FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 200 - MAYO 2023

Page 1

Nuevo libro sobre léxico canario

FMHOY - Fuerteventura

El escritor teldense Julio César González Padrón, publicaba el pasado mes de abril un nuevo libro sobre el “léxico canario” que ha titulado: “LÉXICO CANARIO, EXPRESIONES Y NOMBRES ABORIGENES”

Esta nueva obra viene a ocupar la número 11 de las publicadas hasta entonces, donde toca todos los palos de la literatura, desde narrativa, pasando por cuentos, novela histórica, poesía, relatos, guías históricas y tratados sobre el léxico canario.

En esta ocasión y como ya ocurrió con su primer Tratado sobre el “léxico canario” huye de la clásica confección de un “diccionario” al uso, intentando ofrecernos una lectura amena, sencilla y divertida, pues con sus muchos ejemplos que nos proporciona al terminar el significado del vocablo, nos transporta a nuestra niñez y a como en realidad hablamos los canarios de las 8 Islas, con sus particularidades.

Este nuevo tratado, bien podría ser una tercera edición de su anterior ¿Quién sos tú?, que tanto éxito ha tenido en Canarias, Hispanoamérica y Madrid y que en la actualidad, se encuentra agotado o a punto de agotarse.

New book on Canarian Vocabulary

FMHOY - Fuerteventura

The writer from Telde (Gran Canaria), Julio César González Padrón, published, in April, a new book on”Canarian vocabulary” called “Léxico canario, expresiones y nombres aborigenes” (Canarian vocabulary, expressions and native names”.

This new book is ranked in 11th place in all kinds of literature styles, such as narrative, historic novels, poetry, tales, historical guides and other books on Canarian vocabulary.

In this instance, and like for his first book on Canarian vocabulary, it isn’t made like a traditional dictionary. Indeed, it provides the reader with a pleasant, simple and entertaining reading, with examples at the end of each description that take us back to our childhood and since it is about all eight islands, there are many peculiarities.

This new book could be a third edition of the previous one “Quien sos tu ?”, which has had a lot of success in the Canaries, South America and Madrid, and is currently out of stock.

This time, the author has added more than one hundred words, but the main difference with his other books, is that he also added a multitude of authentic native Canarian names. Also, in addition to the explanations on each of them, he explained who exactly it was, and which was their occupation, or which island and village they came from. He also added anecdotes about each of them.

In another chapter, he gives details for each island, of how the conquerors, especially the Normans and Spanish, saw the populations of the different

En esta ocasión el autor. La enriquece en más de cien nuevos vocablos; pero lo que la diferencia de los otros Tratados por él publicados, es que en éste, añade un sinfín de nombres auténticamente aborígenes canarios, pero además explicando uno a uno, de que personaje se trata. Profesión, isla o localidad a la que pertenecía. Así como, alguna anécdota sobre ellos en particular. En otro capítulo, da detalles Isla por Isla de la precepción que los conquistadores, especialmente normandos y castellanos, tenían de los pueblos de las distintas Isla. Así como, de su aficiones y características físicas, porque aunque todos procedían del norte de África (Magreb), al ser éste tan extenso, pues abarcaba desde Argelia frontera con Egipto, hasta el norte de Mauritania, se trataba de distintos pueblos o aldeas, que incluso hablaban distinto, aunque su idioma matriz fuera el bereber.

En esta ocasión y con el objeto de hacer su adquisición mas practica, lo ha editado también a través de internet (Amazon), en dos formatos (tapas dura y normal) donde para solicitarlo y que te lo sirvan en casa y al mismo precio.

También se puede leer en formato electrónico Kindle.

islands,including their habits and physical characteristics. Indeed, although they all came from Northern Africa, it is such a large area, from Algeria, the frontier with Egypt, until the north of Mauritania, that they were different populations, who also spoke their own language, although Berber was the base for them all.

On order to make it easier to purchase the book, it is also available on Amazon, in two paper formats, at the same price, and also in Kindle format.

1 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Neues Buchüber das kanarische Lexikon

FMHOY - Fuerteventura

Der aus Telde stammende Schriftsteller Julio César González Padrón hat im April ein neues Buch über das „Kanarische Lexikon“ mit dem Titel: „LÉXICO CANARIO, EXPRESIONES Y NOMBRES ABORIGENES” (KANARISCHES LEXIKON, BEGRIFFE UND NAMEN DER UREINWOHNER) veröffentlicht. Es ist das elfte Werkseiner veröffentlichten Werke, in denen er alle Bereiche der Literatur behandelt, von Erzählungen über Kurzgeschichten, historische Romane, Gedichte, Kurzgeschichten, historische Führer und Abhandlungen über das „Kanarische Lexikon“. Wie schon in seiner ersten Arbeit über das „Kanarische Lexikon“ verzichtet er auch diesmal darauf, ein klassisches „Wörterbuch“ herauszugeben. Stattdessen bemüht er sich, uns eine angenehme, einfache und amüsante Lektüre zu bieten. Mit seinen vielen Beispielen, die er uns im Anschluss an die Definition der Bedeutung des Begriffesbietet, versetzt er uns in unsere Kindheit zurück und zeigt uns, wie wir Kanarier auf den 8 Inseln wirklich sprechen.

Diese neue Abhandlung könnte eine dritte Ausgabe seines früheren Buches ‚Quién sos tú?‘ (Wer bist du?) sein, das auf den Kanaren, in Lateinamerika und in Madrid sehr erfolgreich war und inzwischen vergriffen ist oder bald vergriffen sein wird.

In diesem Buch fügt der Autor mehr als hundert neue Wörter hinzu. Der Unterschied zu seinen anderen Arbeiten besteht jedoch darin, dass er in diesem Buch zahlreiche authentische Namen der kanarischen Ureinwohner hinzufügt, deren Bedeutung er im Einzelnen erläutert: Beruf, Insel oder Ortschaft ihrer Herkunft. Außerdem erzählt er einige Anekdoten darüber.

In einem weiteren Kapitel erklärt er, wie die Eroberer -insbesondere die Normannen und Kastilier - von den Bewohnern jeder der Inseln wahrgenommen wurden. Denn obwohl sie alle aus Nordafrika (Maghreb) stammten, das sich von Algerien an der Grenze zu Ägypten bis in den Norden Mauretaniens erstreckte, waren sie unterschiedliche Völker oder Stämme. Sie sprachen unterschiedliche Sprachen hatten, obwohl ihre UrsprungsspracheBerbisch war.

Anlässlich der Veröffentlichung wird das Buch auch im Internet (Amazon) vermarktet, so dass es leichter erhältlich ist. Man kann es dort zum gleichen Preis bestellen und sich nach Hause liefern lassen.

Außerdem kann man es im elektronischen Format Kindle lesen.

Nouveau livre sur le lexiquedes Canaries

L’écrivainde Telde, Julio César González Padrón, a publié, enavril, un nouveau livre sur le “lexiquedes Canaries” qui s’appelle “LéxicoCanario, expresiones y nombresaborigenes” (lexique des Canaries, expressions et nomsaborigènes ).

Ce nouveau livre occupe la onzièmeplace des livres publiés de tous genres comme la narration, les contes, les romans historiques, la poésie, les guides historiques et autresparutions sur le lexique des Canaries.

À cette occasion, et commepour son premier livre “LexicoCanario”, il se démarque des traditionnelsdictionnairesenoffrantune lecture plaisante, simple et amusante. Eneffet, les nombreuxexemplesqu’ilcite à la fin de la signification du mot nous ramène à notreenfanceet commecelaconcerne les 8 îles, il y a de nombreusesparticularités.

Ce nouveau livre pourraitêtre la troisièmeéditiondu livre antérieur “Quién SOS tú?” qui a eutant de succès aux îles Canaries, enAmériqueLatine et à Madrid et qui,

actuellement, esten rupture de stock.

Cettefois-ci, l’auteurl’aenrichi avec plus de cent nouveaux mots, mais la différenceavec les autres livres, vient du fait quecelui-ci inclutune multitude de nomsaborigènesauthentiques et explique à chaquefois, de quellepersonneils’agit.

Dans un autrechapitre, ildétaille pour chaqueîle, la perception que les conquérants, surtout les Normands et les Espagnols, avaient des villages des diversesîles. Il enest de mêmeavec leurs habitudes, leurscaractéristiques physiques, bienqu’ilsvenaienttousd’Afrique du Nord, depuisl’Algérieavec la frontière avec l’Égypte, jusqu’au Nord de la Mauritanie. Les divers villages avaientleurspropreslangages, bienqu’ilsavaienttous la langue Berbèrecomme base.

À cette occasion, pour rendrel’acquisition plus pratique, le livre estdisponibleégalementsur Amazon, en format papier, au même prix et également au format Kindle.

2 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES
LOCALES
FMHOY - Fuerteventura

La Universidad de verano llega a Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Lluís Serra, rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPCG), acompañado del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, visitaba el Parque Tecnológico de Fuerteventura, En su visita compartieron los avances en la tramitación para llevar a término la edificación del nuevo edificio polivalente en el que la Corporación Insular ha previsto que puedan convivir usos formativos para la implantación de formación profesional y universitaria.

La visita se produjo tras el paso del rector por el Cabildo Insular, donde los dirigentes dieron cuenta de la suscripción del convenio de colaboración entre la Institución Insular y la ULPGC que pondrá en marcha esta temporada estival la primera edición de la Universidad de Verano de Fuerteventura.

El presidente del Cabildo recordó que el edificio polivalente que se levantará en el Parque Tecnológico de Fuerteventura está proyectado para acoger cursos de formación universitaria y profesional de la ULPGC, así como de otras instituciones, como la Escuela de Arte de Fuerteventura o la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED.

Serra Majem mostró el “total apoyo” de la ULPGC a la construcción de un nuevo edificio de formación universitaria asegurando que “la universidad está dispuesta a implantar nuevos grados, como producción audiovisual, telecomunicaciones, robótica o psicología, si se impulsa el edificio polivalente. Con la construcción de esta nueva edificación se abre un abanico de posibilidades”.

Una universidad de verano para la isla majorera La Universidad de Verano de Fuerteventura pretende convertirse en un espacio para el conocimiento y la reflexión sobre distintas disciplinas que puedan resultar de interés general para la isla. Se trata de un formato consolidado en otros territorios cuya programación se basará en ponencias y talleres impartidos por profesores universitarios, catedráticos y personalidades de reconocido prestigio en la materia que se aborde. La colaboración con la ULPGC permitirá que la Universidad de Verano de Fuerteventura sea reconocida en el ámbito universitario ya que reglará la participación

The Summer University arrives in Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Lluís Serra, the rector of the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPCG), together with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, visited Fuerteventura’s Technological Park to check on the progress of the build of the new multipurpose building that the Cabildo is planning for professional and university training courses.

The visit took place after the rector went to the Cabildo to sign the collaboration agreement between the Cabildo and the ULPGC, which will launch, this summer, the first edition of Fuerteventura’s Summer University.

The Cabildo’s president, pointed out that the multipurpose building that will be built in Fuerteventura’s Technological Park will be the venue for university and professional training courses from the ULPGC, as well as other institutions such as Fuerteventura’s Art School

or the National University for Remote Education (UNED).

Serra Majem confirmed the total support from the ULPGC for the building of a new building, insisting that “the university is willing to introduce new degrees, such as audiovisual production, telecommunications, robotics or psychology if a new multipurpose building is built. The build of this new building opens up a whole range of possibilities”.

A Summer University for the island of Fuerteventura Fuerteventura’s Summer University aims atbecoming a space for knowledge and reflection concerning various subjects of interest for the island. This format has been consolidated in other locations and the programme is based on conferences and workshops animated by university professors and prestigious personalities in the chosen subjects.

L’Université d’Été arrive à Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Lluís Serra, recteur de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPCG), en compagnie du président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, a visité le Parc technologique de Fuerteventura. Lors de cette visite, ils ont pu observer l’avancement des travaux du nouveau bâtiment polyvalent dans lequel le Cabildo a prévu l’implantation de cours de formation professionnelle et universitaire.

La visite a eu lieu après le passage du recteur au Cabildo de Fuerteventura pour la signature de l’accord de collaboration entre le Cabildo et l’ULPGC pour la mise en marche, cet été, de la première édition de l’Université d’Été de Fuerteventura.

Le président du Cabildo a souligné que le bâtiment polyvalent qui est en construction dans le Parc Technologique de Fuerteventura est destiné à accueillir des cours de formation universitaire et professionnelle de l’ULPGC, ainsi que d’autres institutions comme l’École

d’Art de Fuerteventura ou l’Université Nationale de l’Éducation à Distance (UNED).

Serra Majem a confirmé le soutien total de la part de l’ULPGC pour la construction d’un nouveau bâtiment pour la formation universitaire en soulignant que « l’université est disposée à implanter de nouvelles classes, comme la production audio-visuelle, les télécommunications, la robotique ou la psychologie, si un nouveau bâtiment polyvalent est créé. La construction de ce nouveau bâtiment ouvre tout un éventail de possibilités ».

Une Université d’été pour l’île de Fuerteventura

L’Université d’Été de Fuerteventura vise à devenir un espace pour les connaissances et la réflexion concernant diverses disciplines d’intérêt général pour l’île. Il s’agit d’un format consolidé dans d’autres territoires dont le programme sera basé sur des conférences et des ateliers animés par des professeurs d’université et

del alumnado, así como la obtención de créditos por la asistencia. Según explicó el rector, “las universidades de verano deben celebrarse en colaboración con instituciones universitarias y al no existir universidad con sede en la isla majorera, se acude a la universidad pública de referencia en la provincia”.

Con vocación de permanencia en el tiempo y dirigida a todos los públicos, aunque con foco en los estudiantes universitarios y los profesionales de la materia que se aborde en cada edición, la primera edición nacerá dedicada al mundo de la educación y su poder como herramienta de transformación social.

The collaboration of the ULPGC will enable Fuerteventura’s Summer University to be acknowledged in the university sector as they will organise the students’ participation and the obtention of credits forattendance. The rector explained that “summer universities should be organised in collaboration with university institutions and as the island of Fuerteventura doesn’t have one, it is the public university of reference of the province that they turned to”.

This is due to be a permanent project, aimed at all members of the public, although university students and professionals in the subjects studied in each edition are given priority. The first edition will be dedicated to the world of education and its power as a social transformation tool.

des personnalités connues et prestigieuses dans les matières abordées.

La collaboration de l’ULPGC permettra à l’Université d’Été de Fuerteventura d’être reconnue dans le milieu universitaire car elle organisera la participation des élèves, ainsi que l’obtention de crédits pour l’assistance. Selon le recteur, « les Universités d’Été doivent être organisées en collaboration avec des institutions universitaires et puisqu’il n’existe pas d’université sur l’île de Fuerteventura, ils ont fait appel à l’université publique de référence dans la province ».

Cette université vise à perdurer dans le temps et est dirigée à tous les publics, bien qu’elle soit majoritairement focalisée sur les étudiants universitaires et les professionnels dans les matières abordées dans chaque édition. La première édition sera dédiée au monde de l’éducation et son pouvoir comme outil de transformation social.

4 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

LOCALES

Die Sommeruniversität kommt nach Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Der Rektor der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPCG), Lluís Serra, besuchte den Technologiepark von Fuerteventura in Begleitung des Präsidenten der Inselregierung, Sergio Lloret, und informierte sich über die Fortschritte des Baus des neuen Mehrzweckgebäudes, das die Inselregierung für die gleichzeitige Nutzung für die Berufsausbildung und als Universität vorgesehen hat.

Die Besichtigung fand nach dem Besuch des Rektors im Cabildo statt, wo die Verantwortlichen die Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Inselregierung und der ULPGC ankündigten, so dass in diesem Sommer die erste Ausgabe der Sommeruniversität Fuerteventura stattfindet.

Der Präsident des Cabildo erinnerte daran, dass das Mehrzweckgebäude, das im Technologiepark von Fuerteventura gebautwird, für Universitäts- und Berufsausbildungskurse der ULPGC sowie anderer Institutionen, wie der Kunsthochschule von Fuerteventura oder der Nationalen Universität für Fernunterricht (UNED) bestimmt ist.

Serra Majem versicherte, dass die ULPGC den Bau eines neuen Hochschulgebäudes „voll und ganz unterstützt“ und dass „die Universität bereit ist, neue Studiengänge wie audiovisuelle Produktion, Telekommunikation, Robotik oder Psychologie einzuführen, wenn das Mehrzweckgebäude verwirklicht wird. Durch dieses neuen Gebäudes ergeben sich viele neue Möglichkeiten.

Eine Sommeruniversität für Fuerteventura

Die Sommeruniversität von Fuerteventura will einen Raum für die Vermittlung von Wissen und die Reflexion über verschiedene Fachgebiete schaffen, die für die Insel von allgemeinem Interesse sein können. Es handelt sich dabei um ein Format, das sich in anderen Regionen bewährt hat und dessen Programm auf Vorlesungen und Workshops basiert, die von Hochschullehrern, Dozenten und hochangesehenen Persönlichkeiten des jeweiligen Fachgebiets gehalten werden.

Die Zusammenarbeit mit der ULPGC ermöglicht es, die Sommeruniversität von Fuerteventura auf Universitätsebene anzuerkennen, da sie die Teilnahme der

Studenten sowie die Erlangung von Credits für die Teilnahme regelt. Wie der Rektor erklärte, „müssen die Sommeruniversitäten in Zusammenarbeit mit Universitäten veranstaltet werden, und da es auf der Insel Fuerteventura keine Universität gibt, wurde die öffentliche Hochschule der Provinzum Unterstützung gebeten“. Die Sommeruniversität soll eine dauerhafte Einrichtung sein, die sich an alle Zielgruppen richtet. Im Fokus sind jedoch die Studenten und Fachleuten aus dem Fachbereich der jeweiligen Ausgabe. Das Thema derersten Ausgabe ist Bildung und ihrer Bedeutung als Instrument für den sozialen Wandel.

FEAGA: Mensaje del presidente del Cabildo

SERGIO LLORET Presidente del Cabildo de Fuerteventura

Vuelve FEAGA a Fuerteventura y, con ella, vuelve el homenaje a la tradición, a la historia, al sabor, a lo pura y auténticamente nuestro. Porque todo eso y mucho más es la Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera (FEAGA) que en esta 36ª edición revalida su compromiso con el campo, el mar y la ganadería majorera, celebrando la comunión entre el sector primario y el turismo que hace única a Fuerteventura como isla de residencia y como destino de visitantes.

Es por ello que, desde el Cabildo, se ha trabajado intensamente para que la Granja Experimental de Pozo Negro, llamada a acoger el evento, se encuentre, entre el 11 y el 14 de mayo, en las mejores condiciones para dar la bienveniday servir de escaparate al sabor único e inconfundible de Canarias, para el disfrute de todos los que, un año, más decidan deleitar sus sentidos con aromas y sabores a nuestra tierra y a nuestro mar.

Una tierra y un mar que se conjugan en un sector que luce con orgullo el crisol de colores que, en el paladar, definen a nuestra isla y a todo el Archipiélago.

Del blanco de la sal al verde del aloe, FEAGA se dibuja cada año en Fuerteventura entre los ocres y rojizos tonos del mejor queso del mundo, bañándose en los multipremiados aceites de oliva virgen extra que nuestros campos han demostrado, con descaro, que son capaces de crear; con el gusto de los vinos que durante siglos han regado las gargantas canarias y majoreras y que hoy sorprenden al mundo; mientras nuestros gofios acompañan a las más exquisitas papas arrugás, en el mejor baile de taifas con carne de cabrito que pueda darse.

Porque si hay algo de lo que puede presumir nuestro sector es de su capacidad para reinventarse, para mejorar y para seguir profesionalizándose día a día y año a año. Así lo atestigua nuestra marca ‘Producto

de Fuerteventura-Reserva de la Biosfera’, que se ha convertido, poco a poco, en una demanda imprescindiblepara los turistas y viajeros que nos visitan.

Y es por ello que, este año, en medio de la crisis del combustible, la energía y los insumos para el ganado, derivados de la terrible Guerra de Ucrania, resulta más relevante que nunca esta feria y el apoyo del Cabildo a nuestro sector primario. Un sector que debe seguir afianzándose y consolidándose, no para sobrevivir, sino para ser el medio de vida que un día fue y que, estoy seguro, puede volver a ser, porque calidad, valor y esfuerzo para ello le sobran.

Fuerteventura, como pueblo y como destino, merece que su ganadería, su agricultura y su pesca logren, no

solo sostenerse, sino reafirmarse para convertirse en un referente, en un motor que, de la mano del turismo, ofrezca empleo, autosuficiencia alimentariay equilibrio económico a las generaciones venideras, conectando a los majoreros de hoy con los de ayer y los de mañana.Dibujando lo que seremos sobre los cimientos de lo que un día fuimos y llenando de prosperidad y de orgullo nuestras tradiciones y nuestra historia.

Por todo ello, un año más, les doy la bienvenida a FEAGA, deseando que cada una de las personas que discurran por la feria de este año se lleven en el paladar y en la memoria una huella imborrable para el álbum de los recuerdos de vida.

6 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES

Bomba Estéreo ist Headliner bei “Fuerteventura en Música” - FEM 2023

FMHOY - Fuerteventura

Der Termin für die nächste Ausgabe des Festivals „Fuerteventura en Música“ (FEM) steht schon fest: am Wochenende vom 30. Juni und 1. Juli 2023 werden am Strand La Concha in El Cotillo verschiedene ausländische und einheimische Künstler auftreten.

Die Kolumbianer Bomba Estéreo werden am ersten Tag Headliner eines Festivals sein, das vor allem zum Tanzen einlädt.

Das Programm des zweiten Tages wird durch den elektronischen Cumbia des Instituto Mexicano del Sonido vervollständigt, einem Projekt, das von Camilo Lara geleitet wird, einem der einflussreichsten Künstler der mexikanischen Kultur, der auf eine lange Karriere

in der Musikwelt zurückblicken kann. Die Nigerianerin Ruth Mahogany mit ihrem R&B, die Kanarierin Mel Ömana mit ihren Rhythmen aus kubanischer Folklore und lateinamerikanischem Rap sowie Saylén und Abora Reggae aus Fuerteventura treten ebenfalls auf.

Mit ihren Rhythmen elektronischer Musik, die sich mit Rock, Reggae, alternativem Reggae und Rap mit kolumbianischen Karibikklängen wie Cumbia und Champeta vermischen, wird Bomba Estéreo alle Besucher dazu bringen, sich im Sand des Strandes von El Cotillo zu bewegen.

Das Programm des ersten Tages wird durch die RootsMusik von Ara Queen of Drums aus Nigeria, die kanarischvenezolanische Gruppe Tabaiba mit ihren urbanen Rhythmen und der Timple von Althay Páez aus Mallorca ergänzt.

Die Headliner des zweiten Tages sind die Spanier La Pegatina mit Rhythmen, die von Merengue über Rumba und Ska bis hin zu Gypsy-Punk und HooliganSongs reichen, sowie die Chilenin Ana Tijoux, eine der angesehensten zeitgenössischen lateinamerikanischen Künstlerinnen, die urbane Musik mit Botschaften des Protests, des feministischen Kampfes, des Empowerments und der Verteidigung von ökologischen und sozialen Werten verbindet.

9 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Bomba Estéreo encabeza el cartel de ‘Fuerteventura en Música’ - FEM 2023

FMHOY - Fuerteventura

La próxima edición del festival ‘Fuerteventura en Música’ (FEM) ya tiene fecha: el fin de semana del 30 de junio y 1 de julio de 2023, en la playa de La Concha de El Cotillo, donde se darán cita diversos artistas extranjeros y locales. Los colombianos Bomba Estéreo serán cabeza de cartel del primer día de un festival que invita, sobre todo, a bailar. Con sus ritmos de música electrónica fusionada con rock, reggae, reguerón alternativo y el rap con aires del Caribe colombiano, como la cumbia y la champeta, Bomba Estéreo pondrá todos los asistentes a “mover el esqueleto” en la arena de la playa majorera.

Completa el ‘line-up’ del primer día la música de raíz de Ara Queen of Drums de Nigeria, la agrupación canario-venezolana Tabaiba, con sus ritmos urbanos, y el timple del majorero Althay Páez.

El segundo día tendrá como cabezas de cartel a los

españoles de La Pegatina, con ritmos que van desde merengue a la rumba o al ska hasta llegar al punk gitano o cánticos hooligans, así como a la chilena Ana Tijoux, una de las artistas contemporáneas latinas más respetadas, que une en su propuesta la música más urbana con mensajes reivindicativos, de lucha feminista, de empoderamiento y de defensa de valores medioambientales y sociales.

El cartel del segundo día se completa con la cumbia electrónica de Instituto Mexicano del Sonido, un proyecto liderado por Camilo Lara, uno de los artistas más influyentes en la cultura mexicana, con una larga trayectoria en el mundo de la música; así como con el R&B de la nigeriana Ruth Mahogany; la canaria Mel Ömana, con sus ritmos de folclore cubano y rap latino, y los majoreros Saylén y Abora Reggae.

Bomba Estéreo est en tête d’affiche de “Fuerteventura en Música” FEM 2023

FMHOY - Fuerteventura

La date de la prochaine édition du festival « Fuerteventura en Música » (FEM) est maintenant connue : le week-end du 30 juin et du 1er juillet 2023, sur la plage de La Concha d’El Cotillo, où se produiront divers artistes étrangers et locaux. Les Colombiens Bomba Estéreo seront en tête d’affiche du premier jour d’un festival qui invite le public à danser. Avec ses rythmes de musique électronique fusionnée avec du rock, du reggae, du reggaeton alternatif et du rap sur des airs de Caraïbes colombiennes, comme la Cumbia et la Champeta, Bomba Estéreo fera se bouger l’assistance sur le sable de la plage de La Concha.

Le programme de la première journée de musique sera complété par Ara Queen of Drums du Nigeria, le groupe des Canaries et du Vénézuela, Tabaiba, avec ses rythmes urbains et le timple (petite guitare traditionnelle) du majorero (de Fuerteventura), Althay Páez.

Le deuxième jour propose à l’affiche les Espagnols de La Pegatina, avec des rythmes qui vont du merengue à la rumba ou du ska jusqu’au punk gitan ou des cantiques hooligans ainsi qu’Ana Tijoux, du Chili, une des artistes contemporaines latines des plus respectées, qui unit une musique très urbaine aux messages revendicatifs, de lutte féministe, d’émancipation et de défense des valeurs environnementales et sociales.

L’affiche du deuxième jour sera complétée par la Cumbia électronique de l’Institut Mexicain du Son, un projet mené par Camilo Lara, un des artistes les plus éminents de la culture mexicaine, avec une longue trajectoire dans le monde de la musique ; ainsi que du R&B avec Ruth Mahogany du Nigeria ; Mel Ömana, des Canaries avec des rythmes de folklore cubain et de rap latino et Saylén y Abora Reggae, de Fuerteventura.

Bomba Estéreo is at the top of the bill of “Fuerteventura en Música” - FEM 2023

FMHOY - Fuerteventura

We now have a date for the next edition of the “Fuerteventura en Música” (FEM) festival: the weekend of June 30th and July 1st 2023, on the beach of La Concha in El Cotillo, where various foreign and local artists will play.

The Columbians Bomba Estéreo will be at the top of the bill for the festival’s first day, which mostly invites people to dance.

With its electronic music rhythms mixed with rock, reggae, alternative reggaeton and rap with Columbian Caribbean tunes, such as the Cumbia and the Champeta, Bomba Estéreo will make the public move their bodies on the sand of the beach of La Concha.

The line-up of the first day is completed with the music from Ara Queen of Drums from Nigeria, the Canarian-Venezuelian group, Tabaiba, with its urban rhythms, and the timple (small traditional guitar) of the Majorero (from Fuerteventura), Althay Páez.

The top of the bill for the second day is the Spanish band, La Pegatina, with rhythms that go from merengue to rumba or from ska to gipsy punk, or hooligan hymns. Then, we have Ana Tijoux, from Chile, one of the most respected Latino contemporary artists, with her urban music with radical messages, of the feminist fight, empowering and the defence of environmental and social values.

The bill of the second day is completed by the electronic Cumbia from the Mexican Sound Institute, a project led by Camilo Lara, one of the most influential artists of the Mexican culture, with a long trajectory in the world of music, as well as the R&B sound of Ruth Mahogany, from Nigeria; Mel Ömana, from the Canaries, with her Cuban and Latino rap folkloric rhythms and Saylén y Abora Reggae, from Fuerteventura.

10 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los productos kilómetro cero y la artesanía tradicional de la isla tendrán un punto de venta en el Aeropuerto

FMHOY - Fuerteventura

La nueva tienda de Artesanía y Producto Local ubicada en la zona de salidas internacionales del Aeropuerto de Fuerteventura se encuentra próxima a su apertura con el objetivo de dar a conocer y comercializar los productos del Sector Primario y de los artesanos de la isla.

Tras el contrato firmado entre la Corporación majorera y Aena para la disponibilidad del espacio, actualmente se están culminando los detalles de equipamiento de la tienda, en la que tanto los artesanos como los productos de kilómetro cero de la isla contarán con espacios diferenciados para su comercialización.

El espacio, que será gestionado por GDR Maxorata, gracias a la ampliación del actual Acuerdo Marco suscrito entre el Gobierno Insular y la Asociación, sestará adecuado a las expectativas y necesidades de los interesados.

El siguiente paso para el Cabildo Insular será el desarrollo de una estrategia paralela con el Patronato de Turismo para garantizar que los turistas sepan que, antes de irse de la isla, tienen aquí un punto donde comprar y llevarse los productos más tradicionales y de la gastronomía más arraigada a la isla.

12 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Null-km-Produkte und traditionelles Handwerk der Insel werden am Flughafen verkauft

FMHOY - Fuerteventura

Bald wird das neue Geschäft für Kunsthandwerk und lokale Produkte im internationalen Abflugbereich des Flughafens von Fuerteventura eröffnet. Damit sollen die Produkte des Primärsektors und der Kunsthandwerker der Insel bekannt gemacht und vermarktet werden.

Nach der Unterzeichnung des Vertrages zwischen der Inselregierung von Fuerteventura und Aena über die Nutzung der Räumlichkeiten werden derzeit die Einzelheiten über die Ausstattung des Ladens festgelegt, in dem sowohl die Kunsthandwerker als auch die Null-KilometerProdukte der Insel einen eigenen Raum haben werden.

Der Raum, der dank der Verlängerung des derzeitigen Rahmenvertrags zwischen der Inselregierung und dem Verband von GDR Maxorata betrieben wird, wirdan die Erwartungen und Bedürfnisse der Interessentenangepasst.

Der nächste Schritt für den Cabildo ist die Entwicklung einer parallelen Strategie mit dem Patronat für Tourismus, damit die Touristen, bevor sie die Insel verlassen, erfahren, dass es einen Laden gibt, wo sie die traditionellsten Produkte und die am tiefsten verwurzelte Gastronomie der Insel kaufen und mitnehmen können.

A new shop in the airport for the island’s kilometre-zero products and traditional craftwork

FMHOY - Fuerteventura

The new Craftwork and Local Products shop located in the international departures area of Fuerteventura’s airport will soon open to promote and commercialise the island’s primary sector and craftwork products. Further to the signature between the island’s Cabildo and Aena, for the available space, the last details of the shop fittings are being completed, where the island’s craftworkers and kilometre-zero products will occupy different spaces for their commercialisation.

The space, which will be managed by GDR Maxorata, thanks to the extension of the current agreement between the island’s Cabildo and the association, will be fitted adequately according to the expectations and requirements of those interested. The next step will be for the island’s Cabildo to develop a strategy with the Tourism Board to ensure that tourists are aware, before leaving the island, that there is a shop where they can purchase some of the island’s traditional and gastronomy products, in the airport.

Nouveau point de vente à l’aéroport pour les produits kilomètre zéro et l’artisanat traditionnel de l’île

FMHOY - Fuerteventura

La nouvelle boutique d’Artisanat et du Produit Local située dans la zone des départs internationaux de l’aéroport de Fuerteventura ouvrira prochainement afin de promouvoir et commercialiser les produits du secteur primaire et des artisans de l’île.

Suite à la signature du contrat entre le Cabildo de Fuerteventura et Aena pour la disponibilité de l’espace, les dernières finitions sont maintenant en cours dans la boutique, où les artisans et les produits kilomètre zéro de l’île auront leurs espaces de commercialisation spécifiques.

L’espace, qui sera géré par GDR Maxorata, grâce à l’extension de l’accord actuel entre le Gouvernement Insulaire et l’Association, sera adapté aux attentes et nécessités des intéressés.

Ensuite, le Cabildo de l’Île devra développer une stratégie en coordination avec le Conseil Régional du Tourisme pour s’assurer que les touristes sachent, avant de repartir de l’île, qu’il existe un point de vente où ils trouveront des produits traditionnels et gastronomiques de l’île.

14 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gran Tarajal acogió la presentación del libro ‘El Puerto de Gran Tarajal’

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de abril se presentaba, en el Auditorio del recién inaugurado Centro Polivalente de Gran Tarajal, el libro ‘El Puerto de Gran Tarajal (1919-2019). Cien años de historias’ con el que el también escritor Carmelo Torres hace un homenaje a la historia de este histórico enclave del sur majorero.

En 2019, fecha de publicación de la obra, el Puerto de Gran Tarajal conmemoraba los 100 años de su nacimiento, por lo que el Cabildo Insular impulsó la edición de este trabajo en el que se hace homenaje la memoria y el presente de este muelle emblemático, que fue el primero de la isla en ser declarado de Interés General y en posicionarse como referente del comercio insular durante décadas.

Durante el acto, Carmelo Torres presentó su obra, una investigación de 516 páginas en la que se van sucediendo capítulos apoyados con documentos históricos, pla-

nos y fotografías de la época que contribuyen a entender la historia del Puerto de Gran Tarajal, haciendo un recorrido por su devenir desde el siglo XV hasta el siglo XXI.

Por su parte, durante la presentación de su libro, Carmelo Torres, explicó que “El Puerto de Gran Tarajal fue un proyecto que empezó a construirse cuando este pueblo ni figuraba en los mapas de Fuerteventura, por lo que trajo crecimiento económico a la zona, fue parte del auge del sur de la isla. Fue un muelle que empezó a recibir a las personalidades, autoridades y obispos que llegaban a Fuerteventura, y era todo un acontecimiento para la época”.

‘El Puerto de Gran Tarajal’ ofrece una perspectiva de los momentos de apogeo que vivió el enclave durante la primera mitad del siglo XX debido en parte, al comercio del tomate, la alfalfa, y otros productos, lo que hizo posible que fuera declarado de Interés General desde el año

1903, siendo en 1919 el año en el que empezaron las obras para la puesta en marcha de su “primer” muelle.

Asimismo, el libro también aborda la época de mayor decadencia que sufrió el Puerto, a lo largo de la etapa que abarca desde 1950 hasta épocas recientes, marcada por el descenso en uso y popularidad, mientras que el Puerto de Puerto Cabras iba ganando relevancia hasta alcanzar el monopolio del tráfico marítimo en la isla.

Gran Tarajal presents the book “El Puerto de Gran Tarajal” which commemorates its centenary

FMHOY - Fuerteventura

The book called “El Puerto de Gran Tarajal (19192019). Cien años de historias”, (The harbour of Gran Tarajal (1919-2019). One hundred years of stories) where the writer, Carmelo Torres, pays tribute to the history of this historical location of the south of the island. In 2019, the publication date of the book, the harbour of Gran Tarajal was celebrating its 100th anniversary, which is why the Cabildo published this book, which pays tribute to the memory and to the present of this emblematic harbour, which was the first one on the island to be declared of General Interest and was a reference for the island’s trade for decades.

During the ceremony, Carmelo Torres presented his book, a 516-pageresearch with chapters that are illustrated with historical documents, plans and photos that help understand the history of the harbour of Gran Tarajal, from the XV to the XXI century.

On the other hand, during the presentation of his book, Carmelo Torres explained that “El Puerto de Gran Tarajal was a project that started being elaborated before the village even showed on the island’s maps. It generated financial growth in the area, and was linked to the rise of the south of the island. This is the harbour that started welcoming personalities, authorities and bishops who travelled to

Fuerteventura, which was quite a big event at the time”.

“El Puerto de Gran Tarajal” provides a perspective on the peak moments of that location during the first half of the XX century thanks to the trade of tomatoes, alfalfa and other products, which made it possible for the harbour to be declared of General Interest, in 1903, and it is in 1919 that the work started for the creation of the “first” harbour.

The book also covers the time of the worse decline of the harbour, from 1950 until recent times, because of the decrease in its use and popularity, while the harbour of Puerto Cabras was becoming more prominent until it gainedthe monopoly on the island’s marine traffic.

16 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gran Tarajal a présenté le livre « El Puerto de Gran Tarajal » pour commémorer son centenaire

FMHOY - Fuerteventura

Le livre « El Puerto de Gran Tarajal (1919-2019). Cien años de historias » (Le Port de Gran Tarajal (1919-2019) - Cent ans d’histoires) fut présenté, en avril, dans l’Auditorium du Centre Polyvalent de Gran Tarajal, inauguré récemment, dans lequel l’écrivain, Carmelo Torres, rend hommage à ce lieu historique du sud de l’île de Fuerteventura.

En 2019, date de publication du livre, le Port de Gran Tarajal commémorait ses 100 ans. C’est la raison pour laquelle le Cabildo avait organisé l’édition de cet ouvrage qui rend hommage à la mémoire et au présent de ce port emblématique, qui fut le premier sur l’île à être déclaré d’intérêt général et qui fut une référence dans le domaine du commerce sur l’île pendant des décennies. Durant la cérémonie, Carmelo Torres a présenté son œuvre, une étude de 516 pages dans laquelle se succèdent des chapitres illustrés avec des documents historiques, des plans et des photos de l’époque, qui aident à comprendre l’histoire du Port de Gran Tarajal, dans un voyage qui va du XV au XXI siècle.

D’autre part, lors de la présentation de son livre, Carmelo Torres a expliqué que « El Puerto de Gran Tarajal est un projet qui a commencé à être élaboré quand le village ne figurait même pas encore sur les plans de Fuerteventura. Il a généré la croissance économique de la zone et a contribué à l’essor du Sud de l’île. Ce fut le port où arrivaient les personnalités, les autorités et

les évêques qui venaient à Fuerteventura, ce qui était un grand événement à l’époque ». « El Puerto de Gran Tarajal » offre une perspective des moments d’apogée de ce lieu pendant la première moitié du XX siècle, grâce au commerce de la tomate, de la luzerne et d’autres produits. C’est pourquoi il fut déclaré d’intérêt général, en 1903, et c’est en 1919,

que les travaux ont commencé pour la mise en marche du « premier » port.

Le livre aborde également l’époque du pire déclin dont a souffert le port, de 1950 jusqu’à présent, marquée par la baisse de son utilisation et de sa popularité, alors que le Port de Puerto Cabras devenait plus important jusqu’à ce qu’il possède le monopole du trafic maritime de l’île.

In Gran Tarajal wurde anlässlich des hundertjährigen Hafenjubiläums das Buch ‚El Puerto de Gran Tarajal‘ vorgestellt

FMHOY - Fuerteventura

Im April wurde das Buch „El Puerto de Gran Tarajal (19192019). Cien años de historias“ (Der Hafen von Gran Tarajal, 1919 – 2019, hundert Jahre Geschichte) vorgestellt, mit dem der Schriftsteller Carmelo Torres die Geschichte dieser historischen Enklave im Süden der Insel würdigt. 2019, dem Jahr, in dem das Werk veröffentlicht wurde, hatte der Hafen von Gran Tarajal sein 100-jähriges Jubiläum. Aus diesem Anlass förderte der Cabildo die Veröffentlichung dieses Werks, in dem die Erinnerung und die Gegenwart dieses emblematischen Hafens gewürdigt werden, der als erster auf der Insel zur Anlage von allgemeinem Interesse erklärt wurde und jahrzehntelang auf der Insel ein Bezugspunkt für den Handel war .

Während der Veranstaltung stellte Carmelo Torres sein Werk vor, eine 516-seitige Untersuchung, in der die Kapitel aufeinander folgen, welche durch historischeDokumente, Pläne und Fotografien aus dieser Zeit ergänzt werden, die dazu beitragen - anhand einer Reise durch die Zeit vom XV. bis zum XXI. Jahrhundert - die Geschichte des Hafens von Gran Tarajal zu verstehen.

Bei der Präsentation seines Buches erklärte Carmelo

Torres: „Der Hafen von Gran Tarajal war ein Bauprojekt, das begonnen wurde, als die Stadt noch nicht einmal auf den Landkarten von Fuerteventura eingezeichnet war; er brachte der Region wirtschaftlichen Aufschwung und er war Teil des Booms im Süden der Insel. Es war eine Anlegestelle, an der Persönlichkeiten, Behörden und Bischöfe anlegten, die nach Fuerteventura kamen, was für die damalige Zeit ein ziemliches Ereignis war“.

„El Puerto de Gran Tarajal“ gibt einen Einblick in die Blütezeit der Enklave in der ersten Hälfte des XX. Jahrhunderts, die unter anderem dem Handel mit Tomaten, Luzerne und anderen Produkten zu verdanken ist. Deshalb wurde der Hafen 1903 zum Hafen von allgemeinem Interesse erklär. 1919 begannen die Arbeiten für die Inbetriebnahme seines erstenKais.

Das Buch befasst sich auch mit der Zeit des Niedergangs des Hafens von 1950 bis zur jüngsten Vergangenheit. Der Hafen verlor an Bedeutung, während der

Hafen von Puerto Cabras immer mehr genutzt wurde und schließlich das Monopol für den Seeverkehr auf der Insel erlangte.

17 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für den ökologischen Übergang gibt einen umfassenden Regenerierungsplan für den Barranco de Río Palmas-Ajuy in Auftrag

FMHOY - Fuerteventura

Die Abteilung für ökologischen Wandel, Kampf gegen den Klimawandel und Raumplanung der Regierung der Kanaren hat ein multidisziplinäres Team der Vereinigung Ben Magec - Ecologists in Action beauftragt, einen umfassenden Plan für die Sanierung der Schlucht des Río Palmas-Ajuy auf der Insel Fuerteventura zu entwickeln.

Der Verantwortliche für diesen Bereich, José Antonio Valbuena, sagte: „Das Ziel besteht darin, den heutigen Zustand der Schlucht und die Situation der Vegetation sowohl im Flussbett als auch an den Hängen im Detail zu kennen und auf der Grundlage dieser Informationen einen Maßnahmenplan mit Projekten für die Sanierung der Schlucht zu erstellen, womit wir den Bedürfnissen der Einwohner der Gemeinden Pájara, Betancuria und der Insel im Allgemeinen gerecht werden“.

Der Generaldirektor für den Kampf gegen den Klimawandel, José Domingo Fernández, stellte diese Initiative kürzlich den Bürgermeistern der Gemeinden Betancuria und Pájara,

Marcelino Cerdeña und Pedro Armas, in der Schlucht selbst vor, in der die Arbeiten durchgeführt werden sollen. Dabei waren auch Techniker des Projekts anwesend. Fernández erläuterte, dass „es sich um eine umfassende Studie handelt, die auf einem neuen Ansatz für die Gestaltung von Flussbetten in Schluchten beruht, bei dem technisches Fachwissen auf höchstem Niveau mit eher traditionellen Kenntnissen kombiniert wird, und künftige Klimaprognosen sowie Agrarökologie und Sozioökonomie in einem für die Insel Fuerteventura ökologisch und kulturell sehr bedeutsamen Gebiet wie dem Becken von Betancuria, der Ebene von Rio Palmas und Ajuy berücksichtigt werden“. Mit dieser Initiative sollen innovative, naturnahe Lösungen angewandt werden, die zur notwendigen nachhaltigen und effizienten Nutzung des Wassers, das durch die Schlucht fließt, beitragen und die Infiltration und Wiederauffüllung des Grundwassers auf der Insel verbessern. Ein weiterer wichtiger Punkt sind die Maßnahmen zur

Verhinderung des Verlusts von fruchtbarem Boden in der Schlucht und der Wüstenbildung durch die Wiederanpflanzung von Vegetationspotenzial. Dazu gehört auch die Erarbeitung von Vorschlägen für die Verbesserung der Landwirtschaft durch die Sanierung und Verbesserung der traditionellen landwirtschaftlichen Strukturen. Erwähnenswert sind auch die Vorschläge zur Erhaltung der Artenvielfalt der Schlucht, insbesondere der Palmenhaine der endemischen Art Phoenix canariensis in Río Palmas, Madre del Agua und Ajuy, die dem Landschaftspark, dem besonderen Naturschutzgebiet (SAC), dem besonderen Vogelschutzgebiet (SPA) und dem Biosphärenreservat seine Identität verleihen.

Außerdem werden Vorschläge zur Verbesserung der ökosystemischen Funktionen der Pflanzenmassen als Kohlenstoffsenken und zur Dekarbonisierung der landwirtschaftlichen und/oder touristischen Aktivitäten sowie zur Aufwertung der Geo- und Paläodiversität in Betracht gezogen.

The Ecology Transition Council initiates an integral plan for the regeneration of the barranco of Río Palmas-Ajuy

FMHOY - Fuerteventura

The council for Ecology Transition, Fight against Climate Change and Territorial Planning of the Canarian Government has asked a multidisciplinary team from the Ben-Magec federation – Ecologists in Action to elaborate an integral plan of regeneration of the barranco of Río Palmas-Ajuy, on the island of Fuerteventura.

The councillor in charge of that sector, José Antonio Valbuena, indicated that “the objective is to find out the exact state of the barranco and the vegetation, both in the river bed and on its sides, and use this information to elaborate a plan of action for the renovation, to respond to the demands from the population of the municipalities of Pájara and Betancuria and the island in general”.

The general director for the Fight against Climate Change, José Domingo Fernández, recently presented this initiative to the mayors of the municipalities of

Betancuria and Pájara, Marcelino Cerdeña and Pedro Armas, in the barranco itself, in the presence of the project’s technicians.

Mr Fernández explained that “thisstudy is based on a new perspective for the maintenance of the barrancos, which unites first level technical knowledge and more traditional knowledge, including future climate forecasts and the application of agro-ecology and socio-economy, in a location that is of great environment and cultural value for the island of Fuerteventura, such as Betancuria’s riverbed, Vega de Río Palmas and Ajuy.

The initiative aims at using new solutions, based on nature, which, in addition to the sustainable and efficient use of the water that runs through the barranco, also uses actions that help infiltration and the replenishment of the island’s aquifer.

Other important points include prevention actions for the loss of fertile soil in the barranco anddesertification by replanting vegetation. It also includes the elaboration of proposals for improvements in agriculture through the use of traditional agricultural structures. Furthermore, there are proposals for the preservation of the barranco’s rich biodiversity, especially concerning the Phoenix canariensis endemic palm trees in Río Palmas, Madre del Agua and Ajuy, which bring their identities to the Rural Park, the Special Area of Preservation, the Special Area of Bird Protection and the Biosphere Reserve. Finally, they are contemplating proposals to promote the ecosystem functions of the vegetal masses as drainage for carbon and decarbonisation of agricultural and/or tourism activities and the promotion of geodiversity and paleodiversity.

FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil de La Transition Écologique, de la Lutte contre le Changement Climatique et la Planification du Territoire du Gouvernement des Canaries a demandé à une équipe multidisciplinaire de la Fédération Ben Magec – Écologistes en Action d’élaborer un plan intégral de remise en état du barranco de Río Palmas-Ajuy, sur l’île de Fuerteventura. Le conseiller responsable de ce secteur, José Antonio Valbuena, indique que « l’objectif est de savoir exactement dans quel état se trouve le barranco et la végétation, aussi bien dans le lit de la rivière que sur ses versants, et à partir de cette information, un plan d’action sera élaboré pour la remise en état du barranco, en réponse à la demande des habitants des Municipalités de Pájara et Betancuria et de l’île en général ». Le directeur du Service de la Lutte contre le Changement Climatique, José Domingo Fernández, a récemment présenté cette initiative aux maires des munici-

palités de Betancuria et de Pájara, Marcelino Cerdeña et Pedro Armas, dans le barranco où les actions seront menées, en présence des techniciens du projet.

M Fernández a expliqué « qu’il s’agit d’une étude intégrale basée sur une nouvelle perspective pour le traitement des lits des rivières (barrancos), qui unit des connaissances techniques de premier niveau et d’autres plus traditionnelles, en intégrant les prévisions climatiques futures et en appliquant l’agro-écologie et la socio-économie, dans un cadre de grande importance environnementale et culturelle pour l’île de Fuerteventura, comme le sont le bassin de Betancuria, Vega de Río Palma et Ajuy ».

L’initiative vise à appliquer des solutions innovantes, basées sur la nature, qui viennent s’ajouter à la nécessité d’une utilisation durable et efficace de l’eau qui passe par le barranco, des actions qui aident à l’infiltration et à la remise à niveau de la nappe aquifère de l’île.

Un autre point important est l’initiative de prévention de la perte du sol fertile du barranco et la désertification, grâce à la plantation de végétation. Ainsi, des propositions pour l’amélioration de l’agriculture ont été faites avec la révision et la mise en valeur des structures agricoles traditionnelles.

Les propositions de préservation de la riche biodiversité du barranco on été faites, particulièrement concernant les palmiers endémiques Phoenix canariensis de Río Palmas, Madre del Agua et Ajuy, qui donnent leur identité au Parc Rural, à la Zone Spéciale de Préservation, à la Zone Spéciale de Protection des Oiseaux et à la Réserve de la Biosphère.

Finalement, des propositions ont été émises concernant le développement des fonctions de l’écosystème de masses végétales comme canalisations de carbone et de décarbonisation des activités agricoles et/ou touristiques et la mise en valeur de la géo-diversité et de la paléo-diversité.

18 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Le Conseil de la Transition Écologique organise un plan intégral pour la remise en état du barranco de Río Palmas-Ajuy

Transición Ecológica encarga un plan integral para la regeneración del barranco de Río Palmas-Ajuy

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias ha encargado a un equipo multidisciplinar de la Federación Ben Magec – Ecologistas en Acción la elaboración de un plan integral de regeneración del barranco de Río Palmas-Ajuy en la isla de Fuerteventura.

El consejero responsable del Área, José Antonio Valbuena, avanzaba que “el objetivo es conocer con detalle el estado actual del barranco y la situación de la vegetación, tanto en el cauce como en sus laderas, y partiendo de esa información elaborar un plan de actuaciones con proyectos para su restauración atendiendo así a la demanda de los vecinos del municipio de Pájara, Betancuria y de la isla en general”.

El director general de Lucha contra el Cambio Climático, José Domingo Fernández, presentaba recientemente esta iniciativa a los alcaldes de los municipios de Betancuria y Pájara, Marcelino Cerdeña y Pedro Armas, en el propio barranco donde se va a actuar y en donde también han estado presentes técnicos del proyecto.

Fernández explicaba que “se trata de un estudio integral basado en un nuevo enfoque para el tratamiento de cauces de barrancos, que aúna los conocimientos técnicos de primer nivel con los más tradicionales, integra las previsiones climáticas futuras y aplica la agroecología y la socioeconomía, en un entorno de gran significado ambiental y cultural para la isla de Fuerteventura como es la cuenca de Betancuria, la vega de Rio Palmas y Ajuy”.

La iniciativa busca aplicar soluciones novedosas, basadas en la naturaleza, que sumen al necesario aprovechamiento sostenible y eficiente del agua que transcurre por el barranco, actuaciones que beneficien la infiltración y la reposición del acuífero insular.

Otro punto destacado son las actuaciones de pre-

vención de la pérdida de suelo fértil del barranco y de la desertización por medio de la reposición de la vegetación potencial. Asimismo se incluye, la elaboración de propuestas consensuadas de mejora agrícola por medio de la revisión y puesta en valor de las estructuras agrarias tradicionales.

Igualmente destacan las propuestas de conservación de la rica biodiversidad del barranco, con especial relevancia en los palmerales endémicos de Phoenix

canariensis de Río Palmas, Madre del Agua y Ajuy que dan identidad y razón al Parque Rural, la Zona Especial de Conservación (ZEC), la Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) y la Reserva de la Biosfera. Y por último, se contemplan propuestas de potenciación de las funciones ecosistémicas de las masas vegetales como sumideros de carbono y descarbonización de las actividades agropecuarias y/o turísticas y la puesta en valor de la geodiversidad y la paleodiversidad.

19
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für Gesundheit verbessert die Röntgendiagnostik des Notdienstes im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II

FMHOY - Fuerteventura

Die Gesundheitsbehörde von Fuerteventura, die zum regionalen Gesundheitsministerium der Regierung der Kanaren gehört, verbessert den Röntgendiagnosedienst des Notdienstes des Gesundheitszentrums Puerto del Rosario II. Zu diesem Zweck wurde ein Spezialist für diesen Bereich eingestellt. Nun werden konventionelle radiologische Untersuchungen auch an Wochenenden und Feiertagen in diesem Gesundheitszentrum durchgeführt, wenn der Diagnoseprozess dies erfordert.

So können dringende oder unaufschiebbare Vorgänge schneller abgewickelt werden, die sonst für die Diagnosean das Allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura überwiesen werden müssten. Auf diese Weise wird der Zustrom von Patienten in den Notaufnahmen

der Krankenhäuser der Insel verringert.

Die Ausweitung dieses Dienstes, der an Samstagen, Sonn- und Feiertagen von 08:00 bis 20:00 Uhr geöffnet sein wird, ist möglich, weil ein spezialisierter Techniker für Radiodiagnostik eingestellt wurde. Damit werden die Richtlinien des Gesundheitsnotfallplans der Kanarischen Inseln (PLUSCAN) für die Verbesserung der Notaufnahmen umgesetzt.

Mit dieser Erweiterung der Öffnungszeiten und der Humanressourcen wird der Notdienst des Gesundheitszentrums Puerto del Rosario II die Kapazität für diese Art von diagnostischen Untersuchungen in der gesamten Basisgesundheitszone von Puerto del Rosario erhöhen, da er den Teil der Bevölkerung

betreut, der den beiden Gesundheitszentren dieser Zone zugewiesen ist.

Zwischen Januar und Februar dieses Jahres wurden in der Notaufnahme des Allgemeinen Krankenhauses von Fuerteventura insgesamt 7.278 Konsultationen durchgeführt, das sind 9,58 Prozent mehr als im gleichen Zeitraum des Vorjahres, was einem Durchschnitt von 123,36 Konsultationen pro Tag entspricht.

In der Basiszone von Puerto del Rosario gab es allein im Februar 3.810 dringende Arztbesuche und 3.165 im Bereich der Krankenpflege; von dort mussten 151 Personen an das Allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura überwiesen werden, um den diagnostischen oder therapeutischen Prozess abzuschließen.

Reinforcement of

the

Radiodiagnostic

FMHOY - Fuerteventura

El Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Fuerteventura’s Health Department, which is affiliated with the Health Council of the Canarian Government, is reinforcing the Radiodiagnostic service of the Emergency Room of the Puerto del Rosario II Health Centre, by adding a new technician specialised in that area. Therefore, conventional radiology investigations will be possible during the weekends and bank holidays in this health centre, which is the latest centre to add this service at weekends. This will help in urgent cases, which would normally have to be transferred to Fuerteventura’s General Hos-

service

of the Emergency room of the Puerto del Rosario II Health Centre

pital. This should reduce the affluence of patients to the ER at the island’s General Hospital.

A technician specialised in Radiodiagnostics has been hired for the extension of this service, which will be operational from 8 am until 8 pm, on Saturdays, Sundays and Bank Holidays. The service, therefore, complies with the directives of the Plan for Health Emergencies in the Canaries.

With this extension of the timetable and human resources, the Emergency Service of the Puerto del Rosario II Health Centre improves the capacities of this health

centre for this Basic Health Area of Puerto del Rosario.

In January and February this year, the Emergency Service of Fuerteventura’s General Hospital carried out 7 278 consultations, which represents 9,58% more than at the same time last year, and an average of 123,36 consultations per day.

On the other hand, the Basic Area of Puerto del Rosario registered 3 810 urgent medical consultations in February alone and 3 165 for infirmary consultations, of which 151 had to be transferred to Fuerteventura’s General Hospital to complete the diagnosis process or therapy.

Renforcement du service de Radio-diagnostic des Urgences du Centre de Santé de Puerto del Rosario II

FMHOY - Fuerteventura

Le Service de la Santé de Fuerteventura, rattaché au Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, renforce le service de Radio-diagnostic des Urgences du Centre de Santé de Puerto del Rosario II, avec l’arrivée d’un technicien spécialisé. Ainsi, des tests radiologiques conventionnels pourront être effectués les week-ends et jours fériés dans ce centre, si nécessaire. Ce centre de Santé de Fuerteventura est le dernier à incorporer ce service les week-ends.

Par conséquent, les situations urgentes qui autrement devraient être dirigées vers l’Hôpital Général de Fuerteventura, pourront être diagnostiquées sur place,

ce qui réduira l’affluence de patients aux urgences hospitalières de l’île.

Ce service, qui sera disponible de 8 h 00 à 20 h 00, les samedis, dimanches et jours fériés, sera mené par un technicien spécialisé en radio-diagnostic, selon les directives du Plan des Urgences Sanitaires des Canaries.

Grâce à cette amplification des horaires et des ressources humaines, le Service des Urgences du Centre de Santé Puerto del Rosario II augmente sa capacité de résolution de ce type de diagnostics dans toute la zone

basique de Santé de Puerto del Rosario, qui répond aux besoins des habitants enregistrés dans les deux centres de santé de cette zone.

En janvier et février, cette année, le service des Urgences de l’Hôpital Général de Fuerteventura a réalisé 7.278 consultations, ce qui représente 9,58 % de plus que l’an passé à la même époque, et une moyenne de 123,36 consultations par jour.

D’autre part, seulement en février, dans la Zone Basique de Puerto del Rosario, 3.810 consultations médicales urgentes ont été enregistrées et 3.165 pour des soins infirmiers, dont 15 furent redirigées vers l’Hôpital Général de Fuerteventura pour compléter le diagnostic ou la thérapie.

20 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sanidad refuerza el servicio de Radiodiagnóstico de las Urgencias del Centro de Salud de Puerto del Rosario II

FMHOY - Fuerteventura

El Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, refuerza el servicio de Radiodiagnóstico del servicio de Urgencias del Centro de Salud de Puerto del Rosario II con la incorporación de un técnico especialista en esta materia, con lo que se realizarán estudios radiológicos convencionales los fines de semana y festivos en dicho centro sanitario si el proceso diagnostico así lo requiere, siendo esta la última Zona Básica de Salud de Fuerteventura en incorporar este servicio los fines de semana. De esta manera, se potencia la capacidad resolutiva de aquellos procesos urgentes o no demorables que, de otro modo, tendrían que ser derivados al Hospital General de Fuerteventura para poder concluir con el proceso diagnóstico. De esta manera, se reduce la afluencia de pacientes a las urgencias hospitalarias de la isla.

La ampliación de dicho servicio, que tendrá un horario de 08:00 a 20:00 horas los sábados, domingos y fes-

tivos, se lleva a cabo con la contratación de un técnico especialistas en Radiodiagnostico, cumpliendo, así, con las directrices marcadas por el Plan de Urgencias Sanitarias de Canarias (PLUSCAN) de dotar a los Puntos de Atención Continuada de mayor operatividad.

Con esta ampliación de horario y de recursos humanos, el servicio de Urgencias del Centro de Salud de Puerto del Rosario II incrementará la capacidad resolutiva de este tipo de pruebas diagnósticas en toda la Zona Básica de Salud de Puerto del Rosario, ya que atenderá a la población adscrita a los dos centros de salud de este área.

Entre enero y febrero de este año se han realizado en las Urgencias del Hospital General de Fuerteventura un total de 7.278 consultas, lo que supone un 9,58 por ciento más que en el mismo periodo del año anterior, lo que representa una media de 123,36 consultas al día.

Por otro lado, en la Zona Básica de Puerto del Rosario, sólo en el mes de febrero, se registraron 3.810

consultas médicas urgentes y 3.165 de Enfermería, de las cuales 151 tuvieron que ser derivadas al Hospital General de Fuerteventura para completar el proceso diagnóstico o terapéutico.

21 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Act of adhesion to the Historic Centers of Spain of the Association of Entrepreneurs of Puerto del Rosario of Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

On April 21 at the Hotel El Mirador, the Puerto del Rosario Business Association fulfilled one of its dreams yesterday, with its integration into the board of the Confederation of Historic Centers and Local Commerce of Spain (Cocahi), which brings together 55 entities of the entire Spanish geography.

Participation has been important with attendees such as Associates, Entrepreneurs, Collectives and Politicians.

The President Mrs. Daniela Plotegher Angeli together with the President of Cocahi Mr. José Manuel Bello Rey have presented this collaboration that will be a union to strengthen the business fabric of the capital.

D. José Manuel Bello Rey, President of Compostela Monumental and Cocahi, gave Ms. Daniela Plotegher Angeli the title that entitles the Majorero business group to belong to the Confederation and its board of directors. The historic quarters are the soul and identity of the cities and their local commerce. Therefore, it is necessary to influence the need to promote and revitalize the old town of the Majorera capital and value this area that in many places constitutes a true economic engine.

From Cocahi, as a project, it was decided to integrate the Puerto del Rosario Entrepreneurs Association into the Confederation of Historic Centers and Local Commerce of Spain for the work it is doing for local commerce and commercial activity, for the economy, within the Open Commercial Zones . To this end, the Confederation provides historic centers and local commerce with the necessary tools to achieve competitive commerce both economically and socially.

The event was attended by numerous local authorities, from the President of the Island Council of Fuerteventura Mr. Sergio Lloret López, the President of the Chamber of Commerce Mr. Juan Jesús Rodríguez

All the Authorities and Attendees congratulated the Puerto del Rosario Business Association for its incorporation into this Confederation of Historic Centers of Spain, since it is a great opportunity to generate employment, promote tourism and continue strengthening the projection of Fuerteventura.

The President of Cocahi, Mr. José Manuel Bello Rey, declared to the Public Administrations that they continue facilitating the day-to-day life of the small businessman, simplifying the procedures of the current fiscal and economic policies.

Ms. Daniela Plotegher Angeli expressed her satisfaction for this incorporation into the Cocahi board of directors, trusting in a prompt recovery for local commerce, she pointed out that there are Open Commercial Zones in Puerto del Rosario that are in a situation of abandonment, deterioration, due to the importance of the recovery of the historic center, the collaboration between the collective and the administrations fundamental for the life and growth of the Capital, remembering the slogan of the Association: “Union makes strength”.

The President of the Puerto del Rosario Business Association, thanks all the Authorities for the support and collaboration of the Fuerteventura Chamber of Commerce for opening its doors for the first time to internal trade where Mrs. Daniela Plotegher Angeli is the President of the internal trade commission.

During the act, Mr. Manuel Amat Payá, the world’s first Shopkeeper, participated with a presentation, expressing the importance of being associated with the group since it is purely therapeutic and the strength of union among all. Another part that he emphasized was self-knowledge of our emotional management and reordering our ideas, strengthening entrepreneurship.

The following day, the associates were able to participate in a Coffee Break, benefiting from a private presentation with Mr. Manuel Amat Payá to deepen the important elements to be a successful business.

The act ended with congratulations for the good work carried out by the President of the Puerto del Rosario Entrepreneurs Association Ms. Daniela Plotegher Angeli and the Manager Ms. Palmira Martinez Pérez by Associates, Entrepreneurs from different sectors, Collectives and Politicians who with their assistance have shown respect for local businesses and for the Puerto del Rosario Entrepreneurs Association.

22 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Marichal, Senator Mrs. Paloma Hernández Cerezo and the Mayor of the Puerto del Rosario D. Juan Jimenez Gonzalez.

Acto de adhesión a los Cascos Históricos de España de la Asociación de Empresarios de Puerto del Rosario de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

El día 21 de abril en el Hotel El Mirador, la Asociación Empresarios Puerto del Rosario cumplió ayer uno de sus sueños, con su integración en la directiva de la Confederación de Cascos Históricos y Comercio Local de España (Cocahi), que aglutina a 55 entidades de toda la geografía española.

La participación ha sido importante con asistentes tales como Asociados, Empresarios, Colectivos y Políticos.

La Presidenta Dña. Daniela Plotegher Angeli junto con el Presidente de Cocahi D. José Manuel Bello Rey han presentado esta colaboración que será una unión para reforzar el tejido empresarial de la capital.

D. José Manuel Bello Rey, Presidente de Compostela Monumental y de Cocahi, entregó a Dña. Daniela Plotegher Angeli el título que da derecho al colectivo empresarial majorero a pertenecer a la Confederación y a su junta directiva.

Los cascos históricos son el alma y la identidad de las ciudades y de su comercio local. Por ello, es necesario incidir en la necesidad de potenciar y revitalizar el casco antiguo de la capital majorera y poner en valor esta zona que en numerosos lugares constituye un auténtico motor económico.

Desde Cocahi como proyecto se decide integrar dentro de la Confederación de Cascos Históricos y Comercio Local de España a la Asociación Empresarios Puerto del Rosario por la labor que está realizando para el comercio y actividad comercial local, para la economía, dentro de las Zonas Comerciales Abiertas. Para ello, la Confederación proporciona a los centros históricos y comercio local herramientas necesarias para conseguir un comercio competitivo tanto económicamente como socialmente.

Al acto asistieron numerosas autoridades majoreras, desde el Presidente del Cabildo Insular de Fuerteventura D. Sergio Lloret López , el Presidente de la Cámara de Comercio D. Juan Jesús Rodríguez Marichal, la Senadora Dña. Paloma Hernández Cerezo y el Alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario D. Juan Jiménez González .

Todo las Autoridades y Asistentes felicitaron a la Asociación Empresarios Puerto del Rosario por su incorporación a esta Confederación de Cascos Históricos de España, ya que es una gran oportunidad para generar empleo, fomentar el turismo y seguir fortaleciendo la proyección de Fuerteventura .

El Presidente de Cocahi, D. José Manuel Bello Rey manifestó a las Administraciones Públicas que sigan facilitando el día a día del pequeño empresario, simplificando los trámites de las políticas fiscales y económicas actuales.

Dña. Daniela Plotegher Angeli mostró su satisfacción por esta incorporación en la directiva de Cocahi confiando en una recuperación pronta por el comercio Local, señaló que hay Zonas Comerciales Abiertas de Puerto del Rosario que se encuentran en una situación de abandono, deterioro, a la importancia de la recuperación del casco histórico, la colaboración entre el colectivo y la administraciones fundamental para la vida y el crecimiento de la Capital recordando el slogan de la Asociación: “La Unión hace la Fuerza”.

Angeli tiene el cargo de Presidencia de la comisión de comercio interior.

Durante el acto participó con una ponencia D. Manuel Amat Payá el primer Tiendólogo del mundo, que expresaba la importancia de estar asociados al colectivo ya que es puramente terapéutico y la fuerza de la unión entre todos. Otra parte en la que hizo hincapié fue el autoconocimiento de nuestra gestión emocional y el reordenar nuestras ideas, fortaleciendo la iniciativa empresarial.

Al día siguiente los asociados pudieron participar

en una Pausa Café beneficiándose de una ponencia privada con D. Manuel Amat Payá para profundizar los elementos importantes para ser un comercio de éxito. El acto finalizó con las felicitaciones por el buen trabajo realizado por la Presidenta de la Asociación Empresarios Puerto del Rosario Dña. Daniela Plotegher Angeli y la Gerente Dña. Palmira Martinez Pérez por parte de Asociados, Empresarios de diferente sectores, Colectivos y Políticos que con su asistencia han demostrado tener respeto por el comercio local y por la Asociación Empresarios Puerto del Rosario.

La Presidenta de la Asociación Empresarios Puerto del Rosario, agradece a todas las Autoridades por el apoyo y la colaboración de la Cámara de Comercio de Fuerteventura por abrir sus puertas por primera vez al comercio interior donde Dña. Daniela

23
LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES
ORT /
ACTUALIDAD
VOR
NOUVELLES LOCALES

Juan Manuel Verdugo - Concejal de Economía y Hacienda, Industria, Promoción

Económica, Consumo, Cultura y Cementerios del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Hemos conseguido aumentar el gasto per cápita de unos 700€ a más de 1.200€, que es la media nacional”

FMHOY - Fuerteventura

Cerca de terminar la legislatura, hemos podido conseguir (cosa difícil), unos minutos de su tiempo, para que nos hable del inventario de su labor durante estos años. Juan Manuel Verdugo es Concejal de Economía y Hacienda, Industria, Promoción Económica, Consumo, Cultura, y Cementerios de Puerto del Rosario.

Verdugo, agradecemos que nos haya hecho un hueco y queremos aprovecharlo para preguntarle algunas cosas. ¿De todas estas concejalías, que han dependido de Ud., cuales le han producido mayor satisfacción sus logros?

Considero que todas son importantes, pero Economía y Hacienda, aunque no ocupa tanto tiempo porque es un departamento con muchos funcionarios que realizan una labor técnica, al igual que Industria y Desarrollo Económico son más de ámbito político que otras áreas.

Debido a la crisis vivida sanitaria y luego a la siguiente crisis inflacionaria por causa de la guerra de Ucrania, hemos tenido que promover distintas ayudas. En su día fuimos el primer ayuntamiento que creamos unas ayudas para los trabajadores autónomos afectados por la crisis, de forma independiente y compatible con las otras del Cabildo o del Estado.

Luego seguimos con las Líneas de Incentivo Económico al sector primario, que también saldrán para este año el próximo mes.

También fuimos el primer ayuntamiento de Fuerteventura, nada más producirse la pandemia, en

ofrecer hasta 750 anuales de ayudas al alquiler para los arrendatarios, de la que se han beneficiado más de 300 familias de este municipio, porque igualmente son compatibles con otras ayudas.

A pesar de las dos crisis importantes Puerto del Rosario tiene hoy la tasa de actividad económica mucho mayor que la que teníamos en el 2019 y con una disminución del índice de paro de un 5 % a pesar de que la población del municipio ha aumentado por su carácter dinámico, somos ya 45,000 habitantes. Tenemos mil empleados más en el municipio.

¿Y del área de Cultura que nos puede contar?

Cultura ha sido una revolución absoluta, porque el Ayuntamiento considera que es también un servicio público, por lo que se han promovido festivales, eventos, musicales, teatrales, cinematográficos y se han consolidado diferentes actos, como concursos de poesía y también en La Casa de la Cultura se han realizado diferentes exposiciones de artistas locales y de otros lugares con mucha proyección.

Todo esto requiere de mucha preparación, coordinación, etc., y a veces afecta áreas transversales del ayuntamiento.

¿En cuales áreas, ha conseguido culminar más de aquellos proyectos que tenía en mente, al comenzar esta legislatura?

Para mí son dos especialmente: Economía y Hacienda que a pesar de ser más técnica, me ha dado la satisfacción de poder aumentar el presupuesto, de 28.000.000 de a 50.000.000 de euros, del 2019 al 2023.

Un aumento en el gasto per cápita de un 70% ó más. Nos hemos nivelado con el resto de los demás ayuntamientos de España, hemos pasado de unos 700€ de gasto a mas de 1.200€, por habitante, que es la media nacional. Nos produce una gran satisfacción porque se ha buscado un equilibrio entre los ingresos y los gastos, con eficacia y racionalización.

Y el área de Cultura, que nos ha permitido llevar a los vecinos muchos eventos musicales y eventos diferentes, que antes no se promovían desde el ayuntamiento y una visión de nuestra ciudad como un parque escultórico urbano, consolidando también el Simposio de escultura, que se realizara seguramente hacía octubre, porque es bianual. ¿Alguna cosa más que nos quiera contar de las otras áreas?

En el área de Industria, al iniciar se encargaron una serie de proyectos para mejorar las zonas industriales de la isla y alguno de esos proyectos se ha llevado al Cabildo sujeto al PICOS, (Plan insular de cooperación a las obras y servicios de competencia municipal), concretamente el de Risco Prieto y me gustaría ver su culminación en la próxima legislatura. Y además hemos pavimentado el polígono de La Hondura y hemos conseguido algo que los empresarios del polígono llevaban muchos años demandando: adaptar la red de abastecimiento de agua al polígono, porque la promotora de la urbanización lo dejó pendiente.

24 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Juan Manuel Verdugo - Beauftragter für Finanzen, Steuern, Industrie, Wirtschaftsförderung, Verbrauch, Kultur und Friedhöfe von Puerto del Rosario

dem nationalen Durchschnitt entspricht”

FMHOY - Fuerteventura

Kurz vor dem Ende der Legislaturperiode ist es uns gelungen, einige Minuten mit ihm zu sprechen (was nicht einfach ist), um uns von seiner Arbeit in diesen Jahren erzählen zu lassen. Juan Manuel Verdugo ist Beauftragter für Wirtschaft und Finanzen, Industrie, Wirtschaftsförderung, Verbraucher, Kultur und Friedhöfe von Puerto del Rosario.

Herr Verdugo, wir sind Ihnen dankbar, dass Sie sich Zeit für uns genommen haben, und wir möchten diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen einige Fragen zu stellen: In welchen Ihrer Zuständigkeitsbereiche sind Sie mit den Ergebnissen Ihrer Arbeit am meisten zufrieden?

Ich finde alle wichtig, aber Wirtschaft und Finanzen nehmen nicht so viel Zeit in Anspruch, weil es sich um eine Abteilung mit vielen Beamten handelt, die fachliche Arbeit machen, genau wie Industrie und wirtschaftliche Entwicklung ist sie politischer als andere Bereiche.

Aufgrund der Gesundheitskrise und der darauf folgenden Inflation, die durch den Krieg in der Ukraine ausgelöst wurde, mussten wir verschiedene Arten von Hilfen bieten. Wir waren damals die erste Gemeinde, die unabhängig und im Einklang mit anderen Hilfen des Cabildo oder des Staates Hilfen für die von der Krise betroffenen Selbstständigen geschaffen hat.

Dann haben wir mit den Subventionen für den Primärsektor weitergemacht, die ebenfalls im nächsten Monat für dieses Jahr herauskommen werden.

Wir waren auch die erste Gemeinde auf Fuerteventura, die gleich nach der Pandemie bis zu 750 jährliche Mietzuschüsse für Mieter gewährte. Mehr als 300 Familien dieser Gemeinde haben davon profitiert, da sie auch mit anderen Zuschüssen vereinbar sind.

Trotz der beiden großen Krisen ist die wirtschaftliche Situation in Puerto del Rosario heute viel besser als im Jahr 2019; und die Arbeitslosenquote ist auf 5 % gesunken, obwohl die Bevölkerung der Stadt aufgrund ihres dynamischen Charakters gewachsen ist. Wir haben bereits 45.000 Einwohner. Wir haben tausend Beschäftigte mehr in der Gemeinde.

Und was können Sie uns über den Bereich Kultur erzählen?

Im Bereich der Kultur fand eine echte Revolution statt, denn die Stadtverwaltung betrachtet sie als öffentliche Dienstleistung und fördert Festivals, Veranstaltungen, Musik-, Theater- und Filmereignisse. Deshalb konnten verschiedene Aktionen wie Poesie-Wettbewerbe und in der Casa de la Cultura verschiedene Ausstellungen lokaler und auswärtiger Künstler mit vielen Vorführungen durchgeführt werden.

All dies erfordert viel Vorbereitung, Koordination usw. und bezieht manchmal auch andere Ämter ein.

In welchen Bereichen haben Sie es geschafft, die meisten der Projekte abzuschließen, die Sie sich am Anfang der Legislaturperiode vorgenommen hatten?

Für mich sind es vor allem zwei: Wirtschaft und Finanzen. Diese Bereiche sind zwar eher technischer Natur, aber ich bin zufrieden, weil es mir gelungen ist, den Haushalt von 2019 bis 2023 von 28.000.000 Euro auf 50.000.000 Euro zu erhöhen.

Das ist eine Steigerung der Pro-Kopf-Ausgaben von

70 % oder mehr. Wir haben sind nun auf Augenhöhe mit den anderen Gemeinden in Spanien. Wir haben uns von Ausgaben von ungefähr 700 Euro auf mehr als 1.200 Euro pro Einwohner erhöht, was dem nationalen Durchschnitt entspricht. Wir sind sehr zufrieden, denn wir haben - mit Effizienz und Rationalisierung - ein Gleichgewicht zwischen Einnahmen und Ausgaben gefunden.

Und der Bereich Kultur, der es uns ermöglicht hat, viele Musikveranstaltungen und verschiedene Events in unsere Viertel zu bringen, die vorher nicht von der Stadtverwaltung gefördert wurden, sowie eine Vision unserer Stadt als urbaner Skulpturenpark, der auch das Skulpturensymposium konsolidiert, das wahrscheinlich im Oktober veranstaltet wird, denn es findet alle zwei Jahre statt.

Möchten Sie uns noch etwas über andere Bereiche erzählen?

Im Bereich der Industrie wurden am Anfang eine Reihe von Projekten in Auftrag gegeben, um die Industriegebiete der Insel zu verbessern. Einige dieser Projekte wurden im Rahmen des PICOS (Inselplan für Zusammenarbeit bei Projekten und kommunalen Dienstleistungen) dem Cabildo vorgelegt, insbesondere das Projekt Risco Prieto, vom dem ich mir wünsche, dass es in der nächsten Legislaturperiode abgeschlossen wird. Wir haben auch das Industriegebiet La Hondura asphaltiert und etwas erreicht, was die Unternehmer des Gebiets seit vielen Jahren gefordert haben: das Wasserversorgungsnetzes an das Gebiet anzupassen, da der Bauträger der Siedlung nichts unternommen hat.

25 WER IST WER AUF FUERTEVENTURA
“Wir haben es geschafft, die Ausgaben pro Kopf von 700€ auf mehr als 1.200€ zu steigern, was

Juan Manuel Verdugo – Councillor for Economy and Taxes, Industry, Economy Promotion, Consumption, Culture and Cemeteries of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento

“We have managed to increase the expense per person from 700€ to 1200€, which is the national average”

FMHOY - Fuerteventura

The term is also over, and we have managed to steal a few minutes (which isn’t easy) to meet with Juan Manuel Verdugo, who is the Councillor for Economy and Taxes, Industry, Economy Promotion, Consumption, Culture and Cemeteries of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento. Mr Verdugo, we thank you for making some space in your schedule to meet with us and we would like to take this opportunity to ask you a few questions. Amongst all the councils you look after, which one has given you the greatest satisfaction?

I believe that they are all important, but I would say the area of Economy and Taxes, although it isn’t the sector that requires the most time, because it has a lot of staff, who carry out the technical work, like Industry and Economy Development, which are more political than other areas.

Because of the health crisis, we went through, and then the other crisis caused by the war in Ukraine, we have had to put in place various lines of support. At the time, we were the only ayuntamiento to create financial support for self-employed people who were affected by the crisis, which was independent and compatible with other support provided by the Cabildo or the State.

Then we carried on with the Lines of Financial Incentive for the primary sector, which are renewed this year again and will be paid next month.

We were also the first ayuntamiento in Fuerteventura, just as the pandemic happened, to offer up to 750€ per year to help with rentals for tenants, which more than 300 families benefited from in this municipality; it was also compatible with other subsidies.

Despite the two big crises, Puerto del Rosario now has a rate of economic activity which is a lot higher than it was, in 2019. The unemployment rate has also been reduced by 5%, even though the population has increased, and we now have 45 000 inhabitants. There are an additional one thousand people employed in the Municipality.

What can you tell us about the Culture sector?

It was a total revolution in the Culture area, because the Ayuntamiento considersit a public service. Therefore, we have organised festivals as well as music, theatre and cinematographic events. Various events have been consolidated, such as the poetry contests and we also organised various exhibitions in the House of Culture with local artists and artists from elsewhere, which were quite successful.

It all requires a lot of preparation, coordination, etc., and it sometimes affects other areas of the ayuntamiento.

In which areas have you managed to complete more projects, compared to what you had planned at the beginning of the term?

I would say two of them in particular: Economy and Taxes, although it is quite technical, it was satisfying to be able to increase the budget from 28 000 000€ to 50 000 000€, from 2019 to 2023.

It represents an increase of over 70% per person. We have levelled off with the other ayuntamientos in Spain, and have gone from 700€ expense to 1 200€ per inhabitant, which is the national average. This was quite satisfying because we have worked to find a balance between the income and the expenses, in an efficient and rationalised manner.

And there is the Culture area, which has enabled us to propose many musical events, and other kinds of events to the population, which didn’t use to be promoted by the ayuntamiento. We also have the vision of our town as an urban sculpture park, with the consolidation of the Sculpture Symposium, which will take place in October surely, as it is a biannual event. Is there anything else you would like to add regarding the other areas?

Regarding Industry, in the beginning, we looked after various projects to improve the island’s industrial areas and some of those projects were presented to the Cabildo as they are part of the Island Plan of Cooperation for projects and services that are within the municipal jurisdiction (PICOS). For example, there is the project of Risco Prieto, which I hope will be completed during the next term. We have also asphalted the area of La Hondura and have managed to complete the water supply network in that area, which businesses had been demanding for many years, as the promoter of the urbanisation never completed it.

26 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 WHO
FUERTEVENTURA
IS WHO IN

Juan Manuel Verdugo – Conseiller pour l’Économie et les Impôts, l’Industrie, la Promotion Économique, la Consommation, la Culture et les Cimetières de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

FMHOY

La législature est presque terminée et nous avons réussi à obtenir quelques minutes (ce qui est une chose difficile) pour nous entretenir avec Juan Manuel Verdugo qui est Conseiller pour l’Économie et les Impôts, l’Industrie, la Promotion Économique, la Consommation, la Culture et les Cimetières de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. M Verdugo, nous vous remercions d’avoir pris le temps de nous recevoir et nous voulions en profiter pour vous poser quelques questions. Parmi tous ces conseils dont vous vous occupez, lesquels vous ont donné le plus de satisfaction ?

Je considère qu’ils sont tous importants, mais je choisirais l’Économie et les Impôts, bien que ce ne soit pas celui qui demande le plus de temps, parce que c’est un service où il y a beaucoup de fonctionnaires, qui font le travail technique, tout comme l’Industrie et le Développement Économique qui sont plus politiques que les autres secteurs.

À cause de la crise sanitaire que nous avons vécue et ensuite la crise d’inflation à cause de la guerre en Ukraine, nous avons dû créer diverses aides. À l’époque, nous étions le premier Ayuntamiento à créer des aides pour les travailleurs indépendants affectés par la crise, de façon indépendante et compatible avec les autres aides venant du Cabildo ou de l’État.

Ensuite, nous avons continué avec les Lignes d’Aide Financière pour le secteur primaire, qui seront renouvelées le mois prochain pour cette année.

Nous étions également le premier Ayuntamiento de Fuerteventura, dès le début de la pandémie, à offrir jusqu’à 750 € par an d’aide à la location pour les

locataires, ce qui a bénéficié à plus de 300 familles dans cette municipalité, et cette aide était également compatible avec d’autres aides.

Malgré les deux importantes crises, Puerto del Rosario a aujourd’hui un taux d’activité économique plus élevé que celui que nous avions en 2019, et avec une diminution du taux de chômage de 5 %, bien que la population de la municipalité ait augmenté et nous sommes déjà à 45 000 habitants. Nous avons mille employés de plus dans la municipalité. Et que pouvez-vous nous dire à propos de la Culture ?

Pour la Culture, ce fut une totale révolution, parce que l’Ayuntamiento considère que c’est également un service public. Nous avons donc organisé des festivals, des événements, des spectacles de musique, de théâtre et cinématographie et nous avons consolidé divers événements, comme les concours de poésie et aussi dans la Maison de la Culture, nous avons organisé plusieurs expositions d’artistes locaux et d’ailleurs, qui ont eu beaucoup de succès.

Tout cela demande beaucoup de préparation, de coordination, etc., et parfois cela affecte d’autres secteurs de l’Ayuntamiento.

Dans quels secteurs avez-vous accompli le plus de projets par rapport à ce que vous aviez prévu au début de la législature ?

Je pense que ce sont deux secteurs plus particulièrement : l’Économie et les Impôts, bien que ce soit technique, j’ai eu la satisfaction de pouvoir augmenter le budget de 28 000 000 €, à 50 000 000 €, entre 2019 et 2023.

Cela représente une augmentation de dépense par personne de plus de 70 %. Nous nous sommes équilibrés par rapport aux autres Ayuntamientos d’Espagne, et sommes passés de 700 € de dépense par habitant, à plus de 1 200 €, qui est la moyenne nationale. C’est très satisfaisant parce que nous avons cherché un équilibre entre les revenus et les dépenses, avec efficacité et rationalisation.

Concernant la Culture, nous avons proposé à la population de nombreux spectacles musicaux et autres événements, qui, avant, n’étaient pas organisés par l’Ayuntamiento. Il y a également la vision de notre ville comme un parc urbain de sculptures, avec la consolidation du Symposium de Sculptures, qui aura lieu de nouveau en octobre très certainement, puisqu’il est semestriel. Souhaitez-vous ajouter quelque chose par rapport aux autres secteurs ?

Concernant l’Industrie, dès le début, nous avons mis en place une série de projets pour améliorer les zones industrielles de l’île et certains de ces projets ont été présentés au Cabildo, car ils entraient dans le cadre du Plan Insulaire de Coopération des travaux et services de compétence municipale (PICOS). Concrètement il s’agit du projet concernant Risco Prieto, et j’aimerais qu’il aboutisse lors de la prochaine législature. Nous avons également refait le revêtement de la zone de La Hondura et adapté le réseau d’approvisionnement en eau de la zone, ce que les entreprises demandaient depuis de nombreuses années, parce que le promoteur du lotissement ne l’avait pas terminé.

27 QUI EST QUI À FUERTEVENTURA
“Nous avons réussi à augmenter la dépense par personne de 700 € à plus de 1 200 €, qui est la moyenne nationale”

Sonia Álamo Sánchez - Concejala del Ayuntamiento de Puerto del Rosario en las áreas de Turismo, Deportes, Playas y Salud Pública “Se ha realizado un esfuerzo grande en la seguridad de las playas”

FMHOY - Fuerteventura

La entrevistamos cuando comenzó su carrera en el servicio público, hace cuatro años, todo era nuevo para ella, pero ya se vislumbraba una personalidad decidida y trabajadora, ahora cerca de terminar su legislatura, nos hemos reunido con ella de nuevo para que nos haga un balance de su labor y su experiencia durante estos años.

Nos gustaría que nos hable de sus logros en esta legislatura, de los proyectos que han quedado sin terminar pero avanzando y también de aquellos que no pudo realizar…

Encantada de que me den la oportunidad de hacer este balance ahora, pero también de cuando comencé y me entrevistaron.

Comencemos con el área de deportes. Cuéntenos…

Ha sido una legislatura intensa pero sobre todo cuando hacia la mitad, que me dieron el área de deportes, justo terminando la pandemia.

Prácticamente empezamos de cero, porque por la restricciones había algunos eventos al aire libre sin espectadores que podíamos realizar, y con esas dificultades cogí un área de deportes mermadísima. Fuimos conscientes tanto concejales, como consejeros de deportes, que se nos ponía por delante un reto, pero que había que poner en valor el deporte de nuevo.

Teníamos a favor que la gente tenía ganas de volver al deporte, e incluso te proponían iniciativas deportivas, no solo para competición en las instalaciones, sino también para que a través de esos eventos se diera visibilidad al deporte.

Seguimos desde entonces con la dinámica de las mejoras en las instalaciones deportivas que hacia muchísima falta. Lo primero desde que yo llegué a la legislatura han sido las obras de remodelación y ventilación del terrero de lucha y el Pabellón Oasis, que ya están comenzadas.

Mi compañera Aurelia Vera, ya había realizado las mejoras del campo de futbol de El Matorral, pero estaba cerrado porque aún faltaban las conexiones eléctricas, y pudimos terminarlo y abrirlo al público, con una empresa de limpieza, apertura y cierre de las instalaciones, porque como aún estábamos en Covid, se abrió en especial para que los niños tuvieran un sitio donde jugar, además de las competiciones del estadio.

Pusimos la iluminación del Estadio Municipal de Risco Prieto, y también el estadio de Los Pozos tuvo un avance enorme con una instalación de iluminación

como ningún otro aquí en la isla, para poder conseguir la certificación y realizar encuentros de Segunda división.

¿Y pendiente o sin acabar?

El proyecto que se nos ha quedado un poco atrás, ha sido el del nuevo pabellón de la Ciudad Deportiva. Es un terreno que está dotado a nivel urbanístico, y situado en la parte alta del Charco, cerca del Centro de día. Esta proyectado para tener cuatro áreas una de fitness y las otras tres para deportes en sala.

El proyecto ya está en el Cabildo desde enero, porque a través del Plan Insular de Cooperación hemos establecido qué proyectos en común se hacen a través de Ayuntamientos y Cabildo.

Nos hace mucha falta, porque los dos pabellones que tenemos en Puerto están saturados hasta las 11 de la noche todos los días.

Le hemos dado mucha promoción al deporte, se han realizado en lo que va este año, 23 eventos deportivos. ¿Y en el área de turismo?

Considero que mi predecesora en Turismo, Paloma Hernández, hizo una buena labor pero faltaban unas bases; fijar un plan estratégico para poder partir de un tronco común y lo encontramos en mayo de 2020, cuando nos adherimos a la Red de Destinos Inteligentes, aún en pandemia recogimos nuestra certificación.

Se ha mejorado la oficina de información turística en Puerto del Rosario y en cuanto a promoción del municipio consideramos que las ferias son importantes, pero que nuestra imagen está unida a Fuerteventura y el Patronato y la Consejería de turismo hacen su trabajo.

¿Y de las playas que novedades ha realizado?

Se ha realizado un esfuerzo grande en la seguridad, Se ha realizado una licitación nueva, se ha dotado en el 2020 por primera vez en la playa de Los Pozos, que antes solo lo tenía en verano y en Playa Blanca ser amplio de de marzo hasta noviembre y estamos intentando que pueda tener ese servicio todo el año.

También por primera vez pusimos socorrismo en la playa de Los Molinos, que tiene un historial de personas ahogadas, al ser una playa muy peligrosa. Ahora están seguros de junio hasta octubre y además de los tres socorristas hemos puesto también un teléfono vía satélite conectado con el 112, ya que la zona carece de cobertura.

Hemos colocado también dispositivos Oneup de salvamento en toda la costa del municipio.

¿De Salud pública, que nos puede contar?

Son reseñables los refuerzos que hemos hecho con las asociaciones que son impulsoras de hábitos de vida saludable, y las asociaciones que tienen un contacto directo con los pacientes. Intentamos visibilizar su presencia y terapias y ayudarlas a darse a conocer. Es un ejemplo el caso de la Asociación de Fuerteventura de Familias de personas con Alzheimer y otras demencias (AFFA), que están haciendo una gran labor.

Solo nos queda una pregunta Sonia, ¿Se siente satisfecha de la labor realizada?

Sí y mucho, estoy animada para dar un paso más en la institución insular y me presento como número dos, en la lista del alcalde de Antigua.

28 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Sonia Álamo Sánchez - Beauftragte für Tourismus, Sport, Strände und Gesundheit der Stadtverwaltung von Puerto delRosario

“Es wurde viel für die Sicherheit der Strände getan”

FMHOY - Fuerteventura

Wir haben sie vor vier Jahren interviewt, als sie mit ihrer Tätigkeit im öffentlichen Dienst begann. Damals war alles neu für sie, aber sie war entschlossen und fleißig. Jetzt, wo sich das Endeder Legislaturperiode nähert, haben wir uns wieder mit ihr getroffen, um eine Bilanz ihrer Arbeit und ihrer Erfahrungen in diesen Jahren zu ziehen.

Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Erfolge in dieser Legislaturperiode, über die Projekte, die noch nicht abgeschlossen sind, aber vorankommen, und auch über diejenigen, die nicht umgesetzt werden konnten...

Ich freue mich sehr über die Gelegenheit, jetzt eine Bilanz über die Gegenwart und auch über die Zeit, in der ich angefangen habe und von Ihnen interviewt wurde, zu ziehen.

Fangen wir mit dem Bereich Sport an. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber…

Es war eine intensive Legislaturperiode, vor allem nachdemich den Bereich Sport in der Mitteübernommen hatte, als die Pandemie gerade zu Ende ging.

Wir fingen praktisch bei null an, denn aufgrund der Beschränkungen konnten wir einige Veranstaltungen im Freien nur ohne Zuschauer organisieren. Angesichts dieser Schwierigkeiten übernahm ich ein stark geschrumpftes Sportressort. Wir waren uns bewusst, sowohl die Stadtverordneten als auch die Beauftragten für Sport, dass wir vor einer Herausforderung standen und den Sport wieder in den Mittelpunkt stellen mussten.

Wir hatten den Vorteil, dass die Menschen wieder Lust auf Sport hatten. Uns wurden sogar sportliche Initiativen vorgeschlagen, nicht nur Wettkämpfe in den Sportanlagen, sondern auch Aktivitäten, um dem Sport mehr Sichtbarkeit zu verleihen.

Seitdem haben mit der Verbesserung der Sportanlagen weitergemacht, was auch dringend notwendig war. Die erste Maßnahme seit meinem Amtsantritt war der Umbau und die Belüftung des Kampfsportplatzes und des Pavillons Oasis. Die Arbeiten haben inzwischen begonnen.

Meine Kollegin Aurelia Vera hatte bereits Verbesserungen am Fußballplatz El Matorral vorgenommen, der aber geschlossen war, weil die elektrischen Anschlüssenoch fehlten. Wir können die Arbeiten nun abschließen und den Platz für die Öffentlichkeit öffnen. Eine Firma ist dafür zuständig, die Anlagen zu reinigen, zu öffnen und zu schließen, denn während der Corona-Krise wurde die Anlage vor allem für Kinder genutzt; und nicht nur für Wettkämpfe im Stadion.

Wir haben die Beleuchtung im Stadion von Risco Prieto installiert, und auch im Stadion von Los Pozos gab es einen enormen Fortschritt mit einer Beleuchtungsanlage, wie es sie auf der Insel noch nie gegeben hat, damit

wir die Zertifizierung erhalten und Spiele der zweiten Liga ausrichten können. Und welche Projekte wurden noch nicht verwirklicht oder noch nicht beendet?

Das Projekt, das etwas in Verzug geraten ist, ist der neue Pavillon in der Sportstadt. Es handelt sich um ein Grundstück, das auf der Ebene der Stadtplanung zur Verfügung gestellt wurde. Es befindet sich im oberen Teil von El Charco, in der Nähe des Tageszentrums. Es sind vier Bereiche geplant, einer für Fitness und die anderen drei für Hallensport.

Das Projekt wurde dem Cabildo im Januar vorgelegt, denn im Rahmen des Kooperationsplans haben wir festgelegt, welche Projekte von den Stadtverwaltungen und dem Cabildo gemeinsam durchgeführt werden sollen.

Wir brauchen den Pavillon dringend, denn die beiden Sporthallen, die wir in Puerto haben, sind jeden Tag bis 23.00 Uhr voll ausgelastet.

Wir haben viel Werbung für den Sport gemacht. In diesem Jahr fanden bereits 23 Sportveranstaltungen statt. Und was tun Sie im Bereich Tourismus?

Ich denke, dass meine Amtsvorgängerin im Bereich Tourismus, Paloma Hernández, eine gute Arbeit geleistet hat, aber es fehlten die Grundlagen: die Erstellung eines strategischen Plans für einen gemeinsamen Ausgangspunkt. Diesen haben wir im Mai 2020 gefunden, als wir dem Network of Smart Destinations beigetreten sind und noch während der Pandemie unsere Zertifizierung erhalten haben.

Das Fremdenverkehrsamt in Puerto del Rosario wurde verbessert und was die Werbung für die Gemeinde betrifft, glauben wir, dass Messen wichtig sind, aber dass unser Image mit Fuerteventura verbunden ist und dass das Patronat sowie das Amt für Tourismus

ihre Arbeit tun.

Welche Neuerungen haben Sie an den Stränden durchgeführt?

Im Bereich der Sicherheit wurden große Fortschritte erzielt. 2020 gab es eine neue Ausschreibung; und zum ersten Mal wurde am Strand von Los Pozos ein Rettungsdienst eingesetzt, den es bisher nur im Sommer und in Playa Blanca von März bis November gab. Wir versuchen nun, diesen Dienst das ganze Jahr über anzubieten.

Außerdem haben wir zum ersten Mal Rettungsschwimmer am Strand von Los Molinos eingesetzt. Es ist ein sehr gefährlicher Strand, an dem schon mehrere Menschen ertrunken sind. Inzwischen ist er von Juni bis Oktober sicher; wir haben zusätzlich zu den drei Rettungsschwimmern auch ein Satellitentelefon installiert, das mit der Notrufnummer 112 verbunden ist, da es in diesem Gebiet sonst keinen Empfang gibt.

Außerdem haben wir an der Küste der Gemeinde Oneup-Rettungsgeräte aufgestellt.

Was können Sie uns über die öffentliche Gesundheit sagen?

Wir haben unsere Zusammenarbeit mit Vereinen, die eine gesunde Lebensweise fördernund direkten Kontakt zu Patienten haben, verstärkt. Wir versuchen, ihre Präsenz und ihre Therapien sichtbar und bekannt zu machen. Ein Beispiel dafür ist der Verband der Familienangehörigen von Alzheimer- und anderen Demenzkranken auf Fuerteventura (AFFA), der eine großartige Arbeit leistet.

Wir haben nur noch eine Frage, Sonia: Sind Sie zufrieden mit Ihrer Arbeit?

Ja, ich bin sehr zufrieden und fühle mich motiviert, einen weiteren Schritt zu machen und kandidiere auf dem zweiten Platz der Liste des Bürgermeisters von Antigua.

29 WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Sonia Álamo Sánchez – Councillor at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario for Tourism, Sports, Beaches and Public Health “Great efforts have been made concerning safety on beaches”

We interviewed her when she started her career in public services, four years ago, everything was new to her, but we could already see that she was determined and hardworking. Now that the term is reaching an end, we have met her again so that she can give us a summary of the work achieved and her experience over the past few years.

We would like you to tell us about your achievements during this term, the projects that are still to be completed and also those that could not be achieved...

I am delighted that you are giving me the opportunity to do this summary now, but also when you interviewed me when I had just started.

Let’s start with the Sports sector. Tell us...

It was an intense term, especially, when halfway through, I was asked to take over the Sports council, right at the end of the pandemic.

We almost started from nothing, because the restrictions only allowed a few outdoor events, without

any spectators, and those difficulties meant that I took over a very depleted Sports council. We were all aware that we had quite a challenge ahead, but we had to put emphasis on sports again.

Thankfully, people wanted to come back to sports and even suggested sports initiatives, not only for competitions, but also to bring some visibility to sports via those events.

We have continued with that same dynamic of improving sports facilities, which really needed it. When I arrived, the first thing on the agenda was to renovate and work on the ventilation of the wrestling ground and the Oasis Pavillon, which are underway.

My colleague, Aurelia Vera, had already done some renovations on the football ground of El Matorral, but it remained closed as the electrical work wasn’t completed. We managed to complete it and open it to the public, with a contractor for the cleaning, opening and closing of the premises. As we were still dealing with Covid, we opened especially for children to have somewhere to play, as well as for competitions.

We added lighting in the Municipal Stadium of Risco Prieto and also in the Stadium of Los Pozos, which has lighting like nowhere else on the island, in order to get the certification to host Second division encounters. Is there anything still pending?

The project which has been delayed is the new pavilion of the Sports City. The plot has already been fitted on an urban level. It is located in the upper part of El Charco, close to the Day Centre. It is due to have four areas, one for fitness and the other three for indoor sports.

The project was handed over to the Cabildo, in January, because with the Island Plan of Cooperation, we have established that common projects are done through the Ayuntamientos and the Cabildo.

We really need it, because the other two pavilions of Puerto del Rosario are saturated until 11 pm every night.

We promoted sports a lot, and so far, this year, we have organised 23 events already.

What about the Tourism sector?

I feel that my predecessor in Tourism, Paloma Hernández did good work, but a few bases were missing; such as creating a strategic plan to be able to work on common grounds and we created it, in May 2020, when we subscribed to the Network of the Smart Tourism Destinations. Although it was during the pandemic, we managed to get our certification.

The Tourism Office has been improved in Puerto del Rosario and as far as the promotion of the municipality is concerned, we feel that fairs are important, but also that our image is linked to that of Fuerteventura, and the Tourism Board and Council are doing a good job.

What are the novelties concerning the Beaches?

Great efforts have been made concerning safety on beaches. We hired a new contractor, in 2020, for the first time for the beach of Los Pozos, where they only used to have safety services during the summer, and for Playa Blanca, we have increased it from March until November, and we are trying to see if we can have it all year round.

For the first time, we also added first aid services on the beach of Los Molinos, where people have drowned before, as this is a very dangerous beach. Now, there are safety services from June until October and in addition to the three lifeguards, we also added a satellite telephone connected to the emergency services on 112, as there is no phone service in that area.

We have also installed Oneup rescue devices on the whole coast of the municipality.

How about Public Health?

We have brought support to the associations that promote healthy life habits and the associations that are in direct contact with patients. We are trying to bring visibility to those associations and their therapies to help them get known, such as Fuerteventura’s Association for the Families of people suffering from Alzheimer’s and other dementias (AFFA), which is doing a great job. We only have one last question for you, Sonia, are you satisfied with what you have achieved?

Yes, very much so, and I wish to go further with the island’s institution, and I am running as number two on Antigua’s mayor’s list.

30 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Sonia Álamo Sánchez – Conseillère de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario des secteurs du Tourisme, Sports, Plages et de la Santé Publique

“De gros efforts ont été effectués concernant la sécurité sur les plages”

Nous l’avions rencontrée lorsqu’elle commençait sa carrière dans le service public, il y a quatre ans, quand tout était nouveau pour elle, mais on devinait déjà une personnalité volontaire et travailleuse. Maintenant, la fin de la législature approche et nous la rencontrons de nouveau pour qu’elle nous fasse un bilan sur son travail et ses expériences ces dernières années.

Pourriez-vous nous parler de vos réussites pendant cette législature, des projets qui restent à terminer et aussi de ceux qui n’ont pas pu être réalisés...

Je suis enchantée que vous me donniez l’opportunité de faire ce bilan maintenant, mais également quand vous m’avez interviewé quand j’ai commencé.

Commençons par le secteur des Sports. Raconteznous...

Ce fut une législature intense, d’autant plus qu’à michemin, on m’a demandé de reprendre le secteur des Sports, juste à la fin de la pandémie.

Nous avons quasiment commencé de rien, parce qu’à cause des restrictions, nous ne pouvions organiser que des événements à l’extérieur et sans spectateurs, et à cause de ces difficultés, j’ai repris un service des Sports très réduit. Nous étions conscients que nous avions un défi devant nous, mais qu’il fallait remettre le sport en valeur.

Heureusement, les gens avaient envie de revenir au sport, et ils proposaient même des initiatives sportives, non seulement des compétitions mais également pour donner de la visibilité aux sports grâce à ces événements.

Depuis, nous continuons cette dynamique de faire des améliorations dans les structures sportives qui en avaient énormément besoin. D’abord, dès que je suis arrivée, nous avons fait des travaux de remise en état et de ventilation du terrain de lutte et du Pavillon Oasis, qui étaient déjà commencés.

Ma collègue, Aurelia Vera, avait déjà effectué les travaux de rénovation du terrain de football d’El Matorral, mais il était fermé parce que les travaux d’électricité n’étaient pas terminés, nous les avons terminés et ouvert le terrain au public, avec une entreprise mandatée pour le nettoyage, l’ouverture et la fermeture des installations. À l’époque, nous étions toujours dans la période Covid, et nous l’avons ouvert pour que les enfants aient un endroit où jouer, en plus des compétitions.

Nous avons fait des travaux sur l’éclairage du Stade Municipal de Risco Prieto et également sur le stade de Los Pozos avec une installation unique sur l’île, pour réussir à avoir l’attestation et pouvoir accueillir des rencontres de Deuxième division.

Y-a-t-il des projets en cours ?

Un projet a pris du retard, il s’agit du nouveau pavillon de la Cité Sportive. C’est un terrain qui a déjà été aménagé au plan urbain, qui se trouve dans la partie haute d’El Charco, près du Centre de Jour. Il contiendra quatre zones, une de Fitness, et les autres trois seront pour les sports en salle.

Le projet a été présenté au Cabildo en janvier, parce que avec le Plan Insulaire de Coopération, nous avons établi que les projets en commun se font avec les Ayuntamientos et le Cabildo.

Nous en avons vraiment besoin, parce que les deux pavillons que nous avons à Puerto del Rosario sont saturés jusqu’à 23 heures tous les soirs.

Nous avons fait beaucoup de promotion pour le sport

et cette année, nous avons déjà organisé 23 événements sportifs.

Et que pouvez-nous dire sur le tourisme ?

Je pense que ma prédécesseur au Tourisme, Paloma Hernández, a fait du bon travail, mais il manquait quelques bases ; comme créer un plan stratégique pour pouvoir partir d’un tronc commun; Nous l’avons créé, en mai 2020, quand nous avons adhéré au Réseau des Destinations Intelligentes. Nous avons réussi à obtenir notre certificat malgré la pandémie.

Nous avons rénové l’office du tourisme de Puerto del Rosario et quant à la promotion de la municipalité, nous considérons que les salons sont importants, mais que notre image est unie à celle de Fuerteventura et le Conseil Régional et le Conseil du Tourisme font leur travail. Quelles sont les nouveautés par rapport aux plages ?

Nous avons fait un gros effort concernant la sécurité. Nous avons fait un nouvel appel d’offres et pour la première fois, depuis 2020, la plage de Los Pozos a un service de sécurité, qui n’existaient qu’en été avant et pour la plage de Playa Blanca, les services ont été élargis de mars à novembre, et nous allons essayer d’avoir un service de sécurité toute l’année.

Pour la première fois, nous avons également employé des secouristes pour la plage de Los Molinos, ou des personnes se sont noyées dans le passé, car c’est une plage très dangereuse. Maintenant, il y a des secouristes de juin à octobre, et en plus des trois secouristes, nous avons installé un téléphone satellite connecté au 112, car la zone n’a pas de réseau.

Nous avons également installé des systèmes Oneup de sauvetage sur toute la côte de la municipalité. Et que pouvez-vous nous dire concernant la Santé Publique ?

Nous avons fait des efforts avec les associations qui font la promotion de bonnes habitudes pour une vie saine, et les associations qui sont en contact direct avec les patients. Nous essayons de donner de la visibilité à leur présence et à leurs thérapies et de les aider à

se faire connaître. Par exemple, l’Association de Fuerteventura pour les Familles de Personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer et autres démences (AFFA), qui fait un énorme travail.

Il ne nous reste qu’une question à vous poser, Sonia, êtes-vous satisfaite du travail que vous avez accompli ?

Oui, énormément, je suis motivée pour faire un pas de plus dans l’institution insulaire, et je me présente en deuxième place sur la liste du maire d’Antigua.

31 QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Franz Florian Harkam - Propietario de la marca Aloe Vera Point

FMHOY - Fuerteventura

Comercializa esta marca de productos de Aloe Vera también llamada Sábila en algunos lugares tanto en Fuerteventura y Canarias, en la Península y fuera de estas fronteras.

¿Cómo nace la idea de crear esta marca?

Tenemos desde el año 77 una cadena de perfumerías y a partir del año

90 empezamos a conocer, anunciar y vender el autentico gel de Aloe Vera, que es puro en un 99 %. Al principio nos costó estabilizar el producto porque había pocos laboratorios en la isla, se estropearon montones de lotes hasta que dimos con el conservante adecuado. El pionero fue Juan Rodriguez Marrero, que vino de Gran Canaria que tenía un vivero y a finales de los 80 empezó a plantar miles de plantas en Valles de Ortega. Pronto se apuntaron muchas gentes a vender debido al tirón de moda que tenia la planta en todo los lugares, pero realmente vendían productos o que no estaban producidos aquí, o que no tenían apenas Aloe Vera y para que realmente sea eficaz, una crema regeneradora debe llevar cerca de un 40% del extracto de Aloe Vera.

Debido al clima y la falta de contaminación de la isla, las plantas que crecen aquí, tienen algunas propiedades que las distinguen. ¿Cuándo pudieron dar con la formulación correcta?

Tardamos muchos años en dar con la fábrica de Agua de Bueyes, su director ya tenía mucho conocimiento del producto. Hemos apostado muy fuerte con él y hemos hecho crecer sus ventas en toda Europa a través de Amazon y junto con su marca Vida Aloe que es la marca del laboratorio tenemos más presencia en el mercado.

Aloe Vera Point solo tiene un gel en dos presentaciones y estamos preparando una crema hidratante; Vida Aloe complementa su línea con una gama muy amplia. Entre sus componentes activos, se encuentran vitaminas, aminoácidos, minerales, ácidos grasos, encimas y

polisacáridos y todos ellos están en este gel casi puro. ¿Cuáles son sus propiedades más importantes?

Es un potente regenerador y cicatrizante, gracias a la encima lignina. Esto lo convierte en un remedio para quemaduras, incluso las solares, o de otro tipo de radiaciones.

Lógicamente mejora mucho las estrías, ayudando a restaurar el colágeno. Tiene unas cualidades calmantes y penetra más profundamente que el agua en los tejidos, lo que le aporta sus propiedades hidratantes, incluso en los cabellos.

Por otro lado normaliza la producción sebácea de la piel, por lo que es muy eficaz en las pieles acneicas. ¿También tienen en su oferta el extracto de Aloe Vera para ser ingerido?

Sí, y tiene muchas propiedades beneficiosas para el organismo, pero tenemos que ser cuidadosos al explicar sus muchas aplicaciones, para no tener problemas y que lo consideren un medicamento.

Pero es fácil saber, que tiene efectos antibacterianos, que mejora mucho los problemas gastrointestinales, como colon irritable, gastritis, etc.

Además de en Amazon y en sus perfumerías en la isla, ¿donde se puede encontrar este gel?

Tenemos un mueble en el aeropuerto que nos ha costado introducir, pero que está dando mucha difusión. Curiosamente la gente compra sobre todo el gel, lo que indica que ya tienen más conocimiento del producto, y quienes buscan un recuerdo de Fuerteventura ven el mapa en su estuche, y les sirve para regalo. Luego al usarlo y ver su eficacia, pueden seguir comprándolo en Amazon o en futuros viajes.

Es bueno recordarles a nuestros lectores un poco de historia del Aloe Vera, como que ya se usaba en Egipto hace unos 3.500 años, por sus propiedades medicinales.

32 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 EMPRESAS Y NEGOCIOS LOCALES
“Es un potente regenerador y cicatrizante lo que lo convierte en un remedio para quemaduras, incluso las solares”

Franz Florian Harkam - Besitzer der MarkeAloe Vera Point

Sonnenbrand”

FMHOY - Fuerteventura

Er verkauft diese Marke für Produkte aus Aloe Vera, die an einigen Orten auch Sábila genannt wird, sowohl in Fuerteventura und auf den Kanaren als auch auf dem spanischen Festland und im Ausland.

Wie entstand die Idee, diese Marke zu gründen?

Wir haben seit 1977 eine Parfümeriekette und 1990 haben wir das authentische Aloe-Vera-Gel, das zu 99% rein ist, kennengelernt und begannen es zu vermarkten und zu verkaufen. Am Anfang war es für uns sehr schwierig, das Produkt zu stabilisieren, da es nur wenige Labors auf der Insel gab. Viele Chargenwurden schlecht, bis wir das richtige Konservierungsmittel gefunden hatten.

Der Pionier war Juan Rodriguez Marrero, der aus Gran Canaria kam und eine Gärtnerei hatte. Er begann Ende der 80er Jahre, Tausende von Pflanzen in Valles de Ortegazu pflanzen. Bald meldeten sich viele Leute, die überall verkaufen wollten, weil die Pflanze so be-

liebt war, aber in Wirklichkeit verkauften sie Produkte, die entweder nicht hier hergestellt wurden oder kaum Aloe Vera enthielten. Um wirksam zu sein, sollte eine regenerierende Creme ungefähr 40 % Aloe-Vera-Extrakt enthalten.

Aufgrund des Klimas und der geringen Umweltverschmutzung auf der Insel haben die Pflanzen, die hier wachsen, einige besondere Eigenschaften. Wann haben Sie die richtige Rezeptur gefunden?

Es hat viele Jahre gedauert, bis wir die Fabrik von Agua de Bueyes gefunden haben, deren Direktor bereits sehr viel über das Produkt wusste. Wir haben sehr stark auf ihn gesetzt und erreicht, dass seine Verkäufe in ganz Europa über Amazon gewachsen sind. Zusammen mit seiner Marke Vida Aloe, das ist die Marke des Labors, sind wir auf dem Markt noch präsenter.

Aloe Vera Point hat nur ein Gel in zwei Varianten. Wir sind dabei, eine feuchtigkeitsspendende Creme zu entwickeln; Vida Aloe ergänzt das Sortiment mit einer sehr breiten Palette.

Zu den aktiven Wirkstoffen gehören Vitamine, Aminosäuren, Mineralien, Fettsäuren, Enzyme und Polysaccharide, die alle in diesem nahezu reinen Gel enthalten sind.

Was sind die wichtigsten Wirkstoffe dieses Produkts?

Dank dem Enzym Lignin hat Aloe eine starke regenerierende und heilende Wirkung. Das macht sie zu einem Heilmittel für Verbrennungen, sogar Sonnenbrand oder andere Arten von Strahlung.

Logischerweise verbessert sie Dehnungsstreifen und unterstützt die Neubildung von Kollagen. Sie hat beru-

higende Eigenschaften und dringt tiefer als Wasser in das Gewebe ein, was ihr ihre feuchtigkeitsspendenden Eigenschaften verleiht. Sie wirkt sogar im Haar. Außerdem normalisiert sie die Talgproduktion und ist daher sehr wirksam bei zu Akne neigender Haut. Gibt es in Ihrem Sortiment es auch Aloe Vera Extrakt zum Einnehmen?

Ja, dieses Produkt hat viele positive Eigenschaften für den Organismus. Wir müssen jedoch vorsichtig sein, wenn wir seine zahlreichen Anwendungsmöglichkeiten erklären, um keine Probleme zu bekommen. Denndas Produktsoll nicht als Medizin betrachtet werden.

Aber es ist offensichtlich, dass es antibakteriell wirkt und dass er Magen-Darm-Probleme wie das Reizdarmsyndrom, Gastritis usw. lindert.

Wo bekommt man dieses Gel außer bei Amazon und in Ihren Geschäften?

Wir haben ein Verkaufsmöbel am Flughafen. Es war nicht leicht, dort anzufangen, aber jetzt trägt es gut zur Verbreitung des Produkts bei. Interessanterweise kaufen die Leute vor allem das Gel, was bedeutet, dass sie bereits mehr über das Produkt wissen. Wer auf der Suche nach einem Souvenir von Fuerteventura ist, sieht die Landkarte auf der Packung und findet auf diese Weise ein gutes Geschenk. Wenn die Leute es dann benutzen und sehen, wie gut es ist, werden sie es vielleicht weiterhin auf Amazon oder bei zukünftigen Reisen kaufen.

Es ist gut, unsere Leser an die Geschichte der Aloe Vera zu erinnern, zum Beispiel daran, dass sie bereits vor 3.500 Jahren in Ägypten wegen ihrer Heilkraft verwendet wurde.

33 LOKALE GESCHÄFTE UND UNTERNEHMEN
“Diese Pflanze hat eine stark regenerierende und heilende Wirkung, deshalb ist sie ein Mittel gegen Verbrennungen, einschließlich

Franz Florian Harkam – owner of the Aloe Vera Point brand

burns, even sunburns”

FMHOY - Fuerteventura

This Aloe Vera products brand, also called Sábila is commercialised in Fuerteventura, the Canary Islands, in Mainland Spain and outside those borders.

How did you get the idea to create this brand?

We have had a perfumery chain, since 1977, and in 1990, we started discovering, promoting and selling

authentic aloe vera gel, which is 99% pure. In the beginning, we had problems stabilising the product, because there were few laboratories on the island, and many lots got ruined until we found the adequate preservative.

The pioneer was Juan Rodriguez Marrero, who came from Gran Canaria and had a garden centre. At the end of the eighties, he started planting thousands of plants in Valles de Ortega. Soon, many people started selling aloe products because the plant had become quite famous all over the place. But in truth, they were selling products that were not produced here, or that hardly contained any aloe vera. To be efficient, a regenerative cream needs to contain around 40% of aloe vera extract.

Because of the climate and the lack of pollution on the island, the plants that grow here have specific properties. When did you find the correct formula?

It took us many years, working with the factory, in Agua de Bueyes, and the director already had a lot of knowledge regarding this product. We made a strong commitment to working with him and helped increase his sales all over Europe through Amazon and together with his brand Vida Aloe, which is the brand of the laboratory, we have a stronger presence on the market.

Aloe Vera Point only consists of one gel in two different formats and we are preparing a hydrating cream. Vida Aloe completes the line with a very wide range of products.

Amongst its active components, we have vitamins, amino acids, minerals, fatty acids, enzymes and polysaccharides, which are all included in this almost pure gel.

Which are its most important properties?

It is a powerful regenerative and healing agent thanks to the lignin enzyme. This makes it a remedy for burns, even sunburns, or burns from other radiations. Logically, it improves stretch marks, as it helps restore collagen. It has calming properties and penetrates deeper than water into the tissue, which brings it hydrating properties, even for the hair.

On the other hand, it regulates the sebaceous production of the skin, which means that it is very efficient on skin that suffers from acne.

You also produce some aloe vera extract that can be ingested, don’t you?

Yes, we do, it has many beneficial properties for the organism, but it has to be taken with care, in order to avoid problems and should be taken like medicine.

It is antibacterial, which improves greatly gastrointestinal problems, such as irritable bowel syndrome, gastritis, etc.

In addition to Amazon and your perfumeries on the island, where else can we find this gel?

We have a counter in the airport, which was complicated to set up, but it is helping a lot with our promotion. Curiously, people mostly buy the gel, which means that they know more about this product. And when they look for a souvenir from Fuerteventura, they see the map on the box and they take it as a gift. Then, when they use the product and see how efficient it is, they can keep buying it from Amazon or during their next trip.

We take this opportunity to remind our readers of a snippet of the history of aloe vera, as it was used, in Egypt, 3 500 years ago, for its medicinal properties.

34 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 LOCAL BUSINESSES AND COMPANIES
“It is a powerful regenerative and healing agent, which makes it a remedy for

Franz Florian Harkam – Propriétaire de la marque Aloe Vera Point

FMHOY - Fuerteventura

Cette marque de produits d’Aloe Vera, qui se nomme également Sábila dans certains lieux, est commercialisée aussi bien à Fuerteventura et dans les îles Canaries, qu’en Espagne et en dehors de ces frontières. Comment vous est venue l’idée de créer cette marque ?

Depuis 1977, nous avons une chaine de parfumerie et depuis 1990, nous avons commencé à découvrir, promouvoir et vendre l’authentique gel d’aloe vera, qui est pur à 99 %. au début, nous avons eu du mal à stabiliser le produit parce qu’il y avait peu de laboratoires sur l’île, et de nombreux lots ont été gâchés jusqu’à ce qu’on trouve le conservateur adéquat.

Le pionnier fut Juan Rodriguez Marrero, qui est venu de Gran Canaria et qui avait une pépinière. À la fin des années 80, il a commencé à planter des milliers de plantes à Valles de Ortega. Rapidement, de nombreuses personnes se sont mises à vendre à cause de l’effet de mode que suscitait la plante un peu partout, mais, en fait, ils vendaient des produits qui n’étaient pas produits ici, ou qui contenaient à peine de l’Aloe Vera et pour qu’elle soit réellement efficace, une crème régénératrice doit contenir près de 40 % d’extrait d’Aloe Vera. Grâce au climat et à l’absence de pollution sur l’île, les plantes qui poussent ici ont certaines propriétés qui les différencient. Quand avez-vous trouvé la bonne formule ?

Cela nous a pris de nombreuses années avec l’usine d’Agua de Bueyes, son directeur avait déjà beaucoup de connaissances sur le produit. Nous nous sommes engagés avec lui et nous avons fait augmenter ses ventes partout en Europe avec Amazon et avec sa marque, Vida Aloe, qui est la marque du laboratoire, nous avons une plus grande présence sur le marché.

Aloe Vera Point ne consiste qu’en un gel sous deux formats et nous sommes en train de préparer une crè-

me hydratante ; Vida Aloe complète sa ligne avec une gamme plus ample.

Parmi les composants actifs, il y a des vitamines, des aminoacides, des minéraux, des acides gras, des enzymes et des polysaccharides et tout cela est dans ce gel quasiment pur.

Quelles sont ses propriétés les plus importantes ?

C’est un régénérateur et un cicatrisant très puissant grâce à l’enzyme lignine. Cela en fait un remède pour les brûlures, même les coups de soleil, ou autres types de radiations.

Logiquement, il améliore beaucoup les vergetures, car il aide à restaurer le collagène. Il a des propriétés calmantes et pénètre plus profondément que l’eau dans les tissus, ce qui lui donne des propriétés hydratantes, même pour les cheveux.

D’autre part, il régule la production de sébacé de la peau, et est donc très efficace pour les peaux acnéiques. Vous avez également un extrait d’Aloe Vera que l’on peut ingérer ?

Oui, il a de nombreuses propriétés bénéfiques pour

l’organisme, mais il faut faire attention comment on l’applique pour ne pas avoir de problèmes et il faut le considérer comme un médicament.

Il a des effets antibactériens, qui améliorent les problèmes gastro-intestinaux, comme le trouble de l’intestin irritable, la gastrite, etc.

En plus d’Amazon et dans vos parfumeries, où peut-on trouver ce gel ?

Nous avons un présentoir dans l’aéroport que nous avons eu du mal à mettre en place, mais il nous aide beaucoup à la diffusion. Curieusement, les gens achètent surtout le gel, ce qui indique qu’ils connaissent plutôt ce produit. Et ceux qui cherchent un souvenir de Fuerteventura, voient le plan sur l’emballage et s’en servent comme cadeau. Ensuite, en l’utilisant et en voyant combien il est efficace, ils continuent à l’acheter sur Amazon ou lors de leurs autres voyages.

Nous en profitons pour rappeler à nos lecteurs un peu d’histoire sur l’Aloe Vera. Cette plante était utilisée en Égypte, il y a 3 500 ans, pour ses propriétés médicinales.

35 COMMERCES ET ENTREPRISES LOCALES
“C’est un régénérateur et un cicatrisant très puissant, ce qui en fait un remède pour les brûlures, même les coups de soleil”
36 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
37 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
38 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023

Oficina de turismo

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!

Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!

Probably the magazine with the highest circulation on the island!

Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

39
Farmacia Hospital
Gasolinera Policía Taxi Correos

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo

42 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
43

Farmacia

Hospital Gasolinera

Policía

Taxi Correos

Oficina de turismo

44 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023

Farmacia Hospital

Farmacia Hospital

Gasolinera Policía Taxi Correos

Gasolinera

Policía Taxi Correos

Oficina de turismo

45

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays & Sundays

Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

CORRALEJO - BAKU

Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

LA OLIVA

Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House

10.00 -14.00 - Martes y Viernes

EL COTILLO

Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979

17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.

LAJARES

10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort

Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo

C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez

C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez

C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario

Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo

Telf.: 650 123 786

•Lda.: Marta Pérez Vadillo

C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

Telf.: 639 637 615

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas

C/ P. Tamonante, 24

•Farmacia Balmes

C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)

(February/April/June/August/October/December)

(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)

(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)

2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP

(Protectora de animales y plantas)

(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen)

(Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)

Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt

2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche

C. C. de Parque Holandés

ANTIGUA

Primer domingo del mes - First sunday of the month

Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois

09:00 - 14:00

El CASTILLO

Plaza en frente Hotel Barceló

10:00h / 13:30h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam.

Mardi et Samedi - 09:00-14:00

PLAYITAS RESORT MARKET - TUINEJE

Mercadillo nocturno / Night market / nachtmarkt

Nuit du marché playitas

100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h

Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h

Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

LA LAJITA - OASIS PARK

Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00

Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00

TARAJALEJO

Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00

1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month

1. Sonntag des Monats

1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays

Montags und donnerstags - Lundis et jeudis

09:00 - 14:00

MORRO JABLE - DÍA DE LA ARTESANÍA

• Todos los martes (a partir del 16 de mayo)

• De 10:00 a 14:00 horas

• En la primera planta, Plaza Central, del C.C. Cosmo (Avda del Saladar, nº 3, Morro Jable)

• Artesanos/as, creativos/as y artistas de la isla

• 100% PRODUCCIÓN LOCAL

• ¡Todos los días de artesanía habrá música en vivo!

• ORGANIZAN: C.C.Cosmo y artesanos/as de Fuerteventura

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro

C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares

Telf.:928868643

•Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo

Telf.: 928866020

•D. José Manuel Viera Hernandez

C/ Tababaire,19 - La Oliva

Telf.: 928868032

•D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo

Telf.: 928536316

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB

C/Isaac Peral,40 - Corralejo

Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora

C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012

•Dña. María Nuria Morán

C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272

•D. Vishal Daswani

Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953

•D. Juan Alfredo López García

C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138

•D. Gregorio Pérez Saavedra

Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

•Doña María Teresa Herrera García

Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo

Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo

C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065

•D. Daniel Melian Hernandez

C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013

•D. José Gonzalez Sanchez

Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626

•La Vieja

C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721

•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez

C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218

•D. Juan Sánchez Hernández

C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676

•D. Miguel Sánchez Velásquez

C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197

TUINEJE

•D. Miguel Cabrera Galindo

Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Oficinas de Turism | Tourist Offices

Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme

•Corralejo - 928 86 62 35

•Caleta de Fuste - 928 16 32 86

•Morro Jable - 928 54 07 76

Puertos deportivos | Sport Harbou

SportHafen | Marinas

•Corralejo - 928 86 65 24

•Puerto del Rosario - 928 86 02 00

•Gran Tarajal - 928 16 27 23

•Morro Jable - 928 54 07 76

Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf

•Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)

- 928 16 00 34

•Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua)

- 928 87 72 72

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland - 928 49 18 80

•Suisse - 928 29 34 50

•Österreich - 928 76 13 50

•British - 902 10 93 56

•Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93

•Holland (Madrid) - 91 353 75 00

•France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112

•Emergencias Marítimas | Urgences maritimes

Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112

•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092

•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091

•Guardia Civil - 062

•Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32

•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08

•Hospital |

46 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm

Ultima actualización: Diciembre 2020

47
48 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023

RESTAURANTE PLAZA

Comida casera con Antonio y Shaila Alonso

Especialidad en carne de cabra, cabrito y pescado fresco, maridados con buenos vinos de las islas. Abrimos en horarios de 11:00h a 22:00h. Cerramos lunes y jueves.

Diego y Dolores de Nápoles, les invitan a visitarles en Beachcafe y a conocer su cocina italiana e internacional. Descubra nuestros desayunos, pizzas, tapas, hamburguesas, bocadillos y variedad de ensaladas, además de su sangrías de vino ó de cava. Disfrute de una gran selección de exquisitos y sorprendentes cócteles en la playa, en la misma terraza cerrada y abierta con vistas al mar. Hablamos español, italiano, inglés, francés y alemán . Abierto todos los días desde las 10:00h hasta cierre . Música en vivo / grandes artistas: De 16:00h – 19:00h.

Specialty in goat meat, kid and fresh fish. Homemade food with Antonio and Shaila Alonso Marinated with good wines from the islands.

We open from 11:00 a.m. to 10:00 p.m.

We close Monday and Thursday.

Diego and Dolores from Naples invite you to come and see them at the Beachcafe and discover their Italian and international cuisine. Discover our breakfasts, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches, a large variety of salads, and our wine or cava sangrias. Enjoy a wide selection of exquisite and surprising cocktails on the beach, on the closed or open terrace with sea views. We speak Spanish, Italian, English, French and German. Open everyday from 10 am until closing time. Live music/great artists: from 4 pm until 7 pm.

Spezialität in Ziegenfleisch, Zicklein und frischem Fisch. Hausgemachtes Essen mit con Antonio und Shaila Alonso

Mariniert mit guten Weinen von den Inseln.

Wir öffnen von 11:00 bis 22:00 Uhr.

Wir schließen Montag und Donnerstag.

Diego und Dolores aus Neapel laden Sie ein, sie im Beachcafe zu besuchen und ihre italienische und internationale Küche zu kennenzulernen. Entdecken Sie unser Frühstück, unsere Pizzen, Tapas, Hamburger, Sandwiches und eine Vielzahl von Salaten sowie Sangría mit Wein oder Sekt. Genießen Sie eine große Auswahl an vorzüglichen und überraschenden Cocktails am Strand, auf der gleichen geschlossenen und offenen Terrasse mit Blick aufs Meer.

Spécialité en viande de chèvre, chevreau et poisson frais.

Nourriture faite maison avec con Antonio y Shaila Alonso

Mariné avec de bons vins des îles.

Nous ouvrons de 11h00 à 22h00.

Nous fermons le lundi et le jeudi.

Wir sprechen Spanisch, Italienisch, Englisch, Französisch und Deutsch. Täglich von 10 Uhr bis zur Schließung geöffnet. Live-Musik / sehr gute Künstler: Von 16h - 19h.

Diego et Dolores de Naples vous invitent à leur rendre visite au Beachcafe et à découvrir leur cuisine italienne et internationale. Découvrez nos petits-déjeuners, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches et toute une variété de salades, en plus des sangrias de vin ou de cava.

Profitez d’une large sélection d’excellents et surprenants cocktails sur la plage, sur la terrasse fermée ou ouverte, avec vue sur la mer. Nous parlons espagnol, italien, anglais, français et allemand. Ouvert tous les jours à partir de 10 heures jusqu’à la fermeture. Musique en direct / grands artistes: de 16 h à 19 h.

RESTAURANTE MAHOH

El Restaurante Mahoh abierto a la calle y separado del hotel por los jardines de plantas autóctonas, para goce y tranquilidad de los clientes del hotel y del restaurante. Especialidad en carnes de alta calidad. Ven a probar nuestro chuletón tomahawk. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

The Mahoh Restaurant, open to the street and separated from the hotel by gardens of native plants, for the enjoyment and tranquility of hotel and restaurant guests. Specialty in high quality meats. Come try our tomahawk steak.

Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

Das Mahoh Restaurant, offen zur Straße und vom Hotel durch Gärten mit einheimischen Pflanzen getrennt, für den Genuss und die Ruhe der Hotel- und Restaurantgäste. Spezialität in hochwertigem Fleisch. Probieren Sie unser Tomahawk-Steak.

Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

Le restaurant Mahoh, ouvert sur la rue et séparé de l’hôtel par des jardins de plantes indigènes, pour le plaisir et la tranquillité des clients de l’hôtel et du restaurant.

Spécialité de viandes de qualité. Venez essayer notre steak de tomahawk. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

Reservas: 661 388 066

VILLAVERDE

www.mahoh.com

49 C/ Andagorma, 5 LA LAJITA Teléfono de reservas: 630 14 46 73 / 928 87 63 11
Paseo marítimo, local 17 CALETA DE FUSTE Teléfono de reservas: 648 131 386 654 344 717

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, mayo de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.

50 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
01 mayo - salida de sol 7:14
puesta de sol 20:30 h 31 mayo - salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:47 h -0,7 0,7 -0,6 0,9 -0,8 0,9 -0,7 1 -0,9 1 -0,9 1,1 -1 1,1 -1 1,2 -1,1 1,2 -1,1 1,2 -1,1 1,2 -1,1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 5:5212:0518:020:156:2712:3818:370:496:5813:0919:101:227:2913:4119:431:568:0014:1420:162:318:3314:4820:52 1 lunes 2 martes 3 miércoles 4 jueves 5 viernes 6 sábado 1,2 -1,1 1,2 -1 1,1 -1 1,1 -1 0,9 -0,8 1 -0,8 0,8 -0,6 0,9 -0,7 0,6 -0,5 0,8 -0,6 0,5 -0,4 0,8 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:079:0715:2621:303:489:4516:0622:134:3310:2716:5323:045:2611:1817:480:086:3312:2718:591:338:0013:5820:23 7 domingo 8 lunes 9 martes 10 miércoles 11 jueves 12 viernes -0,6 0,6 -0,4 0,8 -0,7 0,7 -0,6 1 -0,8 0,9 -0,7 1,1 -0,9 1 -0,8 1,2 -1 1,1 -0,9 1,2 -1 1,2 -1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:059:2915:2721:444:2010:4016:3722:495:1711:3417:3223:436:0412:1918:180:306:4412:5918:591:127:2113:3719:38 13 sábado 14 domingo 15 lunes 16 martes 17 miércoles 18 jueves 1,2 -1 1,2 -1 1,1 -1 1,1 -1 1 -0,9 1 -1 0,8 -0,8 0,9 -0,9 0,7 -0,7 0,8 -0,7 0,6 -0,6 0,7 -0,6 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 1:527:5614:1320:162:318:3014:5020:543:099:0415:2621:333:479:3916:0422:134:2610:1516:4322:565:0710:5517:2723:45 19 viernes 20 sábado 21 domingo 22 lunes 23 martes 24 miércoles 0,4 -0,5 0,6 -0,5 0,3 -0,4 0,5 -0,5 0,3 -0,3 0,5 -0,5 0,4 -0,3 0,6 -0,5 0,5 -0,4 0,6 -0,6 0,6 -0,5 0,8 -0,7 0,8 -0,7 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 5:5411:4318:170:446:5312:4519:201:548:0714:0220:333:069:2315:1921:424:0810:2516:2322:394:5911:1417:1423:275:4111:5517:58 25 jueves 26 viernes 27 sábado 28 domingo 29 lunes 30 domingo 31 lunes
h

Sotavento: la interminable playa de ensueño

FMHOY - Fuerteventura

Dicen que su imagen es la más difundida en revistas y reportajes sobre las islas. Sus nueve kilómetros de arena hipnotizan a sus visitantes hasta perder de vista el infinito horizonte. De arena rubia, charcas y dos orillas, así es Sotavento, una playa única que maravilla desde el momento en que el viajero hunde sus pies en la arena.

Ubicada en la península de Jandía, al sur de la isla de Fuerteventura, la playa de Sotavento tiene una particularidad: sus dos orillas. Millones de años atrás, este enclave era un islote independiente de Fuerteventura. Sin embargo, tras la erupción del volcán, quedaron unidas hasta la actualidad por el istmo arenoso conocido como La Pared. Este elemento natural sirvió a los majoreros de antaño como medio de defensa ante posibles agresiones de otros pueblos.

Sotavento no es una playa única, son cinco las que integran estos nueve kilómetros de costa paradisíaca de aguas turquesa. La Barca, Risco del Paso, Mirador, Malnombre y Los Canarios conforman este conjunto de ensueño. Según un conocido portal de reservas turísticas, los turistas consideran que Sotavento está entre las nueve mejores playas de toda Europa.Además, es un paraíso para los amantes del surf, el windsuf y el kitesurf.

Surfeando las olas

El campeonato mundial de Windsurfing y Kiteboarding se celebra en verano enSotavento, un enclave que reúne las condiciones idóneas para la práctica de estos deportes, tanto a nivel competitivoe como para el disfrute de losprincipiantes.

Los que se inician en el windsurf o el kitesurf, tienen

también a Sotavento en su wishlist del deporte. Esto es gracias a la barrera de arena que se crea a 100 y 300 metros de la orilla y que forma una laguna de unos tres kilómetros ideal para comenzar a practicar,sin riesgo, estos deportes tan solicitados en las islas.

Por qué Sotavento

¿Qué requisitos le hacen ser uno de los mejores puntos para practicar estos deportes?

El Viento

En primer lugar, el viento está asegurado. Es de componente NE y puede alcanzar hasta los 50 nudos. Los alisios nunca fallan, salvo cuando hay calima… Entonces solo que darse un refrescante chapuzón. El viento es la clave de esta playa; la más ventosa de la isla. Se trata de uno de los elementos clave sin el cual, resulta-

ría inviable. Y es que, Fuerteventura recibe su nombre precisamente por eso, por sus “fuertes vientos”. El Fondo Marino

Es arenoso y no rocoso o volcánico, por lo que se reducen riesgos para el deportista tras las caídas. El Ambiente

El clima surfero de los chiringuitos ponen la nota sonora de la jornada. De hecho, Sotavento es uno de los destinos favoritos de veraneo de los windsurfistas europeos. Los centros de surf y los bares, atraen a cientos de deportistas y aficionados cada día por su buen ambiente. Sotavento y windsurf caminan de la mano por sus dos interminables orillas. Un enclave idílico que deja boquiabierto a quien decide visitar este lado de la península de Jandía. Una joya natural en el sur de la isla ventosa.

51 LUGARES EMBLEMÁTICOS

Sotavento: der unendliche Traumstrand

FMHOY - Fuerteventura

Es wird erzählt, dass das Bild dieses Strandes das am meisten verbreitete in Zeitschriften und Berichten über die Inseln ist. Seine neun Kilometer Sand faszinieren den Besucher, bis sich sein Blick am unendlichen Horizont verliert. Mit seinem goldenen Sand, den Naturpools und den beiden Ufern ist der Sotavento ein einzigartiger Strand, der den Reisenden vom ersten Moment an beeindruckt, wenn er mit den Füßen im Sand versinkt.

Der Strand Sotavento, der sich auf der Halbinsel Jandía im Süden der Insel Fuerteventura befindet, zeichnet sich durch eine Besonderheit aus: seine beiden Strände. Vor Millionen von Jahren war diese Enklave ein unabhängiges Eiland. Nach dem Ausbruch des Vulkans wurden die Inseln jedoch bis zum heutigen Tag durch die sandige Landenge La Pared verbunden. Dieses natürliche Element diente den Einheimischen vor langer Zeit, um sich gegen mögliche Angriffe anderer Völker zu verteidigen.

Sotavento ist kein einzelner Strand. Dieser neun Kilometer lange, paradiesische Küstenstreifen mit türkisfarbenem Wasser besteht aus fünf Stränden. La Barca, Risco del Paso, Mirador, Malnombre und Los Canarios bilden diese Traumkulisse. Laut einem bekannten Buchungsportal für Touristen gehört der Sotavento zu den neun besten Stränden Europas und ist außerdem ein Paradies für Surfer, Wind- und Kitesurfer.

Auf den Wellen surfen

Die Windsurf- und Kiteboard-Weltmeisterschaft wird im Sommer in Sotavento veranstaltet, einer Enklave, die ideale Bedingungen für die diese Sportarten - sowohl für Wettkämpfe als auch für Anfänger - bietet.

Auch für diejenigen, die das Windsurfen oder Kitesurfen lernen wollen, steht Sotavento auf der Liste der beliebtesten Orte. Dies ist der Sandbarriere zu verdanken, die 100 und 300 Meter vom Ufer entfernt angelegt wurde und eine etwa drei Kilometer lange Lagune bildet. Sie ist ideal, um diese Sportarten, die

auf den Inseln so beliebt sind, gefahrlos auszuüben. Gründe, um Sotavento zu wählen Welche Voraussetzungen machen diesen Strand zu einem der besten Orte, um sich diesen Sportarten zu widmen?

Der Wind: Erstens ist der Wind garantiert. Er kommt aus Nordosten und kann bis zu 50 Knoten erreichen. Der Passatwind lässt nie nach, es sei denn, es ist Calima... Dann muss man einfach ein erfrischendes Bad nehmen. Der Wind ist der Schlüssel zu diesem Strand, dem windigsten der Insel. Er ist eines der Schlüsselelemente, ohne die er nicht genutzt werden könnte. Die Insel Fuerteventura erhielt ihren Namen wegen der „starken Winde“.

Der Meeresgrund: Er ist sandig, ohne Felsen oder

Sotavento : l’interminable plage de rêve

FMHOY - Fuerteventura

On dit que sa photo est la plus diffusée dans les revues et les reportages sur les îles. Ses neuf kilomètres de sable hypnotisent les visiteurs avec cette plage à perte de vue. Faite de sable blond, de mares et de deux rives, voici Sotavento, une plage unique qui enchante dès le moment où le voyageur pose ses pieds sur le sable.

Située sur la péninsule de Jandía, au sud de l’île de Fuerteventura, la plage de Sotavento a une particularité : ses deux rives. Il y a des millions d’années, cette enclave était un îlot indépendant de Fuerteventura. Cependant, après l’éruption du volcan, ils se sont unis jusqu’à nos jours par l’isthme sableux connu sous le nom de La Pared. Cet élément naturel a servi aux Majoreros (habitants de Fuerteventura) des anciens temps de moyen de défense face aux possibles agressions d’envahisseurs.

Sotavento n’est pas une seule plage, ce sont cinq plages qui forment ces neuf kilomètres de côte paradisiaque aux eaux turquoise, ce sont les plages de La Barca, Risco del Paso, Mirador, Malnombre et Los Canarios. Selon un site connu de réservations touristiques, les touristes considèrent que Sotavento se trouve parmi les neuf plus belles plages d’Europe. De plus, c’est un paradis pour les amateurs de surf, de planche à voile et de kitesurf.

Faire du surf sur les vagues

Le championnat du monde de Planche à voile et de Kiteboarding a lieu chaque été à Sotavento, une enclave qui réunit les conditions idéales pour la pratique de ces sports, aussi bien pour la compétition que pour les débutants.

Ceux qui débutent en planche à voile ou en kitesurfing pourront également mettre Sotavento sur leur liste des

destinations à essayer. En effet, grâce à cette barrière de sable qui s’est créée à 100 et 300 mètres du bord de mer et qui forme un lagon de trois kilomètres, c’est l’endroit idéal pour débuter la pratique, sans risque, de ces sports tant prisés dans les îles.

Pourquoi Sotavento

Quelles conditions en font un des meilleurs endroits pour la pratique de ces sports ?

Le vent. Tout d’abord, le vent est assuré. C’est un vent Nord Est qui peut atteindre les 50 nœuds. Les alizés ne cessent jamais, sauf quand il y a du calima (sable dans l’air venu du Sahara)... Alors, il est temps d’aller se baigner. Le vent est la clé pour cette plage, qui est la plus venteuse de l’île. Il s’agit d’un des élémentsclés sans lequel il ne serait pas possible de pratiquer ces sports. Et c’est précisément de là que vient le nom Fuerteventura, pour ses vents forts.

Le fond marin. Il est sableux et non rocheux ou volcanique, ainsi les risques sont réduits pour les athlètes s’ils tombent.

L’ambiance. L’ambiance des surfeurs des chiringuitos ajoute une note sonore à la journée. En effet, Sotavento est une des destinations préférée l’été des planchistes européens. Les centres de surf et les bars attirent des centaines d’athlètes et d’amateurs chaque jour pour leur bonne ambiance.

Sotavento et la planche à voile sont une combinaison qui fonctionne à merveille sur les deux rives. Une enclave idyllique qui laisse bouche bée ceux qui viennent découvrir ce côté de la péninsule de Jandía. Un joyau naturel dans le sud de l’île venteuse.

Vulkangestein, was das Risiko bei Stürzen für den Sportler verringert.

Die Atmosphäre: Die Stimmung in den Strandbars, wo sich die Surfer treffen, prägt den ganzenTag. In der Tat ist Sotavento eines der beliebtesten Ziele für europäische Windsurfer im Sommer. Die Surfzentren und -bars ziehen aufgrund der tollen Atmosphäre jeden Tag Hunderte von Surfern und Surffans an. Sotavento und das Windsurfen gehen an seinen beiden endlosen Ufern Hand in Hand. Eine idyllische Enklave, die jeden, der sich für einen Besuch auf dieser Seite der Halbinsel Jandía entscheidet, beeindruckt. Ein natürliches Juwel im Süden der windigen Insel.

52 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 EMBLEMATISCHE ORTE/ DES LIEUX EMBLÉMATIQUES

Sotavento: the endless dream beach

FMHOY - Fuerteventura

It is said that its photo is the most spread in magazines and documentaries about the islands. Its nine kilometres of sand hypnotise visitors with this endless sandy horizon. Sotavento is made of blond sand, ponds and two shores, a unique beach that amazes visitors from the moment their feet touch the sand.

Located in the Jandía peninsula, in the south of the island of Fuerteventura, the beach of Sotavento has a special feature: it has two shores. Millions of years ago, this site was an islet, independent from Fuerteventura. However, after the volcano’s eruption, they became joined, as we see it now, by the sandy isthmus, known as La Pared. This natural element was used by the ancient Majorero (from Fuerteventura) population as a defence tool against potential aggressions from intruders.

Sotavento isn’t just one beach, the nine kilometres of idyllic beach with turquoise water consist of five beaches, namely: La Barca, Risco del Paso, Mirador, Malnombre and Los Canarios. According to a well-known tourist reservation site, tourists consider Sotavento to be amongst the nine best beaches in Europe. Furthermore, it is a paradise destination for surfers, windsurfers and kitesurfers.

Surfing the waves

The world windsurfing and kiteboarding championship takes place every summer in Sotavento, a location that boasts idyllic conditions for the practice of those sports, for both competitions and beginners.

Beginners in windsurfing or kitesurfing can also add

Sotavento to their destinations’ wish list. Indeed, thanks to the sand bar that exists 100 and 300 metres from the shore and creates a three-kilometre lagoon, it is ideal for those who are getting initiated in those sports, without any risks.

Why Sotavento

What conditions make this one of the best locations to practise those sports?

The wind. Firstly, the wind is constant. It is a North East wind that can reach up to 50 knots. The trade winds never fail, unless there is calima (sand in the air from the Sahara)... It is then time to take a refreshing dip in the water. The wind is the key to this beach, which is the windiest on the island. This is a key element without

which the practice of those sports would be impossible. In fact, this is precisely where the name Fuerteventura comes from, meaning “strong winds”.

The sea floor. It is sandy, not rocky or volcanic, which reduces the risks for the surfers when they fall.

The Ambience. The surfer’s ambience of the chiringuitos sets the mood every day. Indeed, Sotavento is one of the favourite summer destinations for European surfers. The surf centres and bars attract hundreds of athletes and beachgoers every day for their ambience.

Sotavento and windsurfing go hand in hand on those two endless shores. An idyllic location that leaves visitors open-mouthed when discovering Jandía’s peninsula. A natural jewel in the south of the windy island.

53 EMBLEMATIC
PLACES

Under the sea! Natural wealth and diving locations

FMHOY - Fuerteventura

The waters of the Canary Islands are a paradise waiting to be discovered. Their crystal clear waters, marine fauna, pleasant average temperature of around 20 degrees, and idyllic locations make this a perfect environment for diving and snorkelling.

It is estimated that we have only explored 5% of the oceans and this mass of water represents 70% of the earth’s surface, which means three-quarters of the planet. What is below the water is definitely still a mystery to be explored, and the Canaries are one of the best locations to enjoy its underwater treasures.

In the Canaries, there are about 4 500 known marine species, such as fish, molluscs, arthropodous and cnidaria, such as corals, anemones or jellyfish. Which are the best diving locations? In truth, all the islands’ marine floorsare of great natural value, but if we have to highlight some of them, those are divers’ favourite locations.

8 sites to go underwater

Veril Grande, Fuerteventura. In the south of the island and opposite Jandía’s lighthouse, at a depth of about 20 metres, there is an exceptional diving site. A refuge for angelsharks, moray eels, white seabream and eels that share those waters with whale sharks and manta rays. You access the site by boat as it is 200 metres away from the beach.

Las Cruces de Malpique, La Palma. A submarine cemetery with over 40 stone crosses that can be contemplated at a depth of 20 metres. This underwater landscape is of great value and was declared Biosphere Reserve by UNESCO.

Waikiki, Lanzarote. With such as name, we would

expect to be in Honolulu, in Hawaii, but we are not, this is an underwater area of black coral, sponges, gold coral and caves. One doesn’t need to be an expert to dive in this location, but the depth is 20 metres.

Las Canteras, Gran Canaria. There is a diving site on the beach itself, in a sheltered bay of white sands and turquoise waters. You will find shoals of cow breams, barracudas, greater amberjacks and turtles.

Marine Reserve Punta de La Restinga, El Hierro. This reserve is located almost 30 metres below water, and is a dive that divers must absolutely try. It is characterised by its underwater lava flow with cliffs, caves and sandy platforms. The marine fauna includes cow breams, Fulas, alfonsinos, manta rays and porcupinefish.

La Cuevita, La Gomera. This diving site is suitable for all levels, where we can observe rays, barracudas or eels and occasionally, giant ocean sunfish and turtles. It is 22 metres deep and famous for nocturnal dives.

San Miguel, Tenerife. Its variety of caves, sandy areas, barrancos and marine fauna and flora make this location a definite site to add to the diving route in the Canaries. The depth is considerable, between 40 and 50 metres, therefore, it isn’t a suitable dive for beginners, unlike the previous locations. Its marine fauna includes angel sharks, groupers, rays and barracudas.

Las Gerardias, La Graciosa. For you coral lovers, this is a site for your bucket list. The level required is medium to high and the depth goes from 25 to 40 metres. This type of orange greenish coral is almost one century old and can measure up to 2 metres in height. This site has the largest concentration of gold coral worldwide.

Eight islands, eight underwater wonders that lovers of marine depth, whether they are beginners or experts, must add to their bucket list of dives in the Canary Islands. A marine paradise waiting to be discovered.

54 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 WATER SPORTS IN THE CANARY ISLANDS
La Cuevita, La Gomera.

¡Bajo el mar! Riqueza natural y enclaves para practicar submarinismo

FMHOY - Fuerteventura

Las aguas de las islas Canarias son un paraíso por descubrir. Sus aguas cristalinas, la fauna marina, la agradable temperatura que ronda los 20 grados de media y el enclave paradisíaco las convierten en un entorno imprescindible para buceadores, submarinistas y amantes del snorkel. Se dice que del océano solo se ha explorado el 5%, y esta masa de agua representa el 70% de la superficie, es decir, tres cuartas partes del planeta. Queda claro que lo que hay bajo del agua es todavía un misterio por explorar, y las Canarias, son uno de los mejores entornos marinos para disfrutar de sus maravillas submarinas. En Canarias habitan alrededor de 4.500 especies marinas descubiertas, entre las que se encuentran peces, moluscos, artrópodos y cnidarios, como corales, anémonas o aguas vivas. ¿Cuáles son los mejores enclaves para bucear? En realidad, todo el fondo marino de las islas tiene un gran valor natural, pero si hay que destacar algún entorno, estos son los preferidos por los amantes del fondo submarino, 8 enclaves para sumergirse

Veril Grande, Fuerteventura. Al sur de la isla y frente al Faro de Jandía se ubica, a unos 20 metros de profundidad, un enclave excepcional para submarinistas. Un refugio de angelotes, morenas, sargos y anguilas que comparten marea con tiburones ballena y mantas diablo. Para acceder, es necesario un barco, ya que este

les, barrancos y su fauna y flora marina hacen de este enclave un punto para anotar en la ruta de buceo por las Canarias. La profundidad es considerable, de 40 a 50 metros, por lo que el nivel de buceo ya no es principiante, como en los casos anteriores. Entre su fauna marina se pueden observar angelotes, meros, rayas y picudas.

Las Gerardias, La Graciosa. Para los amantes del coral, este punto es imprescindible. El nivel requerido es medio alto y la profundidad para verlas va de los

25 a los 40 metros. Este tipo de coral naranja verdoso tiene casi un siglo de antigüedad y una altura de hasta 2 metros. Todo apunta a que la mayor concentración mundial de Gerardias se encuentra en este entorno. Ocho islas, ocho maravillas submarinas que los amantes de las profundidades, ya sean principiantes o expertos, deben anotar en su lista de indefectibles del buceo en Las Islas Canarias. Un paraíso marino que todavía está por descubrir.

entorno se encuentra a 200m de la playa.

Las cruces de Malpique, La Palma. Un cementerio submarino con más de 40 cruces de piedra para contemplar a 20 metros de profundidad. Un paisaje submarino de gran valor que ha sido declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO.

Waikiki, Lanzarote. Con este nombre bien podríamos pensar que nos encontramos en pleno barrio de Honolulú, en Hawái, pero no, se trata de una zona submarina de corales negros, esponjas, gerardias colgantes y cuevas. Para descubrirlo no hace falta ser un experto en buceo, pero sí, descender a 20 metros de profundidad.

Las Canteras, Gran Canaria. En la misma playa se encuentra una zona de buceo para principiantes ubicada en una bahía resguardada de arena blanca y aguas turquesa. Se pueden avistar bancos de salemas, picudas, medregales y tortugas.

Reserva Marina Punta de La Restinga, El Hierro. A casi 30 metros de profundidad se encuentra esta reserva, parada imprescindible para buceadores. Caracterizada por su lengua de lava submarina con acantilados, cuevas, plataformas arenosas y veriles. La fauna marina está compuesta por salemas, fulas, alfonsitos, mantas y tamboriles espinosos.

La Cuevita, La Gomera. Un punto de buceo para todos los niveles. Un espacio donde observar mantelinas, picudas o anguilas jardineras, y ocasionalmente, peces luna gigantes y tortugas. Se encuentra a 22 metros y es famosa por sus inmersiones nocturnas.

San Miguel, Tenerife. Su variedad de cuevas, arena-

55
DEPORTES ACUÁTICOS EN CANARIAS
Las Gerardias, La Graciosa

Unter dem Meer! Reichtum der Natur und Enklaven zum Tiefseetauchen

FMHOY - Fuerteventura

Die Gewässer der Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es sich lohnt zu entdecken. Das kristallklare Wasser, die Meerestiere, die angenehmen Temperaturen von durchschnittlich 20 Grad Celsius und die paradiesische Landschaft machen sie zu einem unverzichtbaren Reiseziel für Taucher, Tiefseetaucher und Schnorchelbegeisterte.

genüber vom Leuchtturm von Jandía, gibt es in etwa 20 Metern eine außergewöhnliche Enklave für Taucher. Ein Versteck für Engelshaie, Muränen, Brassen und Aale, die sich die Gezeiten mit Walhaien und Teufelsrochen teilen. Man braucht ein Boot, um dorthin zu gelangen, denn dieser Ort ist 200 m vom Strand entfernt.

Las cruces de Malpique, La Palma. Ein Unterwasserfriedhof mit mehr als 40 Steinkreuzen, die man in einer Tiefe von 20 Metern betrachten kann. Es ist eine Unterwasserlandschaft von großem Wert, die von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde.

Waikiki, Lanzarote. Bei diesem Namen könnten wir denken, dass wir uns mitten in Honolulu, Hawaii, befinden. Es ist jedoch ein Unterwassergebiet mit schwarzen Korallen, Schwämmen, hängenden Weichkorallen und Höhlen. Man muss kein Tauchexperte sein, um diesen Ort zu erkunden, aber man muss bis zu einer Tiefe von 20 Metern hinabtauchen.

Man sagt, dass nur 5 % des Ozeans erforscht sind, obwohl diese Wassermasse 70 % der Oberfläche der Erde ausmacht, also drei Viertel des Planeten. Es ist klar, dass die Unterwasserwelt immer noch ein Geheimnis ist, das noch erforscht werden muss. Die Kanaren gehören zu den besten Gebieten, um die Wunder unter Wasser zu genießen.

Auf den Kanaren gibt es etwa 4.500 bekannte Meeresarten, darunter Fische, Weichtiere, Gliederfüßer und Nesseltiere, wie Korallen, Anemonen und Quallen. Wo sind die besten Plätze zum Tauchen? Der gesamte Meeresboden der Inseln hat einen großen natürlichen Wert, aber wenn ein Ort genannt werden soll, dann sind dies die Lieblingsplätze der Liebhaber der Unterwasserwelt.

8 Enklaven zum Tauchen Veril Grande, Fuerteventura. Im Süden der Insel, ge-

Las Canteras, Gran Canaria. An diesem Strand gibt es auch einen Tauchbereich für Anfänger, der sich in einer geschützten Bucht mit weißem Sand und türkisfarbenem Wasser befindet. Man kann dort Schwärme vonGoldstriemen, Barrakudas, Bernsteinmakrelen und Schildkröten sehen.

Reserva Marina Punta de La Restinga, El Hierro. Dieses Naturschutzgebiet befindet sich in einer Tiefe von fast 30 Metern und ist ein Muss für Taucher. Es zeichnet sich durch seine Lavazunge unter Wasser mit Klippen, Höhlen und sandigen Flächen aus. Die Meeresfauna besteht aus Goldstriemen, Neon-Riffbarschen, Alfonsitos, Mantas und Braunrücken-Igelfischen.

La Cuevita, La Gomera. Ein Tauchgebiet für alle Niveaus. Ein Ort, an dem man Mantas, Barrakudas oder Röhrenaale und gelegentlich auch riesige Mondfische und Schildkröten beobachten kann. Er befindet sich in einer Tiefe von 22 Metern und ist beliebt für Nachttauchen.

ADVERTORIAL

San Miguel, Teneriffa. Die Vielfalt an Höhlen, Sandflächen, Schluchten und die Meeresfauna und -Flora machen diese Enklave zu einem Highlight auf einer Tauchroute durch die Kanarischen Inseln. Die Tiefe ist beträchtlich, 40 bis 50 Meter. Im Gegensatz zu den oben genannten Orten ist das Niveau nicht für Anfänger. Zu der Meeresfauna, die man hier beobachten kann, gehören Engelshaie, Zackenbarsche, Rochen und Stechrochen.

Las Gerardias, La Graciosa. Für Korallenliebhaber ist dieser Ort ein Muss. Der Schwierigkeitsgrad ist fortgeschrittene Mittelstufe und die Tiefe, um die Korallen zu beobachten, reicht von 25 bis 40 m. Diese grün-orangefarbenen Korallen sind fast ein Jahrhundert alt und bis zu 2 m hoch. Alles deutet darauf hin, dass es in dieser Gegend die größte Sammlung von Gerardias der Welt gibt.

Acht Inseln, acht Wunder der Unterwasserwelt, die Tauchbegeisterte, egal ob Anfänger oder erfahrene Taucher, unbedingt auf ihre Liste der obligatorischen Besuche auf den Kanarischen Inseln setzen sollten. Ein Meeresparadies, das noch entdeckt werden muss.

First-hand expert advice plus great offers… That’s Liberty!

At LIBERTY SEGUROS they know how important it is for you to receive personalised attention and quality service tailored to your individual needs.

Thanks to more than 200 dedicated expat Brokers and Agents all over Spain who really understand your needs and speak your language, you will be able to receive a morebespoke, more agile and more tailoredservice, withfirst-hand expert advice –whether in person or by phone, email or WhatsApp.

They will not only recommend the most appropriate insurance for your current circumstances, but will also talk to you about the different covers that you can take out. Many coverages go unnoticed or are simply not asked about because it can be assummed that they will make the policy much more expensive;but this is not always the case.

In addition, whether you need to make a claim or want to modify or clarify a point in your policy, you can always speak directly with the person that you dealt within the firstplace;the person who knows your case and who will attend to you personally. For yourBroker or Agent, you will never be a case number or just another client!

What’s more, LIBERTY SEGUROS looks to always make things that bit better with fantastic offers for both existing and new customers. From now up until 27th June 2023, both new and existing clients who

take out a new Car, Home or Life policy with LIBERTY SEGUROS will receive €50 Cashback. Whilst this offer is not available for renewals or replacements, there’s no limit on the number of new policies that can be taken out per customer – and therefore, there’s no limit on cashback rewards.

There are many advantages of relying on a reputable insurer such as LIBERTY SEGUROS, which has high quality products that can be fully customised to your needs and at very affordable prices.

There’s more; you can get a courtesy car – even if your vehicle breaks down – as standard, at no extra cost andbook value plus 30% compensation in case of total loss or theft for vehicles over 4 years old.Damages caused by collision with wild animals will be also cove-

red, without the policy holder paying excess either.

With Home policies, LIBERTY SEGUROS offers extended cover for garden and terrace furniture, repair of white goods and TVs andcover for jewellery outside the home. When it comes to Life policies, with LIBERTY SEGUROS you can also opt for Level Term Life Insurance with no premium increase for 10 years, as well as international repatriation cover or cover for critical illness.

It’s not hard to understand why LIBERTY SEGUROS has become in the preferred expat insurer in Spain with over 150,000 international clients.

With this in mind, there couldn’t be a better time to switch to LIBERTY SEGUROS for even greater savings with the very best cover for all your main insurances.

Go tolibertyexpatriates.es, call 91 342 25 49 or visit one of the more than 200 dedicated expatriate Brokers and Agents.

* Conditions and minimum premiums will be applied.

56 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 WASSERSPORT AUF DEN KANARISCHEN INSELN
Las Gerardias, La Graciosa La Cuevita, La Gomera

Sous la mer ! Une richesse naturelle et des enclaves où faire de la plongée sous-marine

Les eaux des Îles Canaries sont un paradis à découvrir. Leurs eaux cristallines, la faune marine, la température agréable autour de 20 degrés de moyenne et des endroits paradisiaques, en font un environnement incontournable pour les plongeurs et amateurs du snorkeling.

On dit que seulement 5 % des océans ont été explorés, et cette masse d’eau représente 70 % de la surface de la terre, soit, trois quarts de la planète. Il est évident que ce qui se trouve sous l’eau reste un mystère à explorer, et les Îles Canaries sont un des meilleurs endroits pour profiter de ces merveilles sous-marines.

Il y a environ 4 500 espèces marines connues dans la Canaries, dont des poissons, des mollusques, des arthropodes et cnidaires, comme les coraux, les anémones ou les méduses. Quels sont les meilleurs endroits où faire de la plongée ? En réalité, tous les fonds marins des îles ont une grande valeur naturelle, mais s’il fallait en mettre certains en avant, voici les endroits préférés des plongeurs.

8 enclaves où se submerger

Veril Grande, Fuerteventura. Au sud de l’île, en face du phare de Jandía, on trouve à environ 20 mètres de profondeur, une enclave exceptionnelle pour faire de la plongée. Un refuge des anges de mer, murènes, sargues et anguilles qui partagent ces eaux avec les requinsbaleines et les raies Manta. On y accède en bateau,

car cet endroit est à environ 200 mètres de la plage.

Las Cruces de Malpique, La Palma. Il s’agit d’un cimetière sous-marin avec plus de 40 croix de pierre à contempler à 20 mètres de profondeur. Un paysage sous-marin de grande valeur qui a été déclaré Réserve de la Biosphère par UNESCO.

Waikiki, Lanzarote. Avec ce nom, on pourrait penser que nous sommes à Honolulu à Hawaï, mais non, il s’agit d’une zone sous-marine de coraux noirs, d’éponges, d’anémones buissonnantes et de grottes. Pour la découvrir, pas besoin d’être un expert en plongée, mais par contre, il faut descendre à 20 mètres de profondeur.

Las Canteras, Gran Canaria. Sur la plage même, on trouve une zone de plongée dans une baie abritée de sable blanc et d’eaux turquoise. On y trouve des bancs de saupes, de barracudas, de sérioles et de tortues.

Réserve Marine Punta de La Restinga, El Hierro. Cette réserve se trouve à presque 30 mètres de profondeur, un endroit incontournable pour les plongeurs. Elle se caractérise par une coulée de lave sous-marine avec des falaises, des grottes, et des plateformes sableuses. La faune marine est composée de saupes, de fulas, de dorades roses, de raies manta et de diodontidaes.

La Cuevita, La Gomera. C’est un endroit où les personnes de tous niveaux peuvent plonger, un espace où

on peut observer des raies, des barracudas ou des anguilles et occasionnellement des poissons-lunes géants et des tortues. L’endroit est à 22 mètres de profondeur et est très renommé pour les plongées nocturnes.

San Miguel, Tenerife. Sa variété de grottes, de bancs de sable, de barrancos (lits de rivières) et sa faune et sa flore marine font de cette enclave un arrêt obligatoire sur la route des plongées dans les Canaries. La profondeur est considérable, de 40 à 50 mètres, donc, le niveau de plongée n’est pas pour les débutants, contrairement aux lieux précédents. Parmi la faune marine, on y trouve des anges de mer, des mérous, des raies et des barracudas.

Las Gerardias, La Graciosa. Pour les amateurs de corail, cet endroit est incontournable. Le niveau requis est moyen à avancé et la profondeur va de 25 à 40 mètres. Ce type de corail orange verdâtre a presque un siècle d’âge et une hauteur allant jusqu’à 2 mètres. On y trouve aussi la plus grande concentration mondiale d’anémones.

Huit îles, huit merveilles sous-marines que les amateurs des profondeurs, qu’ils soient débutants ou experts, devront ajouter à leur liste des endroits incontournables où plonger dans les Îles Canaries. Un paradis marin qui ne demande qu’à être découvert.

57 SPORTS NAUTIQUES AUX ÎLES CANARIES

Der Alterungsprozess bei männlichen Patienten

Dr. Claudia Calió - Schönheitsärztin und Augenärtin

Im Vergleich zu der Haut von Frauen ist die Haut von Männern dicker, aber die Belastungen durch Rasieren, mangelnde Feuchtigkeitspflege und fehlenden Sonnenschutz führen dazu, dass die besonders stark leidet. Deshalb muss hervorgehoben werden, dass nicht nur Mittel gegen die männliche Hautalterung eingesetzt werden müssen, sondern auch als Prävention.

Die beliebteste Behandlung für Männer ist Botulinumtoxin. Außerdem sind folgende Verfahren beliebt: Wiederherstellung der Kieferkonturen, Vergrößerung des Kinns, Beseitigung dunkler Augenringe, Auffüllen der Nasolabialfalten, Lippenvergrößerung, Kapillarimplantate, Laser-Enthaarung und Entfernung von Fett im Bauchbereich.

Die Entstehung von Ausdrucksfalten beginnt in der meisten Fällen nach dem 35. Lebensjahr im Bereich der Stirn, zwischen den Augenbrauen und den Krähenfüßen. Um ein entspannteres Aussehen zu erreichen, werden Mikroinjektionen mit Botulinumtoxin vorgenommen.

Als Behandlung, die auf die Haut aufgetragen wird, verwenden wir Hyaluronsäure mit geringer Vernetzung, die innovative Formeln auf der Grundlage von Aminosäuren, Antioxidantien und eingekapselten Vitaminen enthält, die auf der Ebene der Dermis wirken. Dadurch verdunstet das Wasser im Gesicht nicht so schnell, die Feuchtigkeit geht nicht verloren und die Falten werden aufgefüllt. So wird die Haut glatt.

Mit den heutigen Hautfüllern kann man sehr gute Ergebnisse im Bereich der Gesichtsfalten, der Modellierung der Wangen, der Wangenknochen, des Kinns, des Kieferbogens und der dunklen Augenringe erzielen. Die den letzten Jahren verwendeten Filler sind resorbierbar, so dass die Ergebnisse bis zu 12 Monate anhalten und einen unmittelbaren Anti-Aging-Effekt haben.

Ageing of the masculine patient

In comparison with feminine skin, masculine skin is thicker, however, the aggression caused by shaving, and the lack of moisturising and solar protection cause the masculine skin to suffer particularly. This is why we must emphasise that men need to apply treatments for ageing, but also to prevent it.

The most demanded treatment by men is botulinum toxin. They also ask for the following procedures: work on the mandibular outline, chin augmentation, elimination of dark circles under the eyes, filling of the nasolabial folds, lip augmentation, hair implants, laser hair removal and elimination of abdominal fat.

Expression lines usually start appearing from 35 years of age, on the face, between the eyebrows and the crow’s feet. To create a more relaxed-looking face, we use micro injections of botulinum toxin.

For skin treatment, we use hyaluronic acid which is less reticulated, and contains a new formula based on aminoacids, antioxidants and vitamins which are injected into the dermis. This means that the water in the face doesn’t evaporate too fast, there is no loss of hydration and wrinkles are filled, creating smoother skin.

Current dermic fillers create excellent results for facial wrinkles, such as cheeks, cheekbones, chin, mandibular arch and dark circles under the eyes. Over the past few years, the fillers that have been used are re-absorbable, therefore, results last up to 12 months and produce an immediate anti-ageing and aesthetic effect.

Le vieillissement du patient masculin

En comparaison à la peau des femmes, la peau des hommes est plus épaisse, cependant, l’agression du rasage, le manque d’hydratation et de protection solaire font que la peau masculine souffre particulièrement. C’est pourquoi il faut souligner qu’on ne doit pas seulement appliquer des traitements pour le vieillissement masculin, mais également pour l’éviter.

Le traitement le plus demandé de la part des hommes est la toxine botulique, ainsi que les procédures suivantes : travail des contours mandibulaires, augmentation du menton, élimination des cernes, comblement du sillon nasogénien, augmentation des lèvres, implants capillaires, épilation laser et élimination des graisses de la zone abdominale.

Les lignes d’expression commencent à apparaître en général à partir de 35 ans, sur le visage, dans l’espace entre les sourcils et les pattes d’oie. Pour obtenir une apparence plus reposée par rapport aux

lignes d’expression, on utilise des micro-injections de toxine botulique.

Concernant le traitement à appliquer sur la peau, on utilise de l’acide hyaluronique faiblement réticulé, qui contient une nouvelle formule à base d’aminoacides, d’antioxydants et de vitamines, qui est introduit dans le derme. Ainsi, l’eau contenue dans le visage ne s’évapore pas aussi rapidement, on ne perd pas d’hydratation et les rides se remplissent pour créer une peau lisse.

Les remplissages dermiques actuels produisent d’excellents résultats au niveau des rides du visage, pour les joues, les pommettes, le menton, l’arche mandibulaire et les cernes. Depuis ces dernières années, le remplissage utilisé est réabsorbable, et donc les résultats durent jusqu’à 12 mois, produisant un effet anti-âge et esthétique immédiat.

58 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 GESUNDHEIT & SCHÖNHEIT / HEALTH & BEAUTY / SANTÉ ET BEAUTÉ

El proceso de envejecimiento en el paciente masculino

En comparación a la piel femenina la piel masculina es más gruesa, sin embargo, la agresión que produce el rasurado, la falta de costumbre en la hidratación y protección solar, provoca el efecto que la piel masculina sufra especialmente. Por ello, es necesario destacarque no solo se deben aplicar tratamientos para el envejecimiento masculino, sino también prevenirlo.

El tratamiento más demandado por los hombres es la toxina botulínica. También sobresalen los siguientes procedimientos: recuperación de los contornos mandibulares, aumento de mentón, eliminación de ojeras, relleno de surcos nasogenianos, aumento de los labios, implantes capilares, depilación láser y la eliminación de la grasa de la zona abdominal.

Las líneas de expresión habitualmente comienzan a partir de los 35 años en la zona de la frente, entrecejo y patas de gallo. Para obtener un semblante más descansado en relación a las líneas de expresión, se aplican micro inyecciones de toxina botulínica.

Como tratamiento para aplicar a la piel contamos con ácido hialurónico de escasa reticulación, que contienen fórmulas novedosas a base de aminoácidos, antioxidantes y vitaminas encapsuladas que se introducen

a nivel de la dermis. De este modo, el agua del rostro no se evapora tan rápido, no se pierda humedad y se rellenen las arrugas alcanzando una piel tersa. Con los rellenos dérmicos actuales se consiguen excelentes resultados a nivel de arrugas faciales, mo-

Puerto del Rosario presente en el Digital Tourist 2023

FMHOY - Fuerteventura

La concejala de Turismo del ayuntamiento de Puerto del Rosario, Dña. Sonia Álamo, acompañada de los técnicos responsables del Destino Turístico Inteligente Puerto del Rosario han acudido al congreso Digital Tourist 2023 que bajo el lema “Nuevos Datos para una nueva Generación de Destinos” organizado por Ametic. Este Digital Tourist 2023 se desarrolló del 20 al 21 de abril y versará sobre los nuevos paradigmas del turismo inteligente, ponencia presentada por Alberto Granados, presidente de Microsoft España, igualmente de se debatirá sobre las plataformas de destinos inteligentes, La Plataforma Inteligente de Destinos tiene como misión acelerar el proceso de digitalización de las operaciones llevadas a cabo por los destinos turísticos y las empresas

Turismo azul inteligente, la gobernanza de los destinos turísticos, nuevos programas de fondos europeos y aplicación de casos prácticos en materia de cruceros y en materia patrimonial y religioso fueron los temas que se abordaron en la primera jornada del digital Tourist 2023.

delando: mejillas, pómulos, barbilla, arco mandibular y ojeras. En los últimos años el relleno que se utiliza es reabsorbible, por lo que los resultados son duraderos hasta 12 meses, produciendo un efecto anti- edad y estético inmediato.

turísticas a favor de turistas cada vez más conectados. Las dimensiones física y digital se funden en el denominado espacio único. Una capa de servicios potente para los espacios y los servicios públicos. Mecanismos de incentivo del gasto en destino y, algo fundamental, la fidelización de clientes. Reglas comunes y estándares para interoperar. Y por supuesto muchos datos e inteligencia. La fidelización de los destinos turísticos, La preocupación por retener y fidelizar al turista en un destino tiene en la tecnología digital un fuerte aliado. El debate está abierto sobre cuáles son las mejores soluciones y estrategias a seguir para aumentar la repetibilidad de los visitantes a los recursos turísticos de un destino.

La concejala de turismo Dña. Sonia Álamo hizo especial hincapié en la charla de la especialización de los casos de uso sobre cruceros puesto que Puerto del Rosario es un destino que recibe más de 350000 pasajeros de cruceros por temporada. La tecnología es uno de los principales factores clave. Más que el fin, es un medio que utilizamos para conseguir los objetivos propuestos. El uso del IoT, el Big Data o incluso la Inteligencia Artificial hacen más sencillo desarrollar adecuadamente el proceso y llevar a cabo las operaciones. Estas tecnologías nos permitirán ahorrar en costes de tiempo, energía y dinero, además de hacer más cómoda y reconfortante la experiencia a los turistas.

En la segunda jornada del Digital Tourist 2023 se ha hablado sobre los laboratorios de turismo inteligente, la inteligencia artificial y su impacto en el sector turístico, innovación y espacios de datos, sostenibilidad turística y cambio climático y por último turismo de interior para la

fijación de la población al territorio. La jornada fue clausurada por el ministro de industria, comercio y turismo D. Héctor Gómez.

La transformación tecnológica que está siendo aplicada a la industria turística y que está siendo promocionada por el ministerio de Turismo a través de Segittur pasa por la certificación de los destinos como Destinos Turísticos Inteligentes.

Puerto del Rosario es junto con Las Palmas de Gran Canaria los únicos destinos certificados en la actualidad lo que supone que son los dos únicos destinos susceptibles de recibir financiación para la transformación digital que está en marcha.

Información personalizada al turista a través de asistentes digitales inteligentes, gestión de recursos para la generación de productos turísticos de calidad, gestión de datos para la generación de marketing y promoción específicos, en definitiva gestión de la información generada por el análisis de los datos que genera el turismo marcan el futuro de una industria que supone el 87 % del PIB de la isla de Fuerteventura.

En esta segunda jornada. Dña. Sonia Álamo mantuvo varias reuniones con la finalidad de informarse sobre las soluciones tecnológicas que se ofrecen para la industria turística en España y su posible aplicación en el destino Puerto del Rosario. También se reunión con Dña. Leyre Bilbao, gerente de Visit Benidorm. En esta reunión se interesó por la gestión realizada por pete de Benidorm que es uno de los destinos turísticos inteligentes punteros en el uso de nuevas tecnologías para el turismo. Se ha interesado por la Smart Office del Ayuntamiento de Benidorm y los elementos determinantes en innovación y tecnología, así como las iniciativas desarrolladas por Benidorm en aplicaciones para accesibilidad universal y gobernanza, señalando las conexiones con las líneas de trabajo que en Turismo desarrolla su concejalía y que está centrada en la innovación para transformar la experiencia del viajero bajo el prisma de lo que debe hacer la tecnología, más que lo que puede hacer la tecnología.

59 SALUD Y BELLEZA

Geschichten

Ich ging an dem Spiegel vorbei. Das hatte ich schon unzählige Male getan, ohne ihn anzusehen, ohne mich anzuschauen... dieses Mal brachte mich das Bild dazu, stehen zu bleiben. Das war ich, die Jahre waren vergangen... Ich schaute mich um, es gab viele Dinge, in der Tat hatte ich viele Dinge, die die Räume füllten, durch die ich täglich ging. Zum ersten Mal dachte ich darüber nach, wie schwer es war, vorbeizugehen. Ich stolperte über die riesige Holzschnitzerei des chinesischen Fischers, ich bemerkte seine Fischkörbe, seine Angelrute, alles war sehr sperrig... als Folge davon hatte ich einen riesigen „blauen Fleck“ auf meinem Knie oder wo auch immer ich zufällig anstieß, wenn ich vorbeiging. Dann waren da noch die unzähligen Porzellanfiguren, die Zeit und Geduld erforderten, nicht nur um sie sauber zu halten, sondern auch um innezuhalten und sie zu betrachten, um mich daran zu erinnern, wie sie zu mir gekommen waren... Die schon gelesenen Bücher, die in ihrem „staubigen“ Zustand geblieben sind. Die Bestseller, die Bücher, die ich gekauft hatte und diejenigen, die mir Freunden geschenkt hatten, welche in ihnen die perfekte, phantasievolle Lösung sahen, um ihren Verpflichtungenanlässlich eines Geburtstags, des Weihnachtsfestes oder eines anderen unangenehmen Datums nachzukommen, die „obligatorisch“ sind.

Im Laufe der Zeit füllten sich die Regale meines Bibliothekszimmers. Zuerst waren sie noch geordnet, dann begannen sie, so gut es ging, den immer knapper werdenden freien Platz gestellt zu füllen. Aber es gab auch die „anderen“, die interessanten, die ewigen... die einen eigenen Namen hatten. Die griechischen Wörterbücher mit ihren langen Erklärungen zum Aorist kamen mir immer schwierig und gleichzeitig interessant vor, die lateinischen Wörterbücher, die Synonymwörterbücher, das „obligatorische“ der Königlichen Akademie, das übrigens„geschrumpft“ ist. Früher war es ein riesiges und schweres Werk, für das man einen Tisch brauchte, um es zu konsultieren, wobei die Gefahr bestand, dass

Tales

sich die Hand wund schlug. Mir hat das von Maria Moliner immer besser gefallen.

Ich schätzte die kostbaren kleinen Gedichtbände besonders, die mir Franchy Roca, der traurige Dichter, im Alter von 15 Jahren geschenkt hatte. Die Messbücher mit ihren Federzeichnungen, die von meinen Großonkeln und Urgroßonkeln mit ihren „Ratschlägen“, wie man ein „guter Christ“ sein sollte, fast neu geschrieben wurden. So wurde dieser Raum, der mit Büchern vollgestopft war, zu einem „unantastbaren“ Ort, für den es schwer war, eine Lösung zu finden.

Jedes Buch war ein Kompendium von Erinnerungen. Es enthielt Sand vom Strand und, als Markierung, Servietten von der Strandbar sowie Parkscheine, Tankquittungen, Eintrittskarten für ein Sommerkino, und all das machte das Buch zu einem weiteren Speicher vergessener Erinnerungen...

Außerdem hatte ich die Angewohnheit, mehrere Bücher gleichzeitig zu lesen, wodurch meine Bibliothek ständig wuchs.

“The mirror and so many things”

Alicia Navarro - Fuerteventura

I walked by the mirror, as I had done countless times before, without looking at it, or my reflection... this time, what I saw made me stop, it was me, years had gone by... I looked around me, and there were many things, in truth, many objects were located in the spaces that I walked through every day. For the first time, I thought how complicated it was to walk through it all, I would bump into the enormous wooden sculpture of a Chinese fisherman, I looked at his fish baskets, and his fishing rod, it was a very voluminous sculpture... therefore, I would end up with an enormous bruise on the knee, or elsewhere depending how I bumped into it while walking by. Then, there were the countless porcelain figurines, which required a lot of time and patience, not only to keep them clean but also while I stopped to look at them to remember how they came into my life...

The books I had already read rested in the dust. The best-sellers, those I bought and others that friends had given me, as the perfect imaginative solution as a birthday or Christmas present, or any other occasion when a gift was expected.

As time went by, the shelves of my bookcase started getting filled up, first, they were arranged in order, then, they started being stacked up as best as possible, with less and less room available, but, is there were also the others... the interesting ones, the eternal ones... those that didn’t have a proper name. The Greek dictionaries, with their long explanation of Aorist, which always seemed complex to me, but interesting, the dictionaries of Latin, synonyms, and the unavoidable one of the Royal Academy, which had reduced in size, as it used to be a tremendous and heavy volume that required a table when you wanted to look something up, otherwise, you ended up with a very sore hand. Personally, I always preferred María Moliner’s dictionary.

I particularly loved the beautiful little poetry books that Franchy Roca, the sad poet, had given me when I was 15 years old. The missals with their drawings made with a nib pen, almost rewritten by my great uncles with their advice, like a “guide” on how to be a “good Christian”. And this is how this space, crammed with books, became a sacred space, almost impossible to sort out. Each book contained memories, sand from the beach

Und ich rede noch nicht einmal von meinen Sammlungen von unnützen Dingen, leeren Pralinenschachteln, Anstecknadeln, Schlüsselanhängern, Kugelschreibern und Papierservietten, die neben den angemessenen Sammlungen von Briefmarken, Münzen und Geldscheinen Spaniens, die später zu denen Europas und schließlich der Welt wurden, existierten. Zu diesem Zeitpunkt hatte mein Umfeld bereits einen Punkt der totalen und unangenehmen Überlastung erreicht. Mein gutes Gedächtnis erlaubte es mir damals nicht, Bücher erneut zu lesen, so dass ich weiterhin große Mengen anschaffte.

Ich lese immer noch Bücher aus Papier, obwohl es in meiner Jugend bereits Computer gab. Wenn ich lese, füge ich der Geschichte des Buches die Empfindungen hinzu, die ich beim Berühren der Seiten wahrnehme, die Art des Papiers, die Tinte und ihren Geruch frisch aus dem Drucker, als sie noch neu waren, das Geräusch beim Umblättern der Seiten....

Kurz gesagt: Ich bin immer noch von Büchern umgeben...

and as a bookmark, there would be napkins from the beach “chiringuito”, or parking tickets, fuel receipts, and cinema tickets, which turned the book into the keeper of forgotten memories...

To top it all, I used to read more than one book at a time, which meant that my bookcase was significantly growing.

I won’t even tell you about my collections of useless things, empty sweet boxes, pins, keyrings, pens and paper napkins, all this cohabited with the more reasonable collections of stamps, coins and banknotes from Spain, then Europe and finally, the rest of the world. My surroundings had now become totally overcrowded and inconvenient. My good memory did not allow me to reread books, which means that I kept on purchasing many of them.

I am still a paper book reader, although when I was younger computers already existed. When I read, I add to the book’s history, the sensations I get from touching the pages, the type of paper, the ink and its smell when the book was new, just out of the printers, the sound of the pages being turned...

In fact, I am still surrounded by books...

60 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
“Der Spiegel und die vielen Dinge”

Historias

Pasé delante del espejo, lo había hecho incontables veces, sin mirarlo, sin mirarme... esta vez, la imagen me detuvo, era yo, los años habían pasado... miré a mi alrededor, había muchas cosas, en realidad, tenia muchas cosas materiales que ocupaban los espacios por donde transitaba a diario, por primera vez pensé en lo complicado que era el paso, tropezaba con la enorme talla de madera del pescador chino, me fijé en sus cestas de pescado, su caña de pescar, todo abultaba mucho... consecuencia, yo terminaba con un enorme “moretón” en la rodilla o donde se terciara el golpe al pasar. Luego, estaban las incontables figuritas de porcelana, que requerían tiempo y paciencia, ya no solo para mantenerlas limpias, era el detenerme a mirarlas, recordar cómo habían llegado hasta mi...

Los libros ya leídos, que permanecían en su descanso “polvoriento”. Los best seller, los comprados y los regalados por los amigos, que encontraban en ellos, la solución imaginativa perfecta para cumplir con el compromiso del regalo de cumpleaños, Navidad o cualquiera de esas fechas incómodas de “obligado cumplimiento”.

Con el tiempo, se fueron llenando los estantes de mi cuarto biblioteca, primero ordenadamente colocados, después, empezaron a estar como mejor dieran, los cada vez más escasos espacios libres, pero la cuestión era que también estaban los “otros, los interesantes, los eternos... los que tenían nombre propio. Los Diccionarios de griego, con su larga explicación del Aoristo, siempre me pareció compleja, pero interesante, los de latín, los de sinónimos, el “obligado” de la Real Academia, que por cierto, ha “decrecido”, antes, era un tremendo y pesado volumen, que requería de una mesa para ser consultado, a riesgo de no haberla, terminar con la mano dolorida y maltrecha. A mi siempre me gustó más el de María Moliner.

Tenía, en especial estima, los preciosos libritos de poesía que con 15 años me había regalado Franchy

Histoires

“Le miroir et tant de choses”

Je suis passée devant le miroir, je l’avais fait d’innombrables fois, sans le regarder, sans me regarder... cette fois-ci, l’image m’a arrêtée, c’était moi, les années avaient passé... j’ai regardé autour de moi, il y avait de nombreuses choses, en réalité, de nombreux objets occupaient les espaces où je passais tous les jours. Pour la première fois, j’ai pensé combien c’était compliqué de passer, je me heurtais à l’énorme sculpture en bois du pêcheur chinois, je remarquai ses paniers de poisson, sa canne à pêche, c’était volumineux... et c’est pourquoi je me retrouvais avec un énorme bleu sur le genou, ou ailleurs, selon où je me cognais en passant. Ensuite, il y avait les innombrables figurines de porcelaine, qui demandaient du temps et de la patience, pas seulement pour qu’elles restent propres, mais pour prendre le temps de les regarder et me souvenir comment elles étaient arrivées dans ma vie...

Les livres déjà lus qui se reposaient dans la poussière. Les « best-sellers », ceux que j’avais achetés et ceux que mes amis m’avaient offerts, qui trouvaient dans ces livres, la parfaite solution imaginative du cadeau d’anniversaire, de Noël ou tout autre date gênante quand on se doit d’amener quelque chose...

Avec le temps, les étagères de ma bibliothèque se sont

Roca, el poeta triste. Los misales con sus dibujos a plumilla, casi reescritos por mis tíos bisabuelos con sus consejos a modo de “guía” para ser un “buen cristiano”. Así que éste espacio abarrotado de libros, se convirtió en lugar “intocable” y de compleja solución.

Cada libro, era un compendio de recuerdos, contenía, arena de la playa y a modo de marcador, servilletas del “chiringuito” playero de turno, también, tiques del aparcamiento, recibos de gasolina entradas de algún cine de verano y todo ello, hacían del libro otro almacén de recuerdos olvidados...

Para colmo, yo tenía la costumbre de leer varios libros a la vez, lo que hacía que mi biblioteca, aumentara considerablemente.

Ya ni les cuento, mis colecciones de todo lo inútil,

cajitas de bombones vacías, pins, llaveros, bolígrafos y servilletas de papel, todo esto convivía junto a las más razonables colecciones de sellos, monedas y billetes de España que luego pasaron a ser de Europa y finalmente, del mundo. Para entonces, mi entorno, ya había llegado a un punto de sobrecarga total e incómoda, mi buena memoria de entonces, no me permitía releer los libros, así que seguí adquiriendo cantidades ingentes.

Sigo siendo lectora de libros en papel, a pesar de que en mi juventud, ya existían los ordenadores. Cuando leo, añado a la historia del libro, las sensaciones que percibo con el tacto de las páginas, el tipo de papel, la tinta y su olor a recién salidos de la imprenta cuando eran nuevos, el sonido de las páginas al pasar...

En definitiva, sigo rodeada de libros...

remplies, d’abord, bien en ordre, puis, ils ont commencé à aller où ça allait le mieux, avec de moins en moins d’espace libre. Mais la question était qu’il y avait aussi les autres, ceux qui sont intéressants, les éternels... ceux qui n’avaient pas vraiment de noms. Les dictionnaires de Grec, avec leur longue explication aoriste, cela m’avait toujours semblé complexe, mais intéressant, ceux de Latin, ceux des synonymes, l’incontournable dictionnaire de l’Académie Royale, qui en effet, a diminué en taille, avant, c’était un impressionnant volume très lourd, pour lequel il fallait une table pour le consulter, et si on n’en avait pas à portée, on se retrouvait avec la main douloureuse et mal en point. Personnellement, j’ai toujours préféré celui de María Moliner.

J’appréciais particulièrement les jolis petits livres de poésie que Franchy Roca, le poète triste, m’avait offerts quand j’avais 15 ans. Les missels avec leurs dessins à la plume, presque réécrits par mes grands-oncles avec des conseils, sous forme d’un « guide » pour être un « bon chrétien ».

Ainsi, cet espace comblé de livres, était devenu un lieu « intouchable », avec une solution introuvable.

Chaque livre était un résumé de souvenirs, il contenait du sable de la plage et en guise de marque-page, les

serviettes en papier du « chiringuito » de la plage, ou bien des tickets de parking, des reçus d’essence, des tickets d’entrée de cinéma d’été et tout cela faisait que le livre était devenu le gardien de souvenirs oubliés...

Le comble, c’est que j’avais l’habitude de lire plusieurs livres en même temps, ce qui fait que ma bibliothèque grandissait considérablement.

Je ne vous raconte même pas mes collections de tout ce qui est inutile, des boîtes de bonbons vides, des pins, des porte-clés, des crayons et des serviettes en papier, tout cela cohabitait avec d’autres collections plus raisonnables de timbres, de pièces de monnaie et de billets d’Espagne puis d’Europe et enfin du reste du monde. Alors, mon environnement était devenu totalement surchargé et inconfortable. Ma bonne mémoire ne me permettait pas de relire les livres, et j’ai donc continué à en acquérir des quantités considérables.

Je suis toujours lectrice de livres en papier, bien que, lorsque j’étais jeune les ordinateurs existaient déjà. Quand je lis, j’ajoute à l’histoire du livre, les sensations que je ressens au toucher des pages, le type de papier, l’encre et son odeur quand le livre est neuf, le bruit des pages qui tournent...

En définitive, je continue à être entourée de livres...

61
“El espejo y las muchas cosas”

Ausstellung über die endemische Fauna von Fuerteventura und Lanzarote

FMHOY - Fuerteventura

Der Ornithologe, Fotograf und Illustrator Eduardo Castilla zeigt bis zum 5. Mai im Ausstellungssaal des Rathauses von La Oliva eine Sammlung von Zeichnungen und Fotografien der gesamten endemischen Fauna von Fuerteventura und Lanzarote, unter anderem Reptilien, Säugetiere und Vögel.

Exhibition on the endemic fauna of Fuerteventura and Lanzarote

FMHOY - Fuerteventura

The ornithologist, photographer and illustrator, Eduardo Castilla, is exhibiting, until May 5th, in the exhibition centre of La Oliva’s Ayuntamiento, a collection

of drawings and photos on the endemic fauna that is found on the islands of Fuerteventura and Lanzarote, consisting of reptiles, mammals and birds.

62 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
SHOWS UND AUSSTELLUNGEN / SHOWS AND EXHIBITIONS

MUESTRAS Y EXPOSICIONES / SPECTACLES ET EXPOSITIONS

Exposición de fauna endémica de Fuerteventura y Lanzarote

FMHOY - Fuerteventura

El ornitólogo, fotógrafo y dibujante Eduardo Castilla expone, hasta el día 5 de mayo en la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de La Oliva, una colección de dibujos y fotografías que recoge toda la fauna endémica que habita en las islas de Fuerteventura y Lanzarote y que abarca a reptiles, mamíferos y aves.

Exposition sur la fauneendémiquede Fuerteventura et de Lanzarote

FMHOY - Fuerteventura

L’ornithologiste, photographeet dessinateur, Eduardo Castilla expose, jusqu’au 5 mai, dans la salled’exposition de l’Ayuntamiento de La Oliva,une collection de dessins

et de photos sur la fauneendémiquedes îles de Fuerteventura et de Lanzarote, qui inclut des reptiles, des mammifèreset des oiseaux.

63

En esta postura las pastillas actúan más rápidamente

Las personas que toman calmantes quieren que hagan efecto lo antes posible. Gracias a algunos trucos se puede conseguirlo: En primer lugar hay que evitar los alimentos grasos, que retrasan los efectos de los principios activos. En segundo lugar hay que tumbarse sobre el lado derecho.

Parece extraño, pero exactamente esto es lo que han descubierto investigadores de la Universidad John Hopkins en Baltimore (Maryland) en ocasión de un estudio realizado en 2022. Con ayuda de “StomachSim”, un modelo que simula los procesos en el estómago humano, pudieron comprobar que un comprimido tomado tumbado o recostado sobre el lado derecho tiene un efecto especialmente rápido - en concreto, ¡después de sólo unos 10 minutos!

La explicación para este efecto está en la anatomía de nuestro tracto gastrointestinal. A partir de una inclinación del cuerpo de 45 grados hacia la derecha, el principio activo se disuelve mucho más rápidamente que en posición recta, ya que el comprimido se introduce inmediatamente en la parte más profunda del estómago. Si se está tumbado sobre el lado izquierdo, se tardan unos 100 minutos - según el estudio - y 23 minutos de pie.

Los resultados de la investigación servirán naturalmente a todos los seres humanos que sufren de dolores, pero sobre todo a los que ya no pueden ponerse de pie. “Para las personas postradas en cama hace una gran diferencia girarse a la izquierda o a la derecha”, resume el estudio.

Hay que recordar siempre que los calmantes deben tomarse según las indicaciones del prospecto, durante un máximo de cuatro días seguidos y tampoco más de diez días al mes (salvo que se haya prescrito otra cosa).

Dans cette position les cachets agissent plus rapidement

Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de

Les personnes qui prennent des antidouleurs veulent qu’ils fassent effet le plus rapidement possible. Grâce à certains trucs, on peut y parvenir : d’abord il faut éviter les aliments gras, qui retardent les effets des principes actifs. En deuxième lieu, il faut s’allonger sur le côté droit.

Cela semble étrange, mais c’est exactement ce qu’ont découvert les chercheurs de l’Université John Hopkins à Baltimore (Maryland) lors d’une étude réalisée, en 2022. Avec l’aide de « StomachSim », un modèle qui simule les processus de l’estomac humain, ils ont pu vérifier qu’un comprimé pris allongé sur le côté droit a un effet particulièrement plus rapide, concrètement, en 10 minutes !

L’explication de cet effet vient de l’anatomie de notre tube digestif. À partir d’une inclinaison du corps de 45 degrés vers la droite, le principe actif se dissout

beaucoup plus rapidement qu’en position debout, car le comprimé s’introduit immédiatement dans la partie la plus profonde de l’estomac. Quand on est allongé du côté gauche, les comprimés mettent environ 100 minutes, selon l’étude, et 23 minutes lorsqu’on est debout.

Les résultats de l’étude serviront naturellement à toutes les personnes qui souffrent de douleurs, mais surtout à celles qui ne peuvent pas se lever. « Pour les personnes qui sont immobilisées au lit cela fait une grande différence qu’elles soient allongées sur le côté droit ou gauche », résume l’étude.

Il faut toujours se souvenir que les antidouleurs doivent être pris selon les indications de la notice, pendant un maximum de quatre jours consécutifs et pas plus de dix jours par mois non plus (sauf si prescrit autrement par ordonnance).

Tablets act faster in this posture

Heike Bludau Germeshausen

Medical journalist, Email: blu@el-foco.de

People who take painkillers want them to act as fast as possible. Thanks to some tricks, this can be achieved: first of all, we must avoid fatty food, which slows down the effects of active ingredients. Secondly, we should lie down on our right side.

It can seem strange, but this is exactly what researchers from the John Hopkins University in Baltimore (Maryland) discovered during a study carried out, in 2022. With the help of “StomachSim”, a model that simulates the processes of the human stomach, they were able to see that a tablet taken when lying down on the right side acts particularly fast, concretely, after only 10 minutes!

The explanation for this effect comes from the anatomy of our gastrointestinal tract. From a 45-degree inclination towards the right, the active ingredient dissolves much

faster than in an upright position, because the tablet immediately gets into the deepest part of the stomach. According to the study, if we lie down on our left side, it takes about 100 minutes, and 23 minutes when we are standing up.

The results of the survey will obviously be useful for people who suffer from pain, but especially for people who are unable to stand up. “For people who are immobilised in bed, it can make a big difference to lie down on their right or left side”, as the survey sums up.

We should always remember that painkillers must be taken according to the indications on the leaflet, for a maximum of four consecutive days and not more than ten days during one month (unless prescribed differently by the doctor).

Tabletten schneller

Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de Wer Schmerztabletten nimmt, möchte, dass sie möglichst schnell Wirkung zeigen. Mit ein paar Tricks kann man nachhelfen: Zum einen sind besonders fetthaltige Speisen zu vermeiden, die eine Freisetzung der Wirkstoffe verzögern. Zum andern sollte man sich auf die rechte Seite legen.

Es klingt kurios, aber genau das haben Forscher der John Hopkins University in Baltimore, Maryland, im Jahr 2022 in einer Studie herausgefunden. Mit Hilfe des „StomachSim“, einem Modell, das die Vorgänge im menschlichen Magen simuliert, konnten sie feststellen, dass eine Tablette, die man auf der rechten Seite liegend oder lehnend einnimmt, besonders schnell wirkt – nämlich bereits nach rund 10 Minuten!

Der Grund liegt in der Anatomie unseres MagenDarmtrakts. Ab einer 45-Grad Neigung des Körpers nach rechts löst sich der Wirkstoff deutlich schneller als in aufrechter Haltung, da die Tablette umgehend im tiefsten Teil des Magens landet. Liegt man auf der linken Seite, dauert es laut Studie rund 100 Minuten und 23 Minuten im Stehen.

Die Forschungsergebnisse kommen natürlich allen schmerzgeplagten Mitmenschen zugute, aber vor allem auch denen, die eine stehende Position nicht mehr einnehmen können. „Für bettlägerige Menschen macht es also einen großen Unterschied, ob sie sich nach links oder rechts drehen“, so ein Fazit der Studie.

Dabei bleibt grundsätzlich immer zu beachten, dass Schmerztabletten nach Beipackzettel eingenommen werden sollten, maximal vier Tage hintereinander und auch nicht mehr als zehn Stück pro Monat (sofern nicht anders verschrieben).

64 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 SALUD Y
/ GESUNDHEIT
/ HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
BIENESTAR
UND BEFINDEN
In dieser Körperhaltung wirken

¡Llegó mayo!

Stars by Night - Fuerteventura

Cada día, el Sol parece levantarse desde el Este, y moverse trazando un arco en el sentido de las agujas del reloj cruzando el cielo y al final, ponerse en el Oeste, desapareciendo durante las horas de sombra, que llamamos la noche. Al final del mes, el Sol se pone antes de las 21 horas. Los maravillosos días largos del verano están llegando, pero eso quiere decir que tenemos que esperar hasta después de las 22 horas para ver las Estrellas. Se pueden apreciar las fuerzas dinámicas entre el Sol, la Tierra y la Luna simplemente observando sus movimientos diarios.

¡La Luna Llena llega el día 5, entonces empezamos el mes con una Luna brillante que ya domina el cielo de noche con su luminosidad! Hay un eclipse lunar penumbral, pero no se podrá verlo desde Fuerteventura. La lluvia de meteoros de las Eta Acuáridas llega a su punto máximo los días 6 y 7, pero la Luna será un problema, y su brillo esconderá todos los meteoros, aparte de los más brillantes. La lluvia de meteoros empezó al final de abril y termina alrededor del día 28 de mayo. En el

hemisferio Norte, se podrán ver unos 30 meteoros cada hora y en el hemisferio Sur, unos 60. Están producidos por partículas de polvo dejadas por el cometa Halley, que se observa desde los tiempos antiguos. ¡Las noches de los días 8 y 9 podrían ser las mejores del año para las observaciones! Los meteoros irradian de la Constelación de Acuario, pero podrían aparecer en cualquier lugar del cielo. Desde el día 6, la Luna sale más tarde cada noche y con menos luminosidad, cuando pasa de su fase de cuarto menguante a su fase de luna menguante cóncava y de vuelta a la Luna Nueva, el

May is here!

Stars by Night - Fuerteventura

Each day the Sun appears to rise from an easterly direction, traces a clockwise arc across the heavens and then sets towards the west, disappearing for the dark time we call night. By the end of the month the Sun is setting just before 9pm. The beautiful long days of Summer are upon us, but it does mean we have to wait until after 10pm to see the Stars! The dynamic forces between the sun, earth, and moon can be appreciated by simply observing their daily movements. The Full Moon arrives on the 5th day so we start the month with a bright Moon, already dominating the night sky with her brilliance! There is a Penumbral Lunar Eclipse occurring, however it is not visible from Fuerteventura. The Eta Aquarids Meteor Shower is peaking on the 6th/7th but the Moon will be a problem, blocking out all but the brightest meteors. The meteor shower has been running since the end of April and finishes around the 28th May. In the Northern Hemisphere, the rate can reach about 30 meteors per hour

día 19. Será la noche la más oscura del mes y el mejor momento para tomar fotos de los maravillosos cielos estrellados o simplemente mirar hacia arriba y apreciar las estrellas las más distantes.

Venus brilla fuertemente en el cielo de noche durante todo el mes y todavía se puede observar Marte, que está cada vez más bajo en el cielo del Oeste. Saturno sale temprano por la mañana, con la preciosa constelación del Escorpio y el centro de nuestra Galaxia.

¡Cielos despejados a todos y seguid mirando hacia el cielo!

and in the Southern Hemisphere around 60, produced by dust particles left behind by comet Halley, which has been observed since ancient times. The night of the 8th and the 9th could be best viewing this Year! Meteors will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky. From the 6th day the Moon is rising later each night and becoming less illuminated as it passes through Waning Gibbous to Waning Crescent Phase and back to the New Moon on the 19th day. This is the darkest night of the month and the best time to photograph a beauitufl starry night sky oe simply to look up and appreciate even the fainter Stars!

Venus is shining bright in the evening sky all month and Mars is still visible, getting lower in the Western Sky. Saturn is rising in the early hours of the morning, along with the beautiful constellation of Scorpio and the core of our Galaxy.

Clean skies to everyone and Keep Looking Up!

66 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023 ASTRONOMÍA / ASTRONOMY

Der Mai ist schon da!

Stars by Night - Fuerteventura

Es scheint, dass die Sonne jeden Tag im Osten aufgeht, sich im Uhrzeigersinn über den Himmel bewegt und schließlich im Westen untergeht und in den Stunden des Schattens, die wir Nacht nennen, verschwindet. Am Ende des Monats geht die Sonne vor 21 Uhr unter. Die wunderbar langen Sommertage kündigen sich an, aber das bedeutet, dass wir bis nach 22.00 Uhr warten müssen, um die Sterne sehen zu können. Man kann die Anziehungskraft der zwischen der Sonne, der Erde und dem Mond durch die Beobachtung ihrer täglichen Bewegungen erkennen.

Vollmond ist am 5. Wir beginnen den Monat also mit einem hellen Mond, der den Nachthimmel bereits mit seiner Leuchtkraft dominiert! Es gibt eine Halbschattenfinsternis des Mondes, aber von Fuerteventura aus

Mai est arrivé !

Stars by Night - Fuerteventura

Chaque jour, le Soleil semble se lever depuis l’Est, faire un arc dans le sens des aiguilles d’une montre vers les cieux et se coucher vers l’Ouest, disparaissant dans la pénombre qu’on appelle la nuit. À la fin du mois, le Soleil se couche juste avant 21 heures. Les magnifiques longues journées de l’été arrivent, mais cela veut dire qu’on doit attendre jusqu’à après 22 heures pour voir les étoiles ! Les forces dynamiques entre le Soleil, la Terre et la Lune sont visibles simplement en observant leurs mouvements quotidiens.

La Pleine Lune arrive le 5, nous commençons donc le mois avec une Lune lumineuse qui domine déjà le ciel de son éclat. Il y a une Éclipse Pénombrale Lunaire, cependant, elle ne sera pas visible depuis Fuerteventura. La pluie d’étoiles filantes des Êta Aquarides sera à son summum les 6 et 7, mais la lune sera un problème, car son éclat bloquera tous les météores sauf les plus lumineux. La pluie de météores a commencé fin avril et se termine autour du 28 mai. Dans l’Hémisphère Nord, on peut voir jusqu’à 30 météores par heure et dans l’Hémisphère Sud, autour de 60, qui sont produits par des particules de poussière laissées par la comète de Halley, qu’on observe depuis les anciens temps. La nuit des 8 et 9 pourraient être les meilleures pour l’observation cette année ! Les météores viendront depuis la constellation du Verseau, mais pourraient apparaître n’importe où dans le ciel. À partir du 6, la Lune se lève plus tard chaque soir et devient de moins en moins lumineuse alors qu’elle passe de sa phase gibbeuse décroissante à sa phase de dernier croissant de Lune, et de retour à la Nouvelle Lune, le 19. C’est la nuit la plus sombre du mois et le meilleur moment pour photographier une magnifique nuit étoilée ou simplement regarder en l’air et apprécier les étoiles les plus lointaines !

Vénus brille avec éclat dans le ciel de nuit tout le mois et Mars est encore visible, de plus en plus basse dans le ciel à l’Ouest. Saturne se lève tôt le matin, avec la magnifique constellation du Scorpion et le cœur de notre Galaxie.

Ciels découverts à tous et continuez à regarder vers le ciel !

wird man sie nicht sehen können. Die Eta-Aquariiden Sternschnuppen erreichen am 6. und 7. ihren Höhepunkt, aber der Mond ist ein Problem, weil sein Licht alle Meteore - außer den hellsten - verdeckt. Der Meteoritenschauer begann Ende April und endet um den 28. Mai. In der nördlichen Halbkugel werden etwa 30 Meteore pro Stunde zu sehen sein, in der südlichen etwa 60. Sie werden von Staubteilchen erzeugt, die der Halleysche Komet hinterlässt, der seit der Antike beobachtet wird. Die Nächte vom 8. und 9. Mai könnten die besten des Jahres sein, um sie zu beobachten! Die Meteore strahlen aus dem Sternbild Wassermann, können aber überall am Himmel auftauchen. Ab dem 6. geht der Mond jede Nacht später und weniger hell auf, wenn er von der Phase des Viertelmondes

in die des abnehmenden Mondes übergeht. Am 19. ist schließlich wieder Neumond. Es ist die dunkelste Nacht des Monats und die beste Zeit, um den wunderschönen Sternenhimmel zu fotografieren oder einfach nur nach oben zu schauen und die weit entfernten Sterne zu bewundern.

Die Venus leuchtet den ganzen Monat über hell am Nachthimmel, und man kann den Mars, der im Westen immer tiefer am Himmel steht, immer noch erkennen. Saturn geht früh am Morgen auf, mit dem schönen Sternbild Skorpion und dem Zentrum unserer Galaxie. Wir wollen einen klaren Himmel für alle; und schauen Sie weiterhin nach oben!

67 ASTRONOMIE

#RegularizaciónYa# (Regularisation now)

March 8th, isn’t a day of celebration, while we were out in the streets asking for Human Rights to be respected, in particular for women, while we named the inequalities and shortages that they keep being subjected to and that prevent equality to exist in this society. A society that is considered to be feminist, anticapitalist, anti-patriarchal, anti-colonial and anti-fascist, but mostly, anti-racist.

We are experiencing terrible inequality and injustice towards racialised people and migrants, especially women, who are raped during their migration. Then, to make it worse, they arrive at a destination where Human Rights are denied to them; here, in Tenerife, in the camp called “Campamento Raíces”, migrants are crammed together, and most of them are minors. They are not given a solution to their situation and are left in a building, as if they were objects, without the regularisation of their documents, they cannot get on with their lives. Unfortunately,some unscrupulous people take advantage of the vulnerability of those people to materialise their macabre fantasies.

The “Hay Raíces” (there are roots) association has presented those cases to the community deputy, more than 50 of them. They are cases of alleged sexual exploitation or abuse from some of the island’s residents towards the users of the camp. The association states that “the National Police has looked after those denunciations and told us that, because they are adults, it is understood as a pact between two people. But it is not the case, this is social abuse”. Article 187 of the Penal Code says that when one of the two people is in a situation of violation, it is sexual exploitation.

Empathy is the tool that we need to avoid the infringement of Human Rights. Furthermore, we need to regularise, once and for all, the situation of those people, who, legally, have that right.

Adelina Padrón Cabrera

Nous vous rappelons que le 8 mars n’est pas un jour de célébration, alors que nous sortons dans les rues pour revendiquer le respect des Droits de l’Homme, surtout ceux de la femme. Nous citons les inégalités et les carences dont elles souffrent encore et qui empêchent l’équité dans cette société. Une société qui est considérée féministe, anticapitaliste et anti-patriarcale, anti-coloniale et antifasciste, mais surtout anti-raciste.

Nous vivons une terrible inégalité et injustice envers les personnes racisées et migrantes, surtout les femmes, qui sont violées lors de leur migration. Et le comble, c’est qu’elles arrivent dans une destination où les Droits de l’Homme leur sont niés ; ici, à Tenerife, au camp nommé « Campamento Raíces », les personnes migrantes sont entassées, dont de nombreux mineurs, qui, sans solution à leur situation, sont mises dans un bâtiment, comme si elles étaient des objets. Sans la régularisation de leurs documents, elles ne peuvent pas continuer leur vie. Malheureusement, il existe des personnes sans scrupules qui profitent de la vulnérabilité de ces personnes pour réaliser leurs fantaisies les plus macabres.

L’association « Hay Raíces » (Il y a des racines) a exposé au député de la communauté les cas, plus de 50, d’exploitation sexuelle présumée et d’abus de la part de certains résidents de l’île envers les utilisateurs du camp. L’association « Hay Raíces » affirme que « la Police Nationale s’est occupée des plaintes et elle dit que, puisque ce sont des adultes et des majeurs, il s’agit d’un pacte entre deux personnes. Mais ce n’est pas le cas, il s’agit d’un abus social ». L’article 187 du Code Pénal dit que lorsque l’une des deux personnes se trouve en situation de violation, c’est de l’exploitation sexuelle. L’empathie est l’outil dont nous avons besoin pour éviter la violation des Droits de l’Homme. De plus, il faudrait régulariser, une fois pour toute, la situation de ces personnes qui, selon la loi, est un de leurs droits.

68 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
Adelina Padrón Cabrera
#RegularizaciónYa# (Régularisation Maintenant)

#RegularizaciónYa#

Este 8 de marzo pasado recordamos que no es un día para celebrar mientras tengamos que seguir saliendo a la calle para reivindicar que se cumplan los Derechos Humanos, en particular los de las mujeres. Y nombramos las desigualdades y carencias que se siguen sufriendo y que impiden que exista equidad en esta sociedad. Una sociedad considerada feminista anticapitalista y antipatriarcal, anticolonial y antifascista, pero, ante todo, antirracista.

Se vive una tremenda desigualdad e injusticia hacia las personas racializadas y migrantes, sobre todo para las mujeres, que en su travesía al migrar son violadas. Por si fuera poco, llegan a un destino donde los Derechos Humanos se les niegan; aquí mismo en Tenerife, en el Campamento Raíces, se hallan hacinadas personas migrantes, muchas de ellas menores, que sin darles una solución a su situación las dejan metidas en un edificio, como si fueran objetos, y sin regularizar sus documentos para que no puedan seguir con sus vidas. Lamentablemente existen seres retorcidos que aprovechan la vulnerabilidad de estas personas para hacer realidad sus fantasías más macabras.

La asociación ‘Hay Raíces’ expuso al diputado del común los casos, más de 50, de supuestos de explotación sexual y abusos por parte de algunos residentes de la isla a los usuarios del campamento. Desde ‘Hay Raíces’ afirman que “la Policía Nacional ha estado atendiendo las denuncias y lo que nos dice es que, al ser adultos y mayor de edad, se entiende como un pacto entre dos personas, pero no es así, se trata de un abuso social”. El Art. 187 del Código Penal dice que cuando una de las dos personas se encuentra en situación de vulneración es explotación sexual.

La empatía es la herramienta que necesitamos para evitar las violaciones de los Derechos Humanos. Además, se tendría que regularizar de una vez por todas la situación de estas personas que, por ley, es un derecho más que tienen.

jetzt#

Adelina Padrón Cabrera

An diesem 8. März haben wir uns daran erinnert, dass dieser Tag kein Anlass zum Feiern ist, solange wir weiterhin auf die Straße gehen müssen, um zu fordern, dass die Menschenrechte, insbesondere die der Frauen, gewährleistet werden. Und wir haben die Ungleichheiten und Missstände beim Namen genannt, unter denen wir weiterhin leiden und die die Gleichstellung in dieser Gesellschaft verhindern. Eine Gesellschaft, die als feministisch, antikapitalistisch und antipatriarchalisch, antikolonial und antifaschistisch, aber vor allem antirassistisch gilt.

Die Ungleichheit und die Ungerechtigkeiten gegenüber rassifizierten Menschen und Migranten sind enorm, insbesondere für Frauen, die unterwegs vergewaltigt werden. Als ob das noch nicht genug wäre, erreichen sie einen Bestimmungsort, an dem ihnen die Menschenrechte verweigert werden. Hier auf Teneriffa, in dem Lager Raíces, werden die Migranten - von denen viele minderjährig sind - zusammengepfercht. Sie werden - ohne dass man ihnen eine Lösung für ihre Situation anbietet - in einem Gebäude zurückgelassen, als

wären sie nur Gegenstände und sie bekommen keine Legalisierungsmöglichkeit für ihre Papiere, so dass sie ihr Leben nicht fortsetzen können. Leider gibt es verdorbene Menschen, die die Schutzlosigkeit dieser Menschen ausnutzen, um ihre makabersten Fantasien zu verwirklichen.

Der Verein „Hay Raíces“ hat Ombudsmann der Kanaren mehr als 50 Fälle von mutmaßlicher sexueller Ausbeutung und Missbrauch von Nutzern des Camps durch einige Bewohner der Insel vorgelegt. „Hay Raíces“ bestätigt, dass „die nationale Polizei den Beschwerden nachgegangen ist und uns gesagt hat, dass es sich, da

es sich um Erwachsene und Volljährige handelt, um eine auf Gegenseitigkeit beruhende Beziehung handelt. Aber das ist falsch, es handelt sich um sozialen Missbrauch“. Artikel 187 des Strafgesetzbuches legt fest, dass es sich um sexuelle Ausbeutung handelt, wenn sich eine der beiden Personen in einer missbräuchlichen Situation befindet.

Wir brauchen Empathie, um Menschenrechtsverletzungen zu verhindern. Darüber hinaus sollte die Situation dieser Menschen ein für alle Mal geregelt werden, denn das ist ein weiteres gesetzliches Recht, das sie besitzen.

69
Adelina Padrón Cabrera
#Regulierung

ANTIGUA IMPULSA LA INTELIGENCIA EMOCIONAL Y AROMATERAPIA EN TALLERES SOCIALES Y EDUCATIVOS

El Ayuntamiento de Antigua organizó unas Jornadas de Neuroempoderamiento Femenino destinado a dotar de recursos que aporten seguridad personal, relajación, determinación y criterios claros para identificar situaciones de riesgo o de violencia de género, entre otros.

Las Jornadas se impartieron en el centro cultural de Triquivijate hasta el mes de abril, destacando la alta inscripción y el nivel de implicación en los talleres, conversaciones y ejercicios propuestos a las participantes. La concejalía de Servicios Sociales mantiene el objetivo de trabajar cada día y cada mes por el respeto y la igualdad, organizando talleres o charlas, siempre gratuitas, en todos los ámbitos sociales y realidades del Municipio organizando talleres en los centros de estudio como Jugamos en Igualdad o Botiquín Emocional, en el centro de mayores con Pedagogía del Bienestar y dirigidos principalmente a las mujeres, como Pasos a la Plenitud o Neuroempoderamiento femenino. Todos los talleres impartidos por especialistas como Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero o Carmen Delia Gutiérrez, entre otros.

EDUCATIONAL WORKSHOPS

Antigua’s Ayuntamiento has organised Open Days on Feminine Neuro-empowerment destined to teach resources for personal safety, relaxation, determination and clear criteria to identify situations of risk of domestic violence, amongst others. The initiative took place in Triquivijate’s cultural centre until April. Many people registered to attend and participated in the workshops, conversations and exercises suggested to participants.

The Social Services Council keeps on working daily and monthly to promote respect and equality, by organising workshops or conferences, all free of charge, in every social sector and reality of the Municipality. They organise workshops in study centres such as “Jugamos en Igualdad” (We are playing with equality) or “Botiquín Emocional” (Emotional Medicine Cabinet), in the Elders’ Centre with “Pedagogy of wellbeing” and some are aimed mostly at women, such as “Pasos a la Plenitud” (Ways to fullness) or “Neuroempoderamiento femenino” (Feminine Neuro-empowerment). All those workshops were animated by specialists such as Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero and Carmen Delia Gutiérrez, amongst others.

ANTIGUA FAIT LA PROMOTION DE L’INTELLIGENCE ÉMOTIONNELLE ET DE L’AROMATHÉRAPIE AVEC DES ATELIERS SOCIAUX ET ÉDUCATIFS

L’Ayuntamiento d’Antigua a organisé des Journées de Neuro-émancipation Féminine pour enseigner des ressources liées à la sécurité personnelle, la relaxation, la détermination et des critères clairs pour identifier des situations de risque ou de violence domestique, entre autres. Les Journées avaient lieu dans le centre culturel de Triquivijate, jusqu’au mois d’avril. De nombreuses personnes y étaient inscrites et impliquées dans les ateliers, les conversations et les exercices proposés aux participants.

de maracuyá y un coral de gofio; y Borja Cabrera, del restaurante El Horno, se alzó con el tercer puesto valorado en 250€ con una ventresca de bonito a la brasa, tomates cherry aderezados con hierbas y caldo dashi de tomate acidulado.

En este concurso también han participado otros cocineros reconocidos en el municipio como Ion Alaña, del restaurante Platanera; Giovanni Vocca, del restaurante Locanda Il Gatto Rosso; Jorge González, de A Poniente Gastrobar; Niall Wallis, del restaurante Los Podomorfos de Tindaya; Rubén Pérez, de Cosmos Food Astro & Bar, y Frederic Grimaldi, del restaurante Olivo Corso.

Con eventos gastronómicos como este se consigue fomentar la compra del producto local en el Mercado de las Tradiciones de La Oliva, que abre cada martes y viernes en horario de 9:00 a 14:00 horas, además de darle visibilidad y libertad a los cocineros para salir de su rutina y poder hacer buenas propuestas como las que se vieron en la mañana de ayer en el concurso.

DER MARKT DER TRADITIONEN (MERCADO DE LAS TRADICIONES) WAR DER VERANSTALTUNGSORT

FÜR DIE DRITTE AUSGABE DES WETTBEWERBS „MARKTKÜCHE“

Bei dem neun Köche die Gelegenheit hatten, ihre Gerichte, die mit lokalen Produkten vom Markt zubereitet wurden, einer professionellen Jury vorzustellen, der die Chefköche Inti Ramsés vom Restaurant El Caserón del Cortijo und Braulio Rodríguez vom Restaurant Majuga angehörten.

ANTIGUA FÖRDERT WORKSHOPS ZU DEN THEMEN EMOTIONALE INTELLIGENZ UND AROMATHERAPIE IM BEREICH SOZIALES UND BILDUNG

Die Stadtverwaltung von Antigua organisierte Neuro-Empowerment-Tage für Frauen, bei denen unter anderem Ressourcen für die persönliche Sicherheit, Entspannung, Entschlossenheit und klare Kriterien zur Erkennung von Risikosituationen oder geschlechtsspezifischer Gewalt erworben werden sollten. Die Workshops fanden bis April im Kulturzentrum von Triquivijate statt. Es muss erwähnt werden, dass es zahlreiche Anmeldungen gab und dass die Kursteilnehmerinnen sich bei den Workshops, Gesprächen und Übungen engagiert einbrachten.

Das Amt für Soziales verfolgt weiterhin das Ziel, jeden Tag und jeden Monat für Respekt und Gleichberechtigung zu arbeiten, indem es in allen sozialen Bereichen der Gemeinde kostenlose Workshops oder Vorträge organisiert. Diese Workshops werden in den Studienzentren (Wir spielen gleichberechtigt, Erste-Hilfe-Kasten der Emotionen) und im Seniorenzentrum (Pädagogik des Wohlbefindens) organisiert und sind hauptsächlich für Frauen gedacht (z. B. Schritte zur Zufriedenheit oder Neuroempowerment für Frauen). Alle Workshops werden von Experten wie Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero, Carmen Delia Gutiérrez und anderen geleitet.

ANTIGUA PROMOTES EMOTIONAL INTELLIGENCE AND AROMATHERAPY WITH SOCIAL AND

Le conseil des Services Sociaux garde pour objectif de travailler chaque jour et chaque mois pour le respect et l’égalité en organisant des ateliers ou des conférences. Ils sont tous gratuits, dans tous les secteurs sociaux et toutes les réalités de la Municipalité. Ce sont des ateliers organisés dans les centres d’étude comme « Jugamos en Igualidad » (Nous jouons à l’égalité) ou « Botiquín Emocional » (armoire à pharmacie émotionnelle), dans le centre de personnes âgées avec « Pédagogie du Bienêtre », et dirigés principalement aux femmes, comme « Pasos a la Plenitud » (En route vers la plénitude) ou « Neuroempoderamiento femenino » (Neuro-émancipation Féminine). Tous les ateliers sont animés par des spécialistes comme Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero ou Carmen Delia Gutiérrez, entre autres.

Die Jury beschloss, den ersten Preis in Höhe von 1000 € Magia Adsera, dem Küchenchef des Restaurants La Marquesina, zu verleihen, der einen karamellisierten Tintenfisch mit Käse zubereitet hatte. Der zweite Preis in Höhe von 500 € ging an Carlos Blanco vom Restaurant 13 Bistrot & Tapas Bar, dessen Gericht „Ziege im Meer“ aus niedrig temperiertem Ziegenfleisch mit Napfschnecken, Maracuja-Mayonnaise und einer Gofio-Koralle bestand. Borja Cabrera aus dem Restaurant El Horno bekam den mit 250 € dotierten dritten Platz für seinen gegrillten Thunfischbauchmit durch Kräuter gewürzte Kirschtomaten in gesäuerter Tomaten-Dashi-Brühe.

Auch andere bekannte Köche aus der Gemeinde nahmen an diesem Wettbewerb teil, unter anderem Ion Alaña (Restaurant Platanera), Giovanni Vocca (Restaurant Locanda Il Gatto Rosso), Jorge González (Gastrobar A Poniente), Niall Wallis (Restaurant Los Podomorfos inTindaya), Rubén Pérez (Cosmos Food Astro & Bar) und Frederic Grimaldi (Restaurant Olivo Corso).

Mit gastronomischen Veranstaltungen wie dieser wird der Verkauf von lokalen Produkten auf dem Markt der Traditionen in La Oliva gefördert, der immer dienstags und freitags von 9.00 bis 14.00 Uhr geöffnet ist. Und den Köchen wird eine Möglichkeit gegeben, aus ihrer Routine herauszukommen und gute Gerichte zu präsentieren, wie die, die beim Wettbewerb vorgestellt wurden.

EL MERCADO DE LAS TRADICIONES ACOGIÓ LA TERCERA EDICIÓN DEL CONCURSO

“COCINA

DE MERCADO”

Nueve chefs han tenido la oportunidad de presentar sus propuestas elaboradas con productos locales del propio mercado ante un jurado profesional formado por los chefs Inti Ramsés, del restaurante El Caserón del Cortijo, y Braulio Rodríguez, del restaurante Majuga. Tras la deliberación del jurado, este ha decidido otorgarle el primer premio valorado en 1.000€ al chef Magi Adsera, del restaurante La Marquesina, cuya propuesta se basaba en un pulpo caramelizado acompañado de un falso coral de queso y ; Carlos Blanco, del restaurante 13 Bistrot & Tapas Bar, consiguió el segundo premio valorado en 500€ con su plato “Cabra en el mar”, hecho con carne de cabra a baja temperatura, lapa, mahonesa

9 chefs had the opportunity to present their creations,

70 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
THE THIRD EDITION OF “COCINA DE MERCADO” (MARKET’S CUISINE) TOOK PLACE AT THE MARKET OF TRADITIONS

elaborated with local produce from the market itself, to a jury of professionals which consisted of the chefs Inti Ramsés, from the restaurant El Caserón del Cortijo, and Braulio Rodríguez, from the restaurant Majuga.

Further to the jury’s deliberation, it was decided to award the first prize, representing 1 000€, to the chef Magi Adsera, from the restaurant La Marquesina, whose creation was based on caramelised octopus, served with a false cheese coral, then Carlos Blanco, from the restaurant 13 Bistrot & Tapas Bar, won the second prize, of 500€ with his dish called “Cabra en el mar” (Goat in the sea), which consisted of goat meat cooked at low temperature, limpets, a passion fruit mayonnaise and coral made from gofio; and Borja Cabrera, from the restaurant El Horno, finished in third place, with a 250€ prize, for his dish of braised tuna, with cherry tomatoes dressed with herbs and sour tomato dashi stock.

Other well-known chefs from the municipality also participated in this contest, such as Ion Alaña, from the restaurant Platanera; Giovanni Vocca, from the restaurant Locanda Il Gatto Rosso; Jorge González, from A Poniente Gastrobar; Niall Wallis, from the restaurant Los Podomorfos de Tindaya; Rubén Pérez, from Cosmos Food Astro & Bar, and Frederic Grimaldi, from the restaurant Olivo Corso.

Gastronomic events such as this one promote the purchase of local produce from the Market of Traditions in La Oliva, which takes place every Tuesday and Friday from 9 am until 2 pm. It also gives visibility to the market and freedom to the chefs to get out of their routine and make nice proposals such as those that were presented during the contest.

LA TROISIÈME ÉDITION DU CONCOURS « COCINA DE MERCADO » (CUISINE DU MARCHÉ) A EU LIEU LORS DU MARCHÉ DES TRADITIONS.

Neuf chefs avaient l’opportunité de présenter leurs créations élaborées avec des produits locaux trouvés sur le marché, face à un jury professionnel formé des Chefs Inti Ramsés, du restaurant El Caserón del Cortijo, et Braulio Rodríguez, du restaurant Majuga.

Suite à la délibération du jury, le premier prix de 1 000 € a été décerné au chef Magia Adsera, du restaurant La Marquesina, pour sa création basée sur un poulpe caramélisé accompagné d’un faux corail de fromage, ensuite Carlos Blanca, du restaurant 13 Bistrot & Tapas Bar a remporté le deuxième prix, d’une valeur de 500 €, avec son plat « Cabra en el mar » (Chèvre dans la mer), fait de viande de chèvre cuite à basse température, des patelles, une mayonnaise de fruits de la passion et un corail de gofio. Borja Cabrera, du restaurant El Horno, a reçu le troisième prix, d’une valeur de 250 €, avec du thon braisé, des tomates cerise assaisonnées avec des herbes et un bouillon Dashi de tomate acidulé.

D’autres cuisiniers renommés dans la municipalité ont également participé à ce concours comme Ion Alaña, du restaurant Platanera ; Giovanni Vocca, du

71

restaurant Locanda Il Gatto Rosso ; Jorge González, de A Poniente Gastrobar ; Niall Wallis, du restaurant Los Podomorfos de Tindaya ; Rubén Pérez, de Cosmos Food Astro & Bar, et Frederic Grimaldi, du restaurant Olivo Corso.

Des événements gastronomiques comme celui-ci visent à promouvoir l’achat de produits locaux au Marché des Traditions de La Oliva, qui est ouvert tous les mardis et vendredis de 9 heures à 14 heures. En plus de donner de la visibilité au marché, cela donne de la liberté aux cuisiniers pour sortir de leur routine et pouvoir faire de bonnes propositions comme celles qui furent présentées lors du concours.

The achievement of those champions demonstrates that the sport in the south of the island is booming, furthermore, it promotes the municipality wherever they go and compete.

die verfügbaren Dienstleistungen, den Standort der „OneUp“-Geräte und Anleitung für die Verwendung dieser Sicherheitsvorrichtungen enthalten.

Insgesamt werden 2.000 Exemplare des Führers gedruckt und den Touristen und Einwohnern zur Verfügung gestellt.

Der Führer ist sehr wichtig, weil er Informationen zur Lage der Strände und zur Sicherheit enthält und dazu beiträgt, diese bekannt zu machen und das Image der Küste zu verbessern.

THE AYUNTAMIENTO IS CREATING A GUIDE WITH INFORMATION ON PÁJARA’S BEACHES

The Ayuntamiento is creating a guide on the beaches of the municipality, which will contain detailed information on the beaches including the services available on the coast in the south of the island.

EL AYUNTAMIENTO RECIBE A LOS GANADORES DEL CAMPEONATO IBÉRICO DE KICKBOXING K-1

El Ayuntamiento recibía el pasado mes, los ganadores del Campeonato Ibérico 2023 de Kickboxing en la modalidad K-1.

Los luchadores locales Naya García, que compite en categoría menos de 56 kilos; Dante García, en menos de 70 kilos, y Cristian Ruiz, en menos de 75 kilos, fueron recibidos en el consistorio por el alcalde de Pájara, Pedro Armas.

El logro obtenido por estos campeones y campeonas demuestra que el deporte sureño está en auge y permite que a través de esta práctica se dé a conocer el municipio en todos aquellos lugares en los que van compitiendo.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG EMPFÄNGT

DIE SIEGER DER IBERISCHEN

KICKBOXMEISTERSCHAFT K-1

Die Gemeindeverwaltung empfing im vergangenen Monat die Sieger der Iberischen Kickboxmeisterschaft 2023 in der Kategorie K-1.

Die lokalen Sportler Naya García (Gewichtsklasse unter 56 Kilo), Dante García (Gewichtsklasse unter 70 Kilo) und Cristian Ruiz (Gewichtsklasse unter 75 Kilo) wurden vom Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, im Rathaus empfangen.

Die Erfolge dieser Champions zeigen, dass der Sport im Süden boomt und dass die Gemeinde dadurch in allen Orten, in denen sie an Wettkämpfen teilnehmen, bekannt wird.

THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE WINNERS OF THE IBÉRICO KICKBOXING K-1 CHAMPIONSHIP

The ayuntamiento welcomed, last month, the winners of the 2023 Ibérico Kickboxing K-1 Championship. The local fighters, Naya García, who competes in the under 56-kilo category, Dante García, in the under 70kilo category, and Cristian Ruiz, in the under 75-kilo category, were met by the mayor of Pájara, Pedro Armas.

L’AYUNTAMIENTO REÇOIT LES GAGNANTS DU CHAMPIONNAT IBÉRICO DE KICK-BOXING K-1

L’Ayuntamiento a reçu, le mois dernier, les gagnants du Championnat Ibérico 2023 de Kick-boxing pour la modalité K-1.

Les kick-boxeurs locaux Naya García, qui évolue en catégorie des moins de 56 kilos ; Dantes García, en catégorie des moins de 70 kilos, et Cristian Ruiz, en catégorie des moins de 75 kilos, furent reçus à l’Ayuntamiento par le maire de Pájara, Pedro Armas. La réussite de ces champions et championnes démontre que le sport du sud de l’île est en essor et fait connaître la Municipalité dans tous les lieux où les athlètes participent aux compétitions.

EL AYUNTAMIENTO CREARÁ UNA GUÍA QUE DETALLE LA INFORMACIÓN Y SERVICIOS DE LAS PLAYAS DE PÁJARA

El Ayuntamiento está trabajando en una guía de las playas del municipio, en la que se recogerá la información más destacada y los servicios con los que cuentan las distintas zonas del litoral sureño.

El documento recogerá la localización de cada una de las 17 playas que estarán incluidas, los servicios con los que estas cuentan, la ubicación de los tótems ‘OneUp’ y cómo utilizar este dispositivo de seguridad.

De la misma de imprimirán 2.000 unidades que estarán a disposición de turistas y residentes.

La guía es muy importante de cara a mejorar los servicios que se ofrecen en las playas del municipio y la imagen del litoral, contando con datos de interés, localización o información en materia de seguridad.

The guide will detail each of the 17 beaches with the services that they offer, the location of the “OneUp” totems and how to use those safety devices.

2 000 copies will be printed and available to tourists and residents.

The guide is very important to improve the services available on the municipality’s beaches and for the image of the coast, including information of interest, locations and information on safety.

L’AYUNTAMIENTO VA CRÉER UN GUIDE DÉTAILLANT L’INFORMATION ET LES SERVICES DISPONIBLES SUR LES PLAGES DE PÁJARA

L’Ayuntamiento est en train de travailler sur un guide des plages de la municipalité qui contiendra des informations détaillées et les services disponibles sur le littoral du sud de l’île.

Ce guide détaillera les 17 plages, les services qui y sont disponibles, l’emplacement des totems « OneUp » et comment utiliser ces dispositifs de sécurité.

2 000 exemplaires seront imprimés, qui seront à la disposition des touristes et des résidents.

Le guide est très important pour l’amélioration des services qui sont disponibles sur les plages de la municipalité et pour l’image du littoral, avec des données intéressantes, les emplacements ou de l’information concernant la sécurité.

HOMENAJE A LOS TRABAJADORES DE LA MAR CON LA INAUGURACIÓN DE LA ESCULTURA ‘NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN’ EN MORRO JABLE

El pasado mes se llevó a cabo la ceremonia de inauguración de la escultura ‘Nuestra Señora del Carmen’ en Morro Jable, un homenaje con el que el Ayuntamiento y la población sureña reconoce la encomiable e histórica labor del colectivo de trabajadores de la mar en el municipio.

Los actos tuvieron lugar a partir de las 12:00 horas, con el descubrimiento de la escultura de Juan Miguel Cubas, la ofrenda a los fallecidos en la mar y las intervenciones del alcalde, del presidente de la Cofradía de Pescadores de Morro Jable, Juan Placeres, y del jefe del Estado Mayor del Mando Naval de Canarias y Comandante Naval de Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. Los actos continuaron a las 20:30 horas con la intervención del autor de la obra, la bendición de esta y varias actuaciones musicales.

DIE GEMEINDE GIBT EINEN FÜHRER MIT INFORMATIONEN ÜBER DIE STRÄNDE VON PÁJARA UND DEREN AUSSTATTUNG HERAUS

Die Stadtverwaltung arbeitet an einem Führer für die Strände der Gemeinde, der die wichtigsten Informationen und Dienstleistungen in den verschiedenen Gegenden der Südküste enthalten wird.

Der Führer wird die Lage von jedem der 17 Strände,

El grupo musical interpretó durante el acto la Salve Marinera en homenaje a los trabajadores y el Ayuntamiento lanzó una ofrenda en memoria de todas aquellas personas que han perdido la vida en su desempeño en la mar.

Durante la jornada, la población que asistió a los actos pudo disfrutar de estos actos cívico-militares y religiosos, así como del paso de la Fragata Rayo, que patrulla las aguas canarias, y de varios espectáculos musicales que pusieron la guinda a un día mágico.

EHRUNG FÜR

DER

DER

‚NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN’

72 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
SEELEUTEUND
ENTHÜLLUNG
SKULPTUR

IN MORRO JABLE

Im vergangenen Monat fand in Morro Jable die feierliche Enthüllung der Skulptur „Nuestra Señora del Carmen“ statt. Mit dieser Ehrung würdigten die Gemeinde und die Bevölkerung des Südens die verdienstvolle und historische Arbeit der Seeleute.

Die Feierlichkeiten begannen um 12:00 Uhr mit der Enthüllung der Skulptur von Juan Miguel Cubas, dem Gedenken an die im Meer verstorbenen Seeleute und Reden des Bürgermeisters, des Vorsitzenden des Fischereiverbandes von Morro Jable, Juan Placeres, und des Stabschefs des Marinekommandos der Kanaren und Marinekommandanten von Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. Die Veranstaltung ging um 20:30 Uhr mit einer Rede des Künstlers, der Segnung des Werks und mehreren musikalischen Darbietungen weiter.

Während der Zeremonie führte die Musikgruppe das Salve Marinera zu Ehren der Seeleute auf, außerdem gab es eine Opfergabe zum Gedenken an all jene dar, die bei ihrer Arbeit auf See ihr Leben verloren haben.

Während des Tages konnten die Anwesenden diese zivil-militärischen und religiösen Akte sowie die Fregatte Rayo, die in den Gewässern der Kanarischen Inseln patrouilliert, und verschiedene musikalische Darbietungen genießen, die zu den Höhepunkten dieses magischen Tags gehörten.

with the intervention of the sculptor, the blessing of the sculpture and various musical acts.

The Music band played the “Salvo Marinera” as a tribute to the workers of the sea, and the ayuntamiento threw an offering in memory of those who passed away while on duty at sea.

During the day, the population enjoyed the civil, military and religious acts, as well as the crossing of the Fragata Rayo, which patrols the Canarian waters, as well as various musical acts, which were the final touch to a magical day.

HOMMAGE AUX TRAVAILLEURS DE LA MER AVEC L’INAUGURATION DE LA SCULPTURE « NUESTRA SEÑORA

DEL CARMEN » À MORRO JABLE

Le mois dernier, la cérémonie d’inauguration de la sculpture « Nuestra Señora del Carmen » a eu lieu à Morro Jable. Il s’agit d’un hommage de la part de l’Ayuntamiento et de la population du sud de l’île pour la profession honorable et historique des marins de la municipalité.

L’événement commençait à midi avec la présentation de la sculpture de Juan Miguel Cubas, une offrande aux personnes mortes en mer et les interventions du maire, du président de la Confrérie des Pêcheurs de Morro Jable, Juan Placeres, et du chef de l’État Major du Commandement Naval des Canaries et Commandant Naval de Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. Les événements continuèrent jusqu’à 20 h 30 avec l’intervention de l’auteur de l’œuvre, la bénédiction de la sculpture et plusieurs représentations musicales. Le groupe de musique a interprété la « Salve Marinera » en hommage aux travailleurs de la mer et l’Ayuntamiento a lancé une offrande en mémoire à ceux qui ont perdu la vie dans le cadre de leur fonction en mer.

Pendant cette journée, le public a pu profiter de ces actes civiques, militaires et religieux, ainsi que du passage de la Fragata Rayo, qui patrouille les eaux des Canaries, et de plusieurs spectacles musicaux comme touche finale à cette journée magique.

IN PUERTO DEL ROSARIO FÄNGT DAS PROGRAMM ‚KINDERFREUNDLICHE STADT‘ WIEDER AN

Das allgemeine Ziel der Initiative ‚Kinderfreundliche Städte‘ des spanischen UNICEF-Komitees ist es, die Anwendung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes (UN, 1989), das unser Land 1990 ratifiziert hat, im Bereich der lokalen Behörden zu fördern.

Die Initiative ‚Kinderfreundliche Städte‘ wurde 2001 in Spanien ins Leben gerufen und wird vom Ministerium für Gesundheit, Soziales und Gleichstellung, dem spanischen Verband der Gemeinden und Provinzen (FEMP), dem UAM-UNICEF-Hochschulinstitut für die Bedürfnisse und Rechte von Kindern und Jugendlichen (IUNDIA) und dem Spanischen UNICEF-Komitee unterstützt.

Die Initiative der kinderfreundlichen Städte hat die Vision, dass alle Kinder und Jugendlichen ihre Kindheit und Jugend genießen und ihr volles Potenzial durch die gleichberechtigte Verwirklichung ihrer Rechte in ihren Städten und Gemeinden auf aktive und partizipative Weise entwickeln.

Das CAI-Programm trägt dazu bei, echte Mechanismen für die Beteiligung von Kindern und Jugendlichen zu schaffen, indem es diese in den Mittelpunkt der öffentlichen Politik stellt, mit Maßnahmen, die sie selbst fördern.

Dies zeigt die Bereitschaft der Stadtverwaltung, aktiv zur Umsetzung des Abkommens über die Rechte des Kindes in Puerto del Rosario beizutragen.

TRIBUTE TO THE WORKERS OF THE SEA WITH THE INAUGURATION OF THE SCULPTURE CALLED “NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN”, IN MORRO JABLE

The inauguration ceremony of the sculpture called “Nuestra señora del Carmen” took place in Morro Jable, last month. This sculpture is a way for the Ayuntamiento and the population to pay tribute to the commendable and historic occupation of the municipality’s workers of the sea.

The events started at midday with the presentation of the sculpture from Juan Miguel Cubas, an offering for those who passed away at sea and interventions from the mayor, the president of Morro Jable’s Fishermen’s Guild, Juan Placeres and the Chief Staff from the Naval Command and Naval Major of Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. The event lasted until 8:30 pm,

PUERTO DEL ROSARIO RENOVARÁ EL PROGRAMA CIUDAD AMIGA DE LA INFANCIA

La iniciativa Ciudades Amigas de la Infancia, liderada por UNICEF Comité Español, tiene como objetivo general promover la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño (ONU, 1989), ratificada por nuestro país en 1990, en el ámbito de las corporaciones locales.

Ciudades Amigas de la Infancia se puso en marcha en España en el año 2001 y cuenta con el apoyo del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) y el Instituto Universitario UAM-UNICEF de Necesidades y Derechos de la Infancia y la Adolescencia (IUNDIA) y UNICEF Comité Español.

Ciudades Amigas de la Infancia tiene como visión que todo niño, niña y adolescente disfrute de su infancia y adolescencia y desarrolle todo su potencial a través de la realización igualitaria de sus derechos en sus ciudades y comunidades de una manera activa y participada.

El programa CAI ayuda a generar mecanismos reales de participación infantil y adolescentes, ubicándolos en el centro de las políticas púbicas, con acciones que ellos mismos impulsan.

Con esta renovación se muestra la voluntad del Ayuntamiento de contribuir activamente a la difusión y aplicación de la Convención sobre los derechos del Niño en Puerto del Rosario.

PUERTO DEL ROSARIO IS RENEWING THE CHILD FRIENDLY CITIES PROGRAMME

The initiative of Child Friendly Cities, led by the UNICEF Spanish Committee, aims at promoting the application of the Convention on Children’s Rights (ONU, 1989), ratified in Spain, in 1990.

Child Friendly Cities were put in place in Spain, in 2001, and this initiative is backed up by the Health Ministry, Social and Equality Services, the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP) and the University Institute UAM-UNICEF for the Necessities and Rights of Children and Teenagers (IUNDIA) and UNICEF Spanish Committee.

Child Friendly Cities’ objective is for children and tee-

73

nagers to enjoy their childhood and teenage years and to develop their potential by exercising their rights in cities and communities in an active and participative manner.

The programme helps generate real mechanisms for the participation of children and teenagers by introducing them to public politics with actions that they organise themselves.

This renewal confirms the Ayuntamiento’s commitment to contribute actively to the promotion and application of the Convention on Children’s Rights in Puerto del Rosario.

PUERTO DEL ROSARIO RENOUVELLE SON PROGRAMME DE VILLE AMIE DES ENFANTS

L’initiative Ville amie des enfants menée par UNICEF Comité Espagnol a pour objectif de promouvoir l’application de la Convention sur les Droits des Enfants (ONU, 1989), ratifiée par l’Espagne, en 1990.

Le programme des Villes amies des enfants fut mis en place, en Espagne, en 2001, et est soutenu par le Ministère de la Santé, les Services Sociaux et de l’Égalité, la Fédération Espagnole des Municipalités et des Provinces (FEMP), l’Institut Universitaire UAMUNICEF des Nécessités et des Droits de l’Enfance et de l’Adolescence (IUNDIA) et UNICEF Comité Espagnol.

Le programme Villes amies des enfants a comme vision que tous les garçons, filles et adolescents ou adolescentes puissent profiter de leur enfance et de leur adolescence et développer tout leur potentiel grâce à la réalisation égalitaire de leurs droits dans les villes et les communautés d’une manière active et participative.

Le programme aide à générer des mécanismes véritables de participation infantile et adolescente, en les incluant dans des centres des politiques publiques avec des actions qu’ils mettent en place eux-mêmes.

Avec ce renouvellement, l’Ayuntamiento montre sa volonté de contribuer activement à la diffusion et à l’application de la Convention sur les droits des enfants à Puerto del Rosario.

VEINTICUATRO ESTUDIANTES DEL PROGRAMA

‘ERASMUS+

JUVENTUD EN ACCIÓN’ VISITAN EL AYUNTAMIENTO

Representantes del Ayuntamiento recibían el pasado mes, en la Casa Consistorial capitalina a 19 estudiantes de Erasmus+ Juventud en acción: ‘Kiss The Land’, provenientes de Ucrania, Rumanía y Bulgaria, de entre 18 y 25 años, junto a otros/as cinco estudiantes pertenecientes al grupo motor de jóvenes de Puerto del Rosario. Este proyecto, promovido por la asociación Hermes, se ha hecho en colaboración con el área de Juventud del Ayuntamiento capitalino.

Durante ocho días realizaron diferentes talleres y actividades en el Albergue de Tefía, tales como una exposición sobre biodiversidad, talleres relacionados con el reciclaje, la economía circular (residuo 0) y el impacto ambiental de los conflictos bélicos, entre otros. También han conocido las excelencias del municipio y de la isla y han visitado lugares emblemáticos de Fuerteventura relacionadas con la protección ambiental como el Museo de La Alcogida y el espacio protegido de las dunas.

VIERUNDZWANZIG STUDENTEN DES PROGRAMMS

‚ERASMUS+ JUGEND IN AKTION‘ BESUCHEN DAS RATHAUS

Im vergangenen Monat empfingen Vertreter der Stadtverwaltung im Rathaus von Puerto del Rosario

19 Studenten aus der Ukraine, Rumänien und Bulgarien im Alter von 18 bis 25 Jahren, die an dem Projekt

‚Erasmus+ Jugend in Aktion: Kiss The Land‘ teilnahmen, sowie fünf weitere Studenten, die der Jugendmotorgruppe von Puerto del Rosario angehören.

Dieses von der Vereinigung Hermes geförderte Projekt wurde in Zusammenarbeit mit dem Amt für Jugend der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario durchgeführt. Acht Tage nahmen die Jugendlichen an verschiede-

nen Workshops und Aktivitäten in der Jugendherberge Tefía teil, darunter eine Ausstellung über die biologische Vielfalt, Workshops zum Thema Recycling, Kreislaufwirtschaft (kein Abfall) und die Umweltauswirkungen bewaffneter Konflikte. Sie lernten auch die Sehenswürdigkeiten der Gemeinde und der Insel kennen und besuchten symbolträchtige Orte von Fuerteventura, die mit Umweltschutz zu tun haben, wie das Museum von La Alcogida und das Naturschutzgebiet der Dünen.

TWENTY-FOUR STUDENTS FROM THE “ERASMUS + YOUTH IN ACTION” PROGRAMME VISIT THE AYUNTAMIENTO

Representatives from the Ayuntamiento welcomedlast month, 19 students from the Erasmus + Youth in action: “Kiss the Land” programme, who came from Ukraine, Romania and Bulgaria, aged between 18 and 25 years of age, together with another five students from Puerto del Rosario.

This project, promoted by the Hermes Association, was coordinated in collaboration with the Youth Council of the Capital’s Ayuntamiento.

During eight days, they participated in various workshops and activities in Tefia’s hostel, such as exhibitions on biodiversity, workshops related to recycling, circular economy (0 waste) and the impact on the environment of war conflicts, amongst others. They also discovered the best spots of the municipality and the island, and visited Fuerteventura’s emblematic locations related to environmental protection such as the museum of La Alcogida and the protected space of the Dunes.

de la Paz, anexo al Terrero de Lucha de Puerto Cabras a favor de la Federación Insular de Lucha Canaria por término de 10 años, prorrogable anualmente hasta un máximo de veinte años.

El acuerdo se encuentra expuesto en el BOP desde el 14 de abril, durante un plazo de 15 días hábiles, para que los interesados puedan formular las alegaciones que estimen oportunas hasta el 5 de mayo.

Instalaciones que la indicada federación ya ha venido haciendo uso previo desde el año 1993, en virtud de la cesión de uso acordado por el pleno en ese mismo año y con vencimiento de uso el 6 de mayo de 2023.

Desde el Ayuntamiento de Puerto del Rosario se reitera el compromiso por seguir apoyando a la Lucha Canaria y se tiende la mano tanto a los deportistas que practican este noble deporte como a los clubes de lucha para que puedan desarrollar la actividad deportiva y puedan seguir esforzándose diariamente para alcanzar una preparación necesaria para participar en competiciones a nivel insular, regional, e incluso, internacional.

DIE VEREINIGUNG FÜR KAMPFSPORT DER INSEL KANN DIE RÄUMLICHKEITEN AM KAMPFPLATZ VON PUERTO CABRAS FÜR 10 WEITERE JAHRE NUTZEN

Die Gemeindeverwaltung hat vor kurzem die Abtretung der Räumlichkeiten an der Plaza de la Paz, neben dem Kampfgelände von Puerto Cabras, an den Verband für Kampfsport der Insel für einen Zeitraum von 10 Jahren bewilligt. Der Vertrag kann jährlich bis zu einer Höchstdauer von 20 Jahren verlängert werden.

Die Vereinbarung wurde am14. April für einen Zeitraum von 15 Werktagen im BOP veröffentlicht, so dass die Interessierten bis zum 5. Mai alle Ansprüche vorbringen können.

Der genannte Verband nutzt die Einrichtungen bereits seit 1993 dank einer Abtretung, die im selben Jahr vom Plenum beschlossenen wurde und am 6. Mai 2023 ausläuft.

Die Gemeindeverwaltung von Puerto del Rosario bekräftigt ihr Engagement, den kanarischen Kampfsport weiterhin zu unterstützen und reicht den Sportlern, die diesen edlen Sport ausüben, sowie den Sportvereinen die Hand, damit sie ihre tägliche Arbeit fortsetzen können, um die Sportler für die Teilnahme an Wettkämpfen auf der Insel und auf regionaler und sogar internationaler Ebene vorzubereiten.

VINGT-QUATRE ÉTUDIANTS

DU PROGRAMME « ERASMUS + JEUNESSE EN ACTION » RENDENT VISITE À L’AYUNTAMIENTO

Des représentants de l’Ayuntamiento ont reçu, le mois dernier, 19 étudiants du programme Erasmus + Jeunesse en action : « Kiss the Land » (Embrasse le Pays), venant d’Ukraine, de Roumanie et de Bulgarie, âgés d’entre 18 et 25 ans, en compagnie d’autres étudiants du groupe de jeunes de Puerto del Rosario.

Ce projet est promu par l’Association Hermes et bénéficie de la collaboration du Conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento de la capitale.

Pendant huit jours, ils ont participé à divers ateliers et activités dans l’Auberge de Tefía, comme l’exposition sur la biodiversité, des ateliers en rapport avec le recyclage, l’économie circulaire (résidu 0) et l’impact environnemental des conflits de guerre, entre autres. Ils ont également découvert les merveilles de la municipalité et de l’île et ont visité des lieux emblématiques de Fuerteventura en rapport avec la protection environnementale comme le Musée de La Alcogida et l’espace protégé des dunes.

LA FEDERACIÓN DE LUCHA INSULAR PODRÁ

HACER USO DEL LOCAL ANEXO AL TERRERO DE LUCHA DE PUERTO CABRAS POR 10 AÑOS MÁS

El Ayuntamiento aprobaba recientemente la cesión de uso del local de propiedad municipal ubicado en la Plaza

THE ISLAND’S WRESTLING FEDERATION GETS TO USE THE ADJOINING PREMISES TO THE WRESTLING GROUND OF PUERTO CABRAS FOR ANOTHER 10 YEARS

The Ayuntamiento recently gave its agreement for the use of the municipal premises located on Plaza de la Paz, which are adjoining to the Wrestling Ground of Puerto Cabras, in favour of the Island Canarian Wrestling Federation for another 10 years, renewable yearly up to a maximum of twenty years.

The agreement was published in the Province Official Bulletin (BOP) on April 14th, for 15 days, so thatinterested parties can voice their allegations, until May 5th.

The Federation has been using those premises,

74 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023

since 1993, and that agreement was valid until May 6th, 2023.

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento confirms its commitment to supporting Canarian Wrestling and holds out a hand to both the athletes who practise this noble sport and the wrestling clubs to enable them to practise this sport and keep training to prepare for competitions of island, regional and even international level.

LA FÉDÉRATION DE LUTTE INSULAIRE POURRA

UTILISER LE LOCAL ANNEXE AU TERRAIN DE LUTTE DE PUERTO CABRAS POUR 10 ANNÉES DE PLUS

L’Ayuntamiento a récemment donné son accord pour l’utilisation du local municipal situé sur la Place de la Paz, annexe au terrain de Lutte de Puerto Cabras, en faveur de la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries pour une durée de 10 ans, renouvelable annuellement pour un maximum de vingt ans.

L’accord est édité dans le Bulletin Officiel de la Province en date du 14 avril, pendant 15 jours, pour que les intéressés puissent formuler leurs allégations, jusqu’au 5 mai.

La Fédération utilise déjà ces locaux depuis 1993, en vertu d’un accord qui expire le 6 mai 2023.

L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario confirme son engagement pour le soutien de la Lutte des Canaries et tend la main aussi bien aux athlètes qui pratiquent ce noble sport qu’aux clubs de lutte pour qu’ils puissent développer leur activité sportive et leurs entrainements pour se préparer et participer aux compétitions au niveau insulaire, régional et même international.

notwendigen Zubehör beträgt 55 Tage ab dem Tag nach der Unterzeichnung des Liefervertrags.

Mit dieser Maßnahme soll ein reibungsloser Betrieb der städtischen Straßeninfrastruktur und des Verkehrs gewährleistet werden, damit diese neuen Anlagen sowohl den Autofahrern als auch den Fußgängern zum richtigen Zeitpunkt und am richtigen Ort die notwendigen oder nützlichen Informationen liefern und die Verkehrssicherheit

siones así como para ponerse al día de las principales demandas y necesidades que traslada la población a las instituciones.

Durante el encuentro se abordaron los diferentes expedientes que son recibidos por el propio Consistorio local, y sobre los que se han propuesto diferentes líneas de actuación.

La visita del Diputado del Común es un acto protocolario de este cargo público que tiene como función supervisar las actividades de las administraciones públicas canarias en sus relaciones con la ciudadanía a fin de garantizar sus derechos y libertades. Se trata de un cargo designado por el Alto Comisionado del Parlamento de Canarias.

DIE BÜRGERMEISTERIN VON TUINEJE TRIFFT SICH MIT DEM BÜRGERBEAUFTRAGTEN

TUINEJE CONTARÁ CON 46 SEÑALES ELECTRÓNICAS PARA

LOS PASOS DE PEATÓN

El Ayuntamiento adjudicaba a la empresa Industrias Saludes S.A.U el suministro, instalación y puesta en servicio de 46 señales electrónicas para pasos de peatones del Ayuntamiento de Tuineje por un importe de 79.567,08 euros, con impuestos.

El plazo máximo de entrega de las 46 Señales Electrónicas para Pasos de Peatones Reforzadas con Led con los accesorios imprescindibles para su funcionamiento será de 55 días, contados a partir del día siguiente a la firma del contrato de suministro.

Esta actuación responde a la necesidad de velar por el correcto desarrollo de la infraestructura viaria municipal así como del tráfico, de manera que estas nuevas instalaciones suministren tanto a conductores como a peatones información necesaria o útil en el momento y lugar que la precisen y que mejoren la seguridad vial.

TUINEJE WIRD ÜBER 46 ELEKTRONISCHE SIGNALE

FÜR FUSSGÄNGERÜBERWEGE VERFÜGEN

Die Gemeinde Tuineje hat das Unternehmen Industrias Saludes S.A.U. mit der Lieferung, Installierung und Inbetriebnahme von 46 elektronischen Schildern für Fußgängerüberwege für einen Betrag von 79.567,08 Euro, einschließlich Steuern, beauftragt.

Die maximale Lieferfrist für die 46 elektronischen Fußgängerwegweiser mit LED-Verstärkung und dem

TUINEJE INSTALS 45 ELECTRONIC SIGNS ON PEDESTRIAN CROSSINGS

The Ayuntamiento has designated the company called Industrias Saludes S.A.U. for the supply, installation and set up of 45 electronic signs for the pedestrian crossings of Tuineje’s Ayuntamiento, representing a budget of 79 567,08 Euros.

The installation of the 46 signs and their accessories is scheduled to be completed within 55 days from the signature of the contract.

This initiative aims at ensuring the correct development of municipal road infrastructures and traffic. Those new installations will therefore provide both drivers and pedestrians with the necessary information, when and where it is required and will improve road safety.

TUINEJE INSTALLE 46 SIGNAUX ÉLECTRONIQUES POUR LES PASSAGES PIÉTONS

L’Ayuntamiento a attribué à l’entreprise Industrias Saludes S.A.U. la fourniture, l’installation et la mise en service de 46 signaux électroniques pour les passages piétons de l’Ayuntamiento de Tuineje, pour un budget de 79.567,08 €.

Le délai maximal de livraison des 46 signaux électroniques et de leurs accessoires indispensables à leur fonctionnement est de 55 jours à partir du jour de signature du contrat.

Cette initiative répond à la nécessité de veiller au bon développement de l’infrastructure routière municipale et de la circulation. Ces nouveaux signaux donneront aux conducteurs et aux piétons l’information nécessaire ou utile au moment et à l’emplacement requis pour améliorer la sécurité routière.

LA ALCALDESA DE TUINEJE SE REÚNE CON EL DIPUTADO DEL COMÚN

El Diputado del Común, Rafael Yanes visitó el Ayuntamiento de Tuineje recientemente, donde fue recibido por la alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, y la primera teniente alcalde, Rita Díaz, para mantener una reunión de coordinación con para intercambiar impre-

Der regionale Bürgerbeauftragte, Rafael Yanes, besuchte kürzlich das Rathaus von Tuineje, wo er von der Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, und der ersten stellvertretenden Bürgermeisterin, Rita Díaz, zu einem Koordinierungstreffen empfangen wurde, bei dem er sich mit ihnen austauschte und um sie über die wichtigsten Forderungen und Bedürfnisse der Bevölkerung zu informieren.

Während des Treffens wurden die verschiedenen Unterlagen, die bei der Gemeindeverwaltung eingegangen waren, diskutiert und verschiedene Maßnahmen vorgeschlagen.

Der Besuch des Bürgerbeauftragten gehört zum Protokoll dieses öffentlichen Amtes, dessen Funktion es ist, die Arbeit der öffentlichen Verwaltungen der Kanaren in ihren Beziehungen zu den Bürgern zu kontrollieren, um deren Rechte und Freiheiten zu gewährleisten. Dieser Beamte wird vom Hohen Kommissar des Parlaments der Kanaren ernannt.

The Community’s Deputy, Rafael Yanes, paid a visit to Tuineje’s Ayuntamiento recently, where he was met by Tuineje’s mayor, Esther Hernández, and the first deputy mayor, Rita Díaz, for a meeting to exchange their impressions and make an update on the main demands presented to the Ayuntamiento by the population.

During the encounter, various subjects were dealt with andcourses of action were suggested.

The visit of the Community’s Deputy is required by protocol. It aims at supervising the activities of the Canarian public administrations in their relationship

75
TUINEJE’S MAYOR MEETS WITH THE COMMUNITY’S DEPUTY

with the population in order to guarantee their rights and freedom. This is a position which is designated by the High Commissioner of the Canarian Parliament.

MADAME LE MAIRE DE TUINEJE RENCONTRE LE DÉPUTÉ DE LA COMMUNAUTÉ

Le Député de la Communauté, Rafael Yanes, a rendu visite à l’Ayuntamiento de Tuineje où il fut reçu par madame le Maire de Tuineje, Esther Hernández et la première adjointe, Rita Díaz, pour une réunion de coordination et pour échanger leurs impressions et faire une mise à jour des principales demandes que la population a transmises à l’Ayuntamiento.

Lors de cette rencontre, divers dossiers reçus par l’ayuntamiento ont été abordés et des propositions d’actions ont été faites.

La visite du Député de la Communauté est un acte protocolaire qui a pour but de superviser les activités des administrations publiques des Canaries dans leurs relations avec la population pour garantir leurs droits et libertés. Il s’agit d’une fonction désignée par le haut Commissionnaire du Parlement des Canaries.

FINALIZA EL CURSO SOBRE EMPODERAMIENTO

FEMENINO ‘AMANDO LA MUJER QUE ERES’

El curso de empoderamiento femenino, autocuidados y autoliderazgo ‘Amando a la mujer que eres’ concluía recientemente, tras cuatro talleres y un encuentro de

fin de semana. Esta iniciativa se ha desarrollado a través del área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Tuineje.

El taller ha contado con 32 horas de formación en total, en el que se ha empleado una metodología vivencial. La finalidad de este proyecto es fomentar la cercanía y generar espacios confortables y seguros para las mujeres en el que poder desarrollar el autocuidado emocional, mental y corporal. Además, se han trabajado conceptos importantes como la dependencia emocional, el apego y las relaciones tóxicas, así como los vínculos y linaje maternos.

DER KURS FÜR DAS EMPOWERMENT VON FRAUEN

‚DIE FRAU, DIE DU BIST LIEBEN‘ GEHT ZU ENDE

Der Kurs für Empowerment von Frauen, Selbstfürsorglichkeit und Selbstverantwortung ‚Die Frau, die du bist, lieben‘ging kürzlich nach vier Workshops und einem Wochenendtreffen zu Ende. Diese Initiative wurde vom Amt für Soziales der Gemeindeverwaltung von Tuineje organisiert.

Der Workshop umfasste insgesamt 32 Unterrichtsstunden, wobei eine erfahrungsorientierte Methodik angewandt wurde. Das Ziel dieses Projekts ist es, Nähe zu fördern und komfortable und sichere Räume für Frauen zu schaffen, in denen sie emotionale, geistige und körperliche Selbstfürsorge entwickeln

können. Darüber hinaus wurden wichtige Konzepte wie emotionale Abhängigkeit, Bindung und toxische Beziehungen sowie mütterliche Bindungen und Abstammung diskutiert.

END OF THE FEMININE EMPOWERMENT COURSE CALLED “AMANDO A LA MUJER QUE ERES”

The course of Feminine Empowerment, self-care and self-leadership, called “Amando a la mujer que eres” (loving the woman that you are), recently ended after four workshops and a weekend encounter. This initiative was initiated through the Social Services Department of Tuineje’s Ayuntamiento.

The workshop consisted of 32 hours of courses which used experience-based methodology. The objective

76 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023

of the course is to promote proximity and generate comfortable and safe spaces for women, where they can develop emotional, mental and physical self-care. Furthermore, they worked on important concepts such as emotional dependency, attachment and toxic relationships, as well as maternal links and lineage.

FIN DU COURS SUR L’ÉMANCIPATION FÉMININE « AMANDO A LA MUJER QUE ERES »

Le cours sur l’émancipation féminine, de l’attention à soi-même et d’auto-leadership « Amando a la mujer que eres » (Aimer la femme que tu es), s’est récemment terminé, après quatre ateliers et une rencontre lors d’un week-end. Cette initiative était développée par les Services Sociaux de l’Ayuntamiento de Tuineje.

L’atelier consistait en 32 heures de formation utilisant une méthodologie existentielle. L’objectif de ce projet est de promouvoir la proximité et de générer des espaces confortables et sûrs pour les femmes où elle peuvent développer leur propre attention émotionnelle, mentale et corporelle. De plus, d’importants concepts ont été abordés comme la dépendance émotionnelle, l’attachement et les relations toxiques ainsi que les liens et la lignée maternels.

LAS PLAYITAS Y JUAN GOPAR CUENTAN CON NUEVAS INFRAESTRUCTURAS MÁS ACCESIBLES EN SUS PARQUES INFANTILES

El Ayuntamiento ha trabajado en el acondicionamiento de los parques infantiles del municipio, dentro de un plan de renovación que lleva a cabo acciones de rehabilitación en los trece parques infantiles municipales, a través de una inversión de casi 1,2 millones de euros. Además de estas dos localidades, las tareas de mejora ya han concluido en el parque infantil de Tarajalejo, y en la Urbanización Puerto Azul de la misma localidad, así como en los parques de los centros culturales de Tesejerague y Las Casitas, y en localidades como Giniginamar. Todos ellos han sido rehabilitados y modernizados mediante el suministro de nuevos pavimentos, juegos infantiles, vallado y mobiliario urbano accesible. La actuación continua realizándose en los parques de la avenida marítima Paco Hierro y la playa de Gran Tarajal, el parque Félix López, el mágico de la calle Mahán, así como el parque de Tiscamanita y en el centro cultural de Tequital.

LAS PLAYITAS UND JUAN GOPAR VERFÜGEN

AUF IHREN SPIELPLÄTZEN ÜBER BESSER

ZUGÄNGLICHE INFRASTRUKTUREN

Die Gemeindeverwaltung hat einen Sanierungsplan für die Spielplätze der Gemeinde ausgearbeitet, in dessen Rahmen die dreizehn städtischen Spielplätze mit einer Investition von fast 1,2 Millionen Euro erneuert werden. Außer in diesen beiden Orten wurden die Verbesserungsarbeiten bereits auf dem Spielplatz von Tarajalejo und in der Siedlung Puerto Azul in demselben Ort sowie auf den Spielplätzen der Kulturzentren von Tesejerague und Las Casitas und in Orten wie Giniginamar

abgeschlossen. Alle wurden mit neuen Pflasterungen, Spielgeräten, Zäunen und barrierefreiem Mobiliar saniert und modernisiert.

Die Arbeiten werden auf den Spielplätzen an der Avenida Marítima Paco Hierro und am Strand Gran Tarajal, im Park Félix López, im magischen Park in der Calle Mahán in Tiscamanita und im Kulturzentrum Tequital fortgesetzt.

and Las Casitas, and Giniginamar. They have all been renovated, and modernised with new flooring, games, fences and accessible urban furniture.

The initiative carries on in the parks of the Paco Hierro seafront path and the beach of Gran Tarajal, the Félix López park, the park mágico in Calle Mahán and the parks in Tiscamanita and the cultural centre of Tequital.

NOUVELLES INFRASTRUCTURES PLUS ACCESSIBLES POUR LES PARCS DE JEUX POUR ENFANTS DE LAS PLAYITAS ET JUAN GOPAR

L’Ayuntamiento a travaillé sur la remise en état des parcs de jeux pour enfants de la municipalité, dans le cadre d’un plan de rénovation qui inclut la remise en état des treize parcs de la municipalité, représentant un investissement de presque 1,2 million d’euros.

NEW AND MORE ACCESSIBLE CHILDREN’S PLAY PARKS IN LAS PLAYITAS AND JUAN GOPAR

The ayuntamiento has been renovating the municipality’s children’s play parks, within a renovation plan of the thirteen municipal play parks, representing an investment of almost 1,2 million Euros.

In addition to those two villages, the renovation work was also completed in the play parks of Tarajalejo, and in the urbanisation of Puerto Azul of that same village, as well as the parks of the cultural centres of Tesejerague

NOTA INFORMATIVA

En plus de ces deux villages, les travaux d’aménagement ont été terminés à Tarajalejo, et dans le lotissement de Puerto Azul dans ce même village, ainsi que les parcs des centres culturels de Tesejerague et de Las Casitas, et à Giniginamar. Ces parcs ont été remis en état et modernisés avec un nouveau revêtement au sol, de nouveaux jeux, des clôtures et du mobilier urbain plus accessible.

L’initiative continue avec les parcs de l’avenue maritime Paco Hierro et de la plage de Gran Tarajal, le parc Félix López, le parc mágico de la rue Mahán, ainsi que le parc de Tiscamanita et du centre culturel de Tequital.

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

77

Se presentan los actos con los que celebrará el 50 aniversario La Agrupación Folclórica de Tetir celebra sus 50 años de actividad cultural ininterrumpida

FMHOY - Fuerteventura

La Agrupación Folclórica de Tetir celebra sus 50 años de actividad cultural con un programa especial de actos. La presentación se realizó el pasado mes de abril en la plaza de Tetir, lugar donde el 4 de agosto de 1973 la Agrupación realizó su primera actuación fundada por un grupo de vecinos amantes del folclore motivados por el entonces maestro, constituyendo uno de los grupos más antiguos de la isla.

En el acto estuvieron presentes Iluminada González y Juambi Cabrera, como responsables de la asociación, y representantes de las instituciones colaboradoras. El presidente del Cabildo destacó la gran labor que ha realizado la Agrupación en estos años y el alcalde Juan Jiménez propuso a la agrupación para el premio Canarias de esta edición, en la que se cumple el aniversario de su fundación.

En estas cinco décadas de actividad ininterrumpida han pasado por sus filas más de 300 componentes, en los que el rescate y conservación del patrimonio inmaterial de Fuerteventura, costumbres, vestimentas y expresiones culturales ha sido su principal vocación.

Esta labor ha recibido numerosos premios y reconocimientos, entre los que destacan el premio al mérito cultural del Cabildo de Fuerteventura, la medalla de oro del Gobierno de Canarias por mantener el Rancho de Pascua, premio Betancuria Capital Histórica de Canarias, premio turismo Fuerteventura, premio de la Fundación Colectivo Mafasca, premio Onda Fuerteventura entre otros. Además, pregonó las fiestas de la patrona insular La Virgen de la Peña en 2018.

La Agrupación ha actuado en todos los pueblos de Fuerteventura en estos cincuenta años de actividad, en las ocho islas de Canarias y prácticamente en todos los festivales canarios, y en numerosas ocasiones intercambios culturales nacionales e internacionales. Ha dejado la grabación de dos discos, varios documentales

y numerosas participaciones en televisiones locales y nacionales.

Actualmente, la Agrupación se encuentra en buen estado salud, con más de cuarenta componentes en

activo, mantiene la actividad musical y desarrolla actividad docente que le ha permitido preservar la cantera, incorporando jóvenes que siguen el legado con impulso. En este 50 aniversario se plantea mantener la actividad con las habituales actuaciones, el 30 Encuentro de Solistas, la Romería de San Andrés y el Rancho de Pascua, incorporando un programa de actividades en las que destacan un acto oficial del aniversario el 4 de agosto y un espectáculo artístico musical con el que se cerrará el programa. También se incluirá un encuentro de antiguos componentes, talleres de divulgación, exposiciones de vestimenta y fotografía, intercambios culturales dentro y fuera de Canarias. Se realizarán actividades con diferentes colectivos del pueblo de Tetir, como “el jardín del aniversario” con el CEIP Domingo Juan Manrique, el Tostador o la recuperación de las representaciones navideñas con la asociación de vecinos, y peregrinaciones a la Virgen de La Peña en La Vega de Río Palmas y a las Mercedes en el Time.

78 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
FOLCLORE
MÚSICA Y

Fedra

Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior)

ECIA (European Council of Interior Architects)

Estilo mediterráneo

El objetivo de este estilo tan característico, que abarca países como Grecia, Italia y el sur de España, es permitir que el sol y la brisa inunden todos los espacios.

La luminosidad en estos ambientes es el factor principal en el momento de decorar con este estilo.

El color y el calor proporcionan un ambiente alegre que transmite muchas ganas de vivir.

El estilo arquitectónico tiene técnicas constructivas muy sencillas, como la piedra, las paredes revestidas con cal, pérgolas con celosías, suelos de madera o cemento, mucha mampostería y azulejos y mosaicos en terrazas y cocinas, y mucho... mucho blanco y azul.

La arquitectura es casi monocromática simple y muy trabajada a mano que se inspira en las casas locales, un estilo muy unido al sol e inseparable del mar con una especial cualidad del reflejo del mar en las paredes exteriores.

Un estilo cada vez más utilizado en zonas de costa y en pequeños hotelitos vacacionales donde se respira limpieza y confort, con un estilo de vida muy al aire libre donde las puertas y ventanas siempre permanecen abierta donde no hay límites entre el interior y el exterior.

Los locales de costa son un buen escaparate para disfrutar de este estilo muchos de ellos con vistas inmejorables, bancos de mampostería llenos de cojines de colores que evocan al mar y donde poder disfrutar de una buena gastronomía, el sol y la brisa del mar, un reclamo apetecible para días de descanso y relax.

Mediterranean style

The objective of this style that characterises countries such as Greece, Italy and the south of Spain, is to allow the sun and the breeze to flood all spaces.

Luminosity in those ambiences is the main factor when it comes to decorating with this style.

Colour and warmth create a cheerful ambience that urges us to enjoy life. The architectural style uses very simple building techniques, such as stone, lime covered walls, pergolas covered with latticework, floors of wood or cement, a lot of stonework, tiles and mosaics for terraces and kitchens and lots... and lots of white and blue.

The architecture is almost monochromatic, simple and handmade, which is inspired by local houses, a style that is connected to the sun and inseparable from the sea with this special way of creating the reflection of the sea on the exterior walls.

This is a style that is used more and more in coastal areas, in small holiday hotels that breathe of cleanliness and comfort, with a lifestyle very much outdoors where doors and windows are always open, where there is no limit between the interior and the exterior.

Local bars and restaurants are perfect examples of it, where we can enjoy unbeatable views, stone benches covered in coloured cushions that remind us of the sea and where we can sample the fantastic local gastronomy, the sun and the sea breeze, an appealing option for relaxing days.

Der mediterrane Stil

Dieser charakteristische Stil, der in Ländern wie Griechenland, Italien und Südspanien üblich ist, hat das Ziel, dass alle Räume von der Sonne und von der Brise überflutet werden. Die Helligkeit der Räume ist besonders wichtig beim Einrichten.

Die Farbe und die Wärme erzeugen ein fröhliches Ambiente, das Lebensfreude vermittelt. Dieser architektonische Stil beruht auf sehr einfachen Bautechniken wie Stein, gekalkten Wänden, Holz- oder Betonböden, vielen festen Mauern, Fliesen und Mosaiken auf den Terrassen und in den Küchen und viel ... viel Weiß und Blau.

Die Architektur ist fast einfarbig, einfach und verwendet viel manuelle Arbeit. Sie lässt sich von den örtli-

DECO

chen Häusern inspirieren. Dieser Stil ist mit der Sonne und mit dem Meer verbunden, das in den Außenwänden reflektiert wird.

Es ist ein Stil, der immer häufiger an den Küsten und in kleinen Hotels verwendet wird, in denen man Sauberkeit und Komfort findet. Dazu gehört ein Lebensstil im Freien, wobei Türen und Fenster immer offen bleiben, so dass es keine Grenze zwischen innen und außen gibt.

Die Lokale an der Küste sind der ideale Ort, um diesen Stil zu genießen. In vielen von diesen hat man einen traumhaften Blick. Es gibt Bänke voller Kissen in den Farben des Meeres. Dort kann man gutes Essen, die Sonne, die Brise und das Meer genießen. Da ist ein Anreiz für ein paar erholsame Tage!

79

COMPRA / VENTA

T-010123 - OCASION VENTA DE BARCO

Modelo Silver de 6,1 metros, con motor Mercury de 150 para repasar. Anclado para ver en Puerto de El Catillo. Precio: 6500 euros.

626255606

TRABAJO / SERVICIOS

T-010523 - SE NECESITA PELUQUERA para trabajo en Zona Sur (Jandía) con experiencia comprobada. Llamar Juan. Móvil/WhatsApp

722 567 225

T-010423 - BUSCAMOS SEÑORA O CHICA, buena y seria. Preferible hable algo de inglés. Para propietarios alemán villa en golf Castillo. 2 días x semana. Contacto Elena

648131386

T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS

¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp

+447582326521

T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS

- Se realizan platos economicos, entrega a domicilio

641 66 83 06 Nancy

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma

928547100

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com

+34 653422692

T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español.

672808356

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS . Busca trabajo para vigilar finca

674432269

T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO

- Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar.

660876344

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com

685585607

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia.

615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines.

603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir!

636 519 871

T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@ gmail.com

ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

637 561 273

INMOBILIARIA

I-010523 - SE ALQUILA PLAZA DE GARAJE en Gran Tarajal. Medidas: 4.60 m. largo y 2.15 m. ancho. El edificio es nuevo y está situado en la Calle Tirba. Precio: 75 euros/mes.

616354887

I-010323 - COSTA CALMA - Se vende apartamento con piscina comunitaria, dos habitaciones, cocina, salón, baño y terraza. Está listo para vivir o explotar de Alquiler Vacacional. 120.000 euros.

616354887

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos.

696664957

I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche.

Pedro : 696664957

I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico.

Pedro : 696664957

I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa.

Pedro : 696664957

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 €

655054641

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . Se escuchan otras propuestas consultar.

655054641

I-010821 - ESTUPENDO LOCAL

en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético.

664735664

www.fuerteventuramagazinehoy.com

Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 200 - MAYO | MAY | MAI - 2023

C/ Isa Canaria, s/n - Urb.

80 Año XVII - Nº 200 - Mayo | May | Mai - 2023
Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Impreso en / Printed in Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

DECO

3min
pages 81-83

Estilo mediterráneo

2min
page 81

Se presentan los actos con los que celebrará el 50 aniversario La Agrupación Folclórica de Tetir celebra sus 50 años de actividad cultural ininterrumpida

2min
pages 80-81

#RegularizaciónYa#

35min
pages 71-79

#RegularizaciónYa# (Regularisation now)

2min
page 70

Der Mai ist schon da!

3min
page 69

¡Llegó mayo!

3min
page 68

En esta postura las pastillas actúan más rápidamente

4min
pages 66-67

Exposición de fauna endémica de Fuerteventura y Lanzarote

0
page 65

Ausstellung über die endemische Fauna von Fuerteventura und Lanzarote

0
pages 64-65

Historias

5min
page 63

Geschichten

4min
page 62

Puerto del Rosario presente en el Digital Tourist 2023

3min
page 61

El proceso de envejecimiento en el paciente masculino

0
page 61

Le vieillissement du patient masculin

1min
page 60

Der Alterungsprozess bei männlichen Patienten

2min
page 60

Sous la mer ! Une richesse naturelle et des enclaves où faire de la plongée sous-marine

2min
page 59

Unter dem Meer! Reichtum der Natur und Enklaven zum Tiefseetauchen

4min
page 58

¡Bajo el mar! Riqueza natural y enclaves para practicar submarinismo

2min
page 57

Under the sea! Natural wealth and diving locations

2min
page 56

Sotavento: the endless dream beach

2min
page 55

Sotavento: der unendliche Traumstrand

4min
page 54

Sotavento: la interminable playa de ensueño

2min
page 53

burns, even sunburns”

13min
pages 36-52

Sonnenbrand”

2min
pages 35-36

Franz Florian Harkam - Propietario de la marca Aloe Vera Point

2min
pages 34-35

Sonia Álamo Sánchez – Conseillère de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario des secteurs du Tourisme, Sports, Plages et de la Santé Publique “De gros efforts ont été effectués concernant la sécurité sur les plages”

4min
page 33

Sonia Álamo Sánchez – Councillor at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario for Tourism, Sports, Beaches and Public Health “Great efforts have been made concerning safety on beaches”

3min
page 32

Sonia Álamo Sánchez - Beauftragte für Tourismus, Sport, Strände und Gesundheit der Stadtverwaltung von Puerto delRosario “Es wurde viel für die Sicherheit der Strände getan”

3min
page 31

Sonia Álamo Sánchez - Concejala del Ayuntamiento de Puerto del Rosario en las áreas de Turismo, Deportes, Playas y Salud Pública “Se ha realizado un esfuerzo grande en la seguridad de las playas”

3min
page 30

“We have managed to increase the expense per person from 700€ to 1200€, which is the national average”

6min
pages 28-29

dem nationalen Durchschnitt entspricht”

2min
page 27

“Hemos conseguido aumentar el gasto per cápita de unos 700€ a más de 1.200€, que es la media nacional”

2min
pages 26-27

Acto de adhesión a los Cascos Históricos de España de la Asociación de Empresarios de Puerto del Rosario de Fuerteventura

2min
pages 25-26

Act of adhesion to the Historic Centers of Spain of the Association of Entrepreneurs of Puerto del Rosario of Fuerteventura

2min
page 24

Sanidad refuerza el servicio de Radiodiagnóstico de las Urgencias del Centro de Salud de Puerto del Rosario II

1min
page 23

Renforcement du service de Radio-diagnostic des Urgences du Centre de Santé de Puerto del Rosario II

1min
page 22

service

0
page 22

Das Amt für Gesundheit verbessert die Röntgendiagnostik des Notdienstes im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II

1min
page 22

Transición Ecológica encarga un plan integral para la regeneración del barranco de Río Palmas-Ajuy

1min
page 21

The Ecology Transition Council initiates an integral plan for the regeneration of the barranco of Río Palmas-Ajuy

3min
page 20

Das Amt für den ökologischen Übergang gibt einen umfassenden Regenerierungsplan für den Barranco de Río Palmas-Ajuy in Auftrag

1min
page 20

In Gran Tarajal wurde anlässlich des hundertjährigen Hafenjubiläums das Buch ‚El Puerto de Gran Tarajal‘ vorgestellt

1min
page 19

Gran Tarajal a présenté le livre « El Puerto de Gran Tarajal » pour commémorer son centenaire

1min
page 19

Gran Tarajal presents the book “El Puerto de Gran Tarajal” which commemorates its centenary

1min
page 18

Gran Tarajal acogió la presentación del libro ‘El Puerto de Gran Tarajal’

1min
page 18

Null-km-Produkte und traditionelles Handwerk der Insel werden am Flughafen verkauft

2min
pages 16-17

Los productos kilómetro cero y la artesanía tradicional de la isla tendrán un punto de venta en el Aeropuerto

0
pages 14-15

Bomba Estéreo encabeza el cartel de ‘Fuerteventura en Música’ - FEM 2023

3min
pages 12-13

Bomba Estéreo ist Headliner bei “Fuerteventura en Música” - FEM 2023

1min
page 11

FEAGA: Mensaje del presidente del Cabildo

2min
pages 8-10

Die Sommeruniversität kommt nach Fuerteventura

1min
page 8

The Summer University arrives in Fuerteventura

3min
pages 6-8

La Universidad de verano llega a Fuerteventura

1min
page 6

Neues Buchüber das kanarische Lexikon

2min
pages 4-5

Nuevo libro sobre léxico canario

2min
page 3
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.