Dos campus deportivos, un torneo de fútbol y dos carreras ciclistas, iniciativas de impulso al deporte insular
FMHOY - Fuerteventura
El vicepresidente Insular y consejero de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, Juan Nicolás Cabrera asistía el pasado mes de enero, junto al concejal de Deportes del Ayuntamiento de Tuineje, Christian Cabrera, a la presentación de la propuesta de eventos y campus deportivos diseñados por el Club Deportivo Caima en colaboración con el Club Deportivo Breñamen y con el complejo turístico Playitas Resort, en el que tuvo lugar la presentación de la propuesta.
Una iniciativa incluye dos carreras ciclistas, de 45 y 64 kilómetros respectivamente, un torneo de fútbol alevín dirigido a participantes de entre 11 y 12 años, y dos campus deportivos que tendrán lugar entre el 26 de junio y el 2 de julio en las instalaciones de Playitas Resort.
Avalado por la Federación Canaria de Balonmano, el I Campus Élite 2023 contará con entrenadores de máximo nivel y está dirigido a jugadores de balonmano de entre 15 y 18 años. Con plazas limitadas, los interesados deberán inscribirse escribiendo a caimabalonmano@gmail.com o llamando al 641055123.
Mientras, el Campus Fuerteventura de Fútbol (campusfutbolftv.com) se dirige a niños de 8 a 16 años y, con una perspectiva más enfocada al fútbol base de la isa, contará con entrenamientos específicos, entrenamientos para porteros y la visita de futbolistas y exfutbolistas de la isla.
Two sports campuses, a football tournament and two cycling races to promote sports on the island
FMHOY - Fuerteventura
The deputy president and Sports Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Juan Nicolás Cabrera, together with the Sports councillor of Tuineje’s Ayuntamiento, Christian Cabrera, participated, in January, in the presentation of the events and sports campus scheduled by the Caima Sports Club, in collaboration with the Breñameen Sports Club and the Playitas Resort touristic complex, where the presentation was taking place. The initiative includes two cycling races, of 45 and 64 kilometres respectively, a football tournament for
11 and 12-year-old players, and two sports campuses that will take place between 26th June and 2nd July in the Playitas Resort facilities.
The I Campus Élite 2023 is endorsed by the Canarian Handball Federation and will be animated by top-level coaches and is aimed at players aged between 15 and 18 years old. Spaces are limited and those interested in participating can register by sending an e-mail to caimabalonmano@gmail.com or by calling 641055123.
On the other hand, Fuerteventura’s Football Campus
(campusfutbolftv.com) is aimed at children aged between 8 and 16 years old and will concentrate on the island’s football base, with specific training sessions, training for goalkeepers and will include the visit from some of the island’s football players and ex-players.
Zwei Sportplätze, ein Fußballturnier und zwei Radrennen, Initiativen zur Förderung Sports auf der Insel
FMHOY - Fuerteventura
Der Vizepräsident der Insel und Beauftragte für Sport des Cabildo von Fuerteventura, Juan Nicolás Cabrera, und der Beauftragte für Sport der Gemeinverwaltung von Tuineje, Christian Cabrera, haben im Januar dieses Jahres an der Präsentation einer Reihe von Veranstaltungen und Sportcamps teilgenommen, die von dem Sportverein Caima in Zusammenarbeit mit dem Sportverein Breñamen und dem Playitas Resort konzipiert wurden, wo dieses Programm präsentiert wurde. Die Initiative umfasst zwei Radrennen mit Streckenlängen von 45 bzw. 64 Kilometern, ein Fußballturnier für Jugendliche zwischen 11 und 12 Jahren sowie zwei Sportcamps, die zwischen dem 26. Juni und dem 2. Juli in den Anlagen des Playitas Resorts stattfinden werden. Der 1. Elite 2023 Campus, der vom Kanarischen Handballverband unterstützt wird, wird von Spitzentrainern geleitet und ist für Handballer zwischen 15 und 18 Jahrengedacht. Da die Plätze begrenzt sind, sollten sich
Interessierte schriftlich unter caimabalonmano@gmail. com oder telefonisch unter 641055123 anmelden. Der Fußballcampus Fuerteventura (campusfutbolftv.
com) ist für Kinder im Alter von 8 bis 16 Jahren und bietet spezielle Trainingseinheiten, Torwarttraining sowie Besuche von Fußballern und Ex-Fußballern der Insel.
Deux campus sportifs, un tournoi de football et deux courses cyclistes pour promouvoir le sport sur l’île
FMHOY - Fuerteventura
Le vice-président et conseiller des Sports du Cabildo de Fuerteventura, Juan Nicolás Cabrera, a assisté, en janvier, en compagnie du conseiller des Sports de l’ayuntamiento de Tuineje, Christian Cabrera, à la présentation de la proposition des événements et des campus sportifs créés par le Club Sportif Caima, en collaboration avec le Club Sportif Breñamen et avec le complexe touristique Playitas Resort, où la présentation avait lieu.
Cette initiative inclut deux courses cyclistes, de 45 et 64 kilomètres respectivement, un tournoi de football pour des équipes de joueurs âgés entre 11 et 12 ans, et deux campus sportifs qui auront lieu du 26 juin au 2 juillet dans les locaux de Playitas Resort. Le I Campus Élite 2023 est cautionné par la Fédération des Canaries de handball et inclut la participation de deux entraineurs de haut niveau et sera dirigé aux joueurs de handball âgés entre 15 et 18 ans. Les pla-
ces sont limitées et les personnes intéressées doivent s’inscrire par e-mail à l’adresse caimabalonmano@ gmail.com ou en appelant le 641055123. Par ailleurs, le Campus Fuerteventura de Football (campusfutbolftv.com) est dirigé aux enfants âgés de 8 à 16 ans et se concentrera sur le football base de l’île. Il y aura des entraînements spécifiques, d’autres pour les gardiens de but et des footballeurs et ex-footballeurs de l’île viendront leur rendre visite.
Das Gemälde aus dem XVIII.Jahrhundert ‘El Tránsito’ wurde restauriert und glänzt in neuem Licht
FMHOY - Fuerteventura
Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret, und der Pfarrer Don Eloy Santiago - Vertreter des Bistums der Kanarischen Diözese - leiteten die Präsentation der Elektrifizierungsarbeiten der Kapelle San Pedro Alcántara in Ampuyenta sowie der Restaurierungsarbeiten des Gemäldes „El Tránsito“aus der gleichen Kapelle.
Die Restaurierungsarbeiten wurden dank des Kooperationsabkommens zwischen dem Bistum der Diözese der Kanaren und der Inselregierung durchgeführt, mit dem die Finanzierung der Arbeiten ermöglicht wurden.
Dazu kommt eine maßgefertigte Beleuchtung für eine Kapelle, die „einer Pinakothek ähnelt“.
Der Industrietechniker Aldorac Camino, der das Projekt für die neue Elektroinstallation, mit der die Kapelle nun beleuchtet wird, ausgearbeitet hat und Projektleiter ist, erklärte den Zuhörern welche „einzigartigen“ Besonderheiten die Beleuchtung in dem Gebäude aufweist.
Ein Raum, dessen Wände vollständig mit Bildern bedeckt sind und der „einer Pinakothek ähnelt“
Auf dieser Grundlage wurde das Beleuchtungsprojekt für die Kirche mit Blick auf französische und italienische Einflüsse entwickelt. Die Arbeiten am Altar der Kapelle mit zwei visuell und lichttechnisch differenzierten Räumen ermöglichen es, diesen zu beleuchten, ohne dass man die Infrastrukturen sieht, die zu diesem Zweck genutzt werden. Im Hauptteil des Kirchenschiffs wurde eine Art Beleuchtung auf elektrifizierten Schienen installiert. Sie ist in einem monotonen Stil gehalten, um eine visuelle Beeinträchtigung zu vermeiden. So ist es möglich, die Beleuchtung je nach Bedarf der Kirche zu einem bestimmten Zeitpunkt zu verändern.
„El Tránsito“, ein Ölgemälde aus dem Fuerteventura des XVIII. Jahrhunderts
Während der Veranstaltung hielt die Restauratorin und Konservatorin für Kulturgüter Chus Morante einen erläuternden Vortrag über das Konservierungs- und Restaurierungsprojekt für das Gemälde „El Tránsito“, das erste der vier Werke, die im Rahmen des vom Cabildo
und dem Bistum unterzeichneten Kooperationsabkommensrestauriert werden.
Das Werk ist aus dem XVIII. Jahrhundert und „erinnert an die Darstellung der Seelenbilder, die auf Fuerteventura so wichtig sind“, hob die Kuratorin hervor. Sie erklärte, dass das Gemälde die Trauer um den ersten Presbyter und Kirchenvorsteher der Kirche, Manuel Benítez, darstellt, nachdem er, wie in den Archiven dokumentiert, in der Schlucht des Río Cabras ertrunken war. Das Werk, so Morante, wurde von dem in Caracas lebenden Schriftsteller Manuel Barroso Alfaro, einem Einheimischen der Insel, in seinem Buch über das malerische Werk der Kirche als „eines der historisch bedeutenden Werke“ in der Kapelle beschrieben, da es sich um eine Art Porträt handelt, das von unbekannten Autoren zu Ehren einer Persönlichkeit der damaligen Zeit zum Anlass ihres Todes gemalt wurde.
Die Zeit und der Holzwurm hatten einen großen Teil des Werks, vor allem am unteren und oberen Ende, zerstört und verwischt. Deshalb hat man diese Maßnahme durchgeführt , mit der sein ursprüngliches Aussehen wiederhergestellt wurde.
Drei weitere Werke, die restauriert werden: Die Arbeiten zur Instandhaltung, Konservierung und Restaurierung der Werke in der Kapelle enden jedoch nicht mit „El Tránsito“. Im Rahmen des Kooperationsabkommens zwischen der Diözese der Kanaren und dem Cabildo der Insel wird derzeit an der Restaurierung des großformatigen Gemäldes „Encuentro Místico“ (Mystische Begegnung) gearbeitet.
Auch die Arbeiten an den Werken „Fundación de Convento“ (Gründung eines Klosters) und „Construcción de un Refugio“ (Bau eines Refugiums) sollen demnächst beginnen.
L’oeuvre du XVIII siècle ‘El Tránsito’ est restaurée et illuminée
FMHOY - Fuerteventura
Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, et le révérend don Eloy Santiago, représentant l’Évêché du Diocèse des Canaries, ont présenté les travaux d’électrification menés à bien dans la chapelle de San Pedro Alcántara à Ampuyenta, ainsi que les travaux de rénovation de la toile « El Tránsito » qui se trouve dans la chapelle.
Les travaux de rénovation ont été organisés grâce à un accord de coopération entre l’Évêché du Diocèse des Canaries et le Cabildo de l’île, pour le financement des travaux. Illumination sur-mesure pour une chapelle qui « ressemble à une galerie d’art »
Le technicien industriel, Aldorac Camino, rédacteur du projet de la nouvelle installation électrique qui illumine maintenant la chapelle, et directeur des travaux, a participé à la présentation en soulignant les particularités de la chapelle concernant son illumination.
Il s’agit d’un espace dont les murs sont totalement recouverts d’images, la chapelle « ressemble à une galerie d’art ». Cet aspect fut le point de départ de la rédaction du projet d’illumination de la chapelle, avec un accent sur les références françaises et italiennes. Deux espaces sont éclairés séparément et les éclai-
rages dans la Chapelle sont faits de sorte que l’on ne peut pas voir les appareils d’éclairage. Dans la nef, les lampes sont installées sur des rails, dans un style qui a peu d’impact visuel et dont l’éclairage peut être modifié selon l’utilisation de la chapelle.
« El Tránsito », l’histoire à l’huile de Fuerteventura au XVIII siècle
Lors de la présentation, la restauratrice et conservatrice des biens culturels, Chus Morante, donna des explications sur le projet de préservation et de restauration effectué sur la toile nommée « El Tránsito », qui est la première de quatre œuvres qui seront rénovées dans le cadre de l’accord entre le Cabildo et l’Évêché.
Cette œuvre date du XVIII siècle et « fait penser à la composition des tableaux connus comme les « cuadros de ánimas », qui sont si importants à Fuerteventura », souligna la conservatrice, qui expliqua que le tableau représente le deuil du premier prêtre et majordome de l’église, Manuel Benítez, après sa mort, qui, selon les archives, fut causée par une noyade dans le barranco de Río Cabras.
La pièce, indique Morante, fut qualifiée par l’écrivain de
l’île de Fuerteventura qui vit à Caracas, Manuel Barroso Alfaro, dans son livre sur l’oeuvre picturale de la chapelle, comme « une des pièces de mémoire historique » de la Chapelle, puisqu’il s’agit d’un genre de portrait réalisé par des auteurs inconnus qui la réalisèrent en l’honneur de la mort d’un personnage de l’époque.
Le passage du temps et les termites avaient détruit et estompé une bonne partie du tableau, principalement sur les extrémités inférieures et supérieures, raison de cette intervention pour lui redonner son aspect original. Les autres trois pièces en restauration Cependant, les travaux d’entretien, de conservation et de restauration des œuvres de la Chapelle ne s’arrêtent pas avec « El Tránsito ». Actuellement, dans le cadre de la coopération entre le Diocèse des Canaries et le Cabildo de Fuerteventura, des travaux de rénovation de la grande toile nommée « Encuentro Místico » sont en cours.
Par ailleurs, des travaux commenceront bientôt sur les œuvres nommées « Fundación de un convento » et « Construcción de un refugio ».
La obra del siglo XVIII ‘El Tránsito’ luce restaurada y bajo una nueva luz
FMHOY - Fuerteventura
El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, junto al reverendo don Eloy Santiago, en representación del Obispado de la Diócesis de Canarias, presidieron la charla-presentación de los trabajos de electrificación llevados a cabo en la Ermita de San Pedro Alcántara de Ampuyenta, así como el trabajo de restauración que han permitido la recuperación del lienzo ‘El Tránsito’ del templo.
Unos trabajos de rehabilitación llevados a cabo gracias al convenio de cooperación suscrito entre el Obispado de la Diócesis de Canarias y la Institución Insular, que ha permitido la financiación de los trabajos.
la charla presentación las particularidades “singulares” del inmueble a la hora de iluminarlo.
Un espacio que, por sus paredes totalmente vestidas de imágenes, “se asemeja a una pinacoteca”. Convirtiéndose esta en una de las premisas a partir de las cuales se trazó el proyecto de iluminación del templo, con la mirada puesta en referentes franceses e italianos.
Con dos espacios diferenciados visual y lumínicamente, los trabajos desarrollados en el altar de la Ermita permiten su iluminación sin que puedan observarse las infraestructuras utilizadas. Mientras, en el cuerpo de la nave se implementó un tipo de iluminación en rieles electrificados, de estilo monótono para evitar su impacto visual y capaz de modificar la luz focal en función del uso requerido por el templo en cada momento.
‘El Tránsito’, historia al óleo de la Fuerteventura del siglo XVIII
Durante el evento, la restauradora y conservadora de bienes culturales Chus Morante realizó una exposición y charla explicativa sobre el proyecto de conservación y restauración llevado a cabo en el lienzo ‘El Tránsito’, el primero del total de cuatro obras que serán reparadas a través del convenio suscrito entre el Cabildo y el Obispado.
Una obra que data del siglo XVIII y que “recuerda a la composición de los cuadros de ánimas, tan importantes en Fuerteventura”, destacó la conservadora, quien explicó que la pintura representa el duelo del primer presbítero y mayordomo de la iglesia, Manuel Benítez, tras morir, según consta en los archivos, ahogado en el barranco de Río Cabras.
Iluminación a medida para una Ermita que se asemeja a una pinacoteca
El técnico industrial Aldorac Camino, redactor del proyecto de la nueva instalación eléctrica que ilumina ya la Ermita y director de obra compartió con los asistentes a
La pieza, citó Morante, fue calificada por el escritor majorero afincado en Caracas, Manuel Barroso Alfaro, en su libro sobre la obra pictórica del templo, como “una de las piezas de memoria histórica” de la Ermita, al tratarse de un tipo de retrato realizado por autores desconocidos que se realizaban en honor al fallecimiento de un personaje de la época.
El paso del tiempo y la carcoma habían destruido y
desdibujado gran parte de la obra, principalmente en sus extremos inferior y superior, motivo por el cual ha sido objeto de esta intervención para recuperar aspecto original.
Otras tres piezas en restauración
Sin embargo, la labor de mantenimiento, conservación y restauración de las obras de la Ermita no culmina con ‘El Tránsito’. Actualmente, como parte del convenio de cooperación entre la Diócesis de Canarias y el Cabildo Insular, se está desarrollando el trabajo de recuperación del lienzo de gran formato ‘Encuentro Místico’.
Asimismo, está previsto que arranquen próximamente los trabajos en las obras tituladas ‘Fundación de un convento’ y ‘Construcción de un refugio’.
The painting of the XVIII century ‘El Tránsito’ is renovated and illuminated
FMHOY - Fuerteventura
The president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, and the reverend, don Eloy Santiago, representing the Diocese of the Canaries, animated the presentation of the electricity renovations carried out in the chapel of “San Pedro Alcántara” in Ampuyenta, as well as the renovation of the chapel’s painting called “El Tránsito”. The renovation work was organised thanks to the cooperation agreement between the Diocese of the Canaries and the island’s Cabildo, regarding the financing of the project.
Made-to-measure illumination for a chapel that “looks like an art gallery”
The industrial technician, Aldorac Camino, creator of the project for the new electric installation that lights up the Chapel and director of the project, participated in the presentation, sharing the specific peculiarities of that building when it came to illuminating it.
It is a space where the walls are totally covered with paintings, and “looks like an art gallery”. This became one of the bases for the creation of the chapel’s illumination project, thinking of French and Italian references.
There are two separate visual and illuminated spaces. The work carried out in the Chapel’s altar was done so that the structures used for the illumination cannot be seen. On the other hand, in the nave, the illumination was set up on rails, with very little visual impact and with the option to modify the light according to the requirements.
“El Tránsito”, history on oil of Fuerteventura in the XVIII century
During the event, the restorer and curator of cultural objects, Chus Morante, gave explanations regarding the project of preservation and restoration carried out on the painting of “El Tránsito”, the first of four paintings that will be renovated within the agreement between the Cabildo and the Diocese.
This XVIII century painting has similarities with the paintings of “the ánimas”, which are so important in Fuerteventura”, explained the curator, adding that the
painting represents the mourning of the first priest and administrator of the church, Manuel Benítez, further to his death, which according to records, was due to his drowning in the Barranco of Río Cabras.
Mrs Morante indicated that the painting was qualified by the writer from the island, who lives in Caracas, Manuel Barroso Alfaro, in his book on the pictorial work of the chapel, as “one of the paintings with historic memory” of the Chapel, as this is a kind of portrait created by unknown authors, honouring the death of a well-known person at the time.
The passing of time and woodworm destroyed and
blurred most of the painting, especially on the inferior and superior extremities, which is the reason why it was decided to restore it to its original aspect.
The other three paintings to be renovated However, the preservation and restoration work of the Chapel’s paintings doesn’t stop with “El Tránsito”. Within the cooperation agreement between the diocese of the Canaries and the Island’s Cabildo, the large painting called “Encuentro Místico” is currently being renovated. Then, the paintings called “Fundación de un convento” and “Construcción de un refugio” will soon start being restored too.
Reunión de seguimiento del expediente para la nueva Casa-Cuartel de la Guardia Civil
FMHOY - Fuerteventura
El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, recibía el pasado mes de enero, en su despacho de Presidencia de la Institución Insular, a la senadora por Fuerteventura en las Cortes Generales, Paloma Hernández Cerezo, durante la cual el regidor insular dio cuenta a la senadora del estado de tramitación del expediente para la puesta a disposición de la nueva Casa-Cuartel prevista para el cuerpo de la Guardia Civil.
Durante la misma, Hernández Cerezo trasladó también al presidente Lloret la petición para la disposición de suelo para la edificación de la nueva comisaría de la Policía Nacional en la isla.
Según trasladó el presidente a la senadora, la Administración Insular ha recibido la providencia iniciada para tal fin y abierto el expediente correspondiente para tratar de dar cumplimiento a la solicitud del cuerpo.
Asunto sobre el que ambos representantes públicos acordaron emplazarse a una nueva reunión en la que se invitará a representantes de la Policía con el fin de dar tramitación al expediente y hacer seguimiento de su avance.
Besprechung zur Durchführung der Bauarbeiten für die neueKaserne der Guardia Civil
FMHOY - Fuerteventura
Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret, empfing die Senatorin für Fuerteventura im spanischen Parlament, Paloma Hernández Cerezo, im Januar in seinem Büro des Präsidiums der Inselregierung. Bei diesem Treffen informierte der Präsident der Inselregierung die Senatorin über den Stand des Projekts für die Bereitstellung des neuen Kasernengebäudes für die Guardia Civil.
Hernandez Cerezo sprach mit dem Präsidenten Lloret auch über den Antrag auf Bereitstellung eines Grundstücks für den Bau der neuen nationalen Polizeistation auf der Insel.
Der Präsident teilte der Senatorin mit, dass die Inselregierung die Anordnung erhalten hat und die entsprechende Akte angelegt hat, um der Aufforderung der Behörde nachzukommen.
Die beiden Amtsinhaber kamen überein, ein weiteres Treffen zu organisieren, zu dem auch Vertreter der Polizei eingeladen werden sollen, um den Vorgang zu bearbeiten und die Fortschritte zu prüfen.
Follow-up meeting concerning the new Guardia Civil station
FMHOY - Fuerteventura
The president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, met, in January, the senator for Fuerteventura, Paloma Hernández Cerezo, to give her an update on the progress of the project of the new Guardia Civil Station.
During the meeting, Mrs Hernández Cerezo also presented the president with the request for a plot for the creation of a new National Police Station on the island.
According to the president, the island’s administration has received the confirmation and opened the corresponding file to try to respond to the Police force’s request. Both agreed to meet again for another meeting when representatives of the Police will also be invited to help with the project’s progress.
Réunion de suivi du dossier pour la nouvelle caserne de la Guardia Civil
FMHOY - Fuerteventura
Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, a reçu dans son bureau, en janvier, la sénatrice de Fuerteventura des Cours Générales, Paloma Hernández Cerezo. Lors de cette rencontre, le président du Cabildo a fait un compte rendu à la sénatrice de l’avancement du dossier de la mise à disposition de la nouvelle caserne de la Guardia Civil.
Madame Hernández Cerezo en a profité pour présenter la demande au président Lloret pour la mise à disposition d’un terrain pour la construction d’un nouveau commissariat de la Police Nationale sur l’île.
Selon le président, l’Administration Insulaire a reçu l’ordonnance à cette fin et le dossier a été ouvert pour essayer de répondre à la demande du corps de la Police Nationale.
Ils se sont ensuite mis d’accord de concorder d’une réunion ultérieurement concernant ce sujet, quand les représentants de la Police Nationale seront invités également pour faire avancer le dossier.
Medio Ambiente agradece la colaboración ciudadana en la protección del Barranco de Los Enamorados
FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes de enero, la colaboración ciudadana y concienciación la sostenibilidad de la isla fue clave para que los agentes del Servicio Insular de Medio Ambiente lograran interceptar a una caravana de vehículos que circulaban campo a través por una ladera virgen, en el margen izquierdo del Barranco de Los Encantados, también conocido como Barranco de Los Enamorados, acción totalmente prohibida, al no existir pista o acceso rodado autorizado en la mencionada zona.
Esta intervención fue posible, según informaron los agentes, gracias a varias llamadas recibidas en el 112 informando de las acciones contrarias a la normativa de protección medioambiental que se estaban realizando en vehículos todoterreno en la zona de Lajares.
Ante tales hechos, el Área de Sostenibilidad Medioambiental del Cabildo de Fuerteventura, que dirige el vicepresidente Juan Nicolás Cabrera, ha querido agradecer la concienciación puesta de manifiesto por los ciudadanos que alertaron del suceso, así como lanzar un mensaje para recordar la fragilidad del paisaje de la isla, motivo por el cual el vicepresidente insular ha insistido en “la importancia de circular siempre por las pistas autorizadas para ello”. Recordaba también el Servicio Insular de Medio Ambiente que “las huellas de los vehículos dejan una cicatriz en el terreno que provoca que en época de lluvia se generen barranqueras y se agranden más los daños, generando además un efecto llamada para que otras personas realicen las mismas acciones”.
Por todo ello, la implicación y colaboración ciudadana es fundamental tanto en el cuidado como en la protección del entorno natural, con la toma de conciencia del daño que provoca este tipo de actuaciones de circulación “fuera de pista autorizada”, por lo que se insta a toda la población a contactar con el 112 siempre que sean testigos de este tipo de actuaciones.
The Environment Services thank the population for their collaboration with the protection of the Barranco de Los Enamorados
FMHOY - Fuerteventura
The population’s collaboration and awareness of the island’s sustainability was a key element that helped the agents of the Island’s Environment Services intercept a caravan of vehicles that was travelling on a virgin slope on the left-hand side of Barranco de Los Encantados, also known as Barranco de Los Enamorados, which is totally forbidden, as there are no trails or authorised vehicle accesses in that area.
The intervention was made possible thanks to various calls made to 112, warning the authorities of actions forbidden according to environmental protection laws, which were being undertaken by off-road vehicles in the area of Lajares.
The Environment Sustainability Services of Fuerteventura’s Cabildo, managed by the deputy president, Juan Nicolás Cabrera, wanted to thank the members of the population for alerting authorities and remind everyone of the fragility of the island’s landscape, which is why the Cabildo’s deputy president insisted on “the importance of always driving on authorised tracks”.
It was also pointed out that “the tracks that vehicles leave are a scar on the land that create gullies and more damage during the rainy season, and it also attracts others who start doing the same”.
This is why the implication and collaboration from the population are essential for the protection of the environment and people need to be aware of the damage caused when vehicles travel outside of authorised tracks. This is why the authorities invite the population to call 112 anytime they witness this type of action.
Das Amt für Umwelt bedankt sich für den Einsatz der Bürger beim Schutz des Barranco de Los Enamorados
FMHOY - Fuerteventura
Im Januar dieses Jahres war das Engagement der Bürger und die Sensibilisierung für die Nachhaltigkeit der Insel ausschlaggebend dafür, dass die Mitarbeiter des Umweltdienstes der Insel eine Fahrzeugkarawane abfingen, die auf einem unberührten Abhang am linken Ufer des Barranco de Los Encantados, der auch Barranco de Los Enamorados genannt wird, fuhr. Das ist strengstens verboten, da es in diesem Gebiet weder einen Weg noch eine zugelassene Zufahrt gibt.
Dieser Einsatz war nach Angaben der Beamten möglich, weil mehrere Anrufe bei der Notrufnummer 112 eingingen, in denen die Verstöße gegen die Vorschriften zum Umweltschutz, die mit Geländewagen im Gebiet von Lajares begangen wurden, gemeldet wurden. Das Amt für ökologische Nachhaltigkeit des Cabildo von Fuerteventura, das vom Vizepräsidenten Juan Nicolás Cabrera geleitet wird, wollte sich bei den Bürgern,
die sie auf den Vorfall aufmerksam gemacht haben, bedanken und an die Verletzlichkeit der Insellandschaft erinnern, weshalb der Vizepräsident darauf hinwies, wie wichtig es ist, „immer auf den zugelassenen Wegen zu fahren“.
Der Umweltdienst der Insel erinnerte uns auch daran, dass „die Spuren von Fahrzeugen im Boden bleiben, was bedeutet, dass in der Regenzeit Abflussrinnen entstehen und die Schäden noch größer werden. Außerdem werden so andere Menschen ermutigt, dasselbe zu tun“. Aus all diesen Gründen ist es wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger in die Pflege und den Schutz der natürlichen Umwelt einbezogen werden und sich der Schäden bewusst sind, die durch diese Art des Verkehrs außerhalb der Straße verursacht werden. Die gesamte Bevölkerung wird daher dringend gebeten, die Notrufnummer 112 zu wählen, wenn sie derartige Verstöße sieht.
Le service de l’Environnement salue la collaboration des habitants pour la protection du barranco de Los Enamorados
FMHOY - Fuerteventura
En janvier, la collaboration des habitants et la sensibilisation de la durabilité de l’île étaient les élémentsclés pour aider les agents du Service insulaire de l’Environnement à intercepter une caravane de véhicules qui circulait sur un versant vierge du côté gauche du Barranco (lit de rivière) de Los Encantados, également connu comme Barranco de Los Enamorados, une action totalement interdite, puisqu’il n’existe aucune piste ou accès carrossable autorisé dans cette zone.
Cette intervention fut possible grâce à plusieurs appels reçus au 112, pour dénoncer les actions contraires
aux normes de protection de l’environnement de véhicules tout-terrains dans la zone de Lajares.
Face à ces faits, le Service de la Durabilité Environnementale du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par le vice-président, Juan Nicolás Cabrera, souhaitait remercier les habitants qui ont donné l’alerte. Il voulait aussi rappeler à quel point le paysage de l’île est fragile, raison pour laquelle il insiste sur « l’importance de toujours circuler sur des pistes autorisées à la circulation ».
Le Service Insulaire de l’Environnement rappelle aussi que « les traces que les véhicules laissent sont
des cicatrices sur le terrain qui provoquent des coulées pendant les périodes de pluie, aggravent les dégâts, et génèrent aussi un effet d’appel pour que d’autres personnes fassent la même chose ».
C’est pourquoi l’implication et la collaboration des habitants est fondamentale aussi bien pour l’entretien que pour la protection de l’environnement naturel, avec une prise de conscience des dégâts provoqués par ce genre d’actions de conducteurs « qui circulent en dehors des pistes autorisées ». C’est pourquoi les habitants sont invités à appeler le 112 dès qu’ils sont témoins de ce genre d’actions.
La nueva Ciudad Deportiva de Antigua, primera instalación insular en contar con el aval del Consejo Superior de Deportes
FMHOY - Fuerteventura
Adjudicadas por más de 5 millones de euros, las actuaciones a desarrollar para la puesta en marcha de la nueva instalación de alto rendimiento deportivo supondrán unos 18 meses de intervención desde su puesta en marcha en enero pasado, con la firma del acta de replanteo, y el desarrollo de trabajos en más de 21 mil metros cuadrados de superficie.
Puesta en marcha a través del Plan Insular de Cooperación a las Obras y Servicios de competencia municipal (PICOS), la infraestructura a desarrollar ha sido la primera en la isla avalada por el Consejo Superior de Deportes (CSD), que ha contribuido a la financiación de la obra con la aportación de tres millones de euros del capital.
Arrancan así las obras de un expediente iniciado en 2017 que ha requerido una actualización de precios para la culminación de su ejecución y que requerirá de varios meses de trabajos de movimientos de tierra, al situarse las actuales pistas de atletismo y campo de fútbol ubicadas sobre una antigua escombrera que provocaba deficiencias en la estabilidad del suelo.
Además de una reducción de la cota del terreno de hasta cinco metros de profundidad, la intervención requerirá la demolición del edificio anexo a la actual pista de atletismo, así como de los cerramientos exteriores perimetrales existentes y que se encuentran en mal estado de conservación, para posteriormente proceder a elevar la nueva estructura desde cimientos reconstruidos.
Junto al nuevo edificio que albergará las instalaciones de soporte deportivo, se trazarán la nueva pista de atletismo y un campo de fútbol 11 y fútbol 8, de césped artificial, con la homologación de sus correspondientes federaciones. Se iniciará así la conformación de un completo complejo deportivo que se prevé llegue a albergar piscinas, campo de lucha y demás instalaciones propias de una Ciudad Deportiva llamada a convertirse en un referente insular.
La reforma incluye además la edificación de nuevos vestuarios para los árbitros, la ampliación de los vestuarios de equipos y la ampliación de los aseos destinados al público, además de incluir nuevas áreas de graderío adaptadas a personas con movilidad reducida, mejorando así la accesibilidad del recinto.
Antigua’s new Sports City, the first installation on the island to be endorsed by the Superior Sports Council
FMHOY - Fuerteventura
With a budget of over 5 million Euros, the work required for this facility to be up and running will take approximately 18 months, starting from last January, with the signature for the reevaluation and development of the project on a surface of over 21.000 square metres.
The project was initiated through the Island Plan of Cooperation for municipal Projects and Services (PICOS) and the infrastructure to be created is the first one on the island to be endorsed by the Superior Sports Council, which contributed by financing three million Euros.
Work is, therefore, starting for this project that started, in 2007, and required price readjustments to allow for its execution. Various months of work will be required to move earth as the existing athletics tracks and football fields are located on an old landfill which caused ground stability deficiencies.
In addition to a 5-metre reduction of the level of
the land, the initiative includes the demolition of the building next to the existing athletics tracks and the removal of the perimeter fence which is in a bad state and will be replaced.
The new athletics tracks and a football 11 and football 8 field, with a homologated artificial pitch, will be located next to the new building. This will be the beginning of a complete sports complex that will house swimming pools, wrestling grounds and other facilities expected in such a Sports City, which will become a reference on the island.
The renovation includes the creation of new changing rooms for referees, the extension of the players’ changing rooms and the public toilets. New areas will be created in the stands, which will be adapted to people with reduced mobility, in order to improve the accessibility of the facility.
La nouvelle Cité Sportive d’Antigua, première installation Insulaire bénéficiant de l’aval du Conseil Supérieur des Sports
FMHOY - Fuerteventura
Avec un budget de plus de 5 millions d’euros, les travaux nécessaires pour la mise en marche de la nouvelle installation sportive dureront environ 18 mois, à partir du mois de janvier, suite à la signature de l’accord pour la création du projet et début des travaux sur une surface de plus de 21.000 mètres carrés.
Créée dans le cadre du Plan Insulaire de Coopération aux Travaux et Services relevant de la compétence de la municipalité (PICOS), l’infrastructure à créer est la première de l’île à bénéficier de l’aval du Conseil Supérieur des Sports (CSD), qui a contribué au financement des travaux à hauteur de trois millions d’euros.
C’est donc le début des travaux pour ce projet qui a connu le jour, en 2007, dont les tarifs ont dû être actualisés pour permettre sa réalisation. Plusieurs mois seront nécessaires pour les mouvements de terre, puisque les pistes d’athlétisme actuelles et le terrain de football se trouvent sur une ancienne décharge, ce qui provoquait des défaillances de stabilité du sol.
En plus d’une réduction du niveau du terrain de cinq mètres de profondeur, l’intervention inclut la démolition du bâtiment annexe à l’actuelle piste d’athlétisme, ainsi que des clôtures du périmètre existantes, qui se trouvent en mauvais état, afin de construire la nouvelle structure.
La nouvelle piste d’athlétisme et un terrain de football 11 et football 8, avec du gazon artificiel homologué, seront construits près du nouveau bâtiment. Un complexe sportif complet sera donc créé qui hébergera également des piscines, des terrains de lutte et d’autres installations pour cette Cité Sportive qui deviendra une référence sur l’île.
Les travaux de rénovation incluent également la création de nouveaux vestiaires pour les arbitres, l’agrandissement des vestiaires des équipes et des toilettes destinées au public. De nouvelles zones adaptées aux personnes à mobilité réduite seront créées dans les gradins pour améliorer l’accessibilité de cette enceinte.
Die neue Sportstadt von Antigua ist die erste Sportanlage der Insel, die vom hohenRat für Sportgefördert wird
FMHOY - Fuerteventura
Die Bauarbeiten für die neue Hochleistungssportanlage, die für mehr als 5 Millionen Euro vergeben wurden, werden etwa 18 Monate dauern. Sie begannen im Januar - nach der Unterzeichnung des neuen Plans –auf einermehr als 21.000 Quadratmeter großen Fläche.
Die Infrastruktur, die im Rahmen des Inselplans für Zusammenarbeit bei kommunalen Bauwerken und Dienstleistungen (PICOS) gebaut wird, ist die erste auf der Insel, die vom obersten Sportrat (CSD) unterstützt wird, der sich mit drei Millionen Euro an der Finanzierung beteiligt hat.
Damit beginnen die Arbeiten an einem Projekt, das 2017 begonnen wurde, für dessen Ausführung der Preis angepasst werden musste und das mehrere Monate Erdarbeiten erfordert, da die derzeitigen Leichtathletikbahnen und der Fußballplatz auf einer alten Mülldeponie liegen, was die Stabilität des Bodens beeinträchtigt hat.
Zusätzlich zu einer Absenkung des Geländes um bis zu fünf Meter müssen das Gebäude, das an die derzeitige Leichtathletikanlage angebaut ist, sowie die bestehenden Außenanlagen, die sich in schlechtem Zustand befinden, abgerissen werden, um das neue Bauwerk
auf neu errichteten Fundamenten errichten zu können.
Außer dem neuen Gebäude, das die Sportanlagen beherbergen wird, werden eine neue Leichtathletikbahn sowie verschiedene Fußballplätze mit Kunstrasen angelegt, die von den entsprechenden Verbänden genehmigt wurden. Das ist der Anfang einer kompletten Sportanlage, die Schwimmbäder, ein Ringerfeld und andere für eine Sportstadt typische Einrichtungen umfassen und
zu einemBezugspunkt auf der Insel werden soll.
Die Sanierung umfasst auch den Bau neuer Umkleideräume für Schiedsrichter, die Vergrößerung der Umkleideräume für die Mannschaften und die Erweiterung der Toiletten für die Öffentlichkeit sowie neue Tribünenbereiche, die für Personen mit eingeschränkter Mobilität geeignet sind und somit die Zugänglichkeit der Anlage verbessern.
AstroCiencia y el Cabildo bajan el firmamento hasta La Atalayita con las Jornadas Astronómicas
FMHOY - Fuerteventura
El Servicio de Museos del Cabildo de Fuerteventura organizaba para los días 14 y 15 de enero y, posteriormente, para el 11 y 12 de febrero unas Jornadas de Observación Solar y Astronómica que se celebrarían en el Poblado de La Atalayita bajo la dirección del equipo de AstroCiencia Nómada con el fin de ofrecer a los asistentes la posibilidad de realizar observaciones del firmamento a través de equipos tecnológicos y ópticas profesionales de última generación y la más alta calidad.
Los equipos que se utilizarán durante las jornadas, tanto diurnas como nocturnas, permitirán a los participantes observar y grabar el firmamento al tiempo que asisten a una explicación pormenorizada sobre los fenómenos celestes observables en cada cita que, adicionalmente y siempre que el entorno y la luminosidad lo permita, se reproducirán también a través de pantallas y proyector.
Cómo se forman, sobreviven, mueren o transmutan los objetos celestes, observación de planetas, galaxias, cúmulos nebulosas, estrellas dobles o constelaciones se sumarán a interesantes talleres de fotografía, astrografía astronómica o arqueoastronomía aptos para todas las edades y pensados para disfrutar tanto en soledad, como en pareja, con amigos como en familia con los más pequeños.
Los talleres son totalmente gratuitos y de acceso libre para todos los interesados en participar, que únicamente tendrán que acudir La Atalayita en cada una de las fechas previstas para disfrutar de la experiencia.
El programa completo estaría disponible a través de museosfuerteventura.com
AstroCiencia and the Cabildo organise Astronomy Days in La Atalayita
FMHOY - Fuerteventura
The Museums Service of Fuerteventura’s Cabildo organised, on January 14th and 15th and later, on February 11th and 12th, some Solar and Astronomy Observation Days at the site of La Atalayita. The initiative was animated by the team from AstroCiencia Nómada in order to give the opportunity to participants to observe the sky with the latest and top-quality professional technological equipment.
The equipment used during the events, both during daytime and at nighttime, enabled participants to observe and film the sky while getting detailed information about the celestial phenomenons that can be observed, as long as the environment and the luminosity allow for it, which are also reproduced on screens.
Participants find out how celestial objects are created, survive, die or transmute, and observe planets, galaxies, nebula clusters, double stars or constellations.
Interesting workshops in photography, astronomy astrography or arqueo-astronomy are also organised, which are suitable for all ages and can be enjoyed alone, as a couple, with friends or family and children.
The workshops are free of charge and freely accessible. People interested in participating only need to turn up in La Atalayita on one of the dates when the event is taking place to enjoy this experience.
The complete programme is available on their website: museosfuerteventura.com
AstroCiencia und der Cabildo bringen das Firmament an den Astronomietagen nach La Atalayita
FMHOY - Fuerteventura
Der Museumsdienst des Cabildo von Fuerteventura organisierte am 14. und 15. Januar in La Atalayita einen Workshop zur Beobachtung der Sonne und der Sterne, der unter der Leitung des Teams von AstroCiencia Nómada stattfand. Der nächste Termin ist der 11. und 12. Februar. Damit sollen die Teilnehmer die Gelegenheit erhalten, den Sternenhimmel mit Hilfe der neuesten und hochwertigsten technologischen Geräte und professionellen Fernrohren zu beobachten.
Die Ausrüstung, die sowohl tagsüber als auch nachts verwendet wird, ermöglicht es den Teilnehmern, den
Himmel zu beobachten und aufzunehmen, während sie gleichzeitig zu allen Himmelserscheinungen, die während der Veranstaltung zu sehen sind, eine ausführliche Erklärung erhalten. Diese werden auch auf Bildschirmen und von einem Projektor wiedergegeben, sofern die Umgebung und die Helligkeit dies zulassen.
Wie die Himmelsobjekte entstehen, überleben, sterben oder sich verwandeln, die Beobachtung von Planeten, Galaxien, Nebelflecken, Doppelsternen oder Sternbildern werden ergänzt durch interessante Workshops über Fotografie, astronomische Astrographie oder
Archäoastronomie, die für alle Altersgruppen geeignet sind und allein, zu zweit, mit Freunden oder als Familie mit den Kleinsten besucht werden können.
Die Workshops sind kostenlos und stehen allen Interessierten offen. Sie müssen nur zu den jeweiligen Terminen nach La Atalayita kommen, um daran teilzunehmen.
Das vollständige Programm finden Sie unter museosfuerteventura.com.
AstroCiencia et le Cabildo organisent des Journées AstronomiquesàLa Atalayita
FMHOY - Fuerteventura
Le Service des Musées du Cabildo de Fuerteventura organisait, les 14 et 15 janvier puis les 11 et 12 février, des Journées d’Observation Solaires et Astronomiques, qui avaient lieu à La Atalayita, sous la direction de l’équipe d’AstroCiencia Nómada pour offrir aux participants la possibilité d’observer le firmament en utilisant de l’équipement technologique et optique professionnel, de dernière génération et de la plus haute qualité
L’équipement utilisé pendant ces journées, diurnes et nocturnes, permettait aux participants d’observer et filmer le firmament tout en recevant des explications détaillées sur les phénomènes célestes observables. En plus de découvrir, comment se forment, survivent,
meurent ou transmutent les objets célestes, les amas nébuleux, les étoiles doubles ou les constellations, les participants profitèrent d’intéressants ateliers de photographie, d’astrographie astronomique ou d’arquéoastronomie, adaptés à tous les âges et aux personnes seules, en couple, avec des amis ou en famille ou avec des enfants.
Les ateliers sont totalement gratuits et avec un accès libre pour toutes les personnes intéressées, qui n’ont qu’à se rendre à La Atalayita lors des dates prévues pour profiter de cette expérience.
Le programme complet est disponible sur le site museosfuerteventura.com
Faros de Música llena de música el atardecer de los faros majoreros
FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes de enero se presentaba el proyecto Faros de Música, que se celebraría a partir del próximo día 20 de enero y hasta el 31 de marzo en los faros insulares de La Entallada y Punta Jandía.
Los artistas Domingo Saavedra, Ana Villacampa, Sheyla del Valle y Thomas Valle, miembro del equipo del timplista Althay Páez, participaron en la presentación de este festival del que serán protagonistas con sus respectivos grupos y espectáculos en ambos emplazamientos. Un festival que es posible gracias a la cooperación de la autoridad portuaria que permitió la puesta a disposición de los faros para que toda la sociedad pueda disfrutar de estos emplazamientos excepcionales y de especial valor, invitando tanto a los habitantes de la isla como a sus visitantes a disfrutar de este espectáculo que permitirá disfrutar de los artistas locales en un verdadero espectáculo bañado por los atardeceres de la isla.
Con una programación horaria situada entre las 18 y las 20 horas en cada día de espectáculo, la propuesta pretende aprovechar la belleza de los atardeceres de la isla, cayendo sobre el paisaje que brinda el mar tras los faros insulares, aportando el valor añadido de la música para atraer al público hacia estos espacios, con el fin de darlos a conocer y ponerlos en valor.
Con afán de perdurar en el tiempo y convertirse en una actividad continuada, en esta primera edición la propuesta arranca en el Faro de La Entallada y en el de Punta Jandía, en los que además se ofrecerán servicios de bebidas y cóctel a los asistentes.
Asimismo, está prevista la disponibilidad de una guagua lanzadera en los días de actuación en el Faro de la Entallada, con el fin de facilitar los desplazamientos entre el área de aparcamientos habilitado y el faro en
sí, evitando de este modo la aglomeración de vehículos en la subida del faro.
La programación prevista de cada faro sería la siguiente:
FARO DE LA ENTALLADA
20 de enero de 2023, actuación: Domingo Saavedra y Grupo
03 de febrero de 2023, actuación: Althay Páez y Grupo.
31 de marzo de 2023, actuación: Aceysele, Ana Villacampa y Sheila del Valle.
FARO DE LA PUNTA DE JANDÍA
27 de enero de 2023, actuación: Althay Páez y Grupo.
10 de febrero de 2023, actuación: Aceysele, Ana Villacampa y Sheila del Valle
24 de marzo de 2023, actuación: Domingo Saavedra y Grupo.
Faros de Música will fill the island’s lighthouses’ sunsets with music
FMHOY - Fuerteventura
The project called “Faros de Música” (Musical lighthouses) was presented, in January, and will take place from January 20th until March 31st in the island’s lighthouses of La Entallada and Punta Jandía.
The artists Domingo Saavedra, Ana Villacampa, Sheyla del Valle and Thomas Valle, member of the team of the timple (small traditional guitar) player Althay Páez, participated in the presentation of this festival where they will play together with their respective groups for the shows, in both locations.
This festival was made possible thanks to the cooperation between the harbour authority that allowed the use of the lighthouses so that the whole population can enjoy those exceptional locations, inviting the island’s population and visitors to enjoy this spectacular show
with local artists, and the island’s sunsets.
The shows will take place between 6 pm and 8 pm and aim at taking advantage of the beauty of the island’s sunsets, with the added value of the music to attract the public to those locations to promote them.
The objective is for the shows to keep on taking place and for this first edition, the lighthouses of La Entallada and Punta Jandía have been chosen. A drinks and cocktails service will also be provided.
Furthermore, a bus shuttle service will be organised on the days of the shows for the lighthouse of La Entallada, which will travelbetween the parking area and the lighthouse. This will prevent excessive amounts of cars on the road up to the lighthouse.
The programme for each lighthouse is as follows:
LIGHTHOUSE OF LA ENTALLADA
January 20th 2023, performance: Domingo Saavedra and his Group.
February 3rd 2023, performance: Althay Páez and his Group.
March 31st 2023, performance: Aceysele, Ana Villacampa and Sheila del Valle.
LIGHTHOUSE OF PUNTA DE JANDÍA
January 27th 2023, performance: Althay Páez and his Group.
February 10th 2023, performance: Aceysele, Ana Villacampa and Sheila del Valle
March 24th 2023, performance: Domingo Saavedra and his Group.
Faros de Música wird die Leuchttürme von Fuerteventura in der Dämmerung mit Musik untermalen
FMHOY - Fuerteventura
Im Januar wurde das Projekt Faros de Música vorgestellt, das vom 20. Januar bis zum 31. März an den Leuchttürmen der Inseln La Entallada und Punta Jandía veranstaltet wird.
Die Künstler Domingo Saavedra, Ana Villacampa, Sheyla del Valle und Thomas Valle sowie ein Mitglied der Gruppe des Timple-Spielers Althay Páez, nahmen an der Präsentation dieses Festivals teil, bei dem sie mit ihren jeweiligen Gruppen und Auftritten an beiden Veranstaltungsorten auftreten werden.
Das Festival ist dank der Zusammenarbeit mit der Hafenbehörde möglich, die die Leuchttürme zur Verfügung stellt, damit die ganze Gesellschaft diese außergewöhnlichen Orte genießen kann. Sowohl die Inselbewohner als auch die Besucher sind zu diesen Veranstaltungen eingeladen, das es ihnen ermöglicht, eine Darbietung lokaler Künstler zu erleben, die von den Sonnenuntergängen der Insel untermalt wird.
Das Programm, das an jedem Veranstaltungstag von 18.00 bis 20.00 Uhr geplant ist, zielt darauf ab, die Schönheit der Sonnenuntergänge auf der Insel zu nutzen, die sich über die Landschaft des Meeres hinter den Leuchttürmen der Insel erstrecken, und den Wert der Musik noch zu steigern. Auf diese Weise soll das Publikum an diese Orte gelockt werden, um sie bekannt zu machen und ihre Wertschätzung zu erhöhen.
Des
FMHOY - Fuerteventura
Le projet « Faros de Música » (Phares de Musique) qui aura lieu du 20 janvier au 31 mars dans les phares de La Entallada et de Punta Jandía, fut présenté en janvier. Les artistes Domingo Saavedra, Ana Villacampa, Sheyla del Valle et Thomas Valle, membre de l’équipe du joueur de timple (petite guitare traditionnelle) Althay Páez, participèrent à la présentation de ce festival auquel ils participeront au sein de leurs groupes respectifs lors des spectacles dans ces deux emplacements. Ce festival a été rendu possible grâce à la coopération de l’autorité portuaire qui a autorisé la mise à disposition des phares pour que la population entière puisse profiter de ces emplacements exceptionnels et d’une grande valeur, en invitant les habitants de l’île ainsi que les visiteurs à profiter de ce spectacle qui leur permettra de profiter d’artistes locaux et un véritable
Diese erste Ausgabe der Veranstaltung, die zu einem dauerhaften Event werden soll, wird in den Leuchttürmen von La Entallada und Punta Jandía stattfinden. Dort werden den Besuchern auch Getränke und Cocktails angeboten.
An den Tagen der Aufführungen am Leuchtturm von Entallada wird auch ein Shuttlebus bereitgestellt, um die Fahrt zwischen dem Parkplatz und dem Leuchtturm selbst zu erleichtern und so die Staus auf dem Weg zum Leuchtturm zu vermeiden.
Das geplante Programm für jeden Leuchtturm:
FARO DE LA ENTALLADA
20. Januar 2023, Konzert: Domingo Saavedra und Gruppe
03. Februar 2023, Konzert: Althay Páez und Gruppe.
31. März 2023, actuación: Aceysele, Ana Villacampa und Sheila del Valle.
FARO DE LA PUNTA DE JANDÍA
27. Januar 2023, Konzert: Althay Páez und Gruppe.
10 de febrero de 2023, Konzert: Aceysele, Ana Villacampa und Sheila del Valle
24 de marzo de 2023, Konzert: Domingo Saavedra und Grupo.
spectacle baigné dans les couchers de soleil de l’île.
La programmation des spectacles se situe entre 18 et 20 heures, permettant au public de profiter de la beauté des couchers de soleil de l’île dans ces lieux exceptionnels, apportant la valeur ajoutée de la musique pour attirer le public jusqu’à ces espaces, leur permettant de les découvrir et de les mettre en valeur.
Avec l’ambition de durer dans le temps et de devenir une activité continue, cette première édition débute dans le Phare de La Entallada et dans le Phare de Punta Jandía, où un service de boissons et de cocktails sera également proposé à l’assistance.
De plus, une navette est prévue les jours des spectacles pour le Phare de La Entallada, afin de faciliter le déplacement entre la zone de stationnement organisée à cet effet et le phare, évitant ainsi le rassemblement
de véhicules dans la montée jusqu’au phare. Le programme prévu pour chaque phare est le suivant :
PHARE DE LA ENTALLADA
20 janvier 2023, représentation : Domingo Saavedra et son Groupe
3 février 2023, représentation : Althay Páez et son Groupe.
31 mars 2023, représentation : Aceysele, Ana Villacampa et Sheila del Valle.
PHARE DE LA PUNTA DE JANDÍA
27 janvier 2023, représentation : Althay Páez et son Groupe.
10 février 2023, représentation : Aceysele, Ana Villacampa et Sheila del Valle
24 mars 2023, représentation : Domingo Saavedra et son Groupe.
phares de musique rempliront de musique les couchers de soleil des phares de l’île de Fuerteventura
Das C.E.I.P. Las Playitas besuchte das Playitas Resort und nahmen dort an Aktionen teil, um die Natur kennenzulernen
FMHOY - Fuerteventura
Insgesamt 60 Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren nahmen an dieser Aktion teil, die in Zusammenarbeit mit dem Verein Mar y Tierra durchgeführt wurde.
Bei diesem Besuch ging es vor allem darum, den Kindern die Grundkenntnisse über Natur, Umwelt, Recycling, Kompost, Insektenhotels und Nachhaltigkeit zu erklären und zu vermitteln.
L’école C.E.I.P. Las Playitas rend visite à Playitas Resort pour découvrir les actions menées en rapport avec la nature
Die Anlage verfügt über mehrere Öko-Gärten mit mehr als 10.000 m² Anbaufläche für Obst und Gemüse. Die Kinder konnten die frisch geernteten Früchte probieren und lernten, Kräuter durch Berühren und Riechen zu unterscheiden.
Das Playitas Resort verfügt auch über 6 Bienenstöcke.
Der Höhepunkt des Besuchs war zweifellos die Beobachtung der Bienen in einem gläsernen Bienenstock, der speziell für die Kinder bereitgestellt wurde.
Der Verein Mar y Tierra organisierte mit der Bienenzucht verbundene manuelle Aktivitäten.
FMHOY - Fuerteventura
60 enfants, âgés de 12 ans ou moins, ont profité de cette activité, qui était organisée en collaboration avec l’association Mar y Tierra (Mer et Terre).
La visite consistait principalement à leur monter et à leur enseigner les bases fondamentales de la nature, de l’environnement, du recyclage, du compost, de l’hôtel pour insectes et de la durabilité.
Le complexe hôtelier possède divers jardins écologiques (Eco gardens) représentant plus de 10.000 m2 de plantations
d’arbres fruitiers et de légumes. Les enfants ont pu déguster les fruits récoltés récemment, tout en apprenant à différencier les herbes aromatiques au moyen du toucher et de l’odorat.
Playitas Resort possède également 6 essaims d’abeilles. Le clou de la visite fut indubitablement l’observation des abeilles dans un essaim de verre, mis à disposition spécifiquement pour les enfants.
L’association Mar y Tierra a également organisé des activités manuelles en rapport avec l’apiculture.
Visita del C.E.I.P. Las Playitas a Playitas Resort para conocer las acciones que se llevan a cabo relacionadas con la naturaleza
FMHOY - Fuerteventura
Un total de 60 niños entre 1 – 12 años disfrutaron de esta actividad, la cual se hizo en colaboración con la asociación Mar y Tierra.
La visita se centró principalmente en mostrarles y enseñarles fundamentos de la naturaleza, del medio ambiente, del reciclaje, del compost, del hotel de insectos y de la sostenibilidad.
The C.E.I.P. Las Playitas school visits Playitas Resort to discover their actions carried out related to nature
El resort cuenta con varios Eco Garden’s con más de 10.000 m2 de plantaciones de árboles frutales y hortalizas. Los niños pudieron degustar las frutas recién cogidas, así como aprender a diferenciar las hierbas aromáticas a través del tacto y olfato.
Playitas Resort cuenta además con 6 colmenas de abejas. Lo más destacado de la visita fue sin duda la observación de ellas en una colmena de cristal, traída específicamente para los niños.
La Asociación Mar y Tierra organizó manualidades vinculadas a la apicultura.
FMHOY - Fuerteventura
60 children, aged up to 12 years-old, enjoyed this activity, which was organised in collaboration with the Mar y Tierra (Sea and Earth) association.
The visit consisted mostly in showing them and teaching them the basics of nature, the environment, recycling, composting, the insect hotel and sustainability.
The resort has various Eco Gardens representing more than 10.000 m2 of fruit tree plantations and vegetables. The
children sampled the recently harvested fruits and learned to differentiate aromatic herbs through touch and smell.
Playitas Resort also has 6 bee hives. The highlight of the visit was undoubtedly the observation of bees through a glass hive, which was brought in, especially for the children.
The Mar y Tierra Association also organised some activities related to apiculture.
Javier Fernández Ledo - Beauftragter für Urbanismus, Planung, öffentlichen
Besitz und neue Technologien der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario
Tiefgarage Parkplatz zu bauen”
FMHOY - Fuerteventura
Javier Fernández Ledo ist Beauftragter für Urbanistik, Planung, öffentlichen Besitz und neue Technologien der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario. Wir befinden uns in seinem Büro, um uns seine Eindrücke von dieser Legislaturperiode, die von Veränderungen und von der Pandemie geprägt war, anzuhören.
Er erzählt, dass er sich zum ersten Mal in der Politik engagiert, denn er kommt aus der Privatwirtschaft. Er hat in der Baubranche gearbeitet und hatte häufig mit Stadtplanung zu tun, allerdings als Kunde, um Vereinbarungen zu treffen.
Und wie fühlen Sie sich jetzt, da Sie die Situation von innen erleben?
Von innen sieht alles ganz anders aus, außerdem hat die Pandemie gezeigt, wie sehr wir im Rathaus technologisch im Rückstand sind. Einige Leute arbeiteten hier und andere zu Hause. Alles war sehr kompliziert.
Wir sind bei der Digitalisierung etwa 10 Jahre im Rückstand, aber trotz aller Probleme haben wir es in dieser Legislaturperiode geschafft, alle Computer der gesamten Stadtverwaltung zu erneuern.
Wir müssen noch alles digitalisieren, vor allem die Archive, damit wir - wenn so etwas wieder passiertdie Laptops mitnehmen und irgendwo weiterarbeiten können.
Wir hören immer, dass es – aufgrund der Bürokratie und den langsamen Verfahren - sehr hart ist, von privaten Firmen in öffentliche Betriebe zu gehen. Haben Sie das auch so erlebt?
Ja, es gibt definitiv viele Einschränkungen. Erstens sind die Stellenpläne sehr starr, man kann sie nicht erweitern. Man kann keine bestimmten Entscheidungen treffen, wenn es Probleme gibt. Man kann niemanden zur Rechenschaft ziehen, kurz gesagt, in vielen Fällen ist man sehr gebunden.
Normalerweise hören wir, dass man sich daran gewöhnt...
Nein, ich gewöhne mich nicht daran. Es gibt Dinge,
die in einer Woche erledigt werden könnten und die zwei Monate dauern. Mir fehlt der Spielraum eines Privatunternehmens.
Außerdem ist es absurd, dass man jemanden nicht länger als ein Jahr einstellen kann, weil man Zeit damit verbringt, die Mitarbeiter auszubilden, und wenn sie anfangen nützlich und produktiv zu sein, entlässt man sie und fängt den gleichen Prozess mit jemand anderem an.
Es ist ein sehr perverses System, weil die Leute Zeit verlieren. Außerdem ist es nicht besonders effizient.
Was können Sie uns über Urbanistik erzählen?
In der Stadtplanung gibt es drei Schwerpunkte: Wir haben zum einen die Teilpläne, die alle ins Stocken geraten waren, weil der Generalplan gerade erst genehmigt worden war und eine angemessene Frist abgewartet werden musste, damit die beteiligten Privatpersonen ihre Rechte wahrnehmen konnten. Nachdem diese Zeit verstrichen war, wurden die dringendsten Maßnahmen ergriffen, aber es gibt noch viel zu tun.
Im Hinblick auf die Zukunft denke ich, das Wichtigste, was wir in dieser Legislaturperiode getan haben, ist, dass der R1-Teilplan für die Innenstadt - der seit 15 Jahren blockiert war -in Gang gesetzt wurde. Wir arbeiten mit den Bauträgern zusammen. Das Urbanisierungsprojekt wird derzeit ausgearbeitet.
Das gesamte Gebiet soll bebaut werden, und die Stadtverwaltung verfügt über Grundstücke für Schulen, Kindergärten, Wohnungen, einen großen Stadtpark, der bereits weit fortgeschritten ist, eine Tiefgarage usw. Wir sprechen über eine Investitionen in Höhe von 40 Millionen Euro. Dazu kommt alles, was an der Straße, die die Majada Marcial mit dem Zentrum der Hauptstadt verbindet, gebaut werden soll.
Aus diesen den Grundstücken soll ein echtes Stadtzentrum werden.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir für 5 bis 8 Jahre arbeiten, das Ergebnis kann man nicht von einem Tag auf den anderen sehen.
Und was gibt es Neues zum Thema öffentlicher Besitz?
Die Abteilung für öffentlichen Besitz hat nur sehr wenig Personal. Wir hatten nur eine Rechtsanwältin, jetzt haben wir zwei, aber wir brauchen Techniker, denn wir haben die Digitalisierung der Bestände des Rathauses von Puerto del Rosario noch nicht abgeschlossen.
Jetzt müssen wir auf Dokumente in Papierform zurückgreifen, um zu wissen, was wir haben. Es ist notwendig, dass wir den Wert unseres Besitzes kennen und diesen mit Wirtschaftsexperten beurteilen und unter Kontrolle haben.
Javier Fernández Ledo – Conseiller pour l’Urbanisme, le Développement du Territoire, le Patrimoine et les
Javier Fernández Ledoest le conseiller pour l’Urbanisme, le Développement du Territoire, le Patrimoine et les Nouvelles Technologies de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, et nous le rencontrons dans son bureau pour qu’il nous donne ses impressions sur cette législature qui a été marquée par les changements et la pandémie.
Il nous explique que c’est sa première expérience en politique, car il vient du secteur privé, d’entreprises auxiliaires dans la construction et qu’il était souvent en rapport avec le service de l’urbanisme, mais en tant que client, concernant des procédures.
Et maintenant que vous vivez la situation de l’autre côté, comment le ressentez-vous ?
Depuis l’intérieur, on voit tout différemment, de plus la pandémie a mis en évidence combien l’ayuntamiento était en retard, technologiquement parlant. Il y avait des personnes qui travaillaient ici, d’autres depuis leur domicile, c’était très compliqué.
Nous avons 10 ans de retard en digitalisation et malgré tous les problèmes, nous avons réussi, pendant cette législature, à remplacer tous les ordinateurs de l’ayuntamiento.
Nous devons encore digitaliser tout et plus particulièrement les dossiers, pour que si une situation identique arrive de nouveau, on puisse prendre les ordinateurs portables et continuer à travailler où que ce soit.
On nous dit toujours que le passage du secteur privé
au public est difficile, à cause de la bureaucratie et de la lenteur des procédures. Avez-vous ressenti la même chose ?
Oui, absolument, il y a beaucoup de facteurs déterminants. Premièrement, les équipes sont très rigides, on ne peut pas augmenter l’effectif, ou prendre des décisions s’il y a des problèmes, on ne peut pas responsabiliser qui que ce soit, finalement, souvent on a les mains liées.
On nous dit souvent aussi qu’on s’y habitue...
Non, je ne m’y habitue pas, il y a des choses qui pourraient être accomplies en une semaine et qui prennent deux mois, l’agilité de l’entreprise privée me manque.
De plus, on ne peut pas compter sur une personne
“Wir verfügen über Grundstücke, um Schulen, Kindergärten,Wohnhäuser, einen großen Stadtpark und eine
“Nous disposons de terrains et nous allons construire des bâtiments pour l’éducation,
- Fuerteventura
ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Javier Fernández Ledo - Concejal de Urbanismo, Planificación, Patrimonio y Nuevas Tecnologías, del Ayuntamiento de Puerto del Rosario
gran parque urbano y un parking subterráneo”
FMHOY - Fuerteventura
Javier Fernández Ledo es el concejal de Urbanismo, Planificación, Patrimonio y Nuevas Tecnologías, del Ayuntamiento de Puerto del Rosario y estamos en su despacho para que nos cuente sus impresiones a lo largo del tiempo que lleva en esta legislatura, que ha estado marcada por los cambios y la pandemia.
Nos explica que es la primera vez que se dedica a la política, porque viene del sector privado, de empresas auxiliares en la construcción y que tenía relación frecuente con el urbanismo, pero como cliente, para hacer gestiones. Y ahora que vive la situación desde dentro, ¿cómo lo siente?
Desde dentro se ve todo muy distinto, además la pandemia puso en evidencia lo muy atrasados que estábamos en el ayuntamiento, tecnológicamente hablando. Había gente aquí y otros trabajando en casa y ha sido muy complicado.
Llevamos en digitalización como 10 años de retraso y a pesar de todos los problemas hemos conseguido en esta legislatura sustituir todos los ordenadores de todo el ayuntamiento.
Nos queda pendiente digitalizar todo y especialmente los archivos para que si vuelve a pasar algo parecido, se puedan coger los portátiles y en el momento seguir trabajando donde sea.
Siempre nos cuentan que el paso de trabajar en las empresas privadas a las públicas es bastante duro, debido a la burocracia y lentitud de las gestiones.
¿Le ha pasado lo mismo?
Sí, definitivamente, hay muchos condicionantes. Lo primero es que las plantillas son muy rígidas, no puedes ampliarlas, ni tomar ciertas decisiones si hay problemas, no puedes responsabilizar a nadie, en suma en muchos casos estás, muy maniatado.
Suelen decirnos que se van acostumbrando…
No, no me acostumbro, hay cosas que podrían salir en una semana y tardan dos meses, me falta la agilidad de la empresa privada.
Además el no poder contratar a una persona por más
de una año, es algo absurdo, porque se pierde el tiempo enseñándola y cuando comienza a ser útil y productiva, la despides y comienzas el mismo proceso con otra.
Es un sistema muy perverso, pues le haces perder el tiempo a la gente que sabe en enseñarles, para nada, y les restas eficacia a los demás.
¿Qué puede contarnos de urbanismo?
En urbanismo hay tres patas: una eran los planes parciales que estaban todos parados a expensas de que se acababa de aprobar el Plan General y había que esperar un tiempo prudencial para que los privados ejercitaran su derecho. Una vez pasado ese tiempo, se han puesto en marcha los más urgentes, pero hay muchas cosas que hacer caminar.
Creo que cara al futuro lo más importante que hemos realizado en esta legislatura es que el plan parcial R1 que es el centro de la ciudad y estaba paralizado desde hace 15 años lo hemos puesto en marcha. Estamos trabajando conjuntamente con los promotores, se está haciendo el proyecto de urbanización.
En toda esa zona se va a edificar y el ayuntamiento tiene parcelas para educación, para guardería, para viviendas, para un gran parque urbano, que ya está muy adelantado, para un parking subterráneo, etc. estamos hablando de unos 40 millones de inversión más todo lo que se va realizar en la calle que comunica Majada Marcial con el centro de la capital.
Las parcelas se empezaran a desarrollar para tener un centro de ciudad, de verdad.
No hay que olvidar que nosotros trabajamos para 5 a 8 años, no se puede ver de un día para otro. Y sobre Patrimonio, ¿hay novedades?
Patrimonio tiene muy poquito personal, teníamos solo una abogada, ahora ya son dos, pero necesitamos técnicos, porque tenemos pendiente toda la digitalización de lo que es, el patrimonio del Ayuntamiento de Puerto del Rosario.
Ahora hay que recurrir a papeles para saber que tenemos, como lo tenemos y es necesario conocer el importe de nuestro patrimonio, valorarlo con economistas y tenerlo controlado.
pour plus d’un an, c’est absurde, parce qu’on perd du temps à la former, et quand la personne commence à être utile et productive, on la congédie et on recommence la même procédure avec une nouvelle personne. C’est un système très pervers, qui fait perdre du temps aux personnes qui peuvent enseigner aux autres, pour rien, et on réduit l’efficacité des autres. Que pouvez-vous nous dire sur l’urbanisme ?
Dans l’urbanisme, il y a trois pattes : l’une était les plans partiaux, qui étaient tous à l’arrêt parce que le Plan Général venait d’être approuvé et il fallait attendre un délai pour que le secteur privé puisse exercer ses droits. Une fois ce délai passé, les plus urgents ont été mis en œuvre, mais il y a encore beaucoup de choses à démarrer.
Je pense que pour le futur, la chose la plus importante que nous ayons réalisée est le plan partiel R1, qui est le centre de la ville, qui était paralysé depuis 15 ans et que nous avons mis en marche. Nous travaillons conjointement avec les promoteurs pour créer un projet d’urbanisation.
Toute cette zone va être construite et l’ayuntamiento a des terrains pour construire des bâtiments pour l’éducation, les garderies, l’habitat, un grand parc urbain, qui est déjà bien avancé, un parking souterrain, etc. Il s’agit d’un investissement de 40 millions d’euros, plus tout ce qui sera réalisé dans la rue qui communique entre Majada Marcial et le centre de la capitale.
Les terrains vont commencer à être développés pour
créer un vrai centre-ville.
Il ne faut pas oublier que nous travaillons sur une optique de 5 à 8 ans, le résultat n’est pas visible du jour au lendemain.
Et concernant le patrimoine, y-a-t-il des nouveautés ?
Le service du Patrimoine a très peu de personnel, nous n’avions qu’une avocate, maintenant il y en a deux. Mais nous avons besoin de techniciens, parce que nous devons encore faire la digitalisation du Patrimoine de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario.
En ce moment, il faut encore regarder sur des documents en papier pour savoir ce que nous avons et nous devons connaître la valeur de notre patrimoine, l’évaluer avec des économistes et le contrôler.
“Disponemos de parcelas y vamos a construir edificaciones para educación, guarderías, viviendas, un
Nouvelles Technologies de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario les garderies, l’habitat, un grand parc urbain et un parking souterrain”
Javier Fernández Ledo – Councillor for Urbanism, Planning, Heritage and New Technologies of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento
have plots and we will create buildings for education, nursery schools, housing, a large urban park and an underground carpark”
FMHOY - Fuerteventura
Javier Fernández Ledo is the councillor for Urbanism, Planning, Heritage and New Technologies of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, and we met him in his office to get his impressions on this term, which was marked by changes and the pandemic.
He explains that this is his first experience in politics, as he comes from the private sector, from companies related to the building trade, and that he frequently had to deal with the urbanism department, but as a client, for procedures.
And now that you live the situation from the inside, how do you feel about it?
We see everything differently from the inside. Furthermore, the pandemic showed how behind the ayuntamiento was, technologically speaking. Some people were working from here, others from home, it was very complicated.
We are about 10 years behind regarding digitalisation, and despite the problems, we have managed, during this term, to replace all the ayuntamiento’s computers.
We still have to digitalise everything, especially the files, so that if something similar happens again, we can work from laptop computers, from anywhere. People always tell us that the transition from working in the private sector to the public sector is quite tough, because of its bureaucracy and the slowness of the procedures. Do you feel the same way?
Yes, I do, definitely. First of all, the teams are very rigid, we cannot increase the number of staff, or make decisions if there are problems, we can’t hold anyone responsible, all in all, most of the time our hands are tied.
People tend to say that they get used to it...
No, I am not getting used to it, there are things we could achieve within one week that take two months; I miss the agility of the private sector.
Furthermore, we can’t rely on one person for more than one year, it’s absurd. Because we waste time training that person and by the time they are useful and productive, we let them go and have to start all over again with a new person.
It is a perverse system, as it makes people who can
train others, waste their time, for nothing, and it affects everyone’s efficiency.
What can you tell us about Urbanism?
In Urbanism, there are three legs: one of them was partial plans that were all paralysed because the General Planning had just been approved and we had to allow time for the private sector to exercise their rights. Once this delay had passed, we put into action the most urgent projects, but there are many more to initiate.
I believe that for the future, the most important thing that we have carried out during this term, is the R1 partial plan, which is the town centre. That project had been paralysed for 15 years and we initiated it. We are working hand in hand with promotors to create an urbanisation project.
The whole area is going to be built and the ayuntamiento has got plots to create buildings for education, nursery
schools, housing, a large urban park, which is already well underway, an underground carpark, etc. It represents a budget of 40 million Euros, plus what will be done in the street that joins Majada Martial with the centre of the capital.
The plots will be developed to create a true towncentre.
We should not forget that we are working for the next 5 to 8 years, it isn’t visible from one day to the next. And what can you tell us about heritage? Are there novelties?
The Heritage department has very few staff, we only had one lawyer and now there are two. But we need technicians because we still have to digitalise all of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento heritage.
At present, we need to look through paperwork to find out what we have and how. We need to know the value of our heritage, estimate it with economists and control it.
“We
Esther Hernández Marrero - Bürgermeisterin von Tuineje
Versorgungsleistungen bekommen, denn dadurch entstehen Arbeitsplätze und Reichtum”
FMHOY - Fuerteventura
Wir haben es geschafft, dass die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, etwas Zeit in dem vollen Terminkalender für uns gefunden hat. Wir haben sie schon vor Jahren interviewt, aber nun geht ihre Amtszeit zu Ende und wir möchten, dass sie uns eine Bilanz über ihre Arbeit zieht.
Sind Sie zufrieden mit dem, was Sie erreicht haben? Ja, ich denke, dass ich eine gute Arbeit gemacht habe. Es gibt zwar einige Projekte, die wir aus Gründen, für die wir nichts können, nicht in Angriff nehmen konnten, wie zum Beispiel das Altersheim: Es hängt vom Cabildo ab und steht im Moment still, aber wir werden weiter dafür kämpfen.
Aber es wurde viel bewirkt. Können Sie uns etwas darüber erzählen?
Es waren dreieinhalb Jahre, und ich denke, dass wir mit dieser Regierungsfraktion, mit der ich sehr zufrieden bin, etwas Historisches erreicht haben, wie z.B. das höchste Haushaltsbudget der Geschichte von Tuineje. Wir haben viele Bauarbeiten durchgeführt und die öffentlichen Dienstleistungen in die Dörfer der Gemeinde gebracht. In diesem Monat werden zum Beispiel die Arbeiten an der Plaza de la Candelaria abgeschlossen. Sie hatten sich zwar aufgrund von Problemen verzögert, aber wenn man sie vor 10 Jahren begonnen hätte, würden wir heute nicht darüber sprechen. Auch Sportanlagen, wie die Sportplätze in Tuineje, Giniginamar und Tarajalejo, werden bald fertig, der Sportplatz in Tesejerague wird gerade gebaut und die Leichtathletikbahn in Gran Tarajal wurde schon in Betrieb genommen.
Wir haben auch eine Maßnahme getroffen, um die Probleme des Friedhofs Gran Tarajal zu lösen. Die Arbeiten werden hoffentlich in spätestens zwei Monaten abgeschlossen sein.
Im März haben wir mit den Arbeiten an der Avenida de Las Playitas begonnen, die sich in einem sehr schlechten Zustand befindet, und wir werden in allen Ortschaften der Gemeinde Flächen asphaltieren. Das wurde im letzten Monat vereinbart.
Haben Sie vor, wieder zu kandidieren?
Ja, und ich hoffe, dass die Bürger der Gemeinde uns wieder ihr Vertrauen schenken, denn aufgrund der
Bürokratie, die mit jedem Vorgang verbunden ist, wird dies der Weg sein, um einige der Arbeiten zu beenden, die vor langer Zeit begonnenen wurden.
Wenn wir in der nächsten Legislaturperiode regieren können, werden wir uns außerdem auf einen Plan für Tuineje konzentrieren, denn wir glauben, dass er für das Wachstum dieser Gemeinde, die immer ein wenig im Abseits stand, sehr wichtig ist. Und wir werden natürlich die Arbeiten in der ganzen Gemeinde weiter vorantreiben. Wir müssen weiter dafür arbeiten, alle grundlegenden Leistungen in allen Stadtteilen und Dörfern verfügbar zu machen, denn dadurch entstehen Arbeitsplätze und Wohlstand.
Da der Tourismus in dieser Gemeinde keine besonders große Rolle spielt, haben wir uns darauf konzentriert, die Veranstaltungen zu unterstützen, um die Öffentlichkeit anzuziehen und die Gemeinde Tuineje bekannter zu machen. Wir haben zum Beispiel die Termine für das diesjährige Festival Arena Negra vorverlegt und präsentieren es zusammen mit anderen wichtigen Veranstaltungen, die in der Gemeinde in den Bereichen Sport-, Kultur- und Wirtschaft stattfinden, auf der Fitur. Wird Tuineje auf der Tourismusmesse vertreten sein?
Ja, unsere Beauftragten für Tourismus und Handel werden daran teilnehmen, und wir haben ein umfan-
greiches Programm mit Terminen, Sitzungen und Präsentationen von Veranstaltungen, das Nélida Padilla vorbereitet hat.
Wir werden auch die Messe AGROCANARIAS vorstellen, die in unserer Gemeinde von der Regierung der Kanaren organisiert wird.
Was können Sie uns noch erzählen?
Wir haben auch einige Subventionen für den Primärsektor und den Handel bekommen, die wir in den nächsten Tagen vergeben werden.
Ich denke, wir haben Tuineje das Ansehen zurückgegeben, das diese Gemeinde verdient, und wir hätten mehr erreicht, wenn uns nicht diese Pandemie dazwischengekommen wäre.
“Wir müssen weiter daran arbeiten, dass alle Viertel und Dörfer Zugang zu den grundlegenden
Esther Hernández Marrero - Alcaldesa de Tuineje
“Hay que seguir acercando los servicios básicos a todos los barrios y pueblos, porque genera empleo y riqueza”
FMHOY - FuerteventuraHemos conseguido un tiempo en la apretada agenda de la alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández. La entrevistamos hace años, pero ya nos vamos acercando al final de la legislatura y quisiéramos que nos hiciera un resumen de este periodo de su mandato.
¿Está contenta con los logros obtenidos?
Sí, me siento muy bien, aunque siempre hay cosas que por motivos ajenos a nosotros no se han podido iniciar, como la residencia de ancianos, que depende del Cabildo y está paralizado por el momento, pero seguiremos luchando por ello.
Pero se han realizado muchas cosas, ¿puede hablarnos de ello?
Han sido tres años y medio los que llevamos y creo que este con este grupo de gobierno, del cual me siento muy satisfecha, hemos conseguido hechos históricos como tener el mayor presupuesto de la historia de Tuineje y hemos materializado muchísimas obras y acercado los servicios públicos a los pueblos del municipio. Por ejemplo, este mes concluirá la obra de la Plaza de la Candelaria, si es cierto que por problemas se ha retrasado, pero si hubiese comenzado hace 10 años hoy no estaríamos hablando de esta obra. También concluirán obras deportivas, como las canchas de Tuineje, de Giniginamar y Tarajalejo y está en ejecución la cancha de Tesejerague y ya en marcha la pista de atletismo de Gran tarajal.
También hemos dado respuesta a los problemas del cementerio de Gran Tarajal, que esperamos se concluirá en dos meses máximo.
Comenzamos la obra en marzo de la Avenida de Las Playitas, que está muy deteriorada y también se van a asfaltar zonas en todos los pueblos del municipio, que ya se acordó el mes anterior.
¿Piensa presentarse en la próxima legislatura?
Si, y espero que la gente del municipio nos de su confianza de nuevo porque, debido a la burocracia que conlleva cada gestión, será la manera de poder culminar algunas obras y ver terminadas la que ya comenzaron hace tiempo.
Además si podemos estar en la próxima legislatura nos vamos a centrar en tener un planeamiento para Tuineje, que consideramos que es de vital importancia para el crecimiento de este municipio, que siempre ha estado un poco de lado, y por supuesto seguir ampliando las obras en todo el territorio. Hay que seguir acercando todos los servicios básicos a todos los barrios y pueblos, porque esto genera empleo y riqueza.
Al no tener mucho turismo en este municipio nos hemos centrado en potenciar sus eventos para darles más realce y hacer que lleguen a todos los lugares, atrayendo al público y dando a conocer más el municipio de Tuineje, como por ejemplo, adelantando las fechas del festival Arena Negra de este año y lo presentamos en Fitur, junto con otros eventos deportivos importantes del municipio, deportivos culturales y comerciales.
¿Estará Tuineje representado en la feria de Turismo?
Sí, asistiremos con los concejales de Turismo y Comercio y llevamos una agenda de citas, reuniones y presentación de eventos muy apretada que Nélida Padilla ha preparado.
También presentaremos la feria AGROCANARIAS que organiza, en nuestro municipio, el Gobierno de Canarias. ¿Qué más nos puede contar?
También hemos conseguido unas subvenciones para el sector primario y comercial, que se asignarán en estos días.
Esther Hernández Marrero – Maire de Tuineje
FMHOY - Fuerteventura
Nous avons réussi à trouver un moment de libre dans l’agenda bien rempli de madame le maire de Tuineje, Esther Hernández. Nous l’avions rencontrée il y a quelques années, mais la fin de la législature approche et nous souhaitions qu’elle nous fasse un résumé de son mandat jusqu’ici.
Êtes-vous satisfaite de ce que vous avez accompli ?
Oui, je suis satisfaite, même s’il y a des projets qu’on n’a pas pu commencer pour des raisons hors de notre contrôle, comme la résidence pour personnes âgées, qui dépend du Cabildo et dont le projet est immobilisé pour l’instant, mais nous continuons à lutter.
Mais vous avez réalisé de nombreuses choses, pouvez-vous nous en parler ?
Cela fait trois ans et demi que nous sommes arrivés, et je crois que c’est ce groupe de gouvernement qui me satisfait le plus. Nous avons réalisé des faits historiques comme d’avoir le plus gros budget de l’histoire de Tuineje et nous avons matérialisé de nombreux projets et rapproché les services publics de nombreux villages de la Municipalité. Par exemple, ce moi-ci, nous terminons les travaux de la Place de la Candelaria, il est vrai que des problèmes nous ont retardés, mais si cela avait été commencé il y a 10 ans, nous n’en parlerions plus. Les travaux du secteur sportif se terminent aussi, comme les terrains de Tuineje, de Giniginamar et de Tarajalejo et le terrain de Tesejerague est en cours, de plus, la piste d’athlétisme de Gran Tarajal est déjà terminée.
Nous avons également résolu les problèmes du cimetière de Gran Tarajal, qui devrait être terminé dans deux mois maximum.
Nous commencerons, en mars, les travaux de l’Avenue de Las Playitas qui est en très mauvais état et nous allons également goudronner des zones dans tous les villages de la municipalité, comme conclu, le mois dernier.
Pensez-vous vous représenter pour les prochaines élections ?
Oui, et j’espère que la population de la Municipalité nous sera confiance de nouveau, parce qu’à cause de la bureaucratie que représente chaque projet, ce serait une manière de compléter certaines initiatives et de terminer celles qui sont en cours.
De plus, si nous pouvons être présents pour la prochaine législature, nous pourrons nous concentrer pour créer un plan d’aménagement pour Tuineje, que nous considérons être essentiel pour la croissance de cette
Municipalité, qui a toujours été un peu laissée de côté et bien entendu, pour continuer les travaux sur tout le territoire. Il faut continuer de rapprocher tous les services basiques de tous les quartiers et les villages, parce que cela génère des emplois et de la richesse.
Puisqu’il n’y a pas beaucoup de tourisme dans cette municipalité, nous nous sommes concentrés sur la promotion d’événements pour leur donner plus d’importance, attirer le public et faire connaître la municipalité de Tuineje. Il y a, par exemple, le festival Arena Negra que nous présentons à FITUR, avec d’autres événements majeurs sportifs, culturels et commerciaux de la Municipalité.
Tuineje est représenté lors du Salon du Tourisme ?
Oui, nous y assistons avec les conseillers du Tourisme et du Commerce et nous avons un agenda bien rempli de réunions et de présentations d’événements que Nélida Padilla a préparé.
Nous présenterons aussi la Foire AGROCANARIAS que le Gouvernement des Canaries organise dans notre Municipalité.
Que pouvez-vous nous dire de plus ?
Nous avons aussi réussi à obtenir des subventions pour les secteurs primaire et commercial, qui seront distribuées dans quelques jours.
Je pense que nous avons rendu son prestige à Tuineje, qui le mérite, et nous aurions avancé encore plus si la pandémie ne nous avait pas heurté de plein fouet.
“Il faut continuer de rapprocher les services basiques de tous les quartiers et les villages, parce que cela génère des emplois et de la richesse”
Esther Hernández Marrero – Mayor of Tuineje
need to keep on bringing basic services closer to all the neighbourhoods and villages because it generates employment and wealth”
We have managed to find a spare moment in the busy schedule of Tuineje’s mayor, Esther Hernández. We met her a few years ago, but the end of term is approaching and we wanted her to give us a summary of her mandate so far.
Are you satisfied with what you have achieved?
Yes, I feel really good, although there are some projects that we couldn’t start for reasons beyond our control, such as the elders’ care home, which depends on the Cabildo and is paralysed right now, but we keep on fighting.
But you have achieved many things, can you tell us about them?
We have been in place for three and a half years, and I believe that this government group is the one I am most satisfied with. We have reached historical achievements such as the largest budget in the history of Tuineje, and we materialised many initiatives and brought public services closer to the Municipality’s villages. For example, this month, we will complete the project of Plaza de la Candelaria, which was delayed because of problems encountered, but if this had been started 10 years ago, we wouldn’t be talking about it today. The Sports facilities will soon be completed too, such as the courts of Tuineje, Giniginamar and Tarajalejo, the court in Tesejerague is underway, and the athletics tracks in Gran Tarajal are already in use.
We also solved the problems of Gran Tarajal’s cemetery, which will be completed within the next two months. In March, we will start working on Avenida de Las Playitas, which is very deteriorated and various areas will be asphalted in all the Municipality’s villages, as agreed last month.
Will you run for mayor again in the next elections?
Yes, I will, and I hope that the Municipality’s population will trust us again because considering the amount of bureaucracy involved in each project, it would be a way to achieve some of them and complete those that are already underway.
Furthermore, if we can be here again for the next mandate, we will concentrate on having adequate planning for Tuineje, as we feel it is essential for the growth of this municipality, which has always been left aside slightly, and of course, we need to keep on working all over the territory. We need to keep on bringing basic services closer to the neighbourhoods and villages because it generates employment and wealth.
As there isn’t much tourism in this Municipality, we have concentrated our efforts on promoting the events to emphasise them, attract the public and promote the Municipality of Tuineje, like for example, the Arena Negra festival, which we are presenting in FITUR, with
other important sports, cultural and commercial events in the Municipality.
Is Tuineje represented during the Tourism Show?
Yes, it is, we are attending with the Tourism and Commerce councillors and we have a busy schedule of meetings and events’ presentations which Nélida Padilla has prepared. We are also presenting the AGROCANARIAS Fair, which the Canarian Government is organising in our Municipality.
What else would you like to add?
We also managed to secure subsidies for the primary and commercial sectors, which will be distributed in the next few days.
We believe that we have brought back some prestige to the Municipality of Tuineje, which it deserves and we would have done more if the pandemic hadn’t hit us halfway through.
“We
FMHOY - Fuerteventura
Juani Romero - Presidenta de la Asociación del daño cerebral adquirido Fuerteventura
de concienciar a la sociedad y a las administraciones públicas, de la seriedad del problema y la importancia de la prevención”
FMHOY - Fuerteventura
Juani Romero ha vivido en su propia experiencia, los problemas posteriores a un daño cerebral adquirido por una enfermedad, la falta de ayudas y la terrible burocracia para conseguir cualquier apoyo administrativo, y ha decidido ayudar de manera significativa a otras personas que viven experiencias parecidas, creando la asociación ADACEA, de la que es presidenta.
¿Cuéntenos qué es ADACEA?
ADACEA FUERTEVENTURA, es una asociación sin ánimo de lucro, que nace de una serie de necesidades que se han evidenciado tras los daños cerebrales adquiridos (DCA) en nuestra isla.
¿Desde cuándo existen?
Esta idea comienza a gestarse en mayo de 2022 para mejorar la calidad de vida de las personas con DCA y la de sus familiares en Fuerteventura.
¿Qué es el DCA?
El Daño Cerebral Adquirido (DCA) es una lesión en las estructuras cerebrales que se produce de forma súbita debido a diferentes causas: Accidente Cerebrovascular (ACV), Ictus por trombosis, embolia, tumor cerebral, hemorragia, traumatismo craneoencefálico (TCE), anoxia (falta de oxígeno en el cerebro), algunas infecciones, que llegan al cerebro, accidentes de tráfico, caídas, actividades deportivas, etc.
¿En su caso cual fue la causa de su daño cerebral?
Tenía un tumor del que no tenía constancia y terminó estallando en mi cabeza. Fue durante la pandemia, tuve muy mala atención médica pues, después de esperar en urgencias cinco horas, a pesar de que estaba casi paralizada, convulsionando y perdiendo a cada rato el conocimiento, me enviaron a casa de nuevo con solo una indicación de hacer reposo.
Tuvimos que volver al día siguiente y fue cuando con un TAC, nos dijeron que era un tumor cerebral que había reventado y me enviaron a Las Palmas. Me operaron a las tres semanas y estuve hospitalizada durante cuatro meses.
Durante esas tres semanas antes de operarme el problema se extendió, pero no sabían si era metástasis, si valía la pena la intervención, o si me enviaban de nuevo a Fuerteventura.
Yo no me enteraba casi de nada, estaba como drogada. Tengo que agradecer a mi pareja que se quedó en un sofá los cuatro meses tomando las decisiones por
mí. A cambio le despidieron de su trabajo.
Cuando volví estaba tendida en una cama, casi no podía hablar, pues me afecto a las cuerdas vocales y el diagnostico de movilidad era terrible.
Nunca me vio un neuropsicólogo que es lo primero, ni he tenido ayuda de un logopeda, ni la dirección de ejercicios y rehabilitación
Quiero mostrar también mi agradecimiento a la fisioterapeuta de Gran Tarajal, Naira Rodríguez, que me ayudó y que hoy forma parte también de la Junta directiva de esta asociación, como Tesorera y a Enrique Santana como secretario, que juntos creamos la ADACEA.
La Federación Estatal del Daño Cerebral (FEDACE), ya
nos ha dado el visto bueno como asociación y estamos en orden y bajo el paraguas de ellos.
¿Recibís ayudas públicas de alguna institución?
El 26 de octubre pasado nos hemos presentamos de forma oficial, en un pleno del Cabildo y mantuvimos conversaciones con el Consejero de área, Adargoma Hernández. Estamos a la espera de su contestación y ayuda para el desarrollo de nuestra actividad.
Tenemos un local cedido por la alcaldesa de Tuineje, en Las Playitas, de fácil acceso y aparcamiento. Estamos frente al aparcamiento del hotel a la izquierda en una casita.
¿Cuáles son los objetivos de ADACEA FUERTEVENTURA?
Si la administración no puede ayudarnos, ADACEA pretende cubrir ese hueco y defender los derechos de los afectados por el daño cerebral adquirido.
Apoyar a los familiares en ésta nueva situación, y orientarles para que participen adecuadamente en los cuidados de su afectado de DCA y sigan luchando por reivindicar los servicios e infraestructuras necesarias para los mismos.
Colaborar con las unidades de neurorehabilitación de nuestro entorno para conseguir una mejor atención para los afectados de DCA.
Concienciar a la sociedad y a las administraciones públicas de la seriedad del problema e incidir en la prevención.
Hay más de medio millón de afectados en toda España, es la primera causa de muerte, sobre todo entre las mujeres y, si sobreviven, quedan con muchas secuelas, tanto físicas como psicológicas.
Desde aquí, invitamos a contactar con nosotros a todas las personas o familiares que necesiten orientación o ayuda, al teléfono 34 607 29 48 91
“PORQUE UNA VIDA SALVADA, MERECE SER VIVIDA CON DIGNIDAD”
Contacto
Nos encontramos en Las Playitas (Tuineje) Fuerteventura
Teléfono: +34 607 29 48 91
Email: adaceafuerteventura@gmail.com
Instagram: adaceafuerteventura
Facebook: Adacea Fuerteventura
“Tratamos
Juani Romero - Vorsitzende des Verbandes zur Unterstützung der Betroffenen von erworbenen Hirnschädigungen auf Fuerteventura
Problem ist und dass Prävention wesentlich ist”
FMHOY - Fuerteventura
Juani Romero hat selbst die Probleme nach einer Hirnschädigung aufgrund einer Krankheit, den Mangel an Hilfe und die schreckliche Bürokratie beim Beantragen von Unterstützung erlebt und beschlossen, anderen Menschen, die in einer ähnlichen Lage sind, zu helfen. Deshalb gründete sie den Verein ADACEA, dessen Vorsitzende sie ist.
Erzählen Sie uns bitte, was ADACEA für ein Verein ist?
ADACEA FUERTEVENTURA ist ein gemeinnütziger Verein, der infolge von Bedürfnissen entstanden ist, die nach einer erworbenen Hirnschädigung (ABI) auf unserer Insel offensichtlich wurden.
Wie lange gibt es diesen Verein schon?
Diese Idee begann im Mai 2022 Gestalt anzunehmen, um die Lebensqualität der Betroffenen und ihrer Familien auf Fuerteventura zu verbessern.
Was ist eine erworbene Hirnschädigung?
Eine erworbene Hirnschädigung (Acquired Brain Injury, ABI) ist eine Verletzung in der Struktur des Gehirns, die plötzlich und aus verschiedenen Gründen auftritt: Zerebrovaskulärer Unfall (CVA), Iktus aufgrund von Thrombose, Embolie, Hirntumor, Blutung, traumatische Hirnverletzung (TBI), Anoxie (Sauerstoffmangel im Gehirn), bestimmte Infektionen, die das Gehirn erreichen, Verkehrsunfälle, Stürze, sportliche Aktivitäten usw. Was war in Ihrem Fall die Ursache für die Hirnschädigung?
Ich hatte einen Tumor, von dem ich nichts wusste und der schließlich in meinem Kopf geplatzt ist. Während der Pandemie wurde ich medizinisch sehr schlecht versorgt, denn nach fünfstündiger Wartezeit in der Notaufnahme, hat man mich nach Hause geschickt und mir gesagt, ich solle mich ausruhen, obwohl ich fast gelähmt war, Krämpfe hatte und ständig das Bewusstsein verlor.
Wir mussten am nächsten Tag wieder hinfahren. Nach einer Computertomographie erfuhren wir, dass es sich um einen Hirntumor handelte, der geplatzt war. Ich wurde nach Las Palmas geschickt. Nach drei Wochen wurde ich operiert und war vier Monate lang im Krankenhaus.
In den drei Wochen vor der Operation verschlimmerte sich das Problem, aber es war nicht klar, ob es sich um eine Metastase handelte. Sie wussten nicht, ob sich die Operation lohnen würde oder ob sie mich zurück nach Fuerteventura schicken sollten.
Ich verstand fast gar nichts mehr, ich war wie unter Drogen. Ich muss mich bei meinem Partner bedanken, der vier Monate lang auf dem Sofa saß und die Entscheidungen für mich traf. Im Gegenzug hat er seinen Job verloren.
Als ich nach Hause zurückkam, lag ich im Bett, konnte kaum sprechen, da meine Stimmbänder betroffen
waren, und die Diagnose in Bezug auf die Mobilität war schrecklich.
Ich war wurde noch nie von einem Neuropsychologen untersucht, was das Wichtigste ist, und ich habe auch noch nie Hilfe von einem Logopäden oder die Anleitung zu Übungen und eine Reha erhalten.
Ich möchte mich auch bei der Physiotherapeutin aus Gran Tarajal, Naira Rodríguez, bedanken, die mir geholfen hat und die heute als Schatzmeisterin auch
dem Hotelparkplatz auf der linken Seite.
Welche Ziele hat der ADACEA FUERTEVENTURA?
Wenn die Verwaltung uns nicht helfen kann, will der ADACEA die Lücke füllen und die Rechte der Betroffenen von erworbenen Hirnschädigungen verteidigen.
Dazu gehört auch, dass wir die Angehörigen in dieser neuen Situation unterstützen und beraten, damit sie in der Lage sind, sich angemessen an der Pflege ihres ACD-Patienten zu beteiligen. Außerdem wollen wir weiterhin für die für sie notwendigen Dienstleistungen und Infrastrukturen kämpfen.
Wir wollen mit den Einrichtungen für Neurorehabilitation in unserer Region zusammenarbeiten, um eine bessere Versorgung der Betroffenen zu erreichen.
Wir wollen zur Sensibilisierung der Gesellschaft und der öffentlichen Verwaltungen beitragen und uns auf die Prävention konzentrieren.
In ganz Spanien gibt es mehr als eine halbe Million Menschen, die davon betroffen sind. Es ist die häufigste Todesursache, vor allem bei Frauen, und wenn sie überleben, haben sie zahlreiche körperliche und psychische Nachwirkungen.
Wir laden alle Betroffenen oder deren Angehörige, die Beratung oder Unterstützung brauchen ein, uns unter der Telefonnummer 34 607 29 48 91 zu kontaktieren.
Kontakt
Wir haben unseren Standort in Las Playitas (Tuineje) Fuerteventura
Telefon: +34 607 29 48 91
E-Mail: adaceafuerteventura@gmail.com
dem Vorstand dieses Vereins angehört, sowie bei unserem Sekretär Enrique Santana, mit dem wir ADACEA zusammen gegründet haben.
Die staatliche Vereinigung für Betroffene von Cerebralschäden (FEDACE) hat uns bereits anerkannt. Wir erfüllen alle Voraussetzungen und genießen den Schutz des Verbandes.
Werden Sie von irgendeiner öffentlichen Einrichtung unterstützt?
Am 26. Oktober stellten wir uns offiziell auf einer Plenarsitzung des Cabildo vor und führten Gespräche mit Adargoma Hernández, der für diesen Bereich zuständig ist. Wir warten zurzeit auf seine Antwort und seine Unterstützung.
Wir haben einen Raum in Las Playitas, den uns die Bürgermeisterin von Tuineje zur Verfügung gestellt hat. Er ist leicht zugänglich und bietet gute Parkmöglichkeiten. Wir sind in einem kleinen Gebäude gegenüber von
Instagram: adaceafuerteventura
Facebook: Adacea Fuerteventura
“Wir bemühen uns, die Gesellschaft und die öffentlichen Verwaltungen zu überzeugen, dass es ein ernstes
“WEILEIN GERETTETES LEBEN ES VERDIENT, WÜRDEVOLL GELEBT ZU WERDEN”
Juani Romero – Présidente de l’Association de la lésion cérébrale acquise de Fuerteventura (ADACEA)
essayons de sensibiliser la société et l’Administration publique du sérieux de ce problème et de l’importance de la prévention”
FMHOY - Fuerteventura
Juani Romero a vécu sa propre expérience des problèmes liés à la lésion cérébrale acquise à cause d’une maladie, le manque d’aide et l’infernale bureaucratie pour obtenir le soutien de l’administration. Elle a donc décidé d’aider de manière significative d’autres personnes qui vivent des expériences similaires, en créant l’association ADACEA, dont elle est la présidente. Dites-nous, qu’est-ce qu’ADACEA ?
ADACEA FUERTEVENTURA est une association sans but lucratif qui est née pour répondre à des besoins causés par les lésions cérébrales acquises sur notre île. Depuis quand existe cette association ?
L’idée a commencé à se former en mai 2022, pour améliorer la qualité de vie des personnes souffrant de lésions cérébrales acquises et de leurs familles à Fuerteventura.
Qu’est qu’une lésion cérébrale acquise ?
Une lésion cérébrale acquise est une lésion des structures cérébrales qui surviennent subitement à cause de diverses raisons : AVC, accident vasculaire causé par une thrombose, embolie, tumeur cérébrale, hémorragie, traumatisme crânien, anoxie (manque d’oxygène au cerveau), certaines infections qui atteignent le cerveau, accidents de la route, chutes, activités sportives, etc. Dans votre cas, quelle fut la cause de votre lésion cérébrale ?
J’avais une tumeur qui n’avait pas été détectée, et elle a éclaté dans ma tête. Cela s’est passé pendant la pandémie, j’ai eu une mauvaise attention médicale, car,
après avoir attendu cinq heures aux urgences, bien que j’étais presque paralysée, faisant des convulsions et que je perdais conscience régulièrement, ils m’ont renvoyée chez moi en m’indiquant seulement de me reposer.
Nous avons dû revenir le lendemain et c’est quand ils m’ont passée au CAT SCAN qu’ils m’ont dit que c’était une rupture d’une tumeur cérébrale et ils m’ont envoyée à Las Palmas. J’ai été opérée trois semaines plus tard et j’ai été hospitalisée pendant quatre mois.
Pendant ces trois semaines avant mon opération, le problème s’est amplifié, mais ils ne savaient pas si c’était de la métastase, si cela valait la peine d’opérer, ou s’ils allaient me renvoyer à Fuerteventura.
Je ne me rendais compte de presque rien, j’étais comme droguée. Je suis très reconnaissante à mon conjoint qui est resté sur un canapé pendant quatre mois à prendre les décisions pour moi. Par contre, il a été licencié de son travail.
Quand je suis revenue, j’étais alitée, je ne pouvais presque pas parler, car mes cordes vocales avaient été affectées et le diagnostique de mobilité était désastreux.
Je n’ai jamais rencontré un neuropsychologue, et je n’ai pas non plus reçu l’aide d’un orthophoniste, ni de conseils concernant la rééducation.
Je suis très reconnaissante à la kinésithérapeute de Gran Tarajal, Naira Rodríguez, qui m’a aidée et qui fait également partie de la direction de cette association, en tant que trésorière. Enrique Santana est secrétaire, ensemble, nous avons créé ADACEA.
La Fédération d’État de la Lésion Cérébrale (Federación Estatal del Daño Cerebral – FEDACE) nous a donné le feu vert comme association et nous sommes en règle et sous leur protection.
Avez-vous reçu des aides publiques de la part d’institutions ?
Le 26 octobre, nous avons été présentés officiellement lors d’une assemblée du Cabildo et nous avons parlé avec le conseiller de ce secteur, Adargoma Hernández. Nous attendons sa réponse et son soutien pour le développement de notre activité.
Nous avons un local qui nous a été fourni par madame le maire de Tuineje, à Las Playitas, qui est facile d’accès et avec des places de stationnement proches. Nous sommes en face du parking de l’hôtel à gauche dans une petite maison.
Quels sont les objectifs d’ADACEA FUERTEVENTURA ?
Si l’administration ne peut pas nous aider, ADACEA vise à couvrir cette carence et à défendre les droits des personnes affectées par la lésion cérébrale acquise.
Nous souhaitons soutenir les membres des familles dans cette nouvelle situation et les orienter pour qu’ils puissent participer de façon adéquate aux soins des personnes affectées par une lésion cérébrale acquise et qu’ils continuent de lutter pour revendiquer les services et infrastructures dont ils ont besoin.
Nous collaborons avec les unités de neuro-rééducation autour de nous pour obtenir une meilleure prise en charge des personnes affectées par une lésion cérébrale acquise.
Nous souhaitons sensibiliser la société et l’administration publique du sérieux de ce problème et de l’importance de la prévention.
Il y a plus de cinq cent mille personnes affectées en Espagne. C’est la première cause de mortalité, surtout chez les femmes, et si elles survivent, elles gardent beaucoup de séquelles, aussi bien physiques que psychologiques.
Nous invitons toutes les personnes ou familles qui ont besoin de soutien ou d’orientation à nous contacter en appelant le +34 607 29 48 91.
“Parce qu’une vie sauvée mérite d’être vécue avec dignité”
Contact
Nous sommes situés à Las Playitas (Tuineje) Fuerteventura
Téléphone : +34 607 29 48 91
E-mail : adaceafuerteventura@gmail.com
Instagram : adaceafuerteventura
Facebook : Adacea Fuerteventura
“Nous
Juani Romero – President of the Association for acquired brain injury Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Juani Romero has lived her own experience of problems related to acquired brain injury (ABI) caused by an illness. The lack of support and terrible red tape to get access to any kind of administrative support. Therefore, she decided to help others who are going through a similar situation in a significant manner by creating the ADACEA association, of which she is the president. Tell us about ADACEA...
ADACEA FUERTEVENTURA is a non-profit-making association that was born from the needs that have appeared on the island because of acquired brain injury. When was it created?
I started getting the idea, in May 2022, to improve the quality of life of people suffering from ABI and their family members, in Fuerteventura.
What is ABI?
Acquired Brain Injury (ABI) is an injury on cerebral structures that occurs suddenly for various reasons, such as a stroke caused by thrombosis, embolism, cerebral tumour, haemorrhage, head trauma, anoxia (lack of oxygen to the brain), infections that reach the brain, road traffic accidents, falls, sports activities, etc. In your case, what caused the brain injury?
I had a tumour that hadn’t been detected and it burst in my head. It happened during the pandemic and the medical attention I got was very poor. After waiting for five hours in the ER, although I was almost paralysed, had convulsions and was losing consciousness regularly, they sent me home telling me to have some rest. We had to go back the next day and after the CT scan, they told us that it was a brain tumourthat had burst, and they sent me to Las Palmas. I had surgery three weeks later and I stayed in the hospital for four months. During those three weeks before the surgery, the problems worsened, but they didn’t know if it was metastasis, if it was worth doing the surgery, or if they should send me back to Fuerteventura.
I was hardly aware of anything, it was as if I was drugged. I am very grateful to my partner who stayed on a sofa for four months and made all the decisions for me. However, he got dismissed from his job. When I came back, I was bedridden, I could barely talk as my vocal cords had been affected, and my mobility diagnosis was awful.
I never saw a neuropsychologist, nor did I get help from a speech therapist, or advice on physical therapy. I am very grateful to the physiotherapist from Gran Tarajal, Naira Rodríguez, who helped me, and who is now also part of the management of the association as the treasurer, and Enrique Santana is the secretary. Together, we created ADACEA.
The State Federation for Brain Injury (Federación Estatal del Daño Cerebral – FEDACE) had given us the green light, we are legal and under their protection. Have you received any support from any public institution?
On October 26th, we were officially introduced during the Cabildo’s meeting and we talked with the councillor for that area, Adargoma Hernández. We are waiting for his response and support for the development of our activity.
We have an office that was provided by the mayor of Tuineje, in Las Playitas, with easy access and parking. We are opposite the hotel on the left, in a small house. What are the objectives of ADACEA FUERTEVENTURA?
If the administration cannot help us, ADACEA aims at covering that deficiency and defending the rights of people affected by acquired brain injury.
We aim at bringing support to families who find themselves in this new situation by advising them on how to care for the person suffering from ABI and to keep on fighting for the services and infrastructures they need. We want to collaborate with the neuro-therapy units in our area to ensure that those affected by ABI get better care.
We wish to raise awareness amongst our society and the public administrations of the seriousness of the problem and the importance of prevention. There are more than half a million people affected all over Spain. It is the first cause of death, especially for women, and if they survive, they suffer from long-term damage, both physical and psychological. We invite anyone suffering from ABI or their family members who need advice or support to contact us by calling +34 607 29 48 91.
“Because a life saved is worth living with dignity” Contact
We are located in Las Playitas (Tuineje) Fuerteventura
Telephone: +34 607 29 48 91
E-mail: adaceafuerteventura@gmail.com
Instagram: adaceafuerteventura
Facebook: Adacea Fuerteventura
“We aim at raising awareness amongst our society and the public administrations of the seriousness of the problem and the importance of prevention”
Hospital
Gasolinera
Policía
Taxi Correos
Oficina de turismo
¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!
Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!
Probably the magazine with the highest circulation on the island!
Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
Farmacia
Hospital
Gasolinera
Policía
Taxi Correos
Oficina de turismo
Farmacia Hospital
Farmacia Hospital
Gasolinera Policía Taxi Correos
Gasolinera
Policía Taxi Correos
Oficina de turismo
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
10:00h / 14:00h
Jueves y domingos - Thursdays & Sundays
Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
CORRALEJO - BAKU
Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
Mercado Verde
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
LA OLIVA
Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House
10.00 -14.00 - Martes y Viernes
EL COTILLO
Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979
17:00h-20:00h
Todos los Viernes / Every Friday
Jeden Freitag / Tous les Vendredi
Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.
LAJARES
10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis
Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments
Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort
Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo
C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez
C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
EL MATORRAL
•Lda: Natividad Caballero Martínez
C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario
Telf.: 928 543 000
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo
Telf.: 650 123 786
•Lda.: Marta Pérez Vadillo
C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12
Telf.: 639 637 615
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas
C/ P. Tamonante, 24
•Farmacia Balmes
C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.
PUERTO DEL ROSARIO
VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.
(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)
(February/April/June/August/October/December)
(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)
(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)
2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche
PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP
(Protectora de animales y plantas)
(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen)
(Animaux et plantes)
Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)
Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt
2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche
C. C. de Parque Holandés
El CASTILLO
Plaza en frente Hotel Barceló
10:00h / 13:30h
Todos los Viernes / Every Friday
Jeden Freitag / Tous les Vendredi
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00
LAS PLAYITAS - TUINEJE
Mercadillo nocturno playitas resort
Playitas resort night market
Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort
Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat
100% Artesanal/handcraft & CANARIO
Todos los miércoles -18:00h / 22:00h
Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h
Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h
Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
LA LAJITA - OASIS PARK
Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00
Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00
TARAJALEJO
Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h
Segundo sábado de cada mes.
Second Saturday of each month.
Jeden zweiten Samstag im Monat.
Deuxième samedi de chaque mois.
COSTA CALMA - C.C. P&P
Miér. y Dom. - Wed. & Sun.
Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00
1er domingo de cada mes
1st Sunday of each month
1. Sonntag des Monats
1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA
Lunes y jueves - Mondays and Thursdays
Montags und donnerstags - Lundis et jeudis
09:00 - 14:00
ANTIGUA
Primer domingo del mes - First sunday of the month
Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois
09:00 - 14:00
Otros Mercados / Other / Andere / Autres
Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro
C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares
Telf.:928868643
•Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo
Telf.: 928866020
•D. José Manuel Viera Hernandez
C/ Tababaire,19 - La Oliva
Telf.: 928868032
•D. Carlos Pizarro Domínguez
Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo
Telf.: 928536316
•Dña. Mª Jesún González Pérez CB
C/Isaac Peral,40 - Corralejo
Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
•Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012
•Dña. María Nuria Morán
C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272
•D. Vishal Daswani
Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953
•D. Juan Alfredo López García
C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
•La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138
•D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145
•Doña María Teresa Herrera García
Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo
Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo
C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065
•D. Daniel Melian Hernandez
C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013
•D. José Gonzalez Sanchez
Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626
•La Vieja
C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez
C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218
•D. Juan Sánchez Hernández
C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676
•D. Miguel Sánchez Velásquez
C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197
TUINEJE
•D. Miguel Cabrera Galindo
Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
Oficinas de Turism | Tourist Offices
Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme
•Corralejo - 928 86 62 35
•Caleta de Fuste - 928 16 32 86
•Morro Jable - 928 54 07 76
Puertos deportivos | Sport Harbou
SportHafen | Marinas
•Corralejo - 928 86 65 24
•Puerto del Rosario - 928 86 02 00
•Gran Tarajal - 928 16 27 23
•Morro Jable - 928 54 07 76
Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf
•Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)
- 928 16 00 34
•Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua)
- 928 87 72 72
•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00
Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
•Deutschland - 928 49 18 80
•Suisse - 928 29 34 50
•Österreich - 928 76 13 50
•British - 902 10 93 56
•Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93
•Holland (Madrid) - 91 353 75 00
•France (Las Palmas, GC) - 928 94 70
34
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112
•Emergencias Marítimas | Urgences maritimes
Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202
•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112
•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080
•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00
•Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092
•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091
•Guardia Civil - 062
•Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32
•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08
•Hospital | Hôpital - 928 86 20 00
•Ambulancia | Ambulance
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm
Ultima actualización: Diciembre 2020
CAFÉ BERLÍN
Panadería y cafetería alemana en Fuerteventura. La panadería está a cargo de una pareja de emigrantes de Alemania. Los productos horneados son ofrecidos por un panadero y maestro pastelero alemán. Hermosa vista al mar, personal cálido, excelentes productos horneados, pasteles y delicioso café hacen de esta panadería uno de los cafés más famosos de Fuerteventura.
German bakery and cafe on Fuerteventura. The bakery is run by an emigrant couple from Germany. Baked goods are offered by a German baker and master confectioner. Beautiful view of the sea, warm staff, excellent baked goods, cakes and delicious coffee make this bakery one of the most famous cafes on Fuerteventura.
Deutsche Bäckerei und Cafe auf Fuerteventura. Die Bäckerei wird von einem Auswanderpärchen aus Deutschland geführt. Angeboten werden Backwaren von einem deutschen Bäcker und Konditormeister. Wunderschöner Ausblick auf das Meer, herzliches Personal,ausgezeichnete Backwaren, Kuchen und leckerer Kaffee machen diese Bäckerei zu einem wohl bekanntesten Cafe`s auf Fuerteventura.
Ses pains excellents et variés, les sandwiches
Boulangerie et café allemands sur Fuerteventura. La boulangerie est tenue par un couple d’émigrés allemands. Les pâtisseries sont proposées par un boulanger et maître pâtissier allemand. Une vue magnifique sur la mer, un personnel chaleureux, d’excellentes pâtisseries, des gâteaux et un délicieux café font de cette boulangerie l’un des cafés les plus célèbres de Fuerteventura.
Diego y Dolores de Nápoles, les invitan a visitarles en Beachcafe y a conocer su cocina italiana e internacional. Descubra nuestros desayunos, pizzas, tapas, hamburguesas, bocadillos y variedad de ensaladas, además de su sangrías de vino ó de cava. Disfrute de una gran selección de exquisitos y sorprendentes cócteles en la playa, en la misma terraza cerrada y abierta con vistas al mar. Hablamos español, italiano, inglés, francés y alemán . Abierto todos los días desde las 10:00h hasta cierre . Música en vivo / grandes artistas: De 16:00h – 19:00h.
Diego and Dolores from Naples invite you to come and see them at the Beachcafe and discover their Italian and international cuisine. Discover our breakfasts, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches, a large variety of salads, and our wine or cava sangrias. Enjoy a wide selection of exquisite and surprising cocktails on the beach, on the closed or open terrace with sea views. We speak Spanish, Italian, English, French and German. Open everyday from 10 am until closing time. Live music/great artists: from 4 pm until 7 pm.
Diego und Dolores aus Neapel laden Sie ein, sie im Beachcafe zu besuchen und ihre italienische und internationale Küche zu kennenzulernen. Entdecken Sie unser Frühstück, unsere Pizzen, Tapas, Hamburger, Sandwiches und eine Vielzahl von Salaten sowie Sangría mit Wein oder Sekt. Genießen Sie eine große Auswahl an vorzüglichen und überraschenden Cocktails am Strand, auf der gleichen geschlossenen und offenen Terrasse mit Blick aufs Meer.
Wir sprechen Spanisch, Italienisch, Englisch, Französisch und Deutsch. Täglich von 10 Uhr bis zur Schließung geöffnet. Live-Musik / sehr gute Künstler: Von 16h - 19h.
Diego et Dolores de Naples vous invitent à leur rendre visite au Beachcafe et à découvrir leur cuisine italienne et internationale. Découvrez nos petits-déjeuners, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches et toute une variété de salades, en plus des sangrias de vin ou de cava.
Profitez d’une large sélection d’excellents et surprenants cocktails sur la plage, sur la terrasse fermée ou ouverte, avec vue sur la mer. Nous parlons espagnol, italien, anglais, français et allemand. Ouvert tous les jours à partir de 10 heures jusqu’à la fermeture. Musique en direct / grands artistes: de 16 h à 19 h.
Paseo
RESTAURANTE MAHOH
El Restaurante Mahoh abierto a la calle y separado del hotel por los jardines de plantas autóctonas, para goce y tranquilidad de los clientes del hotel y del restaurante. Especialidad en carnes de alta calidad. Ven a probar nuestro chuletón tomahawk. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.
The Mahoh Restaurant, open to the street and separated from the hotel by gardens of native plants, for the enjoyment and tranquility of hotel and restaurant guests. Specialty in high quality meats. Come try our tomahawk steak.
Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.
Das Mahoh Restaurant, offen zur Straße und vom Hotel durch Gärten mit einheimischen Pflanzen getrennt, für den Genuss und die Ruhe der Hotel- und Restaurantgäste. Spezialität in hochwertigem Fleisch. Probieren Sie unser Tomahawk-Steak. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.
Le restaurant Mahoh, ouvert sur la rue et séparé de l’hôtel par des jardins de plantes indigènes, pour le plaisir et la tranquillité des clients de l’hôtel et du restaurant.
Spécialité de viandes de qualité. Venez essayer notre steak de tomahawk. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.
Reservas: 661 388 066 VILLAVERDE www.mahoh.com
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, febrero de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el
Los carnavales más curiosos, extraños y extravagantes del planeta
FMHOY
- Fuerteventura
Una de las celebraciones más antiguas que se repite año tras año a lo largo y ancho del planeta… ¡los carnavales! Su origen no es reciente, todo lo contrario, se cree que hace 5.000 años los sumerios, considerados como la primera civilización del mundo, ya disfrutaban de esta celebración. También se asocian al Imperio Romano con sus fiestas Saturnales en honor al dios Saturno. Regalos, sacrificios, orgías y, cómo no, carnavales. En la Grecia Antigua se celebraban las fiestas Dionisias, pero no fue hasta la llegada del cristianismo cuando surge la palabra: carnaval, del latín, carnem levare, o quitar la carne con motivo de la Cuaresma. Por tanto, el carnaval era una fiesta previa al rito donde la población aprovechaba para comer, bailar y beber antes de comenzar con los 40 días de purificación. Una celebración que a día de hoy sigue vigente en prácticamente todos los rincones del planeta, aunque con particularidades según la región.
Sobre los carnavales no hay nada escrito sobre cómo deben organizarse o manifestarse. No hay patrón ni duración estipulada. Algunos más tradicionales, con la música, los bailes y las vestimentas como eje central de la celebración y otros, curiosos y de lo más llamativos.
Carnavales variopintos
Battaglia delle Arance
En Ivrea, Italia, tienen un carnaval donde las naranjas son el hilo conductor, y no precisamente como
ingrediente gastronómico sino como arma campal. En la Battaglia delle Arance, las naranjas se usan para lanzarlas a los participantes de este peculiar carnaval que tiene su origen en un episodio de la Edad Media. Y es que se dice que representa una histórica revolución popular contra los franceses. Este peculiar carnaval, donde no importa la vestimenta sino los quilos de naranja sobre el cuerpo, lleva celebrándose desde el año 1.808.
Bloco de Lama
Cuando hablamos de Brasil pensamos en sambódromos, música, color, atuendos llamativos, lentejuelas, plumas, colorido… Pero no todos los carnavales brasileños cuentan con estas características. Hay algunos, como el de la ciudad de Paraty, que son todo lo contrario. El barro es el protagonista, ya que este carnaval, de origen humilde, se remonta a una tormenta tropical que tuvo lugar en 1986. Aquel día sus habitantes se cubrieron de barro y empezaron a desfilar con el lodo como camuflaje. ¡Así surgió Bloco de Lama, el festival más sucio de Brasil! Eso sí, en la fiesta no falta la samba y las ganas de pasarlo en grande.
Carnaval de Tenosique
Y del barro, a la harina. El carnaval de Tenosique, en Tabasco, se caracteriza por este producto culinario con el que se rebozan los participantes antes de dar paso a la danza de los dioses de la muerte, todo complementado con flores y máscaras de madera que representan el bien y el mal. Esta misteriosa danza precolombina se conoce como danza del Pochó, e intervienen personajes como los cojóes, el alma de la fiesta, las pochoveras, doncellas de las flores y sacerdotisas del dios Pochó y los jaguares.
Carnaval de la Valle Bielsa
En España también tenemos carnavales de lo más peculiares, como es el caso del carnaval de Bielsa.
Los solteros se disfrazan de macho cabrío con su cornamenta, su piel de carnero, cencerros, se pintan de hollín la cara y se visten con falda, camisa de cuadros, calcetines de lana y albarcas. De esta guisa, salen corriendo cual animales buscando a las mozas solteras, o madamas, mientras golpean el suelo con su vara o bastón. En el carnaval intervienen otros personajes de aspecto no menos grotesco. Se celebra desde tiempos inmemoriales y representa el fin del invierno y la llegada de la primavera.
Los carnavales llevan presentes en nuestras costumbres desde tiempos pretéritos, no importa la cultura, raza o religión. Una celebración que varía según el punto geográfico, pero donde las personas son el nexo en común que mantiene vivas estas tradiciones milenarias.
Música y folklore, ritos ancestrales, representaciones históricas … El ser humano es de tradiciones por naturaleza. Año tras año, se repiten en todo el mundo manifestaciones culturales, en ocasiones milenarias, que forman parte de nuestra historia, del origen de la raza, de sus ritos y costumbres lúdico-festivas. Los carnavales llevan ya con nosotros miles de años, esos sí, en cada territorio guarda unas particularidades que le otorgan ese carácter único y genuino que tanto atrae
Music, folklore, ancestral rites, historical representations... The human being is traditional by nature.
The most curious, extraordinary and extravagant carnivals on the planet
FMHOY - Fuerteventura
Carnivals are one of the most ancient celebrations that take place year after year all over the world. Their origin is not recent, on the contrary, it is believed that 5.000 years ago, the Sumerians, considered the first civilisation of the world, already enjoyed this type of celebration. Carnivals are also associated with the Roman Empire, with their Saturnalia celebrations, in honour of their Saturn God, which included gifts, sacrifices, orgies, and, obviously, carnivals. In Ancient Greece, they celebrated the Dionysia festival, but it wasn’t until the arrival of Christianity that the word carnival appeared: carnival, from the Latin, carnem levare, meaning to “remove the meat” because of Lent. Therefore, the carnival was a celebration before the rite when the population would eat, dance and drink, before starting the 40 days of purification. This celebration is still alive nowadays in almost every part of the planet, although it has its peculiarities depending on the area.
There is nothing written regarding how carnivals should take place. There is no patron saint and their duration isn’t stipulated. Some are more traditional, with music, dances and clothes being the main element of the celebration, and others are curious and remarkable.
A variety of carnivals
Battaglia delle Arance
In Ivrea, Italy, there is a carnival where oranges are the main protagonists, not as an ingredient but as a weapon. During the Battaglia delle Arance (The Orange Battle), oranges are thrown at the participants of this peculiar carnival, whose origins date back to medieval times; It is said that it represents an old popular revolution again the French. This peculiar carnival, where clothes don’t matter, but the kilos of oranges you can carry, do, has been celebrated since the year 1808.
Bloco de Lama
When talking about Brazil, we think of the Sambadromes, music, colours, attractive attires, glitter, coloured feathers... But not all Brazilian carnivals meet those characteristics. Some of them, such as the carnival of the town of Paraty, are the opposite. Indeed, mud is the protagonist, as this carnival, of modest origins, gets its origins from a tropical storm,which took place in 1986. On that day, people covered themselves with mud and started parading, wearing mud as camouflage. This is how Bloco de Lama was born, the dirtiest carnival in Brazil! However, the samba is still very present, as well as their wish to have a great time.
Carnival of Tenosique
We go from mud to flour. The carnival of Tenosique, in Tabasco, is based on that ingredient that participants cover themselves with before starting the dance of the gods of death, including flowers and wooden masks representing good and evil. This mysterious pre-Columbian dance is known as the dance of the Pochó, which include the participation of the “cojóes”, the soul of the party, the “pochoveras”, flower maidens and the priestesses of the Pochó god and jaguars.
Carnival
of Valle Bielsa
In Spain, there are also peculiar carnivals, such as the carnival of Bielsa. Single men get dressed up as billy-goats, wearing horns, sheepskin and bells; they
cover their faces with soot and wear a skirt, a check shirt, woolly socks and sandals. Dressed this way, they run outside like animals, searching for young single people, or “Madams”, while hitting the floor with a stick. Other participants intervene in this carnival, whose aspect is no less grotesque. It has been celebrated for as long as people can remember and represents the end of winter and the arrival of spring.
Carnivals have been present in our traditions for a very long time, whichever the culture, race or religion. This celebration varies depending on where it takes place, but people are the common denominator that maintains this thousand-year-old tradition alive.
Year after year, cultural events, sometimes, thousand-year-old, are repeated all over the world; they are part of our history, of the origins of our race and its festive rites and traditions. Carnivals have been with us for thousands of years, but they have their peculiarities in each territory, which makes them unique, genuine, and so attractive
CARNAVALS!!!
La musique, le folklore, les rites ancestraux, les représentations historiques... L’être humain est traditionnel par nature. Année après année, des manifestations culturelles, parfois millénaires, se répètent dans le monde entier ; elles font partie de notre histoire, de nos origines, de nos rites et coutumes ludiques et festives. Les carnavals nous accompagnent depuis des milliers d’années, cependant, ils gardent leurs particularités dans chaque territoire, ce qui leur donne un caractère unique et authentique qui nous attire tellement
Les carnavals les plus curieux, étranges et extravagants de la planète
FMHOY - Fuerteventura
Les carnavals sont une des célébrations les plus anciennes qui se répètent année après année, partout sur la planète. Leur origine n’est pas récente, au contraire, on dit qu’il y a 5 000 ans, les Sumériens, considérés comme la première civilisation au monde, profitaient déjà de cette célébration. On les associe aussi à l’empire Romain avec ses Fêtes Saturnales en l’honneur du Dieu Saturne. Des cadeaux, des sacrifices, des orgies, et, bien entendu, des carnavals. Dans la Grèce Antique, on célébrait les fêtes de Dionysies, mais ce n’est qu’à l’arrivée du christianisme qu’apparaît le mot « carnaval », qui vient du latin, carnem levare, ou « enlever la viande » à cause du carême. Ainsi, le carnaval était une fête avant le rite où la population profitait de manger, danser et boire avant de commencer les 40 jours de purification. Cette célébration, de nos jours, est toujours en pratique presque partout dans le monde, bien que certaines régions aient des particularités. Il n’y a rien d’écrit concernant comment les carnavals doivent être organisés ou se manifester. Il n’y a pas de saint patron, ni de durée spécifique. Certains sont plus traditionnels, avec de la musique, des danses et où les vêtements sont l’axe central de la célébration, et d’autres sont curieux et remarquables.
Toute une variété de carnavals
Battaglia delle Arance
À Ivrea, en Italie, il y a un carnaval où les oranges sont le fil conducteur, et pas comme ingrédient gastronomique, mais comme arme. Lors de la Battaglia delle Arance (Bataille d’orange), les oranges sont utilisées pour être lancées aux participants de ce curieux carnaval qui
mes, à la musique, aux couleurs, aux jolies tenues, aux paillettes, aux plumes colorées... mais pas tous les carnavals brésiliens ont ces caractéristiques. Certains, comme celui de la ville de Paraty, sont tout le contraire. C’est la boue qui est la protagoniste, car ce carnaval,
Carnaval de Tenosique
On passe de la boue à la farine. Le carnaval de Tenosique, à Tabasco, se caractérise par cet ingrédient duquel les participants se couvrent avant de participer à la danse des dieux de la mort, avec des fleurs et des masques en bois qui représentent le bien et le mal. Cette mystérieuse danse précolombienne est connue comme la danse du Pochó, dans laquelle interviennent des personnages comme les « cojoes », qui sont l’âme de la fête, les « pochoveras », qui sont les demoiselles des fleurs et les prêtresses du dieu Pochó et des jaguars.
Carnaval de la Valle Bielsa
tient ses origines du Moyen Âge. On dit qu’il représente une révolution populaire contre les Français. Ce carnaval si particulier, où ce ne sont pas les vêtements qui importent, mais plutôt les kilos d’oranges qu’on peut porter, est célébré depuis l’année 1808.
Bloco de Lama
Quand on parle du Brésil, on pense aux sambodro-
d’origine humble, remonte à une tempête tropicale qui a eu lieu, en 1986. Ce jour-là, les habitants se sont recouverts de boue et ont commencé à défiler avec la boue en guise de camouflage. C’est ainsi qu’est né « Bloco de Lama », le festival le plus sale du Brésil ! Par contre, il y a tout de même de la samba et l’énorme envie de faire la fête.
En Espagne, il y a aussi des carnavals très particuliers, comme le carnaval de Bielsa par exemple. Les célibataires se déguisent en bouc, portant des cornes, des peaux de mouton et des cloches, ils couvrent leur visage de suie et se vêtissent d’une jupe, d’une chemise à carreaux, de bas de laines et de sandales. Et ainsi, ils sortent en courant comme des animaux, cherchant de jeunes célibataires, ou des « madames », tout en frappant le sol avec leur bâton. D’autres personnages interviennent dans ce carnaval qui ont un aspect non moins grotesque. On célèbre ce carnaval depuis la nuit des temps ; il représente la fin de l’hiver et l’arrivée du printemps.
Les carnavals sont présents dans nos coutumes depuis toujours, peu importe la culture, la race ou la religion. C’est une célébration qui varie selon l’endroit géographique, mais où les personnes sont le lien qui maintient ces traditions millénaires en vie.
Musik und Folklore, uralte Riten, Darstellungen von historischen Ereignissen... Der Mensch ist von Natur aus traditionsbewusst. Jahr für Jahr werden in der ganzen Welt kulturelle Darbietungen wiederholt, die manchmal Tausende von Jahren alt sind. Sie sind ein Teil unserer Geschichte, des Ursprungs der Rasse, ihrer Riten undfröhlichen und festlichen Bräuche. Wir feiern seit Tausenden von Jahren Karneval, aber in jedem Land hat er seine besonderen Eigenschaften, die ihm den einzigartigen und authentischen Charakter verleihen, der ihn so faszinierend macht
Die erstaunlichsten, seltsamsten und extravagantesten Karnevalsfeste der Welt
Es ist eines der ältesten Feste, das Jahr für Jahr auf der ganzen Welt gefeiert wird: der Karneval! Dieses Fest ist nicht neu, im Gegenteil, man glaubt, dass es die Sumerer, die als erste Zivilisation der Welt gelten, schon vor 5.000 Jahren gefeiert haben. Es wird auch mit den Saturnfesten des Römischen Reiches zu Ehren des Gottes Saturn in Verbindung gebracht. Geschenke, Opfer, Orgien und natürlich der Karneval. Im alten Griechenland wurden die Dionysien gefeiert, aber erst mit der Ankunft des Christentums entstand das Wort: Karneval, vom lateinischen „carnemlevare“, d. h. der Verzicht auf Fleisch in der Fastenzeit. Deshalb war der Karneval ein Fest vor dem Ritus, bei dem die Bevölkerung die Gelegenheit nutzte, zu essen, zu tanzen und zu trinken, bevor die 40-tägige Reinigung begann. Dieses Fest wird bis heute in praktisch allen Teilen der Welt gefeiert, aber es gibt in jeder Region besondere Bräuche.
Es gibt keine schriftlichen Anweisungen darüber, wie der Karneval organisiert oder gefeiert werden sollte. Es gibt keine Vorgaben oder eine festgelegte Dauer. Einige Karnevals sind eher traditionell und stellen Musik, Tänze und Kostüme in den Mittelpunkt der Feierlichkeiten, während andere originell und auffällig sind.
Die unterschiedlichsten Karnevalsbräuche
Battaglia delle Arance
In Ivrea, Italien, gibt es einen Karneval, bei dem Orangen im Mittelpunkt stehen, und zwar nicht gerade als gastronomische Zutat, sondern als Kriegswaffe. In
lution gegen die Franzosen dargestellt werden. Dieser besondere Karneval, bei dem es nicht auf das Kostüm ankommt, sondern auf die Kilos Orangen am Körper, wird seit 1808 gefeiert.
Bloco de Lama
Wenn wir über Brasilien sprechen, denken wir an Sambadrome, Musik, Farbe, schrille Kostüme, Pailletten, Federn, Farbe... Aber nicht alle brasilianischen Karne-
geht auf einen tropischen Sturm im Jahr 1986 zurück. An diesem Tag schmierten sich die Einheimischen mit Schlamm ein und begannen, mit Schlamm als Tarnung herumzulaufen. So entstand der Bloco de Lama, das schmutzigste Fest Brasiliens! Aber es fehlen weder die Samba noch der Wunsch, sich zu amüsieren.
Karneval vonTenosique
Und vom Schlamm zum Mehl. Beim Karneval von Tenosique in Tabasco reiben sich die Teilnehmer mit diesem kulinarischen Produkt ein, bevor sie zum Tanz der Todesgötter gehen, der von Blumen und Holzmasken, die das Gute und das Böse darstellen, ergänzt wird. Dieser geheimnisvolle präkolumbianische Tanz heißt Pochó-Tanz und involviert Figuren wie die Cojóes, die Seele des Festes, die Pochoveras, Blumenmädchen und Priesterinnen des Gottes Pochó und die Jaguare.
Karneval von Valle Bielsa
In Spanien gibt es auch einige sehr spezielle Karnevalsfeste, wie zum Beispiel den Karneval von Bielsa. Die Junggesellen verkleiden sich als Ziegen mit Geweihen, Fellen und Glocken. Sie bemalen ihr Gesicht mit Ruß und tragen Röcke, karierte Hemden, Wollsocken und Albarcas. In dieser Verkleidung laufen sie wie Tiere herum und halten Ausschau nach unverheirateten Mädchen oder Damen, während sie mit ihrem Stock auf den Boden schlagen. Auch anderen Personen - die nicht weniger grotesk aussehen - nehmen am Karneval teil. Er wird seit jeher gefeiert und steht für das Ende des Winters und die Ankunft des Frühlings.
der Battaglia delle Arance werden Orangen verwendet, um die Teilnehmer dieses besonderen Karnevals, der seinen Ursprung in einer Episode aus dem Mittelalter hat, zu bewerfen. Damit soll eine historische Volksrevo-
valsveranstaltungen haben diese Eigenschaften. Es gibt auch einige, wie die in der Stadt Paraty, die genau das Gegenteil sind. Der Schlamm steht im Mittelpunkt, denn dieser Karneval mit seinen bescheidenen Ursprüngen
Der Karneval ist seit der Antike - unabhängig von Kultur, Rasse oder Religion –ein fester Bestandteil unserer Bräuche. Dieses Fest ist in den verschiedenen geografischen Regionen unterschiedlich, aber die Menschen sind das gemeinsame Bindeglied, das diese tausendjährigen Traditionen erhält.
Presentación del Proyecto Tour-X en la Feria Internacional de Turismo, Fitur 2023
FMHOY - Fuerteventura
La presentación corrió a cargo de Antonio Hormiga, presidente de ASOFUER, Juan Manuel Revuelta, CEO de Finnova, que destacó en su intervención que “En el año europeo de desarrollo de nuevas capacidades, desde Finnova estamos muy orgullosos de aportar nuestro granito de arena a este proyecto Erasmus para la industria del turismo”. Al acto asistieron también Vicente Betoret Coll, diputado en las Cortes Generales y Juan Cabrera, CEO de ALSTENDA.
Por parte del Presidente de ASOFUER, Antonio Hormiga manifestó que “estamos en un hito histórico para nuestra entidad ya que es el primer proyectos de muchos en el que trabajamos directamente con la Unión Europea sin administraciones intermedia, esto demuestra la importancia del Turismo en Europa y el potencial de la isla de Fuerteventura”.
Presentation of the Tour-X Project at the International Tourism Fair, Fitur2023
FMHOY - Fuerteventura
TOUR-X es un Proyecto de Centro de Excelencia Vocacional (COVE) para la Industria del Turismo. El objetivo general del proyecto es el desarrollo de un enfoque ascendente hacia la excelencia en el sector del turismo, incluyendo el fomento de la colaboración nacional/transnacional, el aumento de la anticipación de habilidades en la industria del turismo y de la empleabilidad sectorial, y el aumento de las inversiones en recursos humanos relacionados con el turismo entre otros varios. El proyecto, cofinanciado por la Unión Europea, está liderado por un Consorcio de 23 socios experimentados que representan a Centros de Formación, el sector del Turismo y las Autoridades Regionales de los siete países que reúne el proyecto. Además, TOUR-X va a establecer alianzas a nivel regional, denominadas Triángulos del conocimiento en Alemania, Grecia, Italia, Portugal y España, además de la participación extra comunitaria de China. Los Triángulos de Conocimiento de cada país reúnen a Formadores Turísticos, representantes empresariales y administraciones públicas para colaborar mejor y contribuir al desarrollo regional en el sector del Turismo y la transferencia de conocimiento entre los diferentes países, por España contará con la presentación de ASOFUER, el Ayuntamiento de La Oliva y La Escuela de Hostelería Europea (EHE), coordinados a través de la empresa Mundus.
The presentation was given by Antonio Hormiga, president of ASOFUER, and Juan Manuel Revuelta, CEO of Finnova, who highlighted in his speech that “In the European year for the development of new capacities, from Finnova we are very proud to contribute our grain of sand to this Erasmus project for the tourism industry”. The event was also attended by Vicente Betoret Coll,
Hormiga stated that “we are at a historic milestone for our entity since it is the first of many projects in which we work directly with the European Union without intermediate administrations, this demonstrates the importance of Tourism in Europe and the potential of the island of Fuerteventura”.
deputy in the Cortes Generales, and Juan Cabrera, CEO of ALSTENDA.
On behalf of the President of ASOFUER, Antonio
TOUR-X is a Vocational Center of Excellence (COVE) Project for the Tourism Industry. The overall objective of the project is the development of a bottom-up approach to excellence in the tourism sector, including fostering national/transnational collaboration, increasing skills anticipation in the tourism industry and sectoral employability, and the increase in investments in human resources related to tourism among several others. The project, co-financed by the European Union, is led by a Consortium of 23 experienced partners representing Training Centers, the Tourism sector and the Regional Authorities of the seven countries that the project brings together. In addition, TOUR-X is going to establish alliances at the regional level, called Knowledge Triangles in Germany, Greece, Italy, Portugal and Spain, in addition to the extra-community participation of China. The Knowledge Triangles of each country bring together Tourist Trainers, business representatives and public administrations to better collaborate and contribute to regional development in the Tourism sector and the transfer of knowledge between different countries, for Spain will have the presentation of ASOFUER, the La Oliva City Council and the European Hospitality School (EHE), coordinated through the company Mundus.
TURISMO / TOURISM
Fuerteventura consolida su recuperación en los mercados europeos en FITUR
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura llegaba a FITUR en Madrid con la ilusionante perspectiva, de la recuperación de los mercados europeos y fijando como objetivos la sostenibilidad y la digitalización en el sector turístico.
Recuperación Turística
Recién cerrado el ejercicio 2022 los datos turísticos son alentadores. De acuerdo con los datos de AENA en la llegada de pasajeros al Aeropuerto de Fuerteventura, durante el año 2022 la cifra alcanzaba los 1.949.754 frente a los 1.967.479 del año 2019, lo que se traduce en un 0,91% de incremento. Este dato refleja la recuperación de Fuerteventura con cifras incluso mejores que antes de la crisis sanitaria mundial.
El mercado peninsular, por su parte, se ha incrementado en el año 2022 un 10,91% en comparación con el año 2019 en la llegada de pasajeros procedentes de ciudades de la península al Aeropuerto de Fuerteventura.
Por países, cabe destacar el aumentado experimentado por Alemania, principal mercado emisor para Fuerteventura, que alcanza un 6,95% de pasajeros más en el mismo período.
De Fuerteventura a toda Europa: Madrid acoge la presentación de la nueva campaña de promoción del Patronato de Turismo
Para consolidar los datos de recuperación de cara al futuro del sector, el Patronato de Turismo de Fuerteventura hace una fuerte apuesta de promoción, llevando por primera vez una campaña global propia a los principales mercados europeos, que se presentó en el entorno de Fitur ante todo el sector.
Países como Gran Bretaña, Francia, Alemania, Italia, Polonia, Bélgica, Holanda o los Países Nórdicos, además del mercado nacional e interinsular serán testigos de la campaña de promoción del Patronato. Las acciones van desde promoción en medios convencionales como televisión, radio y prensa, hasta marketing digital, redes sociales y marketing de influencers, poniendo
énfasis en captar aquellos turistas que buscan algo más, un turismo que permite la práctica de infinidad de deportes al aire libre en cualquier época del año, con un entorno natural protegido de excepción, Reserva de la Biosfera, con oferta gastronómica única y propia que pone en valor el producto local, kilómetro cero, contribuyendo a la diversificación para el crecimiento conjunto de sector primario.
Fuerteventura consolidates its recovery amongst European markets
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura arrived at FITUR, in Madrid, with an exciting perspective on the recovery of the European markets and fixing its objectives of sustainability and the digitalisation of the tourism sector.
Tourism recovery
The year 2022 ended with encouraging tourism figures. According to AENA concerning passenger arrivals in Fuerteventura’s airport, the figures represented 1.967.479 passengers, for 2022, compared to 1.949.754, for 2019, which amounts to a 0,91% increase. This demonstrates the recovery of Fuerteventura with figures that are even better than before the world health crisis.
Regarding the market of Mainland Spain, the year 2022 ended with a 10,9% increase compared to 2019, regarding the arrival of passengers from Spanish towns to Fuerteventura’s airport.
Looking at European countries, Germany, which is the main market for Fuerteventura, achieved a 6,95% increase compared to the same period, in 2019.
From Fuerteventura to the rest of Europe: Madrid welcomes the presentation of the new promotional campaign of the Tourism Board
To consolidate the recovery data for the future of the sector, Fuerteventura’s Tourism Board has made a strong commitment toits promotion, and for the first time, they have created a global campaign for the main European markets, which was presented during FITUR.
The Tourism Board’s campaign is aimed at countries such as Great Britain, France, Germany, Italy, Poland, Belgium, Holland or the Nordic Countries, as well as the national and inter-island markets.
The actions include conventional media such astelevision, radio and the written press, as well as digital
marketing, social networks and influencers’ marketing, focusing on tourists who are looking for something more, the kind of tourism that enables them to practice sports outdoors all year long, with an exceptional protected
natural environment, a Biosphere Reserve, with a unique gastronomy offer, and kilometre zero consumption while contributing to the diversification and growth of the primary sector.
Die Erholung von Fuerteventura auf den europäischen Märkten hat sich konsolidiert
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura nahm an der Tourismusmesse FITUR in Madrid teil und versprach sich davon einen Aufschwung auf den europäischen Märkten. Gleichzeitig setzte die Insel auf Nachhaltigkeit und Digitalisierung im Tourismussektor.
Erholung des Tourismus
Die Zahlen der Tourismusbranche für das Geschäftsjahr 2022, das gerade zu Ende gegangen ist, sind vielversprechend. Gemäß den Daten von AENA zu den Passagierzahlen auf dem Flughafen Fuerteventura waren es im Jahr 2022 insgesamt 1.949.754. Im Vergleich zu 2019 mit 1.967.479 wurde ein Wachstum von 0,91% verzeichnet. Diese Zahlen spiegeln den Aufschwung von Fuerteventura wider, denn sie sind sogar noch besser als vor der weltweiten Gesundheitskrise.
Der Markt vom spanischen Festland hat im Jahr 2022 einen Anstieg der Passagierzahlen aus spanischen Städten auf dem Flughafen Fuerteventura um 10,91 % im Vergleich zu 2019 verzeichnet.
Nach Ländern betrachtet, muss der Anstieg in Deutschland, dem Hauptmarkt für Fuerteventura, hervorgehoben werden, der im gleichen Zeitraum eine Steigerung der Passagierzahlen um 6,95 % verzeichnete.
Von Fuerteventura nach ganz Europa: Die neue Werbekampagne des Patronats für Tourismus wird in Madrid präsentiert
Um diesen Aufschwung für die Zukunft des Sektors zu konsolidieren, engagiert sich das Patronat für Tourismus von Fuerteventura stark in der Werbung und macht zum ersten Mal eine eigene globale Kampagne auf den wichtigsten europäischen Märkten, die dem gesamten Sektor auf der Fitur vorgestellt wurde.
Länder wie Großbritannien, Frankreich, Deutschland, Italien, Polen, Belgien, die Niederlande und Skandinavien sowie die nationalen und inselübergreifenden Märkte werden Zeugen der Werbekampagne des Fremdenverkehrsamtes.
Die Aktionen reichen von der Werbung in konventionellen Medien wie dem Fernsehen, dem Radio und der Presse bis zum digitalen Marketing, den sozialen Netzwerken und der Vermarktung durch Influencer,
wobei der Schwerpunkt ist, Touristen anzuziehen, die auf der Suche nach etwas mehr sind, einem Tourismus, der es ermöglicht, das ganze Jahr über unzählige Outdoor-Sportarten zu treiben, mit einer geschützten natürlichen Umgebung, einem Biosphärenreservat, mit einem einzigartigen gastronomischen Angebot, das das lokale Produkt, 0-km-Produkte, aufwertet, was zur Diversifizierung und zum gemeinsamen Wachstum des Primärsektors beiträgt.
Fuerteventura confirme sa reprise sur les marchés européens
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura est arrivé à FITUR, à Madrid, avec une perspective motivante de la reprise des marchés européens et en se fixant comme objectif la durabilité et la digitalisation dans le secteur du tourisme.
Reprise touristique
L’exercice 2022 s’est récemment terminé avec des données touristiques encourageantes. Selon les données de AENA, les arrivées de passagers à l’aéroport de Fuerteventura, en 2022, représentent 1.967.479, contre 1.949.754, en 2019, ce qui représente une augmentation de 0,91 %. Ce résultat démontre la reprise de Fuerteventura avec des chiffres encore meilleurs que ceux qui datent d’avant la crise sanitaire mondiale.
D’autre part, le marché national, marque une augmentation, pour 2022, de 10,91 %, en comparaison avec 2019, concernant les arrivées de passagers venant d’Espagne à l’aéroport de Fuerteventura.
Concernant les pays européens, on note l’augmentation des arrivées venant d’Allemagne, le principal marché pour Fuerteventura, avec 6,95 % de passagers de plus pour la même période en 2019. De Fuerteventura vers toute l’Europe : Madrid accueille la présentation de la nouvelle campagne de promotion du Conseil Régional du Tourisme Pour consolider les données de reprise par rapport au futur du secteur, le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura a investi dans la promotion, avec, pour la première fois, une campagne globale pour les principaux marchés européens, qui a été présentée lors de FITUR.
Des pays comme la Grande Bretagne, la France, l’Allemagne, l’Italie, la Pologne, la Belgique, la Hollande ou les Pays Nordiques, en plus des marchés national et
inter-îles, sont les destinataires de la campagne de promotion du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura.
Les actions incluent de la promotion dans les médias traditionnels comme la télévision, la radio et la presse, ainsi que du marketing digital, les réseaux sociaux et le marketing d’influencers, pour mettre l’accent sur les touristes qui cherchent quelque chose de plus, un
tourisme qui permet la pratique d’une multitude de sports en plein air, toute l’année durant, dans un environnement naturel protégé exceptionnel, une Réserve de Biosphère, une offre gastronomique unique qui met en valeur les produits locaux, la consommation kilomètre zéro, tout en contribuant à la diversification et à la croissance du secteur primaire.
‘Fecha de Extinción’ (Aussterbedatum) ist eine Initiative, um die Auswirkung des Klimawandels auf die Lebensmittel bewusst zu machen
FMHOY - Fuerteventura
ALDI präsentiert die Initiative ‚Aussterbedatum‘, mit der den Verbrauchern bewusst gemacht werden soll, dass der Klimawandel negative Auswirkungen auf den Anbau bestimmter Lebensmittel wie Bananen, Kaffee, Kakao, Honig und Wein hat, was zu deren Aussterben führen können.
Mit dieser Kampagne und anderen Aktionen, die im Laufe des Jahres durchgeführt werden, bestätigt das Unternehmen sein Engagement für einen verantwortungsvollen Verbrauch. Die Sensibilisierung und die Bereitstellung von Lösungen und Vorschlägen, die dazu beitragen können, das eigene Verhalten zu ändern, sind der Schlüssel zu diesen Initiativen, die im Laufe des Jahres auf den Kommunikationsplattformen des Unternehmens fortgeführt werden sollen. ALDI zeigt damit,
‘Extinction Date’, an initiative to raise awareness about the impact of climate change on food
FMHOY - Fuerteventura
ALDI presents “Extinction Date”, an initiative that aims at raising awareness amongst consumers about the adverse effects of climate change on cultures for some products such as bananas, coffee, cocoa, honey or wine, to the point of leading to their extinction.
With the campaign and other actions that will take place this year, the company confirms its commitment to promoting responsible consumption. Raising awareness and bringing solutions and suggestions that can help change behaviours are the focus of those initiatives that will take place all year long on ALDI’s communication platforms. This way, ALDI shows that just as food has an expiry date, it can also have an extinction date, if we don’t do anything about it. The campaign focuses on providing tools for consumers and companies who want to reduce their impact on the environment, benefiting the whole planet.
The impact of climate change and the importance of responsible consumption
Various experts and organisations have given the alert that, within the next few years, the production and availability of many products in the world, could be reduced and altered because of the impact of climate change
on existing cultures. According to various sources, such as the International Centre for Tropical Agriculture or the World Economic Forum, the increase in temperatures will have a negative impact on cocoa production in the main current producing areas, between 2030 and 2050. From 2050 onwards, various studies also estimate that the global area currently used for coffee production will be reduced by up to 50%, as well as the start of complications for the culture of grapevines. Furthermore, the reduction in bee hive numbers all over the world already represents a threat to honey, which affects as much the production of honey as agriculture worldwide which depends on pollination from bees. Following its commitment to the environment, and Responsibility being one of ALDI’s pillars, the company is acting against the shortage of natural resources. This is why they created this initiative to promote a more responsible, sustainable and affordable purchasing behaviour, that reinforces the Objectives of Development of the United Nations for the promotion of responsible consumption, which ALDI adhered to, in 2017, providing more sustainable choices and promoting the efficient use of its resources.
dass Lebensmittel ein Verfallsdatum haben, aber auch ein Aussterbedatum haben können, wenn wir nichts tun. Der Schwerpunkt der Kampagne besteht darin, denn Verbrauchern und Unternehmen, die ihre Auswirkungen auf die Umwelt verringern wollen, den Zugang zu den entsprechenden Instrumenten zu erleichtern - zum Nutzen des gesamten Planeten.
Die Auswirkungen des Klimawandels und die Bedeutung eines verantwortungsvollen Konsums Verschiedene Experten und Organisationen warnen davor, dass in den kommenden Jahren die Produktion und die Verfügbarkeit vieler Lebensmittel in der Welt aufgrund der Auswirkungen des Klimawandels auf die derzeitigen Kulturpflanzen reduziert und verändert werden könnten. Nach Angaben verschiedener Quellen, wie des Internationalen Zentrums für tropische Landwirtschaft (CIAT) und des Weltwirtschaftsforums, werden sich steigende Temperaturen zwischen 2030 und 2050 voraussichtlich negativ auf die Kakaopflanzen in den wichtigsten Kakaoanbaugebieten auswirken. Verschiedene Studien gehen außerdem davon aus, dass ab 2050 die derzeit für den Kaffeeanbau genutzte Fläche weltweit um bis zu 50 % schrumpfen wird und dass es zu Komplikationen beim Anbau von Weinreben kommen wird. Dazu kommt, dass der Rückgang der Bienenschwärme in der Welt bereits eine Bedrohung für den Honig darstellt, die sich sowohl auf die Honigproduktion als auch auf die gesamte Landwirtschaft auswirkt, die von der Bestäubung durch die Bienen abhängig ist.
Im Einklang mit seinem Engagement für die Umwelt und der Verantwortung als einer der Säulen von ALDI geht das Unternehmen gegen den Rückgang der natürlichen Ressourcen vor. Deshalb hat ALDI diese Initiative ins Leben gerufen, um die Verbraucher zu einem bewussten, nachhaltigen und erschwinglichen Einkauf zu ermutigen. ALDI unterstützt damit die Entwicklungsziele der Vereinten Nationen zur Förderung eines verantwortungsvollen Konsums, denen sich das Unternehmen 2017 mit einem nachhaltigeren Sortiment und der Förderung eines effizienten Umgangs mit Ressourcen verpflichtet hat.
MEDIOAMBIENTE / ENVIRONNEMENT
‘Fecha de Extinción’, una iniciativa para concienciar sobre el impacto del cambio climático en los alimentos
FMHOY - Fuerteventura
ALDI presenta ‘Fecha de Extinción’, una iniciativa que tiene por objetivo concienciar a los consumidores sobre los efectos adversos que el cambio climático puede provocar en los cultivos, tal y como los conocemos actualmente, de algunos alimentos como el plátano, el café, el cacao, la miel o el vino, hasta provocar su desaparición.
Con esta campaña y otras acciones que se llevarán a cabo a lo largo del año, la compañía reafirma su compromiso con el fomento de un consumo responsable. Sensibilizar y aportar soluciones y sugerencias que puedan ayudar a realizar cambios de conducta, son la clave de estas iniciativas que se mantendrán durante todo el año en las plataformas de comunicación de la compañía. ALDI pone así de manifiesto que, igual que los alimentos tienen fecha de caducidad, también pueden tener fecha de extinción si no hacemos algo para mitigarlo. El enfoque de la campaña pretende favorecer el acceso a herramientas para consumidores y empresas que quieran reducir su impacto en el medio ambiente, en beneficio de todo el planeta.
El impacto del cambio climático y la importancia de un consumo responsable Son varios los expertos y organizaciones que alertan de que, en los próximos años, la producción y la disponibilidad de muchos alimentos en el mundo podría verse reducida y alterada como consecuencia del impacto del cambio climático en sus cultivos actuales. Según apuntan varias fuentes como, por ejemplo, el Centro Internacional de Agricultura Tropical (CIAT) o el Foro Económico Mundial, se prevé que el aumento de las temperaturas supondrá un impacto negativo en los cultivos de cacao de las principales regiones productoras actuales entre 2030 y 2050. A partir de 2050, diferentes estudios también estiman la reducción del área global destinada actualmente a la producción de
café hasta en un 50%,así como el inicio de las complicaciones en el cultivo de viñedos. Además, la reducción de enjambres en el mundo ya supone una amenaza para la miel, que afecta tanto a su producción como al conjunto de la agricultura mundial que depende de la polinización de esta especie.
En la línea de su compromiso por el entorno, y con la Responsabilidad como uno de los pilares de ALDI,
la compañía actúa contra la escasez de recursos naturales. Para ello, ha puesto en marcha esta iniciativa para fomentar una compra con conciencia, sostenible y asequible que refuerza los Objetivos de Desarrollo de Naciones Unidas de promoción de un consumo responsable, a los que ALDI se adhirió en 2017 ofreciendo un surtido más sostenible y promoviendo el uso eficiente de sus recursos.
FMHOY - Fuerteventura
ALDI présente « Date d’Extinction », une initiative qui vise à sensibiliser les consommateurs sur les effets néfastes que le changement climatique peut provoquer sur les cultures de certains aliments comme les bananes, le café, le cacao, le miel ou le vin, jusqu’à provoquer leur disparition.
Avec cette campagne et d’autres actions qui auront lieu tout au long de l’année, la société confirme son engagement pour une consommation responsable. Sensibiliser et apporter des solutions et des suggestions qui peuvent aider à faire changer les comportements, sont les motivations à ces initiatives qui auront lieu toute l’année sur les réseaux de communication de cette société. ALDI indique que les aliments ont une date de péremption, mais ils peuvent également avoir une date d’extinction, si nous ne faisons rien pour résoudre ce problème. La campagne vise à donner accès à des outils aux consommateurs et aux entreprises qui souhaitent réduire leur impact sur l’environnement, pour le bien de toute la planète.
L’impact du changement climatique et l’importance
d’une consommation responsable Plusieurs experts et organisations ont donné l’alerte
puisque, dans les années à venir, la production et la disponibilité de nombreux aliments dans le monde entier pourraient être réduites et altérées à cause de l’impact du changement climatique sur les cultures actuelles. Selon plusieurs sources, comme le Centre International de l’Agriculture Tropicale ou le Forum Économique Mondial, l’augmentation des températures
aura un impact négatif sur les cultures de cacao des principales régions productrices actuelles, entre 2030 et 2050. À partir de 2050, diverses études estiment également que la zone globale destinée actuellement à la production de café sera réduite jusqu’à 50 %, tout comme le début de complications pour la culture des vignes. De plus, la réduction du nombre d’essaims d’abeilles dans le monde représente déjà une menace pour le miel, qui affecte aussi bien sa production que l’ensemble de l’agriculture mondiale qui dépend de la pollinisation par les abeilles.
Dans le cadre de son engagement pour l’environnement, et avec la Responsabilité comme pilier d’ALDI, la compagnie agit contre la pénurie de resources naturelles. C’est pourquoi, elle a mis en place cette initiative pour promouvoir les achats consciencieux, durables et abordables pour renforcer les Objectifs de Développement des Nations Unies pour la promotion d’une consommation responsable, à laquelle ALDI adhéré depuis 2017, en offrant un choix plus durable et en faisant la promotion de l’utilisation efficace de ses ressources.
‘Date d’Extinction’, une initiative pour sensibiliser les consommateurs concernant l’impact du changement climatique sur les aliments
CUENTOS Y RELATOS / TALES AND STORIES
Por caminos de África
Alicia Navarro - FuerteventuraSe me hace largo el camino, aminoramos la marcha, porque hay un grupo de niños en medio y a la orilla de la carretera, en realidad, hay niños por todas partes... Arrastran una especie de cuerda con raíces trenzadas, hay muchas en el manglar.
Están cerrando la carretera, más que eso, es un camino polvoriento, jalonado de piedras y socavones, difíciles de esquivar. Mientras, otros tantos niños amasan tierra húmeda con hiervas frescas, luego taponan los grandes agujeros a mano con gran destreza, dejándolos bien compactados y con “aspecto definitivo”. Las últimas lluvias, han dejado bastante maltrecho el camino. Lo primero que pensé, es que hacían un gran trabajo, que aquellos niños, eran muy responsables...
Pero Ms.Diallo, nuestro viejo y refunfuñon chófer, lejos de secundar mis alabanzas, ante tan magna y altruista obra, se limitó a fruncir el ceño con patente enfado, y decirme que al regreso, preparara más caramelos, más regalos... Cierto era, que las obras de reparación habían durado el tiempo exacto de mi reparto de juguetes, zapatos, caramelos y demás conversaciones...
Yo tenía por costumbre, bajarme del coche siempre que hacíamos alguna parada para poner gasoil, otras aguas... El calor era agobiante entre, 35°C y 40°C. Asi que toda esta “socialización”, de saludar a los lugareños, preguntar si tenían algo para enviar al lugar donde íbamos o a las aldeas de camino, formaban parte habitual de mi rutina...
Eso, además de entregarles las serpientes que encontrábamos muertas por él camino, ellos valoraban mucho este “regalo”. Curtían la piel, luego la vendían a los marroquíes, que hacían bolsos, zapatos, cinturones y toda clase de accesorios. Yo solía comprar bolsos, hasta que mis amigas, me “agradecieron”, que no lo hiciera, el olor era terrible ...
Y volviendo, a Ms.Diallo, a quién conozco desde hace más de treinta años, es un hombre, “prudente” y sabio, no habla mucho, pero si gesticula exageradamente.
El trabajó de niño, como aprendiz, en los talleres del viejo y controvertido, Presidente , Sekou Toure. Después de aguantar estoicamente su reprimenta, sobre el tiempo que yo perdía, en mis “socializaciones”, esbozo una sonrisa que terminó en carcajada, según él, al regreso, volveríamos a encontrarnos con los mismos niños, los mismos socavones...
Ms.Diallo, amplia su comentario, lamentándose que desde niños, aprenden a estafar...
Al regresar por el mismo y único camino, vemos cómo los niños, de nuevo empiezan su parodia.
Esta vez, nos anteceden, los Jeep blancos de Naciones Unidas.
Se levanta el telón, África...
On Africa’s roads
Alicia Navarro - FuerteventuraThe journey feels long, we slow down because there is a group of children in the middle and on the side of the road, in truth, there are children everywhere...
They are holding some kind of rope made from plaited roots, of which there are many in the mangroves.
They are blocking the road, in fact, it is more like a dusty track, full of stones and potholes, which are difficult to avoid. In the meantime, other children gather damp earth with fresh grass, which they use to fill the large potholes very skilfullyby hand, giving them a “durable aspect”. The latest rainfalls have left the path in quite a bad state.
First, I thought that they were doing a great job and that those children were very responsible...
But Mr Diallo, our old, grumbling driver, rather than agreeing with my praises, given such great and altruistic work, simply frowned, looking angry, and told me that for the
return trip, we would need more sweets, more presents...
The repair work had indeed lasted exactly the length of time required for me to hand out toys, shoes, and sweets and for a little conversation...
I had the habit of getting out of the car when we stopped to fill up with diesel, water, or other... The heat was stifling, between 35 and 40°C. Therefore, all that “socialisation”, greeting the locals, asking if they had anything to be taken to our destination, or somewhere on the way, had become part of my routine... as well as handing them the dead snakes we found on the way, they used to appreciate those “gifts”. They would skin them and then sell the skins to the Moroccans, who would make bags, shoes, belts and all kinds of accessories out of them. I used to buy bags from them, until my friends kindly asked me to stop, as the smell was awful.
Getting back to Mr Diallo, who I have known for more
than thirty years, he is a careful and wise man who doesn’t talk a lot and makes a lot of hand gestures.
As a child, he had worked as a trainee in the workshops of the old and controversial President, Sekou Toure. After stoically putting up with his telling off about the time I wasted with my “socialisations”, he started smiling and then burst out laughing; according to him, on the way back, we would find the same children and the same potholes...
Mr Diallo added, grumbling, that from a very young age, they learned to scam people.
Coming back on the same and unique track, we saw how the children started their parody again.
This time, the white Jeeps of the United Nations were in front of us.
The barrier goes up.
Africa...
Sur les chemins d’Afrique
Alicia Navarro - FuerteventuraLe trajet me semble long, nous ralentissons, parce qu’il y a un groupe d’enfants au milieu et sur le bord de la route, en réalité, il y a des enfants partout...
Ils traînent une espèce de corde faite de racines tressées, il y a en beaucoup dans la mangrove.
Ils barrent la route, c’est d’ailleurs plutôt un chemin poussiéreux, jalonné de pierres et de trous, qui sont difficiles à éviter. Pendant ce temps, d’autres enfants amassent de la terre humide avec des herbes fraiches, pour ensuite boucher les gros trous à la main et avec une grande habileté, en les compactant bien et pour leur donner un « aspect durable ». Les dernières pluies ont laissé le chemin en piteux état.
Tout d’abord, j’ai pensé qu’ils faisaient du bon travail, et que ces enfants étaient très responsables...
Mais Mr Diallo, notre vieux chauffeur bougon, loin de me soutenir dans mes éloges, face à ce grand travail si altruiste, se limita à froncer les sourcils, manifestement fâché, et me dit qu’au retour, il faudra préparer plus de bonbons, plus de cadeaux...
Il est vrai que les travaux de réparation ont duré exactement le temps qu’il me fallait pour distribuer des jouets, des chaussures, des bonbons et pour quelques conversations...
J’avais l’habitude de toujours descendre de la voiture quand on s’arrêtait pour faire le plein de gasoil, d’eau ou autre... La chaleur était étouffante, entre 35 et 40°C. Donc, toute cette « socialisation », de saluer les gens du coin, de
demander s’ils avaient quelque chose à envoyer dans le lieu où nous nous rendions ou le long du chemin, faisait partie de ma routine... en plus de leur remettre les serpents que nous trouvions morts sur le chemin, un « cadeau » qu’ils appréciaient beaucoup. Ils les dépeçaient, et ensuite vendaient la peau à des Marocains qui en faisaient des sacs, des chaussures, des ceintures et tout un tas d’accessoires. Je leur achetais souvent des sacs, jusqu’à ce que mes amies me prient gentiment de ne plus de faire, car l’odeur était terrible...
Pour en revenir à Mr Diallo, que je connais depuis plus de trente ans, c’est un homme prudent et sage, qui parle peu, mais fait beaucoup de gestes.
Enfant, il avait travaillé, en tant qu’apprentis, dans les ateliers du vieux Président controversé, Sekou Toure. Après avoir stoïquement supporté sa réprimande, sur le temps que je perdais, lors de mes « socialisations », il esquissa un sourire puis éclata de rire, selon lui, au retour, nous allions retrouver les mêmes enfants, les mêmes trous...
Mr Diallo, ajouta en se lamentant que dès le plus jeune âge, ils apprennent à escroquer...
Au retour sur le même et unique chemin, nous avons vu comment les enfants recommençaient leur parodie. Cette fois-ci, les Jeeps blanches des Nations Unies nous devançaient.
La barrière se lève.
L’Afrique...
Unterwegs in Afrika
Alicia Navarro - Fuerteventura
Der Weg kommt mir lang vor, wir werden langsamer, denn in der Mitte und am Rand der Straße sind Kinder, eigentlich sind überall Kinder...
Sie schleppen eine Art Seil mit geflochtenen Wurzeln, davon gibt es viele in den Mangroven.
Sie versperren die Straße, ein staubiger, mit Steinen übersäter Weg voller Schlaglöcher, wo man nur schwer ausweichen kann. Zahlreiche Kinder kneten die nasse Erde mit frischem Gras und stopfen die großen Löcher geschickt zu, so dass diese gut abgedichtet sind und ein „endgültig aussehen“. Die letzten Regenfälle haben die Straße stark beschädigt.
Das Erste, was ich dachte, war, dass sie eine großartige Arbeit leisteten, dass diese Kinder sehr verantwortungsbewusst waren....
Aber Ms. Diallo, unser alter und mürrischer Fahrer, teilte mein Lob für diese großartige und uneigennützige Arbeit nicht, sondern runzelte nur verärgert die Stirn und sagte mir, ich solle bei meiner Rückkehr mehr Bonbons und Geschenke bereithalten...
Es stimmte, dass die Sanierungsarbeiten genauso lange gedauert hatten wie ich Spielzeug, Schuhe, Süßigkeiten und andere Dinge verteilte.
Ich hatte die Angewohnheit, jedes Mal aus dem Auto auszusteigen, wenn wir anhielten, um zu tanken oder Wasser zu holen... Die Hitze war erdrückend, zwischen 35°C und 40°C. All diese „Kontaktaufnahmen“, die Begrüßung der Einheimischen, die Frage, ob sie etwas an unser Ziel oder an die Dörfer auf dem Weg zu schicken hätten, waren Teil zu meiner Routine... Dazu kam, dass ich ihnen die Schlangen gab, die wir unterwegs tot gefunden hatten. Sie schätzten dieses „Geschenk“ sehr. Sie gerbten die Haut und verkauften sie dann an die Marokkaner, die daraus Taschen, Schuhe, Gürtel und alle möglichen Accessoires herstellten. Ich kaufte immer Taschen, bis meine Freundinnen mich „darum baten“, damit aufzuhören, der Geruch war schrecklich... Und zurück zu Ms. Diallo, den ich seit mehr als dreißig Jahren kenne. Er ist ein vorsichtiger und weiser Mann. Er spricht nicht viel, aber er gestikuliert stark. Schon als Kind hat er als Lehrling im Betrieb des alten
und umstrittenen Präsidenten Sekou Toure gearbeitet. Nachdem ich seine Vorwürfe darüber, dass ich Zeit mit meiner „Geselligkeit“ vergeude, stoisch ertragen habe, lächelt er und fängt an zu lachen, denn seiner Meinung nach würden wir bei der Rückfahrt wieder dieselben Kinder und dieselben Schlaglöcher sehen...
Ms. Diallo sagt noch ergänzend, dass diese Kinde seit ihrer Kindheit lernen, zu betrügen...
Als wir auf demselben und einzigen Weg zurückkehren, sehen wir, wie die Kinder erneut mit ihrer Parodie beginnen.
Diesmal fahren die weißen Jeeps der Vereinten Nationen vor uns her.
Der Vorhang geht auf.
Afrika...
Así puede ayudar a mantener en forma su memoria
Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.deHay muchos factores que afectan a nuestra memoria, desde la hipertensión arterial hasta la falta de sueño, desde la pérdida de audición hasta la alimentación poco saludable, desde el estrés hasta la falta de contacto social. Por lo tanto, usted mismo tiene la posibilidad de hacer algo para la memoria.
Reduzca su peso con una dieta sana y suficiente ejercicio. La obesidad también es considerada un factor de riesgo de la enfermedad de Alzheimer, que con más de un 60% es la más frecuente de todas las demencias. Sustituya el azúcar y los hidratos de carbono de fácil digestión, con productos de harina blanca, por muchas verduras, ensaladas, frutos secos,
legumbres y poco pescado y carne blanca. Deje que su cuerpo realice media hora diaria de entrenamiento de resistencia (carrera, bicicleta, natación), incluidos ejercicios de estiramiento. Así el efecto del entrenamiento es mejor que con un programa deportivo de tres horas a la semana. Por cierto, actividades como el baile, que requieren movimientos coordinados, son especialmente beneficiosas para la memoria. Todos lo sabemos: el tabaco y el exceso de alcohol dañan nuestro cuerpo, pero no sólo los pulmones y el hígado. Las toxinas del tabaco afectan -al igual como el alcohol- tanto a los vasos sanguíneos como a las células nerviosas del cerebro.
No se puede evitar el estrés, pero con diferentes ejercicios de respiración y técnicas de relajación se aprende a afrontarlo. De este modo no se reducen solo los niveles de cortisol y la presión arterial, sino también los trastornos del sueño y los estados de ánimo depresivos - todos factores perjudiciales para la memoria.
En 2020 se comprobó científicamente que la pérdida de audición relacionada con la edad aumenta el riesgo de demencia. Por eso es necesario revisar la audición con regularidad y utilizar audífonos si es necesario. Por último: mantener los contactos sociales - estos pueden combinarse muy bién con todas las actividades que se han mencionado.
FMHOY - Fuerteventura
El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, inauguraba el pasado mes de enero, el stand principal de Fuerteventura en la feria gastronómica Madrid Fusión, junto a distintos representantes de los municipios de la isla presentes en la cita anual con la gastronomía a la que el presidente ha llegado acompañado por el gerente del Patronato de Turismo, José Sanabria. Una feria a la que Fuerteventura se presentaba bajo el lema ‘Sin Límites’ con dos espacios propios y diferenciados llamados a poner en marcha la “estrategia insular de maridaje entre el sector turístico, el sector primario y el gastronómico de nuestra isla para propiciar la diversificación y el fortalecimiento de nuevas oportunidades que pongan en valor áreas económicas y de empleo tan importantes para Fuerteventura como nuestro sector servicios o nuestro sector primario”, destacó Sergio Lloret.
Según el presidente, la puesta en valor de los productos insulares de cara al turismo “puede ser la salvación del sector primario de la isla, encontrando un canal de comercialización de nuestros productos frescos, kilómetro cero, que van a garantizar el relevo generacional del sector para que puedan contar con trabajos dignos en los que salir adelante”, detalló el presidente.
La feria gastronómica arranca justo al cierre de la anual cita con FITUR, que ha dejado, según el gerente del Patronato de Turismo de la isla “muchos contactos” para el sector y buenas noticias para 2023, en la que los agentes prevén que Fuerteventura sea la isla que más crece en conectividad con in incremento en plazas alojativas y en vuelos. “Un crecimiento sostenido” que se prevé que llegue “a pesar de las circunstancias de Europa, porque las familias quieren viajar y saben que Fuerteventura es un buen destino para ello”.
Y con el objetivo de que esas llegadas de turistas puedan disfrutar de un producto turístico más diverso, es que se presenta la isla en Madrid Fusión con esta estrategia de diversidad culinaria y de productos naturales.
Además del stand de 24 metros cuadrados, ubicado en el número 14.0A09-A de la feria, Fuerteventura se encuentra inscrita dentro de los sets de Saborea España, ocupando el espacio número 10.
En ambas localizaciones, los productos insulares procedentes tanto del sector primario como de la manufactura artesanal de la isla podrán ser admi-
rados y degustados por los más de 16.500 visitantes, si se superan las cifras de la pasada edición, con los que se espera que cuente esta 21ª edición de la cita gastronómica más relevante de nuestro país tanto en el ámbito nacional como internacional.
Por delante tres intensos días para que el mundo conozca a Fuerteventura por su sabor y su gastronomía, potenciando así la capacidad de diversificación del sector turístico de la isla, revalorizando y contribuyendo al crecimiento de su gastronomía y, con ella, su sector primario y su sector comercial y de servicios.
Tres jornadas que serán posibles, tal y como aseguró el presidente Sergio Lloret, “gracias al esfuerzo llevado a cabo por el personal tanto del Patronato como de la Consejería de Turismo del Cabildo Insular, así como de todos los implicados por parte del sector primario de la isla, del sector gastronómico, de Saborea Fuerteventura, de la asociación Fuerte Gourmet y de muchos otros que han trabajado para hacer posible nuestra exitosa participación en este evento”.
Cocina en directo por chefs de la isla
El chef Alexis Morales del restaurante vegano El Invernadero será el primero en demostrar hoy las cualidades y posibilidades gastronómicas que ofrecen los productos y la cocina de Fuerteventura, en una showcooking que tendrá lugar a partir de las 14 horas (hora peninsular) en el stand de Saborea Fuerteventura.
No será el único en poner sobre los fogones las texturas, olores y sabores de la isla.
Mañana, martes 24 de enero, llegará el turno de Pietro Epifani, del restaurante Mamá GastroAdventure, quien ostenta el último premio ‘Qué Bueno Canarias 2022’.
Será también a las 14 horas (hora peninsular).
A las 16:15 horas llegará el turno de Rigoberto Almeida, del Restaurante El Pellizco, demostrará cómo es posible presentar la cocina más contemporánea partiendo de los platos más tradicionales y autóctonos de la gastronomía majorera.
Los chefs Jorge Carvalleira, del Restaurante A Poniente, y Giovanni Vocca, del Locanda II Il Gato Rosa, serán los protagonistas de la jornada del miércoles 25 de enero.
Primero lo harán mano a mano, a partir de las 12:30 horas (hora peninsular). Los platos de cocción a bajas temperatura, los deshidratados, ahumados y espumas de Carballeira se darán la mano con el toco italiano adaptado a los productos insulares de Vocca.
Finalmente, Carvalleira se lucirá en solitario en el showcooking previsto para las 14 horas en el stand majorero.
El sabor a Fuerteventura
Todo ello irá acompañado de un sinfín de presentaciones, catas y degustaciones que podrán darán a conocer y pondrán en valor algunos de los más valiosos productos del sector primario y la manufactura artesanal de la isla.
Desde los archiconocidos y mundialmente premiados quesos majoreros, pasando por el vino Denominación de Origen de la isla, a los aceites virgen extra, quienes se acerquen a los espacios propios de la isla en esta feria gastronómica podrán conocer también los sabores de cervezas, ginebras, gofios y derivados, tomates, platos de aloe vera, tuno indio, mermeladas o bizcochos majoreros.
El “maridaje” majorero entre turismo, gastronomía y sector primario buscan oportunidades en Madrid Fusión
So helfen Sie Ihrem Gedächtnis auf die Sprünge
Sie sehen schon, man hat selbst die Möglichkeit, der Vergesslichkeit vorzubeugen.
Reduzieren Sie ihr Gewicht durch gesunde Ernährung und ausreichend Bewegung. Übergewicht gilt auch bei Alzheimer, mit mehr als 60% die häufigste aller Demenzerkrankungen, als Risikofaktor. Tauschen Sie Zucker und leicht verdauliche Kohlenhydrate, wie Weißmehlprodukte, gegen viel Gemüse, Salat, Nüsse, Hülsenfrüchte sowie wenig Fisch und weißes Fleisch ein. Gönnen Sie ihrem Körper eine halbe Stunde Ausdauertraining (Laufen, Fahrradfahren, Schwimmen) samt Dehnübungen pro Tag. Bei dieser Regelmäßigkeit ist der Trainingseffekt besser als bei einem Drei-Stunden-Sportprogramm pro Woche. Übrigens haben Aktivitäten wie Tanzen, die koordinierte Bewegungen erfordern, einen besonders günstigen Effekt auf unsere Gedächtnisleistung!
Wir alle wissen es: Zigaretten und zu viel Alkohol schädigen unseren Körper, aber eben nicht nur Lunge und Leber. Die Giftstoffe des Tabaks greifen sowohl die Blutgefäße an als auch die Nervenzellen unseres Gehirns, ebenso wie Alkohol.
Vermeiden lässt sich Stress nicht, aber man kann durch verschiedene Atemübungen und Entspannungstechniken lernen, damit umzugehen. Auf diese Weise lassen sich Cortisolspiegel und Blutdruck senken sowie Schlafstörungen und depressive Verstimmungen reduzieren – alles schädliche Faktoren für unser Gedächtnis.
Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de
Es gibt viele Faktoren, die unser Gedächtnis beeinträchtigen – vom Bluthochdruck bis zum Schlafmangel,
von Schwerhörigkeit bis zu ungesunden Essgewohnheiten, vom Stress bis zum Mangel an sozialen Kontakten.
This is how you can maintain your memory
Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist, Email: blu@el-foco.de
Many factors affect our memory, from high blood pressure to lack of sleep, from hearing loss to unhealthy eating, from stress to lack of social contact. Therefore, you can do something about your memory.
Reduce your weight with a healthy diet and exercise. Obesity is also considered a risk factor for Alzheimer’s disease, with 60% of all dementia cases. Substitute sugar and easily digested carbohydrates (made from white flour), with vegetables, salads, dry fruits, pulses and a little fish and white meat. Do half an hour of
exercise daily such as running, cycling, swimming, including stretching exercises. This type of training is more beneficial than a three-hour session every week. Obviously, activities such as dancing, that require coordinated movements, are particularly good for memory.
We all know, tobacco and alcohol damage our health, but not only the lungs and liver. Toxins from tobacco affect, like alcohol, both the blood vessels and nervous system cells of the brain.
We can’t always avoid stress, but with breathing
Comment entretenir sa mémoire
Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de
De nombreux facteurs affectent notre mémoire, de l’hypertension artérielle au manque de sommeil, de la perte de l’audition à une alimentation malsaine, du stress au manque de contact social. Ainsi, vous avez la possibilité d’agir sur votre mémoire.
Réduire son poids avec une alimentation saine et suffisamment d’exercice. L’obésité est également considérée comme facteur de risque de la maladie d’Alzheimer, qui est la maladie de démence la plus fréquente, avec 60 % des cas. Substituer le sucre et les hydrates de carbone faciles à digérer, comme les produits faits de farine blanche, par des légumes, des salades, des fruits secs, des légumineuses et un peu de poisson
et de viande blanche. Faire une demi-heure d’exercice chaque jour comme de la course, du vélo ou de la natation, et des étirements. Ce type d’entrainement est plus bénéfique qu’un programme de trois heures par semaine. Bien entendu, des activités comme la danse, qui demandent des mouvements coordonnés, sont très bonnes pour la mémoire.
Nous le savons tous, le tabac et l’excès d’alcool sont nocifs pour la santé, mais pas seulement pour les poumons et le foie. Les toxines du tabac affectent, comme l’alcool, les vaisseaux sanguins et les cellules nerveuses du cerveau.
On ne peut pas forcément éviter le stress, mais avec
Erst im Jahr 2020 wurde wissenschaftlich bestätigt, dass altersbedingte Schwerhörigkeit ein erhöhtes Risiko für eine Demenzerkrankung darstellt. Sie sollten also regelmäßig ihr Gehör überprüfen lassen und gegebenenfalls Hörgeräte tragen.
Und schließlich: Pflegen Sie soziale Kontakte – was sich wunderbar mit allen zuvor genannten Aktivitäten verbinden lässt.
exercises and relaxation techniques, we can learn to deal with it. This way, we reduce cortisol levels and our blood pressure, and we also reduce sleep disorders and depression, which are damaging factors for memory.
In 2020, it was scientifically proven that hearing loss from ageing increases the risk of dementia. This is why it is necessary to have our hearing tested regularly and to use hearing aids, if necessary.
Finally, maintain social contacts: this can easily be combined with all the activities listed above.
divers exercices de respiration et des techniques de relaxation on peut apprendre à l’affronter. Ainsi, on ne réduit pas seulement les niveaux de cortisol et de la pression artérielle, mais on réduit aussi les troubles du sommeil et les états dépressifs, qui sont des facteurs nocifs à la mémoire.
En 2020, il a été scientifiquement prouvé que la perte d’audition en rapport avec l’âge, augmente le risque de démence. C’est pourquoi il faut vérifier son audition régulièrement et d’utiliser des appareils auditifs, si nécessaire. Enfin, maintenir les contacts sociaux, ce qui peut être facilement combiné avec les activités mentionnées auparavant.
Institutionelle Gewalt
Adelina Padrón Cabrera
Die institutionelle Gewalt wird von den faktischen Gewalten ausgeübt: unter anderem von dem rechtlichen, polizeilichen, monarchischen, staatlichen, kirchlichen System. Diese Systeme sind veraltet, vor allem weil das Personal nicht aus einer nicht-sexistischen Perspektive geschult wurde („die Opfer werden kriminalisiert“). Der Grund dafür ist, dass die umfassende affektive Sexualerziehung in den Schulen nicht auf wirksame, bildende und aufeinander aufbauende Weise durchgeführt wird, sondern nur in Form von einzelnen Unterrichtseinheiten.
Das liegt daran, dass nicht in Ressourcen zur Beseitigung der Geißel der männlichen Gewalt (Frauenmorde), wie z. B. Überwachung und Schutz von Opfern und Minderjährigen; Resozialisierungsprogramme für Täter und/oder Strafen; Gefängnis investiert wird.
Am schlimmsten ist jedoch die älteste Gewalt, eine vom Patriarchat (zusammen mit der Ehe) gegründete Institution, die darüber entscheidet, wer von uns welchen Platz bekommt. „Wir beziehen uns auf das System
der Prostitution, ein System, das aus den Staaten, die es zulassen und fördern, den Zuhältern, die als respektable Unternehmer der Nacht gelten, den kleinen und großen Unternehmen, die direkt von der Existenz dieses Systems profitieren, und den Freiern besteht, die Frauen und Mädchen zerstören und gleichzeitig diese patriarchalische, kapitalistische und rassistische Ordnung finanzieren und aufrechterhalten.
Die Frauen sind das schwächste Glied. Aber es ist sehr interessant, die Sache als Frauenthema darzustellen, um zu verschleiern, wer die wahren Schuldigen an dieser grausamen Situation sind. Auszug aus dem Buch „Die Revolte der Huren“ von Amelia Tiganus. Kulturell, in den Medien und sogar in der feministischen Debatte wird der Schwerpunkt auf die Prostituierte und nicht auf die patriarchalische Institution gelegt. Das Stigma, die Verantwortung und die Schuld werden der Frau aufgebürdet, als ob sie eine so komplexe Institution verkörpern würde. Deshalb ist es wichtig, Gesetze durchzusetzen, die die Menschenrechte schützen. Darüber
hinaus sollen Frauen zu 50 % Zugang zu allen Bereichen der staatlichen Macht erhalten, um ein Gleichgewicht bei den Entscheidungen zu schaffen, die in ihrem Namen getroffen werden.
FMHOY - Fuerteventura
El Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, a través de la Gerencia de los Servicios Sanitarios de la isla, ha puesto en marcha el pilotaje del proyecto de implantación del servicio de Psicología clínica en los centros de salud de Morro Jable y Corralejo. Esta medida es una de las acciones previstas en la Estrategia Integral de Atención Primaria y Comunitaria 2022-2023 de Canarias ,+AP.
El objetivo principal de esta iniciativa es fortalecer y dotar de medios a la Atención Primaria como eje del sistema sanitario a través de la remodelación, dimensión y nueva visión de la misma. En concreto, los Trastornos Mentales Comunes (TMC), principalmente la ansiedad y la depresión, son prevalentes en la población adulta.
Durante el pilotaje de esta iniciativa se realizará un seguimiento de los resultados entre los seis y los doce meses desde su puesta en marcha para evaluar su implantación en el resto de Zonas Básicas de Salud de Fuerteventura.
Con esta acción se pretende dar respuesta, desde Atención Primaria, a la patología psiquiátrica leve promoviendo que los tratamientos psicológicos sean accesibles a la población desde el primer nivel asistencial. Así se garantiza el cumplimiento de uno de los objetivos principales de la Atención Primaria multidisciplinar: la promoción de la salud y la prevención de la enfermedad.
A través de este pilotaje se proporciona una atención adecuada a los TMC, evitando la excesiva medicalización y cronificación de los procesos. El Plan Estratégico de Salud Mental de Canarias 2019-2023 hace referencia a la cuestión de evitar la patologización y medicalización del malestar estableciendo en sus líneas de actuación “la prevención y promoción de la salud mental a través
de la promoción de la reducción de la medicalización, psiquiatrización y psicologización de los problemas de la vida cotidiana mediante la realización de actividades formativas, talleres y grupos de apoyo, dirigidas a personas en situaciones de estrés y sufrimiento vital “. Entre las propuestas de acción planteadas en estos marcos estratégicos, hay que destacar aquellas que impulsan la mejora de la calidad de los servicios de salud mental que recibe la población. Entre ellas está potenciar la figura del profesional de la Psicología clínica en el ámbito del sistema sanitario y protocolizar los circuitos de derivación; fomentar la educación para la salud individual y grupal orientada a los determinantes de la salud; extender los programas de autocuidados de pacientes y personas cuidadoras en todas las áreas sanitarias y establecer protocolos de colaboración en
actividades de promoción de la salud y las derivadas de las necesidades específicas de cada centro.
La directora del Área de Salud de Fuerteventura, Sandra Celis, apuesta por este proyecto piloto para implementar la presencia del profesional de Psicología clínica en Atención Primaria con tratamientos de eficacia terapéutica enfocados en la promoción de la salud y la prevención de la enfermedad.
Por su parte, el gerente de los Servicios Sanitarios, José Luis Rodríguez, se muestra satisfecho con la implicación de los profesionales del Área de Salud de Fuerteventura en estas iniciativas que evitan la cronificación y el agravamiento del estrés emocional y felicita a los responsables de este pilotaje por convertir en realidad iniciativas que mejoran la calidad asistencial.
El Área de Salud de Fuerteventura implanta el servicio de Psicología clínica en los centros de salud de Morro Jable y Corralejo
Violencia Institucional
Adelina Padrón Cabrera
La violencia institucional se ejerce desde los poderes fácticos, desde las autoridades: Sistema jurídico, policial, monárquico, gubernamental, eclesiástico, etc. Estos sistemas están obsoletos, principalmente, por la falta de formación con perspectiva no sexista del personal que lo componen (criminalizan a las víctimas). Por no poner en marcha en los centros escolares la Educación Sexual Afectiva Integral de una manera efectiva, formativa y consecutiva, y no unas simples charlas puntuales.
Por la falta de inversión en recursos para la eliminación de la lacra que supone la violencia machista (feminicidios), como por ejemplo seguimiento y protección de las víctimas y los menores; programas de rehabilitación de los agresores y/o sanciones; cárcel.
Pero la peor es la más antigua, una institución fundada por el patriarcado (junto con el matrimonio), que decide el lugar que le corresponde a unos y a otras. “Nos referimos al sistema prostitucional, un sistema que lo conforman los estados, que permiten y facilitan que esto
Institutional Violence
Adelina Padrón CabreraInstitutional violence is practised by factual powers, by authorities: legal, political, monarchic, governmental, ecclesiastical systems, etc. Those systems are obsolete, mainly, for the lack of training on non-sexist perspectives of the staff they include (they criminalise victims). It is also because of the lack of Integral Affective Sexual Education in schools, that should be effective, educational and consecutive, instead of simple punctual chats. It is because of the lack of investment in resources for the elimination of the scourge that sexist violence represents (femicides), such as the follow-up and protection of victims and minors; rehabilitation programmes for aggressors and/or sanctions, and prison.
La Violence Institutionnelle
Adelina Padrón CabreraLa violence institutionnelle est exercée par les pouvoirs factuels, par les autorités : le système juridique, policier, monarchique, gouvernemental, ecclésiastique, etc. Ces systèmes sont obsolètes, principalement, à cause du manque de formation de perspective non sexiste du personnel qui les compose (ils criminalisent les victimes), et à cause du manque d’éducation sexuelle affective intégrale dans les écoles de façon effective, formative et consécutive, au lieu de simples discussions ponctuelles.
C’est également à cause du manque d’investissements dans les ressources pour l’élimination du stigmate que représente la violence domestique (féminicides), comme, le suivi et la protection des victimes et des mineurs
exista; los proxenetas, considerados respetables empresarios de la noche; los pequeños y grandes negocios que se lucran directamente con la existencia de este sistema, y los puteros, el brazo ejecutor que destruye mujeres y niñas a la vez que financian y sostienen este orden patriarcal, capitalista y racista.
Las mujeres son el eslabón más débil. Pero interesa mucho hacer que parezca un tema de mujeres para invisibilizar a los auténticos responsables de esta barbarie.” Extracto del libro “La Revuelta de las Putas” de Amelia Tiganus. Culturalmente, desde los medios de comunicación e incluso en el debate feminista, se pone el foco en la prostituta y no en la institución patriarcal. El estigma, la responsabilidad y la culpa recae sobre ella, como si encarnase una institución tan compleja.
Por lo tanto, es clave ejercer las leyes, unas leyes que amparen los Derechos Humanos. Además, permitir el acceso a las mujeres a todas las áreas de los poderes del Estado en un 50%, y así, de esta manera equilibrar las decisiones que se tomen en su nombre.
The worst reason is the oldest, an institution created by patriarchy (together with matrimony), which decides the place that is suitable for some or others. “We are talking about the prostitution system, a system authorised by States, that allow and permit it to exist; pimps are considered respectable businessmen of the night, small and large businesses that make profit from the existence of this system, and whorehouses, the executing arm that destroys women and young girls, while financing and supporting this patriarchal, capitalist and racist order. Women are the weakest link. But it is convenient to make it look like it is about women, to make the true accountable ones of this cruelty invisible.” Extract from
; les programmes de réhabilitation des agresseurs et/ ou sanctions, la prison.
Mais la pire raison est la plus ancienne, une institution fondée par le patriarcat (conjointement avec le mariage), qui décide la place que les uns et les autres doivent occuper. « Nous parlons du système de la prostitution, un système conformé par les États, qui permettent que cela existe ; les proxénètes, considérés comme des entrepreneurs respectables de la nuit ; les petits et les grands commerces qui s’enrichissent directement de l’existence de ce système, et les bordels, le bras exécuteur qui détruit les femmes, les filles, tout en finançant et en soutenant cet ordre patriarcal, capitaliste et raciste. Les femmes sont le maillon le plus faible. Mais on
the book called “La Revuelta de las Putas” (The whores’ uprising) from Amelia Tiganus. From a cultural point of view, in the media and even during feminist debates, we focus on the prostitute and not on the patriarchal institution. The stigma, the responsibility and the blame fall back on her as if she embodied such a complex institution.
This is why is it essential to enforce laws, laws that protect Human Rights. Furthermore, women should be included in all the areas of the State power at a rate of 50%, this would balance the decisions that are made in their name.
préfère que cela ressemble à un thème de femmes pour rendre invisibles les vrais responsables de cette barbarie. » Extrait du livre « La revuelta de las Putas » (La révolte des putes) d’Amelia Tiganus. Culturellement, dans les médias et même lors de débats féministes, on met l’accent sur la prostituée et non sur l’institution patriarcale. Le stigmate, la responsabilité et la faute retombent sur elle, comme si elle incarnait une institution si complexe.
Par conséquent, il est essentiel d’appliquer les lois, des lois qui protègent les Droits Humains. De plus, il faut faire en sorte que les femmes aient accès à tous les secteurs des droits de l’État, avec une parité à 50 %, ainsi on pourra équilibrer les décisions prises en leur nom.
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY
El cielo de noche en febrero 2023
Stars by Night - Fuerteventura
El mes de febrero empieza con la Luna en su fase creciente gibosa muy brillante, dominando el cielo de noche, hasta su iluminación total, el día 5. Los nativos americanos llamaron a la luna llena de febrero, la Luna de Nieve, ya que la mayoría de los países del hemisferio norte tendrían nieve en esa época. No hay probabilidad de tener nieve en Fuerteventura, pero quizás en las partes altas de Gran Canaria y sobre Teide, ¡las cimas estarán blancas!
¡Incluso con la luminosidad de la Luna, una de las constelaciones del invierno, Orión, el famoso cazador, brilla fuertemente! Tiene algunas de las estrellas más grandes y brillantes del cielo de noche y las principales son siete. La más brillante de ellas es Betelgeuse sobre su hombro derecho y Rigel sobre su rodilla izquierda. Betelgeuse es una enorme estrella supergigante roja y la NASA piensa que posiblemente se ha convertido en una Supernova, sin embargo, está a 650 años luz de la Tierra, ¡y no lo veremos ocurrir durante nuestra vida! Rigel es una enorme supergigante azul que se encuentra a unos 860 años luz de nosotros. Se pueden ver claramente los colores de estas grandes y brillantes estrellas. No se puede olvidar el tesoro escondido en la espada, la Nebulosa de Orión. ¡Esto es un magnífico ejemplo del lugar de nacimiento de las estrellas! Cuando la observamos con el telescopio, vemos la nube de gas donde nacen las estrellas. ¡Lo observamos en blanco y negro, pero en realidad está repleto de colores, rosa y violeta! Mirad al sur para encontrar esa majestuosa constelación en el cielo de noche.
Estamos ensimismados con el número de planetas que se pueden observar. Saturno está demasiado bajo para poder observarlo con el telescopio, pero se puede más o menos ver a simple vista muy bajo al Oeste. Luego Venus, la “estrella de la noche” brilla más fuerte cada vez que vuelve la oscuridad. Continuando a lo largo del camino elíptico, encontramos Júpiter y Marte. ¡Todos se pueden ver a simple vista, claramente definiendo ese
February Night Sky 2023
Stars by Night - Fuerteventura
The month of February starts with the Moon in Waxing Gibbous phase, already very bright and dominating the night sky, until it reaches full illumination on the 5th day. The Native Americans named the full moon
camino invisible en el cielo!
La Luna Nueva llega el día 20. Alrededor de esa fecha las noches son más oscuras y las mejores para observar las estrellas las más débiles. Cada noche, la Luna se pone cada vez más brillante y nos encanta
of February the Snow Moon, as most countries in the Northern hemisphere would have snow in this month. There is no chance of snow here in Fuerteventura, but maybe at the highest points of Gran Canaria and on Telde there will be some white Peaks!
Even with the luminous moon, there is a winter constellation, Orion, the famous Hunter, that still shines bright! It has some of the biggest and brightest stars in the night sky. The main figure of Orion consists of seven bright stars. The brightest of these are Betelgeuse on his right shoulder and Rigel on his left knee. Betelgeuse is an enormous red supergiant that NASA thinks might of just gone Supernova, however, at 650 light years from earth we might not see this occurring in our lifetime! Rigel is an enormous blue supergiant and is about 860 light years from us! You can clearly see the different colours of these big, bright stars. We can’t forget the hidden treasure in the sword, The Orion Nebula. This is a beautiful example of the birth place of the stars! Observed with the telescope you can appreciate the
cada vez más. Terminamos el mes con la Luna en su fase creciente gibosa otra vez.
¡Cielos despejados a todos! !Seguid mirando hacia el cielo!
cloud of gas that new born stars have been born from. We observe it in black and white but in actual fact is full of colours, pink and purple! Look to the south to find this majestic constellation in the night sky.
We are still spoilt with the number of Planets visible. Saturn is too low to be observed with the telescope but can just about be seen with the naked eye very low in the western sky. Next Venus, the “evening star” is shinning brighter and brighter as the darkness falls. If we continue along the elliptic path we come across Jupiter and then Mars. All visible with the naked eye and clearing defining this invisible path through the sky!
The New Moon arrives on the 20th day. The nights around this date are the darkest and best to observe the faintest stars. Each night after the Moon will delight us as she appears slightly more illuminated. We finish the month with the Moon once again in Waxing Gibbous phase.
Clear skies to everyone!
And keep Looking up!
Der Nachthimmel im Februar 2023
Stars by Night - Fuerteventura
Der Februar beginnt mit einer sehr hellen Mondsichelphase, die den Nachthimmel bis zum 5. Februar - seiner hellsten Phase - beherrscht. Die amerikanischen Ureinwohner nannten den Vollmond im Februar den Schneemond, da in den meisten Ländern der nördlichen Erdhalbkugel zu dieser Zeit Schnee liegt. Es ist nicht wahrscheinlich, dass es auf Fuerteventura schneit, aber vielleicht sind die höchsten Gipfel auf Gran Canaria und dem Teide weiß!
Selbst bei der Helligkeit des Mondes leuchtet eines der Sternbilder des Winters, der Orion, der berühmte Jäger, hell! Er beherbergt einige der größten und hellsten Sterne des Nachthimmels. Die wichtigsten von diesen sind sieben. Am hellsten sind Betelgeuse über seiner rechten Schulter und Rigel über seinem linken Knie. Betelgeuse ist ein gigantischer roter Stern. Die NASA glaubt, dass er möglicherweise zur Supernova geworden ist, aber er ist 650 Lichtjahre von der Erde entfernt, und wir werden das zu unseren Lebzeiten nicht mehr sehen! Rigel ist ein gewaltiger blauer Superriese, der etwa 860 Lichtjahre von uns entfernt ist. Man kann die Farben dieser großen, hellen Sterne deutlich erkennen. Auch der Schatz, der im Schwert verborgen ist, der Orionnebel, ist ein großartiges Beispiel für die Geburtsstätte der Sterne! Wenn wir sie durch das Teleskop betrachten, sehen wir die Gaswolke, in der die Sterne geboren werden. Wir sehen sie in Schwarz und Weiß, aber in Wirklichkeit ist sie voller Farben, Rosa und Violett! Schauen Sie nach Süden, um dieses majestätische Sternbild am Nachthimmel zu beobachten.
Wir sind von der Anzahl der Planeten, die beobachtet werden können, fasziniert. Saturn ist zu niedrig, um mit dem Teleskop beobachtet zu werden, aber man kann ihn mehr oder weniger mit bloßem Auge sehr tief im Westen erkennen. Wenn es dann wieder dunkel wird, leuchtet die Venus, der „Stern der Nacht“, immer heller. Entlang der elliptischen Bahn finden wir den Jupiter und den Mars. Man kann sie alle mit bloßem Auge sehen, was die unsichtbare Bahn am Himmel klar definiert!
Am 20. ist Neumond. Um dieses Datum herum sind die Nächte am dunkelsten. Dann ist die beste Zeit, um die schwächsten Sternezu beobachten. Jede Nacht wird der Mond heller und verzaubert uns mehr und mehr. Wir beenden den Monat mit dem Mond wieder in der Phase der zunehmenden Mondsichel.
Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle! Schauen Sie weiter in den Himmel!
Le ciel de nuit de février 2023
Stars by Night - Fuerteventura
Le mois de février commence avec la Lune dans sa phase gibbeuse croissante, qui est déjà très lumineuse et domine le ciel de nuit, jusqu’à sa phase d’illumination totale, le 5. Les Amérindiens ont nommé la Pleine Lune de février, la Lune des Neiges, puisque la plupart des pays de l’hémisphère Nord ont de la neige à cette époque. Il n’y a aucun risque qu’il neige à Fuerteventura, mais peut-être que les hauteurs de Gran Canaria et Teide seront enneigés !
Malgré la luminosité de la Lune, on aperçoit la constellation d’hiver, Orion, le célèbre chasseur, qui brille encore très fort. Elle contient les étoiles les plus grosses et brillantes du ciel de nuit. Les principales sont les sept étoiles brillantes d’Orion. La plus brillante est Bételgeuse sur son épaule droite et Rigel sur son genou gauche. Bételgeuse est une énorme supergéante
rouge et la NASA pense qu’elle est peut-être devenue une Supernova, cependant, à 650 années-lumière de la Terre, on ne le verra sans doute pas pendant notre existence ! Rigel est une énorme supergéante bleue et se trouve à environ 860 années-lumière de nous ! On peut clairement voir les différentes couleurs de ces grosses étoiles brillantes. On ne peut ignorer le trésor qui se cache dans l’épée, la Nébuleuse d’Orion. C’est un magnifique exemple de lieu de naissance des étoiles ! Quand on l’observe au télescope, on voit le nuage de gaz où les nouvelles étoiles sont nées. On l’observe en noir et blanc, mais en réalité, c’est plein de couleurs, rose et violet ! Regardez vers le Sud pour trouver cette majestueuse constellation dans le ciel de nuit.
Nous sommes encore très gâtés avec le nombre de
planètes qui sont visibles. Saturne est trop basse pour être aperçue au télescope, mais on peut tout juste la voir à l’oeil nu, en partie basse du ciel à l’Ouest. Ensuite, Vénus, « l’étoile du soir » brille de plus en plus fort quand la nuit tombe. En continuant le long de cette voie elliptique, on trouve ensuite Jupiter et Mars. Elles sont toutes visibles à l’oeil nu et marquent clairement ce chemin invisible dans le ciel !
La Nouvelle Lune arrive le 20. Autour de cette date, les nuits seront les plus sombres et les meilleures pour observer les étoiles les plus faibles. Chaque nuit, plus la Lune s’illumine et plus elle nous enchante. Nous terminons le mois avec la Lune de nouveau dans sa phase gibbeuse croissante.
Ciels découverts à tous !
Et continuez à regarder vers le ciel !
ANTIGUA PRESENTA EN FITUR EL OPEN DE GOLF SPANISH BLIND
El Ayuntamiento de Antigua, presentaba y anunciaba la celebración por primera vez en Canarias del Open de Golf Spanish Blind, del 10 al 12 de junio en Caleta de Fuste.
El Open de Golf Spanish Blind reúne los mejores jugadores ciegos de golf de España y de diferentes países que han confirmado su participación, más de treinta parejas, jugador y guía, se darán cita en el Golf Club Fuerteventura en Caleta de Fuste.
El Open de Golf Spanish Blind es organizado por ISPS, In Aid of Blind & Disabled Golf y la Blind Golf Spain, con la colaboración del Ayuntamiento de Antigua, las federaciones Española y Canaria de Golf, además de patrocinadores como Elba Hotels & Resorts.
over 30 couples, player and guide, will meet at the Golf Club Fuerteventura, in Caleta de Fuste.
The “Open de Golf Spanish Blind” is organised by ISPS, In Aid of Blind & Disabled Golf and Blind Golf Spain, with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento, the Spanish and Canarian Golf federations, as well as sponsors such as Elba Hotels & Resorts.
ANTIGUA PRÉSENTE « L’OPEN DE GOLF SPANISH BLIND » À FITUR
L’Ayuntamiento d’Antigua a présenté et annoncé la célébration, pour la première fois dans les Canaries, de l’Open de Golf Spanish Blind, du 10 au 12 juin, à Caleta de Fuste.
L’Open de Golf Spanish Blind réunit les meilleurs joueurs aveugles (« blind » signifie aveugle en anglais) d’Espagne et de divers pays. Plus de trente couples, joueur et guide, ont confirmé leur participation pour le tournoi qui aura lieu au Golf Club Fuerteventura de Caleta de Fuste.
L’Open de Golf Spanish Blind est organisé par ISPS, In Aid of Blind & Disabled Golf et la Blind Golf Spain, avec la collaboration de l’Ayuntamiento d’Antigua, les fédérations espagnoles et des Canaries, en plus des sponsors tels qu’Elba Hotels & Resorts.
ANTIGUA REFUERZA SU PRESENCIA ANTE CANARIAS Y EL MUNDO COMO DESTINO PRINCIPAL DEL TURISMO EN FITUR 2023
El Municipio de Antigua recupera sus cifras como destino turístico y sale reforzado de una crisis sin precedentes provocada por la pandemia Covid.
En la Feria Internacional del Turismo 2023, que se celebraba el pasado mes en Madrid, se resaltaban los datos de recuperación turística del Municipio de Antigua, que se consolida con una media superior al 85% de ocupación turística en los alojamientos hoteleros de Caleta de Fuste y Costa de Antigua, además de hoteles y casas rurales en los pueblos de interior y costeros.
as hotel and rural homes in other villages inland and on the coast.
ANTIGUA RENFORCE SA PRÉSENCE DANS LES CANARIES ET DANS LE MONDE COMME DESTINATION PRINCIPALE DU TOURISME À FITUR 2023
La Municipalité d’Antigua retrouve ses chiffres comme destination touristique et sort plus forte d’une crise sans précédent, provoquée par la pandémie de la Covid. Lors du Salon International du Tourisme 2023, qui avait lieu à Madrid, en janvier, les chiffres démontrant la remontée touristique de la Municipalité d’Antigua furent annoncés. Antigua enregistre, une moyenne supérieure à 85 % d’occupation touristique pour l’hébergement hôtelier de Caleta de Fuste et Costa Antigua, en plus des hôtels et maisons rurales des villages à l’intérieur des terres et sur la côte.
EL AYUNTAMIENTO EJECUTA LA REFORMA Y ADECUACIÓN DE LA VIEJA ESCUELA UNITARIA DE AGUA DE BUEYES
Las obras de Reforma y Adecuación de la vieja escuela unitaria de Agua de Bueyes son la respuesta a una demanda de los vecinos que permanecía sin resolver desde que cerrase sus puertas en el 2010.
La completa reforma de la vieja escuela unitaria de Agua de Bueyes permitirá de nuevo su uso y disfrute por los vecinos y vecinas del pueblo, además de adecuarse como infraestructura para poder impartir la formación de programas en alternancia con el empleo o PFAE.
El proyecto contempla la reforma del edificio, especialmente en fachada y la mejora de cubierta o impermeabilización del tejado, renovando la carpintería exterior de puertas y ventanas.
La Reforma también se centra en la mejora de la accesibilidad con la construcción de rampas, renovación del asfaltado y la señalización de una parcela de aparcamiento para personas con discapacidad y concluye con una mejora y adecuación de los servicios y aseos con la instalación de platos de ducha adaptados.
ANTIGUA PRÄSENTIERT AUF DER FITUR DASGOLFOPENSPANISHBLIND
Die Stadtverwaltung von Antigua hat angekündigt, dass Caleta de Fuste vom 10. bis 12. Juni das Spanish Blind GolfOpenbeherbergt, das zum ersten Mal auf den Kanaren stattfinden wird.
Das Open de Golf Spanish Blind ist ein Turnier, an dem die besten blinden Golfer aus Spanien und anderen Ländern teilnehmen. Mehr als dreißig Paare, Spieler und Begleiter treffen sich im Golf Club Fuerteventura in Caleta de Fuste.
Das Open de Golf Spanish Blind wird von ISPS,In Aid of Blind & Disabled Golf und Blind Golf Spain in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Antigua, den spanischen und kanarischen Golfverbänden sowie Sponsoren wie dem Elba Hotels & Resorts organisiert.
ANTIGUA PRESENTS THE “OPEN DE GOLF SPANISH BLIND” DURING FITUR
Antigua’s Ayuntamiento presented and announced the celebration, for the first time in the Canaries, of the “Open de Golf Spanish Blind”, from June 10th until 12th, in Caleta de Fuste.
The “Open de Golf Spanish Blind” gathers the best blind golf players from Spain and other countries and
ANTIGUA ZEIGT AUF DER FITUR 2023 SEINE BEDEUTUNG ALS REISEZIEL AUF DEN KANAREN UND WELTWEIT
Die Gemeinde Antigua erholt sich von den Folgen der Corona-Pandemie und geht gestärkt aus einer beispiellosen Krise hervor.
Auf der Internationalen Tourismusmesse 2023, die im vergangenen Monat in Madrid stattfand, wurden die Zahlen zur Erholung des Tourismus in der Gemeinde Antigua hervorgehoben. Die durchschnittliche Auslastung der Hotels in Caleta de Fuste und Costa de Antigua sowie der Hotels und Landhäuser im Landesinneren und in den Küstenstädten liegt bei über 85 %.
ANTIGUA REINFORCES ITS PRESENCE IN THE CANARIES AND WORLDWIDE AS A MAIN TOURISM DESTINATION DURING FITUR 2023
Antigua’s Municipality’s figures as a tourism destination have increased and come out stronger after the unprecedented crisis caused by the Covid Pandemic.
During the Fitur 2023 International Travel Fair that took place in Madrid, in January, the figures showing how Antigua’s Municipality has made a comeback in tourism were presented. Antigua’s average figures exceed85 % occupation rate in the hotel accommodation of Caleta de Fuste and Costa de Antigua, as well
DIE STADTVERWALTUNG FÜHRT DIE
RENOVIERUNGSARBEITEN IN DER ALTEN SCHULE
VON AGUA DE BUEYES DURCH
Die Renovierungsarbeiten in der alten Schule von Agua de Bueyes sind eine Antwort auf eine Forderung der Bevölkerung. Seit der Schließung der Schule im Jahr 2010 war nichts mehr unternommen worden.
Die alte Gesamtschule von Agua de Bueyes wird komplett renoviert. Danach kann sie wieder von der Bevölkerung genutzt werden. Sie ist eine Infrastruktur, in der außerdem Ausbildungsprogramme im Wechsel mit Beschäftigung oder PFAE angeboten werden können.
Im Rahmen des Projekts wird das Gebäude renoviert, insbesondere die Fassade. Dazu kommen die Verbesserung des Dachs, das abgedichtet werden soll, die Erneuerung der äußeren Schreinerarbeiten an Türen und Fenstern, die Verbesserung der Zugänglichkeit durch den Bau von Rampen, die Erneuerung der Asphaltierung und die Beschilderung eines Parkplatzes für Menschen mit Behinderungen sowie die Verbesserung der Dienstleistungen und der Sanitäranlagen, indemangepasste Duschwannen installiert werden.
THE AYUNTAMIENTO RENOVATES THE OLD SCHOOL OF AGUA DE BUEYES
The renovations of the old school of Agua de Bueyes come as a response to the demand from the local population, which was pending since the school closed, in 2010.
The renovation of this building means that the population will be able to start using it again and it will also be used as a location for training programmes.
The project includes the repair of the facade, the improvement and waterproofing of the roof, and the exterior carpentry (doors and windows) will be renovated.
The renovation also includes the improvement of accessibility with the creation of ramps, new asphalt and a parking space for disabled people. The improvements also include the bathrooms and toilets, including adapted shower trays.
L’AYUNTAMIENTO RÉNOVE L’ANCIENNE ÉCOLE D’AGUA DE BUEYES
Les travaux de rénovation et d’adéquation de la vieille école d’Agua de Bueyes répondent à la demande des habitants qui était en attente depuis sa fermeture, en 2010.
La rénovation complète de la vieille école d’Agua de Bueyes permettra son utilisation de nouveau par les habitants du village et comme infrastructure pour les formations. Le projet de rénovation du bâtiment se concentre surtout sa façade et le toit avec son imperméabilisation et la rénovation de la menuiserie extérieure des portes et des fenêtres.
La rénovation vise également à améliorer l’accessibilité avec la construction de rampes, la rénovation du revêtement goudronné et la signalisation d’une place de stationnement pour les personnes handicapées. Les toilettes et salles de bain seront également améliorées avec des plateaux de douche adaptés.
EL AYUNTAMIENTO RECUPERA LA FUENTE NATURAL DE LA ATALAYITA
El Ayuntamiento inició la recuperación de la Fuente Natural de La Atalayita en una actuación que se ejecuta durante dos meses y que enmarca trabajos de drenaje, limpieza, construcción de un muro de mampostería con piedra del lugar y adecuar la zona de gambuesa que abarca 160 metros cuadrados.
La recuperación de las estructuras tradicionales como fuentes naturales, gambuesas o adecuación de muros de piedra permitirá no sólo la mejora de las condiciones para el ganado de costa, sino también promoverá la conservación del espacio natural y diversidad de la flora y fauna propia del lugar.
La actuación en La Atalayita recupera una zona tradicional del mancomún, aportando salubridad al agua dulce que emana continuamente en este naciente natural, permitiendo la conservación y mantenimiento del ganado de costa, así como la variada fauna silvestre en este hábitat como hubaras, conejos, erizos, guirres, cernícalos, perdices, vencejos, pinzones, abubillas, insectos, lagartijas o lisas, entre otros.
DIE STADTVERWALTUNG SANIERT DEN
NATÜRLICHEN BRUNNEN VON LA ATALAYITA
Die Stadtverwaltung hat mit der Sanierung des natürlichen Brunnens von La Atalayita begonnen. Die Maßnahme wird zwei Monate dauern und umfasst Entwässerungsarbeiten, Reinigungsarbeiten, den Bau einer Mauer aus lokalen Steinen sowie die Anpassung des 160 Quadratmeter großen Gambuesa-Bereichs. Durch die Wiederherstellung traditioneller Bauwerke wie natürlicher Brunnen, Gambuesas oder die Anpassung von Steinmauern werden nicht nur die Bedingungen für das Vieh an der Küste verbessert, sondern auch die Erhaltung des Naturraums und der Vielfalt der Flora und Fauna des Gebiets gefördert.
Mit den Arbeiten in La Atalayita wird ein traditionelles Gebiet des Gemeinwesens wiederhergestellt, indem das Süßwasser, das ununterbrochen aus dieser natürlichen Quelle sprudelt, gereinigt wird. So wird die Erhaltung und Pflege des Viehs an der Küste sowie der vielfäl-
tigen Tierwelt - wie zum Beispiel der Kragentrappe, Kaninchen, Igel, Schmutzgeier, Turmfalken, Rebhühner, Mauersegler, Finken, Wiedehopfe, Insekten, Eidechsen und Fischen - in diesem Lebensraum ermöglicht.
DER TAXI-DIENST ANTIGUA ERHÄLT ZWEI NEUE ANGEPASSTE FAHRZEUGE
Die Anschaffung dieser beiden neuen Fahrzeuge ist eine gute Nachricht für die Nutzer und für das Taxigewerbe selbst, denn dadurch wird der Beförderungsdienst in der Gemeinde verbessert.
Die Stadtverwaltung hat zwei der drei neuen Taxilizenzen vergeben, und die neuen Betreiber haben ihren Dienst sofort aufgenommen.
Diese beiden neuen Taxis beginnen nun ihren Dienst, und sobald die neue Lizenz erteilt ist, wird das dritte Fahrzeug, das angepasst wurde, um in der Gemeinde Beförderungsdienste zu erbringen, in Betrieb genommen werden.
TWO NEW ADAPTED VEHICLES INCORPORATE ANTIGUA’S TAXI SERVICE
The arrival of those two new vehicles is good news for the users and the taxi sector as it represents an improvement in the taxi service in the Municipality.
THE AYUNTAMIENTO IS RENOVATING THE NATURAL SPRING OF LA ATALAYITA
The Ayuntamiento has started working on the Natural Spring of La Atalayita. The initiative will last two months and includes drainage, cleaning, the building of a stone wall and repairs of the “gambuesa” area (goat enclosure) that represents 160 square metres.
The renovation of traditional structures such as natural springs, “gambuesas” or stone walls, will not only improve the conditions of the area for the coastal livestock, but it will also help preserve the natural environment and the local flora and fauna diversity.
The initiative carried out in La Atalayita looks after a traditional area, ensuring the salubrity of the freshwater that continuously flows from this natural spring, helping with the preservation of the coastal goat livestock, as well as the wild fauna of the area, such as Houbara bustards, rabbits, hedgehogs, Egyptian vultures, kestrels, partridges, swifts, finches, hoopoes, insects, lizards, amongst others.
L’AYUNTAMIENTO REMET EN ÉTAT LA SOURCE NATURELLE DE LA ATALAYITA
L’Ayuntamiento a commencé à remettre en état la Source Naturelle de La Atalayita. Les travaux auront une durée de deux mois et incluent le drainage, le nettoyage, la construction d’un mur de pierres et la remise en état de la « gambuesa » (enclos pour chèvres) de 160 mètres carrés.
La remise en état des structures traditionnelles comme les sources naturelles, les « gambuesas » ou ensemble de murs de pierre, permettent, non seulement d’améliorer l’environnement pour les chèvres des côtes, mais cela préserve aussi l’espace naturel et la diversité de la flore et de la faune locales.
L’initiative menée à La Atalayita remet en état une zone traditionnelle, pour redonner de la salubrité à l’eau douce qui émane continuellement de cette source naturelle, permettant la préservation et le bien-être des chèvres des côtes, ainsi que de la faune sauvage qui partage cet habitat comme l’Outarde houbara, les lapins, les hérissons, les vautours percnoptère, les buses, les perdrix, les martinets, les pinçons, les huppes, les insectes, ou les lézards, entre autres.
The ayuntamiento has allocated two of the three new taxi licences, whose new owners started working immediately. And once the third licence is allocated, the third adapted vehicle will also incorporate the Municipality’s transport service.
DEUX NOUVEAUX VÉHICULES ADAPTÉS INCORPORENT LE SERVICE DE TAXI À ANTIGUA
L’addition de ces deux nouveaux véhicules est une bonne nouvelle pour les utilisateurs et pour le secteur des taxis, car cela représente une amélioration des transports de la Municipalité.
L’Ayuntamiento a attribué deux des trois nouvelles licences de taxi, dont les nouveaux propriétaires ont commencé à exercer immédiatement.
Ces deux nouveaux véhicules commencent maintenant leur service et une fois que la nouvelle licence à attribué sera résolue, le troisième véhicule adapté rejoindra les autres taxis de la Municipalité.
“LA OLIVA LIVING EVENTS” Y EL STAND LGBT CENTRAN LA ESTRATEGIA TURÍSTICA DE LA OLIVA EN FITUR
DOS NUEVOS
VEHÍCULOS ADAPTADOS SE INCORPORAN AL SERVICIO DEL TAXI EN ANTIGUA
La incorporación de estos dos nuevos vehículos es una buena noticia para los usuarios y el propio sector del taxi por suponer mejorar el servicio del transporte en el Municipio.
El Ayuntamiento ha resulto y adjudicado dos de las tres nuevas licencias de taxi, cuyos nuevos propietarios comenzaban a prestar servicio inmediatamente. Comienzan ahora a prestar servicio estos dos nuevos vehículos del Taxi y una vez se resuelva la nueva licencia a adjudicar, se incorporará el tercer vehículo adaptado para prestar servicio de transporte en el municipio.
Durante el primer día de la Feria, el consistorio norteño tuvo la oportunidad de presentar su calendario de eventos de interés turístico para este 2023, el cual incluye eventos de ocio, deportivos y gastronómicos dirigidos a todos los sectores, además de realizar la presentación del stand dentro del Pink Corner de IFEMA.
Además de las presentaciones llevadas a cabo, el equipo técnico de turismo ha mantenido reuniones estratégicas con Turoperadoras como EasyJet, Jet2Holidays o SunWeb, un nuevo turoperador que abre las puertas del mercado holandés.
El equipo técnico de la concejalía de Turismo realizó la inauguración oficial del Pink Corner en el pabellón número 3 de IFEMA, donde aprovecha este espacio
para mostrar al mundo su cara más tolerante y diversa, entregando allí merchandising oficial con la renovada imagen de la marca “Corralejo Grandes Playas”.
Turismo, Deporte y Gastronomía llevan trabajando de la mano en La Oliva desde hace varios años, y ello queda demostrado en eventos como Paladea La Oliva, el cual une estos tres departamentos para celebrar un evento único en el municipio y del que se ha anunciado su fecha oficial para el 2023: del 18 al 21 de mayo.
También se realizaron las presentaciones oficiales de las campañas “La Oliva Living Events” y “La Oliva Orgullosa” donde se presentaron de manera oficial las fechas de los eventos más importantes dentro de la agenda del municipio norteño.
as EasyJet, Jet2Holidays or SunWeb, a new tour-operator that opens the doors to the Dutch market.
The technical team of the Tourism council officially inaugurated the Pink Corner in hall number 3 of IFEMA, where they took the opportunity to show to the world the tolerating and diverse side of the Municipality, distributing official merchandising showing the new image of the “Corralejo Grandes Playas” brand.
The Tourism, Sports and Gastronomy areas have been prioritised in La Oliva for various years, which is demonstrated in events such as Paladea La Oliva (Savour La Oliva), where all three areas work together to celebrate this unique event, which will be celebrated from May 18th until 21st, this year.
The campaigns “La Oliva Living Events” and “La Oliva Orgullosa” were also officially presented, including the dates of the most important events in the northern municipality.
« LA OLIVA LIVING EVENTS » ET LE STAND LGBT SONT LE CENTRE DE LA STRATÉGIE TOURISTIQUE DE LA OLIVA LORS DE FITUR
Durant le premier jour du Salon, la Municipalité du Nord de l’île a présenté son calendrier d’événements d’intérêt touristique pour 2023, qui inclut des événements de loisirs, sportifs et gastronomiques, dirigés à tous les secteurs, en plus de la présentation du stand dans le « Pink Corner » de IFEMA.
“JOLGORIO DE ESPECIES” WINS THE POSTER CONTEST OF CORRALEJO’S 2023 CARNIVAL OF CARNIVALS
Corralejo’s Carnival of Carnivals already has its poster ready for its celebration in March, this year. The first prize was presented, in January, in the Ayuntamiento, to the young Mónica Umpiérrez Rebordinos, whose artist name is Moño, and who won a cash prize of 500 Euros. Corralejo’s Carnival starts on March 2nd, and for ten days, the streets of Corralejo will be filled with glitter and colour, and the carnival’s theme this year is Africa. « JOLGORIO DE ESPECIES », GAGNANT DU CONCOURS D’AFFICHES DU CARNAVAL DES CARNAVALS DE CORRALEJO 2023
Le Carnaval des Carnavals de Corralejo a déjà choisi son affiche pour sa célébration, au mois de mars 2023. Durant le mois de janvier, le premier prix a été remis à la jeune Mónica Umpiérrez Rebordinos, connue sous son nom d’artiste comme Moño, qui a remporté 500 euros.
Le Carnaval de Corralejo commence le 2 mars, et pendant 10 jours, il remplira les rues de Corralejo de paillettes et de couleurs, avec l’Afrique comme thème cette année.
„LA OLIVA LIVING EVENTS” UND DER STAND FÜR LGBT STEHEN IM MITTELPUNKT DER STRATEGIE FÜR DEN TOURISMUS VON LA OLIVA AUF DER FITUR
Am ersten Messetag hatte die Gemeinde aus dem Norden der Insel die Gelegenheit, ihren Veranstaltungskalender für das Jahr 2023 - mit Freizeit-, Sport- und Gastronomieveranstaltungen für alle Sektoren –vorzustellen und eine Präsentationan dem Stand im Pink Corner der IFEMA zu organisieren.
Neben den Präsentationen hielt das technische Team für Tourismus strategische Treffen mit Reiseveranstaltern wie EasyJet, Jet2Holidays oder SunWeb ab, einem neuen Reiseveranstalter, der die Türen zum niederländischen Markt öffnet.
Das technische Team des Fremdenverkehrsamtes eröffnete offiziell die Pink Corner in Halle 3 der IFEMA und nutzte diesen Raum, um sich der Welt von seiner tolerantesten und vielfältigsten Seite zu zeigen, indem es offizielles Merchandising mit dem erneuerten Image der Marke „Corralejo Great Beaches“ präsentierte.
Die Ämter für Tourismus, Sport und Gastronomie arbeiten in La Oliva seit mehreren Jahren zusammen, unter anderem bei der Paladea La Oliva, die von den drei Ämtern gemeinsam organisiert wird, um ein einzigartiges Ereignis in der Gemeinde zu veranstalten. Der offizielle Termin für 2023 wurde schon bekannt gegeben: vom 18. bis 21. Mai.
Dazu kamen die offiziellen Präsentationen der Kampagnen „La Oliva Living Events“ und „La Oliva Orgullosa“, wo die Termine der wichtigsten Veranstaltungen im Kalender der nördlichen Gemeinde offiziell vorgestellt wurden.
“LA OLIVA LIVING EVENTS” AND THE LGBT STAND ARE THE CENTRE OF LA OLIVA’S TOURISM STRATEGY DURING FITUR
During the first day of the Show, the northern municipality presented its tourism-related events calendar for 2023. It includes leisure, sports and gastronomy events, aimed at all sectors, and they also presented their stand within the Pink Corner of IFEMA.
In addition to the presentations, the tourism technical team held strategic meetings with tour-operators such
En plus des présentations, l’équipe technique du tourisme a pris part à des réunions stratégiques avec des Tour-opérateurs comme EasyJet, Jet2Holidays ou SunWeb, un nouveau Tour-opérateur qui ouvre les portes du marché hollandais.
L’équipe technique du conseil du Tourisme a inauguré officiellement le « Pink Corner » dans le pavillon numéro 3 de IFEMA. Cet espace visait à montrer au monde son côté plus tolérant et de diversité, avec la distribution de merchandising officiel présentant la nouvelle image de la marque « Corralejo Grandes Playas ».
La Oliva travaille sur le Tourisme, le Sport et la Gastronomie depuis plusieurs années, comme avec des événements tels que Paladea La Oliva (Savourez La Oliva), qui unit ces trois aspects pour célébrer un événement unique dans la municipalité et dont la date officielle pour 2023, est du 18 au 21 mai.
Ils ont également procédé aux présentations officielles des campagnes « La Oliva Living Events » et « La Oliva Orgullosa », avec les dates des événements les plus importants de l’agenda de la Municipalité.
“JOLGORIO DE ESPECIES”, GANADOR DEL CONCURSO DE CARTELES DEL CARNAVAL DE CARNAVALES DE CORRALEJO 2023
El Carnaval de Carnavales de Corralejo ya tiene cartel para su celebración en el mes de marzo de 2023. El pasado mes de enero, se hizo entrega en el Salón de Plenos del Ayuntamiento del primer premio a la joven Mónica Umpiérrez Rebordinos, conocida artísticamente como Moño, consistente en un premio en metálico de 500€.
El Carnaval de Corralejo arrancará el próximo 2 de marzo y durante 10 días llenará las calles del pueblo de Corralejo de purpurina y color bajo la alegoría “África”.
“JOLGORIO DE ESPECIES” BEKAM DEN ERSTEN PREIS DES KARNEVALSPLAKATWETTBEWERBS VON CORRALEJO 2023
Das Plakat für den Karneval von Corralejo, der im März 2023 gefeiert wird, ist schon fertig. Im Januar wurde der erste Preis im Plenarsaal des Rathauses an die junge Mónica Umpiérrez Rebordinos - bekannt als Moño - verliehen. Es war ein Geldpreis in Höhe von 500 €.
Der Karneval von Corralejo beginnt am 2. März und füllt 10 Tage lang die Straßen der Stadt Corralejo mit Glanz und bunten Farben. Die Allegorie ist „Afrika“.
EL AYUNTAMIENTO RESPALDA LAS ACTIVIDADES DE LAS AMPA CON UNA PARTIDA DE 50.000 EUROS
El Ayuntamiento ha abierto el plazo para solicitar las subvenciones para las AMPA. La iniciativa contará con una partida de 50.000 euros, que podrán destinarse a la organización de actividades complementarias y extraescolares.
Las ayudas se concederán para gastos de actividades docentes complementarias dirigidas al alumnado y actividades extraescolares.
El 25% de la partida total se distribuirá a partes iguales entre las solicitudes admitidas, mientras que el 75% restante se asignará en función del número de estudiantes del centro educativo.
Las solicitudes se deben presentar a través de la sede electrónica del Consistorio (https://sede.pajara. es) o del Registro Electrónico General de las Administraciones Públicas.
DIE GEMEINDE UNTERSTÜTZT DIE AMPASMIT EINEM HAUSHALTSPOSTEN ÜBER
50.000 EURO
Die Gemeinde hat die Frist, um Subventionen für AMPAs zu beantragen, eröffnet. Die Initiative verfügt über ein Budget von 50.000 Euro, das für die Organisation von ergänzenden und außerschulischen Aktivitäten verwendet werden kann.
Die Zuschüsse werden für die Kosten von ergänzenden Unterrichtsaktivitäten für Schüler und für außerschulische Aktivitäten vergeben.
25 % des Gesamtbetrags werden zu gleichen Teilen unter den ausgewählten Bewerbern aufgeteilt, während die restlichen 75 % auf der Grundlage der Anzahl der Schüler an der jeweiligen Schule vergeben werden.
Die Anträge müssen über das elektronische Büro des Konsistoriums (https://sede.pajara.es) oder das
allgemeine elektronische Register der öffentlichen Verwaltungen eingereicht werden.
THE AYUNTAMIENTO BACKS UP THE ACTIVITIES OF AMPA WITH A BUDGET OF 50.000 EUROS
The Ayuntamiento has opened the request period for subsidies for the AMPA. The budget available is 50.000 Euros that are destined for additional school activities and out-of-school activities.
The subsidies are given to cover the costs of additional school activities aimed at students and out-of-school activities.
25% of the budget will be equally divided amongst the requests received, and the other 75% will be distributed depending on the number of students in the school. Requests should be presented through the Ayuntamiento’s website athttps://sede.pajar.es or through the General Electronic Registry of Public Administrations.
L’AYUNTAMIENTO SOUTIENT LES ACTIVITÉS DES AMPA AVEC UN BUDGET DE 50.000 EUROS
L’Ayuntamiento a ouvert le délai pour les demandes de subvention pour les AMPA. L’initiative bénéficie d’un budget de 50.000 euros, qui sont destinés à l’organisation d’activités scolaires complémentaires et extra-scolaires.
Les aides visent à couvrir les frais d’activités complémentaires dans le cadre de l’enseignement, dirigées aux élèves et aux activités extra-scolaires.
25 % du budget seront distribués équitablement parmi les demandes reçues, et 75 % seront attribués en fonction du nombre d’élèves de l’école.
Les demandes doivent être présentées sur le site de l’Ayuntamiento (https://sede.pajara.es) ou au moyen du registre électronique général des Administrations Publiques.
PÁJARA PRESENTA EN FITUR SU AGENDA DE SEGURIDAD EN PLAYAS
El Ayuntamiento presentó el pasado mes en Fitur 2023 la agenda de protección y seguridad del litoral en el sur de Fuerteventura ante operadores hoteleros, agencias de viajes y turísticos y anunció que el municipio ya tiene listo los nuevos procedimientos, adelantando los plazos autorizados por el Gobierno de Canarias, para adaptarse a las nuevas exigencias de seguridad en playas y otras zonas de baño marítimas de las islas. Entre los cambios más importantes introducidos están la posibilidad de que los municipios compartan recursos humanos y móviles en las labores de vigilancia y salvamento; se regula el perfil del técnico redactor que elabore los planes de salvamento y se reafirma que las banderas a utilizar para indicar los diferentes niveles de riesgo sean de color rojo, amarillo y verde.
PÁJARA STELLT SEINE AGENDA FÜR DIE
SICHERHEIT AM STRAND AUF DER FITUR VOR
Im vergangenen Monat stellte die Gemeinde auf der Fitur 2023 den Hotelbetreibern, Reise- und Tourismusagenturen die Agenda für die Sicherheit an den Küsten im Süden von Fuerteventura vor und teilte mit, dass die Gemeinde bereits die neuen Verfahren vorbereitet und die Fristen, die von der Regierung der Kanaren genehmigt wurden, vorverlegt hat, um sich an die neuen Sicherheitsanforderungen für die Strände und andere maritime Badegebiete auf den Inseln anzupassen.
Zu den wichtigsten Änderungen gehört die Möglichkeit für die Gemeinden, Personal und mobile Ressourcen für Bewachung und Rettung gemeinsam zu nutzen. Das Profil der Fachkräfte, die die Rettungspläne erstellen, wird geregelt. Es wurde ebenfalls bestätigt, dass die Flaggen zur Kennzeichnung der verschiedenen Risikostufen rot, gelb und grün sein müssen
PÁJARA PRESENTS ITS BEACH SAFETY SCHEDULE DURING FITUR
The Ayuntamiento presented, in January, during FITUR, their agenda for the coastal protection and safety for the South of Fuerteventura, to hotel operators and travel and tourism agencies. They also announced that the municipality has already prepared the new procedures, ahead of the authorised delays from the Canarian Government, to adapt to the new regulations for the safety of beaches and other maritime swimming areas in the islands.
Amongst the most important changes, municipalities can share human and mobile resources for their surveillance and rescue duties; they control the profile of the technician who elaborates the rescue plans and it has been confirmed that the flags used to indicate the different levels of risk are red, yellow and green.
das Personal des Umweltdienstes erworben. Vor kurzem wurden zwei weitere Fahrzeuge angeschafft, um das Sammeln von Abfällen, Pflanzenresten und Schutt zu erleichtern.
PÁJARA PRÉSENTE SON AGENDA DE SÉCURITÉ DES PLAGES LORS DE FITUR
L’Ayuntamiento a présenté, le mois dernier, lors de FITUR 2023, l’agenda de protection et de sécurité du littoral du sud de Fuerteventura aux opérateurs hôteliers, agences de voyages et touristiques et a annoncé que la Municipalité a déjà préparé les procédures, pour être en avance sur les délais autorisés par le Gouvernement des Canaries, pour s’adapter aux nouvelles exigences de sécurité sur les plages et autres zones de baignade maritimes des îles.
Parmi les changements les plus notoires, les municipalités partagent les ressources humaines et mobiles pour la surveillance et le sauvetage ; le profil du technicien rédacteur des plans de sauvetage est contrôlé et il est confirmé que les drapeaux à utiliser pour indiquer les différents niveaux de risque sont rouge, jaune et vert.
EL AYUNTAMIENTO ADQUIERE NUEVA MAQUINARIA PARA REFORZAR LAS ACTUACIONES EN MATERIA DE LIMPIEZA Y MEDIO AMBIENTE
El Ayuntamiento ha adquirido un nuevo vehículo excavadora para reforzar las actuaciones en materia de limpieza y medio ambiente del municipio. La misión principal de esta maquinaria será el mantenimiento de la limpieza, la recogida de escombros ilegales, el alisado de caminos y senderos, retirada de coches abandonados y otras obras de difícil acceso para vehículos pesados.
Durante los últimos años, se ha adquirido también para la plantilla de Medio Ambiente un camión con cinco bañeras y, recientemente, se han comprado dos más, para ayudar a la recogida de residuos, restos vegetales y escombros.
DIE GEMEINDE KAUFT EIN NEUES FAHRZEUG FÜR
DIE UNTERSTÜTZUNG DER REINIGUNGSARBEITEN
UND DEN SCHUTZ DER UMWELT
Die Gemeindeverwaltung hat ein neues Reinigungsfahrzeug angeschafft, um die Reinigungs- und Umweltmaßnahmen der Gemeinde zu ergänzen. Dieses Fahrzeug wird vor allem für die Sauberkeit, das Aufsammeln von illegalem Schutt, das Glätten von Straßen und Wegen, das Abschleppen abgestellter Fahrzeuge und andere Arbeiten, die für schwere Fahrzeuge schwer zugänglich sind, eingesetzt.
In den letzten Jahren wurde auch ein Lastwagen für
THE AYUNTAMIENTO ACQUIRES NEW MACHINERY TO HELP WITH CLEANING AND ENVIRONMENTAL TASKS
The Ayuntamiento has acquired a new JCB digger to help with the cleaning and environmental tasks in the municipality. The machine’s main mission will be maintenance and cleaning, picking up illegal rubble dumps, flattening tracks, removing abandoned cars and other tasks, where access is difficult for heavy vehicles.
Over the past few years, the environment service also acquired a lorry and they recently purchased another two, to help with waste, vegetation or rubble removals.
L’AYUNTAMIENTO FAIT L’ACQUISITION DE NOUVEAUX ENGINS POUR RENFORCER LES TRAVAUX DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN DE L’ENVIRONNEMENT
L’Ayuntamiento a fait l’acquisition d’une nouvelle pelleteuse pour renforcer les travaux de nettoyage et d’entretien de l’environnement de la Municipalité. La mission principale de cet engin sera le nettoyage, le ramassage des dépôts illégaux de gravats, l’aplanissement des chemins et des sentiers, retirer les voitures abandonnées et autres travaux difficiles d’accès aux véhicules lourds.
Ces dernières années, un camion avait été acheté pour l’équipe du service de l’Environnement et récemment, deux autres ont été achetés pour aider à la collecte des déchets, restes végétaux et gravats.
PÁJARA PARTICIPA EN LA RECUPERACIÓN DEL ALMANAQUE ILUSTRADO POR EL ARTISTA PEPE DÁMASO, ‘BOTANIA 2023’
El calendario ‘Botania 2023’, un almanaque edición limitada que cuenta en cada una de sus páginas con ilustraciones del artista Pepe Dámaso y textos de la poetisa Yolanda Soler, será reeditado para este 2023 después de 30 años desde su primera edición.
El acto tuvo lugar en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) y contó también con la participación del presidente de Canarias, Ángel Víctor Torres, y de los alcaldes de Guía, Las Palmas de Gran Canaria, Arucas, entre otros.
Der Kalender „Botania 2023“, ein Almanach in limitierter Auflage mit Illustrationen des Künstlers Pepe Dámaso und Texten der Dichterin Yolanda Soler, wird für das Jahr 2023, 30 Jahre nach der Erstausgabe, neu aufgelegt.
Die Veranstaltung fand in der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) statt. Es nahmen unter anderem der Präsident der Kanaren, Ángel Víctor Torres, und die Bürgermeister von Guía, Las Palmas de Gran Canaria und Arucas teil.
PÁJARA PARTICIPATES IN THE REPUBLICATION OF THE ILLUSTRATED CALENDAR CREATED BY THE ARTIST PEPE DÁMASO, CALLED “BOTANIA 2023”
The calendar called “Botania 2023”, is a limited edition calendar that contains illustrations from the artist Pepe Dámaso on each page and texts from the poet Yolanda Soler. It is being republished this year, after 30 years since its first publication.
The initiative took place at the University of Las Palmas de Gran Canaria and also included the participation of the president of the Canaries, Ángel Víctor Torres, and the mayors of Guía, Las Palmas de Gran Canaria, Arucas, amongst others.
PÁJARA PARTICIPE À LA RÉCUPÉRATION DE L’ALMANACH ILLUSTRÉ PAR L’ARTISTE PEPE DÁMASO, « BOTANIA 2023 »
Le calendrier « Botania 2023 », un almanach en édition limitée, contient sur chacune de ses pages une illustration de l’artiste Pepe Dámaso et des textes de la poétesse Yolanda Soler. Il est réédité pour 2023, après 30 années depuis sa première parution.
L’initiative a eu lieu à l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, en compagnie du président des Canaries, Ángel Víctor Torres et des maires de Guía, Las Palmas de Gran Canaria et Arucas, entre autres.
Universidad Popular von Puerto del Rosario und dieSatzung, die den Betrieb dieser Einrichtung regelt, genehmigt.
Die Volkshochschule ist eine Einrichtung mit eigener Rechtspersönlichkeit, die funktionell dezentral in der Gemeinde angesiedelt ist, die den Charakter einer autonomen Einrichtung hat und die eine Form der direkten Verwaltung für die Erbringung einer Tätigkeit mit öffentlichem Charakter, wie z. B. einer nicht gesetzlich geregelten Ausbildung, darstellt.
Dieses Projekt zeichnet sich durch eine bereichsübergreifende und ganzheitliche Ausrichtung seiner Aktivitäten aus. Es ist ein Motor zur Dynamisierung von Puerto und wird ständig an die Bedürfnisse der Menschen angepasst, um sowohl individuelle als auch kollektive Veränderungen zu erreichen.
Zu ihren Zielen gehören die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung, die Unterstützung der sozialen Integration, die Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen, die Förderung der Freizeitnutzung von Informationstechnologien sowie die Ausweitung und Verbesserung des interkulturellen Zusammenlebens und die Förderung eines aktiven Bürgertums durch gemeinsame Aktivitäten.
Ses objectifs incluent de promouvoir le développement durable, favoriser l’intégration sociale, promouvoir l’égalité des opportunités entre les hommes et les femmes, renforcer l’utilisation récréative des technologies de l’information et augmenter et améliorer la cohabitation inter-culturelle, avec une population active grâce à ses activités.
PUERTO DEL ROSARIO SE PRESENTA EN FITUR COMO EL DESTINO TURÍSTICO, CULTURAL Y DE OCIO PREFERIDO
Durante esta primera cita para los profesionales del turismo mundial, Puerto del Rosario continuaba dando a conocer los recursos turísticos del municipio, al mismo tiempo que mantenía reuniones con otros destinos con la finalidad de conocer las últimas tendencias y las buenas prácticas realizadas en destinos similares.
Puerto del Rosario es un destino certificado de la red de Destinos Turísticos Inteligentes del Ministerio de Turismo, y es el municipio perfecto para disfrutar de su gastronomía, sus paisajes, su ocio, su cultura, sus actividades deportivas y sus playas.
El Ayuntamiento promociona, en esta edición de FITUR, eventos únicos que tienen lugar en el municipio de Puerto del Rosario, tales como el Manga Fest, el Simposio Internacional de Escultura, el Triatlón de Puerto del Rosario o el Mercado artesanal de Tetir, entre otros.
También, durante la celebración de la Feria del Turismo, el stand de Fuerteventura acogería el tradicional Sorteo de una estancia en la isla para dos personas durante la XXV Edición de los Achipencos, la cual se celebrará el 19 de febrero dentro de la programación del Carnaval de Puerto del Rosario 2023.
PUERTO DEL ROSARIO WIRD AUF DER FITUR ALS DAS BEVORZUGTE REISEZIEL FÜR KULTUR UND FREIZEIT VORGESTELLT
EL AYUNTAMIENTO PONE EN MARCHA LA CREACIÓN DE LA UNIVERSIDAD POPULAR DE PUERTO DEL ROSARIO
El Pleno del Ayuntamiento de Puerto del Rosario ha aprobaba recientemente, la constitución del organismo autónomo Universidad Popular de Puerto del Rosario y la aprobación inicial de los estatutos que regulan el funcionamiento de dicho ente.
La Universidad Popular es un órgano con personalidad jurídica propia, funcionalmente descentralizado dentro del municipio, que tiene naturaleza de organismo autónomo y que constituye una forma de gestión directa para la prestación de una actividad de carácter público como es la formación no reglada.
Este proyecto se caracteriza por ser transversal e integral en sus actividades, siendo un motor de dinamización para la sociedad portuense y que se adapta permanentemente a las necesidades de las personas, buscando la transformación tanto individual, como colectiva.
Entre sus objetivos se encuentra promover el desarrollo sostenible, favorecer la integración social, fomentar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, potenciar el uso recreativo de las tecnologías de la información y ampliar y mejorar la convivencia intercultural, favoreciendo una ciudadanía activa a través de sus actividades.
DIE STADTVERWALTUNG BEGINNT MIT DER GRÜNDUNGDER UNIVERSIDAD POPULAR VON PUERTO DEL ROSARIO
Das Plenum des Stadtrats von Puerto del Rosario hat vor kurzem die Gründung der autonomen Einrichtung
THE AYUNTAMIENTO INITIATES THE CREATION OF PUERTO DEL ROSARIO’S POPULAR UNIVERSITY
The creation of Puerto del Rosario’s autonomous Popular University was agreed upon during Puerto del Rosario’s recent plenary session, including the approval of the statutes that regulate the entity.
The Popular University has its own legal entity, decentralised within the Municipality, which is an autonomous organisation and has its own management for its public mission to provide training.
This project’s activities are transversal and integral and will stimulate the capital’s society. It constantly adapts to the population’s needs, in the search for both individual and collective transformation.
Amongst its objectives, it aims at promoting sustainable development, social integration, equality of opportunities between men and women, the recreational use of information technologies and increasing and improving intercultural cohabitation by making the population more active through its activities.
L’AYUNTAMIENTO MET EN MARCHE LA CRÉATION DE L’UNIVERSITÉ
POPULAIRE DE PUERTO DEL ROSARIO
La constitution de l’organisme autonome de l’Université Populaire de Puerto del Rosario a été approuvée récemment lors de la séance plénière de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, ainsi les statuts de son fonctionnement.
L’Université Populaire a sa propre entité juridique, décentralisée dans la municipalité, qui a la nature d’un organisme autonome et qui a sa gestion directe pour la prestation d’une activité de caractère public telle que la formation.
Ce projet se caractérise par ses activités transversales et intégrales. C’est un moteur de dynamisation pour la capitale qui s’adapte en permanence aux nécessités des personnes, en recherchant la transformation individuelle et collective.
Während dieser ersten Veranstaltung für Tourismusfachleute aus aller Welt präsentierte Puerto del Rosario die touristischen Ressourcen der Gemeinde und hielt Treffen mit Vertretern anderer Reisziele ab, um sich über die neuesten Trends und bewährten Verfahren in ähnlichen Reisezielen zu informieren.
Puerto del Rosario ist ein zertifiziertes Reiseziel des Netzwerks der Smart Tourist Destinations des Ministeriums für Tourismus und ist ideal, um die Gastronomie, die Landschaften der Gemeinde sowie das Freizeitangebot, Kultur, das Sportangebot und die Strände zu genießen.
Bei dieser Ausgabe der FITUR wirbt die Stadtverwaltung für einzigartige Veranstaltungen, die in der Gemeinde Puerto del Rosario stattfinden, wie z. B. das Manga-Fest, das Internationale Skulpturensymposium, den Triathlon von Puerto del Rosario und den Kunsthandwerkermarkt von Tetir usw.
Im Rahmen der Tourismusmesse wird am Stand von Fuerteventura auch wie üblich eine Reise für zwei Personen auf die Insel verlost, und zwar anlässlich der XXV. Ausgabe der Achipencos, die am 19. Februar im Rahmen des Programms des Karnevals von Puerto del Rosario 2023 stattfindet.
PUERTO DEL ROSARIO IS INTRODUCED IN FITUR AS A FAVOURITE TOURISM, CULTURAL AND LEISURE DESTINATION
During this first meeting for professionals of the world’s tourism industry, Puerto del Rosario presented the Municipality’s tourism resources, while holding meetings with other destinations to find out the latest tendencies and good practices in similar destinations.
Puerto del Rosario is a certified destination within the Tourism Ministry’s network of Smart Tourism Destinations and it is the perfect municipality to enjoy its gastronomy, landscapes, entertainment, culture, sports activities and beaches.
During this edition of FITUR, the Ayuntamiento pro-
moted unique events taking place in the Municipality of Puerto del Rosario, such as the Manga Fest, the International Sculpture Symposium, Puerto del Rosario’s triathlon or Tetir’s Handcraft Market, amongst others.
During the Show, Fuerteventura’s stand also organised the traditional prize draw for a stay on the island for two people during the XXV Edition of the Achipencos, which will take place on February 19th, during Puerto del Rosario’s 2023 Carnival.
sistorio capitalino a través de su Biblioteca, y también gracias al historiador de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria Juan José Díaz Benítez y los coroneles Jesús Martínez de Merlo y José Romero Serrano. Las personas interesadas en saber más sobre este hecho histórico, pueden adquirir el libro en: https:// publicaciones.defensa.gob.es/la-defensa-militar-de-fuerteventura-en-la-segunda-guerra-mundial-libros-pdf.html.
PRÄSENTATION DES BUCHES ‚DIE VERTEIDIGUNG
VON FUERTEVENTURA IM ZWEITEN WELTKRIEG’
Im vergangenen Monat wurde das Buch „Die Verteidigung von Fuerteventura im Zweiten Weltkrieg“ von José Romero Serrano, Oberbefehlshaber und Experte für Militärgeschichte des XX. Jahrhunderts, in der Stadtbibliothek von Puerto del Rosario vorgestellt. Die Veranstaltung wurde vom Oberst des Infanterieregiments Nr. 9 von Soria, Isaac López, geleitet. Unter den Teilnehmern waren auch der Inseldirektor der Generalstaatsverwaltung, Domingo Fuentes, und der Bürgermeister der Hauptstadt, Juan Jiménez, sowie zivile und militärische Mitarbeiter.
PUERTO DEL ROSARIO SE PRÉSENTE À FITUR COMME DESTINATION TOURISTIQUE, CULTURELLE ET DE DIVERTISSEMENT PRÉFÉRÉE
Lors de ce premier rendez-vous pour les professionnels du tourisme mondial, Puerto del Rosario a contribué en présentant les ressources touristiques de la Municipalité, tout en participant à des réunions avec d’autres destinations afin de découvrir les dernières tendances et les bonnes pratiques de destinations similaires.
Puerto del Rosario est une destination certifiée du réseau des Destinations Touristiques Intelligentes du Ministère du Tourisme, et c’est la Municipalité idéale pour profiter de sa gastronomie, de ses paysages, de ses divertissements, de sa culture, de ses activités sportives et de ses plages.
Pour cette édition de FITUR, l’Ayuntamiento a fait la promotion d’événements uniques qui ont lieu dans la Municipalité de Puerto del Rosario comme le Manga Fest, le Symposium International de Sculpture, le Triathlon de Puerto del Rosario ou le Marché artisanal de Tetir, entre autres.
Durant ce salon, le stand de Fuerteventura accueillait également le traditionnel Tirage au sort d’un séjour sur l’île pour deux personnes, pendant la XXV Édition des Achipencos, qui aura lieu le 19 février, dans le cadre du programme du Carnaval de Puerto del Rosario 2023.
PRESENTACIÓN DEL LIBRO ‘LA DEFENSA MILITAR DE FUERTEVENTURA EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL’
La Biblioteca municipal de Puerto del Rosario acogía el pasado mes, la presentación del libro ‘La defensa militar de Fuerteventura en la Segunda Guerra Mundial’, a cargo de José Romero Serrano, coronel y experto en Historia Militar del Siglo XX, en un acto multitudinario que contó con la presidencia del coronel del Regimiento de Infantería Soria nº9, Isaac López, y la presencia del director insular de la Administración General del Estado, Domingo Fuentes, y del alcalde del Ayuntamiento capitalino, Juan Jiménez, junto al personal civil y militar. Más de 100 personas en total fueron las que se congregaron ayer en la Biblioteca municipal de la capital majorera para escuchar el testimonio del coronel y experto en Historia Militar del Siglo XX, José Romero Serrano, acerca de por qué el maravilloso paisaje majorero está bañado de búnkeres y casamatas. El coronel esclareció un hecho histórico nacional y mundial como éste ocurrido en Fuerteventura en 1943.
El Ayuntamiento ha colaborado en esta publicación, cuya edición ha sido posible gracias a la participación del Instituto de Historia y Cultura Militar y de la Brigada “Canarias” XVI (RI “Soria 9”), la colaboración del con-
Mehr als 100 Personen kamen in die Stadtbibliothek der Hauptstadt, um den Ausführungen von Oberst José Romero Serrano, einem Experten für Militärgeschichte des 20. Jahrhunderts, zuzuhören und zu erfahren, warum die wunderbare Landschaft von Fuerteventura voll von Bunkern und Kasematten ist. Der Oberbefehlshabersprach über ein nationales und weltgeschichtliches Ereignis, das sich 1943 auf Fuerteventura ereignete.
Die Stadtverwaltung hat an dieser Publikation mitgearbeitet, deren Herausgabe dank der Beteiligung des Instituts für Militärgeschichte und -kultur und der Brigade „Canarias“ XVI (RI „Soria 9“), der Bibliothek der Stadtverwaltung der Hauptstadt sowie dank des Historikers der Universität von Las Palmas de Gran Canaria, Juan José Díaz Benítez, und der Oberbefehlshaber,Jesús Martínez de Merlo und José Romero Serrano, möglich wurde.
Wenn Sie mehr über dieses historische Ereignis erfahren möchten, können Sie das Buch unter folgender Adresse bestellen:https://publicaciones.defensa.gob. es/la-defensa-militar-de-fuerteventura-en-la-segundaguerra-mundial-libros-pdf.html
expert in the Military History of the XX Century, José Romero Serrano, explaining the reason why the wonderful landscape of Fuerteventura is scattered with bunkers and casemates. The colonel also elucidated a national and worldwide historical fact, such as the one that took place in Fuerteventura, in 1943.
The Ayuntamiento collaborated with this publication, whose edition was made possible thanks to the participation of the Military History and Culture Institute and the “Canarias” XVI Brigade (RI “Soria9”), the collaboration from the Ayuntamiento through its library, and also thanks to the historian from the University of Las Palmas de Gran Canaria, Juan José Díaz Benítez, and the colonels Jesús Martínez de Merlo and José Romero Serrano.
People interested in finding out more about this historical fact can acquire the book from: Httpss:// publicaciones.defensa.gob.es/la-defensa-militar-defuerteventura-en-la-segunda-guerra-mundial-libros-pdf. html.
PRÉSENTATION DU LIVRE « LA DEFENSA MILITAR DE FUERTEVENTURA EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL »
La bibliothèque municipale de Puerto del Rosario accueillait, le mois dernier, la présentation du livre « La defensa militar de Fuerteventura en la Segunda Guerra Mundial » (La défense militaire de Fuerteventura pendant la Deuxième Guerre Mondiale), de José Romero Serrano, colonel et expert en Histoire Militaire du XX siècle, lors d’un grand événement en présence du colonel du Régiment d’Infanterie Soria n°9, Isaac López, du directeur insulaire de l’Administration Générale de l’État, Domingo Fuentes, et du maire de l’Ayuntamiento de la capitale, Juan Jiménez, ainsi que du personnel civil et militaire.
Plus de 100 personnes étaient présentes dans la bibliothèque municipale de la capitale pour écouter le témoignage du colonel et expert en Histoire Militaire du XX siècle, José Romero Serrano, au sujet de la raison pour laquelle le magnifique paysage de l’île de Fuerteventura est parsemé de bunkers et de casemates. Le colonel élucida un fait historique national et mondial comme celui qui a eu lieu à Fuerteventura, en 1943.
L’Ayuntamiento a collaboré pour cette publication, dont l’édition a été rendue possible grâce à la participation de l’Institut d’Histoire et de Culture Militaire et de la Brigade « Canarias » XVI (RI « Soria 9 »), la collaboration de l’ayuntamiento de la capitale avec sa bibliothèque, et également grâce à l’historien de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, Juan José Díaz Benítez et les colonels Jesús Martínez de Merlo et José Romero Serrano. Les personnes intéressées d’en savoir plus sur ce fait historique peuvent acquérir le livre sur https:// publicaciones.defensa.gob.es/la-defensa-militar-defuerteventura-en-segunda-guerra-mundial-libros-pddf. html
PRESENTATION OF THE BOOK CALLED “LA DEFENSA MILITAR DE FUERTEVENTURA EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL”
Puerto del Rosario’s municipal library was the chosen venue, in January, for the presentation of the book called “La defensa militar de Fuerteventura en la Segunda Guerra Mundial” (Fuerteventura’s military defence during the Second World War), from José Romero Serrano, colonel and expert in the Military History of the XX Century. The busy event included the presence of the colonel of the Soria n°9 Infantry Regiment, Isaac López, as well as the island’s director for the State General Administration, Domingo Fuentes, and the mayor of the capital’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, together with civil and military staff.
Over 100 people gathered in the capital’s municipal library to listen to the testimony from the colonel and
TUINEJE AMPLÍA SUS HORIZONTES HACIA EL TURISMO DE INCLUSIÓN EN FITUR 2023
La alcaldesa del Ayuntamiento de Tuineje, Esther Hernández, y la concejala de Turismo, Nélida Padilla, se han reunido, este miércoles 18 de enero, en el marco de Fitur 2023, con el director general de Relaciones Institucionales de la ONCE, don Fernando Riaño, y con el director de accesibilidad de la ONCE, José Luís Borau, con el objetivo de alcanzar acuerdos de colaboración entre ambas instituciones, que permitan la especialización del destino turístico Tuineje, como primer destino canario en materia de accesibilidad.
Los acuerdos se centrarán en cuestiones de asesoramiento en cuanto a la accesibilidad e inclusión turística, así como también en los asuntos referentes a la promoción turística dentro del sector de personas con discapacidad, con el objetivo de hacer del municipio de Tuineje el primer destino de Canarias para personas con diversidad funcional.
TUINEJE ÉTEND SES HORIZONS VERS UN TOURISME D’INCLUSION LORS DE FITUR 2023
Madame le maire de l’Ayuntamiento de Tuineje, Esther Hernández, et la conseillère du Tourisme, Nélida Padilla, se sont réunies, mercredi 18 janvier, dans le cadre de FITUR 2023, avec le directeur général des Relations Institutionnelles de la ONCE, don Fernando Riaño, et avec le directeur de l’accessibilité de la ONCE, José Luís Borau, avec, pour objectif, de créer des accords de collaboration entre les deux institutions, pour aider à la spécialisation de la destination touristique de Tuineje, comme la première destination des Canaries en matière d’accessibilité.
zugänglichen Ort zu machen und so die allgemeine Zugänglichkeit in der Gemeinde zu gewährleisten.
Außerdem wird ein Zuschauerbereich angelegt, der überTribünen, Bar/Kantine, Toiletten und schattige Bereiche sowie über einen von den Spielern und dem Sportpersonal getrennten Eingang verfügt.
START OF THE RENOVATIONS OF TARAJALEJO’S FOOTBALL GROUND
The renovations of Tarajalejo’s football ground started, in January. This project represents a budget of 932.647,02 € and will take approximately 177 days to be completed.
TUINEJE WIRBT AUF DER FITUR 2023 FÜR INKLUSIONSTOURISMUS
Die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, und die Beauftragte für Tourismus, Nélida Padilla, trafen sich am Mittwoch, den 18. Januar auf der Fitur 2023 mit dem Generaldirektor für institutionelle Beziehungen des ONCE, Fernando Riaño, und dem Direktor für Barrierefreiheit des ONCE, José Luís Borau, um Kooperationsvereinbarungen zwischen den beiden Institutionen zu treffen, die es ermöglichen, das Reiseziel Tuineje als erstes kanarisches Reiseziel in Bezug auf Barrierefreiheit zu spezialisieren.
Die Vereinbarungen konzentrieren sich auf Fragen der Beratung in Bezug auf Zugänglichkeit und touristische Eingliederung sowie auf Fragen der Förderung des Tourismus im Bereich der Menschen mit Behinderungen, um die Gemeinde Tuineje zum ersten Reiseziel auf den Kanarischen Inseln für Menschen mit funktioneller Diversität zu machen.
TUINEJE WIDENS ITS HORIZONS WITH INCLUSIVE TOURISM DURING FITUR 2023
The mayor of Tuineje’s Ayuntamiento, Esther Hernández, and the Tourism councillor, Nélida Padilla, met, on January 18th, during FITUR 2023, with the general director of ONCE’s Institutional relations, don Fernando Riaño, and with ONCE’s director for accessibility, José Luís Borau, in order to reach collaboration agreements between both institutions that will enable Tuineje to become a special tourism destination, and the first destination in the Canaries in the area of accessibility. The agreements concern the areas of advice on accessibility and tourism inclusion, as well as the matters of tourism promotion amongst disabled people, in order to turn Tuineje into the first destination in the Canaries for people with functional diversity.
Les accords se concentreront sur des questions de conseil concernant l’accessibilité et l’inclusion touristique, ainsi que les sujets concernant la promotion touristique auprès des personnes handicapées, afin que la Municipalité de Tuineje devienne la première destination des Canaries pour les personnes à diversité fonctionnelle.
COMIENZAN LAS OBRAS EN EL CAMPO DE FÚTBOL DE TARAJALEJO
Las obras del campo de fútbol de Tarajalejo comenzaron el pasado mes de enero. Este proyecto ha sido adjudicado por un importe total de 932.647,02 € y que tendrá como plazo de finalización de aproximadamente 177 días desde la fecha de comienzo de obra.
La ejecución de la obra incluye la renovación del césped, cañones de riego, vallado y torres de iluminación. Además, dentro de las reformas que se van a llevar a cabo, se ha tenido en cuenta realizar mejoras en la accesibilidad del mismo, con el fin de adaptar el campo para que sea un lugar seguro y accesible, tanto para jugadores y personal deportivo como para los espectadores que acuden, en una apuesta firme hacia la accesibilidad universal en el municipio.
Por otro lado, se creará una zona para espectadores donde estarán incluidas las gradas, el bar/cantina, aseos y espacios de sombra, el cual tendrá su entrada independiente al de los jugadores y personal deportivo.
BEGINN DER ARBEITEN AUF DEM FUSSBALLPLATZ IN TARAJALEJO
Die Arbeiten an dem Fußballplatz in Tarajalejo haben im Januar begonnen. Dieses Projekt wurde für einen Gesamtbetrag von 932.647,02 € vergeben und muss innerhalb von 177 Tagen nach Beginn der Arbeiten fertig werden.
Die Ausführung der Arbeiten umfasst die Erneuerung des Rasens, der Bewässerungskanonen, der Umzäunung und der Lichtmasten. Darüber hinaus wurde im Rahmen der Arbeiten die Verbesserung der Zugänglichkeit berücksichtigt, um den Fußballplatz - sowohl für die Spieler und das Sportpersonal als auch für die anwesenden Zuschauer - zu einem sicheren und
NOTA INFORMATIVA
The initiative includes the renovation of its pitch, irrigation, fencing and illumination towers. Furthermore, accessibility will be improved to adapt the football ground and make it safe and accessible for the players and sports staff, as well as spectators, following a strong commitment of the municipality towards accessibility.
On the other hand, areas will be created for spectators, including stands, a bar/dining area, toilets and shaded areas, with a separate entrance from the entrance of the players and sports staff.
DÉBUT DES TRAVAUX DU TERRAIN DE FOOTBALL DE TARAJALEJO
Les travaux du terrain de football de Tarajalejo ont débuté en janvier. Ce projet a été attribué pour un budget total de 932.647,02 euros et les travaux auront une durée d’approximativement 177 jours.
Le projet inclut la rénovation du gazon, de l’irrigation, de la clôture et des tours d’illumination. En plus des rénovations, l’accessibilité sera améliorée pour adapter le terrain et le rendre sûr et accessible, aussi bien pour les joueurs et le personnel sportifs que pour les spectateurs.
D’autre part, une zone sera créée pour les spectateurs avec des gradins, un bar/cantine, des toilettes et des espaces ombragés, qui aura une entrée indépendante à celle des joueurs et du personnel sportif.
FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:
• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV
Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.
Fedra
Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior)
ECIA (European Council of Interior Architects)
Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
DECO
Añoranza y nostalgia, de lo natural, de lo ecológico, de lo hecho a mano y de lo autentico, hay un estilo que siempre transmite naturaleza, acogedor como ninguno, sugiere casas llenas de calor familiar y tradición, este es sin duda el estilo rustico, transmite calidez con solo mirarlo.
Un estilo decorativo que ha ido evolucionando y no se escapa a las tendencias y comodidades, sin perder sus raíces, se trata de revivir lo mejor del pasado aportando lo mejor del estilo actual.
El interés mostrado en los últimos años por el turismo rural es un buen ejemplo de su popularidad.
Es la manera de concebir un espacio, y una forma también de entender la vida.
Cuando tomamos la decisión de crear este estilo, debemos prestar atención a los detalles, de esta manera lograremos unidad y equilibrio. No es difícil caer en el exceso cuando queremos crear un ambiente rustico, buscar el equilibrio y el orden son muy importante, los colores suaves y serenos son elegantes y van desde el tono vainilla al galleta, pero no se trata de dar un color uniforme sino de salpicarlo de texturas.
La madera es imprescindible, siendo el material
Rústico... N
predilecto para muebles, pavimentos, techos y revestimientos de paredes.
La personalidad del mueble único, vivido y no producido industrialmente es la baza con la que cuenta. Dentro de este estilo hay varias tendencias, mediterráneas, provenzal, colonial, etc...Todas ellas con un
Rustikaler Stil...
ostalgische Sehnsucht nach natürlichen, ökologischen, handgemachten und authentischen Gegenständen. Wenn es einen Stil gibt, der Natur vermittelt, gemütlich ist wie kein anderer, und Häuser voller familiärer Wärme und Tradition ins Gedächtnis ruft, dann ist das ohne Zweifel der rustikale Stil. Schon wenn man ihn anschaut, bekommt man das Gefühl von Wärme.
Auch dieser Einrichtungsstil hat sich weiterentwickelt und kann sich den verschiedenen Trends nicht entziehen. Er hat jedoch seine Wurzeln nicht verloren. Das Beste der Vergangenheit wird mit dem Besten des heutigen Stils zu kombiniert.
Das Interesse am ländlichen Tourismus, das in den vergangenen Jahren besonders gestiegen ist, ist ein gutes Beispiel für die Beliebtheit dieses Stils.
Dieser Stil steht für eine bestimmte Art, einen Raum wahrzunehmen und das Leben zu verstehen.
Wenn wir uns für diesen Stil entscheiden, müssen wir auf alle Details achten. Auf diese Weise schaffen wir es, ein Gleichgewicht herzustellen. Wenn man ein rustikales Ambiente kreieren möchte, kann es leicht passieren, dass man alles übertreibt. Ausgeglichenheit und Ordnung sind besonders wichtig. Weiche und
Rustic...
Longing and nostalgia, for what is natural, ecological, hand made and authentic. There is a style that always transmits the feeling of what is natural; welcoming like no other, it suggests houses filled with family warmth and tradition, this is undoubtedly the rustic style, that makes us feel warm just by seeing it.
A decorative style that has evolved and does not miss out on tendencies and commodities, not losing its roots, it is all about reliving the best from the past by bringing the best of the actual style.
The interest shown over the past few years by rural tourism is a good example of its popularity.
It is the way to conceive a space and also a way to understand life.
When we decide to create this style, we must pay attention to details. This is how we will achieve unity and
vinculo en común, un entorno acogedor en contacto con la naturaleza.
Las telas de texturas gruesas, lanas, linos etc... Junto con las alfombras aportan calidez y estilo embelleciendo los espacios rústicos, sin olvidar las flores y las plantas que aportan vida y alegría.
heitere Farben sind elegant, sie reichen von Vanille bis Ocker. Man sollte den Raum allerdings nicht einfarbig gestalten, sondern verschiedene Texturen benutzen. Holz ist unverzichtbar, denn es ist das bevorzugte Material für Möbel, Böden, Decken und Überzüge der Wände. Einzigartige, nicht industriell angefertigte Möbel mit einer besonderen Persönlichkeit passen genau. Innerhalb dieses Stils gibt es mediterrane, provenzalische und koloniale Tendenzen usw ... All diese Stile haben gemein, dass sie gemütlich und naturverbunden sind. Raue Stoffe, Wolle, Leinen usw. ... sorgen zusammen mit den Teppichen für Wärme und Stil und verschönern die rustikalen Räume. Auch Blumen und Pflanzen sollten wir nicht vergessen, denn sie übermitteln Fröhlichkeit.
balance. It is easy to fall into excess when we want to create a rustic ambiance, looking for balance and order is very important. Soft and serene colours are elegant and range from vanilla tones to biscuit colour but it is not about having a uniform colour, it is rather about sprinkling it with textures.
Wood is indispensable, it is the predilection material for furniture, floors, roofs and wall coverings.
The personality of furniture is unique, something that has lived, not produced industrially, this is the most important base. There are various tendencies within this style, Mediterranean, Provençal, Colonial, etc. They all have a common element, a welcoming environment in contact with nature.
Fabrics have thick textures, wood, linen, etc., together with rugs that will bring warmth and style and will embellish rustic spaces, not forgetting flowers and plants that bring life and joy.
COMPRA / VENTA
T-010123 - OCASION VENTA DE BARCO
Modelo Silver de 6,1 metros, con motor Mercury de 150 para repasar. Anclado para ver en Puerto de El Catillo. Precio: 6500 euros.
Juan Fernandez: 626255606
TRABAJO / SERVICIOS
T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS
¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp
+447582326521
T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS
- Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy
T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma
928547100
T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries.
www.spanishinthecanaries.com
+34 653422692
T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español.
672808356
T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS . Busca trabajo para vigilar finca
674432269
T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR
KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario
652205061
T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO
- Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar.
660876344
T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mu-
danzas - serviciosjorgegomez@gmail.com
685585607
T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria.
652 346 906
T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia.
615426957
T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas,
plantas y jardines.
603543364
T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir!
636 519 871
T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@ gmail.com
ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com
637 561 273
INMOBILIARIA
I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57
I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche.
Pedro : 696 66 49 57
I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico.
Pedro : 696 66 49 57
I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa.
Pedro : 696 66 49 57
I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 €
655 05 46 41
I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . Se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41
I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético.
664735664
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 197
www.fuerteventuramagazinehoy.com
Fuerteventura Magazine Hoy