FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 195 - DICIEMBRE 2022

Page 1

Importancia del liderazgo femenino como agente transformador

- Fuerteventura

El empoderamiento de la mujer y su capacidad de liderazgo empresarial tienen un papel decisivo en la transformación del continente africano. Así lo reafir maban las ponentes que el pasado mes de noviembre participaron en el evento ‘100 Mujeres para Cambiar el África Occidental’, un encuentro entre mujeres de Fuerteventura, Cabo Verde, Senegal y Mauritania, en el marco del proyecto AFRIMAC 2 que impulsa la unidad de Planificación y Proyectos Estratégicos del Cabildo de Fuerteventura.

En el inicio de las jornadas, la vicepresidenta primera del Cabildo, Lola García, definió el encuentro como “un foro ideal para que mujeres empresarias y empren dedoras compartan experiencias relacionadas con el trabajo diario que realizan desde sus negocios, su mentalidad empresarial y habilidades para que, entre todas, podamos crecer”.

En el acto inaugural, la mujer emprendedora y presi denta de la Asociación de Mujeres Mauritanas DIMBE, Adama Touré, aseguró que “el empoderamiento de las mujeres es muy importante para erradicar algunas prác

ticas nefastas que hacen daño a mujeres y niñas como es la mutilación genial femenina”. Touré agradeció, asimismo, la formación tan innovadora que AFRIMAC 2 ha puesto en marcha en coordina ción con DIMBE, “que se impartió en Fuerteventura a mujeres que son supervivientes de la mutilación genial femenina y que llevamos también a Mauritania”.

Además, la presidenta de la Asociación de Mujeres Empresarias de Canarias (ASEME), Lidia Monzón, resaltó que “el liderazgo femenino tiene una gran importancia en el siglo XII y es fundamental dejar las

competencias entre nosotras, las mujeres, para empe zar a crear sinergias que nos llevarán a ese mundo en el que todos soñamos”. “Por ello, las mujeres canarias emprendedoras deben aportar todos sus valores y, al mismo tiempo, enriquecernos nosotras de los conoci mientos de la mujer africana”.

1 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES
ACTUALIDAD
LOCALES
FMHOY

Unternehmerinnen aus Fuerteventura und Westafrika sind sich einig, dass die weibliche Führungsposition wichtig ist, um etwas zu verändern

FMHOY - Fuerteventura

Das Empowerment von Frauen und ihre Fähigkeit zur Unternehmensführung spielen eine entscheidende Rolle bei der Veränderung des afrikanischen Kontinents. Dies wurde von den Rednerinnen bekräftigt, die im vergan genen November an der Veranstaltung ‚100 Frauen, die Westafrika verändern‘ teilnahmen. Dieses Treffen von Frauen aus Fuerteventura, den Kapverden, Senegal und Mauretanien fand im Rahmen des Projekts AFRIMAC 2 statt, das vom Amt für Planung und strategische Projekte des Cabildo von Fuerteventura vorangetrieben wird.

Am Anfang der Konferenz bezeichnete die erste Vizeprä sidentin des Cabildo, Lola García, das Treffen als „ideales Forum für Geschäftsfrauen und Unternehmerinnen, um Erfahrungen in Bezug auf die tägliche Arbeit in ihren Unternehmen, ihre Mentalität und ihre Fähigkeiten auszu tauschen, „damit wir alle gemeinsam wachsen können“.

Bei der Eröffnung erklärte die Unternehmerin und Präsidentin des mauretanischen Frauenverbands DIM BE, Adama Touré, dass „das Empowerment von Frauen sehr wichtig ist, um einige schlimme Praktiken abzus chaffen, die Frauen und Mädchen schaden, wie z. B. die weibliche Genitalverstümmelung“. Touré bedankte sich auch für die innovative Fortbildung, die AFRIMAC

2 in Zusammenarbeit mit DIMBE entwickelt hat und „die auf Fuerteventura für Frauen angeboten wurde, die weibliche Genitalverstümmelung überlebt haben, und die wir auch nach Mauretanien bringen werden“.

Außerdem betonte die Präsidentin des Verbandes der Unternehmerinnen der Kanarischen Inseln (ASEME), Lidia Monzón, dass „die weibliche Führung im XXII. Jahr

hundert von großer Bedeutung ist und dass es wichtig ist, die Konkurrenz unter uns Frauen abzuschaffen, um Synergien zu schaffen, durch die wir die Welt erreichen können, von der wir alle träumen“. „Aus diesem Grund müssen die Unternehmerinnen der Kanaren all ihre Kenntnisse einbringen und uns gleichzeitig mit dem Wissen der afrikanischen Frauen bereichern“.

Businesswomen from Fuerteventura and Western Africa agree on the importance of feminine leadership to transform Africa

The empowerment of women and their business lea dership abilities have a decisive role in the transformation of the African continent. This is what the speakers of the event called “100 women to change Western Africa” (100 Mujeres para Cambiar el África Occidental), confirmed, in November. This encounter gathered women from Fuerte ventura, Cape Verde, Senegal and Mauritania, within the context of the AFRIMAC 2 project, from the unit of Plan ning and Strategic Projects of Fuerteventura’s Cabildo. At the beginning of the event, the Cabildo’s Deputy President, Lola García, defined this encounter as an

“ideal forum where business women can share their expe riences related to their daily business life, their business mentality and abilities, enabling them to grow together”. During the inauguration, the businesswoman and pre sident of the Association of Mauritanian Women, DIMBE, Adama Touré, confirmed that “women’s empowerment is very important to eradicate some disastrous practices that are harmful to women and girls such as feminine genital mutilation”. Mrs Touré expressed her thanks for the innovative training organised by AFRIMAC 2, in collaboration with DIMBE “which took place in Fuerteven

tura to look after women who survived feminine genital mutilation, and that will also take place in Mauritania”.

Furthermore, the president of the Association of Busi nesswomen from the Canaries (Asociación de Mujeres Empresarias de Canarias - ASEME), Lidia Monzón, poin ted out that “feminine empowerment is very important nowadays and it is essential for us to share our abilities to start creating synergies that will take us to the world that we all dream of”. “This is whybusinesswomen of the Canaries must sharetheir values and at the same time, we can learn from the knowledge of African women”.

Des entrepreneures de Fuerteventura et d’Afrique Occidentale sont d’accord sur l’importance de l’émancipation des femmes comme agent transformateur de l’Afrique

FMHOY - Fuerteventura

L’émancipation de la femme et sa capacité à mener une entreprise ont un rôle décisif dans la transformation du continent africain. C’est ce qui a été affirmé par les intervenants, en novembre, lors de l’événement « 100 Femmes pour changer l’Afrique Occidentale » (100 Mu jeres para Cambiar el África Occidental), une rencontre qui réunissait des femmes de Fuerteventura, du Cap Vert, du Sénégal et de Mauritanie, dans le cadre du projet AFRIMAC 2, organisé par l’Unité de Planification et des Projets Stratégiques du Cabildo de Fuerteventura. Au début de l’événement, la vice-présidente du Cabildo, Lola García, a défini la rencontre comme « un forum idéal pour que les femmes chefs d’entreprises et

entrepreneures partagent leurs expériences par rapport au travail quotidien qu’elles réalisent dans le cadre de leur activité, leur mentalité d’entreprise et aptitudes pour qu’elles puissent croître ensemble ».

Lors de l’inauguration, l’entrepreneure et présidente de l’Association des Femmes de Mauritanie (DIMBE), Adama Touré, a affirmé que « l’émancipation des femmes est très importante pour éradiquer certaines pratiques néfastes qui sont nocives aux femmes et aux filles comme la mutilation génitale féminine ». Mme Touré a exprimé sa reconnaissance pour la formation si innovatrice qu’AFRIMAC 2 a mise en place en collabo ration avec DIMBE « qui a eu lieu à Fuerteventura avec

des survivantes de la mutilation génitale féminine et qui aura lieu également en Mauritanie ».

De plus, la présidente de l’Association des Femmes Entrepreneures des Canaries (Asociación de Mujeres Empresarias de Canarias - ASEME), Lidia Monzón, a souligné que « l’émancipation féminine a une grande importance de nos jours et qu’il est fondamental de partager nos compétences les unes avec les autres pour créer des synergies qui nous mèneront au monde dont nous rêvons toutes ». « C’est pourquoi, les femmes entrepreneures des Canaries doivent partager leurs valeurs et en même temps s’enrichir des connaissances des femmes africaines ».

2 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN...

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nuevas plazas hoteleras de Fuerteventura solicitan unirse al sello de calidad SICTED

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de noviembre se celebraba la XIII Mesa de Calidad del Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED) para informar y aprobar la relación de empresas y servicios turísticos que cumplen con los requisitos y han superado los procesos de evaluación externa conforme a la metodología establecida por el SICTED. De esta forma, un total de 63 establecimientos y 6000 nuevas plazas hoteleras serán propuestos por el Patronato de Turismo de Fuerteventura para la distin ción y certificación en el próximo Comité Interdestinos que se celebrará el 15 de diciembre.

El pasado año fueron 49 los propuestos, y este año se reincorporan al mismo 5 establecimientos hoteleros de la cadena SBH así como el Igramar Morro Jable, Hotel Iberostar Playa Gaviotas y, por primera vez, la vivienda vacaciones con Sol Holidays Villas Canarias.

La metodología del SICTED diferencia entre 36 oficios en cada destino turístico (desde el hotel o complejo de apartamentos hasta el taxi, pasando por museos, cen tros de ocio, comercios, oficinas de turismo, servicios de seguridad, playas, restaurantes, agencias de viajes, y un largo etcétera) a los que se ofrece un Manual de Buenas Prácticas específico por cada oficio, un Plan de Forma ción, visitas de asistencia técnica por parte de asesores

Y

4 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
JOYEUX NOËL!
homologados, talleres colectivos, grupos de trabajo que desarrollan propuestas de mejora para el destino y eva luaciones periódicas que certifican el grado de adecuación del establecimiento o servicio a los estándares de calidad. todo ello culmina con la obtención de los distintivos de Calidad que se otorgan en reconocimiento al cumplimiento de los requisitos y que sirve para distinguirlos positivamen te frente a la competencia.

ORT / NOUVELLES LOCALES

Neue Unterkünfte auf Fuerteventura bewerben sich, um das Qualitätssiegel SICTED zu erhalten

FMHOY - Fuerteventura

Im November letzten Jahres fand der XIII. runde Tisch zum Thema Qualität des integralen Systems für die Qualität des Tourismus an den Reisezielen (SICTED) statt, auf dem die Liste der Tourismusunternehmen und Dienstleistungenvorgestellt und verabschiedet wurde, die die Anforderungen erfüllen und die exter ne Beurteilung gemäß der vom SICTED festgelegten Methode bestanden haben.Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura wird insgesamt 63 Unterkünfte und 6000 neue Hotelbetten beim nächsten Treffen des zuständigen Ausschusses am 15. Dezemberfür die Auszeichnungvorschlagen.

Letztes Jahr wurden 49 Hotels vorgeschlagen, und dieses Jahr werden 5 Hotels der SBH-Kette sowie das Igramar Morro Jable, das Hotel Iberostar Playa Gaviotas wieder aufgenommen. Das Ferienhausangebot Sol Ho lidays Villas Canarias ist zum ersten Mal dabei.

Die SICTED-Methode bewertet an jedem Reiseziel 36 unterschiedliche Gewerbe (von Hotels oder Apartments bis zu Taxis, Museen, Freizeitzentren, Geschäften, Fremdenverkehrsbüros, Sicherheitsdiensten, Strän

den, Restaurants, Reisebüros usw.). Sie erhalten ein Handbuch mit Best Practices, einen Ausbildungsplan, Besuche zur technischen Unterstützung durch zuge lassene Berater, gemeinsame Workshops, Arbeitsgrup pen, die Verbesserungsvorschläge für das Zielgebiet erarbeiten, sowie regelmäßige Beurteilungen, die den

Grad der Anpassung der Einrichtung oder des Dienstes an die Qualitätsstandards bescheinigen. Zum Schluss werden die Unternehmenmit den Qualitätssiegeln ausgezeichnet, die als Anerkennung für die Erfüllung der Anforderungen vergeben werden, umsie von der Konkurrenz zu unterscheiden.

More hotels in Fuerteventura request the SICTED quality label

The Quality Meeting from the Integral Tourism Quality in Destination System (Sistema Integral de Calidad Tu rística en Destinos - SICTED) took place, in November, to announce which companies and services comply with the requirements, and have passed successfully the evaluation process according to the SICTED methodo logy. Therefore, a total of 63 establishments and 6000 new hotel spaces will be put forward by Fuerteventura’s Tourism Board to be awarded the certificate during the

next meeting that will take place on December 15th.

Last year, 49 establishments were put forward and, this year, 5 of those hotels from the SBH chain are being named again, as well as Igramar Morro Jable, Hotel Iberostar Playa Gaviotas and, for the first time, the holiday accommodation of Sol Holidays Villas Canarias.

The selection methodology of SICTED differentiates 36 di fferent types of establishments and services (from hotels or apartment complexes to taxis, as well as museums, leisure

centres, shops, tourism offices, safety services, beaches, restaurants, travel agents, and many more), and they are all offered a Good Practices’ Manual, which is specific for each category, atraining plan, technical assistance visits from homologated advisors, collective workshops, work groups that develop proposals to improve the destination, and regular evaluations to certify that the establishments or services comply with the SICTED quality standards, that ensure a positive distinction compared to competitors.

De nouveaux hôtels de Fuerteventura demandent à faire partie du label de qualité SICTED

La XIII Réunion de Qualité du Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos – SICTED (Système Intégral de Qualité Touristique en Destinations) avait lieu, en no vembre, pour informer et donner la liste des entreprises et services touristiques qui obéissent aux critères et ont passé avec succès les tests d’évaluation externes selon la méthode établie par le SICTED. Ainsi, 63 établissements et 6 000 nouvelles places hôtelières seront proposés par le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura pour l’obtention du certificat lors de la prochaine réunion qui aura lieu, le 15 décembre.

L’an dernier, il y avait 49 propositions et cette année, 5 établissements hôteliers de la chaîne SBH sont proposés de nouveau, ainsi que l’Igramar Morro Jable, Hotel Iberostar Playa Gaviotas et, pour la première fois, l’hébergement Sol Holidays Villas Canarias.

La méthode d’évaluation du SICTED différencie 36 types d’établissements pour chaque destination touristique (comme les hôtels, les complexes d’appartement, ou même, les taxis, en passant par les musées, les centres de loisirs, les commerces, les offices du tourisme, les services de sécurité, les plages, restaurants, agences de voyages, pour n’en nommer que quelques-uns). On leur propose un Manuel de Bonnes Pratiques, spécifique à chaque type d’établissement, un Plan de Formation, des visites d’assistance technique avec des conseillers homologués, des ateliers collectifs, des groupes de travail pour développer des propositions d’amélioration de la destination et des évaluations périodiques pour certifier le niveau d’adéquation de l’établissement aux standards de qualité. L’objectif est l’obtention du certificat qui sert à distinguer ces établissements par rapport à la concurrence.

6 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR
FMHOY - Fuerteventura

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Museo Canario ya es una aplicación para móviles

FMHOY - Fuerteventura

El Museo Canario ha dado su nombre a una nueva aplicación para teléfonos móviles en la que reúne infor mación, recursos y funcionalidades sobre la historia de la institución, sus colecciones, las actividades que orga niza y las investigaciones que desarrolla. La aplicación permite, por ejemplo, entrar virtualmente en las salas del museo y recorrerlo como un visitante más o escoger algunas piezas arqueológicas para obtener imágenes tridimensionales que se pueden mover y manipular a voluntad para observar sus detalles o para leer la información que los arqueólogos han obtenido de ellas.

La aplicación EL MUSEO CANARIO ofrece toda la infor mación práctica para organizar una visita al museo, ya sea virtual o presencial, para lo cual incluye planos interactivos de las salas, horarios de apertura, actividades extraordina rias, etcétera. Además, permite acceder a las audioguías de la exposición permanente, que se ofrece en varios idiomas, y a otros recursos de información sobre las colecciones que alberga el centro. Se incluye una selección de elementos de interés con piezas destacadas o con los puntos más visitados de El Museo Canario.

La nueva aplicación incluye también la posibilidad de tomar fotografías listas para ser publicadas en las redes sociales, una posibilidad con la que el centro desea afianzar su comunidad de seguidores y fidelizar al público. Con el mismo objetivo, la aplicación se ha diseñado con un criterio dinámico que permitirá incorporar gradualmente nuevas funcionalidades. De esta forma, próximamente se habilitará un juego que permitirá integrar el ocio interactivo en la visita del museo, y en una segunda fase se incluirán también

las principales herramientas prácticas del centro de documentación, como acceso a los catálogos y otros recursos de información.

New EL MUSEO CANARIO mobile phone Application

El Museo Canario (The Canarian Museum) has given its name to a new mobile phone application that pro vides information, resources and functions regarding the history of the institution, its collections, and the activities and research it organises. The application enables users to carry out virtual visits of the museum or choose some archaeological pieces to obtain tridi mensional pictures that can be manipulated in every way to observe their details or read the information provided about them by archaeologists.

The EL MUSEO CANARIO application provides practical information to organise a museum visit, either virtual or on-site, including interactive plans of the rooms, opening hours, additional activities, etc. Audio guides of the permanent exhibition are also available in various languages and other types of information regarding the museum’s collection. There is also a selection of the museum’s most popular pieces or areas.

The new application also includes the possibility to take pictures which are ready to be published on social

La aplicación EL MUSEO CANARIO está disponible para versiones de iOS y Android, descargable en dis positivos móviles de manera gratuita.

networks. The centre hopes to create loyalty from its followers and the general public through this option. The application has also been designed to enable new functions to be added gradually. Therefore, there will soon be an interactive game to include an entertaining feature during museum visits. During the second phase, they will also include more tools, such as access to the museum’s catalogues and other sources of information.

The EL MUSEO CANARIO application is available in iOS and Android versions and can be downloaded free of charge.

Nouvelle application EL MUSEO CANARIO pour téléphones portables

FMHOY - Fuerteventura

El Museo Canario (Musée des Canaries) a donné son nom à une nouvelle application pour téléphones portables qui propose des informations, des ressources et des fonction nalités sur l’histoire de ce musée, ses collections, et sur les activités et recherches qui sont organisées. L’application permet, par exemple, de faire des visites virtuelles du musée ou de choisir certaines pièces archéologiques pour obtenir des photos tridimensionnelles qui peuvent être manipulées à volonté pour en observer tous les détails ou pour lire les informations données par les archéologues.

L’application EL MUSEO CANARIO propose des infor mations pratiques pour organiser une visite du musée, soit virtuelle soit sur place, avec des plans interactifs des salles, les horaires d’ouverture, les activités extraordinai res, etc. De plus, on peut accéder à des guides audio de l’exposition permanente en diverses langues, ainsi qu’à

d’autres informations sur les collections hébergées dans le centre. Cela inclut une sélection des objets archéolo giques les plus connus du Museo Canario.

La nouvelle application inclut également la possibilité de prendre des photos qui sont prêtes à être publiées sur les réseaux sociaux, une option grâce à laquelle le centre souhaite fidéliser ses abonnés et le public en général. L’application est également dynamique pour qu’elle puisse graduellement proposer d’autres fonctionnalités. Ainsi, bientôt, on y proposera un jeu interactif dans la visite du musée et dans une deuxiè me phase, des outils pratiques seront ajoutés, comme l’accès aux catalogues et autres sources d’information.

L’application EL MUSEO CANARIO est disponible pour les versions iOS et Android, et téléchargeable gratuitement.

8 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN...

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Eine App für Mobiltelefone trägt den Namen des Kanarischen Museums

FMHOY - Fuerteventura

Das Kanarische Museum hat seinen Namen einer neuen App für Mobiltelefone gegeben, die Informationen, Ressourcen und Funktionen über die Geschichte dieser Einrichtung, ihre Sammlungen sowie die Aktivitäten, die sie organisiert, und die Untersuchungen, die sie durchführt, zusammenfasst. Mit dieser App kann man zum Beispiel die Räume des Museums virtuell besuchen und wie jeder andere Besucher hindurchgehen oder bestimmte archäo logische Ausstellungsstücke auswählen, um dreidimen sionale Bilder zu erhalten. Diese können nach Belieben bewegt und verändert werden, um die Einzelheiten zu betrachten oder die Informationen zu erkennen, die die Archäologen anhand von diesen ihnen erhalten haben.

Die App EL MUSEO CANARIO bietet alle praktischen

Funktionen ermöglicht. So wird bald ein Spiel zur Verfü gung stehen, welches die Integration von interaktivem Freizeitvergnügen in den Museumsbesuch ermöglicht. In einer zweiten Phase werden auch die wichtigsten praktischen Instrumente des Dokumentationszentrums

einbezogen, wie der Zugang zu Katalogen und anderen Informationsquellen.

Die App EL MUSEO CANARIO ist für iOS und Android verfügbar und kann kostenlos auf mobile Geräte herun tergeladen werden.

Informationen, die Sie für einen - virtuellen oder per sönlichen - Museumsbesuch benötigen, unter anderem interaktive Karten der Säle, Öffnungszeiten, besondere Aktivitäten usw. Sie bietet auch Zugang zu den Audio führungen der Dauerausstellung, die in mehreren Spra chen verfügbar sind, sowie zu weiteren Informationen über die Sammlungen, die dort untergebracht sind. Sie enthält eine Auswahl an interessanten Ausste llungsstücken und den meistbesuchten Bereichen des Kanarischen Museums.

Mit der neuen App ist es auch möglich, Fotos zu ma chen, um diese in den sozialen Netzwerken zu veröffent lichen. Damit möchte diese Einrichtung ihre Fangemein de stärken und die Besucher an sich binden. Mit diesem Ziel wurde die App entwickelt, die einen dynamischen Ansatz verfolgt, der die schrittweise Einbindung neuer

9 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
10 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ
11
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de un centenar de pardelas han sido rescatadas hasta ahora dentro de la campaña de protección del Cabildo

FMHOY - Fuerteventura

Alrededor de 170 pardelas han sido rescatadas y liberadas hasta ahora por la Consejería de Sosteni bilidad Medioambiental del Cabildo de Fuerteventura en la presente campaña de protección de la pardela cenicienta (Calonectris diomedea borealis) de 2022. Estos ejemplares han sido recuperados gracias a la colaboración ciudadana e institucional, la mayor parte de ellos en el norte de la Isla.

La Campaña de Protección de la Pardela Cenicienta se desarrolla cada año desde septiembre hasta finales de noviembre. Se trata de los meses más críticos para la especie, ya que es el momento en el que los pollos abandonan el nido para realizar su primer vuelo. Ese primer vuelo lo suelen hacer de noche y se sienten atraídos por puntos de luz, chocando con diferentes estructuras. Aunque aparentemente no han sufrido heridas, no son capaces de levantar el vuelo por sí solas y precisan de ayuda para hacerlo.

A la hora de llamar al 112 ante cualquier hallazgo, es preciso facilitar la mayor información posible sobre el lugar exacto y las circunstancias del mismo. Esta información es verdaderamente útil para gestionar la recogida de las pardelas, tratamiento de datos y pues ta en libertad en una zona segura próxima al lugar de procedencia del animal.

La pardela cenicienta es un ave marina de gran tama ño, llegando a alcanzar los 50 centímetros de cabeza a cola. Este animal vive en mar abierto y toca tierra únicamente para reproducirse. Su pico es amarillo con la punta negra, los colores de las plumas en la parte dorsal son grises o pardas y en la parte ventral blancas.

Plus d’une centaine de Puffins cendrés sont récupérés lors de la campagne de protection du Cabildo

FMHOY - Fuerteventura

Environ 170 Puffins cendrés ont été récupérés et libérés par le Conseil de la Durabilité Environnementale du Cabildo de Fuerteventura lors de la campagne de protection du Puffin cendré (Calonectris diomedea borealis) de 2022. Ces spécimens ont été récupérés grâce à la collaboration de la population et des institutions, dont la plupart dans le nord de l’île.

Cette campagne de protection a lieu chaque année, de septembre jusqu’à fin nov embre. Il s’agit des mois les plus critiques pour cette espèce, car c’est le moment où les oisillons quittent le nid pour réaliser leur premier vol. Ce premier vol a tendance à s’effectuer la nuit et ils sont donc attirés par les sources de lumière, et entrent en collision avec diverses structures. Même s’ils ne sont pas blessés, ils ne sont pas

capables de s’envoler de nouveau par leurs propres moyens et ont besoin d’aide.

Quand une personne appelle le 112 pour prévenir qu’un oiseau a été trouvé, il est essentiel de donner autant d’information que possible sur le lieu exact où il a a été trouvé et dans quelles circonstances. Cette information est très utile pour la gestion de la récupération des Puffins cendrés, le traitement des données et la remise en liberté des oiseaux dans un endroit sûr près du lieu de leur provenance.

Le Puffin cendré est un oiseau marin de grande taille, qui peut atteindre 50 cen timètres de la tête à la queue. Il vit en pleine mer et revient sur terre uniquement pour se reproduire. Son bec est jaune avec la pointe noire, ses plumes dorsales sont grises ou brunes et celles sous le ventre sont blanches.

12 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

Mehr als hundert Sturmtaucher wurden bis jetzt im Rahmen der Kampagne des Cabildo zum Schutz dieser Vögel gerettet

Ungefähr 170 Sturmtaucher wurden bisher vom Amt für ökologische Nachhaltigkeit des Cabildo von Fuerteventura im Rahmen der aktuellen Kampagne 2022 zum Schutz des Sturmtauchers (Calonectris diomedea borealis) geret tet und freigelassen. Diese Exemplare konnten dank der Zusammenarbeit von Bürgern und Institutionen geborgen werden, die meisten von diesen im Norden der Insel.

Die Kampagne zum Schutz des Sturmtauchers dauert jedes Jahr von September bis Ende November. Dies sind

die gefährlichsten Monate für die Art, denn in dieser Zeit verlassen die Küken für ihren ersten Flug das Nest. Diesen machen sie in der Regel nachts, wobei sie von Lichtpunkten angezogen werden und mit verschiedenen Objekten kolli dieren. Obwohl sie offenbar nicht verletzt sind, brauchen sie Hilfe, weil sie nicht in der Lage sind, allein weiter zu fliegen.

Wenn Sie die 112 anrufen, weil sie einen Sturmtaucher gefunden haben, müssen Sie so viele Informationen wie möglich über den genauen Ort und die Umständeangeben.

Diese Informationen sind sehr nützlich, um den Sturmtaucher abzuholen, die Daten zu verarbeiten und ihn in einem siche ren Gebiet in der Nähe seines Herkunftsortes freizulassen.

Der Sturmtaucher ist ein großer Seevogel, der vomKopf bis zum Schwanz - bis zu 50 Zentimeter lang wird. Dieses Tier lebt auf dem offenen Meer und kommt nur zum Nisten an Land. Sein Schnabel ist gelb und hat eine schwarze Spitze. Seine Federn sind auf der Rückenseite grau oder bräunlich und auf der Bauchseite weiß.

More than one hundred Cory’s shearwaters have been rescued so far during the Cabildo’s protection campaign

- Fuerteventura

Around 170 Cory’s shearwaters have been rescued and released, up until now, by the Council for Environmental Sustainability of Fuerteventura’s Cabildo, for the current 2022 protection campaign of the Cory’s shearwater (Calonectris diomedea borealis). Those specimens were rescued thanks to the collaboration of the population and the institutions, mostly in the north of the island. The protection campaign of the Cory’s Shearwater takes place every year between September and the end

of November. Those are the most critical months for the species as this is when the chicks make their first flight from the nest. That first flight normally takes place at night, and they tend to be attracted by light sources, making them collide with various types of structures. Even if they are not visibly injured, they are unable to fly away again on their own and need help.

When calling 112 to report the discovery of a bird, it is es sential to provide as much information as possible about the

exact location and the circumstances of the discovery. This information is very useful for the management of the rescue of the Cory’s shearwaters, the treatment of the data, and to release them in a safe area close to where the birds came from.

The Cory’s shearwater is a large marine bird that can measure up to 50 centimetres from head to tail. It lives at sea and only comes back on land to bread. Its beak is yellow with a black tip, its dorsal feathers are grey or brown, and the underbelly feathers are white.

13 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
ACTUALIDAD
FMHOY

Inaugurada la exposición ‘Arte África Luz

Ancestral’ en el Faro de la Entallada

FMHOY - Fuerteventura

El Faro de la Entallada abría al público sus instala ciones como espacio museístico con la inauguración el pasado mes de noviembre, de la exposición ‘Arte África Luz Ancestral’. El Cabildo de Fuerteventura recu pera así un espacio de más de 720 metros cuadrados, perteneciente al patrimonio histórico de la Isla, para el uso y disfrute de residentes y turistas.

El Faro de la Entallada se ubica en la localidad de Las Playitas, en el municipio de Tuineje. La apertura al público es posible gracias a la prórroga de concesión demanial del espacio del Faro concedida por la Auto ridad Portuaria de Las Palmas en favor del Cabildo de Fuerteventura.

El Faro de la Entallada fue construido en 1953, obra del ingeniero Carlos Alcón, siendo encendido por prime ra vez el 3 de diciembre de 1954. El edificio destaca por su sencillez, originalidad, armonía e integración en el paisaje.

Se trata de uno de los lugares más emblemáticos de la geografía majorera, por su singularidad, ubicación y conexión con el continente africano. Se trata del punto geográfico de Canarias más cercano a África, alrededor de 100 kilómetros.

Un total de 374 piezas de la colección privada de Gui llermo Martínez Castro forma la muestra internacional ‘Arte África Luz Ancestral’. Pertenecen en su mayoría a un periodo situado entre 1930 y 1950, procedentes de países del África subsahariana.

La exposición ‘Arte África Luz Ancestral’ ha tenido un gran éxito en su paso por otros puntos de la geografía española e internacional. Las obras han pasado por la

la exposición en la ciudad de Panamá.

En la planta baja de las instalaciones se exponen las esculturas de gran y medio formato, así como objetos ceremoniales. Por su parte, la planta alta está dedicada a las máscaras y a las esculturas en pequeño formato.

Este espacio del Faro de la Entallada estará abierto de

Inauguration of the “Arte Africa Luz Ancestral” exhibition at the lighthouse of La Entallada

FMHOY - Fuerteventura

The lighthouse of La Entallada has opened its doors to the public as a museum space since the inauguration, in November, of the “Arte África Luz Ancestral” (Art Africa Ancestral Light) exhibition. Fuerteventura’s Cabildo, the refore, gets the use of a space of over 720 square metres, that belongs to the island’s historic heritage, enabling residents and visitors to enjoy it.

The lighthouse of La Entallada is located in Las Playitas, in the municipality of Tuineje. The opening to the public was made possible thanks to the extension of the agreement between the Harbour Authority of Las Palmas and Fuerteventura’s Cabildo.

The lighthouse of La Entallada was built, in 1953, by the engineer Carlos Alcón, and was lit up for the first time, on

martes a sábado, en horario de 10.00 a 17.00 horas, pu diendo visitarse la muestra hasta noviembre del 2023. Museos de Fuerteventura comunicaba reciente mente, que las instalaciones del Faro de la Entallada, recientemente inauguradas, amplían su horario durante los meses de noviembre y diciembre. De este modo, el horario habitual de martes a sábado se extiende también a los domingos, en horario de 10.00 a 17.00 horas. Un horario que permanecerá durante los fines de semana de noviembre y diciembre.

December 3rd, 1954. The building stands out for its simplicity, originality, harmony and integration within the landscape.

This is one of the most emblematic sites of the island’s geography because of its peculiar location and connection with the African continent. Indeed, this is the geo graphical point of the Canaries that is the closest to Africa, at a distance of around 100 kilometres.

This international exhibition consists of 374 pieces from the private collection ofGuillermo Martínez Castro. Most of them date back to the period between 1930 and 1950 and come from sub-Saharan African countries.

The “Arte África Luz Ancestral” exhibition has been very successful during its jour ney through Spain and other countries. The pieces of the collection were exhibited at the Foundation Caixa Laietana, the Skin Museum (Museo de la Piel) in Catalonia, the Foundation Caja Canarias de Tenerife and the Casa Massieu in La Palma. The exhibitions in Tenerife and La Palma recorded the greatest number of visitors. In November 2021, the exhibition was inaugurated in the city of Panama.

The large and medium-sized sculptures are exhibited on the ground floor, as well as ceremonial objects. The first floor is dedicated to masks and small sculptures.

This space in the lighthouse of La Entallada will be open from Tuesday to Saturday, from 10 am until 5 pm, and the exhibition will remain until November 2023.

14 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
Fundación Caixa Laietana, Museo de la Piel (Cataluña), Fundación Caja Canarias de Tenerife y en su sede de la Casa Massieu en La Palma. En Tenerife y La Palma batieron récords de visitantes. En noviembre de 2021, se inauguró
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Ausstellung‚ Arte África Luz Ancestral’ im Leuchtturm La Entallada

FMHOY - Fuerteventura

Der Leuchtturm Faro de la Entallada befindet sich in Las Playitas (Tuineje). Dank der Verlängerung der Kon zession, die von der Hafenbehörde von Las Palmas an den Cabildo von Fuerteventura vergeben wurde, ist er für die Öffentlichkeit zugänglich.

Der Leuchtturm Faro de la Entallada wurde 1953 unter der Leitung des Ingenieurs Carlos Alcón gebaut. Am 3. Dezember 1954 ging sein Licht zum ersten Mal an. Das Gebäude zeichnet sich durch seine Einfachheit, Origina lität, Harmonie und Einbindung in die Landschaft aus. Aufgrund seiner Einzigartigkeit, seiner Lage und sei ner Verbindung zum afrikanischen Kontinent ist er einer der emblematischsten Orte von Fuerteventura. Es ist der geografischnächste Punkt der Kanarischen Inseln zu Afrika; die Entfernung beträgt etwa 100 Kilometer.

Die Ausstellung „Arte África Luz Ancestral“(Kunst, Afrika, Licht der Vorfahren) besteht aus insgesamt 374 Werken aus der Privatsammlung von Guillermo Martínez Castro. Die meisten davon stammen aus der Zeit zwischen 1930 und 1950 und kommen aus Ländern südlich der Sahara.

Die Wanderausstellung „Arte África Luz Ancestral” war in anderen Teilen von Spanien und im Ausland ein großer Erfolg. Die Werke wurden in der Stiftung Caixa Laietana, im Ledermuseum (Katalonien), in der Stiftung Caja Canarias auf Teneriffa und in ihrem Sitz in der Casa Massieu auf La Palma ausgestellt. Auf Teneriffa und La Palma wurden Besucherrekorde erreicht. Die Ausstellung wurde im November 2021 in Panama-Stadt eröffnet.

Die großen und mittelgroßen Skulpturen und die zeremoniellen Gegenstände sind im Erdgeschoss aus gestellt. Das Obergeschoss ist den Masken und kleinen Skulpturen gewidmet.

Dieser Bereich des Leuchtturms Faro de la Entallada ist von Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 17.00 Uhr geöff net. Die Ausstellung ist bis November 2023 zu sehen.

Inauguration de l’exposition

« Arte Africa Luz Encestral » au phare de

La Entallada

Le phare de La Entallada a ouvert ses portes au public en tant que musée avec l’inauguration, en novembre, de l’exposition nommée « Arte África Luz Ancestral » (Art Afrique Lumière Ancestrale). Le Cabildo de Fuerteventura récupère ainsi un espace de de plus de 720 mètres ca rrés, qui appartient au patrimoine historique de l’île, pour en faire profiter la population résidente et les touristes.

Le phare de La Entallada se trouve à Las Playitas, dans la municipalité de Tuineje. L’ouverture au public a été rendue possible grâce à la prolongation de la concession du phare accordée par l’Autorité Portuaire de Las Palmas en faveur du Cabildo de Fuerteventura.

Le phare de La Entallada fut construit, en 1953, par l’ingénieur Carlos Alcón, et fut allumé pour la première fois, le 3 décembre 1954. L’édifice se démarque par sa simplicité, son originalité, son harmonie et son intégra tion dans le paysage.

Il s’agit d’un des lieux les plus emblématiques de la géographie de l’île, pour sa singularité, son emplace ment et sa connexion avec le continent africain. Il s’agit du point géographique des Canaries le plus près de l’Afrique, qui est à environ 100 kilomètres.

Au total, 374 pièces de la collection privée de Guiller mo Martínez Castro forment cette exposition interna tionale « Arte África Luz Ancestral ». La plupart datent de la période allant de 1930 à 1950, venant de pays africains subsahariens.

L’exposition « Arte África Luz Ancestral » a eu un franc succès lors de ses expositions sur le territoire espagnol et internationalement. Les expositions antérieures ont eu lieu à la Fondation Caixa Laietana, au Musée de la Peau (Museo de la Piel) en Catalogne, à la Fondation Caja Canarias de Tenerife et à la Casa Massieu de La Palma. Les expositions de Tenerife et de La Palma ont battu les records en nombre de visiteurs. En novembre 2021, l’inauguration a été inaugurée dans la ville de Panama.

Les sculptures de grande et moyenne taille sont ex posées au rez-de-chaussée du bâtiment ainsi que les objets de cérémonie. L’étage est dédié aux masques et aux sculptures de petits formats.

Cet espace du phare de La Entallada est ouvert du mardi au samedi, de 10 heures à 17 heures, et l’exposition y sera disponible jusqu’à novembre 2023.

16 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN...
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Presentación del futuro nuevo Puerto deportivo de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

La empresa Calero Marinas hacía, pasado mes de noviembre, la presentación oficial del proyecto ‘Marina Jandía’ que supondrá la instalación del primer puerto deportivo de Fuerteventura en la población de Morro Jable, en el municipio de Pájara.

El puerto deportivo contará con 323 amarres de 6 a 50 metros de eslora y una superficie para el ocio, la restauración y el comercio de 2.000m2.

La infraestructura cuenta con las sinergias que pro porciona la combinación con las mejores playas del mundo, una de las joyas naturales de Canarias, como es Cofete, y el Parque Natural de Jandía, además de un tramo de costa completamente al abrigo de los vientos, que sin duda lo hace propicio para los deportes náuticos y que permitirá el desarrollo de actividades marinas con seguridad.

Presentation of the future Marina of Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

The company Calero Marinas made the official pre sentation, in November, of the Marina Jandía project, the first Marina in Fuerteventura, in the town of Morro Jable, in the municipality of Pájara.

The Marina will consist of 323 berths, ranging from 6 to 50 metres in length, and 2.000 square metres for leisure activities, restaurants and shops.

The infrastructure will benefit from some of the best beaches in the world, a natural jewel in the Canaries, such as Cofete, and Jandía’s Natural Park. This part of the coast is also sheltered from the wind, which makes it a perfect and safe location for nautical sports and activities.

Présentation du futur port de plaisance de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

L’entreprise Calero Marinas a présenté officiellement, en novembre, le projet « Marina Jandía », le premier port de plaisance à Fuerteventura dans la ville de Morro Jable, dans la municipalité de Pájara.

Le port de plaisance sera composé de 323 places de port, de 6 à 50 mètres de longueur et une surface de 2.000 mètres carrés pour les divertissements, les restaurants et les commerces.

L’infrastructure bénéficiera de la proximité des mei lleures plages au monde, un des joyaux naturels des Canaries tel que Cofete, et le Parc Naturel de Jandía. De plus, cette partie de la côte est abritée du vent, ce qui en fait un lieu idéal pour les sports nautiques et autres activités marines en toute sécurité.

Präsentation des zukünftigen Yachthafens von Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Das Unternehmen Calero Marinas stellte im Novem ber letzten Jahres offiziell das Projekt „Marina Jandía“für den Bau des ersten Yachthafens von Fuerteventura in Morro Jable, Gemeinde Pájara, vor.

Der Yachthafen wird über 323 Ankerplätze mit einer Länge von 6 bis 50 Metern und einer Freizeit-, Restau rant- und Gewerbefläche von 2.000 m² verfügen.

Die Infrastruktur verfügt über eine Kombination aus den besten Stränden der Welt, einem der Naturschätze der Kanarischen Inseln, wie Cofete, und dem Naturpark von Jandía, sowie einem völlig windgeschützten Küste nabschnitt, der zweifellos für Wassersport geeignet ist und eine sichere Entwicklung der Wasseraktivitäten ermöglichen wird.

17 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
ACTUALIDAD

Fast hundert Personen nahmen an der 2. Konferenz über Barrierefreiheit auf Fuerteventura teil

FMHOY - Fuerteventura

Die Stadtverordnete Carmen Alonso erklärte, dass „die se zweite Konferenz mit dem gleichen Enthusiasmus dur chgeführt wird wie die vorherigen, da uns immer klar war, dass Sport, integrative Freizeitgestaltung und universelle Zugänglichkeit auf Fuerteventura Realität sein müssen“.

Einige der besten Rollstuhl-Padel--Spieler der Welt nahmen an der Eröffnung der Konferenz teil. Sie nutzten die Gelegenheit, da sie zum 2. internationalen Open gekommen waren, das in der Anlage des Padel-- und Tennis-Clubs Center Costa Calma ausgetragen wurden.

Die Weltmeister Óscar Agea und Marcos Cambronero sowie der Sportler Sergio Deloro eröffneten die Konfe renz mit einer Eröffnungsrede, in der sie den Zuhörern eine ermutigende Botschaft an alle übermittelten, die schwierige Zeiten erleben.

Die drei Athleten kamen zu dem Schluss, dass „letztend lich nicht die Ranglisten wichtig sind, sondern die Mögli chkeit, an Wettkämpfen teilzunehmen, Sport zu treiben und den Problemen des täglichen Lebens zu entkommen“.

Nach der Einführung der Athleten analysierten die Gruppen die Situation des inklusiven und barrierefreien Sports auf Fuerteventura, bevor der Architekt Enrique Rovira-Veleta seinem Vortrag „Unbemerkte Barriere freiheit ohne Kosten“ hielt und von einer Fallstudie berichtete. Außerdem wurde José Gómez, der kürzlich verstorbene Präsident der Vereinigung der Seh- und Hörgeschädigten (Adivia), geehrt.

An der Konferenz waren auch Senderos Sin Barre ras (Grenzenlose Wanderwege), CD Fuertetrail, Play and Train, ‚Fuerte es la Vida Parkinson No Limits‘, der Verein‚Montaña para Todos‘ (Berge für alle) und der Verein der Seh- und Hörgeschädigten (Adivia) beteiligt.

Eduardo Martínez vom Sportverein „La Vida Sigue en Positivo“ (Das Leben geht positiv weiter) war auch dabei und wies auf die Schwierigkeiten hin, die bei der Durchführung von inklusiven Sportaktivitäten bestehen,

„weil für die Durchführung der Aktivitäten Fachleute und angepasstes Material benötigt werden. Das ist sehr teuer, außerdem gibt es immer mehr Probleme bei der Beförderung dieser Materialien“.

Almost one hundred people participate in the II Open Days for Accessibility of Fuerteventura

The councillor, Carmen Alonso, explained “like during the previous events, for this second edition we still have the same clear idea that sports activities, inclusive lei sure activities and universal accessibility have to become a reality in Fuerteventura”.

Some of the best players in the world of Wheelchair Padel attended the launch of the Open Days, taking advantage of their participation in the Second National Open that was taking place at the Padel and Tennis Club of Costa Calma.

The world champions Óscar Agea and Marcos Cambronero, as well as the athlete, Sergio Deloro, celebrated the opening of the event with aspeech when they shared a message of hope and encouragement to anyone going through a tough time.

The three athletes concluded by saying that “the ranking isn’t what is important, what counts, is being able to compete, practice sports and leave aside daily problems”.

After the athletes’ speeches, associations analysed the reality of inclusive and adapted sports in Fuerteventura, then, the specialised architect, Enrique Rovira-Veleta, spoke about “unnoticed and free accessibility” and explained a practical case. A tribute was also made to José Gómez, the president of the Association for Visual and Auditory Disabled People (ADIVIA), who recently passed away.

The event included the participation of Senderos Sin Barreras (Hiking trails without obstacles), CD Fuertetrail, Play and Train, “Fuerte es la Vida Parkinson No Limits” (Fuer te is life Parkinson No Limits), Asociación Montaña para Todos (Association Mountain for everyone) and Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos (Association for Visual and Auditory Disabled People - ADIVIA).

Eduardo Martínez, from the inclusive sports club called “La Vida Sigue en Positivo” (Life continues positively), also participated and spoke about the difficulties encou ntered when organising inclusive sports activities, “because we need professionals and adapted material to carry out the activities, which is very costly, and there are more and more problems with their transport”.

18 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Casi un centenar de personas participaron en las II Jornadas de Accesibilidad de Fuerteventura

- Fuerteventura

La consejera, Carmen Alonso, explicaba que “estas segundas jornadas se afrontan con la misma ilusión que las anteriores, ya que siempre hemos tenido claro que la práctica deportiva, el ocio inclusivo y la accesibilidad universal deben ser una realidad en Fuerteventura”.

Algunos de los mejores jugadores del mundo de pádel en silla de ruedas asistieron al arranque de las jornadas, aprovechando su participación en el 2º Open a nivel nacional que se desarrollaba en las pistas del Club de Pádel Tenis Center Costa Calma.

Los campeones mundiales Óscar Agea y Marcos Cambrone ro, así como el deportista Sergio Deloro, dieron el pistoletazo de salida a las jornadas con una ponencia inaugural en la que transmitieron al público un mensaje de ánimo y superación a todas las personas que están pasando momentos difíciles.

Los tres deportistas concluyeron que “los ranking al final no son lo importante, sino poder competir, hacer deporte y evadirnos de los problemas que podamos tener en nuestro día a día”.

Tras la ponencia de los deportistas, los colectivos analizaron la realidad del deporte inclusivo y adaptado en Fuerteventura, para dar paso posteriormente al ar quitecto especializado Enrique Rovira-Veleta con su po nencia ‘accesibilidad desapercibida sin coste’ y un caso práctico. Se desarrolló, además, un homenaje a José Gómez, presidente de la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos (Adivia), recientemente fallecido.

Las Jornadas contaron con la implicación de Senderos Sin Barreras, CD Fuertetrail, Play and Train, ‘Fuerte es la Vida Parkinson No Limits’, Asociación Montaña para Todos y la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos (Adivia).

Participó, asimismo, Eduardo Martínez del club de portivo incluso ‘La Vida Sigue en Positivo’, quien puso

de manifiesto las dificultades que existen para llevar a cabo práctica deportiva inclusiva, “debido a que se necesitan profesionales y material adaptado para rea lizar las actividades, elementos que son muy costosos y cada vez existen más problemas con el transporte de los mismos”.

Une centaine de personnes participent aux II Journées de l’Accessibilité de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

La conseillère, Carmen Alonso, a expliqué que « nous avons le même espoir pour cette deuxième édition, comme lors des événements antérieurs, car nous sommes toujours persuadés que la pratique sportive, les loisirs inclusifs et l’accessibilité uni verselle doivent être une réalité à Fuerteventura ».

Certains des meilleurs joueurs au monde de Padel en chaise roulante ont assisté au coup d’envoi de l’événement, profitant de leur participation dans le Deuxième Open d’Espagne qui avait lieu sur les terrains du Club de Padel et de Tennis de Costa Calma.

Les champions mondiaux, Óscar Agea et Marcos Cambronero, ainsi que l’athlète Sergio Deloro, donnèrent un discours pour l’inauguration, dans lequel ils partagèrent un mes sage d’encouragement dirigé à toutes les personnes qui passent des moments difficiles.

Les trois athlètes conclurent en disant que « les classements ne sont pas importants, ce qui compte c’est de concourir, de faire du sport et de laisser ses problèmes quotidiens de côté ».

Après le discours des athlètes, les associations analysèrent la réalité du sport inclusif et adapté à Fuerteventura, puis ce fut au tour de l’architecte spécialisé, Enrique RoviraVeleta, de parler de « l’accessibilité inaperçue et gratuite », avec l’explication d’un cas pratique. Il y eut également un hommage à José Gómez, président de l’Association des Handicapés Visuels et Auditifs (ADIVIA), qui est décédé récemment.

Les journées eurent lieu grâce à la collaboration de : Senderos Sin Barreras (Sen tiers sans obstacles), CD Fuertetrail, Play and Train, ‘Fuerte es la Vida Parkinson No Limits’ (Fuerte est la vie Parkinson sans limites), Asociación Montaña para Todos (l’association Montagne pour tous) et l’Asociación de Discapacitados Visuales y Audi tivos (l’Association des Handicapés Visuels et Auditifs – ADIVIA).

Eduardo Martínez, du Club de Sport Inclusif « La Vida Sigue en Positivo » (La vie con tinue positivement) a également participé, et souligné les difficultés qui existent pour mettre en place des activités sportives inclusives, « car on a besoin de professionnels et de matériel adapté pour organiser les activités, ce qui est très coûteux et il y a de plus en plus de problèmes avec leur transport ».

19
CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES FMHOY
20 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
21
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Gala de los Premios Onda Fuerteventura volvió a unir la isla

FMHOY - Fuerteventura

La sociedad de Fuerteventura se ‘reencontraba’ en la Gala Premios Onda Fuerteventura el pasado mes de noviembre. Porque la Gala de los Premios Onda Fuer teventura volvió a unir la isla. Y lo hizo desde todos los ámbitos (social, cultural, deportivo, artístico, político, musical) para mostrar la fuerza de las ondas y la fuerza de Fuerteventura. El Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura se quedó pequeño para albergar la gran cantidad de amigos de Onda Fuerteventura que querían ser partícipes del evento, con un lleno total.

Los asistentes a la Gala pudieron disfrutar de un espectáculo lleno de emoción, humor, música y alguna que otra lágrima cuando las emociones invaden a los espectadores.

Este 2022 los galardonados fueron, en la categoría de Comunicación al Periódico La Provincia cuya empresa editora es Editorial Prensa Canaria. El premio a Empre sario fue para Transgoro, empresa de transporte de la isla. Cultura se otorgó a los Comisionados de Fuerteven tura y Gastronomía a las Cofradías de Pescadores. En Deporte premio recayó en la Peña de la Amistad y CL Maxorata mientras que el premio Distinguido fue para a la Murga Los Gambusinos. El Premio Joven para Raúl ‘Magic’ y el premio a la Asociación para la Banda de San Miguel de Tuineje y uno de los más emocionantes, la Majorera del Año, premio a Irene Hormiga.

En la edición de este año, además, dos hubo dos reconocimientos especiales. A los compañeros de La Palma Juan Arturo San Gil y Felipe Pérez que han ayu dado a unir Fuerteventura y La Palma en momentos complicados pero que han servido para una amistad que perdurará en el tiempo.

La gala ha contado con un buen número de empresas colaboradoras de la isla de Fuerteventura artífices no solo de este espectáculo sino también de conseguir una buena recaudación para el cheque solidario que

se entregaría la Majorera del Año. Su destinatario, la Asociación contra el Cáncer de Mama Metastásico, lo recibía a través de una emocionada Ana Pérez que fue la encargada de recoger el cheque.

The Gala for the Onda Fuerteventura Prizes unites the island again

Fuerteventura’s society gathered during the Gala for the Onda Fuerteventura Prizes, in November, which uni ted the island again in various sectors (social, cultural, sports, artistic, political, musical) to show the strength of

the waves (Ondas) and Fuerteventura. Fuerteventura’s Palace for Training and Congresses was almost too small to house the great number of friends of Onda Fuerteventura who wanted to participate in the event.

Those who were present enjoyed a great show filled with emotions, humour, music and a few tears from the emotions felt.

For the year 2022, the prizes were awarded to the following: for Communication, to the newspaper La Provincia, whose editor is Editorial Prensa Canaria. The prize for Business went to Transgoro, a transport company from the island. For Culture, the prize went to los Comisionados de Fuerteventura and the prize for Gastronomy went to the Fishermen’s Guild. For Sports, the prize went to la Peña de la Amistad and CL Maxorata, and the Distinction Prize went to the Murga (street band) Los Gambusinos. The Youth prize went to Raúl ‘Magic’ and the Association prize, to the Banda de San Miguel de Tuineje and one of the most emotional prizes, for the Majorera (woman from Fuerteventura) of the year, which was awarded to Irene Hormiga.

In this year’s edition, there were two special tributes, which were for Juan Arturo San Gil and Felipe Pérez, from La Palma, who helped unite Fuerteventura and La Palma during complicated times, and created a friendship that will last through time.

Numerous businesses from the island of Fuerteven tura collaborated in the Gala, not only for the show but also by collecting funds for the Association against Metastatic Breast Cancer. The cheque was received by a very emotional Ana Pérez.

22 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

Die Gala der Premios Onda Fuerteventura vereinte die Insel erneut

FMHOY - Fuerteventura

Die Gesellschaft von Fuerteventura hat bei der Preis verleihung der Premios Onda Fuerteventura im Novem ber „wieder zusammengefunden“. Denn die Gala, bei der die Onda-Preise Fuerteventura vergeben wurden, vereinte die Insel erneut. Und zwar auf allen Ebenen (sozial, kulturell, sportlich, künstlerisch, politisch, mu sikalisch), um die Stärke des Rundfunks und die Stärke von Fuerteventura zu zeigen. Das Kongresszentrum von Fuerteventura (Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura) war zu klein für die vielen Freunde von Onda Fuerteventura, die an der Veranstaltung teilneh men wollten. Das Haus war voll.

Das Publikum erlebte eine Show voller Emotionen, Humor, Musik, bei der auch die eine oder andere Träne floss, als die Gefühle die Zuschauer übermannten.

Die Preisträger des Jahres 2022 waren in der Kategorie Kommunikation die Zeitung La Provincia, deren Herausge ber Editorial Prensa Canaria ist. Der Preis für Unternehmer ging an Transgoro, ein Transportunternehmen von der Insel. Der Kulturpreis ging an die Kommissionsmitglieder von Fuerteventura und der Preis für Gastronomie an den Fischereiverband. Im Bereich Sport wurden die Peña de la Amistad und der CL Maxorata ausgezeichnet, während der besondere Preis an die Karnevalsgruppe Murga Los Gambusinos ging. Der Jugendpreis wurde an Raúl „Magic“ verliehen, der Verbandspreis der Banda de San Miguel aus Tuineje. Einer wichtigsten Preise war die Auszeichnung für die Majorera (Bürgerin der Insel) des Jahres. Diese Ehre wurde dieses Jahr Irene Hormiga zuteil.

Bei der diesjährigen Ausgabe wurden auch zwei be sondere Auszeichnungen vergeben. Mit diesen Preisen wurden die Kollegen aus La Palma, Juan Arturo San Gil

und Felipe Pérez, ausgezeichnet, die dazu beigetragen haben, Fuerteventura und La Palma in schwierigen Mo menten zu vereinen und gleichzeitig eine Freundschaft aufgebaut haben, die andauern wird.

An der Gala nahmen zahlreiche kooperierende Unter nehmen der Insel Fuerteventura teil, die nicht nur die

diese Show gestaltet hatten, sondern auch Geld für den Solidaritätsscheck sammelten, der der Majorera des Jahres überreicht werden sollte. Der Empfänger, die Vereinigung zur Bekämpfung von metastasierendem Brustkrebs, erhielt den Scheck von der bewegten Ana Pérez, die für die Abholung des Schecks zuständig war.

Le Gala des Prix Onda Fuerteventura unit l’île de nouveau

FMHOY - Fuerteventura

La société de Fuerteventura s’est réunie lors du Gala des Prix Onda Fuerteventura, en novembre, qui a uni l’île de nouveau. Cette union s’est faite à divers niveaux (social, culturel, sportif, artistique, politique, musical) pour montrer la force des ondes (Ondas) et la force de Fuerteventura. Le Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura était à pleine capacité pour accueillir les nombreux amis d’Onda Fuerteventura qui voulaient participer à l’événement.

Les personnes qui ont assisté au Gala ont pu profiter d’un spectacle plein d’émotions, d’humour, de musique et de quelques larmes d’émotion.

Pour l’année 2022, les prix furent décernés comme suit: dans la catégorie Communication, au Journal la Provincia, dont l’éditeur est Editorial Prensa Canaria. Le prix de l’entrepreneur fut remis à Transgoro, entreprise de transports de l’île. Pour la Culture, le prix fut remis à Comisionados de Fuerteventura et pour la Gastronomie, à la Confrérie des Pêcheurs. Pour le Sport, le prix fut remis à la Peña de la Amistad et à CL Maxorata, alors que le prix de Distinction fut remis à la troupe « Murga Los Gambusinos ». Le prix Jeune, fut décerné à Raúl ‘Magic’ et le prix de l’Association, à la Banda (orchestre) de San Miguel de Tuineje et un des plus émouvants, le prix de la Majorera (femme de Fuerteventura) de l’Année, fut remis à Irene Hormiga.

Cette année, il y avait deux hommages spéciaux, en

l’honneur de Juan Arturo San Gil et de Felipe Pérez, de La Palma, qui ont aidé à unir Fuerteventura et La Palma lors de moments difficiles, et ont créé une amitié qui perdurera dans le temps.

De nombreuses entreprises de l’île de Fuerteventura

ont collaboré au Gala, non seulement lors du spectacle, mais également pour la collecte solidaire effectuée en faveur de l’Association contre le Cancer du Sein Mé tastatique, dont le chèque fut réceptionné avec grande émotion par Ana Pérez.

23
JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN...
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Arena Negra bricht seinen eigenen Rekord und übertrifft bei seiner zweiten Auflage am Strand von Gran Tarajal 38.000 Besucher

FMHOY - Fuerteventura

Das Festival Arena Negra hat bei seiner zweiten Ausgabe, die am 11. und 12. November am Strand von Gran Tarajal in Tuineje stattfand, einen neuen Be sucherrekord aufgestellt. Es kamen mehr als 38.000 Personen zu dem zweitägigen Festival, das mehr als 17 Stunden Live-Musik mit dem „besten Programm in der Geschichte“ der Festivals auf Fuerteventura bot: Malú, Rigoberta Bandini, Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Mala Rodríguez, Ptazeta, María José Llergo, Eva B, Fernandisco und DJ Kali. Am Freitag kamen mehr als 14.000 Menschen an den Strand und am Samstag erlebten mehr als 24.000 Menschen das größte Konzert der Geschichte von Fuerteventura.

Die unvergleichliche Kulisse des Strandes von Gran Tarajal und das diesjährige Programm machten das Festival zu einer einzigartigen touristisch-kulturellen Attraktion in Europa. Es fand Mitte November bei beneidenswerten Temperaturen statt und war gratis. Diese Tatsache ergänzt die Angaben der Hotels und Fe rienunterkünfte der Insel sowie der Autovermietungen,

die darauf hinweisen, dass in dieser Woche ein „sehr deutlicher“ Anstieg der Buchungen für die Festivalta ge zu verzeichnen war. Es kamen Künstlerinnen und Künstler, die exklusiv in der Arena Negra auftraten und einen Schmelztiegel verschiedener Musikstile für alle Publikumsschichten boten. Die Frauen, die zu 75 % im Programm vertreten waren, standen im Mittelpunkt. Besucherrekord am ersten Tag Man konnte schon am Freitag damit rechnen, dass das Arena Negra Festival mit einem ersten Tag mit mehr als 8 Stunden Live-Musik mit Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Ptazeta, Eva B und Fernandisco in großem Stil zurückkehren würde. Der Wunsch nach einer Rückkehr des Festivals nach vier Jahren Unterbre chung war groß, was sich in der hohen Besucherzahl wi derspiegelte. An beiden Tagen war das Konzertgelände ab dem frühen Morgen ein wahrer Publikumsmagnet,

der sich später in eine riesige Menschenmenge von mehr als 14.000 Personen verwandelte, die zur ersten Arena Negra-Veranstaltung kamen. Diese begann um 18:00 Uhr mit der galicischen Künstlerin Eva B, die sich auf der Bühne durch eine starke Persönlichkeit auszeichnete und mit einer Live-Performance ihr Können zeigte. Damit kam sie bei den Tausenden von Zuschauern, die sich bereits am Strand und auf der Avenida de Gran Tarajal befanden, gut an. Schon früh füllte eine Schar junger Leute einen großen Teil des Saals, denn um 19.30 Uhr war es Zeit für eine der großen Offenbarungen der urbanen Musik in unserem Land, Ptazeta, die vom ersten Moment an das Publikum mitriss. Tausende von Jugendlichen gaben sich den ur banen Rhythmen der Kanaren hin und sangen bei allen Liedern mit. Die Künstlerin war auch stolz darauf, „auf Fuerteventura zu singen“ und bedankte sich bei ihren Fans für deren Treue.

Arena Negra breaks its record with over 38.000 spectators for its second edition on the beach of Gran Tarajal

FMHOY - Fuerteventura

The Arena Negra Festival broke its record for its second edition, which took place, on November 11th and 12th, on the beach of Gran Tarajal, in the munici pality of Tuineje. Indeed, 38.000 people came to enjoy the two-day festival and its more than 17 hours of live music with the best artists to have ever performed in Fuerteventura’s festivals, with Malú, Rigoberta Bandini, Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Mala Rodríguez, Ptazeta, María José Llergo, Eva B, Fernandisco and DJ Kali. On Friday, more than 14.000 people gathered on the beach, and 24.000 on Saturday, for the largest concert in the history of Fuerteventura. The unique setting on the beach of Gran Tarajal and the artists of this edition turned this festival into a uni

que touristic and cultural advertisement in Europe, in the middle of November, with enviable temperatures and a free concert. The feedback from hotels, other rental accommodations and the car hire companies indicated that there was a huge increase in reservations for the days around the festival’s dates. Eleven artists came exclusively for the Arena Negra Festival, offering a wide range of musical styles to suit any public, and 75% of the artists on the bill were women.

Record numbers for the first day

On Friday, The Arena Negra Festival was already looking like a great event with over 8 hours of live music from Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Ptazeta, Eva B and Fernandisco. After 4 years of absence, everyone

was keen to enjoy the festival again, which showed in the turnout on Friday. On both days, from the early morning, the concert area was already busy with onlookers, and then a crowd of more than 14.000 people arrived for the first concert that started at 6 pm with the Galician artist Eva B, who displayed her great personality on stage for the pleasure of thousands of spectators on the beach and avenue of Gran Tarajal. A crowd of young people filled the space from the beginning of the concert, as, at 7:30 pm, one of the great urban music revelations, Ptazeta, was on stage. Thousands of young people enjoyed the urban rhythm of the Canarian artist, singing along with her every song. The artist was proud of performing in Fuerteventura and thanked all her fans for their dedication.

24 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES
¡FELIZ
ACTUALIDAD
VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Arena Negra bate su récord con más de 38.000 personas en su segunda edición en la playa de Gran Tarajal

FMHOY - Fuerteventura

Arena Negra Festival ha batido su récord de asistencia en su segunda edición celebrada los días 11 y 12 de noviembre en la Playa de Gran Tarajal, en Tuineje. Más de 38.000 personas disfrutaron de la doble jornada del festival que ofreció un espectáculo de más de 17 horas de música en directo con “el mejor cartel de la historia” de los festivales de Fuerteventura: Malú, Rigoberta Bandini, Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Mala Rodríguez, Ptazeta, María José Llergo, Eva B, Fernandisco y DJ Kali. El viernes acudieron a la playa más de 14.000 personas y el sábado se superaron los 24.000 asistentes, en el concierto más multitudinario de la historia de Fuerteventura.

El marco incomparable de la playa de Gran Tarajal y el cartel de esta edición convierten al festival en un reclamo turístico-cultural único en Europa, que se cele bra en pleno mes de noviembre con unas temperaturas envidiables y de carácter gratuito. este hecho se suma a los datos facilitados por los establecimientos hotele ros y extrahoteleros de la isla, así como las casas de alquiler de vehículos, que indican que esta semana se ha producido un incremento “muy importante” en las reservas entorno a los días de celebración del festival. Once artistas que han venido en exclusiva a Arena Negra y que ofrecieron un crisol de diferentes estilos musicales para todos los públicos y en los que la mujer fue protagonista con una presencia del 75% en el cartel.

Una primera jornada con asistencia récord En la jornada del viernes ya se preveía que Arena Ne

el festival tras 4 años de ausencia lo que se reflejó en la asistencia multitudinaria. En ambas jornadas, desde primera hora de la mañana, la zona del concierto era un hervidero de curiosos que después de convirtió en una gran masa de gente, superando las 14.000 perso nas, que acudió a la primera cita de Arena Negra que se inició a las 18:00 horas con la artista gallega Eva B, que demostró en el escenario una enorme personalidad

que a las 19:30 horas era la hora de una de las gran des revelaciones de la música urbana en nuestro país como Ptazeta, que desde el primer momento conectó con el público. Miles de jóvenes se entregaron a los ritmos urbanos de la canaria y disfrutaron al máximo y corearon todos los temas. La artista también mostró su orgullo por “cantar en Fuerteventura” y agradeció la entrega de sus seguidores.

Arena Negra bat son record et passe au dessus des 38.000 personnes pour sa deuxième édition sur la plage de Gran Tarajal

FMHOY - Fuerteventura

Le Festival Arena Negra a battu son record pour sa deuxième édition qui avait lieu, les 11 et 12 novembre, sur la plage de Gran Tarajal. En effet, plus de 38.000 personnes ont profité de ces deux journées de festival qui offraient un spectacle de plus de 17 heures de musique en direct avec la meilleure affiche de toute l’histoire des Festivals de Fuerteven tura, avec les artistes : Malú, Rigoberta Bandini, Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Mala Rodríguez, Ptazeta, María José Llergo, Eva B, Fernandisco et DJ Kali. Le vendredi, plus de 14.000 personnes se sont rassemblées sur la plage et le samedi, il y avait plus de 24.000 personnes à assister au plus gros concert de toute l’histoire de Fuerteventura. Le cadre unique de la plage de Gran Tarajal et l’affiche de cette édition ont fait de ce festival une publicité touristique et culturelle unique en Europe, qui avait lieu en plein mois de novembre avec des températures enviables et un concert gratuit. Selon les rapports fournis par les hôtels et autres locations d’hébergements de l’île, et les loueurs de véhicules, il y a eu une augmentation très importante des réservations pendant la période du festival. Onze artistes sont venus exclusivement à Arena Negra, offrant une belle variété de styles musicaux pour plaire à tous les publics et où les femmes étaient majoritairement représentées, avec 75 % des artistes à l’affiche. Une première journée avec un record de fréquentation

Le vendredi, on prévoyait déjà que le Festival Arena Negra serait fabuleux avec plus de 8 heures de musique en direct avec Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Ptazeta, Eva B et Fernandisco. Après 4 ans d’absence, tout le monde avait très envie de retrouver ce festival, ce qui fut démontré avec un public venu nombreux. Lors des deux journées, depuis la première heure du matin, la zone du concert était en effervescence avec des curieux, puis l’arrivée de la foule de plus de 14.000 personnesvenues pour le premier concert d’Arena Negra. Le concert commençait à 18 heures, avec l’artiste galicienne, Eva B, d’une grande personnalité sur scène, au grand plaisir des milliers de spectateurs qui se trouvaient sur la plage et sur

l’avenue de Gran Tarajal. Le public était principalement composé de jeunes dès le début, puisqu’à 19 h 30, une grande révélation de la musique urbaine espagnole, Pta zeta, montait sur scène. Des milliers de jeunes gens profitèrent des rythmes urbains de la chanteuse des Canaries en l’accompagnant sur toutes ses chansons. L’artiste était fière de chanter à Fuerteventura et remercia ses fans pour leur dévouement.

25
WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE
gra Festival volvía a lo grande con la celebración de una primera jornada de más 8 horas de música en directo con Loquillo, Maldita Nerea, Pastora Soler, Ptazeta, Eva B y Fernandisco. Había muchas ganas de recuperar con un directo que fue recibido con agrado por los miles de espectadores que ya se encontraban en la playa y en la avenida de Gran Tarajal. Una legión de jóvenes llenaban gran parte del recinto desde primera hora ya

Der Club Costa Calma beherbergte die Copa de España der Rollstuhl-Padel-Cups, an der 22 Spielerinnen und Spieler teilnahmen

Die Veranstaltung war ein historischer Meilenstein, da zum ersten Mal in der Geschichte des nationalen Verbandskalenders internationale Spieler zusammenka men, unter anderen mehrere Teilnehmer aus Frankreich.

Die Weltranglistenersten Edorta de Anta aus Navarra und Topher Triviño aus Valencia trafen im Finale des Turniers auf Óscar Agea und Coco Bernal und gewannen nach mehr als eineinhalb Stunden Spielzeit mit 6:3.

Davor spielten Víctor Carretón und Sergio del Loro gegen Marcos Cambronero und Iñaki Rámperez im Kampf um den dritten und vierten Platz, den sich der Letzterer nach einem hart umkämpften Match mit 6:4, 7:6 sicherte. Die endgültige Rangliste wurde mit dem fünften Platz

27 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
FMHOY - Fuerteventura
Garmilla und Peinado, dem
De Diego und
dem
und Liné,
Navarro und Giammartini, dem
Martín,
für
sechsten für
Estebaranz,
siebten für Vanlerberghe
dem achten für
neunten für Montoya und
dem zehnten für García und Rodríguez und dem elften für Ucendo und Carneros vervollständigt.

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

“Puerto del Rosario wird weiterhin die Hauptstadt sein, die wir lieben und auf die wir stolz sind”

Das Jahr ist bald zu Ende, deshalb wollten wir uns vom Bürgermeister von Puerto del Rosario einen kur zen Rückblick auf das Jahr geben lassen, auf das, was erreicht wurde, und auch etwas über die laufenden Projekte erfahren.

Bitte erzählen Sie uns etwas darüber...

Das Wohnen ist das größte Problem auf Fuerteven tura. Das hat verschiedene Ursachen, unter anderem die Ferienwohnungen. In den Jahren dieser Legislatur periode wurden 900 Zuschüsse für Mieten an die am stärksten betroffenen Menschen vergeben. Wir haben jedes Jahr die Anzahl der Menschen, denen wir helfen konnten, erhöht. Ebenso haben wir jedes Jahr Zuschüs se für Selbstständige, Freiberufler und Unternehmen vergeben, weil wir ihre Probleme kennen.

Man merkt, dass die Stadt sauberer ist!

Sauberkeit ist eine Angelegenheit, die alle Bürger einbeziehen sollte, und wir müssen an den Gemein sinn der Bürger appellieren. Vor kurzem habe ich eine Bekanntmachung veröffentlicht, um die Bürger an die städtische Sauberkeitsverordnung, die Pflichten der Bürger und die der Verwaltung zu erinnern. Damit soll das Bewusstsein verbessert werden.

Außerdem haben wir einen Vertrag mit einem Reini gungsunternehmen für einige ganz bestimmte Stan dorte abgeschlossen, bei denen festgestellt wurde, dass sie besser gereinigt werden müssen. Wir treffen uns wöchentlich mit dem beauftragten Unternehmen, um die Arbeiten besser kontrollieren und durchführen zu können.

Kürzlich haben Sie ein Kinderfest veranstaltet, das sehr gut ankam.Stimmt das?

Ja, im November letzten Jahres haben wir die Ve ranstaltung „Puerto Diviértete“ organisiert, die auf eine Bekanntmachung zurückgeht, die ich in den schwierigs ten Monaten der Pandemie gemacht habe. Dort hatte ich angekündigt, dass wir die Verantwortung und das gute Verhalten der Kinder während des Lockdowns anerkennen würden. Diese Veranstaltung war eine Art Entschädigung für alles, was sie durchgemacht haben. Sie war ein so großer Erfolg, dass ich hoffe, sie in ein paar Monaten wiederholen zu können.

Und was können Sie uns über den Bereich der Kultur

erzählen, wo Sie sich ja sehr gut auskennen?

Für die Kulturpolitik ist der Juan Manuel Verdugo zus tändig, der sich dieser Aufgabe mit großem Erfolg und Enthusiasmus widmet. Wir haben die Kulturpolitik zu einem der wichtigsten Ziele dieser Regierungsfraktion gemacht. Fast jede Woche finden kulturelle Veranstal tungen statt, die von der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario finanziert werden. Vor kurzem fand zum ersten Mal der internationale Skulpturenwettbewerb in den Kalköfen statt, und die Skulpturen werden dort bleiben. Ich glaube, Puerto del Rosario hat - unter den kleinen Städten - einen der größten Skulpturenparks von Spanien.

Wir haben auch Dichter aus dem In- und Ausland eingeladen, einige ihrer Werke in der Casa de la Cultura auszustellen. Dazu kommen zahlreiche Buchpräsentationen in der Bibliothek, Vorträge, Konzerte, Ausstellungen usw.

Im November war Ko lumbien das Gastland des Tanit-Festivals, zu dem wir jedes Jahr ein Land einladen, zu dem wir wichtige Beziehungen haben.

Und welche Projekte haben Sie für die nächs te Zeit?

Wir haben ein Abkom

men mit dem Ministerium für den ökologischen Wandel und die demografische Herausforderung abgeschlos sen, um Arbeiten an der Strandpromenade von Puerto Lajas und an den Zugängen zum Strand durchzuführen. Die Subvention beträgt eine Million Euro und der Gesa mtwert dieser Arbeiten 1.250.000 Euro. Wir werden die Differenz aus eigenen Mitteln des Rathauses oder in Zusammenarbeit mit dem Cabildo oder der Regierung der Kanaren bezahlen. Die Promenade wird eine Länge von 800 m und eine Breite von sechs Metern haben sowie eine Zwischenmauer, um die Häuser nicht zu stören, und Holzstege für den Zugang zum Strand. Wir befinden uns in der Ausschreibungsphase des Projekts.

Im Plenum vom 28. Oktober haben wir die Übertra gung von Grundstücken für den Bau eines Gesund heitszentrums in El Matorral genehmigt, das bei einer Bevölkerung von fast 3.000 Einwohnern notwendig ist. Das war eine Herausforderung, die wir uns gestellt hatten.

Ein weiteres Projekt ist die Asphaltierung und Ver besserung der Bürgersteige in El Matorral sowie eine Ladestation für Elektrofahrzeuge im Industriegebiet.

Wir werden in den drei Industriegebieten umfangrei che Investitionen durchführen, um die Straßen und die Kanalisation zu verbessern.

Demnächst wird auch das städtische Tierheim erweitert.

Sind Sie zufrieden mit dem, was Sie während dieser Legislaturperiode erreicht haben?

Ich freue mich besonders über die ästhetische Umgestaltung und die Bauarbeiten in der Hauptstadt. Wir haben einen sehr ambitionierten Asphaltierungs plan, der allein im Stadtzentrum mehr als 40 Straßen umfasst. Dazu kommen weitere in den umliegenden Bezirken. Man muss daran denken, dass in den letzten Jahren nichts mehr asphaltiert wurde, so was logis cherweise zu Abnutzungserscheinungen und damit zu einem schlechten Erscheinungsbildgeführt hat. Die Zugänglichkeit und die Bürgersteige wurden verbessert. Außerdem wurden mehrere Kreisel gebaut, um den Verkehr zu verbessern.

Puerto hat sich auch in Bezug auf den Tourismus verbessert…

Früher war es eine rein funktionale Verwaltungsstadt. Wir sind dabei, die wichtigsten Fassaden zu verbessern und haben mit dem Historischen Museum in Tetir und der Umgestaltung von La Molina de la Charca begonnen, außerdem fehlt nur noch ein kleines Stück, etwa 800 m, um die Promenade nach Playa Blanca - einschließlich der Verkabelung und Stadtmöblierung entlang der gesamten Promenade - fertigzustellen.

Und was ist Ihre Weihnachtsbotschaft an die Bürge rinnen und Bürger?

Nach den schwierigen Jahren, die wir wegen Coro na durchgemacht haben, und nach dem Ende vieler Einschränkungen möchte ich allen eine optimistische und zuversichtliche Botschaft übermitteln. Puerto del Rosario wird auch in Zukunft die Hauptstadt sein, auf die wir stolz sind, und wir befinden erleben gerade das größte sozioökonomische Wachstum.

Wir sind mit der Absicht hierher gekommen, etwas zu verändern, und das tun wir trotz aller Schwierigkeiten.

28 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! FMHOY Juan Jiménez–Bürgermeister von Puerto del Rosario

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

“Puerto del Rosario seguirá siendo la capital que queremos y que nos enorgullece”

FMHOY - Fuerteventura

Nos acercamos al final del año y quisimos que el alcalde de Puerto del Rosario nos diera un breve resu men del año, de lo logrado y también de los proyectos en marcha.

Cuéntenos por favor…

La vivienda es el mayor problema de Fuerteventura, propiciado por varias causas, entre ellas la vivienda vacacional y en estos años de legislatura se han reali zado 900 ayudas en los alquileres a las personas más afectadas. Año tras año, hemos incrementado el umbral de personas que podíamos ayudar. Igualmente hemos realizado cada año convocatorias de ayudas para los autónomos, autónomas y empresas, conscientes de las dificultades que han estado viviendo. ¡Se nota más limpia la ciudad!

La limpieza es un servicio que nos debe implicar a toda la ciudadanía y hay que apelar al sentido cívico. Re cientemente emití un bando para recordar la Ordenanza municipal de limpieza, cuales son las obligaciones de los ciudadanos y cuales los de la administración. La intención es una toma de conciencia.

Por otro lado hemos suscrito un contrato con una compañía de limpieza para unos sitios muy concretos, donde se ha advertido que hay necesidad de reforzar la limpieza y además nos reunimos semanalmente con la compañía adjudicataria, para controlar y dirigir de forma más efectiva la misma.

Recientemente han celebrado una fiesta infantil con mucho éxito ¿correcto?

Sí, en el pasado noviembre, ofrecimos “ Puerto Diviértete” que tuvo como origen un bando que yo saqué en los meses más difíciles de la pandemia , anunciando que se reconocería la responsabilidad y el buen comportamiento de los niños y niñas durante el confinamiento. Una forma de compensarles por todo lo vivido, y ha sido un éxito, tanto así que espero poder realizarlo de nuevo en algunos meses. ¿Y sobre el área cultural que nos puede contar?, ya que es un ámbito que conoce muy bien

La política cultural, la lleva el concejal Juan Manuel Verdugo, con mucho éxito y entusiasmo. Nosotros nos propusimos que la política cultural fuera uno de los objetivos más importantes de este grupo de gobierno. Prácticamente todas las semanas hay eventos cultu rales financiados por el Ayuntamiento de Puerto del Rosario; recientemente tuvimos el Certamen interna cional de escultura que por primera vez se ha desarro llado en los Hornos de la Cal y sus obras escultóricas quedaran allí. Creo que Puerto del Rosario tiene uno de los mayores parques escultóricos de España, para una pequeña población.

También hemos traído poetas tanto locales como de fuera, para que declamen parte de sus obras en la Casa de la Cultura. Además muchas presentaciones de libros en la biblioteca, charlas, conciertos, exposiciones, etc. En noviembre, el festival Tanit tuvo como invitado a Colombia, pues cada año invitamos a un país con el que tenemos vínculos importantes.

¿

Y qué tienen en proyectos cercanos?

Hemos suscrito un convenio con el Ministerio de Transición Ecológica y Reto Demográfico, para llevar a cabo una obra en el paseo de Puerto Lajas y los acce sos a la playa, por un valor de un millón de euros, que

es la subvención y el valor total es 1.250.000€, esa diferencia, la aportaremos de fondos propios del Ayun tamiento, o con colaboración del Cabildo o Gobierno de Canarias. Tendrá una longitud de 800 m. y un ancho de seis metros, y un muro intermitente para no molestar a las casas y pasarelas de madera de acceso a la playa. Estamos en el tramo de licitación del proyecto.

En el pleno del 28 de octubre se aprobó la cesión de suelo para la construcción de un Centro de salud en El Matorral, necesario para una población de casi 3.000 habitantes. Era un reto que nos habíamos propuesto.

También hay un proyecto de asfaltado y mejora de las acera en El Matorral así como dotarlo de un punto de recarga eléctrica de vehículos en el polígono industrial.

Vamos a comenzar una gran inversión en los tres polígonos industriales, para mejorar los viales y el saneamiento.

En breve se ampliará la perrera municipal. ¿Se siente satisfecho con todo lo conseguido en esta legislatura?

Estoy contento sobre todo en el ámbito de la trans formación estética y las obras de la capital. Tenemos un plan muy ambicioso de asfaltado, que ya solo en el casco urbano incluye más de 40 calles, y otras más en los pueblos circundantes. Hay que pensar que en los últimos años no se asfaltó nada y lógicamente se desgasta dando mala imagen. Se ha mejorado la acce sibilidad y las aceras. Además se han realizado varios rodenales o rotondas para mejorar la circulación. Puerto ha mejorado también en el aspecto turístico…

Es que antes solo era una ciudad funcional y de ges tiones.También estamos mejorando fachadas claves

y hemos comenzado el Museo de Historia en Tetir, la remodelación de La Molina de la Charca y falta muy poco, unos 800 m., para dar por terminado el paseo marítimo hasta Playa Blanca, con cableado y mobiliario en todo el paseo.

¿Y cuál es su mensaje de Navidad para los ciudada nos?

Tras haber pasado años difíciles por la Covid, y al finalizar muchas restricciones, me gustaría enviarles a todos un mensaje de optimismo y confianza. Puerto del Rosario seguirá siendo la capital que queremos y nos enorgullece y estamos además en el momento de mayor crecimiento socio-económico.

Vinimos con la intención de cambiar las cosas y lo estamos haciendo a pesar de las dificultades.

29
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! Juan Jiménez - Alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Juan Jiménez – Mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“Puerto del Rosario will keep on being the capital that we love and makes us proud”

The end of the year is getting closer and we wanted the mayor of Puerto del Rosario to give us a review of the year, the achievements and also the projects that are underway.

Tell us, please...

Housing is the greatest problem in Fuerteventura, for various reasons, such as holiday accommodation. Over the past few years, we have helped 900 people with their rental accommodation, out of those who were most affected. Year after year, we have been increasing the threshold of people we could help. Every year, we have also led campaigns to help self-employed people and businesses, considering the hard times they have gone through.

The town looks a lot cleaner too!

Cleanliness is an issue that we all need to be involved with, and we call onpeople’s civility. Recently, I publis hed a public announcement to remind people of the municipal decree on cleanliness, which is an obligation for each person and the administration. The objective is to raise awareness.

On the other hand, we have hired a cleaning company for some specific locations that needed more attention. We meet with them weekly for more efficient control and management.

A children’s fair recently took place, which was very successful, wasn’t it?

Indeed, in November, we organised “Puerto Diviérte te” (Puerto enjoy yourself) which stems from a public announcement I made during the most difficult months of the pandemic when I announced that the responsibi lity and good behaviour of children during the lockdown, would be rewarded. This was a way of rewarding them

for what they had to go through, which was such a success that I am hoping to do the same again in a few months.

And what can you tell us about the culture sector, which is a subject you are very familiar with?

The culture agenda has been managed very suc cessfully and with much enthusiasm by Juan Ma nual Verdugo. We had proposed for the cultural policy to be one of this government’s most im portant objectives. Almost every week there are cul tural events financed by Puerto del Rosario’s Ayun tamiento. Recently we had the International Sculpture Contest, which took place at the Lime Ovens for the first time, and the sculp tures will remain there. I believe that Puerto del Ro sario has one of the largest sculpture parks in Spain, considering the size of the population.

We also invited poets, both local and from other locations, to read their poetry in the House of Culture. Furthermore, there have been presentations of books in the library, lectures, concerts, exhibitions, etc.

In November, the Tanit festival invited Columbia as their guest, as each year we invite a country which we have strong bonds with.

And do you have projects for the near future?

We have signed an agreement with the Ministry for Ecological Transition and Demographic Challenge to carry out the project of the seafront path in Puerto Lajas and access to the beach, for a subsidy of one million Euros. The project represents a total investment of 1.250.000 Euros, and the difference will be paid with funds from the Ayuntamiento, in collaboration with the Cabildo or the Canarian Government. The seafront path will be 800 metreslong and 6 metreswide, and there will also be a wall to shelter the nearby houses and wooden gangways to access the beach. We are currently dealing with the call for tenders.

During the meeting on October 28th, we approved the cession of a plot in El Matorral for a Health Centre to be built, which is a necessity for the local population of almost 3.000 people. This is a challenge that we had set ourselves.

We also have a project to asphalt and improve the streets in El Matorral, and create a charging station for electric vehicles in the industrial estate.

We are going to launch a big investment in the three industrial estates to improve their roads and drainage.

Soon, the municipal kennel will also be extended. Are you satisfied with everything that has been achie ved during this term?

I am particularly satisfied with the aesthetic trans formation, and the work done in the capital. We have a very ambitious asphalt programme, which includes more than 40 streets in the town itself, and more in the surrounding villages. We must remember that over the past few years no asphalting was done and, ob viously, the streets wear away and give a bad image of the town. Accessibility and pavements have also been improved and we have created some roundabouts to improve traffic.

Puerto del Rosario has also improved its touristic aspect...

We have to remember that it used to be a functional town mostly. We are also improving the front of key buildings and we have started with the History Museum in Tetir, the renovation of the Molina (Windmill) of La Charca and there are only 800 metres left for us to complete the seafront path until Playa Blanca, including the cables and urban furniture on the whole length. And, what is your Christmas message for the popu lation?

After those difficult years caused by the pandemic, and the end of so many restrictions, I would like to transmit a message of optimism and confidence. Puerto del Rosario will keep on being the capital that we love and makes us proud and we are currently experiencing economic growth.

We came intending to change things, and that’s what we are doing despite the difficulties.

30 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN...
FMHOY

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Juan Jiménez – Maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Puerto del Rosario continuera d’être la capitale que nous aimons et dont nous sommes fiers”

FMHOY - Fuerteventura

Dites-nous s’il vous plaît...

L’habitat est le plus gros problème de Fuerteventura, pour diverses raisons, telle que les logements de va cances. D’ailleurs, ces dernières années, 900 aides à la location ont été mises en place pour les personnes les plus affectées. Année après année, nous avons augmenté le seuil de personnes à aider. De même, chaque année, nous avons fait des campagnes d’aides pour les travailleurs indépendants et les entreprises, en considération des difficultés qu’ils traversent.

La ville semble bien plus propre !

La propreté est un service qui doit impliquer toute la population et il faut faire appel à la civilité des gens. Ré cemment, j’ai émis un avis à la population pour rappeler l’Ordonnance municipale de propreté, qui fait partie des obligations de la population et de l’administration. Le but est de sensibiliser la population.

D’autre part, nous avons engagé une société de netto yage pour des endroits particuliers, où il fallait renforcer le nettoyage et nous rencontrons cette société chaque semaine pour la diriger plus efficacement. Récemment, il y a eu une fête pour les enfants qui a eu un grand succès, n’est-ce pas ?

En effet, en novembre, nous avons organisé « Puerto Diviértete » (Puerto, amuse-toi) qui vient d’un avis à la population que j’avais émis lors des mois les plus difficiles de la pandémie, qui annonçait que la responsabilité et le bon comportement des enfants pendant le confinement seraient récompensés. Ce fut une manière de les récompen ser pour ce qu’ils ont vécu. Ce fut un tel succès, que j’espère pouvoir renouveler l’expérience dans quelques mois. Et que pouvez-vous nous dire sur le secteur de la culture, qui est un sujet que vous connaissez bien ?

La politique culturelle est menée à bien par le con seiller Juan Manuel Verdugo, avec succès et beaucoup d’enthousiasme. Nous avions proposé que la politique culturelle soit un des objectifs les plus importants de ce groupe de gouvernement. Il y a des événements cultu rels pratiquement toutes les semaines qui sont financés par l’ayuntamiento de Puerto del Rosario. Récemment, nous avons eu le Concours international de sculpture qui, pour la première fois, avait lieu dans les Fours à Chaux et les sculptures resteront là-bas. Je pense que Puerto del Rosario possède un des plus grands parcs de sculptures d’Espagne, pour une petite population.

Nous avons également invité des poètes locaux et de l’extérieur pour qu’ils lisent leurs œuvres dans la Maison de la Culture. Il y a également eu de nombreu ses présentations de livres dans la bibliothèque, des conférences, des concerts, des expositions, etc.

En novembre, la Colombie était l’invitée lors du festi val Tanit, car chaque année, nous invitons un pays avec lequel nous avons des liens importants. Et avez-vous des projets pour le futur proche ?

Nous avons souscrit un accord avec le Ministère de la Transition Écologique et du Défi Démographique pour effectuer les travaux de la promenade de Puerto Lajas et des accès à la plage, pour une subvention d’un million d’euros. Le projet total représente 1.250.000 euros et la différence sera financée par l’Ayuntamiento, avec la colla boration du Cabildo ou du Gouvernement des Canaries. La

promenade fera 800 mètres de long et six de large. Il y aura un mur pour ne pas déranger les maisons environnantes et des passerelles en bois pour l’accès à la plage. Nous sommes en train de faire les appels d’offres.

Lors de la réunion du 28 octobre, la cession du terra in pour la construction d’un Centre Médical à El Matorral a été approuvée. Ce Centre est nécessaire pour la po pulation de presque 3.000 habitants. C’était un défi que nous nous étions lancé.

Il y a également les projets de goudronnage et d’amélioration des rues d’El Matorral et de création d’un point de rechar ge pour véhicules électriques dans la zone industrielle.

Nous allons commencer à faire de gros investisse ments dans les trois zones industrielles pour améliorer les rues et l’assainissement.

Bientôt, le chenil munici pal sera agrandi également. Êtes-vous satisfait de ce qui a été accompli pendant cette législature ?

Je suis content surtout de la transformation esthé tique et des travaux effectués dans la capitale. Nous avons un plan très ambitieux de goudronnage, car la ville à elle seule représente plus de 40 rues, plus d’autres dans les villages environnants. Il faut penser que ces dernières années, rien n’a été goudronné et, logiquement, les rues se dégradent et donnent une mauvaise impression. L’accessibilité et les trottoirs ont été améliorés et plusieurs ronds-points ont été créés pour améliorer la circulation.

Puerto del Rosario a également amélioré son aspect touristique...

En fait, anciennement, c’était principalement une ville fonctionnelle. Nous sommes également en train de rénover les façades les plus importantes et nous avons commencé avec le Musée de l’Histoire de Tetir, la rénova tion de la Molina (moulin) de la Charca et il ne nous reste que 800 mètres pour terminer la promenade de front de mer jusqu’à Playa Blanca, avec les câbles en place et le mobilier urbain sur toute la longueur de la promenade. Et quel est votre message pour la population pour Noël ?

Après avoir vécu des années difficiles à cause de la pandémie, et avec la fin de nombreuses restric tions, j’aimerais leur faire part à tous d’un message d’optimisme et de confiance. Puerto del Rosario conti nuera d’être la capitale que nous aimons et dont nous sommes fiers et nous sommes également dans une phase de meilleure croissance socio-économique.

Nous sommes venus avec l’intention de changer les choses et c’est ce que nous faisons malgré les difficultés.

31
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

García

“Seit Oktober haben wir zwei eigene Beschäftigungspläne in Gang Gesetzt, die mit Mitteln desCabildo finanziert werden”

FMHOY - Fuerteventura

Dies ist das zweite Jahr, in dem wir Lola García als Vi zepräsidentin des Cabildo von Fuerteventura und Verant wortliche für die Bereiche Wirtschaft und Finanzwesen, ökologische Nachhaltigkeit sowie Beschäftigung interviewt haben. Es ist jedoch das erste Jahr, in dem sie das ganze Jahr über ihr Amt ausgeübt hat und voll handlungsfähig war, denn ihr Mandat begann erst im Jahr 2021. Wie war das Jahr 2022 für Sie?

Es war kein einfaches Jahr. Wir dachten, dass alles - nachdem wir die Corona-Krise hinter uns gelassen hatten - besser werden würde, aber dann fing der Krieg in der Ukraine an. Obwohl er weit weg zu sein scheint, ist er es nicht, was seine Folgen betrifft.

Die Lebenshaltungskosten sind gestiegen, das Gleiche gilt für Strom, Treibstoff und andere Güter, die befördert werden müssen. Dadurch haben die Familien wieder einmal Probleme, über die Runden zu kommen.

Wir haben Fortschritte gemacht, und obwohl wir in einer schwierigen Zeit an die Regierung gekommen sind, in der es einfacher wäre, in der Opposition zu bleiben, wollten wir zeigen, dass wir in den schwierigs ten Zeiten da sind, um die Selbstständigen, die KMUs und den Agrarsektor zu unterstützen, der unter diesen Erhöhungen so sehr gelitten hat, dass er sein Vieh zum Schlachthof bringen musste.

Ich glaube, dass der Cabildo zusammen mit dem Amt für Landwirtschaft eine vorbildliche Arbeit geleistet hat, indem er den Primärsektor mit acht Millionen unters tützt und schnell gehandelt hat.

Welche anderen Neuigkeiten und Projekte gibt es?

Im Dezember wird das neue Altersheim eröffnet. Dann kann der Umzug beginnen.

Wir hoffen, dass der Papierkram erledigt wird. Der Bericht ist noch nicht fertig. Dann können wir mit dem Wohnheim und dem Tageszentrum für ältere Menschen in Gran Tarajal beginnen, das für uns jetzt die höchste Priorität hat. Die Familien brauchen Tageszentren und

Wohnheime in den verschiedenen Bezirken, weil sie diese in ihrer Nähe haben wollen.

Das Sportzentrum in La Oliva wird zurzeit gebaut, und das in Antigua wird bald in Betrieb genommen. Wir haben nicht aufgehört, in die Infrastruktur und den Straßenbauzu investieren.

Wir haben auch die Verwaltung eines neuen Müllun ternehmens ausgeschrieben, das für die Abholung der Container zuständig sein wird, denn der Müll ist ein Pro blem, das so schnell wie möglich gelöst werden muss. Und das Thema Beschäftigung, das zu Ihrem Zustän digkeitsbereich gehört…

Um etwas gegen die hohe Arbeitslosigkeit zu tun, die vor anderthalb Jahren herrschte, warteten wir auf die Unterschrift des FECAM, die jedoch ausblieb. Da wir ni cht länger warten konnten, schlossen wir ein Abkommen mit dem kanarischen Beschäftigungsdienst, dank dem wir seit Oktober unsere eigenen Beschäftigungspläne umsetzen, die mit Mitte ln desCabildo finanziert werden.

Es handelt sich dabei um Stellen für Reinigungs dienste, Aktivitäten für ältere Menschen, die Be treuung von Menschen mit Behinderungen und sogar für die Vorbeugung von psychischen Erkrankungen sowiedie Unterstützung des CAAF. Es sind insgesa mt zwölf Pläne, die die Be dürfnisse, die wir erkannt haben, mit einer Investition von 5.000.000€, die etwa 500 Arbeitsplätze ermögli chen werden.

Diese Arbeiten tragen

zur Verbesserung der Insel bei und verleihen den Menschen Würde.

Und was können Sie uns über den Bereich Kultur erzählen?

Wir haben auch eine schnelle Wiederinbetriebnahme des Kulturbetriebs erlebt. Das betrifft nicht nur Ve ranstaltungen, sondern zuletztauch die Eröffnung aller Museen. Das letzte war der Leuchtturm Faro de la En tallada, das war ein großer Erfolg. Der Leuchtturm Faro de Morro Velosa, der nach seiner langen Schließung aufgrund des starken Windes in dieser Gegend eini ge wichtige Außenreparaturen benötigt, muss noch restauriert und ausgeschrieben werden. Wir bereiten auch ein großes Projekt vor, um La Alcogida wieder zum Leben zu erwecken und unsere Bräuche und Berufe zu präsentieren.

In einigen dieser Einrichtungen werden Theaterstücke aufgeführt, wie z. B. in der Casa de la Simona, in der alles im Zusammenhang mit der Schlacht von Tamasite gezeigt wird, oder in der Casa de los Coroneles in La Oliva.

Und ein wichtiges Thema, das zu Ihren Zuständigkei ten gehört, ist die Umwelt...

Seit den ersten Treffen wurde uns gesagt, dass die Grundlage die Umwelterziehung ist, und diese war einer der Schwerpunkte in dieser Zeit, mit einem Projekt in den Schulen, das wir „Conocer para proteger“ (Kennen, um zu schützen) genannt haben. Wir verfolgen damit das Ziel, unsere Fauna - immer mit Einbeziehung der Bürger - zu schützen und zu erhalten.

Wir verbessern die Beschilderung, um sowohl auf das historische als auch auf das ökologische Erbe hinzuweisen und zu verhindern, dass unsere Besu cher sehr symbolträchtige Orte und einige von großem archäologischem Wert mit ihren Graffiti zerstören oder ihre Namen zur Erinnerung eingravieren.

Und welche Fortschritte macht der Technologiepark?

Wir bedauern, dass die Raumfahrtbehörde auf Gran Canaria geblieben ist und die Forschungsbehörde auf Teneriffa, nachdem man uns gesagt hatte, dass wir das Projekt nach Ablauf der Frist vorgelegt hätten, was nicht stimmte. Unser Technologiepark bietet mehr Möglichkeiten, was die Lage und die Dienstleistungen angeht, aber aufgrund der Interessen der größeren Inseln hat man uns übergangen.

Mit der Investition in unseren Technologiepark sollen neben dem Tourismus auch andere Beschäftigungs möglichkeiten für unsere jungen Menschen geschaffen werden, und dafür müssen wir kämpfen.

Und was würden Sie den Bürgerinnen und Bürgern zum Jahresende mit auf den Weg geben?

Zum Schluss möchte ich ihnen nur ein frohes Wei hnachtsfest wünschen und sie auffordern, im Kreise der Familie derer zu gedenken, die von uns gegangen sind, und uns für die Zeit zu bedanken, die wir mit ihnen verbringen konnten, und wir sollten die Hoffnung auf eine bessere Zeit nicht verlieren.

32 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! Lola – vizepräsidentin desCabildovon Fuerteventura und Verantwortliche für die Bereiche Wirtschaft und Finanzwesen, ökologische Nachhaltigkeit und Beschäftigung

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

“Desde octubre hemos puesto en marcha planes de empleo propios, financiados con dinero del Cabildo”

FMHOY - Fuerteventura

Es el segundo año que entrevistamos a Lola García como Vicepresidenta Primera del Cabildo de Fuerte ventura y responsable de las áreas de Economía y Hacienda, Sostenibilidad Ambiental y Empleo, pero el primero que ha ocupado el cargo por completo y pudiendo actuar plenamente durante todo el año, ya que su mandato comenzó muy entrado el año 2021. ¿Cómo ha sido este año 2022?

No ha sido un año fácil, pensábamos que ya saliendo de la Covid, todo iría mejor, pero comenzó la guerra de Ucrania, que aunque parece lejana no lo es, en sus consecuencias.

La cesta de la compra se ha disparado, la luz, los combustibles, y otros suministros derivados de los transportes también, lo que se traduce en que las familias vuelven a tener problemas para llegar a final de mes.

Hemos ido avanzando y aunque entramos a gobernar en un momento difícil, (habría sido más fácil quedarse en la oposición), hemos querido demostrar que en los momentos más duros hemos estado, para dar ayudas a autónomos y pymes, al sector agrario que ha sufrido estos incrementos al punto de tener que ir a sacrificar su ganado en el matadero.

Creo que el Cabildo hizo un trabajo ejemplar con la Consejería de Agricultura, para poner ocho millones de ayudas en el sector primario y actuando con rapidez. ¿Y qué novedades y proyectos hay?

Para el mes de diciembre se abrirá la nueva Residen cia de mayores y se podrá hacer el traslado.

Esperamos que se termine el trámite que está a falta del informe, para poder comenzar con la Residencia y Centro de día de mayores de Gran Tarajal, que es la mayor prioridad que debemos tener ahora. Es una necesidad familiar, que haya centros de día y residen cias en las distintas zonas porque las familias quieren tenerlos cerca.

La Ciudad deportiva de La Oliva está en marcha y la de Antigua preparándose para despegar; no hemos parado con las infraestructuras, al igual que con las inversiones en las carreteras.

También sale a licitación la gestión de una nueva empresa de residuos, que se encargara de recoger los contenedores, ya que el tema residuos es un problema que hay que resolver cuanto antes.

Y del tema de Empleo que es parte de sus áreas… Para colaborar con el tremendo paro, que había hace un año y medio, estábamos pendientes del FECAM y esa firma no llegaba así, que no se podía esperar más y desde el área de empleo hicimos un convenio con el Servicio Canario de Empleo gracias al cual, desde el mes de octubre hemos puesto en marcha planes de empleo propios, pagados con dinero del Cabildo.

Son puestos de trabajo que abarcan servicios de limpieza, actividades con los mayores, para atender a personas con diversidad funcional e incluso para la prevención de salud mental, y para apoyo del CAAF,

en total son doce planes cubriendo las necesidades que veíamos, con una inversión de 5.000.000, que abarcaran unas 500 persona trabajando.

Estos trabajos repercu ten en las mejoras de la isla al tiempo que dignifican a las personas.

¿Sobre cultura que nos puede contar?

También hemos visto la reactivación cultural, no solo con eventos sino que a nivel museístico con la apertura de todos los museos, el último ha sido el Faro de la Entallada, que ha sido todo un éxito y queda pendiente de res taurar y salir a licitación el de Morro Velosa, que tras tanto tiempo cerrado necesita unos arreglos importantes exteriores, por el fuerte viento de la

zona. Además estamos preparando un gran impulso para que La Alcogida vuelva a estar en activo y puedan apreciarse nuestras costumbres y oficios.

Algunos son teatralizados como la Casa de la Simona que muestra todo lo referente a la batalla de Tamasite, o la Casa de los Coroneles en La Oliva.

Y un tema importante que entra en sus competencias es Medio Ambiente…

Desde las primeras reuniones nos decían que la base era una educación medioambiental y eso ha sido uno de los pilares de este periodo con un proyecto en los centros educativos que hemos llamado “ Conocer para Proteger”, con la intención de proteger nuestra fauna y recuperarla, siempre con la participación ciudadana.

Estamos mejorando la señaletica para avisar tanto del patrimonio histórico como el medioambiental, para evitar que nuestros visitantes, destruyan lugares muy emblemáticos y algunos de gran valor arqueológico con sus pintadas o grabando sus nombres como recuerdo. ¿Y cómo avanza el Parque Tecnológico?

Algo que nos duele mucho es que la Agencia Espacial se haya quedado en Gran Canaria y la Agencia de Inves tigación para Tenerife tras decirnos que presentábamos el proyecto fuera de plazo y no era así, teniendo nuestro Parque Tecnológico más oportunidades, por situación y servicios, pero los intereses de las islas mayores nos han dejado fuera.

La inversión de nuestro Parque Tecnológico esta crea da para darles otras salidas laborales a nuestros jóvenes más allá del turismo y por ello tenemos que luchar. Y ya como despedida de este año, ¿qué les diría a los ciudadanos?

Como despedida, solo me queda enviarles mi felici tación navideña, invitándoles a compartir con la familia y recordar a los que se fueron, dando gracias por el tiempo que disfrutamos de ellos, pero con esperanza de que vamos aun etapa mejor.

33
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! Lola García – Vicepresidenta Primera del Cabildo de Fuerteventura y responsable de las áreas de Economía y Hacienda, Sostenibilidad Ambiental y Empleo

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

“Depuis octobre, nous avons mis en marche des plans pour l’emploi, financés par le Cabildo”

FMHOY - Fuerteventura

C’est la deuxième année que nous rencontrons Lola García en tant que Première vice-présidente du Cabil do de Fuerteventura et responsable des secteurs de l’Économie et des Impôts, de la Durabilité Environne mentale et de l’Emploi, mais c’est la première année qu’elle a été en place pour l’année entière, puisque son mandat avait commencé en cours d’année 2021. Comment s’est passée cette année 2022 ?

Cela n’a pas été une année facile. Nous pensions qu’étant donné que nous étions sortis de la pandémie de Covid, tout irait mieux, mais le début de la guerre en Ukraine a eu des conséquences, bien que cette guerre nous semble lointaine.

Le coût de la vie a monté en flèche, l’électricité, les combustibles et d’autres approvisionnements influen cés par les transports également, ce qui implique que les familles ont de nouveau des problèmes pour boucler les fins de mois.

Nous avons réussi à avancer et bien que soyons en trés au gouvernement pendant une époque difficile (il aurait été plus facile de rester dans l’opposition), nous avons voulu démontrer que dans les moments les plus durs, nous avons été présents pour donner des aides aux travailleurs indépendants, aux petites et moyen nes entreprises, au secteur agricole qui a souffert de l’augmentation des coûts, au point d’avoir à sacrifier leur cheptel à l’abattoir.

Je pense que le Cabildo a fait un travail exemplaire avec le Conseil de l’Agriculture pour mettre à disposition huit millions d’euros d’aides pour le secteur primaire et agir rapidement.

Quels sont les nouveautés et les projets ?

En décembre, nous allons ouvrir la nouvelle Résiden ce pour personnes âgées et le déménagement pourra avoir lieu.

Nous espérons terminer les formalités pour lesquelles il ne nous manque qu’un rapport, afin de pouvoir com mencer le projet de la Résidence et Centre de jour des personnes âgées de Gran Tarajal, qui est notre priorité actuellement. Les familles ont besoin de centres de journée et de résidences dans diverses zones, car les familles ont besoin de rester proches.

La Ville Sportive de La Oliva est en fonctionnement et celle d’Antigua le sera bientôt. Nous n’avons pas arrêté de travailler sur les infrastructures ou d’investir dans les routes.

La gestion d’une nouvelle entreprise de résidus est en cours d’appel d’offres. Elle sera en charge de récupérer les conteneurs. Le thème des résidus est un problè me qu’il faut résoudre au plus vite.

Et que pouvez-vous nous dire sur le secteur de l’Emploi?

Afin de résoudre le pro blème du terrible taux de chômage qu’il y avait, il y a un an et demi, nous dépen dions de FECAM, mais la signature ne se faisait pas. Nous ne pouvions plus at tendre, alors, le service de l’Emploi a signé un accord avec le Services de l’Emploi des Canaries grâce auquel,

depuis le mois d’octobre, nous avons pu mettre en place des plans pour l’emploi, financés par le Cabildo.

Ce sont des postes de travail qui incluent le service de nettoyage, les activités avec les personnes âgées, les soins aux personnes à diversités fonctionnelles, pour la prévention de la santé mentale et pour soutenir le CAAF. Au total, ce sont douze plans qui couvrent les nécessités que nous avons détectées, représentant un investissement de 5.000.000 euros, qui donne du travail à 500 personnes.

Ces emplois se répercutent sur l’amélioration de l’île, tout en redonnant de la dignité aux personnes.

Que pouvez-vous nous dire sur la culture ?

Nous avons également travaillé sur la réactivation culturelle. Non seulement avec des événements, mais aussi avec l’ouverture de tous les musées, le dernier en date est celui du Phare de la Entallada, qui est un suc cès. Il nous reste à rénover et à faire un appel d’offres pour celui de Morro Velosa, qui, après tant de temps à être fermé, a besoin de travaux importants à l’extérieur, vu les dégâts causés par la force du vent dans cette zone. Nous préparons aussi un investissement pour que celui de La Alcogida soit de nouveau en activité pour promouvoir les coutumes et métiers de l’île.

Certains musées sont animés avec des mises en scène comme à La Casa de la Simona qui montre tout ce qui a rapport avec la bataille de Tamasite, ou encore à La Casa de los Coroneles à La Oliva.

Un des secteurs importants dont vous vous occupez est celui de l’Environnement...

Dès les premières réunions, on nous disait que la base était l’éducation environnementale et nous avons lancé un projet dans les écoles que nous avons appelé « Connaître pour Protéger » (Conocer para Proteger), avec pour objectif de protéger notre faune, grâce à la participation de la population.

Nous sommes en train d’améliorer la signalétique pour donner des informations sur le patrimoine histo rique et environnemental, pour éviter que les visiteurs ne détruisent les lieux emblématiques, dont certains ont une grande valeur archéologique, en taggant ou en gravant leurs noms en souvenir.

Et comment progresse le Parc Technologique ?

Nous sommes très déçus que l’Agence Spatiale soit restée à Gran Canaria et l’Agence pour la Recherche à Tenerife, après nous avoir dit que nous avions présenté le projet hors délais, alors que ce n’était pas le cas. No tre Parc Technologique offre plus d’opportunités, grâce à son emplacement et ses services, mais les intérêts des îles majeures ont fait qu’ils nous ont laissés de côté.

L’investissement de notre Parc Technologique vise à créer des emplois pour les jeunes de l’île, en dehors du tourisme et c’est pourquoi nous devons continuer à lutter. Et que souhaiteriez-vous dire à la population en cette fin d’année ?

Pour terminer, je voudrais leur faire part de mes meilleurs vœux pour Noël, et les inviter à partager ces fêtes avec leurs familles, en se souvenant de ceux qui les ont quittés, et en étant reconnaissant du temps dont ils ont profité ensemble, mais avec l’assurance que nous allons vers un futur meilleur.

34 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! Lola García – Première vice-présidente du Cabildo de Fuerteventura et responsable des secteurs de l’Économie et des Impôts, de la Durabilité Environnementale et de l’Emploi

employment

FMHOY - Fuerteventura

It is the second year that we are interviewing Lola García as the First Vice president of Fuerteventura’s Cabildo and responsible for the sectors of Economy and Taxes, Environmental Sustainability and Employment. But it is the first year that she has been in charge for a whole year, as her mandate started in the year 2021. How has the year 2022 been?

It hasn’t been an easy year, we thought that as we were out of the Covid pandemic, everything would improve, but the war in Ukraine started, and although it seems far away, it isn’t and has had consequences.

The cost of life has rocketed, electricity, fuel, and other supplies that depend on transport too, which means that fa milies have trouble again making it to the end of the month.

We have been progressing and although we started governing at a difficult time (it would have been easier remaining in the opposition), we wanted to demonstra te that we have been present during the most difficult times, to provide support for self-employed people and small and medium-sized businesses, for the agricultural sector, that has suffered from the price increases so much that farmers have had to sacrifice their livestock at the slaughterhouse.

I believe that the Cabildo has done exemplary work with the Council for Agriculture, to provide eight million Euros worth of subsidies for the primary sector and to act quickly. What are the novelties and projects?

In December, we will open the new Nursing Home for the elderly and the move will then take place.

We hope to complete the procedure, which only needs one more survey so that we can start with the Nursing home and Day Centre for the Elderly of Gran Tarajal, which is our priority right now. It is something that fami lies need. They need Day Centres and Nursing Homes that are nearby so that families can remain together.

The Sports Town of La Oliva is already up and running and soon it will be Antigua’s turn. We have not stopped working on infrastructures or investing in the roads.

We are calling for tenders for waste management, to get a company to collect the containers, as the waste situation is a problem that needs to be solved as soon as possible. What can you tell us about the Employment sector?

To find a solution for the tremendous unemployment rate that we were registering a year and a half ago, we were dependent on FECAM, but the signature never took place. As we could not wait any longer, we signed an agreement with the Canarian Employment Service, which enabled us to put in place employment plans, since October, financed by the Cabildo.

Those jobs were created in different services such as cleaning, activities with elderly people, attention to people with functional diversity and mental health prevention, and providing support to the CAAF. In total, twelve plans were initiated to cover the necessities that were detected, representing an investment of 5.000.000 Euros, and providing work for 500 people.

Those jobs have an impact on the improvement of the islandand provide dignity to those people.

What can you tell us about the Culture sector?

We have also worked on creating more cultural activities, not only with events but also by opening all

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

the museums. The latest one was the Lighthouse of la Entallada, which is a real success and the renovation of the museum of Morro Velosa is still pending. After being closed for so long, it needs extensive repairs outdoors, as the strong winds in that area create a lot of damage. We are also preparing a big initiative for the museum of La Alcogida to open again and promote the island’s customs and traditional trades.

Some of them are dramatised, such as Casa de la

Simona which shows everything related to the battle of Tamasite, or Casa de los Coroneles, in La Oliva.

One of the important sectors you look after is the Environment...

Since the first meetings, we were told that environ mental education is the base and it has been one of our priorities, with a project carried out in schools called “Conocer para Proteger” (Know to Protect), to protect our fauna, with the help of the population.

We are improving the signposts to provide information on the historic and environmental heritage, to ensure that our visitors don’t destroy important sites, some of which have great archaeological value, by tagging or engraving their names on them.

And how is the Technological Park progressing?

We are very disappointed that the Spatial Agency has de cided to remain in Gran Canaria and the Research Agency, in Tenerife, after telling us that we presented our projects after the deadline, which wasn’t the case. Our Technolo gical Park offered more opportunities, for its location and services, but the interests of the main islands prevailed.

The investment made in our Technological Park aims at creating work opportunities for our youth outside of the tourism sector, and this is why we have to keep on fighting. And as a farewell to this year, what would you like to say to the population?

I would like to express my best wishes for Christmas, and invite them to enjoy it with their families, and re member those who passed away, while being thankful for the time enjoyed together, but with the confidence that we are going towards a brighter future.

35
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ
Lola García – First vice president of Fuerteventura’s Cabildo and responsible for the sectors of Economy and Taxes, Environmental Sustainability and Employment
“Since October, we have launched our own
plans, financed by the Cabildo”

¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Plutarco Rodríguez Amador - Geschäftsführer des Casinos von Fuerteventura

“Nach einem schwierigen Jahr konnten wir unser Jubiläuum mit allen unseren Gästen feiern”

Das Gran Casino von Corralejo hat nun seit einem Jahr geöffnet, und das war ein guter Grund, um sein einjähriges Jubiläum zu feiern.

Plutarco Rodriguez ist der Manager der beiden Casi nos in El Castillo und Corralejo. Er ist die richtige Person, um uns seinen Eindruck von der Entwicklung der beiden Casinos zu vermitteln.

Erzählen Sie uns bitte etwas darüber...

Wir haben mitten in der Corona-Krise aufgemacht und mussten alle Einschränkungen in Kauf nehmen, unter anderem um 1 Uhr nachts zu schließen, obwohl die meisten unserer Kunden Nachtschwärmer sind und normalerweise um diese Zeit kommen.

Nach einem schwierigen Jahr können wir uns nicht beschweren. Wir haben uns sehr gefreut, dass wir die ses Jubiläum mit allen unseren Gästen feiern konnten. Wir haben eine Jazzband engagiert, die mit ihrer Musik für Stimmung auf der Terrasse sorgte. Außerdem haben wir allen Gästen - und das waren nicht wenige - ein Glas Sekt und Häppchen zur Begrüßung angeboten.

Es ist ein sehr schönes und elegantes Casino.

Ich möchte zwar nicht angeben, aber ich glaube, dass es heute eines der schönsten auf den Kanarischen Inseln ist, wenn nicht sogar das schönste.

Das Casino von El Castillo hat auch Charme, obwohl

es kleiner ist.

Ja, das ist es, und es ist auch schon etabliert, denn es ist schon 10 Jahre alt. Es hat seine Stammkundschaft und wird auch von den Touristen besucht. Was hat das Casino von Corralejo außer seiner Größe noch an Spielen und besonderen Angeboten zu bieten?

Zum Beispiel ist alles, was mit Pokertischen zu tun hat -sowohl wegen des Platzes als auch wegen des Zustroms von Menschen, z.B. wegen Turnieren - nach Corralejo verlegt worden.

Ein Teil der jungen Leute spielt viel Poker und macht auch Sportwetten. Wir schließen allerdings nicht aus, dass wir in El Castillo wieder Poker einführen werden.

Die Besucher finden hier auch amerikanisches Rou lette, Blackjack, karibisches Poker usw. sowie ein neues und breites Angebot an Spielautomaten.

Wir haben auch ein sehr gutes Restaurant und eine sehr schöne Sportbar.

Es überrascht uns, dass – wie Sie uns sagen - junge Menschen viel Poker spielen?

Erwachsene und ältere Menschen, die üblichen Casi nokunden, sind Menschen, die sich bereits ein Leben aufgebaut haben. Für diese Besucher wird das Casino fast zu einem kleinen Freizeitrefugium in ihrem Leben. Die älteren Menschen werden beim Spielen unterstützt. Sie bekommen Erklärungen und Aufmerksamkeiten, die ihren Aufenthalt bei uns sehr angenehm machen. Ich sorge dafür, dass man sieliebevoll behandelt. Dann gibt es noch ein sehr wichtiges Publikum, nämlich die Touristen, von denen sich viele einen Urlaub ohne Ca sinos nicht vorstellen können.

Wir sind gerade dabei, den Spielsaal des Casinos in El Castillo zu renovieren und zu erneuern. Wir wollen ihn nach und nach modernisieren und neu ausstatten.

Allerdings werden wir immer ein paar traditionelle Bereiche behalten, die ein Publikum haben, das nach ihnen sucht.

Wir kreieren ein neues Firmenzeichen, das aus einem großen C auf dunklem Hintergrund besteht. Es bedeckt unsere ältesten Anlagen und dekoriert sie neu. Wir ha ben insgesamt fünf Casinos auf den Kanarischen Inseln.

Ab dem nächsten Jahr, wenn hoffentlich alles wieder normal ist, planen wir weitere Veranstaltungen, wie z. B. das chinesische Neujahrsfest, das hinduistische Neujahrsfest usw.

Da Dezember ist, möchten wir von Ihnen wissen, wie das Jahr in den Casinos endet?

Wer möchte, kann zu Abend essen. 15 Minuten vor Mitternacht gehen die Spielautomaten aus. Dann gibt

36 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
FMHOY - Fuerteventura es Trauben und Sekt für alle. Die Glocken läuten. Die Spielautomaten gehen erst 15 Minuten nach Neujahr wieder an.

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Plutarco Rodríguez Amador - Gerente del Casino de Fuerteventura

“Tras un año difícil, hemos podido celebrar el aniversario con todos nuestros visitantes”

El Gran Casino de Corralejo ha cumplido ya un año desde su apertura y han estado de celebración por tal motivo.

Plutarco Rodriguez es el gerente de los dos casinos, el de El Castillo y de Corralejo y la persona adecuada para que nos de su impresión sobre la andadura de ambos. Cuéntenos…

Nosotros inauguramos en plena crisis Covid, con todas las restricciones que había incluso la de cerrar a la 1 de la madrugada, cuando casi todos nuestros clientes son más bien noctámbulos y es la hora habitual de llegada.

Tras un año difícil, no podemos quejarnos y nos ha hecho mucha ilusión poder celebrar con todos nuestros visitantes este aniversario. Trajimos un grupo musical de jazz que con su música ambientó la terraza y les ofrecimos una copa de cava de bienvenida y unos canapés a todos los que nos visitaron, que fueron bastantes personas.

Es un casino muy bonito y elegante Creo humildemente que es, sino el más, uno de los más bonitos de Canarias hoy en día.

También tiene su encanto el Casino de El Castillo aunque es más pequeño.

Si, así es y además está muy consolidado, con ya 10 años, tiene su clientela habitual además de los turistas de los hoteles.

Aparte del tamaño, ¿que otros juegos y ofertas dife rentes aporta el casino de Corralejo?

Por ejemplo todo lo referente a las mesas de póquer

Es sorprendente que nos comente que la gente joven juega mucho al póquer...

Las personas maduras y las personas mayores, clientes de los casinos, son personas que tienen su vida ya muy hecha y para los que el casino se convierte casi en un pequeño refugio de ocio en sus vidas. Las personas mayores reciben toda la ayuda que necesitan para jugar, explicaciones y atenciones para que su es tancia entre nosotros sea un tiempo muy agradable y además me ocupo mucho de ese trato cariñoso con ellos. Luego hay un público muy importante que es el turista, muchos de los cuales no conciben unas vacaciones sin casinos.

En estos momentos es tos renovando e innovan do la sala de maquinas del Casino de El Castillo, y poco a poco queremos actualizarlo y dotarlo de no vedades. Aunque siempre dejamos algunas de estilo tradicional que tienen un público que las busca.

se ha pasado a Corralejo, por el espacio y también por la afluencia de público, para torneos, etc.

Hay un sector de gente joven que juega mucho al póquer, al igual que las apuestas deportivas. Aunque no descartamos el poner algo de póquer de nuevo en El Castillo.

También encontraran, ruleta americana, blackjack, póquer caribeño, etc. y una oferta de maquinaria muy nueva y variada.

Tenemos también un restaurante bastante bueno y un sport bar muy bonito.

Estamos creando una nueva imagen corporativa que es una gran C gra bada sobre fondo oscuro y que esta tapizando y redecorando nuestras ins talaciones más antiguas. Tenemos en total, cinco casinos en Canarias.

A partir del año que viene que esperamos que todo se vaya normalizando, pen samos hacer más eventos, como el fin de año chino, el fin de año hindú, etc.

Y puesto que estamos en el mes de diciembre, ¿cómo se acaba el año en los casinos?

Además de poder cenar si lo desean, 15 minutos antes de la media noche se paran las maquinas, se ofrecen uvas y cava a todos los que están en el interior y suenan la campanadas y no se recomienza el juego hasta 15 minutos después del nuevo año.

37
NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX
FMHOY - Fuerteventura

Plutarco

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Rodríguez Amador – Director of Fuerteventura’s Casino

to a tough year, we were glad to celebrate our anniversary with our visitors”

Corralejo’s Gran Casino has just celebrated its first anniversary.

Plutarco Rodríguez, the director of both casinos, one in El Castillo and the other, in Corralejo, is the best-suited person to give us some feedback on both casinos’ progress.

Tell us...

We inaugurated the casino during the Covid crisis, with all the restrictions that it entailed, including the obligation to close at 1 am, whereas most of our clients are nocturnal, and usually arrive at that time.

After a difficult year, we are not complaining and we were glad to celebrate this anniversary with our visitors. We had a Jazz band that played on the terrace and we offered a complimentary glass of cava and canapés to our numerous visitors.

The casino is very nice and elegant.

I modestly believe that it is, if not the nicest, one of the nicest casinos in the Canaries at the moment.

The casino of El Castillo also has its charm, although it is smaller.

Indeed, it is also well established now, after 10 years already, with a regular customer base, as well as tourists from the hotels.

Apart from the size, what different games or offers are there in Corralejo’s casino?

For example, everything related to Poker has been transferred to Corralejo, because of the space available

and also the influx of clients, for tournaments, etc.

There is a young customer base who plays a lot of Poker, just like a sport. However, we are not dismissing the idea of reintroducing some Poker in El Castillo.

We also have American Roulette, Blackjack, Ca ribbean stud poker,etc., as well as a large variety of recent slot machines.

There is a rather nice restaurant and a good sports bar.

We are surprised to find out that many young people play poker.

Mature and older people, the clients of casinos, are people who are settled in their lives, and the casino has become like an entertainment haven for them. Older people are provided with all the help they need to play, with explanations and special attention to ensure that their visit to our facilities is an enjoyable one and I spend a lot of my time looking after them. Then, our other main customer base comes from tourists, many of which want to visit casinos during their holidays.

At the moment, we are renovating and innovating the slot machine room in the casino of El Castillo, and slowly we want to keep on updating it and adding novelties to it. Although we will keep some of the traditional slot machines as some people specifically look for them.

We are creating a new corporate image, which is a large C on a dark background and it is being added to our older facilities. In total, we have five casinos in the Canaries.

From next year, we hope that everything will be back to normal, and we would like to organise events, such as the Chinese New Year, the Hindu New year, etc. And since we are in December, how is the end of the year celebrated in the casinos?

In addition to having dinner, if the guests want to, 15 minutes before midnight, the machines are stopped, we offer grapes and a glass of cava to all our visitors and the bells ring, then the games start again, 15 minutes into the new year.

Plutarco Rodríguez, le directeur des deux casinos, celui d’El Castillo et celui de Corralejo, est la personne la mieux qualifiée pour nous donner ses impressions sur le parcours de ces deux établissements.

Racontez-nous...

Nous avons fait l’inauguration en pleine période de crise Covid, avec toutes les restrictions que cela impli quait, comme celle de fermer à 1 heure du matin, alors que presque tous nos clients sont noctambules et que c’est plutôt l’heure habituelle de leur arrivée.

Après une année difficile, on ne se plaint pas et nous avons été très heureux de pouvoir fêter notre annivers aire en compagnie de nos visiteurs. Nous avions réservé un groupe de jazz pour créer de l’ambiance musicale sur la terrasse et avons offert une coupe de cava en bienvenue et des petits-fours à nos nombreux visiteurs. Ce casino est très joli et élégant Je crois humblement, que c’est sinon le, ou l’un des plus beaux Casinos des Canaries en ce moment.

Le Casino d’El Castillo a également son charme, bien qu’il soit plus petit.

Oui, en effet, et il est déjà mieux implanté également, puisqu’il a déjà 10 ans, avec ses habitués, en plus des touristes des hôtels.

Mis à part la taille, qu’est-ce que le Casino de Corra lejo a de plus à offrir ?

Par exemple, toutes les tables de poker ont été trans férées à Corralejo, à cause de l’espace disponible et également car il y a une plus grande affluence, pour les tournois, etc.

Il y a une population de jeunes gens qui jouent au poker, comme s’il s’agissait d’un sport. Cependant, nous n’écartons pas la possibilité de remettre du poker à El Castillo.

Il y a également la roulette américaine, le Blackjack, le poker des Caraïbes, etc., et des machines à sous très récentes et variées.

Le restaurant est également très bien et il y a un joli bar. Nous sommes surpris que les jeunes jouent beaucoup au poker...

Les personnes plus âgées, les clients de nos casinos, sont des personnes qui ont une vie déjà bien établie et le Casino devient pour eux comme un refuge où se diver tir. Les personnes plus âgées ont toute l’aide nécessaire pour jouer, les explications et l’attention particulière pour que leur visite soit agréable et j’y passe moi-même beaucoup de temps. Ensuite, il y a également un public

très important qui sont les touristes, dont beaucoup ne conçoivent pas leurs vacances sans casinos.

Nous sommes en train de faire des rénovations et d’innover dans la salle des machines à sous du Casi no d’El Castillo et peu à peu nous voulons le remettre au bout du jour et y ajouter des nouveautés. Il y aura toujours des machines traditionnelles, que certains clients recherchent.

Nous créons une nouvelle image de l’entreprise, qui est un grand C sur fond sombre que nous ajoutons dans nos établissements les plus anciens. Nous avons cinq casinos au total dans les Canaries.

À partir de l’an prochain, nous espérons que tout redevienne normal pour organiser des événements, comme le Nouvel An chinois, le Nouvel An hindou, etc. Et puisque nous sommes en décembre, comment se fête la fin de l’année dans les Casinos ?

En plus de pouvoir dîner, si nos clients le souhaitent, 15 minutes avant minuit, nous arrêtons les machines, et offrons des grains de raisin et une coupe de cava à tous ceux qui se trouvent dans notre enceinte, puis les cloches sonnent et on ne recommence pas à jouer avant 15 minutes dans la nouvelle année.

38 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
“Further
FMHOY - Fuerteventura Plutarco Rodríguez Amador - Directeur du Casino de Fuerteventura
“Suite à une année difficile, nous étions ravis de fêter notre anniversaire en compagnie de nos visiteurs”
40 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
41
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
42 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!

Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!

Probably the magazine with the highest circulation on the island!

Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

43
Oficina
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos
de turismo
46 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
47
48 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo

49

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays &

Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

CORRALEJO - BAKU

Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

LA OLIVA

Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes

EL COTILLO

Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.

LAJARES

10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.

(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)

(February/April/June/August/October/December)

(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)

(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)

2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP

(Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)

Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt

2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés

El CASTILLO

Plaza en frente Hotel Barceló

10:00h / 13:30h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam.

Mardi et Samedi - 09:00-14:00

LAS PLAYITAS - TUINEJE

Mercadillo nocturno playitas resort

Playitas resort night market

Playitas resort nachtmarkt

Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h

Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h

Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h

Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

LA LAJITA - OASIS PARK

Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00

Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00

TARAJALEJO

Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00

1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month

1. Sonntag des Monats

1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00

COSTA CALMA - FERIA ARTESANAL / CRAFT FAIR

C/Risco Blanco - Costa Calma

Jueves alternos / Alternative Donnerstage

Alternate Thursdays / Jeudis alternatifs

09:30h - 14:00 h

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays

Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

ANTIGUA

Primer domingo del mes - First sunday of the month

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

•Doña

Mª Jesún González Pérez

Telf.:928531721

50 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022 AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839. Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique Otros Mercados / Other / Andere / Autres
Sundays
Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua) - 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña.
CB C/Isaac
•Dña. María del Mar Soto Evora C/
38 -
•Dña. María
Morán C/Las
-
•D. Vishal Daswani Ctra.
s/n (c.c. Cosmo)
PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 -
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria
•D. Juan Sánchez
C/ Secundino
•D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez
TUINEJE •D. Miguel Cabrera
Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00 Paseo la
Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA
Senador Velázquez,
Telf.:928541012
Nuria
Afortunadas, L54-56
Telf.:928540272
Jandia,
- Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
Estrada,14 - Telf.:928530218
Hernández
Alonso,49 - Telf.:928850676
Castañeyra,17 - Telf.:928850197
Galindo
Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm Ultima actualización: Diciembre 2020

51
52 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022 Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, diciembre de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 01 diciembre - salida de sol 7:30 h puesta de sol 17:58 h 31 diciembre - salida de sol 7:47 h puesta de sol 18:09 h 0,5 0,9 0,7 0,6 0,5 0,9 0,7 0,7 0,6 0,9 0,8 0,8 0,7 0,9 0,8 0,9 0,8 0,9 0,9 0,9 0,8 0,9 0,9 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 1:237:4514:2320:422:388:5515:2821:453:439:5616:2122:364:3610:4817:0523:205:2211:3317:4423:596:0312:1418:19 1 jueves 2 viernes 3 sábado 4 domingo 5 lunes 6 martes 1 0,9 0,9 0,9 1 0,9 0,9 0,9 1 0,9 0,8 0,9 0,9 0,9 0,7 0,8 0,9 0,9 0,6 0,8 0,8 0,8 0,6 0,7 -2
-1 0,5 0
1
7 miércoles 8 jueves 9 viernes 10 sábado 11 domingo 12 lunes 0,7 0,7 0,5 0,6 0,7 0,6 0,4 0,5 0,6 0,6 0,4 0,4
13 martes 14 miércoles 15 jueves 16 viernes 17 sábado 18 domingo 0,6 0,7 0,8 0,8 0,7 0,8 0,9 0,9 0,9 0,9 -1 1 -1 1 1,1 1,2 1,1 1,1 1,1 1,2 1,2 1,1 1,1 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3
19 lunes 20 martes 21 miércoles 22 jueves 23 viernes 24 sábado 1,3 1,2 1 1,1 1,3 1,2 1 -1 1,2 1,1 0,9 0,9 1,1 -1 0,7 0,7 1 0,8 0,6 0,6 0,8 0,7 0,6 0,5 0,7 0,6 0,6 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 2:278:4114:5820:543:179:3415:5121:444:0910:2916:4722:395:0511:2817:4623:376:0412:3118:480:427:0713:3719:551:528:1414:4421:02 25 domingo 26 lunes 27 martes 28 miércoles 29 jueves 30 viernes 31 sábado
1,5
0,5
1,5 2 2,5 3 0:376:4212:5318:531:137:1913:3019:271:487:5614:0720:002:248:3314:4320:343:009:1115:1921:103:379:5115:5821:48
0,6 0,5 0,4 0,4 0,6 0,6 0,5 0,5 0,6 0,7 0,6 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 4:1610:3416:4122:315:0011:2217:3123:235:5312:2018:310:266:5413:2519:391:368:0014:2920:462:459:0415:2621:43
3:4610:0116:1722:344:3910:5217:0423:205:2811:4117:490:056:1512:2918:330:517:0213:1719:191:387:5114:0720:05

Ven a degustar nuestra especialidad en tapas, desayunos con amplia carta de bocadillos y zumos, ensaladas variadas, carne y pescado y platos de la Cocina mediterránea.Abrimos en horario de 9h a 18h de lunes a domingo - Martes cerrado.

Come and sample our tapas specialities and breakfasts with an extensive menu of sandwi ches, fruit juices, varied salads, meats and fish and dishes from the Mediterranean Cuisine.

We are open from 9 am until 6 pm, from Mon day to Sunday, and closed on Tuesday.

Kommen Sie zu uns und probieren Sie unsere Tapas-Spezialitäten, das breite Frühstücksange bot mit Sandwiches und Säften, verschiedene Salate, Fleisch- und Fischgerichte sowie die mediterrane Küche.

Wir sind von Montag bis Sonntag von 9 bis 18 Uhr geöffnet - dienstags geschlossen.

KEBAB HOUSE

Fina pequeña tienda de kebab con mesas en el interior y al aire libre. Ternera y pollo, ensaladas frescas, Börek, falafel y especialidades de paste les frescos los domingos.

Amplia selección de bebidas tropicales y Fran ziskaner de barril.

¡Los eventos deportivos, de música en vivo y de DJ se anunciarán aquí, en Facebook e Instagram!

¡Fútbol con toda la gama de Sky, DAZN y Prime en el televisor de pantalla grande en la terraza y en el interior!

¡Reserva ya que las plazas son limitadas!

¡Te veo pronto espero!

Tu equipo de Doner & Sea.

Fine little kebab shop with indoor and outdoor seating. Veal and chicken, fresh salads, Börek, falafel and fresh cake specialties on Sundays.

Large selection of drinks with tropical and Fran ziskaner on tap.

Sports, live music and DJ events will be annou nced here, on Facebook and Instagram!

Football with the full range of Sky, DAZN and Pri me on the big screen TV on the terrace and inside!

Please reserve as seats are limited!

See you soon I hope!

Your team from Doner & Sea.

Venez déguster nos spécialités de tapas, de petits-déjeuners avec un menu varié de sandwi ches, de jus de fruits, diverses salades, viandes et poissons et de plats typiques méditerranéens.

Nous sommes ouverts de 9 h à 18 h, du lundi au dimanche, fermeture le mardi.

Av. de los Lagos, 42 EL COTILLO

Teléfono de reservas: 928 49 29 95

Feiner kleiner Dönerladen, mit Sitzplätzen drinnen und draußen. Kalb- und Hähnchenfleisch, frischen Salaten, Börek, Falafel und Sonntags frische Kuchenspezialitäten.

Große Getränkeauswahl mit Tropical und Fran ziskaner vom Fass.

Sport-, Livemusik und DJ Events werden hier, bei Facebook und Instagram bekannt gegeben!

Fußball mit dem kompletten Angebot von Sky, DAZN und Prime bei uns auf dem Großbildfern seher auf der Terrasse und innen!

Bitte reservieren da Sitzplätze begrenzt sind!

Bis hoffentlich bald!

Euer Team von Döner & Meer.

C.C. Botánico, Av. Jahn Reisen s/n COSTA CALMA

Teléfono de reservas: 686 40 91 60

RESTAURANTE MAHOH

Especialidad en carnes de alta calidad. Ven a probar nuestro chuletón tomahawk. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

Specialty in high quality meats. Come try our tomahawk steak.

Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

Spezialität in hochwertigem Fleisch. Pro bieren Sie unser Tomahawk-Steak.

Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

Spécialité de viandes de qualité. Venez essayer notre steak de tomahawk.

Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

Reservas: 661 388 066

VILLAVERDE www.mahoh.com

53
54 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
55
56 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
57
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
58 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

Navidad en Nortysur

La Navidad ha llegado a Nortysur Hogar y la tienda se ha vestido con decoraciones únicas para que todos encontremos la inspiración para nuestros hogares o negocios.

Hay una gran variedad de adornos navideños con colores de moda, como el rosa palo, el champan, el verde agua, además de los tradicionales, como bolas de cristal en multitud de colores y variadas flores de poinsettia en tejidos de varios coloridos y de gran ca lidad, sin faltar multitud de imágenes de Papa Noel y bonitos nacimientos.

Es muy destacable la calidad de los artículos, que presentan un precioso y delicado acabado.

Sorprenden los muchos y diferentes árboles de navidad, hay para todos los gustos y tamaños y la ten dencia del árbol invertido, que es una forma original de sorprender a tus familiares y amigos, que también se pueden encontrar en Nortysur Hogar.

Además, dar un paseo por todas las secciones es una

gran inspiración para nuestros regalos.

Si buscamos regalos prácticos, encontraremos pon chos y pijamas muy novedosos para mujer y también para hombre, agradables mantas y sábanas de coralina, etc., ideales para los meses de frío.

Para jugar, los adultos encontramos futbolines, billa res, dianas y también en el otro extremo lindos juguetes

para bebés.

Y para los que aprovechen para renovar su hogar en Navidad, se deleitarán con la gran variedad de sofás, sofás-cama, chaise longues, pufs, mesas y sillas de comedor de distintos estilos, etc.

En resumen: ¡Nortysur es una visita imprescindible en este mes de diciembre!

59
MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD...
FMHOY - Fuerteventura

Weihnachten bei Nortysur

FMHOY - Fuerteventura

Weihnachten ist bei Nortysur Hogar angekommen. Der Laden wurde mit einzigartigen Artikeln geschmückt, damit wir uns alle für unser Zuhause oder unser Ges chäft inspirieren lassen können.

Es gibt eine große Auswahl an Weihnachdekorationen in modischen Farben wie Hellrosa, Champagnerund Wassergrün sowie traditionellen Weihnachtsschmuck wie Glaskugeln in vielen unterschiedlichen Farben und

eine Vielzahl von bunten Poinsettien von hoher Qualität sowie Weihnachtsmänner und schöne Krippen.

Die Qualität der Artikel mit einer hervorragenden und feinen Verarbeitung ist bemerkenswert.

Die vielen verschiedenen Weihnachtsbäume übe

Noël à Nortysur

Noël est arrivé à Nortysur Hogar et le magasin a revêtu ses décorations uniques pour que nous puissions tous et toutes nous inspirer pour nos maisons ou nos entreprises.

Il y a une vaste variété de décorations de Noël avec des couleurs à la mode, comme le rose pâle, cham pagne, vert d’eau, en plus des couleurs traditionnelles, comme les boules de verre aux couleurs variées et des fleurs de poinsettia en tissu de diverses couleurs et de grande qualité, sans oublier les nombreuses images du Père Noël et de jolies crèches.

La qualité des articles est remarquable, et avec une jolie et délicate finition.

Le choix d’arbres de Noël disponible à Nortysur Hogar est surprenant. Il y en a pour tous les goûts, de toutes les tailles et même la nouvelle tendance de l’arbre renversé, qui étonnera vos invités.

De plus, nous pourrons nous inspirer pour nos ca deaux de Noël en nous promenant dans les rayons.

Si nous cherchons des cadeaux pratiques, nous trouve rons des ponchos et des pyjamas très originaux pour fem mes et également pour les hommes, d’agréables couver tures et des draps, etc., l’idéal pour les mois les plus froids.

Dans les jeux, pour les adultes, nous trouvons des babyfoots, des tables de billard, des cibles pour fléchet

rraschen. Da ist für jeden Geschmack und jede Größe etwas dabei, und man findet bei Nortysur Hogar auch den Trend des umgedrehten Baumes, eiane originelle Art, die Familie und Freunde zu überraschen.

Außerdem kann man sich bei einem Bummel durch alle Abteilungen von unseren Geschenken inspirieren lassen.

Wenn wir nach praktischen Geschenken suchen, finden wir sehr ausgefallene Ponchos und Pyjamas für Frauen und auch für Männer, schöne Decken und Laken aus Coralina-Stoff usw., die ideal für die kalten

Monate sind.

Für Erwachsene gibt es Tischfußball, Billard, Darts cheiben. Und für Babys gibt es schönes Spielzeug.

Wer die Gelegenheit nutzt, um seine Wohnung zu Weihnachten zu erneuern, wird von der großen Auswahl an Sofas, Schlafsofas, Chaiselongues, Poufs, Esstischen und Stühlen in verschiedenen Stilen usw. begeistert sein.

Kurz gesagt: Im Dezember ist ein Besuch in Nortysur unverzichtbar!

tes et également de très jolis jouets pour les enfants. maison, ils seront ravis de voir la grande variété de ca

napés, de canapés-lits, de chaises longues, de poufs, de tables et chaises de salle à manger de styles variés, etc.

En résumé, Nortysur Hogar est une visite à ne pas

60 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

Christmas at Nortysur

FMHOY - Fuerteventura

Christmas has arrived at Nortysur Hogar and the shop is decorated with unique decorations to provide the inspiration we need for our homes and workplaces. There is a wide range of Christmas decorations in

trendy colours such as pale pink, champagne, and aqua green, as well as the traditional ones, with glass baubles in a multitude of colours andgreat quality fabric poinset tia flowers in various colours; not forgetting the many

pictures of Father Christmas and lovely nativity scenes.

The quality of the items is remarkable, as is their beautiful and delicate finish.

The number and variety of Christmas Trees available at Nortysur Hogar is surprising. There are some for every taste, in every size and even the new trend of inverted trees, which is an original way of surprising our guests.

Walking around the sections will give us some great inspiration forChristmas presents.

If we are looking for something practical, we have ponchos

and unusual pyjamas for women and also for men, nice blankets and bed sheets, etc., ideal for the colder months.

If you are looking for games, for adults, we have table soccer, pool tables, dart boards and also very nice toys for children.

And for those who take advantage of Christmas to remodel their homes, they will be delighted with the great variety of sofas, sofa-beds, chaise longues, pou ffes, various styles of diningroom tables and chairs, etc.

To sum up, Nortysur Hogar is an essential visit to make in December!

61
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ

NAVIDAD EN FUERTEVENTURA

Patrimonio cultural, tradiciones ancestrales, sabores endémicos y un legado aborigen único. Canarias tiene esencia propia, incomparable, diferenciadora y repleta de matices que la hacen única.Las Navidades en las islas tienen un componente diferenciador del resto de tradiciones peninsulares. Ritos y costumbres que perduran desde hace siglos entre sus gentes

La esencia canaria de las Navidades

No existe Navidad sin tradición. Lo que perdura pese al paso de los siglos, lo trans mitido de padres a hijos, de generación en generación, lo añoso, las costumbres conservadas, mantenidas y repetidas cada año. Eso sí, en cada territorio, con unas singularidades que las hacen diferentes y endémicas de cada zona.

La época navideña invade los días de ritos y tradiciones, que suelen tener a la familia como hilo conductor de un cuento, donde suena música celestial y sabe a azúcar en cantidades industriales. Iluminado con farolillos, velas y guirnaldas de colores y con el rojo, el verde y el oro, como paleta cromática invernal.

En las Islas Canarias las tradiciones navideñas tienen su sello propio. La temática es común, pero quien viene a Canarias en Navidad, se sorprende al descubrir que no todos los ritos navideños son iguales que en la península.

La gastronomía de las islas ya marca la diferencia. Chocolate, bombones, polvo rones, sí, pero en Canarias el dulce más típico y propio en Navidad es la trucha de batata. Unas deliciosas empanadillas hojaldradas rellenas de batata y almendra, aunque también pueden llevar cabello de ángel, crema o chocolate.

Sin olvidar la gallina rellena, los bizcochos lustrados, las truchas de batatas, el queso de almendra, la carne de cabra o los pasteles de Los Realejos.

¡Absolutamente delicioso!

Otra gran diferencia de las Navidades canarias es el clima. Mientras el resto de España lo celebra con abrigo y manta, aquí es tradición dar la bienvenida al nuevo año con un chapuzón, símbolo de purificación y renovación.

Tradiciones como los Ranchos de Pascua tienen su origen en la península, pero llevan más de cuatro siglos arraigadas en las Islas Canarias por influencia franciscana. Se trata de grupos musicales formados por personas que recorrían los pueblos y las casas cantando y recaudando limosna para las misas de difuntos.

También añoso el Tajaraste del Niño en Tenerife y La Gomera, una danza musical que rinde homenaje al niño Jesús. Cada 24 de diciembre, tras la Misa del Gallo,un grupo de personas se visten de pastores y bailan al son de la música y los instru mentos tradicionales.

Y si hay un villancico que goza de gran popularidad en el archipiélago, ese es “Lo Divino”, de Fermín Cedrés. De ahí que surjan los Grupos de lo Divino, colectivos que cantan villancicos por las calles los días previos a la Nochebuena.

Hay tradiciones que no cambian en ninguno de los puntos cardinales. Hablamos de los nacimientos, belenes o pesebres que se montan en las casas, plazas, portales, pórticos o ayuntamientos de los pueblos y ciudades de España y que atraen a gran público por sus particularidades técnicas y ornamentales según la zona geográfica. Una ruta indefectible en Navidades.

También son comunes en toda España las Cabalgatas, más conocidas como Au tos de Reyes en las Canarias. Pequeños y adultos salen a las calles a recibir a sus Majestades los Reyes Magos de Oriente, que suelen desfilar con su séquito de pajes en carrozas reales o sobre camellos. Uno de los Auto de Reyes que congrega a más personas es el de Agüimes, en Gran Canaria, con más de 300 figurantes.

Si algo tienen las tradiciones es que dejan huella; no pasan de moda porque son intrínsecamente vintage y gustan a todas las generaciones. Una Navidades para recorrerlas de isla en isla y disfrutar, en compañía, de la herencia pasada.

62 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

WEIHNACHTEN AUF FUERTEVENTURA

Kulturelles Erbe, uralte Traditionen, typische Geschmacksrichtungen und ein einzigartiges Erbe der Ureinwohner. Die Kanaren haben ihr eigenes Wesen, das unvergleichlich, unverwechselbar und voller Nuancen ist, die diese Inseln einzigartig machen. Auch das Weihnachtsfest hat dort etwas Besonderes, das es von den übrigen Traditionen des spanischen Festlandes unterscheidet. Riten und Bräuche, die seit Jahrhunderten in der Bevölkerung erhalten geblieben sind

Der kanarische Charakter des Weihnachtsfestes

Es gibt kein Weihnachten ohne Tradition. Etwas, das über die Jahrhunderte hinweg überdauert, das von den Eltern an die Kinder überliefert wird, von Generation zu Ge neration, etwas, das alt ist, Bräuche, die bewahrt, gepflegt und jedes Jahr wiederholt werden. Aber überall gibt es besondere Traditionen, die für die Gegend typisch sind.

Die Weihnachtszeit unterbricht das tägliche Leben mit Ritualen und Traditionen, bei denen die Familie gewöhnlich im Mittelpunkt einer Geschichte steht. Wir hören himmlische Musik und schmecken Zucker in industriellen Mengen. Alles wird mit Laternen und Kerzen beleuchtet und ist mit bunten Girlanden geschmückt, wobei das winterliche Farbspektrum aus den Farben Rot, Grün und Gold besteht.

Auf den Kanarischen Inseln haben die Weihnachtstraditionen ihren eigenen Cha rakter. Das Thema ist dasselbe, aber wer zu Weihnachten auf die Kanaren kommt, wird überrascht feststellen, dass nicht alle Weihnachtsbräuche die gleichen sind wie auf dem Festland.

Die Küche der Inseln macht den Unterschied. Es gibt natürlichSchokolade, Pralinen und Polvorones, aber auf den Kanarischen Inseln ist die typische Weihnachtssüßigkeit die Trucha de batata. Das sind köstliche Blätterteigtaschen mit einer Füllung aus Süßkartoffeln und Mandeln, die aber auch mit Engelshaar, Sahne oder Schokolade zubereitet werden können.

Außerdem müssen das gefüllte Huhn, die Biskuitkuchen, der Mandelkäse, das Ziegenfleisch und die Los Realejos-Kuchen erwähnt werden.

Absolut köstlich!

Eine weitere Besonderheit der kanarischen Weihnacht ist das Klima. Während im übrigen Spanien mit Mantel und Decke gefeiert wird, ist es hier Tradition, das neue Jahr mit einem Bad zu begrüßen, einem Symbol für Reinigung und Erneuerung.

Traditionen wie die Ranchos de Pascua stammen ursprünglich vom Festland, sind aber seit mehr als vier Jahrhunderten auf den Kanarischen Inseln verwurzelt, was auf den Einfluss der Franziskaner zurückzuführen ist. Dabei handelte es sich um Musikgruppen, die durch die Dörfer zogen und von Haus zu Haus gingen und sangen, um Spenden für die Messen für die Verstorbenen zu sammeln.

Der Tajaraste del Niño auf Teneriffa und La Gomera, ein musikalischer Tanz zu Ehren des Jesuskindes, ist ebenfalls sehr verbreitet. Jedes Jahr am 24. Dezember, verkleiden sich einige Menschen nach der Mitternachtsmesse als Hirten und tanzen zu den Klängen der traditionellen Musik und der Instrumente.

Und wenn es ein Weihnachtslied gibt, das in dem Archipel sehr beliebt ist, dann ist es „Lo Divino“ von Fermín Cedrés. Das ist der Ursprung der „Grupos de lo Divino“, Gruppen, die in den Tagen vor Heiligabend auf den Straßen Weihnachtslieder singen.

Es gibt Traditionen, die überall gleich bleiben. Wir sprechen von den Krippen, die in den Häusern, auf Plätzen, in Hauseingängen, auf Veranden oder in Rathäusern der spanischen Städte aufgestellt werden und die aufgrund ihrer technischen und dekorativen Besonderheiten - abhängig vom geografischen Gebiet - ein großes Pu blikum anziehen. Diese Route sollte man an Weihnachten unbedingt machen. Auch die Umzüge am Dreikönigstag sind in ganz Spanien verbreitet. Auf den Ka

Wenn es etwas gibt, was Traditionen auszeichnet, dann ist es, dass sie ihre Spuren hinterlassen; sie kommen nie aus der Mode, weil sie von Natur aus Vintage sind und allen Generationen gefallen. Ein Weihnachten, um von Insel zu Insel zu reisen und in Gesellschaft das Erbe der Vergangenheit zu genießen.

63
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! naren sind sie besser als Autos de Reyes bekannt. Kinder und Erwachsene gehen auf die Straße, um ihre Majestäten, die Heiligen Drei Könige, zu empfangen, die in der Regel mit ihrem Gefolge von Pagen in königlichen Kutschen oder auf Kamelen durch die Straßen ziehen. Einer der am meisten besuchten Dreikönigsumzüge ist der in Agüimes auf Gran Canaria, an dem mehr als 300 Personen teilnehmen.

NOËL À FUERTEVENTURA

Patrimoine culturel, traditions ancestrales, saveurs locales et un héritage aborigène unique. Les Îles Canaries ont une essence typique, incomparable, différente et pleine de nuances qui les rendent uniques. Les traditions des fêtes de Noël dans les îles sont différentes de celles du reste de l’Espagne. Des rites et des coutumes préservés par la population locale depuis des siècles

L’essence des fêtes de Noël aux Îles Canaries

Noël n’existe pas sans traditions. Celles qui ont survécu malgré le passage du temps, transmises des parents aux enfants, de génération en génération, les ancien nes coutumes préservées, maintenues et répétées chaque année. Chaque territoire a bien entendu ses particularités, ses différences endémiques.

L’époque de Noël est synonyme de rites et de traditions où la famille est souvent le fil conducteur d’une histoire où résonne la musique céleste et où le sucre est consommé en quantités industrielles. Tout s’illumine de lanternes, de bougies et de guirlandes aux couleurs hivernales, rouge, vert et or. Dans les Îles Canaries, les traditions de Noël ont leurs particularités. Ceux et celles

qui viennent aux Îles Canaries à Noël seront surpris de découvrir que les rituels des fêtes de Noël ne sont pas les mêmes que partout ailleurs en Espagne.

La gastronomie des îles fait déjà une différence. On retrouve bien entendu les tra ditionnels chocolats, bonbons, et les polvorones (petits gâteaux sablés), mais dans les Canaries, le dessert le plus typique et spécifiquement pour Noël, est la trucha de batada (truite de patate douce). Ces petits chaussons feuilletés sont fourrés à la patate douce et aux amandes ou encore au cabello de ángel (confiture à la chair de courge), de crème ou de chocolat.

Sans oublier la poule farcie (gallina rellena), les bizcochos lustrados (gâteaux au citron), le queso de almendra (fromage d’amande), la viande de chèvre ou les pas teles de Los Realejos (petit feuilleté fourré à la goyave).

Absolument délicieux !

Le climat est l’autre grande différence des fêtes de Noël aux îles Canaries. Alors que le reste de l’Espagne le célèbre en manteau, ici on accueille le Nouvel An avec un plongeon, un symbole de purification et de renouveau.

Des traditions comme les Ranchos de Pascua tiennent leurs origines d’Espagne, mais sont implantés depuis plus de quatre siècles dans les Îles Canaries grâce aux influences Franciscaines. Il s’agit de troupes de musiciens et de chanteurs qui vont de village en village et de maison en maison pour chanter et demander l’aumône pour les messes dites pour les défunts.

Il y a aussi l’ancienne coutume du Tajaraste del Niño qui a lieu à Tenerife et à La Gomera. Il s’agit d’une danse qui rend hommage à l’enfant Jésus. Chaque 24 décembre, après la Messe de minuit (Misa del Gallo), des personnes se déguisent en bergers et dansent au son de la musique et d’instruments traditionnels.

Un des chants de Noël qui est très populaire dans l’archipel s’appelle « Lo Divino » (Le divin), de Fermín Cedrés. C’est de là que sont nés les Grupos de lo Divino (les groupes du Divin), des groupes de personnes qui chantent des chants de Noël dans les rues les jours qui précèdent Noël.

Certaines traditions restent inchangées partout dans le monde. Nous parlons des crèches de Noël qui sont créées dans les maisons, les places, les portails ou les mairies des villages et des villes en Espagne et qui attirent le public pour leurs particularités techniques et ornementales, qui changent selon la zone géographique. Une visite inévitable lors des fêtes de Noël.

Dans toute l’Espagne on retrouve les Cabalgatas (défilé des Rois Mages), aussi connues sous le nom d’Autos de Reyes dans les Canaries. Enfants et adultes des cendent dans les rues pour accueillir les Rois Mages qui défilent avec leur cour de pages en carrosse royal ou sur des chameaux. Un des Auto de Reyes qui attire le plus de monde est celui d’Agüimes, à Gran Canaria, avec ses plus de 300 figurants.

Les traditions laissent une trace, elles ne se démodent pas parce qu’elles sont rétro par définition et toutes les générations les aiment. Des fêtes de Noël à découvrir d’île en île pour profiter de l’héritage du passé.

64 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
65
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

CHRISTMAS IN FUERTEVENTURA

The essence of Christmas time in the Canaries

Christmas doesn’t exist without its traditions. Those that have survived the passing of the centuries have been transmitted from parents to children, from one generation to another, the old customs that have been preserved, maintained and repeated year after year. And each area has its peculiarities.

Christmas time comes along with rites and traditions where the family tends to be the common denominator of a tale, with the sound of celestial music and industrial quantities of sugar. Everything gets illuminated with lanterns, candles and coloured garlands, with red, green and gold as the main wintery colours.

The Canary Islands have their own Christmas traditions. The theme is the same, but those who travel to the Canaries at Christmas time will be surprised to discover that their Christmas traditions are slightly different from those of Mainland Spain.

To begin with, the gastronomy of the island is different. We have the traditional choco late, sweets, and polvorones (kind of shortbread cookies), but in the Canaries, the most typical Christmas dessert is the trucha de batada (sweet potato trout). They are delicious small puff pastry pies filled with sweet potato and almonds, although they can also be filled with cabello de ángel (jam made from Siam pumpkin), custard cream or chocolate.

Not forgetting the other traditional dishes such as thestuffed hen (gallina rellena), thebizcochos lustrados (lemon cakes), almond cheese, goat meat or the pasteles de Los Realejos (small puff pastry pies filled with guava).

Absolutely delicious!

The climate is another great difference at Christmas in the Canaries. While the rest of Spain is celebrating with their coats on, here, the tradition is to welcome the new year with a swim, a symbol of purification and renewal.

Traditions such as the Ranchos de Pascua take their origins from Mainland Spain, but they have prevailed in the Canary Islands for over four centuries further to the Franciscan influence. The Ranchos de Pascua are music bands and carol singers that go from village to village, and from house to house singing carols and collecting donations for the deceased’s masses.

There is also the ancient custom of the Tajaraste del Niño in Tenerife and La Gomera, a dance in honour of Baby Jesus. Each December 24th, after midnight mass, a group of people gets dressed as shepherds and dance to the sound of traditional music and instruments.

One of the most famous Christmas carols in the archipelago is “Lo Divino” (the divine), from Fermín Cedrés. This is where the Grupos de lo Divinostem from, groups that sing carols in the streets on the days leading to Christmas Eve.

Some traditions are the same wherever we are. We are talking about the nativity scenes, that are put up inside homes, on the squares, doorways, or in the town halls in villages and towns in Spain, and that attract a large public for their technical peculiarities or ornaments,whichdiffer depending on the geographical area. An unmissable visit every Christmas time.

The Cabalgatas (Three Kings’ Parade) also take place all over Spain and are mostly known as the Autos de Reyes in the Canaries. Children and adults come out in the streets to welcome the Three Kings, who tend to travel with their entourage of pages in their royal carriages or on camels. One of the most famous Auto de Reyes in the Canaries is that of Agüimes, in Gran Canaria, which has over 300 extras.

Traditions leave traces, they are never outdated because they are vintage by natu re, and every generation likes them. Let’s discover Christmas time by hopping from island to island, and enjoy their heritage.

66 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
Cultural heritage, ancestral traditions, local flavours and a unique aboriginal legacy. The Canary Islands have their own essence, incomparable, different and full of nuances that make them unique. Christmas time in the Canary Islands is celebrated with different traditions than in Mainland Spain. Rituals and customs that people have maintained for centuries

CUENTOS Y RELATOS

Relatos

“Naguel VI y yo”

Ayer, fui a comprarte, la verdad, es que después de haberte “humanizado”, suena fatal lo de “comprarte”...

Hablo contigo todos los días, te pregunto, dónde estás, cuando desapareces debajo de algún mueble y recorro la casa buscándote, me enfado, cuando me doy cuenta de que me queda poco tiempo para salir y tú aún no haz terminado. No me gusta dejarte solo, dando vueltas por la casa.

Te llamas Naguel, porque mi nieta, dijo que te pa recías a esa horrible mezcla de cosas trituradas con sabor a pollo.

En realidad, eres Naguel VI, porque desde que llegó a casa el primer “espécimen” de tu familia, he ido adquiriendo varios...

Tu haz aprendido como y por qué lugares hay que pasar, dos, tres o cinco veces... Yo he aprendido a convertirte, en un montón de piezas, hasta encontrar el motivo que hace que dejes de caminar...

Ayer, al llegar a la tienda, tenía en mente a tu antece sor, Naguel V, así que me paré delante de un estante, repleto de marcas y modelos de tus congéneres. Un solicito empleado intuyo que buscaba alguno, así que le dije que quería un Naguel, me miró con “cara rara”,

pero rápidamente, le confirme que quería un robot, así te llamas en realidad. El empezó hablándome del último modelo de tu generación. Imagínate!!! Puedo llamarlo por teléfono y pedirle que se ponga en marcha, incluso, indicarle que parte de la casa, debe recorrer, durante cuánto tiempo y además, cuando debe terminar y volver a su “base”, esto, según él, era “lo más”...

Se quedó muy extrañado, cuando le dije que quería otro como tú, como todos los anteriores a ti, y que no me apetecía hablar contigo por teléfono, que prefería hacerlo en persona y de vez en cuando, sacarte a ras tras de debajo de algún mueble, cuando te empeñas en dar vueltas infinitas, sin encontrar la salida...Mi miro extrañado y aún, no bien entendiendo, porque yo preferiría un modelo básico, obsoleto, dijo : está bien señora, tiene suerte, porque de ese modelo, queda uno en el almacén, si se hubiera decidido por los nuevos, habría tenido que esperar...

Aún así, te esperé un buen rato, ya estabas preparado para ser devuelto a fábrica, ya no eras atractivo. Fíjate!! Porque no hablas por teléfono...

Ya estamos en casa, te he puesto en el suelo y he pensado en cuanto me ayudas... Incluso Mercedes, te

lo agradece, ella siempre dice: Gracias a Naguel que limpia “lo mayor”, así me quita mucho trabajo. Ella empezó a trabajar en casa, antes de que tú llegarás...

En fin, Naguel VI, la nuestra, es una extraña relación, seguiremos así, tú y yo...

68 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! Alicia Navarro - Fuerteventura

CONTES ET HISTOIRES

“Naguel VI and I”

Yesterday, I went and bought you, in truth, now that I have “humanised” you, it seems terrible to say that I “bought” you...

I speak with you every day, I ask you, where you are, when you disappear under some piece of furniture and I go round the house looking for you, I get angry when I realise that I need to go out soon and that you haven’t finished yet. I don’t like leaving you alone, going round the house.

I call you Naguel, because my granddaughter said that you looked like a horrible mix of mashed-up things that taste like chicken.

In truth, you are Naguel VI, because since the first “specimen” of your family arrived in the house, I have acquired a few of you...

You learned how and which areas to go through, two, three or five times... I learned how to take you apart until I find the reason why you don’t work any longer...

Yesterday, when I arrived at the shop, I had your pre decessor in mind, Naguel V, and there I stood in front of the shelves, filled with brands and models of others like you. An employee guessed that I was looking to purchase one, and I told him that I wanted a Naguel, he

looked at me strangely, but I quickly told him that I was looking for a robot, as this is what you really are called. He started telling me about the latest model available. Imagine this! I can call it with my phone and ask it to start cleaning, I can even tell it which part of the house to clean, how long for, and also, when it has finished, it goes back to its “base”, which, according to him, is a great advantage...

He looked very surprised when I told him that I wanted another one like you, like all the ones I have had before, and that I was not bothered about talking to you on the phone, that I preferred doing it in person, even if, every so often, I have to take you out from under some piece of furniture, when you keep on going round and round, unable to find your way out... He looked at me with a puzzled look and couldn’t understand why I preferred a basic, obsolete model, and said: very well Madam, you are in luck, because we still have one of those models in stock, if you had wanted one of the new ones, you would have had to wait...

Despite that, I still had to wait a little while because you were ready to be sent back to the factory, as you were not attractive anymore. Imagine! Because you

can’t talk on the phone...

Back at home, I put you on the floor and I thought of how much you help me... Even Mercedes is thankful, she always says: thanks to Naguel that gives a good cleaning, it helps me quite a lot. She started working here before you arrived...

In the end, Naguel VI, our relationship is a strange one, but we will continue that way, you and I...

69 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

GESCHICHTEN

Geschichten

“Naguel VI. und ich“

Gestern bin ich rausgegangen, um dich zu kaufen, wobei es - nachdem ich dich „vermenschlicht“ habewirklich unmöglich klingt, dich „zu kaufen“...

Ich spreche jeden Tag mit dir. Ich frage dich, wo du bist, wenn du unter irgendeinem Möbelstück verschwin dest und ich durch das ganze Haus gehe, um dich zu su chen. Ich werde wütend, wenn ich merke, dass ich nicht mehr viel Zeit habe und sehe, du bist noch nicht fertig. Ich möchte nicht, dass du allein im Haus herumläufst.

Du heißt Naguel, denn meine Enkelin hat gesagt, du siehst aus wie diese schreckliche Mischung aus geschreddertem Hühnerfleisch.

Genauer gesagt, bist du Naguel VI., denn seit das

erste „Exemplar“ deiner Familie zu mir kam, habe ich mir mehrere zugelegt...

Du hast gelernt, wie und wo du zwei-, drei- oder fün fmal vorbeikommen kannst... Ich habe gelernt, dich in einen Haufen von Stücken zu verwandeln, bis ich herausgefunden habe, was der Grund dafür ist, dass du aufhörst zu laufen...

Als ich gestern in den Laden kam, dachte ich an dei nen Vorgänger, Naguel V., und blieb vor einem Regal stehen, das voller Marken und Modelle deiner Kollegen war. Ein aufmerksamer Angestellter spürte, dass ich einen suchte, also sagte ich ihm, dass ich einen Naguel wollte. Er schaute mich mit erstauntem Gesicht an, aber

ich sagte schnell, dass ich einen Roboter wollte. So heißt du wirklich. Er begann mit mir über das neueste Modell deiner Generation zu sprechen. Stell dir das vor! Ich kann ihn anrufen und ihn bitten, sich in Bewegung zu setzen. Ich kann ihm sogar sagen, durch welchen Teil des Hauses er gehen soll und wann er fertig sein und zu seiner „Basis“ zurückkehren soll. Das ist - seiner Meinung nach – „der Beste“ ....

Er war sehr überrascht, als ich ihm sagte, dass ich einen anderen wie dich - und alle anderen vor dir - wollte, und dass ich keine Lust hatte, mich mit dir am Telefon zu unterhalten, sondern es lieber persönlich tun würde und dass ich bereit bin, dich von Zeit zu Zeit unter irgen deinem Möbelstück hervorzuziehen, wenn du darauf bestehst, dich endlos im Kreis zu drehen, ohne den Weg zurück zu finden. Er schaute mich erstaunt an, und da er immer noch nicht verstand, warum ich ein einfaches, veraltetes Modell bevorzugen würde, sagte er: Das ist in Ordnung meine Dame, Sie haben Glück, wir haben noch eins von diesem Modell im Lager, wenn Sie sich für die neuen entschieden hätten, müssten Sie warten...

Trotzdem habe ich lange auf dich gewartet, du warst schon verpackt, um in die Fabrik zurückgebracht zu werden, denn du warst nicht mehr attraktiv. Stell dir das vor! Weil du nicht am Telefon sprechen kannst...

Wir sind schon zu Hause, ich habe dich auf den Boden gelegt und habe daran gedacht, wie sehr du mir hilfst... Sogar Mercedes ist dir dankbar. Sie sagt immer: Ich danke Naguel, der „die großen Sachen“ putzt und mir viel Arbeit abnimmt. Sie fing an, bei mir zu arbeiten, bevor du kamst...

Wie dem auch sei, Naguel VI., unsere Beziehung ist seltsam, wir werden so weitermachen, du und ich...

70 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

CONTES ET HISTOIRES

Histoires

“Naguel VI et moi”

Hier, je suis allée t’acheter, pour dire vrai, après t’avoir « humanisé », cela semble étrange de dire que je t’ai « acheté » …

Je parle avec toi, tous les jours, je te demande où tu es, quand tu disparais sous un meuble et que je te cher che partout dans la maison, et je me mets en colère, quand je me rends compte que je dois sortir dans peu de temps et que tu n’as pas encore terminé. Je n’aime pas te laisser seul dans la maison, à tourner en rond.

Tu t’appelles Naguel, parce que ma petite-fille a dit que tu ressemblais à cet horrible mélange de choses mixées qui ont le goût de poulet.

En réalité, tu es Naguel VI, parce que depuis que le

premier « spécimen » de ta famille est arrivé à la maison, j’en ai eu plusieurs...

Tu as appris comment et où il faut passer, deux, trois ou cinq fois... J’ai appris à te transformer, à te mettre en pièces, jusqu’à ce que je trouve la raison pour laquelle tu ne fonctionnes plus...

Hier, quand je suis arrivée au magasin, je pensais à ton prédécesseur, Naguel V, je me suis donc arrêtée dans le rayon, rempli de marques et modèles de tes congénères. Un des employés se rendit compte que je cherchais à en acheter un, et donc, je lui dis que je cherchais un « Naguel », il me regarda bizarrement, puis rapidement, je lui ai indiqué que je cherchais un robot,

puisque c’est ce que tu es véritablement. Il commença à me parler du tout dernier modèle de ta génération. Imagine-toi ! Je peux l’appeler par téléphone et lui demander de se mettre en marche, je peux même lui indiquer quelle partie de la maison il doit nettoyer, pen dant combien de temps et, en plus, quand il a terminé, il retourne tout seul à sa base, ce qui, selon lui, était un vrai « plus »...

Il fut très surpris quand je lui ai dit que j’en voulais un comme toi, comme tous ceux que j’ai eus avant toi, et que je n’avais pas envie de te parler au téléphone, que je préférais le faire en personne et même, de temps en temps, te sortir de sous un meuble, quand tu es bloqué à faire des ronds, sans trouver la sortie... Il me regarda avec surprise et ne comprenait pas pourquoi je préférais un modèle basique, obsolète même, selon lui, et me répondit : très bien madame, vous avez de la chance, parce qu’il nous reste un de ces modèles en stock. Si vous en aviez voulu un des nouveaux, vous auriez dû attendre...

Malgré tout, j’ai dû t’attendre un petit bout de temps, car tu étais préparé à être renvoyé à l’usine, car tu n’étais plus attractif. Imagine-toi ! Parce que tu ne parles pas au téléphone...

Une fois de retour à la maison, je t’ai mis par terre et j’ai pensé à combien tu m’aides... même Mercedes t’est reconnaissante, elle dit toujours : grâce à Naguel qui nettoie le plus gros, ça m’allège la tâche... Elle a commencé à travailler ici avant que tu n’arrives...

Enfin, Naguel VI, notre relation est étrange et nous continuerons ainsi, toi et moi...

71
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX
NOËL!
72 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
73
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ

TOURISTIQUE

El Patronato de Turismo cosecha en la World

Travel Market de Londres buenas noticias para el sector

El mercado británico aumenta las reservas previstas en un 48% con respecto a 2019

El mercado británico sigue escogiendo la Isla para sus vacaciones, con un incremento del número total de plazas aéreas en un 48% con respecto a las de 2019 para este invierno.

Ryanair anuncia dos nuevas conexiones directas

La compañía Ryanair anunció durante la feria que estrenarán dos nuevas conexiones directas con las ciudades de Venecia y Newcastle, con muy buenas pre visiones de pasajeros para estas dos rutas semanales.

TUI pone a la venta más de 400.000 plazas a Fuerteventura para el 2023

El turoperador TUI ya tiene previstas, para las próxi mas temporadas de invierno y verano, un total de 434.627 plazas de avión desde los diferentes mercados donde opera con Fuerteventura, siendo los dos princi pales el alemán y el británico.

La consejera de Turismo, Jessica de León, es opti mista con respecto a los resultados de la feria, “los operadores nos han dado buenos datos de previsiones turísticas para el 2023, no obstante, hay que ser caute losos, y concentrar los esfuerzos en conseguir que esas plazas aéreas se traduzcan en turistas que llegan a la isla, con buenas campañas de promoción y apostando por la sostenibilidad como uno de los ejes principales de la imagen de Fuerteventura”.

The Tourism Board gets good news for the sector during the World Travel Market in London

The British market is forecasted to make 48% more reservations than in 2019

The British market still chooses the island for its ho lidays, with a 48% increase in plane seat reservations for this winter compared to 2019.

Ryanair announces two new direct connections

Ryanair announced during the fair that they are crea ting two new direct flights with Venice and Newcastle, with very good reservation forecasts for those two weekly flights.

TUI puts up for sale more than 400.000 seats for Fuerteventura for 2023

The TUI touroperator has planned a total of 434.627 plane seats for the winter and summer seasons for various locations that fly to Fuerteventura, mostly from Germany and Great Britain.

The Tourism councillor, Jessica de León, is optimistic regarding the results of the fair and announced: “the operators gave us very good forecasts for 2023, howe ver, we must be cautious and concentrate our efforts on ensuring that those plane seats turn into tourists who travel to the island, thanks to good promotion cam paigns and by emphasising on sustainability as one of the main traits of Fuerteventura’s image”.

Das Patronat für Tourismus erzielt auf dem World Travel Market in London gute Ergebnisse für

den Sektor

FMHOY - Fuerteventura

Der britische Markt verzeichnet eine Steigerung der erwarteten Buchungen um 48 % im Vergleich zu 2019

Der britische Markt wählt die Insel weiterhin für seinen Ur laub, wobei eineSteigerung der Gesamtzahl der Flugsitze um 48 % im Vergleich zu 2019 für diesen Winter verzeichnet wurde. Ryanair kündigt zwei neue Direktverbindungen an Ryanair hat während der Messe angekündigt, dass zwei neuen Direktverbindungen nach Venedig und New castle angeboten werden, wobei die Prognosen für diese beiden wöchentlichen Verbindungen sehr gut sind.

Die TUI bietet bis 2023 mehr als 400.000 Flugtickets nach Fuerteventura an Der Reiseveranstalter TUI hat für die kommende Win

ter- und Sommersaison insgesamt 434.627 Flugtickets für die verschiedenen Märkten, in denen sie präsent ist, nach Fuerteventura geplant, von denen die beiden wichtigsten der deutsche und der britische Markt sind.

Die Beauftragte für Tourismus, Jessica de León, ist optimistisch, was die Ergebnisse der Messe angeht: „Die Reiseveranstalter haben uns gute Prognosen für den Tourismus im Jahr 2023 mitgeteilt, aber wir müssen vorsichtig sein und uns - mit guten Werbekampagnen und einer Verpflichtung zur Nachhaltigkeit, die einer der Hauptpfeiler des Images von Fuerteventura ist - darauf konzentrieren, dass sich diese Flugplätze in Touristen ausdrücken, die auf die Insel kommen“.

Le Conseil Régional du Tourisme récolte de bonnes nouvelles pour le secteur lors du World Travel Market de Londres

FMHOY - Fuerteventura

Le marché britannique prévoit une augmentation des réservations de 40 % par rapport à 2019

Le marché britannique continue à choisir l’île pour ses vacances, avec une augmentation de 48 % des places aériennes par rapport à 2019 pour cet hiver.

Ryanair annonce deux nouvelles connexions directes

La compagnie aérienne Ryanair a annoncé pendant le salon qu’ils lancent deux nouvelles connexions directes avec les villes de Venise et de Newcastle, avec de très bonnes pré visions de réservations pour ces deux vols hebdomadaires. TUI met en vente plus de 400.000 places vers Fuerteventura pour 2023

Le tour opérateur TUI a déjà fait des prévisions pour

les prochaines saisons hiver et été, avec un total de 434.627 places aériennes depuis divers marchés où il opère avec Fuerteventura, qui sont principalement les marchés allemand et britannique.

La conseillère du Tourisme, Jessica de León, est op timiste par rapport aux résultats du salon et annonce : « les opérateurs nous ont donné de bons chiffres de prévisions touristiques pour 2023, cependant, il faut être prudent et concentrer nos efforts pour que ces places d’avion se traduisent en touristes qui viennent sur l’île, avec de bonnes campagnes de promotion et en misant sur la durabilité comme un des axes principaux de l’image de Fuerteventura ».

74 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! TURISMO / TOURISM / BESICHTIGUNG /
FMHOY - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

ACTIVIDADES CULTURALES / KULTURELLE AKTIVITÄTEN / CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES

II Certamen de microrrelatos contra la violencia de género, para jóvenes

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de octubre, el Cabildo Insular de Fuer teventura y la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, pusieron en marcha el “II Certamen de Microrrelatos contra la Violencia de Género para Jóvenes”. Las y los estudiantes de entre 14 y 18 años participan tes en dicho Certamen elaboraron un microrrelato cuya temática versase sobre la violencia sexual, incluyendo en el mismo, obligatoriamente y como mínimo, una de las palabras o expresiones siguientes: culpa, control, abuso, consentimiento, respeto, compromiso o consenso. Dicho Certamen buscaba promover el talento de la po blación joven majorera, así como despertar su creatividad e interés en la escritura con la finalidad de visibilizar la com pleja lacra que supone la violencia de género en la sociedad.

II. KürzestgeschichtenWettbewerb gegen geschlechtsspezifische Gewalt für Jugendliche

Im Oktober haben der Cabildo von Fuerteventura und die Vereinigung der Frauenverbände Arena y Laurisilva den „II. Kürzestgeschichten-Wettbewerb gegen geschle chtsspezifische Gewalt für Jugendliche“ ausgeschrieben.

Die Schülerinnen und Schüler im Alter von 14 bis 18 Jahren, die an dem Wettbewerb teilgenommen haben, haben eine Kürzestgeschichte zum Thema sexuelle Gewalt geschrieben, in der mindestens eines der folgenden Wörter oder Ausdrücke vorkommt: Schuld, Kontrolle, Missbrauch, Zustimmung, Respekt, Verpflichtung oder Konsens.

Mit dem Wettbewerb wurde das Ziel verfolgt, die Talen te junger Menschen auf Fuerteventura zu fördern sowie ihre Kreativität und ihr Interesse am Schreiben zu wec ken, um das komplexe Phänomen der geschlechtsspezi fischen Gewalt in der Gesellschaft sichtbar zu machen.

II Contest of Short Stories against Domestic Violence for Young People

FMHOY - Fuerteventura

In October, Fuerteventura’s Cabildo and the Federa tion of Associations of Women Arena y Laurisilva orga nised the “II Contest of Short Stories against Domestic Violence for Young People” (II Certamen de Microrrelatos contra la Violencia de Género para Jóvenes).

Students (girls and boys), aged between 14 and 18 years old, participated in this contest by creating short stories based on the theme of sexual violence, which had to include at least one of the following words: guilt, control, abuse, consent, respect, commitment or consensus.

The objective of this contest was to promote the talent of the young population of the island of Fuerteventura and awaken their creativity and interest in writing, in order to raise awareness of the complex plague that is domestic violence in our society.

Primera finalista: Ainara Mesa Batista

- Título: “Soy Paula” - (132 palabras)

- Centro educativo: IES Corralejo

“Hace tiempo que no sé quién soy. Solían llamarme Paula. Ahora soy la piba de Diego. Conocí a Diego hace dos años, nos enamoramos y nos respetábamos, o al menos eso creía. En Carnavales fuimos de fiesta a una casa. Al llegar solo estaban Iván y Fabio. Me sirvieron un refresco y al poco me sentí mareada. Me veía a mí misma desde fuera mientras me desnu daban y comenzaban a manosearme. Perdí el control sobre mis movimientos, pero pude gritar “No”… De repente, todo se oscureció. Cuando desperté vi cómo Diego guardaba varios billetes y me decía lo orgulloso que estaba de mí. Yo lloraba, no entendía nada. Le creí, y también las veces siguientes. Hoy me cansé. Quiero ser libre, ser Paula y solo encuentro este camino… Mamá, ¿podemos hablar?”

Segunda finalista: María Sánchez Brito

- Título: “El reflejo de mi espejo” - (149 palabras)

- Centro educativo: IES Puerto del Rosario

“Tres de la mañana, daba vueltas en la cama tratando de que mi mente descansase, pero, aunque mi párpado pesase y mi cuerpo decayese había algo que me robaba el sueño. Llevaba una semana sin comer, dos sin poder mirarme desnuda ante el espejo y cuatro sin permitir que alguien me tocase; llevaba tres meses con unas ojeras bien pronunciadas, seis llorando sin querer salir de casa y un año yendo al psicólogo. La cuchilla afilada susurraba que no había sido mi culpa, me alejé de todo aquello que me pudiese dañar para abrazarme delicadamente; mi infancia había sido destruida ya, no era capaz de estropear mi adolescencia también. Cuatro de la mañana, me paré frente al espejo y en mi reflejo vi a una pequeña niña que debía proteger, me vi a mí y señales de abuso que nunca nadie percató, pero en mi interior una marca dejó”.

Tercera finalista: Rosa M.ª Rubiales Enseñat

- Título: “Trato no merecido” - (140 palabras)

- Centro educativo: IES Santo Tomás de Aquino

“Nunca más”, pensó. Ya había ocurrido antes, pero ella se veía obligada a seguir haciéndole caso, dejarle asumir el control. Las intimidaciones se presentaban cada vez con más frecuencia.

En el fondo, el sentimiento de impotencia le corroía. Se sentía una cobarde. <<Más amenazas, siempre lo mismo, “si no haces esto, habrá x consecuencias”>>. Ella era consciente de dónde estaba metida, pero lo amaba. ¿Y ella?, ¿cuándo se amaba ella? ¿Y él?, ¿cuándo la valoraba a ella, cada vez que la maltrataba?, ¿dónde se reflejaba ese supuesto respeto, ese supuesto amor? Más palabras, más promesas y más mentiras. Las manipulaciones se veían claras, sobre todo por gente externa como sus amigas, las cuales no le paraban de repetir la verdad. Una verdad que no quería escuchar. Lo que no sabía es que ella era valiente, solo se tenía que elegir”.

II Concours d’Histoires Courtes contre la Violence Machiste pour les Jeunes

FMHOY - Fuerteventura

En octobre, le Cabildo de Fuerteventura et la Fédéra tion des Associations de Femmes Arena y Laurisilva, ont organisé le « II Concours d’Histoires Courtes contre la Violence Machiste pour les Jeunes » (II Certamen de Mi crorrelatos contra la Violencia de Género para Jóvenes).

Les étudiants et étudiantes, âgés entre 14 et 18 ans, qui ont participé à ce concours, ont créé des histoires courtes basées sur le thème de la violence sexuelle,

qui incluaient obligatoirement et au minimum, un des mots suivants : faute, contrôle, abus, consentement, respect, engagement ou consensus.

L’objectif de ce concours était de promouvoir le talent des jeunes gens de Fuerteventura, et de réveiller leur créativité et intérêt dans l’écriture afin de donner de la visibilité au fléau complexe que représente la violence machiste dans notre société.

75 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!

Umfassende affektive Sexualerziehung

Vollständiges Manifest hier: https://www.harimagua da.org/download/786

Zahlreiche Verbände unterstützen das Manifest des Kollektivs Harimaguada und fordern die tatsächliche Um setzung dieses grundlegenden Themas in den Schulen, weil es bei der Ausübung der sexuellen Rechte nicht nur um den unvoreingenommenen Zugang zu Informationen und Beratung im Bereich der sexuellen und reprodukti ven Gesundheit geht, sondern auch darum, dass alle zu diesem Thema ihre eigenen Entscheidungen treffen kön nen. Nur durch Freiheit, Unabhängigkeit, Fürsorge und Respekt vor der Andersartigkeit können die Menschen eine gesunde und erfüllte Sexualität genießen.

Die affektive Sexualerziehung ist unerlässlich, um affektive Bindungen erfolgreich aufzubauen, sie zu erkennen und auf eine positive, gesunde und gleich berechtigte Weise damit umzugehen.

Sie ist darüber hinaus der Schlüssel zur Verhütung von ungewollten Schwangerschaften und dem Schutz vor Geschlechtskrankheiten und AIDS sowie zur Vorbeu gung von geschlechtsspezifischer Gewalt und LGTBIPhobie, denn auf den Kanaren besteht ein Mangel an dieser affektiven Sexualerziehung.

Da diese Aufgabe von keinem sozial-gesundheitspä dagogischen Bereich und auch nicht von den Familien erfüllt wird, sind die Quellen dafür das Internet, die sozialen Netzwerke, Videospiele und Serien, die nichts anderes tun, als die Sexualität mit einem weiteren Produkt des kapitalistischen Marktes zu verwechseln.

Die affektive Sexualerziehung zielt darauf ab, den Menschen ein angemessenes Selbstwertgefühl, Una bhängigkeit und Selbstvertrauen zu vermitteln, damit sie den ästhetischen Druck, der auf uns ausgeübt wird, in Frage stellen, positive Beziehungen aufbauen und gesunde Entscheidungen in Bezug auf den eigenen Körper treffen können; außerdem sollen stereotype und hegemoniale Vorstellungen usw. dekonstruiert werden.

Die affektive Sexualerziehung basiert auf den inter national anerkannten Menschenrechten, den Rechten der Kinder, den Rechten der Frauen und den sexuellen Rechten. Es ist eine Aufgabe, für die Familien, Lehrer und Fachleute aus dem Sozial- und Gesundheitsbereich gemeinsam verantwortlich sind.

Aus einer feministischen Perspektive stellt die affek

Éducation Affective Sexuelle Intégrale

Lemanifesteentierestdisponiblesurleliensuivant:https://www.harimaguada.org/download/786

Une multitude d’associations adhèrent au manifeste du collectif Harimaguada pour exiger que cette matière fondamentale soit enseignée dans les écoles. En effet, l’exercice des Droits Sexuels n’est pas seulement le fait d’avoir l’accès, sans préjudice, à l’information et aux soins concernant la santé sexuelle et reproductive, mais il faut également que les personnes puissent prendre leurs propres décisions à ce sujet. On ne peut profiter d’une sexualité saine et agréable qu’avec de la liberté, de l’autonomie, des soins et le respect de la diversité.

L’Éducation Affective Sexuelle est indispensable pour apprendre à reconnaître les liens affectifs et les gérer de façon positive, saine et équitable.

C’est également la clé pour la prévention des gros sesses non désirées, des infections de maladies sexue llement transmissibles et du VIH/SIDA, de la violence machiste et de la phobie LGTBI. Dans les Canaries, il y a une grande carence de cette éducation affective sexuelle.

Étant donné qu’aucun des secteurs sociaux, sanitaires, éducatifs, ou les familles ne s’occupent de cette tâche, c’est internet, les jeux vidéo et les séries télé qui le font, en ne faisant que confondre la sexualité avec un produit du marché capitaliste.

tive Sexualerziehung geschlechtsspezifische Zwänge in Frage und schlägt ein selbstbestimmtes und gleichbe rechtigtes Leben vor. Außerdem gleicht sie bestehende, auf Sexismus beruhende Defizite aus, z. B. in Bezug auf Selbstbewusstsein und Unabhängigkeit bei Mädchen oder auf den Ausdruck von Gefühlen und die Fähigkeit zur Fürsorge bei Jungen, und fördert die Prävention von männlicher Gewalt und die Gleichberechtigung von Mädchen und Jungen.

L’Éducation Affective Sexuelle Intégrale vise à éduquer les personnes pour qu’elles aient une meilleure estime d’elles-mêmes, qu’elles soient autonomes et se sentent sûre d’elles ; qu’elles disposent des connaissances affec tives et sexuelles fondamentales pour savoir remettre en cause les pressions esthétiques auxquelles elles sont soumises, avoir des relations positives et prendre des décisions saines concernant leur corps, déconstruire les idées stéréotypées et hégémoniques, etc.

L’Éducation Affective Sexuelle Intégrale est fondamen tale pour les Droits de l’Homme, les Droits de l’Enfance, les Droits de la Femme et les Droits Sexuels, reconnus internationalement. C’est un travail qui doit être partagé entre les familles, les enseignants et les professionnels du milieu sociosanitaire.

D’une perspective féministe, l’Éducation Affective Se xuelle Intégrale remet en cause les mandats de genre et propose de vivre de façon autonome et dans l’égalité. De plus, elle compense les carences existantes, dérivées du sexisme, comme celles qui sont relatives à l’autoaffirmation et à l’autonomie des filles, ou à l’expression des sentiments et des aptitudes pour s’occuper des en fants, et encourage la prévention de la violence machiste et l’équité entre les filles et les garçons.

76 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
JOYEUX NOËL!
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN...
Adelina Padrón Cabrera

Educación Afectiva Sexual Integral (EASI)

Manifiestocompletoaquí:https://www.harimaguada. org/download/786

Multitud de asociaciones se adhieren al manifiesto del colectivo Harimaguada para exigir el funcionamien to y ejecución real, en los centros escolares, de esta asignatura fundamental, porque el ejercicio de los De rechos Sexuales no sólo tiene que ver con el acceso, sin prejuicios, a la información y atención en salud sexual y reproductiva, sino para que las personas puedan tomar sus propias decisiones al respecto. Sólo desde la libertad, la autonomía, los cuidados y el respeto por la diversidad, se puede disfrutar de una sexualidad sana y placentera.

La Educación Afectiva Sexual es imprescindible para resolver satisfactoriamente vínculos afectivos, aprender a reconocerlos y gestionarlos de forma positiva, saluda ble e igualitaria.

Además, es clave para la prevención de embarazos no deseados, infecciones de transmisión sexual y el VIH-SIDA, prevención de violencia machista y LGTBI fobia, que, en Canarias, hay una importante carencia de esta educación afectiva sexual.

Ya que no se está cumpliendo con esta tarea desde ningún sector socio-sanitario-educativo ni desde las familias, lo vienen haciendo Internet, redes sociales,

videojuegos y series, que no hacen más que confundir la sexualidad con un producto más del mercado capitalista.

La EASI anhela educar personas con una adecuada autoestima, autónomas y con seguridad en sí mismas; que dispongan de conocimientos afectivos y sexuales con fundamentos para cuestionar las presiones estéticas que recibimos, mantener relaciones positivas y tomar deci siones saludables sobre nuestros cuerpos; deconstruir ideas estereotipadas y hegemónicas, etc.

La EASI está fundamentada en los Derechos Humanos, Derechos de la Infancia, Derechos de la Mujer y Derechos Sexuales, reconocidos internacionalmente. Es una tarea compartida entre familias, profesorado y profesionales de ámbitos socio-sanitarios.

Desde una perspectiva feminista, la EASI cuestiona los mandatos de género y propone vivir con autonomía, empoderamiento e igualdad . Además, compensa las carencias existentes, derivadas del sexismo, como las relativas a la autoafirmación y la autonomía en las niñas, o la expresión de sentimientos y habilidades para cuidar en los niños, y fomenta la prevención de la violencia machista y la equidad entre niñas y niños.

Comprehensive Emotional Sexual Education

Many associations subscribe to the manifest of the Harimaguada collective that requests for this essential subject to be taught in schools. Indeed, exercising one’s sexual rights is not just about having unprejudiced access toinformation and attention concerning sexual and reproductive health; people should also be able to make their own decisions about it. We can only enjoy a healthy and pleasant sexuality with free dom, autonomy, care and respect for diversity.

Emotional Sexual Education is indispensable to successfully learn to recognise affective bondsand deal with them in a positive, healthy and equal manner.

Furthermore, it is essential for the prevention of unwanted pregnancies, infections by sexually transmitted diseases, HIV-AIDS, domestic violence and LGTBI phobia. In the Canaries, there is a great shortage of this emotional sexual education.

Since none of the social, health or educational sectors or families is taking care of this task, it is done through the Internet, social networks, video games and TV series, that only mistake sexuality with another product of the capitalist market.

Comprehensive Emotional Sexual Education aims at educating people to have adequate self-esteem, to be autonomous and to feel safe; to possess fundamental emotional and sexual knowledge that enable them to question pressures in aesthetics that they are subjected to, to have positive relationships and to make healthy decisions about their bodies; to deconstruct stereotyped and hegemonic ideas, etc.

Comprehensive Emotional Sexual Education is essential in Human Rights, Children’s Rights, Women’s Rights and Sexual Rights, which are recognised internationally. This is a task that needs to be shared between families, teachers and professionals from the social and health sectors.

From a feminist perspective, Comprehensive Emotional Sexual Education questions the gender mandates and proposes to live with autonomy, empowerment and equa lity. Furthermore, it compensates for the existing shortages that come from sexism, such as those related to self-affirmation and the autonomy of girls, or the expression of feelings and abilities to look after children and the promotion of domestic violence and equality between girls and boys.

77 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
Adelina Padrón Cabrera
Thefullmanifestisavailableonthefollowinglink:https://www.harimaguada.org/download/786

Sin estrés para unas defensas sanas

Todos lo conocemos: cuando estamos continuamente con estrés nos sentimos físicamente más débiles y, de hecho, nos ponemos enfermos más rápidamente. Nuestra psique influye mucho en el funcionamiento de nuestro sistema inmunitario. Cuando estamos estresados, nuestras defensas disminuyen. Cuando estamos bien, los virus y las bacterias lo tienen difícil. Generalmente el estrés es algo bueno cuando se trata de situaciones de lucha y supervi vencia. Hace que estemos más alerta, que seamos más receptivos, más eficientes e incluso que nuestro sistema inmunitario aumente - pero sólo en el momento en que lo necesitamos. El estrés constante, por ejemplo en el trabajo o en las relaciones, hace que nuestras defensas se reduzcan, lo que a su vez aumenta el riesgo de infecciones e inflamaciones. Para reducir este estrés, ayuda sobre todo el ejercicio diario al aire libre, dormir lo suficien te y una dieta equilibrada. A nivel psicológico es la actualmente muy mencionada atención plena a diario: ¿Cómo nos sentimos en la situación actual? ¿Qué es lo que nos molesta? ¿Que nos hace estar tensos? ¿Y de qué estaríamos contentos ahora? Pueden ser pequeñas cosas como un paseo al lado del mar, una comida favorita, leer un libro o simplemente un momento tranquilo sin pensar. Esta autoconciencia tiene -junto con el bienestar físico- un efecto positivo en nuestra psi que, la cual, a su vez, interactúa directamente con nuestro sistema inmunitario. Por lo tanto, si evitamos el estrés innecesario, reforzamos eficazmente nuestras defensas naturales.

Moins de stress pour une meilleure défense immunitaire

Nous le savons tous : quand nous sommes cons tamment stressés, nous nous sentons physique ment plus faibles et, par conséquent, nous tombons malades plus facilement. Notre état mental a une grande influence sur le fonctionnement de notre système immunitaire. Quand nous sommes stres sés, nos défenses immunitaires baissent. Quand nous nous sentons bien, les virus et les bactéries n’ont pas autant d’impact sur notre santé.

Généralement, le stress est quelque chose de bon dans des situations de combat ou de survie. Cela nous rend plus alertes, réceptifs, efficaces

et notre système immunitaire est également plus efficace, mais seulement au moment où nous en avons besoin.

Le stress constant, par exemple, au travail ou dans nos relations, réduit nos défenses, ce qui augmente le risque d’infections et d’inflammations.

De bonnes façons de réduire ce stress sont l’exercice à l’extérieur quotidiennement, dormir suffisamment et manger sainement. Au niveau psychologique, quotidiennement, on peut prendre soin de soi en se posant des questions telles que : Comment se sent-on dans la situation actuelle ?

Qu’est-ce qui nous dérange ? Qu’est-ce qui nous rend nerveux ? Qu’est-ce qui nous rendrait heureux en ce moment? Ou, cela peut être quelque chose de simple comme une ballade en bord de mer, manger son plat préféré, lire un livre ou simplement rester un moment tranquille, sans penser.

Cette auto-conscience, avec le bienêtre physique, a un effet positif sur notre état mental, ce qui, à son tour, agit directement sur notre système im munitaire. Par conséquent, en évitant le stress qui n’est pas nécessaire, on renforce efficacement nos défenses naturelles.

78 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de

Stressfrei für ein gesundes Immunsystem

Wir kennen es alle: im Dauerstress fühlen wir uns körperlich schwächer und werden tatsächlich schneller krank. Unsere Psyche hat großen Einfluss darauf, wie gut unser Immunsystem funktioniert. Sind wir gestresst, nehmen unsere Abwehrkräfte ab, geht es uns gut, ha ben Viren und Bakterien schlechte Chancen.

Grundsätzlich ist Stress eine gute Sache, wenn es um Situationen des Kampfes und des Überlebens geht. Er lässt uns wacher, reaktionsbereiter, leistungsfähiger sein und fördert für den Moment sogar unser Immun system, aber eben nur in dem Moment, indem wir dies brauchen.

Dauerstress, zum Beispiel bei der täglichen Arbeit oder in Beziehungen, vermindert unseren Immuns chutz, was wiederum das Risiko für Ansteckungen und Entzündungen erhöht.

Um diesen Stress abzubauen, helfen in erster Linie tägliche Bewegung an der frischen Luft, ausreichend Schlaf und eine ausgewogene Ernährung. Auf der psychischen Ebene ist es die derzeit vielzitierte Achtsa mkeit, die wir uns täglich schenken sollten: wie geht es uns in der jetzigen Situation? Was stört uns? Was macht uns angespannt? Und worüber würden wir uns jetzt freuen? Es können Kleinigkeiten sein wie ein Spa ziergang am Meer, ein Lieblingsessen, ein Buch lesen oder einfach ein Moment der gedankenfreien Ruhe. Diese Selbstwahrnehmung wirkt sich, zusammen mit körperlichem Wohlbefinden, positiv auf unsere Psyche aus, die wiederum in direkter Wechselwirkung mit unse rem Immunsystem steht. Vermeiden wir also unnötigen Stress, stärken wir effektiv unsere natürliche Abwehr.

Reduce stress for a healthy immune system

We all know it: when we are continuously stressed, we feel physically weak and, therefore, we get ill quic ker. Our mental state affects a lot how our immune system works. When we are stressed, our immune system is weaker. When we feel good, viruses and bacteria don’t affect our health that much.

Generally, stress is a good thing in fighting or survival situa tions. It makes us more alert, receptive, efficient and even our immune system is more efficient, but only when we need it.

Constant stress, at work or in relationships, weakens our immune system, which increases the risk of infections or inflammations.

To reduce that stress, it can help to exercise outdoors daily, sleep sufficiently and to have a balan ced diet. Psychologically, we can look after ourselves daily, by asking ourselves questions such as: How do we feel about the current situation? What is annoying us? What is making us stressed? What would make

us happy right now? Simple things can also help such as a walk by the seaside, eating our favourite dish, reading a book or simply taking a quiet moment without thinking.

This self-awareness, together with physical wellbeing, has a positive effect on our mental state, which acts directly on our immune system. Therefore, by avoiding unnecessary stress, we can efficiently rein force our natural defences.

79
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
¡FELIZ
SALUD
Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist, Email: blu@el-foco.de Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de

Diciembre llega con sus despejados y oscuros cielos invernales

by Night - Fuerteventura

Empezamos el mes con la Luna en su fase creciente gibosa. La Luna ya es brillante en el cielo, y entonces perdemos muchas de las estrellas más débiles, inclu yendo la luz lejana de nuestra vecina más cercana, la Galaxia de Andrómeda. Después de la Luna llena del día 8, los cielos oscuros vuelven poco a poco con la Luna que sale más tarde cada noche y pasa de su fase de cuarto menguante a Luna menguante, antes de volver a su fase de Luna nueva, el día 23.

La lluvia de meteoros de las Gemínidas vuelve cada año, desde el día 19 de noviembre hasta el día 24 de diciembre. A diferencia de la mayoría de las lluvias de meteoros, que son el resultado de restos de cometas, esa lluvia resulta de un asteroide, el 3200 Faetón. Eso es extraordinario, y es la primera vez que se ha sugerido que es la causa de una lluvia de meteoros. Todavía no se sabe como materia de la superficie o del interior del asteroide ha entrado en la cola. Podremos observar bolas de fuego y meteoros de diferentes colores. La lluvia alcanzará su punto máximo el día 14, con la Luna brillante que sale a las 23:43; por eso se recomienda observarla durante esa noche para beneficiarse del mejor espectáculo.

El solsticio de invierno ocurre el día 21. Culturas por el mundo entero van a celebrar el día el más corto del año. Aquí, en Fuerteventura, se dice que los poblados antiguos se reunían para observar el amanecer encima de la montaña sagrada.

Algunos planetas se pueden observar durante todo el mes. Júpiter es el planeta más brillante, muy alto en el cielo de noche, con Saturno que se pone al Oeste y Marte que sale al Este. Al principio del mes, Venus se pone durante el crepúsculo y será dificil observarle,

pero al final del mes resultará más fácil verle al Oeste.

Normalmente es difícil localizar a Mercurio, porque es pequeño y demasiado cerca del Sol, pero pueden intentar visualizar ese planeta en el Oeste durante el crepúsculo.

La Constelación de Orión domina el cielo estrellado

con sus enormes estrellas brillantes y Sirius es res plandeciente, la estrella más brillante del cielo. ¡Diciembre está resplandeciente este año, con pla netas, nebulosas, galaxias y estrellas fugaces!

¡Mirad hacia arriba!

December has arrived bringing the dark, clean skies of Winter

We start the month with the Moon in Waxing Gibbous phase. Already bright in the night sky, we lose many of the fainter stars, including the distant light from our closest neighbour, The Andromeda Galaxy. After, the Full Moon on the 8th day, the dark skies slowly begin to return with the Moon rising later each night and mo ving from Waning Gibbous, to Waning Crescent before returning to the New Moon phase on the 23rd day.

The Geminids Meteor shower occurs annually, from the 19th November to 24th December. Unlike most meteor showers that are the result of debris from comets, The Geminids Meteor Shower is the result of an asteroid, 3200 Phaethon. This was very unusual,

as never before had an asteroid been suggested as causing a meteor shower. It is still not known how mate rial from the asteroid’s surface, or interior, is released into the meteoroid stream. There is a good chance of observing fire balls and different coloured meteors, hence why it is my favourite. The meteor shower peaks on the 14th, with the bright Moon rising at 23:43 so I would recommend this night as optimum viewing. Winter Solstice is on the 21st. Cultures all over the world will celebrate the shortest day of the year. Here, in Fuerteventura, it is believed that the an cient people would sit to observe the Sunrise over the sacred mountain.

There are Planets visi ble all month. Jupiter is shinning as the brightest Planet, high in the night sky, with Saturn setting in the Western Sky and Mars rising in the Eas tern. At the beginning of the month Venus is set ting during the Blue hour and is difficult to observe but by the end of the month she will be easy

to find in the Western Sky. Mercury is usually difficult to find, being small and so close to the Sun but try to find the Planet in the Western Sky during the Blue Hour. The Orion constellation is dominating the starry night sky with it’s enroumous brilliant stars and Sirius is dazzling as the brightest star in the sky. December is spakrling this year with planets, nebula, galaxies and shooting stars!

Look up!

80 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
Stars
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY

Der Dezember kommt mit seinem klaren und dunklen Winterhimmel

Wir beginnen den Monat mit dem Mond in seiner Halbmondphase. Da der Mond bereits hell am Himmel erscheint, verlieren wir viele der schwächeren Sterne aus den Augen, darunter auch das ferne Licht unserer nächsten Nachbargalaxie, der Andromeda-Galaxie. Nach dem Vollmond am 8. kehrt der dunkle Himmel allmählich zurück. Der Mond geht jede Nacht später auf und wechselt von der Phase des abnehmenden Viertelmondes in die Phase des abnehmenden Mondes, bevor am 23. die Neumondphase beginnt.

Der Geminiden-Meteoritenschauer dauert jedes Jahr vom 19. November bis zum 24. Dezember. Im Gegensatz zu den meisten Meteoritenschauern, die auf Kometentrümmer zurückzuführen sind, wird dieser Schauer von einem Asteroiden - 3200 Phaethon - verursacht. Das ist außergewöhnlich, und es ist das erste Mal, dass dies als Ursache für einen Meteoritenschauer vermutet wird. Es ist noch nicht bekannt, wie die Materie von der Oberfläche oder aus dem Inneren des Asteroiden in den Schweif gelangt ist. Wir können Feuerbälle und Meteore in verschiedenen Farben beobachten. Der Schauer erreicht seinen Höhepunkt am 14. Dazu kommt ein leuchtender Mond, der um 23:43 Uhr aufgeht. Es wird daher empfohlen, ihn in dieser Nacht zu beobachten, um das beste Schauspiel der Natur zu genießen.

Die Wintersonnenwende ist am 21. Auf der ganzen Welt feiern verschiedene Kulturen den kürzesten Tag des Jahres. Es wurde überliefert, dass sich hier auf Fuerteventura die Ureinwohner versammelten, um den Sonnenaufgang über dem heiligen Berg zu beobachten.

Einige Planeten können wir den ganzen Monat über beobachten. Der Jupiter ist der hellste Planet, der sehr hoch am Nachthimmel steht, während der Saturn im Westen untergeht und der Mars im Osten aufgeht. Anfang des Monats geht die

Décembre est arrivé avec ses ciels sombres et découverts d’hiver

Stars by Night - Fuerteventura

Nous débutons le mois avec la Lune dans sa phase gibbeuse croissante. Elle est déjà proéminente dans le ciel de nuit et nous perdons les étoiles les moins brillantes, et même la luminosité distante de notre voisine la plus proche, la Galaxie d’Andromède. Après la pleine Lune du 8, les ciels sombres reviennent peu à peu avec la Lune qui se lève de plus en plus tard chaque nuit et qui passe de sa phase Gibbeuse décroisante à sa phase descendante avant de revenir la Nouvelle Lune, le 23.

La pluie d’étoiles filantes des Géminides revient chaque année, du 19 novembre au 24 décembre. Contrairement à la plupart des pluies de météores qui résultent de débris de comètes, celle des Géminides est le résultat d’un astéroïde, le 3200 Phaéton. C’est peu courant et la première fois qu’on suggère qu’un astéroïde est la cause d’une pluie de météores. On ne sait pas encore comment de la matière de la surface de l’astéroïde, ou de son intérieur est venue s’intégrer dans la queue du météroïde. On devrait pouvoir observer des boules de feu et des météores de diverses couleurs, c’est donc une de mes préférées. La pluie de météores atteint son maximum le 14, avec la Lune qui se lève à 23 h 43, donc, je recommande cette nuit-là pour une observation optimale.

Le solstice d’hiver a lieu le 21. Partout dans le monde, des cultures vont célé brer le jour le plus court de l’année. Ici, à Fuerteventura, la croyance dit que les populations anciennes s’asseyaient dans le Coral de Asemblea pour observer le lever du soleil au-dessus de la montagne sacrée.

Certaines planètes sont visibles tout le mois. Jupiter est la plus brillante de toutes, bien haute dans le ciel de nuit, avec Saturne qui se couche à l’Ouest et Mars qui se lève à l’Est. Au début du mois, Vénus se couche pendant l’heure bleue et il sera difficile de l’observer, mais vers la fin du mois, elle sera facile à trouver à l’Ouest. Mercure est habituellement difficile à trouver, car elle est petite et tellement près du soleil, mais vous pouvez essayer de la trouver à l’Ouest pendant l’heure bleue.

La constellation d’Orion domine le ciel étoilé avec ses énormes étoiles brillan tes et Sirius est fabuleuse et l’étoile la plus brillante dans le ciel. Décembre est étincelant cette année avec des planètes, des nébuleuses, des galaxies et des étoiles filantes !

Regardez vers le ciel !

Venus in der Dämmerung unter. Es ist also schwer, sie zu beobachten. Gegen Ende des Monats wird es jedoch einfacher, sie im Westen zu sehen. Den Merkur kann man normalerweise nur schwer erkennen, da er klein ist und zu nahe an der Sonne steht, aber man kann versuchen, ihn in der Dämmerung im Westen zu sehen.

Das Sternbild Orion dominiert mit seinen riesigen hellen Sternen den Stern enhimmel, während Sirius, der hellste Stern am Himmel, in vollem Glanz strahlt.

Der Dezember zeigt sich in diesem Jahr - mit Planeten, Nebeln, Galaxien und Sternschnuppen - in seiner ganzen Pracht!

Schauen Sie nach oben!

81 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL! ASTRONOMIE / ASTRONOMIE

ANTIGUA COLABORA CON LA ASOCIACIÓN ORNITOLÓGICA DE FUERTEVENTURA EN EL XVII CAMPEONATO DE CANARIAS

El pasado mes de noviembre pudieron observarse los mejores ejemplares de aves en Canarias, en el recinto de Pozo Negro durante la sorprendente Exposición Ornitológica del XVII Campeonato Regional Ornitológico.

Fue una ocasión excepcional para ornitólogos y aficio nados a las aves, que pudieron disfrutar de la variedad ofrecida en ese Campeonato que reunió a los mejores ejemplares de Canarias.

El fin de este Concurso, afirmaba el presidente de la Asociación Ornitológica en Fuerteventura, es impulsar la canaricultura en la isla, donde contamos con grandes criadores, ganadores de premios regionales, naciona les, incluso, internacionales.

surprenante Exposition Ornithologique du XVII Cham pionnat Régional d’Ornithologie.

Ce fut une occasion exceptionnelle pour les ornitholo gues et passionnés d’oiseaux, de profiter de la variété exposée lors de ce Championnat qui réunissait les meilleurs spécimens des Canaries.

L’objectif de ce concours, expliquait le président de l’Association d’Ornithologie de Fuerteventura, est de promouvoir la culture des canaris sur l’île, où nous avons déjà de très bons éleveurs, qui ont remporté des prix régionaux, nationaux et internationaux.

LOS SENDERISTAS DE ANTIGUA SE DESPLAZAN A ISLA DE LOBOS

Las Rutas de Senderismo han sido organizadas por el Ayuntamiento de Antigua en un programa coordinado por las concejalías de Juventud y Deportes, facilitando la inscripción gratuita y costeando todos los gastos de desplazamiento a los senderistas participantes.

La Ruta a Isla de Lobos cierra este programa en el que además de caminar, se conocieron parajes o nuevos detalles sobre los mismos, compartiendo en grupo una gratificante experiencia, inscribiéndose en esta ruta 35 personas con salida de Antigua y disponiendo el autobús, el embarque y el tentempié tradicional para comentar los mejores momentos de la ruta y el lugar.

Les Rutas de Senderismo (Routes de randonnée) furent organisées par l’Ayuntamiento d’Antigua avec un programme coordonné par les conseils de la Jeunesse et des Sports, qui proposaient des inscriptions gratuites et la prise en charge de tous les frais de déplacement des participants.

La randonnée de l’ilot de Lobos met le point final à ce programme dans lequel, en plus de randonner, les 35 participants découvrirent des paysages ou de nouveaux détails les concernant, en partageant une expérience enrichissante. La journée commençait à Antigua, avec un départ en bus, puis incluait l’embarquement et l’en-cas traditionnel tout en commentant les meilleurs moments de la randonnée.

EL CEMENTERIO DE ANTIGUA EMBELLECIDO CON FLORES RECIBIÓ EL DÍA DE TODOS LOS SANTOS

Todos los vecinos y vecinas pudieron mostrar su respeto y cariño a familiares y amistades fallecidas en el mejor entorno, embellecido con flores, mejorando la accesibilidad y disfrutando de todos los medios que pudieran precisar para embellecer lápidas y nichos.

No faltaron las coronas de flores que el Ayuntamiento de Antigua dedicó a los vecinos fallecidos como también a aquellos desconocidos, en su mayoría personas que falle cieron en su migración intentando lograr una vida mejor.

El Campo Santo de Antigua permite una visita acogedo ra, segura y accesible a los vecinos, familiares y amigos que quieren guardar respeto y adornar con flores los ni chos y tumbas de descanso de las personas más queridas.

Como cada año, la Oración a todos los Santos se celebró en el Cementerio de Antigua, disponiendo el Ayuntamiento de sillas, carpa y equipo de sonido para facilitar la celebración de la ceremonia por el párroco del Municipio.

Im November konnte man auf dem Gelände von Pozo Negro - im Rahmen der XVII. Regionalen Ornitho logischen Meisterschaft - eine Ausstellung der besten Vogelexemplare von den Kanarischen Inseln sehen.

Es war eine außergewöhnliche Gelegenheit für Ornithologen und Vogelfreunde, die bei dieser Meis terschaft eine vielfältige Auswahl bewundern konnten.

Der Präsident des Ornithologischen Vereins von Fuer teventura erklärte, dass das Ziel dieser Meisterschaft darin besteht, die Vogelzucht auf der Insel zu fördern, auf der wir großartige Züchter haben, die mit regio nalen, nationalen und sogar internationalen Preisen ausgezeichnet wurden.

ANTIGUA COLLABORATES WITH FUERTEVENTURA’S ORNITHOLOGY ASSOCIATION FOR THE XVII CHAMPIONSHIP OF THE CANARIES

The best specimens of birds of the Canaries could be seen, in November, in Pozo Negro at the surprising Ornithology Exhibition that took place during the XVII Regional Ornithology Championship.

This was an exceptional occasion for ornithologists and bird enthusiasts, who were able to enjoy the variety of birds present during the Championship that gathered the best specimens of the Canaries.

The objective of this Contest, indicated by the presi dent of Fuerteventura’s Ornithology Association, is to promote the canary culture on the island, where we already have great breeders, and winners of regional, national and international prizes.

ANTIGUA COLLABORE AVEC L’ASSOCIATION D’ORNITHOLOGIE DE FUERTEVENTURA LORS DU XVII CHAMPIONNAT DES CANARIES

Les meilleurs spécimens d’oiseaux des Canaries étaient visibles, en novembre, à Pozo Negro lors de la

AUS ANTIGUA MACHTEN EINEN AUSFLUG NACH LOBOS

Die Wanderausflüge werden von der Stadtverwaltung von Antigua im Rahmen eines Programms der Ämter für Jugend und Sport organisiert. Die Anmeldung unddie Fahrt sind für die teilnehmenden Wanderer kostenlos.

Der Ausflug auf die Insel Lobos ist die Abschlussve ranstaltung dieses Programms, bei dem die Teilnehmer nicht nur wandern konnten, sondern auch Landschaften kennenlernten und Wissenswertes darüber erfuhren. Dabei machten sie eine positive Erfahrung in der Grup pe. Insgesamt meldeten sich 35 Personen für diese Route an, die in Antigua begann und mit dem Bus, dem Einsteigen ins Schiff und dem traditionellen Imbiss wei terging, einer Gelegenheit, um sich über die schönsten Momente der Route und über den Ort zu unterhalten.

ANTIGUA’S HIKERS TRAVEL TO THE ISLET OF LOBOS

Las Rutas de Senderismo (the hiking routes) were organised by Antigua’s Ayuntamiento with a programme coordinated by the Youth and Sports councils, that offe red free registration and took care of all the travelling costs for the participants.

The hike on the islet of Lobos closes the programme, which, in addition to the hikes, enabledparticipants to discover new locations or new details about them, and to share a pleasant experience with the group. In this instance, 35 people started from Antigua for the bus ride, which was followed by the crossing and the traditional bite to eat while commenting on the best moments of the hike.

ALLERHEILIGEN MIT BLUMEN GESCHMÜCKT

Alle Anwohner konnten ihren verstorbenen Verwand ten und Freunden ihre Achtung in einer schönen Umge bung, die mit Blumen geschmückt war, zeigen. Außer dem war die Zugänglichkeit verbessert worden und es standen alle Mittel zur Verfügung, um die Grabsteine und Nischen zu schmücken.

Es fehlten auch die Kränze nicht, die das Rathaus von Antigua den verstorbenen Einheimischen sowie den Unbekannten gewidmet hatte, meist Menschen, die auf ihrer Reise auf der Suche nach einem besseren Leben starben.

Der Friedhof von Antigua ist sicher und zugänglich für die Nutzer. Die Einwohner, Familienangehörige und Fre unde, schmückten die Nischen und Gräber ihrer Lieben zu diesem Anlass mit Blumen schmückten.

Wie jedes Jahr fand das Gebet zu Allerheiligen auf dem Friedhof von Antigua statt. Die Stadtverwaltung stellte Stühle, ein Zelt und ein Audiosystem für die Ze remonie zur Verfügung, die vom Pfarrer der Gemeinde abgehalten wurde.

82 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
DER FRIEDHOF VON ANTIGUA WURDE ZU
WITH
ANTIGUA ARBEITET MIT DEM ORNITHOLOGISCHEN VEREIN VON FUERTEVENTURA BEI DER XVII. KANARISCHEN MEISTERSCHAFT ZUSAMMEN WANDERER

FLOWERS FOR ALL SAINTS’ DAY

All the neighbours were able to show their respect and affection for their family members and friends in an improved environment, embellished with flowers, with better accessibility, as well as all the means required to embellish the niches and tombstones.

Antigua’s Ayuntamiento provided wreaths for the neighbours who passed away, as well as the unknown, most of which were people who died during their mi gration trip trying to access a better life.

Antigua’s cemetery is a welcoming, safe and accessi ble space for neighbours who come to pay their respects to their loved ones.

Like every year, the Prayer for All Saints’ Day took pla ce in Antigua’s cemetery, where the Ayuntamiento had prepared some chairs, a tent and sound equipment for the celebration of the Mass said by the Municipality’s priest.

LE CIMETIÈRE D’ANTIGUA S’EMBELLIT DE FLEURS À L’OCCASION DE LA TOUSSAINT

Tous les habitants et les habitantes ont pu montrer leur respect et affection aux membres de leurs familles, à leurs amis décédés dans un bel endroit, embellit de fleurs, avec une accessibilité améliorée et tous les moyens nécessaires pour embellir les pierres tombales et les niches.

L’Ayuntamiento d’Antigua avait dédié des couronnes de fleurs aux habitants décédés et également aux incon nus, en grande partie des personnes mortes lors de leur migration en essayant d’accéder à une vie meilleure.

Le cimetière d’Antigua est accueillant, sûr et accessi ble pour les habitants, familles et amis qui souhaitent présenter leurs respects et décorer de fleurs les niches et tombes des personnes qui leur sont chères.

Comme chaque année, la prière de la Toussaint avait lieu dans le cimetière d’Antigua, où l’Ayuntamiento avait disposé des chaises, une tente et une sono pour la célé bration de la messe dite par le curé de la municipalité.

organismos públicos, la ONCE, administraciones locales representadas por concejales y técnicos y empresas.

Los objetivos del Congreso se centraron en poner en valor la colaboración con las distintas administra ciones locales, autonómicas y estatales, desarrollar la sostenibilidad, la salud y la seguridad en las playas, a la vez que favorecer el intercambio de información, aportando experiencias reales e iniciando una red de colaboración entre todos los agentes involucrados en la gestión de las playas.

En este congreso se ha puesto de manifiesto el es fuerzo que se requiere para mantener los criterios de Bandera Azul por parte del Ayuntamiento de La Oliva para que sigan ondeando las banderas en las playas un año más, y la necesidad de garantizar la seguridad y la salud a la vez que se desarrolla una gestión medioam biental sostenible y se favorece la accesibilidad a la ciudadanía.

gungen die Stadtverwaltung von La Oliva unternehmen muss, um die Kriterien der Blauen Flagge zu erfüllen und zu erreichen, dass die Flaggen ein weiteres Jahr an den Stränden wehen. Dazu gehört, die Gesundheit und Sicherheit der Nutzer zu gewährleisten und gleichzeitig ein nachhaltiges Umweltmanagement zu betreiben und die Zugänglichkeit für die Bürger zu verbessern.

LA OLIVA IS PRESENT DURING THE INTERNATIONAL BLUE FLAG CONGRESS

The Ayuntamiento was present during the Internatio nal Blue Flag Congress that took place in Las Palmas de Gran Canaria, on November 2nd, 3rd and 4th and was organised by ADEAC (The Association for Environ mental Education and Consumers) and promoted by Gran Canaria’s Cabildo.

During the event, presentations were made of the members of ADEAC, members of the FEE (the Foun dation for Environmental Education) and different ins titutions such as the Ministry for Ecological Transition and Demographic Challenge, the Secretary of State for Tourism, Public Universities, public organisations, the ONCE, local administrations represented by councillors, technicians and businesses.

The objectives of the Congress consisted in empha sising the collaboration with the different local, auto nomous and state administrations, the development of sustainability, health and safety on the beaches, while promoting the exchange of information, by sharing real experiences and creating a collaborative network amongst the agents involved in the beaches’ management.

KONGRESS DER BLAUEN FLAGGE TEIL

Die Stadtverwaltung nahm am 2., 3. und 4. November am Internationalen Kongress der Blauen Flagge in Las Palmas de Gran Canaria teil, der von der ADEAC (Verei nigung für Umwelt- und Verbraucherbildung) organisiert und vom Cabildo de Gran Canaria gefördert wurde.

During the congress, it was pointed out how much effort is required to maintain the Blue Flag standards by La Oliva’s Ayuntamiento, to ensure that the blue flag keeps on floating on the beaches for another year. There is also the necessity to guarantee health and safety while developing sustainable environment management and better accessibility.

LA OLIVA, PRESENTE EN EL CONGRESO INTERNACIONAL DE BANDERA AZUL

El Ayuntamiento estuvo presente en el Congreso Inter nacional de Bandera Azul que se celebró en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria durante los días 2, 3 y 4 de noviembre, organizado por ADEAC (Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor) y promovido por el Cabildo de Gran Canaria.

En este marco, se han desarrollado las presentacio nes de miembros de ADEAC, miembros de FEE (Fun dación para la Educación Ambiental) y de diferentes ámbitos institucionales como el Ministerio para la Transición Ecológica y el Reto Demográfico, la Secre taría de Estado de Turismo, Universidades públicas,

In diesem Rahmen gab es Präsentationen von ADEACMitgliedern, Mitgliedern der Stiftung für Umwelterzie hung und verschiedenen institutionellen Einrichtungen wie dem Ministerium für ökologischen Wandel und demografische Herausforderung, dem Staatssekretariat für Tourismus, öffentlichen Universitäten, öffentlichen Einrichtungen, der ONCE, lokalen Verwaltungen, die von Stadträten und Fachleuten vertreten wurden, und verschiedenen Unternehmen.

Der Kongress verfolgte das Ziel, die Bedeutung der Zusammenarbeit mit den verschiedenen lokalen, re gionalen und staatlichen Verwaltungen hervorzuheben, die Nachhaltigkeit, die Gesundheit und die Sicherheit an den Stränden zu fördern und gleichzeitig den Aus tausch von Informationen und konkreten Erfahrungen zu unterstützen sowie ein Netz für die Zusammenarbeit zwischen allen Akteuren aufzubauen, die an der Verwal tung der Strände beteiligt sind.

Bei diesem Kongress wurde deutlich, welche Anstren

LA OLIVA EST PRÉSENT LORS DU CONGRÈS INTERNATIONAL DES PAVILLONS BLEUS

L’Ayuntamiento était présent lors du Congrès Interna tional des Pavillons Bleus qui avait lieu dans la ville de Las Palmas de Gran Canaria, les 2, 3 et 4 novembre et était organisé par l’ADEAC (l’Association d’Éducation Environnementale et du Consommateur) et promue par le Cabildo de Gran Canaria.

Lors de l’événement, les membres de l’ADEAC furent présentés, ainsi que ceux de la FEE (la Fédération pour l’Éducation Environnementale) et de ceux de diverses institutions comme le Ministère pour la Transition Écologique et le Défi Démographique, la Secrétaire de l’État du Tourisme, les Universités Publiques, les organisations publiques, la ONCE, les administrations locales représentées par les conseillers, les techniciens et les entreprises.

Les objectifs du Congrès étaient de mettre en valeur la collaboration avec diverses administrations locales,

83
LA OLIVANAHM AM INTERNATIONALEN

autonomes et d’État, de développer la durabilité, la santé et la sécurité sur les plages, tout en faisant la promotion de l’échange d’informations et du partage des expériences réelles et en créant un réseau de collaboration entre tous les agents engagés dans la gestion des plages.

Lors de ce congrès, l’accent fut mis sur l’effort qui est nécessaire pour maintenir les critères du Pavillon Bleu de la part de l’Ayuntamiento de La Oliva pour que les pavillons bleus puissent flotter sur les plages une année de plus, et la nécessité de garantir la sécurité et la santé tout en développant une gestion environne mentale durable et de faciliter également l’accessibilité aux habitants.

LA OLIVA CIERRA UN ACUERDO DE PROMOCIÓN PARA EL MUNICIPIO CON JET2HOLIDAYS

El municipio de La Oliva estuvo presente en la World Travel Market de Londres, una de las ferias de turismo más importante del mundo celebrada los días 7,8 y 9 de noviembre, donde el concejal y la técnico del área de Turismo, Celino Umpiérrez y Peña Pérez, se reunie ron con representantes de Jet2Holidays para cerrar un acuerdo de promoción para el municipio.

Jet2Holidays es el principal turoperador emisor de turismo británico a Fuerteventura y al municipio de La Oliva, quien ha incrementado en un 40% la llegada de turistas a través de este operador turístico con respecto a 2019, siendo este el mejor año del turismo. Gracias a este acuerdo de promoción se intentarán atraer turistas británicos en los meses de temporada baja de mayojunio y también para el próximo verano 2023.

Durante el evento también se mantuvo una reunión de trabajo de los destinos miembros de la AMTC, la Asociación de Municipios Turísticos de Canarias a la cual pertenece el municipio de La Oliva, donde llevaron a cabo un primer balance del año, donde la actividad de ocio y vacaciones en el archipiélago ha crecido un 20%, mejorándose incluso parámetros del año 2019, el anterior a la pandemia y que se ha venido tomando has ta ahora como referencia para medir la recuperación.

El municipio también estuvo representado en la feria por parte de la cadena Coral Hotels, la cual cuenta con un hotel en El Cotillo (Coral Cotillo Beach ****), quienes también mantuvieron una reunión con el edil valorando la temporada que termina ahora y haciendo un balance de cara a la próxima temporada.

zu 2019, dem besten Jahr für den Tourismus, um 40 % gestiegen ist. Dank diesem Promotionsabkommen wird versucht, britische Touristen in den Monaten der Nebensaison von Mai bis Juni und auch im Sommer 2023 anzuziehen.

Im Rahmen der Veranstaltung fand auch ein Arbeits treffen der Vertreter der Urlaubsorte statt, die Mitglieder des AMTC (Verband der touristischen Gemeinden der Kanarischen Inseln) sind, dem auch die Gemeinde La Oliva angehört. Hier wurde eine erste Bilanz des Jahres gezogen, aus der hervorgeht, dass die Freizeit- und Urlaubsaktivitäten in dem Archipel um 20 % gestiegen sind und sogar die Parameter von 2019, dem Jahr vor der Pandemie, verbessert haben, die bisher als Maßs tab galten, um die wirtschaftliche Erholung zu messen.

Die Gemeinde wurde auf der Messe auch von der Ho telkette Coral Hotels vertreten, die ein Hotel in El Cotillo besitzt (Coral Cotillo Beach ****) und die ebenfalls ein Treffen mit dem Gemeindevertreter abhielt, um die Saison, die zu Ende geht, zu beurteilen und eine Bilanz für die nächste Saison zu ziehen.

LA OLIVA COMES TO AN AGREEMENT WITH JET2HOLIDAYS FOR THE MUNICIPALITY

The Municipality of La Oliva was present during the World Travel Market in London, one of the most im portant tourism fairs worldwide, which took place on November 7th, 8th and 9th. La Oliva was represented by the Tourism councillor and technician, Celino Um piérrez and Peña Pérez, who met with representatives from jet2Holidays to close a promotional agreement for the municipality.

Jet2Holidays is the main tour operator for the British market in Fuerteventura and La Oliva’s municipality, it has increased by 40% its arrivals compared to 2019, which was the best year recorded for tourism. Thanks to this promotional agreement, they will endeavour to attract British tourists during May and June, the low season, as well as for the next 2023 summer season.

A meeting also took place with the destinations that are members of the AMTC, the Association of Touristic Municipalities of the Canaries, to which La Oliva be longs. They made a first evaluation of the year, where the leisure and holiday activity in the archipelago has increa sed by 20%, improving on 2019, before the pandemic, which is currently being taken as a reference year.

The municipality was also represented during the fair by the Coral Hotels chain, which has a hotel in El Cotillo (Coral Cotillo Beach ****), whose representative also met with the councillor to assessthe season that just ended and what is expected for the next season.

LA OLIVA SIGNE UN ACCORD DE PROMOTION POUR LA MUNICIPALITÉ AVEC JET2HOLIDAYS

La municipalité de La Oliva était présente lors du World Travel Market de Londres, un des salons du tourisme les plus importants au monde qui avait lieu les 7, 8 et 9 novembre. Le conseiller et la technicien ne du Tourisme, Celino Umpiérrez et Peña Pérez, ont rencontré des représentants de Jet2Holidays lors de l’événement pour convenir d’un accord de promotion pour la municipalité.

des vacanciers dans l’archipel ont augmenté de 20 %, avec une amélioration sur les chiffres de l’année 2019, avant la pandémie, qui est prise comme référence pour mesurer le rétablissement de l’activité.

La municipalité était également représentée lors du salon par la chaine Coral Hotels, qui possède un hôtel à El Cotillo (Coral Cotillo Beach ****), dont les représen tants ont rencontré le conseiller municipal pour évaluer la saison qui se termine et faire le bilan par rapport à la saison prochaine.

VISITA A LAS OBRAS DE REHABILITACIÓN DEL HOTEL STELLA CANARIS EN PÁJARA

El alcalde de Pájara, Pedro Armas, visitaba las obras de rehabilitación del Hotel Stella Canaris del municipio, con el objetivo de comprobar el estado avanzado de las mismas, tras solamente tres meses desde que las actuaciones comenzaron.

El regidor acudió a esta visita acompañado por el CEO de Meeting Point España, Ángel Rivero, y por el arquitecto de estas obras, Hermenegildo Domínguez.

BESUCH DER MODERNISIERUNGSARBEITEN IM HOTEL STELLA CANARIS IN PÁJARA

Der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, besuchte die Modernisierungsarbeiten am Hotel Stella Canaris in der Gemeinde, um sich - nach nur drei Monaten seit Be ginn der Arbeiten - über die Lage vor Ort zu informieren.

Der Bürgermeister wurde vom Geschäftsführer von Meeting Point España, Ángel Rivero, und dem zustän digen Architekten, Hermenegildo Domínguez, begleitet.

UPDATE ON THE PROGRESS OF THE RENOVATION OF HOTEL STELLA CANARIS IN PÁJARA

The mayor of Pájara, Pedro Armas, checked on the progress of the renovation work carried out on the Hotel Stella Canaris, only three months after the start of the renovations.

The mayor was accompanied by the CEO of Meeting Point España, Ángel Rivero, and by the project’s archi tect, Hermenegildo Domínguez.

VISITE DES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DE L’HÔTEL STELLA CANARIS À PÁJARA

Le maire de Pájara, Pedro Armas, a inspecté les travaux de remise en état de l’Hôtel Stella Canaris afin de vérifier l’état d’avancement des travaux, après seulement trois mois depuis leur début.

Le maire était accompagné du PDG de Meeting Point España, Ángel Rivero, et de l’architecte du projet, Her menegildo Domínguez.

PROMOTIONSABKOMMEN MIT JET2HOLIDAYS

Die Gemeinde La Oliva war auf dem World Travel Market in London vertreten, einer der wichtigsten Tou rismusmessen der Welt, die am 7., 8. und 9. November stattfand. Dort trafen sich der Beauftragte und die Fa chkraft des Bereichs Tourismus, Celino Umpiérrez und Peña Pérez, mit Vertretern von Jet2Holidays, um einen Promotionsvertrag für die Gemeinde abzuschließen.

Jet2Holidays ist der wichtigste Reiseveranstalter für den britischen Tourismus auf Fuerteventura und in der Gemeinde La Oliva, wo die Anzahl Touristen, die über diesen Reiseveranstalter angereist sind, im Vergleich

Jet2Holidays est le principal tour-opérateur émetteur de touristes britanniques vers Fuerteventura et la mu nicipalité de La Oliva. Les arrivées de touristes de cet opérateur ont augmenté de 40 % par rapport à 2019, qui était la meilleure année touristique. Cet accord de promotion vise à essayer d’attirer des touristes britanniques lors de la basse saison de mai-juin et également pour l’été 2023.

Lors de l’événement, une réunion des destinations membres de l’AMTC (l’Association des Municipalités Touristiques des Canaries), à laquelle appartient la municipalité de La Oliva, fut organisée. Ils donnèrent un premier bilan sur l’année, où les activités de loisirs et

EL SECRETARIO DE ESTADO DE JUSTICIA INFORMA AL ALCALDE DE LOS AVANCES EN LOS JUZGADOS DE PUERTO DEL ROSARIO

El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, recibía el pasado mes, junto a la con cejala de Relaciones Institucionales, Peña Armas, al Secretario de Estado de Justicia, Antonio Rodríguez y a la Senadora Paloma Hernández, con el objetivo de abordar la situación de la justicia en la capital majorera.

Durante la reunión se analizó lo que supone elevar la categoría de magistrado/a a los Juzgados de Primera Instancia e Instrucción de Puerto del Rosario. Esta po sibilidad la permite el apartado 2 del artículo 21 de la Ley 38/1988, de 28 de diciembre, de Demarcación y de Planta Judicial que va a propiciar que el partido judicial

84 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
LA OLIVA UNTERZEICHNET EIN

de Puerto del Rosario tenga una adecuada configura ción para mejorar la prestación del servicio público de la justicia y para una mayor efectividad del derecho de la tutela judicial, agilizando sin duda la elevada carga de trabajo a la que están expuestos los siete juzgados de Primera Instancia e Instrucción de la capital.

Se trata de una medida que conlleva el incremento del régimen retributivo de las plazas de la carrera judi cial, el de los letrados de la Administración de Justicia y, en su caso, el del resto del personal al servicio de la Administración de Justicia con destino en dichos juzgados de Puerto del Rosario.

Courts of Puerto del Rosario.

LE SECRÉTAIRE D’ÉTAT DE LA JUSTICE INFORME LE MAIRE DES PROGRÈS DANS LES TRIBUNAUX DE PUERTO DEL ROSARIO

Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, et la conseillère des Relations Institu tionnelles, Peña Armas, ont reçu, le mois dernier, le Secrétaire d’État de la Justice, Antonio Rodríguez et la Sénatrice, Paloma Hernández, afin d’aborder la situa tion de la justice dans la capitale de l’île.

Lors de la réunion, ils analysèrent la proposition d’élever la catégorie de magistrat/magistrate dans les Tribunaux de Première Instance et d’Instruction de Puerto del Rosario. Cette possibilité est permise selon le paragraphe 2 de l’article 21 de la loi 38/1988, du 28 décembre, et peut contribuer à faire en sorte que

Puerto del Rosario bénéficie d’une configuration adé quate pour améliorer la prestation du service public de la justice et pour une meilleure efficacité du droit de la tutelle judiciaire, en accélérant indubitablement l’énorme charge de travail à laquelle sont exposés les sept tribunaux de Première Instance et d’Instruction de la capitale.

Il s’agit d’une mesure qui implique l’augmentation de la rémunération des personnes travaillant dans le secteur judiciaire, et les reste du personnel en service à l’Administration de la Justice des tribunaux de Puerto del Rosario.

FORTSCHRITTE

IM GERICHT VON PUERTO DEL ROSARIO

Letzten Monat empfing der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, zusammen mit der Beauf tragten für institutionelle Beziehungen, Peña Armas, den Staatssekretär für Justiz, Antonio Rodríguez, und die Senatorin Paloma Hernández, um die Situation im Gericht der Hauptstadt von Puerto del Rosario zu erörtern.

Während des Treffens wurden analysiert, welche Folgen es hat, wenn die Kategorie der Richter/innen der ersten Instanz und der Untersuchungsrichter/innen von Puerto del Rosario erhoben wird. Diese Möglichkeit wird von Absatz 2 des Artikels 21 des Gesetzes 38/1988 vom 28. Dezember über den Gerichtsbezirk und die Geri chtsverfassung eingeräumt. Diese Maßnahme führt dazu, dass der Gerichtsbezirk von Puerto del Rosario eine geeignete Struktur bekommt, um den öffentlichen Dienst der Justiz zu verbessern und das Recht auf ge richtlichen Schutz effektiver zu gestalten, wodurch die Arbeit der sieben Gerichte der Hauptstadt sicherlich effizienter wird.

Diese Maßnahme beinhaltet eine Erhöhung des Gehalts der Richter, der Juristen der Justizverwaltung und gege ben-enfalls des übrigen Personals der Justizverwaltung dieser Gerichte in Puerto del Rosario.

THE SECRETARY OF STATE FOR JUSTICE INFORMS THE MAYOR OF THE PROGRESS MADE FOR THE TRIBUNALS OF PUERTO DEL ROSARIO

The mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, and the councillor for Institutional Rela tions, Peña Armas, met with the Secretary of State for Justice, Antonio Rodríguez and the Senator, Paloma Hernández, in order to speak about the situation of the justice department of the island’s capital.

During the meeting, they analysed what it would mean to elevate to the category of magistrate, the Courts of First Instance and Instruction in Puerto del Rosario.

This possibility is permitted as per article 21 of Law 38/1988, of December 28th, which would enable Puerto del Rosario to have an adequate configuration, improve the Justice public service and would ensure that the right to defend one’s rights is more effective. This would undoubtedly speed up the elevated workload that the sevenFirst Instance and Instruction Courts of the capital have to deal with.

This measure would also involve an increase in the wages paid within the Justice department, as well as the rest of the staff of the Justice Administration of the

85
DAS STAATSSEKRETARIAT FÜR JUSTIZ INFORMIERT DEN BÜRGERMEISTER ÜBER DIE EL AYUNTAMIENTO MANTUVO APAGADAS HASTA EL DÍA 14 DE NOVIEMBRE LAS LUMINARIAS DEL CORREDOR DE PLAYA BLANCA PARA PROTEGER A LA PARDELA CENICIENTA

El Ayuntamiento decidió poner remedio para la protec ción de un ave característica de nuestras costas como es la Pardela Cenicienta que, durante las primeras semanas de noviembre, tiene mayor actividad de paso por diversas localidades de Fuerteventura, siendo las de mayor importancia las zonas de Playa Blanca en el municipio de Puerto del Rosario y Costa de Antigua en el municipio de Antigua.

Como se hace en diversos municipios de nuestra isla durante esta época del año se han de reducir todas las barreras luminosas que hacen que la Pardela Cenicien ta se desoriente y muchas de ellas sufran accidentes incluso la muerte.

Las luminarias del litoral de Playa Blanca permane cieron apagadas completamente desde el día 4 de noviembre hasta el día 14 del mismo mes, siendo las semanas con más actividad de estas aves a las que tanto les afecta en su vuelo nocturno la contamina ción lumínica de nuestras costas y zonas cercanas. También se apagarían los espacios deportivos cuando estén sin uso.

DIE STADTVERWALTUNG HAT DIE BELEUCHTUNG AN DER KÜSTE VON PLAYA BLANCA BIS ZUM

14. NOVEMBER AUSGESCHALTET, UM DEN STURMTAUCHER

ZU SCHÜTZEN

Die Stadtverwaltung hat beschlossen, Maßnahmen zum Schutz des Sturmtauchers, einem für unsere Küsten charakteristischen Vogel, zu ergreifen. Er ist in den ersten Novemberwochen besonders aktiv. In dieser Zeit fliegt er über verschiedene Teile von Fuerteventu ra, besonders in der Gegend von Playa Blanca in der Gemeinde Puerto del Rosario und Costa de Antigua in der Gemeinde Antigua.

In dieser Jahreszeit werden - wie in mehreren Ge meinden unserer Insel - alle Lichtbarrieren entfernt, die dazu führen, dass die Sturmtaucher die Orientierung verlieren, wobei viele von ihnen verunglücken oder sogar sterben.

Die Beleuchtung an der Küste von Playa Blanca wurde vom 4. November bis zum 14. November abgeschaltet. Das sind die Wochen, in denen diese Vögel, die durch die Lichtverschmutzung an unseren Küsten und in der näheren Umgebung in ihrem Nachtflug stark beeinträ chtigt werden, am aktivsten sind. Auch auf den Sport plätzen werden die Lichter abgeschaltet, wenn sie nicht benutzt werden.

THE AYUNTAMIENTO KEEPS THE LIGHTS TURNED OFF UNTIL NOVEMBER 14TH ON THE PLAYA BLANCA SEAFRONT TO PROTECT THE CORY’S

SHEARWATER

The Ayuntamiento has decided to help protect the Cory’s Shearwater, a bird found on the coasts of Fuerte ventura, which is more active during the first few weeks of November. The area of Playa Blanca is particularly concerned, as well as Costa de Antigua in the Munici pality of Antigua.

As various municipalities of the island have done, at that time of the year, light sources that can make the Cory’s Shearwater disorientated are reduced to prevent accidents, which can also be fatal to the birds at times.

The lights on the seafront of Playa Blanca, therefore, remained completely turned off from November 4th until 14th, which are the weeks when those birds are more active. The light pollution of the coasts and nearby areas can affect their nocturnal flight. The lights of the stadiums were also turned off when not in use.

utiliza como aparcamiento público, así como la mejora del tramo de acera dentro de la calle Tibiabín.

Estas obras cuentan con una inversión de 42.000€ para la pavimentación del solar y 42.000€ en el acon dicionamiento de las aceras dentro de la C/ Tibiabín.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON TUINEJE RICHTET

DIE PARKPLÄTZE IN DER CALLE TINDAYA HER

Die Gemeindeverwaltung hat den Plan für die Asphal tierung der öffentlichen Straßen in verschiedenen Teilen der Gemeinde in die Wege geleitet, um diese zu verbessern und zu sanieren. Bei dieser Gelegenheit werden die Pflasterung des Grundstücks zwischen den Straßen Tindaya, Atis Tirma und Hierro, das als öffent licher Parkplatz genutzt wird, sowie die Verbesserung des Abschnitts des Bürgersteigs in der Calle Tibiabín ausgeführt.

Es werden 42.000 € für die Pflasterung des Geländes sowie 42.000 € für die Verbesserung der Bürgersteige in der C/ Tibiabín investiert.

THE AYUNTAMIENTO OF TUINEJE WORKS ON THE PARKING AREA OF CALLE TINDAYA

L’AYUNTAMIENTO ÉTEINT LES LAMPADAIRES DE PLAYA BLANCA JUSQU’AU 14 NOVEMBRE POUR PROTÉGER LE PUFFIN CENDRÉ

L’Ayuntamiento a décidé de protéger le Puffin Cendré, cet oiseau commun sur les côtes, qui, pendant les pre mières semaines de novembre, est plus en activité dans divers endroits de l’île, dont la zone de Playa Blanca dans la municipalité de Puerto del Rosario et de Costa de Antigua dans la municipalité d’Antigua.

Comme il a été fait dans diverses municipalités de l’île à cette époque de l’année, les sources lumineuses ont été réduites car elles désorientent les Puffins Cendrés et causent des accidents aux oiseaux, qui peuvent leur être mortels.

Les lampadaires du littoral de Playa Blanca sont restés éteints complètement du 4 au 14 novembre, qui sont les semaines les plus critiques pour ces oiseaux, car la contamination lumineuse des côtes affecte leur vol nocturne. Les illuminations des stades furent étein tes également lorsqu’ils n’étaient pas utilisés.

EL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE ACONDICIONA LA ZONA DE APARCAMIENTOS DE LA CALLE TINDAYA

El Ayuntamiento puso en marcha el plan de pavimen tación de vías públicas de diferentes espacios dentro del municipio, con el fin de poder mejorar y acondicionar diferentes puntos de la zona. En esta ocasión se llevará a cabo la pavimentación del solar que se encuentra entre las calles Tindaya, Atis Tirma y Hierro y que se

NOTA INFORMATIVA

The Ayuntamiento has launched an asphalt initiative for various streets in the municipality as a way of im proving them. In this instance, they will also asphalt the plot located between the streets (Calle) of Tindaya, Atis Tirma and Hierro, which is used as a public car park, and the pavements of Calle Tibiabín will also be renovated.

Those projects represent an investment of 42.000 € for the asphalting of the plot and another 42.000 € for the work done on the pavements of Calle Tibiabín.

TINDAYA

L’Ayuntamiento a démarré un plan de goudronnage des voies publiques dans divers endroits de la muni cipalité pour les remettre en état. En l’occurrence, le terrain qui se trouve entre les rues Tindaya, Atis Tirma et Hierro, utilisé comme parking public, qui va être gou dronné et le trottoir de la rue Tibiabín qui va également être remis en état.

Les travaux de goudronnage du terrain représentent un investissement de 42.000 euros et ceux des trottoirs de la rue Tibiabín, 42.000 euros également.

Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

86 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades: •
L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE TRAVAILLE SUR LA ZONE DE STATIONNEMENT DE LA RUE

DECO

Navidad, dulce navidad...

Como cada año cuando se acerca estos días tan especiales de celebración donde nos reunimos con la familia y amigos, siempre queremos aportar un plus sorprendiendo con estilo y buen gusto nuestros hogares y también nuestro estilismo en el momento de vestir. Para los amantes de la decoración llega una de las fechas favoritas del año ”La Navidad”.

En estas fechas, tenemos la libertad de cambiar la decoración, la ubicación de los muebles y los colores, nos pondremos mano a la obra en buscar los adornos y com plementos que llenaran de magia, luz y color nuestro hogar. Este año la tendencia en decoración está inspirada en el bosque, con sus animalillos y sus árboles nevados, detalles que evocan a la naturaleza aportando confort y equilibrio en los ambientes, se huye de lo estridente de lo artificial y teatral. El árbol de navidad, el gran protagonista de estas fe chas es todo un clásico que cambia de look cada año,no debe faltar en ningún hogar ni en espacios públicos y de empresas, en él tiene cabida cualquier estilo en el que queramos inspirarnos pero siempre coordinado con el resto de los ambientes navideños.

El color gris, combinado con el blanco nunca ha sido un color navideño por excelencia pero llega tímidamente haciendo una combinación perfecta de colores que trans mite paz y serenidad en unas fechas tan entrañables ¡Con mis mejores deseos, felices fiestas!

Süße Weihnachtszeit...

Wie jedes Jahr möchten wir in dieser besonde ren Zeit, in der wir uns mit unserer Familie und mit Freunden treffen, damit überras chen, dass wir unser Haus mit Stil schmücken und uns besonders anziehen.

Für diejenigen, die leidenschaftlich gerne dekorieren, fängt nun eine der besten Zeiten des Jahres an, die Weihnachtszeit.

In dieser Zeit können wir die Dekoration ändern, Mö bel verschieben undFarben ändern. Wir werden nach Dekor und Accessoires suchen, die unser Haus mit Magie, Licht und Farbe füllen.

Dieses Jahr wird der Deko-Trend vom Wald mit seinen kleinen Tieren und verschneiten Bäumen inspiriert. Diese Details, die die Natur heraufbeschwören, erzeu

Christmas sweet Christmas...

Like every year, when those special celebrations with family and friends get closer, we want to add something more to our style and good taste in our homes, as well as when it comes to dressing up.

For interior decorating lovers, this is their favourite time of the year: Christmas!

We now have the freedom to change our decorations, the location of furniture and the colours. We will start looking for decorations and accessories that will add magic, light and colour in our homes.

This year, the tendency in the decorations is inspired by the woods, with small animals and their trees cove red in snow, details that are linked to nature and bring

comfort and balance in the ambience, we stay away from flashy, artificial and theatrical.

The Christmas tree, the main character of those dates is a classic that changes its look every year. It should be present in every home, public space and business. It fits in with any style that we wish to get inspired from but always in keeping with the other Christmas decorations.

The grey colour, combined with white has never been the first chosen Christmas colour combination but it comes in a bit shy creating a perfect combination with colours that bring peace and serenity during those joyful moments.

With my very best wishes, Merry Christmas!

gen in Räumen eine entspannte und ausgeglichene Atmosphäre. Man vermeidet alles, was schrill, künstlich und theatralisch ist.

Der Weihnachtsbaum steht in dieser Zeit im Mittel punkt. Er ist ein Klassiker, der jedes Jahr seinen Look ändert und weder in Privatwohnungen noch in öffent lichen Bereichen und Firmen fehlen kann. Wir können jedes Jahr seinen Stil ändern, aber er muss zu dem Weihnachtsschmuck in den Räumen passen.

Die Grau- Weiß war nie eine Weihnachtsfarbe, aber diese Farbkombination setzt sich schüchtern durch und strahlt in dieser schönen Zeit Frieden und Heiterkeit aus.

Ich wünsche Ihnen Fröhliche Weihnachten!

87 ¡FELIZ NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

TRABAJO / SERVICIOS

T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS

¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en You Tube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp +447582326521

T-011022 - SE NECESITAN

TRABAJADORES para reparaciones y renovaciones en complejo de 4 apartamentos en El Cotillo. Hablar inglés o alemán sería una ventaja, pero no es imprescindible. SMS +34 692341048

T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692

T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIO NAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por

dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS . Busca trabajo para vigilar finca 674432269

T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolen cias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061

T-020421 - PERSONA SERIA Y RES PONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mu danzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607

T-020321 - Se ofrece CHICA ESPA ÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesiona lidad, esperiencia en administración de me

dicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑO LA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y es pecializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTEN CIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - MASAJE A DOMICILIO

- Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652

T-030618 - CLASES PARTICULA RES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082

T-030717 - TALLER DE COSTURAConfección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusi vos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, uphols tery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-011222 - COSTA CALMA - Se vende apartamento. Tiene piscina comunitaria, dos habitaciones, cocina, salón, baño y terraza. Está listo para vivir o explotar de alquiler vacacional. 120.000 euros. 616354887

I-011122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PARA DOR MIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GA RAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LO CAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ES PACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41

I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691

I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en

venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubica ción, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondi cionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664

88 Año XVII - Nº 195 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2022
NAVIDAD... MERRY CHRISTMAS... FRÖHLICHE WEIHNACHTEN... JOYEUX NOËL!
¡FELIZ
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 195 - DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBER | DÉCEMBRE - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Impreso en / Printed in Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.