FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 190 -JULIO 2022

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Casi 450 personas de Cabo Verde se forman en español e inglés turístico FMHOY - Fuerteventura Casi 450 personas de Cabo Verde se formaron en idiomas gracias al Cabildo de Fuerteventura y su proyecto AFRIMAC 2, que busca el intercambio empresarial, tecnológico, emprendedor e innovador entre Canarias y África Occidental. Por un lado, fueron 300 las personas que se formaron en inglés turístico, adquiriendo un conocimiento útil del inglés para mejorar su eficacia en el mundo de la hostelería y el turismo, principales sectores económicos del país. Por otro lado, el curso ‘Comunícate’ de AFRIMAC 2 se llevó a Cabo Verde, con la participación de 148 personas. Se trata de un curso de idioma castellano de nivel básico en el que se formaron diferentes perfiles como trabajadores del sector turístico, empresarios, comerciantes y futuros estudiantes en países de habla hispana, entre otros. Este último programa se llevó también con éxito al norte, centro y sur de Fuerteventura, con el objetivo de facilitar la inserción social y laboral de casi un centenar de personas.

La ceremonia de entrega de certificados contó con la presencia de la delegada del Ministerio de Educación de Praia, Doña Constantina Alfonso, la directora adjunta del área de Cooperación y Acción Social de Radio

ECCA, Ana Giménez, el consejero de Igualdad, Políticas Sociales y Recursos Humanos del Cabildo, Adargoma Hernández, y el director nacional de Educción, Adriano Moreno.

Fast 450 Personen von den Kapverden lernen dank dem Programm AFRIMAC 2 Spanisch und Englisch für den Tourismus FMHOY - Fuerteventura Fast 450 Personen von den Kapverden lernen Sprachen dank dem Cabildo von Fuerteventura und dessen Projekt AFRIMAC 2, das auf den unternehmerischen, technischen und innovativen Austausch zwischen den Kanaren und Westafrika abzielt. 300 Personen bekamen einen Kurs in Englisch für den Tourismus, wo sie nützliche Englischkenntnisse erwarben, um sich in der Welt des Gastgewerbes und des Tourismus, den wichtigsten Wirtschaftssektoren des Landes, zu verbessern. Außerdem wurde der AFRIMAC-2-Kurs „Comunícate“,

an dem 148 Personen teilnahmen, auf die Kapverden verlegt. Es handelt sich um einen Spanisch-Grundkurs für verschiedene Berufsgruppen, wie z. B. Beschäftigte im Tourismussektor, Geschäftsleute, Händler und künftige Studenten in spanischsprachigen Ländern, um nur einige zu nennen. Das letzte Programm wurde auch im Norden, im Zentrum und im Süden von Fuerteventura erfolgreich durchgeführt, um die soziale und berufliche Eingliederung von fast hundert Personen zu erleichtern. An der Verleihung des Zertifikats nahmen die Delegierte des Bildungsministeriums von Praia, Constantina

Alfonso, die stellvertretende Direktorin für Zusammenarbeit und soziale Maßnahmen von Radio ECCA, Ana Giménez, die Stadträtin für Gleichberechtigung, Sozialpolitik und Humanressourcen des Cabildo, Adargoma Hernández, und der staatliche Direktor für Bildung, Adriano Moreno, teil.


2

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Close to 450 people from Cape Verde learn tourism-related Spanish and English

Vuelven los torneos de póker a Fuerteventura Para más información visita www.grancasinocorralejo.com o llama al 828 150 515.

¡Te esperamos!” FMHOY - Fuerteventura Close to 450 people from Cape Verde were given linguistic training thanks to Fuerteventura’s Cabildo and its AFRIMAC 2 project that aims at business, technological, enterprising and innovative exchanges between the Canaries and Western Africa. 300 people were trained in tourism-related English, acquiring useful knowledge in English to improve their efficiency in the hotel and tourism trades, which are the country’s economy’s main sectors. On the other hand, the course called “Comunícate” (Communicate) from AFRIMAC 2 took place in Cape Verde, with 148 participants. This is a basic level Spanish course aimed at employees from the tourism, business

and commercial sectors and for future students travelling to Spanish-speaking countries, amongst others. This programme also successfully took place in the north, centre and south areas of Fuerteventura, to help with the social and professional inclusion of almost one hundred people. The diploma presentation ceremony took place in the presence of the delegate from the Education Ministry of Praia, Constantina Alfonso, the deputy director of the Cooperation and Social Action sectors of Radio ECCA, Ana Giménez, the Councillor for Equality, Social Politics and Human Resources of the Cabildo, Adargoma Hernández, and the Education National Director, Adriano Moreno.

Presque 450 personnes du Cap-Vert apprennent l’espagnol et l’anglais touristique grâce au programme AFRIMAC 2 FMHOY - Fuerteventura Presque 450 personnes du Cap-Vert ont suivi une formation linguistique grâce au Cabildo de Fuerteventura et son projet AFRIMAC2, qui vise à promouvoir l’échange professionnel, technologique, entrepreneurial et innovateur entre les Canaries et l’Afrique Occidentale. D’une part, 300 personnes ont suivi une formation d’anglais touristique pour acquérir les connaissances nécessaires en anglais pour améliorer leur efficacité dans le monde de l’hôtellerie et du tourisme, qui sont les principaux secteurs économiques du Pays. D’autre part, le cours «Comunícate» (communique) d’AFRIMAC2 a eu lieu au Cap-Vert avec 148 participants. Il s’agit d’un cours d’espagnol de niveau basique pour former les employés du secteur du tourisme, de

l’entreprise, du commerce et les futurs étudiants dans des pays hispaniques, entre autres. Ce programme a également eu lieu dans les régions nord, centre et sud de Fuerteventura afin de promouvoir l’insertion sociale et professionnelle d’une centaine de personnes. La cérémonie de remise des diplômes avait lieu en présence de la déléguée du Ministère de l’Éducation de Praia, Doña Constantina Alfonso, la directrice adjointe du secteur de la Coopération et de l’Action Sociale de Radio ECCA, Ana Giménez, le conseiller pour l’Égalité, les Politiques Sociales et les Ressources Humaines du Cabildo, Adargoma Hernández, et le directeur national de l’Éducation, Adriano Moreno.

Poker tournaments return to Fuerteventura For more information visit www.grancasinocorralejo.com or call 828 150 515.

We will wait for you!”



4

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

ALTIHAY Fuerteventura y la Associaçao LGTBI de Praia (Cabo Verde) rubricaron un acuerdo de hermanamiento FMHOY - Fuerteventura Dando el pistoletazo de salida a los actos del ORGULLO LGTBI 2022, el pasado 14 de junio de 2022, ALTIHAY Fuerteventura, Asociación LGTBI+ de Canarias (España) y la Associaçao LGTBI+ de Praia (Cabo Verde), rubricaron un acuerdo de hermanamiento para la defensa de los Derecho Humanos de las personas LGTBI+ en ambos archipiélagos atlánticos, bajo el lema “Canarias y Cabo Verde Unidas por el Arcoíris”. Con este acuerdo, que constituye un mecanismo integrador de gran eficiencia para la mejor defensa de los intereses de las comunidades hermanadas de ambos archipiélagos de la Macaronesia, las asociaciones se comprometen a seguir trabajando por dar respuesta a las necesidades reales de las personas LGTBI+ de Cabo Verde y Canarias (España). Mediante este acuerdo ambas asociaciones reafirman su compromiso por el respeto de los derechos inviolables e inalienables de las personas LGTBI+, en la defensa de los Derechos Humanos recogidos en la Carta de las Naciones Unidas y, de manera especial, aquellos que se refieren a las personas LGTBI+, a su dignidad como personas, al libre desarrollo de su personalidad, a la búsqueda de la igualdad social y a la eliminación de discriminaciones, convencidas de la importancia de “unidas por el arcoíris”, trabajar por una sociedad plural y respetuosa, promoviendo las condicio-

nes para que la libertad y la igualdad de las personas y de los grupos en que se integren sean reales y efectivas. Son muchas la semejanzas que unen a las dos Asociaciones, como son la cercanía, la insularidad o la similitud de las experiencias asociativas y vitales, destacándose también la importancia de establecer vínculos de solidaridad y cooperación entre la comuni-

dad LGTBI+ de Cabo Verde y de Canarias. Con este acuerdo se pretende favorecer la creación de lazos permanentes, uniendo el esfuerzo de ambas asociaciones para desarrollar acciones en conjunto que reviertan en la sociedad y la comunidad LGTBI+ de Cabo Verde y de Canarias.

ALTIHAY Fuerteventura and the LGTBI Association of Praia (Cape Verde) sign a twinning agreement FMHOY - Fuerteventura The start of the events of ORGULLO LGTBI 2022, on June 14th, 2022, was highlighted by the signature of a twinning agreement by ALTIHAY Fuerteventura, the LGTBI+ Association of the Canaries and the LGTBI+ Association of Praia (Cape Verde). This agreement’s purpose is to defend the Human Rights of the LGTBI+ people in both archipelagos of the Atlantic, with the slogan “Canarias y Cabo Verde Unidas por el Arcoíris” (The Canaries and Cape Verde United for the Rainbow). With this agreement, which will help defend the interests of the twinned communities in the two archipelagos of Macaronesia, the associations commit themselves

to respond to the true necessities of the LGTBI+ people in Cape Verde and the Canaries. Through this agreement, both associations are reinforcing their commitment to the respect of the impregnable and inalienable rights of LGTBI+ people, for the defence of Human Rights as stated by the United Nations and, more particularly, those referring to LGTBI+ people, concerning their dignity as people, the free development of their personality, the search for social equality and the elimination of discriminations, convinced of the importance of being “united for the rainbow”, working for a plural and respectful society, promoting conditions,

where freedom and equality of people, and the groups which they belong to, can be real and effective. There are many similarities between the two Associations, such as the closeness, the insularity or the similarity of the associations’ life experiences. They alsowish to promote solidarity and cooperation between the LGTBI+ community of Cape Verde and the Canaries. This agreement aims at creating permanent bonds, uniting the efforts of both associations for the development of joint actions that will impactsociety and the LGTBI+ community in Cape Verde and the Canaries.

ALTIHAY Fuerteventura et l’Association LGTBI de Praia (Cap-Vert) signent un accord de jumelage FMHOY - Fuerteventura Pour marquer le coup d’envoi des événements organisés à l’occasion d’ORGULLO LGTBI 2022, le 14 juin 2022, ALTIHAY Fuerteventura, l’Association LGTBI+ des Canaries et l’Association LGTBI+ de Praia (Cap-Vert), ont signé un accord de jumelage pour la défense des Droits de l’Homme des personnes LGTBI+ dans les deux archipels Atlantique, dont la devise est «Canarias y Cabo Verde Unidas por el Arcoíris» (Les Canaries et Cap-Vert Unis pour l’Arc-en-ciel). Avec cet accord, qui aidera à mieux défendre les intérêts des communautés jumelées des deux archipels de la Macaronésie, les associations s’engagent à travailler pour répondre aux nécessités réelles des

personnes LGTBI+ du Cap-Vert et des Canaries. Grâce à cet accord, les deux associations confirment leur engagement pour le respect des droits inviolables et inaliénables des personnes LGTBI+. Il s’agit de défendre les Droits de L’Homme tels qu’ils sont inscrits aux Nations Unies et plus particulièrement, ceux qui concernent les personnes LGTBI+, pour leur dignité en tant que personnes, pour le libre développement de leur personnalité, pour la recherche de l’égalité sociale et l’élimination des discriminations. Ces associations sont convaincues de l’importance d’être «unies pour l’arc-en-ciel», de travailler pour une société plurielle et respectueuse, pour promouvoir les conditions qui font

que la liberté et l’égalité des personnes et des groupes dont ils font partie, sont réelles et effectives. De nombreuses similarités unissent ces deux Associations, comme la proximité, l’insularité ou la similitude des expériences associatives et vitales. Il faut souligner aussi l’importance d’établir des liens de solidarité et de coopération entre la communauté LGTBI+ du Cap-Vert et des Canaries. Cet accord vise à aider à la création de liens permanents, en unissant l’effort des deux associations pour le développement d’actions conjointes pour le bénéfice de la société et de la communauté LGTBI+ du Cap-Vert et des Canaries.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

ALTIHAY Fuerteventura und die Associaçao LGTBI de Praia (Kapverden) haben eine Partnerschaftsvereinbarung unterzeichnet FMHOY - Fuerteventura Zum Auftakt des LGTBI Pride ORGULLO 2022 haben ALTIHAY Fuerteventura, der Verein LGTBI+ der Kanaren (Spanien), und die Associaçao LGTBI+ de Praia (Kapverden) am 14. Juni 2022 ein Partnerschaftsabkommen zur Verteidigung der Menschenrechte LGTBI+ Menschen in beiden atlantischen Archipelen unter dem Motto „Kanarische Inseln und Kapverden vereint durch den Regenbogen“ unterzeichnet. Mit dieser Vereinbarung, die einen hocheffizienten Integrationsmechanismus für die bestmögliche Verteidigung der Interessen der Partnergemeinschaften der beiden makaronesischen Archipele darstellt, verpflichten sich die Verbände, weiterhin auf die tatsächlichen Bedürfnisse der LGTBI+ Menschen auf den Kapverden und den Kanaren (Spanien) zu reagieren.

Dank dieser Vereinbarung verpflichten sich beide Verbände erneut, sich für den Schutz der unverletzlichen und unveräußerlichen Rechte von LGTBI+ Menschen einzusetzen, die in der Charta der Vereinten Nationen

verankert sind, und insbesondere für die Menschenrechte, die sich auf LGTBI+ Menschen und ihre Würde als Menschen sowie die freie Entfaltung ihrer Persönlichkeit beziehen, für die soziale Gleichheit und die Abschaffung von Diskriminierung. Sie tun dies aus der Überzeugung heraus, dass es wichtig ist, „durch den Regenbogen vereint” zu sein, und setzen sich für eine pluralistische und respektvolle Gesellschaft ein, indem sie die Bedingungen dafür fördern, die Freiheit und Gleichheit der Menschen und der Gruppen, in die sie integriert sind, tatsächlich zu verwirklichen.

Die beiden Verbände haben viele Gemeinsamkeiten, wie z.B. die Nähe, die Insellage oder ähnlichen Erfahrungen. Dies zeigt, wie wichtig es ist, Solidaritäts- und Kooperationsbeziehungen zwischen der LGTBI+-Gemeinschaft auf den Kapverden und den Kanarischen Inseln aufzubauen. Diese Vereinbarung zielt darauf ab, die Schaffung dauerhafter Beziehungen zu fördern und die Bemühungen beider Verbände zu vereinen, um gemeinsame Aktionen zu entwickeln, die der Gesellschaft und der LGTBI+-Gemeinschaft auf den Kapverden und den Kanaren zu Gute kommen.


6

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ANZEIGE / ADVERTORIAL

Machen Sie Ihr Zuhause Sommerfertig! Liverty Seguros Wir alle möchten das Beste aus dem Sommer machen. Aber abgesehen davon, dass wir an den Strand, den Urlaub oder die Traumreise denken, ist es wichtig, dass wir alle notwendigen Schritte unternehmen, um sicherzustellen, dass unser Zuhause sicher und geschützt bleibt. Leider ist die Wahrscheinlichkeit, dass zu Hause eingebrochen oder dieses ausgeraubt wird, im Sommer tendenziell höher! Da wir wahrscheinlich mehr Zeit außer Haus verbringen, womöglich sogar über mehrere Tage, wenn wir in den Urlaub fahren, möchten wir Ihnen einige Tipps geben, wie Sie die Wahrscheinlichkeit eines Einbruchs in Ihr Zuhause minimieren können und - in dem un-

glücklichen Fall, dass dieser doch erfolgt ist - um zu gewährleisten, dass Sie abgedeckt sind! • Sprechen Sie mit Ihrem Versicherungsagenten, umsicherzustellen, dass Ihre Hausratsdeckung richtig berechnet ist, einschließlich Möbel, weißer Ware und elektronischer Geräte, Kleidung, Schmuck, persönlicher Gegenstände usw. • Stellen Sie sicher, dass Ihre Türen und Fenster in gutem Zustand sind, überprüfen Sie, ob alle Schlösser funktionieren, und besorgen Sie sich ein Haussicherheitssystem, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, Opfer eines Einbruchs zu werden. • Damit Ihr Zuhause bewohnt aussieht, könnten Sie beispielsweise in einige Zeitschaltuhren für Ihre Beleuchtung investieren, um den Eindruck zu erwecken, dass jemand zu Hause ist. • Bitten Sie Ihre Nachbarn oder einen Freund, auf Ihr Haus aufzupassen und die Post aus Ihrem Briefkasten zuholen. • Erstellen Sie eine Liste mit Notfallkontakten, falls bei Ihnen zu Hause etwas schief gehen sollte. • Teilen Sie keine Urlaubspläne oder Bilder in sozialen

Medien und passen Sie Ihre Datenschutzeinstellungen nicht an. Dadurch vermeiden Sie, persönliche Informationen an die falschen Personen weiterzugeben. • Vorsicht Hausbesetzer! Stellen Sie sicher, dass Ihre Hausratversicherung die Rechtsverteidigung im Falle einer illegalen Besetzung des Eigentums abdeckt. Aber im Sommer müssen Sie nicht nur auf einen möglichen Einbruch in Ihr Zuhause achten. Es gibt weitere Unannehmlichkeiten, die mit der Hitze einhergehen, wie z.B. lästige Schädlinge und Insekten! Glücklicherweise gibt es Hausratversicherungen, die Schädlingsbekämpfung, Begasung und Desinfektionsdienste beinhalten. Im Sommer genießen wir unser Zuhause auch gerne im Freien, und bei einem Sommergewitterist es wichtig, unsere Gartenmöbelabzudecken oder sogar den Garten selbst zu schützen! In dem Falle, dass Sie eine Zweitwohnungzur Ferienvermietung anbieten, stellen Sie sicher, dass Sie eine spezielle Deckung für Ferienvermietungen haben, einschließlich der Betriebshaftpflicht für Ihre Gäste. LIBERTY SEGUROS hat seine Hausversicherungspläne angepasst, um Lösungen anzubieten, die Ihren individuellen Anforderungen am besten entsprechen und Ihnen die Möglichkeit geben, für all diese Eventualitäten versichert

zu sein. Da die Bedürfnisse jedes Kunden einzigartig sind, hat LIBERTY SEGUROS zusätzliche Deckungen geschaffen, mit denen Sie Ihren Hausratversicherungsschutz verbessern und ergänzen können. Unabhängig davon, welchen Plan Sie wählen, können Sie jetzt optionale Pakete zu Ihrer Hausratversicherung hinzufügen, um zu gewährleisten, dass Ihr Plan perfekt auf Sie zugeschnitten ist. Wenn Sie alsNeukunde von LIBERTY SEGUROS bis zum 26. Juli eine Haus-, Auto- oder Lebenspolice abschließen, erhalten Sie 30 € Cashback auf Ihre erste Police und 60 € ab der zweiten Police, oder 60€ Cashback auf jede neue Police, wenn Sie bereits Kunde sind. Für weitere Informationen rufen Sie einfach an oder besuchen Sie einen der mehr als 300 qualifizierten Makler und Agenten von LIBERTY SEGUROS. Sie beraten Sie freundlich und fachkundig in deutscher Sprache über die besten Deckungen und Optionen für Ihre speziellen Bedürfnisse. Das Team von LIBERTY SEGUROS kann Ihnen helfen, die Versicherung zu finden, die Ihre Anforderungen perfekt abdeckt. Besuchen Sie libertyexpatriates.es, um die Kontaktinformationen Ihres nächstgelegenen Agenten zu finden!

Get your home ready for Summer! Liverty Seguros We all want to make the most of the summer but apart from thinking about the beach, on vacations, or about that dreamed trip, it’s important that we all take the necessary steps to ensure our homes stay safe and secure. Unfortunately, the probability of being burglarized or robbed at home is tender to be higher during the summer! As we are likely to spend more time away from home, even for days if we plan to go on holiday, we want to give you some tips on how to minimise the chances of your home being burgled and, in the unfortunate event that it does happen, to make sure you’re covered! •Talk to your insurance agent to make sure that your contents cover are properly calculated, including furniture, white good and electronic appliances, clothes, jewelry, personal belongings, etc. •Make sure that your doors and windows are in good condition and check all locks are working and get a home security system to help reduce the chance of being a burglary victim. •Make your home look lived in, for example, you could invest in some timer switches for your lights to give the impression that someone is home. •Ask your neighbours or a friend to keep watch of your home and collect the post from your postbox •Create a list of emergency contacts if anything was

to go wrong in your home. •Don’t share holiday plans or pictures on social media or adjust your privacy settings to make sure you are not sharing personal information with the wrong people •Beware of squatters! Make sure your home insurance covers the Legal Defense in case of illegal occupation of the property But in summer, it’s not just a possible burglary of your home that you need to watch out for. There are small inconveniences that come with the heat, such as annoying pests and insects!! Fortunately, there are home insurance policies that include pest control, fumigation, and disinfection services. In summer we also like to enjoy our home outdoors, and it is interesting to have a cover for our garden furniture, even for the garden itself, in case of a summer storm! You may also have a second home for holiday rentals. In that case, make sure that you have a specific cover for holiday rentals, including public liability for your guests. LIBERTY SEGUROS has adapted its Home Insurance plans to provide solutions that best suit your individual requirements giving you the option of being covered for all these eventualities. Understanding that every customer’s needs are unique, it has created additional coverages to allow you to enhance and complement

your home insurance cover. Regardless of the plan you choose, you can now add Optional Packs to your home insurance to ensure your plan is perfectly tailored to you. What’s more, if you are a new LIBERTY SEGUROS client and take out a Home, Car, or Life policy now and until the 26th of July, you will receive 30€ Cashback on your first policy and 60€ from the second policy onwards, or 60€ Cashback on each new policy if you are already a customer. For more information, simply call or visit one of the more than 300 LIBERTY SEGUROS qualified brokers and agents. They are available to provide friendly and expert advice, in plain English, about the best coverages and options to suit your specific needs. LIBERTY SEGUROS team can help you to find the cover that will be perfect for you. Visit libertyexpatriates.es to find the name and details of your nearest agent!



8

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Käse aus Fuerteventura wurde zum ersten Mal auf der Lebensmittelmesse Taste of Dublin vorgestellt FMHOY - Fuerteventura Im Juni war Fuerteventura zum ersten Mal auf der Lebensmittelmesse Taste of Dublin vertreten, die bis zum 19. Juni in der irischen Hauptstadt, genauer gesagt in den Iveagh Gardens, stattfand. Die Insel nahm an der Messe mit dem Ziel teil, sowohl für das Reiseziel als auch für ihre gastronomischen Angebote zu werben. Diese Aktion ist Teil der Strategie, die das Patronat für Tourismus von Fuerteventura gemeinsam mit Saborea España und dem Spanischen Fremdenverkehrsamt verfolgt, um die Insel in diesem Tourismussegment zu positionieren. Aus diesem Grund war er bei dieser ersten Gelegenheit anwesend, um eines der Spitzenprodukte der Küche von Fuerteventura vorzustellen: der Majorero-Käse aus pasteurisierter Ziegenmilch, in den Varianten halbgereift, natürlich und mit Paprika. Während der vier Tage der Dubliner Messe wurde der Majorero-Käse bei verschiedenen Veranstaltungen in drei Bereichen ausgestellt und bekannt gemacht: im

Theater, im VIP-Bereich und am Stand von Saborea España. Am ersten Tag gehörte der Käse aus Fuerteventura zu den Produkten, mit denen die Messe eröffnet wurde, denn die Tourismusorganisation der Insel war für die Präsentation von Fuerteventura und seinem Käse verantwortlich. Sie hob die guten klimatischen Bedingungen hervor und betonte, dass ein Käse wie der hier verkostete seinen einzigartigen Geschmack und seine einzigartige Textur unter anderem der Tatsache verdankt, dass auf der Insel das ganze Jahr über ein mildes und beständiges Klima herrscht. Nach der Präsentation von Fuerteventura und seinem Käse fand der Welttag der Tapasstatt, die für die spanische Gastronomie charakteristisch sind. Auch dort stand der Majorero-Käse im Mittelpunkt, diesmal in Kombination mit Weinen aus anderen spanischen Regionen, die an der Messe teilnahmen, wie Valladolid, Lanzarote, Cambrils, Gran Canaria und Zaragoza.

The Majorero cheese gets promoted for the first time at the Taste of Dublin gastronomy show FMHOY - Fuerteventura For the first time, Fuerteventura was present, in June, at the Taste of Dublin gastronomy show that took place from 16th until 19thof June, in the Irish Capital, in Iveagh Gardens more precisely. The Island was present to promote both the destination and its gastronomy. This action is part of the strategy of

Fuerteventura’s Tourism Board, with Saborea España (Savour Spain) and the Spanish Tourism Office, for Fuerteventura to position itself within this tourism segment. Therefore, for the first time in this event, Fuerteventura was presenting one of its gastronomy’s star products: the Majorero cheese with Denomination of Origin, made from pasteurised goat cheese,

with the semi-mature natural and paprika varieties. During those four days, the Majorero cheese was exhibited and presented through various events organised in three different spaces: the Theatre, the VIP area and the Saborea España stand. During the first day, the product from Fuerteventura participated in the inauguration of the show, as the tourism promoter of the island was in charge of presenting Fuerteventura and its cheese. The mild climate was emphasised, and it was pointed out that the base to achieve such a cheese with this unique flavour and texture is partly due to the fact that the island benefits from a mild and stable climate all year round. After the presentation of Fuerteventura and its cheese, World Tapas Day was celebrated, as a speciality of the Spanish Gastronomy, where the Majorero cheese was once again celebrated. This time, it was combined with wines from other areas of Spain that also participated in the show, such as Valladolid, Lanzarote, Cambrils, Gran Canaria and Zaragoza.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

El queso majorero se promociona por primera vez en la feria gastronómica Taste of Dublín FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de junio Fuerteventura estuvo presente por primera vez en la feria gastronómica Taste of Dublín, que se celebraba hasta el 19 de junio en la capital de Irlanda, concretamente en el Iveagh Gardens. La Isla asiste con el objetivo de promocionar tanto el destino como su gastronomía. Esta acción forma parte de la estrategia puesta en marcha por el Patronato de Turismo de Fuerteventura, de la mano de Saborea España y la Oficina de Turismo de España, para posicionar a la isla dentro de este segmento turístico. Por eso, en esta primera ocasión asiste para presentar uno de los productos estrella de la cocina de Fuerteventura: el queso majorero con D.O. de leche de cabra pasteurizada, en las variedades de semicurado al natural y con pimentón. Durante los cuatro días que duraría la feria dublinesa, el queso majorero se exhibió y se dio a conocer a través de diferentes eventos organizados en tres espacios:

Theatre, Zona Vip y el expositor de Saborea España. De hecho, el primer día el producto de Fuerteventura fue uno de los encargados de inaugurar la Feria, ya que la promotora de turismo de la isla fue la responsable de realizar la presentación de Fuerteventura y su queso. Hizo hincapié en la bondad de nuestro clima y destacó que la base para que un queso como el degustado adquiera ese sabor y textura únicos es gracias, entre otros factores, a que la isla goza de un clima suave y estable todo el año. Tras la presentación de Fuerteventura y su queso, tuvo lugar la celebración del Día Mundial de la Tapa, como seña diferenciadora de la gastronomía española y en la que de nuevo el queso majorero adquirió protagonismo; esta vez maridado con vinos de otras zonas españolas participantes en la feria como Valladolid, Lanzarote, Cambrils, Gran Canaria y Zaragoza.

Le fromage majorero est promu pour la première fois lors du salon gastronomique «Taste of Dublin» FMHOY - Fuerteventura Lors du mois de juin, Fuerteventura était présent pour la première fois au salon gastronomique «Taste of Dublin», qui avait lieu du 16 au 19 juin, dans la capitale irlandaise, et plus précisément à Iveagh Gardens. L’île assistait pour faire la promotion aussi bien de la destination que de sa gastronomie. Cette action fait partie de la stratégie du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, avec « Saborea España » (Savoure l’Espagne) et l’Office du Tourisme d’Espagne, pour positionner l’île dans ce segment touristique. C’est pourquoi, lors de cette première occasion, l’île assistait pour présenter un des produits phares de la gastronomie de Fuerteventura: le fromage majorero avec Appellation

d’Origine, de lait de chèvre pasteurisé, avec les variétés semi-affinées au naturel et au paprika. Pendant les quatre jours de salon, le fromage majorero a été exposé et présenté au cours de divers événements organisés dans trois espaces: le Théâtre, la Zone VIP et le stand de Saborea España. De fait, lors du premier jour, le produit de Fuerteventura fut présenté lors de l’inauguration du Salon, puisque la promotrice du tourisme de l’île était chargée de la présentation de Fuerteventura et de son fromage. La douceur du climat de l’île fut mise en avant, en soulignant qu’un des facteurs pour qu’un fromage tel que celui qui était présenté ait cette saveur et cette texture unique, est le fait que

l’île profite d’un climat doux et stable toute l’année. Suite à la présentation de Fuerteventura et de son fromage, la célébration de la Journée Mondiale de la Tapa avait lieu, spécialité typique de la gastronomie espagnole, lors de laquelle le fromage majorero était présent de nouveau. Cette fois-ci, il était marié avec des vins d’autres régions espagnoles qui participaient au salon comme Valladolid, Lanzarote, Cambrils, Gran Canaria et Zaragoza.


10

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Inselschule für Musik veranstaltete ihre Jahresabschlusskonzerte in verschiedenen Teilen der Insel FMHOY - Fuerteventura Die Inselschule für Musik veranstaltete ihre Jahresabschlusskonzerte in verschiedenen Teilen der Insel Im vergangenen Monat fand die Abschlussfeier für das Studienjahr 2021/2022 der Inselschule für Musik von Puerto del Rosarioim Kongresszentrum statt. Diese Veranstaltung ergänzt die anderen, die bereits in den Gemeinden La Oliva und Antigua stattfanden. Mit diesem letzten Konzert geht eine Woche zu Ende, in der die Familien und die Öffentlichkeit alle Disziplinen kennenlernen konnten, die an den verschiedenen Standorten der Schule auf der Insel unterrichtet werden. Von Folklore bis Schlagzeug, vom Streichorchester bis zum gemischten Chor, von der Schulband bis zum Einzelunterricht - immer wurden die Schüler von einem Publikum unterstützt, das sich aus erster Hand von den Fortschritten und Erfolgen überzeugen konnte, welche die Schüler während des Jahres gemacht haben. Die Inselschule für Musik hat ihre Sitze in Puerto del

Rosario, La Oliva, Tuineje und ab dem nächsten Jahr auch in Antigua. Von den mehr als 700 Voranmeldungen für das nächste Studienjahr entfallen 80 auf den

künftigen Standort Antigua. Dort werden dank der Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung ab September die Fächer Folklore und Chor unterrichtet.

L’École Insulaire de Musique organise ses concerts de fin d’année dans divers lieux de l’île FMHOY - Fuerteventura Le mois dernier, l’événement de clôture de l’année 2021/2022 de l’École Insulaire de Musique de Puerto del Rosario avait lieu au Palais de la Formation et des Congrès. Il s’agit d’un événement qui s’est joint à d’autres qui ont déjà eu lieu dans les municipalités de La Oliva et d’Antigua. Ce dernier concert marquait la fin d’une semaine d’événements lors desquels les familles et le public en général ont pu profiter de chacune des disciplines qui sont enseignées dans les sites dont l’École dispose dans divers endroits de l’île. Depuis le folklore aux percussions; avec l’orchestre

de corde ou avec la chorale mixte; avec l’orchestre de l’École ou en solo, les élèves étaient entourés à tout moment par un public qui a pu découvrir les progrès et les victoires des élèves. L’École Insulaire de Musique dispose de sites à Puerto del Rosario, La Oliva, Tuineje et à partir des prochains cours, il y aura une nouvelle école à Antigua. De fait, parmi les plus de 700 pré-inscriptions pour les prochains cours, 80 correspondent à la future école d’Antigua. Grâce à la collaboration de l’Ayuntamiento, des cours de folklore et de chant y auront lieu à partir de septembre.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

La Escuela Insular de Música celebra en diferentes puntos de la Isla sus conciertos de fin curso FMHOY - Fuerteventura El Palacio de Formación y Congresos acogía el pasado mes la clausura del curso 2021/2022 de la Escuela Insular de Música en Puerto del Rosario. Se trata de un acto que se ha sumado a otros ya celebrados en los municipios de La Oliva y Antigua. Con este último concierto se cierra una semana de actos en los que familiares y público en general han podido disfrutar de cada una de las disciplinas que se imparten en las sedes que la Escuela tiene localizada en diferentes puntos de la Isla. Desde el área de folclore a la de percusión; con la orquesta de cuerda o con el coro mixto; con la banda de la Escuela o en solitario, el alumnado estuvo arropado en todo momento por un público que pudo conocer de primera mano los avances y logros alcanzados a lo largo de este curso. La Escuela Insular de Música cuenta con sede en Puerto del Rosario, La Oliva, Tuineje y, a partir del próximo curso, en Antigua. De hecho, de las más de 700 preinscripciones realizadas para el próximo curso, 80 corresponden a la futura sede de Antigua. Allí, y gracias a la colaboración del Ayuntamiento, se impartirán a partir de septiembre las modalidades de folclore y coro.

The Island’s Music School celebrates its end-of-term with concerts in various locations on the island FMHOY - Fuerteventura The end-of-term event for 2021/2022 of the Island’s Music School of Puerto del Rosario took place at the Training and Congress Centre last month. Other such events had already taken place that week in La Oliva and Antigua. This last concert was the closing event of the week when families and the public, in general, enjoyed each discipline that is taught at the Music

School’s various sites. From folklore to percussions, with the string orchestra or the mixed choir, the School band or solo players, the pupils were surrounded at all times by a public that discovered their improvements and achievements accomplished this year. The Island Music School has premises in Puerto del

Rosario, La Oliva and Tuineje and from the next term, there will also be a new one in Antigua. Indeed, of the more than 700 pre-registrations for the next term, 80 of them correspond to the future school of Antigua. Thanks to the Ayuntamiento’s collaboration, from September onwards, classes of folklore and singing will take place in Antigua.


12

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ein Dutzend Menschen erhalten eine professionelle Ausbildung für die morphologische Beurteilung der Majorero-Ziegenrasse FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat fand der Kurs zur morphologischen Beurteilung zum dritten Mal statt. Damit wurde beabsichtigt, zukünftige Fachkräfte zu Beurteilern der Majorero-Ziege auszubilden. Diese Initiative ist dank eines Kooperationsabkommens zwischen dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei und dem Nationalen Verband der Ziegenzüchter der Rasse Majorera möglich, in dessen Rahmen ein Dutzend Personen ausgebildet werden, die sowohl im Verband der Ziegenzüchter von Fuerteventura als auch im Verband der Züchter der Rasse Majorera arbeiten werden. Die Kurse dauerten insgesamt 40 Stunden, die in theoretischen und praktischen Unterricht unterteilt waren. Der theoretische Unterricht fand im Sitz des Ziegenzuchtverbandes von Fuerteventura in Antigua statt, während die praktischen Unterrichtseinheiten in verschiedenen Viehzuchtbetrieben auf der Insel abgehalten wurden. Der Unterricht wurde vom Direktor des Programms für Majorera-Ziegenzucht, Herrn Gabriel Fernández de Sierra, erteilt. Die praktischen Arbeiten fanden auf den Höfen von Julián Díaz in Tiscamanita, Domingo Rodríguez und Antonio Cabrera in Tesejerague, Juan Álvarez in Tuineje, María Belén in Lajares und David Cabreras Casa del Queso in Los Alares statt. Die Kursteilnehmer, die den Kurs bestanden haben, erhielten ein Zertifikat als morphologische Sachverständige für die Rasse Majorera.

Ten people graduate in the course of Morphology Evaluation of the Majorero Goat Breed FMHOY - Fuerteventura The third edition of the course of Morphology Evaluation took place, last month, and aimed at training future technicians as Assessors of the Majorero Goat. This initiative was made possible thanks to a collaboration agreement between the Agriculture, Livestock farming and Fishing Council and the National Federation of Breeders of the Majorero Goat Breed. The ten people who were trained will work for both the Association of Goat Breeders of Fuerteventura and the Federation of Breeders of the Majorero Goat Breed. The course represented 40 hours of theory and practice. The theory lessons took place in the premises of

the Association of Goat Breeders of Fuerteventura, in Antigua, while the practice days took place in various farms all over the island. The training course was animated by the director of the Majorero Goat Breeding Programme, Don Gabriel Fernández de Sierra and the practice courses took place in the farms of Julián Díaz in Tiscamanita, Domingo Rodríguez and Antonio Cabrera in Tesejerague, Juan Álvarez in Tuineje, María Belén in Lajares and Casa del Queso of David Cabrera in Los Alares. The pupils who passed the course received a diploma of assessor in the morphology of the Majorero Goat Breed.

Une dizaine de personnes suivent une formation d’Évaluation Morphologique de la Race Caprine majorera FMHOY - Fuerteventura La troisième édition du cours d’Évaluation Morphologique avait lieu le mois dernier afin de former les futurs techniciens experts en chèvre majorera (de Fuerteventura). Cette initiative est organisée grâce à un accord de collaboration entre le Conseil de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche et la Fédération Nationale des Éleveurs de la race Caprine Majorera. Une dizaine de personnes ont été formées et travailleront aussi bien pour l’Association des Éleveurs de Chèvres de Fuerteventura, que pour la fédération des éleveurs de la Race Caprine Majorera. Les cours représentaient 40 heures, réparties en classes théoriques et pratiques. Les cours théoriques

avaient lieu dans les locaux de l’Association des Éleveurs de Chèvres de Fuerteventura et les journées pratiques se déroulaient dans diverses exploitations d’élevage sur l’île. La formation était animée par le directeur du programme d’Élevage de la Chèvre Majorera, Don Gabriel Fernández de Sierra. Les cours pratiques se sont déroulés dans les fermes de Julián Díaz à Tiscamanita, Domingo Rodríguez et Antonio Cabrera à Tesejerague, Juan Álvarez à Tuineje, María Belén à Lajares et Casa del Queso de David Cabrera à Los Alares. Les élèves qui ont terminé les cours avec succès ont reçu un diplôme d’expertise en morphologie de la race Majorera.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Una decena de personas se profesionalizan en el curso de Valoración Morfológica de la Raza Caprina Majorera FMHOY - Fuerteventura La tercera edición del curso de Valoración Morfológica se desarrollaba el pasado mes con el objetivo de formar a futuros técnicos como valoradores de la cabra majorera. Esta iniciativa es posible gracias a un convenio de colaboración entre la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, y la Federación Nacional de criadores de la Raza Caprina Majorera, formando a una decena de personas que trabajarán tanto en la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura, así como en la propia federación de criadores de la Raza Caprina Majorera. Los cursos han supuesto un total de 40 horas, repartidos en clases teóricas y prácticas. Las lecciones teóricas tuvieron lugar en la sede de la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura, en la localidad de Antigua, mientras que las jornadas prácticas se desarrollarán en diferentes explotaciones ganaderas repartidas por la isla. La formación ha sido impartida por el director del programa de Cría de la Cabra Majorera, Don Gabriel Fernández de Sierra. Las tareas prácticas se desarrollaron en las granjas de Julián Díaz de Tiscamanita,

Domingo Rodríguez y Antonio Cabrera en Tesejerague, Juan Álvarez en Tuineje, María Belén de Lajares y Casa del Queso de David Cabrera en Los Alares.

El alumnado que superó el curso recibió un certificado acreditativo de valorador morfológico de la raza Majorera.


14

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Escolares trabajan sobre la robótica en casos de emergencia en el evento final de Ciberlandia FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria celebraban el pasado mes de junio, el evento final de la novena edición de Ciberlandia, un encuentro dirigido a despertar la curiosidad y la vocación científica en los jóvenes. El acto se desarrolló en el Centro Insular de Juventud y dio a conocer a los escolares como puede ayudar la robótica en los planes de evacuación de la población en casos de emergencia. En este caso se simuló un caso de erupción volcánica. Un total de 270 escolares de primaria y secundaria de nueve centros educativos de la Isla participaron en los talleres de la novena edición de Ciberlandia. La robótica ha sido la principal protagonista de los talleres que tuvieron lugar el pasado mes de mayo en un encuentro que contó con la participación centros educativos IES Jandía, CEIP La Hubara, CEIP Tuineje, CEIP Francisca Pérez, IES Corralejo, CEIP Villaverde, IES Gran Tarajal, CEIP La Oliva e IES Puerto Cabras Rafael Báez. Más de 2.000 escolares de primaria y secundaria de Fuerteventura han participado durante sus nueve ediciones, gracias a las empresas colaboradoras. En esta edición, la temática elegida ha sido la robótica en situaciones de emergencia.

Pupils work on the use of robotics in case of emergency Schulkinder during the final event of Ciberlandia beschäftigen sich bei der FMHOY - Fuerteventura Abschlussveranstaltung Fuerteventura’s Cabildo and the University of Las workshops of this ninth edition of Ciberlandia. Robotics Palmas de Gran Canaria celebrated last month the final was the main centre of interest of the workshops that von Ciberlandia mit event of the ninth edition of Ciberlandia, an event that included the participation of the following schools: IES aims at awakening the curiosity and scientific vocation Jandía, CEIP La Hubara, CEIP Tuineje, CEIP Francisca in young people. Pérez, IES Corralejo, CEIP Villaverde, IES Gran Tarajal, Robotik in Notfällen The event took place at the Island Youth Centre and showed how robotics can help during emergency evacuation plans. In this instance, they simulated a case of a volcanic eruption. A total of 270 pupils from primary and secondary education from nine different schools took part in the

CEIP La Oliva and IES Puerto Cabras Rafael Báez. Over 2 000 pupils from primary and secondary education of Fuerteventura have participated in those nine editions of Ciberlandia thanks to the collaborating businesses. For this edition, the theme chosen was robotics in emergency situations.

Des élèves travaillent sur la robotique utilisée en situation d’urgence lors de l’événement final de Ciberlandia FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura et l’Université de Las Palmas de Gran Canaria ont organisé, en juin, l’événement final de la neuvième édition de Ciberlandia, avec une rencontre visant à éveiller la curiosité et la vocation scientifique des jeunes. L’événement avait lieu dans le Centre Insulaire de la Jeunesse et a montré aux jeunes comment la robotique peut aider concernant l’évacuation en cas d’urgence. En l’occurrence, ils simulèrent un cas d’éruption volcanique. Au total, 270 élèves de primaire et de secondaire de neuf écoles de l’île ont participé aux ateliers de la

neuvième édition de Ciberlandia. La robotique fut le centre d’intérêt des ateliers qui ont été organisés lors d’une rencontre qui incluait la participation des écoles IES Jandía, CEIP La Hubara, CEIP Tuineje, CEIP Francisca Pérez, IES Corralejo, CEIP Villaverde, IES Gran Tarajal, CEIP La Oliva et IES Puerto Cabras Rafael Báez. Plus de 2 000 élèves de primaire et de secondaire de Fuerteventura ont participé au cours des neuf éditions grâce aux entreprises collaboratrices. Lors de cette édition, le thème choisi était la robotique dans les situations d’urgence.

FMHOY - Fuerteventura Im Juni veranstalteten die Inselregierung von Fuerteventura und die Universität von Las Palmas de Gran Canaria die Abschlussveranstaltung der neunten Ausgabe von Ciberlandia, einem Treffen, das die Neugierde und die wissenschaftliche Berufung junger Menschen wecken soll. Die Veranstaltung fand im Inselzentrum für Jugend statt. Dort wurde den Schülern gezeigt, wie die Robotik bei den Evakuierungsplänen für die Bevölkerung im Notfall helfen kann. In diesem Fall wurde ein Vulkanausbruch simuliert. Insgesamt 270 Grund- und Sekundarschüler aus neun Schulen der Insel nahmen an den Workshops der neunten Ausgabe von Ciberlandia teil. Die Robotik stand im Mittelpunkt der Workshops, die im Mai im Rahmen eines Treffens stattfanden, an dem die folgenden Schulen teilnahmen: IES Jandía, CEIP La Hubara, CEIP Tuineje, CEIP Francisca Pérez, IES Corralejo, CEIP Villaverde, IES Gran Tarajal, CEIP La Oliva und IES Puerto Cabras Rafael Báez. Mehr als 2.000 Schüler der Grundschule und der Sekundarstufe von Fuerteventura haben dank der beteiligten Unternehmen an den neun Ausgaben des Wettbewerbs teilgenommen. In dieser Ausgabe wurde das Thema Robotik in Notfallsituationen gewählt.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Profesionales del gaming comparten su experiencia ante el público de los Desayunos Tecnológicos FMHOY - Fuerteventura Profesionales del gaming abordaron los retos y oportunidades de la industria del videojuego ante el público de una nueva sesión de los Desayunos Tecnológicos del Cabildo de Fuerteventura. Los ponentes de prestigio a nivel regional, nacional e internacional pusieron en valor las posibilidades de Fuerteventura en el campo de la innovación, la tecnología y la industria gaming. Las charlas se desarrollaron en el Centro Insular de Juventud, bajo el título ‘Fuerteventura Gaming: La Industria del Videojuego’. Los profesionales de la industria del videojuego orientaron a los presentes sobre cómo dirigir su profesión hacia los Esports, los entresijos de los videojuegos competitivos y de un sector que en España mueve a 25 millones de jugadores y que se ha convertido en la industria que genera más beneficios en el mundo. Para el consejero de Nuevas Tecnologías, Jonathan Gil, “queríamos darle a los Esports un enfoque desde el punto de vista de fenómeno social, económico y como nuevo nicho de empleabilidad”. El responsable insular destacó que “esperamos que esto sirva como pistoletazo de salida del programa desarrollado por el Cabildo con un plan de formación, torneos y otras actividades para Fuerteventura”.

Gaming-Profis teilen ihre Erfahrung mit dem Publikum von Desayunos Tecnológicos (Technologische Frühstücksveranstaltungen) FMHOY - Fuerteventura Fachleute aus der Spielbranche sprachen vor dem Publikum einer neuen Ausgabe des Technologischen Frühstücks des Cabildo von Fuerteventura über die Herausforderungen und Möglichkeiten der Videospielindustrie. Renommierte regionale, nationale und internationale Redner sprachen überdie Möglichkeiten, die Fuerteventura auf dem Gebiet der Innovation, der Technologie und der Glücksspielindustrie bietet. Die Vorträge fanden im Inselzentrum für Jugend unter dem Titel„Fuerteventura Gaming: The Videospielindustrie” statt. Die Fachleute aus der Videospielbranche zeigten den Anwesenden, wie sie ihren Beruf auf den E-Sport ausrichten können sowie die Besonderheiten

der wettbewerbsorientierten Videospiele, eines Sektors, der in Spanien 25 Millionen Spieler bewegt und zu der Branche geworden ist, die weltweit die meisten Gewinne erzielt. Für den Beauftragten für neue Technologien, Jonathan Gil, „wollten wir den E-Sport als soziales und wirtschaftliches Phänomen und als neue Sparte der Beschäftigungsmöglichkeiten in den Mittelpunkt stellen”. Der Verantwortliche für diesen Bereich betonte, dass „wir hoffen, dass dies als Ausgangspunkt für das vom Cabildo entwickelte Programm mit einem Trainingsplan, Turnieren und anderen Aktivitäten für Fuerteventura dienen wird.“

Professionals from the Gaming industry share their experiences during the technological Breakfasts FMHOY - Fuerteventura Professionals from the Gaming industry spoke about the challenges and opportunities of the video game industry to the public during the latest edition of the Technological Breakfasts of Fuerteventura’s Cabildo. The prestigious regional, national and international speakers highlighted the possibilities that Fuerteventura has to offer in the fields of innovation, technology and the Gaming industry. The chats took place at the Island Youth Centre, under the slogan “Fuerteventura Gaming: La Industria del Videojuego” (Fuerteventura Gaming: the video game industry). Professionals from the video game industry

spoke to the public about steering their profession toward e-sports, the ins and outs of competitive video games and a sector that represents 25 million players in Spain, which has become the industry that generates the most profits worldwide. Jonathan Gil, councillor for New Technologies, explained, “we wanted to emphasise e-sports as a social and financial phenomenon and as an employment niche”. He then added, “we hope that this will be the stepping stone for the start of the programme developed by the Cabildo with a training plan, championships and other activities in Fuerteventura”.

Des professionnels du gaming partagent leur expérience face au public des Petits-Déjeuners Technologiques FMHOY - Fuerteventura Des professionnels du gaming (jeux vidéo) ont abordé les défis et les opportunités de l’industrie des jeux vidéo face au public d’une nouvelle session des Petitsdéjeuners Technologiques du Cabildo de Fuerteventura. Les intervenants de prestige au niveau régional, national et international mirent en valeur les possibilités de Fuerteventura dans le secteur de l’innovation, de la technologie et de l’industrie des jeux vidéo. Les conférences avaient lieu dans le Centre Insulaire de la jeunesse, sous le titre «Fuerteventura Gaming: La Industria del Videojuego» (Fuerteventura Gaming: l’Industrie des Jeux Vidéo). Les professionnels de l’industrie des jeux vidéo indiquèrent aux personnes présentes comment diriger sa profession vers les esports, les dessous des jeux vidéo compétitifs et d’un secteur qui, en Espagne, représente 25 millions de joueurs et qui est devenu l’industrie qui génère le plus de bénéfices au monde. Le conseiller des Nouvelles Technologies, Jonathan Gil, indiqua «nous souhaitions mettre l’accent sur les e-sports d’un point de vue de phénomène social, économique et comme nouvelle niche de création d’emploi». Il ajouta «nous espérons que cela servira de coup d’envoi pour la sortie du programme de développement du Cabildo avec un Plan de formation, des tournois et d’autres activités pour Fuerteventura».


16

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Domingo Pérez - Consejero de Industria, Comercio y Actividades Clasificadas del Cabildo de Fuerteventura

“En el tema de la energía el objetivo es tener una isla más sostenible y con autoconsumo” FMHOY - Fuerteventura Haciendo un hueco en su agenda, nos recibe el consejero de Industria, Comercio, y actividades Clasificadas, Domingo Pérez del cabildo de Fuerteventura. ¿Puede hablarnos sobre su trayectoria política? La primera vez que me presenté fue en el 2007 con el Partido Popular al Cabildo; ese año no goberné y después en 2011 encabecé Pájara y tuvimos los mejores resultados que se recuerdan en ese municipio. Tuvimos tres concejales y grupo propio, del 2015 al 2019. Repetí en cabeza de lista y bajamos a dos concejales, y esta es la primera vez como Consejero, aunque llevo 11 años en cargos públicos. Ahora solo llevo algo más de un año, y espero poder terminar la legislatura para hacer un balance de mi gestión. Voy a pedirle que se anticipe un poco a ese balance final, y pueda hablarme de sus gestiones y a lo mejor logros, dentro de estas aéreas o bien de sus proyectos en marcha. Comencemos por Energía: el objetivo es tener una isla más sostenible y con autoconsumo; cuando empecé en marzo del 2021 se habían dado unos 100.000 € de subvenciones. En el 2020 dimos 400,000 , pero me di cuenta que el 90% de las subvenciones se estaban dando a extranjeros residentes, que por descontado tienen el mismo derecho que los españoles residentes, lo que evidenció es que los españoles y especialmente los majoreros, no estaban mentalizados y me plantee para el 2022, que cuando se abriesen las nuevas subvenciones daríamos unas charlas por todos los pueblos de la isla junto con un ingeniero. Con él visitamos dos pueblos cada tarde, mentalizando a la gente de la importancia del autoconsumo y explicando las subvenciones, que han sido más de 500 en el año 2022.

Esto me obliga a buscar 1,700.000 € para cumplir con mi compromiso en las charlas, de que todas las solicitudes tendrían subvención y cuento con la colaboración de la vicepresidenta Lola García de hacienda, para cumplir esta demanda. Siguiendo con Industria, vamos al tema de la movilidad. En el año 2021 teníamos tres puntos de recarga eléctrica para vehículos en la isla y actualmente tenemos ocho, aunque tres están comenzando a funcionar, pero el objetivo es que antes de terminar esta legislatura en la isla tiene que haber 26 puntos de recarga públicos y gratuitos, por lo menos dos o tres años para potenciar la movilidad. Y lo más importante es que habiendo varios tipos de carga: de lenta a súper rápida, (esta última aún no existe en la isla), pero por lo menos que cada 25 Km. haya un punto de recarga rápida, para darle seguridad al usuario. Habrá puntos rápidos en Morro Jable, La Lajita, Pájara casco, Gran Tarajal, Tuineje, Antigua, Betancuria, Corralejo, Cotillo y Puerto del Rosario. Háblenos del área de Comercio… En Comercio puedo comentar que hemos aumentado 5.000 € más en las subvenciones a los ayuntamientos para la dinamización de sus zonas comerciales. Nosotros con una subvención que nos llega del Gobierno de Canarias de 198.000€ vamos a sacar unos Bonos Comercio, que está preparando una empresa externa de Tenerife que ya ha realizado estos bonos en otras islas y es experta en el tema. ¿En qué consistirán? Serán bonos de 400 € y en los que nosotros aportaremos el 50 % para sus compras y servirán para cualquier canario o español que nos visite.

¿Y saldrán este año? Sí, esperamos que salgan entre julio y agosto. También habrá una Feria del Saldo, en las instalaciones de Pozo Negro durante un fin de semana, seguramente en noviembre. Queremos que aunque sea Feria del Saldo, las mercancías no estén obsoletas. La intención es que participen todos los comerciantes de Fuerteventura y que se convierta en un punto de encuentro. Con juegos infantiles, restauración, etc., donde las familias pasen un día de compras con mucho entretenimiento. Vamos a realizar dos actos que no se hacían a través del Cabildo, aparte de dar dinero a los ayuntamientos. Pienso que la coordinación entre instituciones saca más provecho y rentabilidad a los dineros públicos. De Artesanía, quiero decir que hemos estado dando talleres durante todo el año pasado de norte a sur de la isla, que no se hacían en el Cabildo, pues además somos conscientes de que este sector ha sufrido mucho durante esta pandemia. También les hemos subido a los ayuntamientos de 3.000€ a 8.000 € la partida presupuestaria para charlas y talleres. Tengo una preocupación con el tema de la artesanía tradicional que se va perdiendo, y me he comprometido, a traer si no los hay aquí, profesores que nos den los talleres necesarios. También hemos financiando la apertura en Betancuria de la tienda de artesanía y pensamos poder abrir otra para el verano en el aeropuerto, junto con Agricultura, con el compañero David de Vera. Hemos creado un evento que espero tenga continuidad, en el Día Internacional del Artesano, celebrado el 19 de marzo en el Auditorio, haciendo un homenaje a los artesanos tradicionales mayores de 80 años, incluso alguno ya fallecido.


WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

17

Domingo Pérez - Beauftragter für Industrie, Handel und klassifizierte Tätigkeiten desCabildovon Fuerteventura

“Im Bereich Energie geht es darum, eine nachhaltigere Insel mit mehr Selbstversorgung zu bekommen” FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Industrie, Handel und klassifizierte tätigkeiten des Cabildo von Fuerteventura, Domingo Pérez, hat uns etwas seiner Zeit gewidmet. Können Sie uns etwas über Ihren politischen Werdegang erzählen? Das erste Mal kandidierte ich 2007 auf der Liste des Partido Popular für den Cabildo. damals kam ich nicht in die Regierung, und 2011 war ich Kandidat in Pájara, wo wir die besten Ergebnisse erzielten, an die man sich in dieser Gemeinde erinnern kann. Von 2015 bis 2019 hatten wir drei Ratsmitglieder und unsere eigene Fraktion. Ich kandidierte erneut auf Listenplatz 1, aber wir bekamen nur zwei Ratsmitglieder. Ich bin zum ersten Mal in diesem Amt, obwohl ich schon seit 11 Jahren öffentliche Ämter bekleidet habe. Nun mache ich seit etwas mehr als einem Jahr diese Arbeit und hoffe, dass ich die Legislaturperiode beenden kann, um eine Bilanz meiner Verwaltung zu ziehen. Ich werde Sie bitten, etwas vorwegzunehmen, bevor die Schlussbilanz gezogen wird, damit Sie mir von Ihren Bemühungen und vielleicht Ihren Erfolgen in diesen Bereichen oder von Ihren laufenden Projekten berichten können. Fangen wir mit Energie an: Das Ziel ist es, eine nachhaltigere Insel mit selbst erzeugter Energie zu bekommen. Im Jahr 2020 haben wir 400.000 Euro bereitgestellt, aber ich habe festgestellt, dass 90 % der Subventionen an ausländische Einwohner vergeben wurden, die natürlich das gleiche Recht wie spanische Einwohner haben. Dabei wurde klar, dass die Spanier und insbesondere die Einwohner von Fuerteventura sich dieser Situation nicht bewusst waren. Ich beschloss daher für das Jahr 2022, dass wir bei der Vergabe der neuen Subventionen zusammen mit einem Ingenieur Vorträge in allen Gemeinden der Insel halten würden. Mit ihm besuchten wir jeden Nachmittag zwei Orte, um die Menschen über die Bedeutung des Eigenverbrauchs aufzuklären und ihnen die Subventionen zu erklären, von denen es im Jahr 2022 mehr als 500 gab. Ich muss also 1.700.000 € auftreiben, um meine Zusage aus den Gesprächen erfüllen zu können und alle Anträge zu subventionieren. Ich vertraue auf die Mitarbeit der Vizepräsidentin für Finanzen, Lola García, um diese Forderung zu erfüllen. Lassen Sie uns mit der Industrie fortfahren und uns mit dem Thema Mobilität befassen. Im Jahr 2021 gab es auf der Insel drei Ladestationen für Elektrofahrzeuge, nun sind es acht, von denen drei gerade erst in Betrieb genommen werden. Unser Ziel ist es jedoch, noch vor Ende dieser Legislaturperiode 26 kostenlose öffentliche Ladestationen auf der Insel einzurichten, und zwar für mindestens zwei oder drei Jahre, um die Mobilität zu fördern. Und das Wichtigste ist, dass es verschiedene Lademöglichkeiten geben wird: von langsam bis superschnell (letzteres gibt es auf der Insel noch nicht), aber mindestens alle 25 km wird es eine Schnellladestation geben, um dem Nutzer Sicherheit zu bieten. Es wird Schnellladestationen in Morro Jable, La Lajita, Pájara Innenstadt, Gran Tarajal, Tuineje, Antigua, Betancuria, Corralejo, Cotillo und Puerto del Rosario geben.

Erzählen Sie uns bitte etwas über den Bereich Handel… Zum Bereich Handel kann ich sagen, dass wir die Subventionen für die Gemeinden um 5.000 Euro erhöht haben, um ihre Gewerbegebiete zu beleben. Mit einem Zuschuss der Kanarischen Regierung in Höhe von 198.000 € werden wir Bonos Comercio herausgeben, die von einem externen Unternehmen aus Teneriffa hergestellt werden, das diese Bonos bereits auf anderen Inseln hergestellt hat und Experte in diesem Bereich ist. Was für Bonos werden es sein? Es handelt sich um Gutscheine im Wert von 400 €, die wir zu 50 % mitfinanzieren und die jeder Kanarier oder Spanier, der uns besucht, nutzen kann. Kommen sie dieses Jahr heraus? Ja, wir erwarten, dass sie zwischen Juli und August auf den Markt kommen. An einem Wochenende, wahrscheinlich im November, wird auch eine „Ausverkaufsmesse“ in der Anlage von Pozo Negro stattfinden. Wir wollen sicherstellen, dass die Waren nicht veraltet sind, obwohl es sich um eine „Feria del Saldo“ handelt. Das Ziel ist, dass alle Händler aus Fuerteventura daran teilnehmen können und dass die Messe zueinem Treffpunkt wird. Mit Kinderspielen, Gastronomie usw., wo Familien einen Einkaufstag mit viel Unterhaltung verbringen können. Wir werden zwei Veranstaltungen organisieren, die bisher noch nicht mit Mitteln des Cabildodurchgeführt

wurden, abgesehen davon, dass wir den Gemeinden Geld zur Verfügung stellen. Ich denke, dass die Koordinierung zwischen den Institutionen dazu führt, dass die öffentlichen Gelder mehr Gewinn und Rentabilität bringen. In Bezug auf den Bereich Handwerk möchte ich sagen, dass wir im letzten Jahr vom Norden bis zum Süden der Insel Workshops angeboten haben, die vorher nicht vomCabildo veranstaltet wurden, da wir uns auch bewusst sind, dass dieser Sektor während dieser Pandemie sehr gelitten hat. Außerdem haben wir das Budget für Vorträge und Workshops für die Gemeinden von 3.000 € auf 8.000 € erhöht. Ich bin besorgt über die die Lage des traditionellen Handwerks, denn es geht verloren, und ich habe mich verpflichtet, Lehrer zu holen, wenn es hier keine gibt, um die notwendigen Workshops durchführen zu können. Wir haben auch die Eröffnung des Kunsthandwerkerladens in Betancuria finanziert und denken darüber nach, für den Sommer einen weiteren Laden am Flughafen zu eröffnen, zusammen mit dem Amt für Landwirtschaft, mit unserem Kollegen David de Vera. Wir haben eine Veranstaltung ins Leben geplant, von der ich hoffe, dass sie am Internationalen Tag des Handwerks, dem 19. März im Auditorium stattfindet und dass ein regelmäßiger Termin daraus wird, um traditionelle Handwerker zu ehren, die über 80 Jahre alt sind, darunter auch einige, die bereits verstorben sind.


18

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Domingo Pérez – Councillor for Industry, Commerce and Classified Activities of Fuerteventura’s Cabildo

“Regarding energy, the objective is to get the island to become more sustainable and with its self-supply” FMHOY - Fuerteventura The councillor for Industry, Commerce and Classified Activities, Domingo Pérez, has made some space in his schedule to meet us. Can you tell us about your career in politics? I first went as a candidate for the Cabildo, in 2007, with the Partido Popular, I didn’t get into the government team that year, and in 2011, I was looking after Pájara and we obtained the best results ever recorded in that municipality. We had three councillors and our own group, from 2015 to 2019. I was head of the list again, and we got down to two councillors, and this is my first time as Councillor, although I have been 11 years in public office. I have only been here for just over a year, and I hope that I can remain until the end of the term to be able to assess my achievements.

I am going to ask you to anticipate a little on this final assessment and tell us about your tasks, best achievements or projects that are currently underway. Let’s start with Energy: the objective is to get the island to become more sustainable and with its selfsupply. When I started, in March 2021, around €100 000 had been distributed in subsidies. In 2020, we handed out €400 000, but I realised that 90% of the subsidies had been given to foreign residents, who obviously have the same rights as Spanish residents. But I saw that the Spanish, and the Majoreros (from Fuerteventura) in particular, were not aware of the subsidies and, for 2022, I decided that when the new subsidies were going to come out, we would organise chats in every village on the island with an engineer. Together with him, we visited two villages every evening, to raise awareness amongst the population on the importance of self-supply and to explain the subsidies, of which there have been more than 500, in 2022. This made me look for €1 700 000 to fulfil my commitment made during those chats, that every request for subsidies would be honoured, and I rely on the collaboration from Lola García, the deputy president of the tax office, to honour the demand. Then, regarding Industry, we have the subject of mobility. In 2021, we had three charging stations for electric vehicles on the island and at present, we have eight, although three of them are only starting to work now. But the objective, before the end of the term, is for the island to have 26 free public charging stations for at least two or three years to boost mobility. And, most importantly, we need to have various charging types, from slow to superfast (the latter doesn’t exist yet on the island), and to have a fast-charging station at least every 25 kilometres, to increase safety for users. There will be fast-charging stations in Morro Jable, La Lajita, Pájara, Gran Tarajal, Tuineje, Antigua, Betancuria, Corralejo, El Cotillo and Puerto del Rosario. Tell us about the Commerce sector... Regarding Commerce, I can announce that we have increased by €5 000 the subsidies given to the ayuntamientos for the stimulation of their commercial areas. Thanks to €198 000 worth of subsidies that we are getting from the Canarian Government, we are going to organise some “Bonos Comercio” (Shopping vouchers), that an external business in Tenerife is creating for us, that has created those vouchers for other islands and is an expert in that area. What do those “bonos” consist of? They are €400 vouchers, of which we finance 50% for their purchases, and they can be used by any Canarian or Spanish person who visits the island. Will they be available this year? Yes, they will, we are aiming for July and August. There will also be a Sale Fair, in Pozo Negro, during a weekend, in November, probably. Although we want this to be a Sale Fair, we don’t want the merchandise to be obsolete. We would like all shop owners from Fuerteventura to participate, and for this event to become a meeting place. With games for children, food stalls, etc., and where families can come for a shopping day

while enjoying some entertainment. We will organise two events that were not organised by the Cabildo, apart from a financial contribution to the ayuntamientos. I believe that the coordination between the institutions makes public funds more useful and profitable. Regarding craftwork, I would like to add that we have been organising workshops all year from the north to the south of the island, which didn’t use to be organised by the Cabildo, as we are aware of how much this sector has suffered during the pandemic. We have also raised the ayuntamientos’ budget for meetings and workshops from €3 000 to €8 000. I am preoccupied with traditional craftwork which we are slowly losing, and I have made a commitment to bring teachers if there aren’t any here, to animate the required workshops. We have also financed the opening of a craftshop in Betancuria, and we are thinking of opening another one at the airport this summer, in collaboration with the Agriculture Department, with my colleague David de Vera. We have created an event which I hope will keep on going, during International Craft Day, that took place on March 19th in the Auditorium, when we paid tribute to traditional craftworkers aged over 80, and some tributes were posthumous.


19

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Domingo Pérez – Conseiller pour l’Industrie, le Commerce et les Activités du Cabildo de Fuerteventura

“Concernant l’énergie, l’objectif est de faire en sorte que l’île soit plus durable et en autoconsommation” FMHOY - Fuerteventura Le Conseiller pour l’Industrie, le Commerce et les Activités du Cabildo de Fuerteventura, Domingo Pérez, a trouvé un moment dans son agenda, pour nous rencontrer. Pouvez-vous nous parler de votre trajectoire en politique? Je me suis présenté au Cabildo pour la première fois, en 2007, avec le Partido Popular; cette année-là, je ne faisais pas partie du gouvernement et ensuite, en 2011, j’étais chargé de Pájara et nous avons obtenu les meilleurs résultats jamais obtenus dans cette municipalité. Nous avons eu trois conseillers et notre propre groupe de 2015 à 2019. Je suis revenu en tête de liste et nous sommes descendus à deux conseillers, et c’est la première fois que je suis Conseiller, bien que j’occupe des postes publics depuis 11 ans. Cela fait seulement un an à peine que je suis à ce poste et j’espère pouvoir terminer cette législature pour pouvoir faire un bilan de mon travail. Je vais vous demander de faire un pronostic en avance sur votre bilan final. Pouvez-vous nous parler de vos projets et de vos plus grandes victoires ou de vos projets qui sont en cours? Tout d’abord, concernant l’énergie: l’objectif est de faire en sorte que l’île soit plus durable et en autoconsommation. Quand je suis arrivé, en mars 2021, 100 000 € de subventions avaient été distribués. En 2020, nous avons distribué 400 000 €, mais je me suis rendu compte que 90% des subventions étaient données à des étrangers résidents, qui ont, bien entendu, les mêmes droits que les résidents espagnols, mais j’en ai déduit que les Espagnols et surtout les Majoreros (de Fuerteventura), n’étaient pas conscients de ces aides et, pour 2022, j’ai décidé que lorsque les nouvelles subventions arriveraient, nous allions organiser des réunions dans tous les villages de l’île avec un ingénieur. Nous avons donc visité deux villages chaque soir, pour faire prendre conscience à la population de l’importance de l’autoconsommation et pour leur expliquer comment fonctionnent les subventions, dont il y a eu plus de 500 en 2022. Cela m’a obligé à trouver 1 700 000 € pour respecter mes engagements énoncés lors de ces réunions, comme quoi toutes les demandes recevraient une subvention et je compte sur la collaboration de la vice-

présidente, Lola García, du service des Impôts, pour répondre à cette demande. Concernant le secteur de l’Industrie, nous abordons le thème de la mobilité. En 2021, nous avions trois points de recharge pour véhicules électriques sur l’île et nous en avons maintenant huit, bien que trois entrent seulement en fonctionnement actuellement. Mais l’objectif est de terminer cette législature avec 26 points publics de recharge gratuite sur l’île, pour au moins deux ou trois ans, pour stimuler la mobilité. Le plus important est qu’il y a divers types de recharges qui vont de lente à super rapide (cette dernière n’existe pas encore sur l’île), mais nous souhaitons qu’il y ait un point de recharge rapide public au moins tous les 25 kilomètres, pour garantir plus de sécurité aux utilisateurs. Il y aura des points de recharge rapide à Morro Jable, La Lajita, Pájara, Gran Tarajal, Tuineje, Antigua, Betancuria, Corralejo, El Cotillo et à Puerto del Rosario. Parlez-nous du secteur du Commerce... Pour le Commerce, je peux vous annoncer que nous avons ajouté 5 000 € aux subventions des ayuntamientos pour la dynamisation de leurs zones commerciales. Grâce à une subvention de la part du Gouvernement des Canaries de 198 000 €, le Cabildo va créer des « Bonos Comercio » (Bons d’achat), qu’une entreprise externe de Tenerife est en train de préparer, qui a déjà créé ces bons sur d’autres îles et qui est experte en la matière. En quoi cela consiste-t-il? Il s’agit de bons de 400 € pour lesquels nous participerons à hauteur de 50% pour les achats et qui pourront être utilisés par n’importe quel habitant des Canaries ou d’Espagne qui nous rend visite. Et seront-ils disponibles cette année? Oui, nous espérons les avoir pour juillet, août. Il y aura également une Foire aux Soldes, dans les locaux de Pozo Negro pour un week-end, certainement en novembre. Bien qu’il s’agisse d’une Foire aux Soldes, nous souhaitons que les marchandises ne soient pas obsolètes. Le but est de faire participer tous les commerces de Fuerteventura et que cela devienne un point de rencontre, avec des jeux pour les enfants, de la restauration, etc., où les familles puissent profiter d’une journée à faire du shopping tout en se divertissant. Nous allons organiser deux événements qui n’étaient pas organisés par le Cabildo, mis à part une partici-

pation financière aux ayuntamientos. Je pense que la coordination entre les institutions génère plus de bénéfice et de rentabilité de l’argent public. Concernant l’Artisanat, nous avons organisé des ateliers toute l’année du nord au sud de l’île, ce qui est une nouveauté pour le Cabildo. En effet, nous sommes conscients que ce secteur a beaucoup souffert pendant la pandémie. Nous avons également augmenté de 3000 € à 8 000 € le budget des ayuntamientos destiné aux réunions et aux ateliers. Je suis préoccupé par l’artisanat traditionnel qui se perd, et je me suis engagé à chercher, s’il n’y en a pas ici, des professeurs pour animer les ateliers nécessaires. Nous avons également financé l’ouverture à Betancuria de la boutique d’artisanat et nous pensons en ouvrir une autre pour cet été à l’aéroport, en collaboration avec le secteur de l’Agriculture, avec mon collègue David de Vera. Nous avons créé un événement qui j’espère continuera dans le temps, lors de la Journée Internationale de l’Artisanat, qui avait lieu le 19 mars, dans l’Auditorium, avec un hommage aux artisans traditionnels qui ont plus de 80 ans, dont certains étaient à titre posthume.


20

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

María Isabel Saavedra Hierro - Consejera de Juventud y Educación del Cabildo de Fuerteventura

“Modernizar la Consejería de Educación ha sido un gran logro” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con la Consejera de Educación y Juventud del Cabildo de esta isla, más conocida como Maria Saavedra. Queremos saber más sobre sus metas y sobre su trayectoria en el terreno político. ¿Es su primera legislatura? Gobernando sí, aunque yo fui concejala del Ayuntamiento de Puerto del Rosario en el 2010 una legislatura entera y media de la siguiente, pero en la oposición. Y en el Cabildo sí, es mi primera experiencia porque, aunque soy funcionaria del Ayuntamiento de Puerto del Rosario desde hace 22 años, y conozco la administración municipal muy bien, la insular no tanto. Pero la experiencia, me ha facilitado comprender los entresijos burocráticos con rapidez. También me ayuda a entender el personal administrativo y a ponerse en su lugar. Las áreas de Juventud y Educación son muy importantes para el desarrollo de la sociedad, ¿Cuáles son sus proyectos o logros? Llevamos solo un año y dos meses, pero los retos que me fui marcando, reales, nada utópicos, se han ido cumpliendo. Puede parecer pretencioso lo que afirmo, pero ahí están los hechos. Aunque las competencias del Cabildo en materia de educación son muy pequeñas; becas, subvenciones, y programación paralela en centros educativos, que no es la enseñanza reglada, hemos logrado obtener records de solicitudes de las becas de estudiantes este año. Han sido 4.800 becas, de las que ya se han pagado un millón y medio de euros y además cinco meses antes que nunca, en la historia del Cabildo. Qué bueno, pues la gente necesita la ayuda en su momento, no mucho despues… También hemos facilitado las solicitudes; apenas tienen que presentar nada las familias, pues hay convenios con diferentes administraciones para cruzar datos y eso facilita que los jóvenes no lo tengan tan complicado. Hemos modernizado mucho la administración, hemos tenido la asistente virtual Beki, que ha “trabajado” 24 horas todos los 365 días del año, ayudando a resolver todas las dudas sobre las becas y así el equipo trabajaba sobre los expedientes, pudiéndose pagar antes. Pienso que modernizar la consejería ha sido un gran logro que también servirá para los compañeros que lleguen despues. Tenemos que trabajar para que esa partida crezca cada año. Hemos conseguido muchas cosas en educación, gracias al apoyo de los compañeros de todo el grupo de gobierno, pues sin la unión, no se consigue nada.

¿Y de Juventud, que nos puede contar? Juventud es la consejería en la que quedaba todo por hacer, la consejería que nadie quiere, porque no ven la proyección que puede tener, no se entendió como una consejería primordial. El logro que hemos realizado nace de escuchar a los jóvenes, tener un plan de juventud en marcha además de dinamizadoras en todos los municipios, que a su vez promueven grupos motores de 25 o 30 jóvenes, con los que luego nos reunimos para saber qué es lo quieren y que políticas seguir.

Mi labor insisto, ha sido escuchar y ellos han marcado el paso en esta consejería.. Mi súper proyecto, con el que ya me puedo jubilar, es la apertura del Centro Insular de Juventud, que irá en esta planta del edificio donde antes estaba Radio Ecca, que se traslada a otro local y que espero que funcionará desde agosto. Nunca ha habido antes, un lugar como este en la isla, que tendrá todo lo que nos han solicitado, con diferentes espacios abiertos y muchos dirigidos a la formación y emprendeduría. También hay muchas mejoras en este lugar ¿no? Sí, todo el mobiliario es nuevo, tenemos un pista de baile y también hemos modernizado el salón con sistema de streaming abierto a distintas actividades. Aquí se reúnen los grupos motores de todos los municipios los sábados. Nos lo solicitan mucho y estamos encantados de que conozcan y utilicen los recursos. También se cede a las asociaciones juveniles y a la Federación Insular Majorera de Madres, Padres y Alumnos (FIMAPA), porque no tienen local. Viendo que los jóvenes que bailan break dance, necesitaban un espacio para ensayar y nos dijeron el tipo de suelo que necesitaban para bailar. ¿También servirá para practicar otros tipos de danza? Exacto, ya está todo preparado, para que ellos gestionen este espacio y se responsabilicen. Para ser un solo año, estará satisfecha. Sí, estoy contenta, tengo un buen equipo y me he sentido apoyada por mis compañeros de gobierno. Quiero hablar sobre la Escuela Insular de Música, porque he encontrado un equipo directivo, ambicioso, generoso y entrañable. Trabajan de forma desmesurada por el alumnado y la escuela y tengo que agradecerles el trabajo que realizan. Son más de 500 alumnos y cada vez se amplían las modalidades, es una escuela magnifica, con un profesorado estupendo. Desde Antigua, mis compañeros, me habían pedido que intentara reabrir la escuela de Música de Antigua, que hace años se cerró, y ya está abierta con su sala de folclore así que, junto con la escuela de La Oliva y la de Gran Tarajal y en Casillas del Ángel, son sedes para aproximar a todos los municipios la Escuela Insular de Música. Junto con Adargoma Hernández, de Recursos Humanos, estamos luchando para aumentar el número de profesores, porque la demanda es mucha y no tenemos suficientes docentes.


21

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

María Isabel Saavedra Hierro - Beauftragte für Jugend und Bildung des Cabildo von Fuerteventura

“Die Modernisierung des Amtes für Bildung war ein Erfolg” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit der Beauftragten für Bildung und Jugend des Cabildo dieser Insel, Maria Saavedra, getroffen, um mehr über ihre Ziele und ihre politische Karriere zu erfahren. Ist dies Ihre erste Legislaturperiode? Als Regierungsmitglied ja, aber ich war seit 2010 eine ganze Legislaturperiode und die Hälfte der darauffolgenden Legislaturperiode Mitglied des Stadtrats von Puerto del Rosario - allerdings in der Opposition. Und es ist meine erste Erfahrung im Cabildo, denn ich bin zwar seit 22 Jahren Beamte im Rathaus von Puerto del Rosario und kenne die Gemeindeverwaltung sehr gut, aber die Inselverwaltung kenne ich weniger gut. Dank dieser Erfahrung war es für mich jedoch leichter, die bürokratischen Vorgänge schnell zu verstehen. Sie hilft mir auch, die Mitarbeiter der Verwaltung zu verstehen und mich in ihre Lage zu versetzen. Die Bereiche Jugend und Bildung sind für die Entwicklung der Gesellschaft sehr wichtig. Was sind Ihre Projekte oder Erfolge? Wir sind erst seit einem Jahr und zwei Monaten hier, aber die Ziele, die ich mir gesetzt habe - und die real und nicht utopisch sind - wurden erreicht. Was ich sage, klingt vielleicht anmaßend, aber die Fakten belegen es. Obwohl die Zuständigkeiten des Cabildo im Bereich der Bildung sehr gering sind - Stipendien, Zuschüsse und parallele Programmplanung in Schulungszentren, was nicht die formale Bildung betrifft - haben wir dieses Jahr eine beachtliche Anzahl von Anträgen für Studentenstipendien erhalten. Es wurden 4.800 Stipendien vergeben – davon wurden schon anderthalb Millionen Euro ausgezahlt, und zwar fünf Monate früher als jemals zuvor in der Geschichte des Cabildo. Die Menschen brauchen die Unterstützung zur richtigen Zeit, nicht viel später... Wir haben es auch einfacher gemacht, Anträge zu stellen. Die Familien müssen kaum noch etwas vorlegen, da es Vereinbarungen mit verschiedenen Behörden gibt, um Daten auszutauschen, und das macht es für die jungen Menschen einfacher. Wir haben die Verwaltung modernisiert. Wir hatten die virtuelle Assistentin Beki, die 365 Tage im Jahr24 Stunden am Tag„gearbeitet“ hat, um alle Zweifel bezüglich der Stipendien zu beheben. Das Teamhat sich dabei um die Formalitäten gekümmert, damit diese Stipendien früher ausgezahlt werden konnten. Meiner Meinung nach war die Modernisierung der Abteilung eine große Errungenschaft, die auch für die Kollegen, die nach uns kommen, von Nutzen sein wird. Wir müssen uns dafür einsetzen, dass dieser Bereich jedes Jahr verbessert wird. Dank der Unterstützung unserer Kollegen in der gesamten Regierungsgruppe haben wir im Bildungsbereich viel erreicht, denn ohne Einigkeit erreicht man nichts. Und was können Sie uns über den Bereich Jugend erzählen? Jugend war der Bereich, in dem noch alles getan werden musste, das Amt, das niemand wollte, weil man nicht erkannte, welche Bedeutung es haben könnte, weil man es nicht als wichtiges Amt ansah. Wir haben den jungen Menschen zugehört und so haben wir es erreicht, einen Jugendplan zu in Gang zu setzen und in allen Gemeinden Jugendleiter zu haben. Sie leiten Gruppen von 25 oder 30 jungen Menschen, mit denen wir uns dann treffen, um herauszufinden, was sie wollen und welche Politik wir machen sollen. Ich betone, dass meine Aufgabe darin besteht, zuzuhören, und sie haben in diesem Bereich das Tempo vorgegeben. Mein großes Projekt, mit dem ich mich nun zurüc-

kziehen kann, ist die Eröffnung des Inselzentrums für Jugend, das in dem Stockwerk des Gebäudes untergebracht sein wird, in dem sich früher Radio Ecca befand, das in andere Räumlichkeiten verlegt wird. Es kann hoffentlich im August in Betrieb genommen werden. Auf der Insel hat es noch nie einen Ort wie diesen gegeben. Er verfügt über alles, was wir uns gewünscht haben, über verschiedene offene Bereiche und viele davon dienen der Ausbildung und dem Unternehmertum. Auch dort gibt es viele Verbesserungen, stimmt das? Ja, alle Möbel sind neu, wir haben eine Tanzfläche und wir haben auch den Saal mit einem Streaming-System modernisiert. Er steht für verschiedene Aktivitäten zur Verfügung. Hier treffen sich samstags die Gruppen aus allen Gemeinden. Wir erhalten viele Anfragen und freuen uns, dass die jungen Leute die Ressourcen kennen und nutzen. Sie werden auch den Jugendverbänden und dem Verband der Mütter, Väter und Schüler aus Fuerteventura (FIMAPA) zur Verfügung gestellt, da diese keine Räumlichkeiten haben. Die jungen Leute, die Breakdance tanzen, brauchten einen Raum, um zu proben, und sie haben uns gesagt, welche Art von Boden sie zum Tanzen brauchen. Wird der Raum auch für andere Arten von Tanz verwendet? Ja, alles wurde schon vorbereitet, damit die Nutzer diesen Raum verwalten und die Verantwortung dafür übernehmen können. Sie werden zufrieden sein, dass das alles in einem Jahr möglich war. Ja, ich bin glücklich, ich habe ein gutes Team, und ich habe mich von meinen Kollegen in der Regierung unterstützt gefühlt. Ich möchte über die Musikschule sprechen, weil ich

dort ein ambitioniertes, großzügiges und freundliches Leitungsteam vorgefunden habe. Er setzt sich unermüdlich für die Schüler und die Schule ein, und ich muss ihm für seine Arbeit danken. Es sind mehr als 500 Schüler und die Zahl der Kurse steigt ständig. Es ist eine großartige Schule mit hervorragenden Lehrkräften. Meine Kollegen aus Antigua hatten mich gebeten, mich zu bemühen, die Musikschule von Antigua wiederzueröffnen, die vor Jahren geschlossen wurde. Jetzt ist sie mit ihrem Folkloresaal wieder geöffnet und gehört mit den Schulen von La Oliva, Gran Tarajal und Casillas del Ángel zu den Einrichtungen, die die Musikschule der Insel allen Gemeinden näher bringen. Gemeinsam mit Adargoma Hernández von der Personalabteilung setzen wir uns dafür ein, die Zahl der Lehrer zu erhöhen, denn die Nachfrage ist groß und wir haben nicht genug Lehrer.


22

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

María Isabel Saavedra Hierro – Councillor for Youth and Education of Fuerteventura’s Cabildo

“Modernising the Education Council is a great achievement” FMHOY - Fuerteventura We have met with the Cabildo’s Councillor for Education and Youth, María Saavedra, to find out more about her goals and career in politics. Is this your first term? In the government team, yes, it is; although I was a councillor in the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, in 2010, for a full term, and half of the next one, but in the opposition. However, it is my first experience in the Cabildo, although I have been a civil servant at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, for the past 22 years, and I know the municipal administration quite well, I don’t know the insular administration that well. But experience has helped me understand the bureaucracy’s ins and outs quite quickly. The administrative staff has also helped me to understand and put myself in their place. The Youth and Education sectors are very important for the development of society, what are your projects and achievements? We have only been in place for one year and two months, but the goals I set myself were real and not unrealistic, and they have been achieved. It may seem pretentious, but it is a fact. Although the Cabildo’s responsibility is limited within the Education sector with grants, subsidies and parallel programs in schools, which is not free education, we have managed to obtain record numbersof student grant applications this year. There were 4.800 grants, and the Cabildo paid one and a half million Eurosfive months early, which had never happened before in the history of the Cabildo. That is great, indeed, people need help right now, not later... We also made the application process easier, families hardly needed to provide anything. The process was made easier for young people thanks to agreements with various administrations to share data. We have modernised the administration a lot, we have the virtual assistant “Beki”, that has worked 24 hours a day, 365 days per year, helping with any queries concerning grants and, therefore, allowed the team to work on the cases, and enabled us to pay early. I believe that modernising the Council was a great achievement that will also be useful for our colleagues who work here after us. We need to do our utmost to ensure that this sector increases every year. We have managed to achieve a lot for the education sector, thanks to the support from all our colleagues from the whole government group.

Without togetherness, we can’t achieve anything. And what can you tell us about the Youth sector? Youth is the Council where everything still had to be done, the Council that no one wanted to look after, because they couldn’t picture what it could become. It was never considered a main Council. Our achievement comes from the fact that we listened to young people, and we put in place a youth plan with activity leaders in each municipality, who look after 25 to 30 young people, and who we met to find out what they wanted and what kind of politics we should go for. My task was mostly to listen, and they showed me the way to go for this Council. My “super project”, the one that I can retire after, is the opening of the Island’s Youth Centre, which will be located on this floor in this building, where Radio Ecca used to be, as they have moved to another location. I hope that it will be up and running in August. There had never been a place like this one on the island before, and it will provide everything they asked for, with various open spaces and many of them destined for training and the creation of businesses. There have been many improvements in this place too, is that right? Indeed, all the furniture is new, we have a dance floor, and we have also modernised the lounge with a streaming system that can be used for various activities. This is where the main groups from each municipality meet every Saturday. It has been requested a lot, and we are delighted that they know and use the available resources. It is also used by children’s associations and the Majorero Island Federation of Mothers, Fathers and Students (Federación Insular Majorera de Madres, Padres y Alumnos - FIMAPA), as they don’t have a local. We found out that the young people who Break Dance

needed a space to practise, and they told us what type of floor they needed to dance on. Will it also be used for other types of dancing? Exactly, it is ready, and they will manage the space and be responsible for it. After only one year, you must be pleased. Yes, I am very happy, I have a good team and I feel supported by my colleagues from the government group. I would like to talk about the Island Music School(Escuela Insular de Música) because I have a management team that is ambitious, generous and friendly. They work really hard for the pupils and the school, and I would like to thank them for the work they carry out. There are more than 500 pupils and more and more modalities are available. It is a magnificent school with fabulous teachers. In Antigua, my colleagues had asked me to try to reopen Antigua’s Music School which had been closed for years. It is now open with a folklore room and together with the schools of La Oliva, Gran Tarajal and Casillas del Ángel, they are locations that bring the Island Music School closer to each municipality. Together with Adargoma Hernández, from the Human Resources department, we are fighting to increase the number of teachers, because there is a very high demand and we don’t have enough teachers.


QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

23

María Isabel Saavedra Hierro – Conseillère pour la Jeunesse et l’Éducation du Cabildo de Fuerteventura

“La modernisation du Conseil de l’Éducation fut une victoire” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré la Conseillère pour l’Éducation et la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura, María Saavedra pour en savoir plus sur ses objectifs et sur son parcours en politique. Est-ce votre première législature? Dans l’équipe du gouvernement, oui, bien que je fus conseillère de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, en 2010, pendant toute une législature et pour la moitié de la suivante, mais dans l’opposition. Et c’est mon premier poste au Cabildo, bien que je sois fonctionnaire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario depuis 22 ans, je connais donc très bien l’administration municipale, mais pas autant l’administration insulaire. Mais mon expérience m’a aidé à comprendre les ficelles bureaucratiques rapidement. Le personnel administratif m’a également aidé à comprendre et à me mettre à leur place. Les secteurs de la Jeunesse et de l’Éducation sont très importants pour le développement de la société. Quels sont vos projets et objectifs? Cela fait seulement un an et deux mois que nous sommes en place, mais les objectifs que je m’étais donnés, réels, rien d’utopique, ont été atteints. Cela peut sembler prétentieux, mais ce sont les faits. Bien que les compétences du Cabildo en matière d’éducation soient réduites; les bourses, les subventions et les programmations en parallèle des centres éducatifs, ce qui n’est pas l’enseignement gratuit, nous avons réussi à obtenir des records dans le nombre de demandes de bourses pour les étudiants cette année. Il y a eu 4.800 bourses, pour lesquelles le Cabildo a déjà payé un million et demi d’euros, cinq mois en avance, ce qui est une première pour le Cabildo. C’est formidable, car la population a besoin d’aide immédiatement, et non plus tard... Nous avons simplifié la procédure de demande et les familles n’ont presque rien à présenter. Nous avons des accords avec diverses administrations afin de partager les données et cela facilite la tâche aux jeunes. Nous avons modernisé l’administration avec l’assistant virtuel «Beki» qui fonctionne 24 heures sur 24, 365 jours par an, pour donner des conseils concernant les bourses et ainsi, l’équipe travaille sur les dossiers, qui peuvent être payés en avance. Je pense que la modernisation du Conseil fut une grande victoire qui servira aussi à nos collègues qui viendront après nous. Nous devons travailler pour que ce secteur croisse chaque année. Nous avons accompli de nombreuses choses en matière d’éducation, grâce au soutien de nos collègues de l’ensemble du groupe du gouvernement, car l’union fait la force. Et que pouvez-vous nous dire concernant le secteur de la Jeunesse? La Jeunesse est le Conseil dans lequel tout restait à faire, celui dont personne ne voulait, parce qu’ils ne pouvaient imaginer ce qu’il pouvait devenir, il n’était pas considéré comme un Conseil primordial. Notre victoire vient du fait que nous ayons écouté les jeunes, nous avons créé un plan pour la jeunesse qui est en place avec des animateurs dans toutes les municipalités qui travaillent avec des groupes de 25 à 30 jeunes, et avec qui nous nous sommes réunis pour savoir ce qu’ils voulaient et quelle politique suivre. Mon travail a été d’écouter et ce sont eux qui nous ont indiqué dans quelle direction le Conseil devait se diriger... Mon meilleur projet, celui après lequel je peux prendre ma retraite, est l’ouverture du Centre Insulaire de la Jeunesse, qui sera situé à cet étage dans ce bâtiment,

là où se trouvait Radio ECCA auparavant, qui ont déménagé dans un autre local. Nous espérons qu’il sera en fonctionnement dès août. Il n’y avait jamais eu un endroit pareil sur l’île, où il y aura tout ce qu’ils nous ont demandé, avec divers espaces ouverts et de nombreux espaces dédiés à la formation et à la création d’entreprise. Il y a également eu beaucoup d’améliorations dans ce lieu, n’est-ce pas? Oui, tout le mobilier est neuf, nous avons une piste de danse et nous avons modernisé le salon avec un système de streaming disponible pour diverses activités. C’est là que se réunissent les différents groupes de jeunes des diverses municipalités, les samedis. On nous le demande beaucoup et nous sommes ravis qu’ils soient au courant des ressources disponibles et les utilisent. Le lieu est également utilisé par les associations de jeunes et par la Federación Insular Majorera de Madres, Padres y Alumnos (Fédération Insulaire Majorera des Mères, Pères et Élèves), FIMAPA, parce qu’ils n’ont pas de local. Les jeunes qui dansent le Break Dance avaient besoin d’un espace où pratiquer, et ils nous ont indiqué quel type de revêtement au sol ils avaient besoin. Est-ce que cet espace sera utilisé aussi pour pratiquer d’autres types de danses? Exactement, tout est maintenant prêt pour qu’ils gèrent cet espace et en prennent la responsabilité. Après un an seulement, vous devez être satisfaite. Oui, je suis contente, j’ai une bonne équipe et je me sens soutenue par mes collègues du gouvernement. J’aimerais parler de l’École Insulaire de Musique (Escuela Insular de Música), parce que j’ai une équipe de direction qui est ambitieuse, généreuse et charmante. Ils travaillent sans relâche pour les élèves et l’école et je

les remercie pour leur travail. Il y a plus de 500 élèves et ils créent de plus en plus de modalités. C’est une école magnifique, avec une formidable équipe d’enseignants. À Antigua, mes collègues m’avaient demandé d’essayer de rouvrir l’École de Musique d’Antigua, qui était fermée depuis des années, et elle est de nouveau ouverte avec une salle de folklore et, avec les Écoles de La Oliva, Gran Tarajal et Casillas del Ángel, ce sont des endroits qui rapprochent chaque municipalité de l’École Insulaire de Musique. Avec Adargoma Hernández, des Ressources Humaines, nous luttons pour augmenter le nombre d’enseignants parce qu’il y a une grande demande et nous n’avons pas assez d’enseignants.


24

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ACTIVIDAD SOCIAL

Ana Belén Pérez - Presidenta de la Asociación de Cáncer de Mama Metastásico de Fuerteventura

“Todo lo logrado se lo debemos al pueblo de Fuerteventura que nos acompaña y apoya en nuestros eventos” FMHOY - Fuerteventura Se ha creado una nueva asociación en Fuerteventura para apoyar la investigación sobre una variedad, no muy conocida, del cáncer de mama y para que nos explique mejor este tema nos hemos reunido con su presidenta Ana Belén Pérez. ¿Cuando comenzaron su labor? Comenzamos en septiembre del 2021 y estamos registrados a nivel de toda Canarias. Y aunque existe una asociación a nivel nacional no tiene nada que ver con nosotros. Nos cuenta que se conoce poco esta variedad del cáncer de mama. Explíquenos… Es una enfermedad que mata en poco tiempo y no tiene cura por el momento. Se habla de que el cáncer de mama suele tener solución, pero hay un 20% de casos que generan una patología con metástasis y de la que, al año en España, mueren 6.600 personas. Pretendemos dar visibilidad a esta patología, ya que hace falta que se destinen más recursos a su investigación. Tuvimos una ponencia del Presidente de la Fundación del Instituto Canario de Investigación del cáncer, Doctor Nicolás Díaz Chico, muy interesante y en la que nos habló de un nuevo fármaco que puede ser de gran ayuda en el futuro. ¿Es tan fulminante el final de estas pacientes? La estadística les daba un promedio de vida de unos tres años, ahora con nuevos medicamentos, han alargado este promedio de cinco a siete años, y hay algunos casos puntuales que han conseguido vivir hasta 17 años. Imaginamos que la metástasis atacará otros órganos Sí, sobre todo al cerebro, pulmones, hígado, etc., que es de lo que finalmente fallecen.

¿Cuál es la actividad principal de la asociación? Somos aún pocos socios, pero hacemos mucha labor voluntaria, recogemos donativos de todo tipo, que cuando son sillas de ruedas, camas articuladas ortopédicas, muletas, etc., ponemos a disposición de quien lo necesite en cualquier caso y localidad de la isla. Vendemos camisetas en mercadillos y recibimos regalos de otros puestos y de particulares mercancías variadas, para

que podamos venderlas y así aumentar nuestros ingresos. Damos conferencias online con nutricionistas y expertos de todo tipo para que puedan asistir desde Morro Jable a Corralejo, sin tener que desplazarse. Nuestra intención es crecer y concienciar a las personas de la importancia de la investigación en este campo y de colaborar. ¿Y cómo nace la idea de crear esta asociación? Yo tengo un caso en mi familia y lógicamente estoy muy sensibilizada a este problema. ¿Reciben ayuda de las administraciones públicas? El ayuntamiento nos concedió 1000 € y además nos deja usar esta gran sala donde hacemos charlas y también clases de yoga, pero aparte de esto aún no hemos podido gestionar nada más con otros organismos. A pesar de todo, en los pocos meses que llevamos, ya hemos podido ingresar más de 6.000€ al Instituto Canario de investigación del Cáncer. Esto es debido a que nosotros entregamos el 100% de las donaciones y del dinero que conseguimos recaudar con nuestro trabajo. Todo ello gracias al pueblo de Fuerteventura que nos acompaña y apoya en todos los eventos, como una

comida solidaría que hicimos en el restaurante Don Pepe, un evento de “Barberos Solidarios” en el centro comercial Las Rotondas, otro de estética, etc. Somos muy transparentes; en menos de dos días ya está el ingreso en el centro de investigación y ellos publican que lo han recibido. Creo que la gente al ver que lo donamos todo se anima más a colaborar. ¿Cuántos socios colaboran? Somos muy poquitos, apenas nueve y necesitamos más. Se puede ser socio desde 5 € al mes, pero si tenemos gente que colabora todo lo que puede asiduamente y nos acompaña y ayuda en todo. Un dato triste es que los bancos a pesar de que somos una asociación sin ánimo de lucro, nos cobran por tener la cuenta y por las transferencias, hablé con varios y me quedé con el más barato, pero aún así es increíble. ¿Que más necesitan? No tenemos un lugar donde guardar todo lo que nos donan, de momento lo tengo todo en mi casa, pero a corto plazo no podré más. Además pensamos hacer un mercado de ropa de segunda mano, pero sin el sitio adecuado, para guardarla y clasificarla es imposible por el momento, a pesar de que nos han ofrecido mucha mercancía para ello. Para aquellos interesados en donar o asociarse, la cuenta es: ES813076 0960 1327 51315728 y el Código Bizum para nuestra causa 04130 Nuestro teléfono para cualquier necesidad o consulta es 698 14 47 14.


25

SOZIALE AKTIVITÄT

Ana Belén Pérez - Vorsitzende der Brustkrebshilfe‘Asociación de Cáncer de Mama Metastásico’von Fuerteventura

“Alles, was wir erreicht haben, verdanken wir der Bevölkerung von Fuerteventura, die unsere Events unterstützt” FMHOY - Fuerteventura Auf Fuerteventura wurde ein neuer Verein gegründet, um die medizinische Forschung im Bereich einer nicht sehr bekannten Art von Brustkrebs zu unterstützen. Wir haben uns mit der Vorsitzenden dieser Einrichtung, Ana Belén Pérez, getroffen, um uns mehr über ihre Arbeit erzählen zu lassen. Wann haben Sie mit Ihrer Tätigkeit angefangen? Im September 2021, und wir sind auf den gesamten Kanaren eingetragen. Es gibt zwar einen nationalen Verband, aber der hat nichts mit uns zu tun. Sie haben uns gesagt, dass sehr wenig über diese Art von Brustkrebs bekannt ist. Erzählen Sie uns das bitte… Es ist eine Krankheit, die in kurzer Zeit zum Tod führt und die zurzeit nicht behandelt werden kann. Man sagt, dass Brustkrebs normalerweise geheilt wird, aber in 20% der Fälle entsteht eine Pathologie mit Metasthasen. In Spanien sterben daran6.600 Personen pro Jahr. Wir möchten die Aufmerksamkeit auf diese Krankheit lenken, denn es werden mehr Mittel für die Forschung benötigt.Wir hatten einen interessanten Vortrag des Vorsitzenden des kanarischen Instituts für Forschung im Bereich Krebs, Doktor Nicolás Díaz Chico, der uns etwas über ein Medikament erzählte, das in der Zukunft eine große Hilfe sein kann. Kommt bei diesen Patienten das Ende so plötzlich? Die Statistiken gaben ihnen eine durchschnittliche Lebenserwartung von etwa drei Jahren, jetzt haben sie diesen Durchschnittmit neuen Medikamentenauf fünf bis sieben Jahre verlängert, und es gibt einige Fälle, die es geschafft haben, bis zu 17 Jahre zu leben. Ich nehme an, dass die Metastasen andere Organe angreifen? Ja, vor allem das Gehirn, die Lunge, die Leber usw., daran sterben die Patientenletztendlich. Was ist die Haupttätigkeit des Vereins? Wir haben zwar nur wenige Mitglieder, aber wir leisten viel ehrenamtliche Arbeit, wir sammeln jede Art von Spenden, wie Rollstühle, orthopädische Betten, Krücken usw., die wir jedem zur Verfügung stellen, der sie irgendwo auf der Insel benötigt. Wir verkaufen T-Shirts auf Flohmärkten und wir bekommen von anderen Verkäufern und Privatpersonen verschiedene Waren geschenkt, die wir dann verkaufen können, um unsere Einnahmenzu verbessern. Wir veranstalten Online-Konferenzen mit Ernährungswissenschaftlern und Experten aller Art, so dass man von Morro Jable bis Corralejo daran teilnehmen kann, ohne anreisen zu müssen. Unser Ziel ist es, zu wachsen und die Menschen für die Bedeutung der Forschung in diesem Bereich zu sensibilisieren und dazu zu bringen, zu kooperieren. Und wie entstand die Idee, diesen Verein zu gründen? Ich habe einen Fall in meiner Familie und bin mir logischerweise des Problems sehr bewusst. Bekommen Sie Hilfe von öffentlichen Verwaltungen? Die Stadtverwaltung hat uns 1000 € zur Verfügung gestellt und uns auch diesen großen Raum überlassen, in dem wir Vorträge und Yogakurse abhalten, aber

abgesehen davon haben wir noch nichts mit anderen Einrichtungen organisieren können. Dennoch konnten wir in den wenigen Monaten seit unserer Gründung bereits mehr als 6.000 Euro an das Kanarische Krebsforschungsinstitut überweisen. Das liegt daran, dass wir 100 % der Spenden und des Geldes, das wir durch unsere Arbeit einnehmen, weitergeben. All dies verdanken wir den Einwohnern von Fuerteventura, die uns bei all unseren Veranstaltungen begleiten und unterstützen, wie z. B. bei einem Solidaritätsdinner im Restaurant Don Pepe, einer Veranstaltung der „solidarischen Friseure“ im Einkaufszentrum Las Rotondas, einem Schönheitsevent usw. Wir sind sehr transparent; in weniger als zwei Tagen sind die Einnahmen bereits im Forschungszentrum. Das Zentrum veröffentlicht, was es erhalten hat. Ich glaube, wenn die Leute sehen, dass wir alles spenden, sind sie eher bereit, uns zu unterstützen. Wie viele Mitglieder haben sie? Wir sind sehr wenige, nur neun, und wir brauchen mehr. Man kann schon für 5 € im Monat Mitglied werden, aber wir haben auch Leute, die regelmäßig mitarbeiten und uns bei allem unterstützen, so gut sie können. Eine traurige Tatsache ist, dass die Banken, obwohl wir ein gemeinnütziger Verein sind, uns Gebühren für ein Konto und für Überweisungen berechnen. Ich habe mit mehreren Banken gesprochen und die billigste gefunden, aber es ist trotzdem unglaublich. Was brauchen Sie noch? Wir haben keinen Platz, um alle Sachspenden, die wir bekommen, aufzubewahren. Im Moment habe ich alles bei mir zu Hause, aber in nächster Zeit werde ich dazu nicht mehr in der Lage sein. Wir denken auch darüber nach, einen Markt für gebrauchte Kleidung einzurichten, aber derzeit -ohne den richtigen Ort zum Lagern und Sortieren - ist das unmöglich, obwohl uns viele Waren dafür angeboten wurden. Für alle, die spenden oder Mitglied werden möchten, lautet die Kontonummer: ES813076 0960 1327 51315728und unser Bizum-Code ist 04130. Unsere Telefonnummer für alle Fragen ist 698 14 47 14.


26

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

SOCIAL ACTIVITY

Ana Belén Pérez – President of the Association for Metastatic Breast Cancer in Fuerteventura

“We owe everything that has been achieved to Fuerteventura’s population that has joined and supported us during our events” FMHOY - Fuerteventura A new association has been created in Fuerteventura to provide support for the research on a type of breast cancer that isn’t well-known, and we met with its president, Ana Belén Pérez, to get further information from her on this subject. When did you start this association? We started in September 2021, and we are registered for the whole of the Canaries. And, although there is an association on a national level, it has nothing to do with us. You were telling us that this type of breast cancer isn’t well-known. Can you explain? It is a disease that kills very fast, and there isn’t a cure for it at present. People say that there tends to be a cure for breast cancer, but in 20% of cases, it is a pathology with metastasis, and 6.600 people die from it, in Spain, every year. We wish to give this pathology more exposure as more funds are required for the research. We organised a presentation with the President of the Foundation from the Canarian Institute for Cancer Research (Fundación del Instituto Canario de Investigación del cáncer), Doctor Nicolás Díaz Chico, which was very interesting,and when he told us about a new medicine that could be of great help in the future. Is the end that sudden for those patients? The statistics were giving them an average of about three years, now, thanks to new medicine, this average has increased to five to seven years, and in some specific cases, some have survived up to 17 years.

I assume that the metastasis attack other organs? Yes, they do, especially the brain, lungs, liver, etc., which is the reason why they die in the end. What is the association’s main activity? There are few members, but we carry out a lot of voluntary work, we collect all kinds of donations, and when we get wheelchairs, articulated orthopaedic beds,crutches, etc., we put them at the disposal of whoever needs them, whatever the case and wherever they are on the island. We sell T-shirts at the markets and receive gifts from other stands and various types of goods from individuals for us to sell and increase our intake. We organise online conferences with nutritionists and all kinds of experts so that people from Morro Jable to Corralejo can attend without having to travel. We intend to grow and raise awareness amongst the population on the importance of the research in this field and of their collaboration. And why did you decide to create this association? I have a case in my family, and logically, I feel very concerned about this problem. Do you get help from public administrations? The Ayuntamiento gave us €1000, and they let us use the large room where we organise conferences and yoga classes too. But apart from that, we haven’t been able to organise anything with other entities yet. However, within the few months that we have been up and running, we have already been able to pay over

€6000 to the Canarian Institute for Cancer Research. This is because we hand over 100% of the donations and money we manage to collect through our work. We owe everything that has been achieved to Fuerteventura’s population that joins and supports us during all our events, such as the charity meal we organised at the Don Pepe restaurant, the “Barberos Solidarios” (charity hairdressers) event in Las Rotondas commercial centre, and another for aesthetics, etc.

We are very transparent and within less than two days, the money is paid to the research centre, and they publish what they have received. I believe that when people see that we donate everything, they will be more willing to collaborate. How many members are there? There are few of us, only nine, and we need more. It is possible to become a member for €5 per month, but we also have people who consistentlycollaborate however they can, they join and help us with everything. The sad thing is that, although we are a non-profit association, banks charge us for having an account and for the bank transfers. I spoke with various banks and chose the cheapest one, but still, it is incredible. What else do you need? We don’t have a space where we can store what is donated to us, at the moment it is all kept at my house, but I will soon run out of space. We are also thinking of organising a clothes secondhand market, but without the adequate space, to store and sort the clothes, it is impossible to do at the moment, although we have already been offered a lot of items for it. For people who are interested in making a donation or becoming members, the account number is: ES813076 0960 1327 51315728 and the Bizum code for our cause is 04130 For any type of query, our telephone number is 698 14 47 14.


ACTIVITÉ SOCIALE

27

Ana Belén Pérez – Présidente de l’Association du Cancer du Sein Métastatique de Fuerteventura

“Nous devons tout ce qui a été accompli à la population de Fuerteventura qui nous accompagne et nous soutient lors de nos événements” FMHOY - Fuerteventura Une nouvelle association a été créée à Fuerteventura pour soutenir la recherche sur une variété, peu connue, du cancer du sein et afin d’obtenir plus d’explications sur ce sujet, nous avons rencontré la présidente, Ana Belén Pérez. Quand avez-vous commencé vos travaux avec l’association? Nous avons commencé en septembre 2021, et nous sommes immatriculés dans toutes les Îles Canaries. Et, bien qu’il existe une association au niveau national, elle n’a rien à voir avec nous. Vous nous disiez que cette variété de cancer du sein est peu connue. Expliquez-nous... C’est une maladie qui tue en peu de temps et pour laquelle il n’y a pas de traitement pour le moment. On dit qu’il semble y avoir une solution pour traiter le cancer du sein, mais il y a 20 % des cas qui génèrent une

pathologie avec des métastases, dont 6.600 personnes meurent en Espagne chaque année. Nous souhaitons donner de la visibilité à cette pathologie, car nous avons besoin de plus de ressources pour la recherche. Nous avons organisé une conférence avec le Président de la Fondation de l’Institut des Canaries pour la recherche sur le cancer (Fundación del Instituto Canario de Investigación del cáncer), le Docteur Nicolás Díaz Chico, qui fut très intéressante et lors de laquelle il a parlé d’un nouveau médicament qui pourrait être d’une grande aide dans le futur. La fin pour ces patientes est-elle si foudroyante? Les statistiques leur donnaient une moyenne de vie d’environ trois ans, maintenant, avec les nouveaux médicaments, cette moyenne est passée à cinq à sept ans et dans certains cas ponctuels, certaines ont survécu jusqu’à 17 ans.

J’imagine que les métastases attaquent d’autres organes? Oui, surtout le cerveau, les poumons, le foie, etc., de quoi elles meurent en fin de compte. Quelle est l’activité principale de l’association? Nous sommes peu de membres, mais nous effectuons beaucoup de bénévolat, nous faisons des collectes de dons en tous genres, et lorsqu’il s’agit de fauteuils roulants, de lits articulés orthopédiques, de béquilles, etc., nous les mettons à disposition des personnes qui en ont besoin quel que soit le cas où l’endroit sur l’île. Nous vendons des t-shirts sur les marchés et recevons des cadeaux des autres stands et toute une variété de marchandises de la part de particuliers, pour que nous puissions les vendre et augmenter les recettes. Nous organisons des conférences en ligne avec des nutritionnistes et des experts en tous genres pour que les personnes puissent assister de Morro Jable à Corralejo sans avoir à se déplacer. Notre intention est de croitre et de sensibiliser la population sur l’importance de la recherche dans ce secteur et de collaborer. Et d’où est venue l’idée de créer cette association? J’ai un cas dans ma famille et, logiquement, je me sens très concernée par ce problème. Recevez-vous des aides de la part des administrations publiques? L’Ayuntamiento nous a donné 1.000 € et il nous laisse utiliser cette grande salle où nous organisons des conférences et des séances de yoga. Mais, mis à part cela, nous n’avons pas encore pu négocier autre chose avec d’autres organismes. Malgré tout, en quelques mois d’existence, nous avons déjà collecté 6.000 € pour l’Institut Des Canaries de Recherche sur le Cancer (Instituto Canario de investigación del Cáncer). C’est parce que nous donnons 100 % de l’argent que nous collectons grâce à notre travail.

Nous devons tout cela à la population de Fuerteventura qui nous accompagne et nous soutient lors de nos événements, comme lors d’un repas solidaire que nous avions organisé dans le restaurant Don Pepe, un événement «Barberos Solidarios» (coiffeurs solidaires) dans le centre commercial Las Rotondas, un autre en esthétique, etc. Nous sommes très transparents, en moins de deux jours, le paiement est fait au centre de recherche et ils publient ce qu’ils ont reçu. Je pense que lorsque la population va se rendre compte que nous donnons tout, elle sera plus motivée pour collaborer. Combien de membres êtes-vous? Nous sommes peu nombreux, à peine neuf et nous en avons besoin de plus. On peut devenir membre à partir de 5 € par mois, mais nous avons des personnes qui collaborent avec ce qu’elles peuvent assidûment et nous accompagnent et nous aident beaucoup. Tristement, bien que nous soyons une association sans but lucratif, les banques nous font payer pour avoir un compte et pour les virements, j’ai parlé avec plusieurs banques et j’ai choisi la moins cher, mais c’est tout de même incroyable. De quoi d’autre avez-vous besoin? Nous n’avons pas d’endroit où entreposer tout ce qu’on nous donne, pour l’instant, tout est chez moi, mais bientôt, je n’aurai plus assez de place. Nous pensons aussi organiser un marché de vêtements d’occasion, mais sans l’endroit adéquat, pour stocker et classer les vêtements, c’est impossible pour le moment, alors qu’on nous a déjà proposé beaucoup de marchandise à cet effet. Pour les personnes intéressées de faire un don ou devenir membre, le numéro de compte est : ES813076 0960 1327 51315728 et le code Bizum pour notre cause est 04130. Pour toute question, notre numéro de téléphone est le 698 14 47 14.


28

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura El arte también ha encontrado un lugar destacado en el callejero de Fuerteventura. Suelen ser los creadores los que se llevan el protagonismo. Es el caso de la calle Velázquez y la calle El Greco. Otras veces, se trata de personajes mucho más actuales, generalmente españoles, como la dedicada a la famosa trapecista canaria Pinito del Oro, que se encuentra en la localidad de El Cotillo, muy cerca del puerto y del Mirador Hornos de Cal.

Calle Pinito del Oro María Cristina del Pino Segura Gómez, más conocida internacionalmente como “Pinito del Oro”, fue la menor de las hijas de la numerosa prole de José Segura Fenollar. Nació en el circo de su padre, que era hijo a su vez del propietario del famoso Circo Hermanos Segura. Casi todos sus tíos, que eran once, se dedicaban al mundo del espectáculo y habían nacido en Las Palmas de Gran Canaria. Pinito vino al mundo el barrio de Guanarteme y su sufrida madre, que ya había alumbrado a diecinueve vástagos de los que solo sobrevivieron siete, no quiso que se dedicara al circo. Sin embargo, todo indica que el trapecio parecía estar esperando a María Cristina del Pino, ya que su hermana Esther falleció en un terrible accidente de tráfico cuando la familia al completo viajaba desde Cádiz a Sevilla. No muy convencido de sus habilidades físicas, su padre no tuvo más remedio que subirla al trapecio en la siguiente jornada para cumplir con los compromisos contraídos. Esta tragedia familiar cambió por completo su destino y la convirtió en una especialista de la técnica del equilibrio al vuelo. Años más tarde, se hizo famosa por no utilizar red de protección en ninguna de sus actuaciones, aunque sufrió diversas caídas de pudieron resultar mortales y de las que afortunadamente se recuperó. Trabajando en un espectáculo circense en la ciudad de Valencia conoció al representante para Europa de un conocidísimo circo americano, el «Ringling Brothers and Barnum and Bailey Circus». Para poder viajar a Estados Unidos y ser contratada en esta empresa tuvo que contraer matrimonio en España ya que la situación de la mujer en aquella época no permitía viajar a ninguna fémina sin el permiso explícito del marido. Se casó con Juan de la Fuente y aunque con el tiempo, en algunas entrevistas, ella no calificó este matrimonio de muy afortunado, el hecho es que su marido la acompañó durante toda su trayectoria profesional siendo tan inseparables que incluso le sujetaba la escalera por la que Pinito subía hasta el trapecio. Tuvieron varios hijos. En 1955 regresó a España, donde ya se la consideraba una estrella, y trabajó en bastantes funciones del Circo Price madrileño. Un año más tarde, filmaba las escenas de doblaje de la película «Trapecio», del director Carol Reed, sustituyendo a Gina Lollobrigida. Sufrió tres terribles caídas, la primera de ellas con tan sólo 17 años, cuando se rompió el cráneo, lo que la mantuvo ocho días en coma. Volvió a sucederle lo mismo años más tarde y también tuvieron que operarla tres veces de las manos e incluso de los pies, encorvados por el continuo uso del trapecio. Su último accidente hizo que se retirara del negocio circense en 1960, convirtiéndose en empresaria e inaugurando en su ciudad natal un hotel que llevaba su nombre. Ocho años más tarde volvió a reaparecer en el Price, retirándose definitivamente en 1970, coincidiendo con la última función de este circo antes de su demolición. La asistió en su triunfal despedida la también fallecida Mary Santpere.

A pesar de su incesante actividad, consiguió escribir varios libros: «Trapecio. Conocimiento y técnica» y «Pinito del oro. Memorias de una trapecista. Autobiografía». Esta última se la rechazaron varias veces bajo el argumento de que el circo había quedado ya muy desfasado. Escribió también las novelas «Nacida para el circo», «La víspera» y «El italiano», consiguiendo quedar finalista en certámenes tan prestigiosos como el Ciudad de Oviedo y el Blasco Ibáñez. El 1917 se hizo acreedora a la medalla de Oro de Canarias, momento en el que confesó que sólo se había sentido feliz de verdad en el trapecio. Falleció unos meses después, el 25 de octubre de ese mismo año, a consecuencia de un accidente cerebrovascular. Tenía 86 años. Un año

más tarde, la Asociación Nacional de Amigos de los Teatros Históricos creó el Premio a las Artes Circenses Pinito del Oro para reconocer a los artistas que se hicieran acreedores al número conocido como «más difícil todavía», un eslogan muy habitual en este tipo de espectáculos. En 1994 el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria le dio su nombre a una plaza situada en el Paseo de Las Canteras. La Casa de la Cultura de Albadalejo, localidad de Ciudad Real donde había nacido su madre, lleva también su nombre. Pinito del Oro cuenta con una imagen en el Museo de Cera de Madrid y aunque a muchos jóvenes ya no les suene mucho su nombre, siempre habrá alguna abuela que les siga gritando a sus nietos: «bájate de ahí, que te vas a caer, a ver si te crees Pinito del Oro».


SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

29

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Kunst hat auch auf dem Stadtplan von Fuerteventura einen wichtigen Platz eingenommen. Meist stehen die Künstler im Mittelpunkt wie in der Calle Velázquez und der Calle El Greco. In anderen Fällen handelt es sich um modernere, meist spanische Persönlichkeiten, wie z. B. die Straße in El Cotillo, die der berühmten kanarischen Trapezkünstlerin Pinito del Oro gewidmet ist und sich ganz in der Nähe des Hafens und des Aussichtspunkts Hornos de Cal befindet.

Calle Pinito del Oro María Cristina del Pino Segura Gómez, die international besser als “Pinito del Oro” bekannt ist, war die jüngste Tochter von José Segura Fenollar. Sie wurde im Zirkus ihres Vaters geboren, der selbst der Sohn des Besitzers des berühmten Zirkus Hermanos Segura war. Fast alle ihre Onkel, insgesamt elf, waren im Showgeschäft tätig und wurden in Las Palmas de Gran Canaria geboren. Pinito wurde in der Nähe von Guanarteme geboren, und ihre leidgeprüfte Mutter, die bereits neunzehn Kinder zur Welt gebracht hatte, von denen nur sieben überlebten, wollte nicht, dass sie zum Zirkus ging. Dennoch deutet alles darauf hin, dass das Trapez auf María Cristina del Pino zu warten schien, denn ihre Schwester Esther kam bei einem schrecklichen Verkehrsunfall ums Leben, als die ganze Familie auf

dem Weg von Cádiz nach Sevilla war. Obwohl ihr Vater von ihren sportlichen Fähigkeiten nicht sehr überzeugt war, blieb ihm nichts anderes übrig, als sie am nächsten Tag auf das Trapez zu setzen, um seine Verpflichtungen zu erfüllen. Diese Familientragödie veränderte ihr Schicksal völlig und machte sie zu einer Spezialistin der Technik des Gleichgewichts im Flug. Jahre später wurde sie dafür berühmt, dass sie bei ihren Auftritten kein Sicherheitsnetz benutzte, obwohl sie mehrmals stürzte, was tödlich hätte enden können. Zum Glück erholte sie sich immer wieder. Als sie in Valencia in einer Zirkusvorstellung arbeitete, lernte sie den Vertreter für Europa des bekannten amerikanischen Zirkus “Ringling Brothers and Barnum and

Bailey Circus” kennen. Um in die USA reisen und von dieser Firma eingestellt werden zu können, musste sie in Spanien heiraten, denn damals durften Frauen nicht ohne die ausdrückliche Erlaubnis ihres Mannes reisen. Sie heiratete Juan de la Fuente; und obwohl sie diese Ehe in einigen Interviews nicht als sehr glücklich bezeichnete, ist es eine Tatsache, dass ihr Mann sie während ihrer gesamten beruflichen Laufbahn begleitete und sie so unzertrennlich waren, dass er sogar die Leiter hielt, mit der Pinito auf das Trapez kletterte. Sie hatten mehrere Kinder. 1955 kehrte sie nach Spanien zurück, wo sie inzwischen ein Star war, und trat in mehreren Shows im Circo Price in Madrid auf. Ein Jahr später arbeitete sie als Double für Gina Lollobrigida in dem Film “Trapez” unter der Regie von Carol Reed. Sie überlebte drei schreckliche Stürze, den ersten im Alter von 17 Jahren, als sie sich den Schädel brach und acht Tage lang im Koma lag. Das Gleiche passierte Jahre später wieder. Außerdem musste sie sich drei Operationen an den Händen und sogar an den Füßen unterziehen, die durch den ständigen Gebrauch des Trapezes verbogen waren. Nach ihrem letzten Unfall zog sie sich 1960 aus dem Zirkus zurück, wurde Geschäftsfrau und eröffnete in ihrer Heimatstadt ein Hotel, das ihren Namen trug. Acht Jahre später trat sie erneut im Price auf. Ihren letzten Auftritt hatte sie 1970, zeitgleich mit der letzten Vorstellung des Zirkus vor seinem Abriss. Bei ihrem triumphalen Abschied wurde sie von der ebenfalls verstorbenen Mary Santpere unterstützt. Neben ihrer pausenlosen Arbeit gelang es ihr, mehrere Bücher zu schreiben: “Trapeze. Wissen und Technik” und “Pinito del Oro. Memoiren einer Trapezkünstlerin. Autobiographie”. Das letztere wurde mehrmals mit der Begründung abgelehnt, der Zirkus wäre inzwischen zu

altmodisch. Sie schrieb auch die Romane “Nacidaparaelcirco” (Für den Zirkus geboren), “La víspera” (Der Abend vorher) und “El italiano” (Der Italiener) und war Finalistin bei so renommierten Wettbewerben wie dem Ciudad de Oviedo und dem Blasco Ibáñez. 1917 wurde sie mit der Goldmedaille der Kanarischen Inseln ausgezeichnet. Dabei gestand sie, dass sie nur auf dem Trapez wirklich glücklich gewesen sei. Sie starb einige Monate später, am 25. Oktober desselben Jahres, an den Folgen eines Schlaganfalls. Sie war damals 86 Jahre alt. Ein Jahr später schuf der nationale Verband der Freunde des historischen Theaters den “Premio a las Artes Circenses Pinito del Oro” (Preis für Zirkuskünste Pinito del Oro), um die Künstler zu ehren, die der Nummer „másdifíciltodavía” (noch schwieriger) würdig waren, einem bei dieser Art von Veranstaltungen sehr verbreiteten Motto. Im Jahr 1994 nannte die Stadtverwaltung von Las Palmas de Gran Canaria einen Platz am Paseo de Las Canteras nach ihr. Die Casa de la Cultura in Albadalejo, dem Ort in Ciudad Real, in dem ihre Mutter geboren wurde, trägt ebenfalls ihren Namen. Pinito del Oro hat eine Figur im Wachsfigurenmuseum in Madrid, und obwohl viele junge Leute ihren Namen nicht mehr kennen, wird es immer eine Großmutter geben, die ihren Enkeln zuruft: “Komm da runter, sonst fällst du runter, du hältst dich bestimm für Pinito del Oro”.


30

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

Les Rues de Fuerteventura

Rosario Sanz - Fuerteventura L’art s’est également trouvé un espace privilégié dans le guide des rues de Fuerteventura. Ce sont souvent les créateurs qui sont à l’honneur. C’est le cas de la rue (calle) Velázquez et de la rue El Greco. Parfois, il s’agit de personnages plus actuels, généralement des Espagnols, comme la rue dédiée à la célèbre trapéziste des Canaries, Pinito del Oro, qui se trouve dans le village d’El Cotillo, tout près du port et du Mirador Hornos de Cal.

Calle Pinito del Oro María Cristina del Pino Segura Gómez, known internationally as “Pinito del Oro”, was the youngest daughter of José Segura Fenollar’s large family. She was born in her father’s circus, who was himself the son of the owner of the famous Hermanos Segura Circus. Almost all her uncles, eleven of them, dedicated themselves to the show business and were born in Las Palmas de Gran Canaria. Pinito was born in the neighbourhood of Guanarteme, and her poor mother, who had already given birth to nineteen babies, of which only seven had survived, didn’t want her to work in the circus industry. However, everything seemed to steer María Cristina del Pino towards the trapeze, as her sister, Esther, died in a terrible traffic accident when the family was travelling from Cádiz to Seville. Quite unconvinced by her physical abilities, her father didn’t have any other choice but to get her up on the trapeze the next day to honour their contracts. This family tragedy totally changed her destiny and turned her into a specialist in the balancing technique. Years later, she became famous for not using any safety net in any of her acts, although she suffered various falls that could have killed her,from which she luckily recovered. While working in a circus show in Valencia, she met with

the European representative for the well-known American circus called the “Ringling Brothers and Barnum and Bailey Circus”. To be able to travel to the United States and be employed by this company, she had to get married in Spain, as, at the time, women were not allowed to travel without express approval from their husbands. She got married to Juan de la Fuente, and although later in some interviews, she would say that the marriage wasn’t particularly happy, the fact is that her husband travelled with her during her whole career, and they were so inseparable that he would even hold the ladder so that Pinito could climb up to the trapeze, and they had various children. In 1955, she travelled back to Spain, where she was considered a celebrity and held various positions within the Price circus in Madrid. A year later, she acted as a double in the film “Trapeze” by the director Carol Reed, as a substitute for Gina Lollobrigida. She suffered from three terrible falls, the first of them when she was only 17and cracked her skull, which left her eight days in a coma. The same happened again years later, and she also had to have surgery three times on her hands and feet that became curved because of the continuous use of the trapeze.

Her last accident made her retire from the circus business, in 1960. She became a businesswoman and inaugurated a hotel named after her, in her home town. Eight years later, she reappeared again at the Price circus and retired definitely, in 1970, which coincided with the last performances of the circus before it was demolished. Mary Santpere also attended her triumphal farewell. Despite her incessant activity, she managed to write various books: “Trapecio. Conocimiento y técnica” (Trapeze. Knowledge and technique) and “Pinito del Oro. Memorias de una trapecista. Autobiografía” (Pinito de Oro. Memories of a trapeze artist. Autobiography). The latter was rejected various times on the pretext that the circus had already become unfashionable. She also wrote novels such as “Nacida para el circo” (Born for the circus), “La víspera” (The eve) and “El italiano” (The Italian), and even became a finalist in prestigious contests such as the contest of Ciudad de Oviedo or the contest of Blasco Ibáñez. In 2017, she was awarded the Canarian Gold Medal, which is when she confessed that she had only felt truly happy when she was on the trapeze. She died a few months later, on October 25th of that same year, from a stroke. She was 86 years old. A year later, the National Association of the Friends of Historic Theatres (Asociación Nacional de Amigos de los Teatros Históricos) created the Pinito del Oro Prize for the Circus Arts to pay tribute to artists who would perform acts known as “even more difficult”, a very common slogan in this type of show. In 1994, the Ayuntamiento of Las Palmas de Gran Canaria named a square after her on the Promenade of Las Canteras. The House of Culture of Albadalejo, in Ciudad Real, where her mother was born, is also named after her. Pinito del Oro is also represented in the Wax Museum in Madrid (Museo de Cera de Madrid) and although young people nowadays might not know the name, there will always be a grandmother who keeps on shouting at her grandchildren “get down from there, you will fall, do you think you are Pinitio del Oro?”.


WALK THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Art has also found an important space within Fuerteventura’s Street guide. Often, creators are being honoured. It is the case for the streets (calle) named after Velázquez or El Greco. In other instances, they pay tribute to people from the present times, mostly Spanish people, such as the Street dedicated to the famous Canarian trapeze artist, Pinito del Oro, found in El Cotillo, very close to the harbour and Mirador Hornos de Cal.

Calle Pinito del Oro María Cristina del Pino Segura Gómez, known internationally as “Pinito del Oro”, was the youngest daughter of José Segura Fenollar’s large family. She was born in her father’s circus, who was himself the son of the owner of the famous Hermanos Segura Circus. Almost all her uncles, eleven of them, dedicated themselves to the show business and were born in Las Palmas de Gran Canaria. Pinito was born in the neighbourhood of Guanarteme, and her poor mother, who had already given birth to nineteen babies, of which only seven had survived, didn’t want her to work in the

circus industry. However, everything seemed to steer María Cristina del Pino towards the trapeze, as her sister, Esther, died in a terrible traffic accident when the family was travelling from Cádiz to Seville. Quite unconvinced by her physical abilities, her father didn’t have any other choice but to get her up on the trapeze the next day to honour their contracts. This family tragedy totally changed her destiny and turned her into a specialist in the balancing technique. Years later, she became famous for not using any safety net in any of her acts, although she suffered various falls that could have killed her,from which she luckily recovered. While working in a circus show in Valencia, she met with the European representative for the well-known American circus called the “Ringling Brothers and Barnum and Bailey Circus”. To be able to travel to the United States and be employed by this company, she had to get married in Spain, as, at the time, women were not allowed to travel without express approval from their husbands. She got married to Juan de la Fuente, and although later in some interviews, she would say that the marriage wasn’t particularly happy, the fact is that her husband travelled with her during her whole career, and they were so inseparable that he would even hold the ladder so that Pinito could climb up to the trapeze, and they had various children. In 1955, she travelled back to Spain, where she was considered a celebrity and held various positions within the Price circus in Madrid. A year later, she acted as a double in the film “Trapeze” by the director Carol Reed, as a substitute for Gina Lollobrigida. She suffered from three terrible falls, the first of them when she was only 17and cracked her skull, which left her eight days in a coma. The same happened again

years later, and she also had to have surgery three times on her hands and feet that became curved because of the continuous use of the trapeze. Her last accident made her retire from the circus business, in 1960. She became a businesswoman and inaugurated a hotel named after her, in her home town. Eight years later, she reappeared again at the Price circus and retired definitely, in 1970, which coincided with the last performances of the circus before it was demolished. Mary Santpere also attended her triumphal farewell. Despite her incessant activity, she managed to write

31

various books: “Trapecio. Conocimiento y técnica” (Trapeze. Knowledge and technique) and “Pinito del Oro. Memorias de una trapecista. Autobiografía” (Pinito de Oro. Memories of a trapeze artist. Autobiography). The latter was rejected various times on the pretext that the circus had already become unfashionable. She also wrote novels such as “Nacida para el circo” (Born for the circus), “La víspera” (The eve) and “El italiano” (The Italian), and even became a finalist in prestigious contests such as the contest of Ciudad de Oviedo or the contest of Blasco Ibáñez. In 2017, she was awarded the Canarian Gold Medal, which is when she confessed that she had only felt truly happy when she was on the trapeze. She died a few months later, on October 25th of that same year, from a stroke. She was 86 years old. A year later, the National Association of the Friends of Historic Theatres (Asociación Nacional de Amigos de los Teatros Históricos) created the Pinito del Oro Prize for the Circus Arts to pay tribute to artists who would perform acts known as “even more difficult”, a very common slogan in this type of show. In 1994, the Ayuntamiento of Las Palmas de Gran Canaria named a square after her on the Promenade of Las Canteras. The House of Culture of Albadalejo, in Ciudad Real, where her mother was born, is also named after her. Pinito del Oro is also represented in the Wax Museum in Madrid (Museo de Cera de Madrid) and although young people nowadays might not know the name, there will always be a grandmother who keeps on shouting at her grandchildren “get down from there, you will fall, do you think you are Pinitio del Oro?”.


32

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022


35

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla! Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel! Probably the magazine with the highest circulation on the island! Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




38

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas Antigua) - 928 87 72 72

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00


Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020

43


44

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022


45

LAS CAZUELITAS

BEACH CAFE

Ven a degustar nuestra especialidad en tapas, desayunos con amplia carta de bocadillos y zumos, ensaladas variadas, carne y pescado y platos de la Cocina mediterránea.Abrimos en horario de 9h a 18h de lunes a domingo - Martes cerrado.

Diego y Dolores de Nápoles, les invitan a visitarles en Beachcafe y a conocer su cocina italiana e internacional. Descubra nuestros desayunos, pizzas, tapas, hamburguesas, bocadillos y variedad de ensaladas, además de su sangrías de vino ó de cava. Disfrute de una gran selección de exquisitos y sorprendentes cócteles en la playa, en la misma terraza cerrada y abierta con vistas al mar. Hablamos español, italiano, inglés, francés y alemán . Abierto todos los días desde las 10:00h hasta cierre . Música en vivo / grandes artistas: De 16:00h – 19:00h.

Come and sample our tapas specialities and breakfasts with an extensive menu of sandwiches, fruit juices, varied salads, meats and fish and dishes from the Mediterranean Cuisine. We are open from 9 am until 6 pm, from Monday to Sunday, and closed on Tuesday.

Kommen Sie zu uns und probieren Sie unsere Tapas-Spezialitäten, das breite Frühstücksangebot mit Sandwiches und Säften, verschiedene Salate, Fleisch- und Fischgerichte sowie die mediterrane Küche. Wir sind von Montag bis Sonntag von 9 bis 18 Uhr geöffnet - dienstags geschlossen.

Venez déguster nos spécialités de tapas, de petits-déjeuners avec un menu varié de sandwiches, de jus de fruits, diverses salades, viandes et poissons et de plats typiques méditerranéens. Nous sommes ouverts de 9 h à 18 h, du lundi au dimanche, fermeture le mardi.

Diego and Dolores from Naples invite you to come and see them at the Beachcafe and discover their Italian and international cuisine. Discover our breakfasts, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches, a large variety of salads, and our wine or cava sangrias. Enjoy a wide selection of exquisite and surprising cocktails on the beach, on the closed or open terrace with sea views. We speak Spanish, Italian, English, French and German. Open everyday from 10 am until closing time. Live music/great artists: from 4 pm until 7 pm.

Diego und Dolores aus Neapel laden Sie ein, sie im Beachcafe zu besuchen und ihre italienische und internationale Küche zu kennenzulernen. Entdecken Sie unser Frühstück, unsere Pizzen, Tapas, Hamburger, Sandwiches und eine Vielzahl von Salaten sowie Sangría mit Wein oder Sekt. Genießen Sie eine große Auswahl an vorzüglichen und überraschenden Cocktails am Strand, auf der gleichen geschlossenen und offenen Terrasse mit Blick aufs Meer. Wir sprechen Spanisch, Italienisch, Englisch, Französisch und Deutsch. Täglich von 10 Uhr bis zur Schließung geöffnet. Live-Musik / sehr gute Künstler: Von 16h - 19h.

Diego et Dolores de Naples vous invitent à leur rendre visite au Beachcafe et à découvrir leur cuisine italienne et internationale. Découvrez nos petits-déjeuners, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches et toute une variété de salades, en plus des sangrias de vin ou de cava. Profitez d’une large sélection d’excellents et surprenants cocktails sur la plage, sur la terrasse fermée ou ouverte, avec vue sur la mer. Nous parlons espagnol, italien, anglais, français et allemand. Ouvert tous les jours à partir de 10 heures jusqu’à la fermeture. Musique en direct / grands artistes: de 16 h à 19 h.

Paseo marítimo, local 17

RESTAURANTE MAHOH “Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

Av. de los Lagos, 42

CALETA DE FUSTE

Reservas: 661 388 066

EL COTILLO

Teléfono de reservas: 648 131 386 654 344 717

www.mahoh.com

Teléfono de reservas: 928 49 29 95

VILLAVERDE


46

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, julio de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 viernes 3:38 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:32

2 sábado

15:55

22:07

4:14

0,9

0,7 -0,9

10:06

1:56

8:13

14:09

20:35

3:01

9:21

0,6

14:04

2:34

1,2

1

-1,1

0:24

6:40

18:58

0,9

0,7

0:19

7:34

21:09

3:24

22:51

13:26

11:27

15:42

21:58

4:13

8:36

0,7

26 martes

21:01

0,5

9:47

0,5

8:14 14:34 20:45 2:51

0,6

0,7

0,8

0,9

-0,7

-0,7

-0,8

0,6 -0,8

-0,9

01 julio - salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h

0,7

-0,9

5:02

10:53

-0,9

13:14

22:13

4:34

10:57

-1

23:34

5:50

-1

-1,1

1,1

-0,9

24 domingo

17:10

23:22

5:35

18:11

0,5 -0,6

-0,6

31 domingo

9:17 15:38 21:48 3:55

1

-1

11:56

0,4 -0,5

0,8

18:07

0,8

30 sábado

1

11:40

-1,1

0,5

8:46 15:06 21:17 3:23

-1,1

18 lunes

17:18

-0,5

19:28

1,1

0,9

-1

0,5

0,7

-1

6:56

1,2

29 viernes

7:41 14:01 20:13 2:18

0:50

23 sábado

-0,5

28 jueves

18:35

1

0,4 -0,5

-0,6

-1

-1,2

15:53

7:06 13:25 19:38 1:43

0,5

22:46

0,7

-0,7

17 domingo

16:30

19:32

0,5

0,9

1,3

6:25 12:45 18:59 1:04

0,5

12:22

13:04

12 martes

-0,9

-1,1

3:24

-0,5

27 miércoles

6:04

22 viernes

14:34

7:11

0,7

0,8

1

-1,3

-0,6

23:53

-0,8

10:07

0:57

11 lunes

17:37

-0,8

18:36

-0,6

16 sábado

-1,2

2:17

12:09

-0,8

0,7

21 jueves 19:55

6:18

6 miércoles

0,5

-0,7

5:08

1,3

-1,3

0:07

0,8

0,7

1,1

-0,6

-0,8

16:33

-0,6

9:21

17:49

0,6

15 viernes

0,6

-0,8

11:23

5 martes

10 domingo

-0,7

-1,2

1:17

25 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:27

20 miércoles

12:30

5:32

-0,8

0,6

1,3

-1,3

-0,9

4:06

0,6

14:53

1,1

19 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

21:44

-0,5

8:34

23:23

-0,8

14 jueves 20:19

17:08

9 sábado

15:21

-0,7

4 lunes

0,8

-0,9

0,5

-0,5

7:46

10:43

0,6

-0,8

13 miércoles 1:43

4:51

8 viernes

0,5

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

22:44

0,9

-0,9

-0,7

16:30

0,7

7 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 domingo

9:49 16:11 22:21

1

0,8

-1,1

31 julio - salida de sol 7:16 h puesta de sol 20:47 h

-1

-1


GASTRONOMÍA CANARIA

47

El gofio: un superalimento imprescindible en la gastronomía Canarias FMHOY - Fuerteventura Su origen se remonta a los aborígenes isleños, un gofio a base de cebada que tostaban en recipientes de barro y molían de forma manual en molinos de piedra hechos con basalto. El gofio ha sobrevivido al paso de los años, aunque con cambios significativos en su producción, ingredientes y usos culinarios. A día de hoy, el gofio más consumido es el de trigo, maíz y cereales. Atrás quedó el primigenio de cebada. Sus usos gastronómicos han cambiado, pero su esencia permanece inalterable desde épocas pretéritas. De hecho, pese a que el gofio de cebada no goza de la misma popularidad que el resto, sus semillas han permanecido inalteradas desde hace más de 1.000 años, un caso excepcional en todo mundo. Una fuente de nutrientes El gofio se caracteriza por su aroma seco, color arenoso, sabor tostado y valor nutritivo. No lleva azúcares añadidos, conservantes o colorantes y, además, es un producto natural, con alto contenido en fibra y bajo en grasas. Es poco calórico y rico en vitamina A, B1, B2, B3, C y D, omega 6 y aminoácidos. Está considerado un superalimento, óptimo para deportistas gracias al sodio y el potasio. De hecho, es beneficioso tanto antes como después de la actividad física. Si se consume antes, aporta energía; si se hace tras el ejercicio, ayuda al deportista en su recuperación Un abanico culinario La harina canaria más popular tiene múltiples usos

culinarios. Combina con lo dulce y lo salado, usándose en entrantes, platos principales o postres y es un producto con sello de calidad. Está recogido en el registro de denominaciones de origen de Europa como Indicación Geográfica Protegida (IGP),lo que certifica que se ha elaborado en Canarias de manera tradicional y con granos que han sido tostados antes de molerse; una de las particularidades que lo diferencian de otras harinas. El gofio se puede degustar sin ser cocinado, precisamente por su tueste previo. Entre sus aplicaciones está la de dar textura a cremas y batidos, se complementa con la leche del desayuno, como masa en repostería, galletas, panes, tortitas o incluso en papillas. Cocinar con gofio A cualquier hora del día se puede consumir la harina canaria más preciada. En el desayuno con la leche, un gofio escaldado de aperitivo, en un potaje a mediodía, de postre en forma de helado, para merendar con unos plátanos amasados o “escachados” o en la cena con una crema de calabaza. Una receta sencilla y que no ocupa tiempo, apenas quince minutos, es el “gofio escaldado” elaborado con pan de los guanches, caldo y hierbabuena. Gofio escaldado En primer lugar, mezclamos en un bol 250gr. de gofio con hierbabuena picada. En una olla llevamos a ebullición caldo de pescado y apagamos el fuego. Después, lo mezclamos con el gofio y la hierbabuena durante 10 minutos hasta que desaparezcan los grumos y se quede

una textura más cremosa. Servimos en un recipiente con láminas de cebolla roja encurtida y una o dos hojas de hierbabuena. Es un plato para consumir en caliente o frío. Más allá de esta propuesta, una de las opciones más sencillas de degustarlo en caliente es el gofio cremoso. Gofio Cremoso Lo primero es batir caldo vegetal con gofio. Una vez mezclado, lo echamos en una olla junto con cebolla en polvo y lo llevamos a ebullición poco a poco. Cuando espese, añadimos leche vegetal y lo mezclamos. Por último, lo vertemos en un bol con picadillo de cebollino. Es un plato para tomar caliente para que no cambie la textura al degustarlo. El gofio es, sin duda, el superalimento de las islas, prácticamente está presente en todos los platos y a todas las horas del día. Su carácter polivalente, sus propiedades organolépticas y su versatilidad, ha hecho que perviva al paso de los años con su esencia inalterable, pero adaptado a la gastronomía de vanguardia.


48

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

KANARISCHE GASTRONOMIE

Gofio: ein unverzichtbares Superfood der kanarischen Küche FMHOY - Fuerteventura Dieses Lebensmittel stammt ursprünglich von den Ureinwohnern der Inseln, GofioausGerste, welche die Einehimischen in Steingutgefäßen rösteten und von Hand in Steinmühlen mahlten. Der Gofio hat die Zeit überdauert, auch wenn sich seine Herstellung, seine Zutaten und seine kulinarische Verwendung stark verändert haben. Heute wird der Gofio, am häufigsten verbraucht wird, aus Weizen, Mais und Getreide hergestellt. Der ursprüngliche Gerstengofio ist in Vergessenheit geraten. Seine kulinarische Verwendung hat sich verändert, aber sein Wesen ist seit jeher unverändert geblieben. Der Gofio aus Gerste ist zwar nicht mehr so beliebt wie die anderen Sorten, aber sein Saatgut ist seit mehr als 1.000 Jahren unverändert geblieben, was ein weltweit einzigartiger Fall ist. Eine Quelle an Nährstoffen Der Gofio zeichnet sich durch sein Aroma, seine sandige Farbe, seinen gerösteten Geschmack und seinen hohen Nährwert aus. Es enthält keinen Zuckerzusatz, keine Konservierungs- oder Farbstoffe und ist ein natürliches Produkt mit hohem Ballaststoffgehalt und geringem Fettanteil. Er hat wenig Kalorien und ist reich an den Vitaminen A, B1, B2, B3, C und D, Omega-6 und Aminosäuren. Er gilt als Superfood, das dank seines Natrium- und Kaliumgehalts optimal für Sportler ist. Tatsächlich ist er sowohl vor als auch nach der körperlichen Betätigung gut. Wenn er vor dem Sport verzehrt wird, liefert er Energie; und wenn er danach verzehrt wird, hilft er dem Sportler, sich zu erholen.

Ein breites Spektrum an kulinarischen Möglichkeiten Das beliebteste kanarische Mehl wird in der Küche vielseitig verwendet. Es verbindet Süßes mit Herzhaftem, wird in Vorspeisen, Hauptgerichten und Desserts verwendet und ist ein Produkt mit Qualitätssiegel. Es ist im europäischen Register der Ursprungsbezeichnungen als geschützte geografische Angabe (g.g.A.) eingetragen, was bestätigt, dass es auf den Kanarischen Inseln nach traditioneller Art und Weise und mit vor dem Mahlen gerösteten Körnern hergestellt wurde; eine der Besonderheiten, die es von anderen Mehlsorten unterscheidet. Der Gofio kann ungekocht verzehrt werden, weil er vorher geröstet wurde. Er wird u. a. verwendet, um Cremes und Smoothies Konsistenz zu verleihen, außerdem wird er mit Milch zum Frühstück, als Teig in Gebäck, Keksen, Brot, Pfannkuchen oder sogar als Brei verwendet. Mit Gofio kochen Das geschätzte kanarische Mehl kann zu jeder Tageszeit verzehrt werden. Zum Frühstück mit Milch, als Aperitif, in einem Mittagseintopf, als Dessert in Form von Eiscreme, als Nachmittagssnack mitBananen oder zum Abendessen mit Kürbiscreme. Ein einfaches Rezept, das kaum fünfzehn Minuten dauert, ist „Gofioescaldado“, der mit Guanchen-Brot, Brühe und Minze zubereitet wird. Gofioescaldado Zuerst 250 g Gofio mit gehackter Minze in einer

Schüssel mischen. Fischfond in einem Topf zum Kochen bringen und die Hitze ausschalten. Dann mit dem Gofiound der Minze 10 Minuten lang mischen, bis die Klumpen verschwinden und die Konsistenz cremig wird. In einer Schüssel mit Scheiben eingelegter roter Zwiebeln und einem oder zwei Minzblättern servieren. Dieses Gericht kann warm oder kalt gegessen werden. Abgesehen von diesem Vorschlag ist die Gofio-Creme eines der warmen Gerichte mit Gofio. Gofio-Creme Als erstes wird die Gemüsebrühe mit Gofio aufgeschlagen. Nach dem Mixen zusammen mit dem Zwiebelpulver in einen Topf geben und nach und nach aufkochen lassen. Wenn die Masse dicker wird, Pflanzenmilch hinzufügen und verrühren. Anschließend in eine Schüssel mit gehacktem Schnittlauch geben. Dieses Gericht sollte heiß gegessen werden, damit sich die Konsistenz beim Verzehr nicht verändert. Gofio ist zweifelsohne das Superfood der Inseln, das man in praktisch allen Gerichten und zu jeder Tageszeit findet. Seine Vielseitigkeit und seine organoleptischen Eigenschaften haben dafür gesorgt, dass er den Lauf der Jahre mit seiner unveränderlichen Essenz, aber angepasst an die avantgardistische Gastronomie, überlebt hat.


CANARIAN GASTRONOMY

49

El gofio: the indispensable superfood in the Canarian gastronomy FMHOY - Fuerteventura Its origins date back to the islands’ native populations, a gofio made from barley that was toasted in clay dishes and manually ground in basalt stone mills. Gofio has survived the passing of time, albeit with significant changes in its production, ingredients, and uses. Nowadays, the most common gofio is made from wheat, corn,or cereals. The primitive barley gofio has, therefore, become less popular. Its uses in gastronomy have changed, but its essence remains unaltered since ancient times. Indeed, although barley gofio isn’t as popular as the others, its seeds have remained unaltered for over 1 000 years, an exception worldwide.

The “gofio escaldado” (boiled gofio) is a simple recipe that takes hardly 15 minutes, which is elaborated with Guanches’ (native population from Fuerteventura) bread, stock and mint leaves. Gofio escaldado First, we mix 250 grams of gofio with chopped mint leaves. In a pan, we boil some fish stock and stop the fire. Then, we mix it with the gofio and mint for ten mi-

nutes until the lumps have disappeared, and the texture has become creamy. It is served with picked slices of red onion and one or two mint leaves. It is a dish that can be eaten hot or cold. Apart from this option, one of the simplest recipes to eat it hot is the gofio cremoso (creamy gofio). Gofio Cremoso First, we mix vegetable stock with gofio. We then pour it into a pan, add onion powder, and slowly bring it to a boil. When it starts thickening, we add vegetal milk and

A source of nutrients Gofio is characterised by its dry aroma, sandy colour, toasted taste and nutritive value. It doesn’t contain any added sugar, preservatives, or colourings. It is a natural product with a high content of fibre, low in fat, low in calories and rich in vitamins A, B1, B2, B3, C and D, omega 6 and amino acids. It is considered a superfood, perfect for athletes because of its content of sodium and potassium. Indeed, it is suited for both before and after the effort. If it is consumed before, it brings energy, if it is consumed after, it helps the athletes in their recovery. A wide culinary range The most popular Canarian flour has a very wide range of culinary uses. It can be used for sweet or savoury dishes, as a starter, asa main course or as a dessert, and it is a product with a quality label. It has a European Protected Designation of Origin with a Protected Geographical Indication, which certifies that it was elaborated in the Canaries in the traditional manner, and with grains that were toasted before being ground; which is one of the peculiarities that differentiate it from other flours. Gofio can be consumed without being cooked, precisely because it has been toasted. Amongst its applications, it is used to give texture to creams and milkshakes, it goes well with milk for breakfast, and can be used in the dough for pastry-making, biscuits, bread, pancakes, or even porridge. Cooking with gofio This favourite Canarian flour can be consumed anytime of the day. At breakfast with milk, boiled gofio as an appetiser, as a soup for lunch, ice cream for dessert, a snack mixed with crushed banana, or for dinner in a courgette soup.

mix. Finally, we serve it in a bowl with chives. This dish should be eaten hot so that the texture doesn’t change. Gofio is, undoubtedly, the superfood of the islands. It is present in almost all the dishes and can be consumed at any time of the day. Its multipurpose character,organoleptic properties and versatility have enabled it to survive the passing of time with its unalterable essence, which is also adapted to modern-day gastronomy.


50

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

GASTRONOMIE CANARIENNE

Le gofio: un superaliment indispensable de la gastronomie des Canaries FMHOY - Fuerteventura Son origine remonte aux Aborigènes des îles, un gofio (farine) à base d’orge qu’ils faisaient griller dans des récipients en terre cuite et qu’ils moulaient manuellement dans des moulins faits de pierres de basalte. Le gofio a survécu au passage du temps bien qu’avec des changements significatifs dans sa production, ingrédients et utilisations culinaires. De nos jours, le gofio le plus consommé est celui de blé, de maïs et de céréales. Le gofio plus primitif d’orge n’est plus vraiment d’actualité. Les utilisations gastronomiques ont également changé, mais son essence reste inchangée depuis l’ancien temps. De fait, bien que le gofio d’orge ne soit plus aussi populaire que les autres, ses semences restent inaltérées depuis plus de 1.000 ans, une exception dans le monde entier. Une source de nutriments Le gofio se caractérise par son arôme sec, sa couleur sableuse, son goût de griller et sa valeur nutritive. Il ne contient pas de sucres ajoutés, de conservateurs ou de colorants. C’est un produit naturel, avec une haute valeur en fibres et peu de graisses. Il est peu calorique et riche en vitamines A, B1, B2, B3, C et D, oméga 6, et en aminoacides. Il est considéré comme un super-aliment, optimal pour les sportifs pour sa contenance en sodium et en potassium. Il est, en effet, bénéfique aussi bien avant qu’après l’activité physique. Si on le consomme avant, il apporte de l’énergie, si on le consomme après, il aide pour la récupération. Une large gamme culinaire La farine des Canaries la plus populaire a de multiples

utilisations culinaires. On peut l’utiliser aussi bien pour le sucré que pour le salé, en entrée, en plat principal ou en dessert et c’est un produit avec un label de qualité. Il est reconnu au registre des appellations d’origine d’Europe avec une Indication Géographique Protégée, ce qui certifie qu’il a été élaboré aux Îles Canaries de façon traditionnelle et avec des grains qui ont été grillés avant d’être moulus ; une des particularités qui le diffère des autres farines. Le gofio peut être dégusté sans cuisson, précisément parce qu’il a été grillé au préalable. Parmi ses utilisations, il donne de la texture aux crèmes et milk-shakes, il vient en complément au lait du petit-déjeuner, on l’utilise dans la pâte de la pâtisserie, des biscuits, des pains, des crêpes et même en bouillie. Cuisiner avec du gofio On peut consommer la farine de gofio à tout moment de la journée. Au petit-déjeuner avec du lait, un gofio bouilli à l’apéritif, en soupe au déjeuner, en dessert sous forme de glace, au goûter avec des bananes écrasées ou pour dîner avec une crème de courge. Le «gofio escaldado» (gofio bouilli) est une recette simple et qui prend à peine quinze minutes, il est élaboré avec du pain des guanches (anciennes populations de Fuerteventura), du bouillon et de la menthe. Gofio escaldado D’abord, on mélange 250 grammes de gofio avec de la menthe émincée. Dans une casserole, on porte à ébullition le bouillon de poisson, puis on éteint le

feu. Ensuite, on le mélange avec le gofio et la menthe pendant 10 minutes, jusqu’à ce que les grumeaux disparaissent et que la texture devienne plus crémeuse. On le sert avec des lamelles d’oignon rouge confites et une ou deux feuilles de menthe. C’est un plat qui se consomme chaud ou froid. En dehors de cette recette, une des options les plus simples pour déguster le gofio est le gofio cremoso (gofio crémeux). Gofio Cremoso D’abord, on mélange du bouillon végétal avec du gofio. On verse ensuite le mélange dans une casserole avec de l’oignon en poudre et on le fait cuire, lentement, jusqu’à ébullition. Quand il épaissit, on ajoute du lait végétal puis on mélange. Enfin, on le sert dans un bol avec de la ciboulette émincée. C’est un plat qui se mange chaud pour que la texture ne change pas. Le gofio est, sans aucun doute, le superaliment des îles, il est quasiment présent dans tous les plats et se consomme à toute heure de la journée. Son caractère polyvalent, ses propriétés organoleptiques et sa versatilité ont fait en sorte qu’il a survécu au passage des années avec son essence inaltérable, mais adaptée à la gastronomie avant-gardiste.



52

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

Afrika-Erlebnisse

GESCHICHTEN

Alicia Navarro - Fuerteventura

“Der Schwarze Manuel” Er hatte in Wirklichkeit einen anderen Namen, aber ein Galicier, der Bootsmann auf einem Schiff war, das „Fisch aus Afrika“ entlud und der Manuel hieß, nahm ihn mit an Bord, um den Fisch zu säubern, der in den Kühlschränken für die Mannschaft aufbewahrt wurde. Das Schiff stach in See und keiner, nicht einmal Manuel, dachte daran, den „blinden Passagier“ von Bord zu bringen. Und so begann das neue Leben des Mannes, der bis heute der Schwarze Manuel heißen sollte. Die Seeleute benutzten zunächst den vollständigen Satz „Der kleine Schwarze, den Manuel mitgebracht hat“, wenn sie sich auf ihn bezogen, aber es war zu kompliziert und zu lang, und um den Namen nicht zu verwechseln, haben sie ihn schließlich abgekürzt. Im Laufe der Zeit wurde er mit der Mannschaft vertraut, lernte, wie man Haken bindet, die Davits vorbereitet und wechselte sich mit den Matrosen bei der Reinigung des Decks ab. Er setzte sich zum Essen zu den anderen und interessierte sich sogar dafür, die „Mogelspiele“ der Seeleute zu lernen. In wenigen Tagen konnte er dieselben Tricks anwenden, die Manuel bei Ximo anwendete und die dieser durchgehen ließ, weil sie sich den Gewinn teilten. Außerdem stellte sich heraus, dass er ein hervorragender Koch war, der von allen geschätzt wurde, da sie das Essen, das der Schiffskoch zubereitete, als eintönig empfanden. Dieser war damit einverstanden, da es für ihn weniger Arbeit bedeutete. Der Schwarze Manuel verbrachte Stunden in der Küche, betrachtete neugierig die Dosen mit Lebensmitteln und kreierte „unglaubliche“ Gerichte, unvorstellbare Kombinationen...

Er verlieh allen Gerichten seine afrikanische Note, alle enthielten Canya, einen sehr scharfen Pfeffer. Die Katzen auf dem Schiff hörten auf, die Reste zu fressen, und man konnte sie auf den Masten hocken sehen, wie sie versuchten, Seevögel zu fangen oder rohen Fisch zu fressen. Die anderen waren begeistert, sogar der Kapitän nahm beim Essen nach und bat ihn, das Rezept aufzuschreiben, aber.... es gab ein Problem!!! Der Schwarze Manuel konnte nicht schreiben... So erzählte er eines Tages zwischen den Mahlzeiten, die immer „beliebter“ wurden, den Kartenspielen und Gesprächen, dass er neun Brüder und drei Mütter habe, natürlich hatte er nur eine Mutter, aber sein Vater, ein gläubiger Muslim, hatte drei Frauen. Die Freundlichkeit und die Kameradschaft, die der Schwarze Manuel zeigte, veranlasste die gesamte Besatzung mit Unterstützung des Kapitäns, ein Team zu bilden, um ihn zu bewachen und zu verteidigen. Als sich das Schiff der Küste näherte, mussten weitere Entladungen vorgenommen und Lebensmittel für die Besatzung eingekauft sowie die Tanks mit Trink- und Kochwasser gefüllt werden. Im Morgengrauen konnte man die ersten Lichter des Hafens sehen. Der Kapitän versammelte Manuel und den Maschinist, der den Spitznamen „der Anwalt“ hatte, weil er vor seiner Einschiffung zwei Jahre lang Jura studiert hatte und sagte, dass er, wenn er die See verlasse, Anwalt werden würde.... Der Kapitän schaute den Schwarzen Manuel besorgt an und wandte sich dann, ohne ihn beim Namen zu nennen,

mit auf den Boden gerichtetem Blick an die beiden Männer auf Galicisch: „Das ist ein Problem, er ist nicht registriert, er hat keine Papiere und nicht den Körper eines Mannes...“. Die drei sahen sich hilflos an. Es gab nur zwei Möglichkeiten, ihn am Hafen mit einem Flugticket in sein Geburtsland abzusetzen oder den Hafeninspektor zu bestechen, damit er nicht nach dem blinden Passagier fragte, der vom Kapitän „gemeldet“ worden war, als er feststellte, dass er da war. Er war nun hin- und hergerissen zwischen seiner Verpflichtung und all den Gefühlen und seiner Sympathie für den Schwarzen Manuel, der sie beobachtete, ohne zu verstehen, was sie sagen und was sie fühlen konnten. Sie dachten wohl, dass sie ihren Koch, ihren Kameraden verlieren würden, oder vielleicht hatten sie Mitleid... Das Schicksal ließ den Inspektor „vergessen“, sich nach dem blinden Passagier zu erkundigen, und obwohl er an Bord ging, um seine Kisten mit Fisch zu holen und Hühnchen zu essen, das diesmal vom Schiffskoch zubereitet worden war, konzentrierte er sich darauf, seine kleine „Revolutionssteuer“ zu kassieren. In der Zwischenzeit war der Schwarze Manuel nach allgemeinem Konsens in seiner Kabine geblieben und hatte die Entladungsmanöver durch das Bullauge beobachtet. Als der Fischkutter in See gestochen war, stiegen sie alle die Leiter zu den Kajüten herunter und liefen - wie jemand, der einen großen Sieg feiert - zu dem Schwarzen Manuel, der, als hätte er das ganze „galicische Gerede“ verstanden, mit einem strahlenden Lächeln antwortete und an Deck ging, um zu sehen, wie die Küste am Horizont verschwand.

Concurso de dibujo “Tuineje actúa contra la Violencia de Género” El pasado mes de abril, la Concejalía de Servicios Sociales e Igualdad del Ayuntamiento de Tuineje y la Federación Arena y Laurisilva, pusieron en marcha el Concurso de dibujo “Tuineje actúa contra la Violencia

Primera finalista Meritxell Díaz Álvarez (CEIP Tuineje)

de Género”. Las niñas y los niños de 5º y 6º de Primaria de los centros educativos del municipio de Tuineje, concursaron con un dibujo acompañado de un lema o eslogan que tuviera como eje central la Violencia de Género.

Dicho concurso busca expresar artísticamente el talento del alumnado, así como sensibilizar y prevenir la violencia hacia la mujer y participar activamente mostrando su rechazo.

Segunda finalista Patricia Tavío Álvarez (CEIP Cristóbal García Blairzy)

Tercer finalista Álvaro Alonso Betancor (CEIP Tuineje)

Drawing contest “Tuineje acts against Gender Violence” Last April, the Department of Social Services and Equality of the Tuineje City Council and the Arena and Laurisilva Federation launched the drawing contest “Tuineje acts against Gender Violence”. Girls and boys

from 5th and 6th grade of Primary education centers in the municipality of Tuineje, competed with a drawing accompanied by a motto or slogan that had Gender Violence as its central axis.

This contest seeks to artistically express the talent of the students, as well as to raise awareness and prevent violence against women and actively participate by showing their rejection.


CUENTOS Y RELATOS

53

Vivencias de África

Alicia Navarro - Fuerteventura

“Negro Manuel” En realidad, tenía otro nombre, pero un gallego, que era el contramaestre en un barco que descargaba “pescado África” y que se llamaba Manuel, lo subió a bordo para limpiar el pescado que se guardaba en las neveras para la comida de la tripulación. El barco zarpó y nadie, ni siquiera Manuel, se acordó de bajar al “aspirante a polizón”, así empezó la nueva vida, del que hasta hoy, sería Negro Manuel. Los marineros, para referirse a él, usaban, al principio, la frase completa,”el negrillo que Manuel se trajo”, pero la cuestión, era arto complicada y demasiado larga y para no confundir el nombre, terminaron por abreviarlo. A medida que pasaban los días, se familiarizaba con la tripulación, aprendía a empatar anzuelos, preparar los pescantes y se turnaba con los marineros para limpiar la cubierta. Se sentaba a comer con todos e incluso, se interesaba por aprender los “tramposos” juegos de los marineros, en pocos días ya era capaz de hacer las mismas trampas que Manuel solía hacerle a Ximo y que éste, callaba porque se repartían el botín. Tambien se reveló como un magnífico cocinero que todos reconocían y como quiera que ya se les hacía monótona la comida que preparaba el cocinero del barco, y con su “beneplácito”, ya que suponía menos trabajo. Negro Manuel, pasaba horas en la cocina mirando con curiosidad las latas de conservas y creando platos “imposible”, mezclas impensables... Eso sí, a todos, le ponía su toque africano, todos los platos llevaban canya, una pimienta muy picante, los gatos del barco dejaron de comer las sobras y se les podía ver encaramados a los mástiles intentando cazar pájaros marinos o directamente comiendo pescado crudo. El resto estaban encantados, hasta el Capitán, un día, repitió el plato y pidió que se apuntara la receta, pero... Problema!!! Negro Manuel, no sabía escribir... Así, entre comidas, a cual más “aclamada”, juegos de cartas, y conversaciones un día contó que tenía nueve hermanos, y tres madres, obviamente, tenía una sola madre, pero su padre, fiel musulmán, tenía tres esposas. La bondad y los ánimos de compañerismo que mostraba Negro Manuel, lograron que toda la tripulación, respaldada por el Capitán, se erigiera en un equipo para su guarda y defensa. Ya próximos a finalizar la marea, el barco enfiló la proa hacia la costa, había que hacer otra descarga y comprar despensa para la tripulación, además de cargar los tanques de agua potable para beber y cocinar. Al amanecer, se divisaron las primeras luces del Puerto. El Capital, reunió a Manuel y al maquinista, apodado “el abogado” por haber estudiado dos años de Derecho, antes de embarcarse, solía decir que cuando dejara la mar, se haría abogado... El Capitán, con cara de preocupación, miro a Negro

Manuel y luego sin nombrarle, con la vista clavada en el suelo, se dirigió en gallego a los dos hombres: “es un problema, no está enrolado, no tiene documentación ni cuerpo de hombre...” Los tres se miraron con impotencia. Solo había dos posibilidades, bajarlo en el Puerto con un billete de avión para regresar al País de origen o sobornar al Inspector del Puerto para que no preguntara por el polizón que había sido “declarado” por el Capitán al percatarse de su presencia, ahora se debatía entre su obligación y todo el cúmulo de sentimientos y afecto que sentía por Negro Manuel que les observaba sin entender que podrían decir, que podrían sentir... Estarían pensando que perderían al cocinero, al compañero de juegos o tal vez, se compadecían... El caso, es que el destino hizo que el Inspector, “olvidara” preguntar por el polizón y aunque subió a bordo, para llevarse sus cajas de pescado y comer pollo, eso sí, esta vez preparado por el cocinero del barco, luego se distrajo cobrando su pequeño “impuesto revolucionario”. Mientras, Negro Manuel, por consenso general, había permanecido en su camarote, observando por el ojo de buey, las maniobras de descarga. Una vez, el pesquero

se hizo a la mar, todos bajaron en volandas la escalera que conducía a los camarotes y como quien celebra una gran victoria, se abalanzaron sobre Negro Manuel, él, como si entendiera toda aquella “algarabía gallega” les correspondió con una amplia sonrisa y subió a la cubierta para ver cómo se desdibujaba la costa en el horizonte.


54

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

TALES AND STORIES

Africa Experiences

Alicia Navarro - Fuerteventura

“Negro Manuel” In truth, he had another name, but a Galician man, who was the bosun on a fishing boat that was unloading “African fish”, and who was called Manuel, had brought him onboard to clean the fish that was kept inside the fridges for the crew’s meals. The boat left and no one, not even Manuel, remembered the “stowaway”, and this is howa new life started, for the one who would become known as “Negro Manuel”. When they spoke about him, in the beginning, the sailors would use the complete sentence “the black man that Manuel brought in”, but it was quite complicated and too long, therefore, to avoid making mistakes, they ended up shortening it. As the days went by, he became more familiar with the crew, learned how to attach a fish hook, how to prepare the davits, and he helped the crew clean the decks. He used to sit down and eat with everyone else and even started learning the sailors’ “cheating” games. Within a few days, he could already cheat like Manuel used to do with Ximo, who didn’t say anything as they used to share the loot. He also turned out to be a great cook, appreciated by everyone, especially considering that they started feeling like the boat’s cook’s food was getting monotonous. He actually got the cook’s blessing, as this meant less work for him. Negro Manuel spent hours in the kitchen observing with curiosity the tins of food, and creating “impossible” dishes, with unthinkable mixes... He also put his African touch to every dish, adding “canya”, a very spicy pepper. The boat’s cats stopped eating the leftovers, and they could be seen perched on the masts trying to hunt marine birds or even eating raw fish. Everyone else was delighted, even the Captain, who, one day, asked for a second serving and for the recipe, but… problem! Negro Manuel couldn’t write... Therefore, between the meals, always appreciated, card games, and conversations, one day, he told them that he had nine brothers and three mothers. Obviously, he only had one mother, but his father, a faithful Muslim, had three wives. The kindness and team spirit displayed by Negro Manuel meant that the whole crew, with the Captain’s support, became his team of bodyguards. The tide was reaching an end, and the boat’s bow aimed at the coast, they had to go and unload and purchase more provisions for the crew, as well as fill up the freshwater tanks for drinking and cooking water. At sunrise, the first lights of the harbour could be seen. The Captain met with Manuel and the engineer, nicknamed “the lawyer” as he had studied law for two years before embarking. He used to say that

he would become a lawyer when he would leave the sea behind... The Captain looked preoccupied, he looked at Negro Manuel, and then without saying his name, looking down at the floor, he spoke in Galician to the other two men “this is a problem, he isn’t employed, doesn’t have any ID or the body of a man...”. The three men looked at each other, helpless. There were only two options, either to let him go once at the harbour with a plane ticket back to his country of origin or bribe the Harbour’s Inspector so that he wouldn’t ask about the stowaway that had been “declared” by the Captain when he became aware of his presence, and who was now torn between his obligations and all the feelings and affection he felt for Negro Manuel, who was observing them not understanding what they were saying or feeling...

Maybe they were thinking that they would lose their cook andcard-playing partner, or maybe they felt pity... In any case, destiny dictated that the Inspector “forgot” to ask about the stowaway, and although he came onboard to pick up his crates of fish and eat chicken, which had been cooked by the boat’s cook this time, he was later distracted collecting his small “revolutionary tax”. Meanwhile, by general consent, Negro Manuel remained in his cabin, observing the unloading manoeuvres through the porthole. Once the fishing boat was at sea, they all hurried down the stairs that led to the cabins, and as if to celebrate a great victory, they all jumped on Negro Manuel, who, as if he could understand any of that “Galician racket”, responded with a wide smile and walked up to the deck to watch the coast disappear in the horizon.


CONTES ET HISTOIRES

55

Expériences à Afrique Alicia Navarro - Fuerteventura

“Negro Manuel”

En vérité, il avait un autre nom, mais un Galicien qui était maître d’équipage sur un bateau qui déchargeait du poisson d’Afrique et qui s’appelait Manuel, l’avait fait monter à bord pour nettoyer le poisson qu’ils gardaient dans les frigos pour les repas de l’équipage. Le bateau appareilla et personne, ni même Manuel, ne s’était rappelé du «passager clandestin», et c’est ainsi que commença la nouvelle vie de celui qui serait alors connu comme «Negro Manuel» (Manuel le noir). Au début, en parlant de lui, les marins utilisaient la phrase complète «le nègre que Manuel a ramené», mais c’était compliqué et trop long, alors pour ne pas se tromper de nom, ils finirent par l’abréger. À mesure que les jours passaient, il se familiarisa avec l’équipage, apprit à attacher les hameçons, préparer les bossoirs et il aidait les marins à nettoyer le pont. Il mangeait avec eux et il s’intéressait pour apprendre les jeux «malhonnêtes» des marins, en quelques jours, il était déjà capable de tricher comme Manuel le faisait avec Ximo, qui se taisait parce qu’ils partageaient le butin. Il se révéla être un excellent cuisinier également, que tout le monde appréciait surtout parce qu’ils trou-

vaient déjà monotones les plats que le cuisinier du bateau préparait, dont il reçut la bénédiction, vu que cela lui faisait moins de travail. Negro Manuel passait des heures en cuisine à regarder avec curiosité les boîtes de conserve et à créer des plats «impossibles», des mélanges impensables... Par contre, il mettait à chaque fois sa touche africaine et tous les plats étaient épicés avec du canya, un piment très fort, les chats du bateau arrêtèrent de manger les restes et on pouvait les voir grimper aux mâts à essayer de chasser les oiseaux marins ou même à manger du poisson cru. Les autres étaient enchantés, même le capitaine, qui un jour, demanda une deuxième portion et la recette... mais, problème... Negro Manuel ne savait pas écrire... Donc, entre les repas, de plus en plus applaudis, les jeux de cartes et les conversations, un jour, il raconta qu’il avait neuf frères et trois mères, bien entendu, il n’avait qu’une mère, mais son père, fidèle musulman, avait trois épouses. La bonté et l’esprit d’équipe de Negro Manuel eurent pour résultat que l’équipage, avec le soutien du capitaine, se transforma en une équipe de gardiens pour sa défense. Vers la fin de la marée, le bateau orienta la proue

vers la côte, car il fallait effectuer un déchargement et acheter des vivres pour l’équipage, en plus de recharger les réservoirs en eau douce, pour boire et cuisiner. Au lever du jour, on pouvait apercevoir les premières lumières du Port. Le Capitaine se réunit avec Manuel et le mécanicien, surnommé «l’avocat» pour avoir étudié le Droit pendant deux ans avant d’embarquer, il disait qu’il deviendrait avocat quand il laisserait la mer de côté. Le Capitaine semblait préoccupé, il regarda Negro Manuel et ensuite, sans le nommer, avec le regard au sol, il parla en galicien aux deux hommes: «c’est un problème, il n’a pas de contrat, pas de papiers, ni un corpsd’homme...». Les trois hommes se regardèrent, impuissants. Il n’y avait que deux possibilités, soit le faire descendre au Port avec un billet d’avion pour qu’il rentre dans son pays d’origine ou soudoyer l’Inspecteur du Port pour qu’il ne pose pas de questions concernant le passager clandestin qui avait été «déclaré» par le Capitaine quand il s’était rendu compte de sa présence. Maintenant, il était partagé entre ses obligations et tous les sentiments et l’affection qu’il ressentait à l’égard de Negro Manuel qui les observait sans comprendre ce qu’ils pouvaient se dire, ou ressentir... Ils pensaient sans doute qu’ils perdraient leur cuisinier, leur compagnon de jeux ou peut-être qu’ils avaient pitié... En fait, le destin fit que l’Inspecteur «oublia» de soulever le sujet du passager clandestin et bien qu’il soit monté à bord, pour prendre ses caisses de poisson et manger du poulet, préparé, cette fois-ci, par le cuisinier du bateau, ensuite, il fut distrait par le petit «impôt révolutionnaire» qui lui fut payé. Pendant ce temps, par consentement général, Negro Manuel était resté dans sa cabine, à regarder les manœuvres de décharge par le hublot. Une fois que le bateau fut reparti en mer, ils descendirent tous en vitesse l’escalier qui conduisait aux cabines et, comme pour célébrer une grande victoire, ils se jetèrent sur Negro Manuel, qui, comme s’il comprenait ce brouhaha galicien, portait un grand sourire et monta sur le pont pour voir la côte disparaître à l’horizon.


56

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Protección solar eficiente Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de “Me gusta la sensación del sol en mi piel” - solo al pensarlo la mayoría de nosotros sonrie. Tomar el sol es bueno para nuestro cuerpo, refuerza nuestro sistema inmunitario y mejora nuestro bienestar en general. Pero hay que tener cuidado: Las quemaduras solares pueden producirse a los pocos minutos. Tomar el sol excesivamente puede provocar un envejecimiento prematuro de la piel, manchas de pigmentación y, en el peor de los casos, cáncer de piel. Todos sabemos que tenemos que proteger nuestra piel a través de la sombra, la ropa o la protección solar. La mayoría de nosotros prefiere este último método porque “... el sol en la piel es tan agradable...”. Pero es evidente que aquí sigue habiendo desconocimiento sobre el “cómo” es adecuado. Básicamente: el factor de protección solar (FPS) indica en qué medida un protector solar prolonga el llamado “tiempo de autoprotección” de la piel. Por ejemplo, si usted tiene el tipo de piel 2, piel clara, casi siempre pelo rubio y ojos azules, su piel puede protegerse normalmente de los daños del sol durante unos 10 minutos. Si está suficientemente cubierta con una crema de SPF 10, el tiempo se prolonga teóricamente hasta los 100 minutos - esto significa tomar el sol sin problemas durante 1,5 horas. Pero hay varios factores que afectan al caso ideal, por lo tanto los expertos aconsejan utilizar un máximo del 60% de este tiempo. El requisito básico más importante para una protección solar eficaz es sin embargo la cantidad correctamente distribuida: los adultos necesitan 2 miligramos de protector solar por centímetro cuadrado de piel en cada aplicación, entre 5 y 6 cucharadas. ¡Y esto en todos los centímetros cuadrados descubiertos del cuerpo!

Effektiver Sonnenschutz Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de “Ich liebe das Gefühl von Sonne auf meiner Haut” allein die Vorstellung lässt die meisten von uns lächeln. Sonnenbaden tut unserem Körper gut, fördert unser Immunsystem und steigert unser Wohlbefinden im Allgemeinen. Aber bitte Vorsicht walten lassen: Sonnenbrand kann schon nach wenigen Minuten entstehen. Nimmt man übermäßig viele Sonnenbäder, kann dies zu vorzeitiger Hautalterung, Pigmentflecken und im schlimmsten Fall zu Hautkrebs führen. Eigentlich wissen wir alle, dass wir unsere Haut ausreichend schützen müssen, durch

Schatten, Kleidung oder Sonnencreme. Die meisten von uns bevorzugen letztere Methode wegen der “Sonne auf der Haut…”. Hier herrscht aber offensichtlich immer noch Unwissenheit über das richtige “Wie”. Grundsätzlich: Der Lichtschutzfaktor (LSF) zeigt an, um wieviel eine Sonnencreme die sogenannte “Eigenschutzzeit” der Haut verlängert. Wenn man zum Beispiel dem Hauttyp II entspricht, also helle Haut und meist blonde Haare, sowie blaue Augen hat, kann sich die Haut normalerweise etwa 10 Minuten selber vor Sonnenschaden schützen. Ist sie ausreichend mit einer LSF 10 Creme

Efficient solar protection

Une protection solaire efficace

Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de “I like the feeling of the sun on my skin”, just thinking about it, most of us start to smile. Taking the sun is good for our body, it boosts our immune system and improves our general wellbeing. But we should be careful: sunburn can happen within minutes. Taking the sun excessively can cause premature skin ageing, pigmentation stains and, in the worse case, skin cancer. We all know that we need to protect our skin either with shade, clothes or suncream. Most of us prefer the latter because “...the sun feels so nice on the skin...”. But there is still a great lack of awareness regarding the correct way to do it. Basically: the Sun Protection Factor (SPF) indicates how solar protection can increase what is called “the time of self-protection” of the skin. For example, if you have type 2 skin, light skin, almost always people with blond hair and blue eyes, your skin can protect itself normally from sun damage for 10 minutes. If you wear a sufficient amount of SPF 10 suncream, in theory, the time is increased to 100 minutes. This means that you can stay in the sun without any problems for 1,5 hours. Butvarious factors can affect the ideal case, which is why experts recommend using a maximum of 60% of that time. The most important basic requirement to ensureefficient solar protection is, however, the correct quantity applied properly. Adults need 2 milligrams of solar protection per square centimetre, at each application, which represents between 5 and 6 spoonfuls. And this is for each square centimetre of exposed skin!

bedeckt, verlängert sich die Zeit theoretisch auf 100 Minuten – also 1,5 Stunden problemlos Sonnenbaden. Da jedoch verschiedene Faktoren den Idealfall beeinträchtigen, raten Experten dazu, maximal 60% dieser Zeit auszunutzen. Die wichtigste Grundvoraussetzung zum effektiven Sonnenschutz ist jedoch die richtig verteilte Menge: Erwachsene brauchen 2 Milligramm Sonnencreme pro Quadratzentimeter Haut pro einmal Eincremen, also 5 - 6 Esslöffel voll. Und zwar auf allen unbedeckten Quadratzentimetern des Körpers!

Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de «J’aime la sensation du soleil sur ma peau», rien que d’y penser, la plupart d’entre-nous sourient. Prendre un bain de soleil est bon pour notre corps, cela renforce notre système immunitaire et améliore notre bienêtre en général.

Mais il faut faire attention: les brûlures solaires peuvent se produire en l’espace de quelques minutes. Pendre le soleil excessivement peut provoquer un

vieillissement prématuré de la peau, des tâches de pigmentation et, dans le pire des cas, un cancer de la peau. Nous savons tous que nous devons protéger notre peau avec de l’ombre, des vêtements ou une protection solaire. La plupart d’entre-nous préfèrent cette dernière méthode parce que «... le soleil est si agréable sur notre peau...». Mais il est évident qu’il y a encore de l’ignorance sur la façon correcte de le faire. En gros, le facteur de protection solaire (FPS) indique dans quelle mesure une protection solaire prolonge ce qu’on appelle le «temps d’auto-protection» de la peau. Par exemple, si vous avez une peau de type 2, une peau claire, presque toujours les personnes aux cheveux blonds et avec les yeux bleus, votre peau peut se protéger normalement des effets du soleil pendant environ 10 minutes. Si vous portez suffisamment de crème solaire de type FPS 10, le temps sera prolongé, en théorie, jusqu’à 100 minutes – cela signifie que vous pouvez vous exposer au soleil sans problème pendant 1 h 30. Mais il y a divers facteurs qui affectent le cas idéal, c’est pourquoi les experts recommandent d’utiliser un maximum de 60 % de ce temps. La condition requise basique la plus importante pour une protection solaire efficace reste néanmoins la bonne quantité correctement distribuée: les adultes ont besoin de 2 milligrammes de protection solaire par centimètre carré de peau à chaque application, entre 5 et 6 cuillerées. Et cela, pour chaque centimètre carré de peau exposé!


BELLEZA Y CUIDADOS / SCHÖNHEIT UND PFLEGE / BEAUTY AND CARE / BEAUTÉ ET SOINS

57

Nuevo tratamiento Oxygen Fuerteventura - Centro médico & estético.

Centro médico & estético. En Oxygen nos esforzamos por ofrecerte las últimas innovaciones en tratamientos de estética y por eso queremos presentarte una de nuestras últimas incorporaciones: el tratamiento FHOS Carbón Activo. RESULTADOS INMEDIATOS Gracias al poder súper detoxificante del carbón activo, se reduce el tamaño de los poros de la piel, se eliminan los puntos

negros y las marcas de acné, y se atenúan las imperfecciones provocadas por elementos contaminantes externos, como arrugas o rojeces. Todo esto en un solo tratamiento. Descubre cómo tratar tus imperfecciones a la velocidad de la luz. Llevamos más de 10 años cuidando de ti. Reserva tu cita con total garantía, visítanos y obtén tu diagnóstico facial y corporal gratuito.

Nouveau traitement Oxygen Fuerteventura Centre médical & esthétique Chez Oxygen, nous nous efforçons de vous offrir les dernières innovations dans les traitements esthétiques, et c’est pourquoi nous souhaitons vous présenter une de nos nouveautés: le traitement FHOS au Charbon Actif. DES RÉSULTATS IMMÉDIATS Grâce à son pouvoir super détoxifiant, le charbon actif réduit la taille des pores de la peau, élimine les points noirs et les marques d’acné, atténue les imperfections causées par les contaminants externes, comme les rides ou les rougeurs. Tout cela en un seul traitement. Découvrez comment traiter les imperfections de votre peau à la vitesse de la lumière. Cela fait plus de 10 ans que nous prenons soin de vous. Réservez votre rendez-vous avec une garantie totale et venez faire votre diagnostic facial et corporel gratuitement.

Neue Behandlung Oxygen Fuerteventura Zentrum für Medizin&Ästhetik

New Treatment Oxygen Fuerteventura - Medical & aesthetic centre At Oxygen, we endeavour to provide you with the latest innovations in aesthetic treatments, and this is why we wanted to present our latest addition: the FHOS activated charcoal treatment. IMMEDIATE RESULTS Thanks to its super detoxifying power, activated charcoal reduces the size of skin pores, eliminates blackheads and marks left by acne, and it reduces imperfections caused by external pollution, such as wrinkles or blotches. All this takes place within one treatment only. Discover how to treat your skin’s imperfections at the speed of light. We have been looking after you for over 10 years. Book your appointment with a total guarantee, and come and see us for your free facial and body diagnostic.

Bei Oxygen bemühen wir uns, die neuesten Innovationen im Bereich der Schönheitsbehandlungen anzubieten, deshalb möchten wir Ihnen eine unserer Neuerungen vorstellen: die Behandlung FHOS AKTIVKOHLE. UNMITTELBARE ERGEBNISSE Dank der entgiftenden Wirkstoffe der Aktivkohle werden die Poren kleiner, die schwarzen Punkte und die Aknenarben werden entfernt und die Schäden,

die von äußeren Faktoren verursacht werden, sowie Falten und Rötungen werden gemildert. All dies in nur einer Behandlung. Entdecken Sie, wie Sie Ihre Makel in Lichtgeschwindigkeit behandeln können. Wir kümmern uns seit über 10 Jahren um unsere Kunden. Vereinbaren Sie Ihren Termin mit der absoluten Garantie. Besuchen Sie uns. Sie bekommen eine kostenlose Gesichts- und Körperdiagnose.


58

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

HANDWERK

Yurena Da Silva Fernández - Macramee-Kunsthandwerkerin

“Ich arbeite immer mit recycelter Baumwolle, die entweder ihre Naturfarbe hat oder in verschiedenen Tönen gefärbt ist” FMHOY - Fuerteventura Wir haben diese Handwerkerin bei einem Bummel über den Handwerkermarkt von El Campanario kennengelernt und waren sofort von den Kreationen an ihrem Stand beeindruckt. Wir wollten mehr ihrer Arbeiten sehen, also verabredeten wir uns zu einem Interview in ihrer Werkstatt. Hier sind wir nun und erfreuen uns an ihrer Kreativität. Yurena, wie und wann haben Sie sich dafür entschieden, mit Makramee zu arbeiten? Das war tatsächlich vor nicht allzu langer Zeit, als ich wegen der Pandemie zu Hause eingesperrt war. Ich suchte im Internet und fand diese Art von Arbeit, eine alte Technik aus Indien, die ursprünglich für Wandteppiche und Teppiche verwendet wurde.

War das vor ein paar Jahren? Ja, ich habe an ein paar Workshops teilgenommen und dann angefangen, meine eigenen Entwürfe zu machen. Es ist erstaunlich, was für Fähigkeiten Sie in so kurzer Zeit erworben haben.

Ich erfinde immer noch etwas Neues, weil ich glaube, dass man immer noch viele neue Artikel entwickeln kann. Welche Materialien verwenden Sie? Ich verwende immer recycelte Baumwolle, die entweder naturfarben oder in verschiedenen Farbtönen gefärbt ist. Ich kaufe sie in Spulen von bis zu 1000 m Länge, aber es gibt sie auch - je nach Bedarf - ab 50 m. Auf den Kanaren gibt es einen Großhändler, der uns beliefert. Und haben Sie seit der Pandemie mit Makramee weitergemacht? Nachdem ich entlassen wurde, habe ich die Jobs gemacht, die mir angeboten wurden. Als die Verträge ausliefen, beschloss ich, mich wieder auf das Kunsthandwerk zu konzentrieren. Diese künstlerische Ader entstand also durch die Pandemie... Zumindest sind in einigen Bereichen

gute Dinge übrig geblieben. Hoffentlich können Sie davon leben. Wo bekommt man Ihre Arbeiten? Ich bin nicht nur donnerstags im Centro Comercial El Campanario, sondern auch jeden Sonntag auf dem Markt im Oasis Wildlife. Sie können mich auch auf Instagram finden: @gaiatejiendoparati Es gibt eine Boutique, die auch an meinen Taschen interessiert ist, aber ich werde andereModelle für sie herstellen. Es ist erstaunlich, was für vielfältig die Produkte mit dieser Technik, die aus verschiedenen Knoten besteht, hergestellt werden können. Ja, von Schlüsselanhängern, Armbändern, Halsketten usw. über Sandalen, Taschen und Westen bis hin zu größeren Artikeln wie Teppichen. Machen Sie auch Auftragsarbeiten? Ja, natürlich, das ist kein Problem.


59

ARTESANÍA

Yurena Da Silva Fernández - Artesana de trabajos en macramé

“Siempre trabajo con algodón reciclado, bien sea en color natural o teñido en diferentes tonos” FMHOY - Fuerteventura La conocimos paseando por el mercadillo de El Campanario y nos llamó la atención inmediatamente las creaciones de su puesto. Quisimos ver más y diferentes trabajos, por lo que quedamos en entrevistarla en su taller y aquí estamos, disfrutando de su creatividad. ¿Yurena, cómo y cuando se decidió a trabajar el macramé? En realidad no hace mucho, nació del encierro en casa por la pandemia; me puse a buscar en Internet y di con este tipo de trabajo que es una técnica milenaria procedente de la India, y que originalmente se usaba para tapices y alfombras. ¿Estamos hablando de un par de años? Sí, empecé tomando unos talleres y luego me lancé a realizar mis propios diseños. Es sorprendente la maestría que ha adquirido en tan poco tiempo… Sigo innovando, pues creo que se pueden realizar aún gran variedad de artículos. ¿Qué materiales utiliza?

Siempre es algodón reciclado, bien sea en color natural o teñido en diferentes tonos. Lo compro en bobinas de hasta 1000m , pero también se pueden comprar pequeñas desde 50m., dependiendo de las necesidades. Hay en Canarias un mayorista que nos lo suministra. ¿Y ha seguido desde la pandemia con el macramé? Tras terminar el confinamiento, trabajé en los empleos que me surgieron, pero al terminarse los contratos, decidí centrarme de nuevo en la artesanía. Así que esta vena artística nace de la pandemia… Algo bueno ha dejado por lo menos en algunos puntos. Ojalá que se convierta en su medio de vida. Y bien, ¿donde se pueden encontrar sus trabajos? Además de en Centro Comercial El Campanario los jueves, también estoy en el mercadillo del Oasis Wildlife todos los domingos y también pueden encontrar a través de Instagram: @gaiatejiendoparati Hay una boutique que también está interesada en tener mis bolsos, pero le voy a realizar modelos dife-

rentes para ella. Es sorprendente la gran variedad de artículos que se pueden realizar con esta técnica, de diferentes nudos. Sí, desde llaveros, pulseras, collares, etc., hasta sandalias, bolsos y chalecos de vestir o artículos más grandes como tapices o alfombras ¿Admite encargos especiales? Sí desde luego, sin ningún problema.


60

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

CRAFT / ARTISANAT

Yurena Da Silva Fernández – Macramé Craft Maker

“I always work with recycled cotton, either in a natural tone or tinted in different colours” FMHOY - Fuerteventura We met her while strolling around El Campanario market, and immediately, her creations caught our attention. We wanted to find out more about her work, so we went to her workshop to interview her, and here we are, enjoying her creativity. Yurena, how and when did you decide to start working with macramé? In truth, it hasn’t been long. It started with the house lockdown during the pandemic, I started searching on the internet, and I chose this type of work, which is a thousand-year-old technique from India, originally used to make tapestries and rugs. So, we are talking about a couple of years? Yes, I started by attending a few workshops, and then I started creating my own designs. It is incredible to see the level of skill that you have acquired in such a short time... I keep on innovating, I do believe that a great variety of items can be created. What materials do you use? I always use recycled cotton, either in a natural tone or tinted in different colours. I buy it in 1000-metre reels, but they are also available in 50-metre reels, depending on what you need.

There is a wholesaler in the Canaries that supplies it. And you carried on with macramé since the pandemic? After the lock-down, I took on various jobs, but when my contracts ended, I decided to concentrate on craft making again. Therefore, this artistic streak was born from the pandemic… at least some good things came out of it. Hopefully, this can become your occupation. And, where can one find your creations? In addition to El Campanario Commercial Centre, on Thursdays, I am also present at the Oasis Wildlife market every Sunday, and I am also on Instagram: @gaiatejiendoparati There is also a shop that is interested in having my bags, but I will create different models for her. It is surprising the great variety of items that can be created with this technique, with different kinds of knots. That is true, from keyrings, bracelets, necklaces, etc., to sandals, bags and cardigans or larger items such as tapestries or rugs. Do you accept special orders? Of course, without any problem.

Yurena Da Silva Fernández – Artisane de travaux en macramé

“Je travaille toujours avec du coton recyclé, que ce soit de couleur naturelle ou teint de différentes couleurs” FMHOY - Fuerteventura Nous l’avons rencontrée sur le marché d’El Campanario et, immédiatement, ses créations ont attiré notre attention. Nous souhaitions en découvrir plus sur ses créations, et nous sommes venus la rencontrer dans son atelier et nous y voici, à profiter de sa créativité. Yurena, comment et quand avez-vous décidé de faire du macramé? En réalité, cela ne fait pas très longtemps. Cela s’est passé lors du confinement pendant la pandémie. J’ai commencé à faire des recherches sur Internet et j’ai choisi ce type de travail qui utilise une technique millénaire qui vient d’Inde, et qui était utilisée pour faire des tapisseries et des tapis. Est-ce que l’on parle de quelques années? Oui, j’ai commencé en participant à des ateliers et ensuite je me suis lancée à créer mes propres modèles. Votre niveau de maîtrise est incroyable en si peu de temps... Je continue à innover, car je pense qu’on peut créer une grande variété d’articles. Quels matériaux utilisez-vous? J’utilise toujours du coton recyclé, que ce soit de couleur naturelle ou teint de différentes couleurs. Je l’achète en bobines de 1000 mètres, mais on peut également l’acheter en petites bobines de 50 mètres, selon les besoins. Dans les Canaries, il y a un grossiste qui le fournit. Et vous avez continué à faire du macramé depuis la pandémie? À la fin du confinement, j’ai travaillé dans divers endroits, mais quand mes contrats se sont terminés, j’ai décidé de me dédier de nouveau à l’artisanat.

Donc, cette veine artistique est née de la pandémie... Il y aura eu tout de même quelques points positifs. Pourvu que cela devienne votre profession. Et, où pouvons-nous trouver vos créations? En plus du Centre Commercial El Campanario, les jeudis, je suis également présente au marché de l’Oasis Wildlife tous les dimanches, et on peut également me trouver sur Instagram : @gaiatejiendoparati Il y a aussi une boutique qui est intéressée par mes

sacs, mais je réaliserai des modèles différents pour elle. C’est surprenant de voir la grande variété d’articles qu’on peut réaliser avec cette technique, avec divers types de nœuds. Oui, depuis des porte-clés, des bracelets, des colliers, etc., jusqu’aux sandales, sacs et gilets ou des articles plus grands comme des tapisseries ou des tapis. Acceptez-vous les commandes sur-mesure? Oui, bien entendu, sans problème.


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

61

Por qué leer autoras feministas Adelina Padrón Cabrera En muchos ámbitos de la vida, las mujeres han estado relegadas a un segundo plano, sobre todo si se trata de escribir la historia. Para entender la vida de muchas mujeres y sus familias, lo más lógico es que la cuenten ellas mismas, con todo lujo de detalles, los cuales a veces, al ser escritos por hombres se tergiversan. Un estudio realizado por la Universidad de Valencia revelaba que la existencia de autoras femeninas en los libros de texto de 1º a 4º de Educación Secundaria (ESO) en nuestro país, se reducía a tan solo el 7’5 %. Quienes han pretendido el poder literario- editores, escritores, catedráticos, etc.- han dado más importancia a la literatura escrita por un varón, heterosexual, europeo y de clase media-alta. Es el canon que han ideado como estrategia para limitar e invisibilizar a las mujeres en áreas culturales, profesionales y académicas, y así, dejar

al margen las obras de muchas escritoras. Pero gracias a la crítica literaria feminista, ha quedado claro que este canon mutila y empobrece la literatura universal. La narrativa feminista es justa y auténtica. En cambio, en los relatos de muchos autores podemos observar cómo han infravalorado y humillado las obras literarias femeninas para poder sobresalir. En este libro de Joanna Russ tenemos varios ejemplos: “Cómo acabar con la escritura de las mujeres”. Mientras avanzaba el feminismo desde mediados del S.XX en adelante, lo cierto es que la literatura de autoras no avanzaba a igual ritmo, y así con otras artes como la pintura. Una forma de comprender mejor la historia y lo ocurrido es leyendo a nuestras autoras, sobre todo las más cercanas. En Fuerteventura tenemos el lujo de contar con la Biblioteca Feminista Lorenza Machín. Lorenza ha

Why we should read feminist authors In many sides of life, women have been relegated to the background, especially when it comes to writing history. To understand the life of many women and their families, the most logical solution would be for them to tell it themselves, providing all the details, which sometimes, when written by men, are distorted. A study carried out by the University of Valencia revealed that women authors amongst the study books from the first to the fourth year of Secondary Education (ESO), in Spain, only represent 7.5%. Those entrusted with the literary power, such as editors, writers, professors, etc., have given more importance to literature written by men, who are heterosexual, European and from the medium to high class. Those norms were conceived as a strategy to limit and turn invisible women in cultural, professional and academic sectors, and, therefore, set aside the work of many women writers. But, the feminist literary critichas demonstrated that this norm mutilates and impoverishes universal literature. Feminist writing is just and authentic. However, in the

texts of many authors, we can see how they have undervalued and humiliated the literary work of women, to make themselves stand out. There are various examples of this contained in Joanna Russ’ book called “How to suppress Women’s Writing”. While feminism was growing from the middle of the XX century onwards, literature for women writers was definitely not progressing at the same rate, and the same is true for other arts, such as painting. One way to better understand the history and what happened is to read our women writers, especially those who are closeby. In Fuerteventura, we are fortunate to have the Lorenza Machín Feminist Library. Lorenza has been and remains a tireless fighter for social justice, an actress and writer, amongst her other virtues. We should also mention Josefa Molina with “Palabra y verso” (Word and verse), the project called “Mujer escritora: del olvido a la recuperación” (Women writers: from oblivion to recovery), Pepa Aurora-children’s literature, Ana Caballé “Breve historia de la misoginia” (Brief story of misogyny), and so many more.

Pourquoi lire les auteures féministes Dans de nombreux secteurs de la vie, les femmes ont été reléguées au deuxième plan, surtout quand il s’agit d’écrire l’histoire. Pour comprendre la vie de nombreuses femmes et de leurs familles, le plus logique serait qu’elles la racontent elles-mêmes, pour en donner tous les détails, qui parfois, quand ils sont écrits par des hommes, sont déformés. Une étude réalisée par l’Université de Valence a révélé que l’existence d’auteures féminines dans les bouquins de la première à la quatrième année d’Éducation Secondaire (ESO), en Espagne, ne représente que 7,5 %. Ceux qui ont été investis du pouvoir littéraire, tels que les éditeurs, écrivains, professeurs d’université, etc., ont donné plus d’importance à la littérature écrite par les hommes, hétérosexuels, européens et de classe moyenne à haute. C’est le canon qui a été conçu comme stratégie pour limiter et rendre invisibles les femmes dans les secteurs culturels, professionnels et académiques et ainsi, mettre en touche les œuvres de nombreuses écrivaines. Mais grâce à la critique littéraire féministe, il est clair que ce canon mutile et appauvrit la littérature universelle. Le récit féministe est juste et authentique. En revan-

che, dans les récits de nombreux auteurs, nous pouvons observer, comment ils ont sous-estimé et humilié les œuvres littéraires féminines pour réussir à se distinguer. Dans le livre de Joanna Russ, nous avons divers exemples: «Comment censurer les écrits des femmes» (How to suppress Women’s Writing). Alors que le féminisme avançait depuis la moitié du vingtième siècle, ce qui est certain, c’est que la littérature des auteures féminines n’avançait pas au même rythme, et il en était de même avec d’autres arts, comme la peinture. Pour mieux comprendre l’histoire, on peut lire les textes de nos auteures féminines, surtout celles qui sont les plus proches. À Fuerteventura, nous avons le luxe d’avoir la Bibliothèque Féministe Lorenza Machín. Lorenza fut et reste une battante infatigable pour la justice sociale, une actrice et écrivaine, parmi ses nombreuses vertus. On mentionnera également Josefa Molina «Palabra y verso» (Mot et vers), le projet «Mujer escritora: del olvido a la recuperation» (Femme écrivaine: de l’oubli à la guérison), Pepa Aurora - littérature infantile, Ana Caballé «Breve historia de la misoginia» (Brève histoire de la misogynie), et tant d’autres.

sido y es una luchadora incansable por la justicia social, actriz y escritora entre otras muchas virtudes. Mencionar también a Josefa Molina, ‘Palabra y verso’, y el proyecto “Mujer escritora: del olvido a la recuperación”. Pepa Aurora-literatura infantil. Ana Caballé “Breve historia de la misoginia”. Y muchas más.

Warum man feministische Autorinnen lesen sollte Adelina Padrón Cabrera In vielen Bereichen des Lebens wurden Frauen in den Hintergrund gedrängt, vor allem wenn es darum ging, Geschichte zu schreiben. Um das Leben vieler Frauen und ihrer Familien zu verstehen, ist es am logischsten, wenn sie es selbst erzählen, mit allen Einzelheiten, die manchmal verzerrt sind, wenn sie von Männern beschrieben werden. Aus einer Studie der Universität Valencia geht hervor, dass die Anzahl der Autorinnen in Schulbüchern der Sekundarstufe 1 bis 4 in unserem Land nur 7,5 % beträgt. Diejenigen, die die literarische Macht beansprucht haben - Verleger, Schriftsteller, Professoren usw. - haben der Literatur, die von heterosexuellen, europäischen Männern der oberen Mittelschicht geschrieben wurde, mehr Bedeutung beigemessen. Es ist der Kanon, den sie als Strategie entwickelt haben, um Frauen in kulturellen, beruflichen und akademischen Bereichen auszuschließen und unsichtbar zu machen und damit die Bücher vieler Schriftstellerinnen in den Hintergrund zu drängen. Dank der feministischen Literaturkritik ist jedoch klar geworden, dass dieser Kanon die Weltliteratur verstümmelt und arm macht. Feministische Erzählungen sind fair und authentisch. Im Gegensatz dazu können wir in den Geschichten vieler Autoren sehen, wie sie die literarischen Werke von Frauen unterbewertet und gedemütigt haben, um sich zu profilieren. In diesem Buch von Joanna Russ finden wir mehrere Beispiele: “Howto kill women’swriting”. Während sich der Feminismus ab Mitte des 20. Jahrhunderts weiterentwickelt hat, hat sich die Literatur der Frauen nicht genauso schnell entwickelt wie andere Künste, z. B. die Malerei. Wenn wir die Geschichte und die Ereignisse besser verstehen wollen, müssen wir unsere Autorinnen lesen, vor allem die, die uns am nächsten stehen. Auf Fuerteventura haben wir die feministische Bibliothek Lorenza Machín. Lorenza war und ist unter anderem eine unermüdliche Kämpferin für soziale Gerechtigkeit, Schauspielerin und Schriftstellerin. Erwähnenswert sind auch Josefa Molina, “Palabra y verso” (Wort und Vers) und das Projekt “Mujer escritora: del olvido a la recuperación” (Schriftstellerinnen: vom Vergessen zur Aufarbeitung). Pepa Aurora - Kinderliteratur. Ana Caballé “Kurze Geschichte der Frauenfeindlichkeit”. Und viele mehr.


62

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Empezamos el mes de julio con cielos oscuros Stars by Night - Fuerteventura Todo en la naturaleza sigue un ciclo, un ritmo, un tempo natural. Observar los movimientos de los objetos celestiales en el cielo de noche es una manera estupenda de percibir estos ciclos en movimiento y de aprovechar de lo mejor de la naturaleza. ¡Los cielos de verano ya llegaron y esto conlleva estrellas fugaces, la Vía Láctea, los Planetas y más allá! Empezamos el mes de julio con cielos oscuros. La Luna, en su fase de cuarto creciente, que se pone en el cielo del Oeste, es una belleza a observar. Cada noche está cada vez más luminosa y cada noche se pone más tarde. En la parte opuesta del cielo, saliendo en el Este, tenemos el Brazo el más brillante de la Vía Láctea, el Brazo de Sagitario. Se tiene que buscar por la grande constelación del Escorpio y seguir la cola hasta el Sagitario y entonces, se podrá observar el centro de la Galaxia que conduce al Brazo de Sagitario. Es maravilloso observar la Vía Láctea, que lentamente pierde su luminosidad en el cielo del este, ya que la Luna se vuelve cada vez más iluminada. El día 7, la Luna está en su fase del Primer Cuarto y la Vía Láctea ya no se puede ver, hasta después de la Luna Llena. ¡Este mes, tenemos una Superluna que es la más grande del año! La órbita de la Luna alrededor de nuestro planeta es de forma oblonga, entonces, a veces, la Luna está más cerca y parece más grande. Es mejor observar la Luna cuando sale para apreciar plenamente esa ilusión óptica cuando parece más grande. Tendremos cielos oscuros desde la mitad del mes hasta el final, con la Luna que sale más tarde en su fase Menguante. Esa

oscuridad nos permite observar de nuevo la Vía Láctea y las galaxias distantes. El cielo de verano es repleto de objetos celestiales maravillosos con la lluvia de meteoros Delta Acuáridas del Sur que empieza el día 12 y alcanza su pico durante la noche del día 28 al 29. Está producida por restos de la cometa Marsden y Kracht. ¡Es una lluvia de meteoros mediana, pero alcanza su pico durante la Nueva Luna, entonces, tendría que ser espectacular este año! Esa lluvia de meteoros estará presente hasta la mitad del mes de agosto. Los Planetas de nuestro Sistema Solar también se

mueven según el ritmo de la naturaleza. Saturno, el verdadero “Señor de los anillos” sale en el cielo del Este justo antes de la media noche al principio del mes, pero al final del mes, ese gigante de gas sale alrededor de las 21:30. Mercurio es visible temprano por la mañana desde el principio del mes hasta la mitad del mes y se podrá ver Venus en el cielo por la mañana durante todo el mes. ¡Mirad hacia el horizonte en el Este a las 6 de la mañana para intentar de observarlos! ¡Es un mes fabuloso para mirar hacia el cielo! ¡Cielos despejados para todos!

We begin the month of July with dark night skies Stars by Night - Fuerteventura Everything in nature follows a cycle, a rhythm, a natural beat! Observing the movement of the celestial objects in the night sky is an awesome way of perceiving those cycles in motion and experiencing nature at its best. The Summer skies have arrived and that means shooting stars, the Milky Way, the Planets and beyond! We begin the month of July with dark night skies. The Moon, in Waxing Crescent phase and setting in the Western sky is a beauty to behold. Each night “she” becomes more illuminated and each night sets later. On the opposite side of the sky, rising in the East we have the most brilliant Arm of the Milky Way, the Sagittarius Arm. Look for the large constellation of Scorpio and follow the tail to Sagittarius and you will be observing the center of our Galaxy leading, into the Sagittarius

Arm. It really is a marvel to observe the Milky Way, slowly losing her brilliance in the Eastern night sky as the Moon becomes more illuminated. The 7th day the Moon is at First Quarter phase and the Milky Way is no longer visible, until after the Full Moon. This month is a SuperMoon and the biggest of the Year! The Moon has an “oblong” orbit around our planet, Earth, so sometimes it is closer and appears larger. It is best to observe the Moon rising to fully appreciate the optical illusion and appearing larger. From the middle of the month till the end we have a dark night sky, with the Moon rising later and in Waning phase. The darkness allows us to observe the Milky Way and distant galaxies once again. The Summer sky is full of wonderful celestial objects with the Delta Aquarid Meteor Shower starting on the 12th

and peaking on the night of the 28th, morning of the 29th. It is produced by debris left behind by comet Marsden and Kracht. An average meteor shower, but it peaks with the New Moon so it should be spectacular this year! This meteor shower is present through till mid August. The Planets of our Solar System are also moving to the rhythm of nature. Saturn, the true “Lord of the Rings” is rising in the Eastern sky just before midnight at the beginning of the month, but by the end of the month this enormous Gas Giant is rising around 21:30. Mercury is visible in the early morning sky from the beginning of the month through to the middle and Venus is visible in the morning sky all month. Look to the Eastern horizon around 6am to try and observe them! It is a beautiful month to be looking up! Clean Skies to Everyone!

Nous commençons le mois de juillet avec des ciels obscurs Stars by Night - Fuerteventura Dans la nature, tout a un cycle, un rythme, un tempo naturel. Observer le mouvement des objets célestes dans le ciel de nuit est une fabuleuse manière de percevoir ces cycles en mouvement et de profiter du meilleur de la nature. Les ciels d’été sont arrivés et cela veut dire étoiles filantes, la Voie Lactée, les Planètes et au-delà! Nous commençons le mois de juillet avec des ciels obscurs. La Lune, en phase gibbeuse croissante, qui se couche à l’Ouest, est magnifique à observer. Chaque nuit, elle devient de plus en plus brillante et chaque nuit, elle se couche plus tard. De l’autre côté du ciel, se levant à l’Est, nous avons le bras le plus brillant de la Voie Lactée, le bras du Sagittaire. Cherchez la grande constellation du Scorpion et suivez la queue jusqu’au Sagittaire et vous observerez le centre de notre Galaxie qui mène au Bras du Sagittaire. Il est vraiment magique d’observer la Voie Lactée, qui perd lentement de sa lu-

minosité dans le ciel vers l’Est, au fur et à mesure que la Lune devient plus lumineuse. Le 7, la Lune sera dans sa phase du premier quart et on ne pourra plus voir la Voie Lactée avant la fin de la Pleine Lune. Ce mois-ci, nous avons une Super-lune qui est la plus grosse de l’année! L’orbite de la Lune autour de notre planète a une forme en ovale, donc parfois elle est plus près et paraît plus grosse. Il est préférable d’observer la Lune quand elle se lève pour mieux apprécier cette illusion d’optique, quand elle semble être plus grosse. À partir du milieu jusqu’à la fin du mois, le ciel sera sombre, avec la Lune qui se lève plus tard et qui est dans sa phase décroissante. L’obscurité nous permet d’observer la Voie Lactée et les galaxies les plus distantes de nouveau. Le ciel d’été est riche de merveilleux objets célestes avec la Pluie de Météores des Delta Aquarides qui commence le 12 et atteint son apogée dans la nuit

du 28 au 29. Elle est produite par des débris laissés par la comète Marsden et Kracht. C’est une pluie de météores moyenne, mais cette année, elle atteint son apogée lors de la Nouvelle Lune, et devrait donc être spectaculaire! Cette pluie de météores reste présente jusqu’à la mi-août. Les Planètes de notre Système Solaire se déplacent également au rythme de la nature. Saturne, le vrai «Seigneur des anneaux» se lève dans le ciel à l’Est juste avant minuit au début du mois, mais vers la fin du mois, ce géant de gaz se lève vers 21 h 30. Mercure est visible tôt le matin du début jusqu’au milieu du mois, et Vénus l’est aussi dans le ciel du matin tout le mois. Regardez vers l’horizon à l’Est vers 6 heures du matin pour essayer de les observer! C’est un mois formidable pour regarder en l’air! Ciels découverts à tous!


ASTRONOMIE

63

Wir beginnen den Juli mit einem dunklen Himmel Stars by Night - Fuerteventura Alles in der Natur folgt einem Zyklus, einem Rhythmus und einem natürlichen Tempo. Die Beobachtung der Bewegungen von Himmelsobjekten am Nachthimmel ist eine großartige Möglichkeit, diese Zyklen, die sich in Bewegung befinden, wahrzunehmen und die Natur zu genießen. Der Sommerhimmel ist da und das bedeutet Sternschnuppen, die Milchstraße, die Planeten und mehr! Wir beginnen den Juli mit einem dunklen Himmel. Der Mond - der sich in seiner Sichelphase am westlichen Himmel abzeichnet - bietet einen wunderschönen Anblick. Jede Nacht wird er heller und heller, und jede Nacht geht er später und später unter. Auf der gegenüberliegenden Seite des Himmels, im Osten,

befindet sich der hellste Arm der Milchstraße, der Schütze-Arm. Halten Sie nach dem großen Sternbild Skorpion Ausschau und folgen Sie dem Schweif bis zum Schützen, dann sehen Sie das Zentrum der Galaxie, das zum Schütze-Arm führt. Es ist herrlich, die Milchstraße, die am östlichen Himmel langsam an Leuchtkraft verliert, zu beobachten, während der Mond immer heller wird. Am 7. befindet sich der Mond in der ersten Viertelphase, und die Milchstraße ist erst nach dem Vollmond wieder zu sehen. In diesem Monat haben wir einen Supermond, den größten des Jahres! Die Umlaufbahn des Mondes um unseren Planeten hat eine längliche Form, so dass der Mond manchmal näher ist und größer erscheint. Am besten ist es, den Mond bei Aufgang zu beobachten, um diese optische Täuschung voll zu erkennen, da er dann größer wirkt. Von der Mitte bis zum Ende des Monats ist der Himmel dunkel, und der Mond geht später in seiner abnehmenden Phase auf. Diese Dunkelheit ermöglicht es uns, die Milchstraße und entfernte Galaxien wieder zu beobachten. Der Sommerhimmel ist voll von wunderbaren Himmelsobjekten mit dem Delta-Meteorschauer der südlichen Delta-Aquariden, der am 12. beginnt und in der Nacht vom 28. auf den 29. seinen Höhepunkt erreicht. Er wird durch Trümmer des Kometen Marsden und Kracht erzeugt. Es handelt sich um einen mittelgroßen Meteorschauer, der seinen Höhepunkt während des Neumonds erreicht, so dass er dieses

Jahr spektakulär sein dürfte! Dieser Meteorschauer wird bis Mitte August zu sehen sein. Auch die Planeten unseres Sonnensystems bewegen sich im Rhythmus der Natur. Saturn, der eigentliche „Herr der Ringe“, geht am Anfang des Monats kurz vor Mitternacht am östlichen Himmel auf. Am Monatsende geht der Gasriese erst gegen 21:30 Uhr auf. Der Merkur ist von Anfang bis Mitte des Monats früh morgens zu sehen, und die Venus wird den ganzen Monat über am Morgenhimmel zu sehen sein. Schauen Sie um 6:00 Uhr morgens zum Horizont im Osten, um sie zu beobachten! Es ist ein idealer Monat, um in den Himmel zu schauen! Wir wollen einen klaren Himmel für alle!


64

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura

Desperecido: desfallecido a causa del cansancio o del hambre (ya es hora de que lleguemos a casa porque estoy desperecido). Abejón: abejorro canario endémico en las islas. De apariencia voluminosa, sus plumas son negras y tiene una franja blanca al final del abdomen (tendremos que montar cuanto antes la tienda de campaña para que no nos molesten mucho los abejones). Conejero: se usa en sustitución de lanzaroteño y de modo coloquial para referirse a las personas originarias de Lanzarote. Por extensión, alude a todo lo referido a esta isla que en la antigüedad exportaba bastantes

pieles de conejo (te aseguro que los vinos conejeros son de los mejores). Arripiarse: estremecerse repentinamente a causas de un escalofrío u otra sensación desagradable (llevaban tanto tiempo solos en la casa abandonada que comenzaron a arripiarse y a temerse lo peor). Empetado: abarrotado de gente (nos marchamos a las doce porque el local estaba completamente empetado). Flejote: cantidad algo superior a un fleje, en el sentido de mucho (fuimos a recoger aceitunas y al final nos vinimos todos con un buen flejote). Novelero: aficionado a las novedades, a las fábulas y a las novelas. También hace referencia a una persona inconstante que no se pierde una fiesta (lo pasamos fenomenal con aquellos noveleros que se sabían tantas historias). Tajame: hierba cuyas raíces y hojas se utilizaban

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura

Desperecido: weak from tiredness or hunger (it is time we got home because I feel desperecido). Abejón: an endemic bumblebee from the Canary Islands. It is quite large and has a black body with a white band at the end of its abdomen (we need to put the tent up as soon as possible so that the abejones don’t bother us). Conejero: an informal expression used to describe people from Lanzarote. By extension, it refers to anything related to that island, which used to export rabbit (rabbit = conejo) furs in the old days (I assure you that the conejero wines are amongst the best). Arripiarse: to shake suddenly because of the chills or another unpleasant sensation (they had been alone for so long in that abandoned house that they started arripiarse

and fearing the worst). Empetado: packed with people (we left at midnight because the venue was completely empetado). Flejote: indicates a very large quantity (we went to get some olives and in the end, we came back with a good flejote). Novelero: someone who likes the news, tales and novels. It also refers to someone who is unreliable and never misses an opportunity to party (we had a great time with a few noveleros who knew so many stories). Tajame: a herb of which the roots and leaves were used to make soups during times of shortage. It grows on the hillsides and sometimes on the roadside and nowadays, it is used as fodder for livestock (look at those goats, trying to find some tajame).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura

Desperecido: affaibli à cause de la fatigue ou de la faim (il est temps que l’on rentre à la maison, parce que je suis desperecido). Abejón: bourdon endémique des îles Canaries. Il est assez volumineux, de couleur noire avec une bande blanche au bout de son abdomen (nous devrons monter la tente de camping au plus vite pour que les abejones ne nous embêtent pas). Conejero: s’utilise familièrement pour décrire les personnes originaires de Lanzarote. Par extension, cela peut faire référence à tout ce qui est en relation avec cette île qui, dans l’ancien temps, exportait de nombreuses peaux de lapin (lapin = conejo) (je t’assure que les vins conejeros sont parmi les meilleurs). Arripiarse: trembler brusquement à cause d’un frisson ou d’une autre sensation désagréable (ils étaient seuls dans cette maison abandonnée depuis si longtemps qu’ils commencèrent à arripiarse et à craindre le pire).

Empetado: bondé de gens (nous sommes partis à minuit parce que l’endroit était complètement empetado). Flejote: indique une très importante quantité (nous sommes allés ramasser les olives et en fin de compte, nous sommes tous rentrés avec un bon flejote). Novelero: personne qui aime les actualités, les fables et les romans. Cela fait également référence à une personne peu fiable qui ne perd jamais l’occasion de faire la fête (nous nous sommes bien amusés avec quelques noveleros qui connaissaient de nombreuses histoires). Tajame: herbe dont les racines et les feuilles étaient utilisées pour faire des soupes pendant les périodes de pénurie. Elle pousse sur les versants des collines et parfois sur le bord des routes et actuellement on l’utilise pour alimenter le bétail (regarde ces chèvres qui cherchent du tajame).

para elaborar potajes en tiempos de penurias. Crece en las laderas y a veces al borde de la carreta y actualmente se usa para alimentar al ganado (mira esas cabras, están buscando tajame).

Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura

Desperecido: Ohnmacht wegen Müdigkeit oder Hunger (es wird Zeit, dass wir nach Hause kommen, denn ich bin desprecido). Abejón: Kanarische Hummel, die auf den Inseln endemisch ist. Sie ist groß und schwarz und hat einen weißen Streifen am Ende ihres Unterleibs (wir müssen das Zelt so schnell wie möglich aufbauen, damit uns die Abejorros nicht stören). Conejero: Dieses Wort wird statt Lanzaroteño verwendet und bezieht sich umgangssprachlich auf Menschen aus Lanzarote. Im weiteren Sinne steht er für alles, was mit dieser Insel zu tun hat, die in früheren Zeiten viele Kaninchenfelle exportierte (ich versichere Ihnen, dass die Weine aus Lanzarote zu den Besten gehören). Arripiarse: Plötzliches Zittern wegen einem Schrecken oder einem anderen unangenehmen Gefühl (sie waren schon so lange allein in dem verlassenen Haus, dass sieanfingen zu arripiarse und das Schlimmste fürchteten). Empetado: überfüllt (wir sind um zwölf Uhr gegangen, weil das Lokal völlig empetado war). Flejote: Etwas mehr als ein Bund in Bezug auf eine Menge (wir gingen Oliven ernten und kamen am Ende alle mit einem guten Flejote zurück). Novelero: Ein begeisterter Leser von Neuigkeiten, Fabeln und Romanen. Das Wort bezieht sich auch auf eine unbeständige Person, die keine Party auslässt (wir hatten eine tolle Zeit mit diesen Noveleros, die so viele Geschichten kannten). Tajame: Kraut, dessen Wurzeln und Blätter in schlechten Zeiten zur Zubereitung von Eintöpfen verwendet wurden. Es wächst an den Hängen und manchmal am Rande der Straße und wird heute als Viehfutter verwendet (sehen Sie sich diese Ziegen an, sie sind auf der Suche nach Tajame).


65

ANTIGUA REÚNE 70 DEPORTISTAS DEL BÁDMINTON EN LA VI COPA INTERINSULAR FUERTEVENTURA Y LANZAROTE El Ayuntamiento felicitaba a todos los participantes de la VI Copa Interinsular de Bádminton en la que han competido el pasado mes de junio, 67 deportistas de las escuelas deportivas municipales de Lanzarote y Fuerteventura, inscritos a los clubs Lanzarote Raqueta, Pajaritos Playas de Tuineje y Tiguaneje. La Escuela Municipal de Bádminton de Antigua estuvo presente con 11 deportistas de la raqueta y pluma, inscrito en el Club Deportivo Tiguaneje con Juan Aníbal Medina como representante. Las medallas fueron entregadas por responsables de la organización de la Copa de Bádminton y el concejal Pedro M. Armas.

IN ANTIGUA NAHMEN 70 BADMINTONSPIELER AM VI. INTERINSULAREN CUP FUERTEVENTURA UND LANZAROTE TEIL Die Gemeindeverwaltung gratulierte allen Sportlern, die im Juni dieses Jahres am VI. interinsularen Badminton-Cup teilgenommen haben - das waren 67 Athleten aus den städtischen Sportschulen von Lanzarote und Fuerteventura, die den Vereinen Lanzarote Raqueta, Pajaritos Playas de Tuineje und Tiguaneje angehören. Die städtische Badmintonschule von Antigua war mit 11 Sportlern aus dem Club Deportivo Tiguaneje vertreten, der von Juan Aníbal Medina geleitet wird. Die Medaillen wurden von den Organisatoren des Badminton Cups und dem Stadtrat Pedro M. Armas überreicht. ANTIGUA GATHERS 70 BADMINTON PLAYERS FOR THE VI COPA INTERINSULAR FUERTEVENTURA Y LANZAROTE The Ayuntamiento congratulated all the participants of the VI Inter-island badminton Cup (VI Copa Interinsular de Bádminton) which gathered, in June, 67 players from the municipal sports’ schools of Lanzarote and Fuerteventura, who are registered in the clubs of Lanzarote Raqueta, Pajaritos Playas de Tuineje and Tiguaneje. Antigua’s Municipal Badminton School was present with 11 players from the Club Deportivo Tiguaneje, represented by Juan Aníbal Medina. The medals were presented by the organisers of the Badminton Cup and the councillor, Pedro M. Armas. ANTIGUA RÉUNIT 70 JOUEURS DE BADMINTON POUR LA VI COPA INTERINSULAR FUERTEVENTURA Y LANZAROTE L’Ayuntamiento a félicité tous les participants de la VI Copa Interinsular (Coupe inter-insulaire) de Badminton, lors de laquelle 67 joueurs des écoles sportives municipales de Lanzarote et de Fuerteventura, inscrits dans les clubs Lanzarote Raqueta, Pajaritos Playas de Tuineje et Tiguaneje, ont participé, en juin. L’École Municipale de Badminton d’Antigua était présente avec 11 joueurs inscrits au Club Deportivo Tiguaneje, représenté par Juan Aníbal Medina. Les médailles furent remises par les responsables

de l’organisation de la Coupe de Badminton et par le conseiller, Pedro M. Armas. EL CARNAVAL DE DÍA TRIUNFA EN CALETA DE FUSTE Los pasacalles llenaron de plumas de comparsas y drags las principales vías de Antigua y Caleta de Fuste, al ritmo de percusión, silbatos y aplausos de las batucadas que animaban a participar a un sorprendido público en la localidad turística donde se pudo disfrutar de espectáculos, conciertos y actuaciones sorprendentes. Unos Carnavales nada habituales, que considero han tenido una magnífica respuesta del público en Antigua y Caleta de Fuste, afirma el concejal de Festejos, Jonathan Peña, se nos han quedado cortos ante las evidentes ganas de seguir disfrutando.

DER TAGESKARNEVAL TRIUMPHIERT IN CALETA DE FUSTE Die Umzüge füllten die Hauptstraßen von Antigua und Caleta de Fuste mit dem Federschmuck der Komparsen und Drags, dem Rhythmus von Trommeln, Trillerpfeifen und dem Beifall der Karnevalsgruppen (Batucadas), die in dem Urlaubsort, in dem man Shows, Konzerte und Überraschungen genießen konnte, ein überraschtes Publikum zum Mitmachen animierten. Diese Karnevalsveranstaltungen die - wie der Beauftragte für Feste, Jonathan Peña, sagte - in Antigua und Caleta de Fuste eine großartige Resonanz beim Publikum fanden, kamen uns kurz vor, da offensichtlich der Wunsch bestand, sie noch länger zu genießen. THE DAYTIME CARNIVAL IS A TRIUMPH IN CALETA DE FUSTE The parades filled the main streets of Antigua and Caleta de Fuste with feathers, street bands and Drag Queens, to the rhythm of percussions, whistles and applause from the bands that animated the surprised public in the touristic location to participate, and where people enjoyed shows, concerts and surprising acts. Those Carnivals were quite unusual, and the public responded very well in Antigua and Caleta de Fuste, indicated the councillor for Events, Jonathan Peña, who added, we were unprepared for the obvious will of people to keep on enjoying themselves. TRIOMPHE DU CARNAVAL DE JOUR DE CALETA DE FUSTE Les défilés ont rempli les rues principales d’Antigua et de Caleta de Fuste, de plumes, d’orchestres et de Drag-queens, au rythme des percussions, sifflets et applaudissements des troupes de musiciens qui invitaient la participation du public du village touristique, qui a également pu profiter de spectacles, concerts et d’actes surprenants. Des Carnavals inhabituels auxquels le public a répondu magnifiquement à Antigua et à Caleta de Fuste, affirmait le conseiller des Fêtes, Jonathan Peña, qui ajouta, nous avons été pris de court par l’évidente envie de continuer à s’amuser du public.

EL AYUNTAMIENTO FELICITA LA XXIII PROMOCIÓN CEO DE ANTIGUA El pasado mes de julio, la XXIII promoción de estudiantes de 4º de la Educación Secundaria Obligatoria del CEO de Antigua celebraron la ceremonia de entrega de orlas en el Auditorio de Antigua ante numerosos familiares que completaron el aforo. Emotiva, elegante y con intervenciones completas de consejos cara al futuro más próximo. Asistían al acto, el alcalde, Matías Peña García y el concejal de Educación, Agustín G. Rodríguez. Finaliza un ciclo para comenzar una nueva etapa, un paso para quien camina deseando que ningún tropiezo les detenga, afirmaba Matías Peña, confíen en ustedes y titúlense en lo que quieran, pero recuerden siempre que el logro más importante es ser fiel a uno mismo, y concluía, nunca olviden que en su centro de estudios como también en su municipio, siempre tendrán su casa y refugio en la aventura que comienzan.

DIE STADTVERWALTUNG GRATULIERT DEM XXIII. ABSCHLUSSJAHRGANG DES SCHULZENTRUMS VON ANTIGUA Im Juliveranstaltete der XXIII. Jahrgang der Sekundarstufe des Schulzentrums von Antigua seine Abschlussfeier im Auditorium von Antigua vor einer großen Zahl von Familienmitgliedern, die das Auditorium bis auf den letzten Platz füllten. Es war eine emotionale und elegante Veranstaltung mit zahlreichen Beiträgen, in denen Ratschläge für die nahe Zukunft erteilt wurden. An der Zeremonie nahmen der Bürgermeister Matías Peña García und der Stadtrat für Bildung, Agustín G. Rodríguez, teil. Ein Zyklus endet, um eine neue Etappe zu beginnen, ein Schritt für diejenigen, die in der Hoffnung gehen, dass kein Hindernis sie aufhält, sagte Matías Peña, “vertraut auf euch selbst und macht einen Abschluss in dem Fach, das ihr wollt, aber denkt immer daran, dass die wichtigste Errungenschaft darin besteht, sich selbst treu zu bleiben, und vergesst nie, dass ihr in eurer Schule wie auch in eurer Gemeinde immer euer Zuhause und eure Zuflucht in dem Abenteuer haben werdet, das ihr beginnt”. THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE XXIII PROMOTION OF THE CEO OF ANTIGUA The XXIII promotion of students from the 4th year of Compulsory Secondary Education of the CEO school of Antigua celebrated, in June, the graduation ceremony in Antigua’s Auditorium surrounded by many family members. The event was emotional, and elegant and speakers provided the students with advice for their near future. The mayor, Matías Peña García, and the Education councillor, Agustín G. Rodríguez, were also present. A cycle has finished, and a new stage is beginning, a step for those on their way who won’t let anything set them back, said Matías Peña, have trust in yourselves


66

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

and get a diploma in whicheversector interests you, but always remember that the greatest victory is to remain true to yourselves, and he concluded by saying, never forget that you will always be welcome in your school and in your municipality during this new adventure you are starting. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE LA XXIII PROMOTION CEO D’ANTIGUA Lors du mois de juin, la XXIII promotion des étudiants de 4ème année d’Éducation Secondaire Obligatoire de l’école CEO d’Antigua célébrait la cérémonie de remise des diplômes dans l’Auditorium d’Antigua en compagnie des nombreuses familles. L’événement était émotif et élégant, accompagné de conseils pour le futur proche des étudiants, en présence du maire, Matías Peña García et du Conseiller pour l’Éducation, Agustín G. Rodríguez. C’est la fin d’un cycle et le début d’une autre étape, un pas de plus pour ceux qui sont en chemin et qui ne laisseront rien les freiner, affirme Matías Peña. Ayez confiance en vous et obtenez un diplôme dans le secteur qui vous intéresse, mais rappelez-vous que la plus importante victoire est de rester fidèle à soi-même, et il conclut en leur disant, n’oubliez jamais que vous serez toujours les bienvenus dans votre école et votre municipalité durant l’aventure que vous êtes sur le point d’entamer. MEDALLAS PARA TODOS Y TODAS LAS DEPORTISTAS DE LAS ESCUELAS MUNICIPALES Las escuelas municipales infantiles de Antigua celebraron el pasado mes de junio, el cierre de temporada entregando a cada deportista una medalla como campeones que son todos y todas por su esfuerzo en cada entrenamiento, saber disfrutar del deporte y ser cada vez mejores deportistas y personas. Al acto de clausura de las escuelas municipales deportivas de Antigua, asistió el alcalde, Matías Peña García, y un centenar de familiares arropando a los deportistas de una treintena de modalidades y escuelas tan diversas como el karate, el baile urbano, o el bádminton. Cada vez más modalidades están presentes en el municipio de Antigua que ha visto incrementar cada año la matriculación de nuevos y más deportistas, que además destacan en las competiciones celebradas en la isla o en Canarias, afirmaba el alcalde, seguiremos aumento la oferta de disciplinas según nos lo soliciten, ofreciendo el mejor hábito de vida saludable a los jóvenes, como es el deporte.

dreißig verschiedenen Sportarten und Schulen wie Karate, Urban Dance oder Badminton teil. In der Gemeinde Antigua gibt es eine Vielzahl von Sportarten. In der Gemeinde Antigua, wo sich jedes Jahr mehr Athleten anmelden, die auch bei Wettkämpfen auf der Insel oder auf den Kanaren hervorstechen, werden immer mehr Sportarten angeboten, erklärte der Bürgermeister: “Wir werden auch weiterhin das Angebot an Disziplinen erweitern und den Jugendlichen die besten Gewohnheiten für ein gesundes Leben wie den Sport anbieten”. MEDALS FOR ALL THE ATHLETES OF THE MUNICIPAL SCHOOLS The municipal sports schools of Antigua celebrated, in June, their end of term, by presenting each child with medals as the champions that they are for their efforts during each training session, for knowing how to enjoy sports, and for becoming better athletes and people. The mayor, Matías Peña García, was present during the event as well as a hundred family members, who surrounded the young athletes of about thirty modalities and schools such as karate, urban dance and badminton. More and more modalities are available in the municipality of Antigua, where more and more athletes are registering, who stand out in competitions on the island and in the Canaries, pointed out the mayor, who added, we will keep on increasing the offer of disciplines as per the demand, providing better life habits for young people through sports. DES MÉDAILLES POUR TOUS LES SPORTIFS ET SPORTIVES DES ÉCOLES MUNICIPALES Les écoles municipales sportives d’Antigua ont célébré, en juin, la fin de l’année scolaire en remettant à tous les sportifs une médaille de champions, qu’ils sont tous et toutes pour leurs efforts lors de chaque entrainement, pour avoir profité du sport et pour s’être améliorés en tant qu’athlètes et personnes. Le maire, Matías Peña García, assistait à l’événement en compagnie d’une centaine de membres des familles qui entouraient les athlètes d’une trentaine de modalités et d’écoles, aussi diverses que le karaté, la danse urbaine ou le badminton. De plus en plus de modalités sont disponibles dans la municipalité d’Antigua où les inscriptions de nouveaux athlètes continuent d’augmenter, et qui se démarquent dans les compétitions qui ont lieu sur l’île ou dans les Canaries. Le maire ajouta, nous allons continuer d’augmenter l’offre de disciplines selon la demande, pour offrir une meilleure hygiène de vie aux jeunes, avec plus de sport.

MEDAILLEN FÜR ALLE SPORTLER UND SPORTLERINNEN DER SPORTSCHULEN DER STADT Die städtischen Sportschulen für Kinder in Antigua organisierten im Juni die Abschlussveranstaltung der Saison seitdem vergangenen Juni und überreichten jedem Athleten eine Medaille als Anerkennung für seinen Einsatz bei jedem Training, für seine Freude am Sport und dafür, dass er ein immer besserer Sportler und Mensch geworden ist. An der Abschlussfeier der städtischen Sportschulen von Antigua nahmen der Bürgermeister Matías Peña García und hundert Angehörige der Athleten aus etwa

LA OLIVA CONSOLIDA LA TENDENCIA DE CREACIÓN DE EMPLEO CON UNAS CIFRAS NO ALCANZADAS DESDE 2006 La recuperación económica en La Oliva es un hecho. En mayo de 2020 los efectos de la pandemia se dejaban notar con una tasa de desempleo que alcanzaba el 23%, sin incluir los trabajadores en ERTE, y teñía de negro el horizonte laboral en un municipio históricamente afectado por una alta tasa de desempleo. Intentar mantener la actividad socioeconómica desde la apuesta por el turismo, llegando a ser el municipio de Canarias líder en reservas hoteleras y con un impulso espectacular de la vivienda vacacional, permitió en palabras de la alcaldesa, Pilar González, “mantener abierto el municipio permitiendo así que el sector servicios pudiese con gran esfuerzo y sacrificio, superar

los momentos más duros”.

LA OLIVA IST BAHNBRECHEND IN DER SCHAFFUNG VON ARBEITSPLÄTZEN UND ERREICHT ZAHLEN, DIE ES SEIT 2006NICHT GAB Der wirtschaftliche Aufschwung in La Oliva ist eine Tatsache. Im Mai 2020 waren die Auswirkungen der Pandemie mit einer Arbeitslosenquote von 23 % - ohne die ERTE-Beschäftigten - zu spüren, und der Stellenmarkt in einer Gemeinde, die seit jeher von einer hohen Arbeitslosenquote betroffen ist, sah schwarz aus. Die Bürgermeisterin Pilar González erklärte, dass der Versuch, die sozioökonomische Aktivität aufrechtzuerhalten, indem man sich auf den Tourismus konzentrierte, dazu führte, dass La Oliva die führende Gemeinde der Kanarischen Inseln in Bezug auf Hotelbuchungen wurde und einen spektakulären Anstieg bei den Ferienunterkünften verzeichnete, der es ermöglichte, “die Gemeinde offen zu halten und so dem Dienstleistungssektor zu erlauben, die schwierigsten Zeiten mit großen Anstrengungen und Entbehrungen zu überwinden”. LA OLIVA CONSOLIDATES THE EMPLOYMENT CREATION TREND WITH NUMBERS THAT HAVE NOT BEEN ACHIEVED SINCE 2006 The financial comeback in La Oliva is a fact. In May 2020, the effects of the pandemic were clear with an unemployment rate that reached 23%, not including employees in ERTE (temporary lay-off), and the professional horizon looked bleak in the municipality. By trying to maintain socioeconomic activity through tourism, La Oliva has become the first municipality in the Canaries for its level of hotel reservations, including a spectacular push for holiday home rentals, which, as per the mayor’s words, Pilar Gonzalez, “maintaining the municipality open enabled the services’ sector to overcome the hardest times through great efforts and sacrifices”. LA OLIVA CONSOLIDE LA TENDANCE DE CRÉATION D’EMPLOIS AVEC DES CHIFFRES QUI N’AVAIENT PAS ÉTÉ ATTEINTS DEPUIS 2006 Le rétablissement économique de La Oliva est un fait. En mai 2020, les effets de la pandémie étaient visibles avec un taux de chômage qui atteignait 23 %, sans compter les travailleurs qui étaient en ERTE (chômage technique), et l’horizon professionnel de la municipalité était sombre. En essayant de maintenir l’activité socio-économique grâce au tourisme, la municipalité est devenue le numéro un dans les Canaries pour ses réservations en hôtellerie et avec une stimulation spectaculaire des locations de logements de vacances. Selon madame le maire, Pilar González, «le maintien de l’ouverture de la municipalité a permis que le secteur des services puisse surmonter les moments les plus durs en faisant de gros efforts et sacrifices». LA OLIVA RECIBE EL PREMIO ESCOBA DE ORO La Asociación Técnica para la Gestión de Residuos y Medio Ambiente, ATEGRUS, ha celebrado la entrega de los Premios Escoba en las inmediaciones de la Fe-


67

ria Internacional del Urbanismo y del Medio Ambiente TECMA que se ha celebrado del 14 al 16 de junio en IFEMA, Madrid. La alcaldesa, Pilar González, en representación del municipio de La Oliva, ha recogido el premio a la Escoba de Oro por las campañas de concienciación llevadas a cabo en los dos últimos años, todas ellas dirigidas a lograr que los habitantes del municipio desarrollen hábitos que ayuden a mejorar la limpieza del entramado urbano y a mejorar las tasas de reciclaje.

LA OLIVA ERHÄLT DEN PREIS ESCOBA DE ORO Der Verband für Abfallmanagement und Umwelt, ATEGRUS, hat die Verleihung der Escoba-Preise im Rahmen der internationalen Messe für Städtebau und Umwelt TECMA veranstaltet, die vom 14. bis 16. Juni in der IFEMA in Madrid stattfand. Die Bürgermeisterin Pilar González nahm im Namen der Gemeinde La Oliva den Goldenen Besen für die Sensibilisierungskampagnen entgegen, die in den letzten zwei Jahren durchgeführt wurden und alle darauf abzielten, die Einwohner der Gemeinde dazu zu bringen, Verhaltensweisen anzunehmen, die zur Verbesserung der Sauberkeit des Stadtbildes und zur Erhöhung der Recyclingraten beitragen. LA OLIVA RECEIVES THE GOLDEN BROOM AWARD The Technical Association for the Waste and Environment Management, ATEGRUS, celebrated the presentation of the Broom Awards (Premios Escoba) during the Urbanism and Environment International Fair, TECMA, that took place from June 14th to 16th at IFEMA, in Madrid. The mayor, Pilar González, representing the municipality of La Oliva, received the Golden Broom award for the campaigns of awareness that have taken place over the past two years, that aimed at encouraging the population to develop habits that improve the cleanliness of the urban areas and the recycling rate. LA OLIVA REÇOIT LE PRIX DU BALAI D’OR L’Association Technique pour la Gestion des Résidus et de l’Environnement, ATEGRUS, a célébré la remise des Prix Balais (Premios Escoba) lors de la Foire Internationale de l’Urbanisme et de l’Environnement TECMA, qui avait lieu du 14 au 16 juin, à IFEMA, Madrid. Madame le maire, Pilar González, représentant la municipalité de La Oliva, a reçu le prix du Balai d’Or pour les campagnes de sensibilisation organisées au cours des deux dernières années, qui étaient dirigées aux habitants de la municipalité pour qu’ils prennent des habitudes qui aident à améliorer la propreté de la ville et le taux de recyclage. EL AYUNTAMIENTO PRESENTA EL PLAN DE EMPLEO MÁS AMBICIOSO DE SU HISTORIA El Ayuntamiento de La Oliva ha culminado el proceso de incorporación de 120 trabajadores a los diferentes departamentos municipales, dentro del proyecto LA OLIVA EMPLEA 2021-2022. Este proyecto es fruto del acuerdo-marco de colaboración entre el Servicio Cana-

rio de Empleo y la Federación Canaria de Municipios para el desarrollo de tareas de utilidad y reinserción social en el marco del programa extraordinario de empleo social para el periodo 2021-2022. El presupuesto de este ambicioso programa alcanza los 1.396.667 euros de los cuales el SCE aporta 448.916 euros y el resto es aportado por el ayuntamiento norteño. DIE GEMEINDE PRÄSENTIERT DEN AMBITIONIERTESTEN BESCHÄFTIGUNGSPLAN IHRER GESCHICHTE Die Gemeindeverwaltung von La Oliva hat im Rahmen des Projekts LA OLIVA EMPLEA 2021-2022 den Prozess der Einstellung von 120 Arbeitnehmern in den verschiedenen Abteilungen der Gemeinde abgeschlossen. Dieses Projekt ist das Ergebnis der Rahmenvereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen dem Beschäftigungsdienst der Kanaren und dem Kanarischen Gemeindeverbandfür den Zeitraum 2021-2022, um Fertigkeiten im Bereich der sozialen Wiedereingliederung im Rahmen des außerordentlichen Beschäftigungsprogrammszu lernen. Das Budget für dieses ehrgeizige Programm beträgt 1.396.667 Euro, wovon die SCE 448.916 Euro beisteuert und der Rest von der Gemeindeverwaltung dieser Gemeinde im Norden der Insel bereitgestellt wird. THE AYUNTAMIENTO PRESENTS ITS MOST AMBITIOUS EMPLOYMENT PLAN EVER La Oliva’s Ayuntamiento has already incorporated 120 employees in its various municipal departments, as part of the project called “LA OLIVA EMPLEA 2021-2022”. This project is the fruit of an agreement /collaboration framework between the Canarian Employment Service (SCE) and the Canarian Federation of Municipalities for the development of tasks of utility and social reintegration within the extraordinary social employment programme for 2021-2022. The budget for this ambitious programme represents 1.396.667 Euros, of which the SCE is financing 448.916 Euros and the rest is financed by La Oliva’s Ayuntamiento. L’AYUNTAMIENTO PRÉSENTE SON PLAN POUR L’EMPLOI LE PLUS AMBITIEUX DE TOUTE SON HISTOIRE L’Ayuntamiento de La Oliva vient d’incorporer 120 employés dans divers services municipaux, dans le cadre du projet LA OLIVA EMPLEA 2021-2022 (La Oliva emploie). Ce projet est le fruit d’un accord/cadre de collaboration entre le Service des Canaries pour l’Emploi (SCE) et la Fédération des Municipalités des Canaries pour le développement des tâches d’utilité et de réinsertion sociale dans le cadre du programme extraordinaire d’emploi social pour la période 2021-2022. Le budget de cet ambitieux programme est de 1.396.667 euros dont le SCE finance 448.916 euros et le reste est financé par l’ayuntamiento de La Oliva. LA OLIVA REFUERZA EL SERVICIO DE SOCORRISTAS EN SUS PLAYAS El Ayuntamiento refuerza el servicio de vigilancia de sus playas con 22 socorristas más. Estos estarán ubicados principalmente en Piedra Playa y La Concha en la zona oeste del municipio, y repartidos desde Grandes Playas hasta la Playa del Moro en la zona este. Con esta nueva contratación se pretende dar la seguridad necesaria a la mayor parte de las playas con mayor afluencia en el municipio. El reparto de los nuevos socorristas en estas playas es debido a que en ellas se han realizado el mayor número de actuaciones en los últimos años. Este contrato tendrá una duración de 4 meses, plazo en el que se espera que finalice la licitación ya publicada para la contratación por 5 años de socorristas en las playas del municipio norteño.

LA OLIVA VERSTÄRKT DEN RETTUNGSDIENST AN DEN STRÄNDEN DER GEMEINDE Die Stadtverwaltung verstärkt ihren Rettungsdienst mit 22 weiteren Rettungsschwimmern. Diese werden ihre Standorte vor allem in Piedra Playa und La Concha im westlichen Teil der Gemeinde haben und von Grandes Playas bis Playa del Moro im östlichen Teil aktiv sein. Mit diesem neuen Vertrag wird bezweckt, den meisten der beliebtesten Strände der Gemeinde die notwendige Sicherheit zu bieten. Die Verteilung der neuen Rettungsschwimmer auf diese Strände ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass sie in den letzten Jahren die meisten Aktivitäten dort durchgeführt haben. Dieser Vertrag hat eine Laufzeit von vier Monaten und wird voraussichtlich der Abschluss der bereits veröffentlichten Ausschreibung für den Fünfjahresvertrag für Rettungsschwimmer an den Stränden der nördlichen Gemeinde sein. LA OLIVA REINFORCES ITS BEACHES’ LIFEGUARD SERVICE The Ayuntamiento is reinforcing the surveillance service on its beaches with an additional 22 lifeguards. They will mainly be located on the beaches of Piedra Playa and La Concha, in the western area of the municipality, and from Grandes Playas until Playa del Moro, in the eastern area. With this initiative, the municipality aims at providing the required safety on most of the popular beaches of the municipality. The new lifeguards will be located on the beaches where most interventions took place over the past few years. The initial contract will last four months, by the end of which time the call for tender, which has already been published, should have come through for a 5-year contract for a lifeguard service on the beaches of the municipality. LA OLIVA RENFORCE LE SERVICE DE SECOURISME SUR SES PLAGES L’Ayuntamiento renforce le service de surveillance de ses plages avec 22 secouristes de plus. Ils seront principalement présents sur les plages de Piedra Playa et La Concha dans la zone ouest de la municipalité, et depuis Grandes Playas jusqu’à Playa del Moro pour la zone est. Avec ces nouvelles recrues, la municipalité vise à assurer la sécurité sur la plupart des plages les plus fréquentées. Les nouveaux secouristes ont été répartis sur les plages où il y a eu le plus grand nombre d’interventions ces dernières années. Leur contrat est de 4 mois, période pendant laquelle la municipalité espère que l’appel d’offres, déjà publié, aura abouti pour un contrat de 5 ans pour la présence de secouristes sur les plages de la municipalité.

PUERTO DEL ROSARIO ES EL PRIMER DESTINO DE CANARIAS EN EMPLEAR LA REALIDAD AUMENTADA


68

PARA LA INFORMACIÓN Y SEÑALIZACIÓN TURÍSTICA El municipio de Puerto del Rosario se convierte en el primer destino turístico de Canarias, de los 88 municipios del Archipiélago Canario, en emplear la realidad aumentada para ofrecer información y señalización a los/as turistas que visiten la capital de Fuerteventura mediante una aplicación para teléfonos móviles. En concreto, se trata de una app móvil de realidad aumentada que utiliza las imágenes captadas por la cámara del teléfono con iconos virtuales que muestran los principales puntos de interés para los/as turistas geoposicionados a lo largo de todo el municipio. Al pulsar sobre estos iconos, se despliega una información sobre cada punto de interés, al mismo tiempo que se muestran imágenes y vídeos interactivos del citado lugar.

PUERTO DEL ROSARIO IST DAS ERSTE REISEZIEL DER KANAREN, DAS AUGMENTED REALITY IN DEM BEREICH TOURISTENINFORMATION UND AUSSCHILDERUNG ANWENDET Die Gemeinde Puerto del Rosario ist die erste der 88 kanarischen Gemeinden, die Augmented Reality einsetzt, um Touristen, die die Hauptstadt von Fuerteventura besuchen, mit Hilfe einer Handy-App Informationen und Wegweiser anzubieten. Es handelt sich um eine Augmented-Reality-App für Mobiltelefone, die die von der Kamera des Telefons aufgenommenen Bilder mit virtuellen Symbolen kombiniert, auf denen die wichtigsten Sehenswürdigkeiten für Touristen in der Gemeinde zu sehen sind, damit die Touristen, wenn sie auf diese Symbole klicken, Informationen zu den einzelnen Sonderzielen sowie interaktive Bilder und Videos zu den jeweiligen Orten erhalten. PUERTO DEL ROSARIO IS THE FIRST DESTINATION IN THE CANARIES TO USE AUGMENTED REALITY FOR ITS TOURISTIC INFORMATION AND SIGNPOSTS The municipality of Puerto del Rosario has become the first touristic destination in the Canaries, out of the 88 municipalities of the Canarian Archipelago, to use augmented reality to provide information and signposts for tourists who visit the island’s capital, through a mobile phone App. Concretely, this is a mobile phone app of augmented reality that uses photos taken by mobile phones, with virtual icons that show the main points of interest, for tourists who are using geopositioning everywhere in the municipality. By clicking on those icons, information is provided on each point of interest, while showing photos and interactive videos of the site. PUERTO DEL ROSARIO EST LA PREMIÈRE DESTINATION DES CANARIES À EMPLOYER LA RÉALITÉ AUGMENTÉE POUR L’INFORMATION ET LA SIGNALISATION TOURISTIQUE La municipalité de Puerto del Rosario devient la première destination touristique des Canaries, parmi 88 municipalités de l’Archipel des Canaries, à employer la

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

réalité augmentée pour l’information et la signalisation dirigées aux touristes visitant la capitale de Fuerteventura, au moyen d’une application mobile. Concrètement, il s’agit d’une App de réalité augmentée qui utilise des photos prises par téléphone portable avec des icônes virtuelles qui montrent les principaux points d’intérêt pour les touristes utilisant la géo-position dans toute la municipalité. En cliquant sur ces icônes, des informations apparaissent concernant chaque point d’intérêt, tout en montrant des photos et des vidéos interactives du lieu en question. LOS Y LAS MAYORES DE PUERTO DEL ROSARIO DISFRUTARON DE SU PRIMERA VISITA CULTURAL AL PUEBLO DE EL COTILLO La XVI edición del programa de senderismo para mayores del municipio de Puerto del Rosario, ‘Allanando el camino’, puesta en marcha por la Concejalía de Servicios Sociales para que las personas mayores del municipio disfruten durante la temporada 2022-2023 de diferentes actividades al aire libre y de visitas culturales por la isla de Fuerteventura, arrancó el pasado mes de junio, con la primera visita cultural que alrededor de 70 personas mayores realizaron al pueblo de El Cotillo, donde hicieron un recorrido y visita por el Faro del Tostón, visitando el Museo de la Pesca Tradicional.

RENTNER AUS PUERTO DEL ROSARIO HABEN IHRE ERSTE KULTURELLE TOUR IN DEM ORT EL COTILLO GEMACHT Die 16. Ausgabe des Wanderprogramms für ältere Menschen der Gemeinde Puerto del Rosario, “Allanando el camino” des Amtes für Soziales der Gemeinde, um den älteren Menschen der Gemeinde in der Saison 2022-2023 verschiedene Outdoor-Aktivitäten und kulturelle Besuche rund um die Insel Fuerteventura zu ermöglichen, begann im vergangenen Juni mit der ersten Besichtigung des Dorfes El Cotillo, an der ungefähr 70 alte Menschen teilnahmen. Sie besuchten den Leuchtturm Foro del Tostón und das Fischereimuseum. THE ELDERS FROM PUERTO DEL ROSARIO ENJOY THEIR FIRST CULTURAL VISIT TO THE VILLAGE OF EL COTILLO The XVI edition of the hiking programme for the elders of the municipality of Puerto del Rosario, “Allanando el camino” (Flattening the path), was launched by the Social Services council to get the elders from the municipality to enjoy various types of activities outdoors and cultural visits on the island of Fuerteventura for the 2022-2023 season, started in June, with the first cultural visit that around 70 elders enjoyed in the village of El Cotillo, and where they visited the Lighthouse of El Tostón and the Traditional Fishing Museum. LES PERSONNES ÂGÉES DE PUERTO DEL ROSARIO PROFITENT D’UNE PREMIÈRE VISITE CULTURELLE DU VILLAGE D’EL COTILLO La XVI édition du programme de randonnée pour les personnes âgées de la municipalité de Puerto del Rosario «Allanando el camino» (en aplanissant le sentier), qui a été mis en place par le conseil des Services Sociaux

pour que les personnes âgées profitent, pendant la saison 2022-2023, de diverses activités en plein air et de visites culturelles sur l’île de Fuerteventura, a débuté en juin, avec la première visite culturelle à laquelle environ 70 personnes âgées ont participé dans le village d’El Cotillo. La visite incluait un parcours et une visite du Phare del Tostón et du Musée de la Pêche Traditionnelle. LOS BOMBEROS DE PUERTO DEL ROSARIO SE FORMAN EN PRIMEROS AUXILIOS ACUÁTICOS El pasado ms de junio, el cuerpo de Bomberos del Ayuntamiento de Puerto del Rosario recibió un curso de formación sobre primeros auxilios acuáticos junto al cuerpo de Bomberos del Ayuntamiento de La Oliva, miembros de Protección Civil y Policías locales. La formación fue impartida por Voluntariado de Protección Civil de Canarias con profesorado de Cruz Roja con una amplia experiencia en la formación e intervención en el ámbito de socorrismo acuático. Este curso permitirá desarrollar las capacidades básicas a Bomberos para actuar ante emergencias sanitarias y para prevenir accidentes. Para ello, se presentan en el curso los fundamentos de anatomía, los protocolos de actuación ante accidentes y traumatismos de diversa índole, las pautas de reanimación y soporte vital básico y las principales medidas de seguridad y prevención de riesgos establecidas para las situaciones de emergencias, entre otras.

DIE FEUERWEHRLEUTE AUS PUERTO DEL ROSARIO MACHEN EINEN KURS FÜR ERSTE HILFE IM WASSER Im Juni erhielt die Feuerwehr aus Puerto del Rosario zusammen mit der Feuerwehr der Gemeinde La Oliva, Mitgliedern des Zivilschutzes und der örtlichen Polizei eine Schulung in Erster Hilfe am Wasser. Die Schulung wurde von den Freiwilligen des Katastrophenschutzes der Kanaren in Zusammenarbeit mit Lehrkräften des Roten Kreuzes durchgeführt, die über umfangreiche Erfahrungen in der Ausbildung und im Einsatz im Bereich der Ersten Hilfe im Wasser verfügen. Dieser Kurs werden die FeuerwehrleuteGrundkenntnisse erwerben, um in gesundheitlichen Notfällen zu handeln und Unfälle zu vermeiden. Zu diesem Zweck werden in dem Kurs u. a. die Grundlagen der Anatomie, Protokolle für Maßnahmen bei unterschiedlichen Arten von Unfällen und Notfällen, Leitlinien für die Wiederbelebung und grundlegende lebenserhaltende Maßnahmen sowie die wichtigsten Sicherheits- und Risikopräventionsmaßnahmen für Notfallsituationen vermittelt. THE FIREFIGHTERS OF PUERTO DEL ROSARIO GET TRAINING ON AQUATIC FIRST AID The Firefighters of Puerto del Rosario’s Ayuntamientogot some training, in June, on aquatic first aid together with the Firefighters of La Oliva’s Ayuntamiento, members of the Civil Protection and the Local Police. The training course was animated by Volunteers from the Civil Protection of the Canaries, with professionals from the Red Cross, who have extensive experience in


69

training and interventions in aquatic rescues. This first course aimed at developing the firefighters’ basic knowledge of how to act in emergency situations and to prevent accidents. The course, therefore, included the basics of anatomy, protocols of actions in case of accidents and various types of trauma, the rules for resuscitation and basic vital support, and the main safety and risk prevention measures established for emergency situations, amongst others. LES POMPIERS DE PUERTO DEL ROSARIO SUIVENT UNE FORMATION EN PREMIERS SOINS AQUATIQUES Au mois de juin, les Pompiers de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario ont reçu une formation sur les premiers soins aquatiques en compagnie des Pompiers de l’Ayuntamiento de La Oliva, des membres de la Protection Civiles et des Forces de la Police Locale. La formation était animée par des bénévoles de la Protection Civile des Canaries avec des professeurs de la Croix Rouge ayant une grande expérience en formation et en intervention dans le milieu du secourisme aquatique. Ce cours vise à développer les capacités de base des Pompiers pour agir face aux urgences sanitaires et pour éviter les accidents. C’est pourquoi les cours incluent les bases fondamentales sur l’anatomie, les protocoles d’action face aux accidents et traumatismes divers, les règles de la réanimation et du support vital basique et les principales mesures de sécurité et de prévention des risques établies pour les situations d’urgence, entre autres.

TUINEJE EXIGE UN AUMENTO DE EFECTIVOS DE LA GUARDIA CIVIL EN EL MUNICIPIO Tras los altercados registrados el pasado mes en Gran Tarajal, donde se produjeron enfrentamientos entre varios grupos de personas que provocaron daños materiales en locales y un edificio, la alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, ha reunido este lunes a la Policía Local y Guardia Civil; un encuentro en el que también ha participado la primera teniente de alcaldesa, Rita Díaz. El Ayuntamiento de Tuineje apunta que el municipio dispone desde hace meses de turnos que están cubiertos 24 horas por agentes de la Policía Local, gracias a la reciente incorporación cuatro nuevos agentes. La primera teniente de alcaldesa, Rita Díaz, apuntó que entre las demandas del Ayuntamiento se encuentra la petición de que “el puesto de la Guardia Civil en Gran Tarajal no solo tiene que reforzar su plantilla, sino que debe recuperarse la apertura en horario de tarde y los fines de semana”.

TUINEJE FORDERT EINE AUFSTOCKUNG DER GUARDIA CIVIL IN DER GEMEINDE Nach den Vorfällen in Gran Tarajal im vergangenen Monat, bei denen es zu Zusammenstößen zwischen mehreren Personengruppen kam, die Sachschäden an

einem Gebäude und einem Grundstück verursachten, hat sich die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernandez, am Montag mit der lokalen Polizei und der Guardia Civil getroffen. An diesem Treffen nahm auch die erste stellvertretende Bürgermeisterin, Rita Diaz, teil. Die Gemeinderatsverwaltung von Tuineje weist darauf hin, dass in der Gemeinde kürzlich vier neuePolizeibeamten eingestellt wurden, die seit Monaten 24-StundenSchichten übernehmen. Die erste stellvertretende Bürgermeisterin, Rita Diaz, sagte, dass die Gemeindeverwaltung unter anderem fordert, dass “der Posten der Guardia Civil in Gran Tarajal nicht nur sein Personal aufstocken, sondern auch die Öffnungszeiten am Abend und an den Wochenenden wiederherstellen muss.” TUINEJE DEMANDS AN INCREASE IN THE NUMBERS OF THE GUARDIA CIVIL OFFICERS FOR THE MUNICIPALITY Further to the altercations reported, last month, in Gran Tarajal, brought on by the confrontation of various groups of individuals, and that caused material damage, the mayor of Tuineje, Esther Hernández, and the first deputy mayor, Rita Díaz, met with the Local Police and Guardia Civil forces. The Ayuntamiento of Tuineje points out that for the past few months, the municipality has a 24 hours coverage by agents of the Local Police, thanks to the recent incorporation of four new agents. The first deputy mayor, Rita Díaz, indicated that amongst other demands, the Ayuntamiento is requesting that “the Guardia Civil in Gran Tarajal has to increase its numbers, and also resume with the afternoon and weekendopening hours”. TUINEJE EXIGE UNE AUGMENTATION DES EFFECTIFS DE LA GUARDIA CIVIL DANS LA MUNICIPALITÉ Suite aux altercations ayant eu lieu le mois dernier à Gran Tarajal, avec des affrontements de divers groupes de personnes qui ont provoqué des dégâts matériels, madame le maire de Tuineje, Esther Hernández, et la première adjointe, Rita Díaz, se sont réunies avec la Police Locale et la Guardia Civil. L’Ayuntamiento de Tuineje indique que la municipalité dispose depuis plusieurs mois d’une couverture 24 heures sur 24 par les agents de la Police Locale, grâce à la récente intégration de quatre nouveaux agents. La première adjointe au maire, Rita Díaz, fit remarquer que les demandes de l’Ayuntamiento incluent que «le poste de la Guardia Civil à Gran Tarajal renforce ses effectifs, et recommence à être en service les aprèsmidis et les week-ends». CABILDO Y AYUNTAMIENTO HACEN ENTREGA DEL GALARDÓN SICTED El pasado mes de junio, en el Salón de Actos del Ayuntamiento de Tuineje, tuvo lugar la entrega de diplomas del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED). Se trata de un proyecto de “Compromiso de Calidad Turística” que acredita y reconoce el esfuerzo realizado por los Servicios turísticos, así como la mejora de la calidad de los destinos turísticos en toda España Este reconocimiento se ha adjudicado a cuatro empresas de Tuineje, que son: Casa Rural Teberite, Farmacia Rosario O. Martín Balmes, Finca Canaria Aloe Vera y la Oficina de Información Turística Municipio de Tuineje. Estas cuatro empresas han sido obsequiadas con este galardón por su mejora de calidad continua y en la buena gestión llevada a cabo en las prácticas de la lucha contra el Covid. DER CABILDO UND DIE GEMEINDEVERWALTUNG VERLEIHEN DEN SICTED-PREIS Im Juni fand im Plenarsaal des Rathauses von Tuineje die Verleihung der Diplome des integralen Systems für

touristische Qualität im Reiseziel (SICTED) statt. Dabei handelt es sich um ein Projekt mit dem Titel “Engagement für die Qualität des Tourismus”, mit dem die Bemühungen der Tourismusdienste und die Verbesserung der Qualität der Reiseziele in ganz Spanien anerkannt werden. Vier Unternehmen aus Tuineje bekamen diese Auszeichnung, und zwar Casa Rural Teberite, Apotheke Rosario O. Martin Balmes, Finca Canaria Aloe Vera und das Fremdenverkehrsamt der Gemeinde Tuineje. Diese vier Betriebe erhielten diese Auszeichnung für ihre kontinuierliche Qualitätsverbesserung und gute Managementpraktiken im Kampf gegen Covid.

THE CABILDO AND THE AYUNTAMIENTO PRESENT THE SICTED AWARDS During the month of June, the Integral System of Tourism Quality in Destination (SICTED) awards were presented to this year’s winners, in the Meeting Hall of Tuineje’s Ayuntamiento. This is a project of Tourism Quality Commitment that rewards the efforts carried out by Touristic Services, as well as the improvement of the quality of tourism destinations all over Spain. This award was presented to four businesses from Tuineje: Casa Rural Teberite, the Chemist Rosario O. Martín Balmes, Finca Canaria Aloe Vera and the Office of Tourism Information of Tuineje’s Municipality. Those four businesses received those awards for the continuous improvement of the quality of their services, and good management of the anti-Covid measures. LE CABILDO ET L’AYUNTAMIENTO REMETTENT LES PRIX SICTED La remise des diplômes du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (Sistema Integral de Calidad Turística en Destino – SICTED) avait lieu, en juin, dans la Salle de Réunion de l’Ayuntamiento de Tuineje. Il s’agit d’un projet pour l’engagement sur la qualité touristique qui récompense les efforts réalisés par les services touristiques, ainsi que l’amélioration de la qualité des destinations touristiques en Espagne. Cette récompense a été remise à quatre entreprises de Tuineje: Casa Rural Teberite, La Pharmacie Rosario O. Martín Balmes, Finca Canaria Aloe Vera et l’Office d’Information Touristique de la Municipalité de Tuineje. Ces quatre entreprises ont reçu ce prix pour l’amélioration continuelle de la qualité et la bonne gestion des mesures de lutte contre la Covid. LOS NIÑOS DEL CEIP TUINEJE VISITAN EL AYUNTAMIENTO El Ayuntamiento abría sus puertas a los más pequeños del municipio. En esta ocasión, los alumnos del colegio del CEIP Tuineje visitaron las instalaciones del Ayuntamiento acompañados de la alcaldesa, Esther Hernández, la concejala de Educación, Rita Díaz, y otros concejales del grupo de gobierno. Los grupos de 3º y 4º de primaria del CEIP han recibido una visita guiada junto a los miembros del equipo de gobierno, quienes les han ido explicando las funciones que tiene un Ayuntamiento y los distintos departamentos en los que se dividen. En esta visita cada uno de los


70

concejales y la alcaldesa han explicado cuáles son las tareas que llevan a cabo y qué significa estar en este puesto de trabajo. Al final de la visita varios de los niños realizaron propuestas a la alcaldesa para la mejora del municipio. Además, obsequiaron al grupo de gobierno con varios regalos hechos por los propios niños.

DIE KINDER DES SCHULZENTRUMS VON TUINEJE BESUCHEN DAS RATHAUS Das Rathaus öffnete seine Türen für die Kinder aus der Gemeinde. Bei dieserGelegenheit besuchten die

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

Schüler des Schulzentrums CEIP Tuineje die Einrichtungen des Rathauses in Begleitung der Bürgermeisterin Esther Hernández, der Beauftragten für Bildung, Rita Díaz, und anderer Mitglieder der Regierungsfraktion. Die Grundschulklassen der 3. und 4. Klasse des CEIP erhielten eine Führung mit Mitgliedern des Regierungsteams, die den Schülern die Funktionen eines Rathauses und der verschiedenen Abteilungenerklärten. Bei diesem Besuch erklärten die Ratsmitglieder und die Bürgermeisterin, welche Aufgaben sie wahrnehmen und was es heißt, ein solches Amt auszuüben. Am Ende des Besuchs machten einige der Kinder der Bürgermeisterin Vorschläge zur Verbesserung der Situation in der Gemeinde. Außerdem überreichten sie den Mitgliedern der Regierung verschiedene Geschenke, die von den Kindern selbst gebastelt worden waren. PUPILS FROM THE CEIP TUINEJE SCHOOL VISIT THE AYUNTAMIENTO The Ayuntamiento is opening its doors to the youngest residents of the municipality. In this instance, the pupils from the CEIP Tuineje school visited the premises of the Ayuntamiento, guided by the mayor, Esther Hernández, the Education Councillor, Rita Díaz, and other councillors. The pupils from the 3rd and 4th year of primary school enjoyed a guided visit together with the members of

the government, who also explained the roles of the Ayuntamiento and its different departments. During this visit, each councillor and the Mayor explained what their work consists of. At the end of the visit, the children made some suggestions to the Mayor to help improve the municipality. Furthermore, they offered the councillors various gifts that the children had made themselves. LES ÉLÈVES DE L’ÉCOLE CEIP TUINEJE RENDENT VISITE À L’AYUNTAMIENTO L’Ayuntamiento a ouvert ses portes aux plus petits habitants de la municipalité. En l’occurrence, ce sont les élèves de l’école CEIP Tuineje qui ont rendu visite à l’Ayuntamiento en compagnie de madame le maire, Esther Hernández, la Conseillère de l’Éducation, Rita Díaz, et d’autres conseillers. Les groupes de 3ème et 4ème année de primaire de l’école CEIP Tuineje ont profité d’une visite guidée avec les membres du gouvernement, qui leur ont expliqué les fonctions de l’Ayuntamiento et les divers services présents. Lors de cette visite, chaque conseiller et madame le maire ont expliqué quelles sont leurs tâches. À la fin de la visite, plusieurs élèves ont fait des propositions à madame le maire pour améliorer la municipalité. De plus, ils ont offert aux conseillers plusieurs cadeaux faits par les enfants eux-mêmes.


71

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Hotel boutique...

E

l concepto boutique para la hostelería se origina a mediados de los años ochenta en Nueva York, gracias al empresario norteamericano “Ian Schrager”, dando nacimiento a una nueva modalidad de alojamientos donde prima la idea de hacer sentir al huésped como si estuviera en su propia casa, rodeados de lujo y detalles de buen gusto. Son hoteles únicos con personalidad propia, de diseño y sofisticación inigualables, donde cada elemento se piensa para el confort de quienes lo visita. Suelen estar ubicados en zonas de alto interés cultural o zonas comerciales de alto valor comercial, también se caracterizan por su gran valor arquitectónico ya que están localizados en mansiones históricas o edificios emblemáticos que son reacondicionado conlos servicios propios de los hoteles más exclusivos, no teniendo más de cien habitaciones siendo su gran baza el diseño y la calidad para poder competir con las grandes cadenas hoteleras, ya que el cliente que elige este tipo de hoteles no busca el turismo de masa sino un trato más exclusivo y personalizado. Este tipo de hoteles boutique reciben a los clientes como invitados ofreciendo una infractructura moderna propia del siglo XXI. Otra rama de los hoteles boutique son los denominados “design hoteles” que se caracterizan por ofrecer los últimos adelantos tecnológicos disponibles, además de un diseño vanguardista y con una arquitectura moderna y lineal. Nace un nuevo concepto de hoteles donde la calidad prima antes que la cantidad, un nuevo nicho de mercado y otra idea de entender el mundo del negocio hotelero, donde el cliente busca nuevas experiencias y sensaciones únicas

D

as Konzept der Boutique-Hotelsentstand Mitte der achtziger Jahre in New York dank dem amerikanischen Unternehmer „Ian Schrager” , der eine neue Art der Unterkunfterfand, in der sich der Gast sich in einer luxuriösen und geschmackvoll eingerichteten Umgebung fühlen soll wie zuhause. Es sind einzigartige Hotels mit einer eigenen Persönlichkeit und einem unvergleichlichen Design, wo jedes Detail genau überlegt wird, um den Komfortder Besucher zu gewährleisten. Diese Hotels befinden sich gewöhnlich in Gegenden, die eine besondere kulturelle Bedeutung haben, oder in exklusiven Geschäftszonen. Sie zeichnen sich auch durch ihren architektonischen Wert aus, da sie sich in restaurierten historischen Villen oder in emblematischen Gebäuden befinden. Dort wird der gleiche Service geboten wie Luxushotels. Sie habennicht mehr als hundert Zimmer. Sie könnenmit den großen Hotelketten konkurrieren, da sie sich durch ihr Design und ihre Qualität auszeichnen. Der Kunde, der diese Hotels besucht, will keinen Massentourismus, sondern einen besonders exklusiven Service und eine persönlichere Behandlung. Diese Boutique-Hotels empfangen die Kunden wie Gäste und bieten ihnen eine moderne Infrastruktur, die ins XXI. Jahrhundert passt. Ein weiterer Zweig der Boutique-Hotels sind die sogenannten „Design Hotels”, die sichdurch ihre hochmoderne technische Ausstattung sowie durch ein avantgardistisches Design und eine moderne Architektur auszeichnen. Es entsteht ein neues Hotel-Konzept, in dem die Qualität wichtiger ist als die Quantität. Es ist eine neue Marktnische und eine andere Art, das Hotelgeschäft zu verstehen. Der Kunde möchte hier neue Erfahrungen machen und etwas Einzigartiges erleben.

T

he boutique concept for hotels comes from the eighties in New York, thanks to the North American businessman Ian Schrager, who created a new kind of accommodation where the main idea is to make the guests feel as if they were in their own home, surrounded by luxury and nice details. Those are unique hotels with their own personality, design and incomparable sophistication, where each detail is thought of for the comfort of visitors. They tend to be located in areas of high cultural interest or commercial areas and are characterised by their great architectural values as they tend to be located in historical mansions or emblematic buildings that are refurbished with the services of the most exclusive hotels. They never have more than one hundred rooms and are based on design and quality in order to compete with the large hotel chains as clients who choose this type of hotels don’t look for mass tourism but a more exclusive and personalised treatment. This type of hotel boutique receives clients as if they were guests, offering a modern infrastructure of the XXI century. “Design hotels” are another kind of boutique hotels that are characterised by offering the latest technology as well as avant-garde design and modern and linear architecture. This is a new concept of hotels where the quality is more important than quantity, a new niche in the market and another way of understanding the world of hotel business, where clients look for new experiences and unique sensations.


72

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones

Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022

que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de me-

dicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario.,

barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57

ción, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubica-

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 190 - Julio | July | Juli | Juillet - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.