SEVILLA ed. especial XXII BIENAL DE FLAMENCO 2022
Gastropass 360º está elaborada en base a recomendaciones de personas 360º is based on recommendations from people who appreciate the giftwelcome
Gastropass
alpertenecer¿QuieresClubGastropass? Do you want to belong to GastropasstheClub? OBSEQUIO BIENVENIDADE
Dinos tu restaurante y tu vino preferido escaneando el QR. Tell us your favorite restaurant & wine by scanning the QR. gastroplay.es
¿Qué visitar en Sevilla? ¿Dónde comer? ¿Qué planes se pueden hacer?
Lo que más valora un turista al llegar a un nuevo destino es el consejo de alguien que vive en esa ciudad.
La selección de establecimientos de esta guía impresa y digital está elaborada a partir de las recomendaciones de los miembros del Club Gastropass, ciudadanos aEstadequérecomendacioneselaboradas360ºPorestablecimientosenusuariosinmersivas,seescaneandolaaacostumbradoshospitalariosarecibirviajerosqueapreciangastronomía.Además,loscódigosQRpuedenvivirexperienciasquepermitenalosrecorrervirtualmente360ºlosrestaurantesyrecomendados.último,GastropassincluyeseccionesporexpertoscondequéveryhacerenestanciascortasunoatresdíasenSevilla.nuevaediciónestádedicadala
XXII Bienal de Flamenco de Sevilla, el mayor evento mundial del Flamenco, que este año celebra su 22ª edición con más de sesenta y cinco espectáculos y veintiocho estrenos repartidos en diez espacios escénicos del 8 de septiembre al 1 de octubre.
What to visit in Seville? Where to eat? What plans can be made?
What a tourist values most when arriving at a new destination is the advice of someone who lives in that city. The selection of establishments in this printed and digital guide is based on the recommendations of the members of the Gastropass Club, hospitable citizens accustomed to receiving travelers who appreciate fine dining. In addition, by scanning the QR codes, immersive experiences allow users to virtually tour the recommended restaurants and establishments in a 360º view.
Finally, Gastropass 360º includes sections prepared by experts with recommendations on what to see and what to do for short stays of one to three days in Seville.
This new edition is dedicated to the XXII Flamenco Biennial of Seville, the world’s largest Flamenco event, which this year celebrates its 22nd edition with more than sixty-five shows and twenty-eight premieres spread over ten spaces from September 8 to October 1.
sevilla Bienvenido a Welcome to
CLUB
Gastronomía Local | Eat local
Where to eat
QUÉ VER
What to see
QUÉ HACER
What to do
Gastropass es una guía de turismo y gastronomía de Sevilla hecha por sevillanos.
Gastropass is a tourism and food guide of Seville that’s written by locals.
Comercializa: Gastropass 360 Maquetación: Grupo 360º MC Edición: GASTROPASS S.L. Impresión: Gráficas Santa Teresa Depósito legal: SE 1589-2022-10
4 Cortesía de | Courtesy of: Colaboradores | Collaborators:
GASTROPASS 32-336753
DÓNDE COMER
gastropass360.com
5 Con la colaboración institucional de: Con la colaboración de:Con el patrocinio de: Carmona.JacoboGráficaeno.MoAntoniaxColitar Con la colaboración institucional de: Con la colaboración de:Con el patrocinio de: Carmona.JacoboGráficaeno.MoAntoniaxColitar
CLUB GASTROPASS
Lo mejor de la guía Gastropass son las personas que nos ayudan a elaborarla. Por eso hemos creado un club. Estas son las características que definen a los miembros del Club Gastropass.
Conocen y aman su ciudad.
Les gusta viajar y conocer diferentes culturas.
Son hospitalarios y están habituados a recibir y atender personas de otras ciudades o Tienenpaíses.
una vida social activa. Están al día de lo que ocurre en su ciudad.
Disfrutan de la mejor Sabengastronomía.recomendar qué ver, dónde comer y qué pedir en su ciudad.
Gastropass está en continua expansión, si cumple el perfil más arriba descrito y quiere pertenecer a nuestro club, contáctenos y déjenos sus datos.
The best part of the Gastropass guide is the people that help to make it, so that’s why we have created a club. These are the defining traits of the members of the Gastropass Club.
They know and love their city. They like travelling and experiencing other cultures. They are welcoming and used to hosting people from other cities or countries.
They have an active social life. They are up to date with what’s going in the city. They enjoy finde dining.. They know how to recommend, what to see, what to eat and what to order in their city.
Gastropass is continuously growing and if you meet the above requirements and want to join our club, please contact us and leave us your personal details.
6
DÓNDE COMER
Where to eat
Esta sección incluye una selección de restaurantes recomendados por los miembros del Club Gastropass Sevilla. Los códigos QR permiten visitar virtualmente cada restaurante con una visión 360º.
This section includes a selection of restaurants recommended by Gastropass Seville Club members. QR codes allow virtual visits to each restaurant with a 360º view.
7
Compruebe posibles cambios de horarios en la web del restaurante o en | Check for possible opening hours changes on the restaurant’s website or at: gastropass360.com
TRIANAABADES
Dados de atún de almadraba huevos rotos ecológicos y trufa.
Sashimi de Carabinero alistado esturión ahumado y lima. Caviar tradicional clásico sobre etéreo de plátano, vodka y granizado de lima. Corvina confitada, sopa malagueña y lemon grass. Steak Tartar de solomillo de Retinto.
Su
Lunes a domingo 13,30-16h. | 20,30-00h.
Betis, 69 41010 Sevilla 286 459 abadestriana.com •€€€•
Abades Triana · Betis, 69 · Sevilla
8
ydelcontemplarcomoparaenclaveconviertedelventanaespectacularpanorámicasalón,loenelperfectodescubrirelríoprotagonistaylaTorreOro,laGiraldalaMaestranza.
954√
Almadraba Tuna dice, broken fried organic eggs and truffle. Scarlet Shrimp Sahimi seafood, smoked sturgeon and lime. Classic traditional caviar on ethereal banana, vodka and lime slush.
Low Temperature cooking andMalagueñaCorvinaSouplemongrass.
Retinto sirloin Steak Tartar.
Monday to Sunday 13,30-16h. | 20,30-00h.
Betis, 69 41010 Sevilla 286 459 abadestriana.com
9 Its magnificent panoramic glass windows make it the perfect spot to survey the river and to gaze on the Golden Tower, the Giralda Tower and the Maestranza Bullring. @abadestriana 3600
954√
•€€€•
Lo más selecto del mercado, una amplia bodega nacional e internacional, ostras, conservas, jamones, quesos… Un lugar donde adquirir los mejores productos gastronómicos o degustarlos, sin costo añadido, en nuestra terraza panorámica con unas magníficas vistas de la Descubraciudad.
la cocina andaluza de tapas de Barajas 20; los exquisitos fogones de Manolo León; la octava mejor pastelería de España, Manu Jara; las peculiares hamburguesas a la brasa de Marutxa y la coctelería de autor de Puerto de DéjeseCuba&Premier.llevarpor los sentidos y experimente un viaje único a través del gusto.
10 Plaza10,00-00,00Lunes-domingoh.delDuque de la Victoria, 8, planta 5ª 41002 Sevilla 954√ 597 000 4434 | 636 661 500 elcorteingles.es •€€•
Un productosconlamesaamantesdedicadogastronómicomultiespacioalosdelabuenaquecombinadegustaciónlaventadeGourmet. Gourmet experience Duque @elcorteingles
The world’s most renowned gourmet brands, a marvelous national wine cellar, selected preserved foods, oysters, fed-acorn Iberian ham, cheeses… A place where doing a gourmet shopping or tasting the products, without additional cost, in our panoramic terrace that shows the best city views. Discover Andalusian flavours with Barajas 20 Tapas; the delicacies from Manolo León cuisine; the 8th best spanish patisserie, Manu Jara; peculiar grilled hamburgers from Marutxa, and Puerto de Cuba&Premier signature Getcocktails.carried away by the senses and experience a unique trip through Gastronomy. the best gastronomic
11 3600 Monday to Plaza10,00-00,00Sundayh.delDuquede la Victoria, 8, 5th floor 41002 Sevilla 954√ 597 000 4434 | 636 661 500 elcorteingles.es •€€•
A unique culinary space dedicated to foodies, that combines tasting with shopping of
products.
Sardina marinada.
Sepia en tallarín salteada con alioli de su tinta y una boloñesa de sus Canelóntentáculos.de aguacate y gambón.
Cartucho de boquerones al Pulpolimón.salteado con huevo frito, patata revolcona, cebolla asada y aceite de pimentón picante.
Pluma ibérica de bellota certificada Castaño-Cumbre(GabrielMayores), marinada con achiote (adobo mexicano). Tarta de zanahoria.
TC · Cuesta del Rosario, 15 · Sevilla
13,00-16,30 h. 20,15-23,30 h.
Cuesta del Rosario, 15 41004 Sevilla √ Amplia terraza 854 807 424 •€€•
12
TRADEVO es TRADición + EVOlución. Es cocina sencilla, emocional, sincera, realizadaelegante,contodo el tiempo y el cuidado que precisa: despacio, respetando los tiempos de cocción de cada ingrediente y dándole todo el valor y protagonismo al producto. centrotradevo
tradevo.es
Marinated sardine. Grilled served with tentacles Bolognese sauce & ink alioli sauce. Avocado and prawn meat cannelloni with lemmon mayonnaise. Lemon marinated fried
TRADEVO is TRADition + EVOlution. It is simple, emotional, sincere and elegant cuisine, made with all the time and care it needs: slowly, respecting the cooking times of each ingredient and giving all the value and prominence to the product.
marinated with achiote (Mexican marinade). Carrot cake. 13,00-16,30 h. 20,15-23,30 h. Cuesta del Rosario, 15 41004 Sevilla Big terrace 854 807 424 tradevo.es
13
@tradevosevilla_
Castaño-CumbreIberianCertifiedpaprikaroast(revolcona),Octopusanchovies.withpotatoesfriedeggs,onionsandaspicydressing.acorn-fedporkloin(GabrielMayores),
√
•€€•
COMITÉPETIT
Ensaladilla de Pulpogambas.ala parmentier Tatakitrufada.de buey. Carpaccio de salmón con mango. Boquerones al Tio Pepe con ali oli de hierbabuena.
Todos los postres son caseros.
Todos los días 13,00-16,30 Cerramos20,00-23,45h.h.lunes entero y martes mediodía. Dos de Mayo, 30 41001 Sevilla X 954 229 595 petitcomitesevilla.es •€€•
Petit Comité · Dos de Mayo, 30 · Sevilla
Elaboramos platos con conciencia, el placer de cocinar y comer sano se conjugan con la calidez de una atención amable y cercana.
14
15 @petitcomitesevilla We prepare dishes with awareness, the pleasure of cooking and eating healthy are combined with the warmth of friendly and intimate service. Shrimp mayonnaiseand salad. Octopus parmentier with truffled egg. Beef withSalmontataki.carpacciomango. Anchovies with Tio Pepe sauce, and mintgarlic mayonnaise. All desserts are homemade. 13,00-16,30Everyday Closed20,00-23,45h.h.Monday all day & Tuesday at lunch time. Dos de Mayo, 30 41001 Sevilla X 954 229 595 petitcomitesevilla.es •€€• 3600
Lasaña de ragú y cola de toro. Risotto de carabinero. Boquerones fritos al limón. Ventresca de atún rojo “Gadira”. Carpaccio de gambas y pistacho con mayonesa de kymchee y tobiko. Presa ibérica de bellota “Arturo Sánchez”. 12,00-00,00h La cocina no cierra a mediodía, de lunes a Antoniadomingo.Díaz, 9 41001 Sevilla 954√ 225 385 papirusarestaurante.com •€€•
Papirusa · Antonia Díaz, 9 · Sevilla
16
Somos un decocinaqueagradableambienterestaurantepequeñodemuyenelhacemosunaandaluzamercadocon una magnífica carta de vinos. PAPIRUSA
17 Our restaurant is cozy with a andAndalusianmarket-freshatmosphere,greatservingcuisineincrediblewines. @Restaurantepapirusa Ragu and ox tail Scarletlasagna.shrimp risotto. Fried anchovies with “Gadira”lemon. blue-fin tuna Shrimpbelly. carpaccio with pistachios garnished with a kimchi and tobiko mayonnaise. “Arturo ham.ReserveSánchez”Iberianacorn 12,00-00,00 h. Monday to Sunday. The kitchen does not close at noon. Antonia Díaz, 9 41001 Sevilla 954√ 225 385 papirusarestaurante.com •€€• 3600
Brioche de costillar ibérico a baja temperatura, cebolla crujiente y nuestra salsa BBQ casera.
Bravas. Patatas asadas y especiadas con aji de rocoto y caviar de Risottoguindilla.de Idiazábal con setas de temporada y espárragos verdes. Nuestro tataki de atún con tomates especiados y soja en textura.
Zelai · Albareda, 22 · Sevilla
De martes a sábado: 13,00-16,30h. | 21,00-23,30h. Domingos: 13,00-16,30h.
Albareda, 22 41001 Sevilla 855 168 restaurantezelai.com •€€•
En Zelai apostamos por la cocina de producto y fusión. Queremos transmitir a nuestros clientes nuestra filosofía de una propuesta de calidad, un ambientepersonalizadotratoyunúnico. ZELAI
18
954√
@zelaibar Iberian rib brioche slow cooked, crispy onion, and homemadeourBBQ Bravas.sauce. Baked and seasoned potatoes with rocoto chili pepper and caviar of Idiazábal“guindilla”.risotto with mushrooms and Ourasparragus.tunatataki with seasoned tomato and seaweeds. 19 At Zelai we are committed to product and fusion cuisine. We want to convey to our clients our philosophy of a quality proposal, uniquetreatmentpersonalizedandaatmosphere. Tuesday to 954√41001Albareda,Sunday:13,00-16,30h.Saturday:|21,00-23,30h.13,00-16,30h.22Sevilla855168 restaurantezelai.com •€€•
Construido en 1761, como propiedad de la Real Fábrica de Tabacos, el edificio donde se ubica actualmente Hard Rock Cafe Sevilla conserva aún muchos elementos de la construcción original, y tanto en su fachada como en su interior aún se aprecian las yobligadaes,HarddearquitectónicascaracterísticasylahistorialaSevilladelsigloXVIII.RockCafeSevillasinduda,unavisitaparalosvisitanteshabitantesdelaciudad.
BABY BACK RIBS: Tiernas costillas Baby, sazonadas con nuestro aderezo casero de especias, glaseado con nuestra salsa barbacoa casera.
HRC Sevilla · San Fernando, 3 · Sevilla
Hard rock cafe
RESTAURANTE:casa.
Domingo a jueves: 12,00 pm.-11,00 pm. Viernes y sábados: 12,00 pm.-01,00 am.
BAR:
Domingo a jueves: 12,00 pm.-12,00 am. Viernes y sábados: 12,00 pm.-01,00 am.
Calle San Fernando, 3 · 41004 X 954 220 126 hardrock.com
Situado en el corazón de la ciudad, Hard Rock Cafe muestra el estilo único de la marca, una mezcla de música y entretenimiento, y auténtica cocina basada en ingredientes hechos en
•€€• 20
Built in 1761, and originally owned by the Royal Tobacco Factory, Hard Rock Cafe Sevilla’s building retains many elements of the original construction with both its façade and interior having the visitorsawillHardfromarchitecturaloriginalfeaturesthe18thcentury.RockCafeSevilleundoubtedlybemust-seeforbothandlocals.
BABY BACK RIBS: Tender Baby Back Ribs, seasoned whit a homemade spice rub, then glazed with our signature BBQ sauce.
Located in the heart of the city, Hard Rock Cafe will feature the brand’s unique style, one-of-a-kind blend of music and entertainment, and authentic, scratchbased cuisine.
RESTAURANT: Sunday to Thursday: 12 pm.-11,00 pm.
Friday and Saturday: 12,00 pm.-01,00 am.
BAR: Sunday to Thursday: 12,00 pm.-12,00 am. Friday and Saturday: 12,00 pm.-01,00 am. Calle San Fernando, 3 · 41004 X 954 220 126 hardrock.com •€€•
@hardrocksevilla
21 3600
22 YSTP · Padre Tarín, 6 · Sevilla Trifásico de ahumados (mencionada en CarasatoSalmónTuAnchoasTostaCondeNast).decolín.YoSoyPadre.pestoso.ysardalya. Un local donde se reivindica culturalesnuestrosvinoprotagonismoeldelcomounodereferentes y la vieja costumbre de tomarse un vermut yproductosdeliciosasdegustandoartesanal,unastapas,consingularesdelamejorcalidad. VERMUTERÍA Yo soy tu padre Vinos de mentes Calle Padre Tarín, 6 41002 Sevilla X 675 090 297 @vermuteriasyosoytupadre •€€• En YO SOY TU PADRE buscamos llegar a los cinco sentidos de nuestros clientes con una exclusiva oferta de vinos y con los cuatro tipos de vermut que producimos, con una atención especializada.
Smoked CarasatoPestoyourAnchoviesColinCondeNast).(mentionedtriphasicintoast.Iamfather.salmon.andsardalya.
At YO SOY TU PADRE we seek to reach the five senses of our customers with an exclusive range of wines and with the four types of vermouth that we produce, with specialized care.
A place where the prominence of wine is claimed as one of our cultural references and the old custom of having an artisanal vermouth, tasting delicious tapas, with unique products of the best quality.
CerradoLunes
Closed on Monday Martes / 20:30-23:45h.Tuesday: / 20:30-23:45h.Wednesday: / 20:30-23:45h.12:30-16:00h.Thursday: / 20:30–23:45h.12:30-16:00h.Friday: Sábado / 20:30-23:45h.12:30–16:00h.Saturday: Domingo / 12:30-16:00h.Sunday:
23
@vermuteriasyosoytupadre 3600
Miércoles
Jueves
Viernes
Lomo de corvina al horno con verduras y langostinos. de vaca gallega madurada. sitio diferente Aljarafe sevillano.
LA DELDEPENSAKEEPERS 20,30-24,00 h. Martes 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. Comercial La Cartuja del Aljarafe, 14 · Local 1 Tomares, Sevilla 56 82
*El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias.
24
Chuletón
Un
en el
Nos gusta ycervezasextensatusAdemásquedeespañolamejorpaíses,gastronomíasinvestigardeotrosmezclamoslacocinatradicionalconplatostodoelmundotesorprenderán.podrásmaridarplatosconlamásgamadeinternacionaleslosmejoresvinos.
8,00-17,00,Lunes:
8,00-17,00,
8,00-17,00,Miércoles:
8,00-17,00,Jueves:
8,00-17,00,Viernes:
9,00-17,00,Sábado:
12,30-17,00,Domingo:
Centro
Av.
41940
954√ 15
ladespensadelkeepers.com •€€•
@la_despensa_tomares
Baked sea bass fillet with vegetables prawns. Galician cow matured steak.
A different place in Seville’s Aljarafe. We like to gastronomiesinvestigatefrom other countries, we mix the best traditional Spanish cuisine with dishes from all over the world which will surprise you. You can also pair your dishes with the most extensive range of international beers and the best wines. Mall La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Local 1 41940 Tomares, Sevilla 56 82 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. h. 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. 20,30-24,00 h. opening hours may be on the be reduced circumstances.
25
and
Shopping
954√ 15
ladespensadelkeepers.com •€€• 8,00-17,00,Monday:
8,00-17,00,Tuesday:
8,00-17,00,Wednesday:20,30-24,00
8,00-17,00,Thursday:
8,00-17,00,Sunday:
9,00-17,00,Saturday:
12,30-17,00,Sunday:
*The
different depending
season and
due to sanitary
@la_despensa_tomares 3600
26 Taco de cochinita pibil. Taco de atún rojo. Tamal de pollo con mole TacoPozole.poblano.costillaibérica. LA CHIDA Un rincón lleno de fusión gastronómica con base en la cocina mexicana (patrimonio de la enmásolvidardelprimasmejoressiemprelostradicionalesdesdedondehumanidad)podrásprobarlosplatillosmáshastamásinnovadores,conlasmateriasimportadaspaísazteca,sinlacocteleríamodernabasadatequilas&mezcales. Centro Comercial La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Locales 6-7 · 41940 Tomares, Sevilla 954√ 15 56 82 lachidatomares.com •€€• Lunes Cerrado Martes: 20,30-24,00 h. Miércoles: 20,30-24,00 h. Jueves: 20,30-24,00 h. 13,00-17,00,Viernes: 20,30-24,00 h. 13,00-17,00,Sábado: 20,30-24,00 h. 13,00-17,00,Domingo: 20,30-24,00 h. *El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias. @la_chida_tomares
27 Monday to Sunday 13,30-16h. | 20,30-00h. Betis, 69 41010 Sevilla 954√ 286 459 abadestriana.com •€€€• Cochinita pibil taco. Red tuna taco. Chicken tamale with mole IberianPozole.poblano.ribtaco. A corner full of gastronomic fusion based on Mexican cuisine (world heritage) where you can try from the most traditional dishes to the most innovative, always with the best raw materials imported from the Aztec country, without forgetting the most modern cocktails based on tequilas & mezcals. 3600 Shopping Mall La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Locales 6-7 · 41940 Tomares, Sevilla 954√ 15 56 82 lachidatomares.com •€€• Closed on Monday Tuesday: 20,30-24,00 h. Wednesday: 20,30-24,00 h. Thursday: 20,30-24,00 h. 13,00-17,00,Friday: 20,30-24,00 h. 13,00-17,00,Saturday: 20,30-24,00 h. 13,00-17,00,Sunday: 20,30-24,00 h. @la_chida_tomares*The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.
CAFÉ&COPAS·Coffee&cocktails
Un lugar para disfrutar con tus amigos en pleno corazón del Aljarafe sevillano. Diferente, agradable, acogedor y con la mejor música en directo.
Más de 100 marcas de cerveza, la mayor gama de licores, tés y cafés además de una gastronomía internacional muy cuidada hacen que Keepers se transforme tu segunda casa.
BurgerNachos.Bulleit Bourbon.
Burger Guinness. Alitas.
BulleitNachos.Bourbon Burger. Guinness Burger. Crispy chicken wings.
Todos los días De 12:30 a madrugada. Everyday From 12 pm to early morning.
Centro Comercial La Cartuja · Av. del Aljarafe, 14 Locales 6-7 41940 Tomares, Sevilla
28
THE KEEPERS PUB
A place to enjoy with your friends in the heart of Seville’s Aljarafe. Different, pleasant, cozy and with the best live music.
More than 100 brands of beer, the widest range of liquors, teas and coffees, as well as a very careful international cuisine, make Keepers your second home.
29 954 155 682√ @keepers_tomares
3600 keeperstomares.com Selección de cervezas Beer suggestions: Maredsous Tripel Negra Modelo 1926 Irish Red Ale Inedit Miller Alhambra Numerada Palo Cortado
La
At La Juguetería Cocktail Bar, we combine classic and signature cocktails, while offering a wide variety of vermouths, wines, champagne, gin-tonics and cocktails. coctelería
Cocktail making is a science, and its preparation, an art that creates drinks full of flavor, color and fun.
Todos los días Everyday Domingo a Jueves
Sunday to Thursday 9,00-2,00 am. Viernes y sábados Friday and Saturday 9,00-3,00 am.
*El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias.
The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.
30
Somos especialistas en: CocktailsDesayunos Copas Our DrinksCocktailsBreakfastspecialities: La
es una ciencia, y su preparación, un arte que crea tragos plagados de sabor, color y diversión. En La tonicsvinos,variedadofrecemoslalaCocktailJugueteríaBar,aunamoscocteleríaclásicacondeautor,alavezqueunaampliadevermuts,champagnes,gin-ycombinados.
jugueteríaCAFÉ&COPAS·Coffee&cocktails La Juguetería · Plaza de San Francisco, 16 · 41004 Sevilla
31 Productos de muy alta Disfrutacalidad.denuestro cóctel recomendado “Margarita Spicy”, un recetaautor.cocteleríaManuel,reversionadoclásicoporJoséespecialistaentradicionalydeDescubresuoriginalescaneandoelQR. Very high quality products. Enjoy our recommended cocktail “Margarita Spicy”, a classic revisited by José Manuel, a specialist in traditional and signature cocktails. Discover its original recipe by scanning the QR. 3600 @lajugueteriacocktailbar616 902 394√
Decía el escritor Jorge Luis Borges que a una ciudad se la conoce con los pies. Pasear, pasear y pasear.
Sitúese el recién llegado junto al río Guadalquivir. La Torre del Oro es uno de los iconos foto génicos de la ciudad. Desde el Muelle de las Delicias hasta los modernos puentes de la Barqueta
The writer Jorge Luis Borges said that you get to know a city by using your feet. By walking, walking and walking.
If you’ve just arrived in Seville, go and sit beside the Guadalquivir. The Torre del Oro is one of the most photogenic emblems of the city. From the Muelle de las Delicias to the modern bridges
WHAT SEE IN ONE, TWO OR THREE DAYS IN SEVILLE ver en uno,dos o tres días en sevilla
32
TO
Qué
Si solo visitas sevilla un día IF YOU ONLY VISIT SEVILLE ONE DAY 1 día DAY
y el Alamillo se sucede un largo paseo ribereño. Como es sabido, los consejos están a veces para ser ignorados. El método Borges (la ciudad y los pies) puede rever tirse al gusto propio. La flota de autobuses City Sightseeing , con parada junto a la Torre del Oro, ofrece sus rutas turísticas por buena parte de la ciudad y es una manera práctica de hacerse una idea de todo lo que nos ofrece Sevilla. Otra forma de acceder y aproximarse a la realidad de la ciudad es a través del río, utilizando para ello discre cionalmente embarcaciones y desembarcando en los panta lanes ubicados en la dársena.
of Barqueta and Alamillo, you can follow a long riverside walk. As you know, advice is sometimes to be ignored. The Borges method (city and feet) can be adapted to your own taste. The fleet of City Sightseeing buses, with a stop by the Torre del Oro, offers its tourist routes through a good part of the city and is a practical way to give yourself an idea of all that Seville has to offer. Another way to get to know the reality of the city better is via the river, by getting a boat to one of the marshlands situated in its basin.
A renowned painting of Sánchez Coello shows what Seville was
Torre del Oro
33
Un afamado lienzo de Sánchez Coello recrea lo que fue la Sevilla del siglo XVI. En estos muelles de la Torre del Oro arribaban los galeones de la flota de Indias. Sevilla fue antaño el puerto y la puerta del Nuevo Mundo, y punto de partida y llegada de la mayor gesta naval de la historia: la Primera Vuelta al Mundo.
Junto al río y los antiguos muelles, en pleno barrio del Arenal, se alza la plaza de toros de La Maestranza.
No se despiste el visitante. Por fuera la plaza no ofrece la típica fachada circular de los coliseos taurinos. Su arquitectura única y genuina convive, en sus gradas traseras, con casas de particu lares. En la otra orilla se observa el arrabal de Triana. El puente de Isabel II, conocido por los sevi
like in the sixteenth century. Along the docks by the Torre del Oro the Galleons from the Indies fleet put in. Seville was formerly the port for and the gate to the New World, and the point of departure and arrival for the greatest naval feat in history.
Beside the river and the old docks, right in the heart of the barrio of the Arenal, stands the Maestranza bullring, which no visitor must miss.
From the outside the bullring doesn’t offer the expected circular façade typical of the coliseums of bullfighting. Its unique and authentic architecture shares its rear terraces with private houses. On the other bank, can be seen the former poor barrio of Triana. The Isabel II bridge, known by the locals as the Triana bridge,
Plaza de toros de La Maestranza
34
llanos como el puente de Triana, conduce de lleno a este popular barrio. Se puede ir en busca de sus callejones enredados, los viejos corralones de vecinos y visitar la Real Parroquia de la Señora Santa Ana en la calle Pureza, la Capilla de los Marineros donde se encuentra la Esperanza de Triana, así como la calle Betis. Otra opción es recorrer la otra Triana rectilínea a través de la calle Castilla.
Parte con la visita del Castillo de San Jorge (sede de la Inquisición durante algo más de tres siglos) y llega hasta donde se vislumbra el rascacielos de la Torre Sevilla.
Al final de la calle Castilla, la Basílica del Stmo. Cristo de la Expiración custodia la imagen del Cristo de la Expiración, conocido popularmente como el Cachorro.
leads right into this working-class barrio. You can go there in search of its twisting little streets, the old ‘corralones de vecinos’, commu nities of neighbours, built around a central patio and the The Royal Parish of the Lady Santa Ana in Calle Pureza, the Capilla de los Marineros (Chapel of the Sailors) where the image of Esperanza de Triana can be found, as well as Calle Betis. Another option is to visit the other Triana by heading along Calle Castilla.
Set off from the Castillo de San Jorge (headquarters of the Inquisition for more than three centuries) and walk until the skyscraper Torre Sevilla hoves into view.
At the end of Calle Castilla, is the Basílica del Stmo. Cristo de la Expiración, which is the home
Puente de Triana
35
Dejando el río, tras el Teatro Maestranza, se halla el Hospital de la Santa Caridad. Desde hace siglos da amparo a pobres e impedidos. En el presbiterio de la iglesia se halla la cripta de su fundador, D. Miguel Mañara. Puede leerse en ella: «Aquí yacen los huesos y cenizas del peor hombre que ha habido en el mundo. Rueguen por él.»
En la Sevilla alegre de la luz y el color, Mañara encarna a través de los cuadros de las postrimerías de Valdés Leal, el sentido lúgubre y barroco de la muerte.
A un par de pasos se encuentra el epicentro monumental: la Catedral y la Giralda, el Archivo de Indias y los Reales Alcázares.
La Giralda aúna dos estéticas conciliadas: la islámica almohade
of the image of the Cristo de la Expiración, popularly known as el LeavingCachorro.the
river, behind the Maestranza Theatre, there is the Hospital de la Santa Caridad. For centuries it gave protection to the poor and needy. In the presbytery of the church stands the crypt of its founder Don Miguel Mañara. There you can read the words, «Here lie the bones and ashes of the worst man the world has known. Pray for him». In the Seville of light and colour, Mañara perso nified, by means of the paintings of final stages of the life of Valdés Leal, a gloomy and baroque sense of Onlydeath.afew
steps away is the historic epicentre of the city, the Cathedral and the Giralda, the Archivo de Indias and the Reales Alcázares.
Catedral y la Giralda, Alcázar y Archivo de Indias
36
(la torre) y la del renacimiento cristiano (cuerpo de campanas). Desde la Giralda puede otearse toda la ciudad. Causa asombro el llano urbano, la ausencia de colinas y líneas montuosas.
Los Reales Alcázares evocan la huella patrimonial de la era islá mica. Tras la reconquista cristiana de la ciudad (1248), el conjunto de palacios irían adoptando su actual fisionomía de estancias reales y cuartos palaciegos. Sus jardines y fontanas conforman todo un vergel propio.
Próximo a los Reales Alcázares se alza el Archivo General de Indias. Su patrimonio documental del periodo colonial es asombroso. La sede del Archivo se abrió en las dependencias de la anterior Casa Lonja de Mercaderes. Los aledaños de la Lonja sirvieron
The Giralda unites two distinct styles: the Islamic almohad (the main part of the tower) and the Christian renaissance (the bell tower). From the Giralda you can look down on the whole city. The flatness of the city can surprise, with its absence of hills and Themountains.Reales
Alcázares conjure up the spirit of the Islamic era. After the Christian re-conquest of the city (1248), the group of palaces would develop by adopting their current appearance of royal dwellings and palatial rooms. Gardens and fountains help make up its own well-stocked garden.
Next to the Reales Alcázares is the Archivo General de Indias. Its trove of documents from the colonial period is impressive. The headquarters of the Archivo was
Reales Alcázares
37
de cuadro escénico a la pica resca española y, en particular, a la sevillana.
Al visitante le aguardan las calle citas hospitalarias del barrio de Santa Cruz. Más allá de lo pinto resco, Santa Cruz debe visitarse con atención a los detalles inadvertidos. Una casa palacio del siglo XVI, gestionada por Aire Ancient Baths, ofrece sus relajantes baños árabes.
Otra posibilidad es acercarse al Ayuntamiento y atravesar la céntrica y sinuosa calle Sierpes. Al inicio de la calle, una azulejería evoca el emplazamiento de la antigua Cárcel Real.
Miguel de Cervantes y Saavedra (autor inmortal de ‘El Quijote’), dio con sus huesos en sus calabozos.
opened here in the rooms of the former Casa Lonja de Merca deres (Merchant’s Market). The area around the Lonja served as scenic backdrop for the picaresque Spanish life of the time, particu larly, that in Seville.
The welcoming streets of the barrio of Santa Cruz wait for the visitor. More than for just the pictu resque, Santa Cruz is a place you need to visit while paying special attention to unseen details. A palace house of the sixteenth century, managed by Aire Ancient Baths, offers relaxing Arab baths.
Another possibility is to head for the Ayuntamiento (City Hall) and walk along the sinuous, central street of Calle Sierpes. At the start of the street, a tiled sign reminds us of the site of the old Royal Jail.
Archivo de Indias, interior
38
Cerca se sitúa la Iglesia Colegial del Divino Salvador, un conjunto grandioso que ofrece visitas guiadas. Los días de sol la plaza aledaña rebosa de gentío.
Al mediodía (a partir de las dos de la tarde) en Sevilla se bebe, se conversa y se flirtea. Es el momento ideal para empezar a conocer cualquiera de los bares y restaurantes de esta guía.
Miguel de Cervantes y Saavedra (immortal author of ´El Quijote’), was once a prisoner there.
Nearby is the Iglesia Colegial del Divino Salvador, a magnificent building which offers guided tours to visitors. On sunny days the square in front of it is thronged with people. In the early afternoon (from about two o’clock) the fun starts, and people meet to drink, talk and flirt.
This is the ideal moment to begin to visit some of the bars and restaurants in this guide.
Avenida de la Constitución
39
Se puede recorrer al método Borges (con los pies) o también, sobre todo si el visitante emprende su segundo día en la ciudad, en bicicleta.
A pie, en bicicleta o en el vistoso coche de caballos, conviene rendir visita al parque de María Luisa, auténtico jardín de la ciudad. Entre la cúpula de árboles se halla la Plaza de España, obra de Aníbal González, artífice de la arquitectura regionalista del siglo XX. Véase el gusto por el ladrillo cocido y la cerámica vidriada. Muchos edificios civiles de la ciudad adoptaron este estilo autóctono, denominado Regio nalismo.
It’s possible to use the Borges method (on foot) or also, especially if you’re on your second day in the city, on a bicycle.
On foot, by bicycle, or atop a horsedrawn carriage, it’s a good idea to visit Maria Luisa Park, an authentic garden in the middle of the city. Between the dome of trees, you can find Plaza de España, built by Aníbal González, author of the regionalist architec ture of the twentieth century. See the love of baked brick and glass ceramic. Many civil buildings in the city adopted this indigenous style, which is called Regionalism.
Plaza de España
Si visitas sevilla dos días, el segundo día...
IF YOU VISIT TWO DAYS, ON THE SECOND DAY... días DAYS
41
2
En el parque de María Luisa se refugia la infancia de muchos sevillanos. La plaza de América cuenta con el Museo Arqueo lógico y el Museo de Artes y Costumbres Populares. Pero para los sevillanos que se remiten a su niñez, la plaza de América no es otra que la plaza de las palomas. Los edificios y pabellones del entorno fueron diseñados para la Exposición Iberoamericana de 1929. Desde el Costurero de la Reina, parten rutas que facilitan la visita a esta zona de la ciudad.
Cercano al parque se halla el Palacio de San Telmo, antigua mansión aristocrática de los duques de Montpensier y luego seminario de la Archidiócesis. Hoy, tras su prolija restauración, es la sede de la presidencia del
In Maria Luisa park, many Sevi llians spend their childhood. Plaza de América is home to the Archaeological Museum and the Museum of Popular Arts and Traditions. But for the Sevi llians who came here when they were young, Plaza de América is thought of as the square of the pigeons. The buildings and pavilions surrounding it were designed for the Iberoame rican Exposition of 1929. From the Costurero de la Reina (the Queen’s sewing room) there are routes to take which make it a pleasure to visit this part of the Nearcity.
the park is the Palacio de San Telmo, a former aristo cratic mansion of the Dukes of Montpensier and then a seminary for the Archdiocese. Today, after
Plaza de América: Museo de Artes y Costumbres Populares
42
gobierno regional de la Junta de AledañoAndalucía.a
San Telmo se halla la Real Fábrica de Tabacos (hoy parte de la histórica Universidad de Sevilla, fundada en 1505). En el siglo XIX, entre la admiración y el tópico, cobraron fama legendaria sus cigarreras. Había nacido el mito (la ‘Carmen’ de Merimée) y un icono de la ópera mundial (la ‘Carmen’ de Bizet). De hecho, Sevilla ofrece a los visitantes el producto turístico Sevilla Ciudad de Ópera . La ciudad ha inspirado y ha sido escenario a lo largo de los siglos de más de un centenar de obras del género lírico mayor (‘Fidelio’ de Beethoven, ‘Fígaro’ de Mozart, ‘El Barbero de Sevilla’ de Rossini, ‘La fuerza del destino’ de Verdi, etc.) y ninguna ciudad europea
a lengthy restoration, it’s the seat of the Presidency of the Anda lusian regional government, the Junta de Andalucía.
Near to San Telmo is the Real Fábrica de Tabacos, today part of the historic University of Seville, founded in 1505. In the 19th century, between admiration and trite truth, its cigarette makers achieved legendary fame. The myth (Merimée’s ‘Carmen’) and an icon of world opera (Bizet’s ‘Carmen`) had been born. In fact, Seville offers its visitors Seville, City of Opera (Sevilla, Ciudad de Opera). Down the centuries, the city has inspired and has been the setting for more than a hundred works of the greatest lyric genre (Beethoven’s ‘Fidelio´, Mozart´s ‘Figaro’, Rossini´s ‘The Barber of Seville’, Verdi’s ‘La Forza
Hospital de los Venerables
43
puede comparársele en tal sentido.
Desde la Fábrica de Tabacos el turista puede recorrer los cercanos jardines de Murillo. A través de callejones adyacentes se accede otra vez al laberíntico barrio de Santa Cruz.
El Hospital de los Venerables nos retrotrae a la Sevilla de los siglos detenidos (si alberga alguna exposición cultural conviene reparar en ella).
Desde Santa Cruz también se accede a Santa María la Blanca, iglesia y anterior sinagoga judía, recientemente restaurada. El visitante se halla en la popular Puerta de la Carne. Pero el trazo de la antigua Judería aún pervive en calles estrechísimas
del Destino´, etc). No other Euro pean city can compete in this Fromsense.the
old Tobacco Factory “Fábrica de Tabacos” the tourist can visit the nearby gardens of Murillo. Through the adjacent streets, it’s possible to again enter the labyrinth-like barrio of Santa Cruz. The Hospital de los Venerables takes us back in time to the Seville of the past centuries (if there’s an exhibition on then take the time to visit it).
From Santa Cruz you can also get to Santa Maria la Blanca, a recently restored church and former Jewish synagogue. The visitor is now in the popular Puerta de la Carrne. But traces of the old Jewish quarter are still visible in its narrow streets and
Barrio de Santa Cruz
44
y de nombres evocativos (calle Levíes). Vueltas y revueltas aguardan al paseante, que habrá de dejarse perder por entre callecitas donde casi no caben los suspiros, como las del entorno de San Bartolomé.
De la Puerta de la Carne se puede ir a pie hasta la siguiente Puerta de Carmona. El nomen clátor de la ciudad recuerda el nombre de las puertas de la muralla por las que antaño se accedía a la ciudad.
La Casa de Pilatos (siglos XV-XVI), reflejo del linaje de los Enríquez y los Ribera, es el icono turístico de esta zona. Sevilla es una ciudad cuyo rico patri monio resulta de la confluencia. La Casa de Pilatos muestra el tamiz de sus diversos estilos:
evocative names (Calle Levies, for example). Twists and turns wait for you as you walk, and maybe you can let yourself get lost in its little streets, which are almost to small to breathe in, like those around San Bartolomé.
From the Puerta de la Carne, you can walk to the nearby Puerta de Carmona. The names of these streets are a reminder of the gates in the city walls that formerly provided access to the Thecity.
Casa de Pilatos (15th to 16th centuries), shows the lineage of the Enriquez and Ribera fami lies, it’s the tourist icon of this area of the city. Seville is a city whose rich heritage comes from the mix of different cultures. The Casa de Pilatos shows the filter
Casa de Pilatos
45
la convirtió en la primera de las catorce estaciones que llevaban hasta el templete de la Cruz del Campo.
A lo largo de la moderna calle Luis Montoto se pueden contemplar las azulejerías que remiten al piadoso ejercicio del Vía Crucis. En dicha arteria aún perviven restos de los antiguos caños de Carmona que durante siglos abastecieron de agua a la ciudad.
dejar, Renaissance and Romantic. Between the Sevillian palace house and the Italian ‘palazzo’, the curious name Casa de Pilatos refers to the Passion of Christ. Within its walls was celebrated the Via Crucis of Lent, until popular devotion made it one of the fourteen stations en route to the Cruz del Campo.
All along the modern street Calle Luis Montoto, you can see the tiled signs that marks the pious act of the Via Crucis. Along this road you can still see the remains of the old pipes from Carmona, which provided the city with water for many centuries.
46
El tercer día puede iniciarse con la visita al Museo de Bellas Artes de Sevilla.
La pinacoteca alberga sus colecciones de fondos perma nentes (Zurbarán, Murillo, Valdés Leal) y otras temporales. El museo tiene su origen en las dependencias de lo que fue el convento de la Merced, que se iría reformando en el siglo XVII en un edificio prototípico del manierismo andaluz. La entrada a la pinacoteca da a la plaza del Museo, presidida por la estatua del pintor Barto lomé Esteban Murillo (autor de las famosas iconografías de la Inmaculada). Los domingos la
On the third day, you can start by visiting the Museo de Bellas Artes de Sevilla (Museum of Fine Art).
The gallery is home to permanent collections (Zurbarán, Murillo, Valdés Leal) and other tempo rary ones. The museum has its origins in the rooms of what was once the Convent de la Merced, which would be reformed into a quintessential building of Anda lusian Mannerism. The entrance to the gallery opens onto the Plaza del Museo, where a statue of the painter Bartolomé Esteban Murillo (creator of famous pain tings of the Immaculate Concep tion) takes pride of place.
Interior del Museo de Bellas Artes
Si visitas sevilla tres días
IF YOU VISIT SEVILLE THREE DAYS
3 días DAYS
47
plaza se convierte en un curioso mercadillo de arte que atrae a turistas y a nativos. En los alre dedores del museo se vertebran calles que remiten a los silencios de una ciudad ensimismada. Existe, cierto es, el folclore de la guitarra y el flamenco. Pero también hay que saber apreciar el folclore autóctono del silencio en una ciudad que a ratos parece Elembriagada.barriode
San Lorenzo se encuentra en esta retícula de calles que desde San Vicente invitan al paseo. Son habituales las fachadas de casas señoriales y los patios entrevistos entre la acera y el zaguán. En la plaza del barrio resultan paredañas la iglesia de San Lorenzo (véase su peculiar veleta) y la basílica de Jesús del Gran Poder.
De traza moderna, la basílica preserva al que es conside rado el Señor de Sevilla, obra del imaginero Juan de Mesa. Como habrá podido observar el visitante (azulejerías, iglesias, relieves, muros conventuales), la ciudad preserva en muchos de sus recodos su religiosidad cultural.
On Sundays, the square becomes a curious street market, selling art that attracts both tourists and locals. Around the museum is a network of streets that have the silence of a city lost in thought. It’s true, of course, that there’s always the noise of guitars and flamenco. But you also have to appreciate the sound of silence in a city which at times seems drunk with noise.
The barrio of San Lorenzo is the network of streets that stretch from San Vicente, inviting the wanderer in. The houses have the façades of noble houses and patios, which you can see through open doors which mark the boun dary between pavement and hallway. In the main square the basilica of Jesús del Gran Poder and the church of San Lorenzo (look at its peculiar weather vane) cut the barrio in half.
Of modern design, the basilica provides shelter to the image considered the Lord of Seville, a work by the image maker Juan de Mesa. As the visitor has previously been able to observe (on tile signs, churches, reliefs, convent walls) the city very much wears its cultural religiosity on its sleeve.
48
Entre la Alameda de Hércules y San Lorenzo se halla el convento de Santa Clara, hoy reconvertido en Espacio Cultural.
Se trata de una finca propia dentro del caserío más autóc tono de la ciudad. La torre alba rrana de Don Fadrique, con su historia y su leyenda de amoríos medievales, se alza intramuros de este nuevo espacio para usos Enculturales.estetercer
y último día de visita hay que salir al encuentro de otra Sevilla variopinta.
La arquitectura de vanguardia se alza en el Metropol-Parasol, obra del arquitecto alemán Jürgen Mayer, en su parte baja se encuentra el Antiquarium,
Between the Alameda de Hércules and San Lorenzo stands the convent of Santa Clara, which has recently been converted into a Cultural Space.
It has its own estate right in the midst of the most typical local houses in the city. The albarran tower of Don Fadrique, with its history and legend of medieval love affairs, rises between the walls of this space which has been newly dedicated to cultural Onactivities.thisthird
and last day visiting the city, one has to see another Seville of different colours. The futuristic architecture of Metro pol-Parasol, a work by the German architect Jürgen Mayer, contains, in its basement, the Antiquarium, where you can find archaeological
Metropol-Parasol
49
donde se preservan restos arqueológicos desde época romana de la antigua Híspalis. Desde la Encarnación hacia el caserío norte de la ciudad existe toda una Sevilla camaleónica. SeDisfrútenla.recomienda
andar en zig-zag. No importan las horas. Perderse es una cosa. Saber perderse es otra distinta. De ahí la ruta que lleva a las tiendas ‘vintage’ y a las gallery-shops. El esnob tipo ‘hipster’ se mezcla con el castizo. Desde la calle Feria hasta la Macarena se suceden viñetas humanas inolvidables. Hay de todo. Tabernas a la vieja usanza y gastrobares con tapas de autor. Iglesias gótico-mu déjares y locales alternativos. Tendencias y tipismo. Librerías con encanto y anticuarias. En ciertas guías del turismo gay se recomienda visitar el entorno de la Alameda de Hércules.
Pero este Soho sevillano, el Williamsburg de Brooklyn a este lado del charco, es mucho más que un simple cliché.
Las bellas espadañas de los conventos que aquí se suceden le recuerdan al paseante que no se ha equivocado de ruta
remains of the old city of Hispalis from Roman times. Walking from Plaza de la Encarnación towards the northern residential district of the city, you will see a chame leon-like city. Enjoy it.
The best way to walk here is to zigzag. Time doesn’t matter. Losing yourself is one thing. Knowing how to lose yourself is another. From Encarnación the route takes you to the vintage shops and the gallery-shops. Here hipsters mix with the barrio-born. From Calle Feria to the Maca rena, you’ll come across a series of unforgettable human vignettes. There’s a little bit of everything. Old-fashioned bars mix with gastrobars selling the latest in modern tapas. Gothic-Mudejar churches and alternative venues. The trendy and the typical. In some gay tourist guides a visit to the Alameda de Hercules is recom mended.
But this Sevillian Soho, like the Williamsburg of Brooklyn but on this side of the pond, is much more than a simple cliché.
Tiling, labyrinthine streets, closed squares and small squares. The beautiful belfries of the convents and monasteries let the wanderer
50
(Espíritu Santo, Socorro, Santa Paula, Santa Isabel). Azulejerías, calles laberínticas, barreduelas, plazoletas. En dirección norte, se encuentra el Palacio de los Marqueses de la Algaba, Centro del Mudéjar, y tras él se llega hasta el Arco de la Macarena. La basílica contigua alberga en su altar a una de las grandes devociones religiosas de la ciudad: la Virgen de la Esperanza
UnMacarena.museo
monográfico explica la importancia de la Macarena en la crónica sentimental de la ciudad. A pocos metros se alza la joya civil del renacimiento sevillano: el Hospital de las Cinco Llagas, hoy sede del Parlamento de Andalucía. Su mesura a ojos vista es la estampa contraria al abigarramiento del barroco.
Hacia el no lejano puente de la Barqueta, algo más allá del río Guadalquivir, el visitante podrá admirar una especie de ciudad-ficción. Son los terrenos de la Exposición Universal de Sevilla de 1992, cuya memoria aún pervive en el subconsciente de la ciudad.
La Expo’92 remodeló gran parte del mapa urbano de Sevilla.
know that they haven’t lost their way (Espiritu Santo, Socorro, Santa Paula, Santa Isabel). Heading north, you’ll find the Palacio de los Marqueses de la Algaba, with a Mudéjar museum, and a few minutes’ walk behind that is the Macarena Arch. On its altar the adjoining basilica houses one of the greatest objects of religious devotion in the city: the Virgen de la Espe ranza Macarena.
A dedicated museum explains the importance of the Macarena in the emotional chronicle of the city. Just metres away stands the jewel of renaissance-era Sevillian architecture, the Hospital de las Cinco Llagas, which is today the seat of the Andalusian Parlia ment. Just one look will tell you that this building is the very oppo site in style of the gaudiness of the Headbaroque.towards the nearby Barqueta bridge, and, beyond the river, the visitor will be able to admire a type of science fiction. These are the grounds of the Seville Universal Exposition of 1992, whose memory still lives in the subconscious of the city. Expo ‘92 reshaped the map of Seville. If you cross the river here,
51
En estos terrenos hay donde elegir: el parque de atracciones Isla Mágica o, hacia Triana, el antiguo Monasterio de la Cartuja (sede actual del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo).
Si nos dirigimos por el río en dirección hacia el Parque de María Luisa llegamos al Acuario de Sevilla, el cual cuenta con 400 especies marinas y más de 7.000 ejemplares, entre los que destacan tiburones toro y martillo, las tortugas matamata y un pulpo gigante.
Y recuérdese siempre. Salvo excepciones, el método Borges: pasear, pasear y pasear.
you can choose to enjoy the Isla Mágica theme park, or, heading towards Triana, visit the former Monastery of the Cartuja (current home to the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo – Andalusian Centre of Contemporary Art).
If you go down the river towards Park of María Luisa, you will arrive to the Aquarium of Seville, which has 400 marine species and more than 7,000 specimens, most notably bull and hammerhead sharks, the matamata turtles and a giant octopus.
And always remember, save for exceptions, the Borges method, walking, walking, walking.
Fotografías cedidas por Turismo de Sevilla Images cortesy of Turismo de Sevilla
Monasterio de la Cartuja
52
QUÉ HACER
What to do
Los mejores planes para disfrutar al máximo de la visita a Sevilla se reúnen en esta sección: bienestar y salud, enoturismo y flamenco con la XXII Edición de la Bienal de Flamenco de Sevilla.
The best plans to fully enjoy your visit to Seville can be found in this section: wellness, wine tourism and flamenco with the XXII Edition of the Flamenco Biennial of Seville.
53
Bienal de Flamenco de SevillaBienal de Flamenco
villa Con la colaboración institucional de: Con el patrocinio de: Con la colaboración de: Sevilla Con la colaboración institucional de: Con el patrocinio de: Con la colaboración de:villa Con la colaboración institucional de: Con el patrocinio de: Con la colaboración de: dedeBienalFlamencoSevilla Jueves 8 de septiembre ACTO DE ENTREGA Giraldillo Internacional de Flamenco Ciudad de Sevilla 22Domingo.00Tea OLGA PERICET La Leona Lunes 12 20.00 Tea VICENTE En concier Martes 13 20.00 Tea MARÍA TERREM & PEDRO Rúbrica Martes 13 21.00 GuitarEspaciora GERARDO 2MiéConciertrcoles0.00Tea PATRICIA Deliranza 21Miércoles00Espacio Viernes 9 de septiembre PREGÓN DE LA XXII BIENAL DE FLAMENCO A CARGO DE LAURA GARCÍA LORCA Sábado 10 de septiembre 13.00 Factoría Cultural DE LA MANO DE… DANI MORÓN Programa de apadrinamiento: BENITO BERNAL Sábado 10 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza COMPAÑIAEVAYERBABUENA Dirección Escénica: JUAN KRUZ Re-fracción (Desde mis ojos) Sábado 10 de septiembre 23.00 Teatro Alameda YELI YELI 2Domingo0.00Tea DAVID L Cantes del de Sevilla Con la colaboración institucional de: Con el patrocinio de: Con la colaboración de:
BienaldeFlamencodeSevilla
Jueves 8 de septiembre
ACTO DE ENTREGA Giraldillo Internacional de Flamenco Ciudad de Sevilla
Viernes 9 de septiembre PREGÓN DE LA XXII BIENAL DE FLAMENCO A CARGO DE LAURA GARCÍA LORCA
Sábado 10 de septiembre 13.00 Factoría Cultural
DE LA MANO DE… DANI MORÓN
Programa de apadrinamiento: BENITO BERNAL
Sábado 10 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
COMPAÑIAEVAYERBABUENA
Dirección Escénica: JUAN KRUZ Re-fracción (Desde mis ojos)
Sábado 10 de septiembre 23.00 Teatro Alameda
YELI YELI. ÁLVARO ROMERO & PEDRO DALINHA Yeli Yeli
Domingo 11 de septiembre 12.00 Iglesia de San Luis de los Franceses
Ciclo “Gratia Plena” JUANA LA DEL PIPA
Domingo 11 de septiembre 13 00 Sala B- Teatro Central
FLORENCIA OZISIDORA O´RYAN Antípodas
Domingo 11 de septiembre 20.00 Teatro Lope de Vega
DAVID LAGOS Cantes del Silencio
Domingo 11 de septiembre 22.00 Teatro Central
OLGA PERICET
La Leona
Lunes 12 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
VICENTE AMIGO En concierto
Martes 13 de septiembre 20 00 Teatro Lope de Vega
MARÍA TERREMOTO & PEDRO R. MIÑO Rúbrica
Martes 13 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda GERARDO NÚÑEZ Concierto inaugural.
Miércoles 14 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
PATRICIA GUERRERO Deliranza
Miércoles 14 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda ÁLVARO MARTINETE
Miércoles 14 de septiembre 22 00 Teatro Central
DAVID CORIA De lo humano (1er Work in progress)
Miércoles 14 de septiembre 23.00 Hotel Triana
TERRITORIOS ¡TRIANA VIVA!
Jueves 15 de septiembre 20.00 Teatro Lope de Vega
ALFONSO LOSA
Flamenco: Espacio Creativo
Jueves 15 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda CANITO
Jueves 15 de septiembre 23.00 Hotel Triana
TERRITORIOS TERRITORIO JOVEN
Viernes 16 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
ANA MORALES Peculiar
Viernes 16 de septiembre 21 00 Espacio Turina
Guitarra desnuda JESÚS GUERRERO
Viernes 16 de septiembre 23 00 Teatro Alameda
LOS VOLUBLE Jaleo is a crime
Viernes 16 de septiembre 23.00 Hotel Triana
TERRITORIOS HUELVA FLAMENCA
Sábado 17 de septiembre 13 00 Factoría Cultural
DE LA MANO DE… PATRICIA GUERRERO
Programa de apadrinamiento: CLAUDIA “LA DEBLA”
Sábado 17 de septiembre 20 00 Teatro Lope de Vega
ISRAEL FERNÁNDEZ Universo Flamenco
Bienal de Flamenco 45 euros 42 euros 40 euros 38 euros 36 euros 34 euros 32 euros 30 euros 30 euros 30 euros 30 euros 26 euros 22 euros 18 euros 16 euros 10 euros 20 euros 10 euros 25 euros 30 euros 20 euros 30 euros 30 euros 30 euros 25 euros
Sábado 17 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ
Sábado 17 de septiembre 22.00 Teatro Central
ISRAEL GALVÁN Seises
Sábado 17 de septiembre 23.00 Teatro Alameda
JUAN JOSÉ AMADOR & JUANINACKA & ALEJANDRO ROJAS MARCOS Maestros
Sábado 17 de septiembre 23 00 Hotel Triana
TERRITORIOS LA CANTERA DE LAS TRES MIL
Domingo 18 de septiembre 12 00 Iglesia de San Luis de los Franceses
Ciclo “Gratia Plena” DOLORES AGUJETAS
18 de septiembre 13.00 Sala B- Teatro Central
YINKA ESI GRAVES
The disappearing act
Domingo 18 de septiembre 20 00 Teatro de la Maestranza
LA TREMENDITA Principio y origen
Lunes 19 de septiembre 22.00 Teatro Central
PAULA COMITRE (losAlegoríaslímites y sus mapas)
Martes 20 de septiembre 20.00 Teatro Lope de Vega
ANTONIO REYES & DANI DE MORÓN DanideMorón_AntonioReyes
Martes 20 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda JOSELITO ACEDO
Martes 20 de septiembre 22.00 Real Alcázar JOSÉ VALENCIA Nebrissensis
Miércoles 21 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda SALVADOR GUTIÉRREZ
Miércoles 21 de septiembre 22.00 Teatro Central
LA PIÑONA Insaciable
Jueves 22 de septiembre 20 00 Teatro Lope de Vega
MERCEDES DE CÓRDOBA Sí, quiero
Jueves 22 de septiembre 21 00 Espacio Turina
Guitarra desnuda ALFREDO LAGOS
Jueves 22 de septiembre 22.00 Real Alcázar SERGIO DE LOPE Ellas
Viernes 23 de septiembre 20.00 Teatro Lope de Vega
NIÑO DE ELCHE Memorial
Viernes 23 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda PACO JARANA
Viernes 23 de septiembre 22.00 Teatro Central
YESTÉVEZ/PAÑOSCOMPAÑÍA
Viernes 23 de septiembre 23.00 Teatro Alameda
DANI LLAMAS A fuego
Sábado 24 de septiembre 13.00 Factoría Cultural
DE LA MANO DE… ANTONIO REYES
Programa de apadrinamiento: REMEDIOS REYES
Sábado 24 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
MARINA HEREDIA Status Quo
Sábado 24 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda YERAI CORTÉS
Sábado 24 de septiembre 22.00 Real Alcázar
Con la colaboración institucional de: Con el patrocinio de:
ACCADEMIA DEL PIACERE & FAHMI ALQHAI & DANI DE MORÓN Metamorfosis
Sábado 24 de septiembre 23.00 Teatro Alameda
SEGUNDO FALCÓN
La bella época.
Con la colaboración institucional de: Con el patrocinio de: Con la colaboración de:
Con la colaboración de:
Domingo 25 de septiembre 12.00 Iglesia de San Luis de los Franceses
Ciclo “Gratia Plena” LA MACANITA
Flamenco de Sevilla
Flamenco de Sevilla
DominTablaogo
Domingo 25 de septiembre 13.00 Sala B- Teatro Central
CHARO MARTÍN
De vísceras y otros cantes (Work in progress)
Domingo 25 de septiembre 22.00 Teatro Central MARÍA MORENO o../o../.o/o./o. (soleá)
Lunes 26 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
RAFAELA CARRASCO aNocturna,rquitectura del insomnio
Martes 27 de septiembre 20.00 Teatro Lope de Vega
PASTORA GALVÁN & MARÍA MARÍN
Pastora Galván-María Marín
Martes 27 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda JOSÉ MANUEL LEÓN
Martes 27 de septiembre 22.00 Teatro Central MARCO VARGAS & CHLOÉ BRÛLÉ Origen
Miércoles 28 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
MANUELA CARRASCO Manuela
Miércoles 28 de septiembre 21 00 Espacio Turina
Guitarra desnuda BOLITA
Jueves 29 de septiembre 20.00 Teatro de Lope de Vega
MAYTE MARTÍN Flamenco íntimo
Jueves 29 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda RYCARDO MORENO
Jueves 29 de septiembre 22.00 Teatro Central
ANDRÉS MARÍN & JON MAYA Yarin
Viernes 30 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza ROCÍO MOLINA Carnación
Viernes 30 de septiembre 21.00 Espacio Turina
Guitarra desnuda ANTONIO REY
Viernes 30 de septiembre 23.00 Teatro Alameda
RAÚL CANTIZANO & MARCO SERRATO con TOMÁS DE PERRATE Tiento madera
Sábado 1 de octubre 19 00 Teatro Central
LUZ ARCAS / LA PHÁRMACO Mariana
Sábado 1 de octubre 20.30 Teatro Lope de Vega
RAFAEL RIQUENI Herencia
Sábado 1 de octubre 22.00 Tinglados del Puerto de Sevilla
DECONCIERTOCLAUSURA
Jueves 8 de septiembre
Viernes 9 de septiembre PREGÓN DE LA XXII BIENAL DE FLAMENCO A CARGO DE LAURA GARCÍA LORCA
Sábado 10 de septiembre 13.00 Factoría Cultural
DE LA MANO DE… DANI MORÓN
Programa de apadrinamiento: BENITO BERNAL
Sábado 10 de septiembre 20.00 Teatro de la Maestranza
ECOMPAÑIAVAYERBABUENA
Dirección Escénica: JUAN KRUZ Re-fracción (Desde mis ojos)
Sábado 10 de septiembre 23 00 Teatro Alameda
YELI YELI. ÁLVARO ROMERO & PEDRO DALINHA Yeli Yeli
Domingo 11 de septiembre 12.00 Iglesia de San Luis de los Franceses
ACTO DE ENTREGA Giraldillo Internacional de Flamenco Ciudad de Sevilla L concier lo ÁLV
Ciclo “Gratia Plena” JUANA LA DEL PIPA
Domingo 11 de septiembre 13 00 Sala B- Teatro Central
FLORENCIA OZISIDORA O´RYAN Antípodas 2Miér300
TERRI ¡TRIANA
Mas escenicos.diezestrenos,conespectaculos,ysesentadecincoveintiochoenespacios dedeBienalFlamencoSevilla
22Domin.00 OLGA La
2Lunes0.00 VICENTE En
2Mar000 &MARÍAPED Rúbrica Guitar21Mar00 GERARDO 2MiéConcier000 PATRICIA Delir 22Miér00 DAVID De
(1er Guitar21Miér00
2Domin0.00 DAVID Can
Bienal de Flamenco 45 euros 42 euros 40 euros 38 euros 36 euros 34 euros 32 euros 30 euros 30 euros 30 euros 30 euros 26 euros 22 euros 18 euros 16 euros 10 euros 20 euros 10 euros 25 euros 30 euros 20 euros 30 euros 30 euros 30 euros 25 euros
TRIANA:CENTRAL:CENTRAL:LUISESES:
HORARIO DE TAQUILLA:
JUNIO - JULIO - AGOSTO (CCT):
horas (cerrado sábados, domingo y ·festivos).Demartes a sábado
(cerrado lunes, domingos y festivos sin función).
· Lunes, domingos y festivos con
antes de la función para la venta de entradas de ese día).
Bienal de Flamenco de Sevilla
representación en los otros espacios, siempre y cuando queden entradas.
(información en horario de taquilla) Correo electrónico de información: taquillaseulen.icas@gmail.com
CCT:Taquilla de Centro Cerámica de Triana Correo electrónico de información: taquillaseulen.icas@gmail.comwww.labienal.comwww.icas-sevilla.orgwww.teatrolopedevega.orgwww.teatrodelamaestranza.es
Se podrán comprar entradas para la función del día en cada uno de los espacios desde una hora antes del espectáculo siempre que quedas en localidades. Localidades
CENTRAL: TEATRO CENTRAL:
45 osreu 24 osreu 40 osreu 38 osreu 36 osreu 34 osreu 32 osreu 30 osreu 30 osreu 30 osreu 30 osreu 26 osreu 22 osreu 18 osreu 16 osreu 10 osreu 20 osreu 10 osreu 25 osreu 30 osreu 20 osreu 30 osreu 30 osreu 30 osreu 25 osreu
Con la colaboración institucional de:
HOTEL TRIANA:
Con el patrocinio de:
General: CENTRAL:ORTATE CENTRAL:ORTATE OHTELTRIANA: LUISSANSIAIGLE S:SFRANCOSLDEEE
Con el patrocinio de:
QUILDEHORARIOTALA: T):(OSGO-JULIO-JUNIOATCC (horascerradosábados,domingoy ).festivos sábaestmaDerado (cerradolunes,domingosyfestivos función).sin fdominLunes,gosyestivoscon pafunciónladeestnaralaventade día).esededastnera losentaciónnesereprotrosespacios, siempreycuandoquedenentradas. quilla)(informaciónenhorariodeta findeónicoCorreoelectrormación: mailquillaseulen.icas@tagcom
IGLESIA SAN LUIS DE LOS FRANCESES:
Con la colaboración institucional de:
Con la colaboración de: de Sevilla
localidadesdeVenta
.labienalwwwcom vill.icas-swwweaorg ggolopedttwwwearevea.or todelamaettwwwearsranzaes compánpodSerrarentradaspara cendíadelfunciónlaadaunodelos hounadesdeespaciosraantesdel siemptáculocesperequequedas localidenades.ocalidLdetaVenades
CCT: ámicadquillaTaeCentroCerdeTriana findeónicoCorreoelectrormación: mailquillaseulen.icas@tagcom
Con la colaboración de:
45 euros 42 euros 40 euros 38 euros 36 euros 34 euros 32 euros 30 euros 30 euros 30 euros 30 euros 26 euros 22 euros 18 euros 16 euros 10 euros 20 euros 10 euros 25 euros 30 euros 20 euros 30 euros 30 euros 30 euros 25 euros
Venta de
TEGeneral:ATRO
45 euros 42 euros 40 euros 38 euros 36 euros 34 euros 32 euros 30 euros 30 euros 30 euros 30 euros 26 euros 22 euros 18 euros 16 euros 10 euros 20 euros 10 euros 25 euros 30 euros 20 euros 30 euros 30 euros 30 euros 25 euros Con la colaboración institucional Con el patrocinio de: Con la colaboración de:villaiBenaldeFlamencodeSe
colaboraciónlaCon patelConrocinio colaboraciónlaCon
Flamenco de Sevilla
Flamenco
AIRE ANCIENT bATHS SEVILLA
Un oasis de relajación en el barrio de Santa Cruz.
Vive una experiencia única de relajación para el cuerpo y la mente en una antigua casa palacio mudéjar del S.XVI.
Inspirada en tradición de los baños de las antiguas civilizaciones, la Experiencia AIRE es un viaje de sensaciones que transcurre a la luz de las velas por distintas salas de agua. Con ella sentirás los beneficios del agua a diferenters temperaturas hasta alcanzar un estado de bienestar máximo tanto físico como mental.
En la carta encontrarás una exclusiva selección de masajes relajantes y sofisticados rituales que puedes complementar con
A unique oasis of relaxation in the Santa Cruz district.
Live a unique experience of relaxation for the body and mind in an old Mudejar palace from the 16th Inspiredcentury.bythe
tradition of baths in ancient civilizations, the AIRE Experience is a journey of sensations that takes place by candlelight in different water rooms. With it you will feel the benefits of water at different temperatures until you reach a state of maximum physical and mental well-being.
In the menu you will find an ex clusive selection of relaxing mas sages and sophisticated rituals that you can complement with
60
wellness
exquisitos detalles como cava y
tu experiencia AIRE también puede incluir acceso al baño infinito del rooftop con las mejores vistas de la Catedral de Sevilla y La Giralda.
exquisite details such as cham pagne and chocolate truffles.
In addition, your AIR experience can also include access to the infinity bath on the rooftop with the best views of Seville Cathedral and La Giralda.
Calle Aire, 15 41004, Sevilla.
61
Además,trufas.
OpeningHorarios hours: AIRE@aireancientbaths_es#BeAireBeaire.comAncientBathsSevilla
MUSEO DEL BAILE FLAMENCO CRISTINA HOYOS
Siente la pasión del flamenco. Descubre por qué nuestro Museo es considerado el mejor espectáculo flamenco de la ciudad de Sevilla.
Un típico patio andaluz convertido en teatro, con iluminación teatral, cortinas, vestuario, artistas y coreografías con el impecable sello de Cristina Hoyos.
La única bóveda flamenca de Sevilla, con piedras romanas y un aforo íntimo. El Flamenco más cercano con los artistas a un palmo, podrás oír incluso su respiración.
Feel the flamenco passion. Discover why our Museum is considered the best flamenco in the city.
In a typical Andalusian patio converted into a theater with theatre lighting, curtains, cos tumes artists and choreogra phies with impeccable seal of Cristina Hoyos
The only flamenco Roman vault in Seville, with an intimate capacity. You will be so close to the artists that you can even hear them breathing.
62
arte & cultura · art & culture
El único museo de Baile Flamenco el mundo. En sus 4 plantas descubre el mágico mundo del flamenco. Escrito locutado en 6 idiomas. Flamencas. Disfruta de una clase de baile o percusión, hará amar y disfrutar el flamenco.
The only Flamenco Dance Museum in the world. In its 4 floors, discover the magical worls of flamenco in six different languages.
Flamenco Experiences. Enjoy a dance or percussion lesson. This class will make you love flamenco even more..
Museo del Baile Flamenco Calle Manuel Rojas Marcos, 3 41004, Sevilla.
63
en
y
Experiencias
te
más
Consulta horarios y visitas aquí Check visit and show times here Reservas Reservations reservas@museoflamenco.commuseoflamenco.com +34 601 620 347 @museodelbaileflamenco
SEVILLACITYSIGHTseeing
Sevilla se disfruta a cielo abierto, déjate guiar por sus lugares más icónicos.
En sus calles y avenidas, en sus plazas y parques, en sus terrazas y veladores, el impulso de esta ciudad es disfrutar de sus 3.526 horas de sol al año. La meteorología acompaña, por eso no hay nada más sevillano que un autobús sin cubierta (¡la diversión no tiene techo en Sevilla!). Con él te mueves entre los distintos reclamos, subiendo y bajando a tu ritmo, escuchando interesantes comentarios sobre la historia y singularidades del destino. Descubres, exploras, disfrutas de las mejores vistas de la ciudad. Y todo mientras la brisa, los aromas y la luz, esta luz de Sevilla, te acompañan en tu viaje.
Seville can be enjoyed under the open sky, let yourself be guided by its most iconic places.
On its streets and avenues, in its squares and parks, on its terraces, the impulse of this city is to enjoy its 3,526 hours of sunshine a year. The weather is fantastic, so there is nothing more Sevillian than a bus without a roof (you can’t put a lid on fun in Seville!). With the bus, you move between the city’s various attractions, getting on and off at your own pace, listening to interesting commentaries about the destinations amazing history and unique places. You’ll discover, explore and enjoy the best views of the city. And all while the breeze, the aromas and the light, the light of Seville, accompany you on your journey.
64
Vive Sevilla · Live Seville
65 Elige una de nuestras opciones: Iconic, Supreme o Ultimate en city-sightseeing-spain.com Choose one of our options: Iconic, Supreme or Ultimate at city-sightseeing-spain.com OnlineInformationReservaInformaciónonlinereservation city-sightseeing-spain.comCitySightseeing@citysightseeingspain#SevillaSevilla Calle Jaén, 2. 1º planta 41001 Sevilla
Escapada a Sanlúcar de Barrameda.
Gastropass 360º propone un plan de un día y una noche para disfrutar de la Capital Española de la Gastronomía 2022, una visita imprescindible desde Sevilla, ciudad unida a Sanlúcar de Barrameda por mucho más que su río.
Getway to Sanlúcar de Barrameda.
Gastropass 360º proposes a plan for one day and one night to enjoy the Spanish Capital of Gastronomy 2022, an essential visit from Seville linked to Sanlúcar de Barrameda by much more than its river.
MAridaje perfecto PERFECT PAIRING de barrameda 856
66
·
Sevilla · sanlúcar
Información y reservas: +34
620 130 edición especial · special edition
Recorrido en 4 x 4 por el Parque Nacional de Doñana con sus pinares y marismas, la desem bocadura del río Guadalquivir.
Almuerzo con Langostinos de Sanlúcar en un restaurante del famoso Bajo de Guía con vistas al Coto de Doñana.
Visita a bodega centenaria de Sanlúcar de Barrameda, cuna de la Manzanilla, vino emblemático del Marco de Jerez.
Noche en Abariza Boutique Hotel, un remanso de paz en pleno centro de Sanlúcar de Barrameda.
4 x 4 tour through the Doñana National Park with its pine forests and marshes, at the mouth of the Guadalquivir River.
Lunch with Prawns from Sanlúcar in a restaurant in the famous Bajo de Guía with views of the Doñana Reserve.
Visit to a centenary winery of Sanlúcar de Barrameda, cradle of Manzanilla, an emblematic wine of the Sherry Region.
Night at Abariza Boutique Hotel , a haven of peace in the heart of Sanlúcar de Barrameda.
More info and bookings: +34 856 620 130
67
Hotel Boutique Albariza sanlúcar de barrameda
Construido sobre una antigua bodega de Sanlúcar de Barrameda, este hotel es el sueño de Belén y Paco hecho realidad.
Su amor por Sanlúcar de Barra meda y su entorno los llevó a crear Hotel Boutique Albariza, un hotel con mucha personalidad en el que querieren que te sientas como en casa.
El Hotel se sitúa en pleno centro de Sanlúcar, a tan sólo 3 minutos andando de la Plaza del Cabildo, lo que te permitirá recorrer a pie todos sus atractivos.
Las 15 habitaciones que lo com ponen ocupan una antigua bo dega sanluqueña de la que se ha conservado gran parte de su arquitectura y materiales origina les: suelos, vigas, arcos, puertas, cierros; gracias a un minucioso proceso de restauración que te hará disfrutar de la esencia de
Built on an old winery in Sanlúcar de Barrameda, this hotel is Belén and Paco’s dream come true.
Their love for Sanlúcar de Barrameda and its surroundings led them to create Hotel Boutique Albariza, a hotel with a lot of personality where feel at home.
The Hotel is located in the center of Sanlúcar, just 3 minutes walking from the Plaza del Cabildo and that allows our getsts to explore all its attractions on foot.
The 15 rooms that compose it occupy an old Sanlúcar winery from which much of its architecture and original materials have been preserved: floors, beams, arches, doors, closures; thanks to a meticulous restoration process that will make you to enjoy the essence of Sanlúcar de Barrameda, and move you to another time.
Hotel Boutique 4* Superior
68 edición especial · special edition
Sanlúcar de Barrameda, y tras ladarte a otra época.
En Hotel Albariza podrás relajarte en el salón de lectura, disfrutar de los manjares en nuestra ca fetería y del cielo de Sanlúcar en la terraza superior. Prepárate para que la luz del sol y de la luna sean testigos de momentos inolvidables en su patio andaluz, en el que te embriagará el olor a azahar y el murmullo de su fuente.
At Hotel Albariza you could relax in the reading room and enjoy the delicatessen in our cofee lounge and the sky of Sanlúcar on the upper terrace as well. Let’s make the sun light and the moon witnesses of many unforgettable moments in its Andalusian patio, where the smell of orange blossoms and the murmur of its fountain will involve you.
C/ Bolsa, nº65, 11540, Sanlúcar de Barrameda, Cádiz
Tel:hotelalbariza.com+34856620130
Hotel@hotelalbarizaBoutiqueAlbariza
69 3600
tourImmersiveinmersivoTour
Esteros tres60
Trebujena · Sanlúcar de barrameda
Déjate sorprender por un entorno natural mágico en el corazón del Guadalquivir, de la manera más sostenible y rodeado por los mejores expertos.
En ocasiones, uno de los problemas que genera el turismo es su impacto ambiental: para superar esta circunstancia nace “Esteros Tres60”, un proyecto sostenible destinado a acercar un entorno natural único al gran público de la manera más saludable para el medio ambiente. Descubre en pareja o con amigos, a orillas del Guadalquivir, una gama de experiencias mágicas y productos obtenidos directamente
Let yourself be surprised by a magical natural environment in the heart of the Guadalquivir, in the most sustainable way and surrounded by the best experts.
Sometimes, one of the problems generated by tourism is its environmental impact: to overcome this circumstance, “Esteros Tres60” was born as a sustainable project aimed to bring a unique natural environment to the general public in the healthiest way for the Discoverenvironment.withyour couple or friends on the banks of the Guadalquivir a range of magical
70
ecoturismo · ecotourism
del propio estero, ubicado frente al Parque Natural de Doñana. experiences and products which are obtained directly from the estuary itself, located in front of the Doñana Natural Park. del Práctico, Trebujena,
71
T. +34 675 679 info@esterostres60.comesterostres60.com748@esterostres60 Carr.
11560
CádizEcologicalFishingTraditionReservaDespesqueTradiciónEcológicaReserve
Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo
Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo.
La Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo es una Asociación sin ánimo de lucro, formada por 60 académicos que se reparten entre las 8 provincias Andaluzas, representadas cada una de ellas por un Comendador.
La finalidad de la Academia Anda luza de Gastronomía y Turismo es dar a conocer y valorar la gastronomía andaluza, como un elemento fundamental para la promoción del turismo de calidad.
Andalucía está, sin duda alguna, a la cabeza mundial a nivel de producción agroalimentaria y pesquera de alta variedad y calidad. Sus recetas ances trales la convierten en referente gastronómico, y muchos de sus platos definen la propia esencia de la comida tradicional. En Andalucía nace el gran hito de nuestra cocina y nuestra forma de vivir: El Tapeo. La Tapa es sin duda la enseña y signo distintivo de gastronomía andaluza en el mundo.
ANDALUSIAN ACADEMY OF GASTRONOMY AND TOURISM.
72
academiaandaluzadegastronomia.com gastronomía y turismo · gastronomy & tourism
Andalusian Academy of andGastronomyTourism.
The Andalusian Academy of Gastronomy and Tourism is a non-profit Association, made up of 60 academics who are distributed among the 8 Andalusian provinces, each one of them represented by a TheCommander.purpose of the Andalusian Academy of Gastronomy and Tourism is to publicize and value Andalusian gastronomy, as a fundamental element for the promotion of quality tourism. Andalusia is, without a doubt, a world leader in terms of agrifood and fishing production of high variety and quality. Its ancestral recipes make this region a gastronomic reference, and many of its dishes define the very essence of traditional food. in Andalusia the great milestone of our cuisine and our way of life is born: “El Tapeo”. Tapas are undoubtedly the ensign and distinctive sign of Andalusian gastronomy in the world.
73
@andgastrotur
SPAIN THROUGH ITS WINERIES De Bodegas por españa
Experiencias únicas para viajar por España a través de sus bodegas.
Spain Through its Wineries o De Bodegas Por España es una nueva oferta turística que agrupa a algunas de las bodegas españolas más destacadas para ofrecer al turista un producto innovador y más completo basado en tres pilares: sostenibilidad (medioambiental, económica y social), la desestacionalización y el desarrollo rural.
España es el lugar perfecto para disfrutar del enoturismo, ya que es el tercer productor mundial de vino y cuenta con multitud de bodegas y servicios enoturísticos respaldados con el apoyo de nu merosos organismos.
Con más de 900.000 hectáreas de superficie de viñedo y una gran
UNIQUE OPPORTUNITIES TO TOUR SPAIN THROUGH ITS WINERIES.
Spain Through its Wineries, De Bodegas Por España is a new tourist initiative that brings together some of the most outstanding Spanish wineries, offering tourists an innovative and more comprehensive product based on three pillars: sustainability deseasonalizationeconomic(environmental,andsocial),and rural development.
Spain is the perfect wine tourism destination. As the world’s thirdlargest wine producer, it has a multitude of wineries and wine tourism services backed by numerous organizations. With more than 900,000 hectares of vineyards and a wide variety
74
enoturismo · wine tourism
Wine tourism is synonymous with culture, architecture, landscapes and gastronomy, but above all, it is synonymous with good company.
variedad de uvas de las que na cen vinos únicos y de gran calidad reconocidos por todo el mundo, el sector vinícola es de extraor dinaria relevancia en España, no solo desde el punto de vista eco nómico o medioambiental, sino también desde el punto de vista social y cultural.
Ya sea tinto, blanco o dulce, el vino es una de las bebidas pre feridas para acompañar cada momento, convirtiéndose en un elemento social clave.
Descubre más en debodegas.com
of grapes used to make unique, high-quality wines recognized throughout the world, the wine sector is extremely important in Spain, not only from the economic or environmental point of view, but also from the social and cultural perspectives.
Whether red, white or sweet, wine is one of the most popular beverages to enjoy on every occasion, playing a key role in social gatherings.
More information at debodegas.com
Enoturismo es sinónimo de sinónimoperoyarquitectura,cultura,paisajesgastronomía,sobretodoesdecompañía.
75
C22 M40 Y83 K14 C35 M51 Y100 K30C35 M51 Y100 K30
CATAS
WINEGUADALQUIVIRPORMARIDADASELANDFOODPAIRINGONTHEGUADALQUIVIRRIVER
Enopass ofrece una experiencia exclusiva: catas de vino maridadas con una selección de productos de alta gastronomía, mientras se recorre en barco el Guadalquivir.
Una manera diferente y especial de conocer Sevilla a través de su río mientras se degustan vinos y platos selectos.
Además se pueden añadir otros servicios como música en directo (flamenco, opera, piano…) cenas románticas, masajes. Tematizado para ocasiones especiales como la Feria de Abril.
Enopass offers a unique experience: wine tastings and fine food pairing suggestions whilst cruising along the Guadalquivir River.
An exclusive and original way to see Seville, from the river, enjoying the best of local food and wine.
Other services available include live music (flamenco, opera, piano…), themed venues such as Seville’s famous April Fair, romantic dinners, massages etc.
Horario: según demanda
Duración: 90-120 minutos aprox. Información y reservas: +34 854 889 246
Timetable: according to demand Duration: Approx. 90-120 minutes Information and Reservations: +34 854 889 246
76
enoturismo · wine tourism
CATA MARIDADA: RÍO DE CULTURAS
Japón y Sevilla están unidas por la historia desde que la expedición Keicho desembarcara en 1614 en la provincia de Sevilla. Descubre un maridaje exótico: sushi y vino andaluz, una fusión de culturas gastronómicas y enológicas.
WINE AND FOOD TASTING: RIVER OF CULTURES
Japan and Seville are linked through history since 1614 when the sailing expedition Keicho reached the shores of Seville. Discover an exotic pairing of sushi and wine from Andalusia, a perfect mix of fine dining and wine culture.
Más experiencias exclusivas en · more exclusive experiences at enopass.es
77
Catas que maridan vinos, platos típicos de nuestra gastronomía y actuaciones flamencas.
“Catas Online Flamenca”, una original iniciativa para que se puede vivir en casa y entre amigos, siempre con responsabilidad y respetando las restricciones, experiencias que combinarán el mundo virtual y el real, a través de una plataforma digital. Será una experiencia video-guiada por las fases de una cata (vista, olfato y gusto) en las que se irá disfrutando de las explicaciones de un enólogo de la bodega y de piezas flamencas inspiradas en las notas de cata , interpretadas en directo por un guitarrista, también enólogo. La experiencia incluye un QUIZ que
Tastings that pair wines, typical dishes of our gastronomy and flamenco performances.
“Online Flamenco Tastings”, an original initiative so that you can live at home and among friends, always responsibly and respecting restrictions, experiences that will combine the virtual and real worlds, through a digital platform. It will be a video-guided experience through the phases of a tasting (sight, smell and taste) in which you will enjoy the explanations of a winery winemaker and flamenco pieces inspired by the tasting notes, interpreted live by a guitarist, also winemaker. The experience includes a QUIZ that will reward
78 arte & cultura · art & culture
premiará a los más rápidos en contestar acertadamente un cuestionario sobre el vino, la feria y el flamenco.
onlineCatas
Una iniciativaoriginalpara vivir en casa y entre amigos.
TastingsOnline
An initiativeoriginalto enjoy at home with friends.
Sabor España
Una selección de platos y vinos que recorren España de norte a sur.
Paladar andaluz
Maridajes de una tierra rica en sabores y cultura milenaria.
Gourmet Premium
Para amantes de las delicias ibéricas.
the fastest to correctly answer a questionnaire about wine, the fair and flamenco.
Spanish flavour
A selection of specialities and wines from both north and south of Spain.
Andalusian palate
Pairings from a land full of flavours and a millenium culture.
Premium Gourmet
For Iberic delicatessen lovers.
Información y reservas | More info and bookings:: +34 854 889 246
79
Maridaje de fútbol y vino.
Vinos Betis es la marca de los vinos oficiales del Real Betis, un regalo ideal para los seguidores de este equipo de fútbol. El último campeón de la Copa del Rey ofrece una experiencia enológica única.
Producto oficial
Football & wine pairing.
Vinos Betis is the brand of the official wines of Real Betis, an ideal gift for the followers of this football club. The latest Spanish Cup Winner, Real Betis offers a unique wine experience.
Disponible en la tienda oficial Gastropass Vinos Betis o en la web Available at official stores & Gastropass Vinos Betis Calle Virgen del Valle, 28 · 41011 Sevilla vinosbetis.com
80
enoturismo · wine tourism 3600
Iníciate en el mundo de la cata con los vinos oficiales del Betis.
Online wine tasting with official Betis wines.
El kit contiene 3 botellas: rioja Quejío y Quiebro; crianza y reserva y otra de Verdiblanco 1907 Semidulce. Además, incluye 3 copas y todo lo necesario para hacer una cata online: set de accesorios, un salvamantel profesional de cata reversible, una guía básica para catar vinos y el código único para conectarse a la cata.
The kit contains 3 bottles: 2 reds, Rioja Crianza and Reserva plus another one of Verdiblanco 1907 white wine. It also includes 3 glasses and everything you need to do an online tasting: a set of accessories, a professional reversible tasting tablev mat, a basic guide to tasting wines and the unique code to connect to the online tasting.
81
Tour inmersivovirtual3D Immersive 3D Virtual Tour Link to embed on your own Signwebsiteup on Google Maps Enlace incrustarparaen su propia web Alta en Google Maps gastropass360.comElevatu negocio a otra dimensión Boost your business to another dimension TOURINMERSIVO Explorar el espacio en 3D Explore the space in 3D Plano de planta Floor plan Comparteenredes Share on Social Media Puntos de interés (hasta 5) Points of interest (up to 5)
Cortesía de / CoUrtesy of: gastropass360.com