Taxi Magazine 119 Especial Verano

Page 1

2019 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

119

ESPECIAL VERANO SPECIAL SUMMER ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide


VENDER MARCAS

A PRECIO

DE OUTLET, NOS HACE DIFERENTES.

www.primaprix.es


fotoportada_Formentera

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Llega una de las estaciones más anhelada por todos. Sol, playa, montaña, vacaciones y nuestro Especial Verano.

One of the most eagerly awaited seasons of the year arrives. Sun, beaches, mountains, vacations, and our Special Summer Issue.

Taxi Magazine vuelve en plena estación estival para recomendarte los mejores planes por la ciudad, acompañarte en los destinos más refrescantes fuera y dentro de nuestro país y para los amantes de la buena música, traemos los mejores festivales. En este número descubrimos a qué lugares poder hacer una escapada en familia o con amigos. Desde fuera de nuestras fronteras viajamos a Polonia para descubrir los siglos de historia que esconde este país centroeuropeo. Si, por el contrario, la costa es vuestro destino elegido Formentera, Castelldefels o Huelva serán de las mejores elecciones. Para los amantes del Turismo de Interior tenemos ciudades como Ciudad Real o Medina del Campo. Los más festivaleros están de suerte, el último mes del verano viene acompañado de dos reconocidos festivales. Weekend City Madrid en la capital madrileña y el Internacional Folk Getxo en Vizcaya harán que acabes las vacaciones con las pilas recargadas. Y no olvides que, el Parque de Atracciones de Madrid cumple 50 años y tiene preparadas muchas sorpresas para sus visitantes. Por último, la amplia variedad de planes que presenta la capital siempre es infinita con eventos, teatros, exposiciones, cine de verano… Entre las propuestas más interesantes Pentación presenta Cinco Horas con Mario y Señora de rojo sobre fondo gris o en La Fundación CaixaForum la exposición Olga Picasso. Todo esto y mucho más es nuestro nuevo número de Taxi Magazine Especial Verano, como siempre a bordo de un Taxi.

Taxi Magazine returns in the heart of the summertime to recommend the best plans out there for the city, accompany you to the most refreshing destinations both outside and within our country, and, for lovers of good music, we bring you the very best festivals too. In this issue we present some perfect places for a getaway with family or friends. Outside our borders, we travel to Poland to discover the centuries of history this Central European nation harbours. If, on the other hand, the coast is your chosen destination, Formentera, Castelldefels or Huelva will be some best bets. For lovers of inland tourism, meanwhile, we have cities such as Ciudad Real and Medina del Campo. Festival fanatics are in luck, as the last month of summer lists two highly renowned musical events: Weekend City Madrid, in the capital, and the Getxo International Folk Festival in Vizcaya will allow you to wrap up your holidays with your batteries recharged. And don't forget that the Amusement Park of Madrid is turning 50, with many surprises lined up for visitors. Finally, the wide variety of options the capital offers is always endless, with works of theater, exhibitions, summer (outdoor) cinema ... Of special note, Pentación presents Five Hours with Mario and Lady in Red with a Grey Background, while the CaixaForum Foundation hosts the Olga Picasso exhibition. All this, and much more, in our new Taxi Magazine Special Summer Issue, which you can find, as always, in a taxi.

3 / tm


Sumario Summary

16 22 32 36 4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

14 16 18

Teatro / Theatre Cinco horas con Mario Teatro / Theatre Señora de rojo sobre fondo gris Teatro / Theatre Monsieur Goya, una indagación

20

Exposición / Exhibition Olga Picasso

22

Reportaje / Reportage Parque de Atracciones

24 EspecialVerano Turismo / Tourism Formentera 26 EspecialVerano Turismo / Tourism Medina del campo 28 EspecialVerano Turismo / Tourism Huelva 30 EspecialVerano Turismo / Tourism Castelldefels 32 EspecialVerano Turismo / Tourism Ciudad Real 34 EspecialVerano Turismo / Tourism Polonia

36 38

Festivales / Festivals Folk Getxo BBK 2019 Festivales / Festivals Weekend City Festival

40

Turismo / Tourism Batalla de Atapuerca

42

Compras / Shopping Cofrevip

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


Trofeo Volkswagen EXCELLENCE AWARDS

Volkswagen

f. tomé concesionario premiado por su calidad y servicio en 2013-2014-2015-2016-2017

Golf Ready2Go * 190 €/mes Edition 1.0 TSI 85kW (115CV)

Con My Renting

T-Roc 205 €*/mes

Edition 1.0 TSI 85kw (115CV)

Con My Renting

Tiguan * 230 €/mes

Edition 1.5 TSI 96kW (130CV)

Con My Renting

¿Quieres o necesitas?/#QuierounVolkswagen *Común a las 3 ofertas: Oferta Volkswagen Renting S.A. Plazo 48 meses. Kilometraje: 10.000 km/año. Incluye mantenimiento, reparaciones y seguro a todo riesgo sin franquicia. No incluye cambio de neumáticos. Para otras versiones o equipamientos, consulta con tu Concesionario Volkswagen. Oferta válida hasta 31/07/2019 salvo variación en las condiciones del precio del vehículo. Incompatible con otras ofertas financieras. Volkswagen Golf Ready2Go 1.0 TSI 85kW (115CV).. 48 cuotas de 190 € (IVA no incluido). Entrada: 3.403,18 € (IVA no incluido. Emisión de CO2 (g/km): 131 (NEDC:111). Consumo medio (l/100 km) de 5,8. Modelo visualizado: Volkswagen Golf Sport con opcionales. Volkswagen T-Roc Edition 1.0 TSI 85kW (115CV). 48 cuotas de 205 € (IVA no incluido). Entrada: 3.064,92 € (IVA no incluido. Emisión de CO2 (g/km): 140 (NEDC:115). Consumo medio (l/100 km) de 6,2. Modelo visualizado: Volkswagen T-Roc Sport con opcionales. Volkswagen Tiguan Edition 1.5 TSI 96kW (130CV). 48 cuotas de 230 € (IVA no incluido). Entrada: 3.868,75 € (IVA no incluido). Emisión de CO2 (g/km): 152 (NEDC:128). Consumo medio (l/100 km) de 6,7. Modelo visualizado: Volkswagen Tiguan Sport con opcionales.

Volkswagen

Estamos a tu servicio en: Madrid, Alcalá de Henares y Guadalajara Tel.: 917 478 200

ftome.com


Recomendaciones Suggestions

FIESTAS DE AGOSTO 2019

Desde /

Starts

6 AGO.

Varios e www.esm spacios adrid.com

Chulapos, chotis, limonada, calles con farolillos y vecinos ´agarraos´. Es el turno de las fiestas de San Cayetano, seguidas de las de San Lorenzo y terminando con la más importante y grande de todas, las Fiestas de la Paloma en La Latina. En agosto las calles de los barrios más castizos de Madrid se enfundan en historia y tradición con las famosas verbenas populares y los sabores y sonidos más típicos. Sus programas de actividades incluyen desde juegos, concursos infantiles o campeonatos de mus, hasta actuaciones de orquestas y grupos de pop, rutas de tapas o la procesión del santo o la virgen homenajeados. Traditional Madrilenian chulapos in their old garb, the chotis and agarraos dances, lemonade, streets festooned with lanterns... It’s time for the San Cayetano festivities, followed by those of San Lorenzo, ending up with the most important and largest of all, the Festivities of la Paloma in the La Latina neighbourhood. In August, the streets of Madrid's most traditional neighbourhoods are steeped in history and tradition with the famous popular verbenas (street parties) and the most traditional flavours and sounds. Its activity programmes range from games, children's competitions or mus championships, to performances by orchestras and pop groups, tapas routes or the procession of the honoured saint or virgin.

VARIOS ESPACIOS_www.esmadrid.com 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson

THE PINK FLOYD EXHIBITION

Desde /

Starts

1 AGO. IFEMA

Av. Part www.pink enón,5_Madrid floydexhib ition.es

La exposición de uno de los grupos de rock más icónicos del planeta llega a IFEMA. Pink Floyd Exhibition pretende ser una experiencia audiovisual a través de los cincuenta años de historia de esta conocida banda. Entre lo más destacado, los visitantes pueden disfrutar de una experiencia inversiva gracias al uso de la más avanzada tecnología multimedia. La narrativa es cronológica y se ve reforzada por la música y las voces de los miembros pasados y presentes del grupo, incluyendo a David Gilmour, Nick Mason, Roger Waters y Richard Wright, quienes nos cuentan sus experiencias y su experimentación musical a lo largo de su fructífera carrera. The exhibition of one of the most iconic rock groups on the planet comes to IFEMA. Pink Floyd Exhibition aims to be an audio-visual experience through the fifty years of history of this well-known band. Among the highlights, visitors can enjoy an inverse experience thanks to the use of the most advanced multimedia technology. The narrative is chronological and is reinforced by the music and voices of the group's past and present members, including David Gilmour, Nick Mason, Roger Waters and Richard Wright, who tell us about their experiences and musical experimentation throughout their successful career. . IFEMA_AVENIDA PARTENÓN, 5_Madrid_www.pinkfloydexhibition.es

CALLAO CITY ARTS Desde

s

/ Start

N.

11 JU Callao

ts

City Ar

rid 3_Mad Callao, hts.es e d a z g yli Pla allaocit www.c

Esta iniciativa va a convertir una de las plazas más famosas y transitadas del país en un espacio artístico y cultural único. Un proyecto pionero en Europa que acerca de forma gratuita el arte contemporáneo y artistas internacionales al público. El proyecto contará con dos iniciativas: Poetas Visuales y Arteen 10”. La primera consiste en exponer los trabajos de las nuevas generaciones de la fotografía durante los próximos doce meses, un artista por cada mes y la segunda mostrará diferentes montajes audiovisuales de diez segundos en las pantallas de Callao. Este proyecto ha sido desarrollado por Callao City Lights, compañía que gestiona los emblemáticos cines junto con la colaboración de Cultura Inquieta. This initiative will turn one of the country's most famous and busiest squares into a unique artistic and cultural space. A pioneering project in Europe that brings contemporary art and international artists to the public free of charge. The project will have two initiatives: Visual Poets and Arteen 10. The first consists of exhibiting the works of the new generations of photography over the next twelve months, one artist per month and the second will show different ten second audiovisual montages on the screens of Callao. This project has been developed by Callao City Lights, a company that manages the emblematic cinemas together with the collaboration of Cultura Inquieta. CALLAO CITY ARTS PLAZA DE CALLAO,3_Madrid_www.callaocitylights.es 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

CONEJA Desde/Starts 10 Jul.

CONEJA Esperanza Pedreño demostró en la multipremiada obra Mi relación con la comida de Angélica Lidell que encima de un escenario tiene una fuerza arrolladora. En su nuevo montaje, creación suya, también nos propone un mensaje crudo, directo, aderezado de humor, sí, pero cuando Pedreño te habla, cuando Pedreño te mira a los ojos, esa aparente inocencia se transforma en fiereza y sus palabras te perforan el cerebro haciendo que el mensaje resuene largo tiempo en tu cabeza. Coneja, primera parte de la Trilogía de la desaparición, es un montaje que gira en torno a los sueños rotos. Un disparate surrealista que trata de manera subversiva los conflictos internos que surgen durante el embarazo, la conciliación, la educación de los hijos, la relación con el otro progenitor (si la hubiera). Un monólogo escrito por una rebelde que se atreve a poner el dedo en la llaga de las cosas que nadie te cuenta y que te hará reflexionar sobre el desplazamiento al que se ve abocada la mujer cuando tiene hijos, en ese momento en que deja de lado su individualidad para convertirse en ama de cría en un proceso vital que la sociedad prácticamente les exige a las mujeres, pero que cuando sucede, esa misma sociedad que exige madres las aparta y arrincona. TEATRO ALFIL_Pez, 10_Madrid_915 214 541_www.teatroalfil.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm

Esperanza Pedreño demonstrated her prodigious magnetism on stage in her performance in the multi-award winning show Mi Relación con la Comida, by Angelica Lidell. In this new work Pedreño transmits a stark, direct message, full of humour, yes, but when Pedreño speaks to you and looks you in the eye, that apparent innocence turns to fierceness and his words pierce your brain, making the message resonate long in your head. Coneja, the first part of the Trilogía de la Desaparición is a work that revolves around broken dreams, a surreal, absurd work that deals subversively with the internal conflicts that arise during pregnancy, balancing life and work, raising children, relationships with the other parent (if any)... A monologue written by a rebel woman who dares to tell it like it is, like nobody else does, and that will spur you to reflect on how deeply women are affected when they are expecting, at which point she sheds her individuality to become a wet nurse, in a life process that society practically demands of women. But when they undergo it, that same society that demands mothers, isolates and neglects them.


www. revista godot .com No vendemos entradas. Amamos las artes escénicas. Compartimos cultura. Toda la cartelera. Más información. Más opinión. Más reportajes y entrevistas. Más cultura.

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

03

01_MUSEO THYSSEN. Más que humanas 02_FUNDACIÓN CANAL. Matisse 03_MUSEO LÁZARO GALDIANO. Patrick Pound

01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID www.museothyssen.org

Hasta / Until 22 sep. Balenciaga y la pintura española Cuidada selección procedente de colecciones privadas y museos nacionales que vinculan la creación de Cristóbal Balenciaga, diseñador de moda más influyente y admirado de la historia, con la tradición de la pintura española entre los siglos XVI y XX. A careful selection from private collections and national museums linking the creations of Cristóbal Balenciaga, the most influential and admired fashion designer in history, with the tradition of Spanish painting between the 16th and 20th centuries. Desde / Starts 25 sep. Más que humanas Reflexión sobre la inteligencia artificial, el pensamiento colectivo animal, el poder o la atracción por lo desconocido. Presentación de obras de Dominique González-Foerster y Tomás Saraceno comisariadas por Stefanie Hessler. A reflection on Artificial Intelligence, collective thinking, power, and attraction to the unknown. A presentation of works by Dominique González-Foerster and Tomás Saraceno, curated by Stefanie Hessler. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID www.museodelprado.es

Hasta / Until 25 ago. Arte y mito. Los dioses del Prado Amplia mirada sobre la mitología clásica y su representación a través de pinturas, esculturas y objetos fechados entre los años centrales del siglo I a. C. y finales del siglo XVIII. A sweeping look at classical mythology and its representation through paintings, sculptures and objects dated between the mid first century BC and the late 18th. Hasta / Until 8 sep. Una pintura para una nación. El fusilamiento de Torrijos. Exposición que conmemora el 150 aniversario de la nacionalización de las colecciones reales con la única pintura de historia que se encargó por el Estado con destino al Prado, Fusilamiento de Torrijos y sus

10 / tm

02

compañeros en las playas de Málaga, obra de Antonio Gisbert. Exhibition commemorating the 150th anniversary of the nationalisation of the royal collections, with the only historical painting commissioned by the State for El Prado: The Execution of Torrijos and HisCompanions, by Antonio Gisbert. Hasta / Until 15 sep. Fra Angelico y los inicios del Renacimiento en Florencia Estudio de los inicios del Renacimiento florentino en torno a 1420 y 1430 centrándose en la figura de Fra Angelico. Entre las obras presentes: La Anunciación, el Funeral de San Antonio Abad y Virgen de la Granada, obras procedentes de la colección del Duque de Alba. A study of the beginnings of the Florentine Renaissance, around 1420 to 1430, focusing on the figure of Fra Angelico. The works include The Annunciation, the Funeral of San Antonio Abbot and The Virgin of the Pomegranate, works from the Duke of Alba's collection. Hasta / Until 29 sep. Velázquez, Rembrandt, Vermeer. Miradas afines. Dedicada a la pintura holandesa y española de finales del siglo XVI y XVII, es el resultado de un proyecto ambicioso. La exposición busca confrontar los mitos históricos y las realidades artísticas de ambos ámbitos reflexionando sobre los rasgos que unen ambas culturas. Dedicated to Dutch and Spanish painting of the late sixt eenth and seventeenth centuries, it is the result of an ambitious project. The exhibition seeks to analyse the historical myths and artistic realities of the two fields by reflecting on the elements uniting both cultures. CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID www.museoreinasofia.es

Hasta / Until 26 ago. Rogelio López Cuenca. Yendo leyendo, dando lugar El artista indaga en cómo se construyen los relatos hegemónicos en el ámbito político-económico, así como en el ámbito socio-cultural de su época. The artist explore s how hegemonic narratives are constructed in the political-economic sphere, as well as in the socio-cultural context of their time.

Hasta / Until 8 sep. Charles Ray. Cuatro moldes Sus enigmáticas esculturas cuestionan los juicios perceptivos del espectador. Charles Ray parte de objetivos y referencias cercanas, utiliza la proporción para rebatir formas y discursos arraigados y estereotipados. His enigmatic sculptures question the view's perceptive judgments. Charles Ray begins with objectives and close references, using proportion to counter deep-rooted and stereotyped forms and discourses. Hasta / Until 8 sep. Tetsuya Ishida. Autorretrato de otro Desolación de la sociedad japonesa, sucesivas crisis económicas y políticas todo ello, alterado por un desarrollo tecnológico radical. Tetsuya Ishida retrata con precisión el estado de ánimo de su generación. The desolation of Japanese society, successive economic and political crises, all altered by radical technological development. Tetsuya Ishida accurately portrays the mood of her generation. Hasta / Until 30 sep. David Wojnarowicz. La historia me quita el sueño. Testigo final y protagonista decisivo del entorno social y cultural del East Village de Nueva York en los años ochenta cuenta una historia que le quitó el sueño. A final witness and decisive protagonist of the social and cultural milieu of New York's East Village in the 80s shares an account that kept him up at night. Desde / Starts 26 jun. Henrik Olesen Olesen utiliza materiales baratos y corrientes para elaborar collages, carteles, textos, esculturas, instalaciones e intervenciones arquitectónicas que examinan críticamente la cultura contemporánea y las normalizaciones propagadas socialmente. Olesen uses cheap, everyday materials to create collages, signs, texts, sculptures, installations and architectural interventions that critically examine contemporary culture and socially propagated normalizations. Desde / Starts 24 jul. Sara Ramo La artista hispano-brasileña Sara Ramo presenta lindalocaviejabruja. Ramo vincula una propuesta centrada en las implicaciones y dificultades que desde su perspectiva entraña ser mujer. The Spanish-Brazilian artist Sara Ramo

presents lindalocaviejabruja, a work centred on the implications and difficulties that, from her perspective, being a woman entails. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID www.bne.es

Hasta / Until 1 sep. PhotoEspaña19. Los mejores libros de fotografía del año. El libro de fotografía se ha convertido en una herramienta fundamental para la difusión del trabajo del fotógrafo. Las publicaciones de este tipo han revolucionado el mercado editorial y acumulan premios y aclamaciones en la escena internacional. The photobook has become a fundamental tool for the dissemination of photographers’ works. Publications of this type have revolutionized the market, and garnered awards and acclaim on the international scene. Hasta / Until 8 sep. El Paisaje acústico de Joaquín Rodrigo 20º aniversario del fallecimiento de este conocido personaje. Joaquín Rodrigo sigue siendo una de las figuras más conocidas del panorama musical tanto dentro, como fuera de nuestras fronteras. 20th anniversary of the death of this well-known figure. Joaquín Rodrigo continues to be one of the best-known figures on the music scene, both inside and outside our borders. Hasta / Until 22 sep. Dos españoles en la historia: el Cid y Ramón Menéndez Pidal Por primera vez se expone una de las joyas de la BNE y del patrimonio bibliográfico español: el códice único del Cantar del Mío Cid, donado por la Fundación Juan March a la BNE en 1960. For the first time one of the jewels of the BNE and Spain's bibliographic heritage is exhibited: the unique codex of the Cantar del Mio Cid, donated by the Juan March Foundation to the BNE in 1960. Desde / Starts 20 sep. Valentín Carderera (1796-1880). Dibujante, coleccionista y viajero romántico Carderera recorrió gran parte de la Península para dejar testimonio a través del dibujo y la acuarela de monumentos destacados, muchos de ellos en peligro de desaparición ante la fuerza de la modernización que impuso el nuevo orden liberal. Carderera toured much of the Peninsula to capture key monuments in sketches and watercolours, many of these sites in danger of


04_BIBLIOTECA NACIONAL. Giovanni Battista Piranesi 05_MUSEO REINA SOFÍA. Henrik Olsen 06_TEATRO FÍGARO. El amor está en el aire

06 04

disappearing due to the modernization spawned by the new liberal order. CAIXA FORUM Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

http://agenda.obrasocial.lacaixa.es/es/caixaforummadrid

Hasta / Until 11 ago. Ópera, pasión, poder y política Viaje protagonizado por la música que invita a descubrir los estrenos de ocho óperas en ocho ciudades europeas a través de sus creadores, partituras originales, objetos decorativos, vestidos y escenografías. A music-centred journey inviting you to discover the premieres of eight operas in eight European cities through their creators, original scores, decorative objects, wardrobes and sets. Hasta / Until 22 sep. Olga Picasso Exposición dedicada exclusivamente a la figura de Olga Khokhlova, la primera esposa de Pablo Picasso. La muestra está compuesta de una importante selección de elementos personales y obras del artista. Exhibition dedicated exclusively to Olga Khokhlova, Pablo Picasso's first wife. The exhibition is composed of an important selection of personal elements and works by the artist. Desde / Starts 27 jun. La Biblia. Un viaje por las lenguas del mundo. Fascinante colección de biblias de Pere Roquet que nos permite valorar la diversidad lingüística mundial y darnos cuenta de que cada lengua es una ventana al mundo. A fascinating set of Bibles from Pere Roquet's collection, which allows us to appreciate the world's linguistic diversity and to realise that each language is a window on the world. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org

Hasta / Until 28 sep. Mirror Becomes A Razor when It´s broken Proyecto comisarial anual sedimentado en las prácticas artísticas de cada uno de los artistas invitados. Cuatro proyectos individuales de la mano de Eva Fàbregas, Josu Bilbao, Rubén Grilo y Lúa Coderch. Annual curatorial project based on the artistic practices of each of the invited artists. Four

05

individual projects, by Eva Fàbregas, Josu Bilbao, Rubén Grilo andLúa Coderch. Hasta / Until 29 sep. Gut Feeling. Eva Fàbregas La investigación artística se centra en el conocimiento del cuerpo y la experiencia sensorial. No solo nuestros cuerpos, sino también nuestros deseos se ven afectados por una relación casi erótica que existe entre los objetos y nosotros. Artistic investigation that focuses on knowledge of the body and sensory experience; not only our bodies, but also our desires are affected by the almost erotic relationship existing between objects and us. Desde / Starts 14 jun. Miguel Benlloch. Cuerpo conjugado Su obra es ejemplo de una creación generada al calor de lo colectivo, de la vitalidad de los grupos sociopolíticos y artísticos con los que se relaciona. His work is an example of creations generated in the heat of the collective, the vitality of the socio-political and artistic groups with which he associated. Desde / Starts 28 jun. La superficie de una imagen. Aimée Zito Lema. Instalación site-specific de objetos, esculturas, impresiones gráficas, imágenes en movimiento y sonido que recuerdan los procesos revolucionarios durante la Guerra Civil española. Site-specific installation of objects, sculptures, graphic impressions, moving images and sound that recall the revolutionary processes during the Spanish Civil War.

se ha organizado una exposición fotográfica que abarca desde los primeros vuelos hasta nuestros días. In 2019 the advent of commercial air transport in Spain is being commemorated. To celebrate it a photo exhibition has been organised, covering everything from the first flights down to the present day. Hasta / Until 22 sep. PHotoEspaña: Donna Ferrato. Holy. Holy representa a las mujeres que prevalecen. La ira de la mujer contra un mundo que odia a las mujeres. Las fotografías de Ferrato muestran que las mujeres son capaces de sobrevivir. Holy portrays women who prevail. The woman's anger with a world that hates women. Ferrato's photographs show that women are capable of survival. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID www.espacio.fundaciontelefonica.com

Hasta / Until 1 sep. Teamlab Reúne tres instalaciones de teamLab, un colectivo artístico multidisciplinar interesado en explorar a través del arte digital una nueva forma de relación de los seres humanos con la naturaleza y con el mundo que nos rodea. Featuring three installations by teamLab, a multidisciplinary artistic collective interested in exploring, through digital art, a new way of relating human beings to nature and the world around us.

Hasta / Until 1 sep. PhotoEspaña: Vanguardia y propaganda Fotolibros y revistas junto con más documentos históricos que recorren la gran eclosión de la tipografía, el fotomontaje y el fotolibro en la Unión Soviética entre 1913 y 1941. Photobooks and magazines, along with more historical documents covering the great boom in typography, photomontage and photobooks in the Soviet Union between 1913 and 1941.

Hasta / Until 22 sep. William Klein. Manifiesto Dentro del marco del festival PHotoEspaña, presentamos una muestra que propone unir todos los segmentos de la obra pictórica, fotográfica, gráfica y cinematográfica del artista William Klein. Within the framework of the PHotoEspaña festival, we present an exhibit that proposes bringing together all the segments of the pictorial, photographic, graphic and cinematographic work of the artist William Klein.

Hasta / Until 1 sep. PhotoEspaña: ¡A volar! En 2019 se conmemora el inicio del transporte aéreo comercial en España. Para celebrarlo

Hasta / Until 17 nov. De Madrid a la Luna Pocos conocen el papel que tuvo España y Telefónica desempeñando este logro. Esta

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID www.circulobellasartes.com

exposición cuenta cómo la misión del Apolo 11 fue un éxito. Few know the role that Spain and Telefónica played in this achievement. This exhibition tellshow the Apollo 11 mission was a success. Desde / Starts 19 sep. Videojuegos. Los dos lados de la pantalla Muestra del extenso territorio que los videojuegos han generado, desplazando las fronteras con otras áreas, tecnologías y formas de vida, generando un alto impacto en la cultura y la sociedad. An exhibition demonstrating the broad impact that video games have had, transcending boundaries with other areas, technologies and ways of life, generating a major impact on culture and society. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID www.fundacioncanal.com

Hasta / Until 18 ago. Matisse. Grabador. Sesenta y tres grabados de la colección The Pierre and Tana Matisse Foundation. La exposición muestra los aspectos menos conocidos de la artista como su innovadora e intensa relación con el grabado. Sixty-three engravings from The Pierre and Tana Matisse Foundation collection. The exhibition features the lesser known aspects of the artist, like his innovative and intense relationship with engraving. FUNDACIÓN MAPFRE SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

Hasta / Until 25 ago. Berenice Abbott. Retratos de la modernidad. Con las ciudades de Nueva York y París como protagonistas, y con los retratos de los artistas e intelectuales de los años 1920 y 1930, Berenice Abbott ofrece su personal visión de la época con una mirada única. With the spotlight turned on the cities of New York and Paris, and with the portraits of the artists and intellectuals of the 1920s and 1930s, Berenice Abbott offers her personal vision of the era, with a unique gaze. Desde / Starts 18 sep. Boldini y la pintura española de fin de siglo La exposición que se adentra, por primera vez,

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

07_TEATRO MARAVILLAS. Burundanga 08_PEQUEÑO TEATRO EDP GRAN VÍA. Corta el cable rojo 09_TEATRO BELLAS ARTES. Señora de rojo sobre fondo gris 10_TEATRO EDP GRAN VÍA. Michael Legend

09 07

08

en la pintura de este artista en diálogo con la de otros pintores españoles que formaron parte de los círculos parisinos de la Belle Époque, tales como Raimundo de Madrazo, Joaquín Sorolla o Francesc Masriera. The exhibition that delves, for the first time, into the paintings of this artist, in dialogue with that of other Spanish painters who formed part of the Parisian circles of the Belle Époque, such as Raimundo de Madrazo, Joaquín Sorolla and Francesc Masriera.

pueden admirar en la muestra destacan los libros, como las ediciones artesanales que Dimitri ejecutaba. A Greek/Spanish artist known primarily for his engravings. Among the more than 120 pieces that can be admired in the exhibition there are books, such as the handmade editions that Dimitri produced.

FUNDACIÓN MAPFRE BÁRBARA BRAGANZA BARBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID

Hasta / Until 1 sep. Cabezas cortadas. Símbolos de poder Se presentan ejemplos arqueológicos y etnográficos de diversos museos, destacando los craneos ibéricos de Ullastret, así como una selección de iconografía artística y recursos audiovisuales que ilustran este fenómeno por todo el mundo. Archeological and ethnographic examples from different museums are presented, of special note being Iberian skulls from the town of Ullastret, as well a selection of artistic iconography and audiovisual resources illustrating this phenomenon all over the world.

www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

Desde / Starts 12 sep. Eamonn Doyle Trabajo más reciente del fotógrafo irlandés, conocido por su «Trilogía de Dublín». Incluye la mirada personal del artista sobre la capital irlandesa y también la serie conocida como «K», que engloba imágenes de figuras espectrales recogidas en la costa oeste irlandesa y en el paisaje de Extremadura. It includes the artist’s personal perspective on the Irish capital, and also the series known as “K”, which includes images of spectral figures from Ireland’s western coast, and the Extremaduran countryside.

MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO 13 · MADRID www.man.es

MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID www.museolazarogaldiano.es

MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID www.fundacionico.es

Hasta / Until 8 sep. Paisajes enmarcados. Misiones fotográficas europeas Reúnen ocho misiones de larga duración promovidos por instituciones de distintos países euros que contaron con la implicación de varias decenas de fotógrafos entre 1984 y 2019. They span eight long-term missions backed by institutions from different European countries that drew on the involvement of several dozens of photographers between 1984 and 2019. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID www.condeduquemadrid.es

Desde / Starts 19 jun. Dimitri Papagueorguiu Artista griego-español conocido fundamentalmente por sus grabados. Entre las más de ciento veinte piezas que se

12 / tm

Hasta / Until 11 ago. Dibujos de Leonardo Alenza: Escenas, costumbres y peligros de Madrid. 30 obras seleccionadas de entre las más de 300 que atesora el Museo Lázaro Galdiano. Selección comisariada por Juan Antonio Yeves. 30 works selected from amongst the more than 300 housed by the Lázaro Galdiano Museum. Selection curated by Juan Antonio Yeves. Hasta / Until 25 ago. Patrick Pound. Fotografía y aire. Muestra que forma parte del proyecto Déjà Vu de PhotoEspaña. Quinientas instantáneas del archivo que este artista que empezó a reunir a lo largo de años de búsqueda obsesiva y meticulosa. Exhibition forming part of PhotoEspaña’s Deja Vu project. 500 archive snapshots that this artist gathered over years of obsessive and meticulous research. Desde / Starts 27 jun. Eternidad ¿Imágenes para siempre? De lo abstracto a lo figurativo, del arte

clásico al contemporáneo, proponiendo al espectador una experiencia estética que trasciende en la materialidad de las obras. Esta muestra esta vinculada al movimiento en la descomposición de la pintura. From the abstract to the figurative, from classical to contemporary art, offering viewers an aesthetic experience that transcends the materiality of the works. This exhibition is linked to the movement in the decomposition of the painting. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID

palaciodegaviriamadrid.com

Hasta / Until 15 sep Liu Bolin. The invisible Man Una retrospectiva que presentará al público madrileño la obra de un artista que ha sido descrito como “el hombre invisible” y cuyo trabajo gira en torno al arte performático del camuflaje. A retrospective that will expose madrileños to the work of an artist who has been described as "the invisible man" and whose work revolves around the performative art of camouflage. Hasta / Until 10 oct. Plastihistoria de la humanidad El Patio Andaluz del Palacio acoge esta exposición que muestra de manera creativa y educativa 20 escenas centradas en un periodo histórico o un instante clave en las historia de la humanidad a través de figuras de plastilina. El Patio Andaluz del Palacio hosts this exhibition, featuring, in a creative and educational way, 20 scenes centring on a historical period or a key moment in the history of mankind, featuring plasticine figures.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / Starts 26 sep. Pasión (Farsa Trágica) TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / Stars 1 jul. Pagagnini, de Yllana Desde / Starts 7 ago. Crooners & Cocktails Desde / Starts 11 sep.

The Primitals Desde / Starts 15 sep. Clímax TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / Starts 31 jul. La venganza de la Petra Desde / Starts 28 ago. Juntos de Fabio Marra TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 1 sep. Cinco horas con Mario Desde / Starts 4 sep. Señora de rojo sobre fondo gris TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 1 ago. Crimen y telón Desde / Starts 20 ago. The Opera locos Desde / Starts 22 ago. Antígona Desde / Starts 4 sep. Franito Desde / Starts 18 sep. Escenas de la vida conyugal TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 30 ago. Territorio Circo Desde / Starts 12 sep. Electrik TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / Starts 15 ene. Anastasia TEATRO EDP GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 2 jul. El lago de los cisnes Desde / Starts 16 jul. La bella durmiente Desde / Starts 7 ago. Album de Zarzuela Desde / Starts 13 ago. La verbena de la Paloma Desde / Starts 21 ago. Michael Legend Desde / Starts 9 sep. Elton Song TEATRO ESPAÑOL PRINCIPE, 25 · MADRID Desde / Starts 18 sep. Lo nunca visto


Recomendaciones Suggestions

CINES DE VERANO

Desde

/ Starts

. 28 JUN

S ESPACIO / VARIOS /cinedeverano/2019

drid.org www.ma

10

Desde / Starts 19 sep. El sirviente TEATRO FERNAN GOMEZ PLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / Starts 19 sep. Monsieur Goya, una indagación TEATRO DE LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / Starts 24 sep. La función que sale mal Desde / Starts 28 sep. Las noches del club de la comedia TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 31 ago. Burundanga Desde / Starts 28 ago. Jamming show NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 13 oct. Billy Elliot. El musical Desde / Starts 20 sep. Tuppersex TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta/ Until 11 ago. La Verbena de la Paloma Hasta / Until 25 ago. Agua, azucarillos y aguardiente Desde / Starts 28 sep. Elena, ¿sabías qué…? PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 31 ago. Parrado-El peliculero Hasta / Until 26 ago. Dos pájaras y un destino Hasta / Until 31 ago. Corta el Cable Rojo Desde / Starts 4 sep. La madre que me parió TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León TEATRO REAL PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / Starts 11 sep. Enfoques Desde / Starts 18 sep. Giuseppe Verdu. Don Carlo (ópera) Desde / Starts 6 oct.

El jardín de las delicias TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 18 ago. Raphsody of Queen Desde / Starts 3 oct. La jaula de las locas TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 4 ago. Por los pelos Desde / Starts 5 sep. Todas las mujeres Desde / Starts 6 sep. El curioso incidente del perro a media noche TEATRO COFIDÍS ALCAZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 10 ago. Piaf, voz y delirio Desde / Starts 24 ago. El test Desde / Starts 12 sep. Invencible TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / Starts 4 jul. Ñ, Spain Spectacular Show Desde / Starts 5 sep. Alguien voló sobre el nido del cuco TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 15 · MADRID Hasta / Until 29 sep. La llamada TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA CARMEN, 1 · MADRID Hasta / Until 1 dic. Ponte en mi lugar Hasta / Until 20 dic. En ocasiones veo a Umberto TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / Starts 3 oct. El caserío Desde / Starts 12 nov. Tres sombras de copa

textoRedacciónfotosAgencia traducciónJustinPeterson El Circuito de Cine de Verano de la Comunidad de Madrid llega este año a su 20ª edición. Este año se proyectarán más de 342 proyecciones en 47 espacios de 45 municipios. Los cines que se suman a esta iniciativa estival son “Autocine Madrid Race”, Cine de verano en La Casa Encendida, en Conde Duque, “Cibeles de cine”, Cine de verano in the park (Parque Tierno Galván), “Fescinal” (La Bombilla), Cine de verano en los barrios de Usera, Tetuán, San Blas, Vallecas y Villaverde y por último, cines de verano en Lavapiés y Malasaña. The outdoor Summer Film Circuit of the Community of Madrid reaches its 20th edition this year. This year more than 342 screenings will be projected in 47 spaces in 45 municipalities. The outdoor cinemas that join this summer initiative are "Autocine Madrid Race", summer cinema in La Casa Encendida, in Conde Duque, "Cibeles de Cine", open-air summer cinema in the park (Tierno Galván Park), "Fescinal" (La Bombilla), summer cinema in the districts of Usera, Tetuán, San Blas, Vallecas and Villaverde, and, finally, in Lavapiés and Malasaña. CINES DE VERANO EN MADRID VARIOS ESPACIOS www.madrid.org/cinedeverano/2019

13 / tm


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

4 JUL.

TES ELLAS AR TEATRO B 2_Madrid , ra ie R a e Cas Marqués d 437 915 324 sartes.es lla e b www.teatro

CINCO HORAS CON MARIO

*40 años desde su primera aparición

La adaptación teatral de la novela de Miguel Delibes Cinco horas con Mario se estrenó por primera vez en 1979. Tras el éxito acogido durante décadas, la narrativa teatral ha vuelto en varias ocasiones consiguiendo siempre obtener el reconocimiento por críticos y espectadores. En esta ocasión, el Teatro Bellas Artes de Madrid acoge esta obra con tintes esperpénticos. Cuarenta años después de su aparición el argumento se mantiene intacto. Marzo de 1966, Carmen Sotillo acaba de perder a su marido Mario de una forma inesperada y de esta manera da comienzo un monólogodiálogo que vuelve a sorprender con una ironía cáustica. Delibes creó un personaje con una impresionante profundidad psicológico y sociológica, así como con una mirada comprensiva y crítica a la vez. El texto regresa como un retrato de una España inmovilista y gris. El retrato de Carmen velando a su marido contiene el perfil vivo, doliente, y comprometido de una mujer ante tal machismo imperante de aquella época. El público de hoy ríe en algún momento de la función por las manifestaciones de una forma de ser y pensar que ahora pueden parecer exageradas y hasta caricaturescas. Cinco Horas con Mario habla de los asuntos eternos del ser humano: de la culpa, de la soledad, de la incomunicación y del sentido de la vida partiendo de unos personajes que encarnan los conflictos y las realidades más profundas que condicionan nuestra vida.

textoRedacciónfotosPentación traducciónJustinPeterson

14 / tm

The theatrical adaptation of Miguel Delibes' novel Cinco horas con Mario premiered in 1979. After the success it has enjoyed for four decades, the version for the theatre has resurfaced on several occasions, always garnering recognition by critics and audiences alike. This time around Madrid's Theatre of the Fine Arts presents this work, with grotesque touches of tragicomedy. Forty years after its premier, the plot remains intact. March of 1966. Carmen Sotillo has just unexpectedly lost her husband, Mario, and thus begins a monologuedialogue that surprises audiences with its caustic irony. Delibes created a character of impressive psychological and sociological depth, with comprehensive and critical perspectives at the same time. The text returns as a portrait of a static and grey Spain. Its portrait of Carmen, mourning her husband's death, traces a vivid, painful and socially charged profile of a woman faced with the machismo that prevailed during her time. Today's audiences laugh at some points of the show about at manifestations of a way of thinking and behaving that now may seem exaggerated, even caricatures. Five Hours with Mario reflects on the eternal issues facing the human being: guilt, loneliness, isolation, and the meaning of life, through a set of characters that embody the most profound conflicts and realities that shape our lives.


SABRE PRODUCCIONES Y PENTACIÓN ESPECTÁCULOS PRESENTAN

4 al 1 UNA PRODUCCIÓN DE

Del de julio de septiembre de 2019

JOSÉ SÁMANO

LOLA HERRERA

CINCO HORAS con MARIO DE

MIGUEL DELIBES DIRECCIÓN

JOSEFINA MOLINA

15 / tm


Teatro Theatre

Desde / Sta

rts

4 SEP.

TEATRO BELL AS ARTES Marqués de Ca sa Riera, 2_M adrid 915 324 43 7 www.teatrobe llasartes.es

SEÑORA DE ROJO SOBRE FONDO GRIS *Delibes y José Sacristán

Pentación espectáculos trae al Teatro Bellas Artes una obra con un marcado carácter literario. José Sámano produce y dirige Señora de Rojo sobre Fondo Gris en una adaptación de la novela escrita por Miguel Delibes. En esta narrativa, Delibes crea un discurso desgarrador tras el prematuro fallecimiento de su mujer, quien lo inclinó hacia la literatura. Esta novela es la única que escribió directamente en homenaje a una persona. José Sacristán protagoniza esta obra caracterizado en un pintor con muchos años en el oficio y quien lleva tiempo sumido en una crisis creativa. Desde que falleció de forma imprevista su mujer, que era todo para él, prácticamente no ha podido volver a pintar. Estamos en verano y otoño de 1975. La hija mayor de ambos está en la cárcel por sus actividades políticas, y es en esas fechas cuando surgen los primeros síntomas de la enfermedad de su madre que la hija vivirá desde dentro de prisión. Es otro recuerdo permanente en la vida de su padre, que también ahora revive. Esta función es un relato de una historia de amor desenfrenado hacia la muerte, que nos sitúa en aquella España con rasgos inequívocos, que nos habla de la felicidad y de su pérdida.

textoMarinaRocamorafotosPentación traducciónJustinPeterson

16 / tm

Pentación Espectáculos brings a work of a markedly literary character to the Teatro Bellas Artes. José Sámano produces and directs Lady in Red on a Gray Background, in an adaptation of the novel written by Miguel Delibes, a heart-breaking story penned after the premature death of his wife, who inspired his literary career. This novel is the only one he wrote in direct tribute to a person. José Sacristán stars in this play about a veteran painter who has suffered a prolonged creative crisis in the wake of his wife's sudden death, as she was everything to him, and he is barely able to paint any longer. In the summer and autumn of 1975 their eldest daughter is in jail for her political activities, and it is then when the first symptoms of the mother's illness arise, which the daughter will follow from inside prison. This is another enduring memory in the life of her father, who relives it all. This show is a passionate love story culminating in death, harking back to a Spain of stark features, a work speaking of happiness and its loss.


Del 4 del septiembre al 17 de noviembre


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

19 SEP.

GÓMEZ FERNÁN TEATRO adrid olón, 4_ M Plaza de C angomez.es fern www.teatro

MONSIEUR GOYA, UNA INDAGACIÓN *un referente en la historia del arte español

El Teatro Fernán Gómez abre temporada con la figura de Goya como referente. Con Monsieur Goya, una indagación se busca rendir homenaje al pintor aragonés, en este año en el que se cumplen el segundo centenario desde que empezara a crear las denominadas “Pinturas Negras”. En una producción propia del Fernán Gómez, el guión está escrito por Sanchis Sinisterra y dirigido por Laura Ortega, incluyendo por primera vez en un montaje teatral videoescenas, dirigidas por el elenco de Daniel Canogar. Monsieur Goya, una indagación reflexiona sobre la incertidumbre creativa y la condición del exilio en tiempos modernos. Esta iluminadora propuesta escénica parte de una pregunta sobre cómo poner en imágenes la propia historia e invita a entender la figura del artista como testigo fantasma de nuestro presente. Con una estética y un lenguaje contemporáneos, se adentra en un mundo de ilustrados, mujeres libertarias, románticos, pintoras y niños soldado que habitan, como nosotros, entre humo de pólvora y sombras de fantasmagoría. En palabras de la directora del montaje, Laura Ortega: “Las Pinturas Negras son un misterio inagotable para el espectador moderno y muchas las incógnitas que plantean, transcurridos dos siglos desde que Goya comenzase a pintarlas en la Quinta del Sordo”. Unida a esta obra, se estrena también la exposición El Sueño de la Razón. Muestra comisariada por Olivia María Rubio en una producción propia del teatro y en colaboración con La Fábrica que muestra la influencia que Goya sigue ejerciendo en el arte de nuestro tiempo. Pinturas, esculturas, fotografías, serigrafías, videoinstalaciones, además de textos con declaraciones y poemas de escritores y artistas hablando de este pintor como referente.

textoMarinaRocamorafotosTeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson

18 / tm

The Fernán Gómez Theatre opens the season with the figure of Goya as a role model. Monsieur Goya, una indagación seeks to pay tribute to the Aragonese painter, in this year that marks the second centenary since he began to create the so-called "Black Paintings". In Fernán Gómez's in-house production, the script is written by Sanchis Sinisterra and directed by Laura Ortega, including video scenes for the first time in a theatrical production, which are directed by Daniel Canogar's cast. Monsieur Goya, una indagación reflects on the creative uncertainty and condition of exile in modern times. This illuminating stage proposal starts from a question about how to put history itself into images and invites us to understand the figure of the artist as a ghost witness of our present day. With contemporary aesthetics and language, we are taken into a world of the enlightened, libertarian women, romantics, painters and child soldiers who inhabit, as we do, between gunpowder smoke and shadows of phantasmagoria. In the words of the production’s director, Laura Ortega: "The Black Paintings are an inexhaustible mystery for the modern spectator and many of the unknowns they pose, two centuries after Goya began painting them in Quinta del Sordo". The Centro Cultural de la Villa also premières the exhibition El Sueño de la Razón together with this work. This is an exhibition curated by Olivia María Rubio in an in-house theatre production and in collaboration with La Fábrica, which shows the influence that Goya continues to exert on the art of our time. Paintings, sculptures, photographs, serigraphs, video installations, as well as texts with statements and poems by writers and artists talking about this painter as a role model.



Exposición Exhibition

Desde /

Starts

19 JUN.

DRID RUM MA CAIXA FO Madrid _ 6 3 l Prado, Paseo de .e aforum s www.caix

OLGA PICASSO

*una historia de impresiones

Caixa Fórum trae a Madrid una de las exposiciones más reveladoras de la vida personal de Pablo Picasso. Olga Picasso, la primera mujer del artista, se ve reflejada con diferentes perspectivas en una selección de obras y archivos personales que muestran el periodo de decadencia que sufrió la pareja. Pablo Picasso pone en perspectiva el “periodo Olga” contextualizado cada uno de los momentos que vivieron juntos. En 1917 se reconoce a Olga como bailarina de ballet pasando a convertirse en la modelo por excelencia dentro del periodo clásico del artista. Años más tarde, en 1921, y tras el nacimiento de su primer hijo, la imagen de esta pasa a ser representada como una figura inspiradora de muchas escenas de maternidad y con varios tintes de ternura. Sin embargo, no es hasta 1927 y a raíz del encuentro de Picasso con Marie – Thérèse Walter, futura amante del pintor, cuando las obras sobre Olga se transforman de forma radical. Su imagen idealizada y melancólica dio paso a representaciones femeninas con deformaciones, a menudo, caracterizadas de forma agresiva y violenta. La figura de Olga se convierte en una mujer amenazante, monstruosa e incluso retratada con una nariz puntiaguda como un puñal y mostrando los dientes. La obra denominada El Beso, de 1931 deja ver finalmente, a una persona con ojos cerrados, abandonada y con una mirada que se desvía, símbolo del declive y del final del vínculo de pareja. La exposición puede disfrutarse del 19 de junio al 22 de septiembre con entrada general para todos los públicos. Además, la organización de Caixa Fórum Madrid ha preparado varias actividades extras relacionadas con la vida conyugal de la pareja.

CAIXA FORUM MADRID

Paseo del Prado, 36_Madrid_www.caixaforum.es 20 / tm

Caixa Fórum brings to Madrid one of the most revealing exhibitions on the personal life of Pablo Picasso: Olga Picasso, the artist's first wife, is portrayed from different perspectives in a selection of works and personal archives revealing the couple's period of decline. Pablo Picasso puts the "Olga period" into perspective, contextualizing each of the times they spent together. In 1917 Olga was recognized as a ballet dancer, becoming the artist's favourite model during his classical period. Years later, in 1921, after the birth of their first child, she came to be represented as an inspiring figure in many scenes conveying motherhood, and containing overtones of tenderness. It was not until 1927, following Picasso 's encounter with Marie - Thérèse Walter, the painter's future lover, that the works portraying Olga transformed in a radical way. Idealized and melancholic images gave way to female representations featuring deformations, often represented in an aggressive and violent way. Olga became a threatening, monstrous woman, even portrayed with a pointed, dagger-like nose and showing her teeth. El Beso, from 1931, presented a figure with here eyes closed, abandoned, and looking away, a symbol of the couple's decline and the end of their relationship. The exhibition can be enjoyed from June 19 to September 22, with general admission for all audiences. In addition, the Caixa Fórum Madrid has organised several extra activities related to the couple's married life.

textoRedacciónfotoCaixaFórum traducciónJustinPeterson


Moradillo Store C/ Príncipe de Vergara, 81 - Madrid T. 91 411 62 37 C/ Turín, 17E. Európolis - Las Rozas T. 637 11 39 www.moradillostore.com


Reportaje Report

PARQUE DE ATRACCIONES *celebra su 50 aniversario

El Parque de Atracciones de Madrid, perteneciente al Grupo Parques Reunidos, fue el primero de la actual familia formada por diecisiete parques de ocio en España. Tras medio siglo de vida, este 2019 celebra 50 años de diversión creciendo junto a varias generaciones de españoles. La inauguración en 1969 fue un éxito en la capital reuniendo a más de 50.000 personas y convirtiendo este enclave en un lugar innovador de entretenimiento y en un nuevo negocio. Desde la década de los 70 ha vivido diferentes etapas hasta consolidarse como un lugar de ocio en pleno pulmón de la Casa de Campo. Las atracciones históricas y pioneras serán recordadas. La primera montaña rusa “7 picos” fue un acontecimiento único para miles de madrileños. En este aniversario, el Parque tiene expuesto uno de sus vagones en conmemoración a las primeras décadas de entretenimiento. No obstante, el barco Mississipi, las Alfombras Mágicas, el Viejo Caserón o el Tiovivo también formarán parte de la historia. Desde su apertura, el público al que se ha dirigido está enfocado a la familia para que abuelos, padres y niños disfruten juntos de una jornada de risas. Fruto de este posicionamiento familiar, el Parque se unió estratégicamente en 2014 con reconocidas marcas de entretenimiento infantiles con el objetivo de crear zonas tematizadas y atraer la atención de los más pequeños. Una de las novedades durante el 2019 será la reapertura del Gran Teatro Auditorio tras una gran remodelación. Además, entre las novedades el público disfrutará del cine en 4D o “Los conciertos del Parque”. Y este año, durante Halloween volverá El Viejo Caserón, una de las atracciones preferidas de miedo aterrador que pondrá su foco en el pasaje “The Walking Dead”.

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

Casa de Campo, s/n_Madrid_912 000 795_www.parquedeatracciones.es 22 / tm

The Madrid Amusement Park, which belongs to the Parques Reunidos Group, was the first of the current family that is made up of seventeen leisure parks in Spain. After being there for half a century, in 2019 it celebrates 50 years of fun growing with several generations of Spaniards. The inauguration in 1969 was a success in the capital bringing together more than 50,000 people and turning this site into an innovative place for entertainment and a new business. Since the 1970's it has experienced different phases until it became consolidated as a place of leisure in the heart of the Casa de Campo. The historical and pioneering attractions will be remembered. The first “7 peak” roller coaster was a unique event for thousands of people from Madrid. On this anniversary, the Park has put on display one of its wagons in commemoration of the first decades of entertainment. However, the Mississippi boat, the Magic Carpets, the Viejo Caserón or the Merry-goround will also be part of the history. Since its opening, the target audience has been focused on the family so that grandparents, parents and children can enjoy a day of laughter together. As a result of this family positioning, in 2014 the Park strategically joined up with renowned children's entertainment brands so as to create themed areas to attract children’s attention. One of the novelties during 2019 will be the reopening of the Gran Teatro Auditorio after a major refurbishment. In addition, among other new events, the public will enjoy the 4D cinema or "Concerts in the Park". And this year, Halloween will see the return of El Viejo Caserón, one of the favourite most frightening attractions, which will focus on the "The Walking Dead” landscape.

textoMarinaRocamorafotoParquedeAtraccionesdeMadrid traducciónJustinPeterson


DONDE SIEMPRE, COMO NUNCA.

HACE CUÁNTO ¿QUE NO www.parquedeatracciones.es

VIENES ?

23 / tm


01

EspecialVerano Turismo Tourism

Formentera Una extensión de agua turquesa y paisaje de ensueño se impregna en las retinas. Es el hechizo de Formentera, que nos envuelve y nos descubre sus enormes posibilidades. Vistas panorámicas, playas, salinas y molinos. Formentera es una isla que nunca se acaba. Un lugar para dejar atrás el estrés diario, olvidar la velocidad del día a día y sumergirse en un entorno mágico rodeado de paisajes relajantes donde respirar aire puro. Una isla para visitar en cualquier época del año y que además ofrece multitud de opciones para los niños. Conocerla a pie o en bicicleta son algunas de las posibilidades que se proponen para toda la familia.

24 / tm

A vast expanse of turquoise water and a dreamlike landscape permeates your retinas. Formentera casts a spell that envelops one, revealing its enormous possibilities. Panoramic views, beaches, salt flats and mills. Formentera is an island that seems to never end. A place to shed the stress of the daily grind, forget all about hectic schedules, and immerse yourself in a magical environment surrounded by relaxing landscapes where you can breathe in the fresh air. An island to visit at any time of the year, and that also offers many options for kids. Exploring it on foot or bicycle are great options for the whole family to enjoy.


02

03

04

textoPromocióTurísticadeFormenterafotosPromocióTurísticadeFormentera traducciónJustinPeterson

Este verano en Formentera te esperan playas de arena fina con aguas de un azul característico que enamora a primera vista. También encontrarás rincones maravillosos donde desconectar, dos faros mágicos, naturaleza salvaje y mediterránea… Si además de disfrutar de la naturaleza, te apetece disfrutar de la cultura o el deporte, aquí tienes un montón de eventos que te interesará conocer. Música en las plazas: En junio empieza en las plazas de los pueblos de Formentera un ciclo de música en vivo. Los jueves se puede escuchar world music en directo en Es Pujols, los viernes rock en Sant Ferran, los lunes en el puerto y los sábados, jazz en la plaza de Sant Francesc. Mercados de arte y artesanía: Los Mercados Artesanos y Artísticos comienzan a partir de primeros de mayo hasta mediados de octubre. En estos mercados se comercializan productos diseñados y elaborados en talleres de

la isla. Se pueden encontrar muestras de artesanía tradicional o local: cestas, alpargatas, joyería, trabajos en cristal, cerámica, cuero, pintura y obras realizadas por artistas residentes en la isla. El Mercado Artesano de La Mola está abierto los miércoles y domingos de 16 a 22 horas en el Pilar de la Mola. Fiestas populares y eventos especiales: Los patrones de las distintas poblaciones de la isla son la cita festiva obligatoria para residentes y turistas. Destacan las fiestas del Carmen (del 13 al 16 de julio en la Savina y el 14 de julio en Es Pujols), la Formentera Flower de Sant Jaume (20 de julio) y las Fiestas de Santa María (del 3 al 5 de agosto). This summer in Formentera, fine sand beaches await you, with waters of a trademark blue that you fall in love with at first sight. You will also find wonderful corners to get away from it all, two magical lighthouses; and unspoilt, Mediterranean

a les aon tes la S ndib e Ille en Ca inconfu d a s Play ilado esas Mola 01_ Acant turqu de La 02_ Aguas viejo o 03_ Molin 04_

nature ... If, in addition to Popular festivities and speenjoying nature, you want cial events: to enjoy culture, or sports, The patron saints of the here you have a lot of island's different villages events that you will be inter- are the inspiration for mustested in knowing abotu. attend celebrations for resiMusic in the squares: dents and tourists alike. Of In June a series of live mu- special note are the Fiestas sic begins in the squares of del Carmen (from July 13 Formentera's villages. On to 16 at La Savina and July Thursdays you can listen to 14 at Es Pujols), FormenWorld Music live in Es Pu- tera Flower de Sant Jaume jols; on Fridays, rock in Sant (July 20) and the Fiestas de Ferran; on Mondays, in the Santa María (from August 3 port, and on Saturdays, jazz to 5). in the Plaça de Sant Francesc. Arts and Crafts Markets Artisan and Artistic Markets CONSELL INSULAR DE start in early May and run FORMENTERA until mid-October. These PLAÇA DE LA CONSTITUCIÓ, 1 markets feature products SANT FRANCESC XAVIER designed and manufactured 971 321 210_www.formentera.es in workshops right on the island. You can find samples of traditional and local crafts: baskets, espadrilles, jewelry, glasswork, ceramics, leather, painting and works by artists who live Sant Francesc Xavier on the island. The La Mola Crafts Market is open on Wednesdays and Sundays, from 4 to 10 pm at the Pilar de la Mola.

25 / tm


26 / tm



01

EspecialVerano Turismo Tourism

HUELVA El pasado año la provincia onubense ha sido visitada por cerca de un millón de turistas atraídos por las playas, el clima, la gastronomía, el golf, la naturaleza, la riqueza patrimonial y cultural y sus municipios con encanto. Huelva cuenta con algunas de las playas más largas de España y con una gran parte de su territorio virgen y protegido. Una de ellas, la playa de Doñana es Reserva de la Biosfera y espacio con innumerables posibilidades para el turismo de Naturaleza y el turismo activo. La puesta en marcha del Camino Natural del Tinto es un claro ejemplo, con más de 100 kilómetros para ser recorridos a pie, en bicicleta o caballo desde el nacimiento del río Tinto, en Nerva.

28 / tm

Last year the province of Huelva welcomed nearly 1,000,000 tourists, drawn by its beaches, climate, food, golf, nature, rich cultural heritage and appealing towns. Huelva boasts some of the longest beaches in Spain, much of the region remaining virgin and protected territory. One of them, Doñana, is a Biosphere Reserve and an area offering innumerable possibilities for nature and active tourism. The establishment of the Tinto Nature Trail is a clear example, with more than 100 km to be travelled, whether on foot, bicycle or horseback, from the source of the Tinto River in Nerva.


02

textoPromociónTurísticadeHuelvafotosPromociónTurísticadeHuelva traducciónJustinPeterson

En los últimos años, la presencia en eventos de primer nivel como Fitur, la World Travel Market de Londres o la ITB de Berlín han permitido la promoción de Huelva como destino para un segmento del turismo en alza. Desde el pasado mes de abril, grupos de 1.300 turistas llegan todas las semanas a Punta Umbría visitando las zonas más emblemáticas de la provincia como la Sierra de Aracena y Picos de Aroche, la Ruta del Jabugo, Niebla y su castillo, la Ruta del Vino del Condado y como no, el Muelle de Las Carabelas en la Rábida. Precisamente, el Muelle de las Carabelas es un museo histórico, cultural y patrimonial que gestiona la Diputación de Huelva y que celebra este año su 25 Aniversario. Desde su puesta en marcha, este enclave se ha convertido en símbolo del legado colombino y en la principal puerta de América a Europa. Y las cifras así lo abalan desde su inauguración: 4.172.090 personas llegadas tanto de territorio nacional como de fuera de nuestras fronteras recorren el Muelle con sus tres naves, pasean frente al Parque Botánico Celestino Mutis y disfrutan del Foro Iberoamericano, el Monasterio de La Rábida o la majestuosa Columna del IV Centenario. Pero, no hay que olvidar el

creciente interés del turista por la gastronomía. Huelva y su provincia merecen la pena ser visitados sólo por experimentar el placer de comer. La Ruta del Jabugo o la Ruta del Vino están consiguiendo labrar una marca propia. El viajero que viva la experiencia de la Ruta del Jabugo conocerá todo el universo de tradición y artesanía que encarnan este producto. El que se decante por la Ruta del Vino disfrutará de la cultura del vino más ancestral de la comarca del Condado, lugar del que partieron los primeros vinos del continente europeo hacia el Nuevo Mundo. Una ruta que propone al turista combinar la visita a los templos del vino con paisajes de viñedos para degustar los excelentes caldos. En definitiva, la provincia de Huelva está llena de posibilidades para el turista. Una provincia privilegiada, completa, con paisajes maravillosos y diversos lugares para descubrir, vivir y disfrutar. In recent years Huelva's presence at top-level events such as Fitur, the World Travel Market in London, and the ITB in Berlin have allowed for the province's promotion as a destination for a tourism segment on the rise. Since last

z a Lu o de L Tint osta o al Río C rn n la ol e en to de s os sta miner e u s P 01_ Paisaje 02_

Aril some 1,300 tourists have Jabugo Route experience been to Punta Umbria weekly will be exposed to the whole to visit the most emblematic universe of tradition and areas of the province, such artisanal mastery that this as the Sierra de Aracena and product entails. Those who Picos de Aroche mountains, opt for the Ruta del Vino, the Ruta del Jabugo (ham meanwhile, will enjoy the route), Niebla and its castle, most historic wine culture in the Ruta del Vino (wine route) the Condado region, from and of course, La Rábida’s which the first wines on the Muelle de Las Carabelas European continent were sent (Dock of the Caravels), a to the New World. This route historical, cultural and heritage beckons tourists to combine visits museum run by the Diputación to these temples to wine and their de Huelva and celebrating its vineyard landscapes with tastings 25th Anniversary this year. of some excellent labels. Since its implementation, this In short, the province of Huelva enclave has become a symbol is bursting with possibilities of Columbus's legacy and the for tourists. A special and nexus between the Americas very complete province, with and Europe. wonderful landscapes and The figures since its a diverse range of places inauguration speak to its to explore, experience success: 4,172,090 people, from and enjoy. both within Spain and beyond our borders, have walked DIPUTACIÓN PROVINCIAL along the pier with its three DE HUELVA ships, in the Celestino Mutis MARTÍN ALONSO PINZÓN, 9 Botanical Park, and enjoyed HUELVA the Ibero-American Forum, 959 494 720_www.diphuelva.es the La Rabida Monastery, and the majestic Column of the IV Centennial. We must not forget visitors' growing interest in the local gastronomy too. Huelva and its province are worth visiting just to revel in the pleasure of eating, huelva as its Ruta del Jabugo and Ruta del Vino are managing to forge their own brands. Travellers who enjoy the entire

29 / tm


EspecialVerano Turismo Tourism

Castelldefels_

ciudad y mar unidos 01 02

01_Playa de Castelldefels 02_Castillo de Castelldefels 03_ Mirador Castillo de Castelldefels

03

textoAyuntamientodeCastelldefelsfotosAyuntamientodeCastelldefels traducciónJustinPeterson

Castelldefels es una ciudad privilegiada para disfrutar al máximo de las vacaciones con amigos o en familia. Una ciudad abierta al mar con más de 5 km de arena fina y 300 días de sol al año, todo ello, unido a un clima mediterráneo que hacen de este enclave un lugar único donde desconectar. El renovado Paseo Marítimo y los 500.000 m2 de playa repartidos entre la Playa de la Pineda, la Playa de Lluminetes y la Playa del Apeadero permiten una amplia oferta de ocio y restaurantes. Desde 2006, han obtenido diferentes certificaciones de calidad y galardones como la Bandera Azul, la Bandera Ecoplayas, e incluso reconocimientos por el servicio de asistencia al baño para personas con movilidad reducida. Además, en octubre del 2015, Castelldefels obtuvo el sello de Turismo Familiar otorgado por la Generalitat de Cataluña, ofreciendo unos equipamientos y servicios adaptados a familias con niños. Otro de los atractivos de Castelldefels es su oferta gastronómica. Desde las propuestas más sofisticadas de la cocina de autor hasta la tradición más catalana, celebra durante todo el año eventos

30 / tm

como la ya famosa Ruta de la Tapa. El buen clima mediterráneo permite disfrutar también de los deportes al aire libre. El Parque Natural del Garraf se convierte en un lugar ideal para la realizar excursiones, ciclismo, escalada y deportes de montaña. El Canal Olímpico permite practicar modalidades como el wakeboard, waterski, piragüismo, remo, golf… El Club Náutico y el Club Marítimo ofrecen también especialidades en windsurf, vela, surf, paddle surf, catamarán… Para las noches estivales Castelldefels cuenta con “Las Noches de verano entre Palmeras” donde se ofrecen actuaciones musicales de baile, conciertos y piezas teatrales a partir de las 22 horas de forma gratuita. De forma simultánea se celebra también “El programa de cine al aire libre” destinado a los más peques con la proyección de películas para todos los públicos. Castelldefels is an exceptional town to make the most of your holidays with friends or family. A town that opens out to the sea with more than 5 km of fine sand and 300 days of sunshine a year, all this,

together with a Mediterranean climate that make this enclave a unique place to be able to disconnect. The renovated promenade and the 500,000 m2 of beach distributed among La Pineda Beach, Lluminetes Beach and Apeadero Beach allow there to be a wide range of leisure activities and restaurants here. Since 2006, different quality certifications and awards such as the Blue Flag, the Ecoplayas Flag, and even recognition for the bathing assistance service for people with reduced mobility have been awarded to it. In addition, in October 2015, Castelldefels was awarded the Family Tourism seal by the Generalitat of Catalonia, for offering facilities and services adapted to families with children. Another of Castelldefels’ attractions is its gastronomic offer. This ranges from the most sophisticated proposals of signature cuisine to those of most Catalan tradition; it holds events thoughout the year such as the now famous Tapas Route. The good Mediterranean climate also allows you to enjoy outdoor sports. The Garraf Natural Park is an ideal

place for excursions, cycling, climbing and mountain sports. The Olympic Canal allows you to carry out modalities such as wakeboard, water-skiing, canoeing, rowing, golf... The Sailing Club and the Maritime Club also offer specialities in windsurfing, sailing, surfing, paddle surfing, catamaran. During summer nights Castelldefels has Las Noches de verano entre Palmeras (Summer Nights between Palms) where musical dance performances, concerts and theatrical productions are offered free of charge from 10 pm onwards. At the same time, there is the "open-air cinema programme" for children with films for all audiences. AYUNTAMIENTO DE CASTELLDEFELS PLAZA DE LA IGLESIA, 1 CASTELLDEFELS_BARCELONA 936 651 150 www.castelldefels.org/es

barcelona

castelldefels


¿Quieres vivir una experiencia inolvidable?

;D

CASTELL EFELS es tu ciudad

Pasa una día espectacular paseando por la playa, visitando el Castillo, por el parque Natural del Garraf, comiendo en nuestros restaurantes o tomando una copa en nuestros establecimientos de ocio.

;D

¡ te esperamos !


EspecialVerano Turismo Tourism

La Pandorga de Ciudad Real_ una moderna tradición

Saludo de la Alcaldesa_ PILAR ZAMORA

02

01_Pandorgo y Dulcinea 02_Plaza Mayor

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCiudadReal traducciónJustinPeterson

En pleno verano encontramos en Ciudad Real un popular y populoso evento que gira en torno al 31 de julio, día central de la fiesta de la Pandorga, que aúna tradición, modernidad, cultura, gastronomía y ganas de pasarlo bien. El origen de esta fiesta está en la ofrenda de los primeros frutos que se hacía a la Patrona, la Virgen del Prado. El “Pandorgo” es nombrado ese día en la Plaza Mayor, junto con la Dulcinea y sus Damas. Tras el acto, un colorido pasacalles se dirige hasta la Catedral, en el que las asociaciones y entidades portan su ofrenda a la patrona. La música y el baile son protagonistas el folclore junto al Prado, donde se bailan seguidillas manchegas, mientras que el Pandorgo “de hogaño” realiza su “convidá” a limoná y a garbanzos “torraos. Esa noche no se duerme, con miles de personas, ataviadas con el tradicional pañuelo de yerbas, y que no quieren perderse los toros de fuego. Pero la Pandorga y la música se prolonga durante los días anteriores, con conciertos de música tradicional en el Templete del Prado, el Pandorga Reggae Fest (sábado, 27 de julio), conciertos para los más jóvenes (Los 40 Summer Live o la Fiesta Máxima DJ’s). La limoná se hace concurso (30 de julio) en el que peñas y asociaciones participan para ver quién la hace mejor… y para refrescarse donde los jóvenes se la tiran unos a otros. La Pandorga es una fiesta que también incorpora deporte, como la “Pandorga Run” (domingo, 28 de julio), una carrera popular de 4 kilómetros. La gastronomía manchega, tradicional y vanguardista, también tiene su hueco. Del 26 al 28 de julio se celebra el Mahou Urban Food Festival donde degustar excelentes ejemplos de lo que es la tapa de Ciudad Real. Todos estos elementos se entremezclan durante estos días para conseguir una fiesta en la que todo el mundo tiene cabida. A tan solo 50 minutos de Madrid en tren, Ciudad Real te espera para hacerte parte de la fiesta.

32 / tm

In the middle of summer, in Ciudad Real we find a popular and populous event that revolves around July 31, the central day of the Fiesta de la Pandorga, which combines tradition, modernity, culture, cuisine and the yearning to have fun. The origins of this festival stem back to people’s offerings of the first fruits, made to the Patroness, La Virgen del Prado. The "Pandorgo" is named that day in the Plaza Mayor (Main Square), along with Dulcinea and her Ladies. After the act, a colourful parade heads for the Cathedral, in which different associations and entities bear their offerings of flowers and fruits to the patroness. Music and dance abound, in a range of different formats: folklore next to the Prado, with the dancing of La Mancha's traditional seguidillas, while the Pandorga ceremoniously invites those on hand to lemonade and fried garbanzos (torraos). That night no one sleeps, with thousands of donning their traditional checkered kerchiefs, and not wanting to miss the "bulls of fire" and their pyrotechnics. The Pandorga and the music continue with traditional sounds at the Templete del Prado, Pandorga Reggae Fest (Saturday, July 27), and concerts for young people (Los 40 Summer Live and the Fiesta Máxima DJ's). The limoná contest (July 30) pits clubs and associations against each other to see who makes the best lemonade ... and, to cool off, young people douse each other with it. The Pandorga is a celebration that includes sports too, with the "Pandorga Run" (Sunday, July 28), a popular 4-kilometer race. La Mancha's cuisine, both traditional and avant-garde, also has its place, as from July 26 to 28 the Mahou Urban Food Festival is held, an event to enjoy excellent samples of the Ciudad Real tapa. All these elements converge during these days, giving rise to festivities with something for everyone. Just 50 minutes from Madrid by train, Ciudad Real awaits you, hoping you'll become join in on the party.

Vivir una nueva Pandorga como Alcaldesa de Ciudad Real, es algo que me llena de emoción y de alegría, no en vano se trata de nuestra fiesta popular más multitudinaria y diversa, pero también he de decir que afronto la fiesta desde la responsabilidad, pues si bien La Pandorga dispone de vida propia y se mueve por un impulso ciudadano que es el reflejo más fiel de la energía y vitalidad de que goza nuestra ciudad, no es menos cierto que para el Ayuntamiento supone poner a prueba toda su capacidad organizativa y la operatividad de sus servicios para que todo esté a punto y la ciudad entera pueda disfrutar de la fiesta que mejor nos define. Aunque el día grande de Pandorga sea “el último día del mes de julio”, tal y como reza nuestro himno, desde primeros de mes ya se percibe el olor a Pandorga, son los prolegómenos, el contactar con amigos y esa emoción contenida que aguarda con expectación, qué nos traerá la Pandorga de hogaño. El programa de nuestra fiesta se hace cada año más rico y variado, nuevas propuestas se han ido introduciendo en un cóctel en el que cabe casi todo, fiesta de la seguidilla, Pandorga Run, feria de la tapa, …, una carta llena de sugerencias al gusto de los paladares más exigentes. La Pandorga es una fiesta donde la ciudad se abre de par en par para recibir a quienes, procedentes de otros lugares, queráis compartir con nosotros diversión y confraternidad. Sois bienvenidos y bienvenidas, también nuestros visitantes hacen Pandorga. ¡Feliz Pandorga!, y un cariñoso saludo para todas y para todos. AYUNTAMIENTO DE CIUDAD REAL PLAZA MAYOR, 1 _CIUDAD REAL 926 211 044_www.ciudadreal.es


33 / tm


EspecialVerano Turismo Tourism

Polonia_

un enclave histórico y cultural por conocer

02

01_Gdansk 02_Cracovia

01

textoTurismodePoloniafotosTurismodePolonia traducciónJustinPeterson

A poco más de tres horas de vuelo directo espera un destino que sigue siendo una sorpresa muy positiva para el viajero español. Polonia, país centroeuropeo que ostenta varios encantos históricos y culturales para disfrutar en esta época estival. No hay mejor manera de empezar el recorrido que visitando el nuevo Malecón de Varsovia. Varios kilómetros de paseo fluvial repletos de arena con tumbonas, parques infantiles, fuentes, chiringuitos y barcazas que, durante la noche, se convierten en salas de fiesta al aire libre. Los conciertos gratuitos de Chopin en los Baños Reales son otro imprescindible junto con una interesante oferta de museos que en su mayoría se pueden visitar en español: el Castillo Real de Varsovia, el Museo de la Insurrección de 1944 o Polin, el mejor museo de Europa en 2016. La que fue capital de Polonia durante tres siglos, Cracovia, cautiva al visitante no solamente con su precioso y extenso casco antiguo, sino también, y sobre todo este año, con su gastronomía, al ser la primera ciudad de nuestro continente declarada Capital Europea de la Cultura Gastronómica. En cuanto a los monumentos, la antaño capital polaca cuenta con la Plaza Mayor más grande de Europa, la

34 / tm

Iglesia de Santa María, El Museo Subterráneo, el Castillo y la Catedral de Wawel, y encantador barrio judío de Kazimierz. Merece la pena visitar también la Mina de Sal Wieliczka. Otro enclave que visitar es la ciudad de Gdańsk. A orillas del Báltico, es el símbolo de las ansias marineras del país. Canales navegables, inmensas iglesias góticas, torres defensivas y sus fachadas de estilo rococó flamenco que le confieren un carácter propio y genuino. Además, durante agosto se celebra la feria más antigua de Europa: el mercado de Santo Domingo datado del año 1260. Y para los que busquen cultura, las románticas iglesias de madera de los Cárpatos ofrecen perspectivas de las regiones más recónditas de Europa Central. Pero si se busca descubrir los espacios naturales más exóticos de Polonia, los turistas harán bien en elegir el cuarto opuesto del país: el nororiental con La reserva de Białowieża, a ambos lados de la frontera polaco-bielorrusa, considerado el bosque más antiguo de Europa. A direct flight of a bit over three hours takes one to a destination that remains a very pleasant surprise for the Spanish traveller: Poland, a Central European country that boasts

several historical and cultural charms to enjoy during this summer season. There is no better way to start the tour than by visiting the new Warsaw River Walk, a riverside promenade stretching for several km, with sand, loungers, playgrounds, fountains, beach bars and barges that, at night, transform into open-air party venues. Free Chopin concerts at the Royal Baths are another highlight, along with an outstanding line-up of museums, most of which offer services in Spanish; the Royal Castle of Warsaw, the Museum of the 1944 Insurrection, and Polin, named Europe's Best Museum in 2016. Meanwhile, the city that was the capital of Poland for three centuries, Krakow, captivates the visitor not only with its beautiful and extensive old town, but also, and especially this year, with its cuisine, it being the first city on our continent declared European Capital of the Gastronomic Culture. As for its monuments, the Polish capital boasts the largest Main Square in Europe, the Church of St Mary, Underground Museum, Castle, Wawel Cathedral, and the charming Jewish quarter of Kazimierz. The Wieliczka Salt Mine is also worth visiting. Another site worth a visit in Poland is the city of Gdańsk. On

the shores of the Baltic, it is the symbol of the country's seafaring heritage and passion. Navigable channels, immense Gothic churches, defensive towers, and Flemish, Rococo style facades that give it its very own, genuine character. In addition, in August Europe's oldest market is held there: St Dominic's, dating from 1260. And, for those looking for culture, the romantic wooden churches of the Carpathians offer views of the remotest regions in Central Europe. If you are looking to discover the most exotic natural spaces in Poland, you will do well to choose the opposite quarter of the country: the north-east, with its Białowieża Reserve, spanning the PolishBelarusian border and considered the oldest forest in all of Europe. OFICINA NACIONAL DE TURISMO DE POLONIA PRINCESA, 3 DUPLICADO LOCAL 1310_Madrid www.polonia.travel

Varsovia


35 / tm


Festivales Festivals

tarts

Desde / S

5 SEP.

GETXO o_Vizcaya ra de Getx ltu u C Aula de www.getxo.eus

FOLK GETXO BBK 2019

*35º Edición del Festival Internacional

El cierre de temporada de festivales finaliza en Getxo con una composición armónica de músicas del mundo. Sonidos tradicionales, fusiones, culturas, ritmos e instrumentos venidos de diferentes puntos del planeta se unen en la 35º edición del Festival Internacional de Folk para ofrecer un espectáculo dónde la diversidad de sinfonías nos ofrece una estampa de la diversidad cultural. A lo largo de cuatro jornadas, los barrios de Las Arenas y Romo acogerán diez conciertos que arrancan de la mano de los armenios Naghash Ensemble en una faceta reivindicativa interpretando canciones del exilio expresadas desde el siglo XXI. En el apartado de grupos instrumentales, los escandinavos Alos Quartet demuestran como encajar sonidos ancestrales en cuartetos de cuerda. Desde Colombia llega Marta Gómez, una de las figuras más destacadas de la canción de autor en Latinoamérica. Composiciones, ritmos diversos, cumbias y bambunos se oirán junto a los fados castizos, las baladas románticas y la voz seductora y expresiva de la mozambiqueña Mariza, la Reina del Fado. El cartel se completa con los jóvenes escoceses Skerryvore desde la Isla de Tiree y su música urbana actual. Los venezolanos C4 Trío reconocidos en toda Europa, la banda bretona Gwennyn y sus canciones en bretón, francés e inglés. Además de la percusión africana desde Uganda con Stick, el folk-rock de Mc Onak y los sonidos latinos de Masiompa. Los conciertos estarán divididos en diferentes ubicaciones y horarios para poder disfrutar de cada uno de ellos. Además, para los pequeños hay preparadas actividades infantiles y familiares como el espectáculo musical Kantu Kolore “Honolulu” y el Taller Ukelele. Para acompañar a la diversidad cultural y musical, el barrio de Romo pondrá a disposición de los visitantes y vecinos mercados de artesanía, espacios solidarios, desfiles de bandas y muchas actividades enfocadas en la música del mundo.

FOLK GETXO BBK 2019 Aula de Cultura de Getxo_Vizcaya_944 319 280_www.getxo.eus 36 / tm

The festival season ends in Getxo with a harmonic composition of music from around the world. Traditional sounds, fusions, cultures, rhythms and instruments that come from different parts of the planet come together in the 35th edition of the International Folk Festival to offer a show where the diversity of symphonies offers us a picture of cultural diversity. Over the course of four days, the neighbourhoods of Las Arenas and Romo will host ten concerts that start with the Armenian Naghash Ensemble in a facet of protest, interpreting songs from exile expressed from the 21st century. In the instrumental groups section, the Scandinavian Alos Quartet demonstrates how to fit ancestral sounds into string quartets. Marta Gómez, one of the most outstanding figures of singer-songwriters in Latin America, comes in from Colombia, Compositions, different rhythms, cumbias and bambunos will be heard alongside pure fados, romantic ballads and the seductive, expressive voice of the Mozambican Mariza, the Queen of Fado. The line-up is completed with young Scotsmen Skerryvore from Tiree Island and their up-to-date urban music. The Venezuelan C4 Trio, recognised throughout Europe, the Breton band Gwennyn and their songs in Breton, French and English. In addition to the African percussion from Uganda with Stick, Mc Onak's folk-rock and the Latin sounds of Masiompa. The concerts will be divided into different locations and times, so as to be able to enjoy each one of them. In addition, there are activities for children and families such as the Kantu Kolore musical show "Honolulu" and the Ukelele Workshop. The Romo neighbourhood will make available craft markets, fair trade areas, marching bands and many activities focused on music from around the world to visitors and residents so as to join in with the diversity of culture and music.

textoAuladeCulturadeGetxofotoAuladeCulturadeGtexo traducciónJustinPeterson



Festivales Festivals

tarts

Desde / S

20 SEP.

IFEMA ón, 5 del Parten rid.com a id n Ave ad m ty ci nd

www.wee

ke

FESTIVAL WEEKEND CITY MADRID *tercer avance de cartel

Weekend City Madrid anuncia su tercer avance de cartel con las confirmaciones más esperadas. New Order, la legendaria banda británica de los 80´s es cabeza de cartel en este festival que aúna varios estilos artísticos. Junto a New Order toman impulso las artes urbanas. Los sevillanos SFDK, los granadinos Ayax y Prok y el trapero Dellafuente también estarán presentes y no dejarán indiferente a ninguno de sus seguidores. El cartel continúa y se suman las actuaciones de Bag Gyal, una de las artistas más conocidas actualmente en el panorama nacional e internacional y la fusión más garrapatera la pondrá El Canijo de Jerez, con su bien conocida Primavera Trompetera. El evento se caracteriza por tener dos áreas donde poder disfrutar de los diferentes estilos. El urbano está reservado para trap, rap, indie, rock, fusión y mestizaje y, por otro lado, la electrónica con el escenario Electronic Hall, donde estarán ubicados los mejores djs. Esta zona coge peso con las nuevas confirmaciones de Kristian Beyer y Frank Wiedemann, Âme. Un dúo particular que ha sabido desarrollar un sonido propio, uniendo techno Detroit, el sonido de Chicago y el buen gusto por la electrónica francesa. Otra pareja imprescindible para esta cita es Pan-Pot. Tassilo Ippenberger y Thomas Benedix llegan con el objetivo de profundizar en el sonido Dark. Weekend City Madrid completa el avance con uno de los nombres fundamentales en la escena electrónica de la capital, Álvaro Cabana. Se suman a la lista, el dúo madrileño Sosandlow, formado por Daniel Rodríguez de Alma Soul Music, junto a Alex Sosa, así como Jamie Jones, Henry Sainz y Le Fleur. El apartado de Rock&Roll lo completa Shinova con su quinto álbum “Cartas de Navegación”. Además de Sidecars y Antílopez.

WEEKEND CITY MADRID IFEMA_Avenida del Partenón, 5_Madrid_www.weekendcitymadrid.com 38 / tm

The Madrid Weekend City Festival releases its third set of shows, with the most eagerly anticipated confirmations: New Order, the legendary British band of the 80's is headlining this festival combining several artistic styles. Together with New Order, the urban arts are picking up steam, as Seville’s SFDK, Granada’s Ajax and Prok, and trap artist Dellafuente will also be there, sure to dazzle all their fans. The line-up continues with performances by Bag Gyal, one of the best-known artists today on the national and international scene, and the most bohemian fusion will be provided by El Canijo de Jerez, with his famous Primavera Trompetera. The event features two different areas to enjoy different styles: the Urban zone is reserved for trap, rap, indie, rock, and fusion; while the Electronic Hall will harbour top DJs. This latter area moves into the spotlight, thanks to confirmations by Kristian Beyer and Frank Wiedemann, Âme, a unique duo that has managed to forge its own sound, fusing Detroit techno, the Chicago sound, and a fine taste for French electronic. Another essential pair at this event is Pan-Pot, as Tassilo Ippenberger and Thomas Benedix arrive to take Dark to a new level. Madrid Weekend City rounds out the line-up with one of the biggest names on the capital’s electronic scene: Álvaro Cabana. Also joining the list are the Madrid duo Sosandlow, formed by Daniel Rodríguez de Alma Soul Music, along with Alex Sosa, Jamie Jones, Henry Sainz and Le Fleur. The Rock & Roll section is completed by Shinova, with its fifth album Cartas de Navegación, along with Sidecars and Antílopez.

textoRedacciónfotoWeekendCityFestival traducciónJustinPeterson


39 / tm


ffhh2019 Turismo Tourism

BATALLA DE ATAPUERCA DOS REINOS, UNAS TIERRAS…!LA MISMA SANGRE! TWO KINGDOMS, SOME LANDS ... THE SAME BLOOD!

1. La Batalla 2. El rey Fernando y sus tropas a 3. La tristeza del ganador 4. Atapuerca

1

ATAPUERCA

3

4

L

a Representación Histórica de la Batalla de Atapuerca recuerda el enfrentamiento ocurrido el 1 de Septiembre del año 1054 entre los reyes y hermanos Fernando I rey de León y conde de Castilla y García III rey de Pamplona. El desenlace de la Batalla de Atapuerca, con la muerte del rey navarro, constituyó los cimientos para el nacimiento del reino de Castilla. La distribución del reino de Navarra, impuesta por Sancho III el mayor entre sus hijos, fue causa de continuos altercados, al primogénito García le correspondió el reino de Pamplona, el entonces condado de Castilla le correspondió a Fernando, a Ramiro, Aragón y a Gonzalo, Sobrarbe y Ribagorza. La Batalla de Tamarón (1037) puede considerarse un precedente, pues Fernando contó con la ayuda de su hermano García para derrotar a su cuñado Vermudo III, bajo la promesa de entregarle unos territorios castellanos entre los que se encontraba Atapuerca, que se convirtió desde entonces en frontera entre los dos reinos.

The Historical Representation of the Battle of Atapuerca evokes the confrontation that took place on 1 September 1054 between the kings and brothers Fernando I, King of Leon and Count of Castile, and Garcia Sanchez III, King of Pamplona. The outcome of the Battle of Atapuerca, with the death of the Navarrese king, laid the foundation for the origin of the Kingdom of Castile. The distribution of the kingdom of Navarre, imposed by Sancho III the elder among his sons, was the cause of continuous altercations; the first-born Garcia was responsible for the kingdom of Pamplona, Fernando was responsible for the then county of Castile, Ramiro for Aragon and Gonzalo, for Sobrarbe and Ribagorza. The Battle of Tamarón (1037) can be considered a landmark, since Fernando had the help of his brother García to defeat his brother-in-law Vermudo III, under the promise that he would be given some Castilian territories, including Atapuerca, which from that moment became the border between the two kingdoms.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 VISITAR EL CAREX (Centro de Arqueología Experimental de Atapuerca), desde el que se pueden concertar visitas a los Yacimientos de la Sierra de Atapuerca y al Museo de la Evolución Humana (Burgos). .Visit CAREX (Experimental Archaeology Centre of Atapuerca), from where visits can be arranged to the Sierra de Atapuerca archaeological sites and the Museum of Human Evolution (Burgos). 2 VISITAR LA IGLESIA DE SAN MARTÍN, desde la que podremos contemplar el escenario natural de la Batalla de Atapuerca y la belleza de los Humedales. Visit the Church of San Martín, from where you can take in the natural setting of the Battle of Atapuerca and the beauty of the Wetlands. 3 SEGUIR EL TRAZADO DEL CAMINO DE SANTIAGO, a su paso por nuestra localidad para descubrir nuestro campo de menhires, Fuente Cubillo, el Cuezo… Follow the route of the Way of Saint James as it passes through our town to see our field of menhir stones, Fuente Cubillo, El Cuezo peak...

40 / tm

2

Estos mismos territorios serán los que años después (1054) les lleven a enfrentarse en la Batalla de Atapuerca, pues Fernando I se los reclama a su hermano García III con el fin de engrandecer el Condado de Castilla, este se niega a devolvérselos y el enfrentamiento resulta inevitable, la confusión de la lucha es aprovechada por un caballero del rey navarro que mata a su propio rey al enterarse de que le ha injuriado con su mujer. These same territories would be the ones which years later (1054) would lead them to confront each other in the Battle of Atapuerca, as Fernando I claimed them from his brother García III in order to enlarge the County of Castile, García III refused to give them back and the confrontation was inevitable; during the confusion of the fight, a knight of the Navarrese king takes advantage of the situation, as he kills his own king when he learns that the king has insulted him with his wife. BATALLA DE ATAPUERCA) Penúltimo domingo del mes de agosto www.batalladeatapuerca.com

atapuerca

burgos


35 años gestionando las mejores “35 años“gestionando las mejores viviendas de Madrid”

viviendas de Madrid”

“Nuestro mejor aval eres tú” Más de 1.000 opiniones con un

de valoración media por los usuarios de

Conócenos en cualquiera de nuestras oficinas María de Molina, 66 28006 Madrid tel.: +34 91 510 65 00

Príncipe de Vergara, 67 28006 Madrid tel.: +34 91 590 34 00

Plaza de Isabel II, 5 28013 Madrid tel.: +34 91 252 45 45

Bravo Murillo, 66 28003 Madrid tel.: +34 91 535 96 96

Menéndez Pelayo, 71 28007 Madrid tel.: +34 91 353 38 38

Príncipe de Vergara, 280 28016 Madrid tel.: +34 91 353 38 38

35 a ñ o s

desde 1984

¿Quieres saber el precio actual de tu casa ? www.vivienda2.com/valorar-vivienda-online O escanea este código QR y descúbrelo al instante


Compras Shopping

Feliz cumpleaños Happy Birthday! 49,90 Euros Elegir entre: 1 noche de estancia, 1 noche de estancia con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, 1-night stay w/ breakfast, wellbeing activity, adventure or dining activity for 2. > www.cofrevip.com

02

01

3 días de bienestar 3 Days of Wellness 189,90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas. 2 nights w/ breakfasts for two. > www.cofrevip.com

3 días de estancia gourmet 3-day Gourmet Stay 49,90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts and dinners, 2 nights w/ breakfasts, 1 night w/ a spa treatment and breakfast or 1 night w/ breakfast and dinner, for two.

03

> www.cofrevip.com

04 42 / tm

Experiencias a la carta A la carte Experiences 49,90 Euros 1 comida o cena con bebida para 2 personas. 1 lunch or dinner, w/ beverage, for 2. > www.cofrevip.com


Regala Felicidad ACIERTA

CON EL REGALO PERFECTO

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

43 / tm


Compras Shopping

Mesa para dos Table for Two 49,90 Euros 1 comida o cena con bebida para 2 personas. 1 lunch or dinner, w/ beverage, for 2. > www.cofrevip.com

06

05

3 días de ensueño Three Dream Days 119,90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas. 2 nights w/ breakfasts for two. > www.cofrevip.com

Estancia En Familia Family Stay 129,90 Euros Estancia bienestar con desayuno a elegir entre más de 1.105 propuestas + comida o cena a elegir entre más de 200 propuestas. Wellness stay with breakfast to choose from more than 1,105 suggestions + lunch or dinner to choose from more than 200 suggestions.

07

> www.cofrevip.com

08

Mil & Una Noches De Magia Magical Arabian Nights 149,90 Euros Dos noches con desayunos y cenas o 2 noches con desayunos o una noche bienestar con desayuno o una noche con desayuno y cena. Two nights with breakfast and dinner or 2 nights with breakfast or one wellness night with breakfast or one night with breakfast and dinner. > www.cofrevip.com

44 / tm


CAMPUS de

2019

Madrid I Granada I USA I A CoruĂąa I Guadarrama

www.clubestudiantes.com I Tel.: 915 62 40 22 I campus@clubestudiantes.com

45 / tm


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

48 / tm

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

12 MUSEO

DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

13 MUSEO

NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO

ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA

NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO

DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN

CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO

CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO

DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO

DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO

DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.


49 / tm


&

Es una publicación de

Traducción Textos

Editora

Impresión

Director

T. 914 109 090 www.exce.es

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Justin Peterson Exce

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Oficinas

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

Jesús Rojo Jorge Directora de Arte

Nuria Ruiz

E-mail

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es

Departamento Publicidad

Publicación controlada por

Laura Sánchez

Carteles

Juan de Dios García Ártico

Período 2006/2011

Redacción

Sofía Pinar Marina Rocamora

Sigue leyendo después de bajarte

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

relatos

www.taxi-magazine.es

Prohibido guardar deseos en el bolsillo. Prohibido clavar mariposas en el corcho. Se permite tararear en clase, en la oficina, en la iglesia. Se permite patalear cuando no guste la función. Prohibido contar estrellas mirando al techo de tu casa. Prohibido hacer caso a los que leen las líneas de la mano. Se permite cambiar los pensamientos a diarios. Se permite desear, acariciar, desaparecer.


Les belles vacances #Lovepoete

51 / tm



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.