__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

¡Este es nuestro primer número del año dieciséis! FMHOY - Fuerteventura Hemos cumplido15 años, a pesar de los tiempos difíciles que nos ha tocado vivir desde nuestro comienzo en junio del 2006. Estos últimos tiempos vividos nos han hecho más sensibles con nuestro entorno y nos sentimos más cerca que nunca de nuestros lectores, anunciantes y colaboradores. Por eso queremos hacerles participes de nuestro aniversario. Gracias por seguir con nosotros tantos años , por nuestra parte siempre seguiremos fieles a nuestra filosofía de informar sin crear controversia, confiando que también es la que ustedes prefieren.

Ceci est le premier numéro de notre seizième année! FMHOY - Fuerteventura Nous avons passé les 15 ans, malgré les moments difficiles que nous avons traversés depuis nos débuts, en juin 2006. Ces derniers temps nous ont rendus plus sensibles à notre environnement et nous nous sentons plus proches que jamais de nos lecteurs, annonceurs et collaborateurs. C’est pourquoi nous voulions les faire participer à notre anniversaire. Nous vous remercions de nous suivre depuis tant d’années, de notre côté, nous resterons fidèles à notre philosophie d’informer sans créer de polémique, sachant que c’est également ce que vous préférez.

This is the first issue of our sixteenth year! FMHOY - Fuerteventura We have passed fifteen years, despite the difficult times we have gone through since our beginnings in June 2006. Those times we have experienced lately have made us more aware of our environment, and we feel closer than ever to our readers, advertisers and collaborators. This is why we wanted to share our anniversary with them. Thank you for following us for so many years, on our side, we will remain loyal to our philosophy of providing information without creating controversy, knowing that this is also what you prefer.

Das ist unser erstes Heft des sechzehnten Jahres! FMHOY - Fuerteventura Wir sind 15 Jahre alt geworden, obwohl wir seit unseren Anfängen im Juni 2006 schwierige Zeiten durchleben mussten. In der letzten Zeit sind wir sensibler für unsere Umwelt geworden und fühlen uns unseren Lesern, Anzeigenkunden und Mitarbeitern näher als je zuvor. Deshalb wollen wir Sie an unserem Jubiläum teilhaben lassen. Wir danken Ihnen, dass Sie uns seit so vielen Jahren

begleiten. Wir werden immer unserer Philosophie treu bleiben - zu informieren, ohne zu streiten - und vertrauen darauf, dass dieses auch die Philosophie ist, die Sie bevorzugen.


2

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El personal sanitario de Fuerteventura recibió un homenaje por su labor y esfuerzo durante la pandemia FMHOY - Fuerteventura El personal sanitario de la isla ha recibía el pasado mes de junio, un reconocimiento por parte de la Asociación Interinsular de los Jefes de las Policías Locales de la Isla de Fuerteventura (AJEPOLFUER), en un acto distintivo que tuvo lugar en el Palacio de Formación y Congresos, al que se ha sumó el Cabildo y los seis ayuntamientos de la isla. Desde la Unión Nacional de Jefes y Subjefes de Policía Local (UNIJEPOL), se optó, entre otros proyectos, por crear, de la mano de la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP), la medalla de distinción para personas o colectivos que visibilizara la gran labor en la lucha contra la pandemia, por lo que desde la AJEPOLFUER se tuvo a bien proponer para dicha distinción a todo el personal sanitario de la isla que, hoy, en este acto, se ha hecho realidad. Una medalla y un diploma fueron entregados en reconocimiento a todo el personal sanitario de la isla y recogidos, en nombre del sector, por Miriam Rodríguez y Rocío González durante el acto, el cual también contó con unas palabras dirigidas al sector por parte del presidente de AJEPOLFUER y jefe de la Policía Local de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo, el alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, en nombre de todos los alcaldes y alcaldesas de la isla, y el presidente del Cabildo, Sergio Lloret.

Pedro Gordillo, que presidió la mesa en reconocimiento, dedicó unas palabras a “nuestros profesionales sanitarios, que dieron, desde el comienzo de la pandemia a principios de 2020, lo mejor de ellos mismos y lo siguen dando, con la oportunidad de demostrar, una vez más, su valía”. Asimismo, destacó “el sacrificio, la implicación, profesionalidad y, por supuesto, su huma-

nidad ante la lucha contra el coronavirus”. Gordillo hizo también especial mención a las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, que también se ha propuesto por parte de la AJEPOLFUER, ante el Gobierno de Canarias, para su reconocimiento, así como al servicio de Seguridad y Emergencias del Cabildo, y el resto de servicios esenciales.

Tribute to Fuerteventura’s health staff for their work and efforts during the pandemic FMHOY - Fuerteventura The Island’s Health Staff were rewarded in June by the Association of the Chiefs of the Local Police Forces of the Island of Fuerteventura (AJEPOLFUER) during a ceremony that took place in the Training and Congress Centre, in the presence of representatives of the Cabildo and of the Island’s six Ayuntamientos. The National Union of Chiefs and Assistant Chiefs of the Local Police (UNIJEPOL), decided, amongst other projects, to create, thanks to the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP), the medal of distinction for people or associations as a tribute for their great work in the fight against the pandemic. As a consequence, AJEPOLFUER decided to propose for

this distinction to be awarded to all the health staff of the island. A medal and a diploma were presented to each member of staff of the health sector of the island, which were received, on behalf of all the staff, by Miriam Rodríguez and Rocío González. The president of AJEPOLFUER and chief of Puerto del Rosario’s Local Police, Pedro Gordillo, added a few words, as well as the mayor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, on behalf of all the mayors of the island, and the president of the Cabildo, Sergio Lloret. Pedro Gordillo, who presided over the event, dedicated a few words to “our health professionals, who

since the beginning of the pandemic, at the beginning of 2020, have given the best of themselves and still do now, demonstrating, once again, their worth”. Furthermore, he pointed out their “sacrifice, implication, professionalism and, of course, their humanity in their fight against the coronavirus”. Mr Gordillo also made a special mention for the Security Forces that have also been put forward to the Canarian Government by AJEPOLFUER for recognition, as well as the Safety and Emergency Services of the Cabildo and the other essential services.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez

• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.


4

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Gesundheitspersonal von Fuerteventura wurde für seine Leistung während der Pandemie geehrt FMHOY - Fuerteventura Das Gesundheitspersonal der Insel wurde im Juni von der interinsularen Vereinigung der lokalen Polizeichefs der Insel Fuerteventura (AJEPOLFUER) bei einem Festakt im Palast für Ausbildung und Kongresse geehrt, an dem auch der Cabildo und die sechs Gemeinden der Insel teilnahmen. Die nationale Union der Chefs und stellvertretenden Chefs der lokalen Polizei (UNIJEPOL) hatte unter anderem beschlossen, zusammen mit dem spanischen Verband der Gemeinden und Provinzen (FEMP) die Medaille für Einzelpersonen oder Gruppen zu schaffen, um die hervorragende Arbeit im Kampf gegen die Pandemie sichtbar zu machen. So hat AJEPOLFUER freundlicherweise diese Auszeichnung für alle Mitarbeiter des Gesundheitswesens auf der Insel vorgeschlagen, die sie im Rahmen dieses Aktes erhalten haben. Eine Medaille und ein Diplom wurden als Anerkennung für alle Mitarbeiter des Gesundheitswesens auf der Insel überreicht und im Namen des Sektors von Miriam Rodríguez und Rocío González während der Zeremonie entgegengenommen. Außerdem richteten der Präsident von AJEPOLFUER und Chef der lokalen Polizei von Puerto del Rosario, Pedro Gordillo, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, im Namen aller Bürgermeister der Insel, und der Präsident des Cabildo, Sergio Lloret, einige Worte an den Sektor.

Pedro Gordillo, der den Vorsitz in der Anerkennungsrunde führte, widmete einige Worte “unseren medizinischen Fachkräften, die seit Beginn der Pandemie Anfang 2020 ihr Bestes gegeben haben und dies auch weiterhin tun werden. So können sie einmal mehr beweisen, was in ihnen steckt”. Er hob auch “die Aufopferung, das Engagement, die Professionalität

und natürlich ihre Menschlichkeit im Kampf gegen das Coronavirus” hervor. Gordillo erwähnte auch besonders die Sicherheitskräfte und -korps, die ebenfalls von der AJEPOLFUER der kanarischen Regierung für die Auszeichnung vorgeschlagen wurden, sowie den Sicherheits- und Notdienst des Cabildo und andere wichtige Dienste.

Hommage au personnel de la santé de Fuerteventura pour son travail et ses efforts pendant la pandémie FMHOY - Fuerteventura Le personnel sanitaire de l’Île a reçu en juin la reconnaissance de la part de l’Association Inter-insulaire des Chefs des Polices Locales de l’Île de Fuerteventura (Asociación Interinsular de los Jefes de las Policías Locales de la Isla de Fuerteventura – AJEPOLFUER), lors d’une cérémonie qui avait lieu dans le Palais de la Formation et des Congrès en présence de représentants du Cabildo et des six Ayuntamientos de l’Île. L’Union Nationale des Chefs et Sous-Chefs de la Police Locale (UNIJEPOL) a créé, entre autres, avec la Fédération Espagnole des Municipalités et Provinces (FEMP), la médaille de distinction pour les personnes ou associations pour donner de la visibilité au travail effectué dans la lutte contre la pandémie. Par conséquent, AJEPOLFUER a décidé de décerner cette récompense à tout le personnel sanitaire de l’Île lors de cette cérémonie. Une médaille et un diplôme furent remis en reconnaissance à tout le personnel sanitaire de l’Île et furent

reçus, au nom du secteur, par Miriam Rodríguez et Rocío González. Le président d’AJEPOLFUER et chef de la Police Locale de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo, ajouta quelques mots à cette occasion, tout comme le maire de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, au nom de tous les maires de l’Île, et le président du Cabildo, Sergio Lloret. Pedro Gordillo, qui présidait l’événement, dédia quelques mots à «nos professionnels de la santé, qui ont donné depuis le début de la pandémie, début 2020, le meilleur d’eux et continuent de le faire, démontrant, une fois encore, leur vertu ». Il souligna également « le sacrifice, l’implication, le professionnalisme et, bien entendu, leur humanité face

à cette lutte contre le coronavirus». M. Gordillo ajouta une mention spéciale aux Forces et Corps de Sécurité, qu’AJEPOLFUER a également proposé pour une récompense auprès du Gouvernement des Canaries, tout comme pour le service de Sécurité et d’Urgence du Cabildo et le reste des services essentiels.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Javier Martín, de Tuineje, tercero en el Campeonato de Canarias de Pesca en Kayak 2020 FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de junio tuvo lugar el selectivo de Pesca en Kayak aplazado desde 2020 en Santa Cruz de La Palma. De este saldrán los representantes canarios que participarán en el Campeonato de España de este año a celebrar en Valencia dentro unas semanas. Las exigentes condiciones del mar, pusieron a prueba a todos los deportistas y pasó factura a algunos de ellos que tuvieron que abandonar a pocas horas del inicio de la manga. El Palmero Samuel Abreu se alzó con la victoria tras capturar un ejemplar de peto de 19 Kilos. El segundo puesto recayó sobre el Tinerfeño Cristian Arbelo con una actuación brillante y el tercer puesto fue para el majorero Javier Martín demostrando su

gran destreza y consiguiendo así que el Club Deportivo Fuertekayak de Fuerteventura no se baje del Pódium desde el comienzo de este tipo de competiciones en

Canarias. Su compañero Cristian Hernández, que ocupa la primera plaza en el ranking de regularidad de la Alta Competición obtuvo el diploma de 5º clasificado.

Javier Martín aus Tuineje wurde Dritter bei der kanarischen Meisterschaft für KajakFischerei2020 FMHOY - Fuerteventura Le championnat de Pêche en kayak qui avait été repoussé depuis 2020 à Santa Cruz de La Palma a eu lieu en juin. Les gagnants représenteront les Canaries lors du Championnat d’Espagne cette année qui aura lieu à Valence dans quelques semaines. Les conditions exigeantes de la mer mirent à épreuve tous les athlètes et coûtèrent cher à certains qui durent abandonner seulement quelques heures après le départ de l’épreuve. Samuel Abreu, de La Palma, remporta la victoire après avoir capturé un Thazard noir (Wahoo) de 19 kilos. La deuxième place fut pour Cristian Arbelo, de Tenerife, avec une belle démonstration et Javier Martín, de Fuerteventura, remporta la troisième place en démontrant son savoir-faire. Il fait en sorte que le Club Sportif Fuertekayak de Fuerteventura garde une place sur le podium depuis le début de ce type de compétition dans les Canaries. Son camarde, Cristian Hernández, qui occupe la première place dans le classement de régularité de la haute Compétition, a obtenu le diplôme de la 5e place.

Javier Martín, de Tuineje, classé troisième au championnat des Canaries de Pêche en Kayak 2020 FMHOY - Fuerteventura The Kayak Fishing contest that had been postponed since 2020 took place in June in Santa Cruz de La Palma. This is also how the Canarian participants are selected for this year’s Championship of Spain that will take place in Valencia in a few weeks. The difficult sea conditions were tough on all contestants and devastating for some who had to abandon only a few hours after the start of the contest. Samuel Abreu, from La Palma, won the contest after capturing a 19-kilo wahoo. The second place went to Cristian Arbelo from Tenerife with a brilliant performance and the third place went to Javier Martín from Fuerteventura. With this third place, he ensured that the Club Deportivo Fuertekayak from Fuerteventura has remained on the podium since the beginning of this type of competition in the Canaries. His colleague, Cristian Hernández, takes away first place in the ranking for regularity in High Competition and obtained the diploma for fifth place.

Javier Martín, from Tuineje, wins third place at the 2020 Kayak Fishing Championship of the Canaries FMHOY - Fuerteventura Im Juni fand in Santa Cruz de La Palma das seit 2020 verschobene Kayak Fishing Selective statt. Die Sieger werden die Kanaren bei der diesjährigen spanischen Meisterschaft vertreten, die in wenigen Wochen in Valencia stattfinden wird. Die anspruchsvollen Bedingungen auf dem Meer stellten alle Athleten auf die Probe und forderten einen Tribut von einigen unter ihnen, die bereits wenige Stunden nach dem Start aufgeben mussten. Der aus La Palma stammende Samuel Abreu siegte, nachdem er einen 19 Kilo

schweren Wahoo gefangen hatte. Auf den zweiten Platz kam Cristian Arbelo aus Teneriffa mit einer brillanten Leistung. Dritter wurde Javier Martin aus Fuerteventura, der sein großes Können unter Beweis stellte und damit erreichte, dass der Club Fuertekayak aus Fuerteventura seit er an derartigen Wettkämpfen teilnimmt, das Podium nicht mehr verlässt. Sein Partner Cristian Hernandez, der auf dem ersten Platz in der Rangliste des Hohen Wettbewerbs ist, erhielt das Diplom des 5. Klassifizierten.


6

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Terminado el carril bici entre El Salmo y Costa Calma FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura recepcionaba el pasado mes de junio, un carril bici de 6 Km. entre El Salmo y Costa Calma, así como las obras del nudo de El Salmo, que constan de un paso inferior a la altura de Pecenescal, dos ramales de conexión del tronco de la autovía con dicho paso inferior y una glorieta en el lado de tierra del nudo de El Salmo. Esta última mejora la movilidad en la zona sur de Fuerteventura y permite realizar cambios de sentido para el tráfico que tiene como origen o destino las grandes playas de Sotavento, la costa de Esquinzo, las casas de Pecenescal y el Barranco de Los Canarios. Con un coste de ejecución material final de 7,3 millones de euros, las obras forman parte del Proyecto de Obras Complementarias nº 1 del Gobierno de Canarias, que contempla este carril bici imprescindible para mejorar la seguridad de los ciclistas que hasta ahora circulaban por la FV2, donde a día de hoy coexiste el tráfico rodado con el de bicicletas. La Isla carecía hasta ahora de rutas alternativas para los ciclistas profesionales, que en los últimos años han elegido Fuerteventura como destino preferido para sus entrenamientos. En Fuerteventura, el Eje Norte-Sur conecta los puntos estratégicos (puertos, aeropuertos y principales núcleos de población) con las vías de interés regional de la Isla, donde existen trayectos que, dada la morfología insular, solo pueden realizarse a través de una única carretera. Es el caso concreto del sur donde la FV-2 es la única vía que penetra en el Parque Natural de Jandía, comunicando el puerto de Morro Jable y los demás núcleos costeros con la zona central insular. Tramo Gorriones y Risco del Paso Para permitir el tránsito de ciclistas fuera de la nueva autovía FV-2 se ha creado un tramo de una longitud

aproximada de 3 Km. en el lado de la autovía que da al mar, y discurre paralelo junto a ella. Una parte de este carril es de nueva construcción, otra parte se materializará sobre la anterior FV-2, aprovechando la actual FV-2. Tramo entre Risco del Paso y El Salmo El segundo tramo, de unos 1.300 metros, cruza la FV-2 mediante un paso inferior a la altura de Pecenescal y continúa su trazado por el lado de tierra, permitiendo el acceso hasta el nudo de El Salmo. Esta obra conserva la actual FV-2 por el lado del mar, manteniendo sus características básicas y adecuando solamente las conexiones en su inicio y final. Este paso inferior requiere un marco de hormigón armado, de 10 metros

de luz, que mejora el acceso a los pequeños núcleos residenciales existentes en la zona. Acondicionamiento del nudo de El Salmo y segundo paso inferior Desde el nudo de El Salmo y tras atravesar un segundo paso inferior de similares características a las del primero, el carril cruza de nuevo la FV-2 hacia al lado de tierra, conectando con la vía de servicio existente y con otras cuyas características y trazado ofrecen la seguridad necesaria a los ciclistas. El marco de hormigón armado previsto tiene igualmente 10 metros de luz, dos carriles de 3,50 metros de ancho y arcenes de 0,50 metros a cada lado, además de aceras.

The cycling path between El Salmo and Costa Calma is completed FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo completed the 6-kilometre cycling path in June between El Salmo and Costa Calma, as well as the work being done on the slip road of El Salmo. It consists of an underpass at the level of Pecenescal, two slip roads from the motorway to this underpass and a roundabout at El Salmo. This will improve the traffic in the southern area of Fuerteventura and will allow users to make changes of direction from and to the beaches of Sotavento, costa de Esquinzo, the houses built in Pecenescal and Barranco de Los Canarios. The project represents an investment of 7,3 million Euros and is part of the Project called Proyecto de Obras Complementarias nº1 of the Canarian Government that rates this cycling path as essential to improving the safety of cyclists who had to use the FV-2 until now. The Island needed alternative routes for professional cyclists

who, over the past few years, have chosen Fuerteventura as their favourite training destination. In Fuerteventura, the North-South main road connects the strategic points (harbours, airport and main urban areas) with the Island’s roads of regional interest, which, because of the Island’s morphology, include some destinations that can only be reached through one road. This is the case in the South, where the FV-2 is the only road that goes through Jandía’s Natural Park, connecting Morro Jable’s harbour and the other coastal villages with the Island’s centre. Section between Gorriones and Risco del Paso To keep cyclists away from the new FV-2 motorway, a section of approximately 3 kilometres has been created along the motorway on the ocean side. Part of this cycling path is new, and the other part uses the old FV-2. Section between Risco del Paso and El Salmo

The second section, of about 1,300 metres, goes across the FV-2 thanks to an underpass at the level of Pecenescal and continues until the junction of El Salmo. This path uses the existing FV-2 on the ocean side, and the beginning and end of the path have been amended. This underpass is made of reinforced concrete that improves access to the local small urban areas. Improvements to the junction of El Salmo and second underpass From the junction of El Salmo and aftergoing through a second underpass, the cycling path goes across the FV-2 again until the inland side and connects it to the existing service road and others that provide the required safety for cyclists. The underpass, also made of reinforced concrete, has two 3,50-metre lanes and 0,50-metre hard shoulders on each side as well as pavements.


8

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Fahrradweg zwischen El Salmo und Costa Calma ist fertig FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura nahm im Juni einen 6 km langen Radweg zwischen El Salmo und Costa Calma sowie die Arbeiten an der Kreuzung von El Salmo entgegen. Sie bestehen aus einer Unterführung auf der Höhe von Pecenescal, zwei Abzweigungen, die die Autobahn mit der Unterführung verbinden, und in einen Kreisel auf der Landseite des Knotenpunkts von El Salmo.Dieser verbessert die Mobilität im Süden von Fuerteventura und ermöglicht Richtungsänderungen für den Verkehr, der von den großen Stränden von Sotavento, der Küste von Esquinzo, den Häusern von Pecenescal und der Schlucht Barranco de Los Canarios ausgeht oder dorthin führt. Die Arbeiten, deren Gesamtkosten sich auf 7,3 Millionen Euro belaufen, sind Teil des Ergänzungsprojekts Nr. 1 der kanarischen Regierung, zu dem auch dieser Radweg gehört. Er ist notwendig, um die Sicherheit der Radfahrer zu verbessern, die bisher auf der FV2 fuhren, welche heute von Fahrzeugen und Radfahrern gemeinsam genutzt wird. Bisher fehlten auf der Insel alternative Routen für Profiradfahrer, die in den letzten Jahren Fuerteventura als bevorzugtes Trainingsziel gewählt haben. Auf Fuerteventura verbindet die Nord-Süd-Achse die strategischen Punkte (Häfen, Flughäfen und die wichtigsten Bevölkerungszentren) mit den Straßen von regionalem Interesse der Insel, wobei es Strecken gibt, die aufgrund der Morphologie der Insel nur über eine einzige Straße befahren werden können. Dies ist besonders im Süden der Fall, wo die FV-2 die einzige Straße ist, die durch den Naturpark Jandía führt und den Hafen von Morro Jable und die anderen Küstenorte mit dem zentralen Teil der Insel verbindet. Strecke zwischen Gorriones und Risco del Paso Um es den Radfahrern zu ermöglichen, außerhalb der neuen Autobahn FV-2 zu fahren, wurde auf der dem Meer zugewandten Seite der Autobahn ein ca. 3 km langer Abschnitt geschaffen, der parallel zu ihr

verläuft. Ein Abschnitt dieses Fahrradwegs wurde neu gebaut. Ein anderer Abschnitt wurde auf der vorherigen FV-2 angelegt, die jetzt zu diesem Zweck genutzt wird. Strecke zwischen Risco del Paso und El Salmo Der zweite ca. 1.300 m lange Abschnitt führt mittels einer Unterführung bei Pecenescal über die FV-2 und geht dann auf der Landseite weiter und ermöglicht die Zufahrt nach El Salmo. Die FV-2 auf der Meeresseitebleibterhalten. Ihre grundlegenden Eigenschaften bleiben bestehen. Es werden nur die Verbindungen am Anfang und am Ende angepasst. Diese Unterführung erfordert einen Stahlbetonrahmen mit einer Spannweite von 10 Metern, der den Zugang zu den kleinen Wohngebieten

in der Umgebung verbessert. Herrichtung der Zufahrt von El Salmo und zweite Unterführung Vom Knotenpunkt El Salmo und einer zweiten Unterführung mit ähnlichen Eigenschaften wie die erste, verläuft der unter der FV-2 wieder in Richtung Landseite und dient als Zufahrt für den bestehenden Service-Weg und andere Wege, welche die notwendige Sicherheit für Radfahrer bieten. Der geplante Stahlbetonrahmen ist ebenfalls 10 Meter lang und verfügt über zwei 3,50 Meter breite Fahrspuren und einen 0,50 Meter breiten Randstreifen auf jeder Seite sowie über Bürgersteige.

La piste cyclable est terminée entre El Salmo et Costa Calma FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a terminé en juin la piste cyclable de 6 kilomètres entre El Salmo et Costa Calma ainsi que les travaux de création d’un passage inférieur au niveau de Pecenescal, deux bretelles de connexion de l’autoroute avec ce passage inférieur et un rond-point au niveau d’El Salmo. Ces travaux améliorent la circulation dans la zone sud de Fuerteventura et permettent aux véhicules de réaliser un changement de sens en allant ou venant des plages de Sotavento, de la côte d’Esquinzo, des habitations de Pecenescal ou du Barranco de Los Canarios. Ces travaux représentent un investissement total de 7,3 millions d’euros et font partie du Projet de Travaux Supplémentaires n°1 du Gouvernement des Canaries qui estime que cette piste cyclable est indispensable pour améliorer la sécurité des cyclistes qui, jusqu’ici, devaient emprunter la FV-2, et cohabiter avec la circulation. Il manquait sur l’île des routes alternatives pour les cyclistes professionnels qui ont choisi Fuerteventura ces dernières années comme destination préférée pour leurs entrainements. À Fuerteventura, l’Axe Nord-Sud connecte les points stratégiques (ports, aéroport et zones urbaines principales) avec les voies d’intérêt régional de l’Île, où il existe des trajets qui, vu la morphologie de l’Île, peuvent seulement s’effectuer par une seule et unique route. C’est le cas dans le sud où la FV-2 est la seule route qui traverse le Parc Naturel de Jandía, en reliant le port de Morro Jable et les autres villages côtiers avec la zone centrale de l’Île. Tronçon de Gorriones et Risco del Paso Pour permettre la circulation des cyclistes hors de la nouvelle autoroute FV-2, un tronçon d’environ 3 kilomètres a été créé qui longe l’autoroute côté mer.

Une partie de cette piste est neuve et une autre utilise l’ancienne FV-2. Tronçon entre Risco del Paso et El Salmo Le deuxième tronçon, d’environ 1.300 mètres, traverse la FV-2 grâce à un passage inférieur à hauteur de Pecenescal pour aller jusqu’à l’échangeur d’El Salmo. Ces travaux utilisent l’actuelle FV-2 du côté de la mer, sans changement sauf l’aménagement des connexions au départ et à la fin. Ce passage inférieur est fait d’une structure de béton armé qui améliore l’accès aux petits villages de la zone.

Travaux de l’échangeur d’El Salmo et du deuxième passage inférieur Depuis l’échangeur d’El Salmo et grâce à un deuxième passage inférieur avec des caractéristiques similaires au premier, la voie traverse de nouveau la FV-2 vers l’intérieur des terres pour connecter la voie de service existante avec d’autres dont les caractéristiques et le tracé procurent la sécurité nécessaire aux cyclistes. La structure en béton armé est de la même taille, avec deux voies de 3,5 m de large et des bas-côtés de 0,5 m de chaque côté, en plus des trottoirs.


10

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nueva Unidad de Atención Temprana en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

El Gobierno de Canarias ha incorporado a la red de Atención Temprana la nueva unidad que se ha activado en la isla de Fuerteventura, en coordinación entre las Consejerías de Sanidad, Educación y Derechos Sociales y que contará con un equipo multidisciplinar que atenderá a la población de 0 a 6 años de la Isla que precisen de intervención especializada por presentar algún tipo de trastorno en su desarrollo. Las Unidades de Atención Temprana (UAT) son recursos especializados compuestos por equipos multidisciplinares que prestan servicios de atención temprana dentro de su ámbito territorial en los que están implicados tanto la consejería de Sanidad, a través del Servicio Canario de la Salud (SCS), como las de Educación y Derechos Sociales del Ejecutivo regional. En el caso de Fuerteventura, hasta ahora este servicio venía siendo gestionado a través del Cabildo insular, pasando a ser competencia de la Gerencia de los Servicios Sanitarios de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias. Esta unidad ha ampliado la edad de cobertura hasta los 6 años, que hasta ahora era de 0 a 3 años, y cuenta con un equipo integrado por servicios de psicología clínica, fisioterapia, terapia ocupacional, logopedia, trabajo social, además de personal administrativo y coordinadores. Todos los profesionales llevarán a cabo su labor en el Hospital General de Fuerteventura y en los centros de salud de Morro Jable y Gran Tarajal, facilitando así la atención y cercanía de estos servicios, situados a

menos de media hora de desplazamiento de los diferentes núcleos poblacionales a los que dan cobertura. Asimismo, los tres centros dispondrán de horarios de tarde para facilitar la conciliación con la asistencia a la actividad escolar. Interconsultas desde Atención Primaria De esta manera, las intervenciones no solo se llevarán a cabo con el o la menor, sino también con su familia,

entorno y centro escolar en aquellos casos en los que fuera necesario, atendiendo a un plan de intervención personalizado y desde una perspectiva multidisciplinar. El objetivo principal es intervenir de manera precoz y eficiente sobre los problemas de desarrollo de los menores, tanto físicos, como psíquicos y sociales, cubriendo sus necesidades, independientemente de donde vivan, facilitando su bienestar, la mejora de sus condiciones sociales y de salud y la equidad con el resto de la población.

New Early Care Unit in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Canarian Government has added a new unit in Fuerteventura to the Network of Early Care, in coordination with the Health, Education and Social Rights’ Councils. This unit will consist of a multidisciplinary team that will look after children from the Island aged between 0 and 6 years of age who need specialised care because of some type of developmental disorder. The Early Care Units (Unidades de Atención Temprana – UAT) are specialised resources consisting of multidisciplinary teams providing services in their areas that are involved with the Health Council through the Canarian Health Service (SCS), as well as the Education and Social Rights councils.

Regarding Fuerteventura, this service that was managed by the Cabildo until now will be passed on to Fuerteventura’s Health Services, as appointed by the Health Council of the Canarian Government. This new unit has allowed for the age limit to be raised from 3, to 6 years old and includes services of clinic psychology, physiotherapy, occupational therapy, speech therapy, social workers, as well as administrative staff and coordinators. All the professionals will carry out their services from Fuerteventura’s General Hospital and in the surgeries of Morro Jable and Gran Tarajal.This will bring services closer to the users and will reduce their travelling times.

The centres will also remain open in the afternoons in order to work alongsideschool activities. Inter-consultations from the Primary Care Interventions will not only take place with the children but also with their family, close relations and school, when necessary, this being a personalised plan of action from a multidisciplinary perspective. The main objective is to act early and efficiently on the children’s development problems, whether they are physical, psychological or social, by covering their necessities, irrespective of where they live in order to improve their well-being, social and health conditions and the equity compared to the rest of the population.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Neue Abteilung für frühe Betreuung auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Regierung der Kanaren hat in Zusammenarbeit mit den Ämtern für Gesundheit, Bildung und soziale Rechte die neue Abteilung für frühe Betreuung in das Netz der Insel Fuerteventura aufgenommen. Sie wird über ein multidisziplinäres Team verfügen, das sich um Personen der Insel im Alter von 0 bis 6 Jahren kümmert, die eine spezielle Betreuung benötigen, weil sie irgendeine Art von Entwicklungsstörung aufweisen. Die Abteilungen für frühe Betreuung (UAT) sind spezialisierte Einrichtungen, die sich aus multidisziplinären Teams zusammensetzen, welche innerhalb ihres territorialen Zuständigkeitsbereichs Dienste für die frühe Betreuung anbieten. Daran sind der kanarische Gesundheitsdienst (SCS) des Amtes für Gesundheit sowie die Ämter für Bildung und soziale Rechte der regionalen Regierung beteiligt. Im Fall von Fuerteventura wurde dieser Dienst bisher vom Cabildo verwaltet und ging jetzt in die Verantwortung der Verwaltung des Gesundheitsdienstes von Fuerteventura über, die dem Gesundheitsministerium der Regierung der Kanaren untersteht. Diese Abteilung hat das Alter der Kinder, um die sie sich kümmert, auf 6 Jahre erhöht (bisher waren es 0 bis 3 Jahre) und verfügt über ein Team, das sich aus klinisch-psychologischen Diensten, Physiotherapie, Beschäftigungstherapie, Sprachtherapie, Sozialarbeit sowie Verwaltungsperso-

Nouvelle Unité de Soins Précoces à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Gouvernement des Canaries a incorporé au réseau de Soins Précoces la nouvelle unité qui vient d’être mise en place à Fuerteventura, en coordination avec les Conseils de la Santé, de l’Éducation et des Droits Sociaux et qui bénéficie d’une équipe multidisciplinaire pour répondre aux besoins des enfants de 0 à 6 ans de l’Île qui ont besoin d’une intervention spécialisée pour des troubles du développement. Les Unités de Soins Précoces sont des ressources spécialisées composées d’équipes multidisciplinaires qui proposent des services de soins précoces dans lesquels sont impliqués le Conseil de la Santé avec le Service de la Santé des Canaries (Servicio Canario de la Salud – SCS), ainsi que les Conseils de l’Éducation et des Droits Sociaux du Gouvernement des Canaries. Pour Fuerteventura, jusqu’à maintenant, ce service était seulement géré par le Cabildo et sera maintenant géré par les Services Sanitaires de Fuerteventura qui sont rattachés à ceux du Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries. Cette unité permet l’extension de l’âge des enfants jusqu’à 6 ans au lieu de 3 ans et inclut une équipe composée des services de psychologie clinique, physiothérapie, thérapie occupationnelle, logopédie, travail social, en plus du personnel administratif et des coordinateurs. Tous les professionnels effectueront leurs travaux depuis l’Hôpital Général de Fuerteventura et dans les Centres Médicaux de Morro Jable et de Gran Tarajal. Cela rapproche les services des utilisateurs qui auront moins de trente minutes de trajet. Les trois centres seront également ouverts l’après-midi pour concilier cette assistance avec les activités scolaires. Interconsultations depuis l’Attention Primaire Les interventions n’auront donc pas lieu uniquement avec l’enfant, mais également avec sa famille, son entourage et l’école lorsque c’est nécessaire. Il y aura un plan d’intervention personnalisé avec une perspective multidisciplinaire. L’objectif principal étant d’intervenir de façon précoce et efficace concernant les problèmes de développement des enfants, aussi bien physiques, que psychiques et sociaux, en couvrant leurs besoins, indépendamment du lieu où ils vivent, pour promouvoir leur bien-être, améliorer leurs conditions sociales, de santé et d’équité avec le reste de la population.

nal und Koordinatoren zusammensetzt. Alle Fachleute werden ihre Arbeit im allgemeinen Krankenhaus von Fuerteventura und in den Gesundheitszentren von Morro Jable und Gran Tarajal verrichten, was die Versorgung und die Nähe dieser Dienste erleichtert, die weniger als eine halbe Stunde Fahrtzeit von den verschiedenen Ortschaften entfernt sind, die sie abdecken. Ebenso werden die drei Zentren nachmittags geöffnet sein, um die Vereinbarkeit mit dem Schulbesuch zu erleichtern. Fachübergreifende frühe Betreuung Auf diese Weise werden die Maßnahmen nicht nur

mit dem Kind, sondern auch mit seiner Familie, seiner Umgebung und der Schule, in den Fällen, in denen es notwendig ist, nach einem personalisierten Plan und unter einer multidisziplinären Perspektive durchgeführt. Das Hauptziel ist es, schon früh und effizient auf physische, psychische und soziale Entwicklungsprobleme von Kindern zu reagieren, ihre Bedürfnisse zu berücksichtigen und unabhängig davon, wo sie leben, ihr Wohlergehen zu fördern, ihre sozialen und gesundheitlichen Bedingungen zu verbessern und dafür zu sorgen, dass sie gleichberechtigt mit dem Rest der Bevölkerung leben.


12

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Apoyo al programa de talleres de la Asociación de Familiares de Personas con Alzheimer FMHOY - Fuerteventura La Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer de Fuerteventura (AFFA) inició el pasado mes de junio, su programa de talleres para personas cuidadoras. Estas actividades se desarrollarán durante todo el año, con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, dirigidas a un colectivo que demanda formación, acompañamiento y apoyo emocional. La inauguración del programa, arrancó con una charla informativa sobre la situación sanitaria de la Isla y medidas preventivas, en el Centro Insular de la Discapacidad, situado en Puerto del Rosario. Los enfermeros del Servicio Canario de Salud (SCS), Roberto Martínez y Marina Oliva, realizaron un repaso a la situación sanitaria a nivel local. Todo ello, ‘con la intención de recordar lo que es la Covid-19, la vacunación y otras medidas que esperamos nos lleven a la tan deseada nueva normalidad’, explicaron los ponentes. Dentro de este programa, la asociación tiene previstos otros talleres sobre derechos de la persona cuidadora, así como actividades para conmemorar el Día Mundial del Alzheimer y el Día Mundial de las personas Cuidadoras, entre otras. Esta primera ponencia contó además con la presencia de Hermenegildo Bueno, neurólogo del Hospital Universitario de Nuestra Señora de La Candelaria, quien recientemente presentó el Protocolo del Diagnóstico del Deterioro Cognitivo del Servicio Canario de Salud a médicos de atención primaria de Fuerteventura, acompañado por AFFA.

Support to the programme of workshops of the Association of Family Members of People suffering from Alzheimer FMHOY - Fuerteventura Association of Family Members of People suffering from Alzheimer of Fuerteventura (Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer de Fuerteventura – AFFA) started their workshop programme for carers in June. Those activities take place all year long in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo and are aimed at people who need training, accompaniment and emotional support. The inauguration of the programme started with an informative chat about the Island’s health situation and preventive measures, in the Island Centre for Disability in Puerto del Rosario. The nurses from the Canarian Health Service (SCS),Roberto Martínez and Marina Oliva, went over the health situation of the local area to remind people of

“what Covid-19 is, the vaccination and other measures in place that hopefully will help us back to a muchawaited new normality”, explained the speakers. The association’s programme also plans other workshops regarding the rights of the carers, as well as activities to commemorate World Alzheimer’s Day and World Carer’s day, amongst others. This first conference also included the presence ofHermenegildo Bueno, a neurologist from the University Hospital of Nuestra Señora de La Candelaria, who recently presented the Protocol for the Diagnosis of the Cognitive Deterioration of the Canarian Health Service to Fuerteventura’s doctors of primary care, together with AFFA.

Soutien au programme des ateliers de l’Association des Familles des Personnes atteintes de la maladie d’Alzheimer FMHOY - Fuerteventura L’Association des Familles de Personnes Atteintes de la Maladie d’Alzheimer de Fuerteventura (AFFA) a débuté en juin son programme d’ateliers pour les personnes soignantes. Ces activités auront lieu toute l’année avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et sont destinées à des personnes qui demandent une formation, de l’accompagnement et un soutien émotionnel. L’inauguration du programme commença avec une discussion informative sur la situation sanitaire de l’Île et les mesures préventives, dans le Centre Insulaire du Handicap, situé à Puerto del Rosario. Les Infirmiers du Service de Santé des Canaries (Servicio Canario de Salud – SCS), Roberto Martínez et Marina Oliva, effectuèrent un rappel sur la situation sanitaire au niveau local, «afin de rappeler ce qu’est la

Covid-19, la vaccination et les autres mesures que nous espérons nous aideront à revenir à la nouvelle normalité tant désirée», expliquèrent les intervenants. Dans le cadre de ce programme, l’association prévoit d’autres ateliers concernant les droits des personnes soignantes, ainsi que des activités pour commémorer la Journée Mondiale de la maladie d’Alzheimer et la Journée Mondiale des aides-soignants, parmi d’autres. Hermenegildo Bueno, neurologue de l’Hôpital Universitaire de Nuestra Señora de La Candelaria, était présent lors de cette première conférence. Il a récemment présenté le Protocole de Diagnostic de la Détérioration Cognitive du Service de Santé des Canaries aux docteurs d’attention primaire de Fuerteventura, en compagnie de AFFA.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Unterstützung für das Weiterbildungsprogramm des Verbandes der Angehörigen von Alzheimerpatienten FMHOY - Fuerteventura Der Verband der Angehörigen von Alzheimer-Patienten auf Fuerteventura (AFFA) begann im Juni mit seinem Programm von Workshops für Betreuer. Diese Aktivitäten werden im Laufe des Jahres in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura veranstaltet und richten sich an eine Gruppe, die Ausbildung, Begleitung und emotionale Unterstützung benötigt. Die Eröffnung des Programms begann mit einem informativen Vortrag über die Gesundheitssituation auf der Insel und präventive Maßnahmen im Inselzentrum für Behinderte in Puerto del Rosario. Die Pflegekräfte des kanarischen Gesundheitsdienstes (SCS), Roberto Martinez und Marina Oliva, vermittelten einen Überblick über die Gesundheitssituation vor Ort. Damit wurde “beabsichtigt, daran zu erinnern, was Covid-19, die Impfung und andere Maßnahmen sind, von denen wir hoffen, dass sie uns zu der gewünschten neuen Normalität führen werden”, erklärten die Redner. Im Rahmen dieses Programms plant der Verband weitere Workshops über die Rechte der Pfleger sowie Aktivitäten zum Welt-Alzheimer-Tag und zum Welttag der Pfleger, um nur einige zu nennen. An dieser ersten Präsentation nahm auch Hermenegildo Bueno, Neurologe am Universitätskrankenhaus Nuestra Señora de La Candelaria, teil, der vor kurzem das Protokoll zur Diagnose kognitiver Beeinträchtigungen des kanarischen Gesundheitsdienstes den Ärzten der Grundversorgung auf Fuerteventura vorgestellt hat. Er wurde von AFFA begleitet.


14

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los proyectos de ‘Apoyo Escolar’, ‘Gimnasia y Mantenimiento’ y ‘Dinamización Sociocultural’ llegan a su fin FMHOY - Fuerteventura El concejal de Participación Ciudadana, David Perdomo, hizo entrega el pasado mes de junio, en el Centro ‘Los Colorines’ de El Charco, de los diplomas a las más de 300 personas, tanto menores como adultos, que participaron durante el primer semestre de este 2021 en los proyectos de ‘Apoyo Escolar’, ‘Gimnasia y Mantenimiento’ y ‘Dinamización Sociocultural’, impulsados desde su Concejalía. Estos tres proyectos que llegan a su fin se han desarrollado, de manera simultánea, en los centros culturales y vecinales de varias localidades del municipio de Puerto del Rosario en horarios determinados de mañana y tarde y en entornos diferenciados, cumpliendo siempre con la normativa impuesta por las autoridades sanitarias. Por su parte, el programa de ‘Apoyo Escolar’ se ha llevado a cabo en los centros de Puerto del Rosario, El Matorral, Los Estancos, La Asomada, Tefía y Tesjuate, cuya asistencia y participación ha ido variando en función del nivel epidemiológico. En lo que respecta a los proyectos ‘Gimnasia y Mantenimiento’ y ‘Dinamización Sociocultural’, destaca su gran acogida por parte de la ciudadanía debido a su simultaneidad, que ha facilitado a los y las participantes poder acudir a las actividades de mantenimiento físico, al mismo tiempo que los más pequeños pudieron disfrutar de la ‘Dinamización Sociocultural’. Ambos han llegado hasta La Charca, La Hondura, Puerto Lajas, El Time, Tetir, La Matilla, Los Llanos de la Concepción, Las Parcelas y La Ampuyenta.

The projects for “School support”, “Gymnastics and Maintenance” and “Socio-cultural stimulation” are ending FMHOY - Fuerteventura

Les projets de “Soutien Scolaire”, “Gymnastique et Maintien” et “Dynamisation Socioculturelle” touchent à leur fin FMHOY - Fuerteventura Le Conseiller de la Participation Citoyenne, David Perdomo, a remis en juin, dans le Centre «Los Colorines» d’El Charco, les diplômes à plus de 300 mineurs et adultes, qui ont participé pendant le premier semestre de 2021 aux projets de «Soutien Scolaire», «Gymnastique et Maintien» et «Dynamisation Socioculturelle» organisés par le Conseil. Ces trois projets, qui touchent à leur fin, ont eu lieu simultanément dans les centres culturels et de voisinage des divers villages de Puerto del Rosario, en observant les mesures imposées par les autorités sanitaires. Le programme de «Soutien Scolaire» a eu lieu dans les centres de Puerto del Rosario, El Matorral, Los Estancos, La Asomada, Tefía et Tesjuate. Les projets de «Gymnastique et Maintien» et de «Dynamisation Socioculturelle» ont suscité beaucoup d’intérêt grâce à leur simultanéité. Cela a permis aux adultes de pouvoir participer aux activités d’entraînement physique, pendant que les plus jeunes pouvaient profiter des activités de «Dynamisation Socioculturelle» qui avaient lieu à La Charca, La Hondura, Puerto Lajas, El Time, Tetir, La Matilla, Los Llanos de la Concepción, Las Parcelas et La Ampuyenta.

The councillor for Citizen Participation, David Perdomo, handed diplomas to more than 300 adults and children at “Los Colorines” Centre in El Charco for participating during this year’s first semester in the council’s projects of “School support”, “Gymnastics and Maintenance” and “Socio-cultural stimulation”. Those three projects that have reached an end, took place simultaneously in the cultural and neighbourhood centres in various locations in the municipality of Puerto del Rosario, while observing the current health safety measures.

The programme of “School support” took place in the centres of Puerto del Rosario, El Matorral, Los Estancos, La Asomada, Tefía and Tesjuate. The projects of “Gymnastics and Maintenance” and “Socio-cultural stimulation” generated a lot of interest because of their simultaneity that allowed participants to take part in sports activities, while the children enjoyed the activities of “Socio-cultural stimulation”. Both took place in La Charca, La Hondura, Puerto Lajas, El Time, Tetir, La Matilla, Los Llanos de la Concepción, Las Parcelas and La Ampuyenta.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Die Projekte “Nachhilfe”, “Gymnastik und Fitness” und “soziokulturelle Dynamisierung” gehen zu Ende FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Bürgerbeteiligung, David Perdomo, überreichte im Juni im Zentrum “Los Colorines” von El Charco die Diplome an mehr als 300 Personen, sowohl Kinder als auch Erwachsene, die in der ersten Hälfte dieses Jahres 2021 an den von seiner Abteilung geförderten Projekten “Nachhilfe” ‚“Gymnastik und Fitness” und “soziokulturelle Dynamisierung” teilgenommen hatten. Diese drei Projekte, die zu Ende gehen, wurden gleichzeitig in den Kultur- und Nachbarschaftszentren verschiedener Ortschaften der Gemeinde Puerto del Rosario zu bestimmten Zeiten am Morgen und am Nachmittag durchgeführt. Dabei wurden immer die Vorschriften der Gesundheitsbehörden eingehalten. Das Programm “Nachhilfe” wurde in den Einrichtungen von Puerto del Rosario, El Matorral, Los Estancos, La Asomada, Tefía und Tesjuate durchgeführt, wobei die Teilnahme je nach epidemiologischem Niveau variierte. Was die Projekte “Gymnastik und Fitness” und “Soziokulturelle Dynamisierung” betrifft, wurden diese sehr gut von der Bevölkerung angenommen. Da sie zur gleichen Zeit stattfanden, konnten die Teilnehmer an den Aktivitäten zur körperlichen Fitness teilnehmen, während die Kleinen die “soziokulturelle Dynamisierung” besuchen konnten. Beide Kurse fanden in La Charca, La Hondura, Puerto Lajas, El Time, Tetir, La Matilla, Los Llanos de la Concepción, Las Parcelas und La Ampuyenta statt.


16

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Comienza el arreglo de los caminos de Panchito Ramos y Buenavista, en respuesta a las peticiones vecinales FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura iniciaba el pasado mes, el acondicionamiento de los caminos de los asentamientos rurales de Panchito Ramos y Buenavista, en respuesta a las demandas que las asociaciones vecinales habían hecho llegar a la Institución. Así, el municipio de Tuineje, uno de los que cuenta con mayor número de kilómetros de caminos de tierra de la Isla, se beneficia del modelo comarcal por el que apuesta el Cabildo. En el marco de este modelo, la Institución adquirió recientemente nueva maquinaria para el acondicionamiento de los caminos. Al contar con dos trenes de recebe, los tiempos se reducen a la mitad y aumenta la frecuencia con que se realizan los arreglos de los caminos. Finalizados los trabajos de arreglo de caminos en la Punta de Jandía y Cofete, el tren de recebe de la Comarca Sur comenzó a trabajar en Tuineje. Se ha comenzado por los barrios de Panchito Ramos y Buenavista para atender las demandas que sus vecinos nos venían haciendo desde hacía un tiempo. Según se vayan terminando las obras en estos barrios, se seguirá por los demás para atender todas las peticiones vecinales y dejar en buenas condiciones todos los caminos del municipio.

Die Wege von Panchito Ramos und Buenavista werden aufgrund der Forderungen der Nachbarn in Ordnung gebracht

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura begann vergangenen Monat mit der Instandsetzung der Wegen in den ländlichen Siedlungen Panchito Ramos und Buenavista, um den Forderungen gerecht zu werden, die die Nachbarschaftsverbände an die Institution gestellt hatten. So profitiert die Gemeinde Tuineje, eine der Gemeinden mit den meisten Kilometern an unbefestigten Straßen auf der Insel, von dem regionalen Modell, für das sich der Cabildo einsetzt. Im Rahmen dieses Modells hat die Verwaltung kürzlich neue Maschinen für die Aufbereitung von Straßen angeschafft. Durch den Einsatz von zwei Fahrzeugen werden die Einsatzzeiten um die Hälfte reduziert, so dass häufiger Reparaturen auf den Straßen ausgeführt werden können. Nach Abschluss der Instandhaltungsarbeiten in Punta de Jandia und Cofete begannen die Arbeiten im Landkreis Süden in Tuineje. Sie hatten in den Vierteln Panchito Ramos und Buenavista begonnen, um den Forderungen der Nachbarn gerecht zu werden. Da die Arbeiten in diesen Vierteln fertig sind, werden sie an anderen Orten fortgesetzt, um den Bedürfnissen aller Bürger gerecht zu werden und alle Wege in der Gemeinde in einem guten Zustand zu hinterlassen.

Début des travaux de réaménagement des chemins de Panchito Ramos et de Buenavista en réponse aux demandes des habitants

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a commencé le mois dernier les travaux de remise en état des chemins ruraux de Panchito Ramos et de Buenavista, en réponse aux demandes des associations de voisinage. Ainsi, la municipalité de Tuineje, une de celles qui ont le plus de kilomètres de chemins de terre sur l’Île, bénéficie du modèle régional choisi par le Cabildo. Dans le contexte de ce modèle, le Cabildo a récemment fait l’acquisition de nouveaux engins pour effectuer la remise en état des chemins. Avec deux exemplaires de ces engins, les temps de travail sont divisés par deux et la fréquence des travaux sur les chemins est augmentée. Les travaux de remise en état des chemins de la Punta de Jandía et Cofete étant terminés, les engins de la zone Sud ont commencé à travailler à Tuineje, dans les zones de Panchito Ramos et de Buenavista en réponse aux demandes des habitants. Selon la date de finalisation de ces travaux dans ces zones, les travaux commenceront pour les autres zones jusqu’à ce que tous les chemins de terre de la municipalité soient remis en état.

Beginning of the work on the tracks of Panchito Ramos and Buenavista, as a response to the population’s demands FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo started last month the renovation work on the rural tracks of Panchito Ramos and Buenavista, as a response to the population’s demands. Therefore, the municipality of Tuineje, which is amongst those with the greatest number of kilometres of dirt tracks of the Island, is benefitting from the regional model chosen by the Cabildo. As part of this model, the Cabildo recently acquired new machinery to renovate the dirt tracks. With two lots of machinery, the times are reduced by half and the frequency of the interventions on the dirt tracks is increased. After the completion of the work carried out on the dirt tracks at Punta de Jandía and Cofete, the machinery of the Southern area started working in the area of Tuineje, in the areas of Panchito Ramos and Buenavista as a response to the local population’s repeated demands. As and when the work is completed, work will continue to attend to the other areas as requested by the neighbours and to ensure that all the tracks in the municipality are in good conditions.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

17

Adargoma Hernández Rodríguez - Consejero de Igualdad, Políticas Sociales y Recursos Humanos del Cabildo de Fuerteventura

“Estamos muy sensibilizados con el tema de igualdad, de maltrato familiar y con los diferentes colectivos LGTBI” FMHOY - Fuerteventura El nuevo Consejero de Igualdad, Políticas Sociales, Recursos Humanos, Adargoma Hernández, nos ha recibido en su despacho, para que podamos realizarle algunas preguntas sobre sus proyectos. ¿Háblenos de Ud., como llegó a la política? Realmente se puede decir que nací en ella, pues mi tío fue uno de los fundadores de Asamblea Majorera y yo, desde que era un bebe ya iba a las reuniones de formación. Luego cuando fui entendiendo un poco más, ya de joven tuve algunos puestos orgánicos en el Partido, hasta que me marché a Las Palmas a estudiar empresariales. Mi trabajo posterior fue mayoritariamente en la banca privada, aunque siempre estuve relacionado con el Partido. Estuve una etapa trabajando con la Consejera de educación del Gobierno de Canarias, Soledad Monzón, me llevo con ella y llegué a ser jefe de su gabinete. Tambien un corto tiempo estuve en el Ayuntamiento de La Oliva con Claudina Morales y luego regresé de nuevo al trabajo privado y este es mi primer puesto en un cargo público. Me gusta que se sepa que aunque siempre he estado relacionado con la política, no la considero mi profesión como tal. De todas formas el haber trabajado ya en el Gobierno de Canarias le da una experiencia, que imaginamos muy útil… Sí mucho, conozco el entramado y también tengo la posibilidad de coger un teléfono y saber a quién dirigirme en cada situación. ¿Puede hablarnos de las diferentes consejerías de las que se ocupa actualmente y de sus proyectos? Es un momento muy delicado para todos los temas sociales, pues con la pandemia se han agudizado muchos problemas, en todos los ámbitos. Además de continuar y terminar con las infraestructuras sociales que ya estaban en marcha, como

la Residencia de mayores de Puerto del Rosario, y el Centro de día de La Oliva, estamos preparando para que salga a licitación, la construcción del Centro de día y residencia de mayores de Gran Tarajal, y quiero ir adelantando la preparación de suelo, para centros de mayores en Morro Jable y Antigua que den servicio a Betancuria también, para que en la próxima partida presupuestaría que nos aporte el Gobierno de Canarias, nos coja preparados y no tengamos que comenzar corriendo desde cero. También en infraestructuras

queremos aumentar las residencias de menores, que hay cinco en la actualidad en la isla. ¿De menores inmigrantes? Nosotros no hacemos diferencias, integramos tanto los extranjeros, como los menores que por diferentes necesidades deben ser acogidos. Por otro lado estamos muy sensibilizados con el tema de igualdad y de paso del maltrato familiar, así como con los diferentes colectivos LGTBI, etc. Queremos trabajar con programas de formación desde la base. En el tema del maltrato, la judicatura y la fiscalía tienen que cambiar un poco, pues los agresores no tienen mucho temor al castigo de sus actos. Sí, aquí a veces nos vemos poco apoyados cuando nuestros juristas tienen que actuar en algunos casos. Otra de mis preocupaciones es el tema de accesibilidad y sobre todo la evaluación de discapacidad en la que llevamos un atraso tremendo. Estamos consiguiendo del Gobierno de Canarias, que nos permita, con personal preparado por ellos, poder agilizar este proceso aquí, porque hay personas que lo necesitan hasta para conseguir sus contratos laborales. Tambien la vivienda es un tema de mucha importancia; necesitamos crear vivienda social y esta a su vez, puede ser de gran ayuda para las mujeres que necesitan recomenzar una nueva vida con sus hijos lejos de sus maltratadores. Como consecuencia de esta pandemia se han agudizado muchos tipos de adicciones, al móvil, al juego, al sexo, además de los habituales, drogas, alcohol, etc. Hay muchos colectivos que ayudan de diferentes formas y que hacen una gran labor y me gustaría crear un foro con ellos, para que entre todos podamos colaborar mejor, pues a veces se está tratando un mismo caso que tiene varias particularidades.


18

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

AdargomaHernández Rodríguez - Beauftragter für Gleichberechtigung, Sozialpolitik und Personalwesen des Cabildo von Fuerteventura

“Wir sind sehr sensibel für die Themen Gleichberechtigung, Misshandlung in der Familie und die verschiedenen LGTBI-Gruppen” FMHOY - Fuerteventura Der neue Beauftragte für Gleichberechtigung, Sozialpolitik und Personalwesen, Adargoma Hernández, hat uns in seinem Büro empfangen, um uns einige Fragen zu seinen Projekten zu beantworten. Können Sie uns bitte erzählen, wie Sie zur Politik gekommen sind? Man könnte wirklich sagen, dass ich hinein geboren wurde, denn mein Onkel war einer der Gründer von Asamblea Majorera, und ich ging schon als Kleinkind zu den Schulungstreffen. Später, als ich ein bisschen mehr verstand, hatte ich als junger Mann einige Positionen in der Partei, bis ich nach Las Palmas ging, um Wirtschaft zu studieren. Dann habe ich vor allem in einer Privatbank gearbeitet, aber ich war der Partei immer verbunden. Ich arbeitete eine Zeit lang mit der Beauftragten für Bildung der Regierung der Kanaren, Soledad Monzón, zusammen. Sie nahm mich mit, und ich wurde Leiter ihres Kabinetts. Ich habe auch eine kurze Zeit zusammen mit Claudina Morales im Rathaus von La Oliva gearbeitet und dann bin ich wieder in die Privatwirtschaft zurückgekehrt. Dies ist mein erstes öffentliches Amt. Ich möchte, dass man weiß, dass ich zwar mit der Politik zu tun hatte, sie aber nicht als meinen Beruf betrachte.

Da Sie schon in der Regierung der Kanaren gearbeitet haben, nützt Ihnen Ihre Erfahrung bestimmt… Ja, sehr. Ich kenne mich aus und ich kann zum Telefon greifen, da ich weiß, an wen ich mich in welcher Situation wenden muss. Können Sie uns etwas über Ihre Zuständigkeitsbereiche und Projekte erzählen?

Wir leben in einer Zeit, die für alle sozialen Fragen sehr schwierig ist, da die Pandemie viele Probleme in allen Bereichen verschlimmert hat. Neben der Fortführung und Fertigstellung der sozialen Infrastrukturen, die bereits begonnen wurden, wie das Altenheim in Puerto del Rosario und das Tageszentrum in La Oliva, bereiten wir die Ausschreibung für den Bau des Tageszentrums und des Altenheims in Gran Tarajal vor, und ich möchte die Vorbereitung von Grundstücken für Altenzentren in Morro Jable und Antigua vorantreiben, die auch Betancuria dienen werden, so dass wir auf den nächsten Haushaltsposten, den uns die kanarische Regierung zur Verfügung stellt, vorbereitet sind und nicht bei null anfangen müssen. Auch im Bereich der Infrastruktur wollen wir mehr Wohnheime für Minderjährige, derzeit gibt es fünf auf der Insel. Minderjährige Migranten? Wir machen keine Unterschiede, wir integrieren sowohl Ausländer als auch Minderjährige, die aufgrund unterschiedlicher Bedürfnisse aufgenommen werden müssen. Andererseits sind wir sehr sensibel für das Thema Gleichberechtigung und Missbrauch in der Familie und wir sind in Kontakt mit den verschiedenen LGTBIGruppen usw. Wir wollen mit Trainingsprogrammen von der Basis aus arbeiten. Was Misshandlung betrifft, muss sich die Justiz ändern, denn die Täter scheinen nicht viel Angst zu haben, für ihre Taten bestraft zu werden. Ja, manchmal werden wir hier nicht sehr gut unterstützt, wenn unsere Juristen handeln müssen. Ein weiteres Anliegen ist mir die Frage der Barrierefreiheit und vor allem die Beurteilung der Behinderung, bei der wir einen enormen Nachholbedarf haben. Wir bringen die Regierung der Kanarischen Inseln dazu, uns mit ihrem geschulten Personal zu erlauben, diesen Prozess hier zu beschleunigen, denn es gibt Menschen, die diese Beurteilung brauchen, um überhaupt einen Arbeitsvertrag zu bekommen. Wohnen ist auch ein sehr wichtiges Thema; wir müssen Sozialwohnungen schaffen, und das wiederum kann eine große Hilfe für Frauen sein, die mit ihren Kindern ein neues Leben - weit weg von ihren Misshandlern beginnen müssen. Als Folge dieser Pandemie haben sich viele Arten von Sucht verschlimmert: nach Mobiltelefonen, Glücksspiel, Sex sowie die üblichen Süchte, Drogen, Alkohol usw. Es gibt viele Gruppen, die auf unterschiedliche Weise helfen und eine großartige Arbeit leisten, und ich würde gerne ein Forum mit ihnen schaffen, damit wir besser zusammenarbeiten können, denn manchmal haben wir es mit ein und demselben Fall zu tun, der mehrere Besonderheiten aufweist.


WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

19

Adargoma Hernández Rodríguez – Councillor for Equality, Social Politics and Human Resources at Fuerteventura’s Cabildo

“We are very sensitive to the issues of equality, family abuse and the different LGBTI associations” FMHOY - Fuerteventura The new councillor for Equality, Social Politics and Human Resources, Adargoma Hernández, met with us in his office, so that we could ask him a few questions about his projects. Tell us about yourself, how did you get into politics? In truth, we could say that I was born in it. My uncle was one of the creators of Asamblea Majorera and I started attending the meetings when I was a baby. Later, when I started understanding a bit more, although I was young, I started working in the organisation of the Party, until I left for my Business studies in Las Palmas. Then, I mostly worked in private banking, although I remained in touch with the Party. For some time, I worked with the Education Councillor of the Canarian Government, Soledad Monzón, who then took me in, and I became her cabinet chief. For a short time, I also worked at the Ayuntamiento of La Oliva with Claudina Morales, and then I went back to working in the private sector and this is my first time in this kind of public position. I like it to be known that although I have always been in touch with politics, I don’t consider it as a career as such. In any case, having worked at the Canarian Government gave you some experience, which is surely very useful... It is indeed. I know how the structure works and can also just pick up the phone knowing exactly which person to contact depending on the situation. Can you speak to us about the different councils you look after at the moment and about your projects? This is a very delicate time for all social matters because the pandemic has worsened many problems in every sector.

In addition to finishing the social infrastructures that were already underway, such as the Elders Residence in Puerto del Rosario and the Day Centre in La Oliva, we are preparing to put under offer the building of the Day Centre and Elders’ Residence of Gran Tarajal. I also want to prepare the grounds for the Elders’ Centres in Morro Jable and Antigua that will cover Betancuria, so that we are ahead and ready for the next budget attribution from the Canarian Government. Regarding infrastructures, we also want to increase the number of residences for minors, as there are only five at present on the island. Are those for immigrant minors? We don’t make any difference, we integrate both foreign minors and minors who, for different reasons, need to be looked after. On the other hand, we are very sensitive to the issues of equality, family abuse and the different LGBTI associations, etc. We want to work on basic training programmes. As for the issue of abuses, the judiciary and public prosecutor’s office need to change as abusers don’t fear the sanctions for their actions. That is true, sometimes, we don’t feel supported when our lawyer has to act regarding some cases. Another preoccupation of mine is the accessibility and especially the evaluation of disability, an area where we are awfully behind. We are getting some additional trained staff from the Canarian Government in order to speed up the procedure here, as many people need this to be able to find employment. Housing is also a very important sector. We need to create social housing which will also help women who need to start a new life with their children away from

their abusers. One of the consequences of the pandemic is that many addictions have worsened, such as addictions to mobile phones, gaming, sex, in addition to the usual addictions to drugs and alcohol, etc. Many associations help in various ways and do a great job, and I would like to meet with them because we can collaborate more efficiently. Indeed, sometimes we treat the same cases that have various particularities.


20

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Adargoma Hernández Rodríguez – Conseiller pour l’Égalité, les Politiques Sociales et les Ressources Humaines du Cabildo de Fuerteventura

“Nous sommes très sensibles aux thèmes de l’égalité, de la maltraitance familiale ainsi qu’aux divers groupes LGBTI” FMHOY - Fuerteventura Le nouveau Conseiller pour l’Égalité, les Politiques Sociales et les Ressources Humaines, Adargoma Hernández, nous a reçus dans son bureau pour que nous puissions lui poser quelques questions sur ses projets. Parlez-nous de vous, comment avez-vous commencé en politique?

En fait, on pourrait dire que je suis né dedans, car mon oncle était un des fondateurs d’Asamblea Majorera et depuis mon plus jeune âge, j’ai assisté aux réunions. Par la suite, quand j’ai commencé à comprendre un peu mieux, même jeune, j’ai commencé à participer à l’organisation du Parti, jusqu’à ce que j’aille à Las Palmas pour suivre des études de commerce. J’ai travaillé principalement dans le secteur des banques privées, même si je suis toujours resté en contact avec le Parti. Pendant une époque, j’ai travaillé avec la Conseillère de l’Éducation du Gouvernement des Canaries, Soledad Monzón, et je suis ensuite devenu son chef de cabinet. Pendant une courte étape, j’ai aussi travaillé à l’Ayuntamiento de La Oliva avec Claudina Morales et ensuite, j’ai recommencé à travailler dans le secteur privé et c’est mon premier poste dans la fonction publique. J’aime qu’on sache que bien que j’aie toujours été en contact avec la politique, je ne la considère pas comme une profession. De toute façon, le fait d’avoir travaillé au Gouvernement des Canaries vous a donné de l’expérience, ce qui est certainement très utile... Oui, très utile en effet. Je connais le fonctionnement de la structure et j’ai aussi la possibilité de prendre le téléphone en sachant à qui m’adresser selon la situation. Pouvez-vous nous parler les divers Conseils dont vous vous occupez actuellement et de vos projets? C’est une époque très délicate pour tous les thèmes sociaux, puisque la pandémie a aggravé de nombreux problèmes, dans tous les secteurs. En plus de terminer les infrastructures sociales qui étaient déjà en cours, comme la Résidence des Personnes Âgées de Puerto del Rosario et le Centre de Jour de La Oliva, nous

sommes en train de préparer la mise sous offres de la construction du Centre de Jour et Résidence de Personnes Âgées de Gran Tarajal. Je veux également déjà préparer le terrain pour les centres des Personnes Âgées à Morro Jable et à Antigua qui desserviront aussi Betancuria pour que nous soyons prêts pour l’attribution des prochains budgets du Gouvernement des Canaries. Concernant les infrastructures, nous souhaitons également augmenter le nombre de résidences pour les mineurs, car il n’y en a que cinq sur l’île à présent. Est-ce pour les mineurs immigrants? Nous ne faisons pas de différence, nous intégrons les étrangers, tout comme les mineurs qui ont besoin d’être accueillis pour diverses raisons. D’autre part, nous sommes très sensibles aux thèmes de l’égalité, de la maltraitance familiale ainsi qu’aux divers groupes LGBTI, etc. Nous souhaitons travailler sur des programmes de formation de base. Concernant la maltraitance, la magistrature et le bureau du procureur ont besoin de changer un peu, car les agresseurs n’ont pas vraiment peur des punitions pour leurs actes. Oui, parfois, nous nous sentons très peu soutenus quand notre juriste doit intervenir sur certains cas. Une autre de mes préoccupations est le thème de l’accessibilité et surtout, l’évaluation du handicap qui un secteur où nous avons un retard terrible. Nous avons réussi à obtenir du personnel formé à cet effet de la part du Gouvernement des Canaries afin de pouvoir accélérer la procédure. Il y a des personnes qui en ont même besoin pour trouver un emploi. Le thème de l’habitat est également très important. Nous avons besoin de créer des logements sociaux qui pourront aider les femmes qui en ont besoin pour recommencer une nouvelle vie avec leurs enfants loin de leurs agresseurs. À cause de la pandémie, certaines dépendances se sont aggravées, comme celles aux portables, aux jeux, au sexe, en plus des dépendances habituelles comme les drogues, l’alcool, etc. Il y a de nombreuses associations qui aident de diverses façons et qui font un travail énorme. J’aimerais les rencontrer pour que nous puissions mieux collaborer, car parfois, nous traitons un même cas qui a plusieurs particularités.


21

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Daniela Plotegher - Presidenta de la Asociación de empresarios de Puerto del Rosario

“Cuantos más socios seamos más fuerza tendremos a la hora de solicitar ayudas” FMHOY - Fuerteventura Queríamos entrevistar a la presidenta de la Asociación de empresarios de Puerto del Rosario, Daniela Plotegher, para que nos hablara de su visón del pequeño comercio en estos momentos. Cuéntenos ¿cómo ha llegado a convertirse en la presidenta de esta asociación? Al llegar a la isla me centré en el aloe, comencé a asistir a mercados del sector primario, y tras varios contratiempos, seguí adelante con mi idea de que el sector primario y el comercio local son fundamentales para el desarrollo de la isla, a pesar de todos los inconvenientes e incluso de algunos políticos; al tiempo que me uní a la Asociación de empresarios que ya estaba en funcionamiento desde el 2007 y comencé como vocal. La anterior presidenta, que es una persona a la que aprecio y valoro mucho, creyó en mí. Ya en el2018 abrí mi tienda de productos típicos de Fuerteventura y en las siguientes elecciones de la Asociación, pasé a la presidencia hasta el día de hoy, donde sigo trabajando día y noche porque realmente me gusta lo que hago. Además a partir del 2018, se unió la Asociación de zona alta de Puerto a la zona centro. ¿Cuántos socios son? Había unos 20 socios y posteriormente hemos llegado a ser 150, en la actualidad seremos unos 80 y tristemente esta disminución se debe al cierre de tantos negocios tras la pandemia. La cuota es muy pequeña, solo 15 €, a cambio se les da una dotación mensual de bolsas para su negocio; cuantos más socios seamos más fuerza tendremos a la hora de solicitar ayudas y también de hacer actividades que motiven el pequeño comercio de Puerto del Rosario. ¿Reciben ayudas del Cabildo y el Ayuntamiento? Sí, algunas y hemos utilizado el dinero de la subvención para realizar un proyecto de digitalización y una página web para todos los socios que no la tenían. Ahora queremos una ayuda para seguir manteniendo esa digitalización, porque tiene un coste y también mantener la publicidad en la radio y cuando nos lo permitan volveremos a dar un poco de animación a las calles.

Del ayuntamiento esperábamos que la Feria del Saldo fuera en los comercios, en las calles, y no en el recinto ferial como han decidido hacerla. También estamos aquí para asesorar a los nuevos negocios, pues hay un exceso de bares y peluquerías, que es lo que más abren y lógicamente no hay usuarios para tantas. Es mejor informarse un poco antes de invertir en un comercio. Las grandes superficies, absorben mucho movimiento de clientes, pero mucho tiene que cambiar la sociedad, para que no nos guste pasear e ir de compras por la calle. Nosotros en las últimas reuniones hemos hablado de la posibilidad de solicitar a grandes cadenas de marcas que abran negocios en locales de las calles, por supuesto además de los centros comerciales, para favorecer y atraer al público. ¿Cómo llega a instalarse en Fuerteventura?

Hace 18 años que llegué aquí, vine por vacaciones una semana y me enamoré de la isla a tal nivel, que cuando llegó el momento de partir, lloraba desconsoladamente. Al regresar, a pesar de que teníamos nuestra casa y una empresa, decidimos hacer un cambio y venir aquí a vivir. ¿Daniela de dónde es?, pues aunque habla muy bien español, tiene un cierto acento. Soy de padre austriaco y de madre italiana y me crié cerca de la frontera entre ambos países, en un lugar muy similar a Fuerteventura, en cuanto a la forma de ser de sus gentes. Ayer mismo me examiné para obtener la nacionalidad española. Bienvenida, con todo lo que ser española conlleva. Italia y España son muy parecidas en muchas cosas, no va a ser grande el cambio.


22

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Daniela Plotegher - Vorsitzende des Unternehmerverbands von Puerto del Rosario

“Je mehr Mitglieder wir haben, umso stärker werden wir sein, wenn wir Hilfen beantragen” FMHOY - Fuerteventura Wir wollten die Vorsitzende des Unternehmerverbandes von Puerto del Rosario, Daniela Plotegher, interviewen, um uns von ihr erzählen zu lassen, was sie über die Lage der kleinen Läden zurzeit denkt. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie Vorsitzende dieses Verbandes wurden? Als ich auf der Insel ankam, konzentrierte ich mich auf Aloe. Ich begann, Märkte des Primärsektors zu besuchen, und nach einigen Rückschlägen verfolgte ich meine Idee weiter, dass der Primärsektor und der lokale Handel für die Entwicklung der Insel trotz aller Nachteile unerlässlich sind;auch wenn einige Politiker dies bestreiten. Damals trat ich dem Unternehmerverband bei, der bereits seit 2007 bestand, und ich begann als Vorstandsmitglied. Der vorherige Vorsitzende, den ich sehr schätze und schätze, hat an mich geglaubt. Bereits 2018 eröffnete ich mein Geschäft mit typischen Produkten aus Fuerteventura und bei den nächsten Wahlen des Verbandes wurde ich Vorsitzende. Das bin ich immer noch und ich arbeite weiterhin Tag und Nacht, weil mir meine Arbeit wirklich gefällt. Außerdem hat sich ab 2018 der Verband des oberen Teils von Puerto dem Zentrum angeschlossen. Wie viele Mitglieder sind Sie? Anfangs waren es etwa 20 Mitglieder, später haben wir 150 erreicht, derzeit sind wir etwa 80. Leider ist dieser Rückgang auf die Schließung vieler Geschäfte nach der Pandemie zurückzuführen. Der Mitgliedsbeitrag ist sehr gering, nur 15€. Die Mitglieder bekommen als Gegenleistung einen monatlichen Vorrat an Tüten für ihr Geschäft. Je mehr Mitglieder wir sind, desto mehr Kraft haben wir bei der Beantragung von Zuschüssen und auch bei der Durchführung von Aktivitäten, die die kleinen Unternehmen in Puerto del Rosario motivieren. Werden Sie vom Cabildo und von der Stadtverwaltung unterstützt? Ja, wir bekommen einige Hilfen, und wir haben die Fördergelder genutzt, um ein Digitalisierungsprojekt

durchzuführen und eine Website für alle Mitglieder zu erstellen, die noch keine hatten. Jetzt wollen wir weitere Mittel, um diese Digitalisierung in Zukunft aufrechtzuerhalten, weil sie Kosten verursacht, und auch um weiter im Radio zu werben. Wenn wir die Erlaubnis bekommen, wollen wir wieder etwas Animation auf der Straße machen. Außerdem hatten wir von der Stadtverwaltung erwartet, dass die Ausverkaufsmesse in den Geschäften und auf den Straßen stattfindet und nicht auf dem Messegelände, wie es beschlossen wurde. Wir beraten auch neue Unternehmen, denn es gibt ein zu großes Angebot an Bars und Friseursalons, und logischerweise gibt es nicht genug Nutzer für so viele. Es ist besser, sich zu informieren, bevor man in ein Unternehmen investiert. Die großen Einkaufszentren ziehen viele Kunden an, aber die Gesellschaft müsste sich sehr ändern, damit wir nicht mehr gerne durch die Straßen schlendern und einkaufen. Bei den letzten Treffen haben wir über die Möglichkeit gesprochen, große Markenketten zu bitten, Geschäfte in den Straßen zu eröffnen, natürlich zusätzlich zu den Einkaufszentren, um die Leute zu motivieren und anzuziehen. Warum haben Sie sich auf Fuerteventura niedergelassen? Ich kam vor 18 Jahren für eine Woche hierher, um meine Ferien zu verbringen, und verliebte mich so sehr in die Insel, dass ich untröstlich weinte, als es Zeit war, abzureisen. Als wir zurückkamen, entschieden wir uns, obwohl wir unser Haus und ein Geschäft hatten, unser Leben zu verändern und hierher zu ziehen. Woher kommen Sie, Daniela? Sie sprechen sehr gut Spanisch, aber man bemerkt einen Akzent. Ich habe einen österreichischen Vater und eine italienische Mutter und bin in der Nähe der Grenze zwischen den beiden Ländern aufgewachsen, in einem Ort, der

Fuerteventura sehr ähnlich ist, was die Lebensweise der Menschen dort angeht. Gestern erst habe ich die Prüfung zur Erlangung der spanischen Staatsbürgerschaft abgelegt. Herzlich Willkommen, mit allem, was die spanische Staatsbürgerschaft bedeutet. Italien und Spanien sind sehr ähnlich, also wird es keine große Veränderung sein.


23

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Daniela Plotegher - Présidente de l’Association des entrepreneurs de Puerto del Rosario

“Plus nous serons de membres et plus nous aurons de force pour demander des aides” FMHOY - Fuerteventura Nous souhaitions rencontrer la présidente de l’Association des entrepreneurs de Puerto del Rosario, Daniela Plotegher, pour qu’elle nous parle de sa vision des petits commerces en ce moment. Dites-nous, comment êtes-vous devenue la présidente de cette association? En arrivant sur l’île, je me suis concentrée sur l’aloe vera, j’ai commencé à participer aux marchés du secteur primaire et malgré quelques imprévus, j’ai continué sur mon idée que le secteur primaire et le commerce local sont fondamentaux pour le développement de l’île, malgré tous les inconvénients, et même certains politiciens. Quand je me suis jointe à l’Association des entrepreneurs, elle était déjà en fonctionnement depuis 2007 et j’ai commencé en tant que membre. La présidente précédente, qui est une personne que j’apprécie beaucoup, a cru en moi. En 2018, j’ai créé ma boutique de produits typiques de Fuerteventura et lors des élections suivantes de l’Association, je suis devenue présidente jusqu’à maintenant. J’y travaille nuit et jour parce que j’aime vraiment ce que je fais. De plus, depuis 2018, l’Association de la zone haute de Puerto s’est jointe à la zone centre. Combien y a-t-il de membres? Il y avait une vingtaine de membres et ensuite, nous sommes arrivés à 150. Actuellement, nous sommes environ 80 et tristement, cette diminution est due à la fermeture de tant d’entreprises à cause de la pandémie. La cotisation est très modeste, seulement 15 euros, et en échange les membres reçoivent une bourse mensuellement pour leur entreprise. Plus nous serons de membres et plus nous aurons de force pour demander des aides et également pour organiser des activités qui aident les petits commerces de Puerto del Rosario. Re c eve z - vo u s d e s a i d e s d u C a b i l d o e t d e l’Ayuntamiento? Oui, certaines et nous avons utilisé l’argent de la subvention pour créer un projet de digitalisation et un site Internet pour tous les membres qui n’en avaient pas.

Maintenant, nous cherchons une aide pour maintenir cette digitalisation, parce qu’elle a un coût et également continuer à faire de la publicité à la radio et dès que ce sera possible, nous organiserons des animations dans les rues. Concernant l’Ayuntamiento, nous espérions que la

Feria del Saldo (la foire des soldes) ait lieu dans les commerces, dans les rues et non dans le champ de foire comme ils ont décidé de le faire. Nous sommes également présents pour conseiller les nouveaux commerces. Il y a un excédent de bars et de coiffeurs, qui sont les commerces qui ouvrent le plus et logiquement, il n’y a pas assez de clients pour tous. Il est mieux de s’informer un peu avant d’investir dans un commerce. Les grandes surfaces absorbent l’attention des clients, mais il y a des grands changements à effectuer dans la société, pour que les clients aient envie de se promener et effectuer leurs achats dans les rues. Lors de nos dernières réunions, nous avons parlé de la possibilité de demander aux grandes chaînes d’ouvrir des commerces dans les locaux présents dans les rues, en plus des centres commerciaux bien entendu, pour attirer le public. Comment êtes-vous arrivée à Fuerteventura? Je suis arrivée ici il y a 18 ans. Je suis venue en vacances pour une semaine et je suis tellement tombée amoureuse de l’île que lorsqu’il était l’heure de partir, j’étais inconsolable. À notre retour, bien que nous ayons notre maison et une entreprise, nous avons décidé de tout changer et nous installer ici. Daniela, d’où venez-vous? Bien que vous parliez très bien l’espagnol, on dénote un petit accent. Mon père est autrichien et ma mère est italienne et j’ai grandi à la frontière entre ces deux pays, dans un lieu très similaire à Fuerteventura, en ce qui concerne la façon d’être des habitants. D’ailleurs, hier, j’ai passé mon examen pour obtenir la nationalité espagnole. Vous êtes la bienvenue, avec tout ce qu’être Espagnole représente. L’Italie et l’Espagne sont similaires sur de nombreux points, ce ne sera pas un très grand changement.


24

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Daniela Plotegher - President of the Association of business owners of Puerto del Rosario

“The more members we are, the more strength we have when it comes to asking for support” FMHOY - Fuerteventura We wanted to meet with the president of the Association of business owners of Puerto del Rosario, Daniela Plotegher so that she could give us her views concerning small businesses at the moment. Tell us, how did you become the president of this association? When I arrived on the island, I concentrated on Aloe Vera and started attending primary sector markets.Despite a few setbacks, I stuck with my idea that the primary sector and local businesses are essential for the development of the island, in spite of all the problems and some politicians even. When I joined the association, it had been running since 2007, and I started as a member. The previous president, who is someone I appreciate a lot, believed in me. In 2018, I opened my shop of typical products from Fuerteventura and at the Association’s following elections, I was elected president. I work at it night and day because this is truly something I like doing. Furthermore, in 2018, the Association of the upper area of Puerto joined in with the centre area. How many members are there? There were about 20 initially, and then we had about 150. At present, there are about 80 and sadly this reduction is due to the number of businesses that closed as a consequence of the pandemic. The membership is quite low, only €15, and in return, members receive a monthly payment for their business. The more members we are, the more strength we have when it comes to asking for support and also to organise activities to boost small businesses in Puerto del Rosario.

Do you receive help from the Cabildo and the Ayuntamiento? Yes, we do, and we have used the money to create a project of digitalisation and a website for each member that didn’t have one already. Now, we need support to maintain the digitalisation as it has a cost and also to keep up with radio advertising. And, as soon as it is possible again, we will organise animations in the streets. Concerning the Ayuntamiento, we were hoping that the Feria del Saldo (Sales’ Fair) would take place in the shops and the streets instead of the Fair Ground as they have decided to do it. We are also here to provide advice to new businesses. There are too many bars and hairdressers, which is what people are opening the most, and logically, there aren’t enough customers for them all. It is better to get some advice before investing in a business. The shopping malls attract many clients, but a lot has to change in our society in order to get people to enjoy walking around and shopping in the streets again. During our latest meetings, we talked about the possibility of asking large chains to open businesses in the locals available in the streets, in addition to the commercial centres of course, in order to attract clients. How did you decide to settle in Fuerteventura? 18 years ago, I came here for a week holiday and I fell in love with the island to such an extent, that when it was time to leave, I was inconsolable. When we got back, although we had our house and a business, we decided to make a change and move here. Daniela, where do you come from? Although you speak Spanish very well, you have a slight accent. I was born from an Austrian father and Italian mother and I grew up on the border of those two countries, in a place that is very similar to Fuerteventura as for the way people are. Yesterday, I actually took my exam to obtain Spanish nationality. You are very welcome, with all that being Spanish entails. Italy and Spain are very similar in many ways, it won’t make a very big change.


25

ARTISTAS Y ARTESANÍA LOCAL

Marcos José Martínez - artesano en madera

“Ahora trabajo con policromía, usando los colores de la isla, turquesas, atardeceres, arenas, etc.” FMHOY - Fuerteventura Es un artesano de la madera enamorado de la isla, y aunque nació en Asturias, ya son 19 años los que lleva aquí. ¿Y cómo fue ese cambio de residencia? Vine aquí, me encantó la luz, el clima etc., y decidí quedarme ¿Siempre se dedicó a la talla de madera como profesión? No, comencé estudiando mecánica, luego pasé a la fotografía. Después del servicio militar, me apunté al paro y me mandaron hacer un curso de talla de madera; posteriormente abrí una tienda y una academia de manualidades en Asturias, y la mantuve durante seis años. ¿Fue entonces cuando descubrió su vocación?

en estos momentos trabajo para 19 tiendas aquí, en la Península y para algunos países de Europa. También voy a algunos mercados habitualmente, en Lajares, en El Cotillo, en El Campanario en Corralejo, etc. Además vendo por Instagram, donde tengo una tiendita. ¿En qué consisten estas creaciones? Son unos colgadores para llaves, y otros artículos, como trapos de cocina, actualmente mascarillas, etc. Como aquí no hay mucha madera y saldría carísimo comprar la madera afuera, los realizo con madera

Sí, fue a partir de entonces que decidí dedicarme a la talla de madera, hace ya 25 años. Ya es un maestro artesano… Sí, así se puede decir. Al principio me dediqué mucho a la talla tradicional y trabajé mucho para la Iglesia. También restaurando santos y obras de arte, creando piezas que faltaban de madera, pero al llegar a la isla sentí que ya había tocado techo en ese estilo de trabajo realista y comenzó un cambio. Ha habido una regresión, pues actualmente siento que estoy tallando, como si fuese un niño de 10 años. Es un estilo muy naif y esquemático y le he añadido el color. Antes solo barnizaba la madera, ahora trabajo con policromía, pero usando los colores de la Isla, turquesas, atardeceres, arenas etc. ¿Y dónde se pueden encontrar sus trabajos? Al principio los vendía en mercados, pues no había ninguna tienda especializada en artesanía y competir con productos que vienen de Asia, es muy difícil por precio, así que hace cuatro años decidí darle un giro. Comencé a pensar qué era predominante aquí… ¡tiendas y centros de surf! Y he creado un producto especial para ellos que ha tenido muy buena acogida y

reciclada de pallets. Es la forma de que el costo sea muy bajo y poderlos vender a un precio que permita un margen de beneficio a las tiendas. Al verlos es imposible creer que hayan sido realizados con madera de pallet, el trabajo de la madera es tan conseguido, que parecen de maderas nobles. Es todo técnica y laboriosidad en un trabajo súper sostenible, además utilizo, barnices ecológicos, pinturas acrílicas, mi taller funciona con energía solar, y las maderas son siempre recicladas y creo que en una isla es muy importante. ¿Ha realizado exposiciones en la isla?

Antes solía exponer mis trabajos en El Tostón, pero actualmente no tengo tiempo para ponerme a crear obras para nuevas exposiciones. ¿Y admite encargos? Solamente si están dentro del tipo de trabajo que realizo, si son muy diferentes, no.


26

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

KÜNSTLER UND LOKALES HANDWERK

Marcos José Martínez - Holzhandwerker

“Ich arbeite jetzt mit Polychromie und verwende die Farben der Insel, Türkis-, Sonnenuntergangsund Sandtöne usw.” FMHOY - Fuerteventura Dieser Holzkünstler ist in die Insel verliebt. Er wurde zwar in Asturien geboren, lebt aber schon seit 19 Jahren hier. Und wie war dieser Umzug? Ich kam hierher und war von dem Licht, dem Klima und so weiter begeistert, und ich beschloss zu bleiben. War die Arbeit mit Holz immer Ihr Beruf? Nein, ich habe angefangen, Mechanik zu studieren, dann habe ich zur Fotografie gewechselt. Nach meinem Militärdienst meldete ich mich arbeitslos und wurde zu einem Holzschnitzkurs geschickt. Später eröffnete ich ein Geschäft und eine Kunsthandwerksschule in Asturien, die ich sechs Jahre lang leitete. Haben Sie dort Ihre Berufung entdeckt? Ja, zu diesem Zeitpunkt beschloss ich, mich der Holzschnitzerei zu widmen. Das war schon vor 25 Jahren. Heute sind Sie ein Kunsthandwerksmeister… Ja, das kann man so sagen. Am Anfang war ich der traditionellen Schnitzerei sehr zugetan und habe viel für die Kirche gearbeitet. Ich restaurierte auch Heiligenbilder und Kunstwerke, stellte fehlende Holzstücke her, aber als ich auf der Insel ankam, hatte ich das Gefühl, dass ich in diesem realistischen Stil das Bestmögliche erreicht hatte. Und ich fing etwas Neues an. Dabei ging ich in meiner Entwicklung zurück, denn heute fühle ich mich beim Schnitzen wie ein 10-jähriges Kind. Ich habe einen sehr naiven und schematischen Stil und ich verwende inzwischen auch Farbe. Früher habe ich das Holz nur lackiert, jetzt arbeite ich mit Polychromie, aber ich tue dies mit den Farben der Insel, Türkis, Sonnenuntergangstöne, Sandfarben usw. Wo findet man Ihre Arbeiten? Zuerst habe ich sie auf Märkten verkauft, weil es kein auf Kunsthandwerk spezialisiertes Geschäft gab. Und es ist sehr schwer, mit Produkten aus Asien preislich zu konkurrieren, also beschloss ich vor vier Jahren, es anders zu machen. Ich fing an, darüber nachzudenken, was es hier am meisten gab... Surfshops und Surfcenter! Und ich habe ein spezielles Produkt für diese kreiert, das sehr gut aufgenommen wurde. Im Moment arbeite

ich für 19 Geschäfte hier, auf dem spanischen Festland und für einige Länder in Europa. Ich gehe auch regelmäßig auf einige Märkte in Lajares, El Cotillo, im El Campanario in Corralejo usw. Ich verkaufe auch auf Instagram, wo ich einen kleinen Shop habe. Was für Gegenstände fertigen Sie an? Aufhänger für Schlüssel und andere Gegenstände, wie z. B. Küchentücher, Masken usw.

Da es hier nicht viel Holz gibt und es sehr teuer wäre, das Holz auswärts zu kaufen, mache ich sie aus recyceltem Holz von Paletten. Auf diese Weise können die Kosten sehr niedrig gehalten werden, und man kann sie zu einem Preis verkaufen, der den Geschäften eine Gewinnspanne ermöglicht. Wenn man diese Arbeiten sieht, ist es schwer zu glauben, dass sie aus Holzplatten angefertigt wurden. Die Holzarbeit ist so gelungen, dass man meint, die Artikel wären aus edlem Holz. Diese nachhaltigen Werke werden mit einer speziellen Technik und viel Arbeit hergestellt. Ich verwende ökologische Lacke und Acrylfarben, mein Atelier funktioniert mit Sonnenenergie und das Holz ist recycelt. Ich glaube, auf einer Insel ist das sehr wichtig. Haben Sie Ausstellungen auf der Insel gemacht? Ja, früher habe ich meine Arbeiten in El Tostón ausgestellt, aber ich habe im Moment nicht genug Zeit, um Werke für neue Ausstellungen zu kreieren. Nehmen Sie Aufträge an? Nur wenn sie zu der Art von Arbeiten gehören, die auch sonst mache;wenn sie sich sehr von diesen unterscheiden sollen, mache ich es nicht.


ARTISTS AND LOCAL CRAFTS

Marcos José Martínez - Wood craftsman

27

“I now work with polychrome, using colours from the island, such as turquoises, sunsets, sands, etc.” FMHOY - Fuerteventura

He is a wood artisan who fell in love with the island, and although he was born in Asturias, he has lived here for 19 years already. How did this change of residence take place? I came here and loved the light, the climate, etc., and I decided to stay here. Have you always carved wood professionally? No, I haven’t. I started by studying mechanics, then I studied photography. After my military service, I registered as a job seeker, and they sent me to take a course on wood carving. Later, I opened a shop and a crafts’ school in Asturias, which I kept for six years. Is this when you discovered your vocation? Indeed, this is when I decided to dedicate myself to wood carving, 25 years ago. You are now a master artisan... Yes, I guess you can say that. Initially, I dedicated myself mostly to traditional wood carving and I worked a lot for the church. I also renovated saints and pieces of art by creating parts that were missing, but when I arrived on the island, I felt that I had reached the summit in this style of realist work and I started making changes.

Some kind of regression took place. At the moment, I feel like I carve like a 10-yearold child. It is a very naive and simplified style to which I have added colour. In the beginning, I only used to varnish the wood, now, I work with polychrome, but using the colours from the island, such as turquoises, sunsets, sands, etc. And where can one find your creations? In the beginning, I used to sell on markets, as there weren’t any shops that specialised in artisan crafts and competing with products imported from Asia is very difficult price-wise. This is when I decided to make a change. I started wondering what was predominant here... surf shops and centres! Therefore, I created a special product for them that has been working quite well and at the moment, I work for 19 shops here, and on Mainland Spain and in a few other countries in Europe. I also attend a few markets regularly, in Lajares, El Cotillo and El Campanario in Corralejo, etc. I also sell from a small shop I have on Instagram. What do your creations consist of? There are some key-rings and other articles, as well as kitchen tea towels, masks at the moment, etc. As there isn’t much wood on the island, and it would be very expensive to import some, I work with recycled wood from pallets. It is a way to keep the cost down, and I can sell at a price that allows the shops to make some profit. Seeing them, it is impossible to believe that they were created from pallet wood. The work is so accomplished that it looks like noble wood. It is a lengthy technique and my work is very sustainable as I also use ecological varnishes, acrylic paints and my workshop is powered with solar energy. The wood is always recycled, which I believe is very important for an island. Have you exhibited on the island? I used to exhibit at El Tostón, but at the moment, I don’t have time to create pieces for new exhibitions. Do you take orders? I do, but only if they are in keeping with the type of work I do, if it is too different, then, I don’t.


28

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ARTISTES ET ARTISANAT LOCAL

Marcos José Martínez - Artisan du bois

“Maintenant, je travaille avec la polychromie, en utilisant les couleurs de l’île, les turquoises, les crépuscules, les sables, etc.” FMHOY - Fuerteventura C’est un artisan ébéniste amoureux de l’île, et bien qu’il soit né en Asturies, cela fait déjà 19 ans qu’il vit ici. Et comment est survenu ce changement de résidence? Je suis venu ici, et j’ai adoré la lumière, le climat, etc., et j’ai décidé de rester. Avez-vous toujours travaillé le bois dans votre profession? Non, j’ai commencé à étudier la mécanique, ensuite, je suis passé à la photographie. Après le service militaire, je me suis inscrit en tant que demandeur d’emploi et ils m’ont envoyé faire un cours de tailleur de bois. Ensuite, j’ai ouvert un magasin et une école d’artisanat en Asturies que j’ai gardée pendant six ans. C’est là que vous avez découvert votre vocation? Oui, c’est à partir de là que j’ai décidé de devenir tailleur de bois, il y a 25 ans. Vous êtes maintenant un maître artisan... Oui, on peut le dire ainsi. Au début, je me suis dédié à l’ébénisterie traditionnelle et j’ai beaucoup travaillé pour l’église. J’ai aussi restauré des saints et des œuvres d’art, en créant des pièces en bois qui manquaient, mais en arrivant sur l’île, j’ai senti que j’avais atteint le summum dans ce style de travail réaliste et c’est quand j’ai commencé à changer. Il y a eu une régression, en fait, actuellement, j’ai l’impression de tailler le bois comme si j’étais un enfant de 10 ans. C’est un style très naïf et schématique et j’ai ajouté de la couleur. Avant, je vernissais seulement le bois, maintenant, je travaille avec la polychromie, mais en utilisant les couleurs de l’île, les turquoises, les crépuscules, les sables, etc. Et où peut-on acheter vos créations? Au début, je vendais sur les marchés, car il n’y avait aucune boutique spécialisée dans l’artisanat et c’est très difficile de faire concurrence aux produits importés d’Asie, à cause du prix, il y a quatre ans, j’ai donc décidé de prendre un tournant. J’ai commencé à penser à ce qui était prédominant ici... les magasins et centres de surf ! J’ai donc créé un produit spécialement pour eux qui a été bien reçu et à présent, je travaille pour 19 magasins ici et sur la péninsule et pour certains pays en Europe.

Je suis présent également sur certains marchés habituellement, à Lajares, El Cotillo et El Campanario à Corralejo, etc. Je vends aussi sur Instagram où j’ai une petite boutique.

Et que représentent vos créations? Ce sont des porte-clefs et autres articles, également des torchons de cuisine, des masques actuellement, etc. Étant donné qu’il n’y a pas beaucoup de bois ici et que c’est très cher à importer, je travaille avec du bois recyclé de palettes. Cela réduit le coût au minimum et me permet de vendre à des prix qui permettent aux magasins d’avoir une marge de bénéfice. En les voyant, c’est impossible de penser qu’ils ont été réalisés avec du bois de palette, le travail du bois est tellement élaboré, on dirait du bois noble. C’est toute une technique et c’est un travail très durable, car j’utilise des vernis écologiques, des peintures acryliques et mon atelier fonctionne à l’énergie solaire. Les morceaux de bois sont toujours recyclés et je pense que pour une île, c’est très important. Avez-vous exposé sur l’île?

La Residencia Escolar Puerto del Rosario recibe galardón

Avant, j’exposais mes créations à El Tostón, mais actuellement je n’ai pas le temps de créer des œuvres pour de nouvelles expositions. Et acceptez-vous les commandes? Oui, mais seulement si cela reste dans le cadre du genre de travail que je fais, si c’est trop différent, non.

The School Residence of Puerto del Rosario receives award

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

La Residencia Escolar Puerto del Rosario recibe el galardón a la mejor comedia del Festival de Cine Educativo Cinedfest celebrado el pasado 16 y 17 de junio en Tenerife. Los alumnos y alumnas de la Residencia Escolar Puerto del Rosario recogieron este premio con mucha sorpresa y alegría, no esperaban obtener tal reconocimiento. El corto, Escuela de fantasmas, nace de la imaginación de los niños y niñas participantes que vivieron el rodaje como una experiencia única que les gustaría repetir. Colaborar en el guión, realizar sus propios maquillajes y vestuario, filmar, actuar, viajar a Tenerife, ir al teatro y caminar por la alfombra roja son las principales experiencias que según sus palabras, nunca olvidarán. Al mismo tiempo tuvieron la oportunidad de asistir a la sala de plenos del Cabildo de Fuerteventura donde se les otorgó regalo más diploma por haber participado en los talleres de iniciación a la artesanía, impartido por la Asociación de Artesanos de Fuerteventura. El evento fue muy emotivo ya que los niños y niñas tuvieron la posibilidad de contar sus experiencias y expectativas futuras con lo aprendido.

The School Residence of Puerto del Rosario receives the award for the best comedy from the Cinedfest Educational Film Festival held on June 16 and 17 in Tenerife. The students of the School Residence of Puerto del Rosario received this award with surprise and joy. The short film, -Escuela de fantasmas-, was born from the imagination of the boys and girls who lived the filming and is something they would like to repeat. Collaborating on the script, making their makeup and wardrobe, filming, acting, traveling to the theater in Tenerife, and walking the red carpet, are the experiences that according to their words, they will never forget! At the same time, they were able to attend the plenary hall of the Cabildo of Fuerteventura, where they were given a gift and a diploma of participation in the handicraft initiation workshops, given by the Fuerteventura Artisans Association. The event was very emotional, and everyone shared their experiences and future expectations, with what they learned.

Yamile Hernández Sar-Álvarez Directora


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

29

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura ¿Cuántas veces nos hemos dirigido hacia una dirección que desconocemos y nos hemos parado a preguntar por la calle en cuestión? Siguiendo las indicaciones, hemos llegado y enseguida olvidamos su nombre a no ser que tengamos que regresar más veces. En otras ocasiones, son calles familiares, calles de nuestro barrio o simplemente calles que hacen esquina con la nuestra. Las cruzamos casi a diario, las paseamos una y mil veces: al ir a comprar el pan o el periódico, cuando sacamos al perro… ¿Qué significan? ¿A qué persona (en el caso de que sean nombres propios) o a qué producto, artilugio o incluso asociación, gremio u oficio representan? Porque hay calles que rinden homenaje a alguien, pero otras han recibido el nombre de utensilios diversos, aperos de labranza, frutas, artilugios de pesca, productos del campo y todas las variaciones que nos atrevamos a imaginar. Sólo es cuestión de fijarse un poco. Hoy nos vamos a detener en una pequeña placita del centro de Puerto del Rosario, que tiene su historia.

Plazoleta Lázaro Rugama Nieves

Al Ayuntamiento de Puerto del Rosario se accede por una pequeña plaza que rinde homenaje a don Lázaro Rugama Nieves, primer alcalde del Consistorio que se constituyó el 1 de febrero de 1835, asistiendo como secretario el chicharrero Juan Pedro de Alba. En ella también se puede contemplar el conjunto escultórico del que es autor don Emiliano G. Hernández, compuesto por varias cabras en homenaje a la anterior denominación de la capital majorera. El historiador don Francisco Javier Cerdeña Armas nos permite acercarnos a esta figura señera que nació en 1786 en La Orotava (Tenerife) y fue edil del Ayuntamiento capitalino hasta el año 1848. Don Lázaro Rugama Nieves era hijo de don Juan Francisco Rugama Castañeda, natural de Escalante (Cantabria), quien contrajo matrimonio en Tenerife con doña Isabel de Las Nieves Arbelo. De esta unión nacieron varios hijos y Lázaro llegó a Fuerteventura a finales del siglo XVIII, junto a cincos de sus hermanos (Martín, Miguel, Francisco, Ángel y Diego). Todos ellos ejercían funciones recaudatorias para el Obispado, del

que Lázaro era administrador subalterno en la isla, ejerciendo también como capellán su hermano Miguel. Don Juan Francisco Rugama Castañeda se estableció hacia 1800 en el municipio de Casillas del Ángel, promoviendo junto a Miguel Blas Vázquez la que sería iglesia de la localidad. Tal fue su influencia que el escudo de armas de la familia Rugama se encuentra grabado en piedra en este templo. Lázaro fue también apoderado de las casas comerciales de La Orotava, en Tenerife, su localidad natal, pero fijó su residencia en Puerto Cabras, que pasó a denominarse Puerto del Rosario a partir de 1956. Su casa, que hoy ya no existe, estaba en la calle León y Castillo. Pero la que quizá dio más fama a la familia fue la casona y la finca solariega de los Rugama, ejemplo de la arquitectura señorial rural de aquellos años. Se ubicó en Casillas del Ángel y hoy es un conocido restaurante. El que fue primer alcalde de Puerto del Rosario siempre se mostró muy receptivo a los problemas de sus vecinos. De hecho, promovió la construcción de su parroquia, dedicada a Nuestra Señora del Rosario, lo que sin duda acabaría influyendo en la futura denominación de la capital majorera. El templo se inauguró bajo su mandato, a finales de enero de1906 y poco después tuvo el honor de ser visitado por el entonces ministro de Marina y por el propio Rey Alfonso XIII.


30

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA / MARCHE DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura How many times have we looked for an address we didn’t know and had to ask for directions? Following the instructions, we get there and forget its name instantly unless we need to go there regularly. Sometimes, they are familiar streets, from our neighbourhood or simply streets that are at the corner of ours. We come across them almost daily and use them thousands of times when we are out buying the bread, the newspaper, taking the dog out for a walk... What

do their names mean? Which person, product, device or even association, guild or occupation do they represent? Some streets pay tribute to someone, but others were named after all kinds of utensils, farming tools, fruits, fishing equipment, products from the countryside and just about anything else we can think of. It is just a case of paying attention to it. Today, we will take a moment to make a stop on the small square located in the centre of Puerto del Rosario that has its own story.

Plazoleta Lázaro Rugama Nieves We gain access to the Ayuntamiento of Puerto del Rosario through a small square that is named after don Lázaro Rugama Nieves, who was the first mayor of the town council that was created on February, 1st, 1835, with the assistance of Juan Pedro de Alba, who came from Tenerife. A series of sculptures from don Emiliano G. Hernández is displayed on this small square, which represents various goats (cabras) as a tribute to the island’s capital’s earlier name of Puerto Cabras. The historian Francisco Javier Cerdeña Armas helps us discover this incomparable person who was born in 1786 in La Orotava (Tenerife) and was mayor of the capital’s Ayuntamiento until 1848. Don Lázaro Rugama Nieves was the son of don Juan Francisco Rugama Castañeda, from Escalante (Cantabria), who got married in Tenerife to doña Isabel de Las Nieves Arbelo. They had various children and Lázaro arrived in Fuerteventura at the end of the XVIII century, together with five of his brothers (Martín, Miguel, Francisco, Ángel and Diego).

They all worked collecting funds for the diocese, of which Lázaro was the island’s subordinate administrator, and his brother Miguel was a priest. Don Juan Francisco Rugama Castañeda settled in the municipality of Casillas del Ángel around the year 1800, and together with Miguel Blas Vázquez, he promoted what would later become the village church. His influence was such that the Rugama family’s coat of arms is engraved in the stone of that church. Lázaro was also very prominent in the commercial houses of La Orotava in Tenerife, where he was born, but he stayed in Puerto Cabras, which became Puerto del Rosario, in 1956. His house, which no longer exists, was located in Calle León y Castillo. But the Rugama family was mostly famous for their large house and noble estate, which were examples of the rural stately architecture at the time. It was located in Casillas del Ángel and is now a famous restaurant. He was the first mayor of Puerto del Rosario and was always concerned by the population’s problems. He pro-

moted the construction of the church dedicated toNuestra Señora del Rosario, which undoubtedly influenced the choice of the current name of the island’s capital. The church was inaugurated at the end of January 1906 and shortly after, they had the honour of receiving visits from the Minister for the Navy and King Alfonso XIII.

Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Combien de fois nous sommes nous rendus à une adresse inconnue et avons dû nous arrêter pour demander notre chemin? En suivant les indications, nous sommes arrivés et tout de suite, nous avons oublié son nom à moins d’avoir à y retourner régulièrement. D’autres fois, ce sont des rues bien connues, des rues de notre quartier ou simplement des rues qui se trouvent au coin de la nôtre. Nous les traversons presque tous les jours, nous y promenons des milliers de fois, pour aller chercher le pain, le journal, promener le chien... Quelle est leur signification? Quelle personne, quel produit, machine ou même association, corporation ou profession représentent-elles? Certaines rues rendent hommage à une personne, mais d’autres ont reçu le nom d’ustensiles en tous genres, outils agricoles, fruits, articles de pêche, produits agricoles et toute autre chose qu’on puisse imaginer. Il faut seulement y prêter attention. Aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur une petite place du centre de Puerto del Rosario, qui a sa propre histoire.

Plazoleta Lázaro Rugama Nieves

On accède à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario par une petite place qui rend hommage à don Lázaro Rugama Nieves, le premier maire de la ville qui fut

constituée le 1er février 1835, avec l’assistance du secrétaire, Juan Pedro de Alba, originaire de Tenerife. On y trouve également un ensemble de sculptures de don Emiliano G. Hernández, représentant plusieurs chèvres (cabras) en hommage à l’ancien nom de la capitale de l’île (Puerto Cabras). L’historien, don Francisco Javier Cerdeña Armas, nous permet de découvrir cette personne remarquable, née en 1786 à La Orotava (Tenerife) et qui fut maire de l’Ayuntamiento de la capitale jusqu’en 1848. Don Lázaro Rugama Nieves était le fils de don Juan Francisco Rugama Castañeda, originaire d’Escalante (Cantabria), qui s’était marié à Tenerife avec doña Isabel de Las Nieves Arbelo. De cette union, sont nés plusieurs enfants et Lázaro est arrivé à Fuerteventura à la fin du XVIII siècle, avec cinq de ses frères (Martín, Miguel, Francisco, Ángel et Diego). Ils travaillaient tous à la collecte de fonds pour l’évêché, dont Lázaro était administrateur subalterne sur l’île, et son frère, Miguel, était aumônier. Don Juan Francisco Rugama Castañeda s’installa dans la municipalité de Casillas del Ángel vers l’année 1800, faisant la promotion de l’église locale avec Miguel

Blas Vázquez. Son influence fut telle que l’écusson de la famille Rugama est gravé dans la pierre de cette église. Lázaro avait également beaucoup de pouvoir dans les maisons de commerce de La Orotava à Tenerife, son pays natal, mais il décida de s’installer à Puerto Cabras, qui deviendra Puerto del Rosario à partir de 1956. Sa maison, qui n’existe plus maintenant, se trouvait dans la rue León y Castillo. Mais celle qui fut surtout renommée pour cette famille, fut la grande demeure et la noble propriété des Rugama, un exemple de l’architecture seigneuriale rurale de l’époque. Elle se trouvait à Casillas del Ángel et est maintenant devenue un restaurant célèbre. Il fut le premier maire de Puerto del Rosario et s’est toujours montré réceptif aux problèmes de ses concitoyens. De fait, il fit la promotion de la construction de sa paroisse, dédiée à Nuestra Señora del Rosario, ce qui indubitablement aura une influence plus tard pour la dénomination de la capitale de l’île. L’église fut inaugurée à la fin du mois de janvier 1906 et peu après, elle eut l’honneur d’être visitée par le ministre de la Marine de l’époque et par le Roi Alfonso XIII.


WANDERUNG DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

31

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Wie oft haben wir eine Adresse gesucht, die wir nicht kannten, und haben angehalten, um nach der betreffenden Straße zu fragen? Der Wegbeschreibung folgend sind wir angekommen und haben den Namen sofort wieder vergessen, es sei denn, wir mussten noch öfter dorthin. In anderen Fällen sind es vertraute Straßen, Straßen in unserem Stadtteil oder einfach Straßen, die sich an der Ecke unserer Straße befinden. Wir kreuzen sie fast jeden Tag, wir gehen tausendmal hindurch: wenn wir Brot oder die Zeitung kaufen gehen, wenn wir den Hund

ausführen... Was bedeuten ihre Namen? An welche Person (wenn es Eigennamen sind) oder welches Produkt, an welches Gerät oder welchen Verband, welchen Beruf oder welches Gewerbe erinnern sie? Es gibt Straßen, die jemandem ehren, aber andere wurden nach verschiedenen Gebrauchsgegenständen benannt: landwirtschaftlichen Geräten, Früchten, Fischereigeräten, landwirtschaftlichen Produkten und allem.Man muss nur genau hinschauen. Heute werden wir an einem kleinen Platz in der Innenstadt von Puerto del Rosario Halt machen.

Plazoleta Lázaro Rugama Nieves Zum Rathaus von Puerto del Rosario gelangt man über einen kleinen Platz, der Don Lázaro Rugama Nieves ehrt, den ersten Bürgermeister des Konsistoriums,

das sich am 1. Februar 1835 konstituierte, und dem Juan Pedro de Alba als Sekretär zur Seite stand. Hier kann man auch die Skulpturengruppe von Don Emiliano G. Hernandez betrachten, die aus mehreren Ziegen besteht und den früheren Namen der Hauptstadt von Fuerteventura ehrt.Der H i s to r i ke r H e r r Francisco Javier Cerdeña Armas erlaubt uns, diese herausragenden Persönlichkeit kennenzulernen, die 1786 in La Orotava (Teneriffa) geboren wurde und bis 1948 Ratsmitglied des Rathauses der Hauptstadt war. Don Lázaro Rugama Nieves war der Sohn von Don Juan und Francisco Rugama Castañeda, der aus Escalante (Kantabrien) stammte und Doña Isabel de Las Nieves Arbelo auf Teneriffa heiratete. Aus dieser Verbindung gingen mehrere Kinder hervor, und Lázaro kam Ende

Escudo de Puerto del Rosario / Schild von Puerto del Rosario.

des XVIII. Jahrhunderts zusammen mit fünf seiner Brüder (Martín, Miguel, Francisco, Ángel und Diego) nach Fuerteventura. Alle arbeiteten als Steuereintreiber für das Bistum, dessen subalterner Verwalter auf der Insel Lázaro war. Sein Bruder Miguel war gleichzeitig Kaplan. Don Juan Francisco Rugama Castañeda ließ sich um 1700 in der Gemeinde Casillas del Ángel nieder und förderte zusammen mit Miguel Blas Vázquez den Bau der Kirche des Ortes. Sein Einfluss war so groß, dass das Wappen der Familie Rugama in dieser Kirche in Stein gemeißelt ist. Lázaro war auch Prokurist der Handelshäuser von La Orotava auf Teneriffa, seiner Geburtsstadt, aber er ließ sich in Puerto Cabras nieder, das 1956 in Puerto del Rosario umbenannt wurde. Sein Haus, das heute nicht mehr steht, befand sich in der Straße León y Castillo. Aber was die Familie vielleicht am berühmtesten machte, war das Herrenhaus der Rugamas, ein Beispiel für die ländliche, herrschaftliche Architektur jener Jahre. Es befand sich in Casillas del Ángel und ist heute ein bekanntes Restaurant. Der erste Bürgermeister von Puerto del Rosario hatte immer ein offenes Ohr für die Probleme der Bevölkerung. Er unterstützte sogar den Bau der Pfarrkirche, die der Nuestra Señora del Rosario gewidmet ist und die zweifellos den zukünftigen Namen der Hauptstadt Puerto del Rosario beeinflussen sollte. Die Kirche wurde unter seinem Mandat Ende Januar 1906 eingeweiht und hatte kurz darauf die Ehre, vom damaligen Marineminister und von König Alfonso XIII. besucht zu werden.


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

La Cilla - Museo del grano

4

Centro de Arte canario

Salinas de antigua

5

Museo de la sal

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

6

Caleta de fuste

11

14

EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


32

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021


35

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


44

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021


45

PIZZERÍA BOCCALINO

REST. SAN BORONDÓN

¡La pizzería Boccalino es una gran noticia en Puerto del Rosario! Maurizio y Silvia trajeron consigo un producto único de Italia, ¡una pizza que se cocina y se sirve en cacerolas antiguas como su receta! Limpieza, cortesía, ingredientes de primera elección y un ambiente alegre y familiar, con arte, área de juegos y Wifi caracterizan su restaurante. Siga las noticias y promociones en la página de Facebook y aproveche el eficiente servicio de entrega a domicilio.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 24:00h. Domingo cerrado.

The pizzeria Boccalino is great news in Puerto del Rosario! Maurizio and Silvia brought with them a unique product from Italy, a pizza that is cooked and served in old pans, like the recipe! Cleanliness, courtesy, first choice ingredients and a cheerful and family ambience, with art, a play area for children and Wi-Fi, are what characterises this restaurant. Follow their news and promotions on their Facebook page and take advantage of their efficient home delivery service.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10:00h until 24:00h. Closed on Sundays.

Die Pizzeria Boccalino ist eine großartige Nachricht in Puerto del Rosario! Maurizio und Silvia haben ein einzigartiges Produkt aus Italien mitgebracht, eine Pizza, die nach ihrem Rezept in alten Pfannen gebacken und serviert wird! Sauberkeit, Höflichkeit, erstklassige Zutaten und eine fröhliche und familiäre Atmosphäre mit Kunst, Spielplatz und Wifi zeichnen ihr Restaurant aus. Folgen Sie den Nachrichten und Werbeaktionen auf der Facebook-Seite und nutzen Sie den effizienten Hauslieferdienst.

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00 bis 24:00 Uhr geöffnet. Sonntag geschlossen.

La pizzeria Boccalino est une excellente nouvelle à Puerto del Rosario! Maurizio et Silvia ont apporté avec eux un produit unique d’Italie, une pizza qui est cuite et servie dans de vieilles casseroles comme recette! Propreté, courtoisie, ingrédients de premier choix et ambiance joyeuse et familiale, art, aire de jeux et Wifi caractérisent son restaurant. Suivez l’actualité et les promotions sur la page Facebook et profitez du service efficace de livraison à domicile. Miércoles / Sábado 12:30 - 16:30 y 19:30 - 23:30 Domingo 12:30 - 23:30 Lunes y Martes cerrado

Av. de la Constitución (Las Culonas) PUERTO DEL ROSARIO Teléfono: 828 072 306

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 24h00. Dimanche fermé. Centro Comercial Sotavento

COSTA CALMA Tel. reservas: 928 547 100

RESTAURANTE MAHOH “Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


46

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021


47 Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Julio de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 jueves 1:18 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:34

2 viernes

13:24

19:53

2:18

8:37

0,7

0,5

0:40

6:45

1:20

0,7

7:22

-0,8

10:18

22:55

1

0,8

10:59

10:03

4:51

3:11

-0,7

0,5

2:32

11:44

23:42

6:44

12:12

14:51 21:02

-0,6

3:09

9:05

0,9

-0,9

19:04

1:24

6:49

19:23

1:36

-1,1

-1,1

-1,2

-1,1

01 julio - salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h

1

0,8

-1,1

-1

20:07

2:30

8:51

-0,9

-0,8

0,7 -0,6

-0,7

20:12

-1,1

2:25

8:23

14:42

20:57

1,2

1

-1,1

-1,2

30 viernes

-1,3

31 sábado

6:36 12:28 18:56 1:08

7:26 13:22 19:50

0,6

0,5 -0,8

21:19

0,6

1,1

0,8

0,7

14:52

24 sábado

13:56

29 jueves

-1

18 domingo

0,7

0,9

-1

28 miércoles

1,1

0,9

-1

-0,6

7:38

16:03 22:15

1

-1

13:38

9:45 16:08 22:20 4:34 10:24 16:49 23:00 5:14 11:03 17:29 23:39 5:53 11:43 18:11 0:21

1,2

9:40

0,8

0,6

1

0,9

3:46

23 viernes

13:06

-0,7

12 lunes

15:26 21:38

-0,8

18:32

-0,7

1

7:43

0,8 -0,7

-0,9

27 martes

12:36

12:24

0,6

17 sábado

0,7

0:42

6:05

0,6

-1

22 jueves

18:28

23:55

-0,6

0,8

-1

-0,9

17:45

11 domingo

-1

0:27

6 martes

0,6

16 viernes 18:11

11:39

0,5

1

0,9

0,8 -0,8

8:30

-1

-0,8

5:54

5:19

-0,5

0,8

21 miércoles

0,7

1

-1,3

14:16 20:26

-0,9

5:52

23:02

10 sábado

0,7

26 lunes

1,2

-1,2

23:39

5 lunes

16:48

-0,5

0,9

-0,9

17:25

-0,8

9:05 15:26 21:40 3:53

1

11:11

0,7

25 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

17:24

-0,9

22:33

0,6 -0,7

7:56

10:46

0,5

15 jueves

20 martes

16:11

4:24

-0,5

0,7

1

-1

19 lunes 3:41

1:57

-0,9

0,8

-0,9

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

13:41 19:51

-0,8

5:07

22:02

9 viernes

14 miércoles

16:42

15:41

-0,5

0,8

13 martes 4:25

9:43

4 domingo

0,4

-0,5

0,7

-0,8

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:22

8 jueves

13:04 19:13

0,6

20:56

0,6

-0,6

7 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

14:30

0,4

-0,5

-0,7

3 sábado

-0,7

0,5

0,4 -0,6

31 julio - salida de sol 7:16 h puesta de sol 20:46 h

-0,6


48

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

Hoy conocemos a…

PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS

Óscar Domínguez, ícono canario del surrealismo español FMHOY - Fuerteventura Poeta, bailarín y pintor español de la generación de 27, Óscar Domínguez ha sido encumbrado como uno de los tres referentes del surrealismo español junto a Joan Miró y Salvador Dalí. Nació en San Cristóbal de La Laguna, Tenerife, en 1906. Hijo de terratenientes, se crio entre haciendas y plantaciones; y pasó su infancia entre los municipios de La Laguna y Tacoronte. La salud no quiso acompañar a esta familia canario-murciana, y con tan solo un año, Óscar perdió a su hermana pequeña de tan solo dos días y a su madre, tres semanas después, por una septicemia ocasionada por el parto. Dos años más tarde, el pequeño Óscar Domínguez contrajo el “Mal de San Vito”, una enfermedad infecciosa del sistema nervioso central que le dejó sin habla y con parálisis. Hasta los cinco años no consiguió recuperarse del varapalo físico, por lo que durante su infancia quedó al cuidado de su abuela paterna Federica y de sus dos hermanas mayores, quienes ya apreciaban sus dotes para el arte. Los estudios no fueron su fuerte, pues suspendía asignaturas con asiduidad y finalmente renunció a terminar el bachillerato. Vida en París Con 19 años abandonó Tenerife para establecerse en París. No lo hizo solo, sino en compañía de su hermana Antonia y de su cuñado, el pintor Álvaro Fariña. Aquí pasó la mayor parte de su vida. Sus primeros años los dedicó a los negocios familiares, pero tras la muerte de su padre, en 1931, se vio obligado a ganarse la vida en el mundo de la publicidad, creando carteles publicitarios muy creativos y con una calidad de trazos que le desvelaron como pintor. Se dice de él que falsificaba obras de Monet y Sisley para obtener una mayor solvencia económica. Su padre dejó a la familia en una situación muy vulnerable. Pese a los intentos de Óscar Domínguez por intentar recuperar el patrimonio familiar en sus idas y venidas a las islas, las deudas les dejaron en la bancarrota. Hasta ese momento, su trayectoria artística había sido como mero aficionado. Sin embargo, la muerte de su progenitor marcó un verdadero punto de inflexión en su carrera. Evolución pictórica Artista inconformista, su pintura fue dando saltos

con artistas e intelectuales de la talla de Picasso, André Bretón, Paul Éluard o Man Ray. Sus últimos años los marcó el alcohol y la locura, fruto de una enfermedad que le ocasionó el agrandamiento

en cuanto a estilos y experimentación. Sus temáticas giraron en torno a su tierra: volcanes, grutas, flora y fauna de las islas, arenas oscuras… elementos que intercalaba con objetos tales como imperdibles, flechas, latas de conserva, leones y toros. Siempre en constante cambio, atravesó varias fases… Su etapa surrealista se desarrolló entre 1929 y 1938. A él se le atribuye la utilización de la “decalcomanía”, lo que se conoce hoy en día como calcomanías. Extendía tinta negra sobre una superficie y la cubría con otra hoja presionando encima, un procedimiento automático que le caracterizó e incluso le definió como artista. Después llegó la etapa cósmica, fluida, la picassiana, la esquemática…Pero sus últimas obras fueron, sin duda, un regreso al automatismo inicial, a sus orígenes. Retrospectiva Expuso sus primeros lienzos en el Círculo de Bellas Artes de Tenerife junto con la pintora francesa Lily Guett. Formó parte de la Escuela de París y entró en contacto

de su cráneo. Se le auguraba un mal final, y así fue. Óscar Domínguez se cortó las venas en París durante una fiesta celebrada en la Nochevieja de 1957. Los restos de este referente canario del surrealismo español descansan en el cementerio de Montparnasse.


BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN

49

Wen wir heute kennenlernen…

Óscar Domínguez, kanarische Ikone des spanischen Surrealismus FMHOY - Fuerteventura Der spanische Dichter, Tänzer und Maler der 27erGeneration Óscar Domínguezwar zusammen mit Joan Miró undSalvador Dalí einer der drei Vertreter des spanischen Surrealismus. Er wurde 1906 in San Cristóbal de La Laguna, Teneriffa, geboren. Als Sohn von Großgrundbesitzern wuchs er zwischen Haziendas und Plantagen auf und verbrachte seine Kindheit in den Gemeinden La Laguna und Tacoronte. Die Gesundheit wollte diese kanarisch-murcianische Familie nicht begleiten. Als er erst ein Jahr alt war, verlor Óscar seine kleine Schwester, die gerade zwei Tage alt war, und drei Wochen später seine Mutter aufgrund einer durch die Geburt verursachten Sepsis. Zwei Jahre später erkrankte der kleine Óscar Domínguez an der Veitskrankheit, einer Infektionskrankheit des zentralen Nervensystems. ER verlor sein Sprachvermögen und war gelähmt. Von diesem Schlag erholte er sich erst im Alter von fünf Jahren, so dass er während seiner Kindheit in der Obhut seiner Großmutterväterlicherseits, Federica, und seiner beiden älteren Schwestern blieb, die bereits seine künstlerische Begabung zu schätzen wussten. Lernen war nicht seine Stärke, er fiel regelmäßig durch und gab es schließlich auf, das Abitur zu machen. Leben in Paris Im Alter von 19 Jahren verließ er Teneriffa und ging nach Paris. Er tat dies nicht allein, sondern in Begleitung seiner Schwester Antonia und seines Schwagers, des Malers Álvaro Fariña. Hier verbrachte er den größten Teil seines Lebens. Seine ersten Jahre widmete er dem Familienbetrieb, doch nach dem Tod seines Vaters 1931 war er gezwungen, sich in der Welt der Werbung zu verdingen. Er schuf sehr kreative Werbeplakate, denen man ansah, dass er Begabung als Maler hatte. Es heißt, er habe Werke von Monet und Sisley gefälscht, um seine finanzielle Situation zu verbessern. Sein Vater hatte die Familie in einer sehr unsicheren Situation zurückgelassen. Obwohl Óscar Domínguez versuchte, das Familienvermögen bei seinen Aufenthalten auf den Inseln zu retten, führten die Schulden zum Bankrott. Bis zu diesem Zeitpunkt war seine künstlerische Laufbahn die eines reinen Amateurs. Der Tod seines Vaters stellte jedoch einen echten Wendepunkt in seiner Karriere dar.

ab, ein automatischer Vorgang, der ihn charakterisierte und sogar als Künstler definierte. Dann kam die kosmische, flüssige, von Picasso beeinflusste, schematische Phase... Seine letzten Werke waren jedoch zweifellos eine Rückkehr zu demanfänglichen Automatismus, zu seinen Ursprüngen. Retrospektive Er stellte seine ersten Gemälde zusammen mit der französischen Malerin Lily Guett im Círculo de Bellas Artes auf Teneriffa aus. Er gehörte zur Pariser Schule und kam in Kontakt mit Künstlern und Intellektuellen wie Picasso, André Breton, Paul Éluard und Man Ray. Seine letzten Jahre waren geprägt von Alkohol und Wahnsinn, der von einer Krankheit verursacht wurde, die eine Vergrößerung seines Schädels zur Folge hatte. Ein schlimmes Ende war ihm vorausgesagt, und so kam es auch.

Künstlerische Entwicklung Als nonkonformistischer Künstler realisierte er in seiner Maleregroße Sprünge in Bezug auf Stil und Experimentierfreudigkeit. Seine Themen drehten sich um seine Heimat: Vulkane, Höhlen, Flora und Fauna der Inseln, dunkler Sand... Elemente, die er mit Gegenständen wie Sicherheitsnadeln, Pfeilen, Blechdosen sowie Löwen und Stieren kombinierte. Er veränderte sich ständig und durchlief mehrere Phasen... Seine surrealistische Phase dauerte von 1929 bis 1938. Ihm wird die Verwendung von „Decalcomania“ zugeschrieben, was heute als Abziehbilder bekannt ist. Er trug schwarze Tinte auf eine Fläche auf und deckte sie durch Andrücken mit einem anderen Blatt Papier

Óscar Domínguez schnitt sich in Paris während einer Silvesterparty 1957 die Pulsadern auf. Die sterblichen Überreste dieser kanarischen Persönlichkeit des spanischen Surrealismus befinden sich auf dem Friedhof von Montparnasse.


50

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS / PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Today we discover…

Óscar Domínguez, the Canarian icon of Spanish surrealism FMHOY - Fuerteventura Spanish poet, dancer and painter of the Generation of ‘27, Óscar Domínguez was labelled as one of the three references of Spanish surrealism together with Joan Miró and Salvador Dalí. He was born inSan Cristóbal de La Laguna, Tenerife, in 1906. He was the son of landowners and was brought up between the properties and the plantations, between the municipalities of La Laguna and Tacoronte. This Canarian-Murcian family wasn’t blessed with the gift of health and at the young age of one, Óscar lost his twoday-old sister and then, his mother, three weeks later, from septicaemia caused by the birth. Two years later, the young Óscar Domínguez contracts Huntington’s disease, an infectious disease that affects the central nervous system that left him paralysed and unable to speak. He doesn’t recover physically until he gets to five years old, which means that he was cared for by his paternal grandmother, Federica, and his two elder brothers, who noticed already his abilities for arts. His studies did not go very well, and he finally abandoned his secondary education. His life in Paris At 19 years of age, he leaves Tenerife to settle in Paris. He goes along with his sister Antonia and his brother-in-law, the painter Álvaro Fariña. This is where he ends up spending most of his life. During the first years, he looked after the family businesses, but after the death of his father, in 1931, he found himself compelled to work in advertising by designing very creative advertising posters, of which the quality will reveal his talent as a painter.

It is said that he used to copy work from Monet and Sisley to generate more income. His father left the family in a very vulnerable situation and despite the efforts of Óscar Domínguez to rescue the family heritage during his trips back and forth to the Canaries, the debts left them in bankruptcy. Until that moment, his artistic trajectory had only been as an amateur. However, the death of his father marks a definite change in his career.

Pictorial evolution A non-conformist artist, his painting kept on changing its style according to his experiments. His themes revolve around his homeland: volcanoes, caves, the flora and fauna of the islands, dark sands... elements which he mixed with objects such as safety pins, arrows, tins, lions and bulls. He was constantly changing and went through various phases... His surrealist stage took place between 1929 and 1938. The use of transfer is attributed to him. He used to spread black ink on a surface and cover it with another sheet of paper and applied pressure on it. This is an automatic procedure that characterised him and even defined him as an artist. Later, he went through other stages such as cosmic, fluid, Picassian, schematic... But his latest work was, undoubtedly, a return to the initial automatism, to his origins. Retrospective He exhibited his first paintings at the Círculo de Bellas Artes in Tenerife together with the French painter, Lily Guett. He was part of the Paris School and was in contact with artists and intellectuals such as Picasso, André Breton, Paul Éluard or Man Ray. His last years were tainted by alcohol and madness, which was due to a disease that caused his skull to increase in size. A bad ending was predicted for him, and that is exactly what happened. Óscar Domínguez opened his veins in Paris on the New Year’s Eve of 1957. The remains of this Canarian reference in Spanish surrealism rest in the Montparnasse cemetery in Paris.

Aujourd’hui, nous découvrons...

Óscar Domínguez, icône des Canaries du surréalisme espagnol FMHOY - Fuerteventura Poète, danseur et peintre espagnol de la génération de 27, Óscar Domínguez est une des trois références du surréalisme espagnol avec Joan Miró et Salvador Dalí. Il est né à San Cristóbal de La Laguna, sur l’île de Tenerife, en 1906. Fils de propriétaires terriens, il grandit entre les exploitations et les plantations et passe son enfance entre les municipalités de la Laguna et Tacoronte. Cette famille originaire des Canaries et de Murcie n’eut pas la chance d’avoir la santé et à l’âge d’un an seulement, Óscar perd sa petite sœur née deux jours auparavant et sa mère trois semaines plus tard à cause d’une septicémie due à l’accouchement. Deux ans plus tard, le jeune Óscar Domínguez est atteint de la maladie infectieuse qui affecte le système nerveux central, la maladie de Huntington, qui le rendit paralysé et sans pouvoir parler. Il ne se remettra pas des séquelles physiques avant ses cinq ans, c’est pourquoi sa grand-mère paternelle, Federica et ses deux frères aînés s’occupent de lui pendant son enfance. Ils se rendent alors déjà compte de ses aptitudes pour l’art. Ses études ne seront pas très brillantes, il abandonne les cours régulièrement et, finalement, renonce à terminer ses études secondaires. La vie à Paris À 19 ans, il quitte Tenerife pour s’installer à Paris. Il n’y va pas seul, mais en compagnie de sa sœur Antonia et de son beau-frère, le peintre Álvaro Fariña. Il y passera la plupart de sa vie. Pendant les premières années, il s’occupe des affaires de la famille, mais après la mort de son père, en 1931, il se voit obligé de gagner sa vie en travaillant dans le secteur de la publicité, à créer des affiches publicitaires très créatives et dont la qualité révèleront ses talents de peintre. On raconte aussi qu’il copiait des œuvres de Monet et de Sisley pour gagner sa vie. Son père avait laissé sa

famille dans une situation financièrement vulnérable. Malgré les efforts d’Óscar Domínguez pour essayer de récupérer le patrimoine familial lors de ses allées et venues dans les Îles Canaries, les dettes les conduisent à la faillite. Jusqu’à ce moment, sa trajectoire artistique, n’était qu’en tant qu’amateur. Cependant, la mort de son père marque un véritable changement dans sa carrière. Évolution picturale Artiste non-conformiste, son style de peinture change selon ses expérimentations. Ses thèmes tournent autour de son pays natal : les volcans, les grottes, la flore et la faune des îles, les sables obscurs... des éléments qu’il intercalait avec des objets tels que des épingles à nourrice, des flèches, des boîtes de conserve, des lions et des taureaux. En changement constant, il traverse diverses phases... Son étape surréaliste aura lieu entre 1929 et 1938. C’est à lui qu’on attribue l’utilisation de la décalcomanie. Il étendait de l’encre noire sur une surface et la recouvrait d’une autre feuille sur laquelle il faisait pression, une procédure automatique qui le caractérisait et le définissait même en tant qu’artiste. Il passa ensuite par les étapes cosmique, fluide, picassienne, schématique... Mais ses dernières œuvres furent, sans aucun doute, un retour vers l’automatisme initial, vers ses origines. Rétrospective Il expose ses premières toiles au Círculo de Bellas Artes (Beaux Arts) de Tenerife avec la peintre française, Lily Guett. Il fit partie de l’École de Paris et entre en contact avec des artistes et des intellectuels comme Picasso, André Breton, Paul Éluard ou Man Ray. Ses dernières années sont marquées par l’alcool et la folie, le fruit d’une maladie qui causa l’augmentation

de taille de son crâne. On lui prédisait une mauvaise fin et ce fut ainsi. Óscar Domínguez s’ouvre les veines à Paris lors du Réveillon du Nouvel An 1957. Le corps de cette référence des Canaries du surréalisme espagnol repose dans le cimetière de Montparnasse.


HISTORIA DEL FÚTBOL EN CANARIAS / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

51

Tres años después vuelven las competiciones de carácter “oficial”

La Copa “Lucana 66” (1) Rubén Darío - Fuerteventura A finales de 1922 tiene lugar la disputa de la Copa “Lucana 66”, patrocinada por la fábrica de tabacos del mismo nombre. Y es que a partir de este año la relación fútbol-tabaco se hará muy sólida en Canarias, siendo muchos los torneos jugados en disputa de algún trofeo donado por las diferentes marcas tabaqueras. La Copa Lucana tiene carácter de Campeonato Regional de Canarias, y por tanto a su final accederán los campeones grancanario y tinerfeño. El nuevo renacer futbolístico en Gran Canaria va algo más adelantado que en Tenerife. Así, mientras en la isla picuda tan solo el CD Tenerife y el Hespérides lagunero están a un alto nivel, en Las Palmas la primera categoría la forman hasta cinco equipos: Marino FC, RC Victoria, CD Porteño, CD Santa Catalina y el conjunto favorito para adjudicarse el campeonato; el CD Gran Canaria. La competición en Las Palmas se organiza en forma de liga a una sola vuelta, disputándose todos los encuentros en el Campo España. El domingo primero de octubre de 1922 se da el pistoletazo de salida con un claro triunfo por 4-1 de los favoritos grancanaristas ante el Victoria. El Marino, que se posiciona como principal oponente de los merengues, da asimismo buena cuenta del Santa Catalina el domingo siguiente, derrotando a los catalinistas por 5 tantos a 1. Los dos siguientes encuentros deparan los resultados de Sta. Catalina 1-Porteño 1 y Victoria 1-Porteño 0. Así llegamos al que parece ser el partido decisivo de la competición entre los merengues del Gran Canaria y los azules del Marino. El enfrentamiento tiene lugar el domingo 29 de octubre en medio de una inusitada expectación. Tras disputado choque, los marinistas se llevan el triunfo por un tanto a cero, pasando a ser los favoritos al triunfo final. Tras el triunfo del Victoria ante el Sta. Catalina de la semana siguiente por 2-1, no obstante, queda todo muy apretado en la parte alta de la clasificación. El Marino derrota por 1 a 0 al Porteño en la séptima jornada, mientras en la octava el Gran Canaria endosa un 4 a 0 al Sta. Catalina. El empate a cero obtenido por el Gran Canaria ante el Porteño en la penúltima jornada deja todo por decidir entre el Marino y el Victoria, y es que parecía escrito que tenían que ser los “eternos rivales” los que debiesen disputarse la gloria como tantas veces antes y como

El Marino FC, campeón de Gran Canaria en la temporada 1922/23.

ocurriría tantas veces a posteriori. El domingo 3 de diciembre de 1922 en un Campo España que presenta un ambiente digno de la ocasión, el Victoria se pone con dos goles de ventaja. No obstante, los azules sacan todo su coraje y empatan antes del descanso, anotando ya en el segundo tiempo el 3 a 2 definitivo desde el punto de penalti, adjudicándose el campeonato local y clasificándose para la final regional. El encuentro, como en tantas otras ocasiones estando estos dos conjuntos sobre el campo, termina de mala forma antes de tiempo, produciéndose una pintoresca situación que reproducimos en palabras del cronista GOAL, del diario La Provincia: “En uno de los avances del «Marino», tiene un encuentronazo (sic) el defensa de este equipo Rojas, y el delantero del «Victoria» Ramoncito. Cae Ramoncito, desvanecido por efecto de una patada (una patada, que nosotros, como jugadores, nos

atrevemos a decir fue únicamente uno de los contratiempos dolorosos del juego). Los jugadores del «Victoria» se retiran del campo, sin obedecer las indicaciones del árbitro, que trata de hacer que continúe el partido. El público abandona las gradas y palcos, en cuyo momento intervino la guardia de seguridad. Somos del parecer, de que la referida fuerza no debió de entrometerse en asuntos que no eran de otra incumbencia que de la del Juez de campo. Detener a un jugador, y en propio terreno de juego, por una falta deportiva, nos parece un poco arriesgado. Por eso, cuando los guardias detuvieron a Rojas… se nos ocurrió pensar… ¿Por qué lo detuvieron?, ¿en qué fundamentaron la detención? ¿Cabe en el criterio de un guardia de Seguridad la apreciación de un incidente deportivo? Nosotros creemos que no.”

Trois ans plus tard, les compétitions “officielles” sont de retour

La Coupe “Lucana 66” (1)

Rubén Darío - Fuerteventura À la fin de l’année 1922, la Coupe «Lucana 66» est organisée. Elle est sponsorisée par l’usine de tabac du même nom. C’est à partir de cette année-là que la relation football-tabac s’affirme dans les Canaries et de nombreux trophées mis en jeu lors des tournois sont offerts par diverses marques de tabac. La Coupe Lucana prend la tournure d’un Championnat Régional des Canaries avec la participation des champions de Gran Canaria et de Tenerife. La renaissance du football est plus prononcée à Gran Canaria qu’à Tenerife. En effet, seuls 2 clubs de Tenerife, le CD Tenerife et le Hespérides de La Laguna atteignent un haut niveau, alors qu’à Las Palmas, cinq équipes sont en première catégorie: Marino FC, RC Victoria, CD Porteño, CD Santa Catalina et l’équipe favorite du championnat, le CD Gran Canaria. La compétition à Las Palmas est organisée sous forme de ligue en un seul tour et toutes les rencontres ont lieu sur le terrain du Campo España. Le premier dimanche d’octobre 1922 marque le début de la compétition avec le triomphe 4 à 1 de l’équipe favorite de Gran Canaria contre le Victoria. Le Marino, adversaire principal de l’équipe Gran Canaria, bat Santa Catalina le dimanche suivant 5 à 1. Les deux rencontres suivantes donnent les résultats de Sta. Catalina 1-Porteño 1 et Victoria 1-Porteño 0.

Et c’est ainsi qu’on arrive à ce qui semble être le match décisif de la compétition entre le Gran Canaria et le Marino. L’affrontement a lieu le dimanche 29 octobre et suscite une curiosité inhabituelle. Les marinistes remportent le match 1 but à 0 et deviennent l’équipe favorite avec ce triomphe. Suite à la victoire du Victoria contre Sta. Catalina la semaine suivante, 2 à 1, la classification reste malgré tout très serrée en tête de liste. Le Marino gagne 1 à 0 contre Porteño lors de la septième journée, alors qu’à la huitième, Gran Canaria bat Sta. Catalina 4 à 0. L’avant-dernière journée se termine avec un match nul entre Gran Canaria et Porteño, ce qui veut dire que tout repose sur le match entre le Marino et Victoria. Il semblait que ces équipes qui allaient se disputer la victoire comme tant de fois avant et tant de fois après, seraient «d’éternelles rivales». Le dimanche 3 décembre 1922, sur le terrain de Campo España, dans une ambiance digne de cet événement, le Victoria prend rapidement l’avantage avec 2 buts. Cependant, le Marino ne baisse pas les bras et égalise avant la mi-temps. Puis, lors de la deuxième mi-temps, ils prennent l’avantage 3 à 2 avec un pénalty, remportent le championnat local et sont classés pour la finale régionale.

La rencontre, comme en de nombreuses autres occasions avec ces deux équipes sur le terrain, se termine mal avant la fin du temps réglementaire avec une situation pittoresque décrite ainsi par le chroniqueur GOAL du journal La Provincia: «Lors d’une des progressions du Marino, il y eut une altercation entre Rojas, le défenseur de cette équipe et Ramoncito, l’avant-centre du Victoria. Ramoncito tombe à cause d’un coup de pied (ce qui, à notre avis en tant que joueurs, fait partie des douloureuses conséquences du jeu). Les joueurs du Victoria quittent le terrain, sans obéir aux instructions de l’arbitre, qui essaie de faire en sorte que le match continue. Le public quitte les gradins au moment où les gardes de sécurité interviennent. Il nous semble que l’utilisation de cette force n’était pas nécessaire, seule celle de l’arbitre était requise. Arrêter un joueur sur le terrain de jeu pour une faute sportive nous semble un peu excessif. C’est pourquoi, quand les gardes ont arrêté Rojas... nous nous sommes demandé... Pourquoi l’arrêtent-ils? Sur quoi est fondée cette détention ? Est-ce qu’un incident sportif rentre dans les compétences d’un garde de Sécurité? Nous pensons que non».


52

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS / KANARISCHE INSELN FUSSBALLGESCHICHTE

Three years later, “official” competitions are back

The “Lucana 66” Cup (1) Rubén Darío - Fuerteventura At the end of 1922, the “Lucana 66” Cup is organised and sponsored by the tobacco factory of that same name. From that year on, the football-tobacco relationship becomes very strong in the Canaries and trophies from various tobacco brands are awarded during many of the tournaments. The Lucana Cup looks like a Regional Championship of the Canaries, and the champions of Gran Canaria and Tenerife will meet for the final. The football rebirth is more advanced in Gran Canaria than in Tenerife. Indeed, there are only two teams that reach a high level in Tenerife, the CD Tenerife and the Hespérides of La Laguna, whereas there are five teams in the first category in Gran Canaria: Marino FC, RC Victoria, CD Porteño, CD Santa Catalina and the favourite team for the champion title, the CD Gran Canaria. The competition in Las Palmas is organised as a league with only one round and all the matches take place on the grounds of Campo España. The first match takes place on the first Sunday of October 1922, which ends with a victory, 4 to 1, in favour of Gran Canaria against Victoria. Marino, which is Gran Canaria’s main opponent, wins against Santa Catalina on the following Sunday with a score of 5 to 1. The two following encounters end with the results of Sta. Catalina 1-Porteño 1 and Victoria 1-Porteño 0. And then, comes the time for what seems like the decisive match of the competition between Gran Canaria and Marino. The encounter takes place on Sunday, October, 29th in an unusual ambience of excitement.

Marino triumph with 1 goal to 0 and become the new favourites for the final. Despite the victory 2 to 1 of Victoria the following week against Sta. Catalina, the top ranking is very tight. Marino defeats Porteño 1 to 0 during the seventh day and on the eighth day, Gran Canaria wins 4 to 0 against Sta. Catalina. The tie at 0 between Gran Canaria and Porteño on the next to last day means that everything rests on the match between Marino and Victoria. It seemed that it was meant to be for those teams to be “eternal rivals” as so many times before and again later. On Sunday, December 3rd 1922, the ambience at the Campo España playing ground was worthy of the occasion and Victoria leads with 2 goals. However, the Marino’s players don’t give up and manage to bring the score to a tie before half-time. Then, during the second half, they bring the score up to 3 to 2 from a penalty, become the winners of the local championship and qualify themselves for the regional final. This encounter, as in so many other occasions between those two teams, ends badly before the end of the official time, with a picturesque situation which was related by the journalist GOAL of La Provincia newspaper: “During one of the moves of Marino, Rojas, the defender of that team had an altercation with Ramoncito, the forward player of Victoria. Ramoncito falls because of a kick (a kick, which we, as players, consider as one of the painful occurrences of the game). The players of Victoria leave the field, refusing to obey

Miguel Gil, fenomenal jugador del Marino. Miguel Gil, fantastic player of the Marino.

the instructions from the referee who tries to get the game to continue. The public then leaves the stands when the security guards start to intervene. In our point of view, this kind of force was unnecessary for this matter that should only have been dealt with by the referee. Detaining a player, on the playing field, because of a foul, seems very excessive. This is why, when the security guards detained Rojas, we thought... Why are they detaining him? What grounds is the detention based on? Should fouls enter into the competence of Security Guards? We don’t think so”.

Drei jahre später gab es wieder “offizielle” wettkämpfe

Der Pokal “Lucana 66” (1) Rubén Darío - Fuerteventura Ende 1922 wurde der “Lucana 66” -Pokal ausgetragen, der von der gleichnamigen Tabakfabrik gesponsert wurde. Von diesem Jahr an wurde die Beziehung zwischen Fußball und Tabak auf den Kanarischen Inseln sehr stark, da viele Turniere um die von den verschiedenen Tabakmarken gestifteten Pokale gespielt wurden. Der Lucana-Pokal hatte den Charakter einer Regionalmeisterschaft der Kanarischen Inseln, und deshalb kamen die Meister von Gran Canaria und Teneriffa ins Finale. Das neue Fußball-Fieber war auf Gran Canaria schon etwas weiter verbreitet als auf Teneriffa. Während also auf der Insel Teneriffa nur der CD Tenerife und der Hespérides lagunero ein hohes Niveau hatten, bildeten in Las Palmas fünf Mannschaften die erste Kategorie: Marino FC, RC Victoria, CD Porteño, CD Santa Catalina und der Favorit der Meisterschaft: CD Gran Canaria. Der Wettkampf in Las Palmas wurde als eine einzige Runde organisiert, und alle Spiele wurden im Campo España ausgetragen. Am Sonntag, den 1. Oktober 1922 ging es los, und die Mannschaft aus Gran Canaria triumphierte mit einem klaren 4:1 gegen den Victoria. Der Marino, der sich als Hauptgegner der Merengues positioniert hatte, und siegte am darauffolgenden Sonntag auch gegen Santa Catalina mit 5:1.

Die folgenden beiden Spiele endeten mit den Ergebnissen Santa Catalina 1 - Porteño 1 und Victoria 1 - Porteño 0. Dies bringt uns zu dem wohl entscheidenden Spiel des Wettkampfs zwischen den Merengues des Gran Canaria und den Blauen des Marino. Das Treffenfand am Sonntag, den 29. Oktober unter ungewöhnlich hohen Erwartungen statt. Nach einem hart umkämpften Spiel siegte der Marino mit eins zu null und wurde damit zum Favoriten. Nach dem 2:1-Sieg des Victoria gegen den Sta. Catalina in der darauffolgenden Woche war es an der Spitze der Klassifizierung immer noch sehr eng. Der Marino schlug den Porteno am siebten Spieltag mit 1:0, während die Mannschaft aus Gran Canaria am achten Spieltag den Sta. Catalina mit 4:0 besiegte. Nach dem torlosen Unentschieden von Gran Canaria gegen Porteño am vorletzten Spieltag musste alles zwischen dem Marino und dem Victoria entschieden werden. Der Marino und der Victoria schienen die “ewigen Rivalen”zu sein, die um den Ruhm kämpfen mussten, wie sie es schon so oft getan hatten und es auch danach noch so oft tun würden. Am Sonntag, den 3. Dezember 1922 führte der FC Victoria in einem Campo España, das eine dem Anlass würdige Atmosphäre bot, mit zwei Toren. Doch die Blauen nahmen all ihren Mut zusammen und erzielten noch vor

Pedro Curbelo, capitán del Marino campeón de la temporada 1922/23. Pedro Curbelo, Kapitän des Marino, Meister der Saison 1922/23.

der Halbzeit den Ausgleich. In der zweiten Halbzeit erzielten sie das entscheidende 3:2 beim Elfmeterschießen. Damit siegten sie bei der lokalen Meisterschaft und qualifizierten sich für das regionale Finale. Das Spiel endete, wie so oft, wenn diese beiden Mannschaften auf dem Platz standen, vorzeitig und führte zu einer pittoresken Situation, die wir mit den Worten des Chronisten GOAL der Zeitung La Provincia wiedergeben: Bei einem der Vorstöße des “Marino” gerieten der Abwehrspieler dieser Mannschaft, Rojas, und der Stürmer des “Victoria”, Ramoncito, aneinander (sic). Ramoncito stürzt durch einen Tritt (ein Tritt, von dem wir als Spieler zu sagen wagen, dass er nur einer der schmerzhaften Pannen des Spiels war). Die Spieler des “Victoria” verließen das Spielfeld, ohne die Anweisungen des Schiedsrichters zu befolgen, der versuchte, das Spiel weiterlaufen zu lassen. Das Publikum verließ die Tribünen und Logen, woraufhin der Ordnungsdienst eingriff. Wir sind der Meinung, dass die genannte Sicherheitskraft sich nicht in Angelegenheiten hätte einmischen dürfen, die nur in die Zuständigkeit des Schiedsrichters fallen. Einen Spieler wegen eines Fouls auf dem Platz festzuhalten, erscheint uns ein wenig riskant. Deshalb stellten wir uns Fragen, als die Wachen Rojas verhafteten... Warum haben sie ihn aufgehalten? Was war der Grund für die Festnahme? Kann ein Wachmann einen sportlichen Vorfall einschätzen? Das glauben wir nicht.


CUENTOS Y LEYENDAS CANARIAS / STORIES AND LEGENDS OF THE CANARY ISLANDS

53

Los cuentos de brujas en Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Los Cuentos de Brujas, eran una de las distracciones orales más populares de Fuerteventura, junto a los Aberruntos y Cabañuelas, que además tenían una función práctica y “adoctrinadora”, entre la población rural principalmente. Hoy en día, casi han desaparecido, aunque “La Luz de Mafasca”, en sus múltiples versiones, se sigue conociendo, pero hay otros muchos que ya no se recuerdan y que yo recogí de la tradición oral, por los años 70. En aquel tiempo, eran, ya personas octogenarias. Por regla general, las brujas, de estos cuentos, hacen vuelos fantásticos, gastan bromas… Casi todos tienen como escenario Tindaya, Tefía, y el Tostón – El Cotillo -, aunque “La Luz de Mafasca”, tiene una localización más amplia, tantas como versiones y explicaciones, pero no hablaremos de esto, se rompería el misterio, la magia…

La chaqueta sin manga En tiempos de “Juanita la del peral”, y en la casa, que tenía un patio grande y azocado, se celebró la boda de unos novios muy jóvenes, por más prisa de la suegra que ganas del novio. El novio le había dicho a la suegra, que pensaba irse p´a La Habana, p´a hacer fortuna y después casarse; pero se casó, y a la semana, tocó barco y se fue p´a Cuba. Pasaron tres años y la mujer tenía ganas de verlo y saber si le guardaba la ausencia, como le había dicho al irse. Llamó a una amiga y juntas se fueron p´a Cuba. Como eran brujas llegaron en un santiamén, la amiga recorrió los cafés mirando y hablando con todos los majoreros

que encontró p´a tener que contar a la vuelta. Y ella pasó la noche con el marido. Pensó: Éste no sabe quién soy yo y conmigo se acuesta. Ya de regreso se lo contó todo a su amiga. Ella también tenía cosas que contarle. La Habana les aparentó grande y bonita. Las mujeres tenían ropas finas y fumaban. Pero, como bruja que era, pensó en llevarse una manga de la chaqueta que el marido se había hecho en un sastre de los caros, para vestir los días de paseo. El marido ya fumaba puros y la plata empezaba a pesarle en los bolsillos, ya pensaba en volver... Ellas, como jóvenes alegres, vinieron volando y cantando:

“De Fuerteventura somos De Cuba venimos Y no hace media hora Que de allí salimos”. Al correr de los meses, el marido escribió diciendo que venía con las perras para hacer una casa, comprar cabras y un camello. Pero al llegar y encontrarse con su mujer y un hijo, la repudió. Ella le dijo: - Acuérdate, que me prometiste guardarías las ausencias, y con una mujer estuviste. Entonces ella le sacó de un arcón la manga de la chaqueta que la había quitado en La Habana, quedando la bruja y el cabrero felices.

Witches Tales in Fuerteventura Les Contes de Sorcières étaient une des distractions orales les plus populaires de Fuerteventura, avec les Aberruntos et les Cabañuelas (prédictions météorologiques), qui avaient aussi une fonction pratique et « endoctrinante », surtout auprès de la population rurale. De nos jours, ils ont quasiment disparu, bien que le conte «La Luz de Mafasca», dans ses multiples versions, soit encore connu. Mais il y en a de nombreux autres dont on ne se souvient plus et que j’ai retrouvé dans la tradition orale dans les années 70. À cette époque, ces personnes étaient déjà octogénaires. En règle générale, les sorcières de ces contes font des vols fantastiques, elles font des farces... presque tous se déroulent dans des endroits comme Tindaya, Tefía ou el Tostón – El Cotillo -, bien que «La Luz de Mafasca» ait une plus ample géographie, il y a autant de versions que d’explications, mais nous ne parlerons pas de cela, car ça enlèverait une partie du mystère, de la magie...

The jacket with the missing sleeve A very long time ago, during what was called the era of “Juanita la del peral”, and in a house that had a lovely big patio, a wedding was taking place for two very young people, which was motivated more by the hurry of the mother-in-law, than by the desire of the young husband. The young husband had told his mother-in-law that he planned on going to Havana to make his fortune and then get married, but he got married first and a week later, he left for Cuba on a boat that had come into the harbour. Three years passed, and the young bride wanted to see him and find out if he had remained faithful, as he had said before leaving. She called a friend, and together, they left for Cuba. As they were witches, they got there really quickly. The

friend went to the bars searching and speaking with all the Majoreros (people from Fuerteventura) to see what they had to say. She found the husband and spent the night with him, and thought: he doesn’t even know who I am and spends the night with me. When she went back to her friend, she told her what had happened. But she had a lot to tell her also. She felt that Havana was large and nice and women wore lovely clothes and smoked. But as she was a witch, she decided to steal a sleeve from the jacket that the husband had asked an expensive tailor to make for him, to go out with. The husband had already made quite a lot of money and as he had saved quite a lot, he was thinking of returning to Fuerteventura...

The two young happy witches, flew back while singing: “We come from Fuerteventura We are on our way back from Cuba And it has hardly been half an hour Since we left”. A few months later, the husband wrote saying that he was coming back with enough money to build a house, buy goats and a camel. But when he arrived, he found his wife and a child and rejected her. But she said: Remember that you had promised to remain faithful to me, but you slept with another woman. She then brought out from a chest the jacket sleeve that she had taken in Havana, and the witch and the shepherd lived happily ever after.


54

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

KANARISCHE INSELN GESCHICHTEN UND LEGENDEN

Märchen über Hexen auf Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Die Hexengeschichten waren zusammen mit den „Aberruntos“ und den Cabañuelas (traditionelle Wettervorhersage) eine der beliebtesten mündlichen Unterhaltungen auf Fuerteventura, die vor allem bei der Landbevölkerung auch eine praktische und „indoktrinierende“ Funktion hatten. Heutzutage sind sie fast in Vergessenheit geraten, obwohl „Das Licht von Mafasca“, eine Geschichte, von der es viele Versionen gibt, immer noch bekannt ist. Es gibt jedoch viele Geschichten andere, an die man sich nicht mehr erinnert. Ich habe sie in den 70er Jahren dank der mündlichen Überlieferung von Personen erfahren, die damals schon achtzig Jahre alt waren. In der Regel machen die Hexen in diesen Geschichten fantastische Flüge, spielen Streiche... Fast alle haben Tindaya, Tefía und El Tostón - El Cotillo als Schauplatz, obwohl „Das Licht von Mafasca“so viele Handlungsorte wie Versionen und Erklärungen hat, aber wir werden nicht darüber sprechen, es würde das Geheimnis, die Magie zerstören...

Die Jacke ohne Ärmel Vor langer Zeit wurde die Hochzeit eines sehr jungen Paares in dem Haus gefeiert, das einen großen Innenhof hatte, was mehr an der Eile der Schwiegermutter als an der Lust des Bräutigams lag. Der Bräutigam hatte seiner Schwiegermutter erzählt, dass er daran dachte, nach Havanna zu gehen, um dort sein Glück zu machen und dann zu heiraten. Aber er heiratete, und eine Woche legte ein Schiff im Hafen an, mit dem er nach Kuba fuhr. Drei Jahre vergingen, und seine Frau wollte ihn sehen und wissen, ob er ihr treu war, wie er ihr bei seiner Abreise versprochen hatte. Sie rief eine Freundin, und gemeinsam gingen sie nach Kuba. Da sie Hexen waren, kamen sie im Handumdrehen an. Die Freundin ging in die Cafés und schaute sich um und sprach mit allen Leuten aus Fuerteventura, die sie finden konnte, damit sie bei ihrer Rückkehr etwas zu erzählen hatte. Und sie verbrachte die Nacht mit ihrem Mann. Sie dachte: Er weiß nicht, wer ich bin, und er wird mit mir schlafen. Auf dem Rückweg erzählte sie ihrer Freundin alles. Diese hatte ihr auch einiges zu erzählen. Sie fanden Havanna groß und schön. Die Frauen trugen feine Kleidung und rauchten. Aber da sie die Hexe war, dachte sie daran, einen Ärmel von der Jacke abzutrennen, die der Ehemann in einer teuren Schneiderei hatte anfertigen lassen, um sie an Feiertagen zu tragen. Der Ehemann konnte es sich bereits leisten, Zigarren zu rauchen und da er genug Geld in der Tasche hatte, dachte er bereits an eine Rückkehr... Sie waren zwei lustige junge Frauen, die herum flogen und sagen: “Wir sind aus Fuerteventura, wir kommen aus Kuba, vor weniger als einer halben Stunde Sind wir dort abgereist”. Als die Monate vergingen, schrieb der Mann, dass er mit Geld kommen würde, um ein Haus zu bauen, Ziegen und ein Kamel zu kaufen. Aber als er ankam und seine Frau und einen Sohn antraf, wies er sie zurück. Sie sagte zu ihm: - Erinnere dich daran, dass du mir versprochen hast, treu zu sein, und dass du mit einer Frau zusammen warst. Dann holte sie aus einer Truhe den Ärmel der Jacke heraus, die sie in Havanna abgeschnitten hatte, und die Hexe und der Ziegenhirte waren glücklich.


HISTOIRES ET LÉGENDES DES ÎLES CANARIES

55

Les Contes de Sorcières de Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Les Contes de Sorcières étaient une des distractions orales les plus populaires de Fuerteventura, avec les Aberruntos et les Cabañuelas (prédictions météorologiques), qui avaient aussi une fonction pratique et « endoctrinante », surtout auprès de la population rurale. De nos jours, ils ont quasiment disparu, bien que le conte «La Luz de Mafasca», dans ses multiples versions, soit encore connu. Mais il y en a de nombreux autres dont on ne se souvient plus et que j’ai retrouvé dans la tradition orale dans les années 70. À cette époque, ces personnes étaient déjà octogénaires. En règle générale, les sorcières de ces contes font des vols fantastiques, elles font des farces... presque tous se déroulent dans des endroits comme Tindaya, Tefía ou el Tostón – El Cotillo -, bien que «La Luz de Mafasca» ait une plus ample géographie, il y a autant de versions que d’explications, mais nous ne parlerons pas de cela, car ça enlèverait une partie du mystère, de la magie...

La veste à la manche manquante Dans des temps très anciens, appelés, temps de «Juanita la del peral», et dans une maison où il y avait une grande et jolie terrasse, on célébrait le mariage de deux très jeunes personnes, qui avait lieu plus pour la hâte de la belle-mère, que l’envie du jeune marié. Le jeune mari avait dit à la belle-mère qu’il pensait s’en aller à La Havane pour faire fortune et ensuite se marier. Mais il se maria d’abord et une semaine plus tard, il s’en alla vers Cuba à bord d’un bateau qui s’était arrêté dans le port. Trois années passèrent et la femme avait envie de le voir et de savoir s’il lui était resté fidèle, comme il l’avait promis en partant. Elle appela une amie et, ensemble, elles s’en allèrent à Cuba. Comme elles étaient des sorcières, elles arrivèrent très rapidement. L’amie visita tous les cafés pour voir et parler avec tous les majoreros (originaires de Fuerteventura) qu’elle rencontrait pour en savoir plus. Elle trouva le mari, passa la nuit avec lui et pensa: il ne sait pas qui je suis et il couche avec moi. Une fois de retour, elle raconta tout à son amie. Elle aussi avait beaucoup à lui raconter. La Havane lui parut grande et bien. Les femmes y portaient de belles tenues et fumaient. Mais, vu qu’elle était sorcière, elle voulut emporter une manche d’une veste que le mari s’était fait confectionner chez un couturier renommé pour porter les jours de fête. Le mari avait déjà fait fortune et vu qu’il avait amassé beaucoup d’argent, il pensait retourner à Fuerteventura... Elles, jeunes et gaies, s’en allèrent en volant et en chantant: «Nous sommes de Fuerteventura Nous revenons de Cuba Et cela ne fait même pas une demi-heure Que nous sommes parties». Les mois passèrent, le mari écrit en disant qu’il revenait avec assez d’argent pour construire une maison, acheter des chèvres et un chameau. Mais en arrivant, il trouva sa femme et un enfant et la rejeta. Elle lui dit alors: Souviens-toi, tu m’avais promis de me rester fidèle et tu as couché avec une autre femme. Alors, elle sortit d’un coffre la manche de la veste qu’elle avait prise à La Havane, et la sorcière et le berger vécurent heureux.


56

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS

Cómo tratar la electrosensibilidad (I) Dra. Lavados - Fuerteventura

Las plantas adaptógenas pueden ayudarnos a elevar nuestro sistema inmunitario y combatir la fatiga. El reishi, por ejemplo, es un hongo muy apreciado en oriente por sus potentes efectos antitumorales, inmunomoduladores y hepatoprotectores. Conviene suplementar la dieta con uno o varios alimentos que sean ricos en vitaminas, minerales y oligoelementos, y especialmente en el complejo de las vitaminas B (mejoran la memoria, concentración y agilidad mental). Es el caso de las semillas de chía hispánica, bayas de Goji, o cualquier producto de las abejas (miel, polen, jalea real o propóleo). Mediciones a domicilio, previa cita whatsapp 608968229.

El método más efectivo para mejorar la calidad de vida de los afectados consiste en evitar o reducir al máximo la exposición a cada fuente de radiación electromagnética. Para ello puede resultar de gran ayuda solicitar los servicios de un profesional independiente y experimentado que nos examine detalladamente los lugares donde dormimos, ya que es cuando nuestro cuerpo está en reposo y es más vulnerable porque se segregan una serie de sustancias vitales (melatonina) para el correcto funcionamiento del organismo que se ven alteradas si estamos sometidos a campos electromagneticos. Así mismo conviene que se revisen por completo el resto de lugares de permanencia habituales dentro de casa, y en el trabajo. Los alimentos ricos en melatonina como las nueces, avena, arroz integral y en triptófano (aminoácido precursor de la hormona anterior) como los plátanos, pipas de calabaza, alga espirulina, pollo o pavo, pueden ayudar a las personas sanas a prevenir los efectos nocivos de las radiofrecuencias y a los afectados de electrosensibilidad a recuperar el equilibrio perdido. De igual manera, los alimentos ricos en ácidos grasos omega-3 como el aceite de lino, de pescado azul (siempre que esté libre de metales) y en compuestos azufrados como el ajo, o el requesón pueden mejorarnos la circulación sanguínea y ayudar a disminuir los dolores de cabeza, problemas de hipertensión y/o pequeñas arritmias asociadas.

How to treat electrosensitivity (I) Dra. Lavados - Fuerteventura The most efficient method to improve the quality of life of people affected is to avoid or reduce as much as possible the exposure to each source of electromagnetic radiation. It can be useful to seek the assistance of an independent and experienced professional who can check in detail the places where we sleep, as it is when our body is resting that it is more vulnerable because it secretes a series of vital substances (melatonin) for the organism to work properly which can be altered if we are exposed to electromagnetic fields. It is also recommended checking all the other places where we usually spend time, at home and work. Food that is rich in melatonin such as walnuts, oats, brown rice and in tryptophan (an amino acid that is the precursor of the earlier hormone) such as bananas, pumpkin seeds, spirulina algae, chicken or turkey can

long as it is metal-free) and those that are rich in sulphur such as garlic or cottage cheese, can improve blood flow and help reduce headache, high blood pressure problems and/or associated small arrhythmia. Adaptogenic plants can help us improve our immune system and combat tiredness. The Reishi, for example, is a mushroom that is very appreciated in Asia for its antitumour, immunomodulatory and hepatoprotective effects. We can add one or two foodstuffs that are rich in vitamins, minerals and trace elements and especially in B vitamins complex (that improve memory, concentration and mental agility). It is the case of chia seeds, Goji berries or any products from bees (honey, pollen, royal jelly or propolis). To make an appointment for home measurements: Whatsapp 608 968 229. help healthy people prevent harmful effects of radio frequencies and for those affected by electrosensitivity to get their balance back. Furthermore, food that is rich in omega-3 fatty acids such as linen oil, blue fish oil (as


GESUNDHEIT UND BEFINDEN / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

57

Wie man Elektrosensibilität behandelt (I) Dra. Lavados - Fuerteventura Die effizienteste Methode zur Verbesserung der Lebensqualität der Betroffenen besteht darin, die Exposition gegenüber jeder Quelle elektromagnetischer Strahlung so weit wie möglich zu vermeiden oder zu reduzieren. Dazu kann es sehr hilfreich sein, die Dienste einer unabhängigen und erfahrenen Fachkraft in Anspruch zu nehmen, um die Orte, an denen wir schlafen, eingehend zu untersuchen, da dies der Zeitpunkt ist, an dem unser Körper ruht und anfälliger ist, da eine Reihe von lebenswichtigen Substanzen (Melatonin) für das richtige Funktionieren des Körpers ausgeschüttet werden, die sich verändern werden, wenn wir elektromagnetischen Feldern ausgesetzt sind. Es ist auch ratsam, die Orte, an denen wir uns normalerweise zu Hause und am Arbeitsplatz aufhalten, vollständig zu überprüfen. Lebensmittel, die reich an Melatonin, wie zum Beispiel Walnüsse, Hafer, brauner Reis, und Tryptophan sind (Aminosäurevorstufe des vorgenannten Hormons), wie Bananen, Kürbiskerne, Spirulina-Algen, Hühnchen oder Truthahn, können gesunden Menschen helfen, den schädlichen Auswirkungen von Hochfrequenzen vorzubeugen und bei den von Elektrosensibilität Betroffenen, das verlorene Gleichgewicht wiederherzustellen. Ebenso können Lebensmittel, die reich an Omega-3-Fettsäuren sind, wie Leinöl, fetter Fisch (sofern er frei von Metallen ist) und Schwefelverbindungen, wie Knoblauch oder Hüttenkäse, die Blutzirkulation verbessern und helfen, Kopfschmerzen, Bluthochdruckprobleme und/oder kleine damit verbundene Herzrhythmusstörungen zu reduzieren. Adaptogene Pflanzen können uns helfen, unser Immunsystem zu stärken und Müdigkeit zu bekämpfen.

Reishi zum Beispiel ist ein Pilz, der im Osten wegen seiner starken antitumoralen, immunmodulatorischen und hepatoprotektiven Wirkung sehr geschätzt wird. Es ist ratsam, die Ernährung mit einem oder mehreren Lebensmitteln zu ergänzen, die reich an Vitaminen, Mineralien und Spurenelementen sind, insbesondere an

dem Komplex der B-Vitamine (verbessern Gedächtnis, Konzentration und geistige Leistungsfähigkeit). Dies ist der Fall bei Chia, Goji-Beeren sowie bei allen Bienenprodukten (Honig, Pollen, Gelee Royale und Propolis). Untersuchungen zu Hause nach Verabredung, Whatsapp 608968229.

Comment traiter l’électrosensibilité (I) Dra. Lavados - Fuerteventura La méthode la plus efficace pour améliorer la qualité de vie des personnes affectées consiste à éviter ou à réduire au maximum l’exposition aux sources de radiation électromagnétique. C’est pourquoi il peut être utile de demander l’aide d’un professionnel indépendant et

expérimenté pour examiner les lieux où nous dormons, car c’est quand notre corps est au repos qu’il est le plus vulnérable parce qu’il sécrète des substances vitales (mélatonine) pour le bon fonctionnement de l’organisme qui seront altérées si nous sommes soumis à des champs électromagnétiques. Il faut aussi vérifier les autres lieux où nous nous trouvons régulièrement dans la maison et au travail. Les aliments riches en mélatonine comme les noix, l’avoine, le riz intégral et en tryptophane (acide aminé précurseur de l’hormone antérieure), comme les bananes, les graines de courges, l’algue spiruline, le poulet ou la dinde, peuvent aider les personnes en bonne santé à prévenir les effets nocifs des radiofréquences et les personnes affectées par l’électrosensibilité à retrouver l’équilibre perdu. De la même manière, les aliments riches en acides gras omega-3, comme l’huile de lin, le poisson bleu (du moment qu’il est sans métal) et en composant de soufre comme

l’ail ou le fromage blanc peuvent améliorer la circulation sanguine et aider à réduire le mal de tête, les problèmes d’hypertension et/ou de petites arythmies associées. Les plantes adaptogènes peuvent nous aider à améliorer notre système immunitaire et combattre la fatigue. Le Reishi, par exemple, est un champignon très apprécié en Asie pour ses effets anti-tumeurs, immunomodulateurs et hépatoprotecteurs. Il convient d’ajouter à notre alimentation un ou deux aliments qui sont riches en vitamines, minéraux et oligoéléments, et surtout en vitamines B (qui améliorent la mémoire, la concentration et la souplesse mentale). C’est

le cas des graines de chia, les baies de Goji ou tout produit des abeilles (miel, pollen, gelée royale ou propolis). Pour prendre rendez-vous pour des mesures à domicile: Whatsapp 608 968 229.


58

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Infarto cardíaco: Los primeros auxilios salvan vidas Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica - Email: blu@el-foco.de

Las personas que tienen interés en el fútbol habrán visto la Eurocopa y habrán visto a una persona joven y atlética desplomarse sobre el terreno de juego. El conmovedor suceso ha vuelto a suscitar un debate sobre los conocimientos de la gente en general sobre los primeros auxilios en caso de un infarto. Reconozcámoslo, son escasos. Lo que ocurre en el tiempo hasta que llega el paramédico es a menudo la diferencia entre la vida y la muerte. Incluso quien no es médico, puede salvar la vida de esta persona con un poco de esfuerzo físico. Primera medida: ¡llamar a los servicios médicos de urgencia al 112! Compruebe en segundo lugar, si el paciente está consciente, si respira o se mueve. Para ello, agítelo por los hombros y escuche si el corazón late. En tercer lugar, si no hay señales de vida, inicie inmediatamente la reanimación cardíaca aplicando una presión regular en el pecho. Para ello pongase de rodillas junto al paciente y coloque ambas manos una encima de la otra en el centro del esternón. Presione verticalmente con los brazos extendidos y con una frecuencia de 100 a 120 pulsaciones por minuto repetidamente tan fuerte como pueda en el pecho hasta que lleguen los paramédicos. La mejor manera de mantener el ritmo es pensar en una canción de discoteca o de fiesta: desde el Reggaeton hasta el Merengue o la Salsa, la mayoría de las canciones son suficientemente rápidas y rítmicas como para mantener el ritmo vital durante las compresiones torácicas.

Herzinfarkt – erste Hilfe rettet Leben Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin - Email: blu@el-foco.de Wer sich für Fußball interessiert, hat es womöglich die EM verfolgt und gesehen, wie ein junger, sportlicher Mensch auf dem Rasen zusammenbricht. Das erschütternde Ereignis hat erneut eine Diskussion darüber entfacht, wie es in der Allgemeinheit mit den Kenntnissen über Erste-Hilfe-Leistung bei Herzinfarkten aussieht. Seien wir ehrlich – mager. Was in der Zeit geschieht, bis der Notarzt eintrifft, entscheidet oft über Leben und Tod. Auch wenn man kein ausgebildeter Rettungssanitäter ist, kann man mit ein wenig Körpereinsatz das Leben dieses Menschen retten. Erste Maßnahme: Rufen Sie den Rettungsdienst unter der Telefonnummer 112 an! Prüfen Sie zweitens, ob der Patient bei Bewusstsein ist, ob er atmet oder sich bewegt, indem Sie ihn an den Schultern rütteln und nachhören, ob das Herz schlägt. Wenn Sie kein Lebenszeichen feststellen, beginnen Sie drittens sofort mit der Herz-Wiederbelebung durch regelmäßige Druckstöße auf den Brustkorb. Knien Sie sich dazu aufrecht neben den Patienten und legen Sie beide Hände übereinander mitten auf das Brustbein. Drücken Sie senkrecht mit durchgestreckten Armen und mit einer Frequenz von 100 bis 120 Stößen pro Minute immer wieder so fest Sie können auf die Brust, bis der Rettungsdienst Sie ablöst. Den Rhythmus können Sie am besten einhalten, wenn Sie an einen Disco- oder Partysong denken – von Reggaeton über Merengue bis Salsa sind die meisten Lieder schnell und rhythmisch genug, damit Sie bei ihrer Herz-Druckmassage im lebensrettenden Takt bleiben.

Heart attack: first aid saves lives Heike Bludau Germeshausen -Medical journalist - Email: blu@el-foco.de People who are interested in football will have watched the European Cup and seen a young and athletic person collapse on the ground. The poignant event brought back the debate about the knowledge of people in general about first aid in case of a heart attack. We have to admit it, there is very little. What happens before the paramedics arrive often makes the difference between life and death. Even people who are not doctors can save the life of that person with little physical efforts. First measure: call the emergency medical services on 112! Secondly, check if the patient is conscious, breathes or moves. Take the person by the shoulders, shake them and check if their heart is beating. Third measure, if there are no signs of life: immediately start cardiac resuscitation by applying regular pressure on the chest. To do so, kneel down next to the patient and put both your hands on top of each other in the centre of the sternum. Apply pressure vertically with your arms extended with a frequency of 100 to 120 pulsation per minute repeatedly, as hard as you can, until the paramedics arrive. The best way to keep the rhythm is to think of a song like some Reggaeton, Merengue or Salsa, as most of those styles of songs are fast enough and have a lot of rhythms to maintain the vital rhythm of the thoracic compressions.

Infarctus: Les premiers soins sauvent des vies Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale - Email: blu@el-foco.de

Les personnes qui s’intéressent au football auront regardé la Coupe d’Europe et vu une personne jeune et athlétique s’effondrer sur le terrain. L’événement émouvant a relancé le débat sur les connaissances générales des personnes concernant les premiers soins en cas d’infarctus. Nous admettons, il y en a peu. Ce qui se passe dans le laps de temps avant que les secours arrivent fait souvent la différence entre la vie et la mort. Même sans être médecin, on peut sauver la vie de cette personne avec un peu d’effort physique. Première mesure: appeler les services médicaux d’urgence au 112! En deuxième lieu: vérifier si le patient est conscient, s’il respire, s’il bouge. Pour cela, agiter la personne par les épaules et écouter si le cœur bat. En troisième: s’il n’y a pas de signe de vie, commencer immédiatement la réanimation cardiaque en faisant pression régulièrement sur la poitrine. Pour ce faire, se mettre à genoux près du patient et mettre les deux mains l’une sur l’autre sur le centre du sternum. Faire pression verticalement avec les bras étirés et avec une fréquence de 100 à 120 pulsations par minute à plusieurs reprises, aussi fort que vous pouvez sur la poitrine jusqu’à ce qu’arrivent les secours. La meilleure manière de maintenir un rythme est de penser à une chanson de Reggaeton, de Merengue ou de Salsa, la plupart des chansons sont suffisamment rapides et rythmiques pour maintenir le rythme vital pendant les compressions thoraciques.


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

59

¡Inhala bienestar, exhala tensión! M. Castellano – Cueva de Sal En las cuevas de sal contribuimos a luchar contra el contagio con virus, bacterias y contaminantes, facilitando la limpieza de las vías respiratorias gracias a la gran capacidad de la sal al ser antibacteriana, antiséptica y antinflamatoria, la sal que recubre las paredes proporciona un ambiente aséptico dentro de la cueva junto con la sal micronizada por el halogenerador nos van a ayudar a amortiguar y a mantener las condiciones asépticas. Todo ello en ambiente hipoalergénico constante y una actividad altamente bactericida en el interior de la cueva En estos momentos de pandemia la sal del Himalaya se convierte en uno de nuestros mejores aliados ayudando a nuestros pulmones a aumentar su capacidad, limpiando las vías respiratorias y, gracias a la abundancia de iones negativos, equilibrando el sistema nervioso produciendo un efecto psicoemocional relajante. Entre muchos de sus beneficios a nivel respiratorio contamos también con beneficios a nivel dermatológico, ayudando a la piel a aumentar su elasticidad, suavizar y disminuyendo la hinchazón, favoreciendo la cicatrización.

Atme Wohlbefinden ein, atme Stress aus! M. Castellano – Cueva de Sal In den Salzhöhlen tragen wir dazu bei, die Ansteckung mit Viren, Bakterien und Schadstoffen zu bekämpfen und dank der antibakteriellen, antiseptischen und entzündungshemmenden Wirkung des Salzes die Reinigung der Atemwege zu erleichtern. Das Salz, mit dem die Wände beschichtet sind, sorgt zusammen mit dem Salz, das mit dem Halogeneratormikronisiert Salz für eine aseptische Umgebung im Inneren der Höhle und hilft uns dabei, die aseptischen Bedingungen abzufedern und zu erhalten. All dies geschieht in einer konstanten hypoallergenen Umgebung und einer hochgradig bakteriziden Aktivität innerhalb der Höhle. In diesen Zeiten der Pandemie wird das Himalaya-Salz zu einem unserer besten Verbündeten, der unseren Lungen hilft, ihre Leistung zu steigern, die Atemwege reinigt und dank der zahlreichen negativen Ionen das Nervensystem ausgleicht und eine entspannende psycho-emotionale Wirkung hat. Es hat nicht nur viele Vorteile auf respiratorischer Ebene, sondern ist auch gut für die Haut. Es hilft ihr, ihre Elastizität zu verbessern, macht sie weicher, reduziert Schwellungen und fördert die Wundheilung.

Inhale wellbeing, exhale tension! M. Castellano – Cueva de Sal At cuevas de sal (salt caves), we contribute to the fight against infections caused by viruses, bacteria and contaminants by cleaning the breathing system thanks to the salt’s great capacity as an antibacterial, antiseptic and anti-inflammatory. The salt that covers the walls creates a sterile environment within the cave and the micronised salt from the halogenerator helps us maintain sterile conditions. Inside the cave, there is a constant hypoallergenic ambience and a strong bactericide activity.

During this pandemic, the salt from the Himalayas becomes one of our best allies to help our lungs increase their capacity and clean our breathing system. Furthermore, the abundance of negative ions balances the nervous system, creating a relaxing psycho-emotional effect. In addition to the numerous benefits for the breathing system, there are many benefits on a dermatological level by helping the skin increase its elasticity, softening it, reducing swelling and helping with scarring.

Inspirez le bien-être, expirez la tension! M. Castellano – Cueva de Sal À cuevas de sal (grottes de sel) nous aidons à lutter contre la contagion des virus, bactéries et polluants en aidant au nettoyage des voies respiratoires grâce à la grande capacité du sel qui est un antibactérien, antiseptique et anti-inflammatoire. Le sel qui recouvre les murs crée une atmosphère stérile à l’intérieur de la grotte, en plus du sel micronisé avec l’halogénateur

qui nous aide à maintenir des conditions stériles. L’ambiance, à l’intérieur de la grotte, est constamment hypoallergénique et bactéricide. Pendant cette pandémie, le sel de l’Himalaya devient un de nos meilleurs alliés pour aider nos poumons à augmenter leur capacité et nettoyer les voies respiratoires. De plus, l’abondance d’ions négatifs équilibre le

système nerveux et produit un effet psycho-émotionnel relaxant. En plus des nombreux bienfaits au niveau respiratoire, il y a également des bienfaits au niveau dermatologique, en aidant la peau à augmenter son élasticité, s’adoucir, réduire le gonflement et aider à la cicatrisation.


60

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Zorrocloco: Marido de una parturienta que, siguiendo costumbres ancestrales, se fingía enfermo y recibía las atenciones de quienes le visitaban. Hoy se usa como sinónimo de hombre astuto (veremos a ver qué nos prepara este zorrocloco). Carajera: Escándalo. Tiene mucha similitud con “carajal”, que el diccionario de la Real Academia Española define como enredo, embrollo o confusión refiriéndose también a cuando se reúne una gran cantidad de personas que provocan un cierto alboroto (ayer ya nos íbamos del pueblo cuando de repente se formó una carajera). Chola: Aunque en la Península “chola” es sinónimo de “cabeza” (este chico está mal de la chola), en Canarias se aplica al calzado cómodo y suelto para estar en casa o para ir a la playa. También, por extensión, a los zapatos muy viejos o deformados (en el restaurante no exigían etiqueta, pero tampoco íbamos a ir en cholas). Sorondongo: Se deriva del término “jerigonza”, que

hace referencia a cómo calificaban muchas personas humildes las peroratas cultas que no llegaban a entender. El diccionario nos dice que es “un habla especial y enrevesada extraña a la lengua común”, y también un “lenguaje difícil de entender”. En Canarias define una composición musical tradicional que se cantaba en Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura (vamos a marcarnos unas folías y acabaremos con un sorondongo). Guanchisley: Término despectivo que se aplica a personas alocadas, desaprensivas y de poco fiar (pero qué se habrá creído el guanchisley ése). Fotingo: Coche viejo y destartalado. Parece ser que se usó para desprestigiar vehículos muy descacharrados de la marca Ford (no sé dónde piensas que vamos a llegar con este fotingo). Liña: Cuerda delgada que usaban los marineros para pescar a mano (tenía muchísima habilidad con la liña). También se usa para referirse a las cuerdas de tender

la ropa (tenemos que cambiar las liñas) o las de hacer bailar los trompos. Es también una medida de longitud con la que los marineros miden la profundidad del mar y equivale a 25 brazas. Engoruñado o engruñao: Agachado, encogido (hay que ver cómo ha cambiado ese hombre, desde que estuvo enfermo anda como engoruñado).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Zorrocloco: Husband of a woman who recently gave birth and who, following ancestral customs, pretends to be hill and gets the attention from visitors. It is now used to describe a cunning man (we will see what that zorrocloco is preparing for us). Carajera: Scandal. It is a very similar word to “carajal”, which the Spanish Royal Academy dictionary describes as a mess, complication or confusion. It is also used when many people gather together and create a commotion (yesterday, we were leaving the village, when suddenly a carajera appeared). Chola: Although on Mainland Spain, “chola” means “head” (this boy is not right in the chola), in the Canaries, it is used to describe comfortable and loose shoes used at home or to go to the beach. By extension, it also means old or misshapen shoes (there was no etiquette in that restaurant, but we were not going to go with cholas either). Sorondongo: It comes from the word “jerigonza” which refers to how humble people used to describe

church sermons they didn’t understand. The dictionary describes it as “a special and complicated language different from common language”. In the Canaries, it is used to describe a traditional musical composition in Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura (we will start playing a few Folies and we will end with a Sorondongo). Guanchisley: Pejorative word used to describe a person who is crazy, unscrupulous and unreliable (but what was this guanchisley thinking?). Fotingo: An old car that is falling apart. It seems that it was used to discredit old beaten-up Ford cars (I don’t know how far you think we will go with this fotingo). Liña: Thin rope used by fishermen to fish by hand (he was very skilled with the liña). It is also used for the lines used to peg out clothes (we need to replace the liñas) or to turn a spinning top. It is also a length measurement used by sailors to measure the depth of the sea that is equivalent to 25 fathoms. Engoruñado o engruñao: Submissive or hunched over (you should see how this man has changed, since he fell ill he’s been walking engoruñado).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Zorrocloco: Mari d’une femme qui vient d’accoucher et qui, selon les coutumes ancestrales, fait semblant d’être malade et reçoit l’attention des personnes qui leur rendent visite. Maintenant, on l’utilise pour décrire un homme rusé (on verra bien ce que nous prépare ce zorrocloco). Carajera: Scandale. Mot très similaire à «carajal», que le dictionnaire de l’Académie Royale Espagnole définit comme embrouille, quiproquo ou confusion. Cela indique aussi quand de nombreuses personnes se réunissent et font du vacarme (hier, nous quittions le village quand tout d’un coup, une carajera se forma). Chola: Bien que dans la péninsule «chola» soit synonyme de «tête» (ce garçon n’est pas bien dans sa chola), dans les Canaries, on l’emploie pour désigner des chaussures confortables qu’on porte à la maison

ou pour aller à la plage. Par extension, cela représente aussi les vieilles chaussures ou qui sont déformées (il n’y avait pas d’étiquette dans ce restaurant, mais on n’allait pas y aller en cholas non plus). Sorondongo: Dérivé du mot «jerigonza» qui fait référence à comment les personnes humbles appelaient les sermons à l’église qu’elles ne comprenaient pas. Le dictionnaire le décrit comme «une langue spéciale et compliquée, différente du langage commun », et c’est également «une langue difficile à comprendre». Dans les Canaries, cela définit une composition musicale traditionnelle qu’on chantait à Gran Canaria, Lanzarote et Fuerteventura (nous allons jouer quelques folias et nous terminerons avec un sorondongo). Guanchisley: Terme méprisant utilisé pour les personnes écervelées, sans scrupules et peu fiables (mais

qu’est-ce qui est passé par la tête de ce guanchisey?). Fotingo: Vieille voiture délabrée. Il semblerait que ce mot était utilisé pour discréditer les véhicules abîmés de la marque Ford (je ne sais pas jusqu’où on va aller avec ce fotingo). Liña: Cordelette fine que les pêcheurs utilisaient pour pêcher à la main (il était très habile avec la liña). On l’utilise aussi pour décrire les cordes utilisées pour étendre le linge (nous devons changer les liñas) ou celles qu’on utilise pour faire tourner les toupies. C’est également une unité de mesure avec laquelle les marins mesurent la profondeur de la mer et qui équivaut à 25 brasses. Engoruñado o engruñao: Soumis, recroquevillé (il faut voir comment cet homme a changé, depuis qu’il a été malade, il marche engoruñado).


61

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura)

Rosario Sanz - Fuerteventura Zorrocloco: Ehemann einer Frau in den Wehen, der nach altem Brauch vorgab, krank zu sein und die Aufmerksamkeit derer, die ihn besuchten, auf sich zog. Heute wird der Begriff als Synonym für einen gerissenen Mann verwendet (mal sehen, was dieser Zorrocloco für uns auf Lager hat). Carajera: Skandal. Der Begriff ist dem Wort “carajal” sehr ähnlich, das im Wörterbuch der Real Academia Española als Durcheinander, Schlamassel oder Verwirrung definiert wird und sich auch darauf bezieht, wenn eine große Anzahl von Menschen zusammenkommt und ein gewisses Durcheinander verursacht (gestern wollten

wir die Stadt verlassen, als sich plötzlich eine Carajera bildete). Chola: Obwohl dieses Wort auf dem spanischen Festland “Chola” ein Synonym für “Kopf” ist (dieser Typ hat eine schlechte Chola), bezieht es sich auf den Kanarischen Inseln auf bequeme und lockere Schuhe für zu Hause oder für den Strand und auf sehr alte oder verformte Schuhe (im Restaurant gab es keine Kleidungsetiketten, aber wir wollten auch nicht in Cholas gehen). Sorondongo: Der Begriff leitet sich von “Jeringonza” (Kauderwelsch) ab. Er wird von vielen einfachen Menschen verwendet, um die gelehrte Sprache zu beschreiben, die sie nicht verstehen können. Das Wörterbuch sagt uns, dass es sich um “eine besondere und verworrene Sprache handelt, die der gewöhnlichen Sprache fremd ist”, und auch um eine “schwer verständliche Sprache”. Auf den Kanarischen Inseln ist es die Bezeichnung für eine traditionelle musikalische Komposition, die auf Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura gesungen wurde (wir spielen ein paar Folías und beenden mit einem Sorondongo). Guanchisley: Ein abwertender Begriff, der sich auf verrückte, unkluge und nicht vertrauenswürdige Menschen bezieht (aber was hat sich dieser Guanchisley dabei gedacht). Fotingo: Ein altes, ramponiertes Auto. Es scheint benutzt worden zu sein, um sehr heruntergekommene Fords zu diskreditieren (ich weiß nicht, was Sie denken,

wo wir mit diesem Fotingo hinkommen). Liña: Schmales Seil, mit dem die Seeleute manuell fischten (er war geschickt mit der Liña). Der Begriff wird auch für Wäscheleinen verwendet (wir müssen die Liñas wechseln) oder für die Seile, die zum Tanzen verwendet werden. Er steht auch für ein Längenmaß, mit dem Seeleute die Tiefe des Meeres messen und entspricht 25 Faden. EngoruñadooderEngruñao: Gebeugt, geschrumpft (man muss sehen, wie sich der Mann verändert hat, seit er krank war, läuft er herum wie ein Engoruñado).


62

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

La Luna Nueva del día 10… ¡El mejor momento para observar y capturar la magia con fotos! Stars by Night - Fuerteventura ¡La temporada de la Vía Láctea comienza con el todopoderoso Escorpio creciente en el Este y Sagitario que está peligrosamente cerca de su flecha! Las dos constelaciones zodiacales están ubicadas en el centro y la parte la más brillante de la Vía Láctea y nos guían hacia ese centro. La Vía Láctea es una galaxia en espiral con hasta 6 brazos. Nuestro sol y sistema solar se encuentran en el brazo de Orión, entre los dos brazos mayores de Sagitario y de Perseo. ¡Son estos dos brillantes brazos los que se pueden apreciar oteando el cielo de noche este mes! Nuestros antepasados describían ese camino brillante de luz como un río o un camino de leche. ¡Millones de estrellas navegando en el Universo! La maravilla de la Vía Láctea solo se puede apreciar verdaderamente cuando la Luna está ausente. La Luna Nueva ocurre el día 10 este mes y ¡es el mejor momento para observar y capturar la magia con fotografías! Durante la mañana del día 4 de julio tendremos la ocasión poco común de observar el planeta Mercurio. Justo antes del amanecer, solo será visible en la parte baja en el horizonte del Este. La temporada de las estrellas fugaces empieza también con la lluvia de meteoros de las Delta Acuáridas que alcanza su punto máximo los días 28 y 29 de julio. Esa lluvia de meteoros que empieza de manera débil el día 12 de julio y termina el día 23 de agosto, resulta de los restos de las cometas Marsden y Kracht y vuelve cada año. Será un poco difícil apreciar estos meteoros distantes por la Luna llena del día 24, pero con un poco de paciencia, podríamos tener suerte. La

Der Neumond am10. Ist der beste Zeitpunkt für Beobachtungen und um die Magie mit Fotos einzufangen! Stars by Night - Fuerteventura

constelación del Acuario es el punto de radio, pero se pueden observar por todo el cielo. Stars by Night propone observaciones privadas o con grupos con un telescopio y puntero láser, visitas guiadas de fotografía de noche y excursiones de Luna llena por los volcanes. Para obtener más detalles, consultar nuestra página: www.starsbynight.es ¡Cielos despejados a todos!

The New Moon is on the 10th this month and is the best time to observe and photograph the magic! Stars by Night - Fuerteventura The Milky Way season has started with the almighty Scorpio rising in the East and Sagittarius dangerously close to his Sting! The two zodiacal constellations are hugging the central part, the brightest part of the Milky Way, and guide us to this central bulge! The Milky Way Galaxy is a spiral galaxy with up to 6 arms and our Sun and Solar System are found in the Orion arm, in between the two major arms of Sagittarius and Perseus. And it is these two bright arms that we can appreciate moving through the night sky this month! The ancient ones described the bright path of light visible as a river or as a milky path! Billions of stars sailing through the Universe! The Wonder of the Milky Way can only be truly appreciated on a night with no Moon present in the sky. The New Moon is on the 10th this month and is the best time to observe and photograph the magic! On the morning of July 4th we will have the rare opportunity to observe the Planet Mercury. Just before the Sun rise and only visible low on the Eastern horizon. The shooting star season has also started with The Delta Aquarids Meteor Shower peaking on the 28th/29th July. A fairly weak shower starting on the 12th of July and finishing on the 23rd of August. This meteor shower is left over debris from comets Marsden and Kracht and occurs

annually. The Full Moon on the 24th does make it difficult to catch these faint meteors but if you are patient you should be lucky. The constellation Aquarius is the radius point but they can be seen all over the sky. Stars by Night offers private or group observations with telescope and Laser pointer, guided night photography tours and Full Moon volcano walks! All details can be found on our website www.starsbynight.es Clear skies to everyone!

Die Milchstraßensaison beginnt mit dem allmächtigen Skorpion, der im Osten erscheint, und dem Schützen, der seinem Pfeil gefährlich nahekommt! Die beiden Sternbilder des Tierkreises befinden sich im Mittelpunkt und hellsten Teil der Milchstraße und führen uns dorthin. Die Milchstraße ist eine Spiralgalaxie mit 6 Armen. Unsere Sonne und unser Sonnensystem befinden sich im Orionarm, zwischen den beiden Hauptarmen Schütze und Perseus - diese beiden hellen Arme sind es, die man in diesem Monat am Nachthimmel beobachten kann! Unsere Vorfahren beschrieben diesen leuchtenden Pfad des Lichts als einen Fluss oder einen Milchlauf. Millionen von Sternen bewegen sich durch das Universum! Das Wunder der Milchstraße kann man nur bei Abwesenheit des Mondes richtig genießen. Neumond ist in diesem Monat am 10. Das ist die beste Zeit, um sie zu beobachten und die Magie mit Fotos einzufangen! Am Morgen des 4. Juli werden wir die seltene Gelegenheit haben, den Planeten Merkur zu beobachten. Kurz vor der Morgendämmerung wird er im unteren Bereich des östlichen Horizonts zu sehen sein. Die Sternschnuppensaison beginnt auch mit dem Delta-Aquariiden-Meteoritenschauer, der am 28. und 29. Juli seinen Höhepunkt erreicht. Dieser Meteoritenschauer, der am 12. Juli schwach beginnt und am 23. August endet, entsteht durch die Trümmer der Kometen Marsden und Kracht und kehrt jedes Jahr wieder. Wegen des Vollmonds am 24. wird es ein wenig schwierig sein, diese weit entfernten Meteoriten zu sehen, aber mit ein wenig Geduld haben wir vielleicht Glück. Das Sternbild Wassermann ist der Radiuspunkt, aber man kann sie überall am Himmel sehen. Stars by Night bietet Privat- oder Gruppenbeobachtungen mit Teleskop und Laserpointer, geführte Nachtfototouren und Vollmond-Exkursionen auf Vulkanen an. Weitere Details finden Sie auf unserer Website:www. starsbynight.es Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

La nouvelle Lune a lieu le 10 ce mois-ci, et c’est le meilleur moment pour observer et capturer la magie en photo! Stars by Night - Fuerteventura La saison de la Voie Lactée a commencé avec le Scorpion tout-puissant qui se lève à l’Est et le Sagittaire qui se trouve dangereusement près de son aiguillon! Les deux constellations zodiacales se situent au centre, dans la partie la plus lumineuse de la Voie Lactée et nous guident vers ce gonflement central. La Voie Lactée est une galaxie en spirale avec jusqu’à 6 bras et notre soleil et système solaire se trouvent dans le bras d’Orion, entre les deux bras principaux du Sagittaire et de Persée. Ce sont ces deux bras lumineux qu’on voit bouger dans notre ciel de nuit ce mois-ci! Les anciens décrivaient ce sentier lumineux comme une rivière ou un sentier de lait ! Des milliards d’étoiles qui traversent l’Univers! Les merveilles de la Voie Lactée peuvent vraiment être appréciées lorsque la Lune est absente. La Nouvelle Lune a lieu le 10 ce mois-ci, et c’est le meilleur moment pour observer et capturer la magie en photo! Le matin du 4 juillet, nous aurons la rare opportunité

d’observer la Planète Mercure. Juste avant que le soleil se lève et elle sera seulement visible assez bas sur l’horizon Est. La saison des étoiles filantes a aussi commencé avec la pluie d’étoiles filantes des Delta aquarides du Sud qui sera à son optimum les 28/29 juillet. Cette pluie d’étoiles filantes qui commence faiblement le 12 juillet et se termine le 23 août, provient des débris restants des comètes Marsden et Kracht et a lieu annuellement. La Pleine Lune du 24 rendra l’observation difficile, mais en étant patient, on devrait être récompensé. La constellation du Verseau est le point du radiant, mais on peut les voir partout dans le ciel. Stars by Night propose des observations privées ou en groupe au télescope avec pointeur laser, des visites guidées de photographie nocturne et des randonnées de Pleine Lune autour des volcans ! Tous les détails sont disponibles sur notre site: www.starsbynight.es Ciels découverts à tous!


63

Creando redes entre costuras Adelina Padrón Cabrera - Tejedoras Activistas tejedorasactivistas@gmail.com En las casas majoreras, así como en muchas otras partes del mundo, se estilaban las reuniones de mujeres alrededor de un telar mientras calaban, cosían, tejían y bordaban; entretanto contaban historias, sus vivencias, inquietudes, pesadumbres, amores y desamores. Tejían redes; las más jóvenes aprendían, tanto de textiles como de palabras, tanto de costuras como de cicatrices. Privilegio de muchas el haber tenido en casa esta experiencia, y a la vez, haber sido arropada por tantas prendas bonitas creadas por estas artistas artesanas. Nuestras hermanas han tenido que poner de relieve a través del bordado y el tejido problemas tan graves como el abuso de poder del Estado sobre las mujeres y sus familias. Manifestaban sus sentimientos, quejas y peticiones de Justicia y Paz. Son muchas las referencias literarias a esta actividad a la que se dedicaban las mujeres, el mismo Homero la calificaba de actividad propia de diosas y mujeres.

Pero no siempre fue así, según Lucrecio en “De rerum natura”, manifiesta que era propia de los hombres hasta que se devaluó a categoría de oficio menor y pasó a manos femeninas. Además, señala que la labor del tejido fue confiada a la mujer por sus limitaciones intelectuales. Esta ideología dominante mantuvo a la mujer relegada a este tipo de tareas en base a su subordinación al género masculino. Fue durante la Primera ola del Feminismo cuando las sufragistas pusieron en valor estas artes al usarlas como herramientas subversivas; estandartes, pancartas y cartelería fueron tejidas con las palabras y textos que querían expresar, convocando al mundo a un cambio por la Justicia y la Igualdad. A partir de ahí las costuras se rompieron y el bordado y el tejido no volvieron a ser lo mismo: se convirtieron en el hilo conductor entre las luchas y esperanzas de muchísimas mujeres, y alrededor del mundo empezaron a entretejer grupos de mujeres sus propias historias y reivindicaciones a

Beim Nähen entstanden Netze In den Häusern der Majoreros, wie auch in vielen anderen Teilen der Welt, versammelten sich die Frauen um einen Webstuhl, während sie häkelten, nähten, webten und stickten. Dabei erzählten sie Geschichten über ihre Erlebnisse, ihre Sorgen, ihren Kummer, ihre Liebe und ihren Liebeskummer. Sie knüpften Netze; die Jüngeren lernten so viel über Textilien wie über Worte, so viel über das Nähen wie über Narben. Für viele war es ein Privileg, diese Erfahrung zu Hause machen zu können und gleichzeitig von so vielen schönen Kleidungsstücken umgeben zu sein, die von diesen Kunsthandwerkerinnen geschaffen wurden. Unsere Schwestern mussten durch Sticken und Weben auf so ernste Probleme wie den Machtmissbrauch des Staates über Frauen und ihre Familien hinweisen. Sie brachten ihre Gefühle, Klagen und Bitten um Gerechtigkeit und Frieden zum Ausdruck. Es gibt in der Literatur viele Hinweise auf diese Arbeit der Frauen, Homer selbst beschrieb sie als eine Tätigkeit, die den Göttinnen und Frauen vorbehalten war. Aber das war nicht immer so. Lukrez schreibt in “De rerum natura”, dass sie von den Männern ausgeübt

wurde, bis sie zur Kategorie eines Nebengewerbes abgewertet und den Frauen überlassen wurde. Außerdem weist er darauf hin, dass das Weben den Frauen aufgrund ihrer intellektuellen Einschränkungen anvertraut wurde. Diese herrschende Ideologie gestattete den Frauen nur aufgrund ihrer Unterordnung unter das männliche Geschlecht nur diese Art von Arbeit. Während der ersten Welle des Feminismus verwendeten die Suffragetten diese Künste als subversives Werkzeug; Fahnen, Plakate und Poster wurden mit den Worten und Texten gewebt, mit denen sie die Welt zu einem Wandel für Gerechtigkeit und Gleichheit bewegen wollten. Von nun an brachen die Nähte auf und Sticken und Weben waren nie mehr dasselbe: Sie wurden zum roten Faden zwischen den Kämpfen und Hoffnungen vieler Frauen, und auf der ganzen Welt begannen Frauengruppen ihre eigenen Geschichten und Forderungen durch ihre Kunst auf Sackleinen, Leinwänden usw. zu weben. Und so haben wir bis heute die Ehre, ein Kolletiv von Pionierinnen des kanarischen Archipels vorzustellen: Tejedoras Activistas.

Creating networks while sewing In homes in Fuerteventura, like in many other parts of the world, women used to meet around a loom, while embroidering, sewing, weaving. All the while, they were sharing their stories, experiences, worries, sorrows, love or lack of it. They weaved networks. The younger ones were learning about fabrics as much as words, sewing and scars. It was a privilege for some of them to have that experience at home while being surrounded by nice garments that were created by those artisan artists. Through embroidery and weaving, our sisters highlighted serious problems such as the abuse of power of the State on women and their families. They shared their feelings, complaints and requests for Justice and Peace. There are many references in the literature concerning this activity that women used to dedicate themselves to. Homer described it as the activity of Goddesses and women. But it wasn’t always the case, according to Lucretius in “de rerum natura”, this was an activity reserved

to men until it was depreciated to an activity of lesser importance andrelegated to women. Furthermore, it says that weaving was passed on to women because of their intellectual limitations. This domineering ideology kept women relegated to this type of tasks because of their subordination to the masculine gender. It was during the first wave of Feminism when suffragettes used those arts as subversive tools. Banners, placards and signs were woven with the words and texts that they wanted to express, appealing for a change to the world for more Justice and Equality. From then on, the sewing, embroidering and weaving changed forever: they became the common thread for the fights and hopes of many women. Around the world, they started creating groups of women with their own stories and vindications through their art displayed on canvas, fabric, etc. And,right now, we have the honour of having a pioneering association in the Canarian archipelago: Tejedoras Activistas (Activist weavers).

través de su arte plasmado en arpilleras, lienzos, etc. Y así hasta hoy día en que tenemos el honor de contar con el colectivo pionero en el Archipiélago Canario: Tejedoras Activistas.

Créer des réseaux avec la couture Dans des maisons de l’île de Fuerteventura, ainsi que dans de nombreux autres endroits dans le monde, des réunions de femmes s’organisaient autour de métiers à tisser, pendant qu’elles brodaient, cousaient et tissaient; pendant ce temps, elles racontaient des histoires, leurs expériences, inquiétudes, chagrins, amours et manque d’amour. Elles tissaient des réseaux, les plus jeunes apprenaient, aussi bien concernant les tissus que les mots, la couture ou les cicatrices. C’était un privilège pour celles qui avaient cette expérience chez elles, tout en étant entourées de tant de jolis vêtements créés par ces artistes artisanes. Nos sœurs ont dû utiliser la couture et le tissage pour soulever des problèmes graves comme l’abus de pouvoir de l’État sur les femmes et leurs familles. Elles manifestaient leurs sentiments, plaintes et demandes de Justice et de Paix. Il y a beaucoup de références littéraires concernant cette activité à laquelle les femmes se livraient, Homère lui-même la qualifiait d’activité des Déesses et des femmes. Mais ce ne fut pas toujours ainsi, selon Lucrèce dans “De rerum natura”, il indique que c’était l’activité des hommes jusqu’à ce qu’elle soit dépréciée à une catégorie d’activité moins importante et est passée aux mains des femmes. De plus, il indique, que le tissage fut confié aux femmes à cause de leurs limitations intellectuelles. Cette idéologie dominante est la raison pour laquelle la femme continua d’être reléguée à ce genre de tâches à cause de sa subordination au genre masculin. Ce fut pendant la première vague du Féminisme que les suffragettes mirent en valeur ces arts pour les utiliser comme outils subversifs. Des étendards, pancartes et panneaux furent tissés avec les mots et textes qu’elles voulaient exprimer, en faisant un appel pour un changement dans le monde pour la Justice et l’Égalité. À partir de là, les coutures cassèrent et la broderie et le tissage changèrent à jamais: ils devinrent le fil conducteur entre les luttes et les espérances de nombreuses femmes. Partout dans le monde, elles commencèrent à créer des groupes de femmes avec leurs propres histoires et revendications reflétées dans leur art sur des toiles, des tissus, etc. Et c’est ainsi que, jusqu’à nos jours, nous avons l’honneur de posséder une association de pionnières dans l’Archipel des Canaries: Tejedoras Activistas (Tisseuses Activistes).


65

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? the costs of repairs that are required punctually, as a crane will no longer be necessary to operate at more than 25 metres up. L’AYUNTAMIENTO RÉPARE LES LAMPADAIRES DE 25 MÈTRES DE HAUTEUR SUR LA PROMENADE D’EL CASTILLO Une quinzaine de lampadaires de 25 mètres de hauteur sont en train d’être réparés, nettoyés et leurs LEDs remplacés quand cela est nécessaire. Cette initiative répond à une demande des hôtels, restaurants et commerces directement affectés. L’initiative inclut la révision, l’amélioration et la modernisation du système d’élévation et de descente des projecteurs sur chaque lampadaire, afin de faciliter l’accès aux opérateurs, avec plus de sécurité lors des interventions et réduire les coûts de réparation dont les lampadaires ont besoin ponctuellement et ainsi ne pas avoir besoin d’un camion-grue pour effectuer les interventions à plus de 25 mètres de hauteur.

EL AYUNTAMIENTO RETIRA ESCOMBROS TIRADOS EN LAS MONTAÑAS DE VALLEBRÓN Y TABABAIRE El Ayuntamiento ha retirado de basura que fue vertida de manera ilegal en lugar tan recónditos como en las montañas de Vallebrón y Tababaire. Se trata de sacas cuyo peso es considerable y tuvieron que ser trasladadas en un camión hasta la cumbre para ser depositadas allí Los vecinos tienen a su disposición el ecopunto situado en la zona de Morro Francisco, en Corralejo donde se pueden depositar residuos sólidos urbanos, papel, cartón, plásticos, residuos metálicos, aceites de cocina y motor, aparatos eléctricos, electrodomésticos y escombros. El ecopunto abre los lunes, miércoles, viernes y sábados en horario de 8:00 a 14:00 horas. En cuanto a la basura orgánica, los comercios y empresas sí pueden utilizar los contenedores verdes de residuos domiciliarios, trasladando sus residuos en una bolsa cerrada y dentro de un contenedor estanco, para evitar derramar líquidos. Además, el Ayuntamiento presta un servicio gratuito de recogida de enseres de hasta un máximo de cinco elementos, como mobiliario, electrodomésticos o colchones. Para solicitar este servicio, basta con llamar al teléfono gratuito 900103157 y dejar un mensaje con los datos que se le piden en la locución previa.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG ENTFERNT MÜLL AUF DEN BERGEN VALLEBRÓN UND TABABAIRE Die Stadtverwaltung hat Müll entfernt, der illegal an so abgelegenen Orten wie in den Bergen von Vallebrón und Tababaire abgeladen wurde. Es handelt sich um Säcke, deren Gewicht beträchtlich ist und die mit einem LKW zum Gipfel transportiert werden mussten, um dort deponiert zu werden. Den Anwohnern steht der Ecopunto in der Gegend

von Morro Francisco in Corralejo zur Verfügung, wo Sie feste Siedlungsabfälle, Papier, Pappe, Kunststoffe, Metallabfälle, Speise- und Motoröle, Elektrogeräte und Schutt abgeben können. Er ist montags, mittwochs, freitags und samstags von 8:00 bis 14:00 Uhr geöffnet. Für organische Abfälle können Läden und Unternehmen die grüne Hausmülltonne verwenden und ihre Abfälle in einem geschlossenen Beutel und in einem wasserdichten Behälter entsorgen, damit keine Flüssigkeiten verschüttet werden. Darüber hinaus bietet die Stadtverwaltung einen kostenlosen Service für die Abholung von maximal fünf Haushaltsgegenständen - wie z. B. Möbel, Haushaltsgeräte oder Matratzen - an. Um diesen Service zu beantragen, rufen Sie einfach die kostenlose Telefonnummer 900103157 an und hinterlassen eine Nachricht mit den in der vorherigen Sprachnachricht angeforderten Informationen. THE AYUNTAMIENTO REMOVES RUBBLE LEFT ON THE MOUNTAINS OF VALLEBRÓN AND TABABAIRE The Ayuntamiento has removed waste that was left illegally in remote areas such as the mountains of Vallebrón and Tababaire. Those were large sacks of considerable weight that had to have been taken there by truck until the summit. The local population has the opportunity to use the recycling facility in the area of Morro Francisco in Corralejo where they can deposit all kinds of waste such as urban waste, paper, cardboard, plastics, metallic residue, cooking or engine oil, electric devices, white goods and rubble. The recycling facility is open on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays from 8 am until 2 pm. As for organic waste, businesses can use the green containers for household waste, by putting the waste in bags and putting them inside hermetic containers to prevent leaks. Furthermore, the Ayuntamiento proposes a free collection service oflarge items such as furniture, white goods or mattresses. This service can be requested by calling free of charge 900 103 157 and leaving a message with the required information. L’AYUNTAMIENTO RETIRE DES GRAVATS DES MONTAGNES DE VALLEBRÓN ET TABABAIRE L’Ayuntamiento a retiré des déchets qui ont été déposés illégalement dans des endroits retirés comme les montagnes de Vallebrón et de Tababaire. Il s’agit de gros sacs d’un poids considérable qui ont dû être transportés par un camion jusqu’au sommet pour y être déposés. Les habitants ont à leur disposition un centre de recyclage situé dans la zone de Morro Francisco à Corralejo où peuvent être déposés les déchets solides urbains, le papier, le carton, les plastiques, les résidus métalliques, les huiles de cuisine et de moteurs, les appareils électriques, l’électroménager et les gravats. Le centre de recyclage est ouvert les lundis, mercredis, vendredis et samedis de 8 heures à 14 heures. Concernant les déchets organiques, les commerces et les entreprises peuvent utiliser les conteneurs verts pour les résidus des domiciles, en déposant les déchets dans un sac fermé dans un conteneur étanche pour éviter les fuites. De plus, l’Ayuntamiento propose un service gratuit de collecte d’encombrants ( j u s qu ’ à c i n q o b j et s ) , comme pour le mobilier, l’électroménager ou les

matelas. Pour demander ce service, il suffit d’appeler gratuitement au 900 103 157 et de laisser un message avec les informations demandées. MEJORAS EN EL SANEAMIENTO DE LA ZONA DEL MUELLITO DE CORRALEJO El Ayuntamiento continuaba realizando labores de mejora del saneamiento en el entorno de la playa del Muellito, en Corralejo, de manera que se consiga el sellado total y definitivo que provocaba vertidos de aguas residuales al mar. Para ello se ha ejecutado la obra de instalación de un depósito prefabricado estanco para la estación de bombeo de aguas residuales del muellito de Corralejo, con el objetivo de dar solución definitiva al problema de vertidos. Este depósito fabricado a medida es 100% impermeable y estanco garantiza el vertido cero de la estación de bombeo de aguas residuales situada en el Muellito.

SANIERUNGSARBEITEN IN DER GEGEND VONMUELLITO IN CORRALEJO Die Gemeinde setzte die Verbesserung des Abwassersystems in der Umgebung des Muellito-Strandes in Corralejo fort, damit die Kanalisation, durch die das Abwasser ins Meer fließt, vollständig und endgültig abgedichtet werden konnte. Zu diesem Zweck wurde die Installation eines vorgefertigten wasserdichten Tanks für die Abwasserpumpstation von Muellito de Corralejo durchgeführt. Das Ziel war es, eine endgültige Lösung für das Problem der Einleitungen zu finden. Dieser maßgefertigte Tank ist zu 100 % wasserdicht und garantiert einen Nullabfluss aus der Abwasserpumpstation im Muellito. IMPROVEMENT OF THE DRAINAGE IN THE AREA OF CORRALEJO’S HARBOUR The ayuntamiento is still carrying out work to improve the drainage around the beach of Corralejo’s harbour to totally and indefinitely seal it and prevent any further leakage of residual waters into the sea.


66

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? A watertight tank has been fitted for the pumping station of residual waters of Corralejo’s harbour in order to solve the leakage problem indefinitely. This tank was made to measure and is 100% watertight and guarantees that the pumping station of residual water of the harbour will no longer leak. AMÉLIORATION DE L’ASSAINISSEMENT DE LA ZONE DU PORT DE CORRALEJO L’Ayuntamiento continue les travaux d’amélioration de l’assainissement dans la zone de la plage du Muellito (port) de Corralejo pour qu’il soit totalement et définitivement fermé et éviter les déversements à la mer. Un réservoir étanche a été installé pour la station de pompage des eaux résiduelles du port de Corralejo pour résoudre définitivement le problème des déversements. Ce réservoir est étanche à 100% et garantit l’absence de déversement depuis la station de pompage des eaux résiduelles située dans le port.

PÁJARA IZA LA BANDERA AZUL DE LAS CUATRO PLAYAS QUE REVALIDAN ESTA DISTINCIÓN EN 2021 El pasado mes de junio tuvo lugar el acto oficial de izado de las banderas azules de las cuatro playas del municipio que durante este año han revalidado dicha distinción, con la que se reconoce a aquellos espacios que cumplen con criterios de calidad relacionados con la sanidad, la accesibilidad, los servicios o la gestión y educación ambiental. Las playas de Butihondo, Costa Calma, El Matorral y Morro Jable han sido las premiadas con este sello de garantía de calidad convirtiendo a Pájara en el municipio de Fuerteventura que más banderas ha obtenido en esta última edición. El acto oficial tuvo lugar en el Hotel Robinson Jandía, frente a la playa de El Matorral, siendo esta una de las cuatro elegidas con este distintivo en el municipio. PÁJARA HISST DIE BLAUE FLAGGE AN VIER STRÄNDEN, DIE DIESE AUSZEICHNUNG 2021 WIEDER ERHALTEN HABEN Im Juni fand der offizielle Akt statt, bei dem die blauen Flaggen an den vier Stränden der Gemeinde gehisst wurden, die in diesem Jahr diese Auszeichnung erneut erhalten haben. Damit werden die Orte anerkannt, welche die Qualitätskriterien in Bezug auf Gesundheit, Zugänglichkeit, Dienstleistungen oder Umweltmanagement und Bildung erfüllen. Die Strände von Butihondo, Costa Calma, El Matorral und Morro Jable wurden mit diesem Gütesiegel ausgezeichnet. Damit ist Pájara die Gemeinde auf Fuerteventura, die in dieser letzten Ausgabe die meisten Flaggen erhalten hat.

Die offizielle Zeremonie fand im Hotel Robinson Jandía statt, direkt vor dem Strand von El Matorral, der zu den vier ausgewählten in der Gemeinde gehört.

PÁJARA HOISTS THE BLUE FLAGS OF THE FOUR BEACHES THAT RENEWED THEIR AWARD FOR 2021 The official ceremony, when the blue flags of the four beaches of the municipality that renewed their awards were hoisted, took place in June. This award confirms that those beaches comply with the quality conditions related to health, accessibility, services, environmental management and education. The beaches of Butihondo, Costa Calma, El Matorral and Morro Jable were rewarded with this quality label, turning Pájara into Fuerteventura’s municipality that obtained the largest number of blue flags for this edition. The official ceremony took place in the Hotel Robinson Jandía, in front of the beach of El Matorral, one of the four beaches of the municipality to have been rewarded. PÁJARA HISSE LE PAVILLON BLEU DES QUATRE PLAGES QUI ONT REVALIDÉ CE LABEL POUR 2021 La cérémonie officielle pendant laquelle les pavillons bleus renouvelés pour les quatre plages de la municipalité ont été hissés, a eu lieu en juin. Cette distinction confirme que ces plages obéissent aux critères de qualité en rapport avec la santé, l’accessibilité, les services ou la gestion et l’éducation environnementale. Les pages de Butihondo, Costa Calma, El Matorral et Morro Jable ont été récompensées avec ce label de garantie de qualité et font de Pájara la municipalité de Fuerteventura ayant reçu le plus de pavillons pour cette dernière édition. La cérémonie officielle avait lieu à l’Hôtel Robinson Jandía en face de la plage d’El Matorral, une des quatre plages de la municipalité à avoir reçu ce label. PÁJARA FELICITA AL CLUB DE BUCEO OXÍGENO JABLITO POR SU VICTORIA EN EL CAMPEONATO DE FOTOGRAFÍA SUBMARINA FUERTEVENTURA 2021 El Ayuntamiento transmitía sus felicitaciones a Emilio Leandro Cruz García y a Daniel Segura Díaz, miembros del Club de Buceo Oxígeno Jablito, de Morro Jable, por su victoria en el Campeonato de Fotografía Submarina Fuerteventura 2021. Ambos representantes del Club sureño resultaron ganadores en las categorías Angular con Buceador (AB), Close Up (CU) y en la Categoría Pez (P). Se alzaron con la plata en las categorías Angular Sin Buceador (AS) y en la Foto Temática (FT) y quedaron terceros en la Foto Libre (FL). En total, Cruz y Segura lograron 131 puntos, nueve más que los segundos clasificados.

PÁJARA BEGLÜCKWÜNSCHT DEN TAUCHCLUB CLUB DE BUCEO OXÍGENO JABLITO ZU SEINEM SIEG BEI DER MEISTERSCHAFT FÜR UNTERWASSERFOTOS FUERTEVENTURA 2021 Die Gemeindeverwaltung gratulierte Emilio Leandro Cruz García und Daniel Segura Díaz, Mitglieder des “Club de Buceo Oxígeno Jablito” aus Morro Jable zu ihrem Sieg bei der Unterwasserfotografie-Meisterschaft Fuerteventura 2021. Die beiden Vertreter des Clubs aus dem Süden wurden Sieger in den Kategorien Angular mit Taucher (AB), Close Up (CU) und in der Kategorie Fisch (P). Sie holten Silber in den Kategorien Angular Without Diver (AS) und Thematic Photo (FT) und wurden Dritte in der Free Photo (FL). Insgesamt erzielten Cruz und Segura 131 Punkte, neun mehr als die Zweitplatzierten. PÁJARA CONGRATULATES THE OXÍGENO JABLITO DIVING CLUB FOR THEIR VICTORY AT THE UNDERWATER PHOTOGRAPHY CHAMPIONSHIP FUERTEVENTURA 2021 The Ayuntamiento congratulated Emilio Leandro Cruz García and Daniel Segura Díaz, members of the Oxígeno Jablito Diving Club from Morro Jable, for their victory at the Underwater Photography Championship Fuerteventura 2021. The representatives of the Club won first place in the categories of Angle with Diver (AB), Close Up (CU) and Fish (P). They won the silver in the categories of Angle Without Diver (AS) and Thematic Photo (FT) and they won third place in the Free Photo (FL). In total, Cruz and Segura got 131 points, which is nine more than those who came second.

PÁJARA FÉLICITE LE CLUB DE PLONGÉE OXÍGENO JABLITO POUR SA VICTOIRE LORS DU CHAMPIONNAT DE PHOTOGRAPHIE SOUS-MARINE FUERTEVENTURA 2021 L’Ayuntamiento a félicité Emilio Leandro Cruz García et Daniel Segura Díaz, membres de Club de Plongée Oxígeno Jablito, de Morro Jable, pour leur victoire lors du Championnat de Photographie Sous-Marine Fuerteventura 2021. Les deux représentants du Club ont gagné le Championnat dans les catégories Angle avec Plongeur (AB), Close Up (CU) et dans la catégorie Poisson (P). Ils ont remporté l’argent dans les catégories Angle Sans Plongeur (AS) et Photo Thématique (FT) et ils ont terminé troisièmes pour la Photo Libre (FL). Au total, Cruz et Segura ont marqué 131 points, neuf de plus que les deuxièmes au classement. EL AYUNTAMIENTO DOTA DE NUEVO MATERIAL AL EQUIPO DE PROTECCIÓN CIVIL En un acto celebrado el pasado mes de junio, el alcalde de Pájara, Pedro Armas, junto a los portavoces de los distintos grupos políticos de Pájara y a responsables de la Policía Local del municipio entregaron diversos materiales y herramientas innovadoras al jefe de Protección Civil en Pájara, Benito Rodríguez. Para ello, el Ayuntamiento ha adquirido y entregado al cuerpo de voluntarios dos juegos de collarines regulables; una funda de collarín; un dispositivo anti-atragantamientos; dos tubos de rescate; dos correas ‘araña’


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? para tablero espiral y reflectante; un tensiómetro; dos pulsímetros; tres linternas; una iluminación portátil con focos LED; seis cascos Gallet F2 con gafas y linterna; un binocular de visión nocturna; unos prismáticos Explorer Playa; un medidor de glucosa; dos férulas de vacío; un inmovilizador de columna infantil, dos resucitadores manuales y dos compresores de aire Dexter DX 25.

DIE GEMEINDE STATTET DEN ZIVILSCHUTZ MIT NEUEM MATERIAL AUS Der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, übergab im Juni zusammen mit den Sprechern der verschiedenen politischen Fraktionen von Pájara und den Verantwortlichen der örtlichen Polizei der Gemeinde verschiedene innovative Materialien und Werkzeuge an den Leiter des Zivilschutzes von Pájara, Benito Rodríguez. Zu diesem Zweck hat der Gemeinderat dem Team von Freiwilligen folgendes geliefert: zwei Sätze von verstellbarem Halsschutz, eine Schutzhülle, ein Anti-Verschluck-Gerät, zwei Rettungsschläuche, zwei “Spinnen”-Gurte, ein Blutdruckmessgerät, zwei Pulsmesser und drei Taschenlampen, einen tragbaren LED-Scheinwerfer, sechs Gallet F2-Helme mit Schutzbrille und Taschenlampe, ein Nachtsicht-Fernglas, ein Explorer Playa-Fernglas, ein Glukosemessgerät, zwei Vakuumschienen, eine Kinder-Wirbelsäulenfixierung, zwei manuelle Wiederbelebungsgeräte und zwei Dexter DX 25-Luftkompressoren. THE AYUNTAMIENTO PROVIDES THE CIVIL PROTECTION FORCES WITH NEW EQUIPMENT During a ceremony that took place in June, the mayor of Pájara, Pedro Armas, together with representatives of various political groups from Pájara and management from the Local Police of the municipality, presented various equipment and innovative tools to the Chief of Civil protection in Pájara, Benito Rodríguez. The Ayuntamiento acquired and presented the forces of volunteers with two sets of adjustable neck braces, a neck brace cover, an anti-choking device, two rescue tubes, two spider straps for spine board, a tensiometer, two sphygmographs, three torch lamps, one mobile LED lamp, six Gallet F2 helmets with glasses and lamps, one set of night vision binoculars, Explorer Playa binoculars, one glucose gauge, two splints, one spine child immobiliser, two manual resuscitators and two Dexter DX 25 air compressors. L’AYUNTAMIENTO ÉQUIPE LES FORCES DE PROTECTION CIVILE AVEC DU NOUVEAU MATÉRIEL Lors d’une cérémonie qui avait lieu en juin, le maire de Pájara, Pedro Armas, en compagnie des porte-paroles de divers groupes politiques de Pájara, et de responsables de la Police Locale de la municipalité, ont remis divers équipements et outils innovateurs au Chef de la Protection Civile de Pájara, Benito Rodríguez. L’Ayuntamiento a fait l’acquisition et remis à l’équipe de bénévoles deux minerves réglables, une housse de minerve, un dispositif anti-étranglement, deux tubes de sauvetage, deux courroies d’immobilisation araignée pour civière, un tensiomètre, deux sphygmomètres, trois lampes torches, une illumination mobile LED, six casques Gallet F2 avec des lunettes et lampes, des jumelles de vision nocturne, des jumelles Explorer Playa, un mesureur de glucose, deux attelles, un immobilisateur de colonne vertébrale infantile, deux appareils

de réanimation manuelle et deux compresseurs d’air Dexter DX 25. PÁJARA CONSTRUYE UNA ESCALERA PARA MEJORAR LA ACCESIBILIDAD EN EL BARRANCO DEL CIERVO El Ayuntamiento recepcionó el pasado mes de junio, la obra de la nueva escalera construida en la calle Unamuno del Barranco del Ciervo, en Morro Jable, una infraestructura instalada con el objetivo de mejorar la accesibilidad en la zona y de dar solución a la fuerte pendiente de la vía, cuyo desnivel es de unos 13 metros. La intención del Consistorio con esta obra era realizar una escalinata lo más cómoda, segura y accesible, dada la difícil topografía de la calle Unamuno, satisfaciendo así una demanda vecinal y contribuyendo a la mejora de la calidad de las infraestructuras locales. En la ejecución de la escalera se han empleado materiales de alta calidad y gran durabilidad y, debido la longitud de la escalinata, se creó una zona de descanso y estancia a mitad del recorrido. Además, se ha dotado la zona con un nuevo alumbrado público de alta eficiencia energética.

PÁJARA BAUT EINE TREPPE, UM DIE SCHLUCHT BARRANCO DEL CIERVO ZUGÄNGLICHER ZU MACHEN Die Stadtverwaltung nahm im Juni die Arbeiten der neuen Treppe in der Straße Unamuno des Barranco del Ciervo, in Morro Jable, entgegen, eine Infrastruktur, die mit dem Ziel installiert wurde, die Zugänglichkeit in der Gegend zu verbessern und eine Lösung für die steile Neigung der Straße zu bieten, deren Steigung etwa 13 Meter beträgt. Mit diesen Arbeiten wurde beabsichtigt, eine bequeme, sichere und zugängliche Treppe zu schaffen, die angesichts der schwierigen Topographie der Calle Unamuno einer Nachfrage der Bürger gerecht wird und zur Verbesserung der Qualität der lokalen Infrastruktur beiträgt. Für den Bau der Treppe wurden hochwer tige und langlebige Materialien verwendet. Aufgrund der Länge der Treppe wurde in der Mitte der Treppe ein Ruhe- und Loungebereich geschaffen. Darüber hinaus wurde das Gebiet mit einer neuen energieeffizienten Straßenbeleuchtung ausgestattet. PÁJARA BUILDS STAIRS TO IMPROVE ACCESSIBILITY IN BARRANCO DEL CIERVO The Ayuntamiento completed in June the work carried out to build stairs in Calle Unamuno del Barranco del Ciervo, in Morro Jable. This

infrastructure aims at improving accessibility in the area and provides a solution to the steep hill of this street, which has a 13-metre gradient. The Ayuntamiento’s objective was to build a more practical, safe and accessible set of stairs given the difficult topography of Unamuno Street, which provides a response to the local population’s demand and contributes to the improvement of the quality of local infrastructures. The stairs were built with materials of high quality and durability. Furthermore, considering the length of the stairs, a resting area was created halfway. The area has also been fitted with new street lighting of high-energy efficiency. PÁJARA CONSTRUIT UN ESCALIER POUR AMÉLIORER L’ACCÈS AU BARRANCO DEL CIERVO L’Ayuntamiento a réceptionné en juin les travaux des escaliers qui ont été construits dans la rue Unamuno del Barranco del Ciervo, à Morro Jable. Cet escalier a été créé afin d’améliorer l’accès à la zone et résoudre le problème de la pente raide de cette rue, dont le dénivelé est de 13 mètres environ. Avec ces travaux, l’ayuntamiento souhaitait réaliser un escalier plus pratique, sûr et accessible, vu la topographie difficile de la rue Unamuno, répondre à la demande des habitants et améliorer la qualité des infrastructures locales. Pour la construction de l’escalier, des matériaux de haute qualité et de grande durabilité ont été employés et, vu sa longueur, une zone de repos a été créée à mi-chemin. La zone bénéficie également d’un nouvel éclairage public de haute efficacité énergétique. EL AYUNTAMIENTO LANZA LA CAMPAÑA ‘TRATÉMONOS BIEN’ El Ayuntamiento de anunciaba el lanzamiento de la campaña de sensibilización ‘Tratémonos bien’, una iniciativa destinada a sensibilizar a la población sobre la corresponsabilidad en la eliminación de las violencias hacia la mujer y a favor de los buenos tratos. Este proyecto, tiene como objetivo concienciar en materia de igualdad y el rechazo a todo tipo de violencia, en especial, la violencia de género. Por otro lado, tiene como objetivo también despertar el espíritu crítico de la ciudadanía de Pájara y hacer partícipe a la población de la lucha contra la violencia hacia la mujer. DIE GEMEINDE STARTET DIE KAMPAGNE ‘TRATÉMONOS BIEN’ Die Gemeindeverwaltung hat den Start der Sensibilisierungskampagne “Lasst uns gut miteinander umgehen” bekannt gegeben, eine Initiative, die darauf abzielt, die Öffentlichkeit für die Mitverantwortung bei der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und für gute Umgangsformen zu sensibilisieren. Dieses Projekt zielt darauf ab, das Bewusstsein für Gleichberechtigung und die Ablehnung aller Arten von


68

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Gewalt, insbesondere geschlechtsspezifischer Gewalt, zu schärfen. Überdies soll auch der kritische Geist der Bürger von Pájara geweckt und die Bevölkerung in den Kampf gegen Gewalt an Frauen einbezogen werden.

THE AYUNTAMIENTO LAUNCHES THE “TRATÉMONOS BIEN” CAMPAIGN The Ayuntamiento has announced the launch of the campaign of awareness called “Tratémonos bien” (looking after each other), an initiative that aims at raising awareness amongst the population about the joint responsibility to eliminate violence towards women. This project aims at raising awareness regarding equality and rejecting any type of violence, especially gender-based violence. On the other hand, it aims at waking up critical thinking of Pájara’s population and make the population participate in the fight against violence towards women. L’AYUNTAMIENTO LANCE LA CAMPAGNE “TRATÉMONOS BIEN” L’Ayuntamiento a annoncé le lancement de la campagne de sensibilisation «Tratémonos bien» (traitonsnous bien), une initiative destinée à sensibiliser la population sur la co-responsabilité dans l’élimination des violences envers les femmes et en faveur des bons traitements. Ce projet a pour objectif de sensibiliser les personnes en matière d’égalité et le refus de tous types de violences, surtout, la violence machiste. D’autre part, l’objectif est également de réveiller l’esprit critique des habitants de Pájara et de faire participer la population à la lutte contre la violence envers les femmes.

SUBVENCIÓN A AVANFUER PARA EL DESARROLLO DE ACTIVIDADES MEDIOAMBIENTALES EN EL MUNICIPIO

El Ayuntamiento capitalino, ha otorgado a la Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (AVANFUER) una subvención de 20.000 euros, tras la firma del convenio entre ambas entidades efectuado por parte del alcalde Juan Jiménez, y la presidenta de dicha Asociación, Yanira Cáceres, y en la que también estuvo presente la concejala de Medio Ambiente, Lilian Concepción, para continuar con el desarrollo de diversas actividades medioambientales en el municipio, tales como el programa de BIOPUERTO 2021, la formación agroecológica en los huertos urbanos ecológicos de Puerto del Rosario y la dinamización del centro de agroecología y medio ambiente urbano de la capital, entre otras. De esta manera, el Aula de la Naturaleza, situada en las instalaciones de los Huertos Urbanos ubicados en la Gavia de Los Hormiga, servirá para la formación teórico-práctica destinada a personas beneficiarias de los huertos urbanos con el objetivo de llevar a la práctica una agricultura ecológica, donde también se realizarán rutas interpretadas, talleres, plantaciones, charlas, campañas de limpieza, permacultura o distintas actividades.

AVANFUERBEKOMMT SUBVENTIONEN FÜR DIE ENTWICKLUNG VON UMWELTAKTIVITÄTEN IN DER GEMEINDE Die Stadtverwaltung der Hauptstadt von Fuerteventura hat dem Verein der Freiwilligen Naturschützer von Fuerteventura (AVANFUER) nach der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden Einrichtungen durch den Bürgermeister Juan Jimenez und die Präsidentin des Vereins, Yanira Caceres, bei der auch die Beauftragte für Umwelt, Lilian Concepcion, anwesend war, eine Subvention über 20.000 Euro gegeben, um die Entwicklung der verschiedenen Umweltaktivitäten in der Gemeinde zu unterstützen, wie das Programm BIOPUERTO zur Erhaltung der Natur auf Fuerteventura, die agrarökologische Ausbildung in denstädtischen BioGärten von Puerto del Rosario und die Dynamisierung des Zentrums für Agrarökologie und urbane Umwelt der Hauptstadt. Auf diese Weise wird die Aula de la Naturaleza, die sich in den Einrichtungen der städtischen Gärten in der Gavia de Los Hormiga befindet, für die theoretische und praktische Ausbildung der Nutzer der städtischen Gärten dienen, um eine ökologische Landwirtschaft in die Praxis umzusetzen, außerdem werden Routen, Workshops, Bepflanzung, Vorträge, Reinigungskampagnen, Permakultur und verschiedene Aktivitäten organisiert. SUPPORT FOR AVANFUER TO DEVELOP

ENVIRONMENTAL ACTIVITIES IN THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento is providing the Association of Volunteers for Fuerteventura’s Nature (AVANFUER) with 20.000 Euros further to the signature of the agreement between both entities, represented by the mayor, Juan Jiménez, and the president of the Association, Yanira Cáceres and the Environment councillor, Lilian Concepción, was also present. This action aims at helping with the organisation of various environmental activities in the municipality such as the BIOPUERTO programme 2021, agroecology training in urban ecological vegetable gardens in Puerto del Rosario and helping with the activities of the agroecology and urban environment centre of the capital, amongst others. Therefore, the Nature Classroom located in the premises of the Urban Vegetable Gardens located in Gavia de Los Hormiga will be used for the theory and practice training aimed at people who benefit from an urban vegetable garden and train them on ecological agriculture, which will also include interpreted routes, workshops, plantations, chats, cleaning campaigns, permaculture and other activities. SUBVENTION POUR AVANFUER POUR LE DÉVELOPPEMENT D’ACTIVITÉS ENVIRONNEMENTALES DANS LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento de la capitale a donné une subvention de 20.000 euros à l’Association de Bénévoles d’Aide à la Nature de Fuerteventura (AVANFUER), suite à la signature d’un accord entre les deux entités représentées par le maire, Juan Jiménez et la présidente de l’Association, Yanira Cáceres, en présence de la conseillère pour l’Environnement, Lilian Concepción. L’objectif est de continuer de développer diverses activités environnementales dans la municipalité, comme le programme BIOPUERTO 2021, la formation agro-écologique dans les potagers urbains écologiques de Puerto del Rosario et la dynamisation du centre d’agro-écologie et de l’environnement urbain de la capitale, parmi d’autres. Ainsi, la Classe nature, située dans les locaux des Potagers Urbains à la Gavia de Los Hormiga, servira à la formation théorique et pratique destinée aux personnes bénéficiant des potagers urbains afin de promouvoir l’agriculture écologique, avec des routes interprétées, des ateliers, des plantations, des conférences, des campagnes de nettoyage, de la permaculture et diverses autres activités. LA CAPITAL DOTA A TODOS LOS CENTROS EDUCATIVOS Y ESCUELAS UNITARIAS DEL MUNICIPIO DE MATERIAL ANTICOVID Concretamente se ha hecho entrega al CEIP Domingo Juan Manríquez de Tetir del material anticovid necesario compuesto, entre los productos, de guantes de nitrito, mascarillas de protección quirúrgica infantil, mascarillas autofiltrantes FFP2 para adultos, termómetros digitales, gel higienizante, desinfectante para alfombras y mobiliario, pantallas faciales, pulverizadores, jabón, papeleras, dispensadores, dosificadores automáticos de gel, bolsas de basura y lejía, entre otros. Mejoras del CEIP Domingo Juan Manríquez de Tetir Por otro lado, la directora del mismo, Yaiza María Betancor, agradecía las mejoras acometidas en los últimos meses por parte del Ayuntamiento que, a través de la contratación de un servicio de mantenimiento y limpieza, “han hecho posible que el centro ahora disponga de una imagen completamente nueva y renovada, sobre todo, tras la instalación del nuevo vallado perimetral de 330 metros, permitiendo garantizar la seguridad del alumnado, ya que el anterior presentaba un gran deterioro, y el resto de mejoras estéticas realizadas”. DIE HAUPTSTADT STATTET ALLE SCHULEN MIT ANTICOVID-MATERIAL AUS Dem Schulzentrum CEIP Domingo Juan Manriquez in Tetir wurde das notwendige Antivirenmaterial geliefert, das unter anderem aus Nitrithandschuhen, chirurgischen Schutzmasken für Kinder, FFP2-Masken mit Selbstfilterung für Erwachsene, digitalen Thermometern, Desinfektionsgel, Desinfektionsmitteln für Teppiche


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? und Möbel, Gesichtsschutz, Sprays, Seife, Behältern, Spendern, automatischen Gelspendern, Müllsäcken und Putzmittel besteht. Verbesserungen im CEIP Domingo Juan Manríquez in Tetir Die Direktorin desselben, Yaiza Maria Betancor, bedankte sich auch für die Verbesserungen, die in den letzten Monaten von der Stadtverwaltung durch die Einstellung eines Wartungs- und Reinigungsdienstes vorgenommen wurden und “es möglich gemacht haben, dass das Schulzentrum jetzt ein völlig neues und renoviertes Aussehen hat, vor allem nach der Installation des neuen Zauns von 330 Metern Länge, der es ermöglicht, die Sicherheit der Schüler zu gewährleisten, da der vorherige in einem schlechten Zustand war, und für andere ästhetische Verbesserungen, die vorgenommen wurden”. THE CAPITAL PROVIDES ALL THE MUNICIPAL SCHOOLS WITH ANTI-COVID MATERIAL Concretely, the CEIP Domingo Juan Manríquez school in Tetir has received the required anti-Covid material that consists of nitrile gloves, children’s protective masks, auto-filtering FFP2 masks for adults, digital thermometers, sterilising gel, disinfectant for carpets and furniture, visors, sprayers, soap, bins, dispensers, automatic gel dispensers, bin bags and bleach, amongst others. Refurbishment of the CEIP Domingo Juan Manríquez school in Tetir The director of this school, Yaiza María Betancor, thanked the ayuntamiento for the refurbishment work carried out over the past few months thanks to the hiring of a service of maintenance and cleaning, “which has made it possible for the school to enjoy a completely new and renovated image, mainly, further to the installation of the new perimeter 330-metre-fence, improving the safety of schoolchildren, as the previous fence was seriously deteriorated, as well as the other aesthetics improvements carried out”

PUERTO DEL ROSARIO ESCUCHA AL FRENTE POLISARIO DEL PUEBLO SAHARAUI El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, acompañado de las concejalas de Relaciones Institucionales y de Servicios Sociales, Peña Armas y Yanira Domínguez, recibieron recientemente en la casa consistorial capitalina al delegado del Frente Polisario en Canarias, Hamdi Mansor, y al delegado del Pueblo Saharaui en Fuerteventura, Larbi Mohamed, en una recepción que formaba parte de la ronda de visitas institucionales que realizan a nivel de Canarias con la finalidad de dar a conocer a cada institución su postura acerca de la situación actual que se vive en el Sáhara Occidental.

LA CAPITALE ÉQUIPE TOUTES LES ÉCOLES DE LA MUNICIPALITÉ AVEC DU MATÉRIEL ANTI-COVID Concrètement, l’école CEIP Domingo Juan Manríquez de Tetir a reçu du matériel anti-Covid, composé de gants de nitrile, des masques de protection chirurgicaux infantiles, des masques auto-filtrants FFP2 pour adultes, des thermomètres digitaux, du gel hydro-alcoolique, du désinfectant pour les tapis et le mobilier, des visières, des pulvérisateurs, du savon, des poubelles, des distributeurs, des doseurs automatiques de gel, des sacs-poubelle et de l’eau de javel, entre autres. Rénovation de l’école Domingo Juan Manríquez de Tetir La directrice de cette école, Yaiza María Betancor, a remercié l’Ayuntamiento pour les rénovations effectuées ces derniers mois, grâce à l’engagement d’un service de maintenance et de nettoyage, «qui ont fait en sorte que l’école bénéficie d’une image totalement nouvelle et rénovée, surtout, suite à l’installation de la nouvelle clôture du périmètre de 330 mètres, garantissant la sécurité des élèves, puisque la clôture antérieure était détériorée, ainsi que le reste des rénovations esthétiques effectuées».

PUERTO DEL ROSARIO ÉCOUTE LE FRONT POLISARIO DU PEUPLE SAHRAOUI Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, accompagné des conseillers pour les Relations Institutionnelles et les Services Sociaux, Peña Armas et Yanira Domínguez, ont récemment reçu le représentant du Front Polisario dans les Canaries, Hamdi Mansor, et le représentant du peuple Sahraoui à Fuerteventura, Larbi Mohamed, lors d’une réception qui faisait partie des visites institutionnelles organisées dans les Canaries afin de faire connaître à chaque institution la situation actuelle du Sahara Occidental.

PUERTO DEL ROSARIO HÖRT DERPOLISARIO VERTRETERDES SAHARAUISCHEN VOLKES -ZU Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jimenez, und die Beauftragten für Institutionelle Beziehungen und Soziales, Peña Armas und Yanira Dominguez, empfingen kürzlich im Rathaus der Hauptstadt den Delegierten der Polisario auf den Kanarischen Inseln, Hamdi Mansor, und den Delegierten des saharauischen Volkes auf Fuerteventura, Larbi Mohamed. Der Empfang war Teil der Runde der institutionellen Besuche, die diese mit dem Ziel auf den Kanarischen Inseln machen, jeder Institution ihre Position zur aktuellen Situation in der Westsahara mitzuteilen. PUERTO DEL ROSARIO LISTENS TO THE POLISARIO FRONT OF THE SAHARAN PEOPLE The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, together with the councillor for Institutional Relations and Social Services, Peña Armas and Yanira Domínguez, recently met with the representative of the Polisario Front in the Canaries, Hamdi Mansor and the representative of the Saharan people in Fuerteventura, Larbi Mohamed, during a meeting that was part of the institutional visits they are carrying out in the Canaries in order share their views regarding the current situation taking place in Western Sahara.

TUINEJE PONE EN FUNCIONAMIENTO EL ÁREA DE SERVICIO PARA AUTOCARAVANAS EN TARAJALEJO El Ayuntamiento ha puesto en funcionamiento el área de servicio de para caravanas en la localidad de Tarajalejo, un área que cuenta con punto de vaciado de aguas grises y negras para caravanas y autocaravanas, además de un punto para la recarga de agua potable. El servicio demandado por los campistas, ha sido avalado y apoyado por la Asociación de Campistas de Fuerteventura y la Plataforma de Autocaravanas Autónoma. El área de servicio se encuentra en el acceso a la zona de Puerto Azul, en Tarajalejo, próximo a la vía principal FV-2.

TUINEJE NIMMT DIE SERVICESTELLE FÜR WOHNWAGEN IN TARAJALEJO IN BETRIEB Die Stadtverwaltung hat die Servicestelle für Wohnwagen inTarajalejo in Betrieb genommen, einen Bereich, der über eine Entleerungsstelle für Grau- und Schwarzwasser für Wohnwagen und Wohnmobile sowie über eine Stelle zum Auffüllen von Trinkwasser verfügt. Der Service, der von den Campern gefordert wird, wurde von dem Camperverein von Fuerteventura und der unabhängigen Plattform für Wohnmobile befürwortet und unterstützt. Die Raststätte befindet sich an der Zufahrt zum Gelände von Puerto Azul, in Tarajalejo, neben der Hauptstraße FV-2. TUINEJE PUTS IN PLACE THE SERVICE AREA FOR CAMPER VANS IN TARAJALEJO The Ayuntamiento has put in place the service area for caravan in Tarajalejo. This service area includes a facility to empty grey and black waters for caravans and camper vans, as well as a filling station for freshwater.


70

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The service had been requested by campers and was approved and supported by Fuerteventura’s Campers’ Association and the Autonomous Camper vans’ Platform. The service area is located at the entrance of the area of Puerto Azul in Tarajalejo, close to the FV-2 main road. TUINEJE MET EN SERVICE L’AIRE DE SERVICE POUR LES MOBIL-HOMES À TARAJALEJO L’Ayuntamiento a mis en fonctionnement l’aire de service pour les caravanes à Tarajalejo. Il s’agit d’un point où les eaux grises et noires peuvent être déversées pour les caravanes et mobil-homes, en plus d’un point de recharge en eau potable. Le service qui avait été demandé par les campeurs, a reçu l’aval et le soutien de l’Association des Campeurs de Fuerteventura et de la Plateforme de Mobil-homes Autonomes. L’aire de service se situe dans l’entrée de la zone de Puerto Azul à Tarajalejo, près de la route principale FV-2. AYUNTAMIENTO Y GOBIERNO DE CANARIAS IMPULSAN OBRAS DE MEJORA EN EL COLEGIO GRAN TARAJAL El Colegio Público Gran Tarajal presenta una serie de necesidades en materia de obras que el Ayuntamiento de Tuineje y el Gobierno de Canarias atenderán con una inversión de 150.000 euros. En coordinación con el equipo directivo del centro se han establecido las prioridades y Ayuntamiento y Gobierno han llegado a un acuerdo para realizar los trabajos. Así, el Gobierno de Canarias invertirá 150.000 euros para atender las necesidades del colegio, y el Ayuntamiento de Tuineje licitará y ejecutará los trabajos.

Los trabajos se centrarán en la mejora del fratasado de las superficies de los patios y canchas, vallado perimetral del centro, mejora del saneamiento y conducción de aguas, además de diferentes trabajos de albañilería. DIE GEMEINDE UND DIE REGIERUNG DER KANAREN UNTERSTÜTZEN DIE VERBESSERUNGSARBEITEN IM SCHULZENTRUM VON GRAN TARAJAL In der öffentlichen Schule Gran Tarajal werden einige Renovierungsarbeiten benötigt, die der Stadtrat von Tuineje und die Regierung der Kanaren mit einer Investition von 150.000 Euro durchführen werden. In Abstimmung mit der Leitung des Schulzentrums wurden Prioritäten festgelegt, und die Gemeindeverwaltung und die Regierung haben eine Vereinbarung zur Durchführung der Arbeiten getroffen. So wird die Regierung der Kanarischen Inseln 150.000 Euro investieren, um den Bedarf der Schule zu decken, und die Gemeindeverwaltung von Tuineje wird die Arbeiten ausschreiben und ausführen. Die Arbeiten konzentrieren sich auf die Verbesserung der Oberflächen der Innenhöfe und Sportplätze, die Umzäunung des Schulzentrums und die Verbesserung der sanitären Anlagen und der Wasserversorgung,außerdem werden verschiedene Maurerarbeiten durchgeführt. THE AYUNTAMIENTO AND THE CANARIAN GOVERNMENT START RENOVATIONS IN GRAN TARAJAL’S SCHOOL Gran Tarajal’s Public School requires a series of renovations that the Ayuntamiento of Tuineje and the

Canarian Government will take care of with an investment of 150.000 Euros. The priorities have been assessed together with the school’s management and the Ayuntamiento and the Canarian Government have agreed on how to carry out the renovations. Therefore, the Canarian Government will invest 150.000 Euros to cover the necessities of the school and Tuineje’s Ayuntamiento will put the contract up for tender and will have the work executed. The renovations consist of improving the flooring of terraces and sports’ courts, improving the drainage and water network, as well as various kinds of building work. L’AYUNTAMIENTO ET LE GOUVERNEMENT DES CANARIES DÉMARRENT DES TRAVAUX D’AMÉNAGEMENT DANS L’ÉCOLE DE GRAN TARAJAL L’École Publique Gran Tarajal nécessite des travaux que l’Ayuntamiento de Tuineje et le Gouvernement des Canaries vont effectuer représentant un investissement de 150.000 euros. En coordination avec la direction de l’école, les priorités ont été évaluées et l’Ayuntamiento et le Gouvernement sont arrivés à un accord pour réaliser les travaux. Le Gouvernement investira donc 150.000 euros pour répondre aux nécessités de l’école et l’Ayuntamiento de Tuineje se chargera de l’appel d’offres et de l’exécution des travaux. Les travaux consistent principalement à l’amélioration des revêtements des terrasses et des terrains de sport, la clôture du périmètre de l’école, l’amélioration de l’assainissement et des conduits d’eau, en plus de divers travaux de maçonnerie.

NOTA INFORMATIVA FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo

año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli ! Juillet - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


71

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Diseño de exterior…

P

arecia que este verano iba ha estar dominado por las decoraciones a tope de color, y es que el buen tiempo invita a ello, a propuestas divertidas y desenfadadas que transmitan alegría, vitalidad y optimismo, en definitiva buen rollo. Pero a la vista está que llega pisando fuerte este dúo invencible para cualquier época del año, creando ambientes con buen gusto, con carácter y personalidad propia, sencillo confortable coqueto y estiloso. Blanco y negro, acostumbrados a verlos en interiores y en otras épocas del año ahora sale al exterior para ser vistos y admirados por su estilo elegante chic y novedoso. Sobre las pasarelas mundiales la tendencia más fuerte es una primavera y verano en tonos blancos y negros de muchas maneras, rayas, cuadros, por lo que no es

de extrañar que este look también llegue a la playa con tejidos ligeros y llenos de estilo. Los muebles de exterior se han transformado con los años y los tejidos también, con nuevas texturas y son tan valoradas en decoración como las de interior, diseños modernos atrevidos y colores que estaban prohibidos como los tonos blancos y negros. Los tejidos decorativos para exterior han evolucionado sustancialmente y son altamente resistentes a la luz, al tiempo, y a la suciedad, se han conseguido que sean también altamente resistente a la abrasión y con protección UV, capaces de soportar la luz solar sin decolorar los tejidos, de fácil mantenimiento como la polipiel náutica sin miedo a las manchas a los colores claros y a las cremas solares. Texturas suaves al tacto con alta resistencia para disfrutar del exterior.

Exterior design…

I

t seemed that the summer would be dominated by very colourful decorations. This is what the nice weather promotes, it is entertaining, relaxing, transmits joy, vitality and optimism, all in all, something that feels really nice. But it looks like the invincible duo is coming strong, creating an ambience of good taste, with character and personality, simple, comfortable, charming and stylish. White and black. We are used to seeing them indoors and at other times of the year, but they are now venturing outside to be seen and admired for their elegant, chic and original style. On the catwalks worldwide, the strongest tendency is a spring and summer with white and black tones in many versions, stripes, squares... we should,

therefore, not be surprised to find this look on the beach with light and stylish fabrics. Exterior furniture has been transformed over the years and so have the fabrics. They have new textures and are appreciated in decorating, like for interiors, with daring modern designs and colours that were forbidden before, such as white and black tones. Exterior decorating fabrics have evolved quite a lot and are now resistant to light, weather and dirt. They are also highly resistant to abrasion, with UV filters and able to withstand solar light without fading. They are easy to maintain, such as nautical synthetic leather, taking away the fear of stains on light colours or solar creams. Soft textures to the touch with high resistance providing yet more enjoyment outdoors.

Außendesign…

E

s schien, dass in diesem Sommer bunte Farben dominieren würden. Das gute Wetter fordert zu witzigen und lässigen Ideen auf, die Freude, Vitalität, Optimismus und gute Stimmung ausdrücken. Aber diese unbesiegbare Farbkombination, die für jede Jahreszeit geeignet ist, setzt sich durch.So entstehen geschmackvolle Bereiche, die Persönlichkeit haben und gleichzeitig einfach, bequem, kokett und stilvoll sind. Wir sind daran gewöhnt, die Kombination SchwarzWeiß in Innenräumen und in anderen Jahreszeiten zu sehen. Nun erobern diese Farben die Außenbereiche und möchten für ihren eleganten, schicken und neuen Stil bewundert werden. Auf den Laufstegen der Welt ist Schwarz-Weiß der stärkste Trend für den Frühling und für den Sommer. Man findet diese Kombination in Form von Streifen, Karos usw. Es ist nicht erstaunlich, dass dieser Look

auch mit leichten und stilvollen Geweben am Strand auftaucht. Die Möbel für Außenbereiche haben sich im Lauf der Jahre geändert. Das Gleiche gilt auch für die Stoffe mit neuen Texturen, die auch für Innenräume beliebt sind. Sie haben moderne gewagt Muster und Farben, die bis jetzt verboten waren, wie Schwarz-Weiß. Die Stoffe für Außenbereiche wurden weiterentwickelt und sind sehr lichtbeständig, haltbar und resistent gegen Schmutz und Abnutzung, außerdem haben sie einen UV-Schutz, damit sie nicht wegen dem Sonnenlicht ausbleichen. Sie sind pflegeleicht, so dass man keine Angst vor Flecken oder Sonnencreme haben muss. Es sind strapazierfähige Gewebe wie NauticaKunstleder, die sich weich anfühlen und für Außenbereiche geeignet sind.


72

COMPRA / VENTA C-02052021 - SE VENDE SEAT CÓRDOBA 1.6 año 1996 (2500.000 kms) ITV julio 2021. 800€ negociables. 637408750 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras.

Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria 672789172 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir

a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs.

El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

666369837 I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. 647 28 08 61

INMOBILIARIA

I-010721 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros. Importe 48.000€. 629 73 56 91 I-010621 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662 I-010521 - LA OLIVA PARQUE HOLANDÉS se vende apartamento duplex de 54 mq totalmente amueblado. 75.000,00 euros En bonito complejo con piscina y aparcamiento comunitario For sell duplex 54mq totally furnished with common pool and parking. euro 75.000,00

I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas 636050942

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungendas Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse Oberflächen

anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


64

Año XVI - Nº 178 - Julio | July | Juli | Juillet - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO BALIZA LA ENTRADA DE PRÁCTICAS DEPORTIVAS CON VELA EN MAR ABIERTO El pasado mes de junio, en la Tenencia de Alcaldía en Caleta de Fuste se mantuvo una reunión entre todas las partes afectadas por el uso y disfrute de las aguas en la playa de El Castillo. En representación del Ayuntamiento, asistían el alcalde, Matías Peña, la concejala de Playas, Deborah Edgington y los concejales de Deportes y Accesibilidad, Fernando Estupiñán y Jesús M. Montañez, respectivamente, que junto a responsables de la empresa de seguridad de la playa, Secapla, el gerente del Muelle Deportivo y un técnico portavoz de costas, estudiaron con los usuarios de surfing cómo alcanzar una respuesta satisfactoria en beneficio de todos. Desde ese momento se ha introdujo en el mar de la playa de El Castillo una baliza que señaliza el paso de embarcaciones o deportes náuticos con vela, incluido el surfing para poder acceder a mar abierto y disfrutar de la práctica deportiva elegida sin afectar a la zona de baño o a la zona de influencia del muelle deportivo.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG INSTALLIERT EINE BOJEALS SIGNAL FÜR DEN WASSERSPORT AUF DEM OFFENEN MEER Im Juni fand im Bezirksbürgermeisteramt von Caleta de Fuste ein Treffen mit allen Beteiligten statt, die von der Nutzung der Gewässer am Strand von El Castillo betroffen sind. Als Vertreter der Gemeindeverwaltung nahmen der Bürgermeister, Matías Peña, die Beauftragte für Strände, Deborah Edgington, und die Beauftragten für Sport und Zugänglichkeit, Fernando Estupiñán und Jesús M. Montañez, an dem Treffen teil. Zusammen mit Vertretern der Strand-Sicherheitsfirma Secapla, dem Manager des Sporthafens und einem Sprecher der Küstenbehörde diskutierten sie mit den Surfern, wie man eine zufriedenstellende Lösung zum Nutzen aller erreichen kann. Dann wurde am Strand von El Castillo eine Boje im Wasser installiert, das die Durchfahrt von Booten oder Wassersportarten mit Segel, einschließlich Surfen, meldet, damit die Nutzer Zugang zum offenen Meer erhalten und den gewählten Sport treiben können, ohne den Badebereich oder den Betrieb des Hafens zu beeinträchtigen. THE AYUNTAMIENTO MARKS THE START OF THE AREA FOR SAILING SPORTS IN OPEN SEAS A meeting took place in June at Caleta de Fuste’s town hall with all parties concerned by the use and enjoyment of the waters of El Castillo’s beach. The Ayuntamiento was represented by the mayor, Matías Peña, the councillor for the Beaches, Deborah Edgington and the Councillors for Sports and Accessibility, Fernando Estupiñán and Jesús M. Montañez, respectively and together with the management of the beach’s security company, Secapla, the manager of

the harbour and a technician representing the coastal services, with the surfers, they searched for a suitable solution for all concerned. As a result, a buoy has been put in place in the water off the beach of El Castillo in order to mark the path for boats or sailing nautical sports, including surfing, to access the open sea and enjoy their chosen water sport without affecting the swimming area or the harbour. L’AYUNTAMIENTO BALISE L’ENTRÉE DE LA ZONE POUR LA PRATIQUE SPORTIVE À VOILE EN PLEINE MER Au mois de juin, une réunion a eu lieu dans la mairie de Caleta de Fuste avec toutes les parties concernées par l’utilisation des eaux de la plage d’El Castillo. L’Ayuntamiento était représenté par le maire, Matías Peña, la conseillère pour les plages, Deborah Edgington et les conseillers pour les Sports et l’Accessibilité, Fernando Estupiñán et Jesús M. Montañez, respectivement, qui, avec les responsables de l’entreprise de sécurité de la plage, Secapla, le gérant du Port de Plaisance et un technicien, porte-parole du service des côtes, ont étudié avec les surfeurs comme trouver une solution satisfaisante pour tous. Depuis lors, une balise a été mise en place dans les eaux de la plage d’El Castillo qui indique le passage des bateaux ou sports nautiques à voile, en incluant le surf pour pouvoir avoir accès à la pleine mer et profiter de la pratique sportive choisie, sans affecter la zone de baignade ou la zone du port de plaisance. MEDIO CENTENAR DE PERSONAS APRENDEN A COMUNICARSE EN LENGUA DE SIGNOS EN CALETA DE FUSTE Y ANTIGUA Unas 45 personas participaron en los cursos impartidos en Antigua y Caleta de Fuste, aprendiendo los conceptos básicos de la Lengua de Signos, permitiendo así que este municipio y la propia isla sea más accesible e inclusiva para todos y todas. La Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos, Adivia, gestionó la inscripción y organizó el actual Curso de Lengua de Signos con la financiación y colaboración del Ayuntamiento de Antigua y el Cabildo de Fuerteventura.

FÜNFZIG PERSONEN LERNEN IN CALETA DE FUSTE UND ANTIGUA SICH IN DER GEBÄRDENSPRACHE AUSZUDRÜCKEN Etwa 45 Personen nahmen an den Kursen in Antigua und Caleta de Fuste teil und erlernten die Grundlagen der Gebärdensprache, wodurch die Gemeinde und die Insel selbst für alle zugänglicher und inklusiver werden. Der Verein für Seh- und Hörbehinderte, Adivia, hatte den Gebärdensprachkurs mit finanzieller Unterstützung und in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Antigua und dem Cabildo von Fuerteventuraorgansisiert. AROUND FIFTY PEOPLE LEARN HOW TO COMMUNICATE WITH SIGN LANGUAGE IN CALETA DE FUSTE AND ANTIGUA Around fifty people participated in the courses organised in Antigua and Caleta de Fuste to learn the basics of Sign Language so that this municipality and the island can become more accessible and inclusive for everyone. The Association of Visual and Auditive Disabled

People, Adivia, managed the registrations and organised the Sign Language course that was financed by the Ayuntamiento of Antigua and Fuerteventura’s Cabildo. UNE CINQUANTAINE DE PERSONNES APPRENNENT À COMMUNIQUER EN LANGUE DES SIGNES À CALETA DE FUSTE ET ANTIGUA Une cinquantaine de personnes ont participé à des cours à Antigua et Caleta de Fuste pour apprendre les bases de la Langue des Signes, afin de rendre la municipalité et l’Île plus accessibles et inclusives pour tous et toutes. L’Association des handicapés Visuels et Auditifs, Adivia, s’est occupée des inscriptions et a organisé le Cours de Langue des Signes avec le financement et la collaboration de l’Ayuntamiento d’Antigua et du Cabildo de Fuerteventura. EL AYUNTAMIENTO ARREGLA LAS LUMINARIAS DE 25 METROS DE ALTURA EN EL PASEO DE EL CASTILLO Una quincena de luminarias de 25 metros de altura se están reparando, limpiando y sustituyendo leds, en caso necesario, por deterioro o avería, en una actuación que responde a la petición y demanda de los empresarios hoteleros, restaurantes y comercios directamente afectados. La actuación incluye la revisión, mejora y modernización del sistema de elevación y descenso de los focos en todas las luminarias, con la finalidad de facilitar el acceso de operarios a los focos, aportando seguridad en estas actuaciones, y reduciendo los costes de las reparaciones que precisen las luminarias en momentos puntuales, no siendo necesaria la intervención de un camión grúa para operar a más de 25 metros de altura.

DIE STADTVERWALTUNG REPARIERT 25 METER HOHE LICHTQUELLEN AUF DER PROMENADE VON EL CASTILLO Fünfzehn Leuchten mit einer Höhe von 25 Metern werden repariert, gereinigt und - wenn dies aufgrund von Verschlechterung oder Ausfall erforderlich ist - durch neue LEDs ersetzt. Diese Maßnahme entspricht dem Wunsch und der Nachfrage der direkt betroffenen Hoteliers, Restaurants und Geschäfte. Sie umfasst die Verbesserung und Modernisierung des Systems der Hebung und Senkung der Leuchten, um den Bedienern den Zugang zu den Leuchten zu erleichtern, die Sicherheit bei diesen Arbeiten zu gewährleisten und die Kosten für notwendige Reparaturen der Leuchten zu reduzieren, da hiermitder Einsatz eines Krans für die Arbeit in einer Höhe von mehr als 25 Metern nicht erforderlich ist. THE AYUNTAMIENTO REPAIRS 25-METRE-HIGH STREET LIGHTS IN EL CASTILLO About fifteen 25-metre-heighstreet lights are being repaired, cleaned and having their LEDs replaced when necessary. This initiative comes as a response to the demands of the hotels, restaurants and shops that are directly affected. The initiative includes the service, improvement and modernisation of the system of lifting and lowering of the spotlights to make access easier for operators, improving safety during their interventions and reducing


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 178 - JULIO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 178 - JULIO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded