Taxi Magazine 80

Page 1

2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

80

ESPECIAL FESTIVALES SPECIAL FESTIVALS ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide


Dr El p de essS rim l m to e un rag r do e


fotoportada_LaMardeMúsicas

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Siempre que encaramos el final de la primavera la redacción y todo el equipo humano que hace la revista sienten algo especial con el número dedicado a los festivales. El contacto a diario con multitud de promotores, programadores y gente de comunicación nos permite ver como han ido evolucionando las propuestas. La historia de cada festival es independiente, pero se desarrollan dentro de un mismo universo, estigmatizado por recortes en años anteriores y que empieza a ver la luz.

Whenever we approach the end of the spring the editorial staff and the whole team with the magazine feels something special towards the issue dedicated to the festivals. Daily contact with all the promoters, organizers and PR people allows us a first-hand look at how the shows are shaping up. The history of each festival is all its own, but they unfold within a common universe. With a damper put on them by budget cuts in the preceding years, they're now starting to see some light at the end of the tunnel.

Por todo ello ver en nuestra portada a La Mar de Músicas es un honor. El ciclo que desde hace dos décadas nos revela las distintas músicas del mundo es un objeto de culto en Cartagena, y un orgullo para todos, cuando ampliamos el ámbito geográfico. Nuestro sincero aplauso un año más a Francisco Martín.

Thus, featuring La Mar de Músicas on our cover is a real honor for us. The event, which for two decades has been bringing us musics from all around the world, enjoys a cult following in Cartagena, and is a point of pride for everyone when we extend our geographical scope. Our hats off, once again, to Francisco Martin.

Junto a la cita de Cartagena saboreamos el valor de lo clásico en Alcalá de Henares. La ciudad complutense sigue cumpliendo en cada edición las expectativas más exigentes. Bajo la mirada y consejo de Cervantes todo debe ser más sencillo.

Along with the Cartagena event we savor the classics in Alcalá de Henares, whose festival continues to meet the high expectations set for it every year. Under the gaze and counsel of Cervantes, everything must be easier.

Otras de las citas inevitables este verano: Festival de Mérida, Festival de la Guitarra de Córdoba, Festival de Jazz de Getxo y Certamen Internacional de Habaneras y Polifonías de Torrevieja. Hemos aprovechado para charlar con Vetusta Morla, que capitanearán un sinfín de citas a lo largo del verano. Pero no todo son festivales, y la agenda de Madrid se prepara la llegada del verano, que parece haberse perdido por el camino. Como siempre multitud de opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

Other not-to-be-missed attractions this summer: El Festival de Merida, the Cordoba Guitar Festival, the Getxo Jazz Festival and the International Polyphonic Song and Habaneras Festival. We seized the opportunity to chat with Vetusta Morla, the band that will be topping marquees throughout the summer. But there are more than just festivals out there, as Madrid prepares for the arrival of the summer, which seems to have gotten lost along the way. As always, plenty of options to choose from - and you can get to all of them in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

20 28 38 44

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

18 20 22

Teatro / Theatre Trilogía de los fundadores Teatro / Theatre Monty Python Teatro / Theatre Antonio Molero (El nombre)

24

Exposición / Exhibition Richard Hamilton

26

Libros / Books Curiosidades de los cementerios de Madrid

28 32 34

Gastronomía / Gastronomy Taxi a Manhattan Gastronomía / Gastronomy Colonial norte Gastronomía / Gastronomy Edulis

38 42 44 46 48

EspecialFestivales / Festivals La Mar de Músicas EspecialFestivales / Festivals Festival de jazz de Getxo EspecialFestivales / Festivals Vetusta Morla EspecialFestivales / Festivals Clásicos en Alcalá EspecialFestivales / Festivals Festival de la guitarra de Córdoba EspecialFestivales / Festivals Festival de Mérida EspecialFestivales / Festivals Certamen internacional de Habaneras y polifonías de Torrevieja

50 52

54

Turismo / Tourism FFHH El regreso del comendador

56

Reportaje / Report Olivarama

58 60

Compras / Shopping C.C. Arturo Soria Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


Parque del Retiro Palacio de Cristal Del 13 de marzo al 19 de octubre

Dominique Gonzalez-Foerster SPLENDIDE HOTEL

Más información www.museoreinasofia.es Palacio de Cristal y Palacio de Velázquez Parque del Retiro, Madrid Tel: 91 574 66 14

Horario De abril a septiembre de 10.00 a 22.00 h. De octubre a marzo de 10.00 a 18.00 h.

5 / tm


Recomendaciones Suggestions

MITOS DEL POP Desde / From 10 jun.

Desde / Fr

om

10 JUN.

MUSEO TH Pº del Prado, YSSEN 8_MADRID 902 76 0 511

Madrid se viste de Pop antes de que empiece el verano. El Museo Thyssen, veinte años después de la primera muestra de Arte pop, reúne más de cien obras para ofrecernos una nueva perspectiva. La muestra pretende rastrear las fuentes comunes del pop internacional y realizar una revisión de los mitos que tradicionalmente han definido al movimiento. El objetivo es mostrar las míticas imágenes de artistas tan significativos como Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein, Hockney, Hamilton o Equipo Crónica, entre otros muchos. Madrid fills up with Pop Art before the summer starts. The Thyssen Museum, 20 years after its first Pop Art exhibition, brings together more than 100 works to offer us a new perspective. The event seeks to identify the common sources of international Pop Art, and reexamine the legendary figures who have traditionally defined the movement, displaying iconic images by major artists like Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein, Hockney, Hamilton and Equipo crónica, among many others. MUSEO THYSSEN_PASEO DEL PRADO, 8_MADRID_902 760 511_http://www.museothyssen.org

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

SUMA FLAMENCA Desde / From 4 jun.

Desde / From

4 JUN.

VARIOS ESPA MADRID 012

CIOS

La fuerza del Flamenco vuelve a conquistar Madrid. Suma Flamenca celebra su novena edición, y es uno de los festivales que se definen a la perfección en cifras: 24 espacios, 21 estrenos, 9 de ellos absolutos, 28 representaciones en teatros, y 390 actuaciones. Estos datos entre otros son una buena muestra de que Madrid será, como dice el director, Juan Verdú, “el centro de irradiación del Flamenco, donde artistas y creadores, viven y trabajan, donde grandes teatros y pequeños locales programan flamenco”. The power of Flamenco sweeps Madrid once again. Suma Flamenca celebrates its 9th edition, a festival whose figures speak for themselves: 24 venues; 21 new shows, 9 of them absolute premieres; 28 shows in theaters; and 390 performances. These figures, among others, are a good sign that Madrid will be, in the words of director Juan Verdú: "the Flamenco epicenter, where artists and creators live and work, and where both large theaters and small locales feature flamenco". VARIOS ESPACIOS_MADRID_012_www.madrid.org/sumaflamenca/2014

FERIA DEL LIBRO

LAS NOCHES DEL REAL

30 may-15 jun.

Desde / From 24 jun.

Las dos primeras semanas del mes de junio son este año las fechas elegidas para la celebración de la Feria del Libro. El Parque del Retiro de Madrid vuelve a congregar a editores, escritores, lectores y amantes de las letras en las más de 300 casetas que se convertirán en un pequeño universo de la literatura. Siempre una cita recomendable en la que poder adquirir los últimos títulos o conseguir la firma de su escritor favorito. The first two weeks of June are the dates chosen this year for the celebration of the Book Fair. Retiro Park in Madrid once again brings together publishers, writers, readers and lovers of letters at more than 300 booths constituting a little literary universe. Always a worthwhile event at which to acquire the latest works, or get a copy signed by your favorite writer.

El Teatro Real ha organizado una temporada más este ciclo de conciertos y recitales, que ya es un clásico de la programación del coliseo. Pieza clave de los espectáculos del Teatro, Las noches del Real acoge un amplio abanico de intérpretes y cantantes internacionales, cuya calidad y profesionalidad se sitúa en las más altas esferas del panorama lírico y musical. Plácido Domingo, Susan Graham, Thomas Hampson o Isabelle Faust son sólo algunos de los artistas que podremos disfrutar a lo largo de diez meses. The Royal Theatre has organized for yet another year this concert and recital series, already a classic of the venue's annual schedule. A highlight among the Theater's shows, Las Noches del Real boasts a wide range of international performers and singers whose quality and professionalism place them at the very top echelons of the vocal and musical world: Plácido Domingo, Susan Graham, Thomas Hampson and Isabelle Faust are just some of the artists that we will be able to enjoy over ten months.

JARDINES DEL BUEN RETIRO_MADRID_915 338 836_www.ferialibromadrid.com

TEATRO REAL_PLAZA ISABEL II S/N_MADRID_915 160 660

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

TEATRO "COMO SI PASARA UN TREN" MONÓLOGO "BYE BYE MARY POPPINS" Desde / From 16 may. Desde / From 18 may.

"El tren es un símbolo muy importante en esta función". "The train is a very important symbol in this work".

MARÍA MORALES Tras su nominación a los Goya por su papel en Todas las mujeres de Mariano Barroso, la actriz cordobesa nos ofrece doble ración teatral de pequeño formato con una obra en La Trastienda, Como si pasara un tren, y un monólogo en El Escondite, Bye Bye Mary Poppins. ¿Qué significa ese título, Como si pasara un tren? Por un lado es una expresión argentina que viene a ser como cuando nosotros decimos “como quien oye llover”. Mi personaje suele decir la frase “¿hablo yo o pasa un tren?”. Y por otro lado, mi hijo en la función, que interpreta Carlos Guerrero, está todo el rato jugando con un tren de juguete. El tren es un símbolo muy importante en esta función.

After her nomination for a Goya for her role in Mariano Barroso's Todas las mujeres (All The Women), the actress from Cordoba offers us two short-format theatrical works at La Trastienda: Como si pasara un tren (As If a Train Were Passing By), and a monologue at El Escondite: Bye Bye Mary Poppins. What does that title mean: As If a Train Were Passing By? On the one hand it's an Argentinian expression that means something like our "como quien oye llover" (“in one ear and out the other”). My character tends to say "¿Hablo yo o pasa un tren?" (“Are you listening to me?”) And then my son in the show, played by Carlos Guerrero, is playing with a toy train all the time. The train is a very important symbol in this work.

¿Y qué hay detrás de ese símbolo? Significa movimiento, sobre todo en lo que se refiere a mi hijo. Es un niño especial y entre madre e hijo se establece una relación de sobreprotección. Independientemente de la problemática que tenga, el chico está muy atado por la madre, porque la madre tiene mucho miedo a lo que le pueda pasar. Y él está todo el rato soñando con viajar en tren, metáfora del deseo de irse, de libertad, de soltarse de las garras maternas.

And what does that symbol convey? It suggests movement, especially with regards to my son. He's a special child, and between mother and son there is a relationship of overprotection. The boy is very attached to his mother, who is afraid of what might happen to him. And he’s always dreaming of travelling by train, a metaphor for leaving, of breaking free from his mother's clutches.

¿Pero son garras realmente? Pues lo malo es que acaban convirtiéndose en garras, pero en realidad son manos y son caricias. El padre les abandonó, les dejó tirados cuando se enteró de que el niño tenía un problema madurativo, y nunca ha querido hacerse cargo de él. Ella lo ha criado sola y es un chico híper cuidado, por miedo fundamentalmente.

But are they really clutches? Well, the bad thing is that they end up becoming clutches, but in reality they are hands, and caresses. His father abandoned them, leaving them when he heard that the child had a developmental problem. He didn´t want to take responsibility. She has raised him alone and he has been very carefully cared for - essentially out of fear.

LA TRASTIENDA_COMO SI PASARA UN TREN_EL ESCONDITE_BYE BYE MARY POPPINS. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

03

01_MUSEO DEL TRAJE. España de Moda 02_CONDE DUQUE. La revista Ajoblanco 03_CÍRCULO DE BELLAS ARTES. La Palangana

01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 10 jun. Mitos del Pop Más de setenta obras de esta popular corriente artística para la exposición estrella del verano en la pinacoteca. More than seventy works from this popular artistic movement, featured in the museum's marquee exhibition this summer. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 29 jun. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'. Hasta / Until 29 jun. Rubens. El triunfo de la eucaristía Serie de seis tablas concebidas como uno de los encargos más importantes del pintor que se expondrán junto a cuatro tapices realizados a partir de ese diseño. A series of six boards conceived as one of the painter's most important commissions, to be exhibited alongside four tapestries produced based on the design. Hasta / Until 29 jun. La Biblioteca del Greco Muestra que pretende reconstruir las raíces literarias del Greco a partir de su colección particular. An exhibit which seeks to reconstruct El Greco's literary roots based on his private collection. Desde / From 24 jun. El Greco y la pintura moderna Gran muestra organizada en torno a el “Año Greco” que sirve para recordar la importancia de su figura en la pintura moderna. A major exhibition organized around the “El Greco Year,” which serves to remember the painter's important impact on modern painting.

10 / tm

02

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 26 mar. Dentro/fuera: el estudio de Hanne Darboven Amplia selección de piezas que componen el escenario de trabajo de Darboven. A wide range of works that make up Darboven's work environment. Desde / From 13 mar. Splendide Hotel Realizada para el Palacio de Cristal, Dominique González-Foerster recrea la única habitación de este hotel imaginado. Created for the Crystal Palace, Dominique Gonzalez-Foerster recreates the only room of this imaginary hotel. Desde / From 30 abr. Playgrounds Una aproximación histórico-artística al espacio de juegos desde los inicios de la modernidad hasta nuestros días. An historical/artistic approach to games, since the beginning of modernity down to the present day. Desde / From 28 may. Fotos & Libros. España 1905-1977 Un recorrido por la historia del fotolibro español. A journey through the history of the Spanish photo book. Desde / From 24 jun. Richard Hamilton En colaboración con la Tate Modern londinense, el museo organiza la mayor retrospectiva hasta la fecha de esta figura clave de la segunda mitad del siglo XX. In collaboration with London's Tate Modern, the museum organizes the largest retrospective to date on this key figure in the second half of the 20th century. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 27 may. Fotografía en España. 1850-1870 Selección de los fondos fotográficos de la Biblioteca donde aparecen grandes figuras de la época. A selection from the Library’s photo collections,in which major figures from the era appear.

Desde / From 27 may. Los mejores libros de fotografía del año Recopilación de un centenar de títulos nacionales e internacionales editados el último año. A compilation of some 100 Spanish and international works published last year.

este artista valenciano especialmente destacado en el campo del fotomontaje. An exhibition that brings together the complete series by this Valencian artist especially prominent in the field of photomontages.

Desde / From 13 jun. Fernando Pessoa en España Muestra que busca recoger la huella española en la obra del escritor portugués. An exhibition which seeks to identify Spain's impact on the Portuguese writer's work.

Desde / From 3 jun. Navia Nostos es un proyecto de José Manuel Navia fruto de más de doce años de trabajo que reflexiona sobre su visión del mundo. Nostos is a project by José Manuel Navia, the fruit of more than a dozen years of work reflecting his vision of the world.

CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID

Hasta / Until 22 jun. Pixar. 25 años de animación Gran muestra que rinde homenaje a las producciones de esta compañía americana. An exhibit which pays tribute to this American company's productions.

Desde / From 28 may. La revista Ajoblanco Análisis en profundidad de la mítica publicación que fue un observatorio crítico sobre la vida pública española. An in-depth analysis of the legendary publication that was a critical observer of Spanish public life.

Desde / From 12 jun. Le Corbusier Itinerario completo que permite comprender a una de las figuras más influyentes en la arquitectura del siglo XX. A complete itinerary which allows one to better understand one of the most influential figures in 20th-century architecture. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 3 jun. Fotografía 2.0 Jóvenes españoles críticos con la nueva transformación de la fotografía. Young Spaniards critical of the recent transformation of photography. Desde / From 3 jun. La Palangana Muestra colectiva que recoge el trabajo de un grupo de profesionales surgido en 1959 en el seno de la Sociedad Fotográfica madrileña. A collective exhibition presenting the work of a group of professionals which emerged in 1959 from the Madrid Photographic Society. Desde / From 3 jun. Josep Renau. El estilo de vida americano Una exposición que reúne la serie completa de

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 14 may. Rafael Lozano-Hemmer: Abstracción biométrica Diez piezas del artista mexicano y cocreador del concurso internacional de arte y vida artificial VIDA. Ten pieces by the Mexican artist and cocreator of the international art and artificial life competition VIDA. Desde / From 4 jun. Antoni Arissa Muestra que recoge parte de la obra de este fotógrafo catalán precursor en el uso de los recursos promovidos por las vanguardias. An exhibition featuring part of the work by the Catalonian photographer, a pioneer in the use of resources promoted by the avant-garde. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 22 jun. Normal / El Ranchito Presentación pública de los resultados de


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

06

04_CAIXAFORUM MADRID. Le Corbusier 05_TEATROS DEL CANAL. Mierda de artista 06_TEATRO INFANTA ISABEL. La vida resuelta 07_TEATRO LA LATINA. Que me aspen

04

este programa de residencias de Matadero Madrid-AECID. A public presentation of the results of this residencies program sponsored by Matadero Madrid-AECID. Hasta / Until 29 jun. Artea Fondos del archivo de este catálogo documental sobre prácticas escénicas. Pieces from the archive of this catalogue on performing practices. Hasta / Until 30 jun. Sara Ramo Instalación creada en la antigua cámara frigorífica. An installation created in the old cold room. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 20 nov. Vestir las joyas. Modas y modelos Un recorrido por el camino histórico de la joyería gracias a los fondos del Museo y de colecciones privadas. A look at the history of jewelry thanks to pieces from both the Museum and private collections. Desde / From 8 may. España de moda Más de medio siglo de historia de la moda a través de las creaciones de las principales figuras españolas. More than half a century of fashion history, through the creations of the leading Spanish figures. TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID Hasta / Until 22 jun. Ángel Haro Una instalación multidisciplinar que ocupará el patio principal de Tabacalera. A multidisciplinary facility installation that will occupy the main courtyard of Tabacalera. Desde / From 13 may. Fotógrafos. Estela de Castro Cincuenta y siete retratos de fotógrafos pertenecientes a distintas generaciones. Fifty-seven portraits of photographers belonging to different generations.

12 / tm

05

teatros

theatres

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 17 jun. Como en casa ni hablar Desde / From 27 sep. PK2.0 que Dios nos pille confesados Desde / From 17 ene. Ilustres ignorantes Desde / From 22 feb. A New York fairy tale Desde / From 18 abr. Solo Talman Desde / From 6 jun. El humor que nos prohibieron por la tele Desde / From 7 jun. Espain, dolor del bueno Desde / From 4 jul. Si, soy el señor TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 26 sep. ClímaX! Desde / From 2 feb. Spoiler Desde / From 1 abr. Improvisa tío!!! Desde / From 25 mar. Orgullo Desde / From 30 abr. Monty Pithon, los mejores sketches TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 8 abr. Testigo de cargo TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 29 jun. En el estanque dorado Desde / From 18 oct. 3 en impro TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 29 may. Mierda de artista Desde / From 10 jun. Suma Flamenca Desde / From 19 jun. Festival de Fado de Madrid Desde / From 27 jun. Torobaka TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 13 may. ¿Estudias o trabajas? Desde / From 4 jun. The Broadway boys Desde / From 16 jun. Daniel Diges

20-21 jun. Mónica Naranjo 30 jun. Diego el Cigala TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 5 jun. ¿Porqué los mayores construyen los columpios? TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 8 jun. Un trozo invisible de este mundo Hasta / Until 22 jun. Misántropo Hasta / Until 29 jun. Novecento Hasta / Until 15 jun. La venus de las nieves Desde / From 24 jun. Suma Flamenca TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 4 oct. Los hombres son de Marte y las mujeres son de Venus Desde / From 3 mar. Flamenco Feeling Desde / From 3 jun. Carmen de Bizet TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 14 jun. T-Hipnotizo Desde / From 11 abr. El profeta loco Desde / From 9 may. La evolución Desde / From 10 may. The statue TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 23 abr. La vida resuelta TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 27 jun. Que me aspen Desde / From 11 jun. El perro de hortelano Desde / From 14 jun. El castigo sin venganza TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 26 abr. El nombre Desde / From 20 may. Love pain love

CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Desde / From 5 jun. Esencia de zarzuela Desde / From 6 jun. La ópera del Malandro Desde / From 5 jun. Lobas

TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 15 jun. Los Mácbez Desde / From 18 jun. Boomerang (escritos en la escena)

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID 7 jun. M-Clan

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 29 may. Rotas

TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 30 abr. Yo Quevedo TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 20 abr. Ara Malikian y la orquesta en el tejado Desde / From 4 jun. El lago de los cisnes Desde / From 18 jun. La bella durmiente TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 30 ago. Toc toc SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 10 jun. Trahisons (Traición) Desde / From 24 jun. Pentesilea Desde / From 27 jun. QFWFQ, una historia del Universo TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Desde / From 8 jun. Las dos bandoleras TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 30 may. Agua, azucarillos y aguardiente / La Gran Vía PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 7 mar. Maldito naranjito Desde / From 26 mar. La cavernícola Desde / From 21 abr. Alegrías las justas Desde / From 22 abr. Los pijos también lloran TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 58 · MADRID Desde / From 25 mar. A marte cabaret TEATRO VALLE-INCLÁN VALENCIA, 1 · MADRID Hasta / Until 15 jun. Como gustéis Desde / From 23 jun. Una mirada diferente Desde / From 23 jun. Ficción sonora NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 abr. Quiero ser mayor Desde / From 19 may. Barrocamiento


07

Desde / From 21 may. Mejor historia que la nuestra Desde / From 22 may. Tape TEATRO QUEVEDO BRAVO MURILLO, 18 · MADRID Desde / From 3 abr. La casa de Bernarda Alba CNC – SALA MIRADOR DOCTOR FOURQUET, 31 · MADRID Desde / From 13 sep. La Katarsis del tomatazo TEATRO DEL ARTE SAN COSME Y SAN DAMIÁN, 3 · MADRID Hasta / Until 14 jun. NOC, un auténtico vodevil Hasta / Until 27 jun. ¿A qué piso vas? Hasta / Until 28 jun. El jardin Hasta / Until 29 jun. Animalia Je t'aime Desde / From 9 mar. Música maestro Desde / From 3 may. Cuentos clásicos para tiempos modernos Desde / From 5 jun. Off topic Desde / From 25 jun. La tigresa y otras historias TEATRO SAN POL SAN POL DE MAR, 1 · MADRID Desde / From 28 jun. 100% Burbujas

musicales

musicals

TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar

festivales

festival

CLÁSICOS EN ALCALÁ ALCALÁ DE HENARES · MADRID TEATRO SALÓN CERVANTES CERVANTES, 7 · ALCALÁ DE HENARES MADRID 12-13 jun. Entremeses 14-15 jun. En un lugar del Quijote 19-20 jun. El lenguaje de tus ojos o el príncipe travestido 26-27 jun. Las dos bandoleras 28-29 jun. Así es si así fue 3-4 jul. Otelo 5-6 jul. Misántropo CORRAL DE COMEDIAS PL. DE CERVANTES, 15 · ALCALÁ DE HENARES · MADRID 13-14 jun. El mágico prodigioso 19-20 jun. El jardín del temblor 21-22 jun. Shakespeare en Benicassim 26-27 jun. El burgués gentilhombre 28-29 jun. La tempestad 3-4 jul. Un cuento de invierno 5-6 jul. La puta enamorada COLEGIO DEL REY. INSTITUTO CERVANTES LIBREROS, 23 · ALCALÁ DE HENARES MADRID 14-15 jun. Arte de las putas, una historia de amor 19-20 jun. Fuenteovejuna 22-24 jun. J. (Variaciones sobre Don Juan) CAPILLA DE SAN ILDEFONSO PL. DE SAN DIEGO, S/N · ALCALÁ DE HENARES · MADRID 17-18 jun. Las confesiones de San Agustín (Tarde te amé)

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

música lírica

TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 4 jun. Trilogía de los fundadores

vocal music

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 1 jul. Mark Morris dance group

OFICINA DE EVENTOS, CONCEJALÍA DE CULTURA SAN JUAN, S/N · ALCALÁ DE HENARES MADRID 3-6 jul. Much ado about nothing (Mucho ruido y pocas nueces)

13 / tm


14 / tm


15 / tm


BEIS Global Diferente Ăšnica Refrescante

16 / tm


LIN / BE

o e eo orán l emp sp paño nte nt e co al en en es te rt ar na on ion 2 cio #2 ac na rn r er te 9,99€ nt int 2013 l

CK HE

ER

Verano

ez io Lóp Anton O EN DIIO UD ESTU

RID

MAD

FERI

AS

NU

YO EVA

RK

/ AD

EL

AB

SS DE

EM

ED

O LÓ TONI / AN

PE

FLOR Z/

IAN

SU TA A VIITA S INV OS NO

b

Encuéntranos en tu quiosco Comprueba el punto de venta más cercano en

www.beismagazine.com

Y en versión digital para ipad

17 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

4 JUN.

RZUELA TEATRO DE LA ZAADRID Jovellanos, 4_M 915 245 400

TRILOGÍA DE LOS FUNDADORES *Catalina / El dominó azul / El diablo en el poder El Teatro de la Zarzuela apuesta este mes de Junio por una original combinación de tres magníficos títulos líricos que fortalecieron el Romanticismo en sus mejores años. Gaztambide, Arrieta y Barbieri fueron los artífices de estas amables intrigas amorosas de aire histórico. El director de escena de todas ellas, Álvaro del Amo, propone destacar los números musicales dentro del desarrollo argumental y mantener la esencia del diálogo —más reducido— que cobra vida en boca de algunos de los personajes que servirán de guías en cada una de estas historias. Se trata, en cada caso, de mantener la relación original entre lo hablado y lo cantado. Abre el ciclo Catalina, ambientada en Finlandia a finales del siglo XVIII donde se narran dos historias de amor a través del intercambio de cartas entre su protagonista homónima y Berta. El dominó azul apuesta, sin embargo, por un único interlocutor, El sastre Valdivieso, que relata los enredos cortesanos de la época en el Palacio del Buen Retiro a mediados del siglo XVII. Por último, en El diablo en el poder es el mismísimo Lucifer quien da cuenta de más intrigas palaciegas en el Madrid de Felipe V.

textoRedacciónfotoTeatrodelaZarzuela traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

This June the Teatro de la Zarzuela presents an original combination of three magnificent lyrical works which fueled Romanticism during its era. Gaztambide, Arrieta and Barbieri were the authors of these entertaining productions, featuring amorous intrigues with a historical air. The director behind all of them, Álvaro del Amo, aims to highlight the musical numbers within the plot development and maintain the essence of the dialogue - more reduced - articulated through some of the characters, which serve as guides in each of these stories. The idea, in each case, is to maintain the original relationship between that which is spoken and that which is sung. The three begin with Catalina, set in Finland at the end of the 18th century, where two love stories are narrated through an exchange of letters between the work's eponymous protagonist and Berta. The Blue Domino, meanwhile, has just one interlocutor, the tailor Valdivieso, who shares stories of machinations between courtesans at the Palacio del Buen Retiro in the mid-seventeenth century. Finally, in The Devil in Power it is Lucifer himself who relates even more palace maneuverings, this time in the Madrid of Philip V.


19 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

14 JUN.

TEATRO ALFIL

Pez, 10_MADRID 915 214 541

www.teatroalfil.com

MONTY PYTHON *los maestros del humor absurdo Las propuestas escénicas cada vez son más originales. El teatro, y la feroz competencia en el mundo del ocio, han obligado a realizar combinaciones no exentas de talento, cual camarero ante una botella de ginebra y una tónica. Sobre los escenarios de siempre, transformados en lo que queramos imaginar, estamos muy cerca de ver a un equilibrista sobre un aro llameante, y que a la vez que respira y se concentra para no quemarse, nos recite un poema o incluso una tabla de multiplicar. Todo para llegar a dejar en las caras del público una leve sonrisa tras un escorzo que garantice admiración. Monty Python garantiza esa sonrisa marcada en la cara, podríamos decir que nivel “me lo estoy pasando genial”. Pero se obtiene tras poner a prueba todos los músculos faciales: efectos de la carcajada, como si se lo dijera su médico de cabecera. L´Om Imprebís e Yllana vuelven a aunar fuerzas para traer de nuevo a Madrid una nueva versión del espectáculo que en 2004 consiguió más de 1.000 representaciones. Una recopilación de los mejores sketches será el menú. Seguro que querrán repetir. El humor absurdo, surrealista e ingenioso, es sin duda de digestión agradable. No hay mejor escenario para ello que el Teatro Alfil.

textoRedacciónfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

Performing arts offerings are becoming more original. Theater, facing fierce competition from the world of leisure, has been forced to come up with a whole new range of combinations calling for new talents, like an able and ambitious bartender coming up with new ways to mix gin and tonic. At the traditional venues, transformed into whatever we might wish to imagine, one might almost expect to see a tightrope walker poised over a flaming hoop, reciting a poem or even a multiplication table, all while focusing on his breathing and struggling to keep from being engulfed in flames. Anything to put a smile on the audience's faces through feats elicitingtheir admiration. Monty Python guarantees those "I'm having a great time" kinds of smiles on faces, after putting all of one's facial muscles through their paces, as if a doctor had prescribed this regimen. L´Om Imprebís e Yllana once again join forces to bring to Madrid a new version of the show that in 2004 boasted over 1,000 performances. A compilation of the best sketches will be on the bill. You're sure to want to go back. Absurd, surreal and ingenious humor, without any doubt, is good for one's digestion. And there is no better venue for it than the Teatro Alfil.



Teatro Theatre

Desde / From

26 ABR.

LAS TEATRO MARAVIL

6_MADRID Manuela Malasaña, 914 468 405 com www.teatromaravillas.

ANTONIO MOLERO Antonio Molero es uno de los que participan en la difícil y entretenida elección de “El Nombre”. Primero una fácil y repetida ¿Se ha propuesto llamar al niño Fiti o Fructuoso?. Fue una de mis primeras opciones, también barajé Kevin Costner de Jesús… pero para saber la decisión final, mejor acudir al Teatro Maravillas. ¿Cómo está siendo la experiencia en “El Nombre”? Rotundamente positiva, por éxito de público, pero también por formar parte de un equipo de galácticos. El Nombre fue un auténtico éxito en su versión francesa. ¿Se han cambiado muchas cosas en la adaptación, o el problema para elegir el nombre del bebé es igual en Francia y España? El Nombre es y tiene que ser el mismo pero la versión española, a cargo de Jordi Galcerán, es un verdadero acierto. Ahora es una función francesa, castellana, y catalana a partes iguales. Hilarante, afilada, inteligente, mordaz. En estas semanas hemos leído muchos calificativos para definir a esta comedia, ¿qué adjetivo crees que la define mejor? Sorprendente. ¿Cómo nos invita Antonio Molero a ver "El Nombre"?, ¿qué tiene de especial este conflicto familiar? Creo que el público cómodamente instalado en sus asientos disfrutará de las vergüenzas ajenas y del exhibicionismo patético de unos personajes instalados en las apariencias. El morbo de ver caer las máscaras, las composturas y los convencionalismos sociales. El placer de ver asomar la bestia que todos llevamos dentro

textoRedacciónfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

Antonio Molero is one of those involved in the difficult and entertaining choice depicted in The Name. First, an easy and oft-repeated one: Did you think about calling the kid "Fiti" or "Fructuoso"? It was one of my first choices. I also considered "Kevin Costner de Jesus"... but for my final decision you'll have to go the Teatro Maravillas. What has it been like performing in The Name? It’s been a very positive experience, and not only due its success with audiences, but also because I'm part of a team of real stars. The French version of The Name was a smashing success. Were many things changed in the adaptation, or are the problems involved with naming a baby the same in France and Spain? The Name is and should be the same, but Jordi Galcerán really got things right in his Spanish version. Now it is a French, Spanish, and Catalán work, all at the same time. Hilarious, caustic, intelligent, scathing. In recent weeks we have read many adjectives to define this comedy... which one do you think defines it best? Surprising. What would you say to lure people to see The Name? What is special about this family drama? I believe that audiences, comfortably nestled in their seats, will delight at watching a set of characters whose obsession with image and appearance is truly pathetic. There is a guilty pleasure in watching their poses, airs and graces all unmasked... and see the beast lurking inside all of us come out.


23 / tm


Exposición Exhibition

Desde / From

27 JUN.

RICHARD HAMILTON

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52_MADRID 917 741 000

*british pop art A partir del 27 de Junio, el Centro de Arte Museo Reina Sofía en colaboración con la Fundación Abertis acoge la mayor retrospectiva hasta la fecha de una de las principales figuras artísticas del siglo XX. Doscientas setenta obras de este genio británico componen una muestra que ha sido concebida específicamente para la pinacoteca madrileña y en la que el propio Hamilton colaboró en la organización hasta su fallecimiento en 2011. Pinturas, grabados, dibujos, fotografías, piezas de diseño industrial creadas a lo largo de más de sesenta años de trabajo (entre 1949 y 2011) permiten conocer como nunca la producción del artista a través de su extraordinaria variedad de medios, técnicas y géneros. No faltan las obras más emblemáticas del autor como su collage Just What is it that Makes Today's Homes So Different, So Appealing (Qué es lo que hace las casas de hoy tan diferentes, tan atractivas), un fotomontaje que está considerado la obra primigenia del pop art. Otras de sus más famosas e icónicas creaciones presentes son la carátula del doble disco White Album de los Beatles o Swingeing London 67, obra en la que Hamilton, asociado a menudo con los acelerados años 60, pintó a Mick Jagger y el marchante de arte Robert Fraser, con esposas, tras una redada antidrogas. Sus series My Marilyn, Interior, The Solomon R. Guggenheim o las reproducciones de Duchamp forman parte también de una exposición que promete ser una de las grandes citas culturales del año.

textoRedacciónfotoCentroDeArteMuseoReinaSofía traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm

Starting on June 27 the Reina Sofia Art Center, in collaboration with the Abertis Foundation, hosts the largest retrospective to date of one of the 20th century's leading artistic figures. 270 works by this British genius make up this exhibition, designed specifically for the Madrid art gallery. Hamilton personally participated in its organization until his death in 2011. Paintings, engravings, drawings, photographs, and industrial design pieces created over the course of over 60 years of work (between 1949 and 2011) make for an unprecedented look at the artist’s body of work, featuring an extraordinary variety of media, techniques and genres. Featured are the artist's most emblematic works, including his collage Just What Is It That Makes Today's Homes So Different, So Appealing, a photomontage that is considered to be the seminal pop art work. Others of his most famous and iconic creations include the cover of the Beatles' double White Album, and Swingeing London 67, a work in which Hamilton, often associated with the frenzied 1960s, painted Mick Jagger and the art dealer Robert Fraser, with their wives, after a drug raid. His series My Marilyn, Interior, The Solomon R. Guggenheim and his Duchamp reproductions form part of an exhibition that promises to be one of the major cultural events of the year.


25 / tm


Libros Books

CURIOSIDADES DE LOS CEMENTERIOS DE MADRID *historias entre lápidas Curiosidades de los cementerios de Madrid es el cuarto libro que Jose María Escudero escribe bajo el sello de Ediciones La Librería. En éste, como en los anteriores ha querido dejar su huella personal, su mirada particular sobre los cementerios y enterramientos madrileños, porque además de fotógrafo este autor se ha convertido, sin quererlo, en cronista de la villa. Escudero aborda la muerte desde un punto de vista muy respetuoso. Nos recuerda dónde ha habido cementerios y dónde están enterrados personajes ilustres de nuestra historia, rescatando siempre el punto de vista curioso y enfocándolo desde una perspectiva poética porque “en los jardines de piedra hay muchísimo sufrimiento, por supuesto, pero también hay mucho amor”, en palabras del autor. Curiosidades de los cementerios de Madrid es un paseo romántico y respetuoso de la historia sacramental de Madrid. A través de sus páginas visitaremos desde sepulturas de los primeros enterramientos como el hallado en el Arenero de Valdivia en Villaverde o el dolmen de Entretérminos (primer monumento megalítico) hasta los cementerios de Carabanchel, San Justo o San Isidro pasando por la Catedral de la Almudena o el monasterio de las Descalzas Reales. Un paseo que no nos dejará indiferentes sobre nuestro destino.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm

Curiosities of Madrid Cemeteries is the fourth book José María Escudero has written for Ediciones Librería. As in his previous works, in this one he strives to leave his personal mark, his particular take on Madrid's cemeteries and burials, as the photographer and author has unwittingly become quite the city historian. Escudero deals with death in a very respectful way. His book records where there have been cemeteries and final resting places of illustrious figures from our history, always delivering a curious point of view and featuring a poetic perspective because “in these gardens of stone there is a lot of suffering, of course, but there is also lots of love,” in the author's words. Curiosities of Madrid Cemeteries is a romantic and respectful examination of Madrid's sacramental history. In its pages one finds everything from the very earliest graves, such as that found in the Arenero de Valdivia in Villaverde, or the dolmen of Entretérminos (the first megalithic monument), to the cemeteries of Carabanchel, San Justo and San Isidro, to the Almudena Cathedral and the Monasterio of las Descalzas Reales. An examination that will not leave you indifferent about your ultimate destination.


27 / tm


01

Gastronom铆a Dining

textoRedacci贸nfotoAllaVoyComunicaci贸n traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Sin escalas de NY a Madrid. Non-stop, from NY to Madrid.

28 / tm


02

01

Un show cooking de cuarenta y cinco platos de mercado en el que la máxima es la calidad y el cuidado en cada detalle. Show cooking featuring forty-five dishes in which quality is the cornerstone, and care is taken with every last detail.

Un ático en el Soho o en el elitista Upper East Side, un club entre Bowery y West… esta es la inspiración de Taxi a Manhattan. Un local que en sus escasos meses de existencia se ha ganado con mérito un puesto entre los espacios más cool de Madrid. El secreto es una apuesta original y sofisticada con clara inspiración neoyorquina donde la elegancia se percibe en cada detalle con una cocina donde utilizar ingredientes 100% naturales. Taxi a Manhattan está ubicado en la Calle Basílica en pleno centro financiero de la capital. Desde sus dos plantas homenajea a la ciudad de los rascacielos con un ático pensado para el afterwork con vistas a una sala con jardín vertical y piano de cola en el que la altura juega un papel importante. Un espacio en el que no faltan las típicas fachadas de ladrillo rojo, grafitis creados por artistas consagrados en el Street Art o lámparas gigantes de estilo retro-kistch. El chef Rubén Ortiz dirige una cocina que permanece abierta ininterrumpidamente de 12.30 a 2.30 horas. Un show cooking

A penthouse in Soho or the elite Upper East Side, a club between Bowery and West ... these are the inspirations for Taxi a Manhattan, an establishment which, just months after opening its doors, has earned a place among Madrid's coolest places to be. The secret is its original and sophisticated design, with clear New York inspirations, in which elegance is found in every detail and the food features 100% natural ingredients. Taxi a Manhattan is located on the Calle Basilica, right in the heart of the capital's financial district. On the second floor, it pays homage to the city of skyscrapers with a penthouse designed for the afterwork crowd, overlooking a space with a vertical garden and grand piano in which heights are key to setting the tone. A space complete with the typical red brick facades, graffiti by leading names in Street Art, and giant retro-kitsch lamps. Chef Rubén Ortiz runs a kitchen open continuously from 12:30 pm to 2:30 am. Show cooking featuring forty-five dis-

29 / tm


Gastronomía Dining

04

03 En las noches estivales, Taxi a Manhattan saluda al verano desde su recién estrenada terraza. On summer nights Taxi a Manhattan opens up its brand new terrace.

de cuarenta y cinco platos de mercado en el que la máxima es la calidad y el cuidado en cada detalle. Para abrir boca encontramos chupa-chups de queso de cabra y confitura de tomates o “My way”, una ensaladilla con carácter que se ha convertido en un clásico en la carta. El pulpo braseado con papas arrugás y mojo rojo, los canelones wantoon de gallina en pepitoria guisada o los gnochis gorgonzola con picadillo de frutas son algunas de las propuestas únicas, cosmopolitas y diferentes. En las noches estivales, Taxi a Manhattan saluda al verano desde su recién estrenada terraza. Vistas inmejorables y sombra natural en buena parte del día es una combinación infalible para un espacio exterior con capacidad de más de cien personas. Como coctelería, la carta de destilados Premium propone combinados al más puro estilo de los speakeasy neoyorquinos: Cosmopolitan, bloody Mary, Checker Taxi o Manhattan. Una propuesta única en una “carrera singular” que te acerca sin moverte de Madrid al Sur de Houston Street.

TAXI A MANHATTAN BASÍLICA, 17_MADRID_918 334 034_www.taxiamanhattan.com

30 / tm

R.

IO . ZA TER RA IN ER 4_ _T _0 01 _03 2 0

hes in which quality is the cornerstone, and care is taken with every last detail. For starters there are "lollipops" of goat cheese and tomato jam, and the "My Way," a unique salad that has become a classic on the menu. There is also broiled octopus with wrinkled potatoes with red mojo sauce, wantoon chicken cannelloni pepitoria style; and gorgonzola gnocchi with fruit picadillo, to name just some of the unique, cosmopolitan and different offerings. On summer nights Taxi a Manhattan opens up its brand new terrace. Unbeatable views and natural shade for much of the day is a foolproof combination for an outdoor space accommodating more than 100. The cocktails offered include premium concoctions mixed in the purest New York speakeasy style: Cosmopolitans, Bloody Marys, Checker Taxis and Manhattans. A special venue that takes you for a "unique ride" south of Houston Street, all without even leaving Madrid.


31 / tm


Gastronomía Dining

COLONIAL NORTE *cocina del mar Siguiendo la costumbre de Grupo Oter, empresa a la que pertenece este nuevo espacio especializado en productos marinos, Colonial Norte ofrece el mejor género fresco traído directamente del mar a sus mesas. Los mejores mariscos al mejor precio: del Sur, seleccionados en sus lonjas y sin intermediarios, gambas blancas y carabineros, langostinos del trasmallo, la fuente o parrillada de cigalas de Isla Cristina. Del Norte, traídos directamente de la ría de Arosa; nécoras, centollos, sin olvidarnos del camarón gallego. Mención especial al pulpo a la brasa que se cocina en Oter o al clásico con aceite de pimentón con patata hervida. Pero no todo es marisco en Colonial: no falta una gran selección de pescados frescos del día como merluza al estilo Orio o a la gallega, bacalao al pilpil o pescadito frito “bien frito”. Los carnívoros también tienen su lugar aquí: solomillo a la brasa; entrecot de vaca mayor a la parrilla o su famosa hamburguesa Colonial con autentica carne de buey, rúcula, tomate y cebolla pochada en pan de mollete. Además, todos los meses Colonial Norte lanza suculentas y apetitosas ofertas, sirva de ejemplo su nuevo menú inauguración a 28€. Una enorme cava de vinos preside el restaurante con más de ciento cincuenta referencias perfectas para maridar con los productos de esta nueva carta. A partir de este momento, el cliente que visite este camaleónico espacio podrá seguir disfrutando de su agradable terraza, su singular discoteca y subir en el enorme ascensor acristalado para visitar el reformado restaurante.

COLONIAL NORTE Centro de Ocio Príncipe Pio_Pº de la Florida, s/n_MADRID_915 401 848/9

32 / tm

Following the tradition of the Oter Group, responsible for this new venue specializing in fare from the sea, Colonial Norte offers the very best in fresh seafood, straight from the water to your table. The best foods at the best prices. From the south, selected at its seaside fish market, with no middlemen, there are white shrimp, prawns, and scampi from the Isla Cristina. From the north, brought directly from the ria (estuary) of Arosa, there are spider crabs, not to mention the Galician shrimp. Special mention should me made of the octopus, both grilled and the classic preparation with boiled potato and paprika oil. But there's even more to the seafood at Colonial: a great selection of fresh catches of the day, such as Orio or Galician-style hake, sizzling garlic (pil pil) cod, and fried fish. There is something for carnivores too: charcoalgrilled steak; grilled sirloin beef, and the famous Colonial hamburger with arugula, tomato and poached onions on mollete bread. In addition, every month Colonial Norte rolls out succulent and tasty special offers, such as its new menu, starting at €28. The restaurant boasts a lengthy wine list, with over 150 labels, allowing diners to choose the ideal accompaniment for the dishes on the new menu. Customers visiting this chameleon-like space can now enjoy its pleasant terrace, unique disco, and ride its huge glass elevator up to visit the revamped restaurant.

textoRedacciónfotoGrupoOter traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


33 / tm


Gastronomía Dining

01

textoRedacciónfotoEdulis traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Una propuesta “comestible”. One “edible” option.

Con una carta bien estructurada y materias primas de calidad, Edulis aspira a convertirse en el bistró de referencia de la capital. Una apuesta personal de los jóvenes pero consagrados chefs Alfonso Figueroa y Víctor Iglesias por una cocina de mercado basada en los productos de temporada a la que añaden un toque divertido como firma personal. Un concepto gastronómico que se ha desplazado desde el pequeño local del barrio de Chamartín donde nació en 2005 y en el que sólo podía acoger a dieciocho comensales a la calle

34 / tm

With a well-structured menu and quality ingredients, Edulis aspires to become the capital's top bistro. The restaurant represents a personal commitment undertaken by the young but highly accomplished chefs Alfonso Figueroa and Víctor Iglesias to market cuisine based on seasonal products, to which they add a fun and personal touch. A culinary concept that has taken them from a hole in the wall in Chamartín, opening its doors in 2005 and only able to accommodate 18 people, to the Calle Velázquez 11, right


03 02 . ÓN AL O. _S AT 01 _PL R. 02 _BA 03

Impresdindibles son el steak tartare y la tarta fina de manzana en los postres. Other essentials include the steak tartare and, for dessert, (finely-sliced) apple pie.

Velázquez, 11 en plena milla de oro madrileña. Este nuevo local ha sido decorado por Javier Pontón del estudio LabMatic y permite ganar en espacio y confortabilidad respecto a la anterior ubicación. Un pequeño patio cubierto con un jardín vertical es uno de los pequeños lujos que Edulis pone a disposición de reservas de grupos y servicios privados. Su indiscutible estilo neoclásico le proporciona una atmósfera de contrastes en la que se consigue la sensación de ambientes diferentes dentro de un mismo espacio, respetando el estilo propio de principios del siglo XX pero introduciendo elementos industriales. Su carta evoluciona y se transforma en sus platos clásicos como los huevos escalfados con boletus Edulis, trufa y espuma de patata; sus alcachofas rellenas de setas y foie o su flor de calabacín en tempura rellena de gambas, puerros y queso. Impresdindibles son el steak tartare y la tarta fina de manzana en los postres.

on Madrid's upscale "golden mile." The new venue was decorated by Javier Pontón, with the studio LabMatic, and represents a step up from the former facility in terms of both space and comfort. A small covered patio with a vertical garden is one of the little luxuries that Edulis makes available to groups as part of its special services. Its indisputable neoclassical style makes for an ambiance full of contrasts where one can experience different atmospheres within the same establishment, which respected its early 20th-century style while introducing industrial elements. The menu evolves and transforms, featuring classic dishes such as poached eggs with Edulis boletus, truffle and potato foam; artichokes stuffed with mushrooms and foie gras; and zucchini in tempura stuffed with prawns, leeks and cheese. Other essentials include the steak tartare and, for dessert, (finely-sliced) apple pie.

35 / tm


Gastronomía Dining

04

05

La novedad más llamativa que ofrece es la barra after work New York Way que está abierta desde la una y media del mediodía hasta la madrugada. The most striking novelty it offers is its after-work bar, New York Way, open from 1:30 pm until the wee hours.

. ZA RA ER N. _T LÓ 04 _SA 5 0

La novedad más llamativa que ofrece es la barra after work New York Way que está abierta desde la una y media del mediodía hasta la madrugada. Edulis ofrece en esta barra carta en formato tapas y magníficos cócteles. Presidido por dos magníficos chefs como son Alonso Figueroa y Víctor Iglesias, este último galardonado con el Premio Restaurante Joven otorgado por el prestigioso diario New York Times, propone una cocina de calidad, alrededor de un maravilloso ambiente en el centro de la capital. Un rincón para disfrutar de una sorprendente velada “midnight in Madrid”.

RESTAURANTE EDULIS VELÁZQUEZ, 11_MADRID_912 207 519_www.restauranteedulis.es

36 / tm

The most striking novelty it offers is its after-work bar, New York Way, open from 1:30 pm until the wee hours. At this bar Edulis offers a menu of tapas and a set of delightful cocktails. Presided over by two excellent chefs, Alonso Figueroa and Víctor Iglesias, the latter recognized with a "Young Restaurant Prize" awarded by the prestigious New York Times, Edulis offers quality cooking in a wonderful atmosphere, right in the center of the capital. A place to enjoy a surprising "midnight in Madrid" evening.


37 / tm


01

EspecialFestivales Festivals

textoRedacci贸nfotoLaMardeM煤sicas traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Veinte a帽os no son nada. 20 years is nothing.

38 / tm


02 Dos décadas de programación y esfuerzo que han permitido al festival contar con los mejores músicos de los cinco continentes. Two decades of organization and effort that have allowed the festival to offer the best musicians from all across the world.

© DO ON TU R. OR OU A P U N'D R MA SO _O US 01 _YO 02

dro jan Ale

Cartagena celebra el vigésimo aniversario de La Mar de Músicas. Dos décadas de programación y esfuerzo que han permitido al festival contar con los mejores músicos de los cinco continentes. Una historia que ha situado al festival en primera línea mundial y todos los veranos es una cita imprescindible. Aprovechando el marcado cumpleaños se han planteado dos temáticas: un Especial 20 Años y un Especial Noruega. La inauguración estará protagonizada por Youssou N´Dour. Su romance con el festival le señalaba con el dedo como el ideal para abrir este homenaje propio. Estreno y único concierto en España. La figura más importante de las músicas del mundo rendirá tributo al fallecido Nelson Mandela. Dentro de la programación del Especial 20 años, hay dos episodios que destacan. El premio de La Mar de Músicas a la cubana Omara Portuondo por su gran capacidad interpretativa y por haber sabido transmitir desde todos los escenarios del mundo durante más de 60 años. Recibirá el premio el martes 22 de julio y hará una actuación muy especial acompañada por Santiago Auserón, introductor en España de la música cubana, la Orquesta Buena Vista Social Club, la cantante de Ojos de Brujo Marinah, y una sección de cuerdas de la Orquesta Sinfónica Región de Murcia.

. rez Pé

Cartagena celebrates the 20st anniversary of its La Mar de Músicas festival. Two decades of organization and effort that have allowed the festival to offer the best musicians from all across the world. A history that has earned the festival a place as one of the world's best, making it a not-to-be-missed event every summer. Taking advantage of this special birthday two themes have been adopted: a 20 Years Special and a Norway Special. The opening night will star Youssou N´Dour. His romance with the festival made him the ideal candidate for a very fitting tribute: the most important figure in world music will pay tribute to the late Nelson Mandela in what will be a premiere and his only concert in Spain. The 20 Years Special will feature two notable elements. First, the la Mar de Músicas Prize will be awarded to Cuba's Omara Portuondo for her masterful performances, in which she has connected with audiences on stages all around the world for more than 60 years. She will receive the award on Tuesday, July 22, when she will offer a very special performance, accompanied by Santiago Auserón, a pioneer in bringing Cuban music to Spain, the Buena Vista Social Club Orchestra, “Ojos de Brujo” vocalist Marinah, and a string section from the Murcia Symphony Orchestra.

39 / tm


EspecialFestivales Festivals

03

05

El otro proyecto que destaca es el estreno y único concierto en España de Les Ambassadeurs, la reunión de los grandes de la música de Mali. Salif Keita, Amadou Bagayoko (Amadou et Mariam) y Cheik Tidiane Seck. Noruega es el país invitado y sobre el que se articula el resto de programas del festival. Musicalmente el Especial Noruega está formado por el padre del “nu jazz” Bugge Wesseltoft con su proyecto más reciente “Ok World Ensemble”, los djs Ost & Kjex, el trompetista Nils Petter Molvaer, Erlen Oye, Ane Brun, el cantautor Thomas Dybdahl, la cantante lapona Mari Boine y el dj Lindstrom. Además por Cartagena pasarán grandes de la música contemporánea Ray Davies, Bobby Womack, el último soulman, y los españoles Amaral que vuelven al escenario de La Mar de Músicas después de su actuación en 2001. Eva Amaral y Juan Aguirre serán los encargados de poner punto y final a la vigésima edición de un festival que sigue creciendo cada año.

LA MAR DE MÚSICAS 2014 Cartagena_MURCIA_www.lamardemusicas.com_18-26 jul.

40 / tm

04 . bic Ba jsa bo Ne X. K. E J C © D K MA VIC AN O GO ST Y W RE _O BB B 03 _BO RAN 04 _GO 05

The other attraction that stands out is the first and only concert in Spain of Les Ambassadeurs, a confluence of musical greats from Mali featuring Salif Keita, Amadou Bagayoko (Amadou et Mariam) and Cheik Tidiane Seck. Norway is the guest country and that around which the rest of the lineup will be structured. Musically the Norway Special will present the father of "nu jazz," Bugge Wesseltoft, with his latest group, the "Ok World Ensemble," the DJs Ost & Kjex, trumpet player Nils Petter Molvaer, Erlen Oye, Ane Brun, singer-songwriter Thomas Dybdahl, the Lappish singer Mari Boine, and DJ Lindström. Cartagena will also boast contemporary music greats like Ray Davies, Bobby Womack (The Last Soulman), and Spain's “Amaral,” who returns to La Mar de Músicas after having first performed there in 2001. Eva Amaral and Juan Aguirre wrap up the 20th edition of a festival that gets bigger every year.


41 / tm


EspecialFestivales Festivals

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO *el mejor jazz en la cita anual getxotarra Una cita imprescindible del Jazz en Euskadi que cumple su trigésimo octava edición con un cartel de lujo. Gexto acoge durante cinco días un festival que combina la presencia de consagradas figuras con jóvenes promesas del género. La jornada inaugural correrá a cargo de la vocalista Natalia Dicenta quien a lo largo de su carrera paralela a la de actriz se ha ganado el favor de la crítica especializada. Los temas de su primer álbum, Colours, combinan swing, blues y boleros, entre otros géneros. El jueves es el turno de Jack DeJohnette, uno de los principales exponentes del jazz fusión y una de las grandes leyendas de la batería mientras que el viernes la pianista japonesa Hiromi Uehara mostrará con the Trio Project la técnica virtuosa característica de sus enérgicas actuaciones. Las actuaciones del fin de semana se abren con el plato fuerte de Michel Camilo Trio. El pianista dominicano contará para su tercera actuación en Getxo con la colaboración del contrabajista Lincoln Goines y el baterista Cliff Almond. Para la jornada del domingo, el Gexto Festival se despide con el toque flamenco del cantaor Diego el Cigala. Durante los días de celebración del festival, la plaza Biotz Alai acoge las propuestas de las jóvenes bandas que se disputarán el primer premio del Concurso de Grupos. Las actuaciones de la sección "Tercer Milenio" (plaza Estación Algorta), las Jam Sessions en The Piper's Irish Pub y la exposición del fotógrafo José Horna completan la propuesta del Getxo Jazz este año.

XXXVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO GETXO_BIZKAIA_www.getxo.net_Desde/From 12 julio

42 / tm

An essential jazz event in the Basque country, marking its 38th edition with a star-studded lineup. For five days Getxo hosts a festival that lists leading jazz figures along with up-and-coming artists. Opening day will feature the vocalist Natalia Dicenta, who over the course of her parallel career as an actress has garnered praise from critics. The tracks from her first album, Colours, combine swing, blues and boleros, among other genres. On Thursday it’s time for Jack DeJohnette, one of the most prominent figures in fusion jazz and a legendary drummer, while on Friday the Japanese pianist Hiromi Uehara, backed by her Trio Project, will put on a display of her technical virtuosity in a typically peppy performance. The weekend shows kick off with the Michel Camilo Trio headlining. For her third appearance at Getxo the pianist from the Dominican Republic will play with bassist Lincoln Goines and drummer Cliff Almond. On Sunday the Getxo Festival wraps things up with the flamenco sounds of the cantaor Diego el Cigala. During the Festival the Biotz Alai Square will host shows by young bands competing in the first Battle of the Bands. Meanwhile, performances by Tercer Milenio at the Algorta Station Square, jam sessions at the Piper's Irish Pub, and an exhibition by the photographer José Horna round out Getxo Jazz's lineup of events this year.

textoRedacciónfotoAuladeCulturadeGetxo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


43 / tm


EspecialFestivales Festivals

Donde puedes escuchar a Vetusta Morla Tres sesenta Festival Pamplona 5jun Bilbao BBK Live Festival Bilbao 10jul Festiva Cruïlla Barcelona 11jul Festival Port América Pontevedra 18jul Play Loud Fest Huelva 9ago

VETUSTA MORLA *"nos encanta venir al DCODE" Vetusta Morla se ha convertido por méritos propios en uno de los referentes musicales del momento. El lanzamiento de su tercer largo “La Deriva” es protagonista en casi todos los festivales musicales del verano. Charlamos con su guitarrista Juan Manuel Latorre para conocer algo más de ellos. La crítica y el público están señalando “La Deriva” como el mejor de vuestros trabajos ¿cómo lo ve el grupo? Desde dentro siempre es más difícil hacer la valoración. Depende mucho del momento vital. En mi opinión, y con algo de perspectiva, es el trabajo que más sintonía tiene entre forma y fondo. El verano está salpicado de festivales y Vetusta Morla figura en muchos de ellos ¿hay alguno al que le tengáis más ganas? Nos encanta estar en todos. Cada uno tiene su matiz especial. Pero voy a destacar dos. BBK, siempre nos sentimos muy a gusto. Nos llena estar encima del escenario y poder disfrutarlo desde abajo. Y el segundo es el DCODE. Teníamos muchas ganas de vivir un festival en Madrid. ¿Nos recomiendas algún track de modo especial? No hay una canción bandera. Todas dependen un poco del momento de su concepción. Pero como estamos hablando de festivales, vamos a quedarnos con Fiesta Mayor. Perfecta para ir de festival en festival devorando kilómetros. ¿Cuál es tu lugar favorito para perderte en Madrid? Me encanta Malasaña. Durante un tiempo lo tuve abandonado y ahora estoy aprovechando para redescubrirlo. Está en un gran momento de forma, poniéndose a la vanguardia en el siglo XXI.

VETUSTA MORLA LA DERIVA_http://vetustamorla.com/

44 / tm

Vetusta Morla has carved out a place among today's top bands. The launch of their third album, "La Deriva," is the talk of almost all of the summer's musical festivals. We chatted with the group's guitarist Juan Manuel Latorre to find out more about them. Both fans and critics are calling "La Deriva" your best work. How do you see it? From the inside, it's always more difficult to assess it. It depends a lot on what's going in your life. In my opinion, and with a bit of perspective, it's our most congruent work in terms of form and substance. The summer calendar is chock full of festivals, and Vetusta Morla will be appearing at many of them. Is there one you're looking forward to especially? We love all of them. Each one has something special. But I will highlight two. At BBK we always feel very good. It feels great to be up there on the stage, and to be able to enjoy it from below. And the second is the DCODE. We were really looking forward to a festival in Madrid. Is there any one track you really like? There is no one signature song. It all depends a bit on when they were created. But, as we're talking about festivals, I'll mention “Fiesta Mayor.” Perfect to go from festival to festival, racking up the miles. What's your favorite place to escape to in Madrid? I love Malasaña. For a while there I never went, and now I'm taking the opportunity to rediscover it. It's better than ever, on the cutting edge of 20th century trends.

textoRedacciónfotoJerónimoÁlvarez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



EspecialFestivales Festivals

CLÁSICOS EN ALCALÁ *homenaje a Shakespeare en la cuna de Cervantes Desde el 12 de Junio al 6 de Julio, la ciudad de Cervantes acoge la decimocuarta edición de Clásicos en Alcalá. Una nueva cita de este festival organizado por el Ayuntamiento de Alcalá de Henares y la Comunidad de Madrid que convierte durante unos días a la ciudad madrileña en capital del teatro clásico. Este año un total de veintinueve compañías ofrecerán cincuenta y ocho funciones, ocho de ellas estrenos absolutos en once espacios como el Teatro Salón Cervantes, el Corral de Comedias, el Instituto Cervantes o la capilla de San Ildefonso. Como novedad en esta edición y con fin de rendirle homenaje en el cuatrocientos cincuenta aniversario de su nacimiento, numerosas obras de Shakespeare protagonizan la programación. Entremeses de Cervantes, una producción del Teatro de la Abadía dirigida por José Luis Gómez, es la encargada de abrir esta edición en la que no faltan versiones libres como la propuesta que ofrecen Ron Lalá y la Compañía Nacional de Teatro Clásico, En un lugar del Quijote. A destacar también la lectura dramatizada del actor Sergi López, Shakespeare en Benicassim. El flamenco de la mano de María Toledo, música, exposiciones, cine, conferencias y talleres combinan una oferta setenta y seis actividades en total que apuestan por una combinación de jóvenes directores y compañías e intérpretes consagrados en su propósito de acercar al público el mejor teatro clásico.

CLÁSICOS EN ALCALÁ ALCALÁ DE HENARES_MADRID_918 771 930_Desde/From 12 junio

46 / tm

From June 12 to July 6 the city of Cervantes hosts the 14th edition of its Clásicos en Alcalá, a new edition of this festival, organized by the City of Alcalá de Henares and the Community of Madrid, which transforms the Madrid city into the capital of classical theatre for a few days. This year a total of 29 companies will offer 58 shows, 8 of them premieres, at 11 different venues, including the Teatro Salón Cervantes, Corral de Comedias, Instituto Cervantes and the Capilla de San Ildefonso (chapel). A new twist this year will be the performance of several works by Shakespeare, to mark the 450th anniversary of his birth. Entremeses de Cervantes, (One-Acts by Cervantes) a production by the Teatro de la Abadía, by José Luis Gómez, will open this edition, which will include new and groundbreaking works, such as that to be presented by Ron Lalá and the National Classical Theater Company: En un lugar del Quijote (Somewhere in Quijote). Also worthy of note is the dramatized reading to be offered by actor Sergi López: Shakespeare in Benicassim. Flamenco, featuring María Toledo; music, exhibitions, cinema, lectures and workshops round out a set of 76 activities in all, with a combination of young directors and companies and performers united in their dedication to bringing audiences the best in classical theatre.

textoRedacciónfotoDospassos traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


CLÁSICOS EN ALCALÁ, TE GUSTAN

Bien podrán los encantadores quitarme la ventura, pero el esfuerzo y el ánimo, será imposible Miguel de Cervantes El Quijote II, cap. XVII

14 FESTIVAL DE ARTES ESCÉNICAS

JUNIO

ALCALÁ DE HENARES 12 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2014 WWW.CLASICOSENALCALA.NET 6/6-13/7

LORENZO CAPRILE: VISTIENDO EL TEATRO EXPOSICIÓN

12/6-13/7

HISTORIA DE UNA ATRACCIÓN: JOSÉ HERNÁNDEZ/ABADÍA EXPOSICIÓN

12/6-6/7

BALDOMERO PERDIGÓN: MEMORIA DE CLÁSICOS EXPOSICIÓN

12, 13

ENTREMESES TEATRO

13, 14

EL MÁGICO PRODIGIOSO TEATRO

14, 15

EN UN LUGAR DEL QUIJOTE TEATRO

14, 15

ARTE DE LAS PUTAS TEATRO

17 17, 18 18 17-20, 24-27

JULIO

V E NTA A NT I C I PA DA

LOCALIDADES La venta de localidades para todos los espectáculos se realizará mediante los siguientes canales:

TEATRO SALÓN CERVANTES CALLE CERVANTES, 7 28801 ALCALÁ DE HENARES TELÉFONO: 91 882 24 97

CONFESIONES DE SAN AGUSTÍN [TARDE TE AMÉ] TEATRO

Hasta el 11/06: de lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 21:00 h. Del 12/06 al 30/06: de lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h y de 18:00 h. hasta el comienzo del último espectáculo, diario, del Festival. Sábados y domingos consultar en taquilla.

MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES CINE

CAIXA CATALUNYA

TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS

En cualquiera de las oficinas del territorio nacional. Oficinas en Alcalá de Henares: Calle Marqués de Alonso Martínez, 13. Avenida Reyes Magos, 4. Avenida Lope de Figueroa, 12 (local 7-8) De lunes a viernes de 8:30 a 14:30 h

LOS MISERABLES CINE

19, 20

EL LENGUAJE DE TUS OJOS O EL PRÍNCIPE TRAVESTIDO TEATRO

19, 20

EL JARDÍN DEL TEMBLOR TEATRO

19, 20

FUENTEOVEJUNA TEATRO

21

WWW.CLASICOSENALCALA.NET

CALENDARIO

BARROCKEROS TEATRO

VENTA TELEFÓNICA*

21, 22

SHAKESPEARE EN BENICASIM TEATRO

Tel-entrada: 902 10 12 12 Horario 24 h

22

ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ MÚSICA

VENTA INTERNET*

J (VARIACIONES SOBRE DON JUAN) TEATRO

www.telentrada.com - Horario 24 h

22, 23, 24 23

LA HOGUERA DE LOS DECORADOS Y LA NOCHE DE SAN JUAN MÚSICA

24

ANNA KARENINA CINE

25

LA VENUS DE LAS PIELES CINE

26, 27

LAS DOS BANDOLERAS TEATRO

26, 27

EL BURGUÉS GENTILHOMBRE TEATRO

27

GALA LÍRICA DE OPERASTUDIO MÚSICA

28

BANDA SINFÓNICA COMPLUTENSE MÚSICA

28, 29

ASÍ ES SI ASÍ FUE: DE LOS TRASTÁMARA A LOS AUSTRIAS TEATRO

28, 29

LA TEMPESTAD TEATRO

29

SCHOLA CANTORUM DE ALCALÁ MÚSICA

2

ARA MALIKIAN Y LA ORQUESTA EN EL TEJADO MÚSICA

3, 4

OTELO TEATRO

3, 4

UN CUENTO DE INVIERNO TEATRO

3, 4, 5, 6

* En estos canales de venta el proveedor del servicio cargará un coste adicional

MAAN (MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES) TEATRO

5, 6

MISÁNTROPO TEATRO

5, 6

LA PUTA ENAMORADA TEATRO

47 / tm


EspecialFestivales Festivals

FESTIVAL DE LA GUITARRA DE CÓRDOBA *la capacidad de seis cuerdas Los primeros compases del verano en Córdoba están marcados por las melodías de las guitarras. Un año más, con esta suman 34 ediciones, el Festival de Guitarra de Córdoba se convierte en una cita esencial para los amantes de la música que seis cuerdas pueden generar. La organización ha preparado un cartel impecable. Los protagonistas del concierto inaugural: Path Metheny, 20 gramys; y de la clausura: Joe Satriani, considerado como uno de los guitarristas más completos del mundo, son argumentos más que suficientes. Pero el programa no se queda ahí. En el apartado de jazz-rock tenemos que nombrar a Victor Wooten y Mike Stern. Ambos sabrán dotar al Gran Teatro de las melodías propias de noche inolvidables. En el apartado del flamenco, las guitarras estarán bajo las manos de Gerardo Núñez, Dani de Morón y Diego del Morao. Si pensamos en conciertos de Pop-Rock, las opciones son Leiva, el día 5 de julio, y seis días después, Ariel Rot y Loquillo serán los que actúen en el Gran Teatro. Además el Festival piensa en todas las vertientes posibles de la guitarra y contamos con un “ciclo los Clásicos” y otro de “Guitarras de Cámara”. El pilar formativo sigue ganando fuerza y en esta edición la guitarra flamenca comparte protagonismo con sus hermanas en multitud de propuestas interesantes.

VARIOS ESPACIOS CÓRDOBA_www.guitarracordoba.org_30 junio-12 julio

48 / tm

Summer dawns in Cordoba to the sounds of guitars. After 34 editions the Cordoba Guitar Festival stands as a not-to-be-missed event for lovers of the sixstringed instrument. This time around the organization has a stellar lineup on tap. For the opening concert: Path Metheny, with 20 Grammys; and for the closing show: Joe Satriani, considered to be one of the world's most complete guitarists. Enough said. But that's not all. In the jazz-rock section Victor Wooten and Mike Stern will be on hand, both filling nights at the Gran Teatro with unforgettable melodies. In the flamenco section guitars will be in the hands of Gerardo Núñez, Dani de Morón and Diego de el Morao, while playing Pop/Rock will be Leiva, on July 5, with Ariel Rot and Loquillo at the Gran Teatro six days later. The Festival covers every possible aspect of the guitar, with a "classics" and "chamber guitars" series. The event's educational efforts continue to gain steam, with flamenco guitar sharing the limelight with a whole series of events featuring other guitar genres.

textoRedacciónfotoFestivalGuitarraCórdoba traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


49 / tm


EspecialFestivales Festivals

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA *tragedias y comedias grecolatinas 2014 es una edición especial para Mérida y Jesús Cimarro, su director. Cumple sesenta años y se ha propuesto conmemorar el bimilenario de la muerte de Augusto. Desde el 2 de Julio, ópera, música, danza, circo y teatro no fallan a su cita anual con el Festival como elemento central de un calendario repleto de actividades paralelas. En total, ocho producciones, siete de ellas estrenos absolutos, a las que hay que añadir la tercera gala de entrega de los premios Ceres. La ópera Salomé, dirigida por Paco Azorín con coreografías de Víctor Ullate, abre el programa. Por su parte, Medusa (La Guardiana) supone el debut en Mérida de Sara Baras. El Conservatorio Superior de Badajoz pondrá en escena Dido y Eneas, la historia de amor del héroe troyano y la reina de Cartago. La Iliada de Homero es uno de los platos fuertes. Llega procedente de Atenas y será la primera vez que se represente en España. Rostros televisivos como Pepe Viyuela y Miriam Díaz Aroca dan vida a la comedia de Aristófanes, Las Ranas. Del mismo autor y dirigida por Magüi Mira es Pluto con Javier Gurruchaga en esta sátira política. Pepón Nieto, Anabel Alonso o Alejo Sauras forman parte de El Eunuco, un texto de Terencio dirigido por Pep Antón Gómez. La siguiente propuesta será Coriolano de la mano de Elias González y María Luisa Borruel mientras que la tragedia griega por eutonomasia, Edipo Rey, será quien cierre la programación.

60 FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA MÉRIDA_www.festivaldemerida.es_Desde/From 2 julio

50 / tm

2014 marks a special edition for Mérida and the event's director Jesús Cimarro. Cimarro, who is turning 60, and aims to commemmorate the death of Augustus. From 2 July opera, music, dance, circus and theatre will be on tap at the annual event, with the Festival as a central element offering a calendar full of activities. In total there will be eight productions, seven of them premieres, in addition to the third Ceres Awards ceremony and gala. The opera Salome, directed by Paco Azorín and with choreography by Víctor Ullate, will get things started. Medusa (The Guardian), meanwhile, will mark the Mérida debut of Sara Baras. The Conservatorio Superior of Badajoz, meanwhile, will stage Dido and Aeneas, the love story of the Trojan hero and the queen of Carthage. Homer’s Iliad is one of the main attractions. A production from Athens being staged in Spain for the first time. Familiar faces from TV like Pepe Viyuela and Miriam Díaz Aroca will bring to life The Frogs, a comedy by Aristophanes. By the same author and directed by Magui Mira will be the political satire Pluto, starring Javier Gurruchaga, among others. Pepón Nieto, Anabel Alonso and Alejo Sauras are set to appear in The Eunuch, a play by Terence, in a production directed by Pep Antón Gómez, who will be looking to make audiences smile. The following show will be Coriolanus, with Elias González and María Luisa Borruel, while wrapping things upwill be one of the event’s marquee plays, the quintessential Greek tragedy: Oedipus Rex.

textoRedacciónfotoPentación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


51 / tm


EspecialFestivales Festivals

60 CERTAMEN INTERNACIONAL DE HABANERAS Y POLIFONÍAS DE TORREVIEJA *un aniversario muy especial Ha pasado ya casi un año desde el emocionante punto y final del quincuagésimo noveno certamen, y más de dos años desde que el Patronato se planteó la celebración de la sexagésima edición. Ahora llega el momento. Torrevieja se convertirá del 19 al 26 de julio un año más en la capital mundial del canto coral, y particularmente, de la Habanera. Esta efeméride tan especial tuvo su arranque en el pasado FITUR, donde se anuncio la presencia del Orfeón Donostiarra, que será el encargado de protagonizar la velada de apertura del ciclo. Para esta edición se ha hecho un especial esfuerzo para reunir a los mejores coros que han dejado su nombre en el palmarés del histórico recinto de Eras de la Sal en la última década. La selección de corales elegida por el Patronato cuenta con un total de dieciocho conjuntos que se extienden desde Puerto Rico a Filipinas. Esa distancia en un mapa geográfico remarca el carácter internacional del certamen, considerado el más importante del mundo. Muy lejos queda ya su primera edición en 1955, e incluso sus primeros pasos en el ámbito internacional en los primeros compases de los años 90. El certamen vive un lleno absoluto cada año y en su última noche entrega los premios cerrando la velada, como es habitual, con los himnos de España, Valencia y Torrevieja.

60 CERTAMEN DE HABANERAS Y POLIFONÍAS DE TORREVIEJA Torrevieja_ALICANTE_19-26 julio

52 / tm

It has been almost a year since the exciting conclusion of the 59th event, and more than two years since the Board began to plan the 60th Edition. Now that time is here. From 19 to 26 July Torrevieja will become, once again, the world capital of choral singing, particularly Habaneras. This year's very special lineup began to take shape at the past FITUR, where the appearance of Orfeón Donostiarra was announced, scheduled to star at the event's opening night. For this edition a special effort was made to bring together the best choruses that have made their mark over the last decade at the historic Eras de la Sal venue. The selection of choirs made by the Board features a total of 18 groups, hailing from Puerto Rico to the Philippines. That distance illustrates the international character of the festival, considered the largest in the world of its kind. It is now a far cry from its very first edition back in 1955, and has even far surpassed its first steps on the international scene back in the early 90s. The festival boasts packed houses every year and an awards ceremony bringing the last evening to a close, with the singing of the hymns of Spain, Valencia and Torrevieja.

textoRedacciónfotoAGFotógrafo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


53 / tm


ffhh2014 Turismo Tourism

El Regreso del Comendador MAS DE LAS MATAS REVIVE EL SIGLO DE ORO * MAS DE LAS MATAS RELIVES THE GOLDEN CENTURY 1.Toma de posesión de la Iglesia 2.Presentación ante el concejo 3.Exhibición de la escolta 4.Mas de las Matas

1

2

MAS DE LAS MATAS

3 4

esde el año 2004 y durante dos días, la localidad turolense de Mas de las Matas retrocede a su pasado de los siglos XVII y XVIII. Una fiesta en la que revivir la recreación histórica de la toma de posesión de esta villa por los comendadores de la Orden de San Juan de Jerusalén, señores de la encomienda Castellote. Estos actos sirven para materializar visualmente la presencia y dominio en Mas de las Matas de las órdenes militares; primero el Temple y más tarde los caballeros hospitalarios. “La toma de posesión”, “el pleito de la seda” o “el pleito del molino” son sólo algunas de las representaciones que han tenido lugar gracias a las teatralizaciones de los diferentes episodios interpretadas por actores, todos ellos vecinos de la localidad.

D

Since 2004 for two days the Teruel town of Mas de las Matas has taken a step back in time, to the 17th and 18th centuries, through a celebration reenacting the town's takeover by the comendadores (knight commanders) of the order of St. John of Jerusalem, the lords of the Castellote encomienda (commandery). These acts serve to visually portray the presence and dominance in Mas de las Matas of the military orders; first the Templars, followed by the Knights Hospitaller. "The taking of possession," "the silk uprising," and "the mill uprising" are just some of the town's different historical events depicted in performances, all featuring local actors.

La actividad cultural durante el fin de semana incluye todo tipo de actos desde recitales de música y canto de la época hasta una misa conmemorativa creada ex proceso. Un mercado del siglo de oro con puntos de venta de artesanía, tabernas, exposición de utensilios de labranza antiguos y una cena en honor del comendador con todos los participantes vestidos de época sirven para amenizar la celebración de un evento regido por el respeto y rigor histórico. The cultural activities during the weekend include all kinds of events, from era music recitals to acommemorative mass, created ex proceso. There is also a Golden Century market featuring the sale of crafts, taverns, an exhibition of antique farming tools, and a dinner in honor of the comendador, with all the participants donning period dress to enhance this event, which stands out for its attention to historical accuracy. EL REGRESO DEL COMENDADOR_ Desde / From 26 SEP. www.elmasino.com/comendador

alcañiz calamocha

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... teruel 1 VIERNES NOCHE. Ronda por las capillas de los Santos. A tour of the chapels of the saints. 2 SÁBADO TARDE. Llegada y toma de posesión del Comendador. The Comendador arrives and takes possession. 3 DOMINGO MEDIO DÍA. Misa Mayor cantada en latín y desfile despedida del Comendador. High Mass, sung in Latin, and the Comendador files out.

54 / tm

teruel

mas de las matas


55 / tm


01 01

Reportaje Report

OLIVARAMA *¡Pasión por el virgen extra! Más de cuatro años hace desde que viera la luz el primer número de OLIVARAMA, la única publicación bimestral gratuita que rinde tributo al aceite de oliva virgen extra español en todos los ámbitos en los que desempeña un papel destacado como puede ser la gastronomía, el turismo, la belleza, la salud, la cultura o la agronomía, entre otros. Casi un lustro después, la revista -editada plenamente en español e inglés- se ha consagrado internacionalmente como un manual de cabecera entre consumidores finales de los zumos de aceituna gourmet, elaboradores, envasadores, distribuidores, chefs, instituciones públicas y, en definitiva, todos los amantes de la Dieta Mediterránea y practicantes de un estilo de vida saludable que, en cada entrega, descubren contenidos exclusivos sobre esta joya culinaria. Vínculo culinario Pese a que su producto es el aceite de oliva de alta gama, OLIVARAMA también se ha propuesto redescubrir el vínculo culinario que, durante siglos, la Dieta Mediterránea mantiene con el virgen extra. Lo hace a través de Estilo Mediterráneo, un suplemento concebido como su otra mitad indivisible. Consigue OLIVARAMA en el Club del Gourmet de El Corte Inglés de España y Portugal y otras tiendas delicatessen, hoteles, restaurantes de autor y museos temáticos; así como en eventos de gastronomía y turismo de ámbito nacional e internacional.

textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 56 / tm

OLIVARAMA is the only bilingual publication paying tribute to Spanish extra virgin olive oil in all its aspects, an ambitious publishing project that has sparked great curiosity not only among lovers of this culinary gem, but also among the most gourmet of foodies and lifestyle enthusiasts. More than four years ago the first issue came out of OLIVARAMA, the only free, bimonthly publication covering every aspect of Spanish extra virgin olive oil: gastronomy, tourism, beauty, health, culture and agronomy, among others. Almost five years later, the magazine - all its content appearing in both Spanish and English - has become internationally renowned as a leading reference for end consumers of this gourmet product, manufacturers, packagers, distributors, chefs, public institutions and, in short, all lovers of the Mediterranean diet and practitioners of a healthy lifestyle. Each issue features exclusive content about this culinary treasure. Culinary link Though the product in the spotlight is high-end olive oil, OLIVARAMA has also decided to revisit and explore the centuries-old culinary link between the Mediterranean diet and extra virgin olive oil through Estilo Mediterráneo, a supplement conceived as its indivisible counterpart. You can find OLIVARAMA at the Club del Gourmet of the Corte Inglés in Spain and Portugal and other delicatessen-type stores, hotels, fine restaurants and thematic museums, as well as at Spanish and international cuisine and tourism events.


PASIĂ“N POR EL VIRGEN EXTRA Passion for extra virgin olive oil

Mediterranean

Lifestyle

w w w . o l i v a r a m a . c o m

57 / tm


58 / tm


TU NUEVA CITA CON EL SOL Y LA MODA

ยกven!

59 / tm


Compras Shopping

Cofre ¡Disfruta! Enjoy! 24,90 Euros Un momento de bienestar, una actividad de aventura, una visita a una bodega con cata y obsequio o una experiencia gastronómica para una o dos personas a elegir entre 815 experiencias. A spa treatment, an adventure activity, a visit to a winery for a tasting and gift, or a fine dining experience for one or two people; more than 815 experiences to choose from. > www.cofrevip.com

02

Cofre Para Ella For Her 49,90 Euros 700 experiencias a elegir entre: actividades de aventura o tratamientos de bienestar. 700 experiences to choose from, including adventure activities and well-being treatments. > www.cofrevip.com

Cofre Placeres Pleasures 74,90 Euros Una estancia con desayuno, un momento exclusivo de bienestar o una aventura sorprendente a elegir entre 700 experiencias… One-night stay with breakfast, an exclusive spa treatment, or a surprising adventure; choose from amongst 700 experiences... > www.cofrevip.com

04 60 / tm

01 03

Cofre Estancia Rural Gourmet Country Gourmet Stay 99,90 Euros Estancia con desayuno y cena a elegir entre más de 145 establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, pazos, hoteles, casas rurales. 2 nights with breakfast and dinner, choosing from over 145 establishments: palaces, rectories, monasteries, pazos, hotels, country inns... > www.cofrevip.com


Regala Felicidad Experien

cias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 48 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

61 / tm


ed

Call Pablo de San Correde ra Alta

aS alu d C. de l

ra nte Mo

án

e la

Te tu

C. S evil la

C . C añizares

d

PL. ANTÓN MARTÍN A

M

C. Torrecilla del Leal

aría ve M

el A

ed

C.

br

Ca

lle

de

Z

Olivar Calle del

Ca ll

om

PL. DE LAVAPIÉS

ere

Lavapiés

Calle de

te

ule

rib

lT

de

te

ro et

lD e de Call

C.

M

igu

el

Se

ncia

ale

eV

pa rv

Argu

rí brere Som C.

C. d

Am

C

C

C. del Príncipe

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

ores

S C.

a

ac

rav

Ca

o

EL RASTRO

oledo

Calle

C. d Calle de Carretas elat C. R

tas

C.

es

or asin

ay C. de Echegar

de Ca lle zo Corte

Co sta nil la

C. del Barco

o er es lM

es C. C

s da Ro

des

de

C.

l

el C

Ho rt

de lle

C. de

Ca

Fu encarral

co

erde

C. del Bar

Calle de Valv

de ra Co rr e

de Ca pu chin os

a er ad M

lP de lle Ca a

ibr ero s

lv

Si

de

ro C. del Humillade

o led

iés ap

are

To

ro

lav

pa

lle

de Calle

Am

jad ba

Ca

Huer

PL. MATUTE

BARRIO DE LAS LETRAS

ia

eP

Em

de

la

iza

Ca

lle

rro

de

C. Sa

Nort e

l afa Gr C.

o led To de lle Ca

las

ha

ar

Ta

toc

C. d

PLAZA STA. ANA

Calle

sM

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

la

PL. DE CANALEJAS

z

ila

tir

gu

de

lle

u Cr

C. Calvario

Már

A

ro

nd

de

Ca

o el S

C

do

Calle

lcalá

Ped

so

de

icas

a de T

C. d

tas

Graci a

C. de la Magdalena

esó

C.

le d

lle

lO

lle ira

C. M

mér

Rond

de

fan

a

Calle de la Cabeza

Ca

C.

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

m

Rein

PL. VÁZQ DE M

Se

8

C. M

s

na

azo

Am

a

d ien

nco

C. E

e la

s In

Gran Vía

Je

rnil

Seg

Alba

cia

s

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

be

ovi

a

C. Mazarredo

de

e de

Ca

Alta

C.

C. A

B

Duqu

PL. TIRSO DE MOLINA

Corté

e la

C. Ca balle ro de

an

Ron da

ta

C. del

C. d C. d

C. S

C. del Lineo

gia

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

C. Ribera de Curtidores

GTA. PUERTA DE TOLEDO

PL. DUQUE DE ALBA

PL. DE CASCORRO

uda

ches s Arni C. Carlo

es

Paseo

g s de Se

n C. Paradi

lo

sP

on

ole

da

a

uela Pta. de Toledo

t on

Cal

pa

ilv

zS

ada

edro

EMERGENCIAS EMERGENCIES

A

anz

ón

ga

p

ño Mu

l Río

ira e

C. M

rg e A

o

l Im

Ve

C. R

rnán

EDIFICIO TELEFÓNICA

a

C. Juanelo

C. d

isc

nc

or

C. C

La Latina

pe

nt

Fra

illosl

C. Cobo

C.

on

Gi

A

Calle Farma C. He

22

PL. JACINTO BENAVENTE

PL. SEGOVIA NUEVA

Ve

an

Le

el

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

eS

C. V

l peria o Im Pase

C.

ng

ía d

la

os Ro a nd ad eS eg Tr o av via .

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

el Á

va

Ca

PL. CEBADA

co

nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

C.

rio sa Ro

C. Lechuga

C.

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

Tel. 112

nF

C.

lta

C. B ols

Es

s

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

C. Pizarra

Tel. P. Nacional: 091 C. Bercial Tel. P. Municipal: 092

Sa ra.

cis ran

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

aja

B va

o bl Pa

Carrera de S. Jerónimo

C.

ra

illa

ntu

C

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

POLICÍA POLICE

MUSEO DE S. ISIDRO

ist

ve

.V

na

TOURIST INFORMATION

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

n

CAPILLA DEL OBISPO

a

Tribunal

PUERTA DEL SOL

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

tudios C. Es

Calle d

av

IGLESIA DE TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE

R

o ed

ll di

KC PE EG GƓ GP C $ G N F G NN teo %C Ma S. de lle Ca

20

C. Colón

l

Sol

or

I

Tr

ras

C. Algeci

oV

C.

NUNCIATURA

n Sa

PL. CELENQUE

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

ns

PL. GRANADO

PL. SAN GINÉS

PLAZA MAYOR

lfo

gos

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

C. FósforoINFORMACIÓN

rería Mo

nB

www.renfe.com

e la

Sa

CERCANÍAS RENFE

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

www.metromadrid.es

an Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

. Cie

PL. GABRIEL MIRÓ

Datos Útiles Useful Info C. Moreno Nieto

C. S

PALACIO DE ANGLONA

oria

PL. DEL CARMEN

PLAZA DESCALZAS

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

PARQUE EMIR MOHAMED I

Cta

ares

del

C.

go

PL. SAN MIGUEL

Calle de Segovia

C. de Manzan

Call e

do

in go om .D

tia

C. Ab ad a

C. Dr.

C. San Nic

4

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

ond

Calle M

ora

MADRID DE LOS AUSTRIAS

sc

Gran Vía

PL. CALLAO

PL. SAN MARTÍN

PL. HERRADORES

an

lE

de

ja Ba

anon

olás

C. S

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

os

sc

de

Tu

Rom

a

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

ros

rg

C. Pri

PL. DE ISABEL II

C. Unión

Ve

de

C.

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

C.

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

C. Cuchilleros

cia

C.

Lu na

III Opera

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasen

JARDINES LEPANTO

ra

le

C.

e

Ro

C. Es

rlos

n Calle Bailé

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virgen Paseo de

C. Ca

n

Sa

St o

ga l

to del Puer

CAMPO DEL MORO

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

7

al

qu

La

Silva

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

ta

PALACIO REAL MUSEO DE CARRUAJES

Es

lV

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

ta

ie

de

de

Sto. Domingo

PL. SANTO DOMINGO

la

es

C. Pavía

rr

Je

de

lle

s sú

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

A

S

Ca

C.

la

Ca lle ed e la

a

j

tu

elo

eP or

lR

de 5 lle Ca PL. ENCARNACIÓN

Bo

Ca

C. Sto. Tomás

de JARDINES CABO NOVAL

6

PLAZA DE LA ARMERÍA

C. de C. de Torija

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

JARDINES DEL PALACIO REAL

an

ar

M

C.

ez

C.

lle

SENADO

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

Gr

ío

lR

de

Call

C. L

o

e nt ce Vi

lP

lla

Ca rs

Ca

Príncipe Pío

lle

da

n Sa de ta es Cu

za Arria

RTA DE ICENTE

Ca

C. d

de Calle

C. de la Ilustración

de

Pl. España

os nit ga Le lle to Ca en om el F

lle

de

tre

Ca

C. García Molinas

az

PLAZA DE ESPAÑA

n Irú

Cu

rr

de C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

EDIFICIO ESPAÑA

MUSEO CERRALBO

JARDINES FERRAZ

lle

de

18

Ca

é qu

C. de la Bal lesta

ntu Ve de Fe

Ca

lle

lle

Ca

24

e

sd

PL. MOSTENSES

TORRE DE MADRID

a

An

a

t an

on

ra R

s

al

TEMPLO DE DEBOD

PUJOL

Calle del Tesoro

parte

ro

b zá di

PL. CONDE TORENO

e

PL. 19 JUAN

iritu Santo

C.

He

en

no

C. Velard

rer

Calle del Esp

Noviciado

C. de Toledo

los

M de

di

Vicente Fer

e de

de

ar

PL. DOS DE MAYO

la Palma

Calle de San

San Be rnar

tín

rn

Calle de

ar

Be

C. Daoiz Calle de

C. Noviciado

C. Po nc ian o

M

s

n

17 aniel Calle de Am

C.

z re va Ál

le

u ez

z

an Ju C.

rra

sa

Sa

odr íg

Fe

Ro

C.

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

to

de

de

or

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

C. Cris

PALACIO DE LIRIA 23

C.

s ci

an

Fr

sa

lle

nt

y

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

el

d C.

r

el .

C. de lC C. d on el L de imó Du n

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

da d Ron

e Va

lenc

D

ia


ge Eu n Sa C.

de

C.

Sa

nB

Ca

C. Alberto Bosch

PL. DE MURILLO

C. Espalter

Pº. S

imón

Rojas

Clem

ente

Calle de Prínci pe

Calle deGeneral P

C . Francisca Mo reno

Calle de Castelló

Balboa

Ru d

Calle Lope de Ca

Ven

o elay

M

PALACIO VELÁZQUEZ

PALACIO DE CRISTAL ay Urugu

Me

M d én

F

Pº. de

ida en Av

be rg ten Gu de

11

C.

Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

ina a Crist

n

la Rei

PL. MARIANO DE CAVIA

cis oS er ra

s D el icias

de

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

rrejón és To Andr

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

E

4

LA ROSALEDA

de Calle

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

a be za

och

Ca

e At

la

da d

de

Ron

3

zyP

a ezuel

Gta. del Ángel Caído

z uñe

yarre

.M Dr C.

C. Dr .D um en

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

ca

1 C. Mallor

Pº. de PL. DE HONDURAS

PARQUE DEL BUEN RETIRO N nán e Fer uqu del D

Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

lle

D

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

Ca

cia

n Vale

ESTANQUE

de Paseo

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

10

Fo ur qu et

Argum osa

ría brere Som ctor l Do e de Call

Puerta Reina Mercedes

ata

Sa lit re

CONSERVATORIO

Calle M

LA CHOPERA

JARDÍN BOTÁNICO

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ Calle de

de Vergara

de la IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Puerta de América

a

de enén

Pº. Paraguay

las

el

Ca lle

Ca

lle

de

Zu rit

a

de

sa b

mbi

Puerta de España

l le

Sa nt aI

Colo

Pl. de Guatemala

CASÓN DEL BUEN RETIRO

Puerta Felipe IV

do

A

toc C. Sa ha n Il de fon so

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

9

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

C. Verónica C. del Gobernad or

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

de

2

nd

lle

ni

o

Ca

co

lián Ga de Ju

C. Torrecilla del Leal

C.

Vega

tas

PL. SAN JUAN

tín de Mora

éji

C. Casado del Alisal

del Pra

Martín

eM

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

Paseo

PL. ANTÓN MARTÍN Antón

Huer

Av

.d

C. Felipe IV

PL. JESÚS C. Lope de

Calle

Maria

PL. DE LA INDEPENDENCIA

C. Juan de Mena

C. Alameda

e ón de L Calle

C. Sta.

de Vega

Pta. de O’Donnell

Cuba

O DE TRAS

C. Lope

Puerta de Madrid

Puerta de Hernani

a de úblic la Rep

s

alá

Retiro

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. DE LA LEALTAD

C. de Cervantes

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

Calle de Velázqu

Ca

cole e Re 13

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

.

LOPE DE VEGA

Alc

MUSEO

FUENTE DE NEPTUNO

PL. MATUTE

PUERTA DE ALCALÁ

ga

Calle

C. V. de la Vega

ay C. de Echegar

PALACIO DE COMUNICACIONES

PL. DE LAS CORTES

3 do Pra del CASA MUSEO DE

za

lle

Pº. de

C.

MUSEO THYSSEN

2

Oló

C. Ruiz de Alarcón

bas és de Cu C. Marqu

Calle Cedac

Carr era de S an Jeró nim o

AS

no

que stan

CONGRESO

tia

Ca

ñez rnán Nú e de Fe l Duqu Pº. de

FUENTE DE APOLO

lus

PALACIO DE LINARES

BANCO DE ESPAÑA

de Aranda

Calle Columela

1 Calle de Goy

C. del Duq

del E

TEATRO DE LA ZARZUELA

Sa

a

alón

Sev illa

C. de los Madrazo

C.

Calle del Conde

Pº. S

eros

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

ec

Madrid

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

Sevilla

eo d PL. DE LA CIBELES

Banco de España

C. R

Calle de Villanuev

ole BANCO tos HIPOTECARIO

C. de Alfonso XI

C. Libertad

PALACIO DE BUENAVISTA

IGLESIA DE S. JOSÉ

EDIFICIO METRÓPOLIS

e Gra cia

tos

. del Barquillo Calle

rbieri de Ba Calle

s

a

RECOLETOS

Pas

a

ela yo de P

lez rta

Ca lle

Ho

de lle Ca

de Ca pu chin os

Co sta nil la

C. de

VI

l Gra

do

nta

14

Calle de Prim

rcos

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle de Nuñez de

an

Rein

raga

Calle de Velázque z

rn

Infa

PARROQUIA DE de BSTA. BÁRBARA

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

Calle de Goya

Calle de Lagasc a

sa

años

re

las

BIBLIOTECA NACIONAL ara

a

Velázquez

Calle del Piamonte

PL. DE CHUECA

C. San Ma

Serrano

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

nza

Ca lle Gra vin a

C. de Hermosill

16 PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

árb

Chueca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

PL. VILLA DE PARÍS

PL. DE LAS SALESAS C. d eB

C. de San Lucas

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l. Cast

Te

rtés

C.

a Fe

n Co

va

a

aliano

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de

nt C.

cia

an

alá G

Calle de Clau dio Coello

Sa

e Farma

ell

no

C. Alc

Calle de Alfonso XII

C.

Or

Paseo

a ic er qu Le

C.

de

del Pra do

ía ej M

KC PE EG GƓ MUSEO GP ROMÁNTICO EDIFICIO NC $ DE LA 21 SGAE teo Ma S. e d

lle

Paseo

de

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. de Ar ge ns ola

C.

An gu ita

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps no

PANTEÓN DE HOMBRES

G

5


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8

14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20

21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation.

Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

23

24 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! SE ACABAR ON

MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


65 / tm


Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Álvaro Liniers Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

ilustración_José Alcaraz

&

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

escenas

Semilla

por juan de dios garcía

Cuando regresas traes brillantes los ojos. ¿Por qué? ¿Por quién?

Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Mario de las Heras Fotografía

Juli Robles

Sigue leyendo después de bajarte

Extracto del libro Ártico. Título: Ártico Editorial: Germanía, s.l. ISBN: 978-84-16044-43-6

sudokus 3 8 2 9 8 9 5 3 2 1 4 6 5 2 1 3

6 6 2

4 7 8 1 2 8 5 7 2 8 9 3 7 4 5 8 6

4

7

3 6 3 9

5 8

7 9 2

Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos descargables o en streaming.

3 1 4

6

6 8 3

4 5 4 6 8

9 3 1

8

7 6

2 4 9 2 3 5 7 4 9 1 2 1 8 4 1 2 7 6 6 9 6 5 3 7 1 7 1 2 3 1 9 2 8

6 8 3

2 5 9 8

6

5 8

4 7

3 2 4 2 9 3

9 7 4 4 2 3 5 7 4 9 8 6 6 5 4 1 2




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.