FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 196 - ENERO 2023

Page 1

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo publica la Guía de aceites de Fuerteventura con información sobre el producto, olivicultores y puntos de venta

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, ha editado la Guía de Aceites de Fuerteventura para poner en valor la calidad de este producto local, reconocido dentro y fuera de Canarias. La publicación incluye un catálogo con la información de catorce marcas de aceites elaboradas en la Isla, lo que permite mantener a la población informada sobre sus puntos de venta, ubicación y diferentes productos que se ofrecen al consumidor.

Al igual que ocurre con la Guía del Queso de Fuerteventura, también editada este año, la guía del aceite actualiza toda la información de los productores y productoras que se encuentran actualmente en activo. Se impulsan así todos los instrumentos posibles para la difusión y comercialización de un producto que se encuentra en alza en la Isla.

El consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, David de Vera, indicó que “este es un trabajo realizado de forma coordinada con los olivicultores, así como el Grupo de Desarrollo Rural GDR Maxorata. Se trata de un paso más de los que realizamos para consolidar las elaboraciones locales a través de la marca Producto de Fuerteventura. Una Guía de Aceites donde vienen reflejados los principales productores de Fuerteventura, toda la información directa del tipo de variedad de aceituna, los diferentes aceites que se producen, sus cualidades y los ocho puntos de venta disponibles para todas aquellas personas que elijan un producto de calidad como el aceite majorero”. De Vera agradeció, asimismo, la labor de Olivafuer, “puesto que el empuje y el auge de este producto en la Isla ha sido gracias al esfuerzo de productores, productores y también este tipo de entidades asociativas”.

En representación de Olivafuer, el productor Pepe Santana agradeció al Cabildo por el apoyo recibido para impulsar un producto que está siendo premiado por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) y otras entidades. Santana espera, asimismo, que las perspectivas de producción del próximo año sean mejores, ya que en 2022 las condiciones climáticas no han permitido una correcta floración de la aceituna.

La Guía de Aceites de Fuerteventura se puede consultar en la página web del Cabildo de Fuerteventura (http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/

agricultura-ganaderia-y-pesca/) Al igual que la del queso, estará disponible en castellano e inglés, con el fin de hacer llegar la información a residentes y a todas aquellas personas que visitan la Isla.

1

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo veröffentlicht einen Führer über Olivenöl aus Fuerteventura, in dem man Informationen über das Produkt, die Ölbauern und die Verkaufsstellen findet

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei de Cabildo von Fuerteventura hat einen Führer über Olivenöl aus Fuerteventura herausgegeben, um bekannt zu machen, dass dieses lokale Produkt, das sowohl auf den Kanarischen Inseln als auch außerhalb einen guten Ruf besitzt, von hervorragender Qualität ist. Diese Publikation enthält einen Katalog mit Informationen über vierzehn Ölmarken von der Insel. So können sich die Verbraucher über die Verkaufsstellen, den Standort und die verschiedenen Produkte informieren.

Wie der Führer über Käse aus Fuerteventura, der ebenfalls in diesem Jahr veröffentlicht wurde, enthält auch der Ölführer alle Informationen über die derzeitigen Hersteller auf der Insel. Auf diese Weise werden alle möglichen Instrumente zur Verbreitung und Vermarktung eines Produkts gefördert, das auf der Insel immer beliebter wird.

Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, David de Vera, erklärte, dass es sich um ein Werk handelt, das in Abstimmung mit den Olivenbauern und der Gruppe für ländliche Entwicklung (RDG Maxorata) ausgeführt wurde. Dies ist ein weiterer Schritt, den wir unternehmen, um lokale Produkte durch die Marke

„Producto de Fuerteventura“ zu konsolidieren. In dem Ölführer sind die wichtigsten Erzeuger auf Fuerteventura aufgeführt, mit allen direkten Informationen über die Olivensorten, die verschiedenen Öle, ihre Qualitäten und die acht Verkaufsstellen, die all jenen zur Verfügung stehen, die sich für ein Qualitätsprodukt wie das Öl von Fuerteventura entscheiden“.

De Vera bedankte sich auch bei Olivafuer für die geleistete Arbeit, „da der Aufschwung und der Boom dieses Produkts auf der Insel den Bemühungen der Erzeuger, der Produzenten und auch dieser Art von Vereinigungen zu verdanken ist“.

Der Hersteller Pepe Santana bedankte sich im Namen von Olivafuer beim Cabildo für die Unterstützung eines Produkts, das vom Kanarischen Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) und anderen Einrichtungen ausgezeichnet wurde. Santana hofft auch, dass die Aussichten für die Produktion im nächsten Jahr besser sein werden, den wegen denWetterbedingungen im Jahr 2022 war die Ernte nicht besonders gut.

Man findet den Führer über Olivenöl aus Fuerteventura auf der Website des cabildo von Fuerteventura (http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/

2 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
agricultura-ganaderia-y-pesca/). Er wird - wie der Käseführer - in spanischer und englischer Sprache zur Verfügung stehen, um die Einwohner und Besucher der Insel zu informieren.

Le Cabildo publie le Guide des Huiles de Fuerteventura avec des informations sur le produit, les oléiculteurs et les points de vente

Le Conseil pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche du Cabildo de Fuerteventura a créé un Guide des Huiles de Fuerteventura pour mettre en valeur la qualité de ce produit local, reconnu dans les Canaries et au-delà. La publication inclut un catalogue avec des informations sur quatorze marques d’huile d’olive élaborées sur l’île, leurs points de vente, leurs emplacements et les divers produits proposés aux consommateurs.

Tout comme le Guide du Fromage de Fuerteventura, qui a également été publié cette année, le guide des huiles met à jour toutes les informations concernant les producteurs et productrices actuellement en activité. Tous les outils sont donc utilisés pour promouvoir et commercialiser ce produit qui est en essor sur l’île.

Le conseiller pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche,

David de Vera, a indiqué que « ce projet a été réalisé en coordination avec les oléiculteurs, ainsi que le Groupe de développement Rural, GDR Maxorata. Il s’agit d’une nouvelle étape pour soutenir les productions locales avec la marque « Producto de Fuerteventura » (Produit de Fuerteventura). Un Guide des Huiles qui met en valeur les principaux producteurs de Fuerteventura, et inclut les informations sur les variétés d’olives, les différentes huiles produites, leurs qualités et les huit points de vente disponibles pour les personnes qui souhaitent obtenir un produit de qualité, tel que l’huile de Fuerteventura ». M. De Vera a salué le travail effectué par Olivafuer, « vu que l’essor de ce produit sur l’île est dû aux efforts effectués par les producteurs et également par ce type d’associations ».

Le producteur Pepe Santana, représentant Olivafuer, a remercié le Cabildo pour son soutien pour promouvoir un produit récompensé par l’Institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire (Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria – ICCA) et d’autres entités. M. Santana espère également que les perspectives de production de l’année prochaine seront meilleures, puisqu’en 2022, les conditions climatiques n’ont pas permis une bonne floraison des oliviers.

Le Guides des Huiles de Fuerteventura peut être consulté sur le site du Cabildo de Fuerteventura (http://www. cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/agriculturaganaderia-y-pesca/). Tout comme celui du fromage, il sera disponible en espagnol et en anglais, afin que les résidents et les visiteurs puissent profiter de l’information.

The

Cabildo

publishes Fuerteventura’s

FMHOY - Fuerteventura

The council for Agriculture, Livestock farming and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo has published Fuerteventura’s Olive Oil Guide to promote the quality of this local product, renowned within and outside the Canaries. This guide includes a catalogue with information on the fourteen brands of oil produced on the island, the points of sale, location and various products on sale.

Like Fuerteventura’s Cheese Guide, also published this year, the oil guide provides updated information on producers who are currently producing. All tools are, therefore, used to promote and commercialise this product that is on the rise on the island.

The councillor for Agriculture, Livestock farming and Fishing, David de Vera, indicated that “this initiative has been coordinated with olive oil producers, as well as the Group

Olive Oil Guide with

information about the product, olive oil producers and points of sale

for Rural Development, GDR Maxorata. This is another step forward in our efforts to promote local productions through the banding Producto de Fuerteventura (Product from Fuerteventura). This Olive Oil Guide includes the main producers in Fuerteventura, information on the different olive varieties and the eight points of sale available for people who wish to acquire a quality product such as Fuerteventura’s olive oil”.

Mr De Vera gave credit to the work carried out by Olivafuer “because the growth of this product on the island is due to the efforts made by producers and this type of association”.

Representing Olivafuer, the producer Pepe Santana thanked the Cabildo for the support they have provided for the promotion of the product, which has been rewarded by the Canarian Institute for Food and Agriculture Quality (Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria – ICCA) and other entities. Mr Santana also hopes that the production perspectives for next year will be better, as, in 2022, the climate conditions did notenable the olive trees to bloom properly.

Fuerteventura’s Olive Oil Guide is available on Fuerteventura’s Website (http:// cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/agricultura-ganaderia-y-pesca/). Like the Cheese Guide, it will be available in Spanish andEnglish, to ensure that residents and visitors can access the information.

4 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo recibe las obras de instalación de autoconsumo de la piscina de La Oliva

FMHOY - Fuerteventura

La consejería de Industria, Energía, Comercio, Artesanía y Actividades Clasificadas, que dirige Domingo Pérez, recibió las obras de las nuevas instalaciones de autoconsumo de la piscina municipal de La Oliva. La infraestructura recibida cuenta con un total de 122 placas fotovoltaicas y 2 baterías de litio de 16 kwh lo que hace un total de 32 kwh, y que darán servicio a la piscina para convertir a la misma en un complejo energéticamente sostenible. A la recepción de la obra realizada por Electrimega S.L.U. acudieron el consejero de Energía e Industria, Domingo Pérez, el vicepresidente segundo y consejero de Deportes, Claudio Gutiérrez, la alcaldesa de La Oliva Pilar González y el concejal de Deportes del ayuntamiento, Jerónimo. La actuación realizada permitirá el funcionamiento y climatización de la piscina con energía solar, suponiendo un importante ahorro para el ayuntamiento al funcionar anteriormente con gasóleo. Además, se dispondrá de una infraestructura deportiva más respetuosa con el medio ambiente lo que permitirá reducir la huella de carbono en la isla de Fuerteventura.

Delivery to the Cabildo of the self-supply installation of La Oliva’s swimmingpool

The council for Industry, Energy, Commerce, Craftwork and Listed Activities, managed by Domingo Pérez, took delivery of the new self-supply installations of La Oliva’s municipal swimmingpool. The project consists of 122 solar panels and two 16 kWh lithium batteries, which will turn the swimmingpool into a sustainable facility. The project carried out by Electrimega S.L.U. was received by the councillor for Energy and Industry, Domingo Pérez, the second deputy president and Sports councillor, Claudio Gutiérrez, the mayor of La Oliva, Pilar González and the ayuntamiento’s Sports councillor, Jerónimo Lozano. The installation will cover the running and heating of the swimmingpool, representing great savings for the ayuntamiento, considering that it was powered by oil before. Furthermore, this sports facility will be more respectful of the environment which will reduce the carbon print of the island of Fuerteventura.

Der Cabildo nimmt die Anlage des Schwimmbads von La Oliva entgegen

Das Amt für Industrie, Energie, Handel, Handwerk und Gewerbe, das von Domingo Pérez geleitet wird, nahm die Arbeiten für die neue Selbstversorgungsanlage des örtlichen Schwimmbads von La Oliva entgegen. Diese Infrastruktur besteht aus insgesamt 122 Photovoltaik-Paneelen und 2 Lithium-Batterien mit 16 kwh, also insgesamt 32 kwh, die das Schwimmbad zu einem nachhaltigen Komplex machen werden. Bei der Übergabe der Arbeiten, die von Electrimega S.L.U. durchgeführt wurden, waren der Beauftragte für Energie und Industrie, Domingo Pérez, der zweite Vizepräsident und Beauftragte für Sport, Claudio Gutiérrez, die Bürgermeisterin von La Oliva, Pilar González, und der Beauftragte für Sport, Jerónimo, anwesend.

Das Projekt ermöglicht es, das Schwimmbad mit Solarenergie zu betreiben und zu heizen. So kann die Gemeinde viel sparen, denn das Schwimmbad wurde bisher mit Diesel betrieben. Darüber hinaus wird eine umweltfreundlichere Sportinfrastruktur geschaffen, die den CO2-Fußabdruck auf der Insel Fuerteventura verringern wird.

Livraison au

Cabildo

des travaux d’installation de l’autoconsommation de la piscine de La Oliva

Le conseil pour l’Industrie, l’Énergie, le Commerce, l’Artisanat et les Activités Classées, dirigé par Domingo Pérez, a pris livraison des travaux des nouvelles installations d’autoconsommation de la piscine municipale de La Oliva. L’infrastructure créée consiste en 122 panneaux solaires et deux batteries lithium de 16 Kwh, qui transforment la piscine en une structure énergiquement durable. Le travail effectué par l’entreprise Electrimega S.L.U. fut reçu par le conseiller pour l’Énergie et l’Industrie, Domingo Pérez, le deuxième vice-président et conseiller des Sports, Claudio Gutiérrez, madame le Maire de La Oliva, Pilar González et le conseiller des Sports de l’Ayuntamiento, Jerónimo Lozano.

Grâce à cette initiative, la piscine fonctionnera et sera climatisée grâce à l’énergie solaire, ce qui représente une grosse économie pour l’ayuntamiento, puisqu’elle fonctionnait au gasoil auparavant. De plus, cette infrastructure sportive devient plus respectueuse de l’environnement, ce qui réduit l’emprunte carbone de l’île de Fuerteventura.

6 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Unidad de Atención Temprana de Fuerteventura atiende 290 interconsultas desde su puesta en marcha

FMHOY - Fuerteventura

El consejero de Sanidad del Gobierno de Canarias, Blas Trujillo, informaba recientemente en el Parlamento de Canarias, sobre la actividad desarrollada por la Unidad de Atención Temprana de Fuerteventura, pionera en aplicar el sistema de interconsultas, con 290 realizadas desde su puesta en marcha en junio de 2021.

El consejero recordó que la UAT de Fuerteventura, además de ser la tercera unidad de estas características en Canarias, tras la de Tenerife y Gran Canaria, fue la primera en ponerse en marcha en las islas no

Fuerteventura’s

Early Care

The Canarian Government’s Health councillor, Blas Trujillo, has recently given an update to the Canarian Parliament about the activity of Fuerteventura’s Early Care Unit, a pioneer in its consultations system, with 290 consultations carried out since its launch, in June 2021.

The councillor pointed out that Fuerteventura’s Early Care Unit, in addition to being the third unit with those characteristics in the Canaries, after Tenerife and Gran Canaria, is the first to have been set up in a non-capital island and was a pioneer in implementing those types

capitalinas y ha sido pionera en implementar las interconsultas directamente desde Atención Primaria.

Blas Trujillo detalló que, desde su apertura en junio de 2021, esta Unidad ha recibido 290 interconsultas provenientes de diferentes servicios, en su mayoría desde Pediatría de Atención Primaria, pero también desde Psiquiatría, Rehabilitación y Pediatría Especializada.

De estas 290 interconsultas, 135 han sido dadas de altas, algunas tras la valoración inicial otras tras la intervención, indicó el consejero.

La UAT de Fuerteventura es una unidad itinerante, ya que dos veces por semana hay profesionales que se desplazan a Gran Tarajal y Morro Jable. Asimismo, atiende a familias cuyos hijos e hijas tienen de 0 a 6 años y sufren de patologías o dificultades diversas, relacionadas con trastornos del neurodesarrollo.

El equipo lo componen una auxiliar administrativa, una trabajadora social, una orientadora educativa, un psicólogo clínico, y cuatro terapeutas de atención temprana: dos logopedas, una fisioterapeuta y una terapeuta ocupacional.

Unit has carried out 290 consultations since its launch

of consultations from Primary Care.

Blas Trujillo indicated that, since its launch, in June 2021, this unit has carried out 290 consultations that came from various wards, such as Primary Care in Paediatrics, but also from the Psychiatric ward, Rehabilitation and Specialised Paediatrics.

Out of those 290 consultations, 135 were registered, some after the initial assessments and others after the intervention, indicated the councillor.

Fuerteventura’s Early Care Unit is itinerant. Indeed,

twice a week, professionals travel to Gran Tarajal and Morro Jable to also look after families whose children are aged between 0 and 6 years old and suffer from various types of pathologies or problems, related to neurodevelopment disorders.

The team consists of an administrative assistant, a social worker, an educational advisor, a clinical psychologist and four early care therapists: two speech therapists, one physiotherapist and one occupational therapist.

L’Unité d’Attention Précoce de Fuerteventura reçoit 290 consultations depuis sa mise en place

Le conseiller de la Santé du Gouvernement des Canaries, Blas Trujillo, a récemment donné une mise à jour au Parlement des Canaries sur l’activité de l’Unité d’Attention Précoce de Fuerteventura, pionnière dans l’application du système de consultations, avec 290 consultations réalisées depuis sa mise en place, en juin 2021.

Le conseiller a rappelé que l’Unité d’Attention Précoce de Fuerteventura, en plus d’être la troisième unité avec de telles caractéristiques dans les Canaries, après celles de Tenerife et de Gran Canaria, fut la première

à être mise en place sur une île non capitale et est la première à mettre en place de telles consultations directement depuis l’Attention Primaire.

Blas Trujillo souligna que depuis son ouverture, en juin 2021, cette Unité a reçu 290 consultations provenant de divers services, majoritairement du service d’Attention Primaire en Pédiatrie, mais également de Psychiatrie, de Réhabilitation et de Pédiatrie Spécialisée.

De ces 290 consultations, 135 ont été enregistrées, certaines après l’évaluation initiale et d’autres après l’intervention, indiqua le conseiller.

L’Unité d’Attention Précoce de Fuerteventura est une unité itinérante, puisque deux fois par semaine, des professionnels se déplacent à Gran Tarajal et à Morro Jable. De plus, elle s’occupe de familles dont les enfants ont entre 0 et 6 ans, qui souffrent de pathologies ou de difficultés diverses, en rapport avec des troubles du neurodéveloppement.

L’équipe est composée d’une auxiliaire administrative, une assistante sociale, une orientatrice éducative, une psychologue clinique et quatre thérapeutes d’attention précoce : deux orthophonistes et une ergothérapeute.

8 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

Die Abteilung für frühe Förderung von Fuerteventura hat seit ihrer Eröffnung 290 Beratungen durchgeführt

FMHOY - Fuerteventura

Der Gesundheitsminister der Regierung der Kanaren, Blas Trujillo, berichtete kürzlich im Parlament der Kanaren über die Arbeit der Abteilung für frühe Förderung auf Fuerteventura, die - seit ihrer Gründung im Juni 2021 - 290 Beratungen durchgeführt hat und damit eine Vorreiterrolle bei der Durchführung dieser Art von Beratung spielt.

Der Minister erinnerte daran, dass das UAT von Fuerteventura - nach Teneriffa und Gran Canaria - nicht nur die dritte Einrichtung dieser Art auf den Kanaren ist, sondern auch die erste, die auf den Inseln außerhalb der Hauptstadt eingerichtet wurde, und dass sie eine bahnbrechende Rolle in diesem Bereich spielt.

Blas Trujillo erläuterte, dass die Abteilung - seit ihrer Eröffnung im Juni 2021 - 290 Beratungen durchführte, die von ihren verschiedenen Diensten erbracht wurden, vor allem von der Primärversorgung für Kinder, aber

auch von der Psychiatrie, der Rehabilitation und der spezialisierten Pädiatrie.

Von diesen 290 Fällen wurden 135 wieder eingestellt, einige nach der ersten Bewertung, andere nach der Intervention, sagte der Berater.

Die ATU auf Fuerteventura ist eine Wanderabteilung, denn zweimal pro Woche fahren Fachleute nach Gran Tarajal und Morro Jable. Sie kümmert sich auch um Familien, deren Kinder zwischen 0 und 6 Jahre alt sind und unter verschiedenen Pathologien oder Problemen leiden, die mit neurologischen Entwicklungsstörungen zusammenhängen.

Zum Team gehören eine Verwaltungsassistentin, ein Sozialarbeiter, ein Erziehungsberater, ein klinischer Psychologe und vier Therapeuten für die Frühbetreuung: zwei Logopäden, ein Physiotherapeut und ein Ergotherapeut.

9
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gran respaldo de ganaderos, técnicos y público asistente a la I Feria del Queso Antigua 2022

El alcalde de Antigua, Matías Peña García clausuraba el pasado mes de diciembre, con el concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca, Fernando Estupiñán, agradeciendo a todas las personas, ganaderos, queserías, técnicos y todos los servicios implicados en la organización, el esfuerzo e implicación para lograr el éxito obtenido en esta I Feria del Queso de cabra. Las ventas y el público asistente superaron con creces las expectativas de todos y del propio Ayuntamiento de Antigua.

En su mensaje de clausura, el alcalde destacaba que, “este éxito deja claro dos mensajes principales, uno y a una sola voz, es que si queremos mantener el queso de cabra deben implicarse económicamente las administraciones públicas, para evitar el cierre de explotaciones ganaderas y garantizar el futuro de un producto que además de excelente en calidad, nos identifica como pueblo.”

Y el segundo mensaje, por supuesto, concluía el regidor municipal, “es que habrá una segunda edición el próximo año.”

Momentos previos a la clausura se entregaban los Premios al Primer Concurso Degustación de los quesos de cabra participantes, presentándose 29 quesos en las modalidades de Tierno, Semicurado y Curado, conformando el Jurado, miembros del Consejo Denominador del Queso Majorero, y profesionales de la hostelería local de Antigua.

Los tres primeros premios al Queso Tierno recayeron por este orden, a la quesería EL Gorrión de Tiscamanita,

Great support from livestock farmers, technicians and the public for the First Cheese Fair of Antigua 2022

The mayor of Antigua, Matías Peña García, together with the councillor for Agriculture, Livestock Farming and Fishing, Fernando Estupiñán, thanked livestock farmers, cheese producers, technicians and all the people and departments involved in the organisation, for the efforts made to achieve such a successful First Goat Cheese Fair. The sales and the number of visitors exceeded everyone’s and Antigua’s Ayuntamiento’s expectations.

During his speech when closing the event, the mayor explained that “this success points out two main messages, the first is that if we want to ensure that the goat cheese farms prevail, the public administrations need to participate financially to prevent farms from closing down and guarantee the future of a product that, in addition to being of excellent quality, identifies the island”.

The second message, concluded the mayor, “is that there will be a second edition next year, of course!”.

Moments before the closing speeches, the Prizes for the First Goat CheeseTasting Contest were presented. 29 different cheeses participated in the Tender, Semi-cured and Cured modalities. The jury consisted of members of the Majorero Cheese Regulating Council and professionals from the hotel industry from the area of Antigua.

The first three prizes in the Tender Cheese category were awarded to the cheese factory El Gorrión from Tiscamanita, La Breña from Antigua and Caprarius from Ajuy. In the Semi-cured modality, the first three prizes went to Maxorata from Tuineje, Maritaty from Tequital and La Pedrera from Tenerife. In the Cured modality, the first prize went to Quesos Felipa, La Montañeta from Casillas del Ángel, the second prize went to the cheese factory of Julián Díaz from Tiscamanita and the third prize went to Grupo Maxorata from Tuineje.

10 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
La Breña de Antigua y Caprarius de Ajuy. En la modalidad de Queso Semicurado, los tres primeros premios recayeron en Maxorata de Tuineje, Maritaty de Tequital y La Pedrera de Tenerife. En la modalidad de Queso Curado, el primer premio para Quesos Felipa, La Montañeta de Casillas del Ángel, el segundo premio para la quesería de Julián Díaz de Tiscamanita y el Tercer premio para el Grupo Maxorata de Tuineje.

Die erste Käsemesse von Antigua 2022 wird von Viehzüchtern, Fachleuten und von den Besuchern unterstützt

FMHOY - Fuerteventura

Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña García, und der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Fernando Estupiñán, schlossen die Veranstaltung im Dezember letzten Jahres ab und sprachen allen Beteiligten, Viehzüchtern, Molkereien, Technikern und allen an der Organisation beteiligten Diensten ihren Dank für ihre Arbeit und ihr Engagement aus, die zum Erfolg dieser ersten Messe für Ziegenkäse geführt haben. Der Umsatz und die Besucherzahlen übertrafen die Erwartungen aller Beteiligten und auch die der Gemeindeverwaltung von Antigua deutlich.

In seiner Abschlussrede betonte der Bürgermeister, dass „dieser Erfolg zwei Hauptbotschaften verdeutlicht, nämlich dass, wenn wir den Ziegenkäse erhalten wollen, die öffentlichen Verwaltungen wirtschaftlich beteiligt sein müssen, um die Schließung von Betrieben zu verhindern und die Zukunft eines Produkts zu sichern, das neben der hervorragenden Qualität zu unserer Identität als Volk beiträgt.“

Die zweite Botschaft ist natürlich, erklärte er abschließend, „dass es im nächsten Jahr eine zweite Auflage geben wird“.

Unmittelbar vor der Abschlussfeier wurden die Preise für den ersten Verkostungswettbewerb der teilnehmenden Ziegenkäse vergeben. 29 Käse wurden in den Kategorien Weichkäse, halbharter Käse und Hartkäse vorgestellt. Der Jury gehörten Mitglieder des Kontrollrates für Produkte mit der Herkunftsbezeichnung Käse aus Fuerteventura und Fachleute aus dem lokalen Hotel- und Gaststättengewerbe in Antigua an.

Die ersten drei Preise für den Weichkäse gingen in dieser Reihenfolge an die Käserei El Gorrión de Tiscamanita, La Breña de Antigua und Caprarius de Ajuy. In der Kategorie halbgereifter Käse gingen die ersten drei Preise an Maxorata de Tuineje, Maritaty de Tequital und La Pedrera de Tenerife. In der Kategorie gereifter Hartkäse ging der erste Preis an Quesos Felipa, La Montañeta de Casillas del Ángel, der zweite Preis an die Käserei Julián Díaz in Tiscamanita und der dritte Preis an die Gruppe Maxorata de Tuineje.

Large soutien des éleveurs, techniciens et du public lors de la Première Exposition du Fromage Antigua 2022

Le maire d’Antigua, Matías Peña García, accompagné du conseiller pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche, Fernando Estupiñan, a remercié tous les éleveurs, les producteurs de fromages, les techniciens et tous les services et personnes impliqués dans l’organisation, pour leurs efforts et leur implication, qui ont fait le succès de la Première Exposition du Fromage de Chèvre. Les ventes et le nombre de visiteurs ont surpassé les espérances de toutes les personnes impliquées et de l’Ayuntamiento d’Antigua.

Dans son message de fermeture de l’événement, le maire a souligné que « ce succès montre clairement deux messages, le premier, est que si nous voulons soutenir le fromage de chèvre, il faut que les administrations publiques s’impliquent financièrement, pour éviter la fermeture des exploitations agricoles, et garantir le futur d’un produit qui, en plus d’être d’excellente qualité, identifie notre île ».

Et le deuxième message, conclut le maire, « c’est qu’il y aura une deuxième édition l’an prochain, bien entendu. »

Quelques instants avant la fermeture, les Prix de la Première Dégustation des fromages de chèvre, furent remis. 29 fromages étaient présentés, dans les catégories, de Tendre, Semi-affiné et Affiné, et le jury était composé de membres du Conseil Régulateur du Fromage Majorero (de Fuerteventura) et de professionnels de l’hôtellerie locale d’Antigua.

Les trois premiers prix pour le fromage Tendre, furent remis, à la fromagerie El Gorrión de Tiscamanita, La Breña d’Antigua et Caprarius d’Ajuy. Dans la modalité du Fromage Semi-Affiné, les trois premiers prix furent remis à Maxorata de Tuineje, Maritaty de Tequital et à La Pedrera de Tenerife. Dans la modalité du Fromage Affiné, le premier prix fut décerné à Quesos Felipa, La Montañeta de Casillas del Ángel, le deuxième prix à la fromagerie Julián Díaz de Tiscamanita et le troisième prix à Grupo Maxorata de Tuineje.

11
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo y DIMBE se desplazan a Mauritania para formar a mujeres en habilidades para la agricultura

FMHOY - Fuerteventura

El proyecto AFRIMAC 2 del Cabildo de Fuerteventura prosigue con sus acciones para formar en agricultura a mujeres emprendedoras mauritanas. Tras una acción llevada a cabo el pasado mes de septiembre en la Granja Experimental de Pozo Negro en Fuerteventura, en la que participaron ocho mujeres mauritanas, se ha desarrollado ahora con gran éxito una misión en Dimbe, al sur de Mauritania. Un gran número de participantes se formaron in situ en nociones básicas de la tierra, herramientas, semillas, podas, fechas, meteorología y otras cuestiones para poder gestionar y cultivar un huerto.

AFRIMAC 2 es promovido por el departamento de proyectos estratégicos del Cabildo de Fuerteventura, que coordina Lola García, para alcanzar el intercambio empresarial, tecnológico, emprendedor e innovador en materias de alto impacto económico entre Canarias y África Occidental.

Las acciones de formación en agricultura a mujeres mauritanas se llevan a cabo con en colaboración con la Asociación Multicultural de Mujeres Mauritanas DIMBE. El objetivo de la cooperación de AFRIMAC 2 y DIMBE es acercar la formación y educación a los diferentes territorios, a la vez que fomentar el emprendimiento, la innovación y el desarrollo socio-laboral femenino en mujeres mauritanas tanto en Fuerteventura como en Mauritania.

En Mauritania la población cuenta con huertos, pero, debido al desconocimiento, no pueden sacarle el provecho deseado. Por ello, las participantes mostraron su gran satisfacción con el curso, el cual afrontaron con muchas ganas e ilusión, explicando que les ha servido de inspiración y motivación de cara al futuro.

AFRIMAC 2 dedica una atención especial a la mujer y se promueven durante todo el año acciones formativas en liderazgo y emprendimiento. Han tenido un gran éxito formaciones para emprendedoras como ‘La líder que hay en ti’, o ‘Mujer Emprende’.

También lo tuvo el curso ‘Comunícate’,

cimientos

The Cabildo and DIMBE travel to Mauritania to train women in agriculture

The AFRIMAC 2 project of Fuerteventura’s Cabildo continues its actions to train enterprising Mauritanian women in agriculture. Further to an action that took place, in September, in Pozo Negro’s experimental farm, in Fuerteventura, when eight Mauritanian women participated, a very successful mission has been organised in Dimbe, in the south of Mauritania. A large number of participants received basic training on working the soil, tools, seeds, pruning, dates, weather forecast and other matters to help them manage and grow a vegetable garden.

AFRIMAC 2 is promoted by the strategic projects department of Fuerteventura’s Cabildo, which is coordinated by Lola García, to create exchanges between businesses, in technology and innovations in areas that

have a high financial impact between the Canaries and Western Africa.

The training courses in agriculture for Mauritanian women are organised in collaboration with the Multicultural Association for Mauritanian Women DIMBE. The objective of this cooperation of AFRIMAC 2 and DIMBE is to provide training and education in various areas, while promoting business ventures, innovation and the socio-professional development of Mauritanian women both in Fuerteventura and Mauritania.

In Mauritania, the population has vegetable gardens but because of the lack of knowledge, they are not getting the desired results. This is why participants are very satisfied with this training course, which they

attend enthusiastically, explaining that it has brought them inspiration and motivation for the future.

AFRIMAC 2 concentrates on women and organises actions all year round, with training courses on leadership and business creation. Some courses were very successful such as the training course called “La líder que hay en ti” (the leader that is in you) or “Mujer emprende” (Women start businesses). The course called “Comunicate” (Express yourself) was also organised to provide basic notions of the Spanish language to people at risk of social exclusion, especially migrants, and took place in Fuerteventura and Cape Verde. For its launch, it benefited from the collaboration of entities such as the Foundation of the MBA Business School or Radio ECCA.

12 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
en coordinación con para formar en cono- básicos de idioma castellano a personas en riesgo de exclusión social, especialmente migrantes, que se llevó a Fuerteventura y Cabo Verde. Para su puesta en marcha se ha contado con la colaboración de entidades como Fundación Escuela de Negocios MBA o Radio ECCA.

Der Cabildo und DIMBE bilden Frauen in Mauretanien im Bereich Landwirtschaft aus

FMHOY - Fuerteventura

Das Projekt AFRIMAC 2 des Cabildo de Fuerteventura setzt seine Ausbildungsmaßnahmen für mauretanische Unternehmerinnen in der Landwirtschaft fort. Nach einer Aktion im vergangenen September, die auf dem experimentellen Bauernhof Pozo Negro auf Fuerteventura durchgeführt wurde und an der acht mauretanische Frauen teilgenommen haben, fand nun eine weitere Initiative in Dimbe, im Süden Mauretaniens, statt, die ein großer Erfolg war. Die zahlreichen Teilnehmerinnen erwarben vor OrtGrundkenntnisse über den Boden, die Landwirtschaftsgeräte, das Saatgut, das Beschneiden, die Termine, die Meteorologie und andere Themen, damit sie einen Gemüsegarten anlegen und bewirtschaften können.

AFRIMAC 2 wird von der Abteilung für strategische Projekte des Cabildo von Fuerteventura gefördert und von Lola García koordiniert. Damit soll ein geschäftlicher, technologischer, unternehmerischer und innovativer Austausch in Bereichen mit großer wirtschaftlicher Bedeutung zwischen den Kanaren und Westafrika erreicht werden.

Die landwirtschaftlichen Ausbildungsmaßnahmen für mauretanische Frauen werden in Zusammenarbeit mit dem multikulturellen Verband der mauretanischen Frauen DIMBE durchgeführt. Das Ziel der Zusamme-

narbeit zwischen AFRIMAC 2 und DIMBE ist es, die Aus- und Weiterbildung in den verschiedenen Regionen zu fördern und gleichzeitig zu bewirken, dass mauretanische Frauen sowohl auf Fuerteventura als auch in Mauretanien unternehmerisch tätig werden, innovativ sind und sich sozial und beruflich entwickeln.

In Mauretanien hat die Bevölkerung zwar Gemüsegärten, kann diese aber aufgrund unzureichender Kenntnisse nicht optimal nutzen. Deshalb zeigten sich die Teilnehmerinnen, dass sie sehr zufrieden mit dem Kurs sind. Sie haben ihn mit großer Begeisterung besucht und erklärten, dass er ihnen als Inspiration und Motivation für die Zukunft dient.

AFRIMAC 2 widmet den Frauen besondere Aufmerksamkeit und fördert das ganze Jahr über Schulungsmaßnahmen in den Bereichen Führung und Unternehmertum. Fortbildungskurse für Unternehmerinnen wie „The leader in you“ und „Women Entrepreneurship“ waren sehr erfolgreich. Auch der Kurs „Comunícate“ war ein großer Erfolg. Er wurde mit dem Ziel organisiert, einen Spanischkurs für Menschen, die von sozialer Ausgrenzung bedroht sind, insbesondere Migranten, auf Fuerteventura und den Kapverden anzubieten und in Zusammenarbeit mit Einrichtungen wie der MBA Business School Foundation und Radio ECCA entwickelt.

Le Cabildo et DIMBE se rendent en Mauritanie pour former des femmes sur l’agriculture

Le projet AFRIMAC 2 du Cabildo de Fuerteventura continue ses activités pour former en agriculture les femmes entrepreneuses de Mauritanie. Suite à une action menée, en septembre, dans la ferme expérimentale de Pozo Negro à Fuerteventura, dans laquelle ont participé huit femmes mauritaniennes, une mission fructueuse a maintenant lieu à Dimbe, au sud de la Mauritanie. Un grand nombre de participantes ont été formées sur place sur des notions basiques en agriculture, les outils, les semences, les tailles, les dates, la météorologie et d’autres thèmes pour leur permettre de gérer et cultiver un potager.

AFRIMAC 2 est promu par le service des projets stratégiques du Cabildo de Fuerteventura, mené par Lola García, pour promouvoir l’échange entrepreneurial, technologique, d’entreprise et d’innovation dans des

secteurs qui ont un gros impact économique entre les Canaries et l’Afrique Occidentale.

Les actions formatives en agriculture pour les femmes mauritaniennes sont effectuées en collaboration avec l’Association Multiculturelle des Femmes mauritaniennes DIMBE. L’objectif de la coopération entre AFRIMAC 2 et DIMBE est d’introduire des cours de formation et d’éducation dans divers territoires, tout en faisant la promotion de la création d’entreprise, l’innovation et le développement socioprofessionnel des femmes mauritaniennes aussi bien à Fuerteventura qu’en Mauritanie.

En Mauritanie, la population possède des potagers, mais à cause du manque de connaissances, ils n’arrivent pas à en tirer profit correctement. C’est pourquoi les participantes sont très satisfaites du cours, auquel

elles participent avec entrain et espoir, en expliquant que cela leur donne de l’inspiration et de la motivation pour le futur.

AFRIMAC 2 se concentre particulièrement sur les femmes et organise toute l’année des actions de formation en leadership et entrepreneuriat. Ces formations pour entrepreneuses ont eu un grand succès comme « La líder que hay en ti » (La chef qu’il y a en toi), ou « Mujer Emprende » (La Femme entreprend). Il y a également eu le cours « Comunícate » (Communique) pour donner des connaissances basiques d’espagnol aux personnes en risque d’exclusion sociale, surtout les migrants, qui a eu lieu à Fuerteventura et au Cap Vert. Des entités comme la Fondation École de Commerce MBA ou Radio ECCA ont collaboré pour la mise en place de ces projets.

14 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los cursos de Fuerteventura Film Commission forman a un centenar de futuros profesionales de la industria audiovisual

FMHOY - Fuerteventura

Un centenar de personas se han formado con los cursos formativos de 2022 de Fuerteventura Film Commission, dirigidos a personas que quieran trabajar en los proyectos audiovisuales que se rodarán próximamente en la Isla. En total, han sido cinco acciones formativas relacionadas con sectores como el cine o la publicidad. El programa de formación comenzaba el pasado mes de octubre con el curso de Ecomanager de Producciones Audiovisuales y el de Responsable de Localizaciones. La cineasta y guionista con más de veinte años de experiencia en el sector, María Sanz, se encargó de impartir la cuarta edición del curso de responsable de localizaciones. Las clases teóricas de este curso se alternaron con ponencias de técnicos involucrados en el proceso y prácticas de localización a partir de guiones o storyboards. También se realizó una puesta en común sobre presentación de permisos de rodaje.

El 12 y el 13 de noviembre se celebró, también, la primera edición del curso de iniciación al maquillaje de efectos especiales para proyectos audiovisuales de la mano de María Digna y Melania Zamora. Los días 3 y 4 de diciembre se impartió, además, la primera edición del curso de iniciación al vestuario para proyectos audiovisuales impartido por Elisabete Santibáñez, dirigido a potenciales técnicos para el mantenimiento y manipulación del vestuario técnico.

El objetivo de Fuerteventura Film Commission es promover la creación de empleo en la isla, para que las empresas puedan seleccionar a profesionales residentes en Fuerteventura.

The courses from the Fuerteventura Film Commission provide training to a hundred future professionals from the film industry

A hundred people took part in the 2022 training course from the Fuerteventura Film Commission, aimed at people who wish to work on audiovisual projects that will be shot in Fuerteventura. In total, five training courses were organised in sectors such as the cinema or advertising.

The training programme started, in October, with the course for Ecomanager of Audiovisual Productions and Location Manager. The filmmaker and scriptwriter, who

has more than twenty years of experience in this sector, María Sanz, was in charge of the fourth edition of the Location Manager course. The course alternated between theory and presentations from technicians involved in the process of location from scripts or storyboards. A presentation also took place on shooting permits.

The first edition of the initiation course on special effects make-up for audiovisual projects, animated by María Digna and Melania Zamora took place on Nov -

ember 12th and 13th. . The first edition of the initiation course on wardrobes for audiovisual projects, animated by Elisabete Santibáñez, took place on December 3rd and 4thand was aimed at potential technicians for the maintenance and handling of a technical wardrobe.

The objective of the Fuerteventura Film Commission is to promote the creation of employment on the island and to enable businesses to select professionals from Fuerteventura.

Les cours de la Fuerteventura Film Commission forment une centaine de futurs professionnels de l’industrie audiovisuelle

Une centaine de personnes ont suivi les cours de formation de 2022 de la Fuerteventura Film Commission, dirigés aux personnes qui souhaitent travailler dans des projets audiovisuels qui auront lieu prochainement sur l’île. Au total, il y a eu cinq formations en rapport avec les secteurs du cinéma et de la publicité.

Le programme de formation a commencé, en octobre, avec le cours d’Éco-Manager de Productions Audiovisuelles et de Responsable des Sites. La cinéaste et scénariste qui a plus de vingt années d’expérience dans ce secteur, María Sanz, était chargée de la quatrième édition du cours de Responsable des Sites. En plus des classes théoriques, des conférences de techniciens impliqués dans cette procédure et les pratiques sur les sites à partir

de scénarios ou story-boards. Une présentation sur les permis de tournage fut également organisée.

Le 12 et le 13 novembre, la première édition du cours d’initiation au maquillage des effets spéciaux pour les projets audiovisuels avait lieu avec María Digna et Melania Zamora. Les 3 et 4 décembre, la première édition du cours d’initiation au vestiaire pour les projets audiovisuels avait lieu avec Elisabete Santibáñez, et était dirigé aux techniciens potentiels pour l’entretien et la manipulation d’un vestiaire technique.

L’objectif de la Fuerteventura Film Commission est de promouvoir la création d’emplois sur l’île, pour que les entreprises puissent sélectionner des professionnels qui résident sur l’île de Fuerteventura.

16 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

In den Kursen der Fuerteventura Film Commission werden hundert zukünftige Fachleute der Filmindustrie ausgebildet

FMHOY - Fuerteventura

An den Ausbildungskursen 2022 der Fuerteventura Film Commission, die sich an Personen richten, die an den nächstenaudiovisuellen Projekten auf der Insel mitarbeiten möchten, haben hundert Personen teilgenommen. Es wurden insgesamt fünf Schulungen in Bereichen wie Kino oder Werbung durchgeführt.

Das Ausbildungsprogramm begann im Oktober letzten Jahres mit den Kursen Audiovisuelle Produktion - Ökomanager und Location Manager. Die Filmemacherin und Drehbuchautorin María Sanz, die mehr als zwanzig Jahre Erfahrung in diesem Bereich hat, leitete die vierte Ausgabe des Kurses für Location Manager. Der theoretische Unterricht dieses Kurses wechselte sich mit Präsentationen von Fachleuten ab, die in den Produktionsprozess involviert waren, sowie mit Praktiken am Drehort auf der Grundlage von Drehbüchern oder Storyboards. Es gab auch eine Debatte über die Vorlage von Drehgenehmigungen.

Am 12. und 13. November fand außerdem die erste Ausgabe des Einführungskurses über das Schminken von Spezialeffekten für audiovisuelle Projekte statt, der von María Digna und Melania Zamora geleitet wurde. Am 3. und 4. Dezember fand die erste Ausgabe des Einführungskurses über Garderobe für audiovisuelle Projekte unter der Leitung von Elisabete Santibáñez statt, der sich an potentielle Fachkräfte für die Pflege und Handhabung der technischen Kleidung richtet.

17

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Finalizan las obras de mejora del Mirador de Betancuria

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de diciembre, tuvo lugar la recepción de las obras ejecutadas en el Espacio Público del Mirador de Betancuria.

Las labores de acondicionamiento y mejora paisajística desarrolladas en el Mirador han supuesto “una actuación imprescindible para devolver el entorno a las condiciones de seguridad y confortabilidad requeridas para su uso y disfrute por los ciudadanos y visitantes de este enclave estratégico para el municipio y para la Isla”, destacaba el presidente del Cabildo, Sergio Lloret.

Las labores de acondicionamiento y mejora paisajística desarrolladas en este Espacio Público, que han contado con un presupuesto de algo más de 150 mil euros, han dotado a toda la zona del adecuado servicio de alumbrado público, con el fin de aportar las máximas condiciones de seguridad al espacio, además de reparar y reacondicionar los muros y pavimentos de piedra del sendero circundante, perteneciente a la Red Insular de Senderos, así como de los espacios ubicados en otros dos puntos de la calle San Buenaventura. Muros que se erigen como elementos delimitadores del Espacio Público y que sirven a su vez de sostenimiento del mismo.

Asimismo, la intervención ha incluido la mejora paisajística del espacio anexo al sendero que se hallaba en estado de degradación, mediante la disposición de nuevos muros y pavimento de mampostería completamente mimetizados con el entorno, de cara a mantener el aspecto del enclave.

Finalmente, se ha dotado a toda la zona del adecuado servicio de alumbrado público con el fin de aportar las máximas condiciones de seguridad al espacio.

Fin des travaux de rénovation du Mirador de Betancuria

Les travaux exécutés sur l’Espace Public du Mirador de Betancuria se sont terminés en décembre.

Les travaux de remise en été et d’embellissement du Mirador représentent « une initiative indispensable pour restaurer dans cet endroit des conditions de sécurité et de confort nécessaires pour son utilisation et pour que les habitants et visiteurs puissent profiter pleinement de ce site stratégique de la municipalité et de l’île », souligna le président du Cabildo, Sergio Lloret.

Les travaux de remise en état et d’amélioration effectués représentent un budget d’un peu plus de 150.000 euros. Ils incluent la création d’un éclairage public

adéquat, pour améliorer les conditions de sécurité, la réparation des murs et trottoirs de pierre du sentier qui entoure le site et qui fait partie du Réseau Insulaire des Sentiers, ainsi que pour d’autres parties de la calle San Buenaventura avec des murs qui délimitent l’Espace Public et qui servent à le protéger.

L’intervention inclut aussi l’embellissement de l’espace près du sentier qui était dans un état de dégradation, avec la création de murs et de trottoirs en adéquation avec leur environnement.

Enfin, toute la zone bénéficie à présent d’éclairage public pour améliorer les conditions de sécurité de cet espace.

Completion of the renovation work on the Mirador of Betancuria

FMHOY - Fuerteventura

The work carried out on the Public Space of the Mirador of Betancuria was completed and handed over, in December.

The renovation and embellishment work that took place at the Mirador of Betancuria represented “an indispensable initiative to create better conditions of safety and comfort for the greater enjoyment of visitors of this strategic location for the municipality and the island”, pointed out the Cabildo’s president, Sergio Lloret.

The renovation and embellishment of this Public Space represent an investment of 150.000 Euros. It included public lighting in the whole area, to improve

safety. The stone walls and pavements were repaired along the surrounding path, which belongs to the Island’s Hiking Paths Network. In other locations of Calle San Buenaventura, walls were erected to mark out the Public Space and to protect it.

The initiative also included the embellishment of the space close to the path which was in disrepair, by creating new walls and pavements which are in keeping with their environment.

Finally, the whole ware was fitted with adequate public lighting to improve safety in the area.

18 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Verbesserungsarbeiten am Aussichtspunkt von Betancuria sind abgeschlossen

Im Dezember letzten Jahres wurden die Arbeiten am Aussichtspunkt von Betancuria übergeben.

Die Sanierungs- und Verschönerungsarbeiten am Aussichtspunkt waren „eine wichtige Maßnahme, um die Umwelt wieder in einen sicheren und bequemen Zustand zu versetzen, den die Bürger und Besucher dieser für die Gemeinde und die Insel strategisch wichtigen Enklave nutzen und genießen können“, erklärte der Präsident des Cabildo, Sergio Lloret.

Im Rahmen der Sanierungs- und Verschönerungsarbeiten an diesem öffentlichen Platz, für die ein Budget von etwas mehr als 150.000 Euro zur Verfügung stand, wurde die gesamte Gegend mit einer angemessenen öffentlichen Beleuchtung ausgestattet, um den Platz so sicher wie möglich zu machen. Außerdem wurden die Steinmauern und das Pflaster des umliegenden Weges, der zum Wegenetz der Insel gehört, sowie die Plätze in zwei anderen Abschnitten der Calle San Buenaventura repariert und instand gesetzt. Die Mauern wurden als Begrenzungselemente des öffentlichen Raums errichtet und dienen ihrerseits dazu, diesen zu stützen.

Der Platz neben dem Weg, der sich in einem schlechten Zustand befand, wurde mit neuen Mauern und Pflasterungen, die sich vollständig in die Umgebung einfügen, landschaftlich aufgewertet, um das Erscheinungsbild der Enklave zu erhalten.

Außerdem wurde das gesamte Gebiet mit einer angemessenen öffentlichen Beleuchtung ausgestattet, um die bestmöglichen Sicherheit zu gewährleisten.

19
FMHOY - Fuerteventura

Sergio

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Gracias a las características naturales de la isla hemos liderado la recuperación turística de Canarias”

FMHOY - Fuerteventura

Un año más y de nuevo unas palabras de felicitación del actual presidente del Cabildo, Sergio Lloret. Díganos Presidente…

Lo primero desearles a todos un buen año 2023, que viene fortalecido y con muchas posibilidad de mejorar la sociedad en general.

Para ello hemos trabajado durante todo el periodo anterior, pues tras varios años muy difíciles para todo el mundo y por supuesto para Fuerteventura, afortunadamente vamos dejando atrás todas las consecuencias desafortunadas que trajo la pandemia.

Quisiera tener unas palabras de recuerdo para todos aquellos que desgraciadamente ya no nos acompañan como consecuencia de la Covid. Realmente ha sido un tiempo muy difícil, y aún se arrastra…

Sí, quiero agradecer el esfuerzo conjunto que ha hecho la sociedad junto a las instituciones, para poder volver a mirar el futuro con optimismo.

La isla se ha recuperado con el esfuerzo de todos,

apoyando a los más necesitados y generando empleo.

Por ello hemos podido afrontar unas navidades sin restricciones y disfrutar de nuestras familias y amigos. Y mirando al 2023, ¿cómo ve la situación?

Vamos a tener una buena estabilidad económica. Gracias a las características naturales de la isla hemos liderado la recuperación turística de Canarias. También desde el Cabildo, se ha realizado un gran esfuerzo, impulsando cifras históricas de inversión de infraestructuras, que están generando trabajo para la isla. Son infraestructuras que llevan muchísimos años con problemas, como las carreteras, el abastecimiento del agua potable, etc., son problemas que venían arrastrándose desde hace décadas.

También se ha dado apoyo a los ayuntamientos con ese plan histórico que creamos al principio de esta legislatura y más facilidades a la iniciativa privada. Siempre dije desde el principio de mi candidatura que no podíamos, las administraciones.

echarnos a la espalada toda la recuperación, sino que había que dar todas las facilidades a la iniciativa privada. Desde un cuarto de aperos, a una vivienda o a cualquier actuación relevante que sea buena para Fuerteventura; siempre que sea respetuosa con el territorio y que no se aburra con el dilatado tiempo de tramitación y el conjunto de todas las estrategias y acciones, va hacia delante. También vamos a dejar una regulación de los espacios naturales que garantiza su conservación, y que los ponga en condiciones de general oportunidades, con las adecuadas condiciones para los que nos visitan y para la propia población de la isla, que también siente interés por visitar estos espacios naturales.

Si ya hemos visto que se dejado atrás el proyecto de Dreamland por ser un espacio natural protegido.

No se ha rechazado, en enero de 2021 cuando vi el documento en aquel pleno, consideraba que no tenía un estudio alternativo de rigor con distintas posibilidades, lo que decidí fue dejarlo sobre la mesa, aún estando de acuerdo con la actividad. Hice las consultas como responsable de la ordenación del territorio al órgano rector de Fuerteventura y nos dio la razón. Había que mejorar el estudio de alternativas, y el promotor completo esas alternativas, salió con una mayoría en la votación en que se reconoce el interés insular de esta alternativa.

Fuerteventura además de ser un plató natural de cine, puede llevar todo el proceso de producción, lo cual generaría oportunidades y puestos de trabajo de mayor calificación.

Solo quedaba plantear el expediente con las cinco alternativas que hay planteadas, cualquiera de ellas puede ser aceptada o incorporar nuevas. ¿Entonces sigue adelante el proyecto?

Despues de estas fiestas tenemos la intención de hacer una reunión abierta a todas las instituciones y colectivos, medio ambiente, ecologistas, cámara de comercio, asociación de empresarios, etc., de manera que toda la población pueda conocer las posibles localizaciones.

Yo como majorero, creo que es importante buscar una localización donde haya consenso, mejor que la que propuso al principio el promotor.

Pienso que es una buena actividad, que se merece que se someta a la consideración de la población.

20 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Sergio Lloret–Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Dank der natürlichen Eigenschaften der Insel waren wir marktführend bei der Erholung des Tourismus auf den Kanaren”

Ein weiteres Jahr endet und wir bringen wieder die Glückwünsche des derzeitigen Präsidenten, des Cabildo, Sergio Lloret.

Erzählen Sie uns bitte mehr, Herr Präsident …

Zuerst einmal möchte ich Ihnen allen ein schönes Jahr 2023 wünschen, das mit mehr Kraft beginnt und viele Möglichkeiten zur Verbesserung der Gesellschaft im Allgemeinen bieten wird.

Dafür haben wir in der ganzen letzten Zeit gearbeitet, denn nach einigen Jahren, die für die ganze Welt und natürlich auch für Fuerteventura sehr hart waren, haben wir glücklicherweise alle unglücklichen Folgen der Pandemie hinter uns gelassen.

Ich möchte all derer gedenken, die wegen dem Coronavirus leider nicht mehr unter uns weilen.

Es war wirklich eine sehr schwere Zeit, und sie ist noch nicht ganz vorbei...

Ja, ich möchte der Gesellschaft und den Institutionen danken, die es uns ermöglichen, mit Optimismus in die Zukunft zu blicken.

Die Insel hat sich dank dergemeinsamen Anstrengungen von uns allen erholt. Wir haben dieBedürftigsten unterstützt und Arbeitsplätze geschaffen.

Deshalb konnten wir Weihnachten ohne Einschränkungen mit unseren Familien und Freunden feiern.

Und was erwarten Sie für 2023?

Wir werden eine gute wirtschaftliche Stabilität haben. Dank der natürlichen Eigenschaften der Insel haben wir die Erholung des Tourismus auf den Kanaren angeführt. Das Cabildo hat auch viel getan, um Infrastrukturen zu fördern, die Arbeitsplätze auf der Insel schaffen. Es handelt sich um Infrastrukturen, die seit vielen Jahren schlecht funktionieren, wie Straßen, Trinkwasserversorgung usw., Probleme, die seit Jahrzehnten nicht gelöst wurden.

Mit diesem Plan, den wir am Anfang dieser Legislaturperiode erstellt haben, und der mehr Möglichkeiten für private Initiativen bietet, haben wir auch die Kommunen unterstützt. Seitmeiner Kandidatur habe ich immer gesagt, dass wir, die Verwaltungen, nicht den gesamten Aufschwung alleine tragen können, sondern dass wir alle Möglichkeiten für private Initiativen bereitstellen müssen. Jede Initiative, die für Fuerteventura gut ist, sei es eine Sattelkammer, ein Haus oder irgendetwas anderes, wird umgesetzt; solange die Umwelt respektiert wird und die lange Bearbeitungszeit und die Gesamtheit der Strategien und Aktionen angemessen sind. Wir werden auch eine Regulierung der Naturräume durchführen, die garantiert, dass sie erhalten werden und vielfältige Möglichkeiten bietet, mit angemessenen Bedingungen für diejenigen, die uns besuchen, und für die eigene Bevölkerung der Insel, die auch daran interessiert ist, diese Naturräume zu besuchen. Wir wissen, dass das Projekt Dreamland nicht umgesetzt wurde, weil es sich um ein Naturschutzgebiet handelt.

Es wurde nicht abgelehnt. Als ich das Dokument im Januar 2021 in der Plenarsitzung sah, war ich der Meinung, dass es keine gründliche alternative Studie mit verschiedenen Möglichkeiten enthielt, so dass ich beschloss, es noch nicht zu verabschieden, auch wenn ich grundsätzlich einverstanden war. Als Verantwortlicher für die Flächennutzungsplanung habe ich die zuständigen Verantwortlichen auf Fuerteventura konsultiert, und sie haben uns zugestimmt. Die Studie über die Alternativen musste verbessert werden, und der Projektträger vervollständigte diese Alternativen und bekam eine Mehrheit bei der Abstimmung, in der das Interesse der Insel an dieser Alternative anerkannt wurde.

Fuerteventura ist nicht nur ein natürlicher Drehort, sondern auch der gesamte Produktionsprozess kann hier abgewickelt werden, was zu neuen Möglichkeiten und höher qualifizierten Arbeitsplätzen führen würde.

Es musste nur noch das Dossier mit den fünf vorgeschlagenen Alternativen vorgelegt werden, von denen jede akzeptiert werden kann. Es konnten auch neue Alternativen aufgenommen werden.

Wird das Projekt nun doch durchgeführt?

Nach den Feiertagen ist ein Treffen geplant, das für alle Institutionen und Gruppen, Umweltschützer, Handelskammern, Wirtschaftsverbände usw. offen ist, damit die gesamte Bevölkerung über die möglichen Standorte informiert wird.

Als Bürger von Fuerteventura halte ich es für wichtig, einen Ort zu suchen, über den man sich einig ist und der besser ist als der, den der Veranstalter zu Beginn vorgeschlagen hat.

Ich denke, dass es sich um eine positive Initiative handelt, die es verdient, von der Bevölkerung in Betracht gezogen zu werden.

21

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

to its natural characteristics, the island is the leader in the recovery of its tourism activity in the Canaries”

FMHOY - Fuerteventura

Another year, and once again,new year greetings from the current president of the Cabildo, Sergio Lloret. Tell us, please Mr President...

First of all, I would like to wish everyone a happy new year 2023, which looks promising with many possibilities to improve society.

To get to that point, the Cabildo has worked very hard during the previous term, because after a few very tough years for everybody and, of course, for Fuerteventura, fortunately, we are leaving behind us all the unfortunate consequences brought on by the pandemic.

I would like to remember all those who sadly passed away because of Covid.

It has truly been a very difficult time, which is still dragging on...

Indeed, and I want to salute the joint effort made by the population and the institutions, which enables us to look to the future with optimism.

The island has recovered thanks to the efforts made by everyone, supporting those who need it the most

and generating employment. This is why we can enjoy the end-of-year festivities without any restrictions, together with our families and friends.

How do you feel about the year 2023?

Our economy will be stable. Thanks to its natural characteristics, the island is the leader in the recovery of its tourism activity in the Canaries. The Cabildo has also made great efforts, with historicalinvestments in infrastructures, which generate employment on the island. Those infrastructures have had problems for many years, such as roads, drinking water supply, etc., which are issues that have been dragging on for decades.

We have supported the Ayuntamientos too within this historical plan which we created at the beginning of this mandate and providing more support to private initiatives. From the beginning, when I presented my candidacy, I said that the administrations couldn’t manage the recovery on their own and that we had to

facilitate the private initiative. Whether it comes from a workshop, a house or any initiative that is beneficial to Fuerteventura; as long as they respect the territory and that the person doesn’t give up during the lengthy procedure and all the strategies and actions, they are good to go ahead. We are also going to create a regulation for natural spaces that will guarantee their preservation. We will renovate them, if required, to ensure they are in perfect condition, for visitors and the island’s population to enjoy visiting them.

We also noticed that the Dreamland project has not gone ahead because it was planned on a protected natural space.

It has not been rejected; in January 2021, when I saw the document during one of the meetings, I noticed that it didn’t have the required alternative study with various possibilities, I, therefore, decided to leave it pending, although I agreed with the activity. I made enquiries as head of the territory planning with Fuerteventura’s governing body, and they gave us the reason. The study of alternatives had to be improved, and the promotor provided those alternatives. It was voted with a majority and this alternative was considered of interest to the island.

In addition to being a natural cinema set, Fuerteventura can look after all the production processes, which would generate opportunities and employment for qualified people.

The only thing missing was the five alternatives, which have been presented, and any of them could be accepted or new ones could be added.

Therefore, the project is still going ahead?

After the festive season, we intend to have an open meeting with all the institutions and groups, the environmental groups, the ecologists, the Chamber of Commerce, business associations, etc., so that the whole population can find out about the possible locations.

Personally, as a Majorero, I believe that it is important to search for a site that gets general consent, instead of the one that was initially proposed by the promotor.

I believe that it is a good project, which deserves to be considered by the population.

22 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
“Thanks

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Sergio Lloret – Président du Cabildo de Fuerteventura

“Grâce aux caractéristiques naturelles de l’île, nous sommes en tête pour notre remontée touristique, dans les Canaries”

FMHOY - Fuerteventura

Une année de plus, et une fois encore, les voeux de la part de l’actuel président du Cabildo, Sergio Lloret. Dites-nous Monsieur le Président...

Tout d’abord, je souhaite à tous et toutes une bonne année 2023, qui est prometteuse, avec de nombreuses possibilités pour améliorer la société en général.

Pour en arriver à ce stade, nous avons travaillé dur pendant tout l’exercice antérieur, puisque après plusieurs années très difficiles pour tout le monde, et, bien entendu, pour Fuerteventura, heureusement, nous laissons derrière nous toutes les malheureuses conséquences causées par la pandémie.

Je souhaite aussi avoir une pensée pour toutes les personnes qui nous ont tristement quittées à cause de la Covid. Réellement, nous avons traversé une période très difficile, et on en souffre encore...

Oui, je salue l’effort effectué conjointement par la société et les institutions, ce qui nous permet maintenant de contempler le futur avec optimisme.

L’île s’est rétablie grâce aux efforts de tous et toutes, en soutenant ceux qui en avaient le plus besoin et en générant des emplois.

C’est pourquoi nous avons pu profiter de fêtes de Noël sans restrictions, en compagnie de nos familles et nos amis. Et quel est votre sentiment pour 2023 ?

Nous allons retrouver une bonne stabilité économique. Grâce aux caractéristiques naturelles de l’île, nous sommes en tête pour notre remontée touristique

dans les Canaries. Le Cabildo a également fait de gros efforts, avec des chiffres historiques d’investissement dans les infrastructures, qui génèrent des emplois sur l’île. Ce sont des infrastructures qui avaient des problèmes depuis des années, comme les routes, l’approvisionnement en eau potable, etc., ce sont des problèmes qui traînaient depuis des décennies.

Les Ayuntamientos ont également reçu du soutien dans le cadre de ce plan historique que nous avons créé au début de cette législature et il y a plus de facilité pour les initiatives privées. J’ai toujours dit, depuis le début de ma campagne de candidature, que nous, les administrations, ne pouvions pas prendre en charge à nous seules le rétablissement de la situation, mais qu’il fallait promouvoir l’initiative privée. Depuis un atelier, une maison ou toute initiative qui est bénéfique à Fuerteventura ; du moment que l’activité respecte le territoire et que la personne ne perd pas espoir pendant la lente procédure et toutes les stratégies et actions, tout est positif. Nous allons également créer une régulation des espaces naturels pour garantir leur préservation. Ils seront remis en état, le cas échéant, pour que tous les visiteurs et la population de l’île aient envie de les visiter.

En effet, nous avons déjà remarqué que le projet Dreamland a été abandonné, car il s’agissait d’un espace naturel protégé.

Il n’a pas été rejeté, en janvier 2021, quand j’ai vu le document lors d’une réunion, j’ai constaté qu’il n’y avait pas

d’étude alternative avec diverses possibilités, j’ai décidé de le laisser en suspens, bien que j’étais d’accord avec l’activité. Je me suis renseigné en tant que responsable de l’agencement du territoire, auprès de l’organe directeur de Fuerteventura et ils nous ont donné la raison. Il fallait améliorer l’étude des alternatives, et le promoteur a proposé ses alternatives, le projet a été voté avec une majorité, en reconnaissant l’intérêt pour l’île de cette alternative.

En plus d’être un plateau de cinéma, Fuerteventura peut s’occuper de toute la procédure de production, ce qui génèrerait des opportunités et des emplois pour personnes qualifiées.

Il restait seulement à proposer le dossier avec les cinq alternatives proposées, n’importe quelle de ces alternatives peut être acceptée ou d’autres peuvent être incorporées.

Donc, le projet est toujours en cours ?

Après les fêtes, nous avons l’intention d’avoir une réunion ouverte avec toutes les institutions et collectifs pour l’environnement, les écologistes, la chambre du commerce, l’association des entrepreneurs, etc., pour que toute la population puisse découvrir les sites possibles.

En tant que majorero, je pense qu’il est important de chercher un emplacement qui fait l’unanimité, plutôt que celui que le promoteur avait proposé au début.

Je pense que c’est un bon projet, qui mérite d’être soumis à l’opinion de la population.

23

EMPRESAS LOCALES

Francisco Ramírez Ramírez - Fundador de la compañía Fran y Chemi

“Cultivamos plátanos, piña tropical, todas las variedades de lechuga, hierbas aromáticas y papas locales”

FMHOY - Fuerteventura

Francisco Ramírez Ramírez, nos recibe para hablarnos de los inicios y proyectos de su empresa Fran y Chemi.

¿Cuéntenos cuando empezó su empresa?

Esta empresa fue fundada en 2006 y fue creada en Fuerteventura, aunque también trabajamos en Gran Canaria y Lanzarote.

El origen fue en Gran Canaria, somos la cuarta generación de agricultores de la medianía de Telde, en un pueblito de nombre el Valle de los Nueve. Curioso nombre, está claro que lo fundaron nueve personas…

Sí, así fue y luego fue creciendo. Mis abuelos ya eran agricultores y vendían en el mercado de Vegueta, y ya con mi padre, comenzamos a vender los productos que cultivábamos, en el Mercado Central de Gran Canaria. Somos una gran familia, ya que éramos ocho hermanos; yo soy el mayor y antiguamente había que ayudar a los padres, y más en las familias numerosas.

Luego nos dieron la oportunidad de quedarnos en este mercado, o irnos a Merca Las Palmas, que es como una ciudad nocturna, que suministra a las islas menores y tiene mucho tránsito entre las dos capitales, Tenerife y Gran Canaria, con un intercambio de género en función de las necesidades.

Gran Canaria produce más agricultura que Tenerife, por lo que habitualmente se envía más mercancía a esta isla.

Es fácil pensar que siendo más verde Tenerife, sería mayor productor, pero nos dice que es lo contrario.

Es por la orografía de la isla con tanta montaña, y no se dan las hortalizas en todos los meses del año en el norte de la isla, por el clima tan frio.

En el sur es diferente y tenemos empresas con las que colaboramos, una característica de Fran y Chemi, es que tenemos muchos agricultores con los que colaboramos y que viven de nuestra empresa, tanto en Gran Canaria como en Tenerife y ahora en Fuerteventura y

algunos en Lanzarote. Antes de llegar a esta isla, ¿ya se llamaba Fran y Chemi la empresa?

No, con mi padre y mis hermanos fundamos en Gran Canaria una empresa de nombre Hermanos Ramírez Ramírez. Suministrábamos a todas las islas pero sobre todo en verano que es cuando crecía la demanda en Lanzarote y Fuerteventura teníamos muchos problemas para enviar los camiones a estas dos islas. La preferencia de las navieras es el turismo y no había espacio para los camiones y, siendo una mercancía perecedera, el problema era mayor. No pensaban que la falta de suministros, no permitiría dar servicio en los hoteles al turismo. Era una pelea constante día tras día, para meter algún camión, cuando necesitábamos enviar hasta siete camiones diarios.

¿Así es como se les ocurrió?

Efectivamente hable con mis hijos, les dije que pensaba que el futuro estaba en venirnos aquí para liberarnos de esta carga. Sabía que había que hacer una gran inversión y tendríamos más gastos, pero pensé que los clientes merecían tener un buen servicio y que a la larga valdría la pena. Vieron que estaba muy agobiado y decidieron ayudarme y así nació Fran y Chemi, que son los nombres de mis hijos y al fin es para ellos esta empresa. ¿Dan servicio diario a las islas?

Sí, vamos a los hoteles y de paso recogemos las

mercancías de los distintos agricultores con los que trabajamos.

Tengo entendido que Fran y Chemi tiene también una gran finca productora en Fuerteventura...

Tenemos seis fincas con 35 hectáreas de terreno, donde cultivamos plátanos, piña tropical, y todas las variedades de lechuga que existen, además de hierbas aromáticas, de todas las clases que hay y muchas papas locales. Plantamos un contenedor dos veces al año.

Para mí, las mejores papas de Canarias son las de Fuerteventura y Lanzarote, aunque tienen un precio superior al de otras islas. Pero el majorero diferencia las papas de aquí y no le importa pagar un poco más. Pasa igual con los tomates, son los mejores, reconocidos por todas las islas.

¿También hacen cultivos hidropónicos?

Lo usamos sobre todo para las lechugas y también col y otras verduras.

¿Necesitaran mucha agua?

Sí, con la que nos da el Consorcio es insuficiente, compramos también agua en Antigua que necesita ser desalinizada por osmosis inversa, para poderla usar. La sal que quitamos regresa al mar a través de una tubería puesta por el Cabildo, pues no se puede dejar en la tierra o la dañaría.

Tengo mucho que agradecer al consejero de Agricultura que se está preocupando de ayudar mucho a los agricultores, pienso que la agricultura se ampliará en la isla a corto plazo.

¿Cómo surgió la idea de vender al detalle en sus instalaciones?

Nosotros trabajábamos sobre pedido, pero el consumidor pagaba mucho por frutas y verduras y comenzaron a venir a comprarnos. Les decíamos que no, que solo podía ser por sacos o cajas y volvían tras juntarse entre varias personas o familias para comprar un saco de papas, o una caja de naranjas, manzanas, etc. Se empezó a correr la voz y empezó a venir tanta gente, que no teníamos personal para atenderles, ni los medios adecuados. Así decidimos abrir este servicio, dentro de nuestro espacio, aunque no era nuestra idea inicial. Eran los años 2008 y 2009, cuando la situación económica era muy difícil y ayudaron al pueblo majorero, al poder comprar a precios accesibles.

Efectivamente empezamos en plena crisis y al ver la gran demanda que teníamos, empresas colaboradoras empezaron a ofrecernos otros artículos, como un vino a muy bajo precio, azúcar con un buen margen, o unos pales de Coca Cola que siempre se vende y son un complemento, etc. y así fuimos aportando más artículos.

Mi hijo Chemi ha creado otra empresa familiar, pero independiente, para suministrar envasado industrial a los hoteles, con el nombre del Abuelo de Oro, como homenaje a mi padre.

¿Alguna novedad más?

Tenemos nuevos proyectos, como una empresa de reciclaje, queremos ir diversificando y seguir creciendo.

24 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

LOCAL BUSINESSES

Francisco Ramírez Ramírez - Creator of

the

company Fran y Chemi

“We grow bananas, tropical pineapple, every kind of lettuce, aromatic herbs and local potatoes”

We meet Francisco Ramírez Ramírez to speak with him about the beginnings and the projects of his company, Fran y Chemi.

Tell us about the beginnings of your business.

This business was created in Fuerteventura, in 2006, although we also work in Gran Canaria and Lanzarote.

Originally, it started in Gran Canaria. We are the fourth generation of farmers from the area of Telde, in a small village called Valle de los Nueve.

What a strange name, it was obviously created by nine people...

Indeed, and then it kept on growing. My grandparents were farmers and used to sell their products at the market of Vegueta. With my parents, we started selling the vegetables we grew at the Central Market of Gran Canaria. We are a big family, as we were eight brothers. I am the eldest and at the time, we had to help our parents, especially in large families.

Then we got the opportunity to remain in this market or to go to Merca Las Palmas, which is like a nocturnal town, which supplies the other islands. There is a lot of exchange between Tenerife and Gran Canaria depending on the necessities.

There is more agriculture in Gran Canaria than in Tenerife, therefore, they tend to export agricultural products to Tenerife.

We would have thought that Tenerife would have more agriculture as it is greener, but you are telling us that it is the opposite.

It is because of the orography of the island, with so many mountains. And they can’t produce vegetables all year round in the north of the island, because of the cold weather.

In the South, it is different and we have businesses which we collaborate with. One of the characteristics of Fran y Chemi, is that we collaborate with many farmers and their livelihood is based on our business, in Gran Canaria and Tenerife, and now in Fuerteventura, and a few in Lanzarote. Was the business called Fran y Chemi before arriving on this island?

No, it wasn’t. Together with my father and my brothers, we created a company in Gran Canaria called Hermanos Ramírez Ramírez. We used to supply all the islands, but during the summer, when the demand was growing in Lanzarote and Fuerteventura, we encountered many problems to send the lorries to those two islands. The shipping companies preferred concentrating on the tourism trade and there was no space for lorries. Because our goodsare perishable, this was a major problem. They did not think about how the lack of supply would affect hotel services to tourists. It was a constant battle, day after day, to try to get a lorry on a boat, whereas we needed to send up to seven a day. Is this how you got the idea?

Exactly. I spoke with my children, I told them that I believed that we needed to move here to get rid of this problem. I knew that it represented a large investment and that we would have more expenses, but I believed that our clients deserved a quality service and that it would be worth it in the long term. They saw that I was

very stressed and decided to help me. This is how Fran y Chemi was created, which are the names of my sons, and in the end, this business is for them.

Do you provide daily services on the islands?

Yes, we do. We supply hotels and at the same time, we collect the merchandise from the farmers who we work with.

I understand that Fran y Chemi farms a large estate in Fuerteventura...

We farm 35 hectares where we grow bananas, tropical pineapple, and all the varieties of lettuce that exist, as well as all kinds of aromatic herbs and many local potatoes. We plant one container twice a year.

As far as I’m concerned, the potatoes from Fuerteventura and Lanzarote are the best in the Canaries, even if they are slightly dearer than the potatoes from the other islands. But Majoreros (people from Fuerteventura) can tell the difference and don’t mind paying slightly more for potatoes from here. It is the same for the tomatoes, they are the best, and well renowned in the whole archipelago.

Do you also grow hydroponically?

We use hydroponics mostly for lettuce and cabbage as well as other vegetables. Do you need a lot of water?

Yes, we do. What we get from the Waterboard isn’t enough, and we purchase water from Antigua that has to be treated to remove the salt by reversed osmosis, before being able to use it. The salt that we remove is sent back to the sea through pipes that were fitted by the Cabildo. We can’t leave it on the soil as it would damage it.

I am very thankful to the Agriculture councillor who does a lot to help farmers. I believe that the agriculture sector is going to grow on the island in the near future. How did you get the idea of selling retail from your premises?

We only used to work on orders, but consumers were paying a lot for their fruits and vegetables and started to come here to buy direct from us. We told them no, and that we only sold entire bags or crates, and they would come back in groups to buy bags of potatoes or crates of oranges or apples, etc. The news spread and more and more people started coming to us, to such an extent that we didn’t have enough staff to look after them. This is when we decided to provide this service, within our premises, although this wasn’t planned initially.

In 2008, and 2009, when the financial situation was complicated, you helped the island’s population by supplying affordable products.

Indeed, we started our activity during the crisis and

given how much demand there was, businesses we collaborate with started offering other types of products, such as cheap wine, sugar with a good margin, or Cocacola, which always sells and is a good complement, etc., and this is how we started proposing more articles.

My son, Chemi, has created another family business, although it is independent, to supply industrial packaging to hotels, which is called Abuelo de Oro (Golden Grand-father), as a tribute to my father.

Any other novelties?

We have more projects, such as a recycling business, and we would like to diversify our activity and keep on growing.

25

REGIONALE UNTERNEHMEN

Francisco Ramírez Ramírez - Gründer der Firma Fran y Chemi

“Wir bauen Bananen, tropische Ananas sowie alle Salatsorten, Kräuter und lokale Kartoffeln an”

FMHOY - Fuerteventura

Francisco Ramírez Ramírez empfängt uns, um uns etwas über seine Anfänge und über die Projekte seines Unternehmens Fran y Chemi zu erzählen. Erzählen Sie uns bitte, wann Ihre Firma gegründet wurde?

Das Unternehmen wurde 2006 in Fuerteventura gegründet, es ist aber auch auf Gran Canaria und Lanzarote tätig.

Unsere Ursprünge liegen auf Gran Canaria, wir sind die vierte Generation von Landwirten aus der Umgebung von Telde. Wir stammen aus einem kleinen Dorf namens Valle de los Nueve. Das ist ein ungewöhnlicher Name, aber es ist klar, dass es von neun Personen gegründet wurde...

Ja, so war es, und dann ist es gewachsen. Meine Großeltern waren bereits Landwirte und verkauften auf dem Markt von Vegueta. Zusammen mit meinem Vater begannen wir dann, die Produkte, die wir angebaut hatten, auf dem zentralen Markt von Gran Canaria zu verkaufen. Wir sind eine große Familie, denn wir waren acht Geschwister. Ich bin der Älteste, und früher musste man seinen Eltern helfen, besonders in Großfamilien.

Wir konnten uns entscheiden, auf diesem Markt zu bleiben oder nach Merca Las Palmas zu gehen, das ist eine Art Nachtstadt, die die kleineren Inseln versorgt und die als Knotenpunkt zwischen den beiden Hauptstädten Teneriffa und Gran Canaria dient, wo je nach Bedarf Waren ausgetauscht werden.

Auf Gran Canaria gibt es mehr Landwirtschaft als auf Teneriffa, so dass meist mehr Waren nach Teneriffa geschickt werden.

Man könnte meinen, dass Teneriffa, weil es grüner ist, ein größerer Produzent sein würde, aber das Gegenteil ist der Fall.

Das liegt an der Orographie der Insel mit ihren vielen Bergen. Dazu kommt, dass im Norden der Insel wegen des kalten Klimas nicht in allen Monaten des Jahres Gemüse angebaut werden kann.

Im Süden ist das anders, und wir haben Unternehmen, mit denen wir zusammenarbeiten. Eine Besonderheit von Fran y Chemi ist, dass wir - sowohl auf Gran Canaria als auch auf Teneriffa und jetzt auch auf Fuerteventura und Lanzarote - mit vielen Landwirten zusammenarbeiten, die von uns leben.

Nein, mein Vater, meine Brüder und ich haben in Gran Canaria eine Firma namens Hermanos Ramírez gegründet. Wir haben alle Inseln beliefert, aber vor allem im Sommer, als die Nachfrage auf Lanzarote und Fuerteventura stieg, hatten wir große Probleme, Lastwagen auf diese beiden Inseln zu schicken. Die Reedereien arbeiten lieber mit dem Tourismus, und da es sich um verderbliche Waren handelt, war das Problem noch größer. Sie kamen nicht auf die Idee, dass die Hotels nicht in der Lage sein würden, die Touristen zu bewirten, da nicht genug Vorräte da waren. Es war tagtäglich ein Kampf, einen LKW zu bekommen, und wir mussten bis zu sieben LKW-Ladungen pro Tag schicken.

Sind Sie so auf die Idee gekommen?

Ich habe mit meinen Söhnen gesprochen und ihnen gesagt, dass ich meinte, dass wir hierher kommen sollten, um uns von dieser Last zu befreien. Ich wusste, dass es eine große Investition war und dass es mit Ausgaben verbunden sein würde, aber ich war der Meinung, dass die Kunden einen guten Service verdienen und dass es sich auf lange Sicht lohnen würde. Sie sahen, dass ich total überlastet war, und beschlossen, mich zu unterstützen. So wurde Fran y Chemi gegründet. Es sind die die Namen meiner Söhne, und schließlich ist dieses Unternehmen für sie.

Bieten Sie diesen Inseln einen täglichen Service an?

Ja, wir gehen zu den Hotels und auf dem Weg dorthin holen wir die Waren bei den verschiedenen Bauern ab, mit denen wir zusammenarbeiten.

Ich habe gehört, dass Fran y Chemi auch einen großen Landwirtschaftsbetrieb auf Fuerteventura hat. Stimmt das?

Wir haben sechs Bauernhöfe mit 35 Hektar Land, auf denen wir Bananen, tropische Ananas und alle möglichen Salatsorten anbauen, aber auch alle möglichen Kräuter und viele lokale Kartoffelsorten. Wir bepflanzen zweimal im Jahr einen Container.

Meiner Meinung nach kommen die besten Kartoffeln der Kanaren aus Fuerteventura und Lanzarote, allerdings sind sie teurer als die von den anderen Inseln. Aber die Menschen aus Fuerteventura kennen den Unterschied zwischen den Kartoffeln von hier und dort; und sie zahlen gerne etwas mehr. Das Gleiche gilt für Tomaten: Sie sind die besten und werden auf allen Inseln geschätzt.

Machen Sie auch hydroponischen Anbau?

Wir benutzen diese Methode hauptsächlich für Salate, aber auch für Kohl und anderes Gemüse.

Wird dafür viel Wasser benötigt?

Ja, das Wasser, das wir vom Konsortium bekommen, reicht nicht aus, wir kaufen auch Wasser in Antigua, das durch Umkehrosmose entsalzt werden muss, um es nutzen zu können. Das Salz, das wir entfernen, wird über eine vom Cabildo zur Verfügung gestellte Leitung zurück ins Meer geleitet, denn es darf nicht auf dem Land bleiben, da es sonst Schaden nehmen würde.

Ich bin dem Beauftragten für Landwirtschaft sehr dankbar, denn er tut etwas für die Landwirte, und ich denke, dass sich die Landwirtschaft auf der Insel kurzfristig ausweiten wird. Wie sind Sie auf die Idee gekommen, in Ihren Räumlichkeiten zu verkaufen?

Früher haben nur Bestellungen angenommen, aber die Verbraucher zahlten viel für Obst und Gemüse und begannen, bei uns zu kaufen. Wir sagten ihnen, dass sie nur ganze Säcke oder Kisten kaufen könnten. Daraufhin taten sie sich mit mehreren Personen oder Familien zusammen und kamen wieder, um einen Sack Kartoffeln oder eine Kiste mit Orangen, Äpfeln usw. zu kaufen. Es sprach sich rum, und es kamen so viele Menschen, dass wir weder das Personal noch die Mittel hatten, um sie zu bedienen. Also haben wir beschlossen, diesen Service in unserer Firma anzubieten, obwohl wir das ursprünglich nicht vorhatten.

Das war in den Jahren 2008 und 2009; so ermöglichten Sie es der Bevölkerung, zu erschwinglichen Preisen zu einzukaufen.

Wir haben mitten in der Krise angefangen, und als wir sahen, dass die Nachfrage groß war, begannen die Unternehmen, die mit uns zusammenarbeiten, uns andere Artikel anzubieten, wie z. B. Wein zu einem sehr niedrigen Preis, Zucker mit einer guten Gewinnspanne oder einige Coca-Cola-Dosen, die immer verkauft werden und das Angebot ergänzen, usw. So haben wir nach und nach weitere Produkte eingeführt.

Mein Sohn Chemi hat ein weiteres Familienunternehmen gegründet, das unabhängig ist. Es liefert industrielle Verpackungen an Hotels und heißt Abuelo de Oro (Goldener Großvater), um meinen Vater zu ehren. Gibt es sonst noch was Neues?

Wir haben neue Projekte wie ein Recycling- Unternehmen. Wir möchten unser Angebot diversifizieren und weiter wachsen.

26 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
Hieß das Unternehmen schon Fran y Chemi, bevor Sie auf die Insel kamen?

ENTREPRISES LOCALES

“Nous cultivons des bananes, de l’ananas tropical, toutes les variétés de laitues, des herbes aromatiques et des pommes de terre locales”

Nous rencontrons Francisco Ramírez Ramírez pour qu’il nous parle des débuts et des projets de son entreprise, Fran y Chemi.

Racontez-nous les débuts de votre entreprise.

Cette entreprise a été créée, en 2006, à Fuerteventura, bien que nous travaillions également à Gran Canaria et à Lanzarote.

À l’origine, tout a commencé à Gran Canaria. Nous sommes la quatrième génération d’agriculteurs des alentours de Telde, dans un petit village qui s’appelle Valle de los Nueve. C’est un nom assez curieux, visiblement ce sont neuf personnes qui l’ont fondé...

En effet, et ensuite il s’est agrandi. Mes grands-parents étaient agriculteurs et vendaient leurs produits au marché de Vegueta. Avec mes parents, nous avons commencé à vendre les produits que nous cultivions au Marché Central de Gran Canaria. Nous sommes une famille nombreuse, nous étions huit frères. Je suis l’aîné et, de notre temps, il fallait aider ses parents, surtout dans les familles nombreuses.

Ensuite, nous avons eu l’opportunité de rester sur ce marché ou d’aller à Merca Las Palmas, qui est comme une ville nocturne qui fournit les autres îles. Il y a beaucoup de transit entre les deux capitales, Tenerife et Gran Canaria, avec des échanges selon les besoins.

Gran Canaria produit plus de produits agricoles que Tenerife, par conséquent, les produits de l’agriculture sont habituellement envoyés vers cette île. On penserait qu’il y aurait plus de production agricole à Tenerife puisque l’île est plus verte, mais vous nous dites que c’est le contraire.

C’est à cause de l’orographie de l’île avec tant de montagnes. De plus, ils ne produisent pas de légumes toute l’année dans le nord de l’île, car il y fait plus froid.

Dans le Sud, c’est différent et nous avons des entreprises avec qui nous collaborons. Une des caractéristiques de Fran y Chemi, c’est que nous collaborons avec de nombreux agriculteurs, qui vivent grâce à notre entreprise, aussi bien à Tenerife qu’à Gran Canaria et maintenant à Fuerteventura et quelques-uns à Lanzarote. Avant d’arriver sur cette île, est-ce que l’entreprise s’appelait déjà Fran y Chemi ?

Non, avec mon père et mes frères, nous avions fondé l’entreprise Hermanos Ramírez Ramírez à Gran Canaria. Nous fournissions toutes les îles, mais en été, lorsque la demande augmentait à Lanzarote et à Fuerteventura, nous avions beaucoup de soucis pour envoyer les camions vers ces deux îles. Les compagnies maritimes préfèrent le marché touristique, et il n’y a pas beaucoup de place pour les camions. Étant donné que ce sont des denrées périssables, c’était un problème majeur. Ils n’avaient pas conscience que le manque d’approvisionnement avait une influence sur le service des hôtels pour le tourisme. C’était une bataille constante, jour après jour, pour réussir à mettre un camion à bord, alors qu’on avait besoin d’en envoyer jusqu’à sept par jour. Et c’est ainsi que vous avez pris votre décision ? Effectivement, j’ai parlé avec mes enfants, je leur ai dit

que nous devions nous installer ici pour ne plus être confrontés à ce problème. Je savais que cela représentait un gros investissement et qu’il y aurait plus de frais, mais je pensais que les clients méritaient d’avoir un service de qualité et qu’à long terme, ça en vaudrait la peine. Ils ont vu que j’étais stressé et ont décidé de m’aider et c’est ainsi qu’est née l’entreprise Fran y Chemi, qui sont les noms de mes enfants, et en fin de compte, cette entreprise est pour eux. Est-ce que vous avez un service quotidien dans les îles ?

Oui, nous nous rendons dans les hôtels et en même temps nous récupérons les marchandises des agriculteurs avec qui nous travaillons.

J’ai cru comprendre que Fran y Chemi a également une grande exploitation de production à Fuerteventura...

Nous exploitons 35 hectares de terrain, où nous cultivons des bananes, de l’ananas tropical et toutes les variétés de laitues, une multitude d’herbes aromatiques et beaucoup de pommes de terre locales. On en plante une benne deux fois par an.

Pour moi, les meilleures pommes de terre des Canaries sont celles de Fuerteventura et de Lanzarote, bien qu’elles coûtent un peu plus cher que celles des autres îles. Mais le majorero (personne de Fuerteventura) sait faire la différence et cela ne le gêne pas de payer un peu plus. C’est la même chose avec les tomates, ce sont les meilleures, et elles sont renommées dans toutes les îles. Est-ce que vous faites aussi de la culture hydroponique ?

Nous l’employons surtout pour les laitues et aussi pour les choux et certains autres légumes. Avez-vous besoin de beaucoup d’eau ?

Oui, celle que nous recevons de la Compagnie des Eaux n’est pas suffisante, nous devons également acheter de l’eau à Antigua qui a besoin d’être désalinisée par osmose inversée avant d’être utilisée. Le sel qui est retiré est remis à la mer au moyen d’une canalisation installée par le Cabildo. On ne peut pas le laisser sur la terre, car cela l’endommagerait.

Je suis très reconnaissant au Conseiller de l’Agriculture qui aide beaucoup les agriculteurs. Je pense que l’agriculture va se développer sur l’île dans le futur proche. Comment avez-vous eu l’idée de vendre au détail depuis vos locaux ?

Nous travaillons sur commande, mais les consommateurs payaient beaucoup pour leurs fruits et légumes et ils ont commencé à venir acheter chez nous directement. Nous leur disions que non, qu’on ne vendait que des sacs ou des cagettes et ils revenaient en groupes pour acheter un sac de pommes de terre ou une cagette d’oranges, de pommes, etc. ça s’est ébruité et de plus en plus de personnes ont commencé à venir, à tel point que nous n’avions pas assez de personnel pour s’occuper d’eux. C’est pourquoi nous avons décidé de créer ce service, dans nos locaux, bien que ce n’était pas l’idée de départ. En 2008, 2009, quand la situation économique était compliquée, vous avez aidé la population de l’île, en proposant des produits à des prix abordables.

Effectivement, nous avons débuté en pleine crise et en voyant la grande demande que nous avions, des en-

treprises collaboratrices ont commencé à nous proposer d’autres articles, comme du vin à bas prix, du sucre avec une bonne marge ou du Coca-cola qui se vend toujours et qui est un bon complément, etc., et c’est ainsi que nous avons commencé à proposer d’autres articles.

Mon fils, Chemi, a créé une autre entreprise familiale, mais indépendante, pour fournir des emballages industriels aux hôtels. Elle s’appelle Abuelo de Oro, en hommage à mon père (Abuelo de Oro = Grand-père en Or). Avez-vous d’autres nouveautés ?

Nous avons de nouveaux projets, comme une entreprise de recyclage. Nous souhaitons nous diversifier et continuer à croître.

27
Francisco Ramírez Ramírez – Fondateur de l’entreprise Fran y Chemi

TOURISMUS AUF DEN KANARISCHEN INSELN

Die Kanaren, der Welterbe-Archipel

FMHOY - Fuerteventura

Um alle Teile der Inseln zu verstehen, zu respektieren und uneingeschränkt genießen zu können, ist es wichtig, ihr Erbe zu kennen. Gran Canaria, Teneriffa und La Gomera haben viele Vorzüge, unter anderem gehören sie für ihre Kultur, ihre Einzigartigkeit und ihre unvergängliche Tradition zum Welterbeder UNESCO. El Risco Caído, die Heiligen Berge von Gran Canaria und das historische Zentrum von La Laguna gehören zum UNESCO-Welterbe, das im Fall von Teneriffa sowohl kulturell als auch immateriell ist. Diese drei Enklaven verdienen Bewunderung und müssen aufgrund ihres historischen Wertes in die touristischen Pläne aufgenommen werden. El Risco Caído und die Heiligen Berge von Gran Canaria

Es handelt sich um eine prähispanische Fundstätte, die in den Schluchten und Felsen des Landesinneren von Gran Canaria versteckt ist; einetroglodytische Siedlung mit Häusern, Höhlen, Schreinen, Getreidespeichern und Inschriften, deren Bedeutung noch unbekannt ist. Eine der Höhlen ist ein komplexer Sonnen- und Äquinoktialmarker mit kreisförmigem Grundriss. Ihre parabelförmige Kuppel vermittelt einen Eindruck von den antiken Abbildungen. Es handelt sich um einen außergewöhnlichen Ort, der aufgrund seines Alters und der Möglichkeiten für parallele Aktivitäten wie Wanderungen durch die Umgebung, Führungen oder Aufführungen für die Kinder sehr interessant ist.

Der Komplex Los Risco und der Heiligen Berg gehört seit 2019 zum UNESCO-Weltkulturerbe.

Teneriffa bewahrt auch eine Enklave, in der die UNESCO ihren Fokus besonders auf den architektonischen Wert und dessen Erhaltung gelegt hat.

Altstadt von La Laguna, Teneriffa

Es war die erste Stadt, die auf Teneriffa im Jahr 1496 gegründet wurde. San Cristóbal de la Laguna hat die am besten erhaltene Altstadt der Insel, außerdem wurde sie Ende des letzten Jahrhunderts zum UNESCOWeltkulturerbe erklärt.

Zu den wichtigsten Gebäuden gehören: unter ande-

ren das Kloster Santa Catalina de Siena und San Juan Bautista, das Kloster Santa Clara de Asís, das königliche Sanktuarium Christi, das alte Kloster San Agustín. Es gibt zwanzigemblematische Orte.

Eine Rückblende in die Vergangenheit, die beweist, dass Altes und Neues in derselben Umgebung koexistieren können und Kulturtouristen anziehen.

Außerdem erkennt die UNESCO eine alte Sprache, die auf der „Zauberinsel“, der zweitkleinsten Insel des kanarischen Archipels, von Generation zu Generation weitergegeben wird, als immaterielles Kulturerbe der Menschheit an.

DerSilbovon La Gomera

Es ist eine einzigartige Pfeifsprache, die über die Berge von La Gomera hinaus verbreitet ist. Sie ist einzigartig, denn nach fünf Jahrhunderten wird sie immer noch als eine weitere Form der Kommunikation zwischen den Bewohnern der Insel genutzt. Diese Pfeifsprache stammt aus Zeit vor der spanischen Besiedlung und

kann über eine Entfernung von mehr als 3.000 Metern Nachrichten senden. Dank der Aula Insular del SilboGomero, einem wichtigen Zentrum für den Erhalt und die Verbreitung der Pfeifsprache, üben mehr als 20.000 Menschen diese Kunst aus.

Im Jahr 2009 wurde sie von der UNESCO zum Immateriellen Weltkulturerbe der Menschheit erklärt. Einst war sie sehr nützlich, um wichtige Informationen zu übermitteln: Brände,Piratensichtungen, Unfälle. Heute ist sie ein Kommunikationssystem, bei dem Reichweite und Daten kein unüberwindbares Problem mehr darstellen.

Drei Inseln und drei historische Stätten, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten, wenn Sie in das Paradies der Kanarischen Inseln reisen. Dazu kommt ein Klang, der seit Jahrhunderten Berge überwindet, ein Erbe, das die Bewohner von La Gomera von Generation zu Generation weitergegeben haben und auch an die neuen Generationen weitergeben werden.

28 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
Altstadt von La Laguna, Teneriffa

TURISMO EN CANARIAS

Canarias, el archipiélago del Patrimonio

FMHOY - Fuerteventura

Para entender, respetar y disfrutar sin barreras todos los rincones de las islas es imprescindible conocer su patrimonio. Gran Canaria, Tenerife y la Gomera tienen muchas cualidades semejantes, entre ellas, el tener un reconocimiento mundial de la UNESCO que hace alusión a su cultura, singularidad y tradición inmarcesible.

El Risco Caído, las Montañas Sagradas de Gran Canaria y el casco histórico de La Laguna son Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, tanto cultural como inmaterial en el caso de Tenerife. Tres enclaves dignos de admiración e indefectibles en las planificaciones turísticas por el valor histórico que representan.

El Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria

Se trata de un yacimiento prehispánico que se encuentra oculto entre barrancos y cortantes del interior de Gran Canaria.Un poblado troglodita con casas, cuevas, santuarios, graneros e inscripciones de significado todavía desconocido. Una de las cuevas es un marcador solsticial y equinoccial complejo, tiene una planta circular y su cúpula en forma de parábola vislumbra las añosas ilustraciones. Un conjunto excepcional por su antigüedad e interés y donde se pueden realizar actividades paralelas como ruta de senderismo por el entorno, actividades guiadas o espectáculos para los más pequeños.

El conjunto de los Risco y Las Montañas Sagradas son Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 2019.

Tenerife también guarda un enclave donde la UNESCO ha puesto su foco precisamente por el valor arquitectónico y su conservación.

Casco histórico de La Laguna, Tenerife

Se trata de la primera ciudad fundada en Tenerife, en el año 1496. San Cristóbal de la Laguna tiene el caso antiguo mejor conservado de la isla y es Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde finales del siglo pasado.

Entre los edificios más representativos destacan: el Convento de Santa Catalina de Siena y el de San Juan Bautista, el Monasterio de Santa Clara de Asís, Real Santuario del Cristo, Antiguo Convento de San Agustín, y así, hasta una veintena de rincones emblemáticos.

Un flashback al pasado que pone de manifiesto que lo antiguo y lo nuevo pueden coexistir en un mismo entorno y atraer al turista cultural.

La UNESCO reconoce, además, como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, un lenguaje ancestral trasmitido de generación en generación en la “Isla Mágica”; la segunda más pequeña de las que conforman el archipiélago de Canarias.

El Silbo Gomero

Se trata de un lenguaje silbado único que rebasa las

montañas de La Gomera. Único, porque tras cinco siglos continúa vigente como una forma más de comunicación entre sus habitantes. El silbo data de la época prehispánica y su silbido puede recorrer más de 3.000 metros de distancia. Más de 20.000 personas lo practican gracias al Aula Insular del Silbo Gomero, un espacio esencial para su mantenimiento junto con la integración del silbo en la educación obligatoria.

En 2009 fue declarado por la UNESCO Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. En la antigüedad resultaba muy útil para trasmitir información importante: incendios, avistamientos de piratas, accidentes.

En la actualidad es un sistema de comunicación donde la cobertura y los datos dejan de ser un problema insalvable.

29
Tres islas y tres enclaves históricos imperdibles si se viaja al paraíso de las Islas Canarias. Y un sonido que rebasa montañas desde hace siglos y que pretende seguir inculcando a las nuevas generacionales el legado que los gomeros han transmitido de padres a hijos. El Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria

TOURISME AUX ÎLES CANARIES

Les Îles Canaries, l’archipel du Patrimoine

FMHOY - Fuerteventura

Pour comprendre, respecter et profiter pleinement de tous les recoins des îles, il est indispensable de connaître leur patrimoine. Gran Canaria, Tenerife et La Gomera ont de nombreuses qualités semblables, dont celle d’être reconnues par UNESCO, pour leur culture, unicité et leurs traditions inaltérables.

El Risco Caído, las Montañas Sagradas (Montagnes Sacrées) de Gran Canaria et le site historique de La Laguna de Tenerife font partie du Patrimoine de l’Humanité de l’UNESCO, autant culturel qu’immatériel dans le cas de La Gomera. Trois sites dignes de notre admiration et inévitables lors de visites touristiques pour leur valeur historique.

El Risco Caído et les Montañas Sagradas de Gran Canaria

Il s’agit d’un site préhispanique, caché entre les barrancos (lits de rivières) et les falaises à l’intérieur de l’île de Gran Canaria. Un village troglodyte avec des maisons, des grottes, des sanctuaires, des granges et des inscriptions dont la signification est encore inconnue. Une des grottes est un indicateur complexe de solstice et d’équinoxe, qui a une forme circulaire et un dôme en forme de parabole dévoile d’anciennes illustrations. Il s’agit d’un ensemble exceptionnel pour son ancienneté et son intérêt. On peut y réaliser des activités comme de la randonnée dans les alentours, des activités guidées, et il y a même des spectacles pour les plus petits.

Los Risco et Les Montañas Sagradas (Montagnes Sacrées) font partie du Patrimoine Mondiale de l’UNESCO, depuis 2019.

Tenerife possède également un site qui a été sélectionné par l’UNESCO pour sa valeur architecturale et sa préservation.

Le site historique de La Laguna, Tenerife Il s’agit de la première ville fondée sur l’île de Tenerife, en 1496. San Cristóbal de La Laguna possède le site ancien le mieux préservé de l’île et a été déclaré

Un retour vers le passé qui met en évidence que l’ancien et le nouveau peuvent coexister et attirer du tourisme culturel.

les habitants pour communiquer. Le sifflement (Silbo) date de l’époque préhispanique et peut être entendu à plus de 3.000 mètres de distance. Plus de 20.000 personnes le pratiquent grâce à la Classe Insulaire du Silbo Gomero, un espace essentiel pour sa préservation, tout comme l’intégration du Silbo Gomero dans l’éducation obligatoire.

En 2009, l’UNESCO l’a déclaré Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité. Anciennement, il était très utile pour transmettre des informations importantes comme les incendies, les arrivées de pirates, ou les accidents. Actuellement, il s’agit d’un système de communication quand le manque de réseau de téléphonie est un obstacle insurmontable.

Trois îles et trois sites historiques incontournables pour les visiteurs des Îles Canaries; et un son qui résonne dans les montagnes depuis des siècles et qui continue à être inculqué aux nouvelles générations, l’héritage que les habitants de La Gomera ont transmis de père en fils.

Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO depuis la fin du siècle passé.

Parmi les bâtiments les plus représentatifs, il y a, entre autres, Le Couvent de Santa Catalina de Siena et celui de San Juan Bautista, le Monastère de Santa Clara de Asís, le Sanctuaire Royal du Santísimo Cristo de La Laguna, l’ancien Couvent de San Agustín. Il y a en tout, une vingtaine, de sites emblématiques.

L’UNESCO reconnaît également comme Patrimoine Immatériel de l’Humanité, un langage ancestral transmis de génération en génération de « l’île magique », la deuxième île la plus petite de l’archipel des Canaries.

Le Silbo Gomero

Il s’agit d’un langage sifflé unique qui résonne dans les montagnes de La Gomera. Il est unique parce que après cinq siècles, il est toujours en vigueur et utilisé par

30 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
The Silbo Gomero L’ancien Couvent de San Agustín - Le site historique de La Laguna, Tenerife

TOURISM IN THE CANARY ISLANDS

The Canaries, the archipelago recognised for its heritage

FMHOY - Fuerteventura

To understand, respect and enjoy thoroughly all the far corners of the Canary Islands, it is essential to know about their heritage. Gran Canaria, Tenerife and La Gomera have numerous similar qualities, of which, the fact that UNESCO has recognised their culture, uniqueness and unfading traditions.

El Risco Caído, las Montañas Sagradas (Sacred Mountains) in Gran Canaria and the historical site of La Laguna in Tenerife have been declared World Heritage Sites by UNESCO, both cultural and immaterial in the case of La Gomera. Three sites worth being admired and that cannot be left out when planning a visit, for their historical value.

El Risco Caído and las Montañas Sagradas of Gran Canaria

Those pre-hispanic sites are hidden between the barrancos (river beds) and cliffs, inland, in Gran Canaria. A troglodyte village with houses, caves, sanctuaries, barns and engravings, of which the meaning is still unknown. One of the caves is a solstice

It was declared an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, in 2009. In the old days, it was very useful to transmit important information such as fires, the arrival of pirates, or accidents. Nowadays, it is a communication system used when the mobile phone network has become an insurmountable obstacle.

Three islands and three essential historical sites to be seen when visiting the paradise of the Canary Islands, and a sound that has been echoing in the mountains for centuries and that aims to keep on teaching new generations the legacy that the population from La Gomera has been transmitting from father to son.

and equinox indicator, with a circular shape and a dome where ancient engravings are located. This is an exceptional site for its age et interest. Parallel activities are available nearby such as hiking, guided activities and even shows for children.

The sites of Los Riscos and Las Montañas Sagradas (Sacred Mountains) were declared World Heritage by UNESCO, in 2019.

There is also a site in Tenerife that UNESCO has singled out for its architectural value and state of preservation.

The historical site of La Laguna, in Tenerife

This is the first town that was created in Tenerife, in 1496. San Cristóbal de La Laguna is the best preserved ancient site on the island and declared World Heritage by UNESCO since the end of the previous century.

Amongst the most representative buildings, we have, amongst about twenty emblematic sites, the Convent of Santa Catalina de Siena and the convent of San Juan Bautista, the Monastery of Santa Clara de Asís, the Real Santuario del Cristo, and the Ancient Convent of San Agustín.

This flashback demonstrates that the old and the new can coexist and attract cultural tourism.

UNESCO also protects an Intangible World Heritage with an ancestral language that has been transmitted from one generation to the next, on the “Magical Island”, the second smallest island of the archipelago of the Canaries.

The Silbo Gomero

This is a unique whistled language that echoes in the mountains of La Gomera. It is unique because, after five centuries, it is still being used to communicate by the local population. The whistle (silbo) dates back to pre-hispanic times and can be heard at a distance of 3.000 metres away. More than 20.000 people use it thanks to the Island Class of the Silbo Gomero, an essential space for its preservation together with the integration of the Silbo Gomero in their compulsory education.

31
Monasterio de Santa Clara de Asís - The historical site of La Laguna, in Tenerife
32 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
33
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
34 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!

Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!

Probably the magazine with the highest circulation on the island!

Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

35
Oficina
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos
de turismo
38 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
39
40 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
41
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays & Sundays

Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

CORRALEJO - BAKU

Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

LA OLIVA

Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes

EL COTILLO

Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.

LAJARES

10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.

(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)

(February/April/June/August/October/December)

(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)

(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)

2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP

(Protectora de animales y plantas)

(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)

Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt

2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche

C. C. de Parque Holandés

El CASTILLO

Plaza en frente Hotel Barceló

10:00h / 13:30h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam.

Mardi et Samedi - 09:00-14:00

LAS PLAYITAS - TUINEJE

Mercadillo nocturno playitas resort

Playitas resort night market

Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h

Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h

Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h

Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

LA LAJITA - OASIS PARK

Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00

Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00

TARAJALEJO

Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00

1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month

1. Sonntag des Monats

1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00

COSTA CALMA - FERIA ARTESANAL / CRAFT FAIR

C/Risco Blanco - Costa Calma

Jueves alternos / Alternative Donnerstage

Alternate Thursdays / Jeudis alternatifs 09:30h - 14:00 h

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays

Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

ANTIGUA

Primer domingo del mes - First sunday of the month

Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

- Telf.: 928540953

Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

42 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023 AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839. Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique Otros Mercados / Other / Andere / Autres
Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua) - 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª
CB C/Isaac
•Dña. María del Mar Soto Evora C/
38
•Dña. María
Morán C/Las
•D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo)
DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 -
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14
•D. Juan Sánchez
C/ Secundino Alonso,49
•D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17
TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad,
Jesún González Pérez
Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA
Senador Velázquez,
- Telf.:928541012
Nuria
Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272
•D.
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO
Telf.:928531721
- Telf.:928530218
Hernández
- Telf.:928850676
- Telf.:928850197
0 - Telf.: 928164355

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm Ultima actualización: Diciembre 2020

43
44 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

RESTAURANTE PLAZA

Especialidad

Abrimos en horarios de 11:00h a 22:00h. Cerramos lunes y jueves.

Specialty in goat meat, kid and fresh fish. Homemade food with Antonio and Shaila Alonso Marinated with good wines from the islands. We open from 11:00 a.m. to 10:00 p.m. We close Monday and Thursday.

Spezialität in Ziegenfleisch, Zicklein und frischem Fisch. Hausgemachtes Essen mit con Antonio und Shaila Alonso

Mariniert mit guten Weinen von den Inseln. Wir öffnen von 11:00 bis 22:00 Uhr. Wir schließen Montag und Donnerstag.

Spécialité en viande de chèvre, chevreau et poisson frais.

Nourriture faite maison avec con Antonio y Shaila Alonso Mariné avec de bons vins des îles.

Nous ouvrons de 11h00 à 22h00.

Nous fermons le lundi et le jeudi.

KAPÉ CAFÉ

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 9:00 a 17:00 de lunes a viernes. Sábado y domingos, cerrado.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Friday. Saturday and Sundays, closed.

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr. Samstag und Sonntag geschlossen.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé.

Horaires : 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche, fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

RESTAURANTE LA FALÚA

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

45 C/ Andagorma, 5 LA LAJITA Teléfono de reservas: 630 14 46 73 / 928 87 63 11
C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517
C/
Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259
Comida casera con Antonio y Shaila Alonso en carne de cabra, cabrito y pescado fresco, maridados con buenos vinos de las islas.
46 Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, enero de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 01 enero - salida de sol 7:47 h puesta de sol 18:09 h 31 enero - salida de sol 7:43 h puesta de sol 18:33 h -0,5 0,7 -0,6 0,6 -0,6 0,6 -0,7 0,7 -0,7 0,6 -0,7 0,7 -0,7 0,7 -0,8 0,8 -0,8 0,7 -0,9 0,9 -0,9 0,7 -0,9 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:039:2115:4522:034:0910:2216:3922:565:0611:1617:2523:435:5412:0218:050:256:3612:4318:421:037:1413:2119:17 1 domingo 2 lunes 3 martes 4 miércoles 5 jueves 6 viernes 0,9 -1 0,7 -0,9 0,9 -1
-0,9 0,9 -1
-0,9
7
8
9
10
11
12
13 viernes 14 sábado 15
16
17
18
-0,8 0,8 -0,9 0,9 -1 0,9 -1,1 1,1 -1,2 1 -1,2 1,3 -1,3 1,1 -1,2 1,4 -1,4
-2
-1
0
1
2
3
19 jueves 20 viernes 21 sábado 22 domingo 23 lunes 24 martes 1,3 -1,2 1 -1 1,2 -1,1 0,8 -0,9 1 -0,9 0,7 -0,7 0,8 -0,7 0,5 -0,6 0,6 -0,5 0,4 -0,5 0,4 -0,5 0,4 -0,5 0,4 -0,5 0,5 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3
25 miércoles 26 jueves 27 viernes 28 sábado 29 domingo 30 lunes 31 martes
0,7
0,7
0,9 -0,9 0,7 -0,9 0,9 -0,9 0,6 -0,8 0,8 -0,8 0,6 -0,7 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 1:397:5013:5619:502:138:2414:3020:232:478:5815:0420:563:209:3215:3821:303:5510:0716:1522:074:3210:4616:5522:47
sábado
domingo
lunes
martes
miércoles
jueves 0,7 -0,7 0,5 -0,6 0,6 -0,7 0,5 -0,5 0,6 -0,6 0,5 -0,5 0,5 -0,6 0,5 -0,6 0,6 -0,7 0,6 -0,7 0,6 -0,8 0,8 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 5:1311:2917:4123:346:0012:2018:360:316:5813:2219:411:418:0714:3120:522:599:1915:3821:594:1110:2716:4022:58
domingo
lunes
martes
miércoles
1,1 -1,2 1,4 -1,4 1,1 -1,2
-1,5
-0,5
0,5
1,5
2,5
5:1311:2717:3423:526:0812:2118:250:426:5813:1219:121:317:4614:0119:582:188:3414:4920:443:059:2015:3621:29
3:5210:0716:2322:154:4010:5517:1123:035:3011:4518:0223:556:2412:4119:000:587:2713:4820:112:198:4215:0521:293:4710:0116:1722:38

GASTRONOMÍA EN LAS ISLAS CANARIAS

Recetas ancestrales, sabores únicos, endémicos, un legado aborigen y riqueza gastronómica. Canarias tiene una cocina propia incomparable, diferenciadora y repleta de matices que la hacen única. La cocina isleña es natural, casera y sin ornamentos. Platos y bebidas tradicionales con sabores intensos e inolvidables. Así es la gastronomía de las islas

Ronmiel, esencia canaria con Indicación Geográfica

Si algo tiene Canarias es riqueza; riqueza natural y gastronómica. Y ese privilegio, dado por la materia prima de sus tierras, ha sido conservado durante siglos gracias a la tradición. Uno de los tesoros líquidos canarios que cuenta con Indicación Geográfica es el espirituoso Ronmiel. Una bebida alcohólica cuyo nombre ya desvela su dulce composición.

El origen del brebaje

Las primeras mezclas se realizaban en los hogares y tascas de la época; fue tal el auge de este combinado de alcohol y miel, que pronto, las compañías de ron decidieron incorporar el oro líquido de las abejas a su composición. Pero su historia

De sabor muy dulce, pero agradable en boca, destaca por su tonalidad dorada y caoba. Se degusta en frío y sin condimentos, salvo toques cítricos o canela en rama.Es importante saber que si en la etiqueta figura la palabra “Selecto” quiere decir que el 100% de los ingredientes que se han empleado para su elaboración son de origen canario.

Miel con D.O.P

Y hablando de ronmiel…. ¡mención obligada a las mieles! Las mieles de Tenerife son las únicas que cuentan con Denominación de Origen Protegida. Los apicultores de Tenerife llevan desde hace siglos elaborando este manjar que le ha hecho merecedor de esta distinción desde 2014. Esta denominación pone de manifiesto que el producto es originario de Tenerife y que cuenta con unas características propias respecto a otras mieles del mundo. Su sabor, color, aroma y textura la hacen única gracias al entorno isleño que ha propiciado su producción. Una tradición apicultora, con más de 600 censados, trasmitida de generación en generación.

El entorno es esencial para asegurar esas características organolépticas de la miel tinerfeña. El néctar, alimento de las abejas melíferas, es extraído de los tajinastes del Teide, de los brezos y castaños, especies oriundas de la isla que le otorgan esas características únicas y diferenciadoras.

La materia prima natural de las islas es de un valor incalculable. Cuidar el entorno, mantener las tradiciones y proteger su producto endémico ha hecho que sus productos se conozcan en todos los continentes.

es más antigua, pues se cree que ya en el S.XVIII se preparaba esta bebida tan arraigada a la tradición canaria. Ya en la época de Cristóbal Colón, las primeras cañas de azúcar que se sembraron en América procedían de las Islas Canarias; aunque hasta 1.880 no se puede hablar de industria propiamente dicha. Siglos de tradición que le ha hecho merecedora de la Indicación Geográfica Ronmiel de Canarias, que asegura una calidad, sabor y elaboración adecuada. Un producto endémico exportado a todo el mundo y con una producción anual de alrededor de 1,5 millones de litros; 46.000 de ellos destinados al extranjero.

Radiografía espirituosa

El Ronmiel de Canarias se elabora a partir de ron, aguardiente de caña, aguardiente de melaza de caña o destilados,azúcares, extractos vegetales agua y, al menos, un 2% de miel de abeja.Una elaboración artesanal combinada con el correspondiente proceso industrial.

47

GASTRONOMIE AUF DEN KANARISCHEN INSELN / GASTRONOMY IN THE CANARY ISLANDS

Alte Rezepte, einzigartige, einheimische Geschmacksrichtungen, ein Erbe der Ureinwohner und kulinarischer Reichtum. Die Kanarischen Inseln haben eine unvergleichliche, unverwechselbare Küche voller Nuancen, die sie einzigartig machen. Die Inselküche ist natürlich, hausgemacht und schnörkellos. Traditionelle Gerichte und Getränke mit intensiven und unvergesslichen Aromen. Das ist die Küche der Inseln.

Honigrum, das Wesen der Kanaren mit Ursprungsbezeichnung

Wenn die Kanaren eines haben, dann ist es ein natürlicher und kulinarischer Reichtum. Und dieses Privileg, das der natürlichen Beschaffenheitdieses Gebiets zu verdanken ist, wurde dank der Tradition über Jahrhunderte erhalten. Einer der flüssigen Schätze der Kanarischen Inseln mit geografischer Herkunftsbezeichnung ist der Honigrum (Ronmiel). Ein alkoholisches Getränk, dessen Name bereits seine süße Mischung verrät. Der Ursprung dieses Getränks

Die ersten Mischungen wurden in den Haushalten und Bars der damaligen Zeit zubereitet. Diese Mischung aus Alkohol und Honig war so beliebt, dass die Rumfabrikanten bald beschlossen, das flüssige Gold der Bienen für ihre Produkte zu verwenden. Die Geschichte dieses Getränks reicht jedoch noch weiter zurück, denn es wird vermutet, dass dieses Getränk, das tief in der kanarischen Tradition verwurzelt ist, schon im XVIII Jahrhundert zubereitet wurde. Bereits zur Zeit von Christoph Kolumbus kamen die ersten Zuckerrohrpflanzen, die in Amerika angebaut wurden, von den Kanarischen Inseln, auch wenn es erst ab 1880 eine Industrie im wahren Sinne des Wortes gab. Dank einer jahrhundertelangen Tradition ist dieses Produkt der geografischen Ursprungsbezeichnung “Ronmiel de Canarias” würdig, die für Qualität, Geschmack und angemessene Zubereitung steht. Es ist ein einheimisches Produkt, das in die ganze Welt exportiert wird. Im Jahr werden etwa 1,5 Millionen

Liter produziert, von denen 46.000 ins Ausland gehen. Detaillierte Beschreibung der Spirituose

Der kanarische Honigrum wird aus Rum, Zuckerrohrschnaps, Branntwein aus Zuckerrohrmelasse oder Destillaten, Zucker, Pflanzenextrakten, Wasser und mindestens 2 % Bienenhonig hergestellt. Dabei wird eine traditionelle Zubereitung mit dem entsprechenden industriellen Verfahren kombiniert.

Er hat einen sehr süßen Geschmack, ist aber angenehm im Mund und zeichnet sich durch seine goldene und mahagonifarbene Farbe aus. Es ist wichtig zu wissen, dass die Angabe “Selecto” auf dem Etikett bedeutet,

dass 100 % der Zutaten, die für die Produktion verwendet werden, von den Kanarischen Inseln stammen.

Honig mit Herkunftsbezeichnung

Wenn wir vom Honigrum sprechen.... müssen wir auch die Honigsorten erwähnen! Der Honig von der Insel Teneriffa ist der Einzige, der über eine geschützte Ursprungsbezeichnung (D.O.) verfügt. Die Imker aus Teneriffa stellen diese Delikatesse seit Jahrhunderten her. Dafür erhielten sie 2014 diese Auszeichnung. Sie bestätigt, dass das Produkt aus Teneriffa stammt und dass es im Vergleich zu anderen Honigsorten aus aller Welt besondere Eigenschaften aufweist. Sein Geschmack, seine Farbe, sein Aroma und seine Beschaffenheitmachen ihn einzigartig. Das ist der Natur der Insel zu verdanken, die seine Herstellung ermöglicht hat. Eine Imkertradition mit mehr als 600 Imkern wird von Generation zu Generation weitergegeben.

Die Umwelt ist für die organoleptischen Eigenschaften des Honigs aus Teneriffa von wesentlicher Bedeutung. Der Nektar, die Nahrung der Honigbienen, wird von den Tajinastes, Heidekraut und Kastanienbäumen des Teide gewonnen, die auf der Insel heimisch sind und dem Honig seine einzigartigen und besonderen Eigenschaften verleihen.

Die natürlichen Rohstoffe der Inseln sind von unschätzbarem Wert. Der Schutz der Umwelt, die Achtung der Traditionen und die Verteidigung des Produkts haben dazu geführt, dass es auf der ganzen Welt bekannt ist.

Ancestral recipes, unique, endemic flavours, a native legacy and a wealth of gastronomy. The Canary Islands have their own, unique, incomparable and different kind of gastronomy, full of nuances. The cuisine of the islands is natural, traditional and without frivolities. Traditional dishes and beverages with intense and unforgettable flavours. This is the gastronomy of the Canary Islands.

Ronmiel, the essence of the Canaries with Geographical Indication

The Canaries have wealth which comes from their natural environment and gastronomy. This privilege, which comes from the raw material of their soil, has been preserved for centuries thanks to their traditions. One of the liquid treasures of the Canaries, which benefits from a Geographical Indication is their Ronmiel (Honey-rum). An alcoholic drink whose name reveals its sweet composition.

The origin of this beverage

The first mixes were done in the homes and bars at the time; this mix of alcohol and honey became such a success that, very quickly, producers decided to include this liquid gold produced by bees into the composition of their drinks. But its history goes further back than that, as it is believed that already, during the XVIII century, Ronmiel was produced in the Canaries. Indeed, during the era of Christopher Columbus, the first sugar cane that was planted in America, came from the Canary Islands, although we can’t talk of industry as such, until 1880.

Centuries of traditions have earned the Ronmiel from

the Canaries the distinction of Geographical Indication, which is a guarantee of quality, flavour and adequate elaboration. An endemic product which is exported all over the world and with a yearly production of around 1,5 million litres, of which 46.000 are exported abroad.

Spirituous X-ray

Ronmiel from the Canaries is elaborated from rum, sugar cane liquor, sugar cane treacle liquor (or distilled), sugar, vegetal extracts, water and at least 2% of bee honey. A traditional elaboration with its corresponding industrial process.

Very sweet, but pleasant, it stands out for its golden and auburn colour. It is served cold and on its own, or with a touch of citrus fruits or a cinnamon stick. It is important to know that if the label indicates the word “Selecto”, it means that 100% of the ingredients used for the elaboration are of Canarian origin.

Honey with Protected Designation of Origin

And when talking about Ronmiel … we have to talk about honey! The honey produced in Tenerife is the only one that

benefits from the Protected Designation of Origin. The beekeepers from Tenerife have been elaborating this delicacy for centuries, which earned it this distinction, in 2014. This designation emphasises the fact that the product comes from Tenerife and benefits from characteristics that other kinds of honey in the world don’t have. Its flavour, colour, aroma and texture make it unique, which is due to the environment where it has been produced. A beekeepers’ tradition, with more than 600 registered producers, passed on from one generation to the next. The environment is essential to create the specific organoleptic characteristics of the honey from Tenerife. The nectar, the food of the honeybees, is extracted from the Echium wildpretii flower from El Teide Mountain, heather and chestnut trees, native species from the island which create those unique characteristics.

The natural raw material from the islands is of priceless value. Looking after the environment, preserving traditions and protecting their endemic products has ensured that their products are known worldwide.

48 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

GASTRONOMIE AUX ÎLES CANARIES

Des recettes ancestrales, des saveurs uniques, endémiques, un héritage ab-origène et une richesse gastronomique. Les Iles Canaries offrent une gas-tronomie incomparable, différenciée et avec tant de nuances qui la rendent unique. La cuisine des îles est naturelle, traditionnelle et sans frivolités. Des plats et des boissons traditionnels aux saveurs intenses et inoubliables. Voici la gastronomie des Iles Canaries.

Ronmiel, l’essence des Canaries avec Indication Géographique

Les Îles Canaries sont synonyme de richesse, une richesse naturelle et gastronomique. Ce privilège vient de la matière première de leurs terres, et qui a été conservé pendant des siècles grâce aux traditions. Un des trésors liquides des Canaries qui bénéficie d’une Indication Géographique est le Ronmiel (Rhum au miel). Une boisson alcoolisée dont le nom dévoile sa douce composition.

L’origine du breuvage

Les premiers mélanges furent réalisés dans les maisons et les bars de l’époque ; ce mélange de rhum et de miel fut un tel succès, que rapidement les producteurs de rhum décidèrent d’incorporer cet or liquide produit par les abeilles à sa composition.

Mais son histoire est encore plus ancienne, car on pense que, déjà, au XVIII siècle, on préparait cette boisson qui est tant liée aux traditions des Canaries. À l’époque de Christophe Colomb, les premières cannes à sucre qui furent plantées en Amérique venaient des Îles Canaries, même si on ne peut pas parler d’industrie à proprement dit, avant 1880. Des siècles de tradition qui résultent en une Indication Géographique du Ronmiel des Canaries, une assurance de qualité, de saveur et une élaboration adéquate. Un produit endémique exporté dans le monde entier avec une production annuelle d’environ 1,5 million de litres, dont 46.000 destinés à l’exportation.

Radiographie spiritueuse

Le Ronmiel des Canaries est élaboré à partir de rhum, d’alcool de canne à sucre, d’alcool de mélasse de canne à sucre (ou distillé), du sucre, des extraits de végétaux, de l’eau et au moins 2 % de miel d’abeille. Une élaboration artisanale combinée avec un procédé industriel. Très doux, mais agréable en bouche, le Ronmiel se différencie par sa couleur dorée et acajou. On le déguste froid et sans accompagnement, ou seulement avec une touche d’agrumes ou un bâton de cannelle. Il est important de savoir que si l’étiquette indique « Selecto », cela veut dire que 100 % des ingrédients utilisés dans son élaboration sont d’origine des Îles Canaries.

Miel avec A.O.C.

Et en parlant de Ronmiel… on doit obligatoirement parler de miel ! Les miels de Tenerife sont les seuls qui bénéficient de l’Appellation d’Origine Contrôlée. Les apiculteurs de Tenerife élaborent ce nectar depuis des siècles, qui bénéficie de cette distinction depuis 2014. Cette appellation indique que le produit vient de Tenerife et possède des caractéristiques spécifiques par rapport aux autres miels du monde. Sa saveur, sa couleur, son arôme et sa texture le rendent unique grâce à l’environnement où il est produit. Cette apiculture traditionnelle, avec plus de 600 apiculteurs recensés, est transmise de génération en génération.

L’environnement est essentiel pour obtenir ces ca-

ractéristiques organoleptiques du miel de Tenerife. Le nectar, aliment des abeilles mellifères, est extrait de la plante Vipérine de Tenerife de la montagne Teide, des bruyères et des châtaigniers, des espèces originaires de l’île qui lui donnent ces caractéristiques uniques.

La matière première des îles est d’une valeur inestimable. La protection de l’environnement, le maintien des traditions et la protection de ce produit endémique font que ces produits sont connus dans le monde entier.

49

GASTRONOMIE AUF DEN KANARISCHEN INSELN

Gustavo Astrada - Gründungsmitglied Vonfuertegourmet

“Wir arbeiten dafür, dass die Touristen außer schönen Stränden auch ein vielfältiges und ausgezeichnetes gastronomisches Angebot finden”

FMHOY - Fuerteventura

Fuertegourmet ist eine Vereinigung von Köchen und Restaurants von Fuerteventura. Eines ihrer Gründungsmitglieder ist Gustavo Astrada, der uns dieses Interview gegeben hat, um uns mehr über diese Vereinigung zu erzählen.

Was ist das Ziel von Fuertegourmet?

Die Gastronomie von Fuerteventura soll durch die Förderung der lokalen Produkte mit der Ursprungsbezeichnung Majorero verbessert werden, damit die Touristen, die uns besuchen, nicht nur die schönen Strände, sondern auch ein vielfältiges und ausgezeichnetes gastronomisches Angebot vorfinden. Die Insel kann so auch als gastronomisches Reiseziel in Erinnerung bleiben.

Wie lange gibt es diese Vereinigung schon?

Etwas mehr als zwei Jahre. Sie wurden kurz vor Beginn der Pandemie gegründet, aber wir sind sehr schnell gewachsen. Im Vorstand sind wir zu siebt; ich bin der Vorsitzende des Bezirks Nord, Blas Rodríguez ist der Vorsitzende der Vereinigung und Rigoberto Almeida ist der Vorsitzende des Bezirks Süd.

In diesen zwei Jahren ist es uns gelungen, an der berühmten Veranstaltung Taste Spain teilzunehmen. Das ist ein Erfolg, den alle Köche erreichen wollten. Letztes Jahr waren wir mit einem kleinen Stand auf der Fusión in Madrid zu Gast und haben dort den Vorsitzenden von Saborea España getroffen. In diesem Jahr

sind wir im Januar mit einem doppelt so großen Stand und als Saborea Fuerteventura innerhalb von Saborea España zurückgekehrt.

In dieser kurzen Zeit haben wir viel gemacht, z. B. 32 Kochkurse in San Sebastian im Basque Culinary Center, das als die zurzeit beste Kochschule gilt.

Wer unterstützt Sie?

Wir werden vom Amt für Tourismus unterstützt und haben Kooperationsabkommen mit dem nationalen Verband der Ziegenzüchter der Rasse FuerteventuraZiege und dem Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung Käse von Fuerteventura unterzeichnet. In Puerto del Rosario werden wir zum zweiten Mal als Verband für die Organisation der Märkte verantwortlich sein. Es sind zwar Handwerkermärkte, aber es gibt dort auch gastronomische Angebote, um die Kreuzfahrtschiffe zu empfangen und Besucher zu informieren.

Auch die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario hat uns den Raum in den Kalköfen zur Verfügung gestellt, in dem wir kaum Strom haben, was im Moment noch kompliziert ist. Wir werden anfangen zu arbeiten, und wir werden eine professionelle Küche einrichten, damit jeder Koch sie nutzen kann, um seine neuen Ideen und Versuche zu entwickeln und zu testen. Gleichzeitig wird alles, was wir aufbauen, ein Vorzeigeobjekt sein. Wir werden die Touristen informieren, außerdem werden

wir Kurse anbieten. Dieser Ort wird unser Hauptsitz die Gesellschaft werden.

Es ist klar, dass Sie keine Zeit vergeudet haben. Welche anderen Projekte haben Sie?

Wir denken daran, gastronomische Veranstaltungen zu organisieren, um diesen Teil der Hauptstadt zu beleben. Wir haben auch an der Veranstaltung TANIT teilgenommen. Dort haben wir uns - genau wie im letzten Jahr - um den gastronomischen Teil gekümmert. Für dieses Jahr haben wir einen anerkannten Chefkoch eingeladen, der auf Teneriffa lebt.

Wir haben Saborea Fuerteventura zusammen mit dem Amt für Tourismus im neuen institutionellen Pavillon der FEAGA vorgestellt, denn die Stadträtin hat uns geholfen, nach Madrid zu kommen und zu erreichen, was wir bisher erreicht haben, und mit ihrer Hilfe wollen wir noch viel mehr erreichen, denn wir haben viele Projekte.

50 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

GASTRONOMÍA EN LAS ISLAS CANARIAS

“Trabajamos para lograr que el turismo encuentre, además de bellas playas, una gastronomía variada y excelente”

FMHOY - Fuerteventura

Fuertegourmet es una asociación de cocineros y restaurantes de Fuerteventura y uno de sus socios fundadores es Gustavo Astrada, quién nos ha concedido esta entrevista para saber más sobre esta asociación. ¿Cuál es el fin de Fuertegourmet?

Mejorar la gastronomía de Fuerteventura poniendo en valor los productos locales, con Denominación de Origen majorero, para lograr que el turismo que nos visita encuentre además de sus bellas playas, una gastronomía variada y excelente; que la isla pueda recordarse también como un destino gastronómico. ¿Desde cuándo existe esta asociación?

Algo más de dos años, un poquito antes de comenzar la pandemia, pero hemos crecido muy rápidamente. La junta directiva somos siete integrantes; yo ocupo el cargo de Presidente de la zona Norte, Blas Rodríguez, preside la asociación y Rigoberto Almeida, es el presidente de la zona Sur.

En estos dos años hemos conseguido participar en el famoso Saborea España, que es un logro que todos

los cocineros queríamos conseguir.

El año pasado estuvimos en el Madrid Fusión, representando a Fuerteventura, como invitados con un pequeño stand y allí conocimos al presidente de Saborea España, y este año hemos vuelto en enero con un stand el doble de grande y como Saborea Fuerteventura dentro de Saborea España.

En tan poquito tiempo hemos realizado muchas cosas, como 32 cursos de cocina en San Sebastián en la Basque Culinary Center, que es considerada la mejor escuela de cocina en estos momentos.

¿Quienes les apoyan?

Además de la consejería de Turismo, tenemos firmados acuerdos de colaboración con la Federación Nacional de Criadores de la Raza Caprina Majorera y también con el Consejo regulador de Denominación de Origen Queso Majorero, con Puerto del Rosario será el

segundo año que nos encargamos, como asociación, de llevar los mercados que aunque son artesanales incluyen gastronomía para recibir a los cruceros e informar a los visitantes.

También el ayuntamiento de Puerto del Rosario nos ha cedido el espacio en los Hornos de cal en los que apenas tengamos electricidad, lo que es complicado al momento, empezaremos a trabajar, y vamos a montar una cocina profesional, para que cualquier cocinero pueda usarla para desarrollar y hacer pruebas en sus nuevas ideas y ensayos. A su vez todo lo que vayamos creando será un sitio de muestra; daremos información al turista, y también haremos cursos. Este lugar se convertirá en nuestra sede social.

Está claro que no han perdido el tiempo. ¿Qué más proyectos?

Pensamos crear eventos gastronómicos para dinamizar esa zona de la capital. También hemos participado en el evento TANIT, ocupándonos de la parte gastronómica al igual que el año pasado y para este año hemos invitado a un reconocido cocinero que se encuentra en Tenerife.

Hemos presentado Saborea Fuerteventura en el pabellón institucional nuevo de FEAGA, conjuntamente con Turismo, ya que la consejera nos ayudo para estar en Madrid y conseguir lo logrado hasta el momento y de su mano pensamos conseguir muchas más logros, porque proyectos tenemos muchos.

51
Gustavo

GASTRONOMY IN THE CANARY ISLANDS

Gustavo Astrada – Founding member of Fuertegourmet

“Our objective is to ensure that, in addition to lovely beaches, tourists discover a varied and excellent gastronomy”

FMHOY - Fuerteventura

Fuertegourmet is an association of cooks and restaurants from Fuerteventura and one of its founding members, Gustavo Astrada, granted us an interview to tell us about this association.

What is the purpose of Fuertegourmet?

To improve Fuerteventura’s gastronomy by promoting local products, with the Majorero (from Fuerteventura) Denomination of Origin, to ensure that, in addition to

lovely beaches, tourists can discover a varied and excellent gastronomy and for the island to be known as a gastronomy destination.

When was the association created?

Just over two years ago, before the beginning of the pandemic, but we have grown a lot very quickly. There are seven of us on the board of directors, I am the president of the Northern area, Blas Rodríguez is the president of the association, and Rigoberto Almeida is the president of the Southern area.

In those two years, we managed to participate in the famous Saborea España, which is an achievement that all cooks would like to reach.

Last year, we represented Fuerteventura in Madrid Fusión, as guests on a small stand and this is where we met the president of Saborea España. This year, we went back, in January, on a stand that was

twice the size, and as Saborea Fuerteventura within Saborea España.

In a very short time, we have achieved a lot, such as 32 cooking courses in San Sebastián, at the Basque Culinary Center, which is considered the best cooking school at present.

Who do you get support from?

In addition to the Tourism council, we have signed agreements with the National Federation of Breeders of the Majorero Goat Breed and also with the Regulating Council for the Denomination of Majorero Cheese. With the town of Puerto del Rosario, it will be the second year that, as an association, we are in charge of ensuring that the markets include gastronomy for the cruise ship tourists and also to inform visitors.

The Ayuntamiento of Puerto del Rosario has also provided us with a space in the Lime Ovens, although we hardly have any electricity there, which makes it complicated right now. However, we are starting to work to create a professional kitchen there, so that any cook can use it to develop and make trials of new ideas. While this is happening, the site will be used as an exhibition centre, where we will provide information to tourists, and we will also organise courses. This space is to become our head office.

Obviously, you have not wasted any time. Do you have more projects?

We are thinking of creating gastronomy events to bring life into this area of the capital. We also participated in the TANIT event, for the gastronomy part, for the second year running, and we also invited a famous cook from Tenerife for the occasion.

We presented Saborea Fuerteventura during FEAGA, together with the Tourism council, as this council also helped us participate in Madrid, and with many of our achievements so far. We hope to achieve a lot more thanks to them, as we have many projects planned.

52 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

GASTRONOMIE AUX ÎLES CANARIES

Gustavo Astrada – Membre fondateur de Fuertegourmet

«

Nous travaillons pour qu’en plus de belles plages, les touristes découvrent une gastronomie variée et excellente »

FMHOY - Fuerteventura

Fuertegourmet est une association de cuisiniers et de restaurants de Fuerteventura et un des membres fondateurs, Gustavo Astrada, a accepté de nous rencontrer pour nous parler de cette association. Quel est l’objectif de Fuertegourmet ?

Améliorer la gastronomie de Fuerteventura en mettant en valeur les produits locaux, avec Appellation d’Origine majorero (de Fuerteventura), pour qu’en plus de belles plages, les touristes puissent découvrir une gastronomie variée et excellente, et pour que l’île puisse également être connue comme une destination gastronomique. Depuis quand existe cette association ?

Depuis un peu plus de deux ans, un peu avant la pandémie, mais elle s’est agrandie très rapidement. Nous sommes sept dans le comité de direction, je suis le président de la zone nord, Blas Rodríguez, préside l’association et Rigoberto Almeida, est le président de la zone sud.

En deux ans, nous avons réussi à participer au célèbre événement Saborea España, qui est une réussite que tous les cuisiniers aimeraient accomplir.

L’an dernier, nous représentions Fuerteventura lors de Madrid Fusión, en tant qu’invités sur un petit stand et c’est là que nous avons rencontré le président de

Nous avons présenté Saborea Fuerteventura lors de FEAGA, avec le conseil du Tourisme, car ce conseil nous avait aidés pour être présents à Madrid et pour accomplir tout ce que nous avons réalisé et nous pensons accomplir encore beaucoup de choses grâce à eux, car nous avons de nombreux projets en tête.

En peu de temps, nous avons réalisé beaucoup de choses, comme 32 cours de cuisine à San Sebastián dans le Basque Culinary Center, qui est considéré comme la meilleure école de cuisine en ce moment.

Qui vous soutient ?

En plus du Conseil du Tourisme, nous avons signé des accords de collaboration avec la Fédération Nationale d’Éleveurs de la Race Caprine Majorera et également avec le Conseil Régulateur de l’Appellation d’Origine du Fromage Majorero. Et avec la ville de Puerto del Rosario, ce sera la deuxième année que nous nous chargeons, en tant qu’association, de faire en sorte que les marchés artisanaux incluent de la gastronomie pour accueillir les touristes des bateaux de croisière et informer les visiteurs.

L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario nous a également mis à disposition un espace dans les Fours à Chaux où il y a à peine l’électricité, ce qui est compliqué pour l’instant. Nous allons commencer les travaux pour créer une cuisine professionnelle, pour que n’importe quel cuisinier puisse l’utiliser pour développer et essayer ses nouvelles idées. Pendant que nous créons cet espace, ce sera un site d’exposition. Nous donnerons des informations aux touristes et organiserons des cours. Ce lieu va devenir notre siège social. Il est évident que vous n’avez pas perdu de temps. Avez-vous d’autres projets ?

Nous pensons créer des événements gastronomiques pour dynamiser cette zone de la capitale. Nous avons aussi participé à l’événement TANIT, en prenant en charge la partie gastronomique, comme l’an passé et cette année, nous avions invité un cuisinier très connu de Tenerife.

53
Saborea España. Et cette année, nous sommes retournés, en janvier, avec un stand deux fois plus grand que premier et en tant que Saborea Fuerteventura au sein de Saborea España.

Inauguración de la nueva exposición de KüchenHouse

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes se ha inaugurado al público, con gran afluencia de clientes y amigos del sector, la exposición de la firma KüchenHouse en Fuerteventura Es un local moderno y agradable que presenta una gran gama de cocinas, vestidores, muebles de salón y muebles de baño.

Sus propietarios, Agustín Suárez y Martín Culbaba, llevan más de 15 años en el sector y comenzaron hace cuatro años, con otra empresa de nombre Emedeku.

Ahora se han diversificado, ampliando su abanico de modelos y diseños con este nuevo local. Siempre con el mismo perfil de seriedad con esta marca de origen y diseño alemán, que presenta un buen equilibrio entre precio y calidad.

Presentan como novedad adicional, el uso de la tecnología de realidad virtual, para que sus clientes puedan ver y pasear por su futura cocina antes de estar instalada físicamente.

Ambos propietarios hacen hincapié en que, si bien esta línea alemana de cocinas es de gran calidad, sus precios son razonables, para un producto tan bien diseñado y puesto en la isla.

Además, estos precios, varían en función de los accesorios, encimera a elegir y los electrodomésticos que prefieran.

Inauguration of the new showroom of KüchenHouse

Last month, numerous clients and friends came along to the inauguration of the new showroom of the brand KüchenHouse in Fuerteventura. A wide range of kitchens, dressings, bathrooms and lounge furniture is presented in modern and pleasant premises.

The owners, Agustín Suárez and Martín Culbaba, have more than 15 years of experience in this trade

and started four years ago with another company called Emedeku.

They are now diversifying and increasing their range of models and designs with those new premises. They still offer the same reliability with this German brand, and a good balance between price and quality.

They presented an additional novelty with the use of virtual reality technology, enabling clients to see and experience their future kitchen before the physical installation.

The owners point out that, although this German brand of kitchens is of great quality, its prices are reasonable, for a product that is so well designed and available on the island.

Furthermore, the prices vary depending on the accessories, worktops, and white goods that clients choose.

Inauguration du nouveau magasin de KüchenHouse

FMHOY - Fuerteventura

Le mois dernier, le nouveau magasin d’exposition de la marque KüchenHouse de Fuerteventura, a été inauguré en présence de leurs nombreux clients et amis. Ils y présentent une belle gamme de cuisines, de dressings, de meubles de salon et de salle de bain, dans un local moderne et agréable.

Les propriétaires, Agustín Suárez et Martín Culbaba, ont plus de 15 ans de carrière dans ce secteur et ont commencé, il y a quatre ans, avec une autre entreprise du nom de Emedeku.

Ils se diversifient maintenant, en élargissant leur offre de modèles et de styles avec ce nouveau magasin. Toujours avec le même sérieux, avec cette marque d’origine et de style allemand, qui offre un bon rapport qualité-prix.

Ils présentent une nouveauté supplémentaire, avec l’utilisation de la technologie de réalité virtuelle, pour que les clients puissent voir et faire l’expérience de leur future cuisine avant l’installation physique.

Les propriétaires soulignent que, bien que la marque soit allemande et de grande qualité, les prix sont raisonnables, pour un produit si bien conçu et disponible sur l’île.

De plus, ces prix varient selon les accessoires, les plans de travail et les appareils électroménagers que les clients choisissent.

54 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
NUEVAS EMPRESAS LOCALES / NEW LOCAL BUSINESSES/ DE NOUVELLES ENTREPRISES LOCALES

NEUE LOKALE UNTERNEHMEN

Eröffnung des neuen Ausstellungsraums vonKüchenHouse

Im vergangenen Monat wurde der Showroom von KüchenHouse auf Fuerteventura eröffnet. Zahlreiche Kunden und Freunde aus der Branche waren dort. Es ist ein modernes und schönes Geschäft, in dem man eine große Auswahl an Küchen, Ankleidezimmern, Wohnzimmern und Badezimmernfindet.

Die Besitzer des Ladens, Agustín Suárez und Martín Culbaba, sind seit mehr als 15 Jahren in der Branche. Vor vier Jahren haben sie mit einem anderen Unternehmen namens Emedeku angefangen.

Jetzt haben sie ihr Angebot diversifiziert, denn in diesem neuen Geschäft bieten sie mehr Modelle und Designs an. Es zeichnet sich wie immer durch die Solidität dieser deutschen Designmarke aus, die ein gutes Preis-Leistungsverhältnis bietet.

Eine weitere Neuerung ist die Nutzung der VirtualReality-Technologie, dank der die Kunden ihre künftige Küche sehen und begehen können, bevor sie tatsächlich installiert wird.

Beide Eigentümer betonen, dass diese deutsche Küchenserie eine hohe Qualität hat und dass die Preise aber für ein so gut konzipiertes Produkt, das auf der Insel platziert wurde, angemessen sind.

Die Preise variieren übrigens abhängig vom Zubehör, der Arbeitsplatte und von den Haushaltsgeräten, welche Sie bevorzugen.

55

Relatos

El Umbral de la Puerta Blanca

Hoy, he visto la sonrisa de la muerte, la he visto danzar entre bordados, diluirse en la luz, compartir murmullos... No era una muerte cualquiera, era, la que Pepe Dámaso, nos dibuja, a veces, esculpe, en secos esqueletos de hojas de palmera, con ojos asombrados que nos observan desde alguna parte. Él hace que la muerte baile envuelta en encaje blanco, mientras en una esquina de la Sala, “La Culebra” de cuerda duerme un sueño no menos eterno, “El Negro Cárcel”, luce su collar de manos blancas, observando su mundo de esperanzas perdidas...

Hay una puerta blanca cerrada, que no conduce más allá de la imaginación que la traspase, tal vez, vida, muerte o sueño... No importa, será solo el despertar de lo siempre soñado, vivir más allá donde los blancos esqueletos cobran vida, dónde los troncos crean tonalidades de humo, bajo la mirada de “La Prima Ana”, “Las Mujeres con Mantilla Criticando”, hace que nos sintamos vulnerables...

Pero, la muerte apuesta por la vida en un monólogo apenas susurrado, que se desliza entremezclándose con las voces diversas, de los visitantes. Todos coincidimos, es una magnífica exposición, han tenido un gran acierto, un catálogo pulcro que recoge gran parte los estilos y la trayectoria, de este importante artista canario, todo ello, hace que valga la pena, haber estado allí, en el umbral de la puerta blanca, que nos conduce a ninguna parte, a ese mundo donde todo es posible, donde, nunca nada fue, dónde no pudimos saber que habíamos llegado, de donde no recordamos haber regresado, ó tal vez si...

The doorstep of the White Door

Today, I saw death’s smile, I saw it dance, disappear in the light, whispering; it was not just any death, it was the death of Pepe Dámaso, he draws us, sometimes, he sculpts, on dried skeletons of palm tree leaves, while surprised eyes observe us. He makes death dance in white lace, while, in a corner of the room “The snake” (La Culebra) made of rope, sleeps of eternal sleep, “The Black Jail” (El Negro Carcel), wears its white hands’ necklace, observing its world of lost hopes...

There is a closed white door, that doesn’t go anywhere but the imagination that

goes through it, maybe, life, death or a dream... It doesn’t matter, it will be a case of waking up from the same dream, living further than where the white skeletons come to life, where the tree trunks create smoky ambiences, under the look of “Cousin Ana” (La Prima Ana), “Women wearing the mantilla criticising” (Las Mujeres con Mantilla Criticando), which makes us feel vulnerable...

But death bets on life in a monologue that is hardly whispered, that slides and mixes with the various voices of visitors. Weare all here, it is a magnificent exhibition, it was a wise decision, a neat catalogue that contains most styles and the career of this important artist from the Canaries. It all makes it worthwhile being here, on the doorstep of this white door, that takes us nowhere, to this world where everything is possible, where, nothing was ever anything, where we could never know that we had arrived, where we don’t remember to have come back from, or maybe we do...

56 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
Alicia Navarro - Fuerteventura

Geschichten

Die Schwelle der weißen Tür

Heute habe ich das Lächeln des Todes gesehen, ich habe es zwischen den Stickereien tanzen sehen, es ist im Licht verschwommen und murmelte. Es war nicht irgendein Tod, es war der, den Pepe Dámaso für uns zeichnet, manchmal in Form von trockenen Skeletten aus Palmblättern formt, mit erstaunten Augen, die uns von irgendeinem Ort aus beobachten. Er lässt den Tod tanzen, in weiße Spitze gehüllt, während die „Schlange“ in einer Ecke des Saals einen nicht minder ewigen Schlaf schläft.„El Negro Cárcel“, der schwarze Gefangene, trägt seine Halskette aus weißen Händen und beobachtet seine Welt der verlorenen Hoffnungen... Es gibt eine weiße Tür, die verschlossen ist und nicht über die Vorstellung hinausgeht, die sie durchquert, vielleicht Leben, Tod oderTraum... Es ist nicht wichtig, es wird nur das Erwachen dessen sein, wovon man schon immer geträumt hat, im Jenseits zu leben, wo die weißen Skelette zum Leben erwachen, wo die Baumstämme

Histoires

Le seuil de la Porte Blanche

Schattierungen von Rauch erzeugen, unter dem Blick der „Cousine Ana“. „Die Frauen mit der Mantille kritisieren“, so fühlen wir uns verwundbar....haben das Gefühl, verletzlich zu sein...

Aber der Tod wettet auf das Leben in einem Monolog, der gerade mal geflüstert wird und sich mit den verschiedenen Stimmen der Besucher vermischt. Wir sind uns alle einig, es ist eine großartige Ausstellung, ein großer Erfolg, ein schöner Katalog, der einen großen Teil der Stile und des Werdegangs dieses bedeutenden kanarischen Künstlers umfasst. All das macht es lohnenswert, dort gewesen zu sein, auf der Schwelle der weißen Tür, die uns nirgendwo hinführt, in jene Welt, in der alles möglich ist, in der nichts jemals war, in der wir nicht wissen konnten, dass wir angekommen waren, aus der wir uns nicht erinnern, zurückgekehrt zu sein, oder vielleicht doch...

Aujourd’hui, j’ai vu le sourire de la mort, je l’ai vue danser entre les broderies, se dissiper dans la lumière, murmurer... ce n’était pas n’importe quelle mort, c’était celle de Pepe Dámaso, il nous dessine, parfois, nous sculpte, avec des squelettes de feuilles de palmier, sous les regards étonnés qui nous observent. C’est lui qui fait que la mort danse vêtue de dentelle blanche, alors que dans un coin de la salle « La Couleuvre » (La Culebra) de corde dort d’un sommeil non moins éternel, « La Prison Noire » (El Negro Carcel), arbore son collier de mains blanches, et observe son monde d’espérances perdues...

Il y a une porte blanche fermée, qui ne mène pas plus loin que l’imagination qui la traverse, peut-être la vie, la mort ou le sommeil... peu importe, il s’agit seulement de se réveiller de ses rêves, vivre au-delà d’où les squelettes blancs prennent vie, où les troncs créent des tonalités de fumées, sous le regard de « La Cousine Ana » (La Prima Ana), « Les Femmes portant la mantille qui critiquent » (Las Mujeres con Mantilla Criticando), qui font que nous nous sentons vulnérables...

Mais la mort mise sur la vie dans un monologue à peine murmuré, qui glisse et se mélange avec les diverses voix des visiteurs. Nous nous sommes tous retrouvés, c’est une belle exposition, qui a eu du succès, un catalogue impeccable qui contient une grande partie des styles et la carrière de cet illustre artiste des Canaries. Cela vaut la peine d’être venu ici, sur le seuil

de la porte blanche, qui ne conduit nulle part, vers ce monde où tout est possible, où rien n’a jamais été, où on n’aurait jamais pu savoir qu’on était arrivé, d’où on ne se souvient pas avoir été, ou peut-être que si...

57
Alicia

SALUD Y BIENESTAR

/

GESUNDHEIT UND

BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Eine Chance den guten Vorsätzen Denn im nächsten

„Ich mache mehr Sport!“, „Ich höre mit dem Rauchen auf!“, „Ich ernähre mich gesünder!“, „Ich verbringe mehr Zeit mit meiner Familie/ mit meinen Freunden!“ – haben Sie sich auch etwas für das neue Jahr vorgenommen? Das wievielte Mal in Folge? Denn kaum ist Sylvester vorbei, sind die meisten Vorhaben schon wieder Vergangenheit und man findet problemlos Erklärungen sowie Entschuldigungen dafür, auch vor sich selbst. Doch warum funktionieren gute Vorsätze so selten? Und wie können wir sie trotzdem einhalten?

Nehmen Sie sich erstens nicht zu viel auf einmal vor! Mit einem guten aber ernstgemeinten Vorsatz sind Sie ausreichend gefordert. Überlegen Sie sich zweitens mit Bedacht, was Sie wann und wie auch tatsächlich umset-

zen können. Am besten machen Sie sich schon frühzeitig einen (Zeit-)plan, den Sie dann ohne große Anstrengung einhalten können – auch ab dem ersten Januar.

Und drittens, apropos Neujahr, passen Sie Ihre guten Vorsätze an Ihren Lebensrhythmus an. Wenn Sie mehr Sport treiben wollen, überlegen Sie sich, welchen Sie besonders mögen, wo Sie diesen machen wollen, wann Sie dazu Zeit haben und mit wem zusammen Sie ihn machen können. Und dann verabreden Sie sich zum Beispiel am nächsten Montag oder zum ersten März. Denn da das neue Jahr für die meisten guten Vorsätze nicht zum perfekten Zeitpunkt beginnt, haben diese viel bessere Chancen auf Umsetzung, wenn wir ihnen den idealen Moment in unserem Leben bieten.

“I will do more exercise!”, “I will quit smoking!”, “I will eat healthier!”, “I will spend more time with my family and friends!”

Do you have New Year’s resolutions? For how many years have you had the same ones? When New Year’s Eve comes to an end, most of the plans are already part of the past and we easily find explanations and excuses, even for ourselves. But, why do good resolutions fail so often? And, how can we achieve them?

First, we should not have too many at once. One good resolution is enough. Secondly, think of what you

can realistically do and when. It is best to make a plan (schedule) from the beginning, that we can later follow without too much effort, even from January 1st.

Thirdly, regarding the new year, we have to adapt our good resolutions to our lifestyle. If we want to practise sports, we should think of which sport we prefer, where we can practise it, and when and who we can do it with. Then, make an appointment for the following Monday or even for March 1st. Because the new year isn’t perfect for good resolutions, we have a lot more chances of achieving them if we choose the ideal moment in our lives.

« Je vais faire plus d’exercice ! », « Je vais arrêter de fumer ! », « je vais manger plus sainement ! », « Je vais passer plus de temps avec ma famille et mes amis ! » Avez-vous des résolutions pour la nouvelle année ? Cela fait combien d’années que vous avez les mêmes résolutions ? Quand le réveillon du Nouvel An se termine, la plupart des plans font déjà partie du passé et on trouve facilement des explications et des excuses, y compris pour nous-mêmes. Mais, pourquoi est-ce que les résolutions fonctionnent si rarement ? Et comment pouvons-nous les matérialiser ?

D’abord, il ne faut pas en avoir de trop en même temps. Une bonne résolution suffit. Deuxièmement, pensez à ce que vous pouvez faire réellement et quand. La meilleure façon est d’avoir un plan dans le temps, depuis le début, qu’on pourra ensuite suivre sans trop d’efforts, même à partir du 1er janvier.

Et troisièmement, en ce qui concerne la nouvelle année, il faut adapter les bonnes résolutions à son rythme de vie. Si vous voulez faire plus de sport, choisissez un sport que vous aimez particulièrement, pensez où vous allez le pratiquer, quand vous aurez le temps de le faire et avec qui vous pouvez le pratiquer. Ensuite, prenez rendez-vous pour le lundi d’après ou, par exemple, pour le 1er mars. Parce que la nouvelle année ne commence pas au bon moment pour la plupart des bonnes résolutions. On aura plus de chance de les suivre si on les pratique au moment idéal de notre vie.

58 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
An opportunity for good resolutions... Next year, everything will be different !
Une opportunité pour les bonnes résolutions L’année prochaine, tout sera différent !
Jahr wird alles anders!
Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist, Email: blu@el-foco.de Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Una oportunidad para los buenos propósitos ¡En el año que viene todo será diferente!

“¡Voy a hacer más ejercicio!”, “¡Voy a dejar de fumar!”, “¡Voy a comer más sano!”, “¡Voy a pasar más tiempo con mi familia/amigos!”. - ¿Tiene usted también algún propósito para el nuevo año? Durante cuántos años consecutivos lo hizo? Cuanto termina la Nochevieja, la mayoría de los planes ya son parte del pasado y se encuentran fácilmente explicaciones y excusas, incluso para uno mismo. Pero, ¿por qué los buenos propósitos funcionan pocas veces? ¿Y cómo podemos realizarlos Primero no hay que tener demasiados propósitos a la vez. Con un buen propósito serio será suficiente. Segundo, piense qué puede hacer realmente y cuándo. Lo mejor es hacer un plan (temporal) desde el principio, que luego puedas cumplir sin mucho esfuerzo, incluso desde el 1 de enero. Y en tercer lugar, refiriéndonos al año nuevo, tiene que adaptar los buenos propósitos a su ritmo de vida. Si quiere practicar más deportes, piense cuáles deportes le gustan especialmente, dónde quiere hacerlos, cuándo tiene tiempo y con quién puede practicarlos. Y luego pida cita para el próximo lunes o por ejemplo para el primero de marzo. Porque como el año nuevo no empieza en el momento perfecto para la mayoría de los buenos propósitos, éstos tienen muchas más posibilidades de cumplirse si los hacemos en el momento ideal de nuestras vidas.

ANZEIGE / ADVERTORIAL

Keeping your home safe with guidance from

Just as we all have medical check-ups to make sure we are in good health or take our cars for a MOT to make sure they are road-worthy, we should also check our homes regularly to safeguard ourselves against unforeseen events and to avoid any unpleasant surprises.

Lotti Lundstedt, from Liberty Segurosoffers us some tips on how best to avoid damage to our homes and shareswith us the popular home insurance covers for properties in Spain:

Liberty Seguros

“The most common claims are those caused by water damage. As a general rule, we always recommend closing stopcocks – even if you are only going to be away for a short period of time.

“What’s more, there are other small actions thatcan be taken to prevent unintended damage too. From not using the toilet as a waste bin, to protecting drains with filters, unblocking drains as soon as you come across a blockage, preventing damp by maintaining good ventilation throughout the home, checking pipe joints and making sure there are no leaks coming from the cistern or dripping taps. These are all simple but effective ways to keep your home protected all year round.”

Nevertheless,in the case of damage caused by water, Liberty Seguros home insurance policies do offer extensive cover. Policy holders can rest assured that expenses incurred with regard to locating the damage are covered, as is the repair and/or replacement of

damaged partswithin the confines of the home.

Home insurance policies with Liberty Seguros also cover the breakage of pipes- even if there is no actual damage caused by the leak – and excess water consumption can be claimed for up to 1.000 euros per claim each year.

Lotti Lundstedt continues: “In recent years– and as a result of climate change – extreme events which cause significant damage to homes have become more and more common. With this in mind, coverages that include damage due to atmospheric, meteorological, geological or seismic phenomena such as landslides, subsidence or floods are in high demand.

At Liberty Seguros we have taken this into account and with our optional ‘Accidental All Risks’ cover, all of these scenarios are covered – even if they are not actually considered ‘extraordinary’under current legislation.”

Lundstedt also explains that one of the most asked questions is whether locks and keys are included in Liberty Seguros home policy. She reveals:”Our Liberty Seguros

home insurance policy includes a complete assistance. We will actually send a locksmith out to you if you find yourself locked out by accident, and of course, you are also covered for locksmith services if your keys are lost, stolen or broken, or even if the lock has been rendered useless due to an attempted burglary, or other.”

Liberty Seguros believes that whilst it’s not compulsory by law, having a home insurance policy that is adapted to YOU is essential for your peace of mind. It’s for this reason that Liberty Seguros makes it as easy for you as possibletoadapt your home policy to meetyour REALneeds.

What’s more, with Liberty Seguros there are more than 300 expats agents and brokers that are available to assist you with face-to-face advice in your OWN language.

For more information, simply call 91 342 25 49 or visit libertyexpatriates.es for thename and location of your nearestLiberty Segurosbroker.

59

Die Tomatenbäuerinnen und Tomatenpackerinnen, die über ihre Grenzen hinaus gearbeitet haben

Auf Fuerteventura, Gran Canaria und Teneriffa wurden Tomaten hauptsächlich für den Export angebaut. Für die Arbeiten auf den Feldern wurden viele Frauen benötigt, die von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang arbeiteten. Die Waren mussten bereit sein, um in andere Länder verschifft zu werden. Von der Vorbereitung des Bodens bis zum Pflanzen, Gießen, Binden, Pflücken, Sortieren, Verpacken und so weiter. Außerdem mussten sie sich um die anderen Menschen, das Haus, das Essen und das Waschen im Wassergraben kümmern (es gab keine Waschmaschine). Ganz schön hart, nicht wahr?

In dem Dokumentarfilm „Mujeres Empaquetadoras de Tomates“ (es gibt auch ein gleichnamiges Buch von Domingo Viera González) werden die Erinnerungen dieser Frauen gesammelt. Sie erzählen uns, dass sie manchmal nicht schliefen, um den anstrengenden Zeitplan einzuhalten, weil sie oft bis in die frühen Morgenstunden unter sklavenähnlichen Bedingungen arbeiten mussten: ohne Essen, ohne Gespräche, ohne Pausen, tagelanges Stehen. Es stimmt, dass es für sie eine wirtschaftliche Möglichkeit war, denn der Krieg hatte sie zu Witwen gemacht, und sie hatten keine andere Wahl, als sich mit der unsicheren Arbeit abzufinden und ihre Zukunft und ihre Illusionen zu opfern, indem sie mit der Schule aufhörten; einige von ihnen haben

sie nie betreten. Alles für die Familie.

Dafür hat man sie mit Unsichtbarkeit bezahlt, ohne ihren Beitrag zur Wirtschaft der Kanaren zu würdigen. Man spricht nur von den Pächtern, den Besitzern von Tomatenlagern und nicht von ihren den Streiks, um für ihre Arbeit respektiert zu werden, für ihre Rechte, gerechte Löhne usw.Mädchen wurden schlechter bezahlt.

Die neuen Generationen müssen wissen, welche besonderen Anstrengungen diese Frauen unternommen haben und was dies für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Kanaren bedeutete. Vor nicht allzu langer Zeit gab es einen Mangel an Produkten, und die

Menschen lebten mit weniger. Sie nutzten das, was sie hatten, besser und schätzten es. Dies soll uns eine Lehre sein, damit wir anfangen, weniger zu verbrauchen. Wir können den Planeten Erde nicht weiter ausplündern. Wir müssen uns auf die Bräuche unserer Vorfahren besinnen und die Philosophie der Wiederverwendung und des Recyclings praktizieren. Die Ressourcen sind nicht unendlich.

Mögen sich Ihre Stimmen mit denen von Tausenden von Frauen und Männern verbinden, die Gleichberechtigung, Respekt, Würde, Gerechtigkeit, Frieden und Freiheit fordern.

Les cultivatrices et emballeuses de tomates qui ont travaillé au-delà de leurs limites

A Fuerteventura, Gran Canaria et Tenerife principalement, les tomates étaient cultivées pour l’export. De

nombreuses femmes ont dû travailler pour l’exploitation de toutes ces cultures, ce sont elles qui ont travaillé du lever au coucher du soleil. La marchandise devait être prête pour être envoyée vers d’autres pays. Depuis la préparation de la terre, la plantation, l’irrigation, les attacher, ramasser, sélectionner, les mettre en caisse, les emballer, etc. Avec, en plus, la surcharge des soins à apporter aux autres, la maison, les repas, laver le linge dans les canaux d’irrigation (puisqu’il n’existait pas de lave-linge à l’époque). Très dur, non ? Le documentaire « Mujeres Empaquetadoras de Tomates » (Femmes Emballeuses de Tomates), dont il existe un livre du même nom de Domingo Viera González, est une collection de leurs témoignages où elles racontent que parfois, elles ne dormaient pas pour pouvoir respecter les horaires exténuants, puisque souvent, elles y étaient

jusqu’au petit matin, dans des conditions d’esclavage, sans manger, ni parler, sans pouvoir se reposer, debout pendant des journées interminables. Il est vrai que pour elles, c’était un moyen de gagner de l’argent. A cause de la guerre, beaucoup étaient veuves et elles n’avaient d’autre solution que d’effectuer des travaux précaires et de sacrifier leur avenir et espoirs, quittant leurs études, certaines ne sont d’ailleurs jamais allées à l’école. Tout pour la famille.

En échange, elles furent récompensées par l’invisibilité, sans appréciation pour leur contribution à l’économie des Canaries, on ne parle que des métayers, des propriétaires des entrepôts de tomates, et on ne parle pas des grèves qui furent organisées pour que leur travail, leurs droits, soient respectés, avec des salaires équitables, etc. Et les jeunes filles étaient payées encore moins.

Les nouvelles générations doivent être conscientes de l’effort surhumain de ces femmes et ce que cela a représenté pour le développement social et économique des Canaries. Il y a peu, il y avait des pénuries et on vivait avec moins, on profitait au mieux de ce qu’on avait et on l’appréciait. Cela devrait servir d’enseignement pour commencer à changer, on ne peut pas continuer à abuser de notre planète. Il faut revenir aux habitudes de nos ancêtres et pratiquer la philosophie de la valorisation et du recyclage. Les ressources ne sont pas infinies.

Que vos voix s’unissent à celles des milliers de femmes et d’hommes qui exigent l’égalité, le respect, la dignité, la justice, la paix et la liberté.

60 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
Adelina Padrón Cabrera

Las cultivadoras y empaquetadoras de tomates que trabajaron más allá de sus límites

En Fuerteventura, Gran Canaria y Tenerife principalmente, se cultivaba el tomate para exportar. Hizo falta el trabajo de muchas mujeres para poder sacar adelante todos esos cultivos, eran ellas las que trabajaban de sol a sol. La mercancía tenía que estar a punto para embarcarla a otros países. Desde preparar la tierra, plantar, regar, amarrar, recoger, seleccionar, hacer los ceretos, empaquetar, etc. Con la sobrecarga añadida de los cuidados a los demás, la casa, la comida, lavar en la acequia (pues no había lavadora). Muy duro, ¿no?

En el documental “Mujeres Empaquetadoras de Tomates”, (también existe un libro del mismo nombre, de Domingo Viera González), se recogen sus testimonios, nos cuentan que a veces no dormían para cumplir con el horario extenuante, pues muchas veces estaban hasta la madrugada, en condiciones esclavistas: sin comer, sin hablar, sin descansos, de pie durante jornadas interminables. Es verdad que para ellas fue una salida económica, que, a causa de la guerra, las había dejado viudas y no les quedó otra que aguantar la precariedad laboral y sacrificar su porvenir e ilusiones dejando la escuela, algunas no llegaron a pisarla. Todo por la familia.

A cambio se les ha pagado con la invisibilidad, sin valorar su aportación a la economía de Canarias, sólo se habla de aparceros, de los dueños de almacenes de tomates, y no se habla de las huelgas que hicieron para que se respetara su trabajo, sus derechos, sueldos equitativos, etc. A las niñas les pagaban menos.

Las nuevas generaciones tienen que ser conscientes del sobresfuerzo de estas mujeres y lo que significó para el desarrollo social y económico de Canarias. No hace mucho había escasez de productos y se vivía con menos, se aprovechaba mejor lo que se tenía y se valoraba. Que sirva de aprendizaje para empezar a decrecer, no se puede seguir abusando del planeta tierra. Hay que volver a las costumbres de nuestras antepasadas y practicar la filosofía del aprovechamiento y reciclaje. Los recursos no son infinitos.

Que sus voces se unan a las de miles de mujeres y hombres exigiendo igualdad, respeto, dignidad, justicia, paz y libertad.

The women who grew and packaged tomatoes worked beyond their limits

In Fuerteventura, Gran Canaria and Tenerife mainly, tomatoes were grown to be exported. Many women had to do that work to exploit all those tomato fields, they are the ones who worked from sun up to sun down. The merchandise had to be ready to be shipped to foreign countries. From preparing the soil, planting, irrigating, attaching, harvesting, selecting, preparing the crates, packaging, etc. With the added work of looking after the others, the house, the meals, doing the washing in the irrigation channels (as there were no washing machines at the time). Very tough, wasn’t it?

In the documentary called “Mujeres Empaquetadoras de Tomates” (Women tomato packers), (there is also a book with the same name from Domingo Viera González), their testimonies are gathered, where they relate how they didn’t sleep in order to comply with the extenuating working times. Indeed, often, they remained there until sunrise, in slavery conditions, unable to eat, talk, rest, working on their feet during endless days. However, it was indeed a way for them to earn a living. Because of the war, many of them were widows and they had no other option than taking precarious work and sacrificing their future and hopes, leaving school,

which some of them never even got the opportunity to start. Everything for the family.

In exchange, they were rewarded with invisibility, without any recognition for their contribution to the economy of the Canaries. We only talk about the sharecroppers, of the tomato warehouse owners, and we never talk about the strikes that were organised for their work and rights to be respected, for fair wages, etc. And the young girls were paid even less.

The new generations should be aware of the enormous efforts made by those women and what it meant for the social and economic development of the Canaries. Not so long ago, there were shortages and people used to live with a lot less, they took advantage and appreciated what they had. This should be a lesson to start changing, as we cannot keep on abusing our planet. We should go back to the habits of our ancestors and practise the philosophy of exploiting what we have and recycling. Resources are not endless.

Your voices should join the voices of the thousands of women and men who ask for equality, respect, dignity, justice, peace and freedom.

61

El cielo de noche de enero 2023

Stars by Night - Fuerteventura

Empezamos el año nuevo con la Lluvia de Meteoros de Las Cuadrántidas, del día 1 al día 5 de enero, alcanzando su punto máximo durante la noche del día 3. Se dice que proviene de restos del cometa extinto, 2003 EH1, que fue descubierto, en 2003. Meteoros irradiarán de la constelación de Bootes, pero se podrán divisar en cualquiera parte del cielo. La Luna estará presente durante la primera semana, en su fase creciente gibosa, y alcanzará su iluminación completa, el día 6, ¡es decir que se tendrá que esperar un poco antes de poder ver una estrella fugaz! Las tribus de los indios americanos llamaban la Luna Llena de enero,Luna del Lobo, porque podían oír los lobos aullando de hambre. Desde el día 9, empezamos a tener cielos oscuros otra vez, con la Luna que se vuelve menos iluminada y que sale más tarde cada noche.

La noche la más oscura del mes será la noche del día 21, con la Nueva Luna. La constelación espectacular de Orión está muy alta en el cielo ahora, con todos sus animales rodeándole. La estrella la más brillante del cielo, Sirius, se encuentra en el Can Mayor (Canis Maior), y Procyon, en Can Menor (Canis Minor). Con cielos más oscuros podremos apreciar mejor la forma increíble de la Nebulosa de Orión, que se encuentra en la espada del famoso cazador. Para divisar la luminosidad de la Galaxia de Andrómeda, tendréis que mirar hacia el Sur Oeste.

Marte y Júpiter dominan el cielo de noche durante todo el mes, con Saturno que se encuentra cada vez más bajo en el cielo de noche al Oeste. Venus y Mercurio están bajos y cerca del horizonte y del sol que se pone. Resultará difícil observar Mercurio, pero tendréis

Night Sky January 2023

Stars

We start the New Year with the Quadrantids Meteor Shower, running from the 1st-5th of January, peaking on the night of the 3rd. It is believed to be produced by the dust grains left behind by an extinct comet known as 2003 EH1, which was discovered in 2003. Meteors will radiate from the constellation Bootes, but can appear anywhere in the sky. The Moon is present in the first week, in Waxing Gibbous phase and reaching full illumination on the 6th, meaning you will need a little patience to catch a shooting star! The Full Moon of January is known as the Wolf Moon by The Native American tribes, as they would hear the wolf packs howl with hunger. From the 9th onward we begin to enjoy dark skies again, with the Moon becoming less illuminated and rising later each night. We see the darkest night of the month on the 21st, with

que poder ver Venus mirando al Oeste después de la puesta del sol. El día 30 será la mejor oportunidad de observar Mercurio porque estará a su punto más alto, encima del horizonte, por la mañana. Hace falta

the New Moon. The spectacular constellation, Orion is now high in the night sky, with all his animals around him. The brightest star of the sky, Sirius is found in Canis Major, or the Big Dog and Procyon in Canis Menor, the Little Dog. The darker the sky the better we can appreciate the incredulous form of the Orion Nebula, found in the sword of the famous hunter. If you want to catch the light of the Andromeda Galaxy, you need to look to the South Western sky.

Mars and Jupiter are dominating the night sky all month, with Saturn becoming lower each night in the

buscar el planeta en la parte baja del cielo al Este justo antes del amanecer.

El equipo de Stars by Night os desea a todas y todos un feliz año nuevo, la salud y altas vibraciones.

Western Sky. The “evening” star, Venus and Mercury are positioned low and close to the horizon and setting Sun. Mercury will be difficult to observe but you should be able to observe Venus. Look to the west after the Sun has set. The best chance to observe Mercury will be on the 30th as it will be at its highest point above the horizon in the morning sky. Look for the planet low in the eastern sky just before sunrise.

Wishing everyone a Year full of health and high vibration.

62 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
ASTRONOMÍA
/ ASTRONOMY

ASTRONOMIE

Der Nachthimmel im Januar 2023

Das neue Jahr beginnt mit dem Quadrantiden-Meteoritenschauer, der vom 1. bis zum 5. Januar dauert und in der Nacht zum 3. Januar seinen Höhepunkt erreicht. Er entsteht wohl aus den Überresten des erloschenen Kometen 2003 EH1, der im Jahr 2003 entdeckt wurde. Die Meteore entstehen im Großen Bären, man sieht sie jedoch überall am Himmel. Der Mond wird in der ersten Woche in seiner zunehmenden Sichelphase präsent sein und erreicht am 6. seine volle Helligkeit, was bedeutet, dass Sie noch eine Weile warten müssen, bis Sie eine Sternschnuppe sehen können! Die amerikanischen Ureinwohner nannten den Vollmond im Januar auch Wolfsmond, weil sie die Wölfe vor Hunger heulen hörten. Ab dem 9.wird der Himmel wieder dunkel, der Mond leuchtet weniger stark und geht jede Nacht später auf.

Am 21. Ist die die dunkelste Nacht des Monats. Dann ist Neumond. Das atemberaubende Sternbild des Orion ist jetzt - mit all den Tieren, die es umgeben - sehr hoch am Himmel zu sehen. Der hellste Stern am Himmel, Sirius, befindet sich in Can Major (Canis Maior), und Prokyon befindet sich in Can Minor (Canis Minor). Wenn der Himmel dunkler ist, können wir die unglaubliche Form des Orionnebels, die sich im Schwert des berühmten Jägers befindet, besser erkennen. Um das Leuchten der Andromeda-Galaxie zu erkennen, müssen Sie nach Südwesten schauen.

Mars und Jupiter stehen den ganzen Monat über im Mittelpunkt des Nachthimmels, während Saturn immer tiefer am westlichen Nachthimmel zu sehen ist. Venus und Merkur stehen sind sehr niedrig in der Nähe des Horizonts und der untergehenden Sonne. Es wird schwer sein, Merkur zu beobachten, aber die Venus sollte nach Sonnenuntergang im Westen zu sehen sein. Der 30. ist der beste Zeitpunkt, um Merkur zu beobachten, da er am Morgen seinen höchsten Punkt über dem Horizont einnimmt. Man sollte den Planeten kurz vor Sonnenaufgang tief am östlichen Himmel suchen.

Das Team von Stars by Night wünscht Ihnen ein frohes neues Jahr, Gesundheit und starke Vibrationen.

Ciel de nuit de janvier 2023

Nous débutons la Nouvelle Année avec la Pluie de Météores des Quadrantides, du 1er au 5 janvier, qui atteint son apogée le 3. Elle serait due aux débris laissés par une comète éteinte, connue sous le nom de 2003 EH, qui fut découverte, en 2003. Les météores émaneront depuis la constellation de Bouvier, mais pourront apparaître n’importe où dans le ciel. La Lune est présente durant la première semaine du mois, dans sa phase gibbeuse croissante et atteindra son illumination complète, le 6, ce qui veut dire que vous devrez patienter un peu avant de pouvoir voir une étoile filante ! La Pleine Lune de janvier est connue sous le nom de Lune du Loup par les tribus amérindiennes, car ils entendaient les loups hurler de faim. À partir du 9, nous commencerons à pouvoir profiter de ciels plus sombres, avec la Lune qui devient de moins en moins illuminée et qui se lève de plus en plus tard chaque nuit.

La nuit la plus sombre du mois sera celle du 21, avec la Nouvelle Lune. La spectaculaire constellation d’Orion est maintenant très haute dans le ciel avec tous ses animaux autour de lui. L’étoile la plus brillante, Sirius, se trouve dans le Grand Chien (Canis Major), et Procyon se trouve dans le Petit Chien (Canis Minor). Plus le ciel est sombre, et plus nous pourrons apprécier l’incroyable forme de la Nébuleuse d’Orion, qui se trouve dans l’épée du célèbre chasseur. Si vous voulez réussir à voir la luminosité de la Galaxie d’Andromède, il vous faudra regarder vers le Sud Ouest. Mars et Jupiter dominent le ciel de nuit durant tout le mois, avec Saturne qui est de plus en plus basse chaque nuit à l’Ouest. Vénus et Mercure sont basses et proche de l’horizon et du soleil couchant. Il sera difficile d’observer Mercure, mais vous devriez pouvoir apercevoir Vénus en regardant vers l’Ouest après le coucher du Soleil. Le 30 sera le meilleur moment pour observer Mercure, car elle sera à son point le plus haut au-dessus de l’horizon le matin. Cherchez cette planète en partie basse du ciel à l’Est, juste avant le lever du Soleil.

Toute l’équipe de Stars by Night vous souhaite à tous et toutes une bonne année, la santé et de puissantes vibrations.

63
Stars by Night - Fuerteventura

DEPORTES DE ANTIGUA RECONOCE 25 AÑOS COMO ENTRENADOR DE BÁDMINTON A ENRIQUE GARCÍA TALAVERA

El pasado mes de diciembre se celebró, en el Pabellón Deportivo Municipal de Antigua, el Encuentro de Bádminton organizado por la concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua y el club Tiguaneje, en el que participaron 78 palistas de los clubs de bádminton en la isla, Tiguaneje, Los Pajaritos, y las escuelas municipales de Tuineje y Antigua.

Al término del Encuentro de Bádminton Antigua 2022, se hizo entrega de las medallas a todos y todas las participantes.

Especialmente destacado fue el Reconocimiento del Ayuntamiento de Antigua y los clubs de Bádminton de la isla, a Enrique García Talavera por una trayectoria de 25 años como Entrenador e impulsor de esta práctica deportiva en la isla y especialmente en Antigua, señala el regidor municipal, logrando crear escuela y afición, destacando también de su mano numerosos deportistas que han representado la isla en campeonatos regionales y nacionales.

medals were presented to all the participants.

A special tribute was paid, by Antigua’s Ayuntamiento and the island’s Badminton Clubs, to Enrique García Talavera for his 25-year career as a badminton coach and promotor of this sport on the island and in Antigua more particularly. He created a school and a passion and thanks to him, many athletes have represented the island in regional and national championships, as the mayor pointed out.

LE CONSEIL DES SPORTS D’ANTIGUA REND HOMMAGE À ENRIQUE GARCÍA TALAVERA POUR SES 25 ANS DE CARRIÈRE EN TANT QU’ENTRAINEUR DE BADMINTON

Un événement de badminton était organisé, en décembre, dans le Pavillon Sportif Municipal d’Antigua, par le conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua et le club Tiguaneje, dans lequel participèrent 78 joueurs des clubs de badminton de l’île, Tiguaneje, Los Pajaritos et les écoles municipales de Tuineje et d’Antigua.

À l’issue de la Rencontre de Badminton Antigua 2022, des médailles furent remises à tous les participants.

Un hommage fut également rendu par l’Ayuntamiento d’Antigua et les clubs de badminton de l’île à Enrique García Talavera pour sa carrière de 25 ans en tant qu’entraineur et promoteur de ce sport sur l’île et plus particulièrement à Antigua. Il a créé une école et une passion et de nombreux athlètes qu’il a formé ont représenté l’île dans des championnats régionaux et nationaux.

AYUNTAMIENTO Y ADMINISTRADOR CONCURSAL DE GOLF SALINAS DE ANTIGUA ACUERDAN ACCIONES

EN BENEFICIO DE LOS VECINOS

El pasado mes de diciembre, el alcalde y los servicios técnicos y jurídicos del Ayuntamiento de Antigua mantenían una reunión con el Administrador Concursal de la urbanización Golf Salinas de Antigua, con el fin de valorar los pasos y acciones, que junto con la Promotora Ramiterra permitan avanzar en el procedimiento de recepción.

Esta reunión permite impulsar un procedimiento concursal con el mutuo acuerdo manifiesto de ambas partes, tanto por el equipo técnico y jurídico del Ayuntamiento de Antigua como por parte del Administrador Concursal Liquidador.

ermöglichen werden.

Dieses Treffen ermöglicht es, ein Konkursverfahren mit dem gegenseitigen Einverständnis beider Beteiligten zu fördern, das sowohl vom technischen und juristischen Team der Gemeinde Antigua als auch vom Konkursverwalter durchgeführt wird.

In diesem Zusammenhang betonte der Bürgermeister: „Wir verhindern, dass falsche Gerüchte und falsche Informationen an die Anwohnerverbände weitergegeben werden, welche in keiner Weise eine Lösung dieses Verfahrens begünstigen, und dies ist wohl auch nicht ihr Ziel“.

THE AYUNTAMIENTO AND THE OFFICIAL RECEIVER OF GOLF SALINAS DE ANTIGUA ORGANISE ACTIONS TO HELP THE POPULATION

In December, the mayor and the technical and legal departments of Antigua’s Ayuntamiento had a meeting with the Official Receiver of the Golf Salinas de Antigua urbanisation, in order to agree on actions to take together with the Ramiterra Promotor to make progress in the delivery procedure.

This meeting will help put in place a procedure agreed upon by the technical and legal team of Antigua’s Ayuntamiento and the Official Liquidator.

The mayor indicated that this action aims at “preventing false rumours and erroneous information given to the neighbours’ communities, which doesn’t help the procedure whatsoever”.

L’AYUNTAMIENTO ET L’ADMINISTRATEUR LIQUIDATEUR DE GOLF SALINAS DE ANTIGUA ORGANISENT DES ACTIONS AU PROFIT DES HABITANTS

En décembre, le maire et les services techniques et juridiques de l’Ayuntamiento d’Antigua se sont réunis avec l’Administrateur du lotissement Golf Salinas de Antigua, afin de mettre en place des actions qui seront exécutées avec le Promoteur Ramiterra.

Cette réunion visait à faire avancer la procédure officielle avec l’accord mutuel des équipes technique et juridique de l’Ayuntamiento d’Antigua et de l’Administrateur Liquidateur.

Im Dezember letzten Jahres fand in der öffentlichen Sporthalle von Antigua ein Badmintontreffen statt, das vom Amt für Sport von Antigua und dem Verein Tiguaneje organisiert wurde. Daran nahmen 78 Sportler aus den Badmintonvereinen der Insel, Tiguaneje, Los Pajaritos und aus den öffentlichen Schulen von Tuineje und Antigua teil.

Am Ende des Badmintontreffens Antigua 2022 bekamen alle Teilnehmer Medaillen.

Ein besonderes Highlight war die Ehrung von Enrique García Talavera durch das Rathaus von Antigua und die Badmintonvereine der Insel für seine 25-jährige Tätigkeit als Trainer und Förderer dieser Sportart auf der Insel und vor allem in Antigua, wo er es - wie der Bürgermeister erklärte - geschafft hat, Schüler und Fans zu gewinnen. Gleichzeitig erwähnte er zahlreiche Sportler, die die Insel bei regionalen und nationalen Meisterschaften vertreten haben.

ANTIGUA’S SPORTS COUNCIL PAYS TRIBUTE TO ENRIQUE GARCÍA TALAVERA FOR HIS 25-YEAR CAREER AS A BADMINTON COACH

A badminton encounter took place, in December, at Antigua’s Municipal Sports Hall, which was organised by Antigua’s Ayuntamiento’s Sports Council and the Tiguaneje Club. 78 players from the island’s clubs participated in the event, including the Tiguaneje and Los Pajaritos clubs, and the municipal schools of Tuineje and Antigua.

At the end of the Badminton Encounter Antigua 2022,

Y en este marco de actuación, señalaba el alcalde, “evitamos los falsos rumores e informaciones erróneas dadas a las comunidades de vecinos, sin que en absoluto favorezcan una resolución de este procedimiento, ni parezca sea ese su objetivo.”

Dans le cadre de cette action, indique le maire, « nous évitons les fausses rumeurs et informations qui sont données aux communautés de voisinages, qui n’aident aucunement la résolution de cette procédure et n’en ont pas l’intention non plus, semble-t-il. »

ANTIGUA PRENDE LAZOS ROJOS EN CON MOTIVO DEL DÍA MUNDIAL DEL SIDA

Antigua se sumaba a la conmemoración del Día Mundial del SIDA recordando con lazos rojos en sus dependencias municipales y en su distribución a los vecinos y vecinas, que la presencia de VIH es una realidad en nuestro entorno y cotidianidad que requiere medidas personales preventivas, análisis diagnósticos y la comprensión y tolerancia social de todos, afirma el alcalde de Antigua y responsable de la concejalía de Servicios Sociales, Matías Peña García.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG UND DER KONKURSVERWALTER DES GOLFCLUBS SALINAS AUS ANTIGUA VEREINBAREN AKTIONEN, UM DIE ANWOHNER ZU UNTERSTÜTZEN

Im Dezember letzten Jahres trafen sich der Bürgermeister und die technischen und juristischen Dienste der Gemeinde Antigua mit dem Insolvenzverwalter der Urbanisation Golf Salinas de Antigua, um die Schritte und Maßnahmen zu prüfen, die zusammen mit der Firma Ramiterra den Verlauf des Aufnahmeverfahrens

El Departamento de Servicios Sociales de Antigua se encuentra durante todo el año a disposición de los vecinos y vecinas, ofreciendo un asesoramiento personalizado y completamente confidencial a toda persona afectada, familiar o amigo de afectado, que quiera recibir información sobre modos de prevención, o dónde dirigirse para agilizar el tratamiento, así como las ayudas a las que pueden acogerse, según cada caso.

ANTIGUA TRÄGT ANLÄSSLICH DES WELT-AIDSTAGES ROTE SCHLEIFEN

Antigua hat sich dem Welt-AIDS-Tag angeschlossen und rote Schleifen in seinen Gemeindebüros angebracht und an die Nachbarn verteilt, um daran zu erinnern, dass das HIV in unserer Umgebung und in unserem Alltag existiert und dass persönliche Präventivmaßna-

64 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
DAS AMT FÜR SPORT VON ANTIGUA EHRT GARCÍA TALAVERAN FÜR SEINE 25 JAHRE ALS BADMINTONTRAINER

hmen, diagnostische Tests und das Verständnis und die soziale Toleranz aller erforderlich sind, sagte der Bürgermeister von Antigua und Leiter des Amtes für Sozialdienste, Matías Peña García.

Das Amt für Soziales von Antigua steht den Betroffenen das ganze Jahr über zur Verfügung und berät Betroffene und deren Angehörige oder Freunde persönlich und absolut vertraulich, wenn sie Informationen über Vorbeugungsmaßnahmen oder über Möglichkeiten zur Beschleunigung der Behandlung sowie Hilfen, die in Ihrem Fall zur Verfügung stehen, erhalten möchten.

El Ayuntamiento de Antigua instaló amplias pantallas led de alta resolución para informar visualmente de toda la información municipal de interés como conciertos, cursos, eventos públicos, ferias, fiestas, bandos informativos y vídeos promocionales del paisaje o servicios prestados en las diferentes localidades del Municipio.

Las pantallas led instaladas en la Tenencia de Alcaldía en Caleta de Fuste, el Consistorio municipal de Antigua y la plaza de Antigua, son las primeras de una serie de pantallas que se instalarán progresivamente en plazas y calles principales de las localidades del Municipio, mejorando y modernizando la comunicación pública a residentes y turistas.

Estas tres pantallas instaladas, modernizan la información pública dada por el Ayuntamiento de Antigua, ofreciendo un servicio constante, eficiente y ventajoso para todos los vecinos y aquellas personas que nos visitan puntualmente, aportando una información visual, atractiva, en alta resolución y color.

Las pantallas led facilitan una información, útil, visualmente atractiva y más próxima y cercana al ciudadano, sobre aquellas cuestiones de mayor interés que tienen lugar en el Municipio, promoviendo así su participación en eventos o citas programadas.

und farbigen Informationen einen konstanten, effizienten und vorteilhaften Service für alle Einwohner und diejenigen, die uns regelmäßig besuchen.

Auf den LED-Bildschirmen werden nützliche, visuell ansprechende und bürgernahe Informationen zu den wichtigsten Themen in der Gemeinde angezeigt, wodurch die Teilnahme an Veranstaltungen und die Bekanntmachung von Terminen gefördert wird.

THE AYUNTAMIENTO INSTALS LED INFORMATION SCREENS IN ANTIGUA AND CALETA DE FUSTE

Antigua’s Ayuntamiento has installed large highresolution LED screens to display municipal information such as concerts, courses, public events, fairs, fiestas, public announcements and promotional videos of the landscapes or services available in the different villages of the municipality.

The LED screens have been installed at the town hall of Caleta de Fuste, at Antigua’s Ayuntamiento and on Antigua’s main square. They are the first of a series of screens that will be installed progressively on the main squares and streets of the municipality’s villages, which will improve and modernise public communication with residents and tourists.

ANTIGUA HANGS RED BOWS FOR WORLD AIDS DAY

Antigua joined in the commemoration of World AIDS Day by hanging red bows in its municipal buildings and by handing some to the population. This is to remind everyone that HIV is a reality in our environment and daily life, which means that preventive personal measures are required, as well as analysis, diagnostics and understanding and tolerance for everyone, indicated Antigua’s mayor and councillor for Social Services, Matías Peña García.

Antigua’s Social Services are available all year round to the population and offer personalised and confidential advice to anyone affected, their families or friends, and anyone wishing to receive information on prevention, or where one can go to speed-up treatments, as well as support that can be requested, depending on each case.

ANTIGUA ACCROCHE DES NŒUDS ROUGES EN L’HONNEUR DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LUTTE CONTRE LE SIDA

Le village d’Antigua s’est joint à la commémoration de la Journée Mondiale de lutte contre le SIDA en accrochant des nœuds rouges dans les bâtiments municipaux et en en faisant la distribution aux habitants. Cet événement rappelle que le VIH est une réalité dans notre environnement et notre quotidien qui demande des mesures personnelles préventives, des analyses et diagnostiques et la compréhension et tolérance, affirmait le maire d’Antigua et responsable du conseil des Services Sociaux, Matías Peña García.

Les Services Sociaux d’Antigua sont à la disposition des habitants toute l’année, et proposent des conseils personnalisés et totalement confidentiels à toute personne affectée, à leurs familles ou amis, aux personnes qui souhaitent obtenir des informations sur les modes de prévention, ou pour savoir où se diriger pour accélérer le traitement, ou comment obtenir des aides, selon chaque cas.

Die Gemeindeverwaltung von Antigua installierte große, hochauflösende LED-Bildschirme, um alle kommunalen Informationen von Interesse zu verbreiten, wie z. B. Konzerte, Kurse, öffentliche Veranstaltungen, Messen, Feste, Informationshinweise und Werbevideos über die Landschaft oder Dienstleistungen, die in den verschiedenen Ortschaften der Gemeinde angeboten werden.

Die LED-Bildschirme, die im Bezirksbürgermeisteramt von Caleta de Fuste, im Rathaus von Antigua und auf dem Platz in Antigua installiert wurden, sind die ersten einer Reihe von Bildschirmen, die nach und nach auf den wichtigsten Plätzen und Straßen der Städte der Gemeinde aufgestellt werden, um die öffentliche Kommunikation für Einwohner und Touristen zu verbessern und zu modernisieren.

Diese drei Bildschirme modernisieren die Verbreitung der öffentlichen Informationen der Gemeinde Antigua und bieten mit visuellen, attraktiven, hochauflösenden

Those three screens modernise the public information from Antigua’s Ayuntamiento, with a constant, efficient and advantageous service for the population and visitors.

The LED screens provide visual information in highresolution and colour, which is attractive, useful and closer to the population, and will enable people to participate in events that have been organised.

L’AYUNTAMIENTO INSTALLE DES ÉCRANS LED D’INFORMATIONS À ANTIGUA ET CALETA DE FUSTE

L’Ayuntamiento d’Antigua a installé de grands écrans LED de haute résolution pour communiquer toute l’information municipale comme les concerts, les formations, les événements publics, les foires, les fêtes, les avis à la population et des vidéos promotionnelles du paysage ou des services des divers villages de la Municipalité.

Les écrans LED installés à la mairie de Caleta de Fuste, à l’Ayuntamiento d’Antigua et sur la place d’Antigua sont les premiers d’une série d’écrans qui seront installés progressivement sur les places et dans les rues principales des villages de la Municipalité, pour améliorer et moderniser la communication publique destinée aux résidents et aux touristes.

Les trois écrans installés modernisent l’information publique émise par l’Ayuntamiento d’Antigua, avec un service constant, efficace et avantageux pour les habitants et les visiteurs, avec une information visuelle, attrayante, en haute résolution et en couleur.

Les écrans LED sont visuellement attractifs et plus proches des habitants et émettent des informations intéressantes concernant la Municipalité, pour qu’ils puissent participer aux événements qui sont programmés.

EL AYUNTAMIENTO ADJUDICA LAS OBRAS DEL NUEVO EDIFICIO DE OFICINAS DE TURISMO DE MORRO JABLE

El Ayuntamiento ha adjudicado las obras del nuevo

65
EL AYUNTAMIENTO INSTALA PANTALLAS LED INFORMATIVAS EN ANTIGUA Y CALETA DE FUSTE DIE GEMEINDEVERWALTUNG INSTALLIERT LEDINFOBILDSCHIRME IN ANTIGUA UND IN CALETA DE FUSTE

edificio de Oficinas de Turismo de Morro Jable. El alcalde sureño, Pedro Armas, firmó el pasado mes, el contrato de adjudicación con la empresa Construcciones Frewe, que será la encargada de llevar a cabo las actuaciones.

La concejala de Turismo de Pájara, Clementina Da Silva, señaló que, “con el proyecto adjudicado, cada vez se encuentra más cerca el objetivo de dotar al municipio de infraestructuras turísticas modernas y adaptadas a las demandas del sector”.

Por su parte, el alcalde calificó este proyecto como “uno de los grandes logros de este mandato” y avanzó que las actuaciones de esta infraestructura tan demandada comenzarán en breve

“Estas oficinas contribuirán a mejorar e incrementar la capacidad de atender a los turistas, así como los servicios y la información que prestamos para que estos conozcan Pájara y disfruten de una estancia lo más completa y satisfactoria en nuestra tierra”, resaltó.

Finalmente, el regidor agradeció el “gran trabajo de la Concejalía de Turismo y la contribución de la Dirección General de Infraestructuras Turísticas del Gobierno de Canarias, que financia la totalidad de la actuación mediante una subvención percibida por el Ayuntamiento”.

El nuevo centro de información turística se ubicará en la Calle San Juan y contará con una inversión de 427.122,60 euros. El plazo para finalizar las obras será de aproximadamente 12 meses desde el comienzo de las mismas.

DIE GEMEINDE VERGIBT DIE BAUARBEITEN FÜR DAS NEUE TOURISMUSBÜRO VON MORRO JABLE

Die Gemeindeverwaltung hat den Auftrag für den Bau des neuen Gebäudes für das Fremdenverkehrsamt in Morro Jable vergeben. Im vergangenen Monat unterzeichnete der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, den Vertrag mit dem beauftragten Unternehmen Construcciones Frewe.

Die Beauftragte für Tourismus in Pájara, Clementina Da Silva, wies darauf hin, dass „mit dem ausgezeichneten Projekt das Ziel, die Gemeinde mit modernen, an die Anforderungen des Sektors angepassten Tourismusinfrastrukturen auszustatten, immer näher rückt“.

Der Bürgermeister bezeichnete dieses Projekt als „eine der großen Errungenschaften dieser Amtszeit“ und erklärte, dass die Arbeiten an dieser Infrastruktur, die dringend benötigt wird, in Kürze beginnen werden.

„Diese Büros werden dazu beitragen, einen besseren Service für die Touristen zu bieten und das Angebot an Dienstleistungen und Informationen zu erweitern, damit sie Pájara kennenlernen und einen möglichst umfassenden und zufriedenstellenden Aufenthalt in unserer Gemeinde genießen können“, sagte er.

Abschließend bedankte sich der Bürgermeister für die „großartige Arbeit des Amtes für Tourismus und den Beitrag der Generaldirektion für touristische Infrastrukturen der Regierung der Kanaren, die diese Arbeiten mitfinanziert“.

Das neue Touristeninformationszentrum befindet sich in der Calle San Juan und kostete 427.122,60 Euro. Die Arbeiten werden in etwa 12 Monaten nach Beginn der Arbeiten abgeschlossen sein.

THE AYUNTAMIENTO ALLOCATES THE CONTRACT FOR THE BUILD OF THE NEW TOURISM OFFICE OF MORRO JABLE

The ayuntamiento has allocated the contract for the

build of the new Tourism Office of Morro Jable. The mayor, Pedro Armas, signed last month, the contract with the company called Construcciones Frewe, which will look after this project.

Pájara’s Tourism Councillor, Clementina Da Silva, indicated that “with the allocation of this contract, we are getting closer to our objective of providing the municipality with modern tourism infrastructures, which are adapted to the sector’s demands”.

On the other hand, the mayor added that this project “is one of the greatest achievements of this mandate” and that the building work would start shortly.

“Those offices will improve and increase the capacity to look after tourists, as well as the services and information provided to ensure that they discover Pájara and enjoy their stay here”, he pointed out.

The mayor also applauded “the great work carried out by the Tourism Council and the Contribution from the General Department for Tourism Infrastructures of the Canarian Government, which is financing the whole project through a subsidy paid to the Ayuntamiento”.

The new tourism information centre will be located in Calle San Juan and represents an investment of 427.122,60 Euros. It is scheduled to be completed within 12 months.

L’AYUNTAMIENTO ATTRIBUE LE CONTRAT POUR LA CONSTRUCTION DU NOUVEL OFFICE DU TOURISME DE MORRO JABLE

L’Ayuntamiento a attribué le contrat pour la construction du nouvel Office du Tourisme de Morro Jable. Le maire, Pedro Armas, a signé, le mois dernier, le contrat avec l’entreprise de Construction Frewe, qui sera chargée de ces travaux.

La conseillère du Tourisme de Pájara, Clementina Da Silva, indique « qu’avec la signature de ce contrat, l’objectif de créer des infrastructures touristiques modernes et adaptées dans la municipalité se concrétise ».

D’autre part, le maire qualifie ce projet comme « une des grandes victoires de ce mandat » et ajoute que la construction de cette infrastructure tant attendue commencera sous peu.

« Ces bureaux vont contribuer à améliorer et à augmenter la capacité d’attention aux touristes, avec plus de services et d’informations pour qu’ils découvrent Pájara et profitent d’un séjour aussi complet et satisfaisant que possible dans notre région », ajouta-t-il.

Finalement, le maire salua le « grand travail effectué par le Conseil du Tourisme et la contribution de la part de la Direction Générale des Infrastructures Touristiques du Gouvernement des Canaries, qui finance la totalité du projet grâce à une subvention versée à l’Ayuntamiento ».

Ce nouveau centre d’information touristique sera situé dans la rue San Juan et représente un investissement de 427.122,60 euros. Les travaux devraient prendre environ 12 mois.

PÁJARA HOMENAJEA A LOS CUERPOS DE SEGURIDAD Y EMERGENCIAS Y A LOS AGENTES SOCIALES DEL MUNICIPIO

El Ayuntamiento celebrara recientemente, una ceremonia en homenaje al trabajo y entrega de los Cuerpos de Seguridad y Emergencias y de los agentes sociales del municipio involucrados durante la pandemia. El Consistorio ha hecho acto de entrega de la Medalla al

Mérito Civil a la Policía Local, Guardia Civil, Protección Civil y otros trabajadores y agentes sociales.

El acto tuvo lugar en la plaza del Ayuntamiento y estuvo presidido por el alcalde de Pájara, Pedro Armas, y contó con la presencia de miembros de la Corporación local, así como de los representantes de la Guardia Civil Eduardo Antonio Benítez Guerra, Alexis José Peñate González, Ayoze Pérez Gutiérrez, Manuel Sánchez Rodríguez y Juan Carlos Alonso Vizcaíno; el representante de Protección Civil Fernando González Silva; los Policías Locales Juan Manuel Alonso Saavedra y Germán Graffigna Hierro; los trabajadores del muelle Gerardo Espino Morales y César Espino Reyes, y representantes de la Asociación de Caravanas Puertito de la Cruz y del Regimiento de Infantería ‘Soria 9’.

Por otra parte, el Ayuntamiento entregó durante esta celebración un diploma en reconocimiento de la labor de los bomberos que extinguieron el incendio del camping de Punta de Jandía a Matías Antequera Martín, Daniela Hore, Benjamín Macho Díaz, Eduardo Bautista Rodríguez e Iván Pérez Castellano.

Asimismo, se entregó a título póstumo un reconocimiento al bombero Luis Solís Betancort, quien también era conocido por colaborar con la Tercera Edad de Pájara y por participar en una rondalla del municipio.

PÁJARA EHRT DIE SICHERHEITSORGANE, DIE NOTDIENSTE UND SOZIALARBEITER DER GEMEINDE

Kürzlich fand im Rathaus eine Feier statt, um die Arbeit und das Engagement der Sicherheitsorgane und der Notdienste sowie der Sozialarbeiter der Gemeinde während der Pandemie zu würdigen. Die Gemeindeverwaltung verlieh die Medaille für zivile Verdienste an die örtliche Polizei, die Guardia Civil, den Zivilschutz und andere Arbeitnehmer und Sozialarbeiter.

Die Zeremonie fand - unter dem Vorsitz des Bürgermeisters von Pájara, Pedro Armas - auf dem Rathausplatz statt. Unter den Anwesenden waren auch Mitglieder der örtlichen Gemeindevertretung sowie Vertreter der Guardia Civil, Eduardo Antonio Benítez Guerra, Alexis José Peñate González, Ayoze Pérez Gutiérrez, Manuel Sánchez Rodríguez und Juan Carlos Alonso Vizcaíno, der Vertreter des Zivilschutzes Fernando González Silva, die Ortspolizisten Juan Manuel Alonso Saavedra und Germán Graffigna Hierro, die Hafenarbeiter Gerardo Espino Morales und César Espino Reyes sowie Vertreter der Wohnwagen-Vereins Puertito de la Cruz und des Infanterieregiments „Soria 9“.

Außerdem erhielten Matías Antequera Martín, Daniela Hore, Benjamín Macho Díaz, Eduardo Bautista Rodríguez und Iván Pérez Castellanowährend der Feierlichkeiten eine Urkunde als Anerkennung für die Arbeit der Feuerwehrleute, die den Brand auf dem Campingplatz Punta de Jandía gelöscht haben.

Der Feuerwehrmann Luis Solís Betancort, der auch für seine Mitarbeit bei den Pájara-Senioren und seine Teilnahme an einem Rondalla der Gemeinde bekannt war, wurde posthum geehrt.

PÁJARA PAYS TRIBUTE TO THE SAFETY AND EMERGENCY SERVICES AND THE MUNICIPALITY’S SOCIAL WORKERS

The Ayuntamiento recently celebrated a ceremony to pay tribute to the work and commitment of the Safety and Emergency Services and social workers of the muni-

66 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023

cipality involved during the pandemic. The Ayuntamiento presented the Medal for Civil Merit to the Local Police, the Guardia Civil, the Civil Protection and other social workers and agents.

The event took place on the Ayuntamiento’s square, and was presided over by Pájara’s mayor, Pedro Armas, in the presence of members from the local ayuntamiento as well as representatives from the Guardia Civil, Eduardo Antonio Benítez Guerra, Alexis José Peñate González, Ayoze Pérez Gutiérrez, Manuel Sánchez Rodríguez and Juan Carlos Alonso Vizcaíno; the representative from the Civil Protection, Fernando González Silva; Local Police officers, Juan Manuel Alonso Saavedra and Germán Graffigna Hierro; the harbour’s employees, Gerardo Espino Morales and César Espino Reyes, and representatives from the Association Caravanas Puertito de la Cruz and the Infantry Regiment “Soria 9”.

On the other hand, the Ayuntamiento presented diplomas for the work carried out by the firemen who fought the fire of the Punta de Jandía campsite, Matías Antequera Martín, Daniela Hore, Benjamín Macho Díaz, Eduardo Bautista Rodríguez and Iván Pérez Castellano. Furthermore, a posthumous award was presented in honour of the fireman, Luis Solís Betancort, who was also well-known for his collaboration with Pájara’s Elders and for participating in the municipal band.

Un hommage posthume fut présenté au pompier, Luis Solís Betancort, qui était connu pour sa collaboration avec le Troisième Âge de Pájara et pour avoir participé dans l’orchestre de la municipalité.

L’Ayuntamiento a récemment rendu hommage au travail et à l’engagement des Forces de Sécurité et d’Urgence et des Agents Sociaux de la municipalité pendant la pandémie. L’Ayuntamiento a remis la Médaille du Mérite Civil à la Police Locale, la Guardia Civil, la Protection Civile et aux autres travailleurs et agents sociaux.

L’événement avait lieu sur la place de l’Ayuntamiento et était présidé par le maire de Pájara, Pedro Armas, en présence des membres de l’Ayuntamiento, ainsi que des représentants de la Guardia Civil, Eduardo Antonio Benítez Guerra, Alexis José Peñate González, Ayoze Pérez Gutiérrez, Manuel Sánchez Rodríguez et Juan Carlos Alonso Vizcaíno; du représentant de la Protection Civile, Fernando González Silva; des agents de la Police Locale, Juan Manuel Alonso Saavedra et Germán Graffigna Hierro; des agents portuaires, Gerardo Espino Morales et César Espino Reyes, et des représentants de l’Association « Caravanas Puertito de la Cruz » et du Régiment de l’Infanterie « Soria 9 ».

D’autre part, l’Ayuntamiento présenta également pendant l’événement un diplôme en hommage au travail effectué par les pompiers qui ont éteint l’incendie du camping de Punta de Jandía, Matías Antequera Martín,

VEN Y OBSERVA LOS FANTÁSTICOS ‘CIELOS DE FUERTEVENTURA’ DESDE LA CASA DE LA CULTURA DE PUERTO DEL ROSARIO

El pasado mes de diciembre, se inauguraba en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario, la exposición de astrofotografía titulada ‘Los Cielos de Fuerteventura’, los cuales se pueden observar gracias a la serie de instantáneas tomadas del cielo nocturno en los últimos años desde diferentes puntos de la isla majorera, y que incluye galaxias, nebulosas y astros, por parte de los/ as socios/as de la Agrupación que han preparado esta exposición para mostrar al mundo los espectaculares cielos que desde la isla majorera se pueden disfrutar.

Esta muestra de astrofotografía, que se podrá visitar hasta el 31 de enero de 2023, pretende fomentar y ampliar el conocimiento que se tiene acerca de los cielos y todo lo que ello conlleva.

En esta exposición se muestra la astrofotografía, mediante imágenes tomadas de galaxias, cúmulos, nebulosas, planetaria, así como del efecto viento, y también se dedicará espacio a la fotografía nocturna a través de la muestra de auroras boreales, de lluvia de estrellas, de la Vía Láctea y también de diferentes puestas de sol. Igualmente, durante la exposición, también se puede disfrutar de un documental sobre la Historia del Universo y la Historia de la Asociación Astronómica de Fuerteventura.

BESUCHEN SIE DIE CASA DE LA CULTURA VON PUERTO DEL ROSARIO UND BEOBACHTEN SIE VON DORT AUS DEN ‚WUNDERBAREN HIMMEL VON FUERTEVENTURA‘

Im Dezember wurde in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario die Astrofotografie-Ausstellung „Der Himmel von Fuerteventura“ eröffnet. Es handelt sich dabei um eine Reihe von Schnappschüssen des Nachthimmels, die in den letzten Jahren an verschiedenen Orten auf Fuerteventura aus gemacht wurden. Man sieht darauf Galaxien, Nebel und Sterne. Sie wurden von den Mitgliedern des Vereins aufgenommen, die diese Ausstellung vorbereitet haben, um der Welt den spektakulären Himmel zu zeigen, den man von der Insel Fuerteventura aus genießen kann.

Diese Ausstellung mit Bildern des Himmels kann bis zum 31. Januar 2023 besucht werden und soll das Wissen über den Himmel und alles, was dazu gehört, fördern und erweitern.

Die Ausstellung präsentiert die Astrofotografie mit Bildern von Galaxien, Sternhaufen, Nebeln, Planeten und dem Windeffekt und widmet sich auch der Fotografie des Nachthimmels mit der Darstellung von Polarlichtern, Sternenschauern, der Milchstraße und verschiedenen Sonnenuntergängen. Während der Ausste -

COME AND OBSERVE THE FABULOUS “SKIES OF FUERTEVENTURA” AT PUERTO DEL ROSARIO’S HOUSE OF CULTURE

In December, the astrophotography exhibition called “Los Cielos de Fuerteventura” (Skies of Fuerteventura) was inaugurated in Puerto del Rosario’s House of Culture. It consists of a series of photos of the nocturnal sky, including galaxies, nebulas and stars, taken over the past few years, from various locations on the island, by the members of the Association that prepared the exhibition to show to the world the spectacular skies that the island of Fuerteventura has to offer.

This astrophotography exhibition will remain open until January 31st, 2023 and aims at promoting and increasing knowledge regarding the skies and everything related to them.

The exhibition shows astrophotography through pictures of galaxies, star clusters, nebulas, and planets, as well as the effect of the wind, and there is also a space dedicated to nocturnal photography with the Northern Lights, shooting stars, the Milky Way and various sunsets. A documentary on the History of the Universe is also available, as well as the History of Fuerteventura’s Astronomy Association.

VENEZ OBSERVER LES FABULEUX « CIELS DE FUERTEVENTURA » DEPUIS LA MAISON DE LA CULTURE DE PUERTO DEL ROSARIO

En décembre, la Maison de la Culture de Puerto del Rosario accueillait l’inauguration de l’exposition d’astrophotographie nommée « Los Cielos de Fuerteventura (Les ciels de Fuerteventura), avec une série de photos du ciel nocturne prises ces dernières années depuis divers endroits de l’île de Fuerteventura. On y observe des galaxies, des nébuleuses et des étoiles, sur des photos prises par les membres de l’Association qui

67
PÁJARA REND HOMMAGE AUX FORCES DE SÉCURITÉ ET D’URGENCE ET AUX AGENTS SOCIAUX DE LA MUNICIPALITÉ Daniela Hore, Benjamín Macho Díaz, Eduardo Bautista Rodríguez et Iván Pérez Castellano. llung können Sie auch einen Dokumentarfilm über die Geschichte des Universums und die Geschichte der Astronomischen Vereinigung von Fuerteventura sehen.

ont préparé cette exposition pour montrer au monde les spectaculaires ciels dont on peut profiter depuis l’île de Fuerteventura.

Cette exposition d’astrophotographie, qui est disponible jusqu’au 3 janvier 2023, vise à promouvoir la connaissance du ciel et tout ce que cela inclut.

Cette exposition d’astrophotographie montre des photos de galaxies, d’amas d’étoiles, de nébuleuses, de planètes ainsi que l’effet du vent. Il y a également un espace dédié à la photographie nocturne avec des photos d’aurores boréales, de pluies d’étoiles filantes, de la Voie Lactée et de plusieurs couchers de soleil. Un documentaire sur l’histoire de l’Univers est également disponible ainsi que l’Histoire de l’Association Astronomique de Fuerteventura.

PUERTO DEL ROSARIO CONTINÚA TRABAJANDO CON LA ASOCIACIÓN RENACER VIOLETA PARA EL ASESORAMIENTO JURÍDICO A VÍCTIMAS DE VIOLENCIA DE GÉNERO

El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, junto a la concejala de Igualdad, Feminismo y LGBTI, Lilian Concepción Álvarez, ha firmado la renovación del convenio de colaboración con la Asociación Contra la Violencia de Género y Ayuda a la Mujer ‘Renacer Violeta’, para la continuidad en el municipio capitalino del proyecto de ‘Asesoramiento Jurídico a Víctimas de Violencia de Género’, con el fin de mejorar la calidad de vida de las víctimas de violencia de género y sensibilizar a la ciudadanía en esta materia.

Entre otros fines, el desarrollo del proyecto incluye la atención jurídica para víctimas de violencia de género, el asesoramiento sobre los derechos de las víctimas, el acompañamiento en la realización de denuncias y a juzgados y juicios, así como la realización de un seguimiento integral de los casos y la orientación y derivación a los recursos que se estimen necesarios.

Gewalt zu verbessern und die Öffentlichkeit für dieses Thema zu sensibilisieren.

Das Projekt umfasst unter anderem Rechtsbeistand für Opfer geschlechtsspezifischer Gewalt, Beratung über die Rechte der Opfer, Begleitung bei der Einreichung von Klagen und bei Gerichtsverhandlungen sowie eine umfassende Überwachung der Fälle und Beratung und Verweisung an die für notwendig erachteten Ressourcen.

PUERTO DEL ROSARIO CONTINUES TO WORK WITH THE ASSOCIATION CALLED “RENACER VIOLETA” TO PROVIDE LEGAL ADVICE TO VICTIMS OF DOMESTIC VIOLENCE

The mayor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, together with the councillor for Equality, feminism and the LGBTI community, Lilian Concepción Álvarez, have renewed the collaboration agreement with the Association against Domestic Violence and Help to Women “Renacer Violeta”, to ensure the continuity in the capital of the project of “Legal advice to victims of domestic violence”, in order to improve the quality of life of victims and raise awareness amongst the population.

Amongst other objectives, the project includes legal assistance for victims of domestic violence, advice on their rights, help when filing a complaint and in court, as well as a full follow-up of cases and guidance regarding resources.

PUERTO DEL ROSARIO CONTINUE À TRAVAILLER AVEC L’ASSOCIATION RENACER VIOLETA POUR LE CONSEIL JURIDIQUE AUX VICTIMES DE VIOLENCES DOMESTIQUES

Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, avec la conseillère pour l’Égalité, le Féminisme et la communauté LGBTI, Lilian Concepción Álvarez, a signé le renouvellement de l’accord de collaboration avec l’Association Contre la Violence Domestique et l’Aide à la femme « Renacer Violeta », pour assurer la continuité, dans la municipalité de la capitale, du projet de conseil juridique aux victimes de violences domestiques, afin d’améliorer la qualité de vie des victimes et sensibiliser la population en la matière.

Ce projet inclut, entre autres, le conseil juridique pour les victimes de violences domestiques, le conseil sur les droits des victimes, l’accompagnement dans la procédure de dépôt de plainte et au tribunal, ainsi qu’un suivi intégral des cas et de l’orientation concernant les ressources nécessaires.

EL AYUNTAMIENTO COMIENZA EN ENERO EL REASFALTADO DE NUMEROSAS CALLES DE EL MATORRAL

de numerosas calles del núcleo central de este pueblo, incrementando así la seguridad que representa esta actuación para los conductores/as.

En concreto, está prevista la repavimentación de los viales pertenecientes al núcleo central de El Matorral, además de la señalización viaria precisa.

La elección de las calles ha respondido al nivel de deterioro presentado, al volumen de tráfico soportado diariamente y a las propias sugerencias realizadas por el departamento de Obras. No obstante, buena parte de las vías que serán asfaltadas llevaban más de 10 años sin haber sido repavimentadas.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEGINNT IM JANUAR MIT DER ASPHALTIERUNG VON ZAHLREICHEN STRASSEN IN EL MATORRAL

Am Montag, dem 12. Dezember, besuchten der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, und der Beauftragte für Bauarbeiten und Auftragsvergabe, Peña Armas, El Matorral, um den Vertrag mit dem beauftragten Unternehmen zu besiegeln, das im Januar mit der Erneuerung der Straßen dieser Hauptstadt beginnen wird. Damit hält die Regierungsfraktion ihr Versprechen gegenüber diesem Viertel und seinen Bewohnern ein und reagiert auf die Notwendigkeit, die Straßen zu sanieren und zu verbessern, nachdem diese viele Jahre lang nicht instand gehalten wurden.

Mit einer Investition von mehr als einer Million Euro wird das Amt für Bauarbeiten mit der Erneuerung zahlreicher Straßen im Stadtzentrum beginnen und damit die Sicherheit für die Autofahrer erhöhen.

Konkret ist geplant, die Straßen des zentralen Ortskerns von El Matorral zu erneuern und die erforderlichen Straßenmarkierungen anzubringen.

Die Straßen wurden nach dem Grad der Verschlechterung, dem täglichen Verkehrsaufkommen und den Vorschlägen des Bauamtes ausgewählt. Viele der zu asphaltierenden Straßen waren jedoch seit mehr als 10 Jahren nicht mehr erneuert worden.

ZU BERATEN

Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, hat zusammen mit der Beauftragten für Gleichberechtigung, Feminismus und LGBTI, Lilian Concepción Álvarez, die Verlängerung des Kooperationsabkommens mit dem Frauenverein „Renacer Violeta“ unterzeichnet, um das Projekt „Rechtsberatung für Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt“ in der Gemeinde Puerto del Rosario fortzusetzen, welches das Ziel verfolgt, die Lebensqualität der Opfer von geschlechtsspezifischer

Este lunes, 12 de diciembre, el alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, y la concejala de Obras y de Contratación, Peña Armas, han visitado El Matorral donde han formalizado el contrato con la empresa adjudicataria que en el próximo mes de enero iniciará las obras de reasfaltado de las calles de este pueblo capitalino, en respuesta al compromiso que tenía el grupo de Gobierno con este barrio y sus ciudadanos, y también por la necesidad de su acondicionamiento y mejora tras muchos años sin recibir ningún tipo de mantenimiento.

Con una inversión superior al millón de euros, la Concejalía de Obras comenzará los trabajos de reasfaltado

THE AYUNTAMIENTO STARTS ASPHALTING MANY STREETS IN EL MATORRAL, IN JANUARY

On December 12th, the mayor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, and the councillor for Projects and Contracts, Peña Armas, went to El Matorral to sign the contract with the chosen company for the asphalting project of the streets of El Matorral. This project comes as a response to the commitment made by the Government Group to this village and its population and also because of the need for repairs and improvements after so many years without any kind of maintenance work.

68 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
PUERTO DEL ROSARIO ARBEITET WEITER MIT DEM VERBAND RENACER VIOLETA ZUSAMMEN, UM OPFER VON GESCHLECHTSSPEZIFISCHER GEWALT

The investment represents more than one million Euros and the asphalting of many streets of the village will also improve the safety for road users.

The streets chosen for the initiative were selected according to their level of deterioration, the volume of traffic and the suggestions of the council. However, most of the streets that will get asphalted have not been maintained for over 10 years.

Le 12 décembre, le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, et la conseillère des Travaux et des Contrats, Peña Armas, se sont rendus à El Matorral pour formaliser le contrat avec l’entreprise choisie pour effectuer les travaux de goudronnage, en janvier, dans ce village. Ce projet répond à un engagement du Groupe de Gouvernement avec ce village et ses habitants, et également vu la nécessité des réparations, après de nombreuses années sans aucun entretien.

Grâce à un investissement de plus d’un million d’euros, le Conseil des Travaux commencera le goudronnage de nombreuses rues de ce village, ce qui augmentera la sécurité pour les conducteurs.

Le choix des rues à goudronner a été fait selon le niveau de détérioration, le volume de circulation et les suggestions faites par le service des Travaux. Cependant, une bonne partie des rues qui vont être rénovées n’a pas été goudronnée depuis plus de 10 ans.

MÁS DE 400 ESCOLARES SE SENSIBILIZAN SOBRE LOS EFECTOS DEL CAMBIO CLIMÁTICO A TRAVÉS DE UNA EXPOSICIÓN EN LOS HUERTOS URBANOS DE

PUERTO DEL ROSARIO

El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, junto al director general de Lucha contra el Cambio Climático y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, José Domingo Fernández; la concejala de Medio Ambiente, Lilian Concepción Álvarez, y miembros de la Asociación Avanfuer, presentaron este jueves, 1 de diciembre, la exposición para sensibilizar a la población sobre el cambio climático y sus efectos en el Archipiélago Canario que se encuentra ubicada en el Centro de Agroecología y Medio Ambiente Urbano de Puerto del Rosario (Gavia de Los Hormiga).

La exposición estuvo compuesta por 42 paneles informativos sobre las causas generales del cambio climático y los efectos directos e indirectos sobre los ecosistemas de Canarias. Además, se detallaban las soluciones existentes para mitigarlos, pasando desde cambios en los sectores productivos y en el contexto normativo en las distintas esferas sociales y económicas, así como cambios en los hábitos cotidianos de la ciudadanía en cuestiones de movilidad o consumo responsable.

Kanaren, José Domingo Fernández, der Beauftragten für Umwelt, Lilian Concepción Álvarez, und Mitgliedern der Vereinigung Avanfuer die Ausstellung zur Sensibilisierung für den Klimawandel und dessen Auswirkungen auf den Kanarischen Archipel, die im Zentrum für Agrarökologie und städtische Umwelt von Puerto del Rosario (Gavia de Los Hormiga) gezeigt wird.

Die Ausstellung bestand aus 42 Informationstafeln über die allgemeinen Ursachen des Klimawandels und die direkten und indirekten Auswirkungen auf die Ökosysteme der Kanarischen Inseln. Darüber hinaus wurden die bestehenden Lösungen zur Abschwächung der Probleme detailliert beschrieben, die von Veränderungen in den Produktionssektoren und im rechtlichen Bereich, in den verschiedenen sozialen und wirtschaftlichen Bereichen bis hin zu derVeränderung der täglichen Gewohnheiten der Bürger in Bezug auf Mobilität oder verantwortungsvollen Verbrauch reichen.

MORE THAN 400 PUPILS ARE MADE AWARE OF THE EFFECTS OF CLIMATE CHANGE THROUGH THE EXHIBITION ORGANISED IN PUERTO DEL ROSARIO’S URBAN VEGETABLE GARDENS

The mayor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, together with the director of the department for the Fight against Climate Change and the Environment of the Canarian Government, Lilian Concepción Álvarez, and members of the Avanfuer Association, presented, on December 1st, the exhibition created to raise awareness amongst the population regarding climate change and its effects on the Canarian Archipelago, located in the Agro-ecology Centre and Urban Environment of Puerto del Rosario (Gavia de Los Hormiga).

The exhibition consisted of 42 information boards regarding the general causes of climate change and the direct and indirect effects on the ecosystems in the Canaries. Furthermore, details were given of solutions that exist to reduce them, with changes in the production sectors and various social and financial spheres, as well as changes in the population’s daily habits regarding mobility or responsible consumption.

PLUS DE 400 ÉLÈVES SONT SENSIBILISÉS AUX EFFETS DU CHANGEMENT CLIMATIQUE GRÂCE À UNE EXPOSITION DANS LES POTAGERS URBAINS DE PUERTO DEL ROSARIO

Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, ainsi que le directeur du service de la Lutte contre le Changement Climatique et l’Environnement du Gouvernement des Canaries, José Domingo Fernández; la conseillère pour l’Environnement, Lilian Concepción Álvarez, et les membres de l’Association Avanfuer, ont présenté, le 1er décembre, l’exposition créée pour sensibiliser la population aux effets du changement climatique dans l’Archipel des Canaries, dans le Centre d’Agro-écologie et de l’Environnement Urbain de Puerto del Rosario (Gavia de Los Hormiga).

TUINEJE CONTINUARÁ EN 2023 LA SENDA DE CRECIMIENTO ECONÓMICO DE ESTE AÑO

El gobierno de Tuineje anunciaba que el presupuesto de 2022 será prorrogado el próximo ejercicio, de manera que el municipio contará en la senda de crecimiento económico que se viene registrando en los últimos ejercicios.

El Ayuntamiento ha experimentado un crecimiento económico superior al 15% lo que ha permitido un registro histórico de inversión en obra pública, ayudas a sectores estratégicos o el incremento de personal.

El pasado año el gobierno presidido por Esther Hernández rompió el techo de los 16 millones de euros de presupuesto que ha permitido, fundamentalmente, la ejecución de obra pública durante este 2022 orientada a la mejora de los servicios públicos.

“Hasta el 2022 los presupuestos del Ayuntamiento de Tuineje se movían entre los 11 y los 14 millones de euros”, apunta la alcaldesa Esther Hernández, quien añade que “nosotros hemos conseguido romper ese estancamiento sin que ello se haya traducido en un incremento de impuestos, al contrario, ya que hemos bonificado impuestos”.

Además, el gobierno ultima la licitación de un plan de asfaltados y reasfaltados que se iniciará en 2023.

Las cuentas del municipio seguirán poniendo el acento en la ayuda social, que ya en 2022 se presupuestó en 208.100 euros.

“Los presupuestos del Ayuntamiento de Tuineje son unas cuentas realistas, que están dando respuesta a las demandas y necesidades de la ciudadanía y que permiten mantener estabilidad económica en las arcas municipales, algo que seguirá dándose el próximo año”, enfatiza en el concejal de Economía y Hacienda, Paco Artiles.

TUINEJE WIRD 2023 DEN WIRTSCHAFTLICHEN AUFSCHWUNG FORTSETZEN, DER DIESES JAHR BEGANN

Die Regierung von Tuineje kündigte an, dass der Haushaltsplan 2022 im nächsten Jahr verlängert wird, damit die Gemeinde den das wirtschaftliche Wachstum der letzten Jahre fortsetzen kann.

Die Gemeinde hat ein Wirtschaftswachstum von mehr als 15 % erlebt, was außergewöhnlich hohe Investitionen in öffentliche Arbeiten, Beihilfen für strategische Sektoren oder die Aufstockung des Personals ermöglicht hat.

ZUM THEMA KLIMAWANDELSENSIBILISIERT

Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, präsentierte am Donnerstag, den 1. Dezember, zusammen mit dem Generaldirektor für den Kampf gegen den Klimawandel und Umwelt der Regierung der

L’exposition était composée de 42 panneaux d’information concernant les causes générales du changement climatique et les effets directs et indirects sur les écosystèmes des Canaries. L’exposition incluait les solutions existant pour les atténuer, en passant par des changements dans les secteurs de la production et dans le contexte des sphères sociales et économiques, ainsi que des changements dans les habitudes quotidiennes des

69
MEHR ALS 400 SCHÜLER WURDEN IM RAHMEN EINER AUSSTELLUNG IN DEN ÖFFENTLICHEN OBSTUND GEMÜSEGÄRTEN VON PUERTO DEL ROSARIO habitants concernant la mobilité ou la consommation responsable.

Im vergangenen Jahr hat die Regierung, deren Vorsitz Esther Hernández innehat, die Haushaltsobergrenze von 16 Millionen Euro überschritten. Dies hat es im Wesentlichen ermöglicht, in diesem Jahr 2022 öffentliche Arbeiten zur Verbesserung der öffentlichen Dienstleistungen durchzuführen.

„Bis 2022 betrug der Haushalt der Gemeinde Tuineje zwischen 11 und 14 Millionen Euro“, sagt die Bürgermeisterin Esther Hernandez, und fügt hinzu: „Es ist uns gelungen, diese Stagnation zu durchbrechen, ohne dass dies zu einer Erhöhung der Steuern geführt hat, im Gegenteil, wir haben die Steuern gesenkt“.

Außerdem arbeitet die Regierung am letzten Schliff für die Ausschreibung eines Plans zur Asphaltierung und Erneuerung der Straßen, die im Jahr 2023 beginnen soll.

In der Haushaltsrechnung der Gemeinde wird der Schwerpunkt weiterhin auf der Sozialhilfe liegen, die für 2022 mit 208.100 Euro veranschlagt wurde.

„Die Posten der Gemeindeverwaltung von Tuineje beruhen auf realistischen Rechnungen, die den Anforderungen und Bedürfnissen der Bürger entsprechen und die es ermöglichen, die Gemeindekassen in wirtschaftlicher Hinsicht stabil zu halten, was auch im nächsten Jahr der Fall sein wird“, betont der Beauftragte für Wirtschaft und Finanzen, Paco Artiles.

TUINEJE WILL CONTINUE ON THE SAME FINANCIAL GROWTH TREND FOR 2023

Tuineje’s government has announced that the 2022 budget will be carried over to the next term, and the municipality will continue on the same financial growth trend that it registered for the last few terms.

The Ayuntamiento registered a 15% growth in its economy, which created unprecedented investments in public projects, support in strategic sectors and an increase in staff numbers.

Last year, the government, presided over by Esther Hernández registered a budget of over 16 million Euros, which enable public projects, in 2022, to improve public services.

“Until 2022, the budgets of Tuineje’s Ayuntamiento oscillated between 11 and 14 million Euros”, indicated the mayor, Esther Hernández, who added that “we have managed to increase those numbers without having to increase taxes, on the contrary, some taxes have been reduced”.

Furthermore, the government is about to allocate a contract for an asphalting project that will start in 2023.

The budget of the municipality will keep on focusing on social support, and, in 2022, 208.100 Euros were allocated to that area.

“The budgets of Tuineje’s Ayuntamiento are realistic, and respond to demands and requirements from the population and ensure the financial stability of the municipality, which will continue next year”, pointed out the councillor for the Economy and Taxes, Paco Artiles.

CROISSANCE ÉCONOMIQUE, EN 2023

Le gouvernement de Tuineje a annoncé que le budget de 2022 sera prorogé sur le prochain exercice pour que la municipalité continue sur la même ligne de croissance économique que ces dernières années.

L’ayuntamiento a enregistré une croissance économique supérieure à 15 %, ce qui a engendré un investissement dans les travaux publics, des aides dans les secteurs stratégiques et une augmentation des effectifs.

L’an dernier, le gouvernement présidé par Esther Hernández a dépassé la barrière des 16 millions d’euros de budget, ce qui a permis d’organiser des travaux publics, en 2022, visant à améliorer les services publics.

« Jusqu’en 2022, les budgets de l’Ayuntamiento de Tuineje se situaient entre 11 et 14 millions d’euros », indique madame le maire, Esther Hernández, qui ajoute « nous avons réussi à dépasser ce plateau, sans avoir à augmenter les impôts, au contraire, il y a eu des réductions ».

De plus, le gouvernement est en train de terminer un appel d’offres pour un plan de goudronnage qui débutera en 2023.

Le budget de la municipalité va continuer à se concentrer sur l’aide sociale, puisqu’en 2022, ce budget était de 208.100 euros.

« Les budgets de l’Ayuntamiento de Tuineje sont des comptes réalistes, qui répondent aux demandes et aux nécessités de la population et qui permettent de maintenir la stabilité économique de la municipalité, et il en sera de même l’an prochain », souligne le conseiller de l’Économie et des Impôts, Paco Artiles.

EL AYUNTAMIENTO ENTREGA UN LOCAL A LA ASOCIACIÓN DAÑO CEREBRAL

ADQUIRIDO FUERTEVENTURA

La alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, junto a la concejala de Festejos, Mayka Marrero, han hicieron entrega de llaves el pasado mes de diciembre, a la Asociación Daño Cerebral Adquirido Fuerteventura (ADACEA FUERTEVENTURA), del local que posee el Ayuntamiento de Tuineje, situado en el pueblo de Las Playitas, el cual será el primer local de la zona sur que se encargará de defender los derechos de los afectados por el daño cerebral adquirido.

La ADACEA Fuerteventura es una asociación sin ánimo de lucro, que nace de una serie de necesidades que se han evidenciado tras un Daño Cerebral Adquirido (DCA), se trata de una lesión en las estructuras cerebrales que se produce de forma súbita debido a diferentes causas.

DIE GEMEINDE STELLT DEM VEREIN FÜR DIE UNTERSTÜTZUNG VON BETROFFENEN VON ERWORBENEN

Die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández,

NOTA INFORMATIVA

und die Beauftragte für Feste, Mayka Marrero, übergaben dem Verein für erworbene Hirnschädigungen von Fuerteventura (ADACEA FUERTEVENTURA) im Dezember die Schlüssel für die Räumlichkeiten, die die Gemeindeverwaltung von Tuineje in der Ortschaft Las Playitas besitzt. Es wird die erste Einrichtung im Süden der Insel sein, die sich für die Rechte von Personen mit erworbenen Hirnschädigungen einsetzt.

ADACEA Fuerteventura ist ein gemeinnütziger Verein, der aus einer Reihe von Bedürfnissen entstanden ist, die sich nach einer erworbenen Hirnschädigung (DCA) gezeigt haben, d.h. einer Läsion der Hirnstrukturen, die verschiedene Ursachen hat und plötzlich auftritt.

THE AYUNTAMIENTO PROVIDES PREMISES TO THE ASSOCIATION FOR ACQUIRED BRAIN INJURY FUERTEVENTURA

The mayor of Tuineje, Esther Hernández, and the councillor for Festivities, Mayka Marrero, handed over the keys, last month, to the Association for acquired brain injury Fuerteventura (ADACEA FUERTEVENTURA), of premises that belong to Tuineje’s Ayuntamiento, in the village of Las Playitas. This is the first establishment in the southern area of the island that fights for the rights of people affected by acquired brain injury.

ADACEA Fuerteventura is a non-profit association which was born from the necessities that are caused by Acquired Brain Injury, which is an injury to the cerebral structures that occurs suddenly for various reasons.

L’AYUNTAMIENTO MET UN LOCAL À DISPOSITION DE L’ASSOCIATION DE LA LÉSION CÉRÉBRALE ACQUISE DE FUERTEVENTURA

Madame le maire de Tuineje, Esther Hernández, en compagnie de la conseillère des Événements, Mayka Marrero, ont remis, en décembre, les clés d’un local que possède l’ayuntamiento de Tuineje, dans le village de Las Playitas, à l’Association de la Lésion Cérébrale Acquise de Fuerteventura (ADACEA FUERTEVENTURA). Il s’agit du premier local dans la zone sud de l’île qui se chargera de la défense des droits des personnes affectées par la lésion cérébrale acquise.

ADACEA FUERTEVENTURA est une association sans but lucratif qui est née des besoins qui apparaissent suite à une Lésion Cérébrale Acquise, qui est une lésion des structures cérébrales qui se produit subitement pour diverses causes.

Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

70 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023
FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades: • Álvaro Veiga Vázquez •
HIRNSCHÄDEN AUF FUERTEVENTURARÄUMLICHKEITEN ZUR VERFÜGUNG

DECO

Vestidores

Situados en el dormitorio, en el baño, en una estancia independiente o incluso en una zona de paso, la mejor situación para un vestidor es entre el dormitorio y el baño, pues posibilita su optima utilización.

Todos deben cumplir una función, que las cosas estén ordenadas y clasificadas.

El espacio libre de cada estancia de nuestro hogar es un bien preciado, que tiene infinitos aspectos y distribución el cual se debe aprovechar e integrar para obtener de el un rendimiento optimo, consientes de este hecho diseñaremos un vestidor adaptándolo a nuestro estilo y forma de vida. Hay multitud de estilos y diferentes acabados como la madera natural, teñida, lacada mate o brillo, laminadas y la posibilidad de combinarlo entre ellos, la disposición y ubicación de objetos y accesorios los hace más efectivo, adaptando una zona de cajoneras para almacenar accesorios y ropa dependiendo de lo que deseemos guardar será la medida de cada uno de ellos, hay que tener en cuenta que se va a guardar prendas largas, abrigos , vestidos, chaquetas, camisas, faldas, pantalones, calzado y complementos. Es fundamental que se adapte a tu ropa necesitando diferentes barras a distintas alturas, baldas y pantaloneras etc... Pero también al espacio disponible y es que la forma de la planta determinaran la distribución

La altura será un gran aliado en el momento de hacer el diseño de un vestidor las zonas más altas es aconsejable destinarlas a cosas que menos usamos, como mantas, maletas y cajas donde ordenar accesorios y complementos. No hay que descuidar detalles imprescindibles como un espejo, una butaca y una buena iluminación, estos ayudaran a conseguir un espacio confortable y práctico.

Dressing rooms

Located in the bedroom, in the bathroom, in an independent room or even in a corridor, the best location for a dressing room is between the bedroom and the bathroom as it provides the optimal usage.

They must comply with one function, to ensure that things are in order.

The free space in each room in our home is precious, it has many aspects, it must be taken advantage of and integrated in order to create the best possible efficiency. Being conscious of this fact, we will design a dressing room by adapting it to our lifestyle. There is a multitude of styles and finishes such as natural, tinted, lacquered, glossy or laminated wood and the possibility to combine them. The distribution and location of objects and accessories make them

more efficient, adapting an area with drawers to keep accessories and clothes depending on what we want to keep there. We must take into account that we will have long clothes, coats, dresses, jackets, shirts, skirts, trousers, shoes and accessories. It is essential to adapt the design to your clothes with various hanging bars at various heights, shelves, etc. But you also need space available and the way the room is made will determine its distribution.

The height is a great ally when it comes to designing a dressing room. The highest areas are better for things that we use less often such as blankets, cases and boxes where we keep accessories. We should not overlook details such as the essential mirror, a seating area and good lighting. Those will help create a comfortable and practical space.

Ankleidezimmer

Ankleidezimmer können ein Teil eines Schlafzimmers oder Badezimmers sein, in einem unabhängigen Raum oder sogar in einem Durchgangsbereich untergebracht sein. Die beste Lage für ein Ankleidezimmer ist zwischen dem Schlafzimmer und dem Bad. Dort kann es am besten genutzt werden.

Ankleidezimmer haben die Funktion, die Ordnung der Kleidung zu gewährleisten.

Die freien Bereiche zuhause haben einen großen Wert. Sie können genutzt werden, um den Platz bestmöglich zu nutzen. Wir sind uns dieser Tatsache bewusst und entwerfen ein Ankleidezimmer, das zu unserem Stil und zu unserer Art zu leben passt. Es gibt unzählige Stile und Endverarbeitungen wie naturbelassenes, gestrichenes und matt oder glänzend lackiertes Holz usw. Man kann die verschiedenen Verarbeitungen auch mit einender kombinieren. Es ist wichtig, dass der Raum richtig unterteilt wird und man einen Bereich für Kommoden nutzt, in denen Accessoires und Kleidung untergebracht werden können. Es kommt darauf an, was wir verstauen möchten. Wir müssen daran denken, dass lange Kleidungsstücke aufbewahrt werden: Mäntel, Kleider, Jacken, Hemden, Röcke, Hosen, Strümpfe und Accessoires. Das Ankleidezimmer muss für Ihre

Kleidung geeignet sein. Sie brauchen unterschiedlich hohe Stangen, Fächer, Hosenständer usw. Die Anordnung der Bestandteile ist allerdings auch von dem verfügbaren Platz abhängig.

Auch der Platz in der Höhe kann genutzt werden. Wenn man ein Ankleidezimmer einrichtet, ist es ratsam oben die Sachen zu verstauen, die wir am wenigsten nutzen; z.B. Decken, Koffer sowie Kisten, in denen Accessoires aufbewahrt werden. Weitere unverzichtbare Bestandteile, die nicht vergessen werden dürfen, sind ein Spiegel, ein Sessel und eine gute Beleuchtung. All dies trägt dazu bei, einen gemütlichen und praktischen Raum zu schaffen.

71
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

TRABAJO / SERVICIOS

T-011022 - SE NECESITAN

TRABAJADORES para reparaciones y renovaciones en complejo de 4 apartamentos en El Cotillo. Hablar inglés o alemán sería una ventaja, pero no es imprescindible. SMS +34 692341048

T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20

T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTEN-

CIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652

T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082

T-030717 - TALLER DE COSTURAConfección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122

cumpla requisitos. 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41

I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe

72 Año XVII - Nº 196 - Enero | Januar | January | Janvier - 2023 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34
- Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un
del subconsciente que nos habla por
de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para
el proceso de sanación.
rutinas y seguimientos en inglés, francés,
- CHICO MAJORERO DE 44
. Busca trabajo para vigilar finca 674432269
- MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario
- PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas
inmediata.
- SE HACEN TRABAJOS
electricidad, pintura, arreglos
hogar,
limpieza,
serviciosjorgegomez@gmail.com
653422692 T-010821
mensajero
dolencias
comenzar
Realización de
italiano y español. 672808356 T-020521
AÑOS
T-010521
652205061 T-020421
mayores. Disponibilidad
Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421
de
del
mantenimiento,
asistencia en mudanzas -
685585607
gastos
compartir. Abstenerse
- SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio,
a
quien no
60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664 www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 196 - ENERO | JANUAR | JANUARY | JANVIER - 2023 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Impreso en / Printed in Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA
is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
T-010123 - OCASION VENTA DE BARCO Modelo Silver de 6,1 metros, con motor Mercury de 150 para repasar. Anclado para ver en Puerto de El Catillo. Precio: 6500 euros. Juan Fernandez:
HOY, S.L.,
COMPRA / VENTA
626255606
T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS
¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp +447582326521
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.