse perder por entre callecitas donde casi no caben los suspiros, como las del entorno de San Bartolomé.

evocative names (Calle Levies, for example). Twists and turns wait for you as you walk, and maybe you can let yourself get lost in its little streets, which are almost to small to breathe in, like those around San Bartolomé.

De la Puerta de la Carne se puede ir a pie hasta la siguiente Puerta de Carmona. El nomenclátor de la ciudad recuerda el nombre de las puertas de la muralla por las que antaño se accedía a la ciudad.

From the Puerta de la Carne, you can walk to the nearby Puerta de Carmona. The names of these streets are a reminder of the gates in the city walls that formerly provided access to the city.

La Casa de Pilatos (siglos XV-XVI), reflejo del linaje de los Enríquez y los Ribera, es el icono turístico de esta zona. Sevilla es una ciudad cuyo rico patrimonio resulta de la confluencia. La Casa de Pilatos muestra el tamiz de sus diversos estilos:

The Casa de Pilatos (15th to 16th centuries), shows the lineage of the Enriquez and Ribera families, it’s the tourist icon of this area of the city. Seville is a city whose rich heritage comes from the mix of different cultures. The Casa de Pilatos shows the filter

45


Casa Pilatos. Salón del Pretorio

gótico-mudéjar, renacentista y romántico. Entre la casa-palacio sevillana y el ‘palazzo’ italiano, el curioso nombre de Casa Pilatos remite a la Pasión de Cristo. Intramuros se celebraba el Vía Crucis de cuaresma, hasta que la devoción popular la convirtió en la primera de las catorce estaciones que llevaban hasta el templete de la Cruz del Campo. A lo largo de la moderna calle Luis Montoto se pueden contemplar las azulejerías que remiten al piadoso ejercicio del Vía Crucis. En dicha arteria aún perviven restos de los antiguos caños de Carmona que durante siglos abastecieron de agua a la ciudad.

46

of its different styles: Gothic-Mudejar, Renaissance and Romantic. Between the Sevillian palace house and the Italian ‘palazzo’, the curious name Casa de Pilatos refers to the Passion of Christ. Within its walls was celebrated the Via Crucis of Lent, until popular devotion made it one of the fourteen stations en route to the Cruz del Campo. All along the modern street Calle Luis Montoto, you can see the tiled signs that marks the pious act of the Via Crucis. Along this road you can still see the remains of the old pipes from Carmona, which provided the city with water for many centuries.


Interior del Museo de Bellas Artes

3 días Si visitas sevilla tres días DAYS

IF YOU VISIT SEVILLE THREE DAYS

El tercer día puede iniciarse con la visita al Museo de Bellas Artes de Sevilla. La pinacoteca alberga sus colecciones de fondos permanentes (Zurbarán, Murillo, Valdés Leal) y otras temporales. El museo tiene su origen en las dependencias de lo que fue el convento de la Merced, que se iría reformando en el siglo XVII en un edificio prototípico del manierismo andaluz. La entrada a la pinacoteca da a la plaza del Museo, presidida por la estatua del pintor Bartolomé Esteban Murillo (autor de las famosas iconografías de la Inmaculada). Los domingos la

On the third day, you can start by visiting the Museo de Bellas Artes de Sevilla (Museum of Fine Art). The gallery is home to permanent collections (Zurbarán, Murillo, Valdés Leal) and other temporary ones. The museum has its origins in the rooms of what was once the Convent de la Merced, which would be reformed into a quintessential building of Andalusian Mannerism. The entrance to the gallery opens onto the Plaza del Museo, where a statue of the painter Bartolomé Esteban Murillo (creator of famous paintings of the Immaculate Conception) takes pride of place.

47


plaza se convierte en un curioso mercadillo de arte que atrae a turistas y a nativos. En los alrededores del museo se vertebran calles que remiten a los silencios de una ciudad ensimismada. Existe, cierto es, el folclore de la guitarra y el flamenco. Pero también hay que saber apreciar el folclore autóctono del silencio en una ciudad que a ratos parece embriagada.

On Sundays, the square becomes a curious street market, selling art that attracts both tourists and locals. Around the museum is a network of streets that have the silence of a city lost in thought. It’s true, of course, that there’s always the noise of guitars and flamenco. But you also have to appreciate the sound of silence in a city which at times seems drunk with noise.

El barrio de San Lorenzo se encuentra en esta retícula de calles que desde San Vicente invitan al paseo. Son habituales las fachadas de casas señoriales y los patios entrevistos entre la acera y el zaguán. En la plaza del barrio resultan paredañas la iglesia de San Lorenzo (véase su peculiar veleta) y la basílica de Jesús del Gran Poder.

The barrio of San Lorenzo is the network of streets that stretch from San Vicente, inviting the wanderer in. The houses have the façades of noble houses and patios, which you can see through open doors which mark the boundary between pavement and hallway. In the main square the basilica of Jesús del Gran Poder and the church of San Lorenzo (look at its peculiar weather vane) cut the barrio in half.

De traza moderna, la basílica preserva al que es considerado el Señor de Sevilla, obra del imaginero Juan de Mesa. Como habrá podido observar el visitante (azulejerías, iglesias, relieves, muros conventuales), la ciudad preserva en muchos de sus recodos su religiosidad cultural.

48

Of modern design, the basilica provides shelter to the image considered the Lord of Seville, a work by the image maker Juan de Mesa. As the visitor has previously been able to observe (on tile signs, churches, reliefs, convent walls) the city very much wears its cultural religiosity on its sleeve.


Metropol-Parasol

Entre la Alameda de Hércules y San Lorenzo se halla el convento de Santa Clara, hoy reconvertido en Espacio Cultural.

Between the Alameda de Hércules and San Lorenzo stands the convent of Santa Clara, which has recently been converted into a Cultural Space.

Se trata de una finca propia dentro del caserío más autóctono de la ciudad. La torre albarrana de Don Fadrique, con su historia y su leyenda de amoríos medievales, se alza intramuros de este nuevo espacio para usos culturales.

It has its own estate right in the midst of the most typical local houses in the city. The albarran tower of Don Fadrique, with its history and legend of medieval love affairs, rises between the walls of this space which has been newly dedicated to cultural activities.

En este tercer y último día de visita hay que salir al encuentro de otra Sevilla variopinta. La arquitectura de vanguardia se alza en el Metropol-Parasol, obra del arquitecto alemán Jürgen Mayer, en su parte baja se encuentra el Antiquarium,

On this third and last day visiting the city, one has to see another Seville of different colours. The futuristic architecture of Metropol-Parasol, a work by the German architect Jürgen Mayer, contains, in its basement, the Antiquarium, where you can find archaeological

49


donde se preservan restos arqueológicos desde época romana de la antigua Híspalis. Desde la Encarnación hacia el caserío norte de la ciudad existe toda una Sevilla camaleónica. Disfrútenla.

50

remains of the old city of Hispalis from Roman times. Walking from Plaza de la Encarnación towards the northern residential district of the city, you will see a chameleon-like city. Enjoy it.

Se recomienda andar en zig-zag. No importan las horas. Perderse es una cosa. Saber perderse es otra distinta. De ahí la ruta que lleva a las tiendas ‘vintage’ y a las gallery-shops. El esnob tipo ‘hipster’ se mezcla con el castizo. Desde la calle Feria hasta la Macarena se suceden viñetas humanas inolvidables. Hay de todo. Tabernas a la vieja usanza y gastrobares con tapas de autor. Iglesias gótico-mudéjares y locales alternativos. Tendencias y tipismo. Librerías con encanto y anticuarias. En ciertas guías del turismo gay se recomienda visitar el entorno de la Alameda de Hércules.

The best way to walk here is to zigzag. Time doesn’t matter. Losing yourself is one thing. Knowing how to lose yourself is another. From Encarnación the route takes you to the vintage shops and the gallery-shops. Here hipsters mix with the barrio-born. From Calle Feria to the Macarena, you’ll come across a series of unforgettable human vignettes. There’s a little bit of everything. Old-fashioned bars mix with gastrobars selling the latest in modern tapas. Gothic-Mudejar churches and alternative venues. The trendy and the typical. In some gay tourist guides a visit to the Alameda de Hercules is recommended.

Pero este Soho sevillano, el Williamsburg de Brooklyn a este lado del charco, es mucho más que un simple cliché.

But this Sevillian Soho, like the Williamsburg of Brooklyn but on this side of the pond, is much more than a simple cliché.

Las bellas espadañas de los conventos que aquí se suceden le recuerdan al paseante que no se ha equivocado de ruta

Tiling, labyrinthine streets, closed squares and small squares. The beautiful belfries of the convents and monasteries let the wanderer


(Espíritu Santo, Socorro, Santa Paula, Santa Isabel). Azulejerías, calles laberínticas, barreduelas, plazoletas. En dirección norte, se encuentra el Palacio de los Marqueses de la Algaba, Centro del Mudéjar, y tras él se llega hasta el Arco de la Macarena. La basílica contigua alberga en su altar a una de las grandes devociones religiosas de la ciudad: la Virgen de la Esperanza Macarena.

know that they haven’t lost their way (Espiritu Santo, Socorro, Santa Paula, Santa Isabel). Heading north, you’ll find the Palacio de los Marqueses de la Algaba, with a Mudéjar museum, and a few minutes’ walk behind that is the Macarena Arch. On its altar the adjoining basilica houses one of the greatest objects of religious devotion in the city: the Virgen de la Esperanza Macarena.

Un museo monográfico explica la importancia de la Macarena en la crónica sentimental de la ciudad. A pocos metros se alza la joya civil del renacimiento sevillano: el Hospital de las Cinco Llagas, hoy sede del Parlamento de Andalucía. Su mesura a ojos vista es la estampa contraria al abigarramiento del barroco.

A dedicated museum explains the importance of the Macarena in the emotional chronicle of the city. Just metres away stands the jewel of renaissance-era Sevillian architecture, the Hospital de las Cinco Llagas, which is today the seat of the Andalusian Parliament. Just one look will tell you that this building is the very opposite in style of the gaudiness of the baroque.

Hacia el no lejano puente de la Barqueta, algo más allá del río Guadalquivir, el visitante podrá admirar una especie de ciudad-ficción. Son los terrenos de la Exposición Universal de Sevilla de 1992, cuya memoria aún pervive en el subconsciente de la ciudad. La Expo’92 remodeló gran parte del mapa urbano de Sevilla.

Head towards the nearby Barqueta bridge, and, beyond the river, the visitor will be able to admire a type of science fiction. These are the grounds of the Seville Universal Exposition of 1992, whose memory still lives in the subconscious of the city. Expo ‘92 reshaped the map of Seville. If you cross the river here,

51


Monasterio de la Cartuja

En estos terrenos hay donde elegir: el parque de atracciones Isla Mágica o, hacia Triana, el antiguo Monasterio de la Cartuja (sede actual del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo). Si nos dirigimos por el río en dirección hacia el Parque de María Luisa llegamos al Acuario de Sevilla, el cual cuenta con 400 especies marinas y más de 7.000 ejemplares, entre los que destacan tiburones toro y martillo, las tortugas matamata y un pulpo gigante. Y recuérdese siempre. Salvo excepciones, el método Borges: pasear, pasear y pasear. Fotografías cedidas por Turismo de Sevilla Images cortesy of Turismo de Sevilla 52

you can choose to enjoy the Isla Mágica theme park, or, heading towards Triana, visit the former Monastery of the Cartuja (current home to the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo – Andalusian Centre of Contemporary Art). If you go down the river towards Park of María Luisa, you will arrive to the Aquarium of Seville, which has 400 marine species and more than 7,000 specimens, most notably bull and hammerhead sharks, the matamata turtles and a giant octopus. And always remember, save for exceptions, the Borges method, walking, walking, walking.


QUÉ HACER What to do Los mejores planes para disfrutar al máximo de la visita a Sevilla se reúnen en esta sección: bienestar y salud, enoturismo y flamenco con la XXII Edición de la Bienal de Flamenco de Sevilla. The best plans to fully enjoy your visit to Seville can be found in this section: wellness, wine tourism and flamenco with the XXII Edition of the Flamenco Biennial of Seville.

53


Bienal de Flamenco de Sev

Bienal de Flamenco


la villa

Bienal de Flamenco de Sevilla

Domingo

20.00 Tea

DAVID L Cantes d

Domingo

22.00 Tea

Jueves 8 de septiembre ACTO DE ENTREGA Giraldillo Internacional de Flamenco Ciudad de Sevilla Viernes 9 de septiembre PREGÓN DE LA XXII BIENAL DE FLAMENCO A CARGO DE LAURA GARCÍA LORCA Con la colaboración institucional de:

Sábado 10 de septiembre

Con la colaboración institucional de:

20.00 Tea

VICENT En concie

Martes 1

20.00 Tea

MARÍA T & PEDRO Rúbrica Con el patrocinio de:

DE LAConMANO el patrocinio de:DE… DANI MORÓN Programa de apadrinamiento: BENITO BERNAL

Con el patrocinio de:

Lunes 12

Con la colaboración institucional d

Con la colaboración institucional de:

13.00 Factoría Cultural

OLGA P La Leona

Martes 1

21.00 Esp

Con el patrocinio de:

Conde: la colaboración de: Con la colaboración

de Sevilla Sevilla

Guitarra Sábado 10 de septiembre Con la colaboración de: GERARD 20.00 Teatro de la Maestranza Conciert COMPAÑIA EVA YERBABUENA Miércole Dirección Escénica: 20.00 Tea JUAN KRUZ Re-fracción (Desde mis ojos) PATRICI Deliranza Sábado 10 de septiembre Con la colaboración de:

23.00 Teatro Alameda

Miércole


Bienal de Flamenco de Sevilla

Domingo 11 de septiembre

Jueves 15 de septiembre

DAVID LAGOS Cantes del Silencio

ALFONSO LOSA Flamenco: Espacio Creativo

Domingo 11 de septiembre

Jueves 15 de septiembre

20.00 Teatro Lope de Vega

22.00 Teatro Central

Jueves 8 de septiembre 45 ACTO euros DE ENTREGA Internacional de 42 Giraldillo euros Ciudad de Sevilla 40 Flamenco euros 38 euros Viernes 9 de septiembre 36 euros 34 PREGÓN euros DE LA XXII BIENAL 32 DE euros FLAMENCO A CARGO 30 DE euros LAURA GARCÍA LORCA

Sábado 10 de septiembre

30 13.00 euros Factoría Cultural

30 DE euros LA MANO DE… 30 DANI euros MORÓN 26 Programa euros de apadrinamiento: 22 BENITO euros BERNAL 18 euros 10 de septiembre 16 Sábado euros 10 20.00 euros Teatro de la Maestranza

COMPAÑIA EVA YERBABUENA

20 Dirección euros Escénica: 10 JUAN euros KRUZ

Re-fracción (Desde mis ojos)

10 de septiembre 25 Sábado euros 23.00 Teatro Alameda

YELI YELI. 30 ÁLVARO euros ROMERO & PEDRO DALINHA Yeli Yeli Domingo 11 de septiembre

20.00 Teatro Lope de Vega

21.00 Espacio Turina

OLGA PERICET La Leona

Guitarra desnuda CANITO

Lunes 12 de septiembre

Jueves 15 de septiembre

20.00 Teatro de la Maestranza

23.00 Hotel Triana

VICENTE AMIGO En concierto

TERRITORIOS TERRITORIO JOVEN

Martes 13 de septiembre

Viernes 16 de septiembre

20.00 Teatro Lope de Vega

20.00 Teatro de la Maestranza

MARÍA TERREMOTO & PEDRO R. MIÑO Rúbrica

ANA MORALES Peculiar

Martes 13 de septiembre

Viernes 16 de septiembre

21.00 Espacio Turina

21.00 Espacio Turina

Guitarra desnuda GERARDO NÚÑEZ Concierto inaugural.

Guitarra desnuda JESÚS GUERRERO

Miércoles 14 de septiembre

23.00 Teatro Alameda

20.00 Teatro de la Maestranza

PATRICIA GUERRERO Deliranza Miércoles 14 de septiembre 21.00 Espacio Turina

Guitarra desnuda ÁLVARO MARTINETE

Viernes 16 de septiembre LOS VOLUBLE Jaleo is a crime Viernes 16 de septiembre 23.00 Hotel Triana

TERRITORIOS HUELVA FLAMENCA Sábado 17 de septiembre

20 euros

Miércoles 14 de septiembre

30 Ciclo euros “Gratia Plena”

DAVID CORIA De lo humano (1er. Work in progress)

DE LA MANO DE… PATRICIA GUERRERO Programa de apadrinamiento: CLAUDIA “LA DEBLA”

Miércoles 14 de septiembre

Sábado 17 de septiembre

12.00 Iglesia de San Luis de los Franceses

JUANA LA DEL PIPA Domingo 11 de septiembre

30 euros

13.00 Sala B- Teatro Central

FLORENCIA OZ O´RYAN 30 ISIDORA euros Antípodas

25 euros

22.00 Teatro Central

23.00 Hotel Triana

TERRITORIOS ¡TRIANA VIVA!

13.00 Factoría Cultural

20.00 Teatro Lope de Vega

ISRAEL FERNÁNDEZ Universo Flamenco

Bienal de Flamenco


:

Sábado 17 de septiembre

Martes 20 de septiembre

Viernes 23 de septiembre

Guitarra desnuda JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ

ANTONIO REYES & DANI DE MORÓN DanideMorón_AntonioReyes

Guitarra desnuda PACO JARANA

21.00 Espacio Turina

Sábado 17 de septiembre 22.00 Teatro Central

ISRAEL GALVÁN Seises Sábado 17 de septiembre 23.00 Teatro Alameda

JUAN JOSÉ AMADOR & JUANINACKA & ALEJANDRO ROJAS MARCOS Maestros Sábado 17 de septiembre 23.00 Hotel Triana

TERRITORIOS LA CANTERA DE LAS TRES MIL Tablao Domingo 18 de septiembre 12.00 Iglesia de San Luis de los Franceses

Ciclo “Gratia Plena” DOLORES AGUJETAS Domingo 18 de septiembre 13.00 Sala B- Teatro Central

YINKA ESI GRAVES The disappearing act Domingo 18 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza

LA TREMENDITA Principio y origen

20.00 Teatro Lope de Vega

Martes 20 de septiembre 21.00 Espacio Turina

Guitarra desnuda JOSELITO ACEDO Martes 20 de septiembre 22.00 Real Alcázar

JOSÉ VALENCIA Nebrissensis Miércoles 21 de septiembre 21.00 Espacio Turina

Guitarra desnuda SALVADOR GUTIÉRREZ Miércoles 21 de septiembre 22.00 Teatro Central

LA PIÑONA Insaciable Jueves 22 de septiembre 20.00 Teatro Lope de Vega

MERCEDES DE CÓRDOBA Sí, quiero

21.00 Espacio Turina

Viernes 23 de septiembre 22.00 Teatro Central

ESTÉVEZ/PAÑOS Y COMPAÑÍA Viernes 23 de septiembre 23.00 Teatro Alameda

DANI LLAMAS A fuego Sábado 24 de septiembre 13.00 Factoría Cultural

DE LA MANO DE… ANTONIO REYES Programa de apadrinamiento: REMEDIOS REYES Sábado 24 de septiembre

20.00 Teatro de la Maestranza

MARINA HEREDIA Status Quo Sábado 24 de septiembre 21.00 Espacio Turina

Guitarra desnuda YERAI CORTÉS Sábado 24 de septiembre 22.00 Real Alcázar

Jueves 22 de septiembre 21.00 Espacio Turina

Guitarra desnuda ALFREDO LAGOS

Con la colaboración institucional de: Con la colaboración institucional de:

ACCADEMIA DEL PIACERE & FAHMI ALQHAI & DANI DE MORÓN Metamorfosis Sábado 24 de septiembre

Jueves 22 de septiembre 22.00 Real Alcázar

SERGIO DE LOPE Ellas

Lunes 19 de septiembre 22.00 Teatro Central

Viernes 23 de septiembre

PAULA COMITRE Alegorías (los límites y sus mapas)

NIÑO DE ELCHE Memorial

20.00 Teatro Lope de Vega

code deSevilla Sevilla o

Con el patrocinio de: Con el patrocinio de: 23.00 Teatro Alameda

SEGUNDO FALCÓN La bella época. Domingo 25 de septiembre

Con la colaboración de: Con la colaboración de:de San 12.00 Iglesia Luis

de los Franceses

Ciclo “Gratia Plena” LA MACANITA


Domingo 25 de septiembre

Jueves 29 de septiembre 21.00 Espacio Turina

CHARO MARTÍN De vísceras y otros cantes (Work in progress)

Guitarra desnuda RYCARDO MORENO

Domingo 25 de septiembre

Jueves 29 de septiembre 22.00 Teatro Central

13.00 Sala B- Teatro Central

22.00 Teatro Central

MARÍA MORENO o../o../.o/o./o. (soleá) 45 euros 42 euros Lunes 26 de septiembre 40 euros 20.00 Teatro de la Maestranza 38 euros 36 euros RAFAELA CARRASCO 34 euros Nocturna, 32 euros arquitectura del insomnio 30 euros

Martes 27 de septiembre 20.00 Teatro Lope de Vega

30 euros PASTORA GALVÁN 30 euros & MARÍA MARÍN 30 euros Pastora Galván-María Marín 26 euros 22 euros Martes 27 de septiembre 18 euros 21.00 Espacio Turina 16 euros 10 euros

Guitarra desnuda JOSÉ MANUEL LEÓN

20 euros Martes 27 de septiembre 10 euros 22.00 Teatro Central

MARCO VARGAS

& CHLOÉ BRÛLÉ 25 euros Origen

Miércoles 28 de septiembre

30 euros

20.00 Teatro de la Maestranza

MANUELA CARRASCO Manuela 20 euros

Miércoles 28 de septiembre 21.00 Espacio Turina

30 euros

Guitarra desnuda BOLITA

30 euros Jueves 29 de septiembre

ANDRÉS MARÍN & JON MAYA Yarin Viernes 30 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza

ROCÍO MOLINA Carnación Viernes 30 de septiembre 21.00 Espacio Turina

Guitarra desnuda ANTONIO REY Viernes 30 de septiembre 23.00 Teatro Alameda

RAÚL CANTIZANO & MARCO SERRATO con TOMÁS DE PERRATE Tiento madera Sábado 1 de octubre 19.00 Teatro Central

LUZ ARCAS / LA PHÁRMACO Mariana Sábado 1 de octubre 20.30 Teatro Lope de Vega

RAFAEL RIQUENI Herencia

Bienal de Flamenco de Sevilla Mas de Jueves 8 de septiembre sesenta ACTO DE ENTREGA Internacional de yGiraldillo cinco Flamenco Ciudad de Sevilla espectaculos, Viernes 9 de septiembre con veintiocho PREGÓN DE LA XXII BIENAL DE FLAMENCO A CARGO estrenos, en DE LAURA GARCÍA LORCA Sábado espacios 10 de septiembre diez 13.00 Factoría Cultural escenicos. DE LA MANO DE… DANI MORÓN Programa de apadrinamiento: BENITO BERNAL Sábado 10 de septiembre

20.00 Teatro de la Maestranza

COMPAÑIA EVA YERBABUENA Dirección Escénica: JUAN KRUZ Re-fracción (Desde mis ojos) Sábado 10 de septiembre 23.00 Teatro Alameda

YELI YELI. ÁLVARO ROMERO & PEDRO DALINHA Yeli Yeli Domingo 11 de septiembre 12.00 Iglesia de San Luis de los Franceses

Ciclo “Gratia Plena” JUANA LA DEL PIPA Domingo 11 de septiembre

Dom

20.00

DAV Can

Dom

22.00

OLG La L

Lune

20.00

VICE En c

Mar

20.00

MAR & PE Rúbr

Mar

21.00

Guit GER Con

Miér

20.00

PAT Delir

Miér

21.00

Guit ÁLV

Miér

22.00

DAV De lo (1er.

13.00 Sala B- Teatro Central

Miér

FLORENCIA OZ ISIDORA O´RYAN Antípodas

TER ¡TRIA

23.00

Sábado 1 de octubre 22.00 Tinglados del Puerto de Sevilla

CONCIERTO DE CLAUSURA

20.00 Teatro de Lope de Vega

MAYTE MARTÍN 30 euros Flamenco íntimo

25 euros

Bienal de Flamenco


Con la colaborac

Con el patrocinio

Con la colaborac

· De martes a sábado

25 euros

Con la colaboración instituc

20 euros

· Lunes, domingos y festivos con

30 euros

antes de la función para la venta de entradas de ese día).

30 euros

30 euros

Bienal de Flamenco de Sevilla

representación en los otros espacios, siempre y cuando queden entradas.

30 euros 30 euros 30 euros 26 euros 22 euros 18 euros 16 euros 10 euros

(información en horario de taquilla) Correo electrónico de información: taquillaseulen.icas@gmail.com

25 euros

www.labienal.com www.icas-sevilla.org www.teatrolopedevega.org www.teatrodelamaestranza.es

CCT: Taquilla de Centro Cerámica de Triana Correo electrónico de información: taquillaseulen.icas@gmail.com

30 euros

30 euros

Con la colaboración de: Con la colaboración de:

30 euros

IGLESIA SAN LUIS DE LOS FRANCESES: 25 euros

30 euros

IGLESIA SAN LUIS DE LOS FRANCESES:

HOTEL TRIANA:

General:

(información en horario de taquilla) Correo electrónico de información: taquillaseulen.icas@gmail.com

· De martes a sábado

HOTEL TRIANA:

representación en los otros espacios, siempre y cuando queden entradas.

antes de la función para la venta de entradas de ese día).

· Lunes, domingos y festivos con

(cerrado lunes, domingos y festivos sin función).

Con el patrocinio de: Con el patrocinio de:

Se podrán comprar entradas para la función del día en cada uno de los espacios desde una hora antes del espectáculo siempre que quedas en localidades.

TEATRO CENTRAL:

TEATRO CENTRAL:

TEATRO CENTRAL:

Con la colaboración institucional de: Con la colaboración institucional de:

20 euros

code deSevilla Sevilla o

30 euros

20 euros

30 euros

25 euros

30 euros 30 euros

20 euros 10 euros

45 euros 42 euros 40 euros 38 euros 36 euros 34 euros 32 euros 30 euros

30 euros 30 euros 30 euros 26 euros 22 euros 18 euros 16 euros 10 euros

TEATRO CENTRAL:

CCT: Taquilla de Centro Cerámica de Triana Correo electrónico de información: taquillaseulen.icas@gmail.com

Se podrán comprar entradas para la función del día en cada uno de los espacios desde una hora antes del espectáculo siempre que quedas en localidades.

Con la colaboración de:

20 euros 10 euros

General:

www.labienal.com www.icas-sevilla.org www.teatrolopedevega.org www.teatrodelamaestranza.es

Con el patrocinio de:

25 euros

(cerrado lunes, domingos y festivos sin función).

30 euros

25 euros

Venta de localidades Bienal de Flamenco de Sevilla

20 euros 10 euros

horas (cerrado sábados, domingo y festivos).

UIS CESES:

45 euros 42 euros 40 euros 38 euros 36 euros 34 euros 32 euros 30 euros

horas (cerrado sábados, domingo y festivos).

30 euros 30 euros 30 euros 26 euros 22 euros 18 euros 16 euros 10 euros

Venta de Localidades

A:

JUNIO - JULIO - AGOSTO (CCT):

JUNIO - JULIO - AGOSTO (CCT):

RAL:

HORARIO DE TAQUILLA:

HORARIO DE TAQUILLA:

RAL:

Venta de Localidades 45 euros 42 euros 40 euros 38 euros 36 euros 34 euros 32 euros 30 euros


wellness

AIRE ANCIENT bATHS SEVILLA

60

Un oasis de relajación en el barrio de Santa Cruz.

A unique oasis of relaxation in the Santa Cruz district.

Vive una experiencia única de relajación para el cuerpo y la mente en una antigua casa palacio mudéjar del S.XVI.

Live a unique experience of relaxation for the body and mind in an old Mudejar palace from the 16th century.

Inspirada en tradición de los baños de las antiguas civilizaciones, la Experiencia AIRE es un viaje de sensaciones que transcurre a la luz de las velas por distintas salas de agua. Con ella sentirás los beneficios del agua a diferenters temperaturas hasta alcanzar un estado de bienestar máximo tanto físico como mental.

Inspired by the tradition of baths in ancient civilizations, the AIRE Experience is a journey of sensations that takes place by candlelight in different water rooms. With it you will feel the benefits of water at different temperatures until you reach a state of maximum physical and mental well-being.

En la carta encontrarás una exclusiva selección de masajes relajantes y sofisticados rituales que puedes complementar con

In the menu you will find an exclusive selection of relaxing massages and sophisticated rituals that you can complement with


exquisitos detalles como cava y trufas.

exquisite details such as champagne and chocolate truffles.

Además, tu experiencia AIRE también puede incluir acceso al baño infinito del rooftop con las mejores vistas de la Catedral de Sevilla y La Giralda.

In addition, your AIR experience can also include access to the infinity bath on the rooftop with the best views of Seville Cathedral and La Giralda.

Horarios Opening hours:

AIRE Ancient Baths Sevilla Calle Aire, 15 41004, Sevilla. Beaire.com #BeAire @aireancientbaths_es 61


arte & cultura · art & culture

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO CRISTINA HOYOS

Siente la pasión del flamenco. Descubre por qué nuestro Museo es considerado el mejor espectáculo flamenco de la ciudad de Sevilla. Un típico patio andaluz convertido en teatro, con iluminación teatral, cortinas, vestuario, artistas y coreografías con el impecable sello de Cristina Hoyos.

La única bóveda flamenca de Sevilla, con piedras romanas y un aforo íntimo. El Flamenco más cercano con los artistas a un palmo, podrás oír incluso su respiración. 62

Feel the flamenco passion. Discover why our Museum is considered the best flamenco in the city. In a typical Andalusian patio converted into a theater with theatre lighting, curtains, costumes artists and choreographies with impeccable seal of Cristina Hoyos.

The only flamenco Roman vault in Seville, with an intimate capacity. You will be so close to the artists that you can even hear them breathing.


El único museo de Baile Flamenco en el mundo.

The only Flamenco Dance Museum in the world.

En sus 4 plantas descubre el mágico mundo del flamenco. Escrito y locutado en 6 idiomas.

In its 4 floors, discover the magical worls of flamenco in six different languages.

Experiencias Flamencas.

Flamenco Experiences.

Disfruta de una clase de baile o percusión, te hará amar y disfrutar más el flamenco.

Enjoy a dance or percussion lesson. This class will make you love flamenco even more..

Reservas Reservations +34 601 620 347

Museo del Baile Flamenco Calle Manuel Rojas Marcos, 3 41004, Sevilla.

Consulta horarios y visitas aquí Check visit and show times here

museoflamenco.com reservas@museoflamenco.com @museodelbaileflamenco 63


Vive Sevilla · Live Seville

CITYSIGHTseeing SEVILLA Sevilla se disfruta a cielo abierto, déjate guiar por sus lugares más icónicos. En sus calles y avenidas, en sus plazas y parques, en sus terrazas y veladores, el impulso de esta ciudad es disfrutar de sus 3.526 horas de sol al año. La meteorología acompaña, por eso no hay nada más sevillano que un autobús sin cubierta (¡la diversión no tiene techo en Sevilla!). Con él te mueves entre los distintos reclamos, subiendo y bajando a tu ritmo, escuchando interesantes comentarios sobre la historia y singularidades del destino. Descubres, exploras, disfrutas de las mejores vistas de la ciudad. Y todo mientras la brisa, los aromas y la luz, esta luz de Sevilla, te acompañan en tu viaje. 64

Seville can be enjoyed under the open sky, let yourself be guided by its most iconic places. On its streets and avenues, in its squares and parks, on its terraces, the impulse of this city is to enjoy its 3,526 hours of sunshine a year. The weather is fantastic, so there is nothing more Sevillian than a bus without a roof (you can’t put a lid on fun in Seville!). With the bus, you move between the city’s various attractions, getting on and off at your own pace, listening to interesting commentaries about the destinations amazing history and unique places. You’ll discover, explore and enjoy the best views of the city. And all while the breeze, the aromas and the light, the light of Seville, accompany you on your journey.


Elige una de nuestras opciones: Iconic, Supreme o Ultimate en city-sightseeing-spain.com

Información Reserva online Information Online reservation

Choose one of our options: Iconic, Supreme or Ultimate at city-sightseeing-spain.com

CitySightseeing Sevilla Calle Jaén, 2. 1º planta 41001 Sevilla

city-sightseeing-spain.com #Sevilla

@citysightseeingspain 65


edición especial · special edition

Sevilla · sanlúcar de barrameda MAridaje perfecto · PERFECT PAIRING

Escapada a Sanlúcar de Barrameda. Gastropass 360º propone un plan de un día y una noche para disfrutar de la Capital Española de la Gastronomía 2022, una visita imprescindible desde Sevilla, ciudad unida a Sanlúcar de Barrameda por mucho más que su río.

Getway to Sanlúcar de Barrameda. Gastropass 360º proposes a plan for one day and one night to enjoy the Spanish Capital of Gastronomy 2022, an essential visit from Seville linked to Sanlúcar de Barrameda by much more than its river.

Información y reservas: +34 856 620 130 66


Recorrido en 4 x 4 por el Parque Nacional de Doñana con sus pinares y marismas, la desembocadura del río Guadalquivir.

4 x 4 tour through the Doñana National Park with its pine forests and marshes, at the mouth of the Guadalquivir River.

Almuerzo con Langostinos de Sanlúcar en un restaurante del famoso Bajo de Guía con vistas al Coto de Doñana.

Lunch with Prawns from Sanlúcar in a restaurant in the famous Bajo de Guía with views of the Doñana Reserve.

Visita a bodega centenaria de Sanlúcar de Barrameda, cuna de la Manzanilla, vino emblemático del Marco de Jerez.

Visit to a centenary winery of Sanlúcar de Barrameda, cradle of Manzanilla, an emblematic wine of the Sherry Region.

Noche en Abariza Boutique Hotel, un remanso de paz en pleno centro de Sanlúcar de Barrameda.

Night at Abariza Boutique Hotel, a haven of peace in the heart of Sanlúcar de Barrameda.

More info and bookings: +34 856 620 130 67


edición especial · special edition

Hotel Boutique Albariza sanlúcar de barrameda Hotel Boutique 4* Superior

Construido sobre una antigua bodega de Sanlúcar de Barrameda, este hotel es el sueño de Belén y Paco hecho realidad. Su amor por Sanlúcar de Barrameda y su entorno los llevó a crear Hotel Boutique Albariza, un hotel con mucha personalidad en el que querieren que te sientas como en casa. El Hotel se sitúa en pleno centro de Sanlúcar, a tan sólo 3 minutos andando de la Plaza del Cabildo, lo que te permitirá recorrer a pie todos sus atractivos. Las 15 habitaciones que lo componen ocupan una antigua bodega sanluqueña de la que se ha conservado gran parte de su arquitectura y materiales originales: suelos, vigas, arcos, puertas, cierros; gracias a un minucioso proceso de restauración que te hará disfrutar de la esencia de 68

Built on an old winery in Sanlúcar de Barrameda, this hotel is Belén and Paco’s dream come true. Their love for Sanlúcar de Barrameda and its surroundings led them to create Hotel Boutique Albariza, a hotel with a lot of personality where feel at home. The Hotel is located in the center of Sanlúcar, just 3 minutes walking from the Plaza del Cabildo and that allows our getsts to explore all its attractions on foot. The 15 rooms that compose it occupy an old Sanlúcar winery from which much of its architecture and original materials have been preserved: floors, beams, arches, doors, closures; thanks to a meticulous restoration process that will make you to enjoy the essence of Sanlúcar de Barrameda, and move you to another time.


Sanlúcar de Barrameda, y trasladarte a otra época. En Hotel Albariza podrás relajarte en el salón de lectura, disfrutar de los manjares en nuestra cafetería y del cielo de Sanlúcar en la terraza superior. Prepárate para que la luz del sol y de la luna sean testigos de momentos inolvidables en su patio andaluz, en el que te embriagará el olor a azahar y el murmullo de su fuente.

3600 Tour inmersivo Immersive tour

At Hotel Albariza you could relax in the reading room and enjoy the delicatessen in our cofee lounge and the sky of Sanlúcar on the upper terrace as well. Let’s make the sun light and the moon witnesses of many unforgettable moments in its Andalusian patio, where the smell of orange blossoms and the murmur of its fountain will involve you. Hotel Boutique Albariza C/ Bolsa, nº65, 11540, Sanlúcar de Barrameda, Cádiz hotelalbariza.com Tel: +34 856 620 130 @hotelalbariza 69


ecoturismo · ecotourism

Esteros tres60 Trebujena · Sanlúcar de barrameda

Déjate sorprender por un entorno natural mágico en el corazón del Guadalquivir, de la manera más sostenible y rodeado por los mejores expertos. En ocasiones, uno de los problemas que genera el turismo es su impacto ambiental: para superar esta circunstancia nace “Esteros Tres60”, un proyecto sostenible destinado a acercar un entorno natural único al gran público de la manera más saludable para el medio ambiente. Descubre en pareja o con amigos, a orillas del Guadalquivir, una gama de experiencias mágicas y productos obtenidos directamente 70

Let yourself be surprised by a magical natural environment in the heart of the Guadalquivir, in the most sustainable way and surrounded by the best experts. Sometimes, one of the problems generated by tourism is its environmental impact: to overcome this circumstance, “Esteros Tres60” was born as a sustainable project aimed to bring a unique natural environment to the general public in the healthiest way for the environment. Discover with your couple or friends on the banks of the Guadalquivir a range of magical


del propio estero, ubicado frente al Parque Natural de Doñana. Tradición Despesque Reserva Ecológica Tradition Fishing Ecological Reserve

experiences and products which are obtained directly from the estuary itself, located in front of the Doñana Natural Park.

Carr. del Práctico, 11560 Trebujena, Cádiz T. +34 675 679 748 esterostres60.com info@esterostres60.com @esterostres60 71


gastronomía y turismo · gastronomy & tourism

Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo ANDALUSIAN ACADEMY OF GASTRONOMY AND TOURISM. Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo. La Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo es una Asociación sin ánimo de lucro, formada por 60 académicos que se reparten entre las 8 provincias Andaluzas, representadas cada una de ellas por un Comendador. La finalidad de la Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo es dar a conocer y valorar la gastronomía andaluza, como un elemento fundamental para la promoción del turismo de calidad.

Andalucía está, sin duda alguna, a la cabeza mundial a nivel de producción agroalimentaria y pesquera de alta variedad y calidad. Sus recetas ancestrales la convierten en referente gastronómico, y muchos de sus platos definen la propia esencia de la comida tradicional. En Andalucía nace el gran hito de nuestra cocina y nuestra forma de vivir: El Tapeo. La Tapa es sin duda la enseña y signo distintivo de gastronomía andaluza en el mundo.

academiaandaluzadegastronomia.com 72


Andalusian Academy of Gastronomy and Tourism. The Andalusian Academy of Gastronomy and Tourism is a non-profit Association, made up of 60 academics who are distributed among the 8 Andalusian provinces, each one of them represented by a Commander. The purpose of the Andalusian Academy of Gastronomy and Tourism is to publicize and value Andalusian gastronomy, as a fundamental element for the promotion of quality tourism. Andalusia is, without a doubt, a world leader in terms of agrifood and fishing production of high variety and quality. Its ancestral recipes make this region a gastronomic reference, and many of its dishes define the very essence of traditional food. in Andalusia the great milestone of our cuisine and our way of life is born: “El Tapeo”. Tapas are undoubtedly the ensign and distinctive sign of Andalusian gastronomy in the world.

@andgastrotur 73


enoturismo · wine tourism

SPAIN THROUGH ITS WINERIES De Bodegas por españa

Experiencias únicas para viajar por España a través de sus bodegas. Spain Through its Wineries o De Bodegas Por España es una nueva oferta turística que agrupa a algunas de las bodegas españolas más destacadas para ofrecer al turista un producto innovador y más completo basado en tres pilares: sostenibilidad (medioambiental, económica y social), la desestacionalización y el desarrollo rural. España es el lugar perfecto para disfrutar del enoturismo, ya que es el tercer productor mundial de vino y cuenta con multitud de bodegas y servicios enoturísticos respaldados con el apoyo de numerosos organismos. Con más de 900.000 hectáreas de superficie de viñedo y una gran 74

UNIQUE OPPORTUNITIES TO TOUR SPAIN THROUGH ITS WINERIES. Spain Through its Wineries, De Bodegas Por España is a new tourist initiative that brings together some of the most outstanding Spanish wineries, offering tourists an innovative and more comprehensive product based on three pillars: sustainability (environmental, economic and social), deseasonalization and rural development. Spain is the perfect wine tourism destination. As the world’s thirdlargest wine producer, it has a multitude of wineries and wine tourism services backed by numerous organizations. With more than 900,000 hectares of vineyards and a wide variety


C35 M51 Y100 K30

Enoturismo es sinónimo de cultura, arquitectura, paisajes y gastronomía, pero sobre todo es sinónimo de compañía. variedad de uvas de las que nacen vinos únicos y de gran calidad reconocidos por todo el mundo, el sector vinícola es de extraordinaria relevancia en España, no solo desde el punto de vista económico o medioambiental, sino también desde el punto de vista social y cultural. Ya sea tinto, blanco o dulce, el vino es una de las bebidas preferidas para acompañar cada momento, convirtiéndose en un elemento social clave. Descubre más en debodegas.com

C22 M40 Y83 K14

C35 M51 Y100 K30

Wine tourism is synonymous with culture, architecture, landscapes and gastronomy, but above all, it is synonymous with good company.

of grapes used to make unique, high-quality wines recognized throughout the world, the wine sector is extremely important in Spain, not only from the economic or environmental point of view, but also from the social and cultural perspectives. Whether red, white or sweet, wine is one of the most popular beverages to enjoy on every occasion, playing a key role in social gatherings. More information at debodegas.com 75


enoturismo · wine tourism

CATAS MARIDADAS POR EL GUADALQUIVIR WINE AND FOOD PAIRING ON THE GUADALQUIVIR RIVER Enopass ofrece una experiencia exclusiva: catas de vino maridadas con una selección de productos de alta gastronomía, mientras se recorre en barco el Guadalquivir. Una manera diferente y especial de conocer Sevilla a través de su río mientras se degustan vinos y platos selectos. Además se pueden añadir otros servicios como música en directo (flamenco, opera, piano…) cenas románticas, masajes. Tematizado para ocasiones especiales como la Feria de Abril.

Horario: según demanda Duración: 90-120 minutos aprox. Información y reservas: +34 854 889 246

76

Enopass offers a unique experience: wine tastings and fine food pairing suggestions whilst cruising along the Guadalquivir River. An exclusive and original way to see Seville, from the river, enjoying the best of local food and wine. Other services available include live music (flamenco, opera, piano…), themed venues such as Seville’s famous April Fair, romantic dinners, massages etc.

Timetable: according to demand Duration: Approx. 90-120 minutes Information and Reservations: +34 854 889 246


CATA MARIDADA: RÍO DE CULTURAS

WINE AND FOOD TASTING: RIVER OF CULTURES

Japón y Sevilla están unidas por la historia desde que la expedición Keicho desembarcara en 1614 en la provincia de Sevilla. Descubre un maridaje exótico: sushi y vino andaluz, una fusión de culturas gastronómicas y enológicas.

Japan and Seville are linked through history since 1614 when the sailing expedition Keicho reached the shores of Seville. Discover an exotic pairing of sushi and wine from Andalusia, a perfect mix of fine dining and wine culture.

Más experiencias exclusivas en · more exclusive experiences at enopass.es 77


arte & cultura · art & culture

78

Catas que maridan vinos, platos típicos de nuestra gastronomía y actuaciones flamencas.

Tastings that pair wines, typical dishes of our gastronomy and flamenco performances.

“Catas Online Flamenca”, una original iniciativa para que se puede vivir en casa y entre amigos, siempre con responsabilidad y respetando las restricciones, experiencias que combinarán el mundo virtual y el real, a través de una plataforma digital. Será una experiencia video-guiada por las fases de una cata (vista, olfato y gusto) en las que se irá disfrutando de las explicaciones de un enólogo de la bodega y de piezas flamencas inspiradas en las notas de cata , interpretadas en directo por un guitarrista, también enólogo. La experiencia incluye un QUIZ que

“Online Flamenco Tastings”, an original initiative so that you can live at home and among friends, always responsibly and respecting restrictions, experiences that will combine the virtual and real worlds, through a digital platform. It will be a video-guided experience through the phases of a tasting (sight, smell and taste) in which you will enjoy the explanations of a winery winemaker and flamenco pieces inspired by the tasting notes, interpreted live by a guitarist, also winemaker. The experience includes a QUIZ that will reward


premiará a los más rápidos en contestar acertadamente un cuestionario sobre el vino, la feria y el flamenco. Catas online

Una original iniciativa para vivir en casa y entre amigos.

Online Tastings

An original initiative to enjoy at home with friends.

the fastest to correctly answer a questionnaire about wine, the fair and flamenco.

Sabor España

Spanish flavour

Paladar andaluz

Andalusian palate

Maridajes de una tierra rica en sabores y cultura milenaria.

Pairings from a land full of flavours and a millenium culture.

Gourmet Premium

Premium Gourmet

Para amantes de las delicias ibéricas.

For Iberic delicatessen lovers.

Una selección de platos y vinos que recorren España de norte a sur.

A selection of specialities and wines from both north and south of Spain.

Información y reservas | More info and bookings:: +34 854 889 246 79


enoturismo · wine tourism

3600

Maridaje de fútbol y vino.

Producto oficial

Vinos Betis es la marca de los vinos oficiales del Real Betis, un regalo ideal para los seguidores de este equipo de fútbol. El último campeón de la Copa del Rey ofrece una experiencia enológica única. Football & wine pairing. Vinos Betis is the brand of the official wines of Real Betis, an ideal gift for the followers of this football club. The latest Spanish Cup Winner, Real Betis offers a unique wine experience.

Disponible en la tienda oficial Gastropass Vinos Betis o en la web Available at official stores & Gastropass Vinos Betis Calle Virgen del Valle, 28 · 41011 Sevilla vinosbetis.com

80


Iníciate en el mundo de la cata con los vinos oficiales del Betis. Online wine tasting with official Betis wines.

El kit contiene 3 botellas: rioja Quejío y Quiebro; crianza y reserva y otra de Verdiblanco 1907 Semidulce. Además, incluye 3 copas y todo lo necesario para hacer una cata online: set de accesorios, un salvamantel profesional de cata reversible, una guía básica para catar vinos y el código único para conectarse a la cata. The kit contains 3 bottles: 2 reds, Rioja Crianza and Reserva plus another one of Verdiblanco 1907 white wine. It also includes 3 glasses and everything you need to do an online tasting: a set of accessories, a professional reversible tasting tablev mat, a basic guide to tasting wines and the unique code to connect to the online tasting.

81


TOMEN BUENA NOTA TAKE GOOD NOTE

Feria de Abril

Domingo de Ramos

Espectacular inicio de la Semana Santa de Sevilla. Palm Sunday. Amazing start of the famous Holy Week in Sevilla.

“Feria de Abril” Time to dance!

San Fernando 30 de mayo

enaje Fiesta local en hom istó al Rey que reconqu 8. Sevilla en 124 Local bank holiday dedicated to Saint Ferdinand, the king that reconquered the city in 1248.

El Rocío Corpus Christi Calles cubiertas con romero y San Fernando en procesión.

Pentecostés

de Salen las carretaas en Sevilla y Trian ía el hac n ció ina peregr Rocío. Pilgrimage to the Hermitage of El Rocío.

Feast of Corpus Christi. Rosemary on the streets and Saint Ferdinand in Procession.

Velá de Santa Ana

Triana no es Sevilla y tiene su fiesta en Julio cada año. Triana is not Seville and has its own party on July.

Cortesía de / Cortesy of CASA MORENO Gamazo, 7 - Sevilla / Tel. 954228315

Happy is the one who in the dry, raw desert finds beauty and purity, and is able to quench his thirst. At Casa Moreno, that's the way it is.


Eleva tu negocio a otra dimensión

Boost your business to another dimension

Tour virtual inmersivo 3D

Immersive 3D Virtual Tour

Enlace para incrustar en su propia web

Link to embed on your own website

Alta en Google Maps

Sign up on Google Maps

TOUR INMERSIVO

Explorar el espacio en 3D

Puntos de interés (hasta 5)

Plano de planta

Comparte en redes

Explore the space in 3D

Points of interest (up to 5)

Floor plan

Share on Social Media

gastropass360.com


Cortesía de / CoUrtesy of:

gastropass360.com