Page 1


Página | 2


La gastronomía de la Región de Murcia es rica por muchas razones. Es una gastronomía con mucha historia, herencia de las diferentes culturas que han pasado por nuestra tierra. Es una gastronomía rica porque huerta, mar y montaña nutren a diario nuestra despensa de productos frescos, sanos y saludables. Es una gastronomía generosa que comparte sus beneficios con quien la sabe disfrutar. Es una gastronomía solidaria que demuestra su fuerza y unidad en los momentos más duros. Pero también es una gastronomía cercana, con arraigo a su tierra y muy variada. Esta variedad es la que la hace única. En la Región de Murcia encontramos cocinas muy diferentes que te sorprenden con cada plato que pruebas. Cada municipio tiene su gastronomía, que algunas veces se parece a la vecina, y en otros casos, no. En cada uno de ellos encontramos distintos productos, diferentes maneras de tratarlos y distintas formas de realizar los mismos platos. Y esto crea una gastronomía amplia, diversa y atractiva. Es por esto que desde Revista Gastrónomo y los 1001 Sabores de la Región de Murcia queremos mostraros lo mejor de la gastronomía regional a través de varios números monográficos dedicados a los municipios de la Región de Murcia. En esta ocasión visitamos el municipio de Lorca para conocer su heterogénea gastronomía modelada por la orografía de su extenso territorio que abarca desde el mar a la montaña, pasando por su fértil huerta que llena de verde nuestros platos. Nosotros os lo enseñamos a través de estas páginas, vosotros solo tenéis que dejaros llevar, elegir un restaurante que os llame la atención y acercaros a él disfrutar de su gastronomía. ¡Buen provecho!

The gastronomy of the Region of Murcia is incredibly rich, for many reasons. It is a gastronomy with a lot of history, reflecting the many cultures which have come through this region and left their mark. It is a rich gastronomy thanks to the gardens, the sea and the mountains which provide fresh, healthy and nutritious products to fill the larders. It is a generous gastronomy, sharing its goodness with everyone who knows how to appreciate it. It is a gastronomy of fellowship, showing strength and unity in times of trouble. But it is also a familiar gastronomy, product of this land and with a great deal of variety. This variety makes it unique. In the Region of Murcia you can find examples of very different cuisines, and each dish holds a new surprise. Each municipality has its own cuisine, at times similar to adjacent areas, at times completely different. In each municipality we find different ingredients, and similar dishes treated differently. Thus this diverse, ample and attractive gastronomy is created. It is for this reason, from the platforms of Gastronomy Magazine and 1001 Flavours of the Region of Murcia, that we want to publish this series of monographic editions dedicated to the different municipalities of the Region of Murcia. On this occasion we visit the municipality of Lorca to learn about its heterogeneous gastronomy shaped by the orography of its extensive territory that ranges from the sea to the mountains, passing through its fertile orchard that fills our dishes with green. We want to share our experience with you via these pages. Let yourself be inspired, choose a restaurant, go there and enjoy your own gastronomic experience. Bon appetit!

Editorial | 3


Página | 4


SUMARIO

Foto de portada + páginas 8-9-24-36-37 Por Sergio González

Página | 5



Dice Ferrán Adriá que “si no hay buena gastronomía, no hay turismo de calidad”, y qué razón tiene… Con la marca “1001 Sabores de la Región de Murcia” estamos poniendo en valor la riqueza gastronómica que atesora la que es la mejor tierra del mundo. Con la colaboración de la Revista Gastrónomo, que magistralmente dirige Joaquín Reyes, ponemos a disposición de nuestros profesionales y de quien nos visita unas guías con las que recorrer todos los rincones de una Región que está para comérsela. En esta edición especial viajamos a la comarca del Guadalentín para conocer los Sabores de Lorca. Lorca es uno de los máximos exponentes de la dieta meditarránea, elaborada con los productos que ofrece su huerta donde destacan sin duda las alcachofas o el brócoli, y donde la olla gitana y la olla fresca son los platos de cuchara más representativos. Sus tierras altas, parajes con encanto donde vivir una experiencia gastronómica en pleno medio rural, donde los vinos son también protagonistas. Pero Lorca es mucho más, por las bondades de su campo y de su mar. El campo lorquino cuenta con un sector ganadero que ofrece durante todo el año carnes de primera calidad. El cerdo de capa blanca, el chato murciano o la receta tradicional de arroz y pavo y de trigo con conejo son algunos ejemplos. Con diez kilómetros de costa, a pie de playa podemos disfrutar del asado o del arroz con pulpo de Puntas de Calnegre. En su conjunto, la Ciudad del Sol atesora un gran legado gastronómico, herencia de su pasado árabe y sefardí del que conserva costumbres como el uso de las especias y un gran recetario dulce del que todavía se realizan recetas a diario y especialmente en fechas señaladas como Semana Santa, Feria y Navidad. Lorca es uno de esos lugares que hay que visitar al menos una vez en la vida. No faltan motivos para hacerlo, ya sea por su inigualable patrimonio histórico artístico, por su Semana Santa declarada de Interés Turístico Internacional, por el Bordado Lorquino que se encuentra en la antesala de su declaración como patrimonio inmaterial cultural de la UNESCO, por sus fiestas y tradiciones… o por su rica y extensa gastronomía que en este especial de la Revista Gastrónomo vas a tener la oportunidad de conocer. ¡Visita Lorca!.

quín Reyes, we are offering to our professionals and to the visitors to our region a guide to the culinary delights which can be discovered in every corner of this wonderful region. In this special edition, we will be travelling to the district of the Guadalentín, to know the Flavours of Lorca. Lorca is a major exponent of the Mediterranean diet, elaborated with produce from the local farms. We wish to highlight artichokes or broccoli, and where the “Gypsy Pot” (a vegetarian stew with chick peas), or “Fresh Pot” (a stew made with pork spine, black pudding, rice and beans) are the most representative dishes. The highlands are lovely areas where one can have a gastronomic experience surrounded by nature, and where the wines also play an important role. But Lorca is much more, thanks to the bounties of its countryside and its sea. The countryside of Lorca has a thriving livestock sector which offers the highest quality meat all year round. Large white pigs, autoctonous Murcian black pigs, or traditional recipes for rice and turkey, or wheat with rabbit: these are some examples. There are ten kilometers of coast-line, and we can enjoy roast octopus or rice with octopus typical in Puntas de Calnegre. On the whole, the City of Sun (nickname for Lorca) offers great gastronomic treasures, inheritance of its Moorish and Sephardic past, reflected in the use of spices and the great variety of sweet pastries which are made daily but most especially for festivities like Easter Week, fair week and Christmas. Lorca is one of those places that must be visited at least once in a lifetime. There are many reasons to do so, whether it be for its unequaled artistic historical patrimony, for its Easter Week declared to be of International Touristic Interest, for the embroidery of Lorca, on the verge of being declared intangible cultural heritage by UNESCO, for its fiestas and traditions.... or for the rich and varied gastronomy which, in this special edition of the Gastronomy Magazine, you will have the opportunity to discover. Visit Lorca!

In Lorca, our gastronomy is as fine as embroidery. Ferrán Adriá says that “if there is no good cuisine, there is no quality tourism”, and how right he is! With our trademark “1001 Flavours of the Region of Murcia”, we are showcasing the gastronomic treasures which are to be found in this land, the best in the world. With the collaboration of Gastronomy Magazine, brilliantly directed by Joa-

Página | 7


Fortaleza del Sol y Parador de Lorca

Excolegiata de San Patricio


Museo de Bordados del Paso Blanco (MUBBLA)

Museo Azul de la Semana Santa (MASS)


E

ste restaurante es uno de esos espacios gastronómicos que transmiten serenidad, paz y elegancia. Casa Roberto se ubica en una casa señorial de 1890, donde los propietarios de la casa solo pusieron una condición a sus inquilinos: que la casa fuera para el uso y disfrute de los lorquinos. Antes de que se creara este restaurante, este espacio acogió un museo dedicado a la figura de José Musso Valiente, humanista, historiador y poeta lorquino. La cultura se respira en todos los salones y espacios de esta casona situada en el centro de la ciudad. Varias plantas decoradas de diferente

Página | 10

manera crean espacios íntimos para disfrutar de la cocina de Roberto y su hija, que tras terminar sus estudios de gastronomía y formarse por varios de los mejores restaurantes del país, volvió a casa para dirigir el negocio junto a Roberto. La formación siempre está presente en esta casa por la que pasan a menudo cocineros de otros restaurantes para enseñarles nuevas técnicas y recetas. Casa Roberto nos ofrece una cocina refinada, con toques mediterráneos, elaborada con productos de alta calidad, donde encontramos platos de temporada con aromas locales y recuerdos a cocinas de otras partes de España. Destacan su Arroz con pulpo, las Kokotxas de bacalao al pil-pil, las Alcachofas y el brócoli con foie, el Pulpo de roca a la plancha y platos murcianos, como las Verduras de la huerta a la plancha, la Olla gitana o el Zarangollo. Si queremos comer en un ambiente más distendido, podemos cruzar la calle para sentarnos en la barra de la taberna Cuatro Cantones, local gestionado por ellos, donde encontramos una cocina más informal y una gran variedad de tapeo.


T

his restaurant is one of those gastronomic venues which transmit elegance, serenity and peace. It is found in a manor house built in 1890. The owners of this house had only one requirement for the tenants, that the house would be destined for the enjoyment and use of the people of Lorca. Before this restaurant was created, the house lodged a museum dedicted to the Lorca native son José Musso Valiente, humanist, historian and poet. One can breath culture in every room and corner of this house which is located in the centre of the city. Several floors, each decorated in a different style, offer intimate dining spaces in which to enjoy the cuisine of Robert and his daughter, who, after finishing her culinary studies, and perfecting her skills in some of the best restaurants in the country, has returned home to manage the family business with her father. Tra-

ining has always been at the heart of the philosophy of the restaurant, and many cooks from other restaurants spend time here teaching new techniques and recipes. Casa Roberto offers a refined cuisine, with a touch of the Mediterranean and elaborated with the highest quality ingredients. Here we can find dishes with local aromas, and those that remind us of other regions of the country. Consider rice with octopus, Kokotxas (cheeks) of cod al pil-pil (Basque cuisine), grilled rock octopus and other Murcian specialities such as grilled garden vegetables, “Gypsy pot” (vegetarian stew with chickpeas) or zarangollo (egg, courgette and onion dish). For a more relaxed dining experience, cross to the other side of the road to the tavern “Cuatro Cantones”, managed by the same family, where you can find a more informal cuisine and a great variety of tapas. Página | 11


A

Juanfra, propietario de La Cepa, le ha podido la pasión por la hostelería. Este topógrafo y delineante cambió la cinta métrica y el nivel, por el decantador y el sacacorchos. Su verdadera vocación es la hostelería y el mundo del vino. Con La Cepa, ha conseguido dedicarse en solitario a lo que más le gusta, tras más de 35 años dedicado a la hostelería en todas sus facetas. En 2014, a pesar de haber pasado por la crisis y el terremoto, Juanfra decidió coger este local abandonado del

Página | 12

casco histórico de Lorca, y con sus propias ideas de decoración, crear un restaurante que tuviera al vino como protagonista. La referencia al vino aparece por todos los rincones: en los percheros de forja que imitan a cepas, en las cepas viejas de un viñedo de Avilés que decoran la barra, en los vinilos de las ventanas que representan los viñedos en verde... el vino rezuma por todos los rincones. La Cepa dispone de una gran bodega con más de 80 referencias de casi todas las denominaciones de origen del país. Su cocina es tradicional con toques vanguardistas hecha con la intención de diferenciarse del resto de restaurantes. Encontramos referencias a la gastronomía lorquina en platos como su versión de los “Crespillos” de pimentón con pisto y anchoa en salmuera o el revuelto de brócoli (sin foie). Y platos más innovadores como el Tataki de atún con mousse de garbanzo y remolacha, el Tallarín de calamar en su tinta o el Morrillo de atún confitado a baja temperatura con manteca “colorá” y parmentier de Parmesano.


J

uanfra, the owner of La Cepa, has been seduced by the restaurant business. This topographer and draughtsman has exchanged his measuring tape and transit-level for bottle openers and decanters. His true vocation is the hospitality industry and the world of wine. With La Cepa, he has finally, after 35 years of working in this industry, decided to dedicate himself solely to what he loves the most. In 2014, despite the crisis and the earthquake, Juanfra decided to take over this abandoned locale in the centre of Lorca, and with his own ideas for decoration, to open a restaurant with wine at the forefront. References to wine abound in the restaurant, from the cast-iron coat-racks imitating winding vines, to the old vines from a vineyard in Avilés which decorate the bar, to the window cove-

rings imitating green vineyards... wine is present in every corner. The Cepa has an impressive cellar, containing more than 80 examples of almost all denominations of origin of the country. The cuisine is traditional, but include a few hints of the vanguard which distinguish them from other restaurants. We can find references to Lorca cuisine, for example the cook’s version of “Crespillos” - crackers with paprika served with pisto (tomato, aubergine and onion dish) and cured anchovies, or scrambled eggs and broccoli (without foie gras). And some more innovative dishes like tuna Tataki with chickpea and beet mousse, pasta and squid in its ink, or confit of tuna neck cooked at a low temperature and served with “colored” lard (with paprika) and Parmesan parmentier. Página | 13


E

l terremoto de Lorca acabó con el edificio que acogía el antiguo local de Paredes, que comenzó como un pequeño bar familiar y acabó convirtiéndose en un restaurante de cocina de producto. A finales de 2011 tuvieron que salir del centro de la ciudad para continuar el proyecto en un nuevo emplazamiento cerca del Hospital Rafael Méndez, ganando en cuanto a aparcamiento y buen acceso y facilitando las cosas a sus clientes que vienen de muchos sitios diferentes. Restaurante Paredes es un establecimiento de

Página | 14

cocina de producto de calidad, con una carta fija que incorpora algunos platos de temporada y con un ambiente muy cuidado y selecto. Sus paredes están decoradas con una colección de pintura de Pedro García Miñarro, que utilizó el vino para realizar este bonito trabajo. Sus platos más reclamados son la Ensalada de Bogavante, la Paletilla de cordero lechal o el marisco fresco. Se trata de una cocina cuidada, sencilla y bien presentada. Ofrecen carnes seleccionadas como entrecot de ternera, carnes más exóticas como las de Wagyu y Cobe, pero siempre con la máxima calidad que encuentran en el mercado. En cuanto a pescados, disponen de dos personas que seleccionan entre los mejores productos frescos en las lonjas de Águilas, Mazarrón y Garrucha. Un buen final te espera en Paredes si decides probar sus postres: Tarta de zanahoria, Tarta Naval (de queso, nata y caramelo) o el turrón de feria (compran grandes cantidades de turrón de almendra durante la Feria de Septiembre, lo que les permite realizar este plato durante todo el año).


T

he Lorca earthquake destroyed the building where the old Paredes restaurant was located. This restaurant had started out as a small family bar which developed into a restaurant offering a cuisine based on fresh local ingredients. At the end of 2011 they had to leave the centre of the city, and continued with their project in a new site near the Rafael Méndez Hospital. What they gained in parking area, better access and making it easier to attract clients from many different places. Paredes Restaurant offers its clients a cuisine using quality ingredients, as well as a comfortable, select atmosphere. The walls of the dining area are decorated with a collection of paintings by Pedro García Miñarro, who used wine to elaborate this beautiful display. Among the most

popular dishes are Lobster salad, roast leg of suckling lamb or fresh sea-food. The cuisine we find here is carefully prepared, simple and elegantly presented. They have select meats such as veal entrecôte, and others more exotic like Japanese beef Wagyu and Kobe, guaranteeing the finest quality available in the market. There are two people in charge of selecting the best fresh fish from the markets in Aguilas, Mazarrón and Garrucha. And for the final touch, you will be pleasantly surprised by the desserts if you decide to indulge: Carrot cake, Navy cake (cheese, cream and caramel) or almond nougat from the fair (they purchase large quantities of almonds at the September Fair, with which they elaborate this dessert all year round). Página | 15


S

e encuentra en un rincón de nuestro litoral de los pocos que aún se conservan casi intactos por la mano del hombre. Puntas de Calnegre es una zona costera muy poco poblada que todavía conserva ese aire de los pueblos de pescadores de antaño, donde se han cambiado las redes de pesca por los aperos de agricultura y la hostelería. El Faro de Puntas se encuentra literalmente en la orilla del mar. Tan solo un par de metros separan

Página | 16

sus mesas del agua del Mediterráneo, que en los días de temporal salpica los pies de sus clientes. Su especialidad es, sin duda, el Asado de pulpo, que elaboran con el “Pulpo Especial El Faro”, macerado con una mezcla de especias secreta que solo ellos conocen. Con él elaboran el Arroz con pulpo, otro de los platos bandera de este restaurante lorquino. Pero antes, un aperitivo con un plato poco conocido como son los Mejillones a la plancha. Nuestra recomendación para comenzar son las frituras y parrilladas de pescado de la zona, que varía dependiendo de la época o “de lo que salga del mar”. Su oferta se completa con hasta doce tipos de arroces diferentes, carnes, pescados y los postres de “La Chacha” (tía de los propietarios del restaurante), entre los que destacan elaboraciones como Pan de Calatrava, Flan de queso o café y, el más solicitado, la Tarta de La Chacha (versión propia de la típica Tarta de la Abuela). Al faro de puntas se puede ir todo el año, tanto en invierno como en verano, ya que solo cierran el día de Navidad.


T

here is a rare corner of our coastline, one of the few which remains almost in its pristine primitive state. Puntas de Calnegre is a sparsely populated costal area which still retains that air of old-fashioned fishing villages, but has changed fishing nets for farming tools and restaurants. The Puntas Lighthouse is situated literally right on the waters edge. Only a few metres separate the Puntas Lighthouse from the waters of the Mediterranean, and on stormy days, clients’ feet are sprayed with sea foam. The speciality is, without a doubt, the roast octopus, which is elaborated with “special Lighthouse Octopus”, marinated in a secret mixture of spices known only to them. This is also used to make their rice and octopus, one of the prize dishes of this Lorca restaurant. But

before the main course, consider a little-known hors-d’oeuvre such as grilled mussels. Our recommendation for starters are the platters of fried or grilled local fish, which change depending on the season, or “whatever comes out of the sea”. The menu continues with up to twelve different kinds of rice dishes, meats, fish and desserts homemade by “La Chacha” (the owner’s aunt), as for instance, “Pan de Calatrava” (a creamy bread pudding with caramel), cheese custard, or, the most requested, La Chacha’s cake (her own version of the typical “Granny’s cake”) – a torte made with biscuits covered in chocolate sauce. You can visit the Puntas Lighthouse all year round, in winter and in summer, since they only close on Christmas Day. Página | 17


E

ste es el lugar perfecto para conocer la historia de Lorca, herencia de las tres civilizaciones que han pasado por aquí: la cristiana, la judía y la musulmana. El Parador de Lorca, construido en el recinto del Castillo de Lorca y con la Ciudad del Sol bajo sus pies, te ofrece un viaje a través del tiempo. El Parador acoge un gran yacimiento arqueológico hallado bajo el hotel, perfectamente integrado en el inmueble, que acoge una sinagoga judía del siglo XV, un aljibe islámico, una muralla almohade o la alcazaba del castillo, denominada La Fortaleza del

Página | 18

Sol. Una parte de nuestra historia que comparte espacio con las modernas instalaciones de diseño del hotel, el restaurante Helios y las zonas de spa. El restaurante Helios se encuentra en la tercera planta del Parador, ofreciendo a los comensales unas inmejorables vistas de la ciudad de Lorca. Su carta está creada bajo la influencia de la historia, la gastronomía lorquina y de la Región de Murcia. La carta se basa en los productos típicos de la zona como los embutidos, las verduras y las frutas, con las que se elaboran platos como el Almodrote de berenjena asada y queso fresco, en recuerdo a la cocina sefardí. De la costa llegan los pescados y mariscos con los que se elaboran las originales Migas de pescado o el Bacalao gratinado con fritada de la huerta. Completan la oferta gastronómica otras maravillas que ofrece la región como los quesos D.O. Murcia, los vinos de Coy y Avilés o los vinos de las tres denominaciones de origen murcianas. La parte dulce la componen delicias locales como la tradicional Tortada Lorquina.


T

his is the perfect place to learn about the history of Lorca, where three civilizations came through and left their mark: Christians, Jews and Muslims. The Parador of Lorca, built within the walls of Lorca’s Castle, overlooking the City of Sun, offers the visitor a unique time-travel experience. There is a large archeological site found beneath the hotel, and which has been perfectly integrated into the architecture. There is a fifteenth century Jewish synagogue, an Islamic water deposit, an Almohad wall (from the Berber nomads who came into the Iberian Peninsula in the eleventh century), and the fortress of the castle, named the “Fortress of the Sun”. A piece of our history shares the space with the modern design and installations of the hotel, the Helios restaurant and the Spa area.

The Helios restaurant is found on the third floor of the Parador, and offers diners a magnificient view over the city of Lorca. The menu reflects the influence of history, local Lorca cuisine and that of the Region of Murcia. It is based on local products typical of this region: sausages, vegetables and fruit, used to prepare dishes such as “Aubergine Almodrote”, an homage to Sephardic cuisine where roasted aubergines combine with cheese. Fish and seafood are brought in from the coast, and used to make unique “fish Migas” (typical Murcian dish with a base of dried bread). Other marvels found in this Region include cheeses with Denomination of Origin Murcia, wines from Coy and Avilés, and the three wines with Denomination of Origin Murcia. The dessert menu offers local delicacies, such as the traditional “Lorca Torte”. Página | 19


S

on siete generaciones las que llevan madrugando para abrir las puertas de esta venta de Tercia, situada en la carretera que une Lorca con Murcia. En 1820 Alfonso Marín levanta una barraca donde los transeúntes pudieran descansar de las penurias del camino, ofreciendo los guisos que cocinaba su mujer Isabel, algo de la matanza del cerdo, agua para las mulas y un “chamizo” donde poder pernoctar. En 1925 Cristóbal Moya Marín, el tataranieto de Alfonso la denomina Venta de Cristóbal Moya, que con el paso de los años va desapareciendo la posada y convirtiéndose en

Página | 20

bar. Al fallecer Cristóbal hereda el negocio Juan Moya, que junto con su esposa Rosario amplían el negocio con una tienda de comestibles. Al fallecimiento de Juan Moya, son sus hijos Cristóbal, Loli y Mariano, séptima generación, quienes reconvierten el negocio en 1995 en el restaurante que encontramos hoy en día, conservando el buen servicio y la atención heredada de sus antecesores. Encontramos una cocina tradicional mediterránea basada en los productos de la tierra y en los pescados y mariscos de las cercanas costas de Mazarrón, Águilas y Garrucha. De la tierra encontramos platos como el Revuelto de brócoli con foie, las Alcachofas salteadas con calamar y gambas, la Paletilla de cabrito al horno o el Rabo de toro. De la costa destacamos el Pulpo al horno, el Rodaballo a la murciana, con verduras de la zona, o pescados frescos como el Denton o Gallo Pedro. Un toque más moderno lo encontramos en el Tataki de atún rojo o el Ceviche de lubina, salmón y gamba. Un gran número de referencias de vino se pueden ver en su impresionante cava acristalada.


S

even generations of the same family have been rising at dawn to open the doors of this inn, in Tercia, at the side of the highway between Lorca and Murcia. It was in 1820 when Alfonso Marín erected a hut where travellers could rest from the weary road. There he offered them home-made stews that his wife, Isabel, would prepare, or some sausages from the pig slaughter, water for their mules, and a shack where they could spend the night. In 1925, Cristóbal Moya Marín, the greatgreat-grandson of Alfonso, changed the name to Cristóbal Moya Inn. Little by little the over-night lodgings disappeared and were converted into a bar. When Cristóbal died, Juan Moya inherited the business and he and his wife Rosario added a grocery store. When Juan Moya passed away, his children, Cristóbal, Loli and Mariano, the seventh generation of the family, reconverted the business

in 1995 into the restaurant that we can find today. They have continued to offer the same excellent service and attention to their customers inherited from their ancestors. They offer a traditional Mediterranean fare based on local products, and on the fish and sea-food from the nearby coastal towns of Mazarrón, Águilas and Garrucha. The countryside provides dishes such as scrambled eggs with broccoli and foie, sautéed artichokes with shrimp and squid, oven-roasted leg of baby goat or ox-tail stew. From the sea, roasted Octopus, Turbot a la murciana, with local vegetables, or fresh fish such as Denton (Dentex dentex) or Gallo Pedro (John Dory) deserve a special mention. You can also be surprised by a more modern red tuna Tataki, or a Ceviche of bass, salmon and shrimp. A great selection of wines is on display in their impressive glassed-in wine celler. Página | 21


L

a larga carretera que te lleva a Coy te va adentrando en una comarca que mantiene el respeto por el territorio, sus costumbres y entiende la relación del ser humano con la naturaleza. Coy es frontera natural de cinco municipios, pero, aunque la carretera principal termina en este pueblo, el problema de la “España Vaciada” no ha afectado a esta población del interior de la “Lorca Rural”, donde sus cuatrocientos habitantes mantienen el pueblo con vida y se retroalimentan unos con el trabajo de los otros.

Página | 22

Un buen representante de esta idiosincrasia de Coy es el Restaurante Los Gemelos, un referente turístico tan conocido como sus jarapas artesanas o su Yacimiento Argárico. Los Gemelos nace en 1960 como la taberna del pueblo donde se servía el vino de cosecha elaborado en la zona (que a día de hoy se sigue sirviendo), los revueltos, la matanza, los huevos con chorizo y el café de olla. En el año 1980 Vicente y Lucía lo convierten en un restaurante por donde hoy día pasan cantidad de personajes famosos. Para sus platos utilizan productos locales como el Azafrán de pelo de la zona, más apreciado que el iraní o el de Albacete, el Cordero Segureño criado en libertad, que pasta y come en el campo o el Pollo de corral, criado en los corrales del pueblo. Con estos productos elaboran platos como las Migas de Coy, que se sirven con un Caldo de Navidad o el Arroz y conejo con azafrán de pelo y caracoles “serranos”, recogidos en la sierra. La gran sorpresa es su exquisito “Asado de pulpo”, más típico de la zona de costa que del interior lorquino.


T

he long highway that leads you to Coy, gets you nearer and nearer to an area that still respects this region and its habits and shows its understanding of the relationship between humans and nature. Coy is the natural border between five municipalities, but, although the highway ends in this village, the “empty Spain syndrome” has not affected this hamlet, in the heart of “rural Lorca”. Its 400 inhabitants keep the village alive, mutually nuturing each other with their work. A good representative of this idiosyncrasy of Coy is the Restaurant Los Gemelos, as well known among tourists who visit here as the hand-made woven cloth known as “jarapas” or the bronze age archeological site found nearby. Los Gemelos started out as the village tavern, where you could get a glass of the locally made

wine (and still can today), as well as some scrambled eggs and vegetables, pork products, eggs with chorizo and malt coffee served from a big pot (with a taste of anis!). In 1980, Vicente and Lucía transformed it into the restaurant it is today, and where many famous people have come to dine. They use only the best local products, such as the local saffron, much more esteemed than that of Albacete or Iran, lamb from the Segura mountains, which are raised free to eat in mountain pastures, or free-range chickens, raised in yards throughout the village. These are some of the ingredients for “Migas de Coy”, (meat, garlic and dried bread), which is served with “Christmas consommé” or a rice and rabbit dish to which large snails, collected in the mountains, are added. The best surprise is their exquisite roasted octopus, more typically found on the coast than in the interior. Página | 23


Detalle del Arte del Bordado Lorquino de Semana Santa

Restos de la judería medieval



E

l nombre de este restaurante especializado en carnes a la parrilla, tapas y arroces, hace honor a la Glorieta de San Vicente, plaza histórica de Lorca que lo acoge. La Glorieta de San Vicente es el punto de partida del casco histórico de la ciudad de Lorca. Puedes escoger este restaurante para sentarte en su terraza y disfrutar de los aromas de la carne y los influjos de la historia de la Ciudad del

Página | 26

Sol. Este restaurante familiar nace en 2009 para ofrecer la demanda de los clientes lorquinos que les gusta la carne con denominación de origen protegida y certificada. En La Parrilla de San Vicente podemos encontrar carnes para hacer a la parrilla o al horno como la Presa Ibérica de Bellota D.O. Guijuelo, el Entrecot de Vaca Gallega, el Chuletón de Vaca Gallega, el Vacío de Ternera a la parrilla, la Picaña de Vaca Gallega o el Lechazo Asado IGP Castilla León. Tienen una gran variedad de tapas nacionales e internacionales como el Pulpo en flor a la parrilla con cremoso de patata, los Huevos de corral con jijas (carne de cerdo picada con la que se hace el chorizo) y patatas, el Tartar de Atún Rojo de Almadraba o el Crujiente de alcachofa con foie. No debemos olvidar la gran variedad de arroces por encargo. La Parrilla de San Vicente aparece como recomendado en varias guias gastronómicas más importantes como Tripadvisor, el Tenedor o la en la guía internacional Sluurpy Recomended 2021. También ha obtenido importantes premios por la calidad de sus platos de carne.


T

he name of this restaurant, specialized in grilled meat, tapas and rice dishes, refers to the Glorieta de San Vicente, the emblematic square in Lorca where it is situated. The Glorieta de San Vicente is the entrance to the historical centre of the city of Lorca. You might choose this restaurant in order to sit on its terrace, enjoying the aromas of grilled meat and the influx of the history of this City of Sun. It is a family restaurant, opened in 2009, to fulfill the desire of their clients of Lorca who wish to enjoy meats which have the seal of “protected and certified origin”. So here you can find grilled or oven-cooked meat such as “Acorn fed Iberian loin Denomination of Origen Guijuelo”, Entrecôte of Galician beef, T-Bone of Galician beef, grilled Flap steak of veal, top rump sirloin steak of Ga-

lician beef or Roast Baby Lamb IGP (Protected Geographical Indications) Castilla León. They also offer a great variety of tapas, for example grilled Octopus (cleaned, whole and shaped like a flower) served with creamy potatoes, free-range eggs with “jijas” (the bits of chopped pork used to make chorizo sausage) and potatoes, Tartar of Red Tuna from Almadraba (a traditional ageold fishing technique) or crunchy Artichokes with foie. Don’t forget the great variety of rice dishes that can be pre-ordered. Saint Vincent’s Grill is recommended by some of the most important gastronomic guides, such as Trip-Advisor, the Fork or in the international guide Sluurpy Recommended 2021. It has also received important awards for the quality of their meat dishes. Página | 27


P

odemos decir que Feliciano Padilla, propietario de esta cervecería, ha nacido entre fogones. Su madre se encontraba trabajando en el Merendero Padilla (cocinando para un bautizo, para ser más exactos) cuando Feliciano vino al mundo. Esta familia se dedica a la hostelería desde hace más de 55 años, regentando el Merendero Padilla, un lugar de referencia en Lorca para los días de verano. Feliciano decidió formar su propio nego-

Página | 28

cio en 2015 con la apertura de un restaurante en el centro de la ciudad. Pero la desgracia se cebó con él y un incendio acabó con este local. Sin venirse abajo, decidió comprar un local en la Plaza de Colón, a la espalda del Teatro Guerra. Esta plaza, que ahora acoge la terraza Las Columnas todos los días, es una de las plazas más bonitas de la Ciudad del Sol. El local de 400 metros está dividido en dos plantas. En la zona superior se encuentra la barra donde se expone una gran variedad de tapas y platos de cocina típica murciana. En la parte inferior, dispone de un salón de 200 metros para todo tipo de usos. En su carta se aprecia la experiencia adquirida durante tantos años en el merendero. Encontramos tapas de todo tipo, montaditos y platos de la cocina tradicional como Michirones, Albondigas en salsa o Chato Murciano al vino. Abre todo el día para desayunos, aperitivos, comidas, café y cenas. Feliciano sigue vinculado al merendero, en verano trabaja todo el día en Las Columnas y por las noches se baja al merendero a “tomar el fresco”, como él dice.


W

e could say that Feliciano Padilla, owner of this tavern, was born among cooking pots. His mother was working at the Padilla Snack Bar (cooking for a baptism party, to be exact), when Feliciano came into the world. The family has been in the restaurant business for more than 55 years, managing the Padilla Snack Bar, a renowned gathering place for the people of Lorca during hot summer days. Feliciano decided to open his own restaurant in the centre of the city in 2015. But luck was against him, and the locale was destroyed by fire. However, he did not give up, but bought another property behind the Guerra Theatre, in the Plaza de Colón. This plaza, which is now home to the Columns restaurant, is one of the prettiest of the City of Sun. The locale, 400 metres, is divided into two

levels. The bar is on the upper level, and here one can find a great variety of tapas and typical Murcian dishes. The lower level offers a 200 m2 area available for different events. The menu reflects his years of experience at the Snack Bar. Tapas of all sorts, mini baguettes and typical dishes of Murcian cuisine, for example Michirones (a dried bean and ham stew), meatballs in sauce and pork from the native Murcian black pig cooked in wine. They are open all day, for breakfast, mid-morning snacks, lunch, afternoon coffee and dinner. Feliciano has not lost touch with the Snack Bar, and during the summer months he works during the day at the Columns, but in the late afternoon and evening you can find him at the Snack Bar, “enjoying the cool breezes”, as he puts it. Página | 29


A

unque la primera vez que escuchas el nombre de este restaurante te traslada al país báltico, nada tiene que ver con nuestros vecinos europeos, sino a una estirpe hostelera con más de 140 años. Está documentado que por el año 1876 los bisabuelos de los actuales propietarios regentaban una taberna comandada por la “Tía Apolonia”. El pasar de los años y gracias a nuestra peculiar forma de hablar, que tiende a recortar las palabras, han transformado “Apolonia” en “Polonia”, haciendo referencia a la tía no al país. En 1965 la tercera generación convierte la taberna en un restaurante de carretera donde paraban a reponer fuerzas los visitantes y vecinos de la

Página | 30

ciudad del sol. En 1990 la cuarta generación de la familia (compuesta por los tres hermanos que lo regentan actualmente) cogen las riendas del negocio. En el año 2000 realizan una importante obra de actualización. Su cocina casera se basa en productos locales como la alcachofa lorquina, el brócoli, el chato murciano y los pescados de la lonja de Águilas. Entre sus platos más destacables encontramos las Croquetas de brócoli, las Chuletas de Chato a la parrilla, la Presa ibérica frita con ajos en sartén de hierro, la Corvina de Águilas o alguno de sus guisos caseros. El restaurante tiene cuatro zonas: la barra, donde podemos probar sus conocidos “Riñones al jerez” o los “Sesos”, el comedor principal con capacidad para unas setenta personas, la terraza con parque infantil y el reservado (antigua casa de los padres). Un detalle que destacar es que se trata de un local “Cardio-Protegido”, ya que es de los pocos restaurantes que disponen de un desfibrilador para sus clientes.


A

lthough the first time you hear the name of this restaurant, you might think it has a link to the Baltic country, it has nothing to do with our European neighbor. It does belong to a long line – 140 years in fact – of restauranteurs. Documents prove that in 1876 the great-grandparents of the current owners ran a tavern called “Aunt Apolonia”. Over the years, and thanks in part to the curious way of speaking of the people of this region, who have a tendency to shorten words, “Apolonia” has been shortened to “Polonia”, and so refers to the Aunt, and not the country. In 1965, the third generation converts the tavern into a road-side restaurant, where neighbors and visitors to the “City of the Sun” stopped for refreshments. In 1990, the fourth generation of the family, made up of the three brothers who are the current owners, take over. And in the year 2000, they make considerable changes.

Their homemade cuisine is based on local products such as artichokes from Lorca, broccoli, Chato Murciano, a Murcian breed of pig, and fish from the Aguilas fish market. Among the favorite dishes we can find broccoli croquetes, grilled pork chops from the Murcian pig, Iberian pork loin fried with garlic in a cast-iron skillet, sea-bass from Aguilas or one of their typical homemade stews. The restaurant has four main areas: the bar, where you can try “kidneys in sherry wine” or brains, the main dining room with a capacity of approximately 70 diners, the terrace adjacent to the kiddy’s park, and the reserved area (the former home of the parents). An interesting note: Polonia is a “Cardio-Protected” business, being one of the few restaurants in Lorca which has a difibrillator available for its clients. Página | 31


D

’Antojo no es un restaurante italiano al uso, se trata de un restaurante italiano con aires murcianos. D’Antojo nace por la necesidad de sus socios de montar un restaurante de cocina casera italiana adaptada a los gustos locales. Su carta, que se renueva constantemente, fusiona ingredientes de la cocina italiana con ingredientes de la cocina murciana, creando platos innovadores y únicos como sus pastas gourmet. Utilizan una pasta creada en exclusiva para ellos

Página | 32

con la que realizan platos como el Antojo de mar (Tortellini relleno de salmón y sepia con gambas y salsa de marisco), los Ravioli cuatro quesos con salsa de setas y bacon, todos elaborados con salsas caseras elaboradas al momento. En un restaurante italiano no pueden faltar las pizzas. En D’Antojo destacan sus pizzas gourmet elaboradas con masa fermentada y madurada para debilitar la red glutínica, lo que las hace más digestivas y ligeras. Las pizzas se cocinan en horno de piedra. Disponen de pizzas sin gluten (para intolerantes) y queso sin lactosa. Las pizzas más solicitadas son la de Higos con Bresaola, la de Queso de cabra, crema de boletus y bacon o la de Trufa, bacon, peperoni y huevo. Si lo que queremos es una buena ensalada, no debemos perdernos la Ensalada D’Antojo de pasta y salsa rosa. Para tener un buen final no debemos perdernos los postres caseros, entre los que no pueden faltar un buen Tiramisú, una Tarta de la abuela, o alguna de sus mousses: de chocolate negro o de queso con galletas.


D

’Antojo isn’t just any Italian restaurant, it is an Italian restaurant with a Murcian flair. D’Antojo rose out of the partners’ desires to start up an Italian restaurant with local flavours. The menu, constantly being updated, is a fusion of the ingredients of Italian cuisine with the typical ingredients of Murcian cuisine, creating unique dishes such as their gourmet pastas. They use a pasta especially created for them with which they elaborate dishes like “Antojo de mar” - seafood whims (tortellini filled with salmon and cuttlefish with shrimp and a shell-fish sauce), ravioli with four cheeses served with oyster mushrooms and bacon, all of which are served with fresh homemade sauces. As at all Italian restaurants there must be pizzas. At D’Antojo their gourmet

pizzas are made with a fermented and matured dough, weakening the gluten network, making them lighter and more digestible. The pizzas are cooked in a stone oven. They have gluten-free pizzas for those who are gluten intolerant, and lactose-free cheese. The most popular pizzas are the ones with figs and Bresaola (cured salted beef), the goat cheese pizzas, mushroom cream and bacon, and the truffle, bacon, pepperoni and egg. If you prefer a good salad, you must try the D’Antojo salad, pasta and cocktail sauce. Then to end the meal, you should not miss the homemade desserts, including a great Tiramisú, a piece of Granny’s torte (melted chocolate, custard and biscuits) or perhaps a dark chocolate or cheese with biscuits mousse. Página | 33


E

l Mesón Lorquino representa la esencia del mesón murciano. Y no solo por su cocina, que se basa en la cocina tradicional murciana, sino porque su creador, Juan José Puche Pastor, antes de afincarse en Lorca allá por el año 1980, se formó trabajando con los mejores representantes de la cocina regional de entonces. Comenzó en El Churra, pasando después por otros como el Rincón de Pepe, el Hispano y la cafetería William, el Club de Remo o la cafetería del Hotel Victoria. En el año 1981, tras haber aprendido de todos

Página | 34

estos míticos locales, abre su propio mesón en la ciudad de Lorca. Ahora lo regenta Miguel Puche, segunda generación de esta familia de hosteleros. Miguel aprendió bien de su padre, manteniendo la esencia del mesón adaptada a los tiempos que vivimos, a la que ha añadido técnicas innovadoras como la cocina a baja temperatura y al vacío. Pero, sobre todo, siguen realizando, tras cuarenta años de vida, una cocina casera, rica y de temporada. En barra realizan más de veinte tapas a diario. En mesa, podemos elegir entre platos tradicionales como los guisos de Olla fresca, el Potaje de acelgas, el guiso de Aletría o los Estofados de ternera. También realizan arroces por encargo, paletillas asadas, cochinillo asado, rabo de toro o carrillera en salsa. En las brasas de piedra carbónica encontramos platos como la Pata de pulpo a la brasa, Chuletones macerados, Entrecot de buey y las Chuletas de Chato murciano. Realizan catering, eventos y disponen de servicio de cortador de jamón a domicilio. En su bodega encontramos algún guiño a los vinos de Lorca.


T

he Lorca Inn represents the essence of the Murcian inn. And not only for its cuisine, based on Murcian traditions, but also because its creator, Juan José Puche Pastor, before finally establishing himself in Lorca around the year 1980, had been trained by working in some of the most representative restaurants of regional cuisine at that time. He began in El Churra, and later went on to others like Rincón de Pepe, Hispano and Cafeteria William, the Oar Club or the cafeteria of the Hotel Victoria. In 1981, after learning in all of these emblematic restaurants, he opened his own inn in the city of Lorca. Today it is managed by Miguel Puche, second generation of this family of hoteliers. Miguel learned well from his father, maintaining the essence of the inn while adapting it to modern times. He has added innovations such as low temperature

and vacuum cooking. But especially, after forty years of existence, they still make delicious homecooked dishes, using the freshest ingredients. At their bar, they offer more than twenty tapas daily. Sitting at a table, one can order traditional dishes such as “Fresh Pot” (typical Lorca stew made with rice, pork spine and white beans), stew with Swiss chard, a stew made with pork ribs and noodles or veal stew. By pre-ordering, you can enjoy rice dishes, lamb roasts, roast suckling pig, ox-tail or pig’s cheeks in sauce. Choices from the charcoal grill include grilled Octopus leg, marinated T-bone steaks, beef entrecôte and pork chops from the native Murcian pigs. They also offer catering services, events and they offer an at-home ham-cutting service. Their wine list includes some local Lorca wines. Página | 35


Museo Azul de la Semana Santa (MASS)

Museo de Bordados del Paso Blanco (MUBBLA)


Museo Arqueológico

Plaza de España


E

ste restaurante comenzó en 1968 como tienda de ultramarinos (con teléfono público donde se reunía la gente). Al principio solo vendía conservas, embutidos, el pan cocido en horno de leña y las “faltas” que tenían sus clientes en el día a día. Era otra época, donde el dinero se guardaba en un cajón de madera y los hombres iban a beber mientras las mujeres hacían la compra. Otra época, sin duda. Con el paso del tiempo queda muy poco de esto y la tienda se convirtió en restaurante de cocina murciana casera. Se convirtió en parada de referencia para los vecinos y para la

Página | 38

gente que iba dirección Andalucía por la antigua Carretera Nacional 340. Todavía hoy en día muchos viajantes abandonan la autovía para reponer fuerza en este restaurante antes de continuar su viaje. En su barra se pueden tomar embutidos y tapas elaboradas con productos locales como la asadura de cerdo, la sangre encebollada o la magra con tomate. Trabajan con un menú muy variado que cambia constantemente, respetando siempre los platos de cuchara y tradicionales. Entre los platos destacamos el Arroz y pavo, los Asados de carrillada, cordero o pulpo, los Potajes de garbanzos, la Olla fresca, las Albóndigas en salsa, los Gurullos con conejo o una versión del Guiso de trigo murciano elaborado con marisco (también tienen la versión más conocida con conejo y caracoles). Trabajan con los agricultores locales estableciendo un consumo de km0. En temporada podemos encontrar platos elaborados con alcachofas o brócoli (a la plancha, cocido o en tortilla), el calabacín o la berenjena.


T

his restaurant started out as a corner grocery store (and was noted for having a public telephone where people could gather.) At first, they only sold tinned food, sausages, woodoven baked bread and “what was needed” by their clients for the day-to-day necessities. It was another time, the money was kept in an old wooden drawer, the men would have a drink while waiting for their wives to finish the shopping. Certainly it was a different era. After so much time has gone by, very little of this is left, and the store has been converted into a restaurant where good home-made Murcian food is served. It became a beloved stop for the neighbors and also for the many travellers on the old highway N-340 to Andalucía. Today many people leave the motorway in order to find something to eat before continuing on their journey. At the bar you can taste the local sausages or some of the tapas made with

local products, as for example roast pork, blood pudding with onions or pork loin in tomato sauce. The menu is varied, and changes constantly. You can always find the traditional favorites, “spoon dishes” - i.e. the tasty stews so popular in this region. We can highlight Rice with Turkey, Roasts of pork cheeks, of lamb or of octopus, gurullos (type of pasta) with rabbit, Chick-pea stew, “the fresh pot” (typical of this region made with a mixture of pork products and rice), meatballs in sauce, and a version of Murcian bulgar wheat with seafood – or the more popular version with rabbit and snails. They get their produce from local farmers, in what is known as 0 km consumption, since the produce needn’t travel far from farm to plate. In season vegetables used in dishes include artichokes and broccoli (grilled, cooked or in omelettes), courgettes and aubergines. Página | 39


L

a Guardia Civil cambió la vida de Pedro Lucas. Su vida como trabajador en el campo no le gustaba y probó a trabajar en un mesón. Esta vida le gustaba más, pero no contaba con el apoyo de su padre. Hasta que se alistó como voluntario en la Guardia Civil y le dio a elegir entre incorporarse al “Cuerpo” o ayudarle a dedicarse a la hostelería, y ahí entonces su padre cedió. Al principio solo ofrecían jamones asados al horno, algún guiso en barra y algo de marisco, pero no recibían a mucha clientela y acababan tirando producto. En el año

Página | 40

1991 realizaron la primera reforma. En muy poco tiempo pasaron de tirar marisco a no tener sitio para sus clientes. Del año 1995 al 2004 fue la gran expansión, invirtiendo en varios negocios de hostelería, llegando a regentar hasta 12 locales a la vez. En 2004 decide quedarse solo con La Peña, un restaurante grande con muchas posibilidades, que se llenaba todos los días, hasta la crisis de 2008, momento en el que todo cambió. Pedro es embajador del Chato Murciano con el que ha viajado por todo el mundo. Sus platos son autodidactas con un toque atrevido. Encontramos platos como el Sofrito de ajos tiernos con sombrero de tocino de Chato Murciano o unas jugosas Gambas maceradas en aceite de oliva, ajo, guindilla y piquillo en tiras. La especialidad de La Peña es la carne a la brasa, que hacen a la vista del cliente y se termina en mesa sobre unas piedras calientes. Este restaurante tiene patentado un original sistema de extracción de humos compuesto por varias campanas móviles, que se ponen o se quitan según las necesidades del cliente.


T

he Civil Guard changed Pedro Lucas’ life. Work on a farm did not please him, so he tried out working in an Inn. He liked this life better, but his father didn’t agree with him. That is, until Pedro signed up as a voluteer with the Civil Guard, and gave his father two options: one, to become a member of the “Corps”, or two, to get his father’s help to start up a restaurant. His father made the decision to help him out. At first, they only offered oven roasted ham, a few different stews served at the bar and a bit of sea-food, but they didn’t have many clients, and ended up throwing away a lot of food. In 1991, they made the first big renovation. In a short time, they went from throwing away sea-food, to not having enough space for all their clients. The years between 1995 and 2004 saw their greatest period of expansion, and by 2004 they were managing up to 12 different res-

taurants at the same time. In 2004, they decided to keep only La Peña, a large restaurant with a lot of possibilities. It was full to capacity every day, up until 2008 when the crisis changed everything. Pedro is an ambassador for the Murcian “chato” pig, a black coated, small pig native to the region, and he has traveled all over the world promoting it. The dishes he serves are his own creations, with a daring edge. Take for example sautéed garlic sprouts topped with Murcian “Chato” back bacon or juicy shrimp marinated in olive oil, garlic, chilli peppers and strips of sweet peppers. The speciality of the house is grilled meat, made in view of the clients and served on hot stones. The restaurant has patented its unique system of smoke extraction, consisting of several moveable exhaust hoods, put up or removed according to the client’s needs. Página | 41


E

sta tapería hace honor a su nombre, ya que uno de sus productos estrella es el jamón cortado a cuchillo y los embutidos ibéricos de bellota. 4 Bellotas comenzó en el año 2004 como mesón ofreciendo tapas y raciones de calidad. Tras el terremoto de 2011, el edificio que lo acoge tuvo que someterse a una importante reforma, que aprovecharon para realizar un cambio radical de local, con una decoración más moderna, coqueta

Página | 42

y acogedora, pero manteniendo la filosofía con la que comenzaron. Apuestan por una cocina tradicional con ingredientes de calidad, sin dejar de lado los toques de cocina más innovadora. Se han adaptado a las nuevas necesidades del mercado realizando un delivery de calidad con los productos de su carta. Entre sus platos encontramos las Patatas Bravas, uno de los platos más solicitados entre los clientes. Tienen mucho éxito las “Bellotas”, unos mini bocadillos con varios rellenos diferentes, o el Timbal de bacalao gratinado con alioli. Han participado con bastante éxito en muchas ediciones de la Ruta de la Tapa. En varias ocasiones han conseguido diplomas con tapas como el Hojaldre de rulo de cabra o la Pasión Cordobesa (un salmorejo con remolacha). Los fines de semana realizan sugerencias fuera de carta para sus clientes con platos como arroces variados, fideuá o rabo de toro. De lunes a viernes ofrecen un variado menú del día. El local se encuentra en una céntrica calle salón en la que disponen de una agradable terraza para pasar un buen rato.


T

his tavern honors its name. It is well-known for the cured Iberian ham (pigs whose final months are spent eating acorns, giving them their distinctive flavour), sliced thinly or in sausages. The 4 Acorns began in 2004 as a tavern offering quality tapas (small servings) and rations (larger servings). After the earthquake in 2011, the building where the business had begun was in need of repairs, and they made a radical move to a new space, with a more modern decoration, welcoming and charming, but never forgetting their original philosophy. Their cuisine is traditional, using quality ingredients but also with a certain innovative flair. They have adapted to the new demands of the market, offering home deliveries from their menu. One of the favorites: patatas “bravas” – fried potatoes in a spicy

sauce. Another popular item is “Bellotas”, mini baguettes with different fillings, or Timbale of Cod au gratin and served with garlic sauce. They have successfully participated in many editions of the “Ruta de la Tapa” (when many bars offer their most emblematic tapa and a drink for a low price). On several occasions they have won a diploma for tapas such as pastry with goat cheese or Cordovan passion (a salmorejo – usually tomato, garlic and olive oil purée – with beets). At weekends, they might suggest some dishes not found on the menu – diverse rice dishes, fideuá (similar to paella, but with noodles), or ox-tail. From Monday to Friday they offer a varied menu of the day. The locale is on a centrally located pedestrian street where their terrace invites you to spend an enjoyable time. Página | 43


R

estaurante Antonia Navarro tiene un método para cocinar su arroz y pavo desde 1989: el Método Abuela. Y es que aquí no hay otra receta que mucho amor, un buen pavo de campo y la perola típica lorquina para cocinarlo. El arroz y pavo es un plato que se suele preparar durante todo el año en Lorca, aunque cobra especial protagonismo en Navidad. Para este restaurante es más que una receta, es una seña de identidad, un plato que explica de dónde viene y dónde se asienta: en la tradición de la dieta más antigua, la mediterránea.

Página | 44

Este menú ha sido siempre el plato base de bodas y comuniones en Lorca, incluso actualmente suele presidir el 80% de sus festejos. Aunque no hace falta que te cases para probarlo, puedes hacerlo cualquier día en Avenida Rey Juan Carlos I, s/n, 30816 La Hoya, Murcia, su restaurante y cocina central. Y como no sólo de arroz y pavo vive el hombre, aquí también podrás deleitarte con el guiso de trigo típico de Lorca, que se cocina cada Semana Santa porque es inseparable de sus famosas procesiones, así como embutidos artesanos y tablas de quesos de la zona, carnes a la parrilla espectaculares y recetas de pescado al horno con verduras que hacen de la dieta mediterránea un menú de lujo. Bajo estas premisas puedes disfrutar de su menú diario para tomar en el restaurante o para llevar de lunes a viernes a medio día. Además, si lo que buscas son grandes instalaciones para encuentros de trabajo disponen de más de 500m2 para alquilar con todos los servicios y gastronomía incluida. ¿Se puede pedir más?


A

ntonia Navarro Restaurant has had a very special way of cooking their rice and turkey since 1989 – Grandmother’s method. Nothing but a lot of love, a delicious free-range turkey and the special cooking pot typical of Lorca’s traditional cuisine to cook it in. Rice and turkey is a dish made year-round in Lorca, but it becomes especially relevant at Christmas time. This dish is not simply a recipe for this restaurant, it is part of their identity. This dish explains where they come from, and where they have put down their roots. It follows the tradition of the oldest of diets, the Mediterranean. The menu has always offered this as the main dish for weddings and communions in Lorca, in fact it is present in more than 80% of the celebrations held here. However, you needn’t get married just to try it, in fact you can order this dish any day of the week

at their main restaurant and kitchens located on Avenida Rey Don Carlos I, 30916 La Hoya, Murcia. Consider this: that man cannot live on rice and turkey alone , here it is also possible to try a typical Lorca dish made with wheat grains and a variety of vegetables (guiso de trigo), which is made every Easter week, inseparable from the Lorca processions. Try also the home-made sausages, platters of local cheeses, spectacular grilled meats and the incredible roast fish dishes served with vegetables: this is indeed a luxury version of the Mediterranean diet. So come and try their daily menu, either at the restaurant, or as a take-away, from Monday to Friday lunchtime. In addition to all this, if you are looking for a place to celebrate a work event, the restaurant can offer up to 500m2 to rent, and can include all food and services. Could you ask for more? Página | 45


L

a Confitería, no es una confitería. Extraño comienzo, ¿no?. Lo explicamos. Hace cuarenta años este local, que respira historia, acogió una famosa confitería de Lorca, de ahí su nombre. Duda resuelta. La Confitería hoy en día es un espacio camaleónico, que cambia de la mañana a la noche y que ofrece diferentes posibilidades de ocio a sus clientes. Se ha reconvertido en cafetería que abre todo el día, desde el desayuno hasta las copas, convirtiéndose en un punto de encuentro

Página | 46

para todos los lorquinos. Es una referencia gracias a su ubicación, la conocida Calle Corredera donde se juntan las cofradías en Semana Santa o donde se realiza la famosa “Recogida de bandera”, preámbulo en las procesiones que hace enardecer de pasión a los cofrades y visitantes. Dispone de una carta de desayunos con pan artesanal de tipo mollete, jamón al corte y productos de calidad de elaboración propia. Se trata de un local pequeño pero muy cercano, donde se invita a la dispersión y al entretenimiento como actos sociales y de diversión. Disponen de una carta de licores premium, corta pero cuidada con mucho mimo, que puedes disfrutar en las mesas altas de su interior, que rodean una espaciosa barra central o en su terraza, punto de reunión que sirve de pistoletazo de salida hacia el ocio nocturno a través del “tardeo”. La música está bien cuidada con muchas referencias a los éxitos de los años 80 y los 90. Abren de lunes a sábado desde el desayuno hasta terminar acostando a los clientes en sus casas.


T

he Confectionery is not a confectionery. Oh, now that is a strange way to start out, isn’t it? Forty years ago this locale, full of history, was home to a famous Lorca confectionery, hence the name. Doubts resolved! The Confectionery is today a chameleon-like space, changing character from morning to night and offering its clients diverse possiblities for recreation. It is now a cafeteria open all day, from morning breakfast until time for a late night drink, and so serving as a meeting place for all the people of Lorca. It is a reference point thanks in great part to its location, on the well known Corredera street.. This is where all the brotherhoods of Easter Week convene, and where the famous “gathering of the flag” takes place, the preamble to the Easter Week processions:

processions which raise the passions of not only the inhabitants of Lorca, but of visitors alike. Their breakfast menu includes traditional soft rolls, slices of Serrano ham and other quality home-made products. This is a small locale but with a friendly atmosphere, encouraging socializing and having fun and organizing social and ludic events. They have a menu of premium alcoholic beverages, not extensive but carefully crafted, and drinks can be sipped while sitting at the high tables on the inside, surrounding the spacious central bar, or outside on the terrace. This is a great place to start the evening off. The music is carefully selected, with a lot of references to the hits of the 80’s and 90’s. They are open from Monday to Saturday, from breakfast time until it is time for party-goers to go to bed. Página | 47


Blanco y azul” o “Azul y blanco”. Nos encontramos en una pastelería que recibe un nombre diferente dependiendo de la cofradía de Semana Santa por la que se tenga más predilección. La Semana Santa divide a la población lorquina en dos “bandos”, que, desde muy pequeños, deben elegir entre una de estas dos cofradías, la Blanca o la Azul. Dependiendo del color que sea el cliente la llamará de una forma o de otra. Blanco y Azul, o Azul y Blanco, es la primera pastelería que se abrió en la ciudad de Lorca, ahora

Página | 48

gestionada por la cuarta generación de esta familia de pasteleros que comenzó sus andaduras en el Horno “La Loles”. Las crisis no les acobardan, y en abril de 2020, en plena pandemia, decidieron abrir su cuarta tienda en Lorca, por la que pasa todo tipo de clientela (famosos incluidos) a disfrutar de sus deliciosas creaciones. Se han adaptado a las nuevas formas de venta como el take away o la venta online a través de la web. Pero no olvidan la calidad del producto con el que elaboran piezas artesanas de confitería y panadería. En pastelería dulce destacan sus Almendras “garrapiñadas”, la Tortada Lorquina (de merengue y bizcocho), el Milhojas de merengue o los “chochos” (caramelos de avellana americana y azúcar). En Navidad elaboran Bilbaos, Alfajores y Turrón de almendra. Los agricultores van a su obrador a moler la almendra que luego utilizarán para realizar los Bilbaos caseros en sus propias casas. En la parte salada destacan los Crespillos, la Torta de pimiento molido, los Jamoncitos o el Pastel de Cierva, entre otros muchos.


Blue and White” or “White and Blue”. This confectionery is known by either name, depending on which of the major Easter Week brotherhoods one likes the best. Easter Week divides the population of Lorca into two “bands”, and from a very early age, one must decide to follow either the Blue brotherhood or the White brotherhood. So depending on which is followed, the bakery will be called one way or the other. So whether Blue and White, or White and Blue, this is the first confectionery opened in Lorca, now run by the fourth generation of the family which started the business in “La Loles” Oven. The crisis has not dimished their courage, and despite the pandemia, they opened their fourth locale in April 2020. Their clients are many and varied, even famous, and they stop by the shops to enjoy the delicious creations found here. The business has adapted to the new rules, and now serve take-aways and

on-line orders made through their web page. But they never forget the high quality they have always used to elaborate their hand-crafted pastries and breads. They are known for sweet pastries and confections such as “garrapiñada” almonds (almonds with a toasted sweet covering), the Lorca Torte (merengue and sponge cake), merengue Mille-feuilles and “chochos”, candy made with American hazelnuts and sugar. At Christmas, they make many favorites, such as “Bilbaos” (almond and lemon biscuits), “Alfajores”, moorish inspired almond paste biscuits, and almond nougats. Local farmers take their almonds to be ground at the workshop, in order to take home and make their own homemade “Bilbaos”. Savory pastries include crespillos (a tasty cracker), paprika torte, ham “bites” and “Pastel de Cierva”, a sweet pastry filled with bits of chicken, hard-boiled egg and pine nuts. Página | 49





Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.