FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 183 - DICIEMBRE 2021

Page 1



1 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo conciencia sobre realidad y mitos de la violencia de género con una campaña de sensibilización FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Igualdad y Políticas Sociales, conmemoraba el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia Contra la Mujer (25 de noviembre) lanzando una campaña de sensibilización e información con una serie de vídeos, con el objetivo de informar sobre los mitos y realidades que giran en torno a la violencia de género y la infancia. Al mismo tiempo, la campaña busca hacer sentir a las víctimas de Fuerteventura que no están solas y que cuentan con recursos y profesionales de la Red Canaria de Centros y Servicios Especializados para atender a las víctimas de la violencia de género, y que las acompañarán durante su proceso de recuperación. Para el consejero del área, Adargoma Hernández, “no cabe duda de que la violencia de género es la mayor manifestación de la desigualdad existente entre hombres y mujeres. Lamentablemente, este último año hemos sido testigos de la proliferación de la violencia vicaria, que causa el mayor daño posible a la mujer, matándolas en vida, causando la muerte de los propios hijas e hijos”.

The Cabildo raises awareness regarding the reality and the myths of domestic violence with an awareness campaign FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with the Council for Equality and Social Politics, celebrated International Day for the Elimination of Violence against Women (November 25th) by launching a campaign of awareness and information with a series of videos aiming at providing information on the myths and realities related to domestic violence and childhood. At the same time, the campaign’s objective is to remind the victims in Fuerteventura that they are not alone and have resources and professionals from the

Canarian Network of Specialised Centres and Services to look after victims of domestic violence during their recovery. The councillor, Adargoma Hernández, says that “undoubtedly, domestic violence is the worst manifestation of the inequality that exists between men and women. Unfortunately, over the past year, we have witnessed a proliferation of vicarious violence, that causes the worst pain to women, killing them while they are still alive, by causing the death of their own children”.


2

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildoführt eine Sensibilisierungskampagne über geschlechtsspezifische Gewalt durch FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Gleichberechtigung und Sozialpolitik des Cabildo von Fuerteventura hat anlässlich des Internationalen Tages zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen (25. November) eine Sensibilisierungs- und Informationskampagne mit einer Reihe von Videos gestartet, um über Mythen und Wahrheiten im Zusammenhang mit geschlechtsspezifischer Gewalt und Kindheit zu informieren.

Gleichzeitig soll die Kampagne den Opfern geschlechtsspezifischer Gewalt auf Fuerteventura das Gefühl geben, dass sie nicht allein sind und dass ihnen Ressourcen und Fachleute des kanarischen Netzes von Zentren und spezialisierten Diensten zur Verfügung stehen, die sich um sie kümmern und sie während ihres Genesungsprozesses begleiten. Für die Gemeinderätin Adargoma Hernández „besteht

kein Zweifel, dass geschlechtsspezifische Gewalt der größte Ausdruck der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen ist. Leider haben wir im letzten Jahr erlebt, wie die geschlechtsspezifische Gewalt zunimmt, die den Frauen den größtmöglichen Schaden zufügt, indem diese im Leben getötet werden, weil ihre Töchter und Söhne umgebracht werden“.

Le Cabildo sensibilise sur la réalité et les mythes de la violence domestique avec une campagne de sensibilisation FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil de l’Égalité et des Politiques Sociales, a célébré la Journée Internationale pour l’Élimination de la Violence à l’égard des Femmes (25 novembre) en lançant une campagne de sensibilisation et d’information avec une série de vidéos, dont l’objectif est d’informer concernant les mythes et la réalité concernant la violence domestique et l’enfance. En même temps, la campagne cherchée à faire sentir aux victimes de Fuerteventura qu’elles ne sont pas seules et qu’elles disposent de ressources et de professionnels du Réseau des Canaries et de Centres et de Services Spécialisés pour prendre soin des victimes de la violence domestique pour les accompagner pendant la procédure de récupération. Pour le conseiller de ce secteur, Adargoma Hernández, «il n’y a aucun doute que la violence domestique est la pire manifestation de l’inégalité qui existe entre les hommes et les femmes. Malheureusement, cette année, nous avons été témoins de la prolifération de la violence vicaire, qui nuit le plus à la femme, qui les tue alors qu’elles sont en vie, en causant la mort de leurs enfants».


3


4

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

El Cabildo y Radio ECCA refuerzan su colaboración para mejorar la oferta formativa FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, y la consejera de Educación y Juventud de la Corporación insular, María Saavedra Hierro, celebraron el pasado mes la segunda comisión bilateral con la directora gerente y la directora insular de Radio ECCA, Amparo Osorio y Carmen Nieves Hernández, respectivamente, con el objetivo de realizar una valoración de la presencia de la entidad en la isla. En el encuentro, se abordó también el desarrollo de sus programas para poder establecer las futuras líneas de colaboración que mejoren la calidad de la educación y la oferta formativa insular. Durante la reunión se destacó la importante labor formativa que desarrolla Radio ECCA desde que llegó a la isla hace 39 años.

Der Cabildound Radio ECCA verstärken ihre Zusammenarbeit, um das Ausbildungsangebot zu verbessern

The Cabildo and Radio ECCA reinforce their collaboration to improve the offer of training

Le Cabildo et Radio ECCA renforcent leur collaboration pour améliorer l’offre de formation

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Im vergangenen Monat trafen sich der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret López, und die Beauftragte für Bildung und Jugend, María Saavedra Hierro, zum zweiten Mal mit der Geschäftsführerin und der Inseldirektorin von Radio ECCA, Amparo Osorio bzw. Carmen Nieves Hernández, um die Präsenz der Organisation auf der Insel zu bewerten. Während des Treffens wurde auch über die Entwicklung ihrer Programme gesprochen, um zukünftige Wege der Zusammenarbeit für die Verbesserung der Qualität der allgemeinen und beruflichen Bildung auf der Insel zu finden. Während des Treffens wurde die Bildungsarbeit hervorgehoben, die Radio ECCA seit seinen Anfängen auf der Insel vor 39 Jahren leistet.

The president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret López, and the Councillor for Education and Youth of the Cabildo, María Saavedra Hierro, celebrated last month, the second bilateral commission with the Managing Director and the Island Director of Radio ECCA, Amparo Osorio and Carmen Nieves Hernández, respectively, in order to assess the presence of the entity on the island. During the encounter, they also talked about the development of their programmes to establish future lines of collaboration and improve the quality of education and the training schemes available on the island. The important work done on training carried out by Radio ECCA since their arrival on the island, 39 years ago, was also highlighted during the meeting.

Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, et la conseillère de l’Éducation et de la Jeunesse du Cabildo, María Saavedra Hierro, ont célébré le mois dernier, la deuxième commission bilatérale avec la directrice générale et la directrice insulaire de Radio ECCA, Amparo Osorio et Carmen Nieves Hernández, respectivement, afin de réaliser une évaluation de la présence de l’entité sur l’île. Lors de la rencontre, ils ont également abordé le thème du développement des programmes pour pouvoir établir les futures lignes de collaboration qui améliorent la qualité de l’éducation et l’offre de formation sur l’île. Lors de la réunion, l’important travail réalisé par Radio ECCA depuis son arrivée sur l’île, il y a 39 ans, a également été mis à l’honneur.



6

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las instalaciones del Centro Náutico estrenan césped artificial FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha finalizado los trabajos de sustitución del césped del Centro Náutico Insular, en Puerto del Rosario. En esta actuación se ha optado por la reutilización del antiguo césped artificial del complejo deportivo Francisco Melián, en el que a día de hoy se viene trabajando en el campo sur para la instalación de uno nuevo césped. De esta manera, con la reutilización del césped retirado del Francisco Melián se aprovecha un material al que se le da un nuevo uso y más vida, reduciendo así el impacto de los residuos que ocasionaría en caso de ser desechado. La reposición del césped en las instalaciones náuticas del Cabildo afecta a una superficie de 1.700 metros cuadrados.

Die Installationen des Wassersportzentrums haben einen neuen Kunstrasen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat die Arbeiten zur Erneuerung des Rasens im Wassersport-Zentrum der Insel in Puerto del Rosario abgeschlossen. In diesem Fall hatte man sich für die Wiederverwendung des alten Rasens der Sportanlage Francisco Melián entschieden, wo zurzeit ein neuer Rasen installiert wird. So wird das alte Material genutzt und bekommt

einen neuen Verwendungszweck, was zur Reduzierung von Müll führt. Dadurch wird die Auswirkung des Abfalls, die verursacht würde, wenn erentsorgt würde, verringert werden. Die Erneuerung des Rasens in den Wassersportanlagen des Cabildo betrifft eine Fläche von 1.700 Quadratmetern.

New artificial grass for the Nautical Centre FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has completed the replacement of the grass of the Nautical Centre in Puerto del Rosario. It was decided to recycle the old artificial grass of the Francisco Melián Sport’s Complex, which is having new grass fitted at the moment. Therefore, the artificial grass

removed from the Francisco Melián Sport’s Complex is getting a second life, which will reduce the impact it would have had if it had been thrown away. The area of grass replaced at the Cabildo’s Nautical Centre represents 1.700 m².

Nouveau gazon artificiel pour le Centre Nautique FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a terminé les travaux de substitution du gazon artificiel du Centre Nautique Insulaire de Puerto del Rosario. Lors de cette initiative, il a été décidé de réutiliser l’ancien gazon artificiel du complexe sportif Francisco Melián, où un nouveau gazon est en train d’être installé.

Ainsi, grâce à sa réutilisation, ce gazon bénéficie d’une deuxième vie, ce qui réduit l’impact qu’auraient eu ces déchets s’il avait été jeté. Le gazon du Club Nautique du Cabildo représente une surface de 1.700 m².



8

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo apoya acciones para promocionar la ganadería en el municipio de Betancuria FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura apoya acciones de promoción de la actividad ganadera en el municipio de Betancuria, gracias a un convenio suscrito entre la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca y el Ayuntamiento. Con este convenio, se costean los gastos de organización de la IV Muestra de Ganado de Betancuria, que se desarrolló este año de manera virtual con el objetivo de adaptarse a las circunstancias actuales. El consejero insular, David de Vera, recuerda la importancia de apoyar acciones que contribuyan a potenciar el sector primario y la actividad económica que genera. Resulta, además, imprescindible difundir las tradiciones ganaderas de Fuerteventura, que constituyen una de las prácticas más antiguas de la Isla, poniendo en valor las virtudes que tiene el ganado majorero a nivel culinario y gastronómico.

DerCabildounterstützt Maßnahmen zur Förderung der Viehzucht inBetancuria FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura unterstützt dank einem Abkommen zwischen dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei und der Gemeinde Maßnahmen zur Förderung der Viehzucht in der Gemeinde Betancuria. Dieses Abkommen deckt die Kosten für die Organisation der

4. Viehschau von Betancuria, die in diesem Jahr virtuell stattfand, um den aktuellen Gegebenheiten Rechnung zu tragen. Das Ratsmitglied David de Vera erinnert daran, wie wichtig es ist, Maßnahmen zu unterstützen, die zur Förderung des Primärsektors und der von diesem ausgehenden

Wirtschaftstätigkeit beitragen. Es ist auch wichtig, die Traditionen der Viehzucht auf Fuerteventura zu verbreiten, die zu den ältesten Praktiken der Insel gehören, und die Vorzüge der Produkte der Insel unter kulinarischen und gastronomischen Gesichtspunkten hervorzuheben.

The Cabildo provides support to initiatives that promote Le Cabildo soutient des livestock farming in the municipality of Betancuria actions pour la promotion FMHOY - Fuerteventura de l’élevage dans la Fuerteventura’s Cabildo supports initiatives that the current circumstances. promote livestock farming activities in the municipality The island councillor, David de Vera, points out the municipalité de of Betancuria, thanks to an agreement between the importance of providing support to actions that promoCouncil for Agriculture, Livestock farming and Fishing te the primary sector and the financial activity that it Betancuria and the Ayuntamiento. generates. It is also essential to promote the traditions This agreement ensured that the expenses linked to the organisation of the VI Exhibition of Livestock of Betancuria were financed.This exhibition was organised in a virtual format this year in order to be adapted to

of Fuerteventura’s livestock farming, which are some of the oldest practises of the island, by promoting the virtues of the Majorero livestock for the culinary and gastronomy sectors.

FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura soutient des actions pour la promotion de l’élevage dans la municipalité de Betancuria grâce à un accord souscrit entre le Conseil de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche et l’Ayuntamiento. Cet accord permet le financement des frais d’organisation de la IV Exposition de Bétail de Betancuria, qui a eu lieu cette année de manière virtuelle pour s’adapter aux circonstances actuelles. Le Conseiller, David de Vera, souligne l’importance de soutenir les actions qui contribuent à promouvoir le secteur primaire et l’activité économique qu’il génère. Il est également indispensable de promouvoir les traditions du secteur de l’élevage de Fuerteventura, qui représente les pratiques les plus anciennes de l’île, en mettant en valeur les vertus du bétail majorero (de Fuerteventura) au niveau culinaire et gastronomique.


9


10

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Weinlese des DOP Islas Canarias Canary Wine ist abgeschlossen FMHOY - Fuerteventura Nach mehreren Monaten, die seit dem Beginn verstrichen sind, ist die Ernte 2021 der kanarischen Weine mit der Herkunftsbezeichnung Canary Islands Canary Wine abgeschlossen. Die Ernte war von durchschnittlicher Produktionsmenge und hervorragender Qualität. Die Trauben kamen in ausgezeichnetem Zustand und mit sehr guten Parametern in die Keller der Herkunftsbezeichnung, was zu problemlosen Gärungen geführt hat. Die Weine sind vielversprechend. Das Jahr begann mit einer guten Niederschlagsmenge, die –wegen der Zeiten mit Dauerregen im Sommer einige Mehltaubefälle verursachte –aber eine gute ve-

Completion of the grape harvest for the DOP Islas Canarias Canary Wine FMHOY - Fuerteventura After a few months since it started, the Certificate of Origin Islas Canarias Canary Wine has completed its harvest. The production for this harvest was average, but the quality was excellent, and the grape sent to the wineries registered with the Certificate of Origin (DOP) is of excellent quality, which ensures a good fermentation and promising wines. The year started with a good period of rain, which was beneficial to the growth of the plants, with persistent rain episodes during the summer, which caused some mildew attacks, and abnormally high temperatures for this time of the year, although, fortunately, an average production was maintained. The Certificate of Origin (DOP) Islas Canarias Canary Wine, which consists currently of 351 grape growers that supply grapes to 32 wineries, harvested around

getative Entwicklung der Pflanzen begünstigte. Obwohl es für diese Jahreszeit ungewöhnlich warm war, hatten wir dennoch eine mittlere Produktion. Die Herkunftsbezeichnung ‚Kanarischer Wein‘, der derzeit 351 Winzer angehören, die ihre Trauben an 32 Weinkellereien liefern, hat in diesem Jahr rund 1.450.000 Kilogramm Trauben geerntet. Das sind rund 300.000 Kilogramm mehr als die Ernte 2020. Unter den am meisten eingeführten weißen Sorten stechen Listan Blanco, MalvasíaAromática und Marmajuelo hervor, während Listan Negro und Vijariego Negro die wichtigsten roten Sorten sind. Als Neuerungin diesem Jahr, dem ersten Erntejahr nach Inkrafttreten der neuen Spezifikation, wurden die Inseln Teneriffa und Fuerteventura als kleinere geografische Einheiten anerkannt. Von nun an kann der Name dieser Inseln auf dem Etikett angegeben werden, sofern die Trauben zu 100 % von diesen Inseln stammen und der Wein auf derselben Insel hergestellt und abgefüllt wurde. Auch Gemeinden werden als kleinere Einheiten anerkannt, wenn diese die Bedingung der Herkunft der Trauben, der Erzeugung und der Abfüllung erfüllen. Sowohl für die Inseln als auch für die Gemeinden können diese Namen in der gleichen Größe auf dem Etikett angegeben werde. Die Aufsichtsbehörde wird für jeden Fall - genau wie bei den Parzellenweinen - - spezifische Kontrolletiketten ausstellen.

1.450.000 kilos of grape, which represents around 300.000 kilos more than last year. The white grape varieties harvested the most are Listan Blanco, Malvasía Aromática and Marmajuelo, and Listan Negro and Vijariego Negro for the black grape varieties. As a novelty for this year’s harvest, the Conditions now include the recognition of Tenerife and Fuerteventura as minor geographical units that can be mentioned on the bottle labels as long as the grapes come 100% from that island and that the wine was elaborated and bottled there also. Furthermore, municipalities are also recognised as minor geographical units as long as they comply with the same conditions. The names of the Islands and municipalities will need to be printed in a specific size and the Regulating Council will supplyspecific counterstickers in each case, just as for the plot wines.


11 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Finaliza la vendimia en la DOP Islas Canarias Canary Wine FMHOY - Fuerteventura Transcurridos ya varios meses desde que diera inicio, la Denominación de Origen Islas Canarias Canary Wine culmina la vendimia 2021. La presente cosecha ha sido media en producción y excelente en calidad, entrando la uva en las bodegas adscritas a la Denominación de Origen con un estado sanitario inmejorable y muy buenos parámetros, lo que se ha traducido en unas fermentaciones sin problemas y unos vinos que prometen. El año comenzó con un buen régimen de lluvias, lo que favoreció un buen desarrollo vegetativo de las plantas, con episodios de lluvias persistentes en verano - que ocasionaron algún ataque de mildiu - y de temperaturas anormalmente altas para esa época del año, aunque afortunadamente se ha logrado mantener una producción media. La Denominación de Origen Islas Canarias Canary Wine, conformada en la actualidad por 351 viticultores que entregan su uva a 32 bodegas adscritas a la misma, recolectaron el presente año entorno a 1.450.000 kilogramos de uva, cifra esta que supera la vendimia de 2020 en, aproximadamente, 300.000 kilogramos. Entre las variedades blancas más introducidas destacan Listan Blanco, Malvasía Aromática y Marmajuelo, siendo las variedades tintas predominantes Listan Negro y Vijariego Negro. Como novedad para este año, primero de vendimia con el nuevo Pliego de Condiciones en vigor, destacan el reconocimiento de las menciones Tenerife y Fuerteventura como unidades geográficas menores, pudiéndose a partir de ahora incluir en la etiqueta el nombre de estas islas siempre y cuando las uvas procedan al 100% de las islas y haya sido elaborado y embotellado en la misma isla. Igualmente se reconocen como unidades menores a los municipios siempre que se cumpla la condición de origen de las uvas, elaboración y embotellado en el interior de este. Tanto en el caso de las Islas como de los municipios dichos nombres se podrán reflejar en la etiqueta con el mismo tamaño que la DOP y el Consejo Regulador emitirá contraetiquetas específicas para cada caso, al igual que sucederá con los vinos de parcela.

Fin des vendanges de la DOP Islas Canarias Canary Wine FMHOY - Fuerteventura Après plusieurs mois depuis son début, l’Appellation d’Origine Islas Canarias Canary Wine (DOP) a terminé sa vendange pour 2021. La récolte a été moyenne en matière de production, mais excellente en qualité. Le raisin récolté est inscrit à l’Appellation d’Origine avec un excellent état et de très bons paramètres, ce qui s’est traduit par une fermentation sans problème et des vins prometteurs. L’année avait commencé avec une bonne période de pluie, ce qui a favorisé le développement végétatif des plantes, avec des épisodes de pluies persistantes en été – qui ont également causé quelques attaques de mildiou – et des températures anormalement hautes pour cette époque de l’année, mais heureusement, une production moyenne a pu être maintenue. L’Appellation d’Origine (DOP) Islas Canarias Canary Wine inclut actuellement 351 viticulteurs qui livrent leur raisin à 32 caves viticoles. Cette année, environ 1.450.000

kilogrammes de raisin ont été récoltés, environ 300.000 kilogrammes de plus que l’an passé. Parmi les variétés de raisins blancs, les variétés les plus récoltées sont Listan Blanco, Malvasía Aromática et Marmajuelo et Listan Negro et Vijariego Negro pour le raisin noir. En nouveauté cette année, les nouvelles Conditions en vigueur, soulignent la reconnaissance des mentions Tenerife et Fuerteventura comme unités géographiques mineures. Ainsi, le nom de ces îles peut maintenant être spécifié sur les étiquettes du moment que 100 % du raisin viennent de ces îles et que le vin a été élaboré et mis en bouteilles sur cette même île. Les municipalités sont également reconnues comme unités mineures, du moment qu’elles obéissent aux mêmes conditions. Les Îles et les Municipalités pourront donc spécifier leur nom sur les étiquettes en respectant la taille spécifiée. Le Conseil Régulateur émettra des contre-étiquettes spécifiques pour chaque cas, tout comme pour les vins de parcelle.


12

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La capital estrena tres nuevos Tótems OneUp en Playa Blanca y la playa de Puerto Lajas FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Puerto del Rosario estrena en dos de sus playas, la de Puerto Lajas y Playa Blanca, tres nuevos Tótems OneUp de los cinco previstos que vendrán a mejorar de manera cualitativa y eficaz la seguridad de los bañistas en las zonas de la costa capitalina. El pasado mes de noviembre se produjo en Playa Blanca la instalación de uno de estos tótems que contienen tres dispositivos de seguridad con conexión directa con el servicio de emergencias 1-1-2 y que cuentan con salvavidas creados con tecnología puntera de inflado rápido tras detectar contacto con el agua.

Die Hauptstadt hat drei neueOneUp-Ständerin Playa Blanca und am Strand von Puerto Lajas FMHOY - Fuerteventura El equipo de bomberos realizó al término de la presentación de las características del OneUp un simulacro de utilización del dispositivo para el salvamento enmarcado dentro del programa de cursos de rescate acuático que se vienen realizando para la seguridad en las playas, promovidos por la Concejalía de Playas.

Das Rathaus von Puerto del Rosario stellt an zwei seiner Strände, Puerto Lajas und Playa Blanca, drei von fünf geplanten neuen OneUp-Ständern auf, die die Sicherheit der Badegäste in den Küstengebieten der Hauptstadt qualitativ und effizient verbessern werden. Im November letzten Jahres wurde einer dieser Ständer in Playa Blanca aufgestellt. Er enthält drei Sicherheitsvorrichtungen mit direkter Verbindung zum

Notrufdienst 1-1-2 und mit Rettungsringe, welche mit einer hochmodernen Technologie ausgestattet sind, die sich bei Berührung mit dem Wasser schnell aufbläst. Nachdem die Eigenschaften des OneUpbeschrieben worden waren, simulierte die Feuerwehr im Rahmen der Kurse für Rettungsschwimmer, die vom Amt für Strände organisiert werden, den Einsatz der Vorrichtung.

The capital inaugurates three new OneUp La capitale inaugure trois nouveaux Totems in Playa Blanca and Puerto Lajas Totems OneUp sur les plages de Playa Blanca et de Puerto Lajas FMHOY - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Puerto del Rosario’s Ayuntamiento has inaugurated on its beaches of Puerto Lajas and Playa Blanca, three new OneUp Totems, out of the five that are scheduled, to improve the safety of beach users in the capital’s coastal areas. One of the Totems was installed on the beach of Playa Blanca, in November, which contains three safety devices with a direct connection to the Emergency Services on 112 and life jackets that inflate automatically when detecting contact with water. After the presentation of the characteristics of the OneUp, the team of firemen simulated the use of the rescue device within the training programme of marine rescue carried out for the safety on the beaches and promoted by the Council for Beaches.

L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a inauguré sur les plages de Puerto Lajas et de Playa Blanca trois des cinq nouveaux Totems OneUp qui sont prévus pour améliorer la sécurité des baigneurs dans ces zones côtières de la capitale. L’installation d’un des Totems à Playa Blanca a eu lieu en novembre. Il contient trois dispositifs de sécurité avec une connexion directe avec les services d’urgences 112 et des gilets de sauvetage à inflation rapide au contact de l’eau. À la fin de la présentation des caractéristiques du Totem OneUp, l’équipe de pompiers a effectué une simulation avec le dispositif dans le cadre du programme de cours de sauvetage aquatique organisé par le Conseil des Plages.


13


14

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Alumnado del IES Puerto del Rosario promueve la excelencia de la gastronomía vinculada a la ganadería de costa FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura continúa acercando las tradiciones ganaderas a los jóvenes de la Isla, gracias a un proyecto promovido por la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca para dar a conocer los valores de la ganadería tradicional de costa y la gastronomía vinculada a esta práctica entre estudiantes de secundaria y formación profesional del IES Puerto del Rosario. Estudiantes del ciclo de cocina y servicios de este centro educativo participaron el pasado me, en la apañada del Mancomún de Betancuria y trabajaron en la preparación de diversos platos utilizando la carne de cabra como producto principal.

Para el consejero del área, David de Vera, es importante que los y las jóvenes conozcan de primera mano una de las prácticas más antiguas de Fuerteventura y las virtudes que tiene el ganado de costa a nivel gastronómico. De este modo, se despierta su interés y compromiso con el sector primario, evitando que estos valores culturales se pierdan para las nuevas generaciones. La intención era, además, que las recetas que resultasen de esta colaboración fueran degustadas en las actividades de showcooking que se celebraría en el Mercado Agrario de la Biosfera.

Les élèves de l’IES Puerto del Rosario font la promotion de l’excellence de la gastronomie liée à l’élevage des côtes FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura continue de promouvoir les traditions de l’élevage auprès des jeunes de l’île, grâce à un projet du Conseil de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche pour faire connaître les valeurs de l’élevage traditionnel des côtes et la gastronomie liée à cette pratique auprès des élèves du secondaire et en formation professionnelle de l’IES Puerto del Rosario. Les élèves du cycle cuisine et services de cette école ont participé le mois dernier au rassemblement des troupeaux (apañada) de la Communauté de Communes de Betancuria et ont travaillé à la préparation de divers plats en utilisant de la viande de chèvre comme ingrédient principal. Pour le conseiller, David de Vera, il est important que les jeunes connaissent les pratiques les plus anciennes de Fuerteventura et les vertus du bétail des côtes d’un point de vue gastronomique. C’est ainsi que leur intérêt et leur engagement pour le secteur primaire se développent pour éviter que ces valeurs culturelles ne se perdent avec les nouvelles générations. L’intention était également de faire en sorte que les recettes de cette collaboration soient dégustées dans des activités de «show cooking» du Marché Agricole de la Biosphère.


15 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Schüler des IES Puerto del Rosario lernen etwas über die hervorragende kulinarische Qualität der Viehzuchtprodukte von der Küste FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura bringt der Jugend der Insel weiterhin die Traditionen der Viehzucht näher. Dies geschieht im Rahmen eines vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei geförderten Projekts, das den Schülern der Sekundarstufe und der Berufsschule IES Puerto del Rosario die Werte der traditionellen Viehzucht an der Küste und die damit verbundene Gastronomie näher bringen soll. Die Schüler des Koch- und Service-Zyklus dieses Schulzentrums haben im vergangenen Monat an der Pañada der Gemeinde Betancuria teilgenommen und an der Zubereitung verschiedener Gerichte mit Ziegenfleisch gearbeitet. Für den Verantwortlichen dieses Bereichs, David de Vera, ist es wichtig, dass die Jugendlichen eine der ältesten Praktiken von Fuerteventura und die Vorzüge der Küstenviehzucht auf gastronomischer Ebene aus erster Hand kennen lernen. Auf diese Weise werden ihr Interesse und ihr Einsatz für den Primärsektor geweckt, wodurch verhindert wird, dass diese kulturellen Werte für neue Generationen verloren gehen. Die aus dieser Zusammenarbeit hervorgegangenen Rezepte sollten auch bei den Showcooking-Aktionen auf dem Landwirtschaftsmarkt La Biosfera verkostet werden.

Pupils from IES Puerto del Rosario promote the excellence of the gastronomy linked to the coastal livestock FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo is still promoting livestock farming traditions amongst the island’s young people with a project promoted by the Agriculture, Livestock Farming and Fishing Council about the values of the traditional coastal livestock farming and the gastronomy linked to it, amongst the pupils of secondary education and professional training of IES Puerto del Rosario.

Students from the cooking and services cycles of that school participated last month in the “apañada” (goat herding) of Betancuria’s area and prepared various dishes using goat meat as the main ingredient. The councillor, David de Vera, feels that it is important for young people to find out for themselves about Fuerteventura’s oldest traditionsand the virtues of the

coastal livestock for gastronomy. This helps to increase their interest and commitment to the primary sector and prevents those cultural values from getting lost for the new generations. The intention was also for recipes created from this collaboration to be sampled during the show cooking activities organised at the Agricultural Biosphere Market.


16

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El empeño de los ganaderos del mancomún mantiene la tradición de la apañada FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de noviembre, una veintena de los ganaderos del mancomún de Antigua reunieron las cabras de costa en Pozo Negro para seleccionar sus baifos, controlar su estado y contar el número de ejemplares. Coordinando las cuentas con la experiencia de una vida dedicada a esta labor, se encontraba el Comisionado del Norte, Tomás Acosta, acompañado de Pedro Moseguez, Comisionado del Sur, y el alcalde de Antigua, Matías Peña.

La veteranía de los ganaderos, a excepción de algunos jóvenes, preocupa al sector por la falta de relevo generacional para continuar con una tradición como son las apañadas de cabra de costa en el Mancomún, siendo esta una actividad que permite el cruce y la salubridad de los ejemplares. Apoyar al sector ganadero supone apoyar esta tradición, supone apoyar el reconocido queso de cabra que identifica la isla, así como otros productos novedosos que se están dando a conocer en importantes mercados fuera de Canarias, afirmaba el alcalde Matías Peña, desde la concejalía del sector primario que dirige Fernando Estupiñán se está facilitando la distribución de agua agrícola, aportando material y la venta de sus productos en mercados y mercadillos.

The determination of livestock farmers of the area keeps alive the tradition of the “apañada” FMHOY - Fuerteventura In November, about twenty livestock farmers of the Antigua area herded the coastal goats in Pozo Negro to select the kids, control their state and count them. The Commissioner for the North, Tomás Acosta, who has dedicated his life to this occupation, was coordinating the accounts together with Pedro Moseguez, Commissioner for the South, and the mayor of Antigua, Matías Peña. Most livestock farmers are seniors, apart from a few younger ones, which is worrying for the sector because of the lack of generational continuity with traditions such as the “apañada” (herding) of the coastal goats in the area, which is a practice that helps them cross-breed and ensure that the goats are healthy. Supporting the livestock farming sector means supporting this tradition, the famous goat cheese that identifies the island, as well as other new products that are being promoted on important markets outside the Canaries, points out the mayor, Matías Peña. The Council for the Primary sector, managed by Fernando Estupiñán, supplies agricultural water, materials and helps with the sale of products on the markets.


17 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Viehzüchter der Zweckgemeinschaft führen die Tradition der Apañada fort FMHOY - Fuerteventura Im November versammelten sich etwa zwanzig Viehzüchter der Gemeinschaft von Antigua in Pozo Negro, um ihre Ziegen einzusammeln, ihren Zustand zu überprüfen und zu zählen. Koordiniert wurden die Zählungen von Tomás Acosta, dem Kommissar für den Norden, in Begleitung von Pedro Moseguez, dem Kommissar für den Süden, und Matías Peña, dem Bürgermeister von Antigua, der über die Erfahrung eines ganzen Lebens in diesem Bereich verfügt. Der Sektor ist besorgt wegen dem hohen Alter der Viehzüchter, denn es gibt kaum junge Leute. Es muss einen Generationswechsel geben, um eine Tradition wie die der Ziegenherden an der Küste der Zweckgemeinschaft fortzusetzen, eine Tätigkeit, die die Kreuzung und die Gesundheit der Tiere ermöglicht. „Den Viehsektor zu unterstützen bedeutet, diese Tradition zu unterstützen, den berühmten Ziegenkäse zu unterstützen, für den die Insel bekannt ist, sowie andere neue Produkte, die auf wichtigen Märkten außerhalb der Kanarischen Inseln bekannt werden,“ sagte der Bürgermeister Matias Peña, in dem von Fernando Estupiñán geleiteten Amt für den Primärsektor, das die Verteilung von landwirtschaftlichem Wasser erleichtert, Material zur Verfügung stellt und ihre Produkte auf Märkten und Märkten verkauft.

La persévérance des éleveurs de la communauté de communes préserve la tradition de la «apañada» FMHOY - Fuerteventura Durant le mois de novembre, une vingtaine d’éleveurs de la communauté de commune d’Antigua ont rassemblé les chèvres de la côte (apañada) à Pozo Negro pour sélectionner les chevreaux, contrôler leur état et en faire le décompte. Le commissaire du Nord, Tomás Acosta, qui a dédié sa vie à ce travail, était chargé de faire les comptes, en compagnie de Pedro Moseguez, Commissaire du Sud

et du maire d’Antigua, Matías Peña. L’ancienneté des éleveurs, à l’exception de quelques jeunes, préoccupe le secteur à cause du manque de transmission intergénérationnelle des exploitations, pour continuer les traditions comme le sont les «apañadas» des chèvres des côtes de la communauté de communes, qui est une activité qui permet le croisement et la salubrité des spécimens.

Soutenir le secteur de l’élevage implique le soutien de cette tradition ainsi que le célèbre fromage de chèvre qui identifie l’île, et d’autres produits innovants qui se font connaître sur d’importants marchés en dehors des Canaries, affirme le maire, Matías Peña. Le Conseil du secteur primaire, dirigé par Fernando Estupiñán, organise la distribution d’eau agricole, le matériel et la vente des produits sur les marchés.


18

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für Kulturerbe installiert Info-Schilder in den sechs archäologischen Fundstellen, die als wertvolle Kulturgüter klassifiziert wurden Le service du Patrimoine Culturel installe des panneaux d’information pour les six sites archéologiques déclarés Biens d’Intérêt Culturel (BIC)

FMHOY - Fuerteventura DerCabildo installiert weiterhin Info-Schilder in den verschiedenen Umgebungen von wissenschaftlichem, landschaftlichem und kulturellem Wert auf Fuerteventura. Diese Beschilderung wurde vor kurzem an den sechs archäologischen Stätten angebracht, die auf der Insel Stätten von kulturellem Interesse (BIC) erklärt wurde. Damit wird bezweckt, die Besucher über all diese Werte zu informieren und gleichzeitig als Präventivmaßnahme vor ihrer Fragilität zu warnen. Die Schilder erinnern die Besucher daran, dass sie sich in einer geschützten archäologischen Fundstätte befinden und dafür verantwortlich sind, das Erbe zu pflegen und zu schützen. Außerdem informieren sie darüber, dass es verboten ist, Inschriften zu gravieren, eine schlechte Angewohnheit, die in diesen Gegenden üblich ist. Es werden auch andere Regeln vermittelt, wie z. B. die Wege nicht zu verlassen, keinen Müll zu werfen und keine Funde vom Gelände mitzunehmen. Auf den Info-Schildern wird darauf hingewiesen,

FMHOY - Fuerteventura dass die Beschädigung des kulturellen Erbes mit Verwaltungsstrafen zwischen 3.000 und 600.000 Euro geahndet werden kann und außerdem eine Straftat nach Artikel 323 des Strafgesetzbuches darstellt.

The Cultural Heritage Department instals information signs at the six archaeological sites declared Assets of Cultural Interest FMHOY - Fuerteventura The Cabildo continues installing information signs in the different sites of scientific, landscape and cultural value in Fuerteventura. Those signs have recently been installed in the six archaeological sites declared Assets of Cultural Interest of the Island, in order to inform visitors about those values, while being a preventive measure to warn people about their fragility. The signs remind visitors that they are in a protected archaeological area, asking them to be responsible, to look after and protect this heritage.

The signs inform visitors that it is forbidden to make any type of carvings, a practice that is harmful but common in those types of locations. Signs also remind people that they should not walk outside the paths, leave garbage behind or take away elements from the site. Furthermore, the signs point out that damages created on cultural heritage are sanctioned with fines ranging from 3.000 to 600.000 Euros, and are considered as crimes as per article 323 of the Penal Code.

Le Cabildo continue d’installer des panneaux d’information dans les divers endroits d’intérêt scientifique, paysager et culturel de Fuerteventura. Ces panneaux ont récemment été placés dans les six sites archéologiques déclarés Biens d’Intérêt Culturel (BIC) de l’île et ont pour objectif d’informer les visiteurs sur leurs valeurs ainsi que sur les mesures préventives pour les sensibiliser sur leur fragilité. Les panneaux installés rappellent aux visiteurs qu’ils se trouvent dans une zone archéologique protégée, et appellent à la responsabilité civique pour protéger le patrimoine. Les panneaux rappellent l’interdiction de faire des gravures, une pratique nuisible qui est commune dans ce genre d’espace. D’autres normes sont également mentionnées, comme celle de ne pas sortir des sentiers, de ne pas jeter de détritus, ni d’emmener des éléments du site. L’information rappelle que les dégâts causés sur le patrimoine culturel peuvent engendrer des sanctions administratives qui varient entre 3.000 et 600.000 euros, et sont également un délit prévu dans l’article 323 du Code Pénal.


19 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Patrimonio Cultural instala señalética informativa en los seis yacimientos arqueológicos declarados BIC FMHOY - Fuerteventura El Cabildo continúa instalando cartelería informativa en los diferentes entornos de valor científico, paisajístico y cultural de Fuerteventura. Esta señalética se ha emplazado recientemente en los seis yacimientos arqueológicos declarados Bien de Interés Cultural (BIC) de la isla, con el objetivo de informar a los visitantes sobre todos estos valores y al mismo tiempo como medida preventiva para alertar sobre su fragilidad. Los carteles instalados recuerdan a los visitantes que

se encuentran en una zona arqueológica protegida, llamando a la responsabilidad ciudadanía para cuidar y proteger el patrimonio. La cartelería informa sobre la prohibición de hacer este tipo de grabados, una práctica dañina que es común en este tipo de espacios. Se comunican, asimismo, otras normas, como la referente a no salirse de los sen-

deros, no arrojar basura ni llevarse elementos del lugar. La información recuerda que los daños al patrimonio cultural pueden acarrear sanciones administrativas

que oscilan entre los 3.000 y 600.000 euros, siendo además un delito previsto en el artículo 323 del Código Penal.


20

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der traditionelle Anbau von Obst und Gemüse beim IV.Potaje Científico der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Im November fand im Kulturzentrum Raíz del Pueblo in La Oliva der VI. PotajeCientífico der Kanaren statt, der sich in dieser Ausgabe mit dem Anbau von Obst und Gemüse in der traditionellen Landwirtschaft Fuerteventuras im Zusammenhang mit dem Klimawandel befasste. Der Cabildo von Fuerteventura unterstützte die Veranstaltung, die von der kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft (ACIISI) im

Rahmen der kanarischen Wochen der Wissenschaft und Innovation 2021 organisiert wurde. Die Vereinten Nationen haben das Jahr 2021 zum Jahr des Obsts und Gemüses erklärt. Aus diesem Grund konzentrierte sich der VI. PotajeCientífico auf diese traditionellen Lebensmittel – Produkte aus der lokalen Landwirtschaft - und zeigte die Widerstandsfähigkeit der traditionellen Anbausysteme wie Gavias und Arenados in Bezug auf den Klimawandel. Die Veranstaltung begann mit einem Vortrag von Juan Miguel Torres, einem Professor für Biologie und Geologie, der vor dem Hintergrund des jüngsten IPCC-Berichts über den Klimawandel die Auswirkungen der Klimakrise auf die Obst- und Gemüseproduktion Fuerteventuras erläuterte. Torres hob die Rolle dieser traditionellen Anbausysteme für die Nutzung des abfließenden Wassers hervor, das wegen seiner agronomischen, biologischen und ethnographischen Bedeutung ein sehr wertvolles Element ist, da es ein effizientes System zur Sammlung und Nutzung von Oberflächenwasser darstellt.

Culture traditionnelle de fruits et de légumes à l’honneur lors du VI Potager Scientifique des Canaries

FMHOY - Fuerteventura

Le Centre Culturel Raíz del Pueblo, de La Oliva, a accueilli en novembre, le VI Potager Scientifique des Canaries qui était dédié cette année à la culture des fruits et des légumes dans l’agriculture traditionnelle de Fuerteventura dans le contexte du changement climatique. Le Cabildo de Fuerteventura a soutenu cet événement organisé par l’Agence des Canaries de Recherche et d’Innovation et Société de l’Information (Agencia Canaria de Investigación e Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI)), dans le cadre des Semaines de la Science et de l’Innovation dans les Canaries 2021. Les Nations Unies ont déclaré 2021 comme l’année des Fruits et des Légumes. C’est pourquoi le VI Potager Scientifique s’est concentré sur ces aliments traditionnels de l’agriculture de Fuerteventura, en démontrant la résilience des «gavias» et des «arenados» (types de champs de cultures de Fuerteventura) en relation avec la crise du changement climatique. La journée a commencé par la présentation du professeur de biologie et de géologie, Juan Miguel Torres, qui a donné des détails sur les incidences de la crise climatique sur les fruits et les légumes de Fuerteventura, dans le contexte des dernières études de l’IPCC du Changement Climatique. J M Torres a souligné le rôle de ces systèmes de culture traditionnels qui profitent de l’eau de pluie, comme un élément d’une grande richesse en tant que système efficace de collecte et d’exploitation des eaux superficielles, en plus de leur valeur agronomique, biologique et ethnographique.


21 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El cultivo tradicional de frutas y verduras centró el IV Potaje Científico de Canarias FMHOY - Fuerteventura El Centro Cultural Raíz del Pueblo, en La Oliva, acogió el pasado mes de noviembre, el VI Potaje Científico de Canarias, dedicado en esta edición al cultivo de frutas y verduras en la agricultura tradicional de Fuerteventura en el contexto del cambio climático.

La jornada arrancó con la ponencia del profesor de biología y geología, Juan Miguel Torres, quien detalló las incidencias de la crisis climática en las frutas y verduras de Fuerteventura, en el contexto del último informe del IPCC de Cambio Climático. Torres destacó

el papel de estos sistemas de cultivo tradicionales para aprovechar el agua de escorrentía, como elemento de gran riqueza por ser un sistema eficiente de recogida y aprovechamiento de aguas superficiales, además de por su valor agronómico biológico y etnográfico.

Traditional growing of fruits and vegetables is the centre point of the VI Scientific Stew of the Canaries FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura apoyaba la celebración de este evento, que organizaba la Agencia Canaria de Investigación e Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI), en el marco de las Semanas de la Ciencia y la Innovación en Canarias 2021. Naciones Unidas ha declarado el 2021 como el año de las Frutas y Verduras. Por eso, el VI Potaje Científico se ha centrado en estos alimentos tradicionales de la agricultura majorera, mostrando la resiliencia de gavias y arenados, en relación con la crisis del cambio climático.

The Cultural Centre Raíz del Pueblo, in La Oliva, hosted in November, the VI Scientific Stew of the Canaries (VI Potaje Científico de Canarias), an edition that was dedicated to the growing of fruits and vegetables in Fuerteventura’s traditional agriculture within the context of the climate change. Fuerteventura’s Cabildo provided support for the celebration of this event, organised by the Canarian Agency for Research and Innovation and Society of Information (Agencia Canaria de Investigación e Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI)), within the Science and Innovation Weeks in the Canaries 2021. The United Nations declared 2021 as the year of fruits and vegetables. This is why the VI Scientific Stew

concentrated on those traditional food elements of the Majorero agriculture, showing the resilience of the “gavias” and “arenados” (types of local agricultural fields) concerning the climate change crisis. The day started with the presentation from the biology and geology professor, Juan Miguel Torres, who gave details on the incidence of the climate crisis on fruits and vegetables in Fuerteventura, according to the last survey from the IPCC of Climate Change. Mr Torres also pointed out the role of those systems of traditional growing that use rainwater, as it is an efficient system to gather and take advantage of superficial water, in addition to its agronomic, biological and ethnographic value.


22

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Preisgekrönte Kurzfilme des DokumentarfilmWettbewerbs von Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Die Dokumentarfilme „AugasAbisais“ von XacioBaño, „Derivas“ von Nayra Sanz Fuentes und „Jurriaguardianes del garrote“ von Pedro Cubiles wurden im vergangenen Monat bei dem ersten Dokumentarfilmwettbewerbs „Atlántica Documenta“ mit dem Preis für den besten Kurzdokumentarfilm über allgemeine und kanarische Themen ausgezeichnet. Die erste Ausgabe dieses Wettbewerbs fand im Rahmen des ersten DokumentarfilmFestivals in der Hauptstadt von Fuerteventura statt. Es war ein großer Erfolg, da es gut besucht wurde und weil die Stadtverwaltung der Hauptstadt auf die Kultur und die Filmindustrie als Wirtschaftsmotor gesetzt hat. Dieses erste Festival hat die kulturelle Agenda der Gemeinde weiter bereichert. In der Woche vom 8. bis 12. November wurden Dokumentarfilme von großer Bedeutung und Qualität gezeigt, die das Tor zur Kultur und zum Wissen im Rahmen dieses Projekts öffneten, das die großartige Arbeit von Produzenten, Filmemachern und Fachleuten der nationalen und internationalen audiovisuellen Industrie anerkennt und hervorhebt. Die Preisträger wurden von einer Jury ausgewählt, die aus renommierten nationalen und internationalen Fachleuten aus verschiedenen Bereichen der audiovisuellen Industrie bestand, darunter Andrea Guzmán, José María Morales, Isabel de Ocampo, Dácil Manrique De Lara und Sebastián Álvarez. Die Jury hob die Qualität der 13 Werke hervor, die in diesem Wettbewerb unter den 84 eingereichten Kurzdokumentarfilmen aus mehr als 15 verschiedenen Ländern ausgewählt wurden.

Winning short films in the Documentary Cinema Contest of Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura The documentaries “Augas Abisais”, from Xacio Baño, “Derivas”, from Nayra Sanz Fuentes, and “Jurria guardianes del garrote”, from Pedro Cubiles, received last month, the prizes for best documentary short-films in generic themes and Canarian themes at the First Documentary Short-film Contest “Atlántica Documenta”, that was organised in Fuerteventura’s capital, during the First Documentary Cinema Festival and which the capital’s ayuntamiento supported by promoting the culture and the cinema industry as a motor for the economy of the municipality and the island. This first Festival has improved again the quality of the municipality’s cultural agenda. The series of documentaries shown, of great wealth, importance and quality opened the door to culture and knowledge, from November 8th until 12th, with a project that recognises and puts emphasis on the great work of producers, film-makers and professionals of the audio-visual industry both nationally and internationally. The winners were chosen by the jury that consisted of national and international professionals of the audio-visual industry of great standing, and from various sectors, such as Andrea Guzmán, José María Morales, Isabel de Ocampo, Dácil Manrique De Lara and Sebastián Álvarez. The jury highlighted the quality of the 13 selected documentaries amongst the 84 documentaries that were presentedfrom more than 15 countries.


23 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Cortometrajes ganadores del Certamen de Cine Documental de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Los documentales ‘Augas Abisais’, de Xacio Baño, ‘Derivas’, de Nayra Sanz Fuentes, y ‘Jurria guardianes del garrote’, de Pedro Cubiles, recibieron el pasado mes el premio a los mejores cortometrajes documentales de temática genérica y de temática canaria del primer Certamen de Cortometraje Documental, ‘Atlántica Documenta’, que celebró su primera edición en la capital majorera bajo el paraguas del primer Festival de Cine Documental que resultó ser todo un éxito de participación y por el que el consistorio capitalino apostó en fomento e impulso a la cultura y la industria cinematográfica como motor económico para el municipio y la isla en general. Este primer Festival ha continuado enriqueciendo la agenda cultural del municipio. La serie de documentales proyectados, de gran riqueza, importancia y calidad, abrieron durante la semana del 8 al 12 de noviembre la puerta a la cultura y al conocimiento en este proyecto que reconoce y pone en valor el gran trabajo de productoras, cineastas y profesionales de la industria audiovisual de ámbito nacional e internacional.

Los ganadores fueron elegidos a cargo del jurado compuesto por profesionales nacionales e internacionales de la industria audiovisual de gran prestigio y de diferentes ámbitos como Andrea Guzmán, José María Morales, Isabel de Ocampo, Dácil Manrique De Lara y Sebastián Álvarez. El jurado destacó la calidad de los 13 trabajos seleccionados en este certamen de entre los 84 documentales de cortometraje de más de 15 países diferentes que se habían presentado.

Courts-Métrages gagnants du Concours de Cinéma Documentaire de Puerto del Rosario

FMHOY - Fuerteventura Les documentaires «Augas Abisais», de Xacio Baño, «Derivas», de Nayra Sanz Fuentes, et «Jurria guardianes del garrote», de Pedro Cubiles, ont reçu le mois dernier le prix des meilleurs courts-métrages documentaires de thèmes génériques et de thèmes basés sur les Canaries du premier Concours de CourtMétrage Documentaire «Atlántica Documenta», qui avait lieu dans la capitale de Fuerteventura dans le cadre du premier Festival du Cinéma Documentaire qui fut un réel succès en matière de participation et pour lequel la capitale s’était investie dans la promotion de la culture et de l’industrie cinématographique comme moteur économique pour la municipalité et pour l’île en général. Ce Premier Festival enrichit l’agenda culturel de la municipalité. La série de documentaires visionnés, d’une grande richesse, importance et qualité ont ouvert la porte à la culture et à la connaissance, du 8 au 12 novembre, avec un projet qui reconnaît et met en valeur le grand travail des producteurs, cinéastes et professionnels de l’industrie audiovisuelle aux niveaux national et international. Les gagnants furent choisis par un jury composé de professionnels nationaux et internationaux de l’industrie audiovisuelle et de divers secteurs comme Andrea Guzmán, José María Morales, Isabel de Ocampo, Dácil Manrique De Lara et Sebastián Álvarez. Le jury a souligné la qualité des 13 documentaires sélectionnés parmi les 84 qui avaient été présentés, venant de 15 pays différents.

servicio a domicilio en 24h -72h de lunes a viernes PVP


24

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Investigadores de Canarias y Portugal recorren la Isla para estudiar la riqueza de sus yacimientos paleontológicos marinos FMHOY - Fuerteventura Una quincena de expertos en paleontología y geología de prestigio internacional recorrieron el pasado mes la Isla con el fin de estudiar y dar a conocer la diversidad de los yacimientos paleontológicos marinos de Fuerteventura. La actividad fue organizada por la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental y la Reserva de la Biosfera, bajo el título Workshop Paleontología y Geología Marina en Canarias. Fuerteventura es la isla más antigua de Canarias y contiene un importante registro paleontológico y geológico por estudiar. Son numerosos los trabajos realizados sobre los yacimientos paleontológicos de Fuerteventura, pero tanto para los dunares como los marinos continúan existiendo vacíos de conocimiento. El Workshop estuvo coordinado por la paleontóloga del Museo de Ciencias Naturales del Cabildo de Tenerife, Esther Martín, y la jefa de la Unidad de Canarias del Instituto Geológico y Minero de España, Inés Galindo. La comitiva contó con la presencia del director regional de Ciencia y Transición Digital de Azores, Sergio Paulo Avila, e investigadores de las universidades de La Laguna,

Lisboa y Azores, entre otras instituciones. Los investigadores estudiaron diferentes yacimientos cos-

teros en Punta de Jandía, Majanicho, Cotillo y Ajuy, con el fin de concretar aquellos de mayor valor científico y divulgativo.

Des chercheurs des Forscher von den Kanaren und aus Portugalbereisten Canaries et du Portugal die Insel, um den Reichtum der paläontologischen parcourent l’île pour Fundstätten im Meer zu untersuchen étudier la richesse de ses FMHOY - Fuerteventura Une quinzaine d’experts en paléontologie et en paléontologiques de Fuerteventura sont nombreux, sites paléontologiques géologie de prestige international ont parcouru l’île le mais il y a encore beaucoup d’inconnus aussi bien pour mois dernier afin d’étudier et de promouvoir la diversité les dunes que pour les fonds marins. marins des sites paléontologiques marins de Fuerteventura. L’atelier était coordonné par la paléontologue du FMHOY - Fuerteventura Forscher von den Kanaren und aus Portugalbereisten die Insel, um den Reichtum der paläontologischen Fundstätten im Meer zu untersuchen Fünfzehn international anerkannte Experten für Paläontologie und Geologie bereisten im vergangenen Monat die Insel, um die Vielfalt der paläontologischen Fundstätten im Meer von Fuerteventura zu untersuchen und bekannt zu machen. Diese Untersuchungen wurden von der Abteilung für ökologische Nachhaltigkeit und dem Biosphärenreservat unter dem Titel „Paläontologie und Meeresgeologie Workshop auf den Kanaren“ organisiert. Fuerteventura ist die älteste Insel der Kanaren und beherbergt ein bedeutendes paläontologisches und geologisches Archiv, das es zu untersuchen gilt. Über die paläontologischen Fundstätten auf Fuerteventura wurden bereits zahlreiche Studien durchgeführt, doch es gibt noch Wissenslücken. Der Workshop wurde von der Paläontologin des Museums für Naturwissenschaften des Cabildo von Teneriffa, Esther Martín, und der Leiterin der Abteilung Kanarische Inseln des Spanischen Instituts für Geologie und Bergbau, Inés Galindo, koordiniert. Der Gruppe gehörten auch der Regionaldirektor für Wissenschaft und digitalen Wandel der Azoren, Sergio Paulo Avila, sowie Forscher u. a. der Universitäten von La Laguna, Lissabon und den Azoren an. Die Forscher untersuchten verschiedene Fundstätten an der Küste von Punta de Jandía, Majanicho, Cotillo und Ajuy, um festzustellen, welche Orte den größten wissenschaftlichen Wert haben.

L’activité fut organisée par le Conseil de la Durabilité Environnementale et la Réserve de la Biosphère et nommée «Workshop Paleontología y Geología Marina en Canarias» (Atelier paléontologie et géologie marine dans les Canaries). Fuerteventura est l’île la plus ancienne des Canaries et possède un important registre paléontologique et géologique à étudier. Les travaux réalisés sur les sites

Musée des Sciences Naturelles du Cabildo de Tenerife, Esther Martín, et la chef de l’Unité des Canaries de l’Institut Géologique et Minier d’Espagne, Inés Galindo. Le groupe incluait la présence du directeur régional de la Science et de la Transition Digitale des Açores, Sergio Paulo Avila, et de chercheurs des Universités de La Laguna, Lisbonne et des Açores, parmi d’autres institutions.

Researchers from the Canaries and Portugal explore the Island to study the wealth of its marine palaeontology sites FMHOY - Fuerteventura Around fifteen experts in palaeontology and geology, internationally renown, explored the island last month to study and promote the diversity of the marine palaeontology sites of Fuerteventura. The activity was organised by the Council for Environmental Sustainability and the Biosphere Reserve, and was called “Workshop Paleontología y Geología Marina en Canarias”. Fuerteventura is the oldest island of the Canaries and boasts many palaeontology and geology sites to study. Many projects have been carried out on Fuerteventura’s palaeontology sites, but both in the dunes and in the ocean, there are still gaps in the knowledge about them.

The Workshop was coordinated by the palaeontologist of the Natural Sciences Museum of the Cabildo of Tenerife, Esther Martín, and the chief of the Canarian Unit of the Geology and Mining Institute of Spain, Inés Galindo. The gathering included the presence of the regional director of Science and Digital Transition of the Azores, Sergio Paulo Avila, and researchers from the Universities of La Laguna, Lisbon and the Azores, amongst other institutions. The researchers studied various coastal sites in Jandía, Majanicho, El Cotillo and Ajuy in order to select the sites with the best scientific and educational value.


25 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Dieron comienzo las I Jornadas de Accesibilidad de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El triatleta paralímpico Lionel Morales abrió las I Jornadas de Accesibilidad de Fuerteventura, que se celebraron en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura. El deportista dio el pistoletazo de salida de unas jornadas que organizaba la Consejería de Accesibilidad del Cabildo de Fuerteventura y que pretendían ser un espacio para el encuentro entre usuarios, usuarias, voluntarios y voluntarias, asociaciones e instituciones. Según la consejera de Accesibilidad, Carmen Alonso, “afrontamos con gran ilusión estas jornadas y deseamos que sean un espacio en el que compartamos experiencias y así crecer hacia una Fuerteventura cada vez más inclusiva. Desde la Consejería nos propusimos como prioridad fomentar las actividades al aire libre para personas

Beginn der I. Tage für Barrierefreiheit von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura con diversidad funcional y hemos dado ya importantes pasos, como las jornadas que nos reúnen hoy aquí”. Por su parte, Lionel Morales valoró positivamente las jornadas para concienciar, especialmente, de los problemas arquitectónicos y de accesibilidad que tenemos para acceder a locales, edificios públicos, playas y otros espacios. Participan también en las jornadas las entidades Senderos Sin Barreras, CD Fuertetrail, Train and Play, Asociación montaña para todos, la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos (Adivia). Todos ellos dieron a conocer sus proyectos e iniciativas en el ámbito del deporte inclusivo y la accesibilidad. Toda la información puede ser consultada en la página web fuerteventuraaccesible.com.

Der paralympische Triathlet Lionel Morales eröffnete die I. Tagung für Barrierefreiheit von Fuerteventura, die im Ausbildungs- und Kongresszentrum von Fuerteventura stattfand. Der Sportler redete als erster auf einer Tagung, die vom Amt für Barrierefreiheit der Inselregierung von Fuerteventura organisierten wurde und als Treffpunkt für Nutzer, Freiwillige, Verbände und Institutionen gedacht war. Die Beauftragte für Zugänglichkeit, Carmen Alonso, sagte: „Wir beginnen diese Tagung mit viel Begeisterung und hoffen, dass sie ein Raum sein wird, in dem wir Erfahrungen austauschen und so zu einem zunehmend integrativen Fuerteventura gelangen können. Das Regionalministerium hat die Förderung von OutdoorAktivitäten für Menschen mit Behinderungen zu einer

Launch of the First Accessibility Days of Fuerteventura

Priorität erklärt, und wir haben bereits wichtige Schritte unternommen, wie zum Beispiel die Konferenz, die uns heute hier zusammenführt“. Lionel Morales bewertete die Tagung positiv, um das Bewusstsein bezüglich der Probleme durch architektonische Barrieren und der mangelnden Zugänglichkeit zu Gebäuden, Stränden und anderen Orten zu verbessern. An der Veranstaltung nahmen auch die Organisationen Senderos Sin Barreras, CD Fuertetrail, Train and Play, Asociación montaña para todos und die der Verband der Seh- und Hörbehinderten (Adivia) teil. Sie alle stellten ihre Projekte und Initiativen im Bereich des integrativen Sports und der Barrierefreiheit vor. Alle Informationen finden Sie auf der Website fuerteventuraaccesible.com.

Lancement des Premières Journées de l’Accessibilité de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

The Paralympic triathlete, Lionel Morales, opened the First Accessibility Days of Fuerteventura that took place in Fuerteventura’s Training and Congress Palace. The athlete gave the starting signal for the launch of this event organised by the Accessibility Council of Fuerteventura’s Cabildo that aimed at being a meeting space for users, volunteers, associations and institutions. According to the Councillor for Accessibility, Carmen Alonso, “We are very hopeful for this event and wish for it to become a space where people can share their experiences and therefore get Fuerteventura to keep on becoming more and more inclusive. The Council’s priority has been to promote outdoor activities for people with functional diversity, and we have already made a lot of progress, such as this event that has gathered us all here today”. On the other hand, Lionel Morales saw the event as a good way to raise awareness, especially on architectural and accessibility problems that are encountered to gain access to stores, public buildings, beaches and other spaces. Other entities also participated in the event such as Senderos Sin Barreras (hiking trails without obstacles), CD Fuertetrail, Train and Play, Asociación montaña para todos (mountain for everyone), la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos (Adivia) (association for visual and auditive disabled persons). They all presented their projects and initiatives concerning inclusive sports and accessibility. All the information is available on the website fuerteventuraaccesible.com

Le triathlète paralympique, Lionel Morales, a ouvert les Premières Journées de l’Accessibilité de Fuerteventura, qui ont eu lieu dans le Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura. L’athlète a donné le coup d’envoi du lancement des journées organisées par le Conseil de l’Accessibilité du Cabildo de Fuerteventura dont l’objectif était de créer un espace de rencontre pour les utilisateurs, les bénévoles et les associations et institutions. Selon la conseillère de l’Accessibilité, Carmen Alonso, « nous appréhendons ces journées avec beaucoup d’espoir et souhaitons qu’elles soient un espace où nous pourrons partager des expériences et ainsi progresser vers une Île de Fuerteventura de plus en plus inclusive. Le Conseil a comme priorité de promouvoir les activités en plein air pour les personnes présentant des diversités fonctionnelles et nous avons déjà beaucoup progressé, comme avec ces journées qui nous réunissent ici aujourd’hui ». D’autre part, Lionel Morales s’est avoué satisfait des journées pour sensibiliser, en particulier, concernant les problèmes architecturaux et d’accessibilité que nous rencontrons pour accéder aux locaux, bâtiments publics, plages et autres espaces ». D’autres entités participaient à ces journées comme Senderos Sin Barreras (sentiers sans obstacles), CD Fuertetrail, Train and Play, Asociación montaña para todos (la montagne pour tous), la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos (Adivia) (association des handicapés visuels et auditifs). Ils présentèrent tous leurs projets et initiatives dans le secteur du sport inclusif et pour l’accessibilité. Toute l’information est disponible sur le site fuerteventuraaccesible.com


26

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Lola García–erste stellvertretende Präsidentin des Cabildo von Fuerteventura und Verantwortliche für die Bereiche Wirtschaft und Finanzen, Nachhaltigkeit und Beschäftigung

“Wir haben die Unterstützung für Selbständige und kleine Unternehmen von einer Million auf 11 Millionen Euro erhöht” FMHOY - Fuerteventura Wir treffen uns mit der ersten stellvertretenden Präsidentin desCabildovon Fuerteventura,Lola García. In diesem Dezember veröffentlichen wir traditionsgemäß ein Interview mit ihr, um uns von ihr einen umfassenden Rückblick auf ihre Regierungstätigkeit berichten zu lassen, und ihr die Möglichkeit zu geben, sich in dieser besonderen Jahreszeit an die Einheimischen und die Bewohner von Fuerteventura zu wenden. Für welche Bereiche sind Sie neben Ihrem Amt als stellvertretende Präsidentin noch in dieser Legislaturperiode zuständig? Wirtschaft und Finanzen, Nachhaltigkeit und Beschäftigung. Sie werden keine Zeit haben, sich zu langweilen… Überhaupt nicht; ich werde gefragt, wie ich das alles schaffe, und ich antworte, dass ich viele Stunden brauche. Ich komme gegen 7 Uhr morgens und beginne mit dem Thema Wirtschaft, weil das die ruhigste Zeit ist, dann mache ich mit den anderen Bereichen weiter. Ist das Ihr erstes öffentliches Amt? In der letzten Legislaturperiode war ich Mitglied des kanarischen Parlaments, und zwar Beauftragte für Bildung, ein Thema, mit dem ich mich gut auskenne, da ich aus dem Lehrbereich komme. Ich war für Themen zuständig, die mit Sozialpolitik, Gesundheit, Bildung, Behinderung usw. zu tun haben. Der Wechsel zu ökonomischen Themen ist eine richtige Veränderung. Ich bin heute für die wirtschaftlichen Bereiche des Cabildo verantwortlich, für Haushalt und ökonomische Entwicklung. Zurzeit muss ich Haushaltspläne machen, die den Leuten nutzen. Mein Hauptziel war es, die Lebensqualität der Menschen auf der Insel zu verbessern. Deshalb haben wir uns sehr für die Unterstützung von Selbständigen und KMU eingesetzt, die wir von einer Million auf 11 Millionen erhöht haben. Es war

sehr mühsam, denn wir mussten alle Papiere bei der Regierung der Kanarischen Inseln einreichen und auf ihre Bearbeitung warten. Jetzt sind die ersten Posten veröffentlicht worden. Als Beauftragte für Wirtschaft habe ich die Absicht, unser Einkommen zu diversifizieren. Wir haben vor, hier eine Arbeitsgruppe einzurichten, um Unternehmen aus Fuerteventura zu informieren, die ins Ausland gehen wollen, ebenso wie auch diejenigen, die auf unsere Insel kommen und hier investieren wollen. Wir möchten, dass sie wissen, an welches Amt des Cabildo von Fuerteven-

tura sie sich wenden können, und dass sie über die Schritte informiert werden, die sie in bestimmten Situationen Situation machen müssen, um die Formalitäten so einfach wie möglich zu halten.Darüber hinaus wird immer mit der Handelskammer zusammengearbeitet. Was können Sie uns über Nachhaltigkeit und Umwelt erzählen? Was den Umweltschutz betrifft, so soll die Bevölkerung vor allem dafür sensibilisiert werden, wie wichtig es ist, unser Gebiet, unsere Umwelt und unser Meer zu schützen. Wir haben Bildungsprojekte und Kampagnen, die wir seit Beginn des Sommers in Schulen durchführen, wie z. B. „0 Plastik“ mit dem Slogan „Sorg dafür, dass der einzige Fußabdruck, den du hinterlässt, der deiner Füße ist, wenn du gehst“. Wir fördern auch das OBAM-Projekt (Observatorium für Abfall im Meer), bei dem es um die Sammlung von Müll an den Küsten geht. Sie haben die Insel bereits dreimal umrundet und dabei mehr als 17.000 kg Müll aller Art an unseren Küsten eingesammelt. Die Abfälle werden sortiert, damit sie weiter untersucht werden können. Ebenfalls in Zusammenarbeit mit dem Ocean Project wurden Paletten vorbereitet, auf denen die Fischer den gesamten Müll zurücklassen können, den sie in ihren Netzen finden, und zwar in Zusammenarbeit mit den Fischerverbänden und Freizeithäfen sowie dem Tourismus. Auf diese Weise können wir genau feststellen, welche Art von Müll in unser Meer gelangt. Und was können Sie uns über den Bereich Beschäftigung erzählen? Zu meinen Zielen gehört auch die Förderung der Beschäftigung. Wir haben Ausbildungspläne, die mit der Arbeit kombiniert werden und auch Kurse in Zusammenarbeit mit der Handelskammer. Wir sind uns bewusst, dass nicht nur die Gesundheitskrise, die wir erlebt haben, sondern auch die dadurch ausgelöste Wirtschaftskrise mehrere Jahre andauern wird, und dass wir zur Schaffung von Arbeitsplätzen die Unternehmen unterstützen müssen, damit sie Arbeitsplätze schaffen können. Dies war unsere größte Sorge, als wir im März an die Regierung kamen. Deshalb wollen wir den nächsten Haushalt um eine Million Euro aufstocken, um die Stadtverwaltungen und die gemeinnützigen Gruppen, die großartige Arbeit leisten, unterstützen zu können. Wir warten auch darauf, neue Infrastrukturen zu schaffen, für die die technischen Berichte fast fertig sind, wie das Altenheim von Gran Tarajal und das Krankenhaus im Süden der Insel sowie die Erweiterung der medizinischen Zentren in Corralejo und Gran Tarajal. Diese Arbeiten werden auch dazu führen, Arbeitsplätze zu schaffen, außerdem sind sie notwendig, damit die Insel besser ausgestattet ist. Möchten Sie uns noch etwas erzählen? Ich wünsche allen Einwohnern und Touristen ein frohes und wohlverdientes Weihnachtsfest voller Frieden im Kreis ihrer Familien. Wir tun unser Möglichstes, um sicherzustellen, dass diese Weihnachtszeit voller Hoffnung ist und eine strahlende Zukunft ankündigt.


27 QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Lola García - Vicepresidenta primera del Cabildo de Fuerteventura y responsable de las áreas de Economía y Hacienda, Sostenibilidad ambiental y Empleo

“Hemos aumentado las ayudas a autónomos y pymes de un millón a 11 millones de euros” FMHOY - Fuerteventura Estamos con la Vicepresidenta primera del Cabildo de Fuerteventura, Lola García, y como es tradición la entrevistamos en el mes de diciembre para que pueda darnos una visión global de su gestión en el gobierno dirigiéndose a los ciudadanos y residentes de Fuerteventura en estas fechas tan especiales. ¿Además de su cargo de Vicepresidenta, ¿qué otras áreas son de su competencia, en esta legislatura? Economía y Hacienda, Sostenibilidad ambiental y Empleo. No va a tener tiempo de aburrirse… En absoluto; me preguntan que cómo llego a todo y respondo que es a base de muchas horas, llego hacia las 7 de la mañana y comienzo con el tema económico, porque son las horas más tranquilas, luego continúo con las otras áreas. ¿Es su primera vez en un cargo público? En la legislatura pasada fui diputada en el Parlamento de Canarias, como portavoz de Educación, ya que es un tema que conozco bien, puesto que vengo del área docente. Llevaba los temas más relacionados con políticas sociales, sanidad, educación, discapacidad, etc. Es un cambio, pasar a temas económicos. En la actualidad llevo las áreas económicas del Cabildo, presupuestos y desarrollo económico, y dado los tiempos que corren queremos hacer unos presupuestos para atender principalmente a las personas. Fue mi principal objetivo, mejorar la calidad de vida de las personas de esta isla. Por ello nos hemos volcado con las ayudas a autónomos y pymes, que aumentamos de un millón a 11 millones. Fue muy laborioso porque tuvimos que presentar todo los papeles al Gobierno de Canarias, y esperar la tramitación. Ahora ya han salido las primeras partidas. Como consejera de Economía, pretendo diversificar nuestros ingresos. Tenemos el proyecto de crear un grupo de trabajo aquí, para informar a las empresas de Fuerteventura que quieran salir fuera y también a las que quieran venir a invertir a nuestra isla. Queremos que sepan dónde dirigirse en el Cabildo de Fuerteventura y puedan informarse de los pasos que deben dar en cada caso, simplificando al máximo sus gestiones y siempre de la mano de la Cámara de Comercio. ¿Qué nos puede contar del área de Sostenibilidad ambiental? En cuanto a la parte ambiental, la intención primordial es concienciar a la población de la importancia de cuidar nuestro territorio, entorno y nuestro mar. Tenemos proyectos y campañas de educación que estamos llevando por los colegios, desde el comienzo del verano, como por ejemplo “0 Plásticos”, con el eslogan “Que la única huella que dejes, sea la de tus pies al caminar”. También el proyecto OBAM, (Observatorio de la basura marina), para recoger basuras alrededor de las costas. Ya se han dado más de tres vueltas a la isla y llevan recogidos más de 17.000 Kg. de basura de todo tipo en nuestras costas. Se van clasificando para hacer un estudio posterior. Se han preparado, también en colaboración con Ocean Project, unos palés, para que los pescadores puedan dejar toda la basura que se encuentren en sus redes, todo ello en colaboración con las cofradías y los puertos recreativos, así como el turismo marítimo. Esto nos permitirá hacer una valoración real del tipo de basuras que llegan a nuestro mar. ¿Y del área de Empleo que nos puede contar? Otro de mis objetivos es fomentar la contratación laboral. Tenemos planes de formación con alternancia de empleo y también cursos colaborando con la Cámara de Comercio. Somos conscientes que además de la crisis sanitaría vivida, la crisis económica que ha provocado va durar varios años y que para crear empleo hay que apoyar a las empresas, para que puedan generar puestos de trabajo. Esta ha sido nuestra máxima preocupación cuando llegamos en marzo al gobierno. Por eso queremos aumenta un millón de euros más, para los próximos presupuestos y así poder ayudar a los ayuntamientos y a los colectivos sociales que hacen una gran labor. También estamos pendientes de comenzar infraestructuras de las que ya están los informes técnicos casi terminados, como la Residencia de ancianos de Gran Tarajal y el Hospital del Sur de la isla, así como la ampliación de los centros médicos de Corralejo y Gran Tarajal. Estas obras también generaran puestos de trabajo al tiempo que son imprescindibles para el mejor funcionamiento de la isla. ¿Quiere decirnos algo más antes de terminar esta entrevista? Quiero desear a toda la población residente y turista unas muy felices y merecidas

fiestas de Navidad, llenas de paz junto a sus familias. Desde nuestra parte, estamos poniendo todo nuestro interés para que estas Navidades estén llenas de ilusión y de un futuro esperanzador.


28

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Lola García – First Deputy President of Fuerteventura’s Cabildo and in charge of the areas of Economy and Taxes, Environmental Sustainability and Employment

“We have increased the support for self-employed people and SMEs from one to eleven million Euros” FMHOY - Fuerteventura We have met the First Deputy President of Fuerteventura’s Cabildo, Lola García, and, as per the tradition, we are interviewing her in December, in order to get a global vision of her work within the Government by addressing Fuerteventura’s residents during such a special time of the year. In addition to your duty as Deputy President, what other areas do you currently look after? Economy and taxes, Environmental Sustainability and Employment. You surely don’t have time to get bored! Absolutely, people often ask me how I can manage everything and I answer that it is based on many hours’ work. I arrive at 7 am and start with the area of Economy, as this is the quietest time of the day, then I continue with the other areas. Is this your first time in public office? During the previous term, I was a Deputy at the Parliament of the Canaries as representative for the Education sector, which is an area I know well as I come from the education sector. I looked after matters related to social politics, health, education, disability, etc. It is quite a change to go into Economics. At present, I look after the Economy sector for the Cabildo, budgets and financial development and given the circumstances, we want to create budgets to look after people mainly. My main objective is to improve the quality of life of the island’s population. This is the reason why we have concentrated on the support to self-employed people and SMEs by increasing it from one to eleven million Euros. It was very laborious work as we had to present all the relevant paperwork to the Canarian Government and wait for it to be processed. The first parts have already been approved. As the councillor for the Economy, I wish to diversify the source of our income. We plan to create a working group here, to provide advice to businesses in Fuerteventura that wish to trade outside the island and to those that wish to come and invest on the island. We want them to know who to come to within Fuerteventura’s

Cabildo to get advice on how to proceed in each case, by making procedures as simple as possible and working with the Chamber of Commerce. What can you tell us about the sector of Environmental Sustainability? As for the environment, the main objective is to raise awareness amongst the population regarding the importance of looking after our territory, environment and ocean. We started educational projects and campaigns in schools, at the beginning of the summer, such as “0 plastics”, with the slogan “Let your only mark be your footprint while you walk”. There is also the OBAM project (Marine waste observatory) that collects waste all over the coasts. They have already gone around the island three times and have

recovered more than 17.000 kilos of waste of all types from our coasts. The waste is sorted so that it can be studied later. Some containers have also been prepared in collaboration with Ocean Project to enable fishermen to deposit the waste they find in their nets, in collaboration with the guilds, the pleasure harbours and the maritime tourism sector. This will enable us to make a true assessment of the type of waste that lands on our coasts. And what can you tell us about the Employment sector? Another objective of mine is to promote hiring. We have training plans that alternate with employment and also courses in collaboration with the Chamber of Commerce. We are aware that in addition to the health crisis we are going through, the financial crisis it has created will last for a few years and in order to create employment, we need to provide support to businesses to help them create jobs. This was our main preoccupation when we arrived at the government, in March. This is the reason why we want to increase by one million Euros the next budgets to help the ayuntamientos and social associations that are doing a great job. We are also about to create new infrastructures and the technical surveys are almost completed, such as the Elders’ Residence in Gran Tarajal and the Hospital for the South of the island, as well as the extension of the medical centres in Corralejo and Gran Tarajal. Those projects will also generate employment while being essential infrastructures to improve the operations of the island. Would you like to add something to finish the interview? I wish all the island’s residents and tourists Happy Christmas celebrations, that we all deserve so much and peace for all the families. On our side, we are concentrating all our efforts to ensure that those Christmas celebrations can be a synonym of excitement and hope for the future.


29 QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Lola García – Première vice-présidente du Cabildo de Fuerteventura et responsable des secteurs de l’Économie et des Impôts, de la Durabilité Environnementale et de l’Emploi

“Nous avons augmenté les aides aux travailleurs indépendants et aux PME d’un million à 11 millions d’euros” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré la Première Vice-présidente du Cabildo de Fuerteventura, Lola García, et comme le veut la tradition, nous nous entretenons avec elle en décembre pour qu’elle puisse nous donner une vision globale de sa tâche dans le gouvernement en s’adressant aux habitants de Fuerteventura à cette époque de l’année si particulière. En plus de votre poste de Vice-présidente, quels sont vos autres rôles pour cette législature ? L’Économie et les Impôts, la Durabilité Environnementale et l’Emploi. Vous ne devez pas avoir le temps de vous ennuyer ! Absolument, on me demande comment j’arrive à tout concilier et je réponds que c’est en y passant de nombreuses heures. Je commence à 7 heures du matin par l’Économie, parce que c’est le moment le plus calme de la journée, ensuite, je continue avec les autres secteurs. Est-ce votre premier poste public ? Lors de la législature antérieure, j’étais députée au Parlement des Canaries, en tant que représentante de l’Éducation, car c’est un secteur que je connais bien puisque je viens de l’enseignement. Je m’occupais des thèmes en rapport avec les politiques sociales, la santé, l’éducation, le handicap, etc. C’est un grand changement de passer au secteur de l’économie. Actuellement, je m’occupe des secteurs économiques du Cabildo, des budgets et du développement économique. Vu la conjoncture actuelle, nous souhaitons préparer des budgets pour prendre soin des habitants principalement. Cela a toujours été mon objectif principal, d’améliorer la qualité de vie des habitants de l’île. C’est pourquoi nous nous sommes engagés pour les aides aux travailleurs indépendants et aux PME que nous avons augmentées de un à onze millions d’euros. Ce fut un travail laborieux, car nous avons dû présenter tous les documents au Gouvernement des Canaries et attendre que la démarche suive son cours. Les premières aides ont déjà été approuvées. En tant que Conseillère pour l’Économie, je souhaite diversifier nos revenus. Nous avons le projet de créer un groupe de travail ici, pour informer les entreprises de Fuerteventura qui souhaitent se développer vers l’extérieur et également pour celles qui veulent investir sur notre île. Nous souhaitons qu’elles sachent à qui s’adresser au Cabildo de Fuerteventura et qu’elles puissent s’informer des procédures à suivre pour chaque cas, en simplifiant au maximum les démarches et en travaillant avec la Chambre de Commerce. Que pouvez-vous nous dire à propos du secteur de la Durabilité Environnementale ?

En ce qui concerne l’Environnement, l’objectif principal est la sensibilisation de la population sur l’importance de prendre soin de notre territoire, notre environnement et de notre océan. Nous avons des projets et des campagnes d’éducation que nous organisons dans les écoles depuis le début de l’été, comme « 0 Plastique », avec le slogan « Que la seule empreinte que vous laisserez soit celle de vos pieds en vous promenant ». Il y a également le projet OBAM (Observatoire des déchets marins), pour ramasser les déchets le long des côtes. Nous avons déjà fait trois campagnes autour de l’île et avons ramassé plus de 17.000 kilos de déchets de tous types sur nos côtes. Ces déchets ont été classés pour qu’ils soient étudiés ultérieurement. Nous avons également préparé, en collaboration avec Ocean Project, des conteneurs pour que les pêcheurs puissent déposer tous les déchets qu’ils trouvent dans leurs filets, en collaboration avec les confréries et les ports de plaisance, ainsi que le secteur du tourisme maritime. Cela nous permettra de faire une évaluation réelle des types de déchets qui arrivent sur nos côtes. Et que pouvez-vous nous dire à propos du secteur de l’Emploi ? Un autre de mes objectifs et de promouvoir les contrats de travail. Nous avons des plans de formation en alternance et également des cours en collaboration avec la Chambre de Commerce. Nous sommes conscients qu’en plus de la crise sanitaire, la crise économique qu’elle a engendrée va durer plusieurs années et que pour créer de l’emploi, il faut soutenir les entreprises, pour qu’elles puissent générer des postes de travail. C’était nous préoccupation principale quand nous sommes arrivés en mars au gouvernement. C’est pourquoi nous voulons augmenter d’un million d’euros les prochains budgets pour aider les ayuntamientos et les associations sociales qui font un énorme travail. Nous sommes également sur le point de créer des infrastructures pour lesquelles les informations techniques sont presque terminées, comme la Résidence pour Personnes Âgées de Gran Tarajal et l’Hôpital du Sud de l’île, ainsi que l’agrandissement des centres médicaux de Corralejo et de Gran Tarajal. Ces travaux génèrent des postes de travail tout en étant des infrastructures indispensables pour le meilleur fonctionnement de l’île. Souhaitez-vous ajouter quelque chose ? Je souhaite à tous les résidents et aux touristes de très Joyeuses Fêtes de Noël tellement méritées, et beaucoup de paix pour toutes les familles. De notre côté, nous concentrons nos efforts pour que ces Fêtes de Noël soient synonymes de joie et d’espoir pour le futur.


30

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Rita Díaz - Concejala de Urbanismo, Patrimonio y Educación, y Primera Tenencia de Alcaldía del Ayuntamiento de Tuineje

“Estamos al servicio del ciudadano y queremos cumplir ciertos objetivos” FMHOY - Fuerteventura Nos encontramos con Rita Díaz que en la actualidad ocupa el cargo de Concejala de Urbanismo, Patrimonio y Educación, y además la Primera Tenencia de Alcaldía del Ayuntamiento de Tuineje, desde hace dos meses. Durante los dos años anteriores fue también portavoz del grupo socialista, cargo que ostenta también en la actualidad. Conocimos y entrevistamos anteriormente a Rita Díaz, en diferentes cargos políticos, y nos agrada volver a charlar un poquito con ella, de su nueva actividad política. ¿Cuál es la labor concreta del 1º Teniente de alcalde? Soy la persona que sustituye a la alcaldesa en caso de que ella no pudiera realizar su trabajo por cualquier motivo, o cuando ella considere que es necesario. Aunque todos tenemos responsabilidades la mayor la tiene ella. ¿Cuándo ha sido su regreso a la política de Tuineje? Desde el 2015 que me presenté como cabeza de lista del Partido Socialista para Tuineje y entramos hasta enero del 2017 en la oposición. Luego por medio de un pacto, volvimos a formar parte del grupo de gobierno con Coalición Canaria, que es quien gobernaba en ese momento y estuve hasta el 2019. Me volví a presentar de nuevo y quedamos en la oposición durante tres meses y con un nuevo pacto volvimos a formar gobierno, junto con el Partido Popular y Asamblea Municipal de Fuerteventura. ¿Cuáles son sus objetivos en las distintas aéreas que le corresponden? Aunque estamos aquí al servicio del ciudadano y queremos cumplir ciertos objetivos, también dependemos de las muchas normas establecidas que hay que respetar. Los objetivos que me planteo son de mejoras para los ciudadanos lógicamente, quisiera que al terminar la legislatura hayan mejorado los servicios y de alguna forma la calidad de vida en el municipio, pero a la hora de la verdad, te encuentras con muchos obstáculos, dado que las normativas afectan mucho más a los ayuntamientos pequeños. Son otras instituciones las que crean estas normativas, que a veces implicarían partidas económicas mayores, más personal, etc. Nuestro personal está desbordado. Nos vemos limitados, además de que durante muchos años, no se podía contratar a nadie a pesar de que los servicios como es lógico, iban aumentando. Pero ya, sí se puede, ¿verdad? Sí pero con muchas limitaciones; no tenemos el personal suficiente para poder estar al día en múltiples gestiones. Solemos recurrir a convenios con el Cabildo, o con otras instituciones y a planes de empleo. ¿Qué nos puede contar del área de Patrimonio? En el área de Patrimonio, nuestra misión es custodiar y cuidar el patrimonio existente en el municipio. Es básicamente una labor administrativa, porque son las otras aéreas las que tienen la opción de desarrollar cualquier otra labor. Háblenos de Urbanismo… Urbanismo es un área fuerte, que implica muchas cosas, puesto que la norma-

tiva viene establecida por otras organizaciones, a veces del propio Gobierno de Canarias, y hay que atender a los vecinos en sus necesidades y es muy complicado combinarlo con la normativa. No tenemos un planeamiento, solo unas normas subsidiarias desde el año 1993 y puedo decir que están obsoletas y que ese Plan General de Ordenación que no termina de salir, es un instrumento necesario para poder desarrollar el Municipio. A medida que crecemos vamos necesitando más suelo para los diferentes servicios e infraestructuras necesarias y también suelo para viviendas, porque la población aumenta. ¿Y de Educación que nos puede contar? Nosotros nos ocupamos del mantenimiento de los colegios, que son siete en el municipio. Los institutos no nos corresponden. Solo la Enseñanza primaria. También nos ocupamos de la limpieza y la vigilancia de los mismos. No intervenimos para nada en la gestión educativa. Siempre muy ocupada… Sí, además en estos momentos también estoy llevando las áreas de una compañera, que está de baja por maternidad.


31 WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Rita Díaz - Beauftragte für Stadtplanung, Kulturerbe und Bildung und erste stellvertretende Bürgermeisterin von Tuineje

“Wir stehen im Dienste des Bürgers und wollen bestimmte Ziele erreichen” FMHOY - Fuerteventura Wir treffen uns mit Rita Díaz, die seit zwei Monaten das Amt der Beauftragten für Stadtplanung, Kulturerbe und Bildung sowie das Amt der ersten stellvertretenden Bürgermeisterin der Gemeinde Tuineje hat. In den letzten beiden Jahren war sie auch Sprecherin der sozialistischen Fraktion. Diesen Posten hat sie auch jetzt noch. Wir haben Rita Díaz schon früher, als sie verschiedene politische Ämter hatte, getroffen und interviewt und freuen uns, erneut mit ihr über ihre neue politische Tätigkeit zu sprechen. Welche Arbeit macht die erste stellvertretende Bürgermeisterin? Ich bin die Person, die die Bürgermeisterin vertritt, wenn sie aus irgendeinem Grund nicht in der Lage ist, ihr Amt auszuüben, oder wenn sie es für notwendig hält. Obwohl wir alle Verantwortung tragen, ist sie die Hauptverantwortliche. Wann haben Sie wieder angefangen, inTuineje Politik zu machen? Seit 2015 bin ich Spitzenkandidatin der Sozialistischen Partei in Tuineje. Wir waren bis Januar 2017 in der Opposition. Dann kehrten wir durch einen Pakt mit der damals regierenden Coalición Canaria in die Regierungsfraktion zurück, und ich blieb bis 2019. Ich kandidierte erneut, und wir waren drei Monate lang in der Opposition. Mit einem neuen Bündnis haben wir zusammen mit der Partido Popular und Asemblea Municipal erneut die Regierung gebildet. Welche Ziele haben Sie in Ihren verschiedenen Zus-

tändigkeitsbereichen? Auch wenn wir im Dienste der Bürger stehen und bestimmte Ziele erreichen wollen, so sind wir doch auch von den zahlreichen bestehenden Vorschriften abhängig. Meine Ziel sind die Verbesserungen für die Bürger. Logischerweise möchte ich, dass sich die Dienstleistungen und in gewisser Weise die Lebensqualität in der Gemeinde bis zum Ende der Legislaturperiode verbessert, aber wenn man etwas machen möchte, stößt man auf viele Hindernisse, da die Vorschriften die kleinen Gemeinden viel stärker betreffen. Diese Vorschriften werden von anderen Institutionen erlassen, was mitunter größere finanzielle Mittel, mehr Personal usw. bedeutet. Unser Personal ist überlastet. Wir sind eingeschränkt, und außerdem konnte jahrelang niemand eingestellt werden, obwohl die Dienstleistungen logischerweise zunahmen. Inzwischen ist das möglich, stimmt das? Ja, aber mit vielen Einschränkungen; wir haben nicht genug Persona für die Arbeit. Wir greifen in der Regel auf Vereinbarungen mit dem Cabildo oder mit anderen Institutionen und auf Beschäftigungspläne zurück. Was können Sie uns über Kulturerbe erzählen? Im Bereich des Kulturerbes besteht unsere Aufgabe darin, das bestehende Erbe der Gemeinde zu schützen und zu pflegen. Es ist vor allem Verwaltungsarbeit, denn die anderen Bereiche haben die Möglichkeit, eigene Projekte umzusetzen.

Erzählen Sie uns bitte etwas über Stadtplanung… Stadtplanung ist ein bedeutender Bereich, der viele Dinge umfasst, da die Vorschriften von anderen Organisationen, manchmal sogar von der kanarischen Regierung festgelegt werden, und wir die Bedürfnisse unserer Einwohner berücksichtigen müssen. Es ist sehr kompliziert, dies mit den Vorschriften in Einklang zu bringen. Wir haben seit 1993 keine Planung mehr, sondern nur noch subsidiäre Regelungen, und ich kann sagen, dass diese veraltet sind und dass der Generalraumplan, der noch aussteht, ein notwendiges Instrument für die Gestaltung der Gemeinde ist. In dem Maße, wie wir wachsen, brauchen wir mehr Land für die verschiedenen Dienstleistungen und Infrastrukturen, die wir benötigen, und auch mehr Land für den Wohnungsbau, weil die Bevölkerung wächst. Und was können Sie uns über Bildung erzählen? Wir kümmern uns um die Instandhaltung der Schulen, von denen es in der Gemeinde sieben gibt. Wir sind nicht für die weiterführenden Schulen zuständig sondern nur für die Grundschulbildung. Wir kümmern uns auch um die Reinigung und Überwachung der Schulen. Wir mischen uns überhaupt nicht in das Bildungsmanagement ein. Sie sind immer sehr beschäftigt… Ja, ich bin derzeit auch für die Bereiche einer Kollegin zuständig, die sich im Mutterschaftsurlaub befindet.


32

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Rita Díaz – Councillor for Urban planning, Heritage and Education and First Deputy Mayor for Tuineje’s Ayuntamiento

“We are at the population’s service and wish to achieve our objectives” FMHOY - Fuerteventura We are meeting with Rita Díaz who is currently the councillor for Urban Planning, Heritage and Education as well as First Deputy Mayor for Tuineje’s Ayuntamiento, for the past two months. For the past two years, she has been and still is the spokesperson for the socialist party. We had already met and interviewed Rita Díaz when she occupied different roles in politics, and we are glad to be able to chat with her once again about her new political activity. What does the First deputy Mayor do exactly? I am the substitute to the mayor when she cannot look after some task, or when she feels it is necessary. Although we all have responsibilities, she has more than anyone else. When did you get back into politics in Tuineje? Since 2015, when I ran as a candidate as head of the list for the Socialist Party in Tuineje, and we went into the opposition until January 2017. Then, thanks to a pact, we became part of the government again with Coalición Canaria, which was governing at the time and I remained there until 2019. I ran as a candidate again, and we went into the opposition for three months and thanks to another pact, we became part of the government again, together with the Partido Popular and Asamblea Municipal de Fuerteventura. What are your objectives in the different areas that you look after? Although we are at the service of the population, and we wish to achieve our objectives, we are governed by numerous norms that we have to respect. My objectives are to make improvements obviously, and I would like to have improved services before the end of the term and, therefore, the quality of life in the municipality. But in truth, we face many obstacles, because norms affect a lot more the smaller ayuntamientos. The norms are created by other institutions that sometimes involve greater budgets, more staff, etc. Our staff is overwhelmed. We are limited, especially considering that for many years, we could not recruit at all, although the services kept increasing.

But you can now recruit, can’t you? Yes, we can, but with many limitations; we don’t have enough staff to bring ourselves up to date in many areas. We tend to use agreements with the Cabildo or other institutions and employment plans. What can you tell us about the Heritage sector? As for the Heritage sector, our mission is to look after the existing heritage in the municipality. It is mostly an administrative task because other areas look after the development of other projects. Tell us about Urban Planning... It is a strong sector that implies a lot, because the regulations are established by other organisations and sometimes by the Canarian Government, and we must look after the population’s needs, which is difficult to combine with the regulations. We don’t have a planning, only subsidiary norms that date back to 1993, which are definitely obsolete. And

this General Planning Act, which doesn’t seem to ever get completed, is an essential tool for the Municipality’s development. As we keep on growing, we require more land to create the different services and infrastructures we need, as well as plots to build homes, as the population is increasing. What can you tell us about the Education sector? We look after the maintenance of six schools in the Municipality. We don’t look after secondary establishments, only primary schools. We also look after their cleaning and surveillance. We don’t have anything to do with educational management. There is always a lot to deal with... That is true, and at the moment I also look after the sectors of a colleague who is on maternity leave.


33


34

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Rita Díaz – Conseillère de l’Urbanisme, du Patrimoine et de l’Éducation et Première Adjointe de la Mairie de l’Ayuntamiento de Tuineje

“Nous sommes au service de la population et souhaitons accomplir nos objectifs” FMHOY - Fuerteventura

Nous avons rencontré Rita Díaz qui est actuellement Conseillère de l’Urbanisme, du Patrimoine et de l’Éducation et est également Première Adjointe à la Mairie de l’Ayuntamiento de Tuineje depuis deux mois. De plus, depuis deux ans, elle est la représentante du groupe socialiste. Nous avions déjà rencontré Rita Díaz dans le passé, lorsqu’elle avait d’autres responsabilités politiques et nous sommes heureux de la retrouver pour parler de sa nouvelle activité en politique. Quel est concrètement le rôle de la Première Adjointe de la Mairie? Je suis la personne qui se substitue à Madame le Maire quand elle ne peut pas effectuer certaines tâches ou quand elle considère que c’est nécessaire. Bien que nous ayons tous des responsabilités, elle en a plus. Quand êtes-vous revenue dans le monde de la politique à Tuineje? Depuis 2015, quand je me suis présentée en tête de liste du Parti Socialiste pour Tuineje et nous sommes entrés dans l’opposition, jusqu’en janvier 2017. Ensuite, grâce à un pacte, nous avons fait de nouveau partie du groupe du gouvernement avec Coalición Canaria, qui gouvernait alors et j’y étais jusqu’en 2019. Je me suis présentée de nouveau et nous sommes restés dans l’opposition pendant trois mois, et avec un nouveau pacte, nous sommes rentrés de nouveau dans le gouvernement avec le Partido Popular et Asamblea Municipal de Fuerteventura. Quels sont vos objectifs dans les divers secteurs dont vous vous occupez? Bien que nous soyons au service de la population, et que nous souhaitions accomplir nos objectifs, nous dépendons de nombreuses normes qu’il faut respecter.

Mes objectifs sont des améliorations pour la population bien entendu, à la fin de cette législature, j’aimerais que les services se soient améliorés et ainsi la qualité de vie dans la municipalité. Mais quand on regarde la vérité en face, on se rend compte des obstacles à affronter, parce que les normes affectent plus durement les petits ayuntamientos. Ce sont d’autres institutions qui créent ces normes, qui parfois impliquent des frais élevés, plus de personnel, etc. Notre personnel est débordé. De plus, nous étions limités depuis de nombreuses années, car nous ne pouvions pas recruter bien que les services ne faisaient qu’augmenter, logiquement. Mais maintenant, vous pouvez, n’est-ce pas? Oui, mais il y a encore des limitations. Nous n’avons pas assez de personnel pour nous mettre à jour dans de nom-

breux secteurs. Nous devons souvent faire appel au Cabildo et à d’autres institutions et à des plans pour l’Emploi. Que pouvez-vous nous dire à propos du Patrimoine? Pour le secteur du Patrimoine, notre mission est de protéger et d’entretenir le patrimoine existant dans la municipalité. C’est principalement une tâche administrative, parce que ce sont d’autres secteurs qui développent les initiatives. Parlez-nous de l’Urbanisme... L’Urbanisme est un secteur fort, qui implique de nombreuses choses, car les normes sont établies par d’autres organisations et parfois par le Gouvernement des Canaries. Il faut s’occuper des nécessités des habitants et c’est compliqué de le faire avec ces normes. Nous n’avons pas de Plan, seulement des normes subsidiaires depuis 1993 et je peux vous assurer qu’elles sont obsolètes et que ce Plan Général d’Aménagement qui n’en finit pas d’être créé, est un instrument nécessaire pour pouvoir développer la Municipalité. À mesure de notre croissance, nous avons besoin de plus de terrains pour les divers services et infrastructures nécessaires et également des terrains pour construire des logements, parce que la population croît. Et que pouvez-vous nous dire à propos du secteur de l’Éducation? Nous nous occupons de l’entretien des sept écoles de la municipalité. Les établissements secondaires ne sont pas notre responsabilité, seulement l’enseignement primaire. Nous nous occupons également du nettoyage et de la surveillance. Nous n’intervenons pas sur la gestion de l’éducation. Il y a toujours beaucoup à faire... En effet, de plus, en ce moment, je m’occupe des secteurs d’une collègue qui est en congé maternité.


35


36

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

CULTURA

I Certamen de Microrrelatos contra la Violencia de Género para jóvenes FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de septiembre, el Cabildo Insular de Fuerteventura y la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, puso en marcha el “I Certamen de Microrrelatos contra la Violencia de Género para Jóvenes”. Las y los estudiantes de entre 14 y 18 años de edad tuvieron hasta el 27 de octubre para inscribirse, concursando con un microrrelato de un máximo de 150 palabras, cuya temática versase sobre menores víctimas de violencia de género, incluyendo en el mismo, obligatoriamente y como mínimo, una de las palabras o expresiones siguientes: culpa, control, abuso, consentimiento, respeto, compromiso o consenso. Dicho certamen buscaba promover el talento de la población joven majorera, así como despertar su creatividad e interés en la escritura con la finalidad de visibilizar la compleja lacra que supone la violencia de género en la sociedad.

Ganadora: Elizabeth Álamo Santana - Título: “A la luz” - Centro educativo: IES Puerto Cabras Rafael Báez

“Levantó la voz, empezaron los gritos. Levantó el puño y llovieron los golpes. Levantó también la falda que esa niña hoy lleva puesta, con la voz alzada y el puño en alto. Esa niña que hoy levanta su cabeza y, sin ápice de culpa, cuenta lo que muchas otras aún llevan guardado”.

Segunda finalista: Lluna Castell Queral - Título “Mis sentimientos Opacados” - Centro educativo: IES Santo Tomás de Aquino

“Me siento encerrada en mi propio cuerpo sin poder hablar, sin poder respirar, sin poder expresar, sin poder gritar. Siento culpa que no debería de sentir por aquella persona que me hizo creer que la tenía. Me siento controlada por alguien que se cree mejor que yo solo porque soy mujer, cosa que no debería porque todos somos iguales. Siento que no tengo respeto hacia mi persona y estoy harta, harta de que alguien crea que soy menos por ser mujer y harta de que alguien se crea más por ser hombre”.

Tercera finalista: Alejandra Velázquez Martín - Título: “Las espinas de su piel” - Centro educativo: IES Gran Tarajal

“Ella era esa flor marchita. Sus pétalos caídos y sus hojas mustias fueron arrancados uno a uno junto con el sentimiento de culpa que le invadía, pero esta no era mayor que el sufrimiento que amargaba su dulce savia cuando le miraba a esos retorcidos ojos que disfrutaban del espectáculo. Mira hacia atrás y se mira a ella… ahora es una rosa. Está más fortalecida que nunca, sus hojas se han adherido a su tallo y sus pétalos relucientes brillan deslumbrando a todo aquel que pase por delante. Las espinas de su piel pican, porque ella, al igual que todo ese pintoresco jardín, somos rosas dispuestas a luchar por lo suyo, porque nada, ni nadie nos volverá a quitar nuestros vivos colores de nuevo”.


37


38

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021


39


40

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021


41


42

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021



44

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021


45

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


46

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021


47

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




50

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


51


52

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


53

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


54 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


55 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


56

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021


57

KAPÉ CAFÉ

CAFÉ BERLÍN

“Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo.Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado..

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served.Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

RESTAURANTE MAHOH

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen.Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé.

Reservas: 661 388 066

C/La Parábola, 3 - Center Plaza

Shopping Center Botánico

COSTA CALMA

COSTA CALMA

www.mahoh.com

Teléfono de reservas: 646 053 517

Teléfono de reservas: 928 857 369

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

VILLAVERDE


58

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021


59 Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Diciembre de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 miércoles 4:38 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:51

2 jueves

17:05

23:21

5:25

11:39

-0,8

3:13

9:28

15:47

1,2

21:40

4:06

10:25

9:25

22:07

0,7

4:06

-0,9

14:11 20:06

12:38

2:29

-0,9

3:04

-0,5

01 diciembre - salida de sol 7:30 h puesta de sol 17:58 h

6:17

3:42

8:22

-0,8

14:56

21:12

0,7

0,5

-0,5

-0,6

18 sábado 18:28

0:47

6:54

13:02

0,9

0,8

19:01

0,8

-0,8

-0,9

-0,9

24 viernes

16:05 21:56

0,9

4:23

10:40 16:51 22:42

0,8

0,6

0,6

-0,7

-0,8

29 miércoles

-0,6

-0,8

30 jueves

31 viernes

9:21 15:41 22:00 4:06 10:23 16:37 22:56 5:04 11:20 17:30 23:48

0,8

0,7

0,6 -0,7

2:00

0,5

12:27

9:56

-1,1

-1,2

23 jueves

-0,9

0,7

20:07

-0,8

0,7

8:15 14:40 21:00 3:01

13:50

0,8

15:24 21:16

0,9

-0,9

0,5 -0,7

0:12

20:50

1,1

17 viernes 17:54

14:54

1,3

-0,6

-0,8

9:16

8:34

12 domingo

0,8

0,8

28 martes

0,7

7:14

22 miércoles

0,7

7:07 13:34 19:54 1:51

-0,5

11:49

2:23

-1,2

-0,5

-0,7

14:47 20:40

27 lunes

0:48

0,5

0,8 -0,7

8:39

18:56

-0,7

5:39

20:02

-1,2

16 jueves 23:35

14:02

11 sábado

0,9

0,8

-0,9

0,5 -0,7

17:18

0,9

26 domingo

-0,6

6:06

21 martes

-0,9

0,7

23:38

6 lunes

1,2

-1,2

-0,6

-0,6

7:44

10 viernes

17:48

11:07

1:35

1,3

-1,2

-0,8

4:56

0,7

-0,9

0,5 -0,7

22:54

19:17

1,3

0,6

0,7

5:10 11:31 17:44 23:36 6:05 12:30 18:46 0:40

0,8

11:29

5 domingo

13:13

1,3

1

-0,7

8:04

6:57

15 miércoles

16:38

0,9

0,8

25 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:03

20 lunes 1:55

0:50

-1,2

-0,7

-0,5

13:37 19:34

0,9

22:36

0,7

-0,6

7:29

10:20

0,6

-0,5

1:21

16:45

14 martes

15:51

18:32

9 jueves

-1

19 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

12:26

-1,1

0,8

-0,9

4 sábado

1,2

-1,1

1,1

1

-1,1

3:08

6:10

8 miércoles

13 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:05

1,2

-0,9

-1

7 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

17:49

1,2

1,1

1,0

3 viernes

-0,6

-0,8

0,9

0,8 -0,7

-0,9

1

0,9

-0,9

31 diciembre - salida de sol 7:47 h puesta de sol 18:09 h

-1


60

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS / PERSONNALITÈSCÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Antonio González González, the Canarian chemist who put Spain on the map of scientific research FMHOY - Fuerteventura Antonio González was a brilliant Canarian. He is the only Canarian to have received the Prince of Asturias Prize for Scientific and Technical Research. He was also nominated three times for the Chemistry Nobel Prize and discovered the pharmacological principles of the Canarian flora. Thanks to him, the Canary Islands got known amongst the world of research for Natural Organic Products. He is a reference for yesterday and today in chemistry research. Antonio González González was born in Realejo Alto, on the island of Tenerife, on October 27th 1917. He started studying chemistry in 1934, in a context that wasn’t auspicious. He studied at the University of La Laguna, which was almost in ruins at the time, for the lack of funding it was receiving. However, the young apprentice in chemistry coped with his structural environment and never let it disturb his concentration. He graduated with an extraordinary curriculum, which was announcing great things for the future. After receiving his doctorate in Madrid, he started teaching Organic Chemistry and Biochemistry at the University of La Laguna at the young age of 29 years

old and managed to convince a group of students to follow him in his research. Thanks to this alliance, he started receiving local and State support to keep his chemistry projects going. He was in advance for his time, and in 1950, he departed for Great Britain to continue learning by working together with the best researchers in the world. This is when he met with the Scottish chemist, Alexander R. Todd, who received the Nobel Prize in Chemistry, in 1957. The Canaries were put on the map of scientific research thanks to González’s research on Natural Organic Products. The first samples were collected from the Canary Islands: seaweed, micro-organisms, lichens... later, he carried on researching with other species from all over the world, but the initial research started in the Canaries. Great contributions From his beginnings as a chemist, he already started contributing. His most important contribution in Chemistry was Natural Products and their medicinal uses. But his achievements were not only professio-

nal, as he was very involved with the education and training of future researchers of Latino-American and African countries. Those professionals would later join the University of La Laguna and of other countries worldwide. He got also involved with professional education and was the forefather of the creation, in the Canaries, of primary and secondary schools. He created what is now known as the University Institute of Bio-organics Antonio González of the University of La Laguna. Furthermore, he published more than 700 scientific texts, during his stage as rector, he created new faculties and was the key to the creation of the Astrophysics Institute of the Canaries (IAC) and of the Oceanographic Institute of the Canaries. In 1986, he received the Prince of Asturias Prize for Scientific and Technical Research and was nominated three times for the Nobel Prize in Chemistry. This is why Antonio González González cannot fall into oblivion. He is a Canarian reference in chemistry, research and education. He is an example for the new generations, who put his faith in education as a way for people to improve.

Antonio González González, le chimiste des Canaries qui a rendu l’Espagne célèbre dans le monde de la recherche scientifique FMHOY - Fuerteventura Antonio González était un homme brillant des Îles Canaries. C’est le seul à avoir reçu le Prix du Prince d’Asturies pour la Rechercher Scientifique et Technique. Il fut nommé à trois reprises pour le Prix Nobel de Chimie et fit la découverte des principes pharmacologiques de la flore des Canaries. Grâce à lui, les Îles Canaries furent connues dans le monde entier pour la recherche sur les Produits Naturels Organiques. Une référence d’hier et d’aujourd’hui dans la recherche en chimie. Antonio González González est né à Realejo Alto, sur l’Île de Tenerife, le 27

octobre 1917. Il commença ses études de chimie en 1934 dans un contexte peu favorable. Il étudia à l’Université de La Laguna, alors à moitié en ruine, à cause du peu de ressources qu’elle recevait. Cependant, le jeune apprenti en chimie a su faire face à son environnement structurel, qui ne troubla pas sa concentration. Il termina ses études avec un cursus extraordinaire qui annonçait son futur succès. Après avoir obtenu son doctorat à Madrid, il devint professeur d’Université de Chimie Organique et de Biochimie à l’Université de La Laguna à l’âge de 29 ans seulement, et réussit à convaincre un groupe d’étudiants de l’accompagner dans ses recherches. Grâce à cette alliance, il commença à recevoir des aides locales et d’État pour continuer ses projets dans le domaine de la chimie. Il était en avance sur son temps. En 1950, il s’en alla au Royaume-Uni pour continuer à élargir ses connaissances en travaillant avec les meilleurs chercheurs au monde. C’est à cette période qu’il rencontre le chimiste écossais Alexander R. Todd, qui, en 1957, reçut le Prix Nobel de Chimie. C’est grâce à A González et à ses études sur les Produits Naturels Organiques que les Canaries deviendront célèbres dans le monde de la recherche scientifique. Les premiers échantillons furent prélevés des îles Canaries : algues, micro-organismes, lichens... Plus tard, il continua ses recherches avec d’autres espèces du reste du monde, mais ses recherches primitives étaient basées sur ses débuts dans les Canaries. Grandes contributions Dès ses débuts en tant que chimiste, il apporte de grandes contributions. La plus importante, dans le domaine de la Chimie, sera celle concernant les Produits Naturels et leur utilisation dans la médecine. Mais ses exploits ne furent pas seulement professionnels, car il fut très impliqué dans l’éducation et la formation des futurs chercheurs de pays latino-américains et africains. Des professionnels, qui, plus tard, furent incorporés à l’Université de La Laguna et d’autres pays du monde. Il était également intéressé par l’enseignement professionnel et fut précurseur dans la création, dans les Canaries, des Centres d’Enseignement primaire et secondaire. Il créa ce qui est maintenant connu comme l’Institut Universitaire de Bio-organique Antonio González de l’Université de La Laguna. À son actif, il a plus de 700 publications scientifiques, pendant son étape comme recteur, il créa de nouvelles facultés et fut à la base de la création de l’Institut Astrophysique des Canaries (IAC) et de l’Institut Océanographique des Canaries. En 1986, il reçut le Prix du Prince d’Asturies de la Recherche Scientifique et Technique et à trois reprises, il fut nommé pour le Prix Nobel de Chimie. C’est pourquoi, Antonio González González ne pourra jamais tomber dans l’oubli. Il est une référence dans les Canaries en chimie, pour la recherche et la formation des personnes. Un exemple pour les nouvelles générations qui a su miser sur la formation comme vecteur de croissance des peuples.


61 PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS / BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN

Hoy conocemos a…

Antonio González González, el químico canario que colocó a España en el mapa de la investigación científica FMHOY - Fuerteventura Un canario brillante, así fue Antonio González. El único canario que ha recibido el Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica y Técnica. Nominado en tres ocasiones al Premio Nobel de Química y descubridor los principios farmacológicos de la flora canaria. Gracias a esta figura, las Islas Canarias fueron conocidas en todo el mundo por la investigación de los Productos Naturales Orgánicos. Un referente de ayer y de hoy en la investigación química. Antonio González González nació en Realejo Alto, en la isla de Tenerife, el 27 de octubre de 1917. Comenzó sus estudios de química en 1934 en un contexto poco favorable. Estudió en la Universidad de La Laguna, medio en ruinas por la escasa dotación económica que recibía. No obstante, el joven aprendiz de químico supo lidiar con el entorno estructural y ello no enturbió su concentración, de modo que finalizó la carrera con un expediente extraordinario que auguraba éxitos. Tras doctorarse en Madrid, y siendo Catedrático de Química Orgánica y Bioquímica de la Universidad de La Laguna con tan solo 29 años, convenció a un grupo de estudiantes para que le acompañen en sus investigaciones. Fruto de esta alianza, comenzó a recibir ayudas locales y estatales para seguir adelante con sus proyectos en pro de la química. Adelantado para su época, en 1950 marchó a Reino Unido para continuar empapándose de conocimientos trabajando junto a los mejores investigadores del mundo. Es en este periodo donde conoció al químico escocés Alexander R.Todd, quien en 1957 recibiría el Premio Nobel de Química. A González se le atribuye que Canarias se posicionara en el mapa de la investigación científica gracias a sus

estudios de los Productos Naturales Orgánicos. Las primeras muestras fueron recogidas de las propias islas: algas, microorganismos, líquenes… Más tarde, se continuó investigando con otras especies del resto del mundo, pero las investigaciones primigenias tienen a Las Canarias como protagonistas del estudio de relevancia mundial. Grandes aportaciones Desde sus inicios como químico realizó numerosas aportaciones. Entre las más destacadas en el ámbito de la Química, los Productos Naturales y sus usos medicinales. Pero sus logros no solo fueron profesionales, tuvo una gran implicación en la educación y formación de futuros investigadores de países latinoamericanos y africanos. Profesionales, que posteriormente incorporó en la Universidad de La Laguna y de otros países del mundo. También se preocupó de las enseñanzas profesionales y fue el precursor de la creación, en las Canarias, de los centros de enseñanza primaria y secundaria. Creó lo que hoy se conoce como Instituto Universitario de Bio-Orgánica Antonio González, de la ULL. En su nombre, más de 700 publicaciones científicas, durante su etapa como rector creó nuevas facultades y fue clave en la creación del Instituto Astrofísico de Canarias (IAC) y del Instituto Oceanográfico de Canarias. En 1986 recibió el Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica y Técnica. Es Premio Canarias de investigación y en tres ocasiones, nominado a Premio Nobel de Química. Por todo esto, Antonio González González no puede caer en el olvido. Un referente canario en la química, la investigación y la formación de personas. Un ejemplo para las nuevas generaciones que supo apostar por la formación como vía de crecimiento de los pueblos.

Antonio González González, der kanarische Chemiker, der Spanien einen Platz in der wissenschaftlichen Forschung verschaffte FMHOY - Fuerteventura Ein brillanter Kanarier, das war Antonio González. Er war der einzige Kanarier, der den Prinz-von-AsturienPreis für technische und wissenschaftliche Forschung erhalten hat. Er wurde dreimal für den Nobelpreis für Chemie vorgeschlagen und entdeckte die pharmazeutischen Grundlagen der kanarischen Flora. Dank dieser Persönlichkeit wurden die Kanarischen Inseln in der ganzen Welt für ihre Forschung im Bereich der biologischen Naturprodukte bekannt. Er ist eine Autorität von gestern und heute in der chemischen Forschung. Antonio González González wurde am 27. Oktober 1917 in Realejo AltoaufTeneriffa geboren. 1934 begann er sein Chemiestudium in einem ungünstigen Umfeld. Er studierte an der Universität von La Laguna, die aufgrund der geringen finanziellen Unterstützung zur Hälfte in Trümmern lag. Der angehende Chemiker wusste jedoch mit dem strukturellen Umfeld umzugehen, was ihm nicht schadete, so dass er sein Studium mit einem außerordentlichen, erfolgversprechenden Ergebnis abschloss. Nachdem er in Madrid promoviert hatte und im Alter von 29 Jahren Professor für organische Chemie und Biochemie an der Universität von La Laguna wurde, überzeugte er eine Gruppe von Studenten, ihn bei seiner Forschung zu begleiten. Dank dieses Bündnisses

erhielt er lokale und staatliche Unterstützung, um seine Projekte für die Chemie fortzusetzen. Er war seiner Zeit voraus. 1950 ging er nach Großbritannien, um sein Wissen zu vertiefen und mit den besten Forschern der Welt zusammenzuarbeiten. In dieser Zeit lernte er den schottischen Chemiker Alexander R. Todd kennen, der 1957 mit dem Nobelpreis für Chemie ausgezeichnet werden sollte. González ist es zu verdanken, dass die Kanarischen Inseln dank seiner Studien über organische Naturprodukte auf der Karte der wissenschaftlichen Forschung erscheinen. Die ersten Proben wurden auf den Inseln gesammelt: Algen, Mikroorganismen, Flechten... Später wurde die Forschung mit anderen Arten aus der ganzen Welt fortgesetzt, aber die ursprüngliche Forschung hat die Kanarischen Inseln in den Mittelpunkt einer Studie von weltweiter Bedeutung gerückt. Bedeutende Beiträge Seit seinen Anfängen als Chemiker hat er zahlreiche Beiträge geleistet. Er gehört zu den herausragenden Persönlichkeiten auf dem Gebiet der Chemie, der Naturprodukte und ihrer Verwendung in der Medizin. Doch seine Leistungen waren nicht nur beruflicher Natur, er engagierte sich auch stark für die Aus- und Weiterbildung zukünftiger

Forscher aus lateinamerikanischen und afrikanischen Ländern. Diese Fachleute wurden später von der Universität von La Laguna und von Universitätenanderen Ländern der Welt übernommen. Er kümmerte sich auch um die berufliche Bildung und war der Vorreiter bei der Gründung von Grund- und Sekundarschulen auf den Kanaren. Er gründete das heutige Antonio González Universitätsinstitut für bio-organische Forschung. Unter seinem Namen wurden mehr als 700 wissenschaftliche Publikationen veröffentlicht. Während seiner Zeit als Rektor gründete er neue Fakultäten und war maßgeblich an der Gründung des Instituto Astrofísico de Canarias (IAC) und des Instituto Oceanográfico de Canarias (Ozeanographisches Institut der Kanarischen Inseln) beteiligt. Im Jahr 1986 erhielt er den Prinz-von-Asturien-Preis für technische und wissenschaftliche Forschung. Er hat den Forschungspreis der Kanarischen Inseln erhalten und wurde dreimal für den Nobelpreis für Chemie vorgeschlagen. Aus all diesen Gründen darf Antonio González González nicht vergessen werden. Er ist ein kanarischer Maßstab in Sachen Chemie, Forschung und Ausbildung von Menschen. Ein Beispiel für die neuen Generationen, die es verstanden haben, auf die Ausbildung als einen Weg für die Entwicklung der Menschen zu setzen.


62

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

OCIO Y ENTRETENIMIENTO

Plutarco Rodríguez - Director y gerente de los casinos de El Castillo y Corralejo

“Toda la clientela que tenemos es nueva, no ha afectado para nada al otro casino” FMHOY - Fuerteventura Cuando se inauguró el casino de El Castillo, ya entrevistamos a Plutarco Rodriguez que comenzaba a dirigir el primer casino de Fuerteventura. Ahora años después el motivo es la apertura de un nuevo casino en Corralejo a partir de noviembre. Cuéntenos, ¿cómo surgió la idea de abrir este nuevo casino, casi en plena pandemia? Teníamos ya la idea de abrir en Corralejo, sabemos que es una apuesta importante, por eso se han invertido más de 10 millones y somos optimistas. ¿El terreno es en propiedad? Sí, llevábamos tiempo buscando un terreno que reuniese las características que necesitábamos, que estuviese en la calle principal y que fuese visible al llegar a Corralejo, que tuviese un tamaño adecuado e independiente, etc., y cuando lo encontramos supimos que era el momento de comenzar la obra. Lo bueno de este terreno, es que al comenzar desde cero, podíamos diseñarlo como quisiéramos, sin las limitaciones del primer casino, que al estar ya construido, tuvimos que adaptarnos a lo existente. Lógicamente al ser una zona muy poblada y alejada captarán una clientela que difícilmente se desplazaría muchos Km. para ir a El Castillo. Efectivamente, toda la clientela que tenemos es nueva, no ha afectado para nada al otro casino, y por la experiencia de estos días puedo decir que la acogida ha sido muy buena. de trabajo indefinidos, que en estos momentos son importantes. Aparte de los clientes locales, captaran mucho turismo… Hay un tipo de turista que busca destino donde tengan casino, suelen ser personas jubiladas o de mediana edad, casi siempre con un poder adquisitivo medio-alto. Son personas que quieren sentirse cómodas y bien tratadas y que pasan incluso muchas horas,

Estamos muy contentos, el casino ha quedado muy bonito y elegante. Sí, damos fe de ello y además es mucho más grande. Tiene unos 900 m2 en la planta de entrada y luego un sótano de otros 1000 m2. En el sótano hay una zona de aparcamiento y diferentes instalaciones, como oficina, sala de descanso del personal, almacenes, etc. ¿El tema de permisos y gestiones oficiales, ha sido fácil? Hemos tenido mucha colaboración por parte de las instituciones. Del municipio de La Oliva hemos recibido mucha colaboración y también la aceptación y apoyo de los hoteleros. Pensamos que es bueno también para el municipio y así lo han entendido todos. Hemos creado 60 puestos

aprovechando nuestros distintos servicios. En Meloneras tenemos clientes fijos que vienen dos o tres veces al año, para jugar y disfrutar con el clima de la isla. ¿Tiene restaurante el nuevo casino? Sí, y muy especializado en productos y vinos canarios y también una preciosa terraza donde descansar y tomar algo. Quiero hacer hincapié en que se puede entrar en un casino sin necesidad de jugar, solo para tomar una copa o comer y disfrutar un rato con nosotros. ¡Todos son bienvenidos! También tienen un sport bar… Sí, además de una sala con 70 maquinas y la sala de juego con seis mesas, tres de naipes y tres de ruleta y también la zona de póker. Su empresa tiene ya mucha experiencia dentro de las islas ¿verdad? Con este tiene cinco casinos en las islas Canarias, el de Lanzarote y dos más en Gran Canaria, desde hace muchos años. En este momento estamos muy volcados en el nuevo casino, pero el de El Castillo vivirá a partir del próximo año, una serie de mejoras y actualización, con nuevas maquinas, etc. ¿Cuál es el horario del Casino de Corralejo? Estamos abiertos desde las 9 de la mañana hasta las 4 de la madrugada, mientras existan las medidas sanitarias actuales por el tema de la COVID. Y la sala de juego se abre desde las 5 de la tarde hasta el cierre. ¿Durante todo el año? Sí, con la única excepción del día 24 de diciembre, en el que las maquinas estarán disponibles desde las 9 de la mañana a las 8 de la tarde, para que el personal del casino pueda estar con sus familias y se cierra hasta el día siguiente.



64

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

LOISIRS ET DE DIVERTISSEMENT

Plutarco Rodríguez – Directeur et gérant des casinos d’El Castillo et de Corralejo

“Notre clientèle est totalement nouvelle, cela n’a aucunement affecté l’autre casino” FMHOY - Fuerteventura Nous avions déjà rencontré Plutarco Rodríguez à l’inauguration du casino d’El Castillo quand il était devenu le gérant du premier casino de Fuerteventura. Des années plus tard, nous le rencontrons de nouveau pour l’ouverture d’un nouveau casino à Corralejo en novembre.

Racontez-nous, comment est survenue l’idée d’ouvrir ce nouveau casino, presque en pleine pandémie ? Nous avions déjà l’idée d’en ouvrir un à Corralejo. Nous savons qu’il s’agit d’un gros engagement, c’est pourquoi plus de 10 millions ont été investis et nous sommes optimistes. Êtes-vous propriétaires du terrain ? Oui, cela faisait longtemps que nous cherchions un terrain qui réunisse les caractéristiques dont nous avions besoin, qu’il soit dans la rue principale et qu’il soit visible dès qu’on arrive à Corralejo et d’une taille adéquate, indépendant, etc., et quand nous l’avons trouvé, nous savions qu’il était temps de commencer les travaux. Ce qui est bien avec ce terrain, c’est que nous commencions de rien, nous pouvions créer exactement ce que nous souhaitions, sans les limitations que nous avons eues avec le premier casino, puisqu’il était déjà construit, nous avons dû nous adapter à ce qui existait. Logiquement, puisque c’est une zone où la population est dense et éloignée, vous allez attirer une clientèle qui n’aurait pas fait des kilomètres pour se rendre au casino d’El Castillo. Effectivement, notre clientèle est totalement nouvelle, cela n’a aucunement affecté l’autre casino, et en jugeant selon ces premiers jours, je peux vous assurer que la réaction des clients a été excellente. Nous sommes très contents, le casino est très beau et élégant. Oui, nous confirmons et il est également très grand. L’étage où se trouve l’entrée fait environ 900 m2. Le sous-sol fait 1000 m2 et contient un parking et divers locaux comme les bureaux, la salle de repos du personnel, la réserve, etc.

Comment s’est passée la phase des permis et des démarches officielles ? Nous avons bénéficié d’une grande collaboration de la part de l’administration. La Municipalité de La Oliva a beaucoup collaboré avec nous et l’industrie hôtelière nous a également soutenus. Nous pensons que c’est un projet qui va profiter à la municipalité et c’est également ce que tout le monde a compris. Nous avons créé 60 postes de travail en CDI, ce qui est important en ce moment. En plus de la clientèle locale, vous allez attirer de nombreux touristes... Certains touristes recherchent des destinations où il y a des casinos, ce sont souvent des personnes retraitées ou d’âge moyen, qui ont presque toujours un pouvoir d’achat de niveau moyen à haut. Ce sont des personnes qui veulent être confortables et bien accueillies et qui passent également de nombreuses heures à profiter de nos divers services. Au Meloneras, nous avons des clients habituels qui viennent deux à trois fois par an pour jouer et profiter du climat de l’île. Y a-t-il un restaurant dans le nouveau casino ? En effet, et il est spécialisé dans les produits et vins des Canaries et il y a également une magnifique terrasse où se reposer ou prendre un verre. Je souhaite préciser qu’il n’est pas obligatoire de jouer pour rentrer dans le casino. On peut venir seulement pour prendre un verre, manger et profiter d’un moment agréable en notre compagnie. Tout le monde est bienvenu ! Il y a également un bar sportif... Oui, en plus d’une salle avec 70 machines et une salle de jeux avec six tables, trois pour les jeux de cartes et trois pour la roulette et également une zone de poker. Votre entreprise bénéficie d’une grande expérience dans les îles, n’est-ce pas ? Avec celui-ci, nous avons maintenant cinq casinos dans les îles Canaries : celui de Lanzarote et deux de

plus à Gran Canaria, depuis de nombreuses années. En ce moment, nous nous investissons beaucoup dans le nouveau casino, mais à partir de l’an prochain, nous allons effectuer des travaux de rénovation dans celui d’El Castillo, en ajoutant également de nouvelles machines, etc.

Quels sont les horaires du Casino de Corralejo ? Nous sommes ouverts à partir de 9 heures du matin jusqu’à 4 heures du matin, tout en respectant les mesures sanitaires actuelles en rapport avec la Covid. La salle de jeux est ouverte à partir de 17 heures jusqu’à la fermeture. Êtes-vous ouvert toute l’année ? Oui, avec l’exception du 24 décembre, quand les machines seront disponibles de 9 heures du matin jusqu’à 20 heures pour que le personnel du casino puisse être en famille et nous serons fermés jusqu’au lendemain.


65 LEISURE AND ENTERTAINMENT

Plutarco Rodríguez - Director and manager of the casinos of El Castillo and Corralejo

“All our clients are new, it hasn’t affected the other casino at all” FMHOY - Fuerteventura We had already interviewed Plutarco Rodríguez for the inauguration of the casino of El Castillo when he started managing the first casino of Fuerteventura. Years later, we meet him again for the opening of a new casino in Corralejo in November. Tell us, how did the idea of opening this new casino arise, almost in the middle of a pandemic? We already had the idea of opening one in Corralejo for a while. We are aware that it is a big commitment, this is why we invested more than 10 million Euros, and we are optimistic. Do you own the plot? Yes, we do. We had been looking for a plot that would comply with our requirements as it needed to be in the main street and visible when people get into Corralejo, it needed to have an adequate size and be independent, etc., and when we found it, we knew it was time to start building. The good thing with this plot is that we started from nothing, and could design exactly what we wanted, unlike the limitations we encountered with the first casino that was already built and had to be adapted. Since it is a densely populated area and isolated, you will attract clients that would not normally travel all those kilometres to go to El Castillo. Indeed, all our clients are new, it has not affected the other casino at all, and from the experience of the first few days, I can confirm that the reaction of our clients has been excellent. We are very satisfied, the casino is really nice and elegant. Yes, we confirm that is it, and it is also very big. There are around 900 m2 on the entrance floor, and then there are another 1000 m2 in the basement that contains a car park, offices, the staff resting area, storerooms, etc. How did the phase of obtaining licences and procedures with the administration go? The administration and the municipality of La Oliva collaborated a lot with us, and the local hotel industry also gave us their support. We believe it is a good project for the municipality, and that is how everyone reacted too. We have created 60 permanent jobs, which is important at present. Apart from local clients, you will attract many tourists... There is a type of tourist who looks for destinations with casinos. They tend to be retired or middle-aged people, who almost always have medium to high spending power. They are people who enjoy their comfort and want to be treated well, and they also spend many hours enjoying our different services. At Meloneras, we have regular clients who travel two to three times per year to come and play and enjoy the island’s climate. Is there also a restaurant in the new casino? Yes, there is. It specialises in Canarian products and wines, and there is also a lovely terrace where one can rest and enjoy a drink. I would like to point out that it isn’t compulsory to play to visit the casino. People can simply come and have a drink or enjoy a meal and have a pleasant time in our company! Everyone is welcome! There is also a sports bar... Yes, there is, as well as a room with 70 machines and a games’ room with six tables, three for card games and three for the roulette, and we also have a poker area.

Your company has a lot of experience in the Canary Islands, hasn’t it? Including this one, we now have five casinos in the Canary Islands. One in Lanzarote and two in Gran Canaria that have been there for many years. At the moment, we are very involved with the new casino, but next year, we will carry out a series of improvements and renovations in the casino of El Castillo, including new machines, etc.

What are the opening hours of Corralejo’s Casino? We open from 9 am until 4 am while keeping up with the current Covid health measures. The games’ room opens at 5 pm until closing time. Are you open all year round? Yes, we are, apart from December 24th, when the machines are available from 9 am until 8 pm so that the casino’s staff can be with their families, and we are closed until the next day.


66

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

FREIZEIT UND UNTERHALTUNG

Plutarco Rodríguez–Direktor und Geschäftsführer der Casinos von El Castillo und Corralejo

“Alle unsere Kunden sind neu, die Eröffnung hat das andere Casino gar nicht beeinträchtigt” FMHOY - Fuerteventura Als das Casino in El Castillo eingeweiht wurde,haben wir Plutarco Rodriguez interviewt, der gerade angefangen hatte, das erste Casino von Fuerteventura zu leiten. Jetzt, Jahre später, ist der Grund für dieses Gespräch, dass ein neues Casinosim November inCorralejoeröffnet wurde. Erzählen Sie uns bitte, wie die Idee entstand, dieses neue Casino fast mitten in der Pandemie zu eröffnen? Wir hatten schon vor, ein Casino in Corralejo zu eröffnen. Wir wissen, dass es eine wichtige Investition ist, deshalb wurden mehr als 10 Millionen investiert. Wir sind optimistisch.

Gehört Ihnen das Grundstück? Ja, wir hatten lange nach einem Grundstück mit den von uns gewünschten Eigenschaften gesucht, das an der Hauptstraße liegt und bei der Ankunft in Corralejo sichtbar ist, eine angemessene Größe hat und unabhängig ist, usw. Als wir es gefunden hatten, wussten wir, dass es Zeit war, mit den Arbeiten zu beginnen. Das Gute dem Grundstück ist, dass wir es von Grund auf neugestalten konnten, ohne die Beschränkungen des ersten Casinos, das wir an das bestehende Gebäu-

de anpassen mussten, da es bereits gebaut war. Da es eine dicht besiedelte Gegend ist, werden Sie Kunden bekommen, die sicher nicht viele Kilometer fahren, um das Casino in El Castillo zu besuchen. Genau. Unsere Kundschaft ist neu, der Betrieb des anderen Casinos wurde nicht beeinträchtigt. Ich kann nach meiner Erfahrung in diesen Tagen sagen, dass es sehr gut aufgenommen wurde. Wir sind sehr zufrieden. Das Casino ist sehr schön und elegant geworden. Ja, das bezeugen wir. Außerdem ist es viel größer. Es hat einen etwa 900 m² großen Eingangsbereich und ein Untergeschoss mit einer Fläche von weiteren 1000 m². Im Kellergeschoss befinden sich ein Parkplatz und verschiedene Einrichtungen wie ein Büro, ein Ruheraum für das Personal, Lagerräume usw. War es leicht, die Genehmigungen zu erhalten? Die Institutionen haben sehr gut mit uns zusammengearbeitet. Wir bekamen viel Unterstützung von der Gemeinde La Oliva und auch von den Hoteliers. Wir sind der Meinung, dass es auch für die Gemeinde gut ist, und so haben es auch alle verstanden. Wir

haben 60 dauerhafte Arbeitsplätze geschaffen, was in dieser Zeit sehr wichtig ist. Abgesehen von den lokalen Kunden werden Sie auch viele Touristen anziehen … Es gibt eine Art von Touristen, die ein Reiseziel suchen, wo es ein Casino gibt; das sind in der Regel Menschen im Ruhestand oder mittleren Alters, fast immer mit einer mittelhohen Kaufkraft. Es sind Menschen, die sich wohl- und gut behandelt fühlen wollen und die viele Stunden damit verbringen, unsere verschiedenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen. In Meloneras haben wir Stammkunden, die zwei- bis dreimal im Jahr kommen, um zu spielen und das Klima der Insel zu genießen. Gibt es in dem neuen Casino ein Restaurant? Ja, und es ist sehr spezialisiert auf kanarische Produkte und Weine. Es hat überdies eine schöne Terrasse, auf der man sich entspannen und etwas trinken kann. Ich möchte betonen, dass Sie es auch betreten können, um etwas zu trinken oder zu essen, ohne zu spielen. Jeder ist willkommen! Sie haben auch eineSportbar… Ja, zusätzlich zu einem Saal mit 70 Automaten und einem Spielsaal mit sechs Tischen, drei Tische für Kartenspiele und drei für Roulette. Dazu kommt ein Pokersaal. Ihr Unternehmen hat viel Erfahrung auf der Insel Stimmt das? Mit diesem haben wir fünf Casinos auf den Kanarischen Inseln, eines auf Lanzarote und zwei weitere auf Gran Canaria. Die anderen haben wir schon seit vielen Jahren. Im Moment konzentrieren wir uns sehr auf das neue Casino, aber im nächsten Jahr wird das Casino in El Castillo eine Reihe von Verbesserungen und Modernisierungen erfahren, dazu kommen neue Automaten usw. Wie sind die Öffnungszeiten desCasinos von Corralejo? Wir haben von 9.00 bis 4.00 Uhr morgens geöffnet, solange die aktuellen COVID-Gesundheitsmaßnahmen in Kraft sind. Und der Spielsalon ist von 17 Uhr bis zur Schließung geöffnet. Das ganze Jahr über? Ja. Nur am 24. Dezember sind die Automaten von 9.00 bis 20.00 Uhr geöffnet und werden bis zum nächsten Tag geschlossen bleiben, damit die Mitarbeiter des Casinos bei ihren Familien sein können.


67 CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura El Ayuntamiento de Tuineje decidió hace años rendir homenaje a los primeros maestros de la zona, en concreto a los que ejercieron en Gran Tarajal. Así podemos ver plazas que recuerdan a “Don Antonio el maestro”, “Doña Josefina la maestra” o “Don Luis el maestro», cuya figura vamos a reseñar a continuación.

Calle Don Luis el maestro Don Luis Cabrera, conocido por todos como don Luis, el maestro, es una figura significativa de lo que supuso para Gran Tarajal una hornada de profesores excepcionales que supieron transferir sus conocimientos y su formación personal y humanística a centenares de alumnos. Tal es el caso de los recordados entrañablemente en sendas placas de la localidad, como don Antonio o doña Josefina. También don Luis dejó su impronta personal entre muchos de los alumnos de Gran Tarajal, algunos de los cuales todavía pasean hoy por sus calles. Le recuerdan como a un hombre afable y recto que les impartió una excelente educación que abarcaba todas las materias, de las que era experto. Nació en el emblemático municipio grancanario de Teror en el seno de una familia bastante humilde. Su madre, que quedó muy pronto a cargo de una numerosa prole, consiguió que entrase como monaguillo en la Basílica de Nuestra Señora del Pino, Patrona de la diócesis de Canarias. Allí, el párroco que le daba clase se percató enseguida de su inteligencia y afán por conocer y decidió ayudarle para ingresar en el Seminario de Las Palmas. Aquella era siempre una solución para que muchachos con pocas posibilidades de costearse estudios superiores pudiesen acceder a unos conocimientos tan completos como los que proporcionaba la Iglesia. Algunos descubrían años más tarde su escasa vocación religiosa y abandonaban este camino, pero aquella formación permitió a muchos jóvenes llegar a ser excelentes sacerdotes. Don Luis Cabrera pertenecía al primer grupo y al

acabar el bachillerato fue reclutado por las tropas de Franco para participar en la guerra civil durante la cual combatió en los frentes de Andalucía. Acabada la contienda, obtuvo el título de maestro y comenzó dando clases en la localidad grancanaria de Agaete. Más tarde fue destinado a Toto, en Fuerteventura, un paraje que siempre se ha caracterizado por su agricultura floreciente, pero las circunstancias hicieron que una riada destruyera la escuela en la que trabajaba. Recaló en Gran Tarajal, que ya por entonces despuntaba como una

de las más pujantes localidades majoreras, y comenzó impartiendo sus clases en el antiguo Bar Playa, que ya no existe, y hasta en un almacén de tomates. Don Luis Cabrera es recordado por los vecinos más mayores como un profesor excepcional que no se limitaba a enseñar lo básico sino que actualizaba constantemente sus conocimientos, lo que sin duda contribuyó a que sus alumnos fueran considerados de los mejor preparados. Creo una Academia para que pudieran obtener el título oficial de Bachillerato y cuando iban a examinarse a Puerto del Rosario los intercalaban entre el resto de alumnos al considerarlos, en general, más aventajados. De hecho, los estudiantes de Gran Tarajal fueron de los primeros universitarios que dejaron Fuerteventura para proseguir sus carreras en la Universidad de Las Palmas. Por aquel entonces, había en esta zona de Tuineje hasta nueve escuelas para acoger a los muchos alumnos de la zona. Incluso a los de las casas de Las Playitas (entonces un reducto marinero, convertido hoy en un importante foco turístico) se los recogía a diario para que pudiesen acudir a estudiar. Don Luis consideró entonces la idea de que era mejor unificar todas las escuelas en una sola y se puso de acuerdo con el inspector de educación, don Cristóbal García Blairzy, cuyo nombre lleva hoy un colegio por ser él quien consiguió la reagrupación.

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Years ago, the Ayuntamiento of Tuineje decided to pay tribute to its first local teachers and more particularly to those who taught in Gran Tarajal. This is why some squares and streets are named “Don Antonio el maestro”, “Doña Josefina la maestra” or “Don Luis el maestro», who is the person we are talking about today.

Calle Don Luis el maestro Don Luis Cabrera, more commonly known as don Luis, el maestro (the teacher), is an important person for Gran Tarajal amongst the line-up of exceptional teachers who shared their knowledge as well as their personal and humanistic training with hundreds of pupils. Others, such as don Antonio and doña Josefina are also remembered fondly with streets and squares named after them. Don Luis also had a personal impact on many of his pupils in Gran Tarajal, some of them still live in the village. They remember him as a friendly and honourable person who provided them with an excellent education that covered every subject, of which he was an expert. He was born in the famous municipality of Teror in Gran Canaria in a humble family. His mother, who quickly became in charge of a large family, helped him become an altar boy at the basilica of Nuestra Señora del Pino, Patron Saint of the diocese of the Canaries.

The priest started teaching him, which prompted his intelligence and gave him the desire to learn more, and decided to help him get into the Seminary of Las Palmas. At the time, this was a solution for boys from families that did not have the resources to pay for higher education to get access to a very complete education provided by the Church. Some of them would discover a few years later that they did not have the religious vocation and would abandon this path, however, this training allowed many young men to become excellent priests. Don Luis Cabrera belonged to the first group and after obtaining his high school diploma, he was recruited by Franco’s troops to participate in the civil war, where he fought in Andalusia. After the war ended, he graduated as a teacher and started teaching in Agaete in Gran Canaria. Later, he was sent to Toto in Fuerteventura, a location that had always been characterised by its flourishing agriculture. Unfortunately, a flood destroyed the school where he was teaching. He was then sent to teach in Gran Tarajal that was one of the most thriving towns of the island of Fuerteventura, and he started teaching in the old Bar Playa, which no longer exists, and he even taught in a tomato warehouse. The older generation remembers don Luis Cabrera as an exceptional teacher who did not limit himself to teaching the basics but who used to constantly update his knowledge, which undoubtedly was the reason why

his pupils were considered as the best educated. He created a school so that pupils could obtain the official high school diploma and when they used to go to Puerto del Rosario to pass their exams, they would be considered as having an advantage over the others. Indeed, students from Gran Tarajal were the first to leave Fuerteventura to go to University in Las Palmas. At the time, there were up to nine schools in the area of Tuineje to look after the numerous pupils of the area. Including the children from Las Playitas (a small fishing village then, that has become an important tourist destination), who he used to pick up daily so that they could study. Don Luis got the idea that it would be better to join all the schools into one, and he agreed to do it with the education inspector, don Cristóbal García Blairzy, who a school is named after since he was the one who made that unification possible. For many years, he worked as a teacher in Gran Tarajal and was also the director of the schools of the centresouth areas of the island (from Antigua to Morro Jable). Often, teachers would come to his home to chat with him and his wife in an informal ambience. When he retired, he went back to his native Gran Canaria and lived in the municipality of Santa Brígida to help care for his brother-in-law. Later, a family member sold him a house in Teror, where he died in 1982, surrounded by the affection of his family and friends.


68

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA / MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Das Rathaus von Tuineje hat vor Jahren beschlossen, die ersten Lehrer der Region zu ehren, insbesondere diejenigen, die in Gran Tarajal tätig waren. So können wir Plätze sehen, die an „Don Antonio, den Lehrer“, „Doña Josefina, die Lehrerin“ oder „Don Luis, den Lehrer“ erinnern. Diese Persönlichkeiten werden wir in Folge beschreiben.

Calle Don Luis el maestro Don Luis Cabrera, der bei allen als Don Luis, der Lehrer, bekannt ist, ist eine bedeutende Persönlichkeit, die zu den für Gran Tarajal außergewöhnlichen Lehrern gehörte, die ihr Wissen und ihre persönliche und humanistische Ausbildung an Hunderte von Schülern weitergeben konnten. Zu diesen gehörten alle, die auf den Straßenschildern der Stadt genannt werden, wie z. B. Don Antonio und Doña Josefina. Don Luis hinterließ auch seinen persönlichen Einfluss auf viele der Schüler von Gran Tarajal, von denen einige noch heute durch die Straßen laufen. Sie erinnern sich an ihn als einen liebenswürdigen und aufrechten Mann, der ihnen eine ausgezeichnete Ausbildung in allen Fächern gab, in denen er ein Experte war. Er wurde in der emblematischen Gemeinde Teror in Gran Canaria in einer eher bescheidenen Familie geboren. Seine Mutter, die bald die Verantwortung für eine große Kinderschar übernehmen musste, erreichte, dass er als Messdiener in die Basilika Nuestra Señora del Pino, der Schutzpatronin der Diözese der Kanarischen Inseln, aufgenommen wurde. Dort bemerkte der Pfarrer, der ihn unterrichtete, sofort seine Intelligenz und seinen Lerneifer und beschloss, ihm den Eintritt in das Priesterseminar von Las Palmas zu ermöglichen. Dies war immer eine Lösung, damit Jungen, die sich keine höhere Bildung leisten konnten, Zugang zu einem so umfassenden Wissen zu haben, wie es die Kirche bietet. Einige von ihnen entdeckten Jahre später, dass sie keine religiöse Berufung hatten und gaben diesen

Weg auf, aber diese Ausbildung ermöglichte es vielen jungen Männern, ausgezeichnete Priester zu werden. Don Luis Cabrera gehörte zur ersten Gruppe und wurde nach seinem Schulabschluss von Francos Truppen rekrutiert. Er nahm am Bürgerkrieg teil, in dem er an den Fronten in Andalusien kämpfte. Nach dem Krieg ließ er sich zum Lehrer ausbilden und begann in Agaete auf Gran Canaria zu unterrichten. Später wurde er nach Toto auf Fuerteventura versetzt, einem Ort, der sich seit jeher durch seine blühende Landwirtschaft auszeichnet. Dann wurde die Schule, in der er arbeitete, durch eine Überschwemmung zerstört. Er ließ sich in Gran Tarajal nieder, das zu diesem Zeitpunkt bereits eine der blühendsten Städte Fuerteventuras war, und begann in der alten Bar Playa, die heute nicht mehr existiert, und sogar in einer Lagerhalle für Tomaten zu unterrichten. Die älteren Einwohner erinnern sich an Don Luis Cabrera als einen außergewöhnlichen Lehrer, der sich nicht darauf beschränkte, die Grundlagen zu vermitteln, sondern sein Wissen ständig aktualisierte, was zweifellos dazu beitrug, dass seine Schüler zu den am besten vorbereiteten gehörten. Er gründete eine Schule, auf der sie das Abitur machen konnten, und als sie in Puerto del Rosario ihre Prüfungen ablegten, wurden sie zwischen die anderen Schülern platziert, da sie im Allgemeinen als besser ausgebildet galten. In der Tat

gehörten die Schüler aus Gran Tarajal zu den ersten, die Fuerteventura verließen, um an der Universität von Las Palma zu studieren. Damals gab es in der Gegend von Tuineje bis zu neun Schulen, um die vielen Schüler aus der Gegend unterzubringen. Sogar die Bewohner der Häuser in Las Playitas (damals eine Seefahrerhochburg, heute ein wichtiges Touristenzentrum) wurden täglich abgeholt, damit sie zur Schule gehen konnten. Don Luis überlegte daraufhin, dass es besser wäre, alle Schulen zu einer einzigen zu vereinen. Er beschloss dies zusammen mit dem Schulinspektor Don Cristóbal García Blairzy, dessen Namen die Schule heute trägt, weil er die Zusammenlegung durchsetzte. Viele Jahre lang verband er seine Lehrtätigkeit in Gran Tarajal mit der Leitung von Schulen im mittleren und südlichen Teil der Insel (von Antigua bis Morro Jable). Zahlreiche Lehrer kamen zu ihm nach Hause, um sich mit Don Luis und seiner Frau einige Zeit in einer Atmosphäre absoluter Vertrautheit zu treffen. Nach seiner Pensionierung kehrte er in seine Heimat Gran Canaria zurück und ließ sich in der Gemeinde Santa Brígida nieder, um bei der Pflege seines Schwagers zu helfen. Später schenkte ihm ein Verwandter ein Haus in Teror, wo er 1982 im Kreisseiner Familie und Freunde starb.

motiva son intelligence et lui donna l’envie de développer ses connaissances. Il l’aida à entrer au Séminaire de Las Palmas. À l’époque, c’était une solution pour que les enfants de familles ayant peu de ressources pour payer des études puissent accéder à un enseignement très complet qui était fourni par l’église. Certains découvraient quelques années plus tard qu’ils n’avaient pas une vocation religieuse et abandonnaient ce parcours, mais cette formation a permis à de nombreux jeunes gens de devenir d’excellents prêtres. Don Luis Cabrera appartenait un premier groupe et après avoir passé son baccalauréat, il fut recruté par les troupes de Franco pour participer à la guerre civile pendant laquelle il participa au combat en Andalousie. Une fois que le conflit fut terminé, il obtint son diplôme d’instituteur et commença à enseigner à Agaete sur l’île de Gran Canaria. Plus tard, il fut envoyé à Toto à Fuerteventura, un village qui s’est toujours caractérisé par une agriculture florissante, malheureusement, une inondation détruit l’école dans laquelle il enseignait. Il fut alors envoyé à Gran Tarajal, qui était alors une des villes les plus dynamiques de l’île. Il commença à donner ses cours dans l’ancien Bar Playa, qui n’existe plus, et même dans un entrepôt de tomates. Les habitants les plus anciens se souviennent de don Luis Cabrera comme un instituteur exceptionnel qui ne se limitait pas à un enseignement basique, mais qui remettait constamment à jour ses connaissances, ce qui explique pourquoi ses élèves étaient considérés parmi les mieux instruits. Il créa une école pour qu’ils puissent

obtenir leur diplôme officiel du baccalauréat et quand ils se rendaient à Puerto del Rosario pour passer leurs examens, ils se retrouvaient parmi d’autres élèves et étaient considérés comme les plus avantagés. En effet, les élèves de Gran Tarajal furent parmi les premiers universitaires qui partirent de Fuerteventura pour suivre leurs études à l’Université de Las Palmas. À cette époque, il y a eu jusqu’à neuf écoles dans la zone de Tuineje pour accueillir les nombreux élèves de la région. Même les enfants de Las Playitas (un petit village de pêcheurs à l’époque, devenu un village de grand intérêt touristique), qu’il venait chercher quotidiennement pour qu’ils puissent venir étudier. Don Luis décida alors qu’il était mieux d’unir toutes ses écoles en une seule et il se mit d’accord de le faire avec l’inspecteur de l’éducation, don Cristóbal García Blairzy, en l’hommage de qui est nommée une école pour avoir réussi à regrouper les écoles de la région. Pendant de nombreuses années, il fut enseignant à Gran Tarajal et directeur des écoles de la zone centre et sud de l’île (d’Antigua jusqu’à Morro Jable). Souvent, de nombreux instituteurs se rendaient chez lui pour discuter avec lui et son épouse dans une ambiance familière. Une fois à la retraite, il retourna sur son île natale de Gran Canaria et s’installa dans la municipalité de Santa Brígida pour aider à prendre soin de son beau-frère. Ensuite, un membre de la famille lui céda une maison à Teror, où il mourut en 1982, entouré de la tendresse de sa famille et de ses amis.

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Il y a quelques années, l’Ayuntamiento de Tuineje a décidé de rendre hommage aux premiers instituteurs de la région, et plus concrètement à ceux et celles qui ont exercé à Gran Tarajal. C’est pourquoi des places et rues de la ville sont dédiées à «Don Antonio el maestro», «Doña Josefina la maestra» ou «Don Luis el maestro», à qui nous allons nous intéresser cette fois-ci.

Calle Don Luis el maestro

Don Luis Cabrera, connu sous le nom de «don Luis», el maestro (l’instituteur), est une personne significative parmi une série d’instituteurs et institutrices exceptionnels de Gran Tarajal qui ont su partager leurs connaissances et leurs compétences personnelles et humanistes à des centaines d’élèves. C’est le cas également de l’instituteur don Antonio et de l’institutrice doña Josefina qui sont également à l’honneur dans cette ville. Don Luis a laissé son empreinte personnelle sur de nombreux élèves de Gran Tarajal, dont certains parcourent encore ses rues. Ils se souviennent de lui comme un homme aimable et droit qui leur a donné une excellente éducation qui couvrait toutes les matières, dont il était un expert. Il était né dans la municipalité de Teror à Gran Canaria dans une famille humble. Sa mère, qui avait rapidement eu une famille nombreuse, avait réussi à le faire entrer comme enfant de chœur à la Basilique de Nuestra Señora del Pino, Patronne Sainte du diocèse des Canaries. Et c’est ainsi que le curé lui a donné des cours, ce qui



70

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ARTESANÍA

Claudia Wurzinger – Artesanía en vidrio

“Reciclo algunos vidrios en la playa, otros los compro aquí y otros, provienen de Alemania” FMHOY - Fuerteventura Claudia Wurzinger, trabaja el vidrio de forma artística, crea formas y mezclas de colores de gran belleza. Nos cuenta que es de origen austriaco, pero que lleva afincada en Fuerteventura desde el año 1997 junto con su pareja y que su hija ya es majorera. ¿Porqué Fuerteventura? Nos gustó mucho el lugar, su clima y su tranquilidad.

¿Ya se dedicaba a la artesanía en su país? No, al instalarme aquí, trabajé en comercio y oficina, durante muchos años, y fue haciendo una sustitución a una amiga en su puesto del mercadillo durante unos meses que ella estuvo fuera, cuando descubrí que me gustaba mucho esa forma de vida, más libre y también creativa.

Buscando ideas que llevar adelante, contacté con otra amiga cuya sobrina se dedicaba a trabajar el cristal en Alemania. Fui a su encuentro y me dio un curso intensivo de varios días, allí me compré las herramientas y desde entonces han pasado ya 10 años. Por suerte ya me había preparado para trabajar en mercadillos, cuando llego la crisis y fui despedida. ¿Cómo consigue el vidrio? Algunos los reciclo en la playa (para cosas pequeñas), otros transparentes los compro aquí, y los que ya traigo

tintados, provienen de Alemania. Vemos que además de maceteros, jarrones, cuadritos, etc. , realiza una gran variedad de colgantes y especialmente ángeles… Sí, es que el concepto ángel de la guarda, me sensibiliza especialmente. Creo que hay una conexión entre la imagen y el sentimiento de protección.

También pueden contactar conmigo y visitarme en mi domicilio, donde estaré encantada de recibir a una o varias personas previa cita, invitarles a un cafecito y poder mostrarles mis trabajos. Puedo mandarles la ubicación de mi casa por teléfono, para facilitarles la llegada. ¿Hace artículos de encargo?

Ahora cara a Navidad son preciosos para colgar de los arboles. ¿Dónde pueden encontrar sus obras? Estoy en el mercado de El Campanario, en el de Lajares y también en el Cotillo, y hay una tienda en Costa Calma (Que Chachi) ,

Desde luego, además también realizó detalles especiales para bodas y bautizos, o regalos de imagen de empresas. Las personas interesadas, pueden localizarme en el teléfono 34 686 435 299 o contactarme a través del correo electrónico: fuertehcp@live.de



72

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

KUNSTHANDWERK

Claudia Wurzinger – Glaskünstlerin

“Ich recycle einen Teil des Glases vom Strand, einen Teil kaufe ich hier und ein Teil kommt aus Deutschland” FMHOY - Fuerteventura Claudia Wurzinger ist Glaskünstlerin. Sie schafft sehr schöne Formen und Farbmischungen. Sie erzählt uns, dass Sie Österreicherin ist, aber seit 1997 mit ihrem Partner auf Fuerteventura lebt und dass ihre Tochter von der Insel stammt. Warum Fuerteventura? Uns gefiel diese Insel sehr gut, das Klima und die Ruhe. Widmeten Sie sich in Ihrem Land schon immer dem Kunsthandwerk? Nein, als ich mich hier niederließ, hatte ich viele Jahre im Handel und im Büro gearbeitet. Erst als ich eine Freundin für einige Monate an ihrem Marktstand vertrat, während sie verreist war, entdeckte ich, dass mir diese freiere und kreativere Lebensweise wirklich gefiel. Auf der Suche nach Ideen für die Zukunft kontaktierte ich eine andere Freundin, deren Nichte in Deutschland mit Glas arbeitete. Ich ging zu ihr und sie gab mir einen mehrtägigen Intensivkurs. Dort kaufte ich die Werkzeuge. Seither sind 10 Jahre vergangen. Glücklicherweise hatte ich mich bereits darauf vorbereitet, auf Flohmärkten zu arbeiten, als die Krise ausbrach und ich entlassen wurde. Wie bekommen Sie das Glas? Einiges recycle ich am Strand (für kleine Dinge), das durchsichtige kaufe ich hier, und das farbige kommt aus Deutschland. Wir haben gesehen, dass Sie außer Blumentöpfen, Vasen, Plätzen usw. eine Vielzahl von Anhängern, und vor allem Engel anfertigen... Ja, ich bin besonders empfänglich für das Konzept des Schutzengels. Ich denke, er gibt uns das Gefühl des Schutzes. Jetzt zu Weihnachten sind sie wunderschön, um sie an den Baum zu hängen. Wo bekommt man Ihre Werke finden? Ich bin auf den Märkten von El Campanario, Lajares und auch Cotillo, außerdem gibt es in Costa Calma (Que Chachi) einen Laden, der meine Arbeiten verkauft.

Die Leute können mich auch kontaktieren und zuhause besuchen. Es freut mich, eine oder mehrere Personen zu empfangen, zu einem Kaffee einzuladen und ihnen meine Werke zu zeigen Ich kann ihnen meine Adresse per Telefon mitteilen, damit sie mich finden. Natürlich fertige ich auch besondere Geschenke für Hochzeiten und Taufen oder Werbegeschenke für Unternehmen an. Bei Interesse können Sie mich unter der Telefonnummer 34 686 435 299 erreichen oder per E-Mail kontaktieren: fuertehcp@live.de


73 CRAFTS

Claudia Wurzinger – Glass handcraft

“I recycle some glass from the beaches, I buy some here also and the rest comes from Germany” FMHOY - Fuerteventura Claudia Wurzinger works with glass in an artistic way, she creates shapes and blends of colours of great beauty. She tells us that she is Austrian, but that she has lived in Fuerteventura since 1997 with her partner and that her daughter is already a Majorero. Why Fuerteventura? We like the place very much, its climate and tranquillity. Were you already a handcraft maker in your country? No, I wasn’t. When I moved here, I first worked in retail and offices for many years. Then, I replaced a friend on her stand at the market for a few months as she was away, and this is when I discovered that I liked that lifestyle very much, with more freedom and creativity. I started looking for ideas and contacted a friend,

whose niece was working with glass in Germany. I went to meet her, and she gave me an intensive course over a few days and I then purchased the tools I needed, and 10 years have now passed since then. It was lucky that I had prepared myself to work on the markets because when the crisis hit, I was laid off. Where do you get the glass? I recycle some from the beaches (for small items), I buy some clear glass here and the tinted glass comes from Germany. We see that in addition to plant pots, vases, picture frames, etc., you also create a large variety of pendants and especially angels... Yes, the concept of the guardian angel is something that I am particularly sensitive to. I believe that there is a connection between the picture and the feeling of protection. With Christmas approaching, they are beautiful ornaments to put up in the tree. Where can we find your creations? I have a stand at the market of El Campanario and Lajares and in El Cotillo as well, there is also a shop in Costa Calma (Que Chachi) that sells my creations. People can also contact me and come and see me at home, where I will be delighted to welcome one or various people by arranging an appointment, we can have a coffee together, and I can show them my work. I can send the location of my home on their phone to help them find it. Do you make items on order? Of course, I also create special items for weddings, baptisms or company gifts. People interested can contact me on my telephone number +34 686 435 299 or by e-mail: fuertehcp@live.de


74

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ARTISANAT

Claudia Wurzinger – Artisanat du verre

“Je recycle un peu de verre des plages, j’en achète aussi ici et le reste vient d’Allemagne” FMHOY - Fuerteventura Claudia Wurzinger travaille le verre de façon artistique, en créant des formes et des mélanges de couleurs d’une grande beauté. Elle nous raconte qu’elle est d’origine autrichienne, mais qu’elle réside à Fuerteventura depuis 1997 avec son conjoint et que sa fille est majorera. Pourquoi Fuerteventura ? L’endroit nous a beaucoup plu, ainsi que son climat et sa tranquillité. Est-ce que vous étiez déjà artisane dans votre pays ? Non, quand je me suis installée ici, j’ai d’abord travaillé dans le commerce et dans des bureaux pendant de nombreuses années. Puis, j’ai remplacé une amie sur son stand au marché pendant quelques mois pendant qu’elle était en voyage, et c’est là que j’ai découvert que j’aimais beaucoup ce style de vie, plus libre et créatif. En cherchant des idées, j’ai contacté une autre amie dont la nièce travaillait le verre en Allemagne. Je suis allée la rencontrer et elle m’a donné un cours intensif sur plusieurs jours, et j’ai alors acheté tous les outils nécessaires et 10 années ont maintenant passé depuis. J’ai eu la chance de me préparer pour travailler sur les marchés parce que lorsque la crise est arrivée, j’ai été licenciée. Comment trouvez-vous le verre ? Je recycle un peu de verre des plages (pour les petits objets), j’achète ici du verre transparent et le verre teinté vient d’Allemagne. Nous voyons qu’en plus de pots de fleurs, de vases, de cadres, etc. vous créez aussi une grande variété de pendentifs et surtout des anges... Oui, je suis particulièrement sensible au concept de l’ange gardien. Je pense qu’il y a une connexion entre l’image et le sentiment de protection.

En ce moment avec l’arrivée de Noël, ils sont magnifiques pour décorer les sapins. Où peut-on acheter vos créations ? Je suis présente au marché d’El Campanario, à celui de Lajares et également à El Cotillo. Il y a aussi une boutique à Costa Calma (Que Chachi) qui vend mes créations. Les clients peuvent également me contacter et venir me voir à mon domicile où je suis ravie de recevoir une ou plusieurs personnes sur rendez-vous, je les invite à venir prendre un petit café et à découvrir mon travail. Je peux envoyer les coordonnées de ma maison par téléphone pour les aider à me trouver. Faites-vous des créations sur commande ? Bien entendu, je peux également créer des objets spécifiques pour les mariages et les baptêmes ou des cadeaux d’entreprise. Les personnes intéressées peuvent me contacter par téléphone au +34 686 435 299 ou par e-mail : fuertehcp@live.de



76

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

Geschichten aus Fuerteventura Por: Alicia Navarro - Las Palmas de Gran Canaria

Djory war eine alte Dame, von der man nicht genau wusste, woher sie kam, vielleicht war sie Russin, vielleicht Französin… Es war schwer über bestimmte Themen mit ihr zu reden. Ich weiß von Leuten in ihrem Alter, dass sie in den 40er Jahren einen sehr elitären Club an der Elfenbeinküste führte. Aber jetzt ist sie nur eine erbitterte Beschützerin der Straßenkatzen.

“Die Katzen von Djory” Ich wohne in einer Straße mit Katzen, zu vielen für die skrupellosen Damen, die ihre Zigarettenstummel auf den Bürgersteig werfen, dieselben, die ihre Mülltüten neben der Mülltonne stehen lassen, weil... “sie so schmutzig ist..., dass man sich die Hände schmutzig macht, wenn man den Deckel öffnet...” Fast jede Straße hat eine “Eckkneipe”, in meiner sind es zwei. Sie sind voll von “jungen Leuten”...? Fluoreszierende Tätowierungen, blutige Ringe, die aus der Nase und den Ohren hängen. Ich habe einen gesehen, der krampfhaft hustete, weil er fast das Piercing auf seiner Zunge verschluckt hätte; so nennt man diese “Schmuckstücke”, die einen “anders” machen. Manchmal ist das Gespräch nicht so lustig, und sie gehen zur Aktion über. Bier- und Coca-Cola-Dosen werden mit Kieselsteinen gefüllt und auf die verängstigten Katzen geworfen, die erschrocken weglaufen, miauen und dann kommt das Gelächter und der Kommentar: “Wenn ich die erwische, bringe ich die um...” Manchmal habe ich mich dazu gesetzt und ihnen zugehört, aber ich habe nur sehr

wenig verstanden. Sie nennen einander” Tio “(Onkel) und wenn sie über jemand sprechen, nennen sie ihn “el Pibe”, „Dieser Pibe hat sich mit jemandem angelegt, sie haben ihn geschnappt und in den Knast gesteckt…” ...?... Eines Nachmittags sah ich Djorys Auto. Es war parkt. Sie hatte sich neben das Auto gesetzt, an eine Stelle wo früher ein Bürgersteig war. Jetzt gibt es hier nur Abfall und Schutt. Als ich ankam, sah ich, dass sie weinte. Ich brauchte nicht zu fragen, sie hatte ein kleines Kätzchen in den Händen, das leblos auf dem Boden lag, die anderen waren vergiftet worden...; man konnte nichts mehr für sie tun. Wir blieben lange dort, dann taten wir sie in eine kleine Schachtel; sie sahen aus wie ausgestopfte Tiere... Djory sagte: “Wie können sie so grausam sein...?” Ich wusste nicht, was ich antworten sollte, vielleicht bin ich zu alt. Ich verstehe die skrupellosen Damen mit langen Nägeln und Nikotingeruch nicht. Ich verstehe die Grausamkeit der jungen Menschen nicht. Die Nacht ist zurück, die Katzen sind Waisen, Djoryhat uns allein gelassen...

Por: Alicia Navarro - Las Palmas de Gran Canaria

Djory was quite an old lady, of indeterminate origins, maybe Russian, maybe French... It was difficult to speak about some subjects with her. I also know from some of her contemporaries that she managed a very elitist Club during the forties in the Ivory Coast. But for us, she was only a relentless defender of street cats.

“Djory’s cats” I live on a street where there are many cats, too many according to the fussy women who throw their cigarette butts on the pavement, the same ones who leave their bin bags by the containers because “they are so dirty that your hands are filthy just trying to open the lid...”. Almost every street has a “corner bar”, there are two in my street. They are full of young people. Fluorescent tattoos, bloody rings in their nostril or ears, I saw one almost chokingon his tongue piercing, … that was they do to be “different”. Sometimes the conversations are not that fun, so they decideto entertain themselves. They fill beer or Coke cans with stones and throw them at the scared cats that run and hide terrorised, while meowing, then there’s laughter and comments to the effect of “ If I catch it, I kill it...”. Sometimes, I have sat for a while listening to them, and I hardly understood anything. They call each other “tío” (mate), and when they talk about others, they call them “el pibe” (the kid), “the kid got his fix, but they nicked him and locked him up”. One night, I saw Djory’s car parked up, and she was sitting next to the car, where one day, there might be a pavement, but for now, there was only litter and rubble. When I got to her, I saw that she was crying, I didn’t have to ask what happened, she was holding a little kitten in her hands and on the floor, there were the other lifeless

kittens that had been poisoned. We couldn’t do anything for them. We stayed there a while, put them in a box; they looked like cuddly toys. Djory said, “How can they be so cruel?”. I didn’t know what to reply, maybe I’m too old. I don’t understand the fussy women with long nails who smell like nicotine. I don’t understand the cruelty of young people. The darkness has come back, the cats are orphans, Djory has left us...


77

Relatos desde Fuerteventura Por: Alicia Navarro - Las Palmas de Gran Canaria

Djory, era una señora bastante mayor, de origen confuso, tal vez ruso, tal vez francés… Era difícil aclarar con ella ciertos temas. También sé por coetáneos suyos que regento un Club muy elitista en los años cuarenta en Costa de Marfil. Pero ahora, sólo era una defensora acérrima de los gatos callejeros.

“Los gatos de Djory” Yo vivo en una calle con gatos, demasiados para las escrupulosas señoras que tiran sus colillas en la acera, las mismas que dejan sus bolsas de basura al pie del contenedor porque… “está tan sucio…, se pone una las manos pérdidas abriendo la tapa…”. Casi todas las calles tienen “un bar de la esquina”, en la mía hay dos. Están llenos “juventud” ¿…? Tatuajes fluorescentes, aros ensangrentados que le cuelgan de la nariz y las orejas, vi a otro toser convulsivamente porque casi se traga el “piercing” que llevaba en la lengua, así se llaman estos “adornos que los convierten en “diferentes”. A veces la conversación no resulta tan divertida, entonces pasan a la acción. Latas de cervezas y Coca Cola que rellenan de piedrecitas y tiran a los asustados gatos que huyen despavoridos, dando maullidos, luego la carcajada y el comentario: “Si lo trinco, lo mato…”. Alguna vez me he sentado un rato a escucharles, he entendido poco. Entre ellos se llaman “tíos” y cuando hablan de otro, le llaman: “el pibe”, “el pibe aquel se metió un pico, lo trincaron y lo metieron en el talego…” ¿…?. Una tarde vi el coche de Djory aparcado ella se había sentado junto al coche, en el lugar donde algún día, tal vez, habrá una acera, de momento, hay basura y escombros. Cuando llegue vi que lloraba, no hizo falta preguntar nada tenía en las manos un gatito pequeño, esparcidos por el suelo, ya sin vida, los otros, los habían envenenado…, ya no se podía hacer nada, nos quedamos allí un buen rato, lo recogimos en una cajita, parecían peluches…. Djory dijo: “¿Cómo pueden ser tan crueles…? No supe que responder, tal vez soy demasiado vieja. No entiendo a las escrupulosas señoras de uñas largas con olor a nicotina. No entiendo la crueldad de los jóvenes. La noche ha vuelto, los gatos están huérfanos, Djory, nos ha dejado… Retrato de Djory.

Djory était une femme assez âgée, d’origine incertaine, peut-être russe, peut-être française... C’était difficile de parler clairement de certaines choses avec elle. Je sais par des personnes du même âge, qu’elle a dirigé un Club très élitiste dans les années quarante en Côte d’Ivoire. Mais pour nous, elle était seulement une ardente protectrice des chats des rues.

“Les chats de Djory” Je vis dans une rue où il y a des chats, trop pour les dames scrupuleuses qui jettent leurs mégots sur le trottoir, les mêmes qui laissent leurs sacspoubelle au pied des conteneurs des poubelles parce qu’ils sont « ...si dégoutantes, qu’on se salit les mains en ouvrant le couvercle...». Presque toutes les rues ont « un bar du coin », dans la mienne, il y en a deux. Ils sont remplis de jeunes... tatouages fluorescents, anneaux ensanglantés dans la narine et les oreilles, j’en ai même vu un tousser violemment parce qu’il était en train de s’étouffer avec le piercing qu’il avait dans la langue, c’est ainsi qu’ils deviennent des personnes « différentes ». Parfois, leurs conversations ne sont pas très amusantes, alors ils passent à l’action. Ils remplissent de cailloux des canettes de bière et de Coca Cola qu’ils jettent aux chats apeurés qui se cachent affolés, en miaulant, puis des éclats de rire et un commentaire du genre « Si je le chope, je le tue... ». Il m’est arrivé de m’assoir quelque temps pour les écouter et je n’ai pas compris grand-chose. Ils s’appellent « tíos » (pote) entre eux et quand ils parlent d’un autre, ils l’appellent « el pibe » (le gamin), « le gamin avait pris une dose, il s’est fait choper et ils l’ont mis au trou... ». Un soir, j’ai vu la voiture de Djory garée dans la rue, et elle était assise à côté de sa voiture, là où, un jour, il y aura peut-être un trottoir, mais en ce moment, il n’y a que des ordures et des gravats. Quand je suis arrivée, j’ai vu qu’elle pleurait, je n’ai pas eu à demander ce qui se passait, parce qu’elle avait dans les mains un petit chat et étalés par terre, sans vie, les autres qui avaient été empoisonnés. On ne pouvait rien faire, nous sommes restées là un bon moment, nous les avons mis dans un carton, on aurait dit des peluches... Djory me dit : « Comment peuvent-ils être si cruels ? ». Je n’ai pas su quoi lui répondre, je suis peut-être trop vieille. Je ne comprends pas les dames scrupuleuses aux ongles longs qui sentent la nicotine. Je ne comprends pas la cruauté des jeunes. L’obscurité est revenue, les chats sont des orphelins, Djory est partie...


78

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

¡Sigamos tranquilos! Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de El mundo que nos rodea ha cambiado en poco tiempo de manera drástica. Muchas personas están inquietas y se preguntan qué les traerá el futuro. ¿Cómo se puede responder a este sentimiento: “El mundo está loco”? Cuando estamos preocupados, enfadados, estresados y tensos, malgastamos nuestra energía, limitamos nuestra propia capacidad de actuación y nos enfrentamos a las situaciones como si estuviéramos paralizados. Para evitar esto, tómese unos segundos, respire profundamente unas cuantas veces y pregúntese siexitarse de verdad merece la pena. No se puede cambiar lo que ha sucedido y sólo se puede influir positivamente en lo que va venidepara el futuro mediante la calma y la compostura. Esto nos permite pensar con más claridad en nuestras opciones y en los pasos necesarios y actuar de forma meditada.

Para liberar la tensión interna, ayuda a relajar conscientemente el cuerpo, especialmente los músculos de la cara, la mandíbula y los hombros. Mientras lo hace, piense en una situación o un encuentro que le haya hecho mucho bien últimamente. Entonces soltarlo va a ser más fácil. Sé tolerante consigo mismo y con las personas que

le rodean. En realidad, nada ni nadie es perfecto, los errores ocurren y, en lugar de enfadarse después, hay que aprender con gratitud de ellos para hacerlo mejor la próxima vez. Y si uno no toma tan en serio a sí mismo y su propia opinión, puede afrontar la mayoría de las situaciones con mucha más calma.

Sie sich die Frage, ob sich die Aufregung wirklich lohnt. Was passiert ist, lässt sich nicht mehr ändern und was die Zukunft bringt, lässt sich nur durch Ruhe und Gelassenheit positiv beeinflussen. Das befähigt uns, klarer über unsere Möglichkeiten sowie die nötigen Schritte nachzudenken und überlegt zu handeln. Um innere Anspannung zu lösen hilft es, bewusst den Körper zu entspannen, vor allem die Muskulatur des Gesichts, des Kiefers und der Schultern. Denken Sie dabei an eine Situation oder Begegnung, die Ihnen

in letzter Zeit so richtig gut getan hat, und schon fällt das Loslassen leichter. Seien Sie nachsichtig, mit sich selbst und mit den Menschen in Ihrer Umgebung. In der Realität ist nichts und niemand perfekt, Fehler passieren und anstatt sich im Nachhinein aufzuregen, sollte man dankbar aus ihnen lernen, um es beim nächsten Mal besser zu machen. Und nimmt man sich selbst und seine eigene Meinung nicht so wichtig, steht man den meisten Situationen schon viel gelassener gegenüber.

Bleiben wir gelassen! Die Welt um uns herum hat sich in kürzester Zeit drastisch verändert, viele Menschen sind verunsichert und fragen sich, was die Zukunft bringt. Was setzt man dieser Empfindung: „Die Welt ist verrückt“ entgegen? Wenn wir uns sorgen, wütend, gestresst und angespannt sind, verschwenden wir unsere Energie, schränken unsere eigene Handlungsfähigkeit ein und stehen den auslösenden Situationen wie gelähmt gegenüber. Um das zu vermeiden, nehmen Sie sich einige Sekunden Zeit, atmen Sie ein paar Mal tief durch und stellen

Continuons tranquillement! e monde qui nous entoure a changé radicalement en peu de temps. De nombreuses personnes sont inquiètes et se demandent de quoi le futur sera fait. Comment peut-on répondre au sentiment que le monde est devenu fou ? Quand nous sommes préoccupés, en colère, stressés et tendus, nous gaspillons notre énergie, nous limitons notre propre capacité à agir et nous affrontons les situations comme si nous étions paralysés. Pour éviter cela, il faut prendre quelques secondes, respirer profondément à plusieurs reprises et se de-

Let’s carry on peacefully! Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de The world that surrounds us has changed drastically within a short space of time. Many people are worried and wonder what the future will bring. What is the possible answer when we feel that the world might have gone mad? When we are preoccupied, angry, stressed and feeling tense, we waste our energy, which limits our own abilities to take action and makes us face situations as if we were paralysed. To prevent this from happening, take a few moments to breathe deeply a few times and ask yourself if it is really worth getting so upset. We can’t change what has already happened, but we can make a positive impact on what will happen in the future by remaining calm and composed. This will help us think more clearly about our options, what steps are required, enabling us to act calmly. To free internal tension, it helps to consciously relax our body, especially the muscles of the face, the jaw and the shoulders. All the while, we should think about a situation or an encounter that made us feel good, not long ago, which will be easier to recall. Be tolerant with yourself and with people around you. In truth, nothing and no one is perfect, mistakes happen, and, instead of getting angry, we should learn from them to do better next time. If we don’t take ourselves or our opinions too seriously, we can face most situations with a much calmer attitude.

mander si cela vaut vraiment la peine de se mettre dans un tel état. On ne peut pas changer ce qui s’est passé et on ne peut influencer positivement que ce qui va se passer dans le futur en restant calme et composé. Cela nous permet de penser plus clairement à nos options et aux actions qu’il convient de prendre calmement. Pour libérer la tension interne, il est important de relaxer son corps consciemment, surtout les muscles du visage, la mandibule et les épaules. En le faisant,

on pensera à une situation ou à une rencontre qui nous a fait beaucoup de bien dernièrement, ce qui sera plus facile à visualiser. Soyez tolérant avec vous-même et avec les personnes qui vous entourent. En réalité, rien ni personne n’est parfait, les erreurs arrivent et au lieu de se mettre en colère, il faut savoir en tirer des leçons pour faire mieux la prochaine fois. Et si on ne se prend pas tant au sérieux ni nos opinions, on pourra affronter la plupart des situations avec calme.


79 SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

¡La naturaleza te habla! M. Castellano – Cueva de Sal La Cueva de sal te puede ayudar a combatir enfermedades como lo son alergias, asma, otitis, bronquitis entre otras gracias a la gran capacidad de la sal al ser antibacteriana, antiséptica y antinflamatoria, la sal que recubre las paredes proporciona un ambiente aséptico dentro de la cueva junto con la sal micronizada por el halogenerador nos van a ayudar a amortiguar y a mantener las condiciones asépticas. Todo ello en ambiente hipo alergénico constante y una actividad altamente bactericida en el interior de la cueva. La sal del Himalaya se convierte en uno de nuestros me-

jores aliados ayudando a nuestros pulmones a aumentar su capacidad, limpiando las vías respiratorias y gracias a la abundancia de iones negativos equilibra el sistema nervioso produciendo un efecto psicoemocional relajante. Entre muchos de sus beneficios a nivel respiratorio contamos también con beneficios a nivel dermatológico en la bañera de sal en seco, ayudando a la piel a aumentar su elasticidad, suavizar y disminuyendo la hinchazón, favoreciendo la cicatrización, equilibrando el PH de la piel y ayudando a combatir enfermedades como lo son la artritis y la artrosis.

Die Natur spricht zu dir! M. Castellano – Cueva de Sal Die Salzgrotte kann Ihnen dank der antibakteriellen, antiseptischen und entzündungshemmenden Wirkung des Salzes helfen, Krankheiten wie Allergien, Asthma, Mittelohrentzündungen, Bronchitis und andere zu bekämpfen. Das Salz, das die Wände bedeckt, sorgt zusammen mit dem mikronisierten Salz aus dem Halogengenerator für eine aseptische Umgebung im Inneren der Grotte und ermöglicht es uns, die aseptischen Bedingungen aufrechtzuerhalten. All dies in einer absolut hypoallergenen Umgebung mit einer hochgradig bakterientötenden Wirkung in der Grotte.

Das Himalaya-Salz wird zu einem unserer besten Verbündeten, indem es unsere Lungenkapazität erhöht, die Atemwege reinigt und dank der Fülle an negativen Ionen das Nervensystem ausgleicht und eine entspannende psycho-emotionale Wirkung hat. Das Trockensalzbad hat nicht nur zahlreiche Vorteile für die Atemwege, sondern ist auch gut für die Haut: Es erhöht die Elastizität der Haut, macht sie weicher und reduziert Schwellungen, fördert die Heilung, gleicht den PH-Wert aus und hilft bei der Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis und Arthrose.

Nature is talking to you! M. Castellano – Cueva de Sal La Cueva de sal can help you combat diseases such as allergies, asthma, otitis, bronchitis, amongst others, thanks to the great capacity of salt as an antibacterial, antiseptic and anti-inflammatory. The salt that covers the walls creates an aseptic environment within the cave together with the micronised salt from the halogenerator, maintaining aseptic conditions. There is a constant hypo-allergenic environment and a high bactericide activity within the cave. The Salt from the Himalayas becomes one of our

best allies to help our lungs increase their capacity, by cleaning the airways and thanks to the abundance of negative ions that balance the nervous system by producing a relaxing psycho-emotional effect. In addition to the benefits for the breathing system, there are also dermatological advantages using the dry salt bath, which increases the elasticity of the skin, makes it softer, reduces swelling, helpsthe healing, and balances the skin’s PH; it also helps combat diseases such as arthritis and osteoarthritis.

La nature vous parle ! M. Castellano – Cueva de Sal La Cueva de sal peut vous aider à combattre les maladies comme les allergies, l’asthme, l’otite, la bronchite, entre autres, grâce à la grande capacité du sel en tant qu’antibactérien, antiseptique et anti-inflammatoire. Le sel qui recouvre les murs crée une ambiance aseptique dans la grotte et le sel micronisé avec l’halogénérateur aide à maintenir des conditions aseptiques. Tout cela dans une ambiance hypoallergénique constante et une activité hautement bactéricide à l’intérieur de la grotte. Le Sel de l’Himalaya devient un de nos meilleurs alliés pour aider nos poumons à augmenter leur capacité, en nettoyant les voies respiratoires et grâce à une abondance d’ions négatifs qui équilibre le système nerveux en produisant un effet psycho-émotionnel relaxant. En plus des nombreux avantages au niveau respiratoire, il présente également des bienfaits au niveau dermatologique grâce à l’utilisation de la baignoire de sel sec, qui augmente l’élasticité de la peau, la rend plus douce, réduit les gonflements, favorise la cicatrisation, équilibre le P


80

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

“Los pacientes buscan una medicina estética de calidad, natural y más preventiva” Oxygen - Fuerteventura

“Die Patienten suchen nach einer hochwertigen, natürlichen und vor allem der Prävention dienenden ästhetischen Medizin”

En Oxygen Centro Médico & Estetico presente en nuestra isla desde el año 2010 y dirigido por Ester Comas, te ofrece los últimos tratamientos en medicina estética y estética avanzada , siempre basados en la naturalidad y en la calidad de los productos utilizados. Éstas técnicas no invasivas buscan la restauración, el mantenimiento y promoción de la estética, la salud y el bienestar. La medicina estética sirve para prevenir y combatir el envejecimiento de forma personalizada, con resultados visibles pero no llamativos. Además, te permite volver inmediatamente a tu rutina diaria. Todas estas prácticas son realizadas en nuestra clínica de Puerto del Rosario por la Dra. Anna Williams y la Dra María Villalgordo, especialistas en Medicina Estética y Antienvejecimiento que analizarán tu piel para ofrecerte tratamiento que mejor se adecue a tus necesidades. Solicita tu diagnóstico médico-estético gratuito. Te ofreceremos un presupuesto totalmente personalizado y ajustado a tus necesidades.

“Patients look for quality, natural and preventive aesthetics medicine” At the Oxygen Medical and Aesthetics Centre, which has been present on the island since 2010, and managed by Ester Comas, we offer the latest treatments in aesthetics medicine and advanced aesthetics, always based on the naturalness and quality of the products used. These noninvasive techniques are used for restoration, maintenance and the promotion of aesthetics, health and wellbeing. Aesthetics medicine combats ageing in a personalised manner, with visible but not striking results. Furthermore, it

allows you to go straight back to your normal daily life. All the procedures are carried out in our clinic of Puerto del Rosario by the Doctors Anna William and María Villalgordo, specialists in Aesthetics and Anti-ageing Medicine, who will analyse your skin to propose the treatment the most adapted to your requirements. Ask for your free medico-aesthetics diagnosis. We will provide you with a quotation which is totally personalised and adapted to your requirements.

“Les patients recherchent une médecine esthétique de qualité, naturelle et plus préventive” Médecine Esthétique et Anti-vieillissement qui analyseront votre peau pour vous proposer le traitement le mieux adapté à vos besoins. Demandez votre diagnostic médico-esthétique gratuit. Nous vous proposerons un devis totalement personnalisé et ajusté selon vos besoins.

Le centre Médical et Esthétique Oxygen, présent sur l’île depuis 2010 et dirigé par Ester Comas, vous propose les tout derniers traitements en médecine esthétique et en esthétique avancée, toujours basés sur le naturel et sur la qualité des produits utilisés. Ces techniques non invasives sont utilisées pour la restauration, l’entretien et la promotion de l’esthétique, de la santé et du bienêtre. La médecine esthétique sert à combattre le vieillissement de façon personnalisée, avec des résultats visibles, mais pas frappants. De plus, vous pouvez reprendre immédiatement votre vie de tous les jours. Toutes ces pratiques sont réalisées dans notre clinique de Puerto del Rosario par la Docteure Anna Williams et la Docteure María Villalgordo, des spécialistes en

Das Oxygen-Zentrum für Medizin&Ästhetik, das seit 2010 auf unserer Insel ist und vonEster Comasgeleitet wird, bietet Ihnen die neuesten Behandlungen der ästhetischen Medizin und der fortgeschrittenen Schönheitspflege. Sie sind alle natürlich und zeichnen sich durch die hohe Qualität der verwendeten Produkte aus. Diese nicht invasiven Techniken haben das Ziel, die Schönheit, die Gesundheit und das Wohlbefinden wiederherzustellen, zu erhalten und zu fördern. Die ästhetische Medizin dient der Prävention und der Bekämpfung des Alterns auf personalisierte Weise. Die Ergebnisse sind sichtbar, aber nicht übertrieben. Außerdem können die Nutzer sofortihre alltäglichen Tätigkeiten wieder aufnehmen.

All diese Behandlungen werden in unserer Klinik in Puerto del Rosario von derDoktorin Anna Williams und der Doktorin María Villalgordo durchgeführt, die auf ästhetische Medizin und Anti-Aging spezialisiert sind. Sie werden Ihre Haut analysieren, um Ihnen die beste Behandlung anzubieten. Beantragen Sie Ihr kostenlose medizinisch-ästhetische Diagnose. Wir bieten Ihnen einen personalisierten Kostenvoranschlag an, der auf deine Bedürfnisse abgestimmt ist.


81


82

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Tierra, Luna y Sol: Una intrincada danza de la naturaleza Stars by Night - Fuerteventura Se acerca el invierno y celebramos el solsticio el día 21, el primer día de invierno y ¡el día más corto del año! ¡Las noches más largas significan más tiempo para contemplar y explorar los tesoros de nuestro cosmos! El todopoderoso cazador famoso, Orión es la constelación que domina el cielo invernal, rodeada por su bandada de animales. Aparte de su belleza, podemos observar estrellas recién nacidas que arden brillantemente en una nebulosa que se encuentra en la espada del gran cazador, la famosa Nebulosa de Orión. Los gigantes gaseosos, Júpiter y Saturno, ahora están comenzando a descender en el cielo occidental, pero ambos aún son visibles con el telescopio. ¡La Luna Nueva del 4 es la noche más oscura del mes

y el mejor momento para descubrir los objetos del espacio profundo de nuestra Vía Láctea e incluso más allá! La Luna Nueva de este mes sí ve un Eclipse Solar Total, pero solo es visible desde la Antártida y el Atlán-

tico Sur. La Luna Llena o Luna Fría, como la conocen los nativos americanos, es el día 19. Nuestra Tierra, Luna y Sol están en una intrincada danza de la naturaleza, que sostiene la vida en la Tierra como la conocemos. Cuando los tres están alineados (en el momento de la luna nueva o la luna llena), la marea solar tiene un efecto adicional sobre la marea lunar, creando mareas extremadamente altas y bajas, conocidas como mareas de primavera. ¡Posiblemente el punto culminante celestial de este mes son las Gemínidas! Mi lluvia de meteoritos favorita del año, desde el 7 hasta el 17. Es una lluvia anual, producida por los escombros del asteroide 3200 Phaethon. En la noche pico, el 13, esperamos observar hasta 120 meteoros multicolores, sin embargo, la Luna ya está brillante en esta noche y perderemos algunas de las estrellas fugaces más débiles. ¡Cielos limpios para todos!

Erde, Mond und Sonne: Ein raffinierter Tanz der Natur Stars by Night - Fuerteventura Der Winter steht vor der Tür und wir feiern am 21. die Sonnenwende, den ersten Tag des Winters und den kürzesten Tag des Jahres! Längere Nächte bedeuten mehr Zeit, um die Schätze unseres Kosmos zu betrachten und zu erforschen! Orion, der allmächtige und berühmte Jäger, ist das Sternbild, das - umgeben von einer Schar von Tieren - den Winterhimmel beherrscht. Abgesehen von seiner Schönheit können wir neue Sterne beobachten, die hell in einem Nebel brennen, der im Schwert des großen Jägers liegt, dem berühmten Orionnebel. Die Gasriesen Jupiter und Saturn beginnen nun am westlichen Himmel zu verschwinden, aber beide sind noch mit dem Teleskop sichtbar.

Der Neumond am 4. ist die dunkelste Nacht des Monats und die beste Zeit, um die Himmelsobjekte in unserer Milchstraße und darüber hinaus zu entdecken! Beim Neumond in diesem Monat gibt es zwar eine totale Sonnenfinsternis, aber man kann sie nur von der Antarktis und dem Südatlantik beobachten. Der Vollmond oder kalte Mond, wie er von den amerikanischen Ureinwohnern genannt wird, ist am 19. Unsere Erde, der Mond und die Sonne sind an einem komplizierten Tanz der Natur beteiligt, der das Leben auf der Erde, wie wir es kennen, aufrechterhält. Wenn alle drei in einer Linie stehen (zum Zeitpunkt des Neu- oder

Vollmonds), beeinflusst die Sonnenflut die Mondflut und führt zu extremen Hoch- und Niedrigwasser, den so genannten Springfluten. Die Geminiden sind wahrscheinlich der Höhepunkt in diesem Monat! Mein Lieblingsmeteoritenschauer des Jahres dauert vom 7. bis zum 17. Es ist ein Schauer, der jedes Jahr von Trümmern des Asteroiden 3200 Phaethon erzeugt wird. In der Hauptnacht (am 13.), erwarten wir bis zu 120 mehrfarbige Meteore, allerdings ist der Mond in dieser Nacht bereits hell und wir werden einige der schwächeren Sternschnuppen verpassen. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

Earth, Moon and Sun: An Intricate Dance of Nature Stars by Night - Fuerteventura Winter is arriving and we celebrate the Solstice on the 21st, the first day of winter and the shortest day of the year! The longer nights means more time to contemplate and explore the treasures of our cosmos! The almighty famous hunter, Orion is the constellation that dominates the winter sky, surrounded by his flock of animals. Aside from his beauty we can can actually observe new born stars burning brightly in a nebula found in the sword of the great hunter, the famous Orion Nebula. The gas giants, Jupiter and Saturn are now starting to get lower in the

western sky, but both are still visible with the telescope. The New Moon on the 4th is the darkest night of the month and the best time to discover the deep space objects of our Milky Way and even beyond! The New Moon this month does see a Total Solar Eclipse, but it is only visible from Antartica and the Southern Atlantic. The Full Moon or Cold Moon, as known by the Native Americans, is on the 19th. Our Earth, Moon and Sun are in an intricate dance of nature, that sustains life on Earth as we know it. When the three are in alignment (at the time of the new moon or full moon) the

solar tide has an additional effect on the lunar tide, creating extreme high and low tides, known as spring tides. Possibly the celestial highlight of this month is the Geminids! My favourite meteor shower of the year, starting on the 7th through to the 17th. It is an annual shower, produced by the debris of asteroid 3200 Phaethon. On the peak night, the 13th we hope to observe up to 120 multicoloured meteors, however, the Moon is already bright on this night and we will loose some of the fainter shooting stars. Clean skies to everyone!

Terre, Lune et Soleil : une danse complexe de la nature Stars by Night - Fuerteventura L’hiver arrive et nous célébrons le Solstice le 21, le premier jour de l’hiver et le jour le plus court de l’année. Les nuits plus longues nous donnent plus de temps pour contempler et explorer les trésors du cosmos ! Le célèbre chasseur tout-puissant, Orion, est la constellation qui domine le ciel d’hiver, entouré de son troupeau d’animaux. Mis à part sa beauté, on peut observer des étoiles récentes qui brûlent ardemment dans une nébuleuse qui se trouve dans l’épée du grand chasseur, la célèbre Nébuleuse d’Orion. Les géantes de gaz, Jupiter et Saturne, se trouvent plus bas dans le ciel à l’Ouest, mais les deux sont encore visibles au télescope. La nouvelle Lune du 4 est la nuit la plus sombre du mois et le moment idéal pour découvrir les objets du fond de l’espace de la Voie Lactée et plus loin encore ! La Nouvelle Lune ce mois-ci fait l’objet d’une éclipse solaire totale, mais qui sera visible seulement depuis l’Antarctique et le Sud de l’Atlantique. La Pleine Lune

ou Lune Froide, comme l’appellent les populations aborigènes d’Amérique, a lieu le 19. Notre Terre, notre Lune et notre Soleil participent à une complexe danse de la nature, qui maintient la vie sur Terre, telle que nous connaissons. Quand les trois sont alignés (au moment de la nouvelle Lune ou de la pleine Lune) la marée solaire a un effet supplémentaire sur la marée lunaire, ce qui crée des marées extrêmement hautes et basses, connues sous le nom des marées de printemps. L’événement céleste le plus fort du mois est sans doute les Géminides ! La pluie d’étoiles filantes que je préfère, qui commence le 7 et termine le 17. C’est une pluie annuelle produite par les débris de l’astéroïde 3200 Phaéthon. Lors de la nuit la plus intense, celle du 13, nous pouvons espérer voir jusqu’à 120 météores multicolores, cependant, la Lune sera déjà brillante cette nuit-là et nous ne pourrons pas distinguer les étoiles filantes les plus faibles.

Ciels découverts à tous !


83

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Timple: instrumento canario de cinco cuerdas. Podría derivar de las guitarras barrocas o de otros instrumentos similares (se veía desde siempre que iba a ser un maestro del timple). Batilongo: bata ancha que suelen utilizar algunas mujeres con sobrepeso y que se deja suelta sin atar a la cintura (había que verla todo el día con aquel batilongo). Machango: muñeco. Se utiliza también para llamar a alguien tonto o payaso (estoy harta de decirte que no vayas con ese machango). Barrecama: camastro, catre, cama destartalada (me imagino que se pasó años durmiendo en aquella barrecama tan sucia). Calufo: calor insufrible (no sé dónde quieres que vayamos con este calufo). Trocha: vereda angosta separada del camino principal que sirve de atajo (lo mejor es que adelantemos por esta trocha, llegaremos los primeros). Tagoror: lugar de asamblea popular donde se reunían los primitivos canarios para parlamentar sobre asuntos de interés. Eran de forma circular y solían estar delimitados por piedras. En lengua bereber, significaba asamblea o lugar de reunión (Luis ha hecho en su finca un corral que parece un tagoro). Barranquera: Corte, surco o hendidura que se produce en la tierra como consecuencia de las aguas que corren tras las fuertes lluvias (se le estropeó la cosecha este año a causa de tantas barranqueras).

Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Timple: Kanarisches Instrument mit fünf Saiten. Es könnte von Barockgitarren oder anderen ähnlichen Instrumenten abstammen (es war immer klar, dass er ein Timple-Meister werden würde). Batilongo: weiter Morgenmantel, der von übergewichtigen Frauen getragen wird und an der Taille locker ist (man musste sie den ganzen Tag in diesem Batilongo sehen). Machango: Puppe. Der Begriff wird auch verwendet, um jemanden einen Narren oder einen Clown zu nennen (ich habe es satt, dir zu sagen, dass du nicht mit diesem Machango herumlaufen sollst). Barrecama: Kinderbett, Etagenbett, Bett (ich kann mir vorstellen, dass er jahrelang in diesem schmutzigen Barracama geschlafen hat). Calufo: unerträgliche Hitze (ich weiß nicht, wohin wir bei diesem Calufo gehen sollen). Trocha: Ein schmaler Pfad, der von der Hauptstraße abgetrennt ist und als Abkürzung dient (es ist am besten, auf diesem Trocha weiterzugehen, so werden wir als erstes ankommen). Tagoror: Versammlungsort, an dem sich die einfachen Kanarier trafen, um über Angelegenheiten von Interesse zu diskutieren. Sie hatten eine runde Form und waren in der Regel durch Steine abgegrenzt. In der Berbersprache bedeutet es Versammlungs- oder Treffpunkt (Luis hat auf seinem Hof einen Korral gebaut, der wie ein Tagoror aussieht). Barranquera: Einschnitt, Furche oder Vertiefung im Boden, die durch abfließendes Wasser nach starken Regenfällen entstanden ist (die Ernte wurde in diesem Jahr wegen der vielen Barranqueras vernichtet).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Timple: instrument de musique typique des Canaries à cinq cordes. Il serait dérivé des guitares baroques ou d’autres instruments similaires (on savait depuis le début qu’il deviendrait professeur de «timple»). Batilongo: robe de chambre ample qu’utilisent les femmes en surpoids et qui se porte ample sans ceinture (il fallait la voir toute la journée avec son «batilongo»). Machango: poupée. Mot utilisé également pour parler d’une personne idiote ou d’un clown (j’en ai assez d’avoir à te dire de ne pas voir ce «machango»). Barrecama: paillasse, couchette, lit délabré (j’imagine qu’il a passé des années à dormir dans ce «barrecama» si sale). Calufo: chaleur insupportable (je ne sais pas où tu veux aller avec ce «calufo»).

Trocha: sentier étroit séparé du chemin principal qui sert de raccourci (il vaut mieux que nous passions par cette «trocha», et nous arriverons les premiers). Tagoror: lieu de rassemblement où les populations primitives des Canaries se réunissaient pour parler des sujets importants. Ils étaient de forme circulaire et étaient souvent délimités par des pierres. Dans la langue berbère, cela signifiait assemblée ou lieu de réunion (Luis a construit un parc dans sa ferme qui ressemble à un «tagoror»). Barranquera: faille, sillon ou fente qui est créé dans la terre par le ravinement des eaux de pluie importantes (cette année la récolte a été mauvaise à cause des nombreuses «barranqueras»).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Timple: Canarian music instrument with five strings. It could stem from the baroque guitars or other similar instruments (we could see from the beginning that he would become a “timple” instructor). Batilongo: wide gown that overweight women tend to wear,which is worn loose without a belt (you should have seen her all day in her “batilongo”). Machango: doll. Also used to describe someone who is stupid or a clown (I’m fed up having to tell you to stay away from this “machango”). Barrecama: pallet, cot, bed that is falling apart (I imagine he spent years sleeping in this dirty “barrecama”). Calufo: unbearable heat (I don’t know where you want to go with this “calufo”). Trocha: narrow path separated from the main path that is used as a shortcut (the best way is to take this “trocha”, and we will arrive first). Tagoror: site used by the primitive Canarian populations for their gatherings to speak about important matters. They were shaped like circles and tended to be marked out with stones. In Berber language, it meant assembly or meeting place (Luis has created a corral on his farm that looks like a “tagoror”). Barranquera: crack, furrow, rift that is created in the earth by strong rainfalls (the harvest was poor this year because there were so many “barranqueras”).


84

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

AUTOMOBIL / AUTOMOBILE

Coches clásicos raros y muy caros en un tour por las ocho islas Canarias CARL LANG - Fotografo y autor de contenidos El autor de este artículo no podía creer lo que estaba viendo. Frente a su terraza en el hotel Barceló, estaban estacionados más de una docena de autos antiguos nobles y muy raros. Sin mencionar su valor actual y su precio... Sobre todo un DELAHAY rojo, de los que, supuestamente solo queda una copia, un Aston Martin verde oscuro y un Bentley antiguo de los años veinte. Estos clásicos conquistaron las ocho Islas Canarias de forma muy discreta en unas pocas semanas antes de ser devueltos a tierra firme desde Lanzarote vía Las Palmas y luego desde Tenerife hacia Huelva. Incluyendo escolta, mecánicos y equipo de prensa y organización . Los participantes pasaron un pequeño susto en la isla de La Palma, donde a primera hora de la mañana una capa de lava negra del activo volcán de Cumbre Vieja yacía sobre los coches, pero afortunadamente solo era ceniza fina ... ¡En www.bespokerallies.com se podía disfrutar del recorrido completo y ver el video la película y las fotos! El escritor y autor de esta noticia cree que fue un sueño. Cerca de sus casas en el estacionamiento del Hotel Barceló en Corralejo había algunos de los autos Oldtimer más raros y costosos como un viejo Bentley, Aston Martin, Delahay o Porsche, un Morris Mini Cooper, etc. El exclusivo Vintage Car Club atravesó las 8 islas antes de regresar con el ferry a Lanzarote, luego a Las Palmas y de Tenerife al continente en el puerto de Huelva. Incluido con un gran equipo de todos los organizadores, pilotos y mecánicos, prensa y equipo de filmación,

Rare and very expensive classic cars on a tour of the eight Canary Islands CARL LANG - Photographer and content author The writer and author of this news think it was a dream. Close of his houses at the parking place of the Barcelo Hotel at Corralejo there were some of the rarest and expensivest Oldtimer cars like an old Bentley, Aston Martin, Delahay or Porsche an Morris Mini Cooper etc. The exclusive Vintage Car Club drove throught all 8 Islands before they were going back with the ferry to Lanzarote, than to Las Palmas and from Teneriffe back to the mainland at Huelva Harbour. Inclusive with a great team of all Organisators, Drivers and mechanics and Press and Filmteam.... At the Island of La Palma all the car owners were real surprised to see early in the morning all the lovely cars covered with black ashes from the Cumbre Vieja , but only light vulcano-sand..... But you can look the completely tour on an excellent website www.bespokerallies.dom enjou the movie and pics !


85 AUTOMOBIL / VOITURE

Seltene und sehr teure Oldtimer auf einer Acht -Inseltour CARL LANG - Fotografo y Autor de medias Der Autor dieser Nachricht traute sich seinen Augen nicht. Vor seiner Terasse parkten im gegenueber liegenden Hotel Barcelo mehr als ein Dutzend edler und sehr seltener Odltimer Autos. Vom aktuellen Wert und Preis gar nicht zu reden..... Allen voran ein roter DELAHAY, angeblich gibts von den wenig bebauten gerade nur mehr ein einziges Exemplar, ein dunkelgruener Aston Martin, sowie ein uralter Bentley aus den Zwanziger Jahren Auch der allererste Minicooper sowie ein alter silberner Porsche mit dem aktuelllen Aufkleber der Panamericana Rallye. Sehr diskret eroberten sich diese Klassiker alle acht Kanaren-Inseln in wenigen Wochen, bevor sie wieder von Lanzarote aus ueber Las Palmas und dann von Teneriffa aus Richtung Huelva auf das Festland gebracht wurden. Inklusive Begleitfahrer, Mechanikern und Presse- und Organisationsteam..... Einen kleinen Schrecken gabs fuer alle Teilnehmer auf der Insel La Palma, wo man am fruehen Morgen eine schwarze Lavaschicht des aktiven Cumbre Vieja ueber den Autos lag , aber zum Glueck war es nur feine Asche.....

Voitures classiques rares et très chères lors d’un tour des huit îles Canaries CARL LANG - Photographe et auteur de contenu L’auteur de cet article ne pouvait pas croire ce qu’il voyait. Devant sa terrasse de l’hôtel Barceló, plus d’une dizaine de voitures anciennes nobles et très rares étaient garées. Sans parler de sa valeur actuelle et de son prix... Surtout une DELAHAY rouge, dont, soi-disant, il ne reste qu’un seul exemplaire, une Aston Martin vert foncé et une vieille Bentley des années vingt. Ces classiques ont conquis les huit îles Canaries de

manière très discrète en quelques semaines avant d’être ramenés sur le continent de Lanzarote via Las Palmas puis de Ténérife à Huelva. Y compris l’escorte, les mécaniciens et l’équipe de presse et d’organisation. Les participants ont eu une petite frayeur sur l’île de La Palma, où tôt le matin une couche de lave noire du volcan actif Cumbre Vieja gisait sur les voitures, mais heureusement ce n’était que des cendres fines... Sur www.bespokerallies.com, vous pouvez profiter de la visite complète et voir la vidéo, le film et les photos ! L’écrivain et auteur de cette nouvelle pense que c’était un rêve. Près de leurs maisons, sur le parking de l’hôtel Barceló à Corralejo, se trouvaient certaines des voitures Oldtimer les plus rares et les plus chères comme une vieille Bentley, Aston Martin, Delahay ou Porsche, une Morris Mini Cooper, etc. L’exclusif Vintage Car Club a traversé les 8 îles avant de revenir avec le ferry à Lanzarote, puis à Las Palmas et de Tenerife au continent dans le port de Huelva. Inclus avec une grande équipe de tous les organisateurs, pilotes et mécaniciens, presse et équipe de tournage,


86

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

ULTIMA HORA

Conocimiento, cooperación, turismo y tecnología, factores clave para un desarrollo inteligente de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Apostar por el binomio turismo y tecnología para generar un destino seguro, sostenible, capaz de captar los fondos europeos y posibilitar la diversificación económica para crear empleo, la mejora de las infraestructuras, promover el talento y la necesaria colaboración público privada han sido los ejes sobre los que se ha desarrollado la última jornada del Foro de Tecnología y Turismo. Bajo el título `Retos de futuro: Estrategia Win Win´ se desarroló el debate, moderado por José Alberto Bolaños, en el que han participado el presidente del Cabildo, Sergio Lloret, el consejero de Nuevas Tecnologías, Jonathan Gil, la consejera de Turismo, Jéssica de León, el presidente de la patronal turística majorera, Antonio Hormiga, el director general de Spring Hotels, Miguel

Knowledge, cooperation, tourism and technology, key factors for an intelligent development of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Villaroya, y Juan Manuel Revuelta, director general de la Fundación Finnova en Bruselas. Una mesa, patrocinada por la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, en la que no se discutió la necesidad de continuar impulsando el principal motor económico de Fuerteventura, el turismo, conectado al sol y playa, pero sí la urgencia de vincularlo a la tecnología y, a partir de ahí, a múltiples sectores dirigidos a complementar la oferta, mejorar la experiencia del cliente y diferenciar el destino. Se presenta una época histórica, con la mayor ayuda económica dirigida a la recuperación, donde la colaboración público privada es más necesaria que nunca para no perder los cuantiosos fondos europeos. En este punto, los presentes coincidían en señalar que hace falta talento y formación para poder presentar proyectos “bien escritos, en tiempo y forma”. También constataron la idoneidad de promover oficinas técnicas a nivel local e insular para trabajar en la presentación de iniciativas. El conocimiento es, sin duda, el principal valor en la estrategia que favorece a todos los agentes conectados a la industria, incluyendo a la ciudadanía “que a veces no percibe que forma parte”.

Betting on the pairing of tourism and technology to generate a safe, sustainable destination, capable of attracting European funds and enabling economic diversification to create jobs, improve infrastructures, promote talent and the necessary public-private collaboration have been the axes on those that took place on the last day of the Technology and Tourism Forum. Under the title ‘Challenges for the future: Win Win Strategy’, the debate was held, moderated by José Alberto Bolaños, in which the president of the Cabildo, Sergio Lloret, the Minister of New Technologies, Jonathan Gil, the Minister of Tourism, participated. Jéssica de León, the president of the Majorera tourism association,

economic engine of Fuerteventura, tourism, connected to the sun and the beach, was not discussed, but the urgency of linking it to technology and From there, to multiple sectors aimed at complementing the offer, improving the customer experience and differentiating the destination. This is a historical period, with the greatest economic aid directed towards the recovery, where public-private collaboration is more necessary than ever in order not to lose the considerable European funds. At this point, those present coincided in pointing out that talent and training are needed to be able to present “well-written projects, in a timely manner”. They also confirmed the

Antonio Hormiga, the general director of Spring Hotels, Miguel Villaroya, and Juan Manuel Revuelta, general director of the Finnova Foundation in Brussels. A table, sponsored by the Fuerteventura Biosphere Reserve, in which the need to continue promoting the main

suitability of promoting technical offices at the local and island level to work on the presentation of initiatives. Knowledge is undoubtedly the main value in the strategy that favors all agents connected to the industry, including citizens “who sometimes do not perceive that they are part”.


87 ULTIMA HORA

Apoyo al proyecto solidario ‘En La Palma de nuestra mano’ con la venta de pulseras FMHOY - Fuerteventura a tener la aceptación de la ciudadanía que siempre se ha mostrado muy solidaria con la situación de la isla hermana”. La distribución de las pulseras se realizará por los comercios de la Zona Comercial Abierta de Puerto del Rosario, donde todos los clientes que lo deseen podrán adquirirlas a un precio de dos euros. Con esta iniciativa solidaria se pretende financiar la creación de un parque infantil en La Palma ya que se estima poder recaudar cerca de 30.000 euros. El empaquetado de las pulseras lo ha realizado está hecho por niños de un colegio de Segovia.

La Consejería de Comercio que dirige Domingo Pérez apoya la iniciativa del empresario segoviano Jorge Peña ‘En la Palma de nuestra mano’ para la venta de pulseras solidarias, cuyos ingresos irán destinados a la isla bonita tras las devastadoras consecuencias que está sufriendo tras la erupción del volcán de Cumbre Vieja. Domingo Pérez quiere agradecer “la colaboración de Jorge Peña en esta iniciativa de venta de pulseras solidarias, así como a las asociaciones Zonas Comerciales Abiertas por tener la disposición de colaborar con la isla de La Palma”, al tiempo que valora muy positivamente “esta iniciativa que seguro va

Support for the solidarity project ‘In La Palma de Nuestra Mano’ with the sale of bracelets FMHOY - Fuerteventura The Consejería de Comercio directed by Domingo Pérez supports the initiative of the Segovian businessman Jorge Peña ‘In the palm of our hand’ for the sale of solidarity bracelets, whose income will go to the beautiful island after the devastating consequences it is suffering after the eruption of the Cumbre Vieja volcano. Domingo Pérez would like to thank “Jorge Peña’s collaboration in this initiative for the sale of solidarity

bracelets, as well as the Open Commercial Zones associations for having the willingness to collaborate with the island of La Palma”, while at the same time valuing very positively “this initiative that surely it will have the acceptance of the citizenship that has always been very supportive with the situation of the sister island ”. The distribution of the bracelets will be carried out by

the shops of the Open Commercial Zone of Puerto del Rosario, where all customers who wish can purchase them at a price of two euros. This solidarity initiative is intended to finance the creation of a playground on La Palma since it is estimated that it will be able to raise about 30,000 euros. The packaging of the bracelets has been done by children from a school in Segovia.


88

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

Ecofeminismo

Adelina Padrón Cabrera - Tejedoras subversivas Tejedorasubversivas@gmail.com

Es una potente corriente de pensamiento y activismo que nace de la manifestación social del movimiento feminista (radical, liberal y socialista), el movimiento ecologista y el movimiento pacifista. Cuyas propuestas coinciden y mantienen que existe una profunda relación entre la subordinación, explotación y colonización de las mujeres, la explotación y destrucción de la naturaleza y la colonización y explotación de los pueblos “extranjeros” y sus tierras. La naturaleza ha sido sustituida por un sistema capitalista patriarcal que defiende la cultura de la economía y de la acumulación en lugar de la vida y el bienestar de las personas. Síntoma de ello es la degeneración medioambiental y social que vivimos. Se sacrifican los recursos naturales para tener “progreso” y “seguridad”. A cambio cada vez hay más hambre, pobreza y suicidios, por no hablar de la explotación que sufren las mujeres al ser un producto más del capitalismo: prostitución, pornografía, alquiler de úteros, etc. Su fin u objetivo es alcanzar la justicia, sobre todo

para las mujeres, la paz y una mejor relación entre los seres vivos y los ecosistemas. El ecofeminismo aboga por los derechos de la naturaleza, que nos acoge y nos alimenta desde los inicios de la vida en la tierra a través del compartir y multiplicar sus semillas, las semillas de la vida. Porque somos semilla. Pero no la semilla manipulada genética-mente y envenenada que las multinacionales pretenden vendernos. De ahí el gran valor de la biodiversidad, de inculcar el respeto por ella desde la infancia. El ecofeminismo apoya a las mujeres que salvaguardan el sustento y garantizan la seguridad de sus comunidades. Un ejemplo son las guardianas de semillas existentes alrededor del mundo. María Mies en el libro “Ecofeminismo” que escribió junto a Vandana Shiva, propone cambiar la definición de trabajo por aquellas tareas dedicadas a la producción de vida que deben ser realizadas por hombres y mujeres porque son responsabilidad de toda la sociedad.

Ökofeminismus Der Ökofeminismus ist eine bedeutende Strömung des Denkens und des Aktivismus, die sich aus dem gesellschaftlichen Einfluss der (radikalen, liberalen und sozialistischen) Frauenbewegung, der Umweltbewegung und der Friedensbewegung ergibt. Die Ideen dieser Bewegungen stimmen überein und betonen, dass ein enger Zusammenhang zwischen der Unterordnung, Ausbeutung und Kolonialisierung von Frauen, der Ausbeutung und Zerstörung der Natur und der Kolonialisierung und Ausbeutung “fremder” Völker und ihrer Länder besteht. An die Stelle der Natur ist ein patriarchalisches kapitalistisches System getreten, das die Kultur der Wirtschaft und der Akkumulation vor das Leben und das Wohlergehen der Menschen verteidigt. Ein Symptom dafür ist der ökologische und soziale Niedergang, den wir gerade sehen. Die natürlichen Ressourcen werden für “Fortschritt” und “Sicherheit” geopfert. Das führt dazu, dass es immer mehr Hunger, Armut und Selbstmorde gibt, ganz zu schweigen von der Ausbeutung der Frauen durch den Kapitalismus: Prostitution, Pornografie, Vermietung von Gebärmüttern usw.

Der Ökofeminismus zielt darauf ab, Gerechtigkeit (insbesondere für Frauen) Frieden und ein besseres Verhältnis zwischen den Lebewesen und den Ökosystemen zu erreichen. Er setzt sich für die Rechte der Natur ein, die uns seit dem Beginn des Lebens auf der Erde aufnimmt und nährt, indem sie ihre Samen, die Samen des Lebens, teilt und vermehrt. Weil wir Samen sind. Aber nicht die genmanipulierten und vergifteten Samen, die uns die multinationalen Konzerne zu verkaufen versuchen. Deshalb ist es so wichtig, die biologische Vielfalt schon von der Kindheit an zu respektieren. Der Ökofeminismus unterstützt Frauen, die die Lebensgrundlagen und die Sicherheit ihrer Gemeinschaften sichern. Ein Beispiel dafür sind die Hüter des Saatguts auf der ganzen Welt. Maria Mies schlägt in ihremzusammen mit Vandana Shiva geschriebenen Buch “Ökofeminismus” vor, die Definition in dem Sinn zu ändern, dass die Aufgaben, die der Produktion von Leben gewidmet sind, von Männern und Frauen ausgeführt werden sollten, da sie in der Verantwortung der gesamten Gesellschaft liegen.

Ecofeminism It is a strong school of thought and activism that was born from the social manifestation of the feminist movement (radical, liberal and socialist), the ecological movement and the pacifist movement. Its beliefs claim that there is a deep relationship between subordination, exploitation and colonisation of women, the exploitation and destruction of nature and the colonisation and exploitation of “foreign” populations and their lands. Nature has been substituted by a capitalist patriarchal system that fights for the culture of economy and accumulation instead of life and the wellbeing of people. One of its symptoms is the environmental and social degeneration that we are faced with. Natural resources are sacrificed for “progress” and “security”. In return, there is more and more starvation, poverty and suicides, not to mention the exploitation of women who have become another product of capitalism: prostitution, pornography, uterus hire, etc. Its objective is to achieve justice, especially for women, peace and a better relationship between human beings and ecosystems. Ecofeminism advocates for nature’s rights, that has welcomed and fed us since the beginning of life on earth by sharing and multiplying its seeds, the seeds of life. Because we are seeds. But not genetically modified and poisoned seeds that multinationals want to sell to us. This is the great value of biodiversity and of teaching children how to respect it from a very young age. Ecofeminism supports women who preserve food and guarantee the safety of communities, such as the guardians of seeds who exist all around the world. Maria Mies wrote her book “Ecofeminism” together with Vandana Shiva where she proposes to change the definition of work for tasks that are dedicated to the production of life that are carried out by men and women because it is the responsibility of the whole society.

Éco-féminisme C’est un courant de pensée et d’activisme puissant qui est né de la manifestation sociale du mouvement féministe (radical, libéral et socialiste), du mouvement écologique et du mouvement pacifiste. Ilsuggère qu’il existe une profonde relation entre la subordination, l’exploitation et la colonisation des femmes, l’exploitation et la destruction de la nature et la colonisation et l’exploitation des peuples «étrangers» et de leurs terres. La nature a été substituée par un système capitaliste patriarcal qui défend la culture de l’économie et de l’accumulation en lieu et place de la vie et du bienêtre des personnes. Le symptôme créé et celui de la détérioration environnementale et sociale que nous

subissons. Les ressources naturelles sont sacrifiées pour le «progrès» et la «sécurité». En contrepartie, il y a de plus en plus de famine, de pauvreté et de suicides, sans parler de l’exploitation subie par les femmes qui ne sont qu’un produit de plus du capitalisme: prostitution, pornographie, location d’utérus, etc. Son but et son objectif sont d’obtenir la justice, surtout pour les femmes, la paix et une amélioration de la relation entre les êtres vivants et les écosystèmes. L’éco-féminisme plaide pour les droits de la nature, qui nous accueille et nous alimente depuis le début de la vie sur terre en partageant et multipliant ses semences, les graines de vie. Parce que nous sommes une graine. Mais pas la graine manipulée génétiquement et empoi-

sonnée que les multinationales veulent nous vendre. D’où la grande valeur de la biodiversité et d’inculquer son respect depuis l’enfance. L’éco-féminisme soutient les femmes qui protègent la nourriture et garantissent la sécurité des communautés. Il y a, par exemple, les gardiennes des semences qui existent partout dans le monde. Maria Mies, dans son livre «Ecofeminism» qu’elle a écrit avec Vandana Shiva, propose de changer la définition du travail pour les tâches dédiées à la production de la vie qui doivent être réalisées par des hommes et des femmes parce que c’est la responsabilité de la société entière.


89

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO ADQUIERE KAYAKS, OPTIMIST Y MATERIAL NÁUTICO DEPORTIVO El Ayuntamiento ha adquirido material deportivo náutico con la finalidad de comenzar la primera escuela náutica del Municipio, que inicialmente se establecería en Pozo Negro, y más adelante en la playa del Castillo. El material recibido consiste en tres kayaks, veinticinco chalecos salvavidas, cuatro optimist listos para navegar, cinco carros de varada, cinco tablas de paddle board y doce banderines con soporte y varilla. Un material al que en breve se sumará también una zódiac, un motor y un carro de transporte para el control y seguridad de eventos o cursos náuticos deportivos. La adquisición de este material para prácticas deportivas náuticas acerca la fecha para iniciar la primera escuela náutica municipal, que es el principal objetivo, dando una nueva opción a pequeños, jóvenes y adultos que quieran practicar con seguridad y correctamente las distintas modalidades náuticas. Un lugar perfecto para este fin es la playa de Pozo Negro, por ser una bahía recogida de fuertes corrientes con las mejores condiciones para aprender la práctica del paddle, o la navegación en optimist o kayak. En respuesta a la demanda de los propietarios de pequeñas y medianas embarcaciones, la concejalía de Deportes procedería en los próximos días a balizar con más de 20 boyas, la señalización en el mar indicando el acceso permitido de estas embarcaciones, aportando de esta manera seguridad a los bañistas y usuarios de la playa de Pozo Negro, al tiempo que permitiendo la entrada y salida de embarcaciones para navegar con o sin motor a la distancia de costa y velocidad establecidas.

DIE STADTVERWALTUNG KAUFT KAJAKS, OPTIMISTENUND WASSERSPORTMATERIAL Die Stadtverwaltung hat Wassersportmaterial erworben, um die erste Wassersportschule in der Gemeinde zu gründen, die zuerst in Pozo Negro und später am Strand von El Castillo aufgebaut werden soll. Das erhaltene Material besteht aus drei Kajaks, fünfundzwanzig Schwimmwesten, vier segelfertigen Optimisten, fünf Strandwagen, fünf Paddelbrettern und zwölf Wimpeln mit Halterung und Stange. Zu dieser Ausrüstung werden bald ein Beiboot, ein Motor und ein Transportwagen für die Kontrolle und Sicherheit von Wassersportveranstaltungen und Kursen hinzukommen. Mit dem Erwerb dieser Ausrüstung für Wassersport rückt der Termin für die Eröffnung der ersten städtischen Wassersportschule näher, deren Hauptziel es ist, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, die sich sicher und korrekt in den verschiedenen Wassersportarten üben wollen, eine neue Möglichkeit zu geben. Ein idealer Ort dafür ist der Strand von Pozo Negro, da

es sich um eine Bucht mit hoher Windstärk handelt, die die besten Bedingungen für das Erlernen des Paddelns oder des Segelns im Optimisten oder Kajak bietet. Als Antwort auf die Nachfrage der Besitzer von kleinen und mittelgroßen Booten, wird das Amt für Sport in den nächsten Tagen mehr als 20 Bojen im Meer installieren, die den erlaubten Zugang für diese Boote anzeigt, um so die Sicherheit der Badegäste und Nutzer des Strandes von Pozo Negro zu gewährleisten und gleichzeitig die Ein- und Ausfahrt von Booten mit oder ohne Motor in der festgelegten Entfernung von der Küste und Geschwindigkeit zu ermöglichen. THE AYUNTAMIENTO ACQUIRES KAYAKS, OPTIMISTS AND OTHER NAUTICAL SPORT’S EQUIPMENT The Ayuntamiento has acquired nautical sport’s equipmentto launch the first nautical school of the Municipality, which will initially be established in Pozo Negro, and will later move to the beach of El Castillo. The equipment received consists of three kayaks, twenty-five life jackets, four Optimists, five trailers, five paddleboards and twelve flags with their posts. A Zodiac, with engine and trailer, will soon be added to the equipment for control and safety during events and nautical courses. The acquisitionof this equipment brings forward the opening date of the municipal nautical school, which is the main objective and will provide another option for children, teenagers and adults who want to practise safely and properly those different nautical sports. The beach of Pozo Negro is perfect for those activities as it is a bay where there aren’t strong currents, and it offers the best conditions to learn how to paddle or use an Optimist cruiser or a kayak. In response to the demand of owners of small and medium-size boats, the Sports Council will soon add 20 buoys to mark out the areas where access is permitted for those boats, which will improve the safety of

swimmers and users of the beach in Pozo Negro, while enabling the entrance and exit of the boats, motorised or not, within coastal distances and at a regulated speed. L’AYUNTAMIENTO FAIT L’ACQUISITION DE KAYAKS, DE DÉRIVEURS OPTIMIST ET DE MATÉRIEL NAUTIQUE SPORTIF L’Ayuntamiento a fait l’acquisition de matériel sportif nautique pour le lancement de la première école nautique de la Municipalité, qui sera initialement installée à Pozo Negro et plus tard, sur la plage d’El Castillo. Le matériel en question est composé de trois kayaks, vingt-cinq gilets de sauvetage, quatre dériveurs Optimist, cinq charriots, cinq planches de Paddle et drapeaux avec support et mât. Un Zodiac sera bientôt ajouté à cette liste, ainsi qu’un moteur et une remorque de transport pour le contrôle et la sécurité lors des événements et des cours. L’acquisition de ce matériel pour les pratiques sportives nautiques fait avancer la date d’ouverture de la première école nautique municipale, qui est l’objectif principal. Cela donnera une nouvelle option aux enfants, jeunes et adultes qui souhaitent pratiquer ces diverses activités nautiques en toute sécurité et correctement. La plage de Pozo Negro est un lieu parfait puisque c’est une baie avec peu de courants et qui bénéficie des meilleures conditions pour l’apprentissage de la pratique du Paddle, ou de la navigation en Optimist ou en kayak. En réponse à la demande des propriétaires de petites et moyennes embarcations, le conseil des Sports procèdera bientôt au balisage avec plus de 20 bouées, la signalisation en mer indiquant l’accès autorisé pour ces embarcations et pour améliorer la sécurité des baigneurs et utilisateurs de la plage de Pozo Negro, tout en permettant l’entrée et la sortie des bateaux qui naviguent, avec ou sans moteur, en distance côtière et à une vitesse limitée.

LUCES DE NAVIDAD EN CALETA DE FUSTE Y TODOS LOS PUEBLOS El Ayuntamiento iluminó de Navidad las calles de Caleta de Fuste y cada uno de los pueblos, instalando cortinas de luces en vías principales y en más de 200 palmeras del municipio, además de decorar el alumbrado público o farolas con una treintena de motivos diferentes de un total que supera las 700 luces navideñas. De esta forma se ha querido ofrecer un ambiente navideño, entrañable y familiar en las zonas más transitadas de cada localidad. Las luces de Navidad en su mayor parte poseen un sistema de iluminación led, que reduce el consumo eléctrico y por lo tanto el coste económico. Además de la treintena de motivos diferentes que adornan palmeras y farolas se suma un gigante photocall instalado en la plaza del Castillo, varios árboles de Navidad, dos conjuntos de figuras protagonistas del Nacimiento y otro de Sus Majestades los Reyes Magos.


90

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? WEIHNACHTSBELEUCHTUNG IN CALETA DE FUSTE UND IN ALLEN DÖRFERN Die Stadtverwaltung hat die Straßen von Caleta de Fuste und jedes der Dörfer mit Lichterketten beleuchtet und Lichtervorhänge an den Hauptstraßen und an mehr als 200 Palmen in der Gemeinde angebracht sowie die Straßenlaternen und Laternenpfähle mit etwa dreißig verschiedenen Motiven von insgesamt mehr als 700 Lichterketten geschmückt. Auf diese Weise soll in den belebtesten Gegenden jeder Stadt eine weihnachtliche, intime und familiäre Atmosphäre geschaffen entstehen. Die meisten Weihnachtsbeleuchtungen sind mit einem LED-Beleuchtungssystem ausgestattet, das den Stromverbrauch und damit die Kosten senkt. Neben den rund dreißig verschiedenen Motiven, die Palmen und Laternenpfähle schmücken, gibt es auch einen riesigen Photocall auf der Plaza del Castillo, mehrere Weihnachtsbäume, zwei Reihen von Krippenfiguren und eine weitere mit den Heiligen Drei Königen. CHRISTMAS LIGHTS IN CALETA DE FUSTE AND ALL NEIGHBOURING VILLAGES The Ayuntamiento has put up the Christmas lights in the streets of Caleta de Fuste and all the neighbouring villages, by installing light curtains in the main streets and on more than 200 palm trees. They have also decorated the street lamps with about thirty different decorations for a total of over 700 Christmas lights. The objective was to create a Christmassy, pleasant and family ambience in the busiest areas of each village. Most of the Christmas lights are fitted with LED bulbs, therefore, reducing the electricity consumption and cost. Furthermore, in addition to the thirty ornaments decorating palm trees and street lamps, a giant photocall has been installed on the square in El Castillo, with various Christmas trees, and two sets of Nativity scene characters and another with the Three Kings. DES DÉCORATIONS DE NOËL À CALETA DE FUSTE ET DANS TOUS LES VILLAGES L’Ayuntamiento a illuminé les rues de Caleta de Fuste avec les décorations de Noël ainsi que tous les villages, en installant des rideaux de lumières dans les rues principales et dans plus de 200 palmiers de la municipalité, en plus des décorations des lampadaires avec une trentaine de motifs différents, pour un total qui excède les 700 décorations de Noël. L’objectif était de créer une ambiance festive, agréable et familiale dans les zones où il y a le plus de passage. La plupart des lumières de Noël possèdent des ampoules LED qui réduisent la consommation électrique et donc son coût. En plus de la trentaine de motifs différents qui décorent les palmiers et lampadaires, il y a également un photocall installé sur la place d’El Castillo, plusieurs sapins de Noël, deux groupes de santons de la crèche et un autre avec les Rois Mages. LA CANCHA DEPORTIVA DE TRIQUIVIJATE DISPONDRÁ DE CÉSPED ARTIFICIAL El césped artificial supone una mejora sustancial de esta cancha deportiva, en beneficio de numerosos deportistas de Triquivijate que la aprovechan por la tarde, tras finalizar el horario escolar del CEIP Francisca Pérez. La concejalía de Deportes viene actuando en las canchas deportivas de cada localidad, mejorando instalaciones, vestuarios, riegos, pintando fachadas y como en este caso, instalando césped artificial en beneficio de los estudiantes y deportistas de Triquivijate. El césped artificial de color verde instalado en la cancha deportiva de Triquivijate, abarca más de 4.500

metros cuadrados siendo un material resistente a las inclemencias meteorológicas y al propio juego de los jugadores.

DER SPORTPLATZ VONTRIQUIVIJATE BEKOMMT EINEN KUNSTRASEN Der Kunstrasen stellt eine wesentliche Verbesserung dieses Sportplatzes dar, von der viele Sportler ausTriquivijate profitieren, die ihn nachmittags nach Schulschluss am CEIP Francisca Pérez nutzen. Das Amt für Sport hat die Sportplätze in jedem Ort hergerichtet, die Einrichtungen, Umkleideräume und Bewässerungsanlagen verbessert, Fassaden gestrichen und, wie in diesem Fall, Kunstrasen zum Nutzen der Schüler und Sportler von Triquivijate verlegt. Der grüne Kunstrasen, der auf dem Sportplatz von Triquivijate installiert wurde, erstreckt sich über mehr als 4.500 Quadratmeter und ist aus einem Material, das sowohl den Witterungseinflüssen als auch dem Spiel der Spieler standhält. NEW ARTIFICIAL GRASS FOR THE SPORTS’ GROUND IN TRIQUIVIJATE The artificial grass will substantially improve the ground, which will benefit numerous athletes in Triquivijate who enjoy the infrastructure in the afternoon when the CEIP Francisca Pérez school is closed. The Sports’ council is making renovations on the sports’ infrastructures in each village, to improve the facilities, the changing rooms, the irrigation system and by painting the facades, and like in this case, by installing artificial grass for the benefit of Triquivijate’s students and athletes. The artificial grass installed in Triquivijate represents more than 4.500 square metres and is highly resistant. DU GAZON ARTIFICIEL POUR LE TERRAIN DE SPORT DE TRIQUIVIJATE Le gazon artificiel va nettement améliorer ce terrain de sport, au profit des nombreux athlètes de Triquivijate qui l’utilisent les après-midis, après la fin des cours à l’école CEIP Francisca Pérez. Le Conseil des Sports est en train de faire des travaux sur les terrains de sport de chaque village, pour améliorer les infrastructures, les vestiaires, les systèmes d’irrigation, et en peignant les façades et comme dans ce cas précis, en installant du gazon artificiel au bénéfice des étudiants et athlètes de Triquivijate. Le gazon artificiel installé sur le terrain de Triquivijate recouvre plus de 4.500 mètres carrés et est hautement résistant. EL AYUNTAMIENTO SACA A LICITACIÓN LA ADQUISICIÓN DE DOS CAMIONES CON PLATAFORMA ELEVADORA Los dos camiones con plataforma elevadora se destinarían a realizar trabajos en altura de reparación

y mantenimiento de alumbrado público, ornamental y podas. La adquisición de ambos camiones con cesta elevadora resulta necesaria para responder las solicitudes o actuaciones de mantenimiento municipal, mejorando el servicio que viene realizando la actual grúa elevadora con más de quince años que dispone el Ayuntamiento.

DIE GEMEINDE SCHREIBT DEN KAUF VON ZWEI LASTWAGEN MIT HEBEPLATTFORM AUS Die beiden Lastwagen mit Hebebühne werden für Reparaturen und Wartungsarbeiten an der öffentlichen Beleuchtungin der Höhe sowie für Zierpflanzen und zum Beschneiden der Bäume eingesetzt. Die Anschaffung der beiden Stapler mit Hebekörben ist notwendig, um auf Anfragen zu reagieren oder kommunale Instandhaltungsmaßnahmen durchzuführen und den Service zu verbessern, der heute mit dem mehr als fünfzehn Jahre alten Hebekran der Gemeinde durchgeführt wird. THE AYUNTAMIENTO CALLS FOR TENDERS FOR THE ACQUISITION OF TWO ELEVATING PLATFORM TRUCKS The two trucks with elevating platforms are destined to carry out repairs and maintenance on the public street lights, putting up decorations, pruning, or other work involving heights. The acquisition of those trucks is necessary to cover the needs of the municipality to improve services that are currently carried out with the Ayuntamiento’s fifteenyear-old crane. L’AYUNTAMIENTO LANCE UN APPEL D’OFFRES POUR L’ACQUISITION DE DEUX CAMIONS AVEC PLATEFORME ÉLÉVATRICE Les deux camions avec plateforme élévatrice seront destinés à faire des travaux en hauteur pour les réparations et l’entretien de l’éclairage public, les décorations et l’élagage. L’acquisition de ces deux camions avec plateforme élévatrice est nécessaire pour répondre aux demandes et activités d’entretien municipal, l’amélioration des services qui étaient réalisés, jusqu’à présent, avec la grue dont l’Ayuntamiento dispose depuis plus de quinze ans. EL AYUNTAMIENTO SACA A LICITACIÓN LA PISCINA MUNICIPAL El Ayuntamiento de Antigua destacaba la publicación este martes 9 de noviembre en la Plataforma de Contratación del Estado, del anuncio de licitación del Acondicionamiento e Instalaciones para la Piscina Municipal de Antigua. La obra de la Piscina Municipal de Antigua se licita con un presupuesto inicial de 450.212,28 euros, impuestos incluidos, con objeto de acondicionar las instalaciones actuales, adaptándolas a la normativa vigente en se-


91

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? guridad, sanidad y accesibilidad, así como aumenta la capacidad de usos y servicios ofrecidos desde la práctica de natación, waterpolo, natación terapéutica, aquafitness en beneficio y disfrute de toda la población. Esta licitación incluye el arreglo e impermeabilización del vaso de la piscina y su adaptación a los sistemas de climatización, siendo completado con un proyecto, también a ejecutar el próximo ejercicio, que acondicione techos, suelos y sistemas de seguridad.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG SCHREIBT DIE VERGABE DES ÖFFENTLICHEN SCHWIMMBADS AUS Die Stadtverwaltung von Antigua hat am Dienstag, den 9. November, auf der Auftragsvergabeplattform des Staates die Ausschreibung für die Arbeiten desöffentlichen Schwimmbads von Antigua veröffentlicht. Die Arbeiten werden mit einem anfänglichen Budget von 450.212,28 Euro, einschließlich Steuern, ausgeschrieben, um die derzeitigen Anlagen instand zu setzen, sie an die geltenden Vorschriften für Sicherheit, Gesundheit und Zugänglichkeit anzupassen sowie die Kapazität und die Angebote wie Schwimmen, Wasserball, therapeutisches Schwimmen und Aquafitness zu verbessern, damit die gesamte Bevölkerung davon profitieren kann. Diese Ausschreibung umfasst die Reparatur und Abdichtung des Schwimmbeckens und die Anpassung der Klimaanlage, die durch ein ebenfalls im nächsten Jahr durchzuführendes Projekt zur Erneuerung der Decken, Böden und Sicherheitssysteme ergänzt werden soll. THE AYUNTAMIENTO CALLS FOR TENDERS FOR THE WORK REQUIRED ON THE MUNICIPAL SWIMMING POOL Antigua’s Ayuntamiento published the call for tenders for the work to be carried out on the Municipal Pool, on November 9th, on the State Contracting Platform. Antigua’s Municipal Swimming Pool’s project has a budget of 450.212,28 Euros for the renovation of the existing facilities, and to adapt them to the current safety, health and accessibility regulations. The objective is also to increase the number of users and services on offer such as swimming, water-polo, therapeutic swimming, aqua-fitness for the benefit of the whole population. This contract includes the repair and waterproofing of the pool itself and the adaptation of the air-conditioning systems. There is also a project for the next term, to fix the roof, the floors and the safety systems. L’AYUNTAMIENTO LANCE UN APPEL D’OFFRES POUR LA PISCINE MUNICIPALE L’Ayuntamiento d’Antigua a publié le mardi 9 novembre sur la Plateforme de Recrutement de l’État, un appel d’offres pour la remise en état de la piscine municipale

d’Antigua. Les travaux de la piscine municipale d’Antigua sont dotés un budget initial de 450.212,28 euros, pour la remise en état des installations actuelles, en les adaptant aux normes actuelles de sécurité, de salubrité et d’accessibilité, ainsi que pour l’augmentation de la capacité d’accueil et des services offerts comme la pratique de la natation, du waterpolo, la natation thérapeutique, l’aquafitness au profit de toute la population. Cet appel d’of fres inclut la réparation et l’imperméabilisation de la piscine et son adaptation aux systèmes de climatisation. Un projet devra être élaboré et exécuté lors du prochain exercice pour la réparation du toit, des sols et du système de sécurité. EL AYUNTAMIENTO GARANTIZA LA CONTINUIDAD UN AÑO MÁS DEL MERCADO AGRÍCOLA DE ANTIGUA Música en vivo, famosos personajes infantiles dando la bienvenida, la calidad del oficio artesano en cada producto elaborado y las mejores legumbres, papas, verduras y frutas frescas en cada puesto, reciben el primer domingo de cada mes a un público leal a cada cita y cientos de nuevas visitas que aseguran repetir en la siguiente edición del Mercado Agrícola de Antigua. El Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca anuncia la continuidad de una Mercado Agrícola que se consolida cada edición ante la presencia de vendedores en los stands, el aumento progresivo de público y el impulso que supone a la economía local de la localidad. DIE STADTVERWALTUNG VERSICHERT, DASS DER LANDWIRTSCHAFTSMARKT VON ANTIGUA AUCH DIESES JAHR FORTGEFÜHRT WIRD Live-Musik, berühmte Kinderfiguren, die die Besucher willkommen heißen, die Qualität der Handwerksprodukte und die besten Gemüsesorten, Kartoffeln, frisches Obst und Gemüse an den einzelnen Ständen begrüßen jeden ersten Sonntag im Monat ein treues Publikum und Hunderte von neuen Besuchern, die sicher auch die nächste Ausgabe des Landwirtschaftsmarktes besuchen werden. Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Stadtverwaltung von Antigua kündigt an, dass der Landwirtschaftsmarkt fortgeführt wird, der sich von Ausgabe zu Ausgabe konsolidiert, da die Stände immer mehr Besucher anziehen, wodurch die lokale Wirtschaft der Stadt gestärkt wird. THE AYUNTAMIENTO GUARANTEES THE CONTINUITY OF ANTIGUA’S AGRICULTURAL MARKET FOR ANOTHER YEAR Live music, famous children’s characters, the quality of the handcraft making in every kind of product and the best fresh fruits and vegetables await the loyal public each first Sunday of each month and hundreds

of new visitors ensure that the next edition of Antigua’s Agricultural Market will keep on taking place. Antigua’s Ayuntamiento with its Agriculture, Livestock farming and Fishing council has announced the continuity of the Agricultural Market which is becoming more and more popular with each edition with more exhibitors, more public and the boost that it creates for the local economy. L’AYUNTAMIENTO GARANTIT LA CONTINUITÉ DU MARCHÉ AGRICOLE D’ANTIGUA POUR UNE ANNÉE DE PLUS De la musique en direct, des personnages qui accueillent les enfants, la qualité de l’offre de l’artisanat et des produits proposés, les meilleurs légumes et fruits frais, accueillent chaque premier dimanche de chaque mois un public loyal à chaque rendez-vous et des centaines de nouveaux visiteurs qui assurent la pérennité du Marché Agricole d’Antigua. L’Ayuntamiento d’Antigua, avec son Conseil de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche a annoncé la continuité de ce Marché Agricole qui se consolide à chaque édition grâce à la présence des vendeurs sur les stands, l’augmentation progressive du public et la stimulation que cela représente pour l’économie locale.

LA OLIVA REGULA LA OCUPACIÓN DE SU VÍA PÚBLICA UNIFICANDO CRITERIOS PARA TERRAZAS El pasado mes de noviembre, el pleno del Ayuntamiento acordó la aprobación inicial de la ordenanza reguladora de la ocupación de la vía pública, una norma que arroja seguridad jurídica sobre una cuestión tan importante y que se actualiza a las exigencias del momento. En el texto se establecen una serie de condiciones que deben cumplirse porque deseen instalar una terraza o instalar elementos en fechadas. La norma busca crear uniformidad de colores y de mobiliario. Un texto ambicioso que provocará cambios en el paisaje actual del municipio de La Oliva. En la aprobación inicial de la ordenanza también se citan las condiciones que deben tener todos los elementos que se instalen en la vía pública para garantizar la movilidad y accesibilidad de los peatones y de las personas con movilidad reducida. En la ordenanza también se establecen las condiciones para las actuaciones musical en exteriores de locales, que se delimitan a las zonas Corralejo Casco, Corralejo Playa, El Cotillo, Zonas Comerciales abiertas definidas por el Ayuntamiento de La Oliva. En cuanto a los colores, la norma establece el azul para puertas y ventanas de los cascos de Corralejo y El Cotillo y el blanco para los elementos de protección. LA OLIVA REGELT DIE NUTZUNG DER ÖFFENTLICHEN STRASSE MIT EINHEITLICHEN KRITERIEN FÜR TERRASSENLOKALE Im November letzten Jahres vereinbarte das Plenum der Gemeinde die Verabschiedung der Verordnung zur Regelung der Nutzung öffentlicher Straßen. Diese Verordnung bietet Rechtssicherheit in einem so wichtigen Bereich und ist auf dem neuesten Stand der Dinge. Der Text legt eine Reihe von Bedingungen fest, die erfüllt werden müssen, wenn man eine Terrasse usw. installieren möchte. Die Verordnung zielt darauf ab, einheitliche Farben und Möbel zu verwenden. Es ist ein ehrgeiziger Text, der das derzeitige Aussehen der Gemeinde La Oliva verändern wird.


92

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? In der ursprünglichen Genehmigung der Verordnung werden auch die Bedingungen genannt, die alle Elemente, die auf öffentlichen Straßen installiert werden sollen, erfüllen müssen, um die Mobilität und Zugänglichkeit von Fußgängern und Personen mit eingeschränkter Mobilität zu gewährleisten. Die Verordnung legt auch die Bedingungen für Musikaufführungen im Freienfest, die auf Corralejo Casco, Corralejo Playa, El Cotillo und die vom Rathaus von La Oliva definierten offenen Geschäftszonen beschränkt sind. Was die Farben betrifft, so sieht die Verordnung die Farbe Blau für Türen und Fenster in Corralejo und El Cotillo und Weiß für Schutzelemente vor. LA OLIVA BRINGS STANDARDS FOR THE OCCUPATION OF THE PUBLIC SPACE TO UNIFY TERRACES The Ayuntamiento gave its initial approval, in November, to the regulating standards for the occupation of public space. This norm will ensure the legal safety on such an important matter which needed to be updated according to the current requirements. The text establishes a series of conditions that need to be complied with when installing a terrace or making changes to a facade. The norm aims at creating uniformity regarding colours and furniture. This ambitious text will create changes in the current landscape of La Oliva’s municipality. The initial approval also includes the conditions that concern all the elements that can be installed on the public space to guarantee the mobility and accessibility of pedestrians and people with reduced mobility. The text also establishes the conditions when playing music outside the buildings, which concerns the areas of the town and the beach of Corralejo, El Cotillo and open commercial areas as defined by La Oliva’s Ayuntamiento. As for colours, the norms establish blue for doors and windows within the towns of Corralejo and El Cotillo and white for the elements of protection. LA OLIVA RÉGULE L’OCCUPATION DE SA VOIE PUBLIQUE EN HARMONISANT LES CRITÈRES DES TERRASSES En novembre, l’Assemblée de l’Ayuntamiento a donné son accord initial pour la régulation de l’occupation de la voie publique. Cette norme éclaircit le sujet de la sécurité juridique sur une question si importante et remet à jour les exigences actuelles. Le texte établit une série de conditions qui doivent être respectées pour installer une terrasse ou effectuer un changement sur une façade. La norme cherche à uniformiser les couleurs et le mobilier. Il s’agit d’un texte ambitieux qui va provoquer des changements dans le paysage actuel de la municipalité de La Oliva. L’accord initial inclut également les conditions qui régulent les éléments qui sont installés sur la voie publique pour garantir la mobilité et l’accessibilité des piétons et des personnes à mobilité réduite. Il s’agit également de réguler les actions musicales à l’extérieur des locaux, pour les zones de la ville de Corralejo, la plage de Corralejo, El Cotillo, et les zones commerciales ouvertes définies par l’Ayuntamiento de La Oliva. Quant aux couleurs, la norme établie est le bleu pour les portes et les fenêtres dans les villes de Corralejo et La Oliva et blanc pour les éléments de protection.

EL AYUNTAMIENTO INVIERTE CERCA DE 25.000 EUROS EN OBRAS DE MEJORA EN EL TANATORIO DE MORRO JABLE El Ayuntamiento de Pájara, acomete obras de mejora en el tanatorio de Morro Jable con una inversión de 24.584 euros. En concreto, los trabajos han consistido en la colocación de aire acondicionado; sustitución de todo el equipo de sonido; y la instalación de un nuevo mobiliario más higiénico que permite ser lavado de forma más óptima y segura. Entre las actuaciones realizadas en el proyecto se destaca la instalación de nuevo mobiliario y equipamiento de la cafetería que contribuirán a hacer del espacio un lugar más cómodo para los vecinos y vecinas del municipio.

DIE GEMEINDE INVESTIERT 25.000 EURO IN VERBESSERUNGSARBEITEN IM BESTATTUNGSINSTITUT VON MORRO JABLE Die Gemeinde Pájara hat mit einer Investition von 24.584 Euro Verbesserungsarbeiten in der Leichenhalle von Morro Jable vorgenommen. Die Arbeiten umfassten insbesondere die Installation einer Klimaanlage, den Austausch der gesamten Tonanlage und den Einbau neuer, hygienischerer Möbel, was eine optimale und sicherere Reinigung ermöglicht. Zu den Maßnahmen, die im Rahmen des Projekts durchgeführt werden, gehört die Installation neuer Möbel und Geräte in der Cafeteria, die dazu beitragen werden, den Raum für die Einwohner der Gemeinde komfortabler zu gestalten. THE AYUNTAMIENTO INVESTS CLOSE TO 25.000 EUROS IN MORRO JABLE’S CREMATORIUM’S RENOVATIONS The Ayuntamiento of Pájara is carrying out renovation work on the crematorium in Morro Jable worth 24.584 Euros. The initiative consists of fitting air-conditioning, substituting the sound equipment, installing new furniture that is more hygienic. The project also includes new furniture and equipment in the cafeteria, which will make the space more comfortable for the local population. L’AYUNTAMIENTO INVESTIT PRÈS DE 25.000 EUROS POUR DES TRAVAUX DE RÉNOVATION DU CRÉMATORIUM DE MORRO JABLE L’Ayuntamiento de Pájara a effectué des travaux de remise en état du crématorium de Morro Jable pour un investissement de 24.584 euros. Concrètement, les travaux effectués concernaient l’installation de l’air conditionné, la substitution de tout l’équipement de son et l’installation de nouveau mobilier plus hygiénique. Le projet incluait également l’installation de nouveau mobilier et d’équipement dans la cafétéria, ce qui rend l’espace plus confortable pour les habitants de

la municipalité. PÁJARA SE CONVIERTE EN LA PRIMERA LOCALIDAD DE CANARIAS EN ACOGER LA COPA DE ESPAÑA DE PÁDEL EN SILLA DE RUEDAS El Ayuntamiento acogió la celebración de la Copa de España de Pádel en Silla de Ruedas, que tuvo lugar en Costa Calma. De esta manera, el municipio se convertía en la primera sede canaria que forma parte de este circuito en el que compiten los y las mejores deportistas adaptadas nacionales. La Copa de España de Pádel en Silla de Rueda se desarrolló en las instalaciones del Club de Pádel y Tenis Costa Calma, durante el pasado noviembre. La pareja formada por el vasco Edorta De Anta y el valenciano Christopher Triviño se proclamó vencedora del torneo. En total, una treintena de jugadores y jugadoras llegados de Madrid, País Vasco, Cataluña y Andalucía ofrecieron el mejor espectáculo en la competición por el título de Campeones de España. Los y las competidoras se ofrecieron a jugar con los alumnos y alumnas del Club de Pádel y Tenis Costa Calma y con personas con diferentes capacidades para dar la oportunidad a todos aquellos que quisieron acercarse a esta modalidad.

PÁJARA IST DER ERSTE ORT DER KANAREN, IN DEM DIE COPA DE ESPAÑA FÜR PADEL-TENNIS IM ROLLSTUHL STATTFINDET Die Gemeinde beherbergte die Copa de España für Padel-Tennis im Rollstuhl. die in Costa Calma stattfand. Damit sie die erste Gemeinde auf den Kanarischen Inseln, die an diesem Wettbewerb teilnimmt, bei dem die besten nationalen Sportlerinnen und Sportler antreten. Der spanische Rollstuhl-Padel-Cup fand im vergangenen November in den Anlagen des Padel- und Tennisclubs Costa Calma statt. Das Doppel, das von dem Basken Edorta De Anta und dem Valencianer Christopher Triviño gebildet wurde, gewann das Turnier. Insgesamt haben rund dreißig Spieler aus Madrid, dem Baskenland, Katalonien und Andalusien die besten Leistungen im Kampf um den Titel des spanischen Meisters gezeigt. Die Teilnehmer boten an, mit den Schülern des Padel- und Tennisclubs Costa Calma und mit Menschen mit unterschiedlichen Fähigkeiten zu spielen, um allen, die sich dieser Sportart nähern wollten, die Möglichkeit zu geben. PÁJARA BECOME THE FIRST MUNICIPALITY IN THE CANARIES TO HOST THE SPANISH WHEELCHAIR PADDLE CUP The Ayuntamiento hosted the celebration of the Spanish Wheelchair Paddle Cup that took place in Costa Calma. The municipality, therefore, becomes the first location in the Canaries to be part of the competition circuit of the best national adapted athletes. The Spanish Wheelchair Paddle Cup took place in the facilities of the Paddle and Tennis Club of Costa Calma, in November. Edorta De Anta from the Basque Country and Christopher Triviño from Valencia were proclaimed winners of the tournament.


93

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? In total, around thirty male and female players came from Madrid, the Basque Country, Catalonia and Andalusia offered an amazing performance during the competition for the Spanish Champion title. The competitors played with pupils from the Paddle and Tennis Club of Costa Calma and with people with various abilities to give the opportunity to anyone to discover this sport. PÁJARA DEVIENT LA PREMIÈRE MUNICIPALITÉ DES CANARIES À ACCUEILLIR LA COUPE D’ESPAGNE DE PADEL EN FAUTEUIL ROULANT L’Ayuntamiento a accueilli la célébration de la Coupe d’Espagne de Padel en Fauteuil Roulant qui a eu lieu à Costa Calma. La municipalité devient ainsi la première dans les Canaries à faire partie de ce circuit où concourent les meilleures athlètes du sport adapté d’Espagne. La Coupe d’Espagne de Padel en Fauteuil Roulant s’est déroulée dans les locaux du Club de Padel et de Tennis Costa Calma en novembre. Le duo formé du basque Edorta De Anta et de Christopher Triviño de Valence a été proclamé vainqueurs du tournoi. Au total, une trentaine de joueurs et de joueuses venus de Madrid, du Pays Basque, de Catalogne et d’Andalousie ont offert un fabuleux spectacle lors de la compétition pour le titre de Champions d’Espagne. Les concurrents et les concurrentes ont également offerts de jouer avec les élèves du Club de Padel et de Tennis Costa Calma et avec des personnes de divers niveaux et capacités pour donner l’opportunité à n’importe qui de découvrir ce sport.

EL ALCALDE RECIBE AL GENERAL JEFE DEL MANDO DE CANARIAS, ALEJANDRO ESCÁMEZ El general Alejandro Escámez realizó el pasado mes su primera visita oficial como Jefe del Mando de Canarias al Ayuntamiento de Puerto del Rosario, donde mantuvo una reunión con el alcalde del mismo, Juan Jiménez. El regidor municipal, que dio la bienvenida a Escámez, subrayó los importantes vínculos que existen entre el estamento militar y la sociedad civil de Puerto del Rosario, destacando los valores vinculados entre el Regimiento Soria 9, como punto de apoyo a las Instituciones y a la población civil, y la capital, desde donde hace décadas existe un desarrollo social y económico que también unen a Puerto del Rosario con el cuerpo militar. DER BÜRGERMEISTER EMPFÄNGT DEN GENERAL UND BEFEHLSHABER DES KOMMANDOS DER KANAREN, ALEJANDRO ESCÁMEZ

Der General Alejandro Escámez stattete im vergangenen Monat dem Rathaus von Puerto del Rosario seinen ersten offiziellen Besuch als Befehlshaber des Kommandos der Kanaren ab. Er traf sich mit dem Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez. Der Bürgermeister, der Escámez willkommen hieß, betonte, dass die Verbindungen zwischen dem Militär und der Zivilgesellschaft von Puerto del Rosario sehr wichtig sind. Er hob die gemeinsamen Werte des Regiments Soria 9 als Stützpunkt für die Institutionen und die Zivilbevölkerung und der Hauptstadt hervor, wo seit Jahrzehnten eine gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung stattfindet, die auch Puerto del Rosario mit dem Militärkorps verbindet.

THE MAYOR MEETS WITH THE GENERAL CHIEF OF COMMAND OF THE CANARIES, ALEJANDRO ESCÁMEZ General Alejandro Escámez made his first official visit as Chief of Command of the Canaries to the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, where he met with the mayor, Juan Jiménez. The mayor welcomedGeneral Alejandro Escámez and pointed out the important relationship that exists between the army base and the civil society of Puerto del Rosario, highlighting the values of the Soria 9 Regiment, which has been providing support to the Institution and the civil population and the capital and that for many decades there has been a social and economic development in place that unites Puerto del Rosario with the army. LE MAIRE REÇOIT LE GÉNÉRAL CHEF DU HAUT COMMANDEMENT DES CANARIES, ALEJANDRO ESCÁMEZ Le général Alejandro Escámez a rendu visite officiellement pour la première fois comme Chef du haut commandement des Canaries à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, où il s’est entretenu avec le maire, Juan Jiménez. Le maire a souligné les liens qui existent entre l’armée et la société civile de Puerto del Rosario, ainsi que les valeurs du Régiment Soria 9, comme soutien aux Institutions, à la population civile et à la capitale et que cela fait des décennies qu’il existe un développement social et économique qui unit Puerto del Rosario avec l’armée.

ADJUDICADO EL PROYECTO DE RENOVACIÓN DE LOS PARQUES INFANTILES DE DISTINTOS PUEBLOS Y BARRIOS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento ya ha adjudicado el proyecto para la renovación de los parques infantiles públicos de los distintos pueblos y barrios del municipio, con el objetivo de convertirlos en inclusivos y que cumplan con la normativa de seguridad europea. Se procederá a la renovación completa y también su ampliación. Lo más importante por lo que ha apostado es dotar de la seguridad necesaria a los parques y su conversión con carácter inclusivo para todos los niños y niñas de este municipio, para que puedan disfrutar de unas áreas de juego protagonizadas por su diversidad. DAS PROJEKT FÜR DIE RENOVIERUNG DER KINDERSPIELPLÄTZE IN VERSCHIEDENEN ORTEN UND STADTTEILEN DER GEMEINDE WURDE VERGEBEN Die Gemeindeverwaltung hat bereits den Auftrag für die Renovierung der öffentlichen Spielplätze in den verschiedenen Orten und Stadtvierteln der Gemeinde erteilt, um sie barrierefrei zu gestalten und dafür zu sorgen, dass sie den europäischen Sicherheitsstandards zu entsprechen. Die Spielplätze werden komplett renoviert und erweitert. Die wichtigste Entscheidung ist, die Spielplätze sicher und inklusiv für alle Kinder in dieser Gemeinde zu gestalten, damit sie Spielzonen nutzen können, die sich durch ihre Diversität auszeichnen.

ATTRIBUTION OF THE RENOVATION PROJECT FOR THE CHILDREN’S PLAY PARKS IN VARIOUS VILLAGES AND NEIGHBOURHOODS OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento has attributed the project for the renovation of the public children’s play parks of the villages and neighbourhoods of the municipality to make them more inclusive and ensure that they comply with the new European safety regulations. The main objective is to ensure that the parks are safe and become inclusive for all the children of the municipality to enable them all to enjoy those games’ areas. ATTRIBUTION DU PROJET DE RÉNOVATION DES PARCS DE JEUX POUR ENFANTS DE DIVERS VILLAGES ET QUARTIERS DE LA MUNICIPALITÉ


94

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? L’Ayuntamiento a attribué le projet de rénovation des parcs publics de jeux pour enfants de divers villages et quartiers de la municipalité, afin de les rendre plus inclusifs et pour qu’ils respectent les normes de sécurité européennes. Le point le plus important est d’ajouter la sécurité nécessaire dans les parcs et de les rendre plus inclusifs pour tous les garçons et filles de la municipalité, pour qu’ils puissent tous profiter des aires de jeux.

tätigt, dass die Arbeiten an der Plaza de la Candelaria bis zur Weihnachtszeit abgeschlossen sein werden. Während der Sitzung wurde auch über die Planung der Aktivitäten für Weihnachten gesprochen.

EL AYUNTAMIENTO SE REÚNE CON LA NUEVA DIRECTIVA DE LA ASOCIACIÓN DE COMERCIANTES LA GAVIA La alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, y el concejal de Comercio, Cristofer Jaime, se reunían el pasado mes con la nueva junta directiva de la Asociación de Comerciantes de Gran Tarajal La Gavia, encabezada por su nueva presidenta Nina Rodríguez, a quien los ediles han deseado la mejor de las suertes y han manifestado su plena disposición a seguir colaborando para poner en valor el comercio local. En el encuentro se hizo un repaso a las obras que se ejecutan ahora mismo en Gran Tarajal confirmando que las obras de la Plaza de la Candelaria estarían finalizadas de cara a la temporada de Navidad. La programación de actividades de cara a la Navidad también fue objeto de la reunión. VERTRETER DER GEMEINDE TREFFEN SICH MIT DER NEUEN VORSITZENDEN DES VERBANDES DER HÄNDLER LA GAVIA Die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, und der Beauftragte für Handel, Cristofer Jaime, trafen sich im vergangenen Monat mit dem neuen Vorstand des Händlerverbandes von Gran Tarajal La Gavia, der von seiner neuen Vorsitzenden Nina Rodríguez vertreten wurde. Die Ratsmitglieder wünschten dem Verband viel Glück und bekundeten ihre Bereitschaft, sich weiterhin gemeinsam für die Aufwertung des lokalen Handels einzusetzen. Während des Treffens wurde ein Überblick über die laufenden Arbeiten in Gran Tarajal gegeben und bes-

THE AYUNTAMIENTO MEETS WITH THE NEW MANAGEMENT TEAM OF THE SHOP OWNERS’ ASSOCIATION OF LA GAVIA The mayor of Tuineje, Esther Hernández, and the councillor for Commerce, Cristofer Jaime, met last month with the new management team of the Shop Owners’ Association of Gran Tarajal, La Gavia, and its new president, Nina Rodríguez. They welcomed her and confirmed their wish to keep on collaborating with the association to promote local businesses. During the meeting, they went over the projects that are currently underway in Gran Tarajal and confirmed that the work carried out on Plaza de la Candelaria would be completed for Christmas. The programme of activities organised for Christmas was also part of the meeting’s agenda. L’AYUNTAMIENTO RENCONTRE LA NOUVELLE ÉQUIPE DE DIRECTION DE L’ASSOCIATION DE COMMERÇANTS, LA GAVIA Madame le maire de Tuineje, Esther Hernández, et le conseiller du Commerce, Cristofer Jaime, ont rencontré le mois dernier, la nouvelle équipe de direction de l’Association de Commerçants de Gran Tarajal, La Gavia, menée par la nouvelle présidente, Nina Rodríguez, à qui ils ont souhaité la bienvenue et confirmé leur souhait de continuer à collaborer pour mettre en valeur le commerce local. Lors de la rencontre, une révision fut faite sur les travaux qui sont en cours d’exécution à Gran Tarajal, et il fut confirmé que les travaux de la Place de la Candelaria seraient terminés pour les Fêtes de Noël. Le programme des activités liées aux Fêtes de Noël a également fait partie des discussions lors de la réunion.

del patrimonio histórico del municipio. Un edificio que acoge la sede la Fundación Manuel Velázquez Cabrera, del Rancho de Ánimas de Tiscamanita y una biblioteca. El Ayuntamiento de Tuineje espera que el edificio pueda recuperar su actividad próximamente, una vez concluidas las obras. DIE GEMEINDE IST DABEI, DIE ARBEITEN IN DER CASA DEL MAESTRO ZU VOLLENDEN Die Gemeindeverwaltung schließt die Renovierungsarbeiten in der Casa del Maestro in Tiscamanita ab, einem emblematischen Gebäude aus dem XIX. Jahrhundert, das zum historischen Erbe der Gemeinde gehört. Das Gebäude beherbergt den Sitz der Stiftung Manuel Velázquez Cabrera, den Rancho de Ánimas de Tiscamanita und eine Bibliothek. Die Gemeindeverwaltung von Tuineje hofft, dass das Gebäude nach Abschluss der Arbeiten schnell wieder genutzt werden kann. THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE WORK ON CASA DEL MAESTRO The Ayuntamiento is about to complete the renovation work carried out on Casa del Maestro (the teacher’s house), in Tiscamanita, an emblematic building of the XIX century that is part of the municipality’s historical heritage. This building houses the Headquarters for the Manuel Velázquez Cabrera Foundation, the Rancho de Ánimas (group of musicians and singers) of Tiscamanita and a library. Tuineje’s Ayuntamiento hopes that activities will be able to resume in that building very soon, once the renovation work is totally completed. L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX DE LA CASA DEL MAESTRO L’Ayuntamiento termine les travaux de rénovation de la Casa del Maestro (la maison de l’instituteur) à Tiscamanita, un bâtiment emblématique du XIX siècle qui fait partie du patrimoine historique de la municipalité. Ce bâtiment accueille le siège de la Fondation Manuel Velázquez Cabrera, le Rancho de Ánimas (troupe de musiciens et de chanteurs) de Tiscamanita et une bibliothèque. L’Ayuntamiento de Tuineje espère que le bâtiment pourra bientôt retrouver son activité, une fois les travaux terminés

EL AYUNTAMIENTO ULTIMA LOS TRABAJOS DE LA CASA DEL MAESTRO El Ayuntamiento está ultimando los trabajos de remodelación de la Casa del Maestro, en Tiscamanita, un edificio emblemático del siglo XIX que forma parte FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


95 Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Ambiente navideño

D

ecora tu casa, haz una exquisita repostería, ilumina el ambiente y decora tu árbol.Aprovecha los primeros días de diciembre para transformarla en un lugar mágico estas navidades. Un poco de imaginación será suficiente para convertir los complementos más sencillos en detalles navideños. El rojo y el verde, el dorado y blanco, son combinaciones clásicas y entrañables que nunca pasan de moda.Las velas y las guirnaldas te serán de gran ayuda a la hora de crear una atmosfera navideña, la luz juega un papel esencial en estas fechas.Convertiremos la mesa en la reina de la fiesta y para ello te daré pequeños consejos. La mesa tiene que estar preparada antes de la llegada del primer invitado, recíbeles con un pequeño buffet, y una copa de bienvenida, es época de reencuentros y celebraciones. El mantel y las servilletas, serán del mismo tejido y color, preferiblemente en tejidos naturales y colores neutros, debe estar impecable y perfectamente plan-

chada, la vajilla mejor en colores blancos o crudos, la comida tendrá mejor presentación y limpieza visual, y si quieres darle un tono de color lo mejor es que sea con adornos pocos, y bien elegidos, luce tu vajilla con un bajo plato en un tono diferente coloca el plato llano seguidamente y para finalizar el plato hondo. Los cubiertos bien alineados y la cristalería mejor en cristal transparente para apreciar y no disfrazar el color de las bebidas. Las botellas nunca se deben de colocar en la mesa, ni siquiera la del vino tinto, mejor colocarlo en un decantador y el agua en una jarra, el resto de las bebidas y utensilios mejor en una mesita auxiliar. Recuerda que se sirve por la izquierda y se retira los platos por la derecha.Mezcla a tus invitados y pon señalizador de sitios para cada comensal. Un menú sencillo, una animada conversación, y música de ambiente te harán ser en estas fiestas la anfitriona perfecta. ¡Felices fiestas!

Christmas ambience

D

ecorate your home, make delicious cakes, illuminate the ambience and decorate your tree. Take advantage of the first days of December to transform your home into a magical place for Christmas. A little bit of imagination will be enough to transform the simplest accessories into Christmas decorations. Red and green, gold and white are classic, charming and timeless combinations. Candles and garlands will help when it comes to creating a Christmas atmosphere, lighting is essential also. The table will become the centre of attention of the party and here are a few tips. The table should be prepared before the arrival of the first guests. Welcome them with a small buffet and a welcome drink, it is the time for reunions and celebrations. The tablecloth and napkins should be made from the same fabric and colour, preferably in natural fabric and neutral colours. They should also be impeccable and ironed. The dinner service is preferably in white or cream,

Weihnachtliches Ambiente

S

chmücken Sie Ihr Haus, backen Sie köstliches Gebäck, beleuchten Sie Ihre Räume und schmücken Sie Ihren Weihnachtsbaum. Nutzen Sie die ersten Dezembertage, um Ihr Haus in einen magischen Ort zu verwandeln. Man braucht nur etwas Vorstellungsvermögen, um die einfachsten Gegenstände weihnachtliche Details zu verwandeln. Rot und Grün, Gold und Weiß sind klassische und angenehme Kombinationen, die nie aus der Mode kommen. Kerzen und Girlanden sind sehr gut geeignet, um eine weihnachtliche Atmosphäre zu schaffen. Licht spielt in dieser Zeit eine wesentliche Rolle. Wir werden den Tisch zum König des Festes machen; und dafür gebe ich Ihnen einige Tipps. Der Tisch muss fertig sein, bevor der erste Gast eintrifft. Begrüßen Sie ihn mit einem kleinen Buffet und einem Begrüßungsgetränk, denn es ist die Zeit des Wiedersehens und des Feierns. Die Tischdecke und die Servietten sollten aus dem gleichen Stoff und in der gleichen Farbe sein, am besten aus natürlichen Stoffen und in neutralen Farben. Sie sollten tadellos und perfekt gebügelt sein. Das Ges-

chirr sollte weiß oder ecrufarben sein. So können die Speisen besser präsentiert werden und sehen besser aus. Wenn Sie dem Ganzen einen Hauch von Farbe geben wollen, ist es am besten, einige ausgewählte Dekorationen zu verwenden. Sie können Ihr Geschirr mit einem Unterteller in einer anderen Farbe zur Geltung zu bringen. Darauf kommt zuerst der Essteller und dann der tiefe Teller. Das Besteck sollte gut angeordnet sein und die Gläser sollten aus durchsichtigem Glas sein, damit die Farbe der Getränke zur Geltung kommt und nicht verdeckt wird. Flaschen sollten nie auf dem Tisch stehen, auch nicht Rotwein; man serviert ihn besser in einer Karaffe. Wasser wird in einem Krug serviert, der Rest der Getränke und Utensilien sollte auf einem Beistelltisch stehen. Denken Sie daran, von links zu servieren und die Teller von rechts abzuräumen. Vermischen Sie Ihre Gäste und stellen Sie für jeden Gast einen Schild auf. Ein einfaches Menü, unterhaltsame Gespräche und stimmungsvolle Musik machen Sie in dieser Weihnachtszeit zur perfekten Gastgeberin. Frohe Weihnachten!

which will create a better presentation for the food and it looks clean to the eye. If you want to add a touch of colour, it is better to add a few well-chosen accessories. You can set off your plates with an underplate in a different tone and add the different sizes of plates on the top. The cutlery should be perfectly aligned and as for the glassware, it is better to choose transparent crystal to appreciate and not distort the colours of the drinks. The bottles should never be on the table, not even the red wine. It is better to use a decanter and the water should be in a jug. The other drinks and utensils should preferably be kept on an auxiliary table. Remember to serve from the left and remove dishes from the right. Mix your guests and put a name tag on the table for each guest. A simple menu, good conversation and ambience music will turn you into the perfect host for the festivities. Happy holidays!


96

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356

Año XVI - Nº 183 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2021

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche

propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULA-

RES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-011221 - APARTMENT FOR SALE in the center of Puerto del Rosario, 121 m2: Kitchen, living room and exterior balcony with sea views. 3 bedrooms, 1 bathroom, laundry room and interior patio. 164,000 euros. W O H N U N G Z U V E R K A U F E N im Zentrum von Puerto del Rosario, 121 m2: Küche, Wohnzimmer und Außenbalkon mit Meerblick. 3 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, Waschküche und Innenhof. 164.000 Euro. 616354887 I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA HABITACION GRANDE CON LLAVE, en piso amueblado. 279 /mes. Solo compartido con otra persona. A persona con nomina, no fumadora y sin mascotas. Fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos 696 66 49 57 I-011121 - SE ALQUILA SOLO PARA DORMIR pequeña habitacion, con cortinas, con wc y ducha16 €/ dia. minimo tres dias, maximo 5 dias. 696 66 49 57 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 36.000€. 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última

actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664 I-010721 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros. Importe 48.000€. 629 73 56 91 I-010621 - COMPRO APARTAMENTO E N C O R R A L E J O, de una o dos habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.