Page 1

Ediciรณn especial 40 aniVersario


sevilla Bienvenido a Welcome to

L

o que más valora un turista al llegar a un nuevo destino es el consejo de alguien que vive en esa ciudad, les gustaría saber qué deben visitar, dónde comer y especialmente en Sevilla, capital mundial de la tapa, qué pedir. Gastropass está hecha a partir de una selección de establecimientos de hostelería, recomendados por sevillanos hospitalarios y acostumbrados a recibir viajeros que aprecian la gastronomía.

What a tourist most values when they arrive in a new destination is the advice of someone who lives in that city, they like to know what they have to visit, where to eat and, especially in Seville, world capital of tapas, what to order. Gastropass provides a selection of places to eat, recommended by people of Seville who enjoy good food and are accustomed to receiving travellers who appreciate the same.

Además Gastropass incluye una sección elaborada por expertos, que recomienda qué ver en Sevilla en estancias de uno, dos o tres días.

Gastropass also includes a section written by experts, which recommends what to see in Seville during one, two or three-day stays.

Esta edición especial de Gastropass Bienal de Flamenco de Sevilla presenta la novedad de incorporar códigos QR con enlaces a vídeos 360o de los establecimientos, para que los usuarios de la guía puedan tener una experiencia inmersiva, antes de visitarlos.

This special edition of Gastropass Bienal de Flamenco de Sevilla presents the innovation of incorporating QR codes with links to 360o videos of the establishments, so that users of the guide can have an immersive experience, before visiting them.


6

CLUB GASTROPASS Gastronomía Local | Eat local

DÓNDE COMER Where to eat

QUÉ VER

What to see

QUÉ HACER What to do

7 30-31 51

Gastropass es una guía de tursimo y gastronomía de Sevilla hecha por sevillanos. Gastropass is a tourist and food guide to Seville that’s written by locals.

Comercializa: 360o MC · T. 854 889 246 Maquetación: 360o Marketing & Comunicación S.L. Traducción: Susan Curl · Curl Translations Edición: GASTROPASS S.L. Depósito legal SE 1566-2020

4

gastropass360.com


Extracto | Extract Y así, por fin, arribamos al momento actual en el que llega una nueva Bienal que ya pasó la mayoría de edad. Va a cumplir la veintiuna edición, veinte ediciones celebradas y cuarenta años de sueños, de proyectos, cuarenta años de luces y de sombras. Madurez total. Y ahora, en la misma puerta de nuestros corazones flamencos, esta nueva Bienal nos pide paso afectada como está por una maldita pandemia a cuyos efectos tiene que adaptarse y cuyas consecuencias ha de sufrir para intentar alcanzar sus objetivos afirmándose en los mismos fines: perpetuarse, ser el referente, servir de reclamo, hacer de escaparate de lo nuevo, y de lo que es raíz y esencia. Abrirse al mundo y encerrarse a un tiempo en el espacio íntimo de un patio, de una iglesia o de un corral. Ser contrapunto cantaor del rumor del agua que se estrella en la piedra. O hacerse eco musical del aire que silba entre madreselvas y geranios. Porque la Bienal viene a marcarnos el estado de la cuestión, el flamenco que hoy se estila y el que se presume que se estilará mañana. Y a soñar espacios de grandeza en escenarios majestuosos que se abren al flamenco en los teatros de la ciudad. Y en espacios vivos de una Sevilla siempre eterna.

And so, finally, we arrive at the current moment in which a new Bienal has come of age. It will be the twenty-first edition, twenty editions held and forty years of dreams, projects, forty years of good and bad experiences. Total maturity. And now, this new Bienal knocks at the very door of our flamenco hearts, and asks us to step affected as it is by a damn pandemic to whose effects it has to adapt and whose consequences it has to suffer in order to try to achieve its objectives by affirming itself in the same ends: perpetuate, be the reference, serve as a claim, showcase the new, and what is root and essence. Opening up to the world and shutting oneself up at the same time in the intimate space of a patio, a church or a corral. To be a counterpoint cantaor to the sound of water crashing on the stone. Or make a musical echo of the air that hisses between honeysuckle and geraniums. Because the Bienal comes to mark the state of affairs, the flamenco that is in style today and the one that is presumed to be in style tomorrow. And to dream of spaces of greatness in majestic settings that are open to flamenco in the theaters of the city. And in living spaces of an always eternal Seville. 5


GASTROPASS Lo mejor de la guía Gastropass son las personas que nos ayudan a elaborarla. Por eso hemos creado un club. Estas son las características que definen a los miembros del Club Gastropass. Conocen y aman su ciudad. Les gusta viajar y conocer diferentes culturas.

They know and love their city. They like travelling and experiencing other cultures.

Son hospitalarios y están habituados a recibir y atender personas de otras ciudades o países.

They are welcoming and used to hosting people from other cities or countries.

Tienen una vida social activa.

They are up to date with what’s going on the city.

Están al día de lo que ocurre en su ciudad. Disfrutan de la mejor gastronomía. Saben recomendar qué ver, dónde comer y qué pedir en su ciudad.

6

The best part of the Gastropass guide is the people that help make it, so that’s why we have created a club. These are the defining traits of the members of gastropass.

They have an active social life.

They enjoy the best gastronomy. They know how to recommend, what to see, what to eat and what to order in their city.

Gastropass está en continua expansión, si cumple el perfil más arriba descrito y quiere pertenecer a nuestro club, contáctenos y déjenos sus datos.

Gastropass is continuously growing and if you meet the above requirements and want to join our club, please contact us and leave us your personal details.

Visite nuestra web, gastropass360.com para conocernos y descubrir próximas ediciones de la guía Gastropass.

Visit gastropass360.com to learn more and to stay up to date with what’s going on and all our upcoming projects.


DÓNDE COMER Where to eat Esta sección incluye una selección de restaurantes recomendados por los miembros del Club Gastropass Sevilla. Los códigos QR permiten visitar virtualmente cada restaurante con una visión 360o, también disponible en la web gastropass360.com This section includes a selection of restaurants recommended by Gastropass Seville Club members. QR codes allow virtual visits to each restaurant with a 360o view, also available at gastropass360.com

Compruebe posibles cambios de horarios en la web del restaurante o en | Check for possible opening hours changes on the restaurant’s website or at:

gastropass360.com


ABADES TRIANA

Dados de atún de almadraba huevos rotos ecológicos y trufa. Sashimi de Carabinero alistado esturión ahumado y lima. Caviar tradicional clásico sobre etéreo de plátano, vodka y granizado de lima. Corvina confitada, sopa malagueña y lemon grass. Steak Tartar de solomillo de Retinto. Lunes a domingo. 13,30-16,00 h. | 20,30-00,00 h. Betis, 69 41010 Sevilla Sí | Yes 954 286 459 www.abadestriana.com •€€€•

8

Su espectacular ventana panorámica del salón, lo convierte en el enclave perfecto para descubrir el río como protagonista y contemplar la Torre del Oro, la Giralda y la Maestranza. Its magnificent panoramic glass windows make it the perfect spot to survey the river and to gaze on the Golden Tower, the Giralda Tower and the Maestranza Bullring.

Almadraba Tuna dice, broken fried organic eggs and truffle. Scarlet Shrimp Sahimi seafood, smoked sturgeon and lime. Classic traditional caviar on ethereal banana, vodka and lime slush. Low Temperature cooking Corvina Malagueña Soup and lemon grass. Retinto sirloin Steak Tartar. Monday to Sunday. 13,30-6,00 h. | 20,30-00,00 h.


3600

Abades Triana ¡ Betis, 69 ¡ Sevilla

@abadestriana 9


Gourmet

experience Duque Un multiespacio gastronómico dedicado a los amantes de la buena mesa que combina la degustación con la venta de productos Gourmet. Lo más selecto del mercado, una amplia bodega nacional e internacional, ostras, conservas, jamones, quesos… Un lugar donde adquirir los mejores productos gastronómicos o degustarlos, sin costo añadido, en nuestra terraza panorámica con unas magníficas vistas de la ciudad. Descubra la cocina andaluza de tapas de Barajas 20; los exquisitos fogones de Manolo León; la octava mejor pastelería de España, Manu Jara; las hamburguesas de carne de autentica raza retinta y las pizzas en Tramicci y la coctelería de autor de Puerto de Cuba&Premier. Déjese llevar por los sentidos y experimente un viaje único a través del gusto. The world’s most renowned gourmet brands, a marvelous national wine cellar, selected preserved foods, oysters, fedacorn Iberian ham, cheeses… A place where doing a gourmet shopping or tasting the products, without additional cost, in our panoramic terrace that shows the best city views. 10

A unique culinary space dedicated to foodies, that combines tasting with shopping of the best gastronomic products.

Lunes-domingo 10,00-01,00 h. Monday-Sunday: 10,00-01,00 h. Plaza del Duque de la Victoria, 8, planta 5ª | 5th floor · 41002 Sevilla Sí | Yes 954 597 000 - 4434 | 636 661 500 elcorteingles.es

•€€• @elcorteingles Discover Andalusian flavours with Barajas 20 Tapas; the delicacies from Manolo León cuisine; the 8th best spanish patisserie, Manu Jara; “Retinta” purebred meat burgers and pizzas from Tramicci, and Puerto de Cuba&Premier signature cocktails. Get carried away by the senses and experience a unique trip through Gastronomy.


3600

Gourmet Experience Duque · Plaza del Duque de la Victoria, 8-planta 5ª · Sevilla 11


HARD ROCK CAFE

Construido en 1761, como propiedad de la Real Fábrica de Tabacos, el edificio donde se ubica actualmente Hard Rock Cafe Sevilla conserva aún muchos elementos de la construcción original, y tanto en su fachada como en su interior aún se aprecian las características arquitectónicas y la historia de la Sevilla del siglo XVIII. Hard Rock Cafe Sevilla es, sin duda, una visita obligada para los visitantes y habitantes de la ciudad. BABY BACK RIBS: Tiernas costillas Baby, sazonadas con nuestro aderezo casero de especias, glaseado con nuestra salsa barbacoa casera. HORARIO DEL RESTAURANTE: Domingo a jueves: 12,00pm.-11,00pm. Viernes y sábados: 12,00pm.-01,00am. HORARIO DEL BAR: Domingo a jueves: 12,00pm.-12,00am. Viernes y sábados: 12,00pm.-02,00am. Calle San Fernando, 3 · 41004 No 954 220 126 www.hardrock.com •€€• 12

Situado en el corazón de la ciudad, Hard Rock Cafe muestra el estilo único de la marca, una mezcla de música y entretenimiento, y auténtica cocina basada en ingredientes hechos en casa. Located in the heart of the city, Hard Rock Cafe will feature the brand’s unique style, one-of-a-kind blend of music and entertainment, and authentic, scratch-based cuisine.

Built in 1761, and originally owned by the Royal Tobacco Factory, Hard Rock Cafe Sevilla’s building retains many elements of the original construction with both its façade and interior having the original architectural features from the 18th century. Hard Rock Cafe Seville will undoubtedly be a must-see for both visitors and locals. BABY BACK RIBS: Tender Baby Back Ribs, seasoned whit a homemade spice rub, then glazed with our signature BBQ sauce. RESTAURANT: Sunday to Thursday: 12,00pm.-01,00pm. Friday and Saturday: 12,00pm.-01,00am. BAR: Sunday to Thursday: 12,00pm.-12,00am. Friday and Saturday: 12,00pm.-02,00am.


3600

Hard Rock Cafe Sevilla ¡ San Fernando, 3 ¡ Sevilla

@hardrocksevilla 13


TRADEVO CENTRO

Sardina marinada. Atún aliñado con salmorejo de tomates amarillos y granizado de pepino y lima. Canelón de aguacate y gambón. Cartucho de boquerones al limón. Pulpo parrillado y vieira. Carrillada de ternera. Tarta de zanahoria. 13,00-16,30 h. | 20,15-23,30 h. Cuesta del Rosario, 15 41004 Sevilla Sí, amplia terraza | Yes 854 807 424 www.tradevo.es •€€•

14

TRADEVO es TRADición + EVOlución. Es cocina sencilla, emocional, sincera, elegante, realizada con todo el tiempo y el cuidado que precisa: despacio, respetando los tiempos de cocción de cada ingrediente y dándole todo el valor y protagonismo al producto. TRADEVO is TRADition + EVOlution. It is simple, emotional, sincere and elegant cuisine, made with all the time and care it needs: slowly, respecting the cooking times of each ingredient and giving all the value and prominence to the product. Marinated sardine. Tenderized seasonal red tuna served on a yellow tomato “salmorejo” with iced cucumber and lime. Avocado and prawn meat cannelloni with lemmon mayonnaise. Lemon marinated fried anchovies. Grilled octopus and scallop. Beef cheeks. Carrot cake.


3600

Tradevo Centro ¡ Cuesta del Rosario, 15 ¡ Sevilla

@tradevosevilla_ 15


ZELAI Zelai es un lugar particular, un restaurante de mantel y un gastrobar en el centro histórico de Sevilla. Un sitio perfecto para encontrase con los amigos y descubrir lo que les une delante de una tapa. Carpaccio de presa iberica con lascas de parmesano de setas y aceite de trufa. Corvina en costa negra con ensalada de algas. Steak tartar. Suquet de pescados y mariscos. 13,00 a 16,30 h. y de 21,00 a 00,00 h. Cerrado domingos noche y lunes. Albareda, 22 41001 Sevilla Sí | Yes 954 229 992 restaurantezelai.com

•€€•

16

Zelai is an exceptional place, a “chic” restaurant and a gastrobar in the historic center of seville. The perfect place to meet friends and discover a fantastic tapas bar.

Pork shoulder carpaccio with shaved parmesan, mushrooms, truffle oil and capers. Squid ink tempura fresh croaker with seaweed salad. Steak tartar. Seafood suquet with seasonal fresh fish and shellfish. 13,00-16,30 h. & 21,00-00,00 h. Closed on Sunday night and Monday.


3600

Zelai ¡ Albareda, 22 ¡ Sevilla

@zelaibar 17


PETIT COMITÉ Elaboramos platos con conciencia, el placer de cocinar y comer sano se conjugan con la calidez de una atención amable y cercana. Ensaladilla de gambas. Pulpo a la parmentier trufada. Tataki de buey. Carpaccio de salmón con mango.

We prepare dishes with awareness, the pleasure of cooking and eating healthy are combined with the warmth of friendly and intimate service.

Boquerones al Tio Pepe con ali oli de hierbabuena. Todos los postres son caseros. Todos los días 13,00-16,30 h. | 20,00-23,45 h. Cerramos lunes entero y martes mediodía. Dos de Mayo, 30 41001 Sevilla No 954 229 595 petitcomitesevilla.es

•€€•

18

Shrimp and mayonnaise salad. Octopus parmentier with truffled egg. Beef tataki. Salmon carpaccio with mango. Anchovies with Tio Pepe sauce, and mint-garlic mayonnaise. All desserts are homemade. Everyday 13,00-16,30 h. | 20,00-23,45 h. Closed Monday all day and Tuesday at lunch time.


3600

Petit Comité · Dos de Mayo, 30 · Sevilla

@petitcomitesevilla 19


PAPIRUSA

Albóndigas de choco. Pulpo a la brasa sobre parmentier de “Pimentón de la Vera”. Ortiguillas de Chipiona fritas.

Somos un pequeño restaurante de ambiente muy agradable en el que hacemos una cocina andaluza de mercado con una magnífica carta de vinos. Our restaurant is cozy with a great atmosphere, serving market-fresh Andalusian cuisine and incredible wines.

Solomillo de vaca Txoguitxu a la parrilla. Ventresca de atún rojo “Gadira”. Carpaccio de gambas y pistacho con mayonesa de kymchee y tobiko. Presa ibérica de bellota “Arturo Sánchez”. 12,00-00,00h. La cocina no cierra a mediodía, de lunes a domingo. Antonia Díaz, 9 · 41001 Sevilla Sí | Yes 954 225 385 papirusarestaurante.com •€€• 20

Cuttlefish meatballs. Grilled octopus with “Pimentón de la Vera” parmentier. Fried sea anemone from Chipiona. Grilled Txogitxu sirloin steak. “Gadira” blue-fin tuna belly. Shrimp carpaccio with pistachios garnished with a kimchi and tobiko mayonnaise. Arturo Sánchez Reserve Iberian acorn ham. Monday to Sunday: 12,00-00,00 h.


3600

Papirusa · Antonia Díaz, 9 · Sevilla

@Restaurantepapirusa 21


ZARABANDA Una pequeña joya oculta en la ciudad. Productos y recetas de temporada que da lugar a elaborados platos de cocina tradicional y mediterránea, con una cuidada selección de vinos de pequeñas bodegas y producciones limitadas de regiones que merece la pena explorar. Ensalada de Paté casero y aguacate con tosta de pan recién hecho. Risotto “socarrat”. Pescados de lonja. Croquetas de cecina de león. Panceta confitada (mas de 12h+). Tiramisú. Tarta de queso viejo. Especializados en intolerancias al gluten y lactosa. Experiencia Cena/Maridaje (5 platos + 5 vinos) 13,30-16,00 | 20,30-0:00 h. Cerrado domingo noche y lunes. Padre Tarín, 6 (junto a Plaza de la Gavidia) · 41002 Sevilla No 954 903 080 zarabandasevilla.com •€€• 22

An intimate hidden gem that refreshes your senses combining traditional Spanish and Mediterranean cuisine; a perfect plan after a long day of sightseeing. Best known for their dinner & wine tasting experience and for skipping popular wines, Zarabanda will take you through a curated selection of limited production wines from the other regions worth exploring. Homemade paté and avocado salad with homemade flat bread. Our fisherman’s catch of the day. Award winning croquettes made of smoked meat from león. Slow oven roasted 12+ hour porkbelly. Gluten free desserts and our famous Tiramisu. Specialized in a gluten and lactose intolerances. 5 course tasting menu with wine pairing experience with our chef. 13,30-16,00 | 20,30-0:00 h. Closed on Sunday night and Monday.


3600

Zarabanda · Padre Tarín, 6 · Sevilla

@zarabandasvq 23


LA DEPENSA DEL KEEPERS

Lomo de corvina al horno con verduras y langostinos. Poke hawaiano de atún con arroz jazmín, algas wakame y aguacate. Pastel de berenjenas. Chuleta ibérica French. Wok de verduras y langostinos. Baked sea bass fillet with vegetables and prawns. Hawaiian tuna poke with jasmine rice, wakame seaweed and avocado. Eggplants Cake. Iberian French cutlet. Vegetable and prawn wok. Centro Comercial La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Local 1 41940 Tomares, Sevilla Sí | Yes 954 15 56 82 ladespensadelkeepers.com •€€• *El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias.

24

Un sitio diferente en el Aljarafe sevillano. Nos gusta investigar gastronomías de otros países, mezclamos la mejor cocina tradicional española con platos de todo el mundo que te sorprenderán. Además podrás maridar tus platos con la más extensa gama de cervezas internacionales y los mejores vinos. A different place in Seville’s Aljarafe. We like to investigate gastronomies from other countries, we mix the best traditional Spanish cuisine with dishes from all over the world which will surprise you. You can also pair your dishes with the most extensive range of international beers and the best wines. Lunes | Monday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Martes | Tuesday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Miércoles | Wednesday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Jueves | Thursday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Viernes | Sunday: 8,00-17,00, 20,30-24,00 h. Sábado | Saturday: 9,00-17,00, 20,30-24,00 h. Domingo | Sunday: 12,30-17,00, 20,30-24,00 h. *The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.


3600

Av. del Aljarafe, 14 ¡ Local 1 ¡ 41940 Tomares, Sevilla

@la_despensa_tomares 25


LA CHIDA

Taco de cochinita pibil. Taco de atún rojo. Tamal de pollo con mole poblano. Pozole. Taco costilla ibérica. Cochinita pibil taco. Red tuna taco. Chicken tamale with mole poblano. Pozole. Iberian rib taco. Centro Comercial La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 · Locales 6-7 41940 Tomares, Sevilla Sí | Yes 954 15 56 82 lachidatomares.com •€€• *El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias.

26

Un rincón lleno de fusión gastronómica con base en la cocina mexicana (patrimonio de la humanidad) donde podrás probar desde los platillos más tradicionales hasta los más innovadores, siempre con las mejores materias primas importadas del país azteca, sin olvidar la coctelería más moderna basada en tequilas&mezcales. A corner full of gastronomic fusion based on Mexican cuisine (world heritage) where you can try from the most traditional dishes to the most innovative, always with the best raw materials imported from the Aztec country, without forgetting the most modern cocktails based on tequilas & mezcals. Lunes Cerrado | Closed on Monday Martes | Tuesday: 20,30-24,00 h. Miércoles | Wednesday: 20,30-24,00 h. Jueves | Thursday: 20,30-24,00 h. Viernes | Friday: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h. Sábado | Saturday: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h. Domingo | Sunday: 13,00-17,00, 20,30-24,00 h. *The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.


3600

Av. del Aljarafe, 14 ¡ Locales 6-7 ¡ 41940 Tomares, Sevilla

@la_chida_tomares 27


CAFÉ&COPAS·Coffee&cocktails

THE KEEPERS PUB Un lugar para disfrutar con tus amigos en pleno corazón del Aljarafe sevillano. Diferente, agradable, acogedor y con la mejor música en directo. Más de 100 marcas de cerveza, la mayor gama de licores, tés y cafés además de una gastronomía internacional muy cuidada hacen que Keepers se transforme tu segunda casa.

A place to enjoy with your friends in the heart of Seville’s Aljarafe. Different, pleasant, cozy and with the best live music. More than 100 brands of beer, the widest range of liquors, teas and coffees, as well as a very careful international cuisine, make Keepers your second home.

L | Mon. 16,00-2,00 h. M | Tue. 16,00-2,00 h. Mx | Wed. 16,00-3,00 h.

Nachos.

V&S | Fri.&Sat. 16,00-4,00 h.

Maxi Burger de Angus.

Angus beef maxi burger.

Alitas pollo crujiente.

Crispy chicken wings.

Tabla de salchichas internacionales.

Assortment of international sausages.

Ensalada César.

Caesar salad.

Centro Comercial La Cartuja Av. del Aljarafe, 14 Locales 6-7 41940 Tomares, Sevilla 28

J | Thu. 16,00-3,00 h.

Nachos.

D | Sun. 16,00-1,00 h.

Sí | Yes

*El horario puede ser diferente según temporada y verse reducido por las circunstancias sanitarias. The opening hours may be different depending on the season and be reduced due to sanitary circumstances.

954 15 56 82

keeperstomares.com


3600

Av. del Aljarafe, 14 ¡ Locales 3-5 ¡ 41940 Tomares, Sevilla

@keepers_tomares 29


Qué ver en uno, dos o tres días en sevilla What to see in one, two or three days in seville

1 día Si solo visitas sevilla un día day

30

IF YOU ONLY VISIT SEVILLE ONE DAY

Decía el escritor Jorge Luis Borges que a una ciudad se la conoce con los pies. Pasear, pasear y pasear.

The writer Jorge Luis Borges said that you get to know a city by using your feet. By walking, walking and walking.

Sitúese el recién llegado junto al río Guadalquivir. La Torre del Oro es uno de los iconos fotogénicos de la ciudad. Desde el Muelle de las Delicias hasta los modernos puentes de la Barqueta

If you’ve just arrived in Seville, go and sit beside the Guadalquivir. The Torre del Oro is one of the most photogenic emblems of the city. From the Muelle de las Delicias to the modern bridges


Torre del Oro

y el Alamillo se sucede un largo paseo ribereño. Como es sabido, los consejos están a veces para ser ignorados. El método Borges (la ciudad y los pies) puede revertirse al gusto propio. La flota de autobuses City Sightseeing, con parada junto a la Torre del Oro, ofrece sus rutas turísticas por buena parte de la ciudad y es una manera práctica de hacerse una idea de todo lo que nos ofrece Sevilla. Otra forma de acceder y aproximarse a la realidad de la ciudad es a través del río, utilizando para ello discrecionalmente embarcaciones y desembarcando en los pantalanes ubicados en la dársena.

of Barqueta and Alamillo, you can follow a long riverside walk. As you know, advice is sometimes to be ignored. The Borges method (city and feet) can be adapted to your own taste. The fleet of City Sightseeing buses, with a stop by the Torre del Oro, offers its tourist routes through a good part of the city and is a practical way to give yourself an idea of all that Seville has to offer. Another way to get to know the reality of the city better is via the river, by getting a boat to one of the marshlands situated in its basin. A renowned painting of Sánchez Coello shows what Seville was 31


Plaza de toros de La Maestranza

Un afamado lienzo de Sánchez Coello recrea lo que fue la Sevilla del siglo XVI. En estos muelles de la Torre del Oro arribaban los galeones de la flota de Indias. Sevilla fue antaño el puerto y la puerta del Nuevo Mundo, y punto de partida y llegada de la mayor gesta naval de la historia: la Primera Vuelta al Mundo. Junto al río y los antiguos muelles, en pleno barrio del Arenal, se alza la plaza de toros de La Maestranza. No se despiste el visitante. Por fuera la plaza no ofrece la típica fachada circular de los coliseos taurinos. Su arquitectura única y genuina convive, en sus gradas traseras, con casas de particulares. En la otra orilla se observa el arrabal de Triana. El puente de Isabel II, conocido por los sevi32

like in the sixteenth century. Along the docks by the Torre del Oro the Galleons from the Indies fleet put in. Seville was formerly the port for and the gate to the New World, and the point of departure and arrival for the greatest naval feat in history. Beside the river and the old docks, right in the heart of the barrio of the Arenal, stands the Maestranza bullring, which no visitor must miss. From the outside the bullring doesn’t offer the expected circular façade typical of the coliseums of bullfighting. Its unique and authentic architecture shares its rear terraces with private houses. On the other bank, can be seen the former poor barrio of Triana. The Isabel II bridge, known by the locals as the Triana bridge,


Puente de Triana

llanos como el puente de Triana, conduce de lleno a este popular barrio. Se puede ir en busca de sus callejones enredados, los viejos corralones de vecinos y visitar la Real Parroquia de la Señora Santa Ana en la calle Pureza, la Capilla de los Marineros donde se encuentra la Esperanza de Triana, así como la calle Betis. Otra opción es recorrer la otra Triana rectilínea a través de la calle Castilla. Parte con la visita del Castillo de San Jorge (sede de la Inquisición durante algo más de tres siglos) y llega hasta donde se vislumbra el rascacielos de la Torre Sevilla. Al final de la calle Castilla, la Basílica del Stmo. Cristo de la Expiración custodia la imagen del Cristo de la Expiración, conocido popularmente como el Cachorro.

leads right into this working-class barrio. You can go there in search of its twisting little streets, the old ‘corralones de vecinos’, communities of neighbours, built around a central patio and the The Royal Parish of the Lady Santa Ana in Calle Pureza, the Capilla de los Marineros (Chapel of the Sailors) where the image of Esperanza de Triana can be found, as well as Calle Betis. Another option is to visit the other Triana by heading along Calle Castilla. Set off from the Castillo de San Jorge (headquarters of the Inquisition for more than three centuries) and walk until the skyscraper Torre Sevilla hoves into view. At the end of Calle Castilla, is the Basílica del Stmo. Cristo de la Expiración, which is the home 33


Catedral y la Giralda, Alcázar y Archivo de Indias

Dejando el río, tras el Teatro Maestranza, se halla el Hospital de la Santa Caridad. Desde hace siglos da amparo a pobres e impedidos. En el presbiterio de la iglesia se halla la cripta de su fundador, D. Miguel Mañara. Puede leerse en ella: «Aquí yacen los huesos y cenizas del peor hombre que ha habido en el mundo. Rueguen por él.» En la Sevilla alegre de la luz y el color, Mañara encarna a través de los cuadros de las postrimerías de Valdés Leal, el sentido lúgubre y barroco de la muerte. A un par de pasos se encuentra el epicentro monumental: la Catedral y la Giralda, el Archivo de Indias y los Reales Alcázares. La Giralda aúna dos estéticas conciliadas: la islámica almohade 34

of the image of the Cristo de la Expiración, popularly known as el Cachorro. Leaving the river, behind the Maestranza Theatre, there is the Hospital de la Santa Caridad. For centuries it gave protection to the poor and needy. In the presbytery of the church stands the crypt of its founder Don Miguel Mañara. There you can read the words, «Here lie the bones and ashes of the worst man the world has known. Pray for him». In the Seville of light and colour, Mañara personified, by means of the paintings of final stages of the life of Valdés Leal, a gloomy and baroque sense of death. Only a few steps away is the historic epicentre of the city, the Cathedral and the Giralda, the Archivo de Indias and the Reales Alcazares.


Reales Alcázares

(la torre) y la del renacimiento cristiano (cuerpo de campanas). Desde la Giralda puede otearse toda la ciudad. Causa asombro el llano urbano, la ausencia de colinas y líneas montuosas. Los Reales Alcázares evocan la huella patrimonial de la era islámica. Tras la reconquista cristiana de la ciudad (1248), el conjunto de palacios irían adoptando su actual fisionomía de estancias reales y cuartos palaciegos. Sus jardines y fontanas conforman todo un vergel propio. Próximo a los Reales Alcázares se alza el Archivo General de Indias. Su patrimonio documental del periodo colonial es asombroso. La sede del Archivo se abrió en las dependencias de la anterior Casa Lonja de Mercaderes. Los aledaños de la Lonja sirvieron

The Giralda unites two distinct styles: the Islamic almohad (the main part of the tower) and the Christian renaissance (the bell tower). From the Giralda you can look down on the whole city. The flatness of the city can surprise, with its absence of hills and mountains. The Reales Alcázares conjure up the spirit of the Islamic era. After the Christian re-conquest of the city (1248), the group of palaces would develop by adopting their current appearance of royal dwellings and palatial rooms. Gardens and fountains help make up its own well-stocked garden. Next to the Reales Alcázares is the Archivo General de Indias. Its trove of documents from the colonial period is impressive. The headquarters of the Archivo was 35


Archivo de Indias, interior

de cuadro escénico a la picaresca española y, en particular, a la sevillana. Al visitante le aguardan las callecitas hospitalarias del barrio de Santa Cruz. Más allá de lo pintoresco, Santa Cruz debe visitarse con atención a los detalles inadvertidos. Una casa palacio del siglo XVI, gestionada por Aire de Sevilla, ofrece sus relajantes baños árabes. Otra posibilidad es acercarse al Ayuntamiento y atravesar la céntrica y sinuosa calle Sierpes. Al inicio de la calle, una azulejería evoca el emplazamiento de la antigua Cárcel Real. Miguel de Cervantes y Saavedra (autor inmortal de ‘El Quijote’), dio con sus huesos en sus calabozos.

36

opened here in the rooms of the former Casa Lonja de Mercaderes (Merchant’s Market). The area around the Lonja served as scenic backdrop for the picaresque Spanish life of the time, particularly, that in Seville. The welcoming streets of the barrio of Santa Cruz wait for the visitor. More than for just the picturesque, Santa Cruz is a place you need to visit while paying special attention to unseen details. A palace house of the sixteenth century, managed by Aire de Sevilla, offers relaxing Arab baths. Another possibility is to head for the Ayuntamiento (City Hall) and walk along the sinuous, central street of Calle Sierpes. At the start of the street, a tiled sign reminds us of the site of the old Royal Jail.


Avenida de la Constitución

Cerca se sitúa la Iglesia Colegial del Divino Salvador, un conjunto grandioso que ofrece visitas guiadas. Los días de sol la plaza aledaña rebosa de gentío. Al mediodía (a partir de las dos de la tarde) en Sevilla se bebe, se conversa y se flirtea. Es el momento ideal para empezar a conocer cualquiera de los bares y restaurantes de esta guía.

Miguel de Cervantes y Saavedra (immortal author of ´El Quijote’), was once a prisoner there. Nearby is the Iglesia Colegial del Divino Salvador, a magnificent building which offers guided tours to visitors. On sunny days the square in front of it is thronged with people. In the early afternoon (from about two o’clock) the fun starts, and people meet to drink, talk and flirt. This is the ideal moment to begin to visit some of the bars and restaurants in this guide.

37


38


Plaza de España

2 días Si visitas sevilla dos días, el segundo día... dayS

iF YOU VISIT two days, on the second day...

Se puede recorrer al método Borges (con los pies) o también, sobre todo si el visitante emprende su segundo día en la ciudad, en bicicleta.

It’s possible to use the Borges method (on foot) or also, especially if you’re on your second day in the city, on a bicycle.

A pie, en bicicleta o en el vistoso coche de caballos, conviene rendir visita al parque de María Luisa, auténtico jardín de la ciudad. Entre la cúpula de árboles se halla la Plaza de España, obra de Aníbal González, artífice de la arquitectura regionalista del siglo XX. Véase el gusto por el ladrillo cocido y la cerámica vidriada. Muchos edificios civiles de la ciudad adoptaron este estilo autóctono, denominado Regionalismo.

On foot, by bicycle, or atop a horsedrawn carriage, it’s a good idea to visit Maria Luisa Park, an authentic garden in the middle of the city. Between the dome of trees, you can find Plaza de España, built by Aníbal González, author of the regionalist architecture of the twentieth century. See the love of baked brick and glass ceramic. Many civil buildings in the city adopted this indigenous style, which is called Regionalism.

39


Plaza de América: Museo de Artes y Costumbres Populares

En el parque de María Luisa se refugia la infancia de muchos sevillanos. La plaza de América cuenta con el Museo Arqueológico y el Museo de Artes y Costumbres Populares. Pero para los sevillanos que se remiten a su niñez, la plaza de América no es otra que la plaza de las palomas. Los edificios y pabellones del entorno fueron diseñados para la Exposición Iberoamericana de 1929. Desde el Costurero de la Reina, parten rutas que facilitan la visita a esta zona de la ciudad. Cercano al parque se halla el Palacio de San Telmo, antigua mansión aristocrática de los duques de Montpensier y luego seminario de la Archidiócesis. Hoy, tras su prolija restauración, es la sede de la presidencia del

40

In Maria Luisa park, many Sevillians spend their childhood. Plaza de América is home to the Archaeological Museum and the Museum of Popular Arts and Traditions. But for the Sevillians who came here when they were young, Plaza de América is thought of as the square of the pigeons. The buildings and pavilions surrounding it were designed for the Iberoamerican Exposition of 1929. From the Costurero de la Reina (the Queen’s sewing room) there are routes to take which make it a pleasure to visit this part of the city. Near the park is the Palacio de San Telmo, a former aristocratic mansion of the Dukes of Montpensier and then a seminary for the Archdiocese. Today, after


Hospital de los Venerables

gobierno regional de la Junta de Andalucía. Aledaño a San Telmo se halla la Real Fábrica de Tabacos (hoy parte de la histórica Universidad de Sevilla, fundada en 1505). En el siglo XIX, entre la admiración y el tópico, cobraron fama legendaria sus cigarreras. Había nacido el mito (la ‘Carmen’ de Merimée) y un icono de la ópera mundial (la ‘Carmen’ de Bizet). De hecho, Sevilla ofrece a los visitantes el producto turístico Sevilla Ciudad de Ópera. La ciudad ha inspirado y ha sido escenario a lo largo de los siglos de más de un centenar de obras del género lírico mayor (‘Fidelio’ de Beethoven, ‘Fígaro’ de Mozart, ‘El Barbero de Sevilla’ de Rossini, ‘La fuerza del destino’ de Verdi, etc.) y ninguna ciudad europea

a lengthy restoration, it’s the seat of the Presidency of the Andalusian regional government, the Junta de Andalucía. Near to San Telmo is the Real Fábrica de Tabacos, today part of the historic University of Seville, founded in 1505. In the 19th century, between admiration and trite truth, its cigarette makers achieved legendary fame. The myth (Merimée’s ‘Carmen’) and an icon of world opera (Bizet’s ‘Carmen`) had been born. In fact, Seville offers its visitors Seville, City of Opera (Sevilla, Ciudad de Opera). Down the centuries, the city has inspired and has been the setting for more than a hundred works of the greatest lyric genre (Beethoven’s ‘Fidelio´, Mozart´s ‘Figaro’, Rossini´s ‘The Barber of Seville’, Verdi’s ‘La Forza

41


Barrio de Santa Cruz

puede comparársele en tal sentido. Desde la Fábrica de Tabacos el turista puede recorrer los cercanos jardines de Murillo. A través de callejones adyacentes se accede otra vez al laberíntico barrio de Santa Cruz.

42

del Destino´, etc). No other European city can compete in this sense.

El Hospital de los Venerables nos retrotrae a la Sevilla de los siglos detenidos (si alberga alguna exposición cultural conviene reparar en ella).

From the old Tobacco Factory “Fábrica de Tabacos” the tourist can visit the nearby gardens of Murillo. Through the adjacent streets, it’s possible to again enter the labyrinth-like barrio of Santa Cruz. The Hospital de los Venerables takes us back in time to the Seville of the past centuries (if there’s an exhibition on then take the time to visit it).

Desde Santa Cruz también se accede a Santa María la Blanca, iglesia y anterior sinagoga judía, recientemente restaurada. El visitante se halla en la popular Puerta de la Carne. Pero el trazo de la antigua Judería aún pervive en calles estrechísimas

From Santa Cruz you can also get to Santa Maria la Blanca, a recently restored church and former Jewish synagogue. The visitor is now in the popular Puerta de la Carrne. But traces of the old Jewish quarter are still visible in its narrow streets and


Casa de Pilatos

y de nombres evocativos (calle Levíes). Vueltas y revueltas aguardan al paseante, que habrá de dejarse perder por entre callecitas donde casi no caben los suspiros, como las del entorno de San Bartolomé.

evocative names (Calle Levies, for example). Twists and turns wait for you as you walk, and maybe you can let yourself get lost in its little streets, which are almost to small to breathe in, like those around San Bartolomé.

De la Puerta de la Carne se puede ir a pie hasta la siguiente Puerta de Carmona. El nomenclátor de la ciudad recuerda el nombre de las puertas de la muralla por las que antaño se accedía a la ciudad.

From the Puerta de la Carne, you can walk to the nearby Puerta de Carmona. The names of these streets are a reminder of the gates in the city walls that formerly provided access to the city.

La Casa de Pilatos (siglos XV-XVI), reflejo del linaje de los Enríquez y los Ribera, es el icono turístico de esta zona. Sevilla es una ciudad cuyo rico patrimonio resulta de la confluencia. La Casa de Pilatos muestra el tamiz de sus diversos estilos:

The Casa de Pilatos (15th to 16th centuries), shows the lineage of the Enriquez and Ribera families, it’s the tourist icon of this area of the city. Seville is a city whose rich heritage comes from the mix of different cultures. The Casa de Pilatos shows the filter

43


Casa Pilatos. Salón del Pretorio

gótico-mudéjar, renacentista y romántico. Entre la casa-palacio sevillana y el ‘palazzo’ italiano, el curioso nombre de Casa Pilatos remite a la Pasión de Cristo. Intramuros se celebraba el Vía Crucis de cuaresma, hasta que la devoción popular la convirtió en la primera de las catorce estaciones que llevaban hasta el templete de la Cruz del Campo. A lo largo de la moderna calle Luis Montoto se pueden contemplar las azulejerías que remiten al piadoso ejercicio del Vía Crucis. En dicha arteria aún perviven restos de los antiguos caños de Carmona que durante siglos abastecieron de agua a la ciudad.

44

of its different styles: Gothic-Mudejar, Renaissance and Romantic. Between the Sevillian palace house and the Italian ‘palazzo’, the curious name Casa de Pilatos refers to the Passion of Christ. Within its walls was celebrated the Via Crucis of Lent, until popular devotion made it one of the fourteen stations en route to the Cruz del Campo. All along the modern street Calle Luis Montoto, you can see the tiled signs that marks the pious act of the Via Crucis. Along this road you can still see the remains of the old pipes from Carmona, which provided the city with water for many centuries.


Interior del Museo de Bellas Artes

3 días Si visitas sevilla tres días dayS

if you visit seville three days

El tercer día puede iniciarse con la visita al Museo de Bellas Artes de Sevilla. La pinacoteca alberga sus colecciones de fondos permanentes (Zurbarán, Murillo, Valdés Leal) y otras temporales. El museo tiene su origen en las dependencias de lo que fue el convento de la Merced, que se iría reformando en el siglo XVII en un edificio prototípico del manierismo andaluz. La entrada a la pinacoteca da a la plaza del Museo, presidida por la estatua del pintor Bartolomé Esteban Murillo (autor de las famosas iconografías de la Inmaculada). Los domingos la

On the third day, you can start by visiting the Museo de Bellas Artes de Sevilla (Museum of Fine Art). The gallery is home to permanent collections (Zurbarán, Murillo, Valdés Leal) and other temporary ones. The museum has its origins in the rooms of what was once the Convent de la Merced, which would be reformed into a quintessential building of Andalusian Mannerism. The entrance to the gallery opens onto the Plaza del Museo, where a statue of the painter Bartolomé Esteban Murillo (creator of famous paintings of the Immaculate Conception) takes pride of place. On

45


plaza se convierte en un curioso mercadillo de arte que atrae a turistas y a nativos. En los alrededores del museo se vertebran calles que remiten a los silencios de una ciudad ensimismada. Existe, cierto es, el folclore de la guitarra y el flamenco. Pero también hay que saber apreciar el folclore autóctono del silencio en una ciudad que a ratos parece embriagada.

Sundays, the square becomes a curious street market, selling art that attracts both tourists and locals. Around the museum is a network of streets that have the silence of a city lost in thought. It’s true, of course, that there’s always the noise of guitars and flamenco. But you also have to appreciate the sound of silence in a city which at times seems drunk with noise.

El barrio de San Lorenzo se encuentra en esta retícula de calles que desde San Vicente invitan al paseo. Son habituales las fachadas de casas señoriales y los patios entrevistos entre la acera y el zaguán. En la plaza del barrio resultan paredañas la iglesia de San Lorenzo (véase su peculiar veleta) y la basílica de Jesús del Gran Poder.

The barrio of San Lorenzo is the network of streets that stretch from San Vicente, inviting the wanderer in. The houses have the façades of noble houses and patios, which you can see through open doors which mark the boundary between pavement and hallway. In the main square the basilica of Jesús del Gran Poder and the church of San Lorenzo (look at its peculiar weather vane) cut the barrio in half.

De traza moderna, la basílica preserva al que es considerado el Señor de Sevilla, obra del imaginero Juan de Mesa. Como habrá podido observar el visitante (azulejerías, iglesias, relieves, muros conventuales), la ciudad preserva en muchos de sus recodos su religiosidad cultural.

46

Of modern design, the basilica provides shelter to the image considered the Lord of Seville, a work by the image maker Juan de Mesa. As the visitor has previously been able to observe (on tile signs, churches, reliefs, convent walls) the city very much wears its cultural religiosity on its sleeve.


Metropol-Parasol

Entre la Alameda de Hércules y San Lorenzo se halla el convento de Santa Clara, hoy reconvertido en Espacio Cultural.

Between the Alameda de Hércules and San Lorenzo stands the convent of Santa Clara, which has recently been converted into a Cultural Space.

Se trata de una finca propia dentro del caserío más autóctono de la ciudad. La torre albarrana de Don Fadrique, con su historia y su leyenda de amoríos medievales, se alza intramuros de este nuevo espacio para usos culturales.

It has its own estate right in the midst of the most typical local houses in the city. The albarran tower of Don Fadrique, with its history and legend of medieval love affairs, rises between the walls of this space which has been newly dedicated to cultural activities.

En este tercer y último día de visita hay que salir al encuentro de otra Sevilla variopinta. La arquitectura de vanguardia se alza en el Metropol-Parasol, obra del arquitecto alemán Jürgen Mayer, en su parte baja se encuentra el Antiquarium,

On this third and last day visiting the city, one has to see another Seville of different colours. The futuristic architecture of Metropol-Parasol, a work by the German architect Jürgen Mayer, contains, in its basement, the Antiquarium, where you can find archaeological

47


donde se preservan restos arqueológicos desde época romana de la antigua Híspalis. Desde la Encarnación hacia el caserío norte de la ciudad existe toda una Sevilla camaleónica. Disfrútenla.

48

remains of the old city of Hispalis from Roman times. Walking from Plaza de la Encarnación towards the northern residential district of the city, you will see a chameleon-like city. Enjoy it.

Se recomienda andar en zig-zag. No importan las horas. Perderse es una cosa. Saber perderse es otra distinta. De ahí la ruta que lleva a las tiendas ‘vintage’ y a las gallery-shops. El esnob tipo ‘hipster’ se mezcla con el castizo. Desde la calle Feria hasta la Macarena se suceden viñetas humanas inolvidables. Hay de todo. Tabernas a la vieja usanza y gastrobares con tapas de autor.Iglesias gótico-mudéjares y locales alternativos. Tendencias y tipismo. Librerías con encanto y anticuarias. En ciertas guías del turismo gay se recomienda visitar el entorno de la Alameda de Hércules.

The best way to walk here is to zigzag. Time doesn’t matter. Losing yourself is one thing. Knowing how to lose yourself is another. From Encarnación the route takes you to the vintage shops and the gallery-shops. Here hipsters mix with the barrio-born. From Calle Feria to the Macarena, you’ll come across a series of unforgettable human vignettes. There’s a little bit of everything. Old-fashioned bars mix with gastrobars selling the latest in modern tapas. Gothic-Mudejar churches and alternative venues. The trendy and the typical. In some gay tourist guides a visit to the Alameda de Hercules is recommended.

Pero este Soho sevillano, el Williamsburg de Brooklyn a este lado del charco, es mucho más que un simple cliché.

But this Sevillian Soho, like the Williamsburg of Brooklyn but on this side of the pond, is much more than a simple cliché.

Las bellas espadañas de los conventos que aquí se suceden le recuerdan al paseante que no se ha equivocado de ruta

Tiling, labyrinthine streets, closed squares and small squares. The beautiful belfries of the convents and monasteries let the wanderer


(Espíritu Santo, Socorro, Santa Paula, Santa Isabel). Azulejerías, calles laberínticas, barreduelas, plazoletas. En dirección norte, se encuentra el Palacio de los Marqueses de la Algaba, Centro del Mudéjar, y tras él se llega hasta el Arco de la Macarena. La basílica contigua alberga en su altar a una de las grandes devociones religiosas de la ciudad: la Virgen de la Esperanza Macarena.

know that they haven’t lost their way (Espiritu Santo, Socorro, Santa Paula, Santa Isabel). Heading north, you’ll find the Palacio de los Marqueses de la Algaba, with a Mudéjar museum, and a few minutes’ walk behind that is the Macarena Arch. On its altar the adjoining basilica houses one of the greatest objects of religious devotion in the city: the Virgen de la Esperanza Macarena.

Un museo monográfico explica la importancia de la Macarena en la crónica sentimental de la ciudad. A pocos metros se alza la joya civil del renacimiento sevillano: el Hospital de las Cinco Llagas, hoy sede del Parlamento de Andalucía. Su mesura a ojos vista es la estampa contraria al abigarramiento del barroco.

A dedicated museum explains the importance of the Macarena in the emotional chronicle of the city. Just metres away stands the jewel of renaissance-era Sevillian architecture, the Hospital de las Cinco Llagas, which is today the seat of the Andalusian Parliament. Just one look will tell you that this building is the very opposite in style of the gaudiness of the baroque.

Hacia el no lejano puente de la Barqueta, algo más allá del río Guadalquivir, el visitante podrá admirar una especie de ciudad-ficción. Son los terrenos de la Exposición Universal de Sevilla de 1992, cuya memoria aún pervive en el subconsciente de la ciudad. La Expo’92 remodeló gran parte del mapa urbano de Sevilla.

Head towards the nearby Barqueta bridge, and, beyond the river, the visitor will be able to admire a type of science fiction. These are the grounds of the Seville Universal Exposition of 1992, whose memory still lives in the subconscious of the city. Expo ‘92 reshaped the map of Seville. If you cross the river here,

49


Monasterio de la Cartuja

En estos terrenos hay donde elegir: el parque de atracciones Isla Mágica o, hacia Triana, el antiguo Monasterio de la Cartuja (sede actual del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo). Si nos dirigimos por el río en dirección hacia el Parque de María Luisa llegamos al Acuario de Sevilla, el cual cuenta con 400 especies marinas y más de 7.000 ejemplares, entre los que destacan tiburones toro y martillo, las tortugas matamata y un pulpo gigante. Y recuérdese siempre. Salvo excepciones, el método Borges: pasear, pasear y pasear. Fotografías cedidas por Turismo de Sevilla Images cortesy of Turismo de Sevilla 50

you can choose to enjoy the Isla Mágica theme park, or, heading towards Triana, visit the former Monastery of the Cartuja (current home to the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo – Andalusian Centre of Contemporary Art). If you go down the river towards Park of María Luisa, you will arrive to the Aquarium of Seville, which has 400 marine species and more than 7,000 specimens, most notably bull and hammerhead sharks, the matamata turtles and a giant octopus. And always remember, save for exceptions, the Borges method, walking, walking, walking.


QUÉ HACER What to do Los mejores planes para disfrutar al máximo de la visita a Sevilla se reúnen en esta sección: Arte & Cultura Wellness Enoturismo The best plans to make the most of your visit to Seville can be found here in this section: Art & Culture Wellness Winetourism


Enciende Sevilla DEL 07 AGOSTO AL 04 OCTUBRE labienal.com


Programación oficial Programación oficial VIERNES 7 / 22.00 h

Monasterio de San Jerónimo

2020 2020

DIEGO VILLEGAS Y LA ELECTRO-ACOUSTIC BAND CINCO

VIERNES SÁBADO78//22.00 22.00hh

Monasterio de San Jerónimo

DIEGO VILLEGASFLAMENCO Y LA ELECTRO-ACOUSTIC BAND CINCO M DE PUCHERO A VOCES

SÁBADO 8 //22.00 VIERNES 14 22.00hh Monasterio de San Jerónimo

DEL 07 AGOSTO DEL 07 AGOSTO AL 04 OCTUBRE AL 04 OCTUBRE labienal.com labienal.com

M DE PUCHERO FLAMENCO A VOCES RYCARDO MORENO DE BARRO

VIERNES SÁBADO14 15//22.00 22.00hh Monasterio de San Jerónimo

RYCARDO MORENO DE BARRO RAÚL CANTIZANO ZONA ACORDONADA

SÁBADO 15//22.00 22.00hh VIERNES 21 Monasterio de San Jerónimo

RAÚL CANTIZANO ZONA ACORDONADA ARTOMÁTICO ELECTROFLAMENCO

VIERNES SÁBADO21 22/ 22.00 h Monasterio de San Jerónimo

ARTOMÁTICO ELECTROFLAMENCO LOS VOLUBLE FLAMENCO IS NOT A CRIME

SÁBADO 22//22.00 22.00hh VIERNES 28 Monasterio de San Jerónimo

LOS VOLUBLE FLAMENCO IS NOT A CRIME CALIFATO ¾ LÂ TREÇE PUERTÂ

VIERNES SÁBADO28 29//22.00 22.00hh Monasterio de San Jerónimo

CALIFATO ¾ DUENDE LÂ TREÇEELÉCTRICO PUERTÂ GUALBERTO

SÁBADO 29/ 22.00 h Monasterio de San Jerónimo

GUALBERTO DUENDE ELÉCTRICO


arte&cultura · art&culture

Programación oficial Programación Programación oficial oficial

SEPTIEMBRE 2020 20202020 OCTUBRE SEPTIEMBRE

SÁBADO 5 / 20.30 h Teatro Lope de Vega

BALLET FLAMENCO JUEVES 1 / 20.30 hDE SÁBADO 5XXV / 20.30 h ANDALUCÍA ANIVERSARIO Teatro Lope de Vega

TeatroPERICET Lope deUN Vega OLGA CUERPO INFINITO

BALLET FLAMENCO DOMINGO 6 DE ANDALUCÍA XXV ANIVERSARIO 13.00 22.00 hh

SÁBADO 12 / 21.00 h Teatro Central

COMPAÑÍA FLAMENCA LA LUPI SÁBADO 12 / 21.00 h LENGUAJE OCULTO Teatro Central

COMPAÑÍA FLAMENCA LA h LUPI DOMINGO 13 / 20.30 LENGUAJE OCULTO Teatro Lope de Vega

MARÍA TERREMOTO POESÍA ERES DOMINGO 13 / 20.30 h TÚ 13.00 h de Trilogía de la guitarra Teatro Lope de Vega Extracto VIERNES 2 / 21.00 h Teatro Central MARÍA TERREMOTO POESÍA ERES LUNES 14 21.00 h Teatro Central ROCÍO MOLINA Inicio (Uno) TÚ 21.00 h Teatro Central ISRAEL GALVÁN & LE CIRQUE ROMANÈS GATOMAQUIA Extracto de Trilogía de la guitarra Teatro Central ROCÍO MOLINA Inicio (Uno) LUNES 14MAR MORENO MARÍA DEL 21.00 Al Fondo 22.00 h h Riela (Lo otro de Uno) 21.00 h VIVA MEMORIA Teatro Central Extracto de trilogía sobre la Real Alcázar Teatro Central ROCÍO MOLINA InicioDEL (Uno) h guitarra ANA CRISMÁN SONÍOS ARPA NEGRA21.00 MARÍA DEL MAR MORENO Al Fondo Riela (Lo otro de Uno) Fundación Tres Culturas. MEMORIA VIVA Extracto 7 de la Pabellón de Marruecos. LUNES SÁBADO 3/trilogía /20.30 21.00hsobre h 21.00 guitarra Teatro Lope de FLAMENCO TRES CULTURAS BERK Centro Andaluz deVega Arte Contemporáneo (Monasterio dehla Cartuja) Fundación Culturas. ANDRÉS MARÍN LA LA VIGILIA JOSÉ VALENCIA ALTAPERFECTA TORRE GÜRMAN Tres DE ANATOLIA A Pabellón de Marruecos. LUNES 7 / 20.30 h ANDALUCÍA 22.00 h Teatro Lope de FLAMENCO TRES CULTURAS BERK MARTES 8 Vega / 21.00 h Real Alcázar JOSÉ VALENCIA LA ALTA TORRE GÜRMAN DE Teatro Central MARTES 15ANATOLIA / 20.30 hA DANI DE MORÓN CREERDIÁLOGOS PARA VER ANDALUCÍA FERNANDO ROMERO Teatro Lope de Vega MARTES / 21.00 h EL PELE A SANGRE DEL TIEMPO,8PAISAJES DOMINGO Teatro Central 4 / 20.30 h MARTES 15 / 20.30 h Teatro Central Real Alcázar

DEL 07 ALAL 0404 OCTUBRE labienal.com DEL 07 DEL AGOSTO 07AGOSTO AGOSTO AL 04 OCTUBRE OCTUBRE labienal.com labienal.com

DOMINGO ROCÍO Inicio VIEJA (Uno) JOSÉ DEL MOLINA TOMATE6PLAZA

FERNANDO ROMERO DIÁLOGOS MIÉRCOLES 9 / 20.30 h

Teatro Lope de Vega MIÉRCOLES 16

FARRUQUITO DESDE MI VENTANA

Teatro Central

Teatro Lope de Vega

ESTRELLA MORENTE EN CONCIERTO

DEL TIEMPO, Teatro Lope dePAISAJES Vega

MIÉRCOLES 9 / 20.30 h Teatro Lope 10 de Vega JUEVES / 21.00 h FARRUQUITO Teatro Central

DESDE MI VENTANA ANABEL VELOSO ORO SOBRE JUEVES 10 / 21.00 h AZUL Teatro Central

ANABEL VELOSO VIERNES 11 / ORO 20.30SOBRE h AZUL Lope de Vega Teatro

JESÚS CARMONA EL SALTO

VIERNES 11 / 20.30 h Teatro Lope de Vega

JESÚS CARMONA EL SALTO

EL PELEhA SANGRE 21.00

MIÉRCOLES 16 FLAMENCA CHONI COMPAÑÍA 21.00 h CUERO/CUERPO Teatro Central

21.00 h

CHONI COMPAÑÍA FLAMENCA Iglesia de San Luis de los Franceses CUERO/CUERPO FAHMI ALQHAI Y PATRICIA 21.00 h GUERRERO PARAÍSO PERDIDO Iglesia de San Luis de los Franceses

FAHMI ALQHAI Y PATRICIA GUERRERO PARAÍSO PERDIDO


Programación Programación oficial oficial

20202020 OCTUBRE SEPTIEMBRE JUEVES 1 / 20.30 h

JUEVES 17

LUNES 21

Teatro Lope de Vega

Teatro Lope de Vega

Teatro Lope de Vega

20.30PERICET h OLGA UN CUERPO INFINITO ANTONIO CANALES 22.00 h Real Alcázar& SEVILLA A COMPÁS TORERO JOSÉ DEL TOMATE PLAZA VIEJA

22.00 h

PEDRO EL GRANAÍNO MAESTROS

21.00 h

VIERNES Real Alcázar2 / 21.00 h

Fundación Tres Culturas. Pabellón de Marruecos.

Real Alcázar

MARTES 22 / 21.00 h

Teatro Central PEDRO RICARDO

DEL 07 AGOSTO 04 OCTUBRE labienal.com DEL 07 AGOSTO AL 04ALOCTUBRE labienal.com

20.30 h

MIÑO FLAMENCO TRES CULTURAS ISRAEL GALVÁN & LE CIRQUE ROMANÈS GATOMAQUIA UNIVERSO JONDO ALAA ZOUITEN Y MONA BOUTCHEBACK AFICIONADO 22.00 h VIERNES 18

21.00 h

ANA CRISMÁN SONÍOS DEL ARPA NEGRA Teatro Central

MARÍA MORENO SÁBADO 3 / 21.00 h

Teatro Central

DAVID CORIA Y DAVID LAGOS

MOREAndaluz (NO) de MORE ¡FANDANGO! Centro Arte Contemporáneo (Monasterio de la Cartuja) ANDRÉS MARÍN LA VIGILIA PERFECTA

22.00 h

Real Alcázar 22.00 h JAVIER PATINO Real Alcázar DEJADE QUE TE LLEVE DANI MORÓN CREER PARA VER

MIÉRCOLES 23 / 20.30 h Teatro Lope de Vega

TRÍO ARBÓS Y RAFAEL DE UTRERA TRAVESÍAS

DOMINGO 4 / 20.30 h SÁBADO 19

JUEVES 24

ESTRELLA MORENTE Teatro Lope de VegaEN CONCIERTO

Teatro Central

Teatro Lope 20.30 h de Vega

TOMÁS DE PERRATE TRES GOLPES

22.00 h

Real Alcázar

MANUEL DE LA LUZ MI CLAVE

DOMINGO 20 / 21.00 h Teatro Central

LA PIÑONA ABRIL

21.00 h

MERCEDES DE CÓRDOBA SER, NI CONTIGO NI SIN MÍ

22.00 h

Real Alcázar

ANDRÉS BARRIOS UNIVERSO LORCA


arte&cultura · art&culture

Programación oficial Programación oficial

OCTUBRE 2020 2020 SEPTIEMBRE JUEVES 125 / 20.30 h VIERNES Teatro Lope 20.30 h de Vega

2020

LUNES 28 / 21.00 h Teatro Central

OLGALope PERICET UN CUERPO INFINITO ANA MORALES EN LA CUERDA Teatro de Vega

VIERNES / 22.00 h DE UNA INÉS BACÁN7MEMORIAS

FLOJA

JOSÉ DEL 22.00 h TOMATE PLAZA VIEJA

MARTES 29 / 20.30 h

Monasterio 22.00 h de San Jerónimo SUPERVIVIENTE DIEGO VILLEGAS Y LA ELECTRO-ACOUSTIC Real Alcázar

SÁBADO Real Alcázar 8 / 22.00 h Monasterio de2San Jerónimo VIERNES / 21.00 h DANIEL CASARES GUITARRÍSIMO

BAND CINCO

Teatro Lope de Vega

DEL 07 AGOSTO AL 04AL OCTUBRE DEL 07 04 DEL 07 AGOSTO AGOSTO AL 04 OCTUBRE OCTUBRE labienal.com

labienal.com labienal.com

LA TREMENDITA (TREMENDA) M DE PUCHERO FLAMENCO A VOCES Teatro Central ISRAEL GALVÁN & LE CIRQUE ROMANÈS GATOMAQUIA

VIERNES SÁBADO14 26/ 22.00 h Monasterio 22.00 h de San Jerónimo 21.00

MIÉRCOLES 30 / 21.00 h

Iglesia de San Luis de los Franceses

RYCARDO MORENO DE BARRO Real Alcázar Teatro Central DORANTES IDENTIDAD ANA CRISMÁN SONÍOS DEL ARPA NEGRA LEONOR LEAL LOXA

SÁBADO 15 / 22.00 h Monasterio San Jerónimo SÁBADO / 21.00 h 22.00 h de 3

22.00 h

Real Alcázar

RAÚL CANTIZANO ZONA ACORDONADA Centro Andaluz de Arte Contemporáneo (Monasterio la Cartuja) Real Alcázar ANTONIOdeREY FLAMENCO SIN ANDRÉS MARÍN LATRIANA VIGILIAD.F. PERFECTA FRONTERAS JOSELITO ACEDO VIERNES 21 / 22.00 h (DISTRITO FLAMENCO) Monasterio 22.00 h de San Jerónimo

ARTOMÁTICO ELECTROFLAMENCO Real Alcázar DANI DE MORÓN PARA DOMINGO 27CREER / 20.30 h VER

SÁBADO / 22.00 h Teatro Lope de22 Vega Monasterio de San4Jerónimo DOMINGO / 20.30 RANCAPINO CHICO UNA h

LOS VOLUBLE FLAMENCO IS NOT A CRIME Teatro Lope Vega MIRADA ALde PASADO ESTRELLA MORENTE EN CONCIERTO

VIERNES 28/ 22.00 h

Monasterio de San Jerónimo

CALIFATO ¾ LÂ TREÇE PUERTÂ

SÁBADO 29/ 22.00 h Monasterio de San Jerónimo

GUALBERTO DUENDE ELÉCTRICO


Programación oficial Programación oficial

OCTUBRE 2020 JUEVES 1 / 20.30 h

2020

Teatro Lope de Vega

OLGA PERICET UN CUERPO INFINITO

VIERNES 7 / 22.00 h Monasterio de San Jerónimo 22.00 h

DIEGO VILLEGAS Y LA ELECTRO-ACOUSTIC BAND CINCO Real Alcázar

JOSÉ DEL TOMATE PLAZA VIEJA

SÁBADO 8 / 22.00 h Monasterio de Jerónimo VIERNES 2 /San 21.00 h

M DECentral PUCHERO FLAMENCO A VOCES Teatro

DEL 07 AGOSTO AL 04 OCTUBRE labienal.com DEL 07 AGOSTO AL 04 OCTUBRE labienal.com

ISRAEL GALVÁN & LE CIRQUE ROMANÈS GATOMAQUIA

VIERNES 14 / 22.00 h Monasterio de San Jerónimo 22.00 h

RYCARDO Real Alcázar MORENO DE BARRO

ANA CRISMÁN SONÍOS DEL ARPA NEGRA

SÁBADO 15 / 22.00 h Monasterio de Jerónimo SÁBADO 3 San / 21.00 h

RAÚLAndaluz CANTIZANO ACORDONADA Centro de ArteZONA Contemporáneo (Monasterio de la Cartuja)

ANDRÉS MARÍN LA VIGILIA PERFECTA

VIERNES 21 / 22.00 h Monasterio de San Jerónimo 22.00 h

ARTOMÁTICO ELECTROFLAMENCO Real Alcázar

DANI DE MORÓN CREER PARA VER

SÁBADO 22/ 22.00 h Monasterio de San DOMINGO 4 /Jerónimo 20.30 h

LOS Lope VOLUBLE FLAMENCO IS NOT A CRIME Teatro de Vega

ESTRELLA MORENTE EN CONCIERTO

VIERNES 28/ 22.00 h

Monasterio de San Jerónimo

CALIFATO ¾ LÂ TREÇE PUERTÂ

SÁBADO 29/ 22.00 h Monasterio de San Jerónimo

GUALBERTO DUENDE ELÉCTRICO


Venta de localidades

Taquillas.

DESCUENTOS POR VENTA ANTICIPADA

Avenida de María Luisa s/n. Sevilla. Teléfono de contacto: 955 47 28 22 Correo electrónico: taquilla.ldv@sevilla.org.

Descuento del 15% en el precio de las entradas adquiridas hasta el 31 de julio de 2020.

Julio y Agosto. De lunes a viernes de 9:00 a 14:00, martes y miércoles de 17:00 a 20:00h (cerrado sábados, domingos y festivos).

NOTA INFORMATIVA

A partir del 1 de septiembre. De martes a sábado de 11:00 a 14:00h y de 17:30 a 20:30h (cerrado domingos, lunes y festivos). Los lunes, domingos y festivos con función, las taquillas abrirán una hora antes de la función para la venta de entradas de ese día.

VENTA EN INTERNET www.labienal.com www.icas-sevilla.org www.teatrolopedevega.org

DÍA DEL ESPECTÁCULO EN EL ESPACIO ESCÉNICO Se podrán comprar entradas para la función del día en cada uno de los espacios desde una hora antes del espectáculo siempre que quedasen localidades.

Será obligatorio el uso de mascarilla en los teatros y recintos cerrados durante todo el periodo de permanencia en los mismos: acceso, representación y salida. En los recintos abiertos será igualmente obligatorio el uso de mascarilla durante todo el periodo de estancia en los mismos.   En todo momento se observarán las indicaciones del personal de sala en cuanto a las medidas extraordinarias de protocolo de seguridad implantadas por el COVID-19.

labienal.com

TEATRO LOPE DE VEGA


TEATRO LOPE DE VEGA Butaca de Patio: Platea: Palco Central: Palco Lateral: Butaca de Anfiteatro: Palco de Anfiteatro: Butaca de Paraíso Central: Butaca de Paraíso Lateral:

30 € 30 € 30 € 26 € 22 € 18 € 16 € 10 €

TEATRO CENTRAL Precio único:

25 €

REAL ALCÁZAR: Precio único:

+ información: www.labienal.com

30 €

labienal.com

Precio de localidades

SAN LUIS DE LOS FRANCESES Precio único:

30 €

MONASTERIO DE SAN JERÓNIMO Precio único:

20 €

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE LA CARTUJA Precio único:

25 €

FUNDACIÓN TRES CULTURAS. PABELLÓN DE MARRUECOS Precio único:

12 € (1)

(1) Venta exclusivamente por Internet.


wellness

AIRE ANCIENT bATHS SEVILLA

Un oasis de relajación en el barrio de Santa Cruz.

A unique oasis of relaxation in the Santa Cruz district.

Vive una experiencia única de relajación para el cuerpo y la mente en una antigua casa palacio mudéjar del S.XVI.

Live a unique experience of relaxation for the body and mind in an old Mudejar palace from the 16th century.

Inspirada en tradición de los baños de las antiguas civilizaciones, la Experiencia AIRE es un viaje de sensaciones que transcurre a la luz de las velas por distintas salas de agua. Con ella sentirás los beneficios del agua a diferenters temperaturas hasta alcanzar un estado de bienestar máximo tanto físico como mental.

Inspired by the tradition of baths in ancient civilizations, the AIRE Experience is a journey of sensations that takes place by candlelight in different water rooms. With it you will feel the benefits of water at different temperatures until you reach a state of maximum physical and mental well-being.

En la carta encontrarás una exclusiva selección de masajes relajantes y sofisticados rituales que puedes complementar con exquisitos detalles como cava y bombones. 60

In the menu you will find an exclusive selection of relaxing massages and sophisticated rituals that you can complement with exquisite details such as champagne and chocolates.


Además, tu experiencia AIRE también puede incluir acceso al baño infinito del rooftop con las mejores vistas de la Catedral de Sevilla y La Giralda.

AIRE Ancient Baths Sevilla Calle Aire, 15 41004, Sevilla. Horarios | Opening hours: De lunes a sábados | Monday to Saturday: 10-13h. & 16-23h. Domingos | Sunday: 10-13h. & 16-22h.

In addition, your AIR experience can also include access to the infinity bath on the rooftop with the best views of Seville Cathedral and La Giralda.

Beaire.com #BeAire @aireancientbaths_es 61


enoturismo · wine tourism

SPAIN THROUGH ITS WINERIES De Bodegas por españa

62

Experiencias únicas para viajar por España a través de sus bodegas.

UNIQUE OPPORTUNITIES TO TOUR SPAIN THROUGH ITS WINERIES.

Spain Through its Wineries o De Bodegas Por España es una nueva oferta turística que agrupa a algunas de las bodegas españolas más destacadas para ofrecer al turista un producto innovador y más completo basado en tres pilares: sostenibilidad (medioambiental, económica y social), la desestacionalización y el desarrollo rural.

Spain Through its Wineries, De Bodegas Por España is a new tourist initiative that brings together some of the most outstanding Spanish wineries, offering tourists an innovative and more comprehensive product based on three pillars: sustainability (environmental, economic and social), deseasonalization and rural development.

España es el lugar perfecto para disfrutar del enoturismo, ya que es el tercer productor mundial de vino y cuenta con multitud de bodegas y servicios enoturísticos respaldados con el apoyo de numerosos organismos.

Spain is the perfect wine tourism destination. As the world’s thirdlargest wine producer, it has a multitude of wineries and wine tourism services backed by numerous organizations.


C35 M51 Y100 K30

Enoturismo es sinónimo de cultura, arquitectura, paisajes y gastronomía, pero sobre todo es sinónimo de compañía.

C22 M40 Y83 K14

C35 M51 Y100 K30

Wine tourism is synonymous with culture, architecture, landscapes and gastronomy, but above all, it is synonymous with good company.

Con más de 900.000 hectáreas de superficie de viñedo y una gran variedad de uvas de las que nacen vinos únicos y de gran calidad reconocidos por todo el mundo, el sector vinícola es de extraordinaria relevancia en España, no solo desde el punto de vista económico o medioambiental, sino también desde el punto de vista social y cultural.

With more than 900,000 hectares of vineyards and a wide variety of grapes used to make unique, high-quality wines recognized throughout the world, the wine sector is extremely important in Spain, not only from the economic or environmental point of view, but also from the social and cultural perspectives.

Ya sea tinto, blanco o dulce, el vino es una de las bebidas preferidas para acompañar cada momento, convirtiéndose en un elemento social clave.

Whether red, white or sweet, wine is one of the most popular beverages to enjoy on every occasion, playing a key role in social gatherings.

Descubre más en debodegas.com

More information at debodegas.com 63


enoturismo · wine tourism

Wineries&Cities

Sevilla · MARCO DE JEREZ GASTRONOMÍA, OLEOTURISMO Y ENOLOGÍA CON EL MARCO DE JEREZ COMO REFERENTE.

Experiencias enogastronómicas en la ciudad de las seis civilizaciones. Desde los olivos de Hacienda Guzmán a experiencias enoturísticas por el Guadalquivir con Enopass o una buena comida en el Restaurante 5 Jotas. Experiencias irrepetibles con mucho sabor y mucho arte en Sevilla que te traen el Marco de Jerez con Bodegas Barbadillo y sus catas maridadas por el Guadalquivir. 64

FINE DINING, OLIVE OIL TOURISM AND THE ART OF WINE MAKING IN THE SHERRY TRIANGLE. WINE TASTING AND DINING EXPERIENCES IN THE CITY OF THE SIX CIVILIZATIONS. From the olive trees of Hacienda Guzmán to wine tourism experiences along the Guadalquivir River with Enopass or a delicious lunch at 5 Jotas Restaurant. Unforgettable experiences packed with flavor and art in Seville, brought to you by the Sherry Triangle through Bodegas Barbadillo and its wine and food cruises along the Guadalquivir River.


Experiencias Hacienda Guzmán La historia olivarera de la Hacienda Guzmán se remonta a hace más de cinco siglos, cuando Hernando Colón, hijo de Cristóbal Colón, exportaba el aceite de oliva producido en la Hacienda a las Américas.

Restaurante 5 Jotas

C35 M51 Y100 K30

C22 M40 Y83 K14

C35 M51 Y100 K30

EXPERIENCES HACIENDA GUZMÁN Hacienda Guzmán’s olive history dates back to more than five centuries ago, when Ferdinand Columbus, son of Christopher Columbus, exported the olive oil produced at the Hacienda to the Americas.

5 JOTAS RESTAURANT

Sus artesanos llevan cuatro generaciones produciendo con mimo una joya única de la gastronomía española, el jamón Cinco Jotas.

For four generations, its craftsmen have painstakingly produced a unique delicacy of Spanish cuisine: Cinco Jotas ham.

Enopass

ENOPASS

Enopass ofrece una experiencia exclusiva: catas de vino maridadas con una selección de productos de alta gastronomía, mientras se recorre en barco el Guadalquivir.

Enopass offers a unique experience: wine tastings paired with a selection of fine foods while you cruise down the Guadalquivir River.

Más información en | More Information at: debodegas.com 65


enoturismo · wine tourism

CATAS MARIDADAS POR EL GUADALQUIVIR WINE AND FOOD PAIRING ON THE GUADALQUIVIR RIVER Enopass ofrece una experiencia exclusiva: catas de vino maridadas con una selección de productos de alta gastronomía, mientras se recorre en barco el Guadalquivir. Una manera diferente y especial de conocer Sevilla a través de su río mientras se degustan vinos y platos selectos. Además se pueden añadir otros servicios como música en directo (flamenco, opera, piano…) cenas románticas, masajes. Tematizado para ocasiones especiales como la Feria de Abril.

Horario: según demanda Duración: 90-120 minutos aprox. Información y reservas: +34 854 889 246

66

Enopass offers a unique experience: wine tastings and fine food pairing suggestions whilst cruising along the Guadalquivir River. An exclusive and original way to see Seville, from the river, enjoying the best of local food and wine. Other services available include live music (flamenco, opera, piano…), themed venues such as Seville’s famous April Fair, romantic dinners, massages etc.

Timetable: according to demand Duration: Approx. 90-120 minutes Information and Reservations: +34 854 889 246


CATA MARIDADA: RÍO DE CULTURAS

WINE AND FOOD TASTING: RIVER OF CULTURES

Japón y Sevilla están unidas por la historia desde que la expedición Keicho desembarcara en 1614 en la provincia de Sevilla. Descubre un maridaje exótico: sushi y vino andaluz, una fusión de culturas gastronómicas y enológicas.

Japan and Seville are linked through history since 1614 when the sailing expedition Keicho reached the shores of Seville. Discover an exotic pairing of sushi and wine from Andalusia, a perfect mix of fine dining and wine culture.

Más experiencias exclusivas en/more exclusive experiences at:

www.enopass.es

67


enoturismo · wine tourism

3600

El fútbol, el vino y las tapas son señas de identidad de España y de Sevilla. Vinos Betis, selecciona las bodegas y productos que mejor se adaptan a los gustos de los seguidores y aficionados del Real Betis Balompié, uno de los clubes con más seguidores en España. Football, wine and tapas are hallmarks of Spain and Seville. Vinos Betis, selects the wineries and products that best suit the tastes of the followers and fans of Real Betis Balompié, one of the clubs with the most supporters in Spain.

Disponible en tiendas oficiales y en Vinos Betis Available at official stores and Vinos Betis Shop Calle Asunción 72, 41011 Sevilla 68


Amplio surtido de catas con o sin maridaje para grupos de hasta 10 personas. Wide variety of wine tastings with or without food pairing for groups of up to 10 people.

Vinos Betis ofrece experiencias para catar los vinos oficiales del Real Betis Balompié comparados con los de otros equipos o maridados con las mejores tapas de reconocidos restaurantes.

Más información en More information at Calle Asunción 72, 41011 Sevilla

Vinos Betis offers experiences to taste the official wines of Real Betis Balompié compared to those of other teams or paired with the best tapas from renowned restaurants.

Reservas | Reservations: T. +34 854 889 246 M. comercial@vinosbetis.com vinosbetis.com

69


CATA COMPARATIVA comparative tasting

Quejío y Quiebro Rioja Crianza

Quejío y Quiebro Rioja Crianza

Vino de otro equipo de fútbol.

Wine from another Spanish football team.

ENTRADA INDIVIDUAL: Ensaladilla de Gambas. ENTRADAS PARA COMPARTIR: Caballa Marinada con Fondo de Ajo Blanco. Alcaucil Relleno de Queso Azul. Croquetas de Cola de Toro. PRIMER PLATO: Lomitos de Bacalao con Tomate y Verduritas. SEGUNDO PLATO: Presa Ibérica de Bellota con Mostaza Crujiente. POSTRE: Hoja Crujiente de Manzana Rellena de Nata y Salsa de Chocolate.

ENTREES: Shrimp Salad. Marinated Mackerel with White Garlic Background. Artichoke Stuffed with Blue Cheese. Cola de Toro croquettes. FIRST COURSE: Cod Fillets with Tomato and Vegetables. SECOND COURSE: Iberian Acorn-fed Presa with Crunchy Mustard. DESSERT: Crispy Apple Leaf Filled with Cream and Chocolate Sauce.

Reservas | Reservations: T. +34 854 889 246 · M. comercial@vinosbetis.com vinosbetis.com 70


CortesĂ­a de / CoUrtesy of:

gastropass360.com

Profile for Gastro Pass

Guía Gastropass Especial 40 Aniversario Bienal de Flamenco de Sevilla  

Guía de Turismo y Gastronomía de la ciudad de Sevilla. Tourist and food guide of Seville.

Guía Gastropass Especial 40 Aniversario Bienal de Flamenco de Sevilla  

Guía de Turismo y Gastronomía de la ciudad de Sevilla. Tourist and food guide of Seville.

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded