Page 1

Gas·tron·ø·mad Copenhagen | Paris | Madrid

# 12 | November - December 2012

QuiqueDacosta Gastronømad

1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA contact@gastronomad.eu

2

Gastronømad


CØNTENTS BØN·APPETIT  

CHOCOLATE, a gift from Mexico El Poblet

LIKIDØ

Christmas drinks

22

SØLID

Cookie season Lucia buns - Lussekatter

26 39

PASS·PØRT

Photo: V. Crown

Magic 31 December 2012

42

YØU

Inspirational quote of the month

GASTRØ·CULTUR EDITOR martin weiss ASSISTANT EDITOR mette lassen DESIGN inés ugalde INTERNATIONAL CORRESPONDENT EDITOR maria canabal CONTRIBUTORS carole fourcade, sasu laukkonen, anna hansen, tania groth ENGLISH TRANSLATION tania groth

C

O

N

T

A

C

T

contact@gastronomad.eu

Crave Sydney Let’s go Disco

4 12

73

74 84

Gastronømad is not responsible and does not necessarily hold the opinions expressed by its contributors Gastronømad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses collaborateurs. Gastronømad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus colaboradores.

Gastronømad

3


BØN·APPETIT

CHOCOLATE, the gift from Mexico : Carole Fourcade | : Tine

You probably know the popular novel Like Water for Chocolate by Mexican novelist Laura Esquivel. If you have wondered about the title and about what water has to do with chocolate, we’ll reveal you an ancient truth about this popular food.

Probablemente ha oído sobre la popular novela de cómo Agua para Chocolate, de la novelista Mexicana Laura Esquivel. Si se ha preguntado sobre el título y qué tiene que ver el agua con el chocolate, le revelaremos una antigua verdad sobre este popular alimento.

Chocolate, perhaps the most popular of sweet foods, has a long history in Mesoamerica and was an important part of Mayan and Aztec culture, at which time it was neither sweet nor a food, but a beverage, and a sour one at that. Today’s word chocolate derives from Nahuatl, the language of Aztecs, from word xocolalt, meaning bitter water*. The Aztecs made a variety of drinks made of chocolate, combined with honey, nuts, seeds, spices, flowers, hot chili pepper among others. The thick and cold drink was believed to be a health elixir with aphrodisiac qualities, bringing wisdom and power to anyone who enjoyed it.

El Chocolate, probablemente el alimento dulce más popular, tiene una larga historia en Mesoamérica y fue un importante componente de la cultura Maya y Azteca, donde no era ni alimento ni dulce, sino una bebida amarga. Hoy en día la palabra chocolate se deriva de la palabra Nahuatl xocolaltx, que significa agua amarga*. Los aztecas hacían una gran variedad de bebidas derivadas del chocolate y la combinaban con miel, nueces, semillas, especias, flores, chile, etc. Se creía que esta bebida gruesa y fría era un elixir para la salud con cualidades afrodisiacas, dando poder y sabiduría a quien disfrutara de ella.

4

Gastronømad


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia

Aztecs valued cocoa beans so much, that they used them as currency as well. Four cocoa beans could get you a pumpkin, 10 a rabbit and 100 could buy a decent slave. The Aztecs attributed the creation of the cocoa plant to their god Quetzalcoatl, who descended from heaven on the beam of a morning star carrying a cocoa tree from paradise.

Los aztecas valoraban tanto el cacao que también lo utilizaban como moneda. Cuatro granos de cacao podía conseguirle una calabaza, 10 un conejo y 100 un esclavo decente. Los aztecas atribuían la creación de la planta del cacao a su dios Quetzalcoatl, quien descendió del cielo con la última luz de la mañana trayendo un árbol de cacao del paraíso.

Gastronømad

5


BØN·APPETIT

The scientific name of the cocoa tree Theobroma is very suitable to its heavenly attributes, as it means "Food of the Goods". The Aztec emperor Montezuma drank thick chocolate which was dyed red. The drink was so prestigious that it was served in golden goblets that were thrown away after only one use! He liked it so much that he was purported to have ingested 50 goblets every day!

El nombre científico del árbol de cacao es Theobroma, el cual da honor a sus atributos celestiales, ya que significa "Comida de los Dioses". El emperador azteca Moctezuma bebía chocolate espeso teñido de rojo. La bebida era tan prestigiosa que era servida en copas de oro que eran desechadas después de tan solo un uso. ¡Le gustaba tanto que se proponía beber 50 copas al día!

In Aztec times, the chocolate drink was used in important religious and social rituals, primarily by priests, emperors, soldiers and wealthy and honored merchants. Montezuma was the one who introduced cocoa beans and chocolate to the young Spaniard Hernán Cortés, who conquered México in 1519 and in 1528 returned to Spain with some cocoa beans. The Spaniards were the ones who first started to add sugar to the drink, and discovered that it was quite a delicacy when sweetened. The formula for this highly demanded and noble potion was kept a secret, which Spain managed to keep from the rest of the world for almost 100 years!

En esos días, la bebida de chocolate era usada en importantes rituales sociales y religiosos, primordialmente por sacerdotes, emperadores, soldados y por poderosos y honorables comerciantes. Moctezuma fue quien presentó los granos de cacao y chocolate al joven español Hernán Cortés, quien conquisto México en 1519, y fue en 1528 cuando regreso a España con granos de cacao. Los españoles fueron los primeros en agregar azúcar a la bebida, y descubrieron que ese dulce realmente era un manjar. La fórmula para esta gran demandada y noble poción se mantuvo secreta, ¡Lo cual los españoles lograron por casi 100 años!

Slowly, however, the secret was revealed, and chocolate was introduced to the royal courts of France in 1615 and in Austria in 1711. A Frenchman opened the first chocolate house in London in 1657, and Italians began serving chocolate in Florence and Venice in 1720. The chocolate was first introduced to the United States in 1764. The Industrial Revolution in 18th century helped make chocolate available to masses. We got the first edible solid chocolate in 1847 by an Englishman Joseph Fry, and… well, you know the rest.

Poco a poco, el secreto fue revelado y el chocolate fue presentado a la corte francesa en 1615 y a Austria en 1711. Un francés abrió la primera casa de chocolate en Londres en 1657, y los italianos comenzaron a servir chocolate en Florencia y Venecia en 1720. El chocolate fue llevado a los Estados Unidos en 1764. La revolución industrial en el siglo XVIII ayudó a que el chocolate estuviera disponible para todos. La primera barra de chocolate sólido fue creada en 1847 por el inglés Joseph Fry… y bueno, lo demás ya lo conocemos.

Today, chocolate is still widely used in Mexico. Not just as a drink or as sweets, but also as an ingredient in the popular sauce mole, used for poultry, and more. The most traditional use for chocolate is for hot beverages such as Atole, Champurrado and Mexican Hot Chocolate.

Hoy en día, el chocolate en México sigue siendo muy usado. No solo como una bebida o un dulce, sino como un ingrediente popular en los alimentos. El uso más tradicional para el chocolate es en bebidas calientes como atole, champurrado y chocolate caliente.

6

Gastronømad


Gastronømad

7


BØN·APPETIT

Atole is originally made with corn masa. It can also be made out of grits, wheat or rice, and have chocolate for taste. It is frequently served with tamales. Champurrado is also served as a dessert with Churros or a sweet bread called Pan Dulce. This drink is whipped up using a wooden whisk called a molinillo (you can also use a blender). The whisk is held between the palms of your hands. Then using a back and forth motion the whisk is moved back and forth in the mixture until it is aerated and frothy. Tejate is an Oaxacan specialty. An interesting cold drink is made of dark chocolate, corn masa, cocoa flowers, then marinated and frothed. Mole is a sauce that varies in content depending on the region. The traditional red mole contains chilies, garlic, nuts, tomato, spices and chocolate. It is important to note that the amount of chocolate is very small and enhances but does not overpower the sauce. The sauce is served with turkey or chicken. Mole does not use the Mexican flavoured chocolate but instead a dark bitter, unspiced version.

8

Gastronømad

El atole originalmente se elabora en base a la masa de maíz, puede también hacerse con sémola de maíz, trigo o arroz y condimentarse con cacao para darle sabor. Frecuentemente se acompaña de tamales. El champurrado es servido con churros o pan dulce. Esta bebida es batida utilizando un molinillo de madera, aunque también se puede utilizar una licuadora. El molinillo es sostenido con la palma de las manos, y usando un movimiento de vaivén, el molinillo se mueve hacia atrás y adelante en la mezcla hasta que se vuelve airosa y espumosa. El tejate es una especialidad Oaxaqueña. Una interesante bebida fría hecha de chocolate amargo, masa, flores de cacao entre otros. Se deja marinar y que espume. El mole es una salsa que varía en contenido dependiendo de la región. El tradicional mole rojo contiene chiles, ajo, nueces, tomate, especies y chocolate. Es importante notar que la cantidad de chocolate es muy pequeña, haciendo la salsa grandiosa sin dominar en el sabor. La salsa es servida con pavo o pollo. El mole no utiliza el tradicional chocolate mexicano de sabor, sino uno amargo y sin especias.


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia

Gastronømad

9


BØN·APPETIT

10

Gastronømad


A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia

HOT MEXICAN CHOCOLATE

CHOCOLATE CALIENTE MEXICANO

Although Montezuma drank his frothy chocolate cold, we can enjoy a delicious whipped version of hot Mexican chocolate.

Aunque Moctezuma bebía su espumoso chocolate frío, podemos disfrutar de una deliciosa versión de chocolate caliente.

In a bowl, put 1 cup sugar, ½ cup cocoa powder, and mix with enough water to make a thin paste. In a large pan, bring to a boil 4 cups milk. Break 2-4 cinnamon sticks into the milk. Reduce heat and simmer 5 minutes. Carefully stir in the cocoa mix. Turn off heat and whip to a froth just before serving.

En un tazón, agregue 1 taza de azúcar, ½ taza de cacao en polvo y mézclelo con suficiente agua para formar una pasta espesa. En una olla grande, hierva 4 litros de leche. Agregue de 2 a 4 varitas de canela. Lleve a fuego lento y continúe así por 5 minutos. Con cuidado, agregue la mezcla de cacao. Apague el fuego y bata hasta espesar y sirva inmediatamente.

*There are several explanations about the origin of the word chocolate; the mentioned one is one of the most cited.

*Hay diversas explicaciones sobre el origen de la palabra chocolate; la mencionada es la más citada.

Gastronømad

11


BØN·APPETIT

"El Poblet" - The new adventure of Quique Dacosta "El Poblet – La Nouvelle aventure de Quique Dacosta Quique Dacosta

| "El Poblet" – La nueva aventura de

: Maria Canabal | Pelut i Pleta, Carlos Rondon, S. Biteau

Quique Dacosta, one of the main representatives of the avant-garde Spanish cuisine, opened on October the 3rd, in the historic center of Valencia, the gourmet restaurant "El Poblet". We climb the stairs to the first floor to find a softly lit space with quilted leather walls, Missoni fabrics and "Lola" lamps in pastel shades. A very feminine place. A boudoir!

12

Gastronømad

Quique Dacosta, l’un des principaux représentants de la cuisne d’avant-garde espagnole (ranked #40 in the World’s 50 Best Restaurant 2012) a ouvert le 3 octobre dernier le restaurant gastronomique "El Poblet" dans le centre historique de Valence. On monte les escaliers menant au premier étage et on retrouve un lieu à la lumière douce, avec des murs en cuir matelassé, des tissus de Missoni et des lampes "Lola" dans les tons pastel. Un lieu très girly. Très boudoir.

Quique Dacosta, uno de los principales representantes de la cocina de vanguardia española, abrió el 3 de octubre pasado el restaurante gastronómico "El Poblet" en el centro histórico de Valencia. Subiendo las escaleras hasta el primer piso se encontrará con un lugar de luz suave, con paredes acolchadas en piel, telas de Missoni y lámparas "Lola" en tonos pastel. Un lugar muy femenino. Muy boudoir.


Interview | Entretien | Entrevista

Gastronømad

13


BØN·APPETIT

14

Gastronømad


Interview | Entretien | Entrevista

Dacosta ahead of us is smiling, he’s happy. With some excitement he says: - "Have you noticed the letters in the stairwell?".

Dacosta nous attend souriant, il est heureux. Avec une certaine excitation il dit: -"avez-vous remarqué les lettres dans la cage de l’escalier ?" .

Dacosta nos espera sonriente, feliz. Con un poco de emoción, dice: -"¿Te has fijado en las letras en el hueco de la escalera?".

- "Yes, a déjà vu" ... Indeed, these are the letters of the old "El Poblet" restaurant where I started my career more than twenty-five years ago and which I later renamed "Restaurante Quique Dacosta."

- Oui, un air de déjà vu… En effet, ce sont les lettres de l’ancien "El Poblet" le restaurant où j’ai démarré ma carrière il y plus de vingt-cinq ans et que j’ai rebaptisé par la suite "Quique Dacosta Restaurante".

- Sí, un aire familiar... Efectivamente, son la letras del antiguo "El Poblet", el restaurante donde empecé mi carrera hace más de veinticinco años, y al que más tarde le dí el nombre de "Restaurante Quique Dacosta".

- They are "collectors items"! Oh yes! The typography is very characteristic. It was invented at the time especially for us and when I changed the name of the restaurant I kept the letters.

- Elles sont donc "collector" ! Oh oui ! La typographie, très caractéristique, avait été conçue à l’époque spécialement pour nous et lors du changement de nom du restaurant j’ai conservé les lettres.

- The former "El Poblet" was a place of haute cuisine. It is also the purpose of the new "El Poblet."

- L’ancien "El Poblet" était un lieu de haute cuisine. C’est également la vocation du nouveau "El Poblet".

- Entonces son "colector"! ¡Oh, sí! La tipografía, muy característica, fue concebida en aquellos momentos en el especialmente para nosotros y cuando cambié el nombre del restaurante, conservé las letras. - El antiguo "El Poblet" era un lugar de alta cocina. También es el propósito del nuevo "El Poblet".

Gastronømad

15


BØN·APPETIT

- Risky at a time when many prestigious restaurants are closing up shop. Indeed, and this is tragic for the profession. But with the opening of this restaurant I wanted, above all, not only to give pleasure to the guests, but also to send a message of hope - "Yes, a haute cuisine restaurant in Valencia – it IS possible." Currently the favoured model for all cooks is gastro-bar. However, I remain convinced of the value and future of haute gastronomie. We can make the cuisine avant-garde without being a restaurant worthy of Pritzker. - What is the average price for the whole meal? I wanted to democratize haute cuisine. For this I chose a nonluxury establishment which serves 60 people a day. The average menu is about fifty euros for 3 or 4 snacks, 7 or 8 dishes, 2 desserts and petits fours.

16

Gastronømad

- Risqué dans un moment où beaucoup de restaurants de prestige ferment. En effet, et c’est dramatique pour la profession. Mais avec l’ouverture de ce restaurant j’ai voulu, avant tout, donner du plaisir aux convives, mais également lancer un message d’espoir: -"oui, un restaurant de haute cuisine à Valence c’est possible". Actuellement le modèle pour tous les cuisiniers est le gastro-bar. Je reste convaincu que l’offre gastronomique de haut niveau a un futur. On peut faire de la cuisine d’auteur et d’avant-garde sans avoir un restaurant digne du Pritzker.

- Es arriesgado en un momento en que muchos restaurantes de prestigio cierran. Es cierto, es un drama para la profesión. Sin embargo, con la apertura de este restaurante quería, sobre todo, dar placer a los clientes, por supuesto, pero también enviar un mensaje de esperanza -"Sí, un restaurante de alta cocina en Valencia es viable". Actualmente, el modelo de negocio para todos los cocineros es el gastro-bar. Sigo convencido de que la oferta gastronómica de alto nivel tiene futuro. Podemos hacer cocina de vanguardia sin un restaurante digno del Pritzker.

- Quel sera le prix du ticket moyen ? J’ai souhaité démocratiser la haute cuisine. Pour cela j’ai choisi un cadre non luxueux où l’on sert 60 personnes par jour. Le ticket moyen sera d’environ cinquante euros pour 3 ou 4 snacks, 7 ou 8 plats, 2 desserts et des petits fours.

- ¿Cuál es el precio del ticket medio? En este restaurante deseo democratizar la alta cocina. Para ello he elegido un lugar sin ostentaciones que atiende a 60 personas por día. El ticket medio es de alrededor cincuenta euros por 3 o 4 aperitivos, 7 u 8 platos, 2 postres y petits fours.


Interview | Entretien | Entrevista

Chutney naranjas

La gallina de los huevos de oro Gastronømad

17


BØN·APPETIT

Salmonete con juliana de leguminosas y aroma de eucalipto 2007 18

Gastronømad


Interview | Entretien | Entrevista

- How can you offer a gourmet menu for this price? As you saw on arriving my gastrobar "Vuelve Carolina" is located on the ground floor. This means that we share all necessary equipment needed for a restaurant, the cellar as well as all procurement. In addition, the dishes served at "El Poblet" are dishes which were served in past seasons at "Restaurante Quique Dacosta." So I do not have the impact and cost of research and development. - Is that what the name comes from? That you serve "vintage" food? The name was obvious ... and, indeed, yes we will also use classic “old” "El Poblet" dishes.

- Comment faites-vous pour proposer un menu gastronomique à ce prix ? Comme vous l’avez constaté en arrivant, au rez-de-chaussée se situe mon gastro-bar "Vuelve Carolina". Ce qui veut dire que nous partageons tous les équipements nécessaires dans un restaurant, y compris la cave, ainsi que tous les achats. En outre, les plats servis à "El Poblet" sont les plats des anciennes saisons de "Quique Dacosta Restaurante". Je n’ai donc pas à impacter les frais de recherche et développement.

- ¿Cómo es posible proponer un menú gastronómico a ese precio? Seguramente viste al llegar mi gastro-bar "Vuelve Carolina" en la planta baja. Esto significa que compartimos todos los equipos industriales necesarios en un restaurante, la bodega, así como todas las compras. Además, los platos que se sirven en "El Poblet" platos son los de las temporadas anteriores del "Restaurante Quique Dacosta". Así que no tengo que impactar en el costo de la investigación y del desarrollo.

- Le nom vient de là ? Du fait que vous allez servir des plats "vintage" ? Le nom c’était comme une évidence… et, en effet, nous servirons également les classiques de l’ancien "El Poblet".

- ¿El nombre viene de ahí, del hecho de que servirán platos "vintage"? El nombre fue como una evidencia... y, efectivamente, serviremos los grandes clásicos del antiguo "El Poblet".

Gastronømad

19


BØN·APPETIT

Ostra Guggenheim

20

Gastronømad


Interview | Entretien | Entrevista

- So if someone missed the 2012 season (the closing took place on November 4th) they will have a chance to catch up at "El Poblet". That was the original idea. It has been a month since we first opened the restaurant and with Manuela Romeralo as maître, and with Carolina Lourenço and Germán Carrizo in the kitchen it won’t happen. They brainstorm new dishes even during their spare time! I think that as time goes by we’ll have 80% “old” dishes and 20% dishes developed in the "El Poblet" of Valencia.

- Donc, si quelqu’un a raté la saison 2012 (la fermeture a eu lieu le 4 Novembre) il peut avoir un aperçu a "El Poblet". Tout à fait, c’était l’idée au début. Un mois vient de s’écouler depuis le lancement du restaurant et avec Manuela Romeralo en salle et avec Carolina Lourenço et German Carrizo en cuisine, cela va être difficile. Ils organisent des brainstormings pendant leur temps libre pour créer des nouveaux plats! Je crois que nous arriverons à terme à 80% d’anciens plats et 20% de plats crées à "El Poblet" de Valence.

Guggenheim Oyster, The magic forest ("a dish that you can’t describe, you have to taste it", according to Dacosta), The goose that lays a golden egg , Foie gras’ Cuba Libre, Tomato tripes, The fog. All signatures dishes of Dacosta. And also the famous "ashes rice", an authentic tribute to Valencia’s autumn landscape. Inspired in the ricefield burned after the harvest in order to prepare the field for the following year, we find, hidden under the ashes, a creamy rice, that comes back to life. Just like "El Poblet".

Huître Guggenheim, Le bois enchanté ("un plat qui ne se raconte pas", d’après Dacosta), La poule aux œufs d’or, Cubalibre de foie gras, Tripes de tomate, La brume; tous les plats signarure du chef sont là. Ou encore le fameux riz avec des cendres, véritable hommage au paysage automnal de Valence. Inspiré des rizières, que l’on brûle après la récolte afin de préparer les champs pour l’année suivante, on trouve,caché sous les cendres, un riz crémeux, qui revit. Comme "El Poblet".

- Así que si alguien se perdió la temporada 2012 en el restaurante "Quique Dacosta" (el cierre tuvo lugar el 4 de noviembre) puede "ir a recuperación" en "El Poblet". Si, esa era la idea en un principio. Ha pasado un mes desde el lanzamiento del restaurante y con Manuela Romeralo en sala y Carolina Lourenço y Germán Carrizo en la cocina, será difícil. ¡Organizan brainstormings durante su tiempo libre para crear nuevos platos! Creo que con el tiempo ofreceremos 80% de platos vintage y 20% de platos creados en "El Poblet" de Valencia. Ostras Guggenheim, El bosque encantado ("un plato que no se puede contar", según Dacosta), La gallina de los huevos de oro, Cubalibre de foie gras, Callos de Tomane, La niebla. Todos los platos emblemáticos del chef están en la carta. O el famoso "arroz con cenizas", verdadero homenaje al paisaje de otoño de Valencia. Inspirado de los arrozales que se queman después de la cosecha para preparar los campos para el próximo año, bajo las cenizas se esconde un arroz cremoso, que revive. Como "El Poblet".

Gastronømad

21


LIKIDØ

Christmas drinks

Boissons de Noël | Bebidas de Navidad : Sasu Laukkonen, Anna Hansen | : Tine

Christmas Apple Juice

Jus de Pomme de Noël

Zumo de manzana navideño

Ingredients:

Ingrédients:

Ingredientes:

1 liter apple juice 2 cinnamon sticks 1 tablespoon honey 25 ounces of water 2 grs. of cloves 2 star anise 1 pinch of nutmeg

1 litre de jus de pomme 2 bâtons de cannelle 1 C à soupe de miel 25 cl d’eau 2 grs. de clous de girofle 2 étoiles de badiane 1 pincée de noix de muscade

1 litro de zumo de manzanas 2 varitas de canela 2 C soperas de miel 25 cl. de agua 2 grs. de clavos 2 anís estrellados 1 pizca de nuez moscada

Directions:

Méthode:

Método:

Pour the apple juice, water, honey and spices into a saucepan. Heat over medium heat (careful not to aboil) Steep for 10 minutes (off the heat) Strain before serving.

Verser le jus de pomme, l’eau, le miel el les épices dans une casserole. Faire chauffer à feu moyen, sans faire bouillir. Laisser infuser 10 min hors du feu. Filtrer avant de servir.

Vierta el zumo de manzanas, el agua, la miel y las especias en un cazo. Caliente a fuego medio, sin que hierva. Retire del fuego y deje infusionar 10 minutos. Filtre antes de servir.

22

Gastronømad


Seasonal | De saison | De temporada

Gastronømad

23


LIKIDØ

Ecologic hibiscus-cacao glögg Glögg bio de cacao et hibiscus Glögg ecológico de cacao e hibisco Ingredients:

Ingrédients:

Ingredientes:

1 dl dried organic hibiscus petals 1 dl grue de cacao 1 dl organic unrefined sugar 3 crushed organic cinnamon bark pieces Peel of one organic orange in strips 3 organic star anise 2 liters of water

1 dl de pétales d’hibiscus séchés bio 1 dl de grué de cacao 1 dl de sucre non raffiné bio 3 bâtons de cannelle bio écrasées pelures d’orange bio 3 anis étoiles bio 2 litres d’eau

1 dl de hibisco seco bio 1 dl de grué de cacao 1 dl de azúcar sin refinar bio 3 ramas de canela bio aplastadas cáscaras de naranja bio 3 anís estrellados 2 litros de agua

Directions:

Méthode:

Método:

Cook all ingredients in a pot until it boils. Set aside covered or under lid for 2 hours and sieve. Serving suggestion: Add 2-4 good quality organic almonds

Cuire tous les ingrédients dans une marmite jusqu’à ébullition. Mettez de côté avec le couvercle pendant 2 heures et filtrez. Suggestion de presentation: Avec 2-4 belles amandes bio

Cocer todos los ingredientes en una olla hasta que hierva. Deje reposar tapado durante 2 horas y filtre. Presentación sugerida: 2-4 almendras bio de buena talla.

24

Gastronømad


Seasonal | De saison | De temporada

Gastronømad

25


Cookies season 

: Tine

26

Gastronømad


Gastronømad

27


28

Gastronømad


Gastronømad

29


30

Gastronømad


Gastronømad

31


32

Gastronømad


Gastronømad

33


34

Gastronømad


Gastronømad

35


36

Gastronømad


Gastronømad

37


38

Gastronømad


SØLID

Lucia buns - Lussekatter Brioches de Sainte Lucie | Bollitos de Santa Lucía

: Anna Hansen | : Tine

Known by many different names, lussekatt, lussebulle or saffronskuse have a central position in Swedish winter culture. Lussekatter, with their deep yellow colour and distinctive aroma of saffron, are strongly connected to the St. Lucia celebrations in Sweden. They come in many shapes and forms but the most common remains the "S" shape reminiscent of a sleeping cat.

Connus sous plusieurs noms différents, lussekatt, saffronskuse ou lussebulle ils occupent une position centrale dans la tradition de l’hiver suédois. Les brioches de Sainte Lucie, d’un jaune profond et l’arôme caractéristique du safran, sont étroitement liées à la fête de la sainte Suède. Ils existent en différentes formes mais la plus populaire est toujours le "S" qui ressemble à un chaton en train de dormir. Conocidos por muchos nombres diferentes, lussekatt, lussebulle o saffronskuse, ocupan una posición central en la tradición del invierno sueco. Los bollitos de Santa Lucía, de color amarillo intenso y con su aroma característico de azafrán, están estrechamente vinculados a las celebraciones de la santa en Suecia. Existen en formas variadas pero la más común sigue siendo la "S" que recuerda a un gatito dormido.

Gastronømad

39


SØLID Ingredients: 200 gr butter 5 dl milk 2 gr saffron 50 gr yeast ½ tsp salt 1-2 dl sugar 1.4-1.5 dl while flour raisins for topping 1 egg for glazing

Ingrédients: 200 gr de beurre 5 dl de lait 2 gr de safran 50 gr de levure ½ cc de sel 1-2 dl de sucre 1.4 à 1.5 dl de farine raisins secs pour la garniture 1 oeuf pour dorer

Ingredientes: 200 gr de mantequilla 5 dl de leche 2 gr de azafrán 50 gr de levadura ½ cc de sal 1-2 dl de azúcar 1,4 a 1,5 dl de harina pasas para decorar 1 huevo para glasear

Directions: 1. Melt the butter in the pan. Pour in the milk and heat to 37°C. 2. Crumble the yeast into a baking bowl. Pour in the lukewarm milk and mix. 3. Crush the saffron and a small amount of sugar together using a pestle and mortar. Add this, the rest of the sugar and salt to the bowl and mix. 4. Add most of the flour and work the dough well until it no longer sticks to the sides of the bowl. Cover the bowl with a towel to let the mixture rise for 30-40’ . 5. Sprinkle some flour on your baking surface and on your hands. Knead the dough lightly. When it’s no longer sticky, it’s ready to be separated and formed into Lussekatts. Garnish with raisins, pushing them down into dough. 6. Place on a baking tray, cover with a teatowel and allow to rise for 15 mins. 7. Beat the egg and glaze the top of each lussekatt with a brush. 8. Bake in the oven at 250°C for about 8 minutes. Remove from oven, cover with a teatowel to keep the buns moist and allow to cool. 9. Enjoy served with hot chocolate!

Mode d’emploi: 1. Faire fondre le beurre dans une poêle. Versez le lait et chauffer à 37°C. 2. Émiettez la levure dans un bol allant au four. Versez le lait tiède et mélangez. 3. Écrasez le safran dans une petite quantité de sucre à l’aide d’un mortier. Ajoutez le reste du sucre et le sel dans le robot et mélangez. 4. Ajoutez la farine et travaillez la pâte jusqu’à ce qu’elle ne colle plus aux parois du bol. Couvrir le bol avec une serviette afin que le mélange monte (environ 30-40’). 5. Saupoudrez un peu de farine sur votre plan de travail et sur ​​vos mains. Pétrir la pâte légèrement. Quand elle ne colle plus, elle est prêt à être séparé et formé en "S". Garnir de raisins secs, les poussant vers le bas dans la pâte. 6. Placer sur une plaque de cuisson, couvrir avec un torchon et laisser lever pendant 15 minutes. 7. Battre l’œuf et glacer le dessus de chaque lussekatt avec un pinceau. 8. Cuire au four à 250°C pendant environ 8 minutes. Retirer du four, couvrir avec un torchon afin de    maintenir l’humidité de brioches et laisser refroidir. 9. Servez avec un chocolat chaud !

Instrucciones: 1. Derretir la mantequilla en una sartén. Vierta la leche y caliente a 37°C. 2. Desmenuce la levadura en un recipiente para horno. Vierta la leche caliente y mezcle. 3. Triture el azafrán en una pequeña cantidad de azúcar en un mortero. Añada el resto del azúcar y la sal en el robot y mezcle. 4. Añada la harina y trabaje la masa hasta que no se pegue a las paredes del vaso del robot. Cubrir el recipiente con un lienzo para que la mezcla leve (30-40’). 5. Espolvoree un poco de harina sobre la encimera y sobre las manos. Amase la masa ligeramente. Cuando ya no se pegue, significa que está lista para ser separada en forma de "S". Adorne con pasas, incrustándolas hacia abajo en la masa. 6. Colóquelos en una lechefrita y cúbralos con un paño. Dejar levar durante 15 minutos. 7. Bata el huevo y el barnice la parte superior de cada lussekatt con un pincel. 8. Hornear a 250ºC durante aproximadamente 8 minutos. Retirar del horno, cubrir con un paño para mantener la humedad y deje enfriar. 9. ¡Servir con chocolate a la taza!

40

Gastronømad


Recipe | Recette | Receta

Gastronømad

41


PASS·PØRT

A magical December 31st

Un 31 Décembre 2012 magique | Un 31 de Diciembre 2012 mágico : Maria Canabal

T

raditionally, December 31st is a night where one word prevails: Celebration! Whether it is with friends, with family or as a couple, we have here prepared a selection of unique destinations for you. Do you want to be the first to welcome 2013? The Grace Hotel, a jewel of art nouveau, awaits you in Sydney. Fireworks and snow? Journey to Andorra and the Sport Hotel. Do you want to spend the new year celebration with your family? The hotel Sumaq in Macchu Picchu will enchant and delight. What if you want to start the year with the soul of a Viking? We invite you to plunge into the icy waters of the fjord by Hotel Frederiksminde! Is your year-end destination tropical in flavour? Long live the Marina hotel in Rio de Janeiro!

42

Gastronømad

T

raditionnellement, un mot prévaut la nuit du 31 décembre : fête !. Que ce soit entre amis, en famille ou en couple, nous vous avons préparé une sélection de destinations uniques. Vous voulez être le premier à recevoir l’année 2013 ? L’hôtel Grace, un joyau de l’art nouveau, vous attend à Sydney. Feux d’artifice dans la neige ? Partons vers l’Andorre au Sport Hôtel. Une Saint Sylvestre avec votre famille ? L’hôtel Sumaq à ? Macchu Picchu vous enchantera. Et si nous commencions l’année avec une âme de Viking ? Plongez dans les eaux glacées du fjord de l’hôtel Frederiksminde!. Une fin d’année blanche sous les tropiques ? Vive l’hôtel Marina à Rio de Janeiro !

T

|

: Hotels

radicionalmente el 31 de Diciembre es una noche en donde una palabra prevalece: ¡fiesta!. Ya sea en pareja, en familia o entre amigos, les hemos preparado una selección de destinos únicos. ¿Quieren ser los primeros en recibir el 2013? El hotel Grace, una joya del artnouveau, les espera en Sydney. ¿Fuegos artificiales en la nieve? Nos vamos a Andorra al Sport Hotel. ¿Un fin de año en familia? El hotel Sumaq le embrujará en Macchu Picchu. ¿Y si empezamos el año con alma vikinga? ¡Zambullase en el agua helada del fiordo en el que se encuentra el hotel Frederiksminde!. ¿Un fin de año blanco en el trópico? ¡Viva el hotel Marina en Rio de Janeiro!


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

43


PASS·PØRT

Australia Be the first to welcome the new year

O

ceania is the first continent that greets the new year, and the Grace Hotel in Sydney promises a New Year with a very personal experience. Located in one of the rare art-nouveau buildings in the city, it is superbly maintained and has many of its original parts. When booking you will be asked what your favorite color, smell and taste is and if you want a shower or bathtub... What looks like simply a fun game becomes the most exquisite of surprises: a room that is 100% tailored just for you!

L’Australie Soyez les premiers à recevoir l’année 2013

L

’Océanie est le premier continent qui reçoit la nouvelle année et l’Hôtel Grace à Sydney, promet un réveillon très personnalisé. Situé dans l’un des rares bâtiments Art Nouveau de la ville, très bien conservé, il possède de nombreuses pièces d’origine. Lors de la réservation on vous demandera quelles sont vos couleur, odeur et saveur préférées, si vous aimez la douche ou plutôt le bain... Ce qui ressemble à un jeu amusant deviendra la plus exquise des surprises: une chambre 100% sur mesure.

Australia Ser los primeros en recibir el año

O

ceanía es el primer continente en recibir el nuevo año y el Hotel Grace en Sydney, promete un fin de año muy personal. Situado en uno de los raros edificios art-nouveau de la ciudad, magníficamente conservado, cuenta con numerosas piezas de su decoración original. Al reservar le preguntarán cual es su color preferido, su olor, su sabor, ¿ducha o bañera?… lo que parece un juego divertido se convertirá en la más exquisita de las sorpresas: una habitación 100% a su medida.

44

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

45


PASS·PØRT

46

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

T

he walls and decor will be in the shades of your choice, elegant stems with your favorite scent perfume the air, preferred snacks based on your favorite ingredients await your taste buds ... it is a world of very personal attention. And the surprises do not end there. On the top floor of the hotel lies the spa and pool with direct views of the city harbor or the amazing Gothic tower that crowns the roof of the hotel. To start the year 2013 touched by “Grace” ...

L

es murs et la décoration seront dans les tons de votre choix, d’élégantes tiges parfumées avec votre essence préférée, des snacks préparés en fonction des ingrédients adorés par votre palais... un monde d’attentions. Les surprises ne s’arrêtent pas là. Au dernier étage de l’hôtel se trouvent le spa et la piscine avec vue plongeante sur le Harbour de la ville ou sur l’étonnante tour gothique qui couronne le toit de l’hôtel. Pour commencer l’année 2013 touché par la "grâce" ...

P

aredes y decoración en los tonos de su elección, elegantes varillas perfumadas con su esencia preferida, snacks a base de sus ingredientes favoritos… un mundo de atenciones. Las sorpresas no terminan ahí. En el último piso del hotel se sitúa el SPA y la piscina con vistas directas al Harbour de la ciudad o a la increíble torre gótica que corona el techo del hotel. Para empezar el año 2013 tocados por la "gracia"…

http://www.10rooms.com.au/

Gastronømad

47


PASS·PØRT

Andorra Fireworks in the snow

H

ave you ever been to Andorra? No? That is a mistake! The tiny Pyreneau principality offers a ski area of enviable quality and above all, a unique charm. Mountain villages, valleys, Romanesque churches, dairies ... concentrated secular traditions. The Hermitage Hotel is like a large family chalet, luxury without fanfare with all rooms facing directly towards the wonderful skiing area of Soldeu. And here is something unprecedented. The chairlifts leave directly at the hotel door! It is a skiers dream come true.

Andorre Feux d’artifice dans la neige

V

ous n’êtes jamais allés en Andorre ? Erreur ! La petite principauté pyrénéenne dispose d’un domaine skiable d’une qualité enviable mais surtout d’un charme unique. Villages de montagne, des vallées, des églises romanes, des laiteries... un concentré de traditions séculaires. Comme s’il s’agissait d’un grand chalet de famille, l’Hôtel Hermitage, au luxe discret, a toutes ses chambres orientées vers les pistes du merveilleux domaine de Soldeu. Et également quelque chose d’inédit. Les télésièges sortent des portes de l’hôtel. Le rêve de tout skieur devenu réalité. Andorra Fuegos artificiales en la nieve

¿

Nunca ha ido a Andorra? ¡Error! El pequeño principado pirenaico ofrece un dominio esquiable de una calidad envidiable pero sobre todo un encanto único. Pueblecitos de montaña, valles, iglesias románicas, queserías… un concentrado de tradiciones seculares. Como si de un gran chalet familiar se tratase, el Hotel Hermitage, de un lujo sin estridencias, tiene orientadas todas sus habitaciones hacia las maravillosas pistas de Soldeu. Y algo inédito. El telesillas sale del pie del hotel. El sueño de cada esquiador hecho realidad.

48

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

49


50

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

A

t the end of a day of skiing try the SPA Cathedral, 5000 m², which offers a moment of relaxation. Try the “three spices” treatment and drift away ... far away ... The sensory experience continues in the restaurant. Directed by Nandu Jubany (Can Jubany, Vic, Spain, Michelin 1 *) they will suggest a nine-course tasting menu. The Coca foie gras with caramelized apples and dried rice with dry sea cucumber is amazing. Happy 2013 Foodie!

A

u retour de la journée sportive, le SPA cathédrale, de 5000 m², vous offrira un moment de détente. Essayez le soin "trois épices" et partez loin... loin... L’expérience sensorielle continue dans le restaurant. Dirigé par Nandu Jubany (Can Jubany, Vic, Espagne, Michelin 1 *), il propose un menu dégustation de neuf plats. La coca de foie gras avec des pommes caramélisées et le riz sec avec du concombre de mer sec sont époustouflants. Happy Foodie 2013 !

A

la vuelta de la jornada deportiva, el SPA catedral, de 5000 m², ofrecerá un momento de relajación. Pruebe el tratamiento "tres especias" y viaje lejos… muy lejos… La experiencia sensorial continúa en el restaurante. Dirigido por Nandu Jubany (Can Jubany, Vic, España, Michelin 1*) propone un menú degustación en nueve platos. La coca de foie con manzana caramelizada y el arroz seco con pepino de mar son contundentes. ¡Feliz 2013 foodie!

http://www.hotelhermitage.sporthotels.ad/

Gastronømad

51


PASS·PØRT

52

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Coca de foie gras y manzana.

Gastronømad

53


PASS·PØRT

Peru A new year with the family

P

eruvian ruins have all been endlessly photographed. However, nothing really manages to ever convey the incredible energy felt in this Mayan city. It holds an indescribable attraction that bewitches all visitors alike. It is Machu Picchu, the city of shrines, of Mayan symbols of crop terraces, observatories and of noble houses. Located in the foothills of the archaeological site, lies the Hotel Sumaq which you will love for its facilities which are perfectly integrated into the natural environment, and for the authentic care of its staff.

Pérou Démarrer l’année en famille

P

eu de ruines dans le monde ont été autant photographiées. Toutefois, aucun reportage ne pourra transmettre l’incroyable énergie que l’on ressent dans cette ville maya. Une attraction indescriptible qui envoûte chaque visiteur. C’est Machu Picchu, la ville de sanctuaires, des symboles mayas, des cultures en terrasses, des observatoires, des maisons nobles. Vous allez adorer l’hôtel Sumaq,situé dans les contreforts du site archéologique, pour ses installations parfaitement intégrées à l’environnement naturel et pour la gentillesse, si authentique, du son personnel.

Perú Un fin de año en familia

P

ocas ruinas han sido tan fotografiadas en el mundo. Sin embargo, ningún reportaje podrá transmitir jamás la increíble energía que desprende la ciudad Maya. Una atracción indescriptible que embruja a cada uno de los visitantes. Es Machu Picchu, la ciudad de los santuarios, de los símbolos mayas, de los cultivos en terraza, de los observatorios, de las casa nobles. Situado en la falda del sitio arqueológico el hotel Sumaq les encantará por sus instalaciones perfectamente integradas en el medio natural y por el cariño, tan auténtico, del personal.

54

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

55


PASS·PØRT

U

pon arrival, enjoy native potato crisps and thickened ceviche sauce. It is, however, but a preview of the wonders that await you in the restaurant. The young chef, Gastón Acurio, formerly a student, prepares a perfect trout ceviche. The lama loin, served with wild herbs of the region is a must. If you love Peruvian cuisine, you will have the opportunity to take cooking classes where les ajies, la causa, la palta, la huancaina and le huacatay will unveil their secrets. An ideal stay for a family to give the new year a good start: the Mayan calendar marks the end of a full cycle on December 31, 2012. It is now or never!

À

l’arrivée, vous dégusterez des chips de pommes de terre indigènes et une sauce épaisse de ceviche. Un petit aperçu des merveilles qui vous attendent dans le restaurant. Le jeune chef, ancien élève de Gastón Acurio, prépare un ceviche de truite parfait. Le filet de lama, servi avec des herbes sauvages de la région est un must. Si vous aimez la cuisine péruvienne, vous aurez l’opportunité de suivre des cours et les ajies, la causa, la palta, la huancaina et le huacatay vous dévoileront leurs secrets. Un séjour idéal en famille pour commencer l’année en fanfarre: le calendrier maya marque la fin d’un cycle complet le ​​31 décembre 2012. C’est maintenant ou jamais. Et in situ.

N

ada más llegar, patatillas de papas nativas y salsa espesa de ceviche. Un avance de las maravillas que le esperan en el restaurante. El joven chef, alumno de Gastón Acurio, prepara un ceviche de trucha perfecto. El lomo de lama, acompañado con hierbas salvajes de la región es un must. Si le fascina la cocina peruana, dirección las clases de cocina, para que los ajíes, la causa, la palta, el huacatay y la huancaina le desvelen sus secretos. Una estancia ideal en familia para empezar el año con un buen pie: el calendario maya indica el final de un ciclo completo el 31 de Diciembre 2012. Ahora o nunca. E in situ.

http://www.machupicchuhotels-sumaq.com/

Lomo de lama y quinua

56

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

57


PASS·PØRT

Denmark Start the year with a Viking soul

I

magine a picture perfect Nordic Christmas: A mansion in 1890 with a tower, snow, church and a picturesque backdrop of a fjord. Welcome to Hotel Frederiksminde on Præstø. It is a romantic-style Danish hotel which inside is almost like a dollhouse. The crackling fireplaces and the lit candles scattered here and there in all rooms give it a warm and cozy atmosphere. The chef, Jonas Mikkelsen, only 28 years old, is comparable with René Redzepi. And that is no exaggeration. The meals are lovingly prepared, delicious and beautiful.

Danemark Commencez l’année avec l’âme Viking

I

maginez une image de Noël nordique: une maison de maître de 1890 avec une tourelle, de la neige, une église pittoresque et un fjord en toile de fond. Bienvenue à l’Hôtel Frederiksminde à Præstø. Dans un style romantique-danois, l’intérieur de l’hôtel est une maison de poupées. Le feu de cheminée permanent et des bougies dispersées dans toutes les pièces confèrent au lieu une atmosphère chaleureuse. A seulement 28 ans, le chef Jonas Mikkelsen est comparé à René Redzepi. Et ce n’est pas exagéré, sa cuisine est élaborée, savoureuse et belle. Dinamarca Empezar el año con alma vikinga

I

magine una estampa navideña nórdica: una mansión de 1890 con su torreón, nieve, una iglesia pintoresca y en tela de fondo el fiordo. Bienvenidos al hôtel Frederiksminde en Præstø. En un estilo románticodanés el interior del hotel es de casita de muñecas. El fuego de chimenea constante y las velitas diseminadas por todas las estancias confieren una atmósfera cálida. Con solo 28 años, el chef Jonas Mikkelsen es comparado ya con René Redzepi. Y no son exageraciones, su cocina es elaborada, sustanciosa y bella.

58

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

59


PASS·PØRT

T

his is a chef that has made three different desserts with two basic ingredients by simply changing form and texture. Hats off! At 6 pm after the Queen’s speech, the feast amongst friends begins. Discover the traditional dessert “kransekage” a coneshaped cake made with marzipan rings one on top of the other, ever smaller, striving upward. At the stroke of midnight, the sound of twelve bells which come from the clock at Copenhagen City Hall, marks the start of the new year under the noise of countless fireworks. The most daring take a dip in the icy waters of the fjord by the hotel. Do you dare to jump in? If you do, you will truly be an authentic viking.

C

’est un cuisinier qui fait trois desserts différents avec deux ingrédients de base, en changeant simplement les jeux et les textures. Chapeau. À 18 heures, après le discours de la reine, les fêtes entre amis commencent. Découvrez le kransekage en dessert, un gâteau traditionnel en forme de cône à base d’anneaux de pâte d’amande superposés. Les douze coups de minuit, données par l’horloge de la mairie de Copenhague, marquent le début de la nouvelle année au sous le bruit des pétards. Les plus audacieux se baignent dans l’eau glacée. Oserez-vous plonger dans l’eau du fjord de l’hôtel ? Si vous le faites, vous serez un viking authentique.

http://www.hotel-frederiksminde.dk/

60

Gastronømad

U

n cocinero que hace tres postres distintos con dos ingredientes de base, simplemente cambiando juegos y texturas. De sacarse el sombrero. A las 6 de la tarde tras el discurso de la reina, los ágapes entre amigos comienzan. De postre descubran la tradicional kransekage, tarta en forma de cono elaborada con anillos de mazapán superpuestos. Las doce campanadas, dadas por el reloj del ayuntamiento de Copenhague, marcan el inicio del nuevo año bajo el ruido de innumerables petardos. Los más osados se bañan en el agua helada. ¿Se atreven a saltar en el agua del fiordo del hotel? Si lo hacen, serán auténticos vikingos.


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Langoustine and peas mousse

Gastronømad

61


PASS·PØRT

Beef tartare and wild herbs

62

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

63


64

Gastronømad


Gastronømad

65


PASS·PØRT

Brazil A white year-end in the tropics

I

t is hard to know what brings most souls to Rio de Janeiro: The Carnival or New Year’s Eve! Thousands of people gather at Copacabana, all dressed in white, to honor the Afri-Brazilian goddess Yemanja. A veritable ocean of flowers, jewelry, perfumes and all kinds of small offerings are deposited in the sea. Everywhere are African rituals where pagans and Christians mingle under the rhythm of the Samba. If you want an authentic experience, on a beach with no tourists, we give you here the best kept secret of Rio: the beautiful beach of Lebon, just after Ipanema. Brésil Une fin d’année blanche sous les tropiques

D

ifficile de savoir quelle fête rassemble plus de gens à Rio de Janeiro: le carnaval ou la Saint-Sylvestre ? Des milliers de personnes se massent à Copacabana, tous vêtus de blanc, pour honorer Yemanja la déesse afro-brésilienne de la mer. Fleurs, bijoux, parfums et toutes sortes de petites offrandes sont déposées dans la mer. Rituels africains, païens et chrétiens se mêlent au rythme de la samba. Si vous voulez vivre une expérience authentique, sur une plage sans touristes, voici le secret le mieux gardé à Rio: la belle plage de Lebon, juste après celle d’Ipanema. Brasil Un fin de año blanco en el trópico

D

ifícil saber quien congrega más almas en Rio de Janeiro: ¿el carnaval o el fin de año? Miles de personas se dan cita en Copacabana, vestidos totalmente de blanco, para honorar a Yemanja la diosa afro-brasilera del mar. Flores, joyas, perfumes y todo tipo de pequeñas ofrendas son depositados en el mar. Los ritos africanos, paganos y cristianos se mezclan, bajo el ritmo de la samba. Si quiere vivir una experiencia auténtica, en una playa sin turistas, le indicamos el secreto mejor guardado de Rio: la bonita playa de Lebon, justo después de la de Ipanema.

66

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

Gastronømad

67


PASS·PØRT

68

Gastronømad


Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes

H

ere, you will find the Marina All Suites Hotel, a place dominated by blends. The rooms, all with spectacular sea views, are elegantly furnished in the Nordic style. The restaurant, with its walls full of colors and street-art seems straight out of a favela-chic. And on the top floor, the pool offers an almost infinite view. It is the ideal place to welcome 2013. On January 1, go down to the beach, go to the post of Moses, enjoy a coconut water and sip it quietly inside, buy Globo cookies made with cassava powder from street vendors and enjoy the new year that has just begun. We know you will want to return to Rio.

I

ci, vous serez accueilli au Marina All Suites, un hôtel marqué par les mélanges. Les chambres, toutes avec une vue spectaculaire sur la mer, disposent d’un élégant mobilier nordique. Le restaurant, avec des murs street-art peints en couleurs vives semblent tout droit sortis d’une favela chic. Et au dernier étage, la piscine vous offre une vue infinie. L’endroit idéal pour recevoir l’année 2013. Le 1er janvier, descendez à la plage, allez au poste de Moises, commandez un coco, dégustez son eau tranquillement, achetez des biscuits Globo, à base de poudre de manioc, aux vendeurs ambulants, et profitez de l’année qui vient de commencer. Vous retournerez à Rio. Nous le savons.

A

quí, le acogerá el hotel Marina All Suites, un lugar dominado por las mezclas. Las habitaciones, todas con vistas espectaculares al mar, tienen un elegante mobiliario nórdico. El restaurante, con paredes llenas de colores y street-art parece directamente salido de una favela-chic. Y en el ultimo piso, piscina con vistas infinitas. El lugar ideal para recibir 2013. El uno de enero, baje a la playa, vaya al puesto de Moises, pida un coco, deguste tranquilamente el agua de su interior, compre a los vendedores ambulantes galletitas Globo, de polvillo de mandioca, y disfrute del año que acaba de empezar. Volverá a Rio. Lo sabemos.

http://www.marinaallsuites.com.br/

Gastronømad

69


PASS·PØRT

70

Gastronømad


Gastronømad

71


72

Gastronømad


YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes

Cabbage: A vegetable about as large and wise as a man’s head. Ambrose Bierce Le chou: un légume à peu près aussi grand et sage que la tête d’un homme. Ambrose Bierce Repollo: Un vegetal casi tan grande y sabio como la cabeza de un hombre. Ambrose Bierce

Leave your comments in our blog ! Laissez-nous vos commentaires sur notre blog ! Déjanos tu comentario en nuestro blog! www.gastronomad.eu Gastronømad

73


GASTRØ·CULTUR

Crave Sydney International Food Festival, a festival like no other!

Crave Sydney International Food Festival, un festival vraiment pas comme les autres ! | Crave Sydney International Food Festival, un festival diferente de todos los demás!  : Maria Canabal |: Cravesiff

After a full month of celebrations, the Sydney Food Festival ended with one just one wish and that is for an even stronger 2013 event. We can’t wait!

Après un mois entier de réjouissances, le Food festival de Sydney vient de s’achever avec une seule envie: qu’arrive l’édition 2013 !

This event, started five years ago, was a two-days' world chefs showcase on the 6th and 7th of October and it featured a veritable rain of stars. During the local vs. visitors "match", chefs delighted the participants who took notes as if possessed!

Initié il y a cinq ans, le two-days "world chefs showcase" du 6 au 7 Octobre a été une véritable pluie d’étoiles. Le "match" locaux-visiteurs a ravi les participants qui prenaient des notes comme des possédés !

74

Gastronømad

Tras un mes entero de festividades, el International Food Festival de Sydney ha finalizado el 1 de Noviembre y solo tenemos un deseo: que llegue pronto la edición 2013! Iniciado hace cinco años, el "world chefs Showcase" que tuvo lugar del 6 al 7 de octubre, fue una verdadera lluvia de estrellas. El partido locales-extranjeros deleitó al público ¡que tomaba notas como poseído!


Congress | Congrès | Congreso With Matt Moran, Mark Best, Peter Kuruvita, Alessandro Pavoni, David Thompson and Colin Fassnidge, among others, the Sydney dining scene is now clearly an international player in the first division.

Avec Matt Moran, Mark Best, Peter Kuruvita, Alessandro Pavoni, David Thompson et Colin Fassnidge entre autres, la scène culinaire de Sydney joue désormais dans la première division internationale.

Gracias a Matt Moran, Mark Best, Peter Kuruvita, Alessandro Pavoni, David Thompson y Colin Fassnidge entre otros, la gastronomía de Sydney está jugando en la primera división internacional.

Gastronømad

75


GASTRØ·CULTUR

Endemic ingredients and native techniques, with special mention to that used for fish by Mark Best, showed the characteristics of the cuisine of a blended country. Visitors Massimo Bottura (Osteria Francescana, Modena, Italy) and Jordi Roca (El Celler de Can Roca, Girona, Spain) exhibited, respectively, tears of emotion and bursts of laughter. Bottura with his carnal intercourse with the Emilia Romagna region of Italy, made a touching presentation mixing his passion for art, for Parmigiano Reggiano and the Po river, which shapes all the terroir it encounters on its path.

76

Gastronømad

Les ingrédients endémiques et les techniques propres, avec une mention spéciale pour celle utilisée pour les poissons par Mark Best, ont montré les spécificités de la cuisine d’un pays métissée. Côté visiteurs Massimo Bottura (Osteria Francescana, Modena, Italie) et Jordi Roca (El Celler de Can Roca, Girona, Spain) ont arraché, respectivement, des larmes d’émotion et des éclats de rires. Bottura avec son rapport charnel avec l’Emilia Romagna, sa région d’origine en Italie, a fait une présentation touchante mélangeant sa passion pour l’art, pour le parmigiano reggiano et pour le Po, le fleuve qui façonne tout un terroir sur son passage.

Con ingredientes endémicos y técnicas nativas, una mención especial a la utilizada para el pescado por Mark Best, los chefs mostraron las características de una cocina de un país constituido de mezclas. Entre los chefs extranjeros, destaquemos Massimo Bottura (Osteria Francescana, Módena, Italia) y Jordi Roca (El Celler de Can Roca, Girona, España) que provocaron, respectivamente, lágrimas de emoción y risas. Bottura con su relación carnal con su región de origen en Italia, Emilia Romagna, hizo una presentación mezclando su pasión por el arte, por el Parmigiano Reggiano y el río Po, que da forma al terroir que atraviesa.


Congress | Congrès | Congreso It is not a coincidence that its present name derives from the Latin Padus which means "digging". Roca, with boundless energy, could be nicknamed "suggestion box" or "an idea a minute." With unusual imagination, he regaled the audience with his inventions and crazy ideas.

Ce n’est pas un hasard si son nom actuel dérive du latin Padus qui signifie creuser. Roca, avec une énergie débordante, pourrait être surnommé "la boite à idées" ou "une idée à la minute". Avec une imagination hors du commun, il a régalé l’assistance avec ses inventions y ses mille coups.

No es una coincidencia que el nombre actual del río deriva del Padus latino que significa cavar. Roca, con una energía ilimitada, podría ser apodado "buzón de sugerencias" o "una idea por minuto." Con una imaginación fuera de lo común, entretuvo a la audiencia con sus inventos y sus ocurrencias.

Gastronømad

77


GASTRØ·CULTUR

He did a presentation and a "talk" with the tone of the smoothest and sweetest deserts in the world. His latest idea? Rocambolesc, a premium ice cream shop halfway between childhood memories and a funfair.

Une présentation et un "talk" sur le ton de la douceur avec les desserts les plus magnifiques du monde. Sa dernière trouvaille? Rocambolesc, la boutique à glaces premium à mi-chemin entre nos souvenirs d’enfance et une fête foraine.

Una presentación y "talk" bajo el signo de la dulzura, con los postres más hermosos del mundo. ¿Su última creación? Rocambolesc, una heladeria a medio camino entre los recuerdos de la infancia y un parque de atracciones.

Oh! Gabriele Bonci, David Thompson, more Thai than Thai, and grandissimo (the great) Antonio Carluccio were also there.

Oh ! Gabriele Bonci, David Thompson (plus Thaï que les Thaïs), et le grandisimo (le très grand) Antonio Carluccio étaient là aussi.

¡Oh! Gabriele Bonci, David Thompson (más tailandés que los tailandeses) y el grandissimo Antonio Carluccio también participaron en el fin de semana.

78

Gastronømad


Congress | Congrès | Congreso

But, unlike other festivals, the Sydney festival did not end there. In total, there were, for an entire month, more than 500 food and wine events taking place across the city.

Mais, contrairement aux autres festivals, celui de Sydney ne s’arrête pas là. Au total, pendant un mois, more than 500 food and wine events ont eu lieu partout dans la ville.

Pero, a diferencia de otros festivales, el de Sydney no se acaba con las demostraciones. En total, durante un mes, más de 500 eventos en relación con la gastronomía tuvieron lugar en toda la ciudad.

A little overview? Here we go! It is 05:30 in the morning, you are at beautiful Bondi Beach. The sun rises. At that same moment the main soprano of Sydney Opera House began his performance accompanied by an orchestral symphony. This was breakfast at Bondi. Unforgettable. Hyde Park in the city center, 18:30. Hundreds of colorful paper lanterns are lit. Paper? Yes, paper. And also dragons.

Un petit aperçu ? Allons-y ! Il est 5:30 du matin, vous êtes sur la superbe plage de Bondi. Le soleil se lève. Et à ce même instant la soprano principale de l’Opéra de Sydney démarre sa performance accompagnée par un orchestre symphonique. C’est le petit-déjeuner à Bondi. Inoubliable. Hyde Park en centre ville, 18:30 H, des centaines de lampions colorés en papier s’allument. En papier ? Oui, en papier. Et aussi des dragons.

¿Les apetece un resumen? ¡Vamos! Son las 5:30 de la mañana, en la hermosa playa de Bondi. El sol se levanta. Y en ese mismo momento, la soprano principal de la Sydney Opera House empieza su actuación acompañada de una orquesta sinfónica. Es es el desayuno en Bondi. Inolvidable. Hyde Park, en el centro de la ciudad, 18:30 H, centenares de farolillos de colores se encienden. ¿De papel? Sí, de papel. Y también dragones.

Gastronømad

79


GASTRØ·CULTUR

The Night Noodle Market welcomes you! Suddenly, you are transported to Bangkok or Saigon, or Kyoto. The biggest pop-up noodle market outside of Asia. Thursday to Sunday for an entire month. This is probably the most beloved event by the public and the long line-ups prove it! Not to forget the one cookery adored by all Australians – the Barbeque – affectionately called a "Barbie"! Witness then "Barbeque Madness" with over fifteen participating restaurants. Our favorite? The Wagyu Rump. Australian, of course!

80

Gastronømad

Bienvenue au Night Noodle Markets ! Soudain, vous êtes transporté à Bangkok, ou à Saïgon, ou à Kyoto. Le plus grand pop-up restaurant de nouilles asiatique du monde. Du jeudi au dimanche pendant tout un mois. C’est sans doute l’acitivé la plus aimée d’habitants, comme en témoignent les longues files ! Adoré par les Australiens, le barbecue aussi a sa fête: "Barbecue Madness" avec plus de quinze restaurants participant. Notre préféré ? The Wagyu Rump. australien, of course !

¡Bienvenidos a la Night Noodles Market! De repente, uno se siente transportado a Bangkok, o Saigón, o Kyoto. El mayor restaurante pop-up de noodles asiáticas del mundo. De jueves a domingo durante un mes. Este es probablemente la actividad que mas gusta a los habitantes de Sydney ¡las colas son testigo! Adorado por los australianos, la barbacoa también tiene su fiesta: "Barbecue Madness" con más de quince restaurantes participantes. ¿Nuestro favorito? La carne de Wagyu. Australiana, ¡por supuesto!


Congress | Congrès | Congreso

And the list is endless: A High Tea "Crave Festival" in unusual places to rival that of the Savoy in London, cocktails specially created for the festival month by the best bars in the city, a photo contest called "Shoot The Chef", cooking classes for children, four-hands, dinners with foreign and local chefs, the culinary festivals in the Italian Quarter, the Jewish Quarter, the South American Quarter…. It is impossible to describe all of the nearly 500 activities.

Et la liste est interminable: un hight tea "crave festival" dans des lieux insolites à faire pâlir celui du Savoy à Londres, des cocktails spécialement créés pour le mois du festival dans les meilleurs bars de la ville, un concours de photo "shoot the chef" ,des cours de cuisine pour enfants, des four-hands diners avec des chefs étrangers invités, des festivals culinaires au sein du quartier italien, du quartier juif, du quartier sud-américain… impossible ici de décrire les presque 500 activités.

Y la lista es interminable: un "high tea" en lugares inusuales que rivaliza con el del Savoy de Londres, cócteles especialmente creados para el mes del festival en los mejores bares de la ciudad, concurso de fotografía, clases de cocina para niños, cenas a "cuatro-manos" con chefs extranjeros, festivales culinarios en el barrio italiano, en el barrio judío o en el barrio Sudamericano... imposible de describir las casi 500 actividades.

Gastronømad

81


GASTRØ·CULTUR

Nevertheless, let us talk about "Thoughts & Talks", a very interesting, interactive and surprising initiative, not found at any other culinary festival in the world. Do you want to hear about the ideas and issues at the heart of today's food world with the world chefs and key thinkers about food and wine? Then, Sydney is your place. With a format of a 45 minute round table followed by 15 minutes of questions from the audience, David Chang, Colman Andrews, Maria Canabal, Andrea Petrini, Ben Shewry, Terry Durack, Jonathan Gold, Nicholas Lander exchanged and debated topics such as: "Food writing and reading in a multi-platform world: where next?", "Creating a food culture", "Supermarkets, can we live with them? Can we live without them?", "The Art of the restaurateur," "The coffee bar dinner at the end of the universe","The new naturalists: how our invention should be minimum?".

82

Gastronømad

Néanmoins, laissez-nous vous parler de "Talks & Thoughts" une initiative très intéressante, puisque très interactive, et, très surprenant, reproduite dans aucun autre festival culinaire au monde.

Sin embargo, hagamos una excepción y hablemos de "Thoughts and Talks" una iniciativa muy interactiva, y algo muy sorprendente, que no se lleva a cabo en ningún otro festival culinario del mundo.

Un débat au sujet des idées et des questions qui agitent le monde de l’alimentation par les chefs et les personnages clés du monde gastronomique vous intéresse ? Sydney est donc fait pour vous. Avec des formats d’une table ronde de 45 minutes, suivis de 15 minutes de questions du public, David Chang, Colman Andrews, Andrea Petrini, Ben Shewry, Terry Durack, Jonathan Gold, Nicholas Lander ont échangé et débattu sur des sujets comme: "Supermarchés, pouvons-nous vivre avec eux ? et sans eux ?", "Journalisme gastronomique dans un monde multi-supports: quel est le futur ?", "L’art de la restauration", "Le café-bar-restaurant jusqu’au bout de l’univers", "Les nouveaux naturalistes: des idées au minima".

¿Está interesado en un debate sobre las ideas y los problemas del mundo culinario con los chefs y las figuras clave en el mundo de la gastronomía? Entonces Sydney es para usted. Con formatos de mesa redonda de 45 minutos, seguidos de 15 minutos de preguntas del público, David Chang, Colman Andrews, Maria Canabal, Andrea Petrini, Shewry Ben, Terry Durack, Gold Jonathan y Nicholas Lander charlaron y debatieron temas como: "Los supermercados ¿podemos vivir con ellos? ¿y sin ellos?", "Periodismo gourmet 2.0: ¿cuál es el futuro", "El arte de la restauración", "Cafésbares-restaurantes en el fin del universo","Nuevos naturalistas: ideas nuevas"


Congress | Congrès | Congreso

"People are Interested in new ideas. Of course, we all love cooking demonstrations and tastings and recipes, the objective reality is, there are an awful lot of other issues that happen in the food world and they are interesting. People enjoy thinking beyond the recipe" the director of the festival, Joanna Savill says.

"Les gens sont intéressés par les idées. Bien sûr, nous aimons tous les démonstrations culinaires, les recettes et les dégustations, mais, en réalité, il y a bien d’autres questions qui se posent dans le monde gastronomique et alimentaire et elles sont très intéressantes. Les gens aiment penser au-delà d’une recette" indique Joanna Savill, directrice du festival.

Talk about what you eat. Think about it. Parlez de ce que vous mangez. Pensez-y. We told you, Crave Sydney is really a different culinary event. Nous vous l’avons dit, Crave Sydney est vraiment un congrès culinaire différent.

"La gente está interesada en las ideas. A todos nos gustan las demostraciones de cocina, las recetas y las degustaciones, pero en realidad, hay muchas otras cuestiones que se plantean en el mundo de la gastronomía que son muy interesante. A la gente le gusta pensar e ir más allá de una receta", apunta Joanna Savill, directora del festival. Hable acerca de lo que come. Piense en ello. Como les decíamos, Crave Sydney es un congreso culinario realmente diferente.

Gastronømad

83


GASTRØ·CULTUR

Let’s go Disco

: Gastronomad | : Shane O’Neill

"Let’s go disco." That’s the mantra used in the kitchen of the Michelin starred restaurant at The Cliff House Hotel in Ardmore (Ireland) when it’s time to knuckle down and get the job done. Let’s Go Disco is also now the title of the book from The Cliff House Hotel’s chef Martijn Kajuiter. With a foreword by Derek Bulmer, former editor of the Great Britain & Ireland Michelin Guide, who calls The House restaurant "one of the finest places to eat in Ireland and Martijn one of the most exciting chefs cooking in the country today" and with contributions from Martijn Kajuiter and each of his chefs as well as core text by journalist Alex Meehan, the book is designed by Red&Grey Design with photography by Shane O’Neill. An honest and generous, exuberant and openhanded insight into the complex nature both of the food at The Cliff House and the relationships that are needed to create it, Let’s Go Disco takes the reader through the recipes for some of The House restaurant’s signature dishes. "Now. The present moment... that is what this book is about" says chef Martijn Kajuiter "but this ‘now’ – the one you’re holding in your hand – is actually the past as well. Because by the time this book reaches you, the moments captured within it will have passed."

84

Gastronømad


Books | Livres | Libros

Gastronømad

85


GASTRØ·CULTUR

86

Gastronømad


Books | Livres | Libros

A snapshot in time of the point at which chef Martijn Kajuiter and his team have arrived through their work together, the recipes in Let’s Go Disco are laid out in a straightforward way, with every element explained to show just how food gets to the table, the craft and commitment needed to do that, and with absolutely no compromise. No compromising on the level of detail, no compromising on the work required no compromise on the expectation of perfection. "The time is right for this book now," says Martijn Kajuiter. "It shows my confidence in what we are doing at The House restaurant now. It gives a complete view of what we do and how we do it. The recipes contained in this book are the actual recipes we use in the restaurant with nothing held back." The food may be there to be eaten, but with the eyes first, so Let’s Go Disco is of course a beautiful production. Firmly fixed on communicating the pleasure as well as the hard work, and with a healthy sense of humour as well as a healthy respect for the process, the ingredients and each other, Let’s Go Disco is sophisticated, enjoyable and, above all, fun.

Let’s Go Disco by Martijn Kajuiter & Alex Meehan Foreword by Derek Bulmer, former editor of the Michelin Guide to the UK and Ireland Photography by Shane O’Neill 261 pages. 45 Euros ISBN: 978-0-9574078-0-0 Publisher: The Cliff House Hotel Publication date: October 24th, 2012 Shopping: http://cliff-house-hotel.myshopify.com/products/let-s-go-disco

Gastronømad

87

Gastronomad #12 November-December 2012  

First European Gourmet magazine. Primera revista Europea de Gastronomia. Premier magazine européen de Gastronomie.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you