FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 148 – SEPTIEMBRE 2018

Page 1



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Más de un centenar de deportistas participan en la II Carrera de montaña Triquitrail FMHOY - Fuerteventura El sábado 4 de agosto se celebró, la II Carrera de Montaña Triquitrail en sus modalidades de senderismo y Trail, que ofreció también una categoría de Mini-Runners para disfrute de los más pequeños, pequeñas, y sus familiares, siempre fieles seguidores en el público. La Triquitrail, organizada por el Club deportivo El Tegue de Triquivijate y la concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua, se enmarca como evento deportivo en el marco de las Fiestas del pueblo, lo que suma a esta prueba deportiva, el ambiente colorido, musical y el calor con que los deportistas son recibidos por los vecinos y vecinas a su llegada a meta en la plaza de Triquivijate. El concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, destaca la buena organización de esta carrera de montaña que se va consolidando en la isla como carrera de montaña, logrando una participación similar a su primera edición con más de un centenar de deportistas. Agradeciendo el concejal la colaboración vecinal para su buen desarrollo. Estupiñán felicita también a Astrid Muñoz y Rafa Trinidad por ganar, en categoría femenina y masculina, respectivamente, un Trail de montaña complicado que recorre caminos, senderos, barrancos en un paraje espectacular del interior del Municipio.


2

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Mehr als hundert Sportler nahmen am II. Bergrennen Triquitrail teil FMHOY - Fuerteventura Am Samstag, den 4. August fand das II. Bergrennen Triquitrail mit den Kategorien Wandern und Trail statt. Es gab auch eine Kategorie für Mini-Runners für die Kleinsten und deren Eltern, die immer zuschauen. Das Triquitrail, das von dem Sportclub El Tegue aus Triquivijate und dem Amt für Sport von Antigua organisiert wird, findet im Rahmen des Volksfestes statt, was bedeutet, dass es außer den Wettkämpfen ein buntes Angebot an Aktivitäten und Musik gibt. Die Sportler werden sehr herzlich von der Bevölkerung begrüßt, wenn sie das Ziel auf dem Platz von Triquivijate erreichen. Der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán, hebt hervor, dass dieses Bergrennen sehr gut organisiert wurde und auf der Insel zu einem konsolidierten Rennen wird. Die Teilnehmerzahl war mit mehr als hundert Sportlern ähnlich wie bei der ersten Ausgabe. Der Beauftragte für Sport bedankte sich bei den Anwohnern für ihre Unterstützung.

Plus d’une centaine d’athlètes participent à la 2e Course de montagne Triquitrail FMHOY - Fuerteventura Estupiñán gratulierte auch Astrid Muñoz und Rafa Trinidad, den Siegern in den Kategorien für Frauen und Männer. Es war ein komplizierter Berg-Rail, der inmitten einer atemberaubenden Landschaft im Landesinnern der Gemeinde über Feldwege, Wanderwege und Schluchten führte.

Over one hundred athletes participate in the 2nd Triquitrail Mountain FMHOY - Fuerteventura The 2nd Triquitrail Mountain Race took place on 4th August in the modalities of hiking and Trail that also included a Mini-Runners category for the younger athletes and their families, who were followed by their loyal public. Triquitrail, organised by the sports’ club of El Tegue from Triquivijate and the Sports’ Council of Antigua’s Ayuntamiento is part of the events organised during the village celebration which means that the athletes were welcomed by the neighbours with music on the colourful square of Triquivijate. The Sports’ councillor, Fernando Estupiñán, pointed

out the good organisation of the mountain race that is becoming popular and had the same amount of participants as for the first edition with over one hundred participants. The councillor also thanked the local population for their collaboration. Fernando Estupiñán also congratulated Astrid Muñoz and Rafa Trinidad for winning in their own categories this mountain Trail that is complicated and goes through tracks and river beds in a spectacular environment inside the municipality.

La 2e Course de Montagne Triquitrail avait lieu samedi 4 août dans ses modalités de randonnée et de Trail avec également une catégorie de Mini-Runners pour les plus jeunes et leurs familles, avec leurs fidèles supporters dans le public. Le Triquitrail, organisé par le Club Sportif El Tegue de Triquivijate et le conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua, est un événement sportif faisant partie des célébrations du village et, par conséquent, bénéficiait de l’ambiance, des couleurs et de la musique à l’arrivée des coureurs sur la place de Triquivijate. Le conseiller des Sports, Fernando Estupiñán, souligne la bonne organisation de cette course de montagne qui se confirme comme événement sportif sur l’ile et comptait un nombre similaire de participants qu’à sa première édition avec un peu plus de cent participants. Il remercia également la population locale pour leur collaboration. M. Estupiñán félicita également Astrid Muñoz et Rafa Trinidad pour avoir gagné dans leurs catégories un Trail de montagne compliqué qui parcourt des chemins, sentiers et lits de rivières dans un environnement spectaculaire à l’intérieur de la municipalité.



4

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Se aprueban las obras de mejora en el templo de Las Pocetas FMHOY - Fuerteventura La Comisión Insular de Patrimonio Histórico, presidida por el consejero Juan Jiménez, ha informado favorablemente sobre el proyecto de consolidación de elementos del templo de Las Pocetas, en una sesión extraordinaria celebrada el pasado lunes, 30 de julio. “Este es uno de los templos que requiere una serie de actuaciones para mejorar, por un lado, parte de su estructura, y por otro, algunos elementos propios de la estética que lo caracteriza”, explica Jiménez. Este tipo de obras, que se realizan en inmuebles declarados como bienes de interés cultural (BIC), se hacen en el marco del convenio de colaboración entre el Cabildo de Fuerteventura y la Diócesis para proteger y restaurar las edificaciones de titularidad eclesiástica y el arte sacro que custodian. ‘’Un arte susceptible de ser cuidado con especial esmero. En el caso que nos ocupa, el del templo de Las Pocetas, hay que tener en cuenta que es parte integrante del patrimonio majorero y como tal debe ser tenido en cuenta’’, recuerda el responsable del área.

Die Verbesserungsarbeiten in der Kirche von Las Pocetas wurden genehmigt FMHOY - Fuerteventura Die Inselkommission für historisches Erbe, deren Vorsitz der Gemeinderat Juan Jiménez führt, gab bekannt, dass die Verbesserungsarbeiten in der Kirche von Las Pocetas bei einer außerordentlichen Sitzung am vergangenen Montag, den 30. Juli verabschiedet wurden. „Es ist eine der Kirchen, in denen eine Reihe von

Verbesserungsmaßnahmen benötigt wird, die sowohl die Struktur des Gebäudes als auch verschiedene ästhetische Elemente betreffen”, erklärte Jiménez. Diese Art von Arbeiten in Gebäuden von kulturellem Interesse (BIC) wird im Rahmen des Kooperationsabkommens zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und der Diözese ausgeführt, um Gebäude in Kir-

chenbesitz und die religiösen Kunstwerke, die sich darin befinden, zu schützen. Es handelt sich um eine Kunst, die besonders sorgfältig gepflegt werden muss. Im Fall der Kirche von Las Pocetas muss berücksichtigt werden, das diese zum historischen Erbe von Fuerteventura gehört und als solches betrachtet werden muss“, erinnert der Verantwortliche für diesen Bereich.

The renovation work on the church of Las Pocetas is approved FMHOY - Fuerteventura The island’s Commission on Historical Heritage, governed by the councillor, Juan Jiménez, gave its approval for the project of renovation of the church of Las Pocetas during an extraordinary meeting that took place on 30th July. “This is one of the churches that require a series of renovations in order to improve its structure and its aesthetics”, explained Mr Jiménez.

Accord pour les travaux de rénovation de l’église de Las Pocetas FMHOY - Fuerteventura La Commission Insulaire de Patrimoine Historique, présidée par le conseiller Juan Jiménez, a donné son accord au projet de rénovation de l’église de Las Pocetas lors d’une session extraordinaire qui avait lieu lundi 30 juillet. “C’est une des églises qui a besoin de travaux d’amélioration sur sa structure et également concernant l’esthétique”, explique M. Jiménez. Ces travaux sur les bâtiments déclarés comme Bien d’Intérêt Culturel sont faits dans le cadre d’un accord de collaboration entre le Cabildo de Fuerteventura et le Diocèse pour protéger et restaurer les édifices religieux et l’art sacré qu’ils contiennent. “Un art susceptible d’être traité avec des soins spécifiques. Dans ce cas précis, dans l’église de Las Pocetas, il faut prendre en compte qu’elle fait partie du patrimoine de l’ile”, souligne-t-il.

This type of renovations carried out on Assets of Cultural Interest is done within the collaboration agreement between Fuerteventura’s Cabildo and the Diocese in order to protect and renovate church buildings and the sacred art they contain. “This kind of art required specific care. In this case, the church of Las Pocetas is part of the island’s heritage and it requires special care”, points out the councillor.



6

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura veranstaltet das IV. Jährliche RRH-Treffen auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura, der Verband der Tourismusunternehmer von Fuerteventura ASOFUER und Gehocan veranstalten das IV. jährliche Treffen von RRHH auf den Kanaren, das am 21. September im Kongresszentrum stattfindet. Die Förderer erstellten unter dem Motto „Management der Emotionen und Talente in den Organisationen” ein vollständiges Programm, das sich mit den Fragen beschäftigt, mit denen sich das Fachkräfte im Bereich Humanressourcen (RRHH) sowie die Führungskräfte und Besitzer von Hotels auf den Kanaren befassen müssen. Das Programm wurde in vier verschiedene der Information dienende Bereiche unterteilt: „Fragen, die mit der Arbeit zu tun haben”, „soziale Verantwortung von Unternehmen”, „Risikoprävention am Arbeitsplatz” und „Entwicklung von Führungskompetenzen”. Bei dem Treffen werden außer dem Vorsitzenden von Gehocan und Direktor für Humanressourcen der Gruppe Número 1, Ignacio de Lojendio, dem stellvertretenden Präsidenten des Cabildo, Blas Acosta, und dem Vorsitzenden von Asofuer, Antonio Hormiga, folgende Personen sprechen: der erfahrene RRHH-Berater Javier Ramírez; die regionale Managerin für Humanressourcen der Robinson Hotels, Inmaculada González; der RRHH-Direktor von Meeting Point, Martín Medina; der Regisseur des Dokumentrfilms „Al filo de lo imposible”, Sebastián Álvaro; die Zauberin und Finalistin des Wettbewerbs Got Talent 3, Diana Díaz; der Autor von „los 88 peldaños del éxito”, Anxó Pérez; der Professor und Experte für Talent-Management Roberto Luna; José Miguel González, der Generaldirektor für Arbeit, der Regionaldirektor für Arbeitskontrollen,

Francisco Guindín; die Direktorin für die Entwicklung von Personen von Caja Siete, Daniella Postiglione und David Piélago, Berater für Arbeitspädagogik bei Fremap. Folgende Personen werden ebenfalls teilnehmen: der Vorsitzende des kanarischen Rats der Arbeitsberater, Carlos Bencomo; die RRHH-Beraterin der Gruppe Ganaderos de Fuerteventura, Mayka Jiménez; der Operationsdirektor von RTV Canaria, Miguel Ángel Daswani; die Direktorin der Fundación Dinosol, Virginia Ávila; der RRHH-Direktor von Domingo Alonso Group, Miguel Castillo; der Opera-

tion-Direktor von Fiabilis Group, Javier Muños; der Präsident des Roten Kreuzes auf den Kanaren, Gerardo Mesa; der Direktor für Außenbeziehungen mit Mitgliedern von FEMEPA, José Miguel Martín und Rafael Jiménez Arnau, Mitglied im Departement für Arbeitsrecht Garrigues. Das IV. jährliche RRHH-Treffen wird von vier kanarischen Tourismus-Unternehmerverbänden (Asofuer, Asolan, Ashotel und Feht), dem angesehenen ‚Colegio Oficial de Psicología‘ von Santa Cruz de Tenerife und dem kanarischen Rat der Arbeitsberater unterstützt.

Fuerteventura célèbre la 4e Rencontre Annuelle des Ressources Humaines des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, l’organisation touristique de l’ile ASOFUER et Gehocan font la promotion de la 4e Rencontre Annuelle des Ressources Humaines des Canaries qui aura lieu dans le Palais de la Formation et des Congrès le 21 septembre. Sous le thème “Gestion des émotions et du talent dans les organisations”, les promoteurs ont élaboré

un programme complet qui approfondira sur les questions principales auxquelles sont souvent confrontés les services des ressources humaines, les membres de la direction et du management des établissements hôteliers des Canaries. Quatre blocs d’information ont donc été programmés qui traiteront des “Aspects du Travail”, la “Responsabilité Sociale de l’Entreprise “, la

“Prévention des Risques au Travail “ et “Développement, Talent et Leadership”. En plus du président de Gehocan et du directeur des Resources Humaines Grupo Número 1, Ignacio de Lojendio, le vice-président du Cabildo, Blas Acosta, et le président d’Asofuer, Antonio Hormiga, interviendront lors de la conférence ainsi que le consultant expert en Ressources Humaines Javier Ramírez ; la Manager Régionale des Ressources Humaines des Hôtels Robinson, Inmaculada González ; le directeur des Ressources Humaines de Meeting Point, Martín Medina ; le directeur des documentaires “Al filo de lo imposible”, Sebastián Álvaro ; la magicienne et finaliste du concours « Got Talent 3 », Diana Díaz ; l’auteur de “los 88 peldaños del éxito”, Anxó Pérez ; le professeur d’Université et expert en gestion des talents Roberto Luna ; José Miguel González, directeur général de Trabajo ; le directeur territorial de l’Inspection du Travail, Francisco Guindín ; la directrice du développement des personnes de Caja Siete, Daniella Postiglione ; et David Piélago, consultant en pédagogie du Travail à Fremap. Les intervenants incluent aussi le président du Conseil des Canaries des Diplômés Sociaux, Carlos Bencomo ; la directrice des Ressources Humaines du Groupe Ganaderos de Fuerteventura, Mayka Jiménez ; le directeur des Opérations de la RTV Canaria, Miguel Ángel Daswani ; la directrice de la Fondation Dinosol, Virginia Ávila ; le directeur des Ressources Humaines de Domingo Alonso Group, Miguel Castillo ; le directeur des Opérations de Fiabilis Group, Javier Muños ; le président de la Croix-Rouge des Canaries, Gerardo Mesa ; le directeur des Relations Externes avec les associés de FEMEPA, José Miguel Martín ; et Rafael Jiménez Arnau, membre du service du Droits du Travail Garrigues. La 4e Rencontre Annuelle des Ressources Humaines bénéfice de la collaboration des quatre organisations patronales touristiques des Canaries (Asofuer, Asolan, Ashotel et Feht) et l’Illustre Collège Officiel de Psychologie de Santa Cruz de Tenerife et le Conseil des Canaries des Diplômés Sociaux.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Fuerteventura celebra el IV Encuentro Anual de RRHH de Canarias FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, la patronal turística majorera ASOFUER y Gehocan promueven el IV Encuentro Anual de RRHH de Canarias que se celebrará en el Palacio de Formación y Congresos el próximo 21 de septiembre. Bajo el lema “Gestión de las emociones y el talento en las organizaciones”, los promotores han elaborado un completo programa que ahondará sobre las principales cuestiones con las que habitualmente se enfrenta el personal de recursos humanos (RRHH), los altos directivos y titulares de los establecimientos hoteleros de Canarias. Así, se han programado cuatro bloques informativos que versarán sobre los “Aspectos Laborales”, la “Responsabilidad Social Corporativa”, la “Prevención en Riesgos Laborales” y “Desarrollo, Talento y Liderazgo”. Además del presidente de Gehocan y director de Recursos Humanos Grupo Número 1, Ignacio de Lojendio, el vicepresidente del Cabildo, Blas Acosta, y el presidente de Asofuer, Antonio Hormiga, intervendrán en el encuentro el consultor experto en RRHH Javier Ramírez; la Manager Regional de Recursos Humanos de Hoteles Robinson, Inmaculada González; el director de RRHH Corporativo de Meeting Point, Martín Medina;

Fuerteventura celebrates the 4th Yearly Encounter of Human Resources of the Canaries FMHOY - Fuerteventura The Cabildo of Fuerteventura, the Majorero Tourism Business association ASOFUER and Gehocan are promoting the 4th Yearly Encounter of Human Resources of the Canaries that will take place in the Training and Congress Centre on 21st September. Under the theme called “Management of emotions and talent in organisations”, the promoters have elaborated a complete programme that will study the main questions that Human Resources staff, directors and managers in hotels of the Canaries usually have to face. The programme, therefore, consists of four blocs that will cover “Working aspects”, “Social Corporate responsibility”, “Prevention of Risks at Work” and “Development, Talent and Leadership”. In addition to the president of Gehocan and the director of Human Resources of Grupo Número 1, Ignacio de Lojendio, the deputy president of the Cabildo, Blas Acosta, and the president of Asofuer, Antonio Hormiga, the encounter will include interventions from the expert consultant in Human Resources, Javier Ramírez; the regional manager of Human Resources for Hoteles Robinson, Inmaculada González; the Corporate Human Resources Director of Meeting Point, Martín Medina; the documentary director of “Al filo de lo imposible”, Sebastián Álvaro; the magician and finalist of the contest “Got Talent 3”, Diana Díaz; the author of “los 88 peldaños del éxito”, Anxó Pérez; the university professor and expert in talent management Roberto Luna; José Miguel González, the general director of Trabajo; the territorial director of Work Inspection, Francisco Guindín; the director of people development of Caja Siete, Daniella Postiglione; and David Piélago, consultant in work pedagogy for Fremap. Speakers will also include: the president of the Canarian Council of Social Graduates, Carlos Bencomo; the Human Resources director of Grupo Ganaderos de Fuerteventura, Mayka Jiménez; the Operations’ director for RTV Canaria, Miguel Ángel Daswani; the director of Fundación Dinosol, Virginia Ávila; the Human Resources director of Domingo Alonso Group, Miguel Castillo; the Operations’ Director for Fiabilis Group, Javier Muños; the president of the Canarian Red Cross, Gerardo Mesa; the External relations’ director with associates of FEMEPA, José Miguel Martín; and Rafael Jiménez Arnau, member of the Working Rights’ department for Garrigues. The 4th Yearly Encounter of Human resources benefits from the collaboration of four tourism business associations (Asofuer, Asolan, Ashotel and Feht) and of the distinguished Official Association of Psychology of Santa Cruz de Tenerife and the Canarian Association of Social Graduates.

el director de documentales “Al filo de lo imposible”, Sebastián Álvaro; la maga y finalista del concurso Got Talent 3, Diana Díaz; el autor de “los 88 peldaños del éxito”, Anxó Pérez; el catedrático y experto en gestión de talentos Roberto Luna; José Miguel González, director general de Trabajo; el director territorial de Inspección de Trabajo, Francisco Guindín; la directora de desarrollo de personas de Caja Siete, Daniella Postiglione; y David Piélago, consultor en pedagogía del Trabajo en Fremap. Asimismo, tomará parte, el presidente del Consejo Canario de Graduados Sociales, Carlos Bencomo; la directora de RRHH del Grupo Ganaderos de Fuerteventura, Mayka Jiménez; el director de Operaciones de la

RTV Canaria, Miguel Ángel Daswani; la directora de la Fundación Dinosol, Virginia Ávila; el director de RRHH de Domingo Alonso Group, Miguel Castillo; el director de Operaciones de Fiabilis Group, Javier Muños; el presidente de Cruz Roja Canarias, Gerardo Mesa; el director de Relaciones Externas con asociados de FEMEPA, José Miguel Martín; y Rafael Jiménez Arnau, socio en el departamento de Derecho Laboral Garrigues. El IV Encuentro Anual de los RRHH cuenta con la colaboración de las cuatro patronales turísticas canarias (Asofuer, Asolan, Ashotel y Feht), el Ilustre Colegio Oficial de Psicología de Santa Cruz de Tenerife y el Consejo Canario de Graduados Sociales.


8

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Torre Robinson Club Jandía Playa FMHOY - Fuerteventura La Dirección y equipo al completo de trabajadores del Robinson Club Hotel Jandía Playa comunicaban recientemente, que su nueva torre va al ritmo deseado, cum-

pliendo los plazos previstos, con el fin de recibir a sus primeros clientes a principios de diciembre del 2018.

Turm des Robinson Club Jandía Playa FMHOY - Fuerteventura Die Leitung und alle Mitarbeiter des Robinson Club Hotel Jandía Playa gaben kürzlich bekannt, dass ihr neuer Turm innerhalb der vorgesehenen Fristen fertiggestellt wird und Ende 2018 fertig sein soll.

Torre Robinson Club Jandía Playa FMHOY - Fuerteventura La Direction et l’équipe des employés de Robinson Club Hotel Jandía Playa ont récemment annoncé que les travaux de la nouvelle tour sont dans les délais prévus et que les premiers clients pourront être reçus début décembre 2018.

Torre Robinson Club Jandía Playa FMHOY - Fuerteventura The management and staff of the Robinson Club Hotel Jandía Playa recently announced that the build of their new tower is progressing as per the schedule and they will be able to welcome their first clients early December 2018.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Localizan un cetáceo muerto entre Tarajalejo y la Lajita FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la consejería de Medio Ambiente, agradecía la participación ciudadana en la localización, el pasado mes de agosto, de un cachalote pigmeo (Kogia breviceps) varado entre Tarajalejo y La Lajita. Tras recibir el aviso de un ciudadano que lo vio en la costa, el 112 puso en marcha el dispositivo previsto para estos casos. Agentes de Medio Ambiente y de la Guardia Civil se presentaron en la zona, y verificaron que se trataba de un cetáceo varado muerto. Siguiendo el protocolo, los agentes pusieron el hallazgo en conocimiento de la Red de Cetáceos Varados de Canarias y de los Veterinarios del IUSA de la Universidad de Las palmas de Gran Canaria (ULPGC). Por su parte, el personal de Medio Ambiente del Cabildo,

con la colaboración del Oasis Park La Lajita, procedió al levantamiento del cadáver para llevarlo al vertedero donde se le practicaría la necropsia. Se trataba de un macho aparentemente adulto (de 2,10 metros sin cola), en avanzado estado de descomposición y con marcas de carroñeo por tiburones. El cachalote pigmeo (Kogia breviceps) es una especie residente en el archipiélago, con una población de pocos ejemplares. No es frecuente avistarlos en el mar puesto que bucea a tiempo prolongado. Desde la consejería se recordaba asimismo la importancia de usar el 112 para informar de este tipo de hallazgos, dejando datos y teléfono de contacto para llamarles en caso de que no se localice el animal.

Ein toter Wal strandete zwischen Tarajalejo und La Lajita FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo de Fuerteventura bedankte sich bei den Bürgern für ihre Hilfe bei der Lokalisierung eines Zwergpottwals (Kogia breviceps), der im August zwischen Tarajalejo und La Lajita gefunden wurde. Nachdem ein Bürger, der den Wal an der Küste gesichtet hatte, die 112 angerufen hatte, wurden die Maßnahmen ergriffen, die für solche Fälle vorgesehen sind. Umweltagenten und die Guardia Civil begaben sich in die Gegend und stellten fest, dass der gestrandete Wal tot war.

Die Agenten informierten das Netzwerk für gestrandete Wale auf den Kanaren und die Tierärzte des IUSA der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) über den Fund. Das Personal für Umwelt des Cabildo holte das tote Tier mit Hilfe des Oasis Park La Lajita ab und brachte es zu der Mülldeponie, wo die Autopsie durchgeführt wurde. Es war ein anscheinend erwachsenes Männchen (länger als 2,10 Meter ohne Schwanz), das einen fortgeschrittenen Zustand der Verwesung und Bissen von

Aas fressenden Haifischen aufwies. Der Zwergpottwal (Kogia breviceps) ist eine Art, die in dem Archipel lebt und von der es nur noch wenige Exemplare gibt. Er wird nicht oft im Meer gesichtet, weil er lange Strecken unter Wasser schwimmt. Das Amt für Umwelt erinnerte daran, dass es sehr wichtig ist, die 112 und die eigenen Personalien und eine Telefonnummer zu hinterlassen, damit die Umweltagenten zurückrufen können, wenn sie das Tier nicht finden.

A dead cetacean is found Un cétacé trouvé mort entre Tarajalejo et La Lajita FMHOY - Fuerteventura between Tarajalejo and Le Cabildo de Fuerteventura, avec le conseil de service de l’Environnement du Cabildo, avec la collaboLa Lajita l’Environnement, a remercié la participation de la po- ration de l’Oasis Park la Lajita emmenèrent le cadavre FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo and the Environment Council thanked the population’s collaboration in locating in August a dead Pygmy sperm whale (Kogia breviceps) between Tarajalejo and La Lajita. After being alerted by someone who saw it on the shore, 112 put in place the procedure to be adopted in those cases. Agents from the Environment Department and the Guardia Civil went to the area to check that it was a dead cetacean. As per the protocol, the agents informed the Network of Stranded Cetaceans of the Canaries and the veterinarians from the IUSA of the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). On the other hand, the staff from the Environment Department of the Cabildo together with the collaboration of the Oasis Park La Lajita removed the dead cetacean so that it could be autopsied. It seems to be an adult male of 2,10 m without the tail in an advanced state of decomposition that shows signs of bites from sharks. The Pygmy Sperm Whale is a resident species from the archipelago whose population contains few specimens. It is unusual to see them as they spend most of their time submerged. The council points out the importance of calling 112 in order to inform the authorities of this kind of discovery and to leave contact details so that you can be contacted if the animal cannot be located.

pulation locale en août pour avoir localisé un cachalot pygmée (Kogia breviceps) échoué entre Tarajalejo et La Lajita. Après avoir été avisé par un habitant qui l’avait vu sur la côte, le 112 avait mis en place un dispositif prévu pour ces cas. Des agents du service de l’Environnement et de la Guardia Civil se sont rendus sur les lieux pour vérifier qu’il s’agissait d’un cétacé mort échoué. Suivant le protocole, les agents reportèrent la trouvaille au Réseau des Cétacés Échoués des Canaries et aux Vétérinaires de l’IUSA de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). D’autre part, le personnel du

à la décharge où l’autopsie sera faite. Il s’agit d’un mâle adulte de 2,10 mètre sans la queue, en état avancé de décomposition et présentant des marques de morsures de requins. Le cachalot pygmée est une espèce résidente de l’archipel avec une petite population. Il n’est pas fréquent de les voir en mer, car ils passent beaucoup de temps immergés. Le conseil rappelle l’importance d’appeler le 112 pour déclarer ce type de trouvaille en laissant ses coordonnées et un numéro de téléphone pour être contacté au cas où l’animal ne pourrait être trouvé.


10

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Finalizó el Campeonato del mundo de windsurf y kitesurfing de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Antoine Albeau fue el campeón de la prueba de velocidad de Fuerteventura y por quinto año consecutivo, es el vencedor del Mundial de Windsurf y Kitesurfing de Fuerteventura, en la modalidad de Slalom Grand Slam de Windsurf. El rider francés se alzó con las cuatro rondas que se realizaron en la playa de La Barca, Sotavento (la quinta manga, por falta de viento, no se pudo celebrar), y ello le hizo, además de proclamarse campeón de Fuerteventura, igualar a puntos al italiano Matteo Iachino, número uno del ranking mundial hasta la prueba majorera. Tras la disputa de los campeonatos de Japón, Corea, Costa Brava y Portugal, Matteo Iachino consiguió liderar la clasificación mundial, a tan sólo 100 puntos del francés Antoine Albeau, distancia que igualó el mítico Albeau al ganar en Fuerteventura, por lo que actualmente, ambos riders están empatados a puntos en el ranking mundial. En la ciudad alemana de Sylt, última parada del Mundial 2018 (del 28 de septiembre al 8 de octubre) Albeau y Iachino protagonizarán su duelo particular por conseguir ser el regatista más rápido del mundo. En caso de que no se pueda disputar dicha prueba por falta de viento, deberán de mirar los enfrentamientos particulares entre ambos, lo que daría ganador al italiano Matteo Iachino. En el acto de entrega se otorgaron las siguientes medallas a los campeones. Clasificación primera ronda de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (bandera de Francia) 2. Julien Quentel (bandera de Sant Maartin) 3. Pierre Mortefon (bandera de Francia)

4. Matteo Iachino (bandera de Italia) Clasificación segunda ronda de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (bandera de Francia) 2. Pierre Mortefon (bandera de Francia) 3. Jordy Vonk (bandera de Holanda) 4. Alexandre Cousin (bandera de Francia) Clasificación tercera ronda de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (bandera de Francia) 2. Matteo Iachino (bandera de Italia) 3. Mateus Isaac (bandera de Brasil) 4. Pierre Mortefon (bandera de Francia) Clasificación cuarta ronda de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (bandera de Francia)

2. Matteo Iachino (bandera de Italia) 3. William Huppert (bandera de Francia) 4. Pierre Mortefon (bandera de Francia) Clasificación general de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (bandera de Francia) 2. Matteo Iachino (bandera de Italia) 3. Pierre Mortefon (bandera de Francia) Clasificación mundial tras Fuerteventura: 1. Matteo Iachino (bandera de Italia) 1. Antoine Albeau (bandera de Francia) 3. Pierre Mortefon (bandera de Francia)


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ergebnisse der Windsurf- und KitesurfingWeltmeisterschaft von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Antoine Albeau wurde Meister des Geschwindigkeitswettkampfs von Fuerteventura. Außerdem wurde er im fünften aufeinander folgenden Jahr Sieger der Windsurf- und Kitesurfing-Meisterschaft von Fuerteventura in der Kategorie Grand Slam im Windsurf. Der französische Rider wurde Sieger der vier Runden, die am Strand von La Barca, Sotavento, ausgetragen wurden (die fünfte Runde konnte wegen Windmangel nicht stattfinden). Mit diesem Ergebnis wurde er nicht nur Meister von Fuerteventura, sondern er hat nun genauso viele Punkte wie der Italiener Matteo Iachino, der bis zur Weltmeisterschaft von Fuerteventura im internationalen Ranking an erster Stelle stand. Nach den Meisterschaften in Japan, Korea, an der Costa Brava und in Portugal führte Matteo Iachino das internationale Ranking mit einem Abstand von nur 100 Punkten von dem Franzosen Antoine Albeau. Der legendäre Albeau schaffte es, diesen Abstand mit seinem Sieg auf Fuerteventura auszugleichen, was bedeutet, dass zurzeit beide Riders die gleiche Punktzahl haben. Auf der deutschen Insel Sylt, der letzten Station der Weltmeisterschaft 2018 (28. September – 8. Oktober) werden Albeau und Iachino um den Titel des schnellsten Riders der Welt kämpfen. Falls der oben genannte Wettkampf wegen Windmangel nicht stattfinden kann, müssen vorherige Wettkämpfe betrachtet werden, bei denen beide angetreten sind. In diesem Fall würde der Italiener Matteo Iachino Sieger. Folgende Medaillen wurden an die Meister übergeben. Klassifizierung der ersten Runde von Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (Frankreich) 2. Julien Quentel (Sant Maartin) 3. Pierre Mortefon (Frankreich) 4. Matteo Iachino (Italien) Klassifizierung der zweiten Runde von Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (Frankreich) 2. Pierre Mortefon (Frankreich) 3. Jordy Vonk (Holland) 4. Alexandre Cousin (Frankreich) Klassifizierung der dritten Runde von Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (Frankreich) 2. Matteo Iachino (Italien) 3. Mateus Isaac (Brasilien) 4. Pierre Mortefon (Frankreich) Klassifizierung der vierten Runde von Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (Frankreich) 2. Matteo Iachino (Italien) 3. William Huppert (Frankreich) 4. Pierre Mortefon (Frankreich) Allgemeine Klassifizierung von Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (Frankreich) 2. Matteo Iachino (Italien) 3. Pierre Mortefon (Frankreich) Internationale Klassifizierung nach Fuerteventura: 1. Matteo Iachino (Italien) 1. Antoine Albeau (Frankreich) 3. Pierre Mortefon (Frankreich)

11


12

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fin du Championnat du Monde de planche à voile et de kiteboarding de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Antoine Albeau fut déclaré champion de l’épreuve de vitesse de Fuerteventura et pour la cinquième année consécutive, il est le vainqueur du Mondial de Planche

à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura dans la modalité Slalom Grand Slam de Planche à Voile. Le véliplanchiste français remporta les quatre manches qui eurent lieu sur la plage de La Barca, Sotavento (la cinquième n’a pas eu lieu pour faute de vent) et en plus d’être proclamé champion de Fuerteventura, il a égalisé son score en obtenant autant de points que l’italien Matteo Iachino, numéro un du classement mondial jusqu’à l’épreuve de Fuerteventura. Après les championnats du Japon, de la Corée, Costa Brava et du Portugal, Matteo Iachino était premier au classement mondial à seulement 100 points du français Antoine Albeau, un écart que le mythique Albeau a rattrapé en gagnant à Fuerteventura, les deux véliplanchistes sont donc maintenant à égalité dans le classement mondial. Dans la ville allemande de Sylt, dernière étape du Mondial 2018 (du 28 septembre au 8 octobre), Albeau et Iachino s’affronteront pour la place du plus rapide au monde. Au cas où l’épreuve ne pourrait avoir lieu faute

de vent, ils devront regarder les affrontements spécifiques entre les deux, ce qui mettrait l’italien Matteo Iachino en première place. Lors de l’épreuve, les médailles suivantes furent remises aux champions : Classement de la première manche de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Julien Quentel (Saint Martin) 3. Pierre Mortefon (France) 4. Matteo Iachino (Italie) Classement de la deuxième manche de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Pierre Mortefon (France) 3. Jordy Vonk (Pays-Bas) 4. Alexandre Cousin (France) Classement de la troisième manche de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Matteo Iachino (Italie) 3. Mateus Isaac (Brésil) 4. Pierre Mortefon (France) Classement de la quatrième manche de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Matteo Iachino (Italie) 3. William Huppert (France) 4. Pierre Mortefon (France) Classement général de Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Matteo Iachino (Italie) 3. Pierre Mortefon (France) Classement mondial après Fuerteventura : 1. Matteo Iachino (Italie) 1. Antoine Albeau (France) 3. Pierre Mortefon (France)


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

End of the World Windsurfing and Kiteboarding Championship of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Antoine Albeau was proclaimed champion of the speed challenge in Fuerteventura and for the fifth consecutive time, he won the World Windsurfing and Kiteboarding championship in Fuerteventura in the Windsurfing Slalom Grand Slam modality. The French rider won the four rounds that took place on the beach of La Barca, Sotavento (the fifth one was cancelled for lack of wind) and in addition to becoming champion in Fuerteventura, he also equalised with the Italian rider Matteo Iachino, number one in the world ranking until the challenge in Fuerteventura. After the championships of Japan, Korea, Costa Brava and Portugal, Matteo Iachino was the leader on the world ranking, only 100 points in front of the French rider Antoine Albeau, a gap that the mythical Albeau covered by winning in Fuerteventura, which means that both riders are currently on equal positions in the world ranking. The last leg of the World championship 2018 will take place in the German town of Sylt, from 28th September until 8th October. Albeau and Iachino will fight to become the fastest rider in the world. In case the challenge cannot take place for lack of wind, they will look at the specific encounters between both of them, which would put the Italian Matteo Iachino in first place. During the event, the following medals were presented to the champions: Ranking of the first leg in Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Julien Quentel (Saint Martin) 3. Pierre Mortefon (France) 4. Matteo Iachino (Italy) Ranking of the second leg in Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France)

1. Antoine Albeau (France) 3. Pierre Mortefon (France)

2. Pierre Mortefon (France) 3. Jordy Vonk (Holland) 4. Alexandre Cousin (France) Ranking of the third leg in Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Matteo Iachino (Italy) 3. Mateus Isaac (Brazil) 4. Pierre Mortefon (France) Ranking of the fourth leg in Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Matteo Iachino (Italy) 3. William Huppert (France) 4. Pierre Mortefon (France) General ranking in Fuerteventura: 1. Antoine Albeau (France) 2. Matteo Iachino (Italy) 3. Pierre Mortefon (France) World ranking after Fuerteventura: 1. Matteo Iachino (Italy)


14

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Juan Cabrera – Beauftragter für Volksfeste der Gemeinde Antigua

“Ich mache meine Arbeit ehrenamtlich” FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Volksfeste der Gemeinde Antigua, Juan Cabrera, hat uns empfangen, um uns etwas über die Arbeit zu erzählen, die er seit wenigen Monaten macht. Während des Gesprächs wird er ständig von Anrufen usw. unterbrochen. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie in diesem Amt angefangen haben. Ich habe vor einigen Monaten die Entscheidung getroffen, der Regierungsfraktion beizutreten. Ich habe meinen Arbeitsplatz behalten. Ich bin seit 30 Jahren Beamter und wollte mich nicht beurlauben lassen, was bedeutet, dass ich dieses Amt ehrenamtlich ausübe, ohne ein Gehalt dafür zu bekommen. Als ich als Mitglied der Fraktion von Asamblea Majorera der Opposition angehörte, kritisierten wir, dass dieses Amt von einer Person mit einem Vollzeitjob geleitet wurde. Aus diesem Grund bin ich konsequent und widme

dieser Arbeit – wie Sie sehen konnten -zwei Tage pro Woche, das bedeutet, dass ich pausenlos arbeiten muss, um alles zu schaffen. Es ist nicht üblich, dass es nicht beurlaubte Gemeinderäte in der Regierungsfraktion gibt. Stimmt das? In der Politik ist es sehr ungewöhnlich, dass ein Gemeinderat der Regierungsfraktion nicht beurlaubt ist, aber in dieser Gemeinde bin ich nicht der einzige. Und sogar einige Sprecher der Opposition sind es. Die Gemeinde spart natürlich dadurch; es ist nicht nur ehrenamtliche Arbeit, sondern auch ein ökonomischer Beitrag. Dank dieser Ersparnis konnten wir unter anderem einige bedeutende Musikgruppen engagieren und die Volksfeste vergrößern. Wir hatten nur halb so viel Geld, wie das welches in den vorherigen Haushalten für diesen Zweck vorgesehen war, deshalb mussten wir sogar Kredite beantragen. Wir freuen uns sehr darüber, dass trotz der Schwierigkeiten alles gut läuft. Alle Kommissionen aus den verschiedenen Orten sind ebenfalls zufrieden. Als wir in diesem Amt angefangen haben, haben wir die Kommissionen für Volksfeste aufgefordert, ihre Feste rechtzeitig zu planen. Diese Kommissionen hatten sich beschwert, dass die

zuständigen Gemeinderäte sich immer im letzten Moment mit ihnen trafen, was dazu führte, dass sie nicht genügend Zeit hatten, um ihre Feste zu organisieren. Da jeder Ort ein eigenes Fest hat, müssen wohl sehr viele Volksfeste organisiert werden. Es sind tatsächlich sehr viele; deshalb haben wir, als wir in diesem Amt angefangen haben, alle Kommissionen zusammengerufen. Wir möchten erreichen, dass das Volk seine Feste nach seinem eigenen Geschmack organisiert. Wir wollen im Hintergrund bleiben. Eine positive Auswirkung davon ist, dass sich das Volk dann nicht über die Organisation seines Festes beschweren wird. Denn es hat dieses selbst organisiert. Das ist richtig. In Antigua gab es vorher keine Kommission für Volksfeste und jetzt gibt es eine. Es ist ein Team von jungen Leuten, die mit viel Einsatz die nächsten beiden Volksfeste organisieren, die an den nächsten beiden Wochenenden in Antigua stattfinden. Wir wollten für das Volksfest von Antigua gute Künstler engagieren und interessante Veranstaltungen anbieten. Es beginnt am Freitag, den 7. September, dem Abend vor dem Fest von Antigua, mit einem kostenlosen Live-Konzert der Gruppe Efecto Pasillo. Am Samstag, den 8. tritt der Komiker Manolo Viera auf. Bevor wir ihn engagiert haben, haben wir eine Umfrage auf der Website der Gemeinde gemacht, um die Bevölkerung einzubeziehen. Wir fragten die Leute, welchen Komiker sie sich für ihr Fest wünschten. Er war mit Abstand der beliebteste. Es wird eine besondere Eröffnungsrede geben, die an das Leben unserer Großeltern erinnert und uns bewusst machen soll, wie hart das Leben hier in der Vergangenheit war. Zeitzeugen werden erzählen, wie früher gearbeitet wurde und ihre Arbeitsgeräte vorführen. Dieser Akt findet im Auditorium Manuel Sánchez in Antigua statt. Manchmal denke ich, dass wir in einer Luftblase leben, ohne zu verstehen, wie hart das Leben unserer alten Bürger, die oft wenig zu essen hatten, früher war. Die kleineren Inseln wurden immer von der spanischen Regierung sowie von der örtlichen Regierung vernachlässigt. Das war sehr ungerecht. Hier gab es nichts, noch nicht einmal genügend Trinkwasser. In den Jahren der Trockenheit verhungerten die Tiere, weil man – auch wenn man genügend Geld hatte – kein Getreide kaufen konnte. Es war ein sehr harter Überlebenskampf und es ist gut daran zu erinnern und das zu schätzen, was wir heute erreicht haben.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Juan Cabrera - Concejal de Festejos del municipio de Antigua

“Realizo mi trabajo de forma desinteresada, sin percibir ingresos” FMHOY - Fuerteventura Nos ha recibido el concejal de festejos del municipio de Antigua, Juan Cabrera, para hablarnos, entre llamadas, firmas, etc., de la actividad que está desarrollando desde hace pocos meses. Cuéntenos cómo fue el comienzo en este cargo. Fue una decisión de hace un par de meses, entrar en el grupo de Gobierno. Yo mantengo mi trabajo, soy funcionario desde hace 30 años, porque no he querido liberarme, lo que significa que el trabajo lo realizo de forma desinteresada, sin percibir ingresos. Cuando estaba en la oposición en el grupo de Asamblea Majorera, criticamos que esta concejalía mantuviera una persona de dedicación plena y que al, igual que otros concejales no liberados que hay, esta concejalía podía llevarse de la misma forma. Por esta razón y siendo consecuente con ella, le dedico dos días a la semana que, como han podido apreciar, es un no parar para abarcarlo todo. No es muy habitual, en general, que haya concejales en el grupo de gobierno no liberados, ¿verdad?

Es difícil en política que un concejal en el grupo de gobierno no esté liberado, pero en este Ayuntamiento no soy el único. Es más, suele darse que hasta los portavoces de la oposición están liberados en muchos casos. Es un ahorro para el municipio desde luego; no solo es una aportación laboral, sino que también es económica. Pues esto ha servido, entre otras cosas, para poder contratar algún que otro grupo musical importante y hacer las fiestas más grandes, justamente con el dinero que hemos ahorrado. Hemos contado con la mitad de dinero que los presupuestos anteriores, que fueron enormes, incluso obligándonos a tener que solicitar créditos. Estamos muy contentos porque todo va saliendo bien a pesar de las dificultades y todas las Comisiones de los distintos lugares nos transmiten estar satisfechos. Nada más comenzar en esta concejalía les pedimos a todas las comisiones de festejos que con tiempo contaran para hacer sus fiestas. Había una queja general en estas comisiones de que con pocos días de antelación el concejal se reunía con ellos y no les daba tiempo para organizar sus festejos. Al tener cada pueblo tiene sus propias fiestas, deben de ser muchas las que hay que organizar. Efectivamente son muchas; por eso al llegar a esta concejalía, convocamos con seis meses de antelación, a todas las comisiones. Queremos intentar que sea el pueblo el que organice sus fiestas y sea el verdadero protagonista. Nosotros estamos en segundo plano. Entre otras cosas buenas, de esta forma el pueblo no se quejará de lo que han sido sus fiestas. Serán lo que ellos hayan preparado. Así es, incluso en Antigua no había una comisión de fiestas y ahora lo hay. Es un equipo de gente joven, que está trabajando con mucha ilusión, para estos dos fines de semana que son las próximas fiestas de Antigua. Hemos querido recuperar con buenos artistas y actos muy interesantes lo que fueron las fiestas de Antigua. Comienza el viernes 7 de septiembre, víspera de la fiesta de Antigua, con un concierto con el grupo Efecto Pasillo en directo y gratuito. Traemos el sábado 8 al cómico Ma-

nolo Viera y para esta decisión hicimos una encuesta en la página web del ayuntamiento con el fin de hacer que la gente participase, preguntándoles que cómico preferían para sus fiestas y el salió por una gran diferencia. Habrá también un pregón con un estilo diferente, como un recuerdo de lo que nuestros abuelos vivieron y una toma de conciencia de las dificultades pasadas hasta llegar al día de hoy. Presentando y escenificando las formas de trabajo de épocas más antiguas, por personas que lo vivieron directamente, con los utensilios que se usaban. Esto se realizará en el auditorio Manuel Sánchez de Antigua.

A veces pienso que vivimos en una burbuja, sin comprender ni valorar lo muy dura que fue la vida para nuestros mayores, que llegaron a pasar mucha hambre. Realmente las islas menores han sido siempre bastante abandonadas tanto por los gobiernos centrales, como por los locales, de forma muy injusta. Aquí no había nada, ni siquiera agua suficiente para beber, y cuando venían años de sequia, los animales se morían de hambre, porque aun teniendo dinero para comprar el grano, no lo había. Fue una lucha muy dura, que es bueno recordar y valorar lo que hemos conseguido hoy.


16

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Juan Cabrera – Events’ councillor for the municipality of Antigua

“I don’t get paid for the work I do as councillor” FMHOY - Fuerteventura We met with the Events’ councillor for the municipality of Antigua, Juan Cabrera, so that he could speak with us, between two phone calls, signatures, etc., about the activity that he took over a few months ago. Tell us about your beginnings as a councillor. I took the decision a few months ago to get into the Government group. I have kept my job, I have been a civil servant for 30 years, because I didn’t want to give it up, it means that I don’t get paid for the work I do as a councillor. When I was in the opposition, in the group of Asamblea Majorera, we used to criticise the fact that this council had someone full time dedicated to it and that this council could be run like others with someone who is still employed elsewhere. This is the reason why I dedicate two days a week to this council, which as you can see is non-stop in order to fit everything in. It is unusual to have councillors still in activity in the Government Group, isn’t that right? It is difficult for a councillor from the Government group to keep their employment, but in this Ayuntamiento, I am not the only one. In the opposition, even the spokespeople tend to have given up their employment. This represents savings for the municipality of course; it doesn’t just bring in the contribution of an activity, but a financial gain. Well, amongst other things, this has allowed us to contract an important musical group rather than another and organise bigger events with the money we saved. We only have half the budget compared to previous years, when they were enormous and even required for loans to be requested.

We are very happy because everything is going well despite the difficulties encountered and all the Commissions are telling us that they are satisfied. As soon as we arrived in this council, we asked all the events’ commissions to organise their events well in advance. There was a general complaint from commissions saying that the councillor used to meet them only a few days ahead and this didn’t give them enough time to organise their events. Since each village has its own events, there must be many of them to organise. Indeed, this is the reason why when we arrived at this council, we invited all the commissions six months ahead. We want to try to get the villages to organise their own events and to be responsible for them. We want to stay in the background.

Amongst other advantages, that way, the villages can’t complain about their events, as they organise them themselves. That’s it, even in Antigua, there wasn’t an events’ commission and now we have one. It is a team of young people who are very motivated in organising the two weekends of the next celebrations in Antigua. We wanted to have good artists and very interesting acts as we used to have for Antigua’s celebrations. It starts on Friday 7th September, on the eve of Antigua’s celebrations with a concert by the group Efecto Pasillo which will be live and free. On Saturday 8th, we have the stand-up artist Manolo Viera and in that respect, we did a survey on the Ayuntamiento’s website in order to get people to participate and tell us what they preferred for their celebrations and he got the most votes. There will also be a speech of a different kind, as a souvenir of what our elders went through and to bring awareness about the difficulties that people encountered until the present day. By presenting the way they worked in the old days, by people who experienced it, with the material that they used at the time. This will take place in the Manuel Sánchez auditorium in Antigua. Sometimes I think that we live in a bubble, not understanding or realising how hard life used to be for our elders who had to go through many periods of famines. In truth, the small islands have always unfairly been left behind by the central and local governments. Here, there was nothing, not even enough water to drink and during years of draught animals used to die of hunger because even if people had money to buy grain, there wasn’t any. It was a really a tough fight, which is good to be remembered in order to realise how much we have achieved to this day.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Juan Cabrera – Conseiller des Fêtes de la municipalité d’Antigua

“Je fais mon travail de façon désintéressée, sans percevoir de revenu” FMHOY - Fuerteventura Le conseiller des fêtes de la municipalité d’Antigua, Juan Cabrera, nous a reçu pour nous parler, entre appels, signatures, etc., de l’activité qu’il développe depuis quelques mois. Racontez-nous vos débuts à ce poste. Entrer dans le groupe du Gouvernement fut une décision qui fut prise il y a quelques mois. J’ai toujours mon travail, je suis fonctionnaire depuis 30 ans, parce que je n’ai pas voulu quitter mon poste, ce qui veut dire que je fais ce travail de façon désintéressée, sans percevoir de revenus. Quand j’étais dans l’opposition dans le groupe d’Asamblea Majorera, nous critiquions que le conseil avait une personne à plein temps et que, comme les autres conseillers qui avaient gardé leur emploi, ce conseil pouvait fonctionner de la même façon. C’est la raison pour laquelle je lui dédie deux jours par semaine qui, comme vous pouvez le constater, sont non-stop afin de pouvoir tout faire. Ce n’est pas courant, qu’il y ait des conseillers du groupe du gouvernement qui travaillent encore, n’est-ce pas ? C’est difficile en politique qu’un conseiller du groupe du gouvernement garde son emploi, mais je ne suis pas le seul dans cet Ayuntamiento. Souvent, même les porte-paroles de l’opposition ne travaillent plus. C’est bien entendu une économie pour la municipalité ; c’est non seulement une contribution en travail, mais également une économie. En fait, cela a servi, entre autres, à pouvoir employer un groupe musical plutôt qu’un autre et organiser de plus grandes fêtes, justement avec l’argent qu’on a économisé. Nous avons moitié moins de budget que les années antérieures, qui étaient énormes, au point de devoir demander des crédits.

Nous sommes très contents, car tout se passe bien malgré les difficultés et toutes les Commissions disent être satisfaites. Dès notre arrivée à ce conseil, nous avons demandé à toutes les commissions des fêtes de commencer à organiser leurs événements en avance. Il y avait une plainte générale de ces commissions disant que le conseiller les rencontrait quelques jours avant et ne leur donnait pas le temps d’organiser leurs événements. Étant donné que chaque village a ses propres fêtes, il doit y en avoir beaucoup à organiser. Effectivement, il y en a beaucoup ; c’est pourquoi, à mon arrivée dans ce conseil, nous avons convoqué six mois à l’avance toutes les commissions. Nous voulions essayer de faire en sorte que ce soient les villages qui organisent leurs propres fêtes et soient au premier plan et que nous restions au second plan. L’avantage, c’est que les villages ne peuvent pas se plaindre du déroulement de leurs fêtes puisque ce sont eux qui les auront organisées. C’est correct, même à Antigua, il n’y avait pas de comité des fêtes et maintenant, il y en a un. C’est une équipe de jeunes gens, qui travaillent avec beaucoup d’inspiration pour ces deux week-ends qui sont les prochaines fêtes d’Antigua. Nous voulions récupérer de bons artistes et des prestations très intéressantes des fêtes d’Antigua. Cela commence le vendredi 7 septembre pour la veille de la fête d’Antigua, avec un concert du groupe Efecto Pasillo en direct et gratuit. Pour le samedi 8, nous avons invité le comique Manolo Viera et pour cette décision, nous avions fait une enquête sur le site Internet de l’Ayuntamiento pour que la population participe en leur demandant quel comique ils préféraient avoir pour les fêtes et il fut nommé en grande majorité.

Il y aura aussi un discours d’un style différent, comme un souvenir de ce que nos ancêtres ont vécu et une prise de conscience des difficultés du passé pour arriver au temps présent. Il y aura une présentation et mise en scène des façons de travailler dans l’ancien temps, par les personnes qui l’ont vraiment vécu, avec les outils qu’ils utilisaient. Cela aura lieu dans l’auditorium Manuel Sánchez à Antigua. Parfois, je pense que nous vivons dans une bulle, sans comprendre ni évaluer combien la vie était dure pour nos ancêtres, qui ont enduré la famine souvent. Réellement, les plus petites iles ont toujours été abandonnées aussi bien par les gouvernements centraux que locaux, de façon très injuste. Ici, il n’y avait rien, même pas assez d’eau à boire, et lors des années de sècheresse, les animaux mouraient de faim, car même si on avait assez d’argent pour acheter du grain, il n’y en avait pas. Ce fut une lutte très dure, c’est bien de s’en souvenir et apprécier ce que nous avons réussi à accomplir.


18

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Laura Squinobal Comiso - Agrupación de Señoras Feministas de Fuerteventura

“El movimiento feminista afecta a todas las clases sociales por lo que hombres y mujeres deben conocerlo en profundidad” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con Laura Squinobal Comiso, para que nos hable sobre la agrupación que lleva el nombre de Señoras Feministas de Fuerteventura. ¿Podría decirnos en qué consiste y cuál es su motivación? Somos un grupo de mujeres que, hace algo más de tres años, empezamos a juntarnos con el fin de compartir los conceptos sobre feminismo e ideología de ese movimiento. Al cabo de ese recorrido ya tenemos una estructura con otro tipo de objetivos, como es la difusión e información sobre igualdad, violencia machista y todo lo que nos ayude a llevar a lograr una sociedad más igualitaria y justa. Es muy complejo porque se tocan muchos temas, tanto mujeres como hombres, nacemos y somos criados y educados dentro de un sistema patriarcal, donde habita a sus anchas el machismo. ¿Y esta agrupación como funciona? No tenemos una sede social, pero nos juntamos en una reunión operativa cada mes en la que vamos marcando los objetivos del grupo y estrategias para poder concentrarnos y manifestarnos por ejemplo en momentos claves como el 8M. Luego compartimos dos grupos en Facebook y una página web en la que vamos publicando artículos, notas, etc.

Para muchas personas, especialmente del género masculino, la palabra ‘feminista’ implica unas imágenes muy estereotipadas que les resultan desagradables. El movimiento feminista es diverso y diferente en cada lugar del mundo, dependiendo de las necesidades de las mujeres en cada país, pero es un movimiento mundial, que afecta a todas las clases sociales y que tanto hombres como mujeres deben ir conociendo con más profundidad; saber qué significa realmente ‘feminismo’ facilitará que el tabú sobre la palabra desaparezca. Pero para que esto vaya cambiando, tenemos que luchar por nuevas leyes y políticas que nos visibilicen. Tenemos que deconstruir casi todas las áreas de la vida, para construirlas de nuevo cara a las nuevas generaciones, teniendo en contra un sistema patriarcal totalmente impuesto y asentado. Pienso que si se ejerce la presión suficiente, todos los estamentos oficiales y las instituciones privadas irán cambiando, incluyendo aquellas que influyen en la población a través del ocio, como es el caso del cine y por supuesto, la literatura. “Las novelas románticas han hecho mucho daño”, (comenta entre risas). ¿Piensa que el cambio debería comenzar en las mujeres? Las mujeres están cambiando, pero lo más difícil es el cambio en el hombre que va más lento, porque aunque él también es víctima de este sistema, no sufre la violencia ni las diferencias de la misma forma. El hombre como género masculino, tiene doble vertiente: es víctima y opresor, porque al mismo tiempo tiene más arraigada la violencia. ¿Y realmente los movimientos feministas ejercen suficiente presión como para cambiar las cosas? Sí, aunque no lo parezca. Se llamen feministas o no, los cambios se han producido cuando miles de mujeres han salido a la calle. La palabra y el hacernos ver, son nuestras únicas armas. Un ejemplo de logro de la presión feminista sobre la política es el caso de Gallardón cuando quiso eliminar la Ley del aborto o reformarla y termino renunciando por la presión social. Nos llevo muchos años tener una Ley del aborto razonable, que ha logrado incluso que otros países mirasen hacia aquí y se planteasen como hacerlo, como es el caso de Argentina. Y más cercano en el caso de ‘la manada’; la presión de las asociaciones feministas ha conseguido que se revisase de nuevo la sentencia. Y aquellas personas, que quieran saber más sobre este movimiento, asistir a sus charlas y quizás abrir su mente a nuevas formas de pensar y actuar, que hayan leído esta entrevista, ¿cómo pueden contactar con la agrupación? Pueden contactar con nosotros en sras.feministas. ftv@gmail.com, estaremos encantados de invitarles a nuestras reuniones y actividades.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Laura Squinobal Comiso – Gruppe der Feministinnen aus Fuerteventura

“Die feministische Bewegung betrifft alle gesellschaftlichen Klassen, deshalb müssen alle Männer und Frauen gut darüber Bescheid wissen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Laura Squinobal Comiso getroffen, um uns von ihr etwas über die Gruppe „Señoras Feministas de Fuerteventura“ erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Tätigkeit und Ihre Beweggründe? Wir haben vor etwas mehr als drei Jahren angefangen uns zu treffen, um uns gemeinsam mit den Konzepten und der Ideologie des Feminismus zu befassen. Inzwischen haben wir eine andere Struktur und neue Ziele wie die Verbreitung von Informationen über Gleichberechtigung, Gewalt gegen Frauen und alles, was uns hilft, eine gerechtere Gesellschaft zu bekommen. Es ist ein sehr vielschichtiger Bereich, denn es werden viele verschiedene Themen angesprochen. Frauen und Männer werden innerhalb eines patriarchalischen Systems geboren und erzogen, auf dem der Machismus beruht. Wie funktioniert diese Gruppe? Wir haben keinen Sitz, aber wir versammeln uns einmal im Monat und legen die Ziele und Strategien fest, auf die sich die Gruppe konzentriert. Das betrifft zum Beispiel wichtige Termine wie den 8 März. Außerdem haben wir zwei Facebook-Gruppen und eine Website, auf der wir Artikel usw. veröffentlichen. Für viele Menschen, vor allem für Männer, ist das Wort ‚Feministin’ mit sehr unangenehmen Stereotypen verbunden. Die feministische Bewegung ist an allen Orten der Welt anders, denn sie hängt von den Bedürfnissen der Frauen in den verschiedenen Ländern ab. Es ist jedoch eine klassenübergreifende internationale Bewegung, über die Männer und Frauen gut informiert sein sollten. Wenn die Leute wissen, was ‚Feminismus’ wirklich bedeutet, wird dieser Begriff nicht mehr so tabuisiert sein. Wir müssen für neue Gesetze und eine Politik kämpfen, die uns sichtbar macht, damit sich das ändert. Wir müssen fast alle Bereiche des Lebens umkrempeln, um etwas Neues für die zukünftigen Generationen aufzubauen. Dabei haben wir ein tief verwurzeltes patriarchalisches System gegen uns. Ich denke, wenn alle von uns, die in offiziellen und priva-

Üben die Feministinnen genug Druck aus, um die Dinge zu ändern? Ja, das tun sie, obwohl man es nicht so wahrnimmt. Egal ob man die Frauen als Feministinnen bezeichnet oder nicht, die Dinge haben sich geändert, als tausende von Frauen auf die Straße gingen. Unsere einzigen Waffen sind die Wörter und dass wir auf uns aufmerksam machen. Ein Beispiel für den Druck, den die Feministinnen auf die Politik ausüben können, ist Gallardón, der das Gesetz über Abtreibungen ändern wollte. Er musste aufgeben, weil die Gesellschaft Druck ausübte. Wir haben viele Jahre gebraucht, um ein angemessenes Abtreibungsgesetz zu bekommen, das andere Länder wie Argentinien nachahmen. Ein aktuellerer Fall ist die Geschichte von ‚La Manada’; hier hat der Druck der feministischen Verbände zu einem neuen Urteil geführt. Wie können sich diejenigen mit der Gruppe in Verbindung setzen, die mehr über diese Bewegung wissen, an den Versammlungen teilnehmen und möglicherweise ihre Denkweise und ihr Verhalten ändern möchten? Sie können uns unter sras.feministas.ftv@gmail. com kontaktieren. Wir laden sie gerne zu unseren Versammlungen und Aktivitäten ein. ten Institutionen tätig sind, genügend Druck ausüben, wird sich etwas ändern. Das gilt auch für Institutionen, die die Bevölkerung durch Freizeitangebote wie Kino und natürlich über die Literatur beeinflussen. „Die romantischen Romane haben viel Schaden angerichtet”, (sagt sie lachend). Sind Sie der Meinung, dass die Veränderung in den Frauen selbst beginnen muss? Die Frauen sind dabei, sich zu ändern. Das Schwierigste ist, dass sich die Männer langsamer verändern, denn sie sind zwar auch Opfer dieses Systems, aber sie leiden nicht genauso unter der Gewalt und der Ungleichheit wie die Frauen. Der Mann ist in einer zwiespältigen Lage: Er ist Opfer und Unterdrücker, deshalb ist die Gewalt in ihm tiefer verwurzelt.


20

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Laura Squinobal Comiso – Agrupación de Señoras Feministas de Fuerteventura

“The feminist movement affects all social classes which means that men and women should know it in depth” F,MHOY - Fuerteventura We are meeting with Laura Squinobal Comiso so that she can speak to us about the association called Señoras Feministas de Fuerteventura (Association of Feminist Women in Fuerteventura). Could you please tell us what it consists of and what are its motivations? We are a group of women who, over three years ago, started to get together in order to share the concepts on feminism and the ideology of this movement. Since then, we now have a structure with other kinds of ob-

jectives, such as the diffusion and information about equality, sexist violence and everything that helps us to achieve a society that is more egalitarian and fairer. It is very complex because it affects many subjects, both women and men, we are born, we grow up and are educated within a patriarchal system, where we find male chauvinism. And how does this association work? We don’t have a head office, but we meet once a month and set up objectives for the group and strategies to get together and express ourselves during key moments such as during the 8M for example. We also have two groups on Facebook and a website where we publish articles, etc. For many people, especially men, the word “feminist” implies unpleasant stereotypes. The feminist movement is diversified and very different in every part of the world, depending on the necessities of women in each country, but it is a worldwide movement that affects all social classes and both men and women must know it more in depth and what the word “feminism” really means, which will help for the taboo surrounding this word to disappear. But for this change to happen, we need to fight to get

new laws and politics that give us visibility. We need to dismantle nearly all aspects of life in order to build them again for the new generations, against a patriarchal system that is totally imposed and settled. I think that if we put enough pressure, all the official establishments and private institutions will start changing, including those that influence the population through entertainment such as the cinema and of course, literature. “Romantic novels have made a lot of damage” (she adds between two laughs). Do you think that the change should start with women? Women are changing, but the most difficult is for men to change, which is slower because although they are also victims of this system, they don’t suffer from the same violence or differences. There are two sides to men: they are victims and oppressors because the violence is more settled in. And do feminist movements really put enough pressure to make changes happen? Yes, they do, even if it doesn’t show. Whether they are called feminist or not, changes have happened when thousands of women went down in the streets. Words and being seen are our only weapons. An example of the achievements of the feminist pressure on politics is the case of Gallardón when he wanted to remove the Law on abortion or change it and finally gave up because of the social pressure. It took us many years to get a Law on abortion that would be reasonable, which also helped other countries to think of how to do it, such as Argentina. And lately, there was the case of “la manada”, the pressure of the feminist association managed to get the sentence to be reviewed. And for people who would like to know more about this association and attend your meetings and maybe open their minds to new ways of thinking and acting after reading this article, how can they contact the association? They can contact us at sras.feministas.ftv@gmail.com, we will be delighted to invite them to our meetings and activities.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Laura Squinobal Comiso – Association des Femmes Féministes de Fuerteventura

“Le mouvement féministe affecte toutes les classes sociales, les hommes et les femmes doivent donc le découvrir en profondeur” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré Laura Squinobal Comiso pour qu’elle nous parle de l’association qui se nomme « Señoras Feministas de Fuerteventura » (Femmes Féministes de Fuerteventura). Pouvez-vous nous dire en quoi consiste cette association et quel est son but ? Nous sommes un groupe de femmes qui, il y a plus de trois ans, a commencé à se réunir afin de partager les concepts du féminisme et de l’idéologie de ce mouvement. Depuis, nous avons déjà une structure avec un autre type d’objectifs, comme la diffusion et l’information sur l’égalité, la violence machiste et tout ce qui nous aide à créer une société plus égalitaire et juste. C’est très complexe, car cela touche à de nombreux thèmes, aussi bien les femmes que les hommes. Nous naissons, sommes élevés et éduqués dans un système patriarcal, où on trouve le machisme. Et comment fonctionne cette association ? Nous n’avons pas de siège social, mais nous nous réunissons pour des réunions chaque mois où nous établissons les objectifs du groupe et des stratégies pour nous retrouver et nous manifester comme par exemple lors de moments clé comme le 8M. Ensuite, nous avons deux groupes sur Facebook et un site sur lequel nous publions des articles, des notes, etc. Pour beaucoup de personnes, et les hommes, surtout, le mot « féministe » implique des images très stéréotypées qui sont assez désagréables. Le mouvement féministe est très diversifié et différent dans chaque coin du monde, selon les nécessités des femmes dans chaque pays. Mais c’est un mouvement mondial, qui affecte toutes les classes sociales et aussi bien les hommes que les femmes doivent le découvrir plus en profondeur ; il faut savoir réellement ce que veut dire le mot « féministe », ce qui aidera à faire disparaître ce qui est tabou sur ce mot. Mais pour qu’il y ait des changements, nous devons lutter pour de nouvelles lois et des politiques qui nous donnent de la visibilité. Nous devons démanteler presque tous les secteurs de

la vie, pour les construire à nouveau pour les nouvelles générations, contre un système patriarcal totalement imposé et installé. Je pense que si on met une pression suffisante, tous les établissements officiels et les institutions privées changeront, même ceux qui influencent la population

avec les divertissements, comme le cinéma et bien entendu, la littérature. « Les romans romantiques ont fait beaucoup de mal » (dit-elle entre deux rires). Pensez-vous que le changement devrait commencer avec les femmes ? Les femmes sont en train de changer, mais le plus difficile, c’est le changement des hommes qui est plus lent, parce que bien qu’il soit aussi victime du système, il ne souffre pas de violence ou de différences de la même façon. L’homme a deux facettes : il est victime et oppresseur, parce qu’en même temps, la violence est enracinée. Et est-ce que les mouvements féministes exercent réellement suffisamment de pression pour changer les choses ? Oui, même si ça ne se voit pas. Qu’on les appelle féministe ou non, les changements se sont produits quand des milliers de femmes sont sorties dans les rues. Les mots et avoir de la visibilité sont nos uniques armes. Un exemple de succès de la pression féministe sur la politique est le cas de Gallardón quand il avait voulu annuler la Loi sur l’avortement ou la réformer et il avait finalement renoncé à cause de la pression sociale. Il nous a fallu de nombreuses années pour avoir une Loi sur l’avortement qui soit raisonnable, ce qui a aussi fait en sorte que d’autres pays regardent dans notre direction et voient comment faire, comme l’Argentine par exemple. Et plus récemment, dans le cas de « la manada » ; la pression des associations a réussi à faire en sorte que la sentence soit revue. Et pour les personnes qui souhaitent en savoir plus sur ce mouvement, assister à vos discussions et peut-être ouvrir leur esprit aux nouvelles façons de penser et agir après avoir lu cet article, comment peuvent-elles contacter l’association ? Elles peuvent nous contacter à sras.feministas.ftv@ gmail.com nous serons enchantés de les inviter à nos réunions et activités.


22

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

Una fiesta gastronómica para los sentidos FMHOY - Fuerteventura De la cocina de vanguardia a los platos y sabores más tradicionales. Disfruta de la oferta gastronómica de los Centros Turísticos de Lanzarote. El fin de la época estival para muchos supone la vuelta a la rutina pero con la propuesta de eventos y oferta gastronómica que tenemos preparada en los Centros de Arte, Cultura y Turismo para el otoño, no tendrás tiempo de aburrirte. Aprovecha esta nueva estación de temperaturas suaves y atardeceres de ensueño para conocer la mejor oferta culinaria de la isla. Descubre y saborea platos actuales elaborados con pasión, carisma y los mejores productos frescos/o de la tierra. No dejes pasar la oportunidad de cenar en una burbuja volcánica o probar un plato cocinado al calor del volcán. ¿A qué esperas? La reapertura del Bar El Almacén, un espacio cargado de historia asociada a la figura de los grandes creadores de la isla, es, sin duda, una de las grandes noticias gastronómicas de la temporada insular. El buen ambiente, la música y las interminables tertulias al abrigo de una propuesta gastronómica que fusiona el producto local con recetas internacionales a precios realmente competitivos conforman un cóctel que garantiza veladas inolvidables. El Bar El Almacén ofrece, además de su variada carta de tapas y tostas, la posibilidad de disfrutar de un menú diario por once euros por persona. Mientras, las cocinas del restaurante El Diablo, en las Montañas del Fuego, siguen extrayendo magia del calor del volcán para sus platos, y los productos del mar y del campo lanzaroteño, son los protagonistas de la oferta culinaria que se puede degustar en el Monumento al Campesino. En el restaurante de Jameos del Agua, podremos disfrutar de sus míticas Noches de Jameos. Una mágica experiencia gastromusical que marida la belleza envolvente de Jameos con el timple de Toñín Corujo Quartet, Alexis Lemes y José Vicente Pérez y la rica cocina de los Centros durante las noches de los martes, miércoles* (*hasta el 15 de septiembre) y sábados. Por su parte, en el restaurante QuéMUAC en el Castillo de San José, las Cenas del Museo, se plantean como una propuesta gastrocultural articulada a partir de la música, el arte contemporáneo y de la exquisita y renovada oferta gastronómica que presenta un espacio con las mejores vistas de la bahía de Arrecife. Una sugerencia para experimentar algo diferente y disfrutar de un sugerente menú que fusiona la tradición y herencia culinaria de las Islas Canarias con aportaciones de otros países y también propuestas vegetarianas.

Bar El Almacén

A feast for all the senses at cactlanzarote FMHOY - Fuerteventura From avant-garde cuisine to the most traditional flavours and dishes. Enjoy the gastronomy offered by the Lanzarote’s Tourist Centres. For many, the end of the summer means getting back to their everyday routine. However, this autumn, at the Art, Culture and Tourism Centres, we have prepared

events and dishes that will surely keep you entertained. Make the most of the mild temperatures and fantastic evenings that the new season brings, and discover the best cuisine on the island. Try trendy dishes prepared with passion, charm and the best fresh local produce. Don’t miss out on having dinner in a volcanic bubble

or on trying food cooked in a volcanic oven. What are you waiting for! The Bar El Almacén, a bar with plenty of stories lived by the best artists from the island, has reopened. This is, without a doubt, one of the best gastronomy-related news stories on the island. Good vibes, music and never-ending chats, together with a cuisine that blends international recipes and local produce at really affordable prices. The Bar El Almacén offers, in addition to their tapas and tostas menu, the chance to have a daily menu for eleven euros per person. At Restaurant El Diablo, in Montañas del Fuego, the magic from the volcano is still the key to their dishes, and the Lanzarote sea and field products keep on being the “star dishes” in Monumento al Campesino. Enjoy at Jameos del Agua their legendary Jameos Nights. Everyone who wishes to do so, can enjoy this magic gastro-musical experience that combines the charming beauty of Jameos and the sound of Toñín Corujo Quartet’s timple (Canarian string instrument), Alexis Lemes and José Vicente Pérez and the scrumptious cuisine at the Centres on Tuesdays and Saturdays. In addition, at the QuéMUAC restaurant you can also enjoiy the Museum Nights a gastro-cultural activity based on music, contemporary art and the exquisite and updated menu offered by the centre with the best view of the bay of Arrecife. This is an invitation to experiment and try something new for any occasion. A menu designed to merge our culinary heritage with the Canary Islands, with other cultures, including vegetarian recipes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

23


24

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

Nuevo horario del Mercado de Artesanía de El Castillo El ya tradicional Mercado de artesanía de El Castillo, tiene un nuevo horario: está abierto todos los viernes de 10:00 a 13,30. La concejala turismo Deborah Edgington, comentaba que “la idea principal es ayudar y promocionar a los artesanos ofreciéndolos un escaparate desinteresado en el que puedan exponer sus creaciones”. Son muchos y variados los productos artesanales que se pueden encontrar en esta plaza cada viernes “Queremos ampliar el Mercado aportando la oferta de nuestros agricultores locales, para que puedan ofrecer sus productos directamente. Estamos trabajando con el concejal de agricultura, Matías Peña, con el fin de que también las personas de la localidad puedan sentirse interesadas en asistir. Hasta ahora el Mercado estaba más enfocado hacia el turista, esperamos que con estas innovaciones que tenemos previstas atraigamos a todo el público de este municipio”. “En fechas puntuales, en esta plaza coincidiendo con el mercadito, también hemos realizado demostraciones de nuestro folclore. Animamos a los artesanos para que entre todos llenen de atractivo y color, esta plaza cada viernes”.

A new timetable for El Castillo’s Handicraft Market El Castillo’s traditional Handicraft Market has a new timetable and is now open on Fridays from 10 am until 1:30 pm. The Tourism Councillor, Deborah Edgington, commented that “the main idea is to help and promote handicraft makers by providing them with a display where they can exhibit their creations”. There are many and varied kinds of traditional products that can be found on the market every Friday. “We want to extend the Market by including our local farmers so that they can sell their products direct. We are working with the agriculture councillor, Matías Peña, so that local people can also get motivated to come along. Until now, the Market was aimed at tourists mostly and we hope that with those innovations, we can start attracting the local population from the municipality as well”. “On specific dates, some demonstrations of our local folklore will also take place on that same square together with the market. We encourage handicraft makers to come along and liven up this square with colours and interesting items every Friday”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Der Handwerkermarkt von El Castillo bekommt neue Öffnungszeiten Der traditionelle Handwerkermarkt von El Castillo hat neue Öffnungszeiten. Er ist jeden Freitag von 10.00 – 13.30 h geöffnet. Die Beauftragte für Tourismus, Deborah Edgington, erklärte, dass damit „beabsichtigt wird, den Handwerkern uneigennützig einen Ausstellungsraum für ihre Arbeiten zur Verfügung zu stellen”. Man bekommt dort jeden Freitag zahlreiche verschiedene Handwerksprodukte. „Wir möchten den Markt vergrößern und unseren lokalen Landwirten die Gelegenheit bieten, direkt zu verkaufen. Wir arbeiten mit dem Beauftragten für Landwirtschaft, Matías Peña, zusammen, um zu bewirken, dass sich die Leute aus dem Ort für den Markt interessieren. Bis jetzt war er eher für Touristen. Wir hoffen, dass dieser dank der Neuerungen die gesamte Bevölkerung der Gemeinde anzieht”. „Wir werden gelegentlich gleichzeitig Folklore-Vorführungen organisieren. Wir fordern die Handwerker auf, jeden Freitag dafür zu sorgen, dass dieser Platz anziehend und bunt wird”.

Nouvel horaire du Marché de l’Artisanat d’El Castillo Le Marché de l’Artisanat qui est déjà devenu une tradition à El Castillo a un nouvel horaire. Il est ouvert tous les vendredis de 10 heures à 13 heures 30. La conseillère du tourisme, Deborah Edgington, annonçait que « l’idée principale est d’aider et de promouvoir les artisans en leur proposant une vitrine où ils puissent exposer leurs créations ». Les produits artisanaux qu’on trouve sur la place chaque vendredi sont nombreux et variés. « Nous souhaitons agrandir le Marché en invitant les agriculteurs locaux, pour qu’ils puissent proposer leurs produits en direct. Nous travaillons avec le conseiller de l’agriculture, Matías Peña, afin que les habitants locaux ressentent l’envie de venir. Jusqu’à maintenant, le Marché était plutôt focalisé sur les touristes, nous espérons que ces innovations que nous avons prévues attireront tout le public de cette municipalité ». « À certaines dates, en même temps que ce petit marché, nous organisons des démonstrations de notre folklore. Nous encourageons les artisans pour qu’ensemble, chaque vendredi, ils remplissent cette place de couleur et la rendent attrayante ».

25


26

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

VUELTA AL COLE / BACK TO SCHOOL

Claves para afrontar la vuelta al trabajo… ¡y al cole! FMHOY - Fuerteventura Las vacaciones son sinónimo de descanso, desconexión, ausencia de obligaciones, horarios flexibles, viajes,… La rutina desparece durante unos días o semanas para dar paso a un nuevo escenario que condiciona cuerpo y mente. ¡Pero llega el momento de regresar! Al trabajo, al cole y, en definitiva, a la rutina que marca la mayor parte del año. En algunos casos, esta reincorporación a la vida diaria es difícil e incluso traumática. Es muy habitual oír hablar del síndrome posvacacional e identificar esta recuperación de la actividad cotidiana como algo negativo. ¿Por qué no le das la vuelta? ¿Por qué no lo afrontas de manera positiva y con energías renovadas? ¡Estos son nuestros consejos! 1. Prioriza la organización. Si es posible, dedica los últimos días de las vacaciones a planificar una incorporación progresiva. Es importante que recuperes tus horarios y hábitos, que organices tu agenda y listes tus tareas.Si lo haces de forma habitual, aumentará tu productividad y, por tanto, ahorrarás tiempo. 2. Establece objetivos. Trata de marcar objetivos y, si son a largo plazo, trocéalos en pequeños hitos. Es la manera de comprobar si vas avanzando y te acercas a aquello que persigues. Eso sí, ¡no olvides celebrar cada logro, aunque sea con un pequeño premio! La satisfacción será tu mejor recompensa y te ayudará a perseguir tu siguiente objetivo. 3. Apuesta por una alimentación saludable. Una alimentación variada, sana y equilibrada elimina las toxinas. Además, aporta la energía y los nutrientes necesarios para tu organismo, lo que se refleja en tu estado de salud. Comer es mucho más que cubrir tus necesidades

nutricionales, ¡disfruta de cada plato y dedícale el tiempo necesario! 4. Haz deporte y disfruta de las actividades al aire libre. Pasear por la playa, darte un baño en la piscina o sentarte en un prado a leer no son actividades exclusivas de las vacaciones. Busca ese pequeño tiempo para ti que te permita disfrutar al aire libre, respirar y recuperar las sensaciones de las vacaciones. Y, por supuesto, haz deporte. La actividad física te hará estar más activo, liberar el estrés, generar buena energía,… Busca la disciplina que más se adapte a tus condiciones, disponibilidad y objetivos e inclúyela en tu planning semanal. Cuando ya sea un hábito, ¡busca un reto a tu alcance! Si el deporte ya formaba parte de tu vida, busca una

nueva meta y trabaja para cruzarla. La motivación será un factor muy positivo en tu día a día. ¡No te arrepentirás! 5. Valora el descanso de calidad. Descansar el tiempo necesario y con la calidad suficiente es muy importante para la salud física y mental. Es muy probable que, en vacaciones, hayas perdido tus hábitos de descanso. ¡Vuelve a aplicarlos! Una habitación adecuada, una rutina de sueño, 8 horas de descanso,… Son mucho más que consejos vacíos, son las claves para sentirte bien. 6. Cuídate por dentro y por fuera. Seguro que es uno de los eternos propósitos: cuidarse. ¡Hazlo! Elige hábitos de vida saludables para tu día a día. Si lo haces, se acabará la necesidad repentina de hacer dieta, de acudir al gimnasio con la operación bikini, de buscar recuperar la calidad de tu piel con un tratamiento milagroso,… Incluye en tu rutina el comer bien, el beber bien, los tratamientos de belleza, las revisiones médicas, la actividad física,… Es la receta para el bienestar. 7. Piensa en positivo. Intenta tener cada día una actitud positiva ante la vida. La perspectiva con la que se afronta cada jornada es fundamental. Busca el lado bueno de las cosas y ocúpate de los problemas, ya que, por lo general, nos preocupamos de ellos en lugar de buscarles solución. Si te bloqueas, pregúntate si la situación es tan grave, respóndete de manera honesta y relativiza. Aunque no lo creas, ¡te servirá en la mayoría de los casos para ser consciente de la situación real! 8. Haz planes. El mundo no se acaba con el fin de las vacaciones. Haz planes de futuro: la próxima escapada en pareja, una cena con amigos, una reunión familiar, un objetivo deportivo,… ¡Las posibilidades son infinitas!

Key elements to go back to work... and to school! FMHOY - Fuerteventura Holidays are the synonym of rest, disconnection, lack of obligations, flexible timetables, travels, … The routine disappears for a few days or weeks to make way for a new scenery that conditions your body and mind. But the time to go back is coming! To work, to school and in fact, back to the routine that we observe most of the year. In some cases, this reintegration into the daily life is difficult and can even be traumatic. It is not uncommon to hear about post-holiday syndrome and to identify this return to a daily activity as something negative.

Why don’t you turn that around? Why not face it with a positive attitude and with renewed energies? Here is our advice: 1 . Give priority to organisation: if possible, dedicate the last few days of your holidays to planning a progressive incorporation. It is important to get back to your timetables and habits, to organise your schedule and make a list of your tasks. If you regularly do it, it will increase your productivity and therefore, you will save time. 2 . Establish objectives: Try to give yourself some objectives and if they are long-term, divide them into several parts. This way, you can check if you are progressing towards your objective. It is important to reward yourself for each achievement, even if it is only with a small reward! The satisfaction will be your best reward and will help you reach your objective. 3 .Choose a healthy diet: A varied, healthy and balanced diet helps get rid of toxins. Furthermore, it gives energy and the required nutrients for your organism, which will show in your general health. 4 . Eating is much more than covering your nutritional necessities, enjoy every meal and dedicate the right amount of time for it! 5 .Practise sports and enjoy outdoor activities: walking on the beach, swimming in the pool or sitting on the grass to read are not activities that are reserved for holidays. Make time for yourself that will allow you to enjoy activities outdoors, breathe and get back the holiday sensations. And of course, practise sports. Physical activity will make you more active, will free you from stress and will generate good energy. Search for the discipline that is adapted to your conditions, availability and objectives and include it in your weekly schedule. When it has become a habit, search for a challenge at your reach! If sports were already part of your life, look for another target and work to reach it. Motivation will be a very positive factor in your daily life. You won’t regret it! 6 . Get quality rest: Resting the required time and with quality sleep is very important for the physical and mental health. It is very probable that during your holidays you lost

your resting habits. Get them back! An adequate room, a sleeping routine, 8 hours of sleep... this is more than just empty advice, it is the key to feeling good. Look after yourself from the inside and out. Of course, this is the eternal purpose: to look after ourselves. Do it! Choose healthy life habits for your daily life. If you do it, you won’t need to diet, to go to the gym for the “bikini operation”, to try miracle treatments to get a nice looking skin... Include in your routine to eat and drink well, beauty treatments, medical check-ups, physical activity... this is the recipe for wellbeing. 7. Think positive: try to have a positive mental attitude every day. The perspective from which we face each day is essential. Look for the bright side in each situation and take care of the problems, because often, we worry about them rather than looking for solutions. If you are stuck, ask yourself if the situation is that serious, answer yourself in an honest manner and put things into perspective. Although you might not believe it, in most cases it will make you become aware of the real situation! 8 . Make plans: The world doesn’t end when the holidays finish. Make plans for the future: the next couple getaway, a dinner with friends, a family gathering, a sports’ objective... possibilities are endless!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ZURÜCK ZUR SCHULE / RETOUR À L’ÉCOLE

27

Schlüssel für die Rückkehr zur Arbeit … und in die Schule! FMHOY - Fuerteventura Die Ferien sind ein Synonym für Erholung, Abschalten, Leben ohne Verpflichtungen und feste Zeiten, Reisen,… Für einige Tage oder Wochen lassen wir die Routine hinter uns und leben auf eine andere Weise, was unseren Körper und unseren Geist beeinflusst. Aber dann müssen wir zur Arbeit oder in die Schule und zu der Routine zurückkehren, die für den Rest des Jahres charakteristisch ist. In einigen Fällen ist diese Rückkehr zum Alltag schwer und sogar traumatisch. Man hört oft etwas über das Post-Holiday-Syndrom und darüber, dass die Rückkehr zum Alltag als etwas Negatives empfunden wird. Warum machen Sie es nicht umgekehrt? Warum stellen Sie sich dem Alltag nicht mit einer positiven Haltung und neuer Energie? Dies sind unsere Ratschläge! 1. Gute Organisation: Wenn möglich, sollten Sie die letzten Tage Ihres Urlaubs nutzen, um zu planen, wie Sie nach und nach in den Alltag zurückkehren. Es ist wichtig, dass Sie wieder Ihre üblichen Zeiten und Gewohnheiten annehmen, Ihren Terminkalender organisieren und Ihre Aufgaben auf eine Liste schreiben. Wenn Sie das regelmäßig tun, schaffen Sie mehr und sparen folglich Zeit. 2. Setzen Sie sich Ziele: Sie sollten Ihre Ziele bestimmen und diese, wenn sie langfristig sind, in kleine Teilziele unterteilen. So können Sie sehen, ob Sie Fortschritte machen und sich Ihrem Ziel nähern. Und vergessen Sie nicht, jeden Erfolg zu feiern und sich einen kleinen Preis zu gönnen! Ihre Zufriedenheit wird die schönste Belohnung für Sie sein und Sie motivieren, Ihr nächstes Ziel zu erreichen. 3. Entscheiden Sie sich für eine gesunde Ernährung: Eine vielseitige, gesunde und ausgewogene Ernährung hat eine entgiftende Wirkung. Außerdem bekommen wir dadurch Energie und die notwendigen Nährstoffe, die Ihr Organismus braucht. Das wirkt sich auf Ihre Gesundheit aus.

Essen ist viel mehr als nur Ihren Bedarf an Nährstoffen abzudecken. Genießen Sie jedes Gericht und widmen Sie ihm die notwendige Zeit! 4. Treiben Sie Sport und machen Sie Aktivitäten draußen: Spaziergänge am Strand, Besuche im Schwimmbad und Lesen sind keine Tätigkeiten, die man nur im Urlaub machen kann. Nehmen Sie sich diese kurze Zeit, um an die frische Luft zu gehen, zu atmen und sich zu fühlen wie im Urlaub. Und machen Sie Sport. Das führt dazu, dass Sie aktiver sind, Stress abbauen und positive Energie erzeugen,… Finden Sie heraus, welcher Sport sich am besten für Sie eignet und mit Ihrem Zeitplan und mit Ihren Zielen vereinbar ist und beziehen Sie ihn in Ihren wöchentlichen Terminkalender mit ein. Wenn daraus eine Gewohnheit wird, sollten Sie sich Ziele setzen, die Sie erreichen können! Wenn der Sport Teil Ihres Lebens geworden ist, setzen Sie sich ein neues Ziel und tun etwas dafür, auch dies zu

erreichen. Die Motivation wirkt sich positiv auf Ihren Alltag aus. Sie werden es nicht bereuen! 5. Ruhen Sie sich gut aus: Sich gut auszuruhen ist wichtig für die körperliche und geistige Erholung. Wahrscheinlich haben Sie es sich im Urlaub abgewöhnt, sich richtig auszuruhen. Fangen Sie wieder damit an! Ein angemessenes Schlafzimmer, die Routine des Schlafs, 8 Stunden Erholung,… das sind Schlüssel, damit Sie sich wohl fühlen. 6. Pflegen Sie sich von innen und außen: Das ist sicherlich einer der ewigen Vorsätze: sich zu pflegen. Tun Sie es! Entscheiden Sie sich für gesunde Lebensgewohnheiten. Wenn Sie das tun, müssen Sie keine Diäten mehr machen oder ins Fitnessstudio gehen, damit Sie Ihren Bikini anziehen können oder Ihre Haut mit Wundercremes in Ordnung zu bringen… Nehmen Sie die Angewohnheiten gut zu essen, viel Flüssigkeiten zu trinken, Ihre Schönheit zu pflegen, Gesundheits-Checks, Sport und …. in Ihre Routine auf,… Das ist das Rezept, um sich wohl zu fühlen. 7. Denken Sie positiv: Bemühen Sie sich jeden Tag eine positive Haltung einzunehmen. Die Einstellung, mit der man sich jedem Tag stellt, ist wesentlich. Bemühen Sie sich, das Positive an den Dingen zu sehen und Probleme zu lösen, denn meistens machen wir uns wegen der Probleme Sorgen statt sie zu lösen. Wenn Sie nicht weiter wissen, dann fragen Sie sich, ob die Situation wirklich so schlimm ist, geben Sie sich eine aufrichtige Antwort und relativieren Sie. Sie werden es nicht glauben, aber dies wird Ihnen meistens helfen, sich Ihrer wirklichen Lage bewusst zu werden! 8. Machen Sie Pläne: Die Welt geht am Ende des Urlaubs nicht unter. Machen Sie Pläne für die Zukunft: ihr nächster Urlaub zu zweit, ein Abendessen mit Freunden, ein Familientreffen, ein sportliches Ziel,… Die Möglichkeiten sind unbegrenzt!

Les éléments clé pour rentrer au travail … et à l’école ! FMHOY - Fuerteventura Les vacances sont synonymes de repos, déconnexion, absence des obligations, horaires flexibles, voyages... La routine disparaît pendant quelques jours ou semaines pour faire place à un nouveau scénario pour notre corps et notre esprit. Mais le moment de rentrer arrive ! Au travail, à l’école et en fait, à la routine qu’on observe la plupart de l’année. Dans certains cas, ce retour à cette vie est difficile, et même traumatique parfois. On entend souvent parler du syndrome post-vacances et d’identifier ce retour à l’activité quotidienne comme quelque chose de négatif. Pourquoi ne pas changer cela ? Pourquoi ne pas l’affronter de manière positive et avec de nouvelles énergies ? Voici nos conseils : 1 . Priorité à l’organisation : Si possible, dédiez les derniers jours de vos vacances à planifier une incorporation progressive. Il est important de revenir à vos horaires et habitudes, à organiser votre agenda et de faire une liste de vos tâches. Si vous le faites régulièrement, cela augmentera votre productivité et donc vous économiserez du temps. 2 . Établir des objectifs : Essayez de définir des objectifs et s’ils sont à long terme, de les diviser. C’est une façon de vérifier si vous avancez et si vous vous rapprochez de vos objectifs. Et surtout, n’oubliez pas de célébrer chaque succès, même si ce n’est qu’avec une petite récompense ! La satisfaction sera votre meilleure récompense et vous aidera à atteindre votre prochain objectif. 3 . Choisissez une alimentation saine : Une alimentation variée, saine et équilibrée élimine les toxines. De plus, elle apporte de l’énergie et les nutriments nécessaires pour votre organisme, ce qui se reflète sur votre santé. Manger, c’est beaucoup plus que de couvrir vos besoins nutritionnels, il faut profiter de chaque plat et lui dédier le temps nécessaire. 4 . Faites du sport et profitez des activité à l’air libre : se promener à la plage, nager à la piscine ou s’asseoir

sur le gazon pour lire ne sont pas des activités réservées aux vacances. Cherchez un peu de temps pour vous-même, ce qui vous permettra de profiter de l’air libre, respirer et retrouver des sensations de vacances. Et bien entendu, faites du sport. L’activité physique vous rendra plus actifs, vous libérera du stress, générera de bonnes énergies... Cherchez la discipline qui s’adapte le mieux à vos conditions, votre disponibilité et vos objectifs et incluez-la dans votre planning hebdomadaire. Quand ce sera devenu une habitude, cherchez un défi à votre portée ! Si le sport faisait déjà partie de votre vie, cherchez un nouveau défi et travaillez pour l’atteindre. La motivation sera un facteur très positif dans votre vie de tous les jours.Vous ne regretterez pas ! 5 . Veillez à avoir du repos de qualité : Se reposer le temps nécessaire et avec une qualité suffisante est très important pour la santé physique et mentale. Il est très probable que pendant vos vacances, vous ayez perdu vos habitudes de repos. Reprenez-les ! Une chambre adéquate, une routine de sommeil, 8 heures de sommeil, … ce sont plus que des conseils en l’air, c’est essentiel pour se sentir bien. 6 . Prenez soin de vous de l’intérieur et de l’extérieur : C’est indubitablement un des éternels objectifs : prendre soin de soi. Faites-le ! Choisissez des habitudes saines pour votre vie de tous les jours. Si vous le faites, vous n’aurez plus besoin de faire de régime, de retourner à la gym pour l’opération bikini, de chercher à retrouver une belle peau avec un traitement miraculeux... Incluez dans votre routine de bien manger et boire, les traitements de beauté, les visites médicales, l’activité physique... c’est la recette pour le bien-être. 7 . Restez positif : Essayez d’avoir une attitude positive face à la vie chaque jour. La perspective avec laquelle on affronte chaque jour est fondamentale. Cherchez le côté positif des choses et occupez-vous des problèmes, car en général, on s’en préoccupe plutôt que de chercher des solutions. Si vous êtes bloqués, demandez-vous si la situation est

si grave, répondez-vous de manière honnête et relativisez. Même si vous ne le croyez pas, cela vous servira dans la plupart des cas de prendre conscience de la situation réelle. 8 . Faites des plans : Le monde ne s’arrête pas avec la fin des vacances. Faites des plans pour le futur : la prochaine escapade en couple, un dîner avec des amis, une réunion de famille, un objectif sportif... Les possibilités sont infinies !


28

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

DIVERSIÓN Y ENTRETENIMIENTO / FUN AND ENTERTAINMENT

Canarias a través de sus senderos

Caminar es una de las mejores formas de conocer y disfrutar la naturaleza de las islas FMHOY - Fuerteventura Hacer senderismo por las Islas Canarias es una gran experiencia y uno de los placeres a la hora de descubrir un paisaje lleno de contrastes. Desde frondosos bosques, llanuras volcánicas, dunas de arena, parajes selváticos hasta empinados riscos, que rodean de punta a punta todo el archipiélago canario. Existen diferentes rutas de todos los niveles que guían a los visitantes por un entorno único, con cambios radicales de paisajes en muy pocos kilómetros. Valor geográfico Perderse por los senderos de Canarias es la mejor forma de conocer desde dentro la especial orografía de las islas. La gran mayoría de senderos discurren por Parques Nacionales y espacios declarados de Bien Natural del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Además, su peculiaridad geográfica hace que los senderistas puedan caminar y contemplar paisajes con grandes contrastes como páramos, bosques o volcanes. El desnivel de las Islas Canarias es otro factor que atrae a los amantes del senderismo. Hay mucho diferencia de altitud en pocos kilómetros y es aconsejable hacer un alto en el camino para disfrutar las vistas. Rutas profesionales Una experiencia premium que cuenta con la tranquilidad de que todos los trazados han sido realizados por profesionales. Y es que todas las rutas están homologadas, balizadas y tienen todo lo necesario para ser recorridas por caminantes de diferentes niveles. Para el senderista que busca una ruta básica es recomendable perderse por puntos naturales concretos y conocerlos de una forma diferente. La distancia será la idónea para realizar un paseo placentero y poder gozar del entorno sin prisas. Las rutas intermedias son sendas más largas y dis-

pares. Con algunos kilómetros más se puede observar un mayor contraste de paisajes y también es una bonita forma de contemplar la diversidad que ofrece la isla. Para los más adelantados hay rutas de mayor longitud y dificultad. Las sendas de nivel avanzado permiten disfrutar de diferentes tipos de paisajes y de la orografía canaria en una sola marcha. Sendas en Fuerteventura Vallebrón, Gran Valle y el islote de Lobos son tres de los senderos que tiene Fuerteventura para acercarse a su gran valor natural. Al norte de la isla, la senda rural de Vallebrón se divide en dos tramos. El primero discurre cerca de Tindaya, una montaña majorera que revistió de carácter sagrado para la población aborigen. A partir de ahí se puede llegar a la montaña de Enmedio y de La Muda. La segunda parte de la senda recorre un valle durante una ruta de unas cinco horas entre los municipios de La Oliva y Puerto del Rosario. Por su parte, el Gran Valle es una pista de tierra que une Morro Jable con Jandía y que marca el inicio del recorrido al sur de Fuerteventura hasta la bella playa de Cofete. Se trata de una ruta de dos horas y media en la que se puede observar un paisaje de colores cambiantes. En sus seis kilómetros y medio se camina por el cauce del Gran Valle y se desciende hasta llegar a la playa. Por último, a la ruta del sendero de Lobos solo se puede llegar por vía marítima desde el puerto de Corralejo y permite disfrutar de saladares, pequeños conos volcánicos, etc. Es uno de los espacios mejor conservados de las Islas Canarias y en siete kilómetros se recorre el islote en un trayecto circular que lleva desde el muelle hasta el faro de Martiño.

Hiking in the Canaries

Hiking is one of the best ways to discover and enjoy the natural beauty of the islands FMHOY - Fuerteventura Hiking in the Canary Islands is a great experience and a pleasure to discover a very contrasted landscape. From dense woods, volcanic plains, sand dunes, jungles to steep cliffs that can be found from one end of the Canarian archipelago to the other, there are various routes in all levels that guide visitors through this unique environment with radical changes in the scenery within a few kilometres. Geographical value Losing oneself in the Canarian paths is the greatest way to discover the special orography of the islands from within. Most paths go through National Parks and spaces declared by UNESCO as World Heritage with High Natural Values. Furthermore, the geographical peculiarities mean that hikers can walk and contemplate

very contrasted landscapes such as moors, woods or volcanoes. The inclines in the Canary Islands is another factor that attracts hikers. There is so much difference in altitude within very few kilometres and it is recommended to stop on the way to enjoy the views. Professional routes It is a first class experience with the peace of mind that all the routes were created by professionals. All the routes are homologated, marked and can be used by hikers of different levels. For the hiker looking for a basic route, it is recommended to visit concrete natural locations and discover them in a different manner. The distance will be ideal to have a nice walk and enjoy the landscape peacefully.

The intermediate routes are longer and more varied. With a few more kilometres, we can discover more contrasting landscapes and it is also a good way of admiring the diversity that the islands have to offer. For the more advanced hikers, there are longer and more difficult routes. The advanced hikes allow the hikers to enjoy all different kinds of landscapes and the Canarian orography in one hike. Fuerteventura’s hikes Vallebrón, Gran Valle and the islet of Lobos are three of the hikes that can be found in Fuerteventura. In the north of the island, the rural hike of Vallebrón is divided into two parts. The first one goes close to Tindaya, a Majorero Mountain that is carved with sacred engravings from the Aboriginal population. From that point, we can get to the mountain of Enmedio and of La Muda. The second part of the hike goes through a valley for about five hours between the municipalities of La Oliva and Puerto del Rosario. On the other hand, Gran Valle is a dirt track that goes from Morro Jable to Jandía and is the beginning of the path in the south of Fuerteventura until the lovely beach of Cofete. This is a two-and-a-half-hour hike where we will enjoy a landscape of changing colours. Along the six and a half kilometres we will travel through the river bed of Gran Valle until the beach. Finally, the hiking track of Lobos can only be accessed by sea from the harbour of Corralejo. The track goes through salt marshes, small volcanic mounds, etc. It is one of the best preserved in the Canary Islands and the six-kilometre hike will take us around the island from the harbour until the lighthouse of Martiño


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPASS UND UNTERHALTUNG / AMUSEMENT ET DIVERTISSEMENT

29

Die Kanaren und ihre Wanderwege

Wandern ist eine der besten Möglichkeiten, um die Natur der Inseln kennenzulernen FMHOY - Fuerteventura Auf den Kanaren zu wandern ist eine großartige Erfahrung. Es macht Spaß, Landschaften voller Gegensätze kennenzulernen - von dicht belaubten Wäldern, Vulkanlandschaften, Sanddünen und unberührten Landschaften bis zu steilen Felsen, die den gesamten kanarischen Archipel umgeben. Es gibt verschiedene Routen, die die Besucher durch eine einzigartige Umgebung führen, in der sich die Landschaft innerhalb von wenigen Kilometern sehr ändert. Geographischer Wert Sich auf den Wanderwegen der Kanaren treiben zu lassen, ist die beste Art und Weise, die besondere Orographie der Inseln von innen kennenzulernen. Die meisten Wanderwege gehen durch Nationalparks und Naturschutzgebiete der UNESCO. Außerdem führt ihre geographische Besonderheit dazu, dass die Wanderer auf dem Weg die eindrucksvollen Kontraste wie Wüsten, Wälder und Vulkane betrachten können. Innerhalb von wenigen Kilometern gibt es große Höhenunterschiede. Es lohnt sich anzuhalten, um den schönen Ausblick zu genießen. Profi-Routen Eine Premium-Erfahrung, die alle von Fachleuten angelegt wurden. Alle Wanderwege sind zugelassen, markiert und so ausgestattet, dass sich von Wanderern mit unterschiedlichen Niveaus zurückgelegt werden können. Für den Wanderer, der eine leichte Route zurücklegen möchte, ist es empfehlenswert, bestimmte Stellen in der Natur zu besuchen und diese auf eine andere Art und Weise kennenzulernen. Die Entfernung wird ideal sein, um einen schönen Spaziergang zu machen und

die Umgebung ohne Eile zu genießen. Die mittleren Routen sind länger und unterschiedlicher. Wenn man einige Kilometer mehr in Kauf nimmt, kann man kontrastreiche Landschaften und die Vielsei-

tigkeit der Insel beobachten. Für die Fortgeschritten gibt es längere und schwierigere Routen. Auf den fortgeschrittenen Routen kann man auf einem Weg verschiedenartige Landschaften der Kanaren genießen. Wanderwege auf Fuerteventura Die Wanderwege von Vallebrón, Gran Valle und Lobos gehören zu den drei Routen, auf denen man die Natur von Fuerteventura kennenlernen kann. Der Wanderweg von Vallebrón im Norden der Insel ist in zwei Strecken unterteilt. Die erste Strecke geht nah an Tindaya vorbei, einem Berg auf Fuerteventura, der für die Ureinwohner heilig war. Von dort aus kann man zu dem Gebirge Enmedio y de La Muda laufen. Der zweite Teil des Wanderwegs führt auf einer ungefähr fünf-stündigen Wanderung durch ein Tal, das sich zwischen den Gemeinden La Oliva und Puerto del Rosario befindet. Gran Valle ist ein unbefestigter Weg, der Morro Jable mit Jandía verbindet und der Anfang eines Rundwegs durch den Süden von Fuerteventura ist, der an dem schönen Strand von Cofete endet. Diese Route, die durch Landschaften in unterschiedlichen Farben führt, dauert zweieinhalb Stunden. Auf dieser sechseinhalb Kilometer langen Strecke läuft man durch den Gran Valle und geht bergab bis zum Strand. Die Route von Lobos erreicht man nur von Corralejo aus mit dem Boot. Man kann die Salzlachen und kleine Vulkankegel betrachten. Er führt durch eine der am besten erhaltenen Landschaften der Kanaren. Es ist eine sieben Kilometer lange Rundroute durch die Insel, die vom Hafen bis zum Leuchtturm von Martiño führt.

Les sentiers de randonnée des Canaries

Se promener est une des meilleures façons de découvrir et profiter de la nature des Iles Canaries FMHOY - fuerteventura Faire de la randonnée dans les Iles Canaries est une grande expérience et un plaisir quand on découvre ces paysages remplis de contrastes. Des bois touffus, des plaines volcaniques, des dunes de sable, des endroits sauvages jusqu’aux rochets escarpés qu’on trouve d’une pointe à l’autre de l’archipel des Canaries. Il existe diverses routes de tous niveaux qui mènent les visiteurs dans un environnement unique avec des changements radicaux d’un paysage à l’autre en l’espace de quelques kilomètres. Valeur géographique Se perdre dans les sentiers des Canaries est la meilleure façon de les découvrir par l’orographie spéciale des iles. La grande partie des sentiers parcourent des Parcs Nationaux et des espaces déclarés comme Bien Naturel du Patrimoine Mondial de l’UNESCO. De plus, leur particularité géographique fait que les randonneurs peuvent se promener et contempler des paysages très contrastés comme des plateaux désertiques, des bois ou des volcans. Le dénivelé des Iles Canaries est un autre facteur qui attire les amateurs de randonnées. Il y a beaucoup de différences d’altitude en peu de kilomètres et il est conseillé de faire une halte en chemin pour profiter des belles vues. Routes professionnelles C’est une expérience de première classe où on a l’assurance que les tracés ont été réalisés par des professionnels. Ainsi, toutes les routes sont homologuées, balisées et sont équipées pour que des randonneurs de différents niveaux puissent les emprunter. Pour le randonneur qui cherche une route basique, il est recommandé de découvrir des endroits naturels concrets et de les découvrir d’une façon différente. La distance sera parfaite pour réaliser une balade

plaisante et profiter du paysage sans se presser. Les routes intermédiaires sont des sentiers plus longs et disparates. En quelques kilomètres de plus, on peut observer un plus grand contraste de paysages et c’est aussi une bonne façon de contempler la diversité que les iles ont à offrir. Pour ceux qui sont plus expérimentés, il y a des routes plus longues et difficiles. Les sentiers de niveau avancé permettent de profiter des divers types de paysages et de l’orographie des Canaries en une seule randonnée. Les sentiers de Fuerteventura Vallebrón, Gran Valle et l’ilot de Lobos sont trois des sentiers de Fuerteventura où on pourra découvrir son grand potentiel naturel. Au nord de l’ile, le sentier de Vallebrón est divisé en deux tronçons. Le premier est près de Tindaya, une montagne de l’ile où sont gravés des caractères sacrés d’une population aborigène. De là, on peut se rendre à la montagne d’Enmedio et à celle de La Muda. La deuxième partie de la randonnée parcourt une vallée sur une route d’environ cinq heures entre les municipalités de La Oliva et de Puerto del Rosario. D’autre part, le Gran Valle est une piste de terre qui unit Morro Jable à Jandía et qui marque le début du parcours au sud de Fuerteventura jusqu’à la belle plage de Cofete. Il s’agit d’une randonnée de deux heures et demie pendant laquelle on pourra observer un paysage aux couleurs changeantes. Sur ces six kilomètres et demi, on parcourra le lit du Gran Valle qui descend jusqu’à la plage. Enfin, on ne peut se rendre sur le sentier de Lobos auquel on accède seulement par la mer depuis le port de Corralejo et on y découvrira les marais salants, de petits cônes volcaniques, etc. C’est un des espaces

des mieux préservés des Iles Canaries et en sept kilomètres on parcourt l’ilot sur un sentier circulaire qui va du port jusqu’au phare de Martiño.


30

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

MERCADILLOS CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Aprill 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

00 00 15 00 45

30 00 00

30 30

30

45 45 45 45 45 15 15

00

15 155

45 45 45 45

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45

15 15 00 45

Las Salinas

00 45 15 15

45

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

30 30 30 30

30

45 45 45 45

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 30 30

45 45 45 45 45 45

45

Corralejo ▼

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15

30

45

30 45 45 45

Pto Rosario

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Lun -Sab

El Cotillo ▼ Pto Rosario

Todos los días Every day Täglich

Morro Jable ▼ Pájara

30

15

00

00

Estación Corralejo

00

00

30 30

30

30

30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15

16

17 18 19 20 21 22 23

00 00 00 00 00 00 00 00 00

00

00 00 00 00 00 00 00

30 30 15 30 30 30

30 30

30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

00

00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00

00

00 00 00 00 00 00

45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 30 15 15

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

00

00 00 00 00 00 00

30

30 30

30 Centro Comercial Parque Holandes

Hoteles - Solo Lunes y viernes

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Estación Corralejo

00 00 00 00

00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

30 30 30 30 30 30

15 15 15 15

15 15 15 15 15 15

45 45 45 45

45 45 45 45 45 45

Servicio Especial 10 Agosto al 06 de Octubre CORRALEJO - LOS HOTELES 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Linea 16

45 De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

30

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

Linea 8

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 Todos los días Every day Täglich

Lun -Sab

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

30

Hoteles

Costa Calma ▼ Morro

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

30

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

00 00 00

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

45

Linea 5

00

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

- Estación Corralejo - Lobos Bahia - Parada Preferente - Las Agujas - Los Hoteles

00

00

30 30

Dom, Festivos

Linea 6

Sale/Termina de Caleta

* ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Pto Rosario ▼ El Cotillo

00

30

Sale y llega a los Hoteles.

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

30 30

De lunes a viernes, no festivos

Hoteles 00

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 00 00 30

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

45

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30

30

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Linea 111

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

30

45 45 45 45

Lun -Sab

Lun-Vie

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Pto Rosario

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30 30

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


32

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

D3

HOTEL CASTILLO SUITE

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

or ale s

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

Puerto Caleta

am ón S

D4

C/ A lcald e Fr anc isco B. J ord án

D17

Los Arcos

C/ A lcald e Ju an É vor a Su áre Avd z a. d e El Cas tillo

C/ Al ca ld eJ ua nR

Villa Florida

z Ve ald e

Caleta Garden

Sán

che

Puerta del Sol

C/ A lc

Bahía del Sol Caleta Amigos

UER

TO

OTE L

GAY

C/ V erol

BEA CH H

FV-2

a

D5 FV-2

c as

a

Peñ

D10

SALINAS GOLF CLUB

o

C/

M

im

C/ Co sc Pa o lm er al Be ac h C/ Ca

Ba

let a

rri

lla

Am

ar

C/ Vir ge n de lC M arm on te en ca s t i llo Ce C/ nt Sa re Ca nB let u a e na Do ve ra nt da Av ura .S alv a do rD alí P

ta

Ca le

VI

D12

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

af M z Lu an aS az Pl

Pa lm er al Be ac h

o dr Isi

C/

Av.

ub Cl

HOTEL ELBA SARA

a

e la

nd

Vir ge

ch ea aB ur t n ve te er Fu

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

baib

C/ Ta

ila

Ac eb

re co

lG

C/ E

ch e

u

C/

ón

C/ C ard

e la

Peñ a

d

Av. Virg en d

Corralejo C orralejo Ancho 70m

Extensión, Extens E Ex nsión, ión ón Extensi E Extension, xtens on, xtensi on Extensión Erweiterung,Ex Erweit rweiterung, g,Ex Extent t 200m Ocupación, Occupan Ocupación, O Occupancy, ccupan ncy, cy Nivel Besetzung, Be Bese Besetz ung, gdeOccupation Oocupación: ccupatiion Bajo

Ancho, Große Wide, Grand 40 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 700 mt

t a

BEA CH P

Caleta de Fuste Playa del Castillo

E

d M r j

C/ Tur

EEll Occupancy, Ocupación, Caleta Besetzung, Occupation ormidero delDDormidero Marrajo Oleaje, Wellen,Wave,Houle

me ro

C/ Re linc ho n

Oleaje: Tranquilo

Ca Vis stillo tas Be ac

C/ T une ra

Ca Be stillo ach Ca s

till o

h

ino

C/

Be

de

lC ob re

a gu nti eA nd e g Vi C/ b Clu pe alu ach Be ad o l l Gu ke e sti a a C nd hL ge i eac ar Vir oB l l i C/ aC st el Ca nd e i rg illo C/ V ast tec h on eac M B b lo Clu stil Ca

D8

CA

STIL LO

C/

ua tig An de n e Vig

CC ATLÁNTICO

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

laga C/ A u

D15

D16

D6

TILL O

LAYA

Broncemar Beach

CAS

BEA CH P

Esp

ach R

esi

de

nc

ial a

e la

Av. Vir g

en d

Peñ

ad

D7

D2

C/ P itera

D1

Residencial Gaudia

bila

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

D18

ot oM

Tahona Garden lázq uez

Tindaya

La Luna

Las Arenas

C/

Jo

Amulimar I

D

nc Fra

R hy

oc

a

Amulimar II

HOTEL ELBA SAN JORGE

D11

Caleta de Fuste El Castillo

Viento,Wind,Windy, Viento o,Wind, ,Wind,Windy, n Windy, Windy indy, y, vent ven en nt nt Viento: Ligero

xxP Paseo Pase aseo marítimo ma maríti aríti ríítimo Paseo marítimo vxN Nud Nudi Nudista udi u disst di sta ta Nudista

28°23’43.358”N 13°51’21.766”W 28.3953772, -13.856046

28°39’25.6”N

Viento,Wind,Windy,Vent 13°49’56.2”W 28.688737, 7 --13.831519 13.8 3 83151 315199

v Paseo marítimo x Nudista

Línea 3


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ Castillo de

e Perico Roqu

C/ B vist ella

C/ Punto de Oro

a

C/ Las Gaviotas

leta

lina

lo

Mo

nos

a Ca

C/ L

astil el C

e la

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

C/ D

C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

C/ Mallorquín C/ 3 de abril de

1979

C/ F. Fran

quis Gon

zález

1979 C/ 3 de abril de

C/

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M uelle

o

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

Gu

Rey es C ató lico s

CAMPO DE FUTBOL

C/

scad

a

sáre

ores

a C/ C

Pérez gos

C/ S to. C risto de

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

Lep anto

C/

S.

Olas

C/ Sa

a Hie

rro

n And

rés C/

C/

ang uila

nta Ag uda

riquit

Pe dro Ca b r e ra Sa av ed ra

e la

os

La

Ga

ler

ía

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

Viento,Wind,Windy, vent

Lo b

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

C/ P u

C ad e

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

C/ M a

fael

/ Is l

Líneas 6,7

gen d C/ Vír

ro

C/Ra C/D

to

e Lore

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 950 mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

28°41’13.657”N 14°0’48.391”W 28.6871269, -14.0134421

C/ St o. Do ming o

ro

El Cotillo Los Lagos

Juan

s C/ La

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C / S ant iag oA pos tol

C/San

a

rd C/ Punta Go

F5

x Paseo marítimo x Nudista COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

El Cotillo

FARO DE EL TOSTÓN

F


34

A IV

CO R

OL

RA

LA

LE

JO

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

0

on

lázq uez

os

de M ayo

anu

mero C/ Pri Quin o C/ Sto . Tom ás de

iller e la

C/

z

Jes

ús

yM

C/ Pri

Cru

Plaza de la Paz

E4

C/ D

C/ Le

r. M

ar í

CUARTEL MILITAR

PZA. DE LAS NACIONES

a . D. C/J

a Peñ

ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

ón y

CAB

E8

alqu

C/ E

acid

Sán

che

zG

Dr.

Fle m

ing

ám

est

ro Fal la

im

a

Esc

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

PALACIO DE CONGRESOS

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

C/ Los Hibiscos

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hdez. M

C/Dr. Jiménez Díaz

C/Dr. Peña

z zque

ez Vá

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

Sánch

E3

iana

ESTADIO LOS POZOS

M.

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

orán

rie

ivir

PISCINA MUNICIPAL

FV-2

e Cu

ez Ulla

iano Barb C/Dr.Mar

C/Dr. Va llejo Mari

C/Dr. Góm

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander C/G

o uillerm

-Nájera

C/

uad

uad

C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas

ctora

C/

Avd a. d C/ G

C/ G

jas

E

C/

C/ C anale

C/ El almiréz

o br

C/Las aspas

C/Do

Ma

Fel ip

eL

C/ M

uero

osé

E11

E69

iño

C/ T ajo

C/ Husillo

jo ran Na

C/ D

E20

l Cos co

ería

C/Telar

squ

C/ Quesería

a pe

CARRETERA GENERAL DEL SUR

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ Tolva

y hil r. C C/D

nJ

E15

C/ Cochinilla

C/

Jua

C/ S ecun dino Alon so Ctra . Los Pozo s

C/ L

C/

C

arcía

E38

eo

Tad /Juan

ez

E51

C/ Aloe

C/ Tahona

E10

C/ G

C/ Henequén

C/ Herrería

tuari

r go M ille Avda . Die C/S ócr ates

vien to

C/El Tob oso C/ M olino s de

C/ D

ILDO

C/ La

C/ R

Vent a

C/ M

cha

urillo

C/ Ve

reco

E7

FV-20

ANTIGUA

E

e Ma yo

a oroll C/ S

C/ G

E22 ocin ante

ro ome lio R C/ Ju

C/ Go ya

E59

nM

Jua

E28

PLAYA CHICA

MUELLE COMERCIAL

uan C/ J

A OLIV

ea

o

ros isne C/ C o elay C/ P

e Lob ntá

- LA

C/ Zu rbará n

ulcin

Afon s

. vda C/ A

rt

JO

C/ D

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

que eláz el V

E24

o C/ F

E25

egu

va . Na rM ado t n a C/C l ine Esp ablo C/ P

o éjic

u co

a ver

ALE

asso

E65

z

C/ J.

C/ M

en

rb

a

th

He

i an

Be

ña

C/

lo

S

C/

e én

de

a Pe

E67

Cast il

ca

an

r Ri nto

ón y

sa io a ac er Gr a om Isl aG C/ L C/

C/ Sa

uijote

C/ Pic

E14

C/ Le de L

E13

E16

. Ju

Pi C/

R COR

C/ Vír gen

ca

hil

c Cu C/

da Av

E21

S C/

an

e let

C/Teresa López

C/

m ala

ca

na

lo rce Ba

Ro

la

vil

Se

iy

ia

nc

le Va

C/

E17 E2

on Q

ch

s za go ra Za C/

ria

C/

C/ D

n Fra

E6

E19

C/

E9

tu As

a ur ad ria m na tre Ca Ex an C/ Gr C/ iga

C/

rm

E53

Ho

a ad str aE arí

or

e rg Jo nio to An C/

M C/

es

C/

jal Ca

ia av

Te n

G

C/

URB. LOS ROSALES

as m ra de .O len M Al . A P. / / C C

ny

aG

E12

ia

c ali

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

Avda . Dieg oM

ó am

L C/

C/

ín gr

.G

ite

lez

Ne

C/

E47

A A.

as

iga

an

S

rm

Ju

R C/

r

P. C/

t an

iag

o oH

C/

am

C

neso

Ta m

a ad str aE arí

bu

C/ Te

C/

ille Bra uís C/ L

M C/

a es

G

an Gr C/

rt

za Mo

el S

spin

E ablo C/ P

itán Cap ran C/ G

i eju e nt al nt er Be ve / cP C na a e a C/ er B ife C/ Is Ca to ta cin oa lu ria Ja ch ña na C/ Ca E1 oO er ra v e Se lm E60 ria C/ Pa na C/ Ca d a ta h er uc ib d /L tu /L C C s en E18 uv da /J ga C C/ on c Ca Va ía ta C/ luc lu da ña An / C lla sti Ca C/ Te n

PADILLA SUPERMERCADO

C/La s Alf arera s

n ve ho

Man

B

t ee

C/

a /L

Ga

os

C/

C/

m

La

C/

PLAZA LOS GOFIONES

C/ La

bu

t ur co en th Be de an a os . Ju in da sp Av oE ni to An ria C/ na Ca

nd

C/ Alc aldes Mayo res

sa

e

ón ag Ar C/

C

S os /L

a ab

s

e nt ve na e B

as

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

to cin JA C/

ellero

s Por

s Cam

C/Lo

C/ V arist

C/Lo

mero d

ER T

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

OPU

C/Lo

AER


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ La

INPESCASA

Corralejo

Nasa os C/ Los Alisi

l Ro

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

o

C/ Trasmall

E49

P. de

orro

era ueld C/G

sario

C/ Chinch

C/ El Veril

ita

o

FV- 1 09

nd

an

Ju

Ho

C/

Ca l

C/

C/ La Nasa

C/ Brisa C/ Candray

PUERTO LAJAS

H2

C/ Pe ato na l

La sE sc ale ras

C/Juan

io C/ San Anton

C/Los l

H5

H6

orales

H4

de Los M

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

sT isa

ista

s

joi

re

C/C erc aN uev a

C/ Coto de los Camacho s

C/ La co

le Va

C/ San Antonio

FV- 1

C/

09

CAMPO DE FUTBOL

Jua

Cu

ta es

C/ Campo de la Cruz

rio

FV- 10

ós

FV- 109

z Gald

C/

triz Bea

C/ C a mp od e la Cru z

ón rañ

Ma

o Pére /Benit

C/

C/ Central

. C/ G

C

C/ Pared Alta

ter Tray

C/ Tesjuate

nI sm

ae

z

nd ma ller e La ant ir lm C/A elo íaz Sot eD ant alvo d C / n PADILLA a C m o SUPERMERCADO C/C ria

at rí

n

ust eA

a Veg

sca o iriat C/V

oló C/C

nd

r

n

E23

ua C/J

era

era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

los

ro

s

rred

cob a

a Pe

Rejó

izar C/ P

orté án C

C/ L

cos tóli s Ca I XXII

uan

o Es

uil arq

eye

III so X lfon C/ A

C/ R C/ J

ern

l Co

áxim

C/B

E54 layo

e C/ P

C/ H

C/ M

C/ E

Be

zón

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

Mon

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

s Roque

icho

C/Majan

C/ F elo

ro

H

Co lor ada C/M on tañ a

FV-

zo

Ma

C/

da

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T L E O L JO AJA S

ita

a

C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

C/ Caruga

C/ El Sardinal

C/ La cañ

n C/ El Virazó


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

36

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.


38

IES Gran Ta rajal

Josefina la Maest ra

C/ Dña.

r Manue

la Const

ituicón y Castillo

Avda. d e

C/ Amanay

tituic ón la C ons

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

ce s

C14

aT ab

iab

C/ Princes Guaya

C/ Hierro

ín

o

Plaza de La Candelaria

C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

rca

eno

C/

án kor C/ A

C/ M

a

C/

hán

C/ Ma

Tir b

La

M

a

C/ Gr an

Pa lm

El

Pa tró

Ca na ria

a

n

er

om

a C/

uillo

sI lo Ca r

an Ju Ló pe z

C/ Na ch oA ba d

G La

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro

C8

n há

a

Ju

an

iza

hán

C/

ife

C/

C/

C/

C/ Ib

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

rca

allo

er

Hi

ós ald Pé re zG

ón

at ías

e

nc ta Be C/

C/ Fula

so C/ Cabo

C/ M

Te n

Co l

C/ T eld

ur

ia

C/

C/ C/

C/ Atis Tirma

C/

Pa co

zar ote

er

Lan

es

C/

lfin

Ta m on an te

C/

De

C/ M

los

ve nt ur a

Ay os e

. de

C/ Breca

C/ Sargo

C/ Sama

Pr in

C/ Fu ert e

Delfines Avda. de los

ieg

Avda

a

Av da

C

nD

C/ Pr in ce sa

C/

m Sa

Sa

C/

C/

C/

C11

C2

Pé re z

a at or ax

C/

M C/

C7

on te vid eo

Ga ld ós

C/ M

C4

C9 deños

C/ Bu en os Air es

C/ N

Línea 16

rrera

C/ Man u Cabrera el Velázquez

C/ Pére

Saban

ica ra gu a

v Paseo marítimo x Nudista

C5

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Los

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C15

Viento,Wind,Windy,Vent

28°12’42.1”N 14°01’08.7”W 28.211693, -14.019070

C/ Cantao

C/ León

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

C6

Josefina la Maest ra

Avd a. de

C/ Pep

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ Los estudian tes

ro arrete e el C C/ Los enseña ntes

C/ Dña.

z Galdós

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 800 mt

C/ D. Ant onio el M aestro

Ancho, Große Wide, Grand 120 mt

C13

ro aest el M . Luís C/ D

GRAN TARAJAL Playa de Gran Tarajal

C1

illete Cuch d. El Pol. In

C10

FV-4

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA

SUNSET HOTEL

tera FV -2

URB. ATANA DEL RÍO

Carre

HOTEL MÓNICA BEACH

SOLYMAR CALMA

APART. RÍO TROPICAL

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

da

isen

C/ Playa

APT. MÓNICA

Jhan Re

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

Avda. d e

URB. LAS ABEJAS

B10

CC. EL PALMERAL

Pilas de Las

C/ Risco

a stur ngo C/ A aM

alet C/ C

Blanco

C/ Las caladoras

C/ Roque

ansa

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

HOTEL TARO BEACH

L T.U. Avda.

ios C/ Los herreros

C/ Los zapateros

l Junquillo C/ Punta de

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

Castillo

B5

HOTEL PALACE

C/ Alcalde Jaime del

JARDÍN DEL RÍO

a C/ Tinday

B9 SALINAR PARAISO

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B2 CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

C/ Artemy

rdín Urb. Ja alma C Costa

CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

B11 C.C. SOTAVENTO

HOTEL SOTAVENTO

C/ P u

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

Jardín Fuerteventura SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

URB. RIOSOL

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

cobones

M

J

C/

AR UR DÍN B. DE L

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

Ag u

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

APART. LA PAZ

de los Es

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

Viento,Wind,Windy, vent

s olinillo

rizo

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1100 m

nta Pese bre

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

M de los

sE

C/ Aulaga

ral Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

ta C/ Pun

e lo

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

B1

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

ad

uda a Ag ntañ s

o C/ M

Baj

C/ La practicanta Chanita Suárez

C/Valle

x Paseo marítimo x Nudista

JANDÍA ESMERALDA MARIS

C/ Malagueña

C/ Pu nt aP es eb re

28°6’33.827”N 14°15’57.384”W 28.1093964, -14.26594

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

Costa Calma Playa de Sotavento

C/

C/ Los aguadores

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

rro C/ Paco Hie

C/ Folía

B9

C10

C/ Punta del Roquito

a

C/ Albañiles

da. Islas Canarias

to ven arlo eB ta d Pun C/

C/ Tarajales

B9

C/ Los carpinteros

HOTEL H10 TINDAYA

C3

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Seguidilla

SOLYM AR BU

ayarmina

s

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

C/ Las sa niguador as

C/ Los

ajore ra C/ Isa M

39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

L

SO

M

or r od el

edr o

HOTEL BEST AGE

Rec og

CLUN ÁNCORA

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA

del Morro


40

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

na Are C/

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Isaac Peral

C/ Brújula C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

Car Park

C/ Jesú

OLD TOWN

C/ Geraldo Estévez

s Mac

G12

C/ Lepanto

hín

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl ántico

Isla de Lobos Playa de la Concha

G4 C/ Cervera C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

España

G16

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 500mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Ancho, Große Wide, Grand 30mt

Oleaje, Wellen,Wave,Houle Hoplaco Gardens

Fuente Park

Duna Park Caleta Playa

Bahía Corralejo

Dog Park Las Olas

Estrella del Mar

G7 Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

Los Delfines

Palm Springs

G24

C/ La Graciosa

Verde Mar

ACUAWATER PARK

Las Marismas

Skate Park

C/ El Roqu

G2

Auditorium

Club Playa Park

CC. TOP KAPI

I

C/ Guirre

G9

CC

AS .O

DO

IN

AR AM ST

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

e

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

FV-1

G26

Atlantic Suites

C/

Oasis Dunas

Cla vel li

Oasis Royal

s de ran .G da v A

La Concha

as

Villas Bel Air

iot av

Maxorata

G s ya Las Pla

C/ Ntra. Sra. de l Carmen

Los Alisios

Av da .G ra n de sP lay as

Lobos Bahía Club

x Paseo marítimo v Nudista

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10 C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

H I BEAC WAIKIK

Los Barqueros C/ La Red

Viento,Wind,Windy, vent

28°44’31.877”N 13°49’37.593”W 28.7421881, -13.827109

na

Avda. Juan Carlos I

G20

G

Corralejo


C/

La

z

Pe ñ

sti

tu

a

L C/

ón

aC on

el

.d

Av da

ció n

da Av

.N

.

A5

C/L

a ta

bai

C/B

C

ti /Bu

ho

tra

A2

. da Av

a Sr.

M

z ue zq elá lV e u an

l de

m

r Ca

en

EDIFICIO PORTUARIO

za Pla blica Pú

x Paseo marítimo x Nudista

rau ás G om a. T Avd

A7

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

za

rza

Viento,Wind,Windy, vent

COFRADÍA DE PESCADORES

a arz

C

C/

ey

sk ico en /T

asco nia

ros ate Vin / C

C/ M

TEL IU HO ETE R AC L PA

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ El Trinquete

A

C/

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

a. d Avd

SMO

O CC C

A6

i teju Ben C/

el S

ala

dar

EL THOT APAR MEDA ALA

C/ D oram as

EL HOT AREA M ALTA

LM PA CC

EN RD

GA

Hub ara

ada s Afo lla bi ra Ta a l al on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

C/ L a

rtun

s C/ L a

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

A CC T LÁ FAR NT O IC O

Av da

r da

Morro Jable ala

28º 12´40,99¨ N 14º 01´12,06¨W 28.0624496, -14.3112845 lS

Morro Jable Playa de Buthiondo .d e

C

C/ Ga C/

ay on raj

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

o ay

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

í

C

br o

ba ya

ch

Bio

aI

C/

/P rin ce s

oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

Ancho, Große Wide, Grand 45 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1500 mt

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

a er br Ca

ba

nd

o

C/ P arde

la


42

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

¿Tuve un Swap, perdí unos 50 mil euros hace 6 años que puedo hacer? Este producto tiene muchas denominaciones, es vendido por los bancos como un seguro ante la subida del Euribor y es un contrato de permuta financiera. Su denominación original es swap, aunque en España se le conoce más como clip hipotecario (o bono clip). También se habla de él como “cobertura de tipos”, “cobertura hipoteca”, “cuota segura” o “permuta financiera”, incluso las siglas IRS. Se debe firmar un contrato de gestión de riesgos bancarios y demás documentación derivada de la normativa MIFID en la contratación de este tipo de productos bancarios.

Es un producto financiero altamente complicado y la normativa es la misma que se aplica a las Preferentes, Valores Santander, Bonos Popular y otros productos de riesgo y complejos: normativa MIFID. Solía suceder cuando al consumidor o empresario se le ofrecía una protección frente a la subida de interés, sin embargo cuando el tipo de interés caía en picado,-como era previsible- y como ha ocurrido en los últimos años, comenzaban los inconvenientes. En pocas palabras, el problema surge cuando el Euribor bajaba y se tiene que pagar trimestralmente una importante cantidad de dinero.

En este caso usted mediante una reclamación judicial conseguirá la nulidad de dicho contrato, - nuestros despacho ha conseguido hasta ahora el 100 % de éxito en nuestras demandas judiciales-porque en la gran generalidad de los casos nunca, se ha cumplido con la normativa necesaria para informar al consumidor o empresario, como ha pasado en otros productos bancarios, como las preferentes y cláusulas suelo. Estamos en plazo para interponer la demanda ante un Juzgado, no existe prescripción ni caducidad y esto garantiza la recuperación del dinero perdido.

I contracted a Swap, I lost about 50.000 Euros 6 years ago, what can I do? This product has many names, it is sold by banks as insurance against the rise of the Euribor and it is a contract of financial exchange. Its original name is swap, although in Spain it is more widely known as mortgage clip (clip hipotecario or bono clip). It is also known in Spain as: “cobertura de tipos”, “cobertura hipoteca”, “cuota segura », “permuta financiera » or “IRS”.A contract of management of bank risks must be signed as well as documents that come from the MIFID norms required for this type of bank product.

This is a highly complicated financial product and the norms are the same as those applied to the Preferentes, Valores Santander, Bonos Popular and other risky and complex products: the MIFID norms. It used to happen when a protection against the rise of the interest was offered to the consumer or company. However, when the interest dropped a lot, as was expected and as it has happened for the past few years, problems started to happen. In a few words, the problem comes around when the Euribor drops and we have to pay a large

Ich hatte ein Swap und habe vor 6 Jahren 50.000 Euro verloren. Was kann ich tun? Dieses Produkt hat viele Namen. Dieser SwapVertrag wird von Banken als sichere Investition angesichts des Euribor-Anstieg verkauft. Dieses Produkt heißt ursprünglich Swap, wird in Spanien aber auch als Hypotheken-Clip oder Bonus-Clip verkauft. Man bezeichnet es als „Zinsabsicherung”, „sichere Quote” oder „Swap- Vertrag“ oder IRS. Man muss beim Kauf derartiger Bankprodukte einen Vertrag über Bankrisiken sowie die gesamte Dokumentation der Richtlinie MIFID unterzeichnen. Es ist ein äußerst kompliziertes Finanzprodukt, für das die gleiche Vorschrift gilt wie für Vorzugsaktien, Valores Santander, Bonos Popular und andere komplizierte Risikoprodukte: die Richtlinie MIFID. Dies war üblich, wenn Verbrauchern oder Unternehmern ein Schutz angesichts der Zinserhöhung angeboten wurde. Als der Zins jedoch sank – wie vorhersehbar

war - und das ist in den letzten Jahren oft passiert, begannen die Nachteile. Kurzgesagt, das Problem begann, als der Euribor sank und man in jedem Quartal einen hohen Betrag zahlen musste. In diesem Fall werden Sie mit einem Beschwerdeverfahren die Nichtigkeit des oben genannten Vertrags erreichen. Unsere Kanzlei hat es bis heute geschafft, 100 % unserer gerichtlichen Beschwerden zu gewinnen, denn in fast allen Fällen wurde die Vorschrift, den Verbraucher oder Unternehmer zu informieren – genau wie bei anderen Bankprodukten wie Vorzugsaktien und bei Bodenklauseln – nicht erfüllt. Wir können noch rechtzeitig eine Beschwerde vor Gericht einreichen. Die Tatsache, dass es keine Frist gibt, gewährleistet, dass man das verlorene Geld zurückbekommen kann.

amount of money every trimester. In this case, you must go to court in order to have this contract cancelled. Our office has managed to get 100% successes in our court cases, because generally, the cases never complied with the norms with regard to informing the consumer or company, just as what has happened with other bank products. We are still within the delays to make a demand in court as there is no prescription or expiry date and this means that you will definitely get your money back.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD / COMMUNITY / GEMEINSCHAFT / COMMUNAUTÉ

43

¿Que son las Constelaciones familiares?(II) Mª Esther Costa (Terapeuta Holística, Maestra Reiki Usui Tibetano y Maestra Reiki Japonés Tradicional) En la columna del mes anterior, veíamos qué es una Constelación Familiar y quien las desarrolló. Es momento de empezar a profundizar en esta maravillosa herramienta para la resolución de conflictos. ¿Quién puede hacer una Constelación? Cualquier persona mayor de edad que tenga un problema o deseo de querer solucionar alguna situación relacionada con su persona. Es decir, se puede constelar todo lo que nos afecte directamente siendo nosotros los afectados. ¿Qué podemos constelar? Todo lo que pertenezca a un sistema: Creencias, emociones, comportamientos, salud, enfermedad, educación, profesión, economía, estudios, pareja, familia, amigos, etc. ¿Para quién está indicado este trabajo? • Personas con dificultades en sus relaciones familiares que se manifiestan en problemas emocionales,

mentales o corporales. • Personas con problemas de pareja, convivencia o separaciones conflictivas. • Aquellos que parecen enfermedades, adicciones o algún trastorno como puede ser el alimentario. • Padres, educadores y psicólogos que tratan de ayudar a los hijos con problemas de conducta, aprendizaje y desarrollo personal. • Profesionales de la salud, asistentes sociales, educadores y maestros. • Consultores de empresa (para problemas de liderazgo, lealtad, estructuración de responsabilidades, cohesión en equipos de trabajo). Además de las Constelaciones Familiares, que ya sabemos que es una herramienta para ayudarnos a nosotros y a nuestra familia en nuestra vida diaria, también existen las Constelaciones Organizacionales o de Empresa, que son más profesionales y las usamos

para solucionar cualquier conflicto o preocupación relacionada directamente con nuestro trabajo o empresa. Las dos son herramientas muy clarificadoras, ya que nos enseñan sobre un campo de donde vienen los conflictos. Casi siempre, por no decir SIEMPRE, la raíz del desorden, no tiene nada que ver con la película que tenemos en la cabeza. Muy importante decir que a la hora de la resolución, no se buscan culpables, si no soluciones. El Constelador, es la persona que acompaña al paciente o cliente y su única labor es leer los movimientos que se van dando en el campo para poder llegar a la resolución del conflicto. Siempre con muchísimo respeto. Lo más importante en ese momento, es poder ayudar al solicitante y acompañarlo en este proceso, ya que a veces, puede ser muy delicado. Si necesitas cualquier aclaración o consulta, puedes escribirme a: mescos76@hotmail.com

Was sind Familienaufstellungen? (II) Im vergangenen Monat haben wir in dieser Rubrik gesehen, was Familienaufstellungen sind und wer sie erfunden hat. Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um diese wunderbare Methode der Konfliktlösung genauer kennenzulernen. Wer kann eine Familienaufstellung machen? Jede volljährige Person, die ein Problem hat oder irgendeine Situation in ihrem Leben lösen möchte. Das heißt, man kann alles aufstellen, wovon wir direkt betroffen sind. Wofür können wir eine Aufstellung machen? Für alles, was zu einem System gehört: Glauben, Emotionen, Verhaltensweisen, Gesundheit, Krankheit, Erziehung, Beruf, finanzielle Lage, Ausbildung, Partnerschaft, Familie, Freunde usw. Für wen ist diese Arbeit geeignet? • Personen mit schwierigen Familienbeziehungen, die in Form von emotionalen, geistigen oder körperlichen

Problemen zum Ausdruck kommen • Personen, die Probleme in ihrer Beziehung oder beim Zusammenleben haben oder die von einer konfliktgeladenen Trennung betroffen sind • Personen, die unter Krankheiten leiden oder von Sucht oder Lebensmittelunverträglichkeiten betroffen sind • Eltern, Erzieher und Psychologen, die Jugendlichen mit auffälligem Verhalten, Lernstörungen oder Entwicklungsstörungen helfen müssen • Fachkräfte aus dem Gesundheitswesen, Sozialarbeiter, Erzieher und Lehrer • Firmenberater (für Probleme die mit Führungskompetenzen, Loyalität, Strukturierung der Verantwortlichkeiten, Kohäsion der Arbeitsgruppen) Außer den Familienaufstellungen, über die wir schon wissen, dass es eine Methode ist, die uns und unserer Familie in unserem tagtäglichen Leben helfen kann, gibt es auch Aufstellungen für Organisationen und Firmen.

Diese sind professioneller und wir verwenden sie, um alle Konflikte zu lösen, die direkt mit unserer Arbeit oder mit unserem Unternehmen zu tun haben. Beides sind Methoden, um zu sehen, woher die Konflikte kommen. Fast immer – um nicht zu sagen IMMER – hat die Ursache der Probleme nichts mit dem zu tun, was wir uns vorstellen. Es ist sehr wichtig zu sagen, dass nicht nach Schuldigen gesucht wird, sondern nach Lösungen. Der Aufsteller ist die Person, die den Patienten oder Kunden begleitet. Er muss nur die Zusammenhänge verstehen, um eine Lösung des Konfliktes zu ermöglichen. Er tut das immer mit sehr viel Respekt. Das Wichtigste ist in diesem Moment, dass man dem Betroffenen helfen kann und ihn während diesem Prozess begleitet, der manchmal sehr schwierig ist. Wenn Sie Fragen haben, schreiben Sie mir an: mescos76@hotmail.com

What are family costellation?(II) In our previous article, we explained what a Family Constellation is and who developed it. It is time to go more into detail into this marvellous tool for the resolution of conflicts. Who can use a Constellation? Any adult who has a problem or wishes to solve a situation that affects them. This means that we can do a Constellation regarding anything that affects us directly. What can we do a Constellation about? Anything that belongs to a system: debts, emotions, behaviours, health, diseases, education, occupation, economy, studies, couple, family, friends, etc. Who is this procedure recommended for? • People who have problems with their family relations that bring emotional, mental or bodily problems. • People who have problems in their couple, in coha-

bitation or with a conflictual separation. • People who suffer from illnesses, addictions or disorders such as those related to food. • Parents, educators and psychologists that try to help children with behaviour, learning or personal development problems. • Health professionals, social workers, educators and teachers. • Business consultants (for problems linked to leadership, legal subjects, responsibility structure, work team cohesion). In addition to Family Constellations, which we know are a tool to help us and our family in our daily lives, there are also Organisational or Business Constellations that are more professional and that are used to solve any kind of conflict or problem directly related to our work or business.

The two tools are very enlightening as they give us information on the field where the conflicts come from. Almost always, not to say ALWAYS, the source of the disorder has nothing to do with what we are imagining. It is very important to point out that when it comes to the resolution, we are not looking for a guilty party, but for solutions. The person carrying out the Constellation is the one who accompanies the patient or client and their only task is to read the movements that are taking place within the field in order to solve the conflict. It is always done with the utmost respect. The most important thing at that stage is to help the applicant and accompany them in this process, as it can sometimes be very delicate. If you need further details or have questions, please contact me on mescos76@hotmail.com

Que sont les constellations familiales? (II) Dans notre dernier article, nous avions expliqué ce qu’était une Constellation Familiale et qui l’avait inventée. C’est le moment d’approfondir sur cet outil merveilleux pour la résolution des conflits. Qui peut faire une Constellation ? Toute personne majeure qui a un problème ou souhaite résoudre une situation liée à sa personne. Cela veut dire qu’on peut faire une constellation sur tout ce qui nous affecte directement. Sur quoi pouvons-nous faire une Constellation ? Tout ce qui fait partie d’un système : dettes, émotions, comportements, santé, maladie, éducation, profession, économie, études, couple, famille, amis, etc. Pour qui ce travail est-il indiqué ? • Les personnes en difficulté dans les relations familiales qui souffrent de problèmes émotionnels, mentaux ou corporels.

• Les personnes avec des problèmes de couple, de cohabitation ou de séparation conflictuelle. • Les personnes qui sont malades, qui ont des dépendances ou un trouble comme avec l’alimentation par exemple. • Les parents, éducateurs et psychologues qui essayent d’aider les enfants qui ont des problèmes de comportement, d’apprentissage ou de développement personnel. • Les professionnels de la santé, assistantes sociales, éducateurs et professeurs. • Les consultants d’entreprises (pour les problèmes de leadership, de légalité, de structuration des responsabilités ou de cohésion d’équipe de travail). En plus des Constellations Familiales, dont nous savons qu’il s’agit d’un outil pour nous aider, nous et notre famille dans notre vie quotidienne, il existe aussi des Constellations Organisationnelles ou d’Entreprise, qui sont plus professionnelles et que nous utilisons pour résoudre des conflits

ou des préoccupations liées directement à notre travail ou à l’entreprise. Les deux sont des outils très explicatifs, car ils nous informent sur un champ d’où viennent les conflits. Presque toujours, pour ne pas dire TOUJOURS, la source du problème n’a rien à voir avec ce que nous nous imaginions.Il est très important de dire qu’à l’heure de la résolution, on ne cherche pas de coupables, mais des solutions.La personne qui fait la Constellation accompagne le patient ou le client et sa seule tâche est de lire les mouvements qui ont lieu dans le champ afin d’arriver à la résolution du conflit. Et toujours avec le plus grand respect. Le plus important à ce moment, c’est de pouvoir aider le demandeur et de l’accompagner dans cette procédure, car cela peut être très délicat. Si vous avez besoin d’explications, vous pouvez me contacter sur : mescos76@hotmail.com


44

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

LOKALE PARTEIEN / LOCAL PARTIES / FÊTES LOCALES

Rückkehr des Festivals Tran Tran, dem großen Familientreffen der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Vom 21. Bis zum 23. September findet in Gran Tarajal das 8. Internationale Clown-Festival von Fuerteventura statt, das Tran Tran. Dieses Veranstaltung ist zum großen Familientreffen der Kanaren geworden. Es werden 20.000 Personen erwartet. 2018 gibt es ein hervorragendes Programm mit Künstlern aus Chile, Italien, Portugal, Argentinien, Uruguay, Russland, Galicien, Katalonien, Kastilien und Leon, Andalusien, Aragon, Extremadura, Valencia, Madrid sowie von den Balearen und den Kanaren. Das Festival wird ständig größer und sucht nach neuen Bühnen in Gran Tarajal, wo es schon über 14 verschiedene Bühnen verfügt – von der Plaza de la Candelaria bis zu den Straßen und Avenidas des Ortes – auf denen unter anderem die folgenden Künstler und Gruppen auftreten werden: Tortell Poltrona, Merche 8A, Karkocha, Peter Punk, Fadunito, Claret Papiol, Irmaos Esferovite, Trukitrek, Miss Jenny Pavone, Nostraxladamus, Tornillo Magic Clown, Hermanos Saquetti, Perrakos Sound Sistem, Miquelet Payaso, Circonauta, Pau Segalés, Magician Alfonso Ríos, Eddy Eigthy, Paridoup, Totó el Payaso, Chispita, die Zirkusschule MSB, der Clown Gazpacho, Pitiklin, Chan Pimienta, Fuertemoviento, Juan Antonio Cabrera Alemán, Acaicate sowie die Gastgeber, die Clowns von Hispirán, den Krankenhaus-Clowns aus Fuerteventura. Außerdem werden unter anderem lokale

Künstler wie die Schule Sol y Salsa, die Academia Datana, die Academia 5 Sentidos, Charanga Solfa und die Batucada Sambuka auftreten. Das Festival beginnt am 21. September. Es wird von der Theatergruppe Acaicate des Seniorenzentrums von Gran Tarajal mit einer Hommage an die „Clowns aus dem Fernsehen” beginnen. Der 22. September wird – wie immer – der große Tag des Festivals sein. Alles fängt ab 11.30 h mit dem großen Umzug an, der zu den größten Clown-Umzügen der Welt gehört. Danach beginnen die Auftritte sowie

die zusätzlichen Aktivitäten, die gleichzeitig bis spät abends auf den verschiedenen Bühnen stattfinden werden. An diesem Tag können die Besucher, die aus anderen Teilen von Fuerteventura anreisen, zum ersten Mal kostenlos einen Rastplatz nutzen, der mit einem Zelt, Tischen, Stühlen und Toiletten ausgestattet ist. Das Tran Tran endet am Sonntag, den 23. September um 14.30 h. An diesem Tag findet außerdem die beliebte „Tortenschlacht” statt. Man kann das Programm und die Anmeldungsformulare für die Kurse und für die beliebte „Tortenschlacht” runterladen. Man findet dort auch die Unterrichtseinheiten für Schulen, die unter dem Namen „Die Clownin Chanita” angeboten werden. Das Festival ehrt dieses Mal den Zirkus, da dieser 2018 seinen 250. Geburtstag feiert … und die NGO ‚Payasos Sin Fronteras‘ (Clowns ohne Grenzen), die ihr 25. Jubiläum feiert, veranstaltet am Donnerstag, den 20 September um 20.00 im Auditorium von Gran Tarajal einen Vortrag ihres Gründers Tortell Poltrona. Das 8. Internationale Clown-Festival von Fuerteventura „Tran Tran” wird von der Gemeindeverwaltung von Tuineje, der NGO Hospitrán – Krankenhaus-Clowns aus Fuerteventura - und von Freiwilligen in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura, der Regierung der Kanaren und zahlreichen Unternehmen veranstaltet.

The Tran Tran Festival is back, the great gathering for Canarian families FMHOY - Fuerteventura The 8th International Fuerteventura Tran Tran Clown Festival will take place in Gran Tarajal from 21st until 23rd September. This event has become a great gathering for the Canarian families and around 20.000 visitors are expected. The 2018 edition will include a luxury line up with artists from Chilli, Italy, Portugal, Argentina, Uruguay, Russia, Galicia, Catalonia, Castilla y Leon, Andalusia, Aragon, Estremadura, Valencia, Madrid, the Balearics and the Canaries. The festival keeps on growing and they are looking for new spaces in Gran Tarajal. They will have 14 different stages that go from the beach to the square of La Candelaria, passing through the streets and avenues of the town in order to welcome the artists and famous companies such as Tortell Poltrona, Merche 8A, Karkocha, Peter Punk, Fadunito, Claret Papiol, Irmaos Esferovite, Trukitrek, Miss Jenny Pavone, Nostraxladamus, Tornillo Magic Clown, Hermanos Saquetti, Perrakos Sound Sistem, Miquelet Payaso, Circonauta, Pau Segalés, Magician Alfonso Ríos, Eddy Eigthy, Paridoup, Totó el Payaso, Chispita, Escuela de Circo MSB, el Payaso Gazpacho, Pitiklin, Chan Chan Pimienta, Fuertemoviento, Juan Antonio Cabrera Alemán, Acaicate and the host clowns of Hospitrán - the Clowns of Fuerteventura’s Hospital. The line up will also include local groups such as the School Sol y Salsa, Academia Datana, Academia 5 Sentidos, Charanga Solfa and the street band called Batucada Sambuka, amongst others.

The festival will start on Friday 21st September with the inauguration of the theatre group Acaicate from the Elders’ Centre of Gran Tarajal that will pay tribute to “The TV Clowns”. On Saturday 22nd September, as usual, the festival will explode with the popular street procession at 11:30 am which is the largest display of clowns worldwide. Once it finishes, the acts and activities will start simultaneously on the different scenes which will remain active until nightfall. During the day, for the first time, visitors who have travelled from other locations in Fuerteventura will be able to use, free of charge, a picnic area that will have been prepared with a tent, tables, chairs and toilets. The Tran Tran will end on Sunday 23rd September at 2:30 pm with the traditional pie fight. The complete programme is available on the website festivaltrantran.com as well as the registration documents for the workshops and for the famous pie fight and the various educational documents for schools under the name of the Chanita Clown. This year, the festival pays a tribute to the circus that celebrates its 250 years of existence this year and the NGO Payasos Sin Fronteras that celebrates its 25th anniversary. A conference will take place in that respect on Thursday 20th September at 8 pm in Gran Tarajal’s Auditorium with the participation of the creator of the foundation, Tortell Poltrona.

The 8th International Fuerteventura Tran Tran Clown Festival is organised by Tuineje’s Ayuntamiento, the NGO Hospitrán - Clowns of Fuerteventura’s Hospital and volunteers, with the priceless collaboration from Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government and a great number of businesses.

Retour du Festival Tran Tran, le grand rendez-vous familial des Canaries FMHOY - Fuerteventura Du 21 au 23 septembre, le 8° Festival International des Clowns de Fuerteventura Tran Tran aura lieu à Gran Tarajal. Cet événement est devenu un grand rendezvous familial des Canaries où environ 20.000 visiteurs sont attendus. L’édition de 2018 inclut une affiche de grand luxe avec des artistes venus du Chili, d’Italie, du Portugal, d’Argentine, d’Uruguay, de Russie, de Galice, de Catalogne, de Castille et Leon, d’Andalousie, d’Aragon, d’Estrémadure, de Valence, de Madrid, des Baléares et des Canaries. Le Festival continue à croître et cherche d’autres espaces à Gran Tarajal, avec 14 scènes différentes qui vont de la plage jusqu’à la Place de la Candelaria en passant par les rues et avenues de la ville pour accueillir les artistes et compagnies de la taille de Tortell

Poltrona, Merche 8A, Karkocha, Peter Punk, Fadunito, Claret Papiol, Irmaos Esferovite, Trukitrek, Miss Jenny Pavone, Nostraxladamus, Tornillo Magic Clown, Hermanos Saquetti, Perrakos Sound Sistem, Miquelet Payaso, Circonauta, Pau Segalés, Magician Alfonso Ríos, Eddy Eigthy, Paridoup, Totó el Payaso, Chispita, Escuela de Circo MSB, el Payaso Gazpacho, Pitiklin, Chan Chan Pimienta, Fuertemoviento, Juan Antonio Cabrera Alemán, Acaicate et les clown hôtes d’Hospitrán – les Clown de l’Hôpital Fuerteventura. Le casting inclut également d’autres groupes locaux comme l’École Sol y Salsa, Academia Datana, Academia 5 Sentidos, Charanga Solfa et le groupe musical Batucada Sambuka, entre autres. La machine du festival se mettra en marche vendredi 21 septembre avec l’inauguration du groupe théâtral Acaicate du Centre des Personnes Âgées de Gran Ta-

rajal qui feront un hommage aux « Clowns de la télé ». La journée du samedi 22 septembre sera comme d’habitude la grande explosion du festival en commençant à 11h30 avec le défilé dans les rues qui est devenu le plus grand défilé de clowns au monde. Une fois terminé, les actions et activités commenceront simultanément sur les diverses scènes qui seront en activité constamment jusqu’à la tombée de la nuit. Pour la première fois, les visiteurs qui viendront d’autres endroits de l’ile de Fuerteventura, pourront utiliser gratuitement une zone de pique-nique équipée avec une tente, des tables, chaises et des toilettes. Le Tran-Tran se terminera le dimanche 23 septembre à 14h30 avec la traditionnelle bataille de tartes à la crème. Le programme complet est disponible sur le site


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FIESTAS LOCALES

Vuelve el Festival Tran Tran, la gran cita familiar de Canarias FMHOY - Fuerteventura Del 21 al 23 de septiembre se celebrará, en el pueblo de Gran Tarajal, el 8º Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura Tran Tran, evento que se ha convertido en la gran cita familiar de Canarias y en el que se espera la asistencia de unas 20.000 personas. La edición de 2018 contará con un cartel de verdadero lujo con artistas de: Chile, Italia, Portugal, Argentina, Uruguay, Rusia, Galicia, Cataluña, Castilla y León, Andalucía, Aragón, Extremadura, Valencia, Madrid, Baleares y Canarias. El festival continúa creciendo y buscando nuevos espacios en Gran Tarajal, contando con 14 espacios escénicos diferentes que van desde la playa hasta la Plaza de la Candelaria, pasando por las calles y avenida de la localidad sureña para acoger a artistas y compañías de la talla de Tortell Poltrona, Merche 8A, Karkocha, Peter Punk, Fadunito, Claret Papiol, Irmaos Esferovite, Trukitrek, Miss Jenny Pavone, Nostraxladamus, Tornillo Magic Clown, Hermanos Saquetti, Perrakos Sound Sistem, Miquelet Payaso, Circonauta, Pau Segalés, Magician Alfonso Ríos, Eddy Eigthy, Paridoup, Totó el Payaso, Chispita, Escuela de Circo MSB, el Payaso Gazpacho, Pitiklin, Chan Chan Pimienta, Fuertemoviento, Juan Antonio Cabrera Alemán, Acaicate y los anfitriones payasos y payasas de Hispirán – Payasos de Hospital de Fuerteventura. Además el elenco se ampliará con otras formaciones locales como la Escuela Sol y Salsa, Academia Datana, Academia 5 Sentidos, Charanga Solfa y la Batucada Sambuka, entre otros. La maquinaria del festival se pondrá en marcha el viernes 21 de septiembre, inaugurando el mismo el grupo de teatro Acaicate del Centro de Mayores de Gran Tarajal que hará un homenaje a “Los payasos de la tele”. La jornada del sábado 22 de septiembre será, como viene siendo habitual, la gran explosión del festival, comenzado a partir de las 11.30 horas con el popular pasacalles, el cual ha sido definido como uno de los mayores pasacalles de payasos del mundo. Una vez finalizado éste, comenzarán las actuaciones y actividades paralelas y simultáneas en los espacios escénicos, las cuales no pararán hasta bien entrada la noche. En esta jornada se ofrece, por primera vez, a los visitantes que llegan de otras partes de Fuerteventura, el uso

festivaltrantran.com ainsi que les diverses fiches d’inscription pour les ateliers, pour la bataille de tartes et les différentes fiches didactiques qui sont proposées aux écoles sous le nom de la clownesse Chanita. Le Festival rend hommage à cette occasion au cirque qui fête ses 250 ans d’existence en 2018 … et l’ONG Payasos Sin Fronteras qui célèbre ses 25 ans et pour qui il y aura un discours le jeudi 20 septembre à 20h00 dans l’Auditorium de Gran Tarajal et une intervention du fondateur de l’ONG, Tortell Poltrona. Le 8° Festival International des Clowns de Fuerteventura Tran Tran est organisé par l’Ayuntamiento de Tuineje, l’ONG Hospitrán – Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura et les bénévoles ainsi que l’inestimable collaboration du Cabildo de Fuerteventura, du Gouvernement des Canaries et d’un grand nombre d’entreprises.

gratuito de una zona picnic debidamente equipada con carpa, mesas, sillas y baños. Concluirá el Tran Tran el domingo 23 de septiembre a las 14.30 horas, día en el que además de las actuaciones habituales se realizará la popular “batalla de tartazos”. El programa completo se podrá descargar de Internet en la web festivaltrantran.com, así como las diferentes fichas de inscripción para los talleres, para la popular “batalla de tartazos” y las diferentes fichas didácticas que, bajo el nombre de “La Payasa Chanita”, se ofrecen a los colegios.

El festival, en esta ocasión rinde homenaje al circo ya que en 2018 se cumplen 250 años de su nacimiento… y la ONG Payasos Sin Fronteras que celebra su 25 aniversario para lo cual se impartirá una charla el jueves 20 de septiembre de las 20.00 horas en el Auditorio Gran Tarajal y charla a cargo del fundador de la ONG, Tortell Poltrona. El 8º Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura Tran Tran está organizado por el Ayuntamiento de Tuineje, la ONG Hospitrán – Payasos de Hospital de Fuerteventura y voluntarios, contando con la colaboración inestimable del Cabildo de Fuerteventura, El Gobierno de Canarias y un nutrido número de empresas.


46

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Septiembre de 2018 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 sábado

2 domingo

4:40 10:39 17:02 23:06 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:31 11:34 17:59

3 lunes /

0:06

4 martes

6:38 12:49 19:16

1:29

5 miércoles

8:02 14:24 20:45

3:01

9:26 15:49 22:05

6 jueves 4:15 10:34 16:54 23:08

salida de sol 7:34 h puesta de sol 20:17 h 7 viernes 5:13 11:30 17:47

8 sábado /

0:00

6:01 12:18 18:33

9 domingo 0:46

10 lunes

6:45 13:03 19:16

1:29

11 martes

7:26 13:46 19:56

2:10

8:06 14:28 20:35

12 miércoles 2:50

8:46 15:09 21:14

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2 13 jueves -0,94

9:25 15:50 21:52

14 viernes

15 sábado

16 domingo

4:10 10:06 16:33 22:32

4:53 10:52 17:20 23:19

20 jueves

21 viernes

4:24 10:39 17:01 23:13

5:08 11:22 17:38 23:49

17 lunes

5:44 11:51 18:21

/

0:23

6:54 13:17 19:45

18 martes 1:53

8:21 14:57 21:17

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2 19 miércoles 3:21

9:41 16:12 22:26

22 sábado

23 domingo

5:44 11:57 18:10

0:20

6:17 12:29 18:39

24 lunes 0:50

6:47 13:00 19:08

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2 25 martes

26 miércoles

27 jueves

28 viernes

29 sábado

30 domingo

31 viernes

1:20 7:18 13:31 19:37 1:50 7:49 14:02 20:07 2:21 8:21 14:36 20:39 2:55 8:55 15:12 21:14 3:33 9:34 15:53 21:52 4:15 10:18 16:40 22:39 3:59 9:56 16:16 22:20 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

salida de sol 7:48 h puesta de sol 19:42 h



48

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE CASANOVA

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Restaurante Casanova, encuéntranos en el hotel SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa. Ofreceremos una cocina de mercado, regional y sostenible mimando al máximo los tesoros gastronómicos que nos ofrece la isla. Descontextualizando elaboraciones e ingredientes conocidos, investigando otras posibles técnicas para aplicar, ingredientes olvidados, nuevos.... Para así conseguir que nuestro cliente viva una experiencia inolvidable y se lleve a casa una imagen inmejorable del producto de Fuerteventura. “Magia Majorera” en restaurante Casanova.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

Restaurant Casanova, located in the hotel SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa, focuses on the island of Fuerteventura and its cuisine. Our offer includes seasonal, regional & sustainable cuisine, so you can enjoy the unadulterated gastronomic treasures of the island. Applying the latest methods and technologies reigniting familiar ingredients and rediscovering the forgotten. We would like to offer you an unforgettable taste experience and to give you a culinary memory of Fuerteventura. “Magic Majorera” - in the restaurant Casanova.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

Das Restaurant Casanova, im Herzen des Hotels SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa gelegen, stellt die Insel Fuerteventura und Ihre Küche in den Vordergrund. Unser Angebot umfasst saisonale, regionale & nachhaltige Küche, damit Sie die gastronomischen Schätze der Insel unverfälscht genießen können. Neueste Technologien und Dekontextualisierungen werden angewandt, um bekannte Zutaten neu zu verarbeiten und Vergessene wiederzuentdecken. Wir möchten Ihnen ein unvergessliches Geschmackserlebnis bieten und Ihnen eine kulinarische Erinnerung an Fuerteventura mit nach Hause geben. “Magie Majorera” - im Restaurant Casanova. Restaurant Casanova, trouvez nous à l’interieur de l’hotel SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa. Nous vous offrirons une cuisine à base de produits provenant d’un marché local, saisonnier et durable mettant au maximum en valeur les trésors gastronomiques que nous offre l’île. A base d’enquêtes sur des nouvelles méthodes et technologies, nous faisons renaître ce qui est connu, nous réinventons l’oublié et faisons découvrir les nouveautés.... Afin de faire vivre à chaque client une expérience inoubliable et qu’ils puissent rammener chez eux un souvenir culinaire mémorable à base de produits de Fuerteventura.“Magie Majorera” au restaurant Casanova. Martes – Sabado / Tuesday - Saturday Dienstag - Samstag / Mardi - Samedi 19:00 – 22:00 h TUI SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa Tel. +34 828 120 150 / info@royalpalmfuerteventura.com

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922


50

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

REPOSTERÍA LA OLA

REST. SAN BORONDÓN

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca. Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos. Abierto todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horario de 6:30 a 20:00

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: 6:30 am until 8 pm.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Qualitätsbäckerei und Konditorei, die täglich hausgemacht und total frisch ist. Sie schlagen eine lange Sandwich- und Frühstückskarte vor. Geöffnet jeden Tag das ganze Jahr. Ihre Spezialität ist die Eidechse geformt “Pan de Leche” (Milchbrot) (Eidechse bekannt als “perenquén” lokal). Sie nehmen auch Aufträge für Figuren aus Pan de Leche, Kuchen, Brot, etc. Sie machen ein 100% Roggenbrot und Sauerteig, dass einige österreichische Kunden nach Hause zurückkehren, da es schwer zu kommen ist. Sie bekommen Klienten aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot des vergangenen Tages wird in einen Korb gelegt und den halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: 6:30 Uhr bis 20:00 Uhr.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.

Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Ouvert tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires: De 6h30 à 20h00.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO Telf.: 928 537 576

Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100


52

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

MEDIOAMBIENTE / ENVIRONNEMENT

Playitas Resort invierte en sostenibilidad con la instalación de placas fotovoltaicas FMHOY - Fuerteventura Cada vez más a menudo nos llegan las imágenes de un planeta sobreexplotado, playas y océanos llenos de plásticos, animales sufriendo por culpa del ser humano. España es el segundo país de Europa que más plásticos vierte al mar, después de Turquía. A pesar de que todos los días lo vemos y existe un impacto evidente, la situación no cambia. Playitas Resort, reafirma su compromiso con el medioambiente, el turismo de calidad sostenible y el apoyo al desarrollo social. Además de formar parte ya de los prestigiosos sellos de calidad como TRAVELIFE y SICTED, los que incluyen programas de sostenibilidad, han creado el proyecto Playitas NATURE – Love your Planet. Una actuación cuyas bases son el apoyo al desarrollo social y el fuerte respeto por el medio ambiente. Actualmente cuentan con el respaldo del Grupo REWE, propietario del Resort y de los principales turoperadores del complejo, DER TOURISTIK y APOLLO. Además de contar con un alto porcentaje de clientes escandinavos y nórdicos comprometidos desde hace ya muchos años con el medio ambiente y la sostenibilidad. Conocedores de que el poder para salvar el planeta recae en cada consumidor individual y que el crecimiento económico y la protección del medio ambiente son compatibles, afirman “que existen acciones que requieren una importante inversión económica y, aunque cuya rentabilidad se prevé a largo plazo, estamos dispuestos a invertir en el futuro de todos. Nos sumamos a las acciones del Cabildo de Fuerteventura, adquiriendo una nueva flota de vehículos eléctricos, sustituyendo a los actuales y reduciendo así la emisión de residuos tóxicos y consumo de recursos no renovables. Así mismo y, únicamente a la espera de la concesión del permiso por parte de la administración pública, estamos en trámite para la instalación de dos plantas fotovoltaicas de 100kW cada una. Esto supondría un ahorro de más de un 10% del consumo actual en Playitas Hotel, obtenido a partir de la energía solar, siendo actualmente la que menos impacto medio ambiental supone. Con la ins-

talación de estas placas fotovoltaicas sobre el parking de la urbanización de Playitas, se pretende también incentivar al ciudadano a usar vehículos eléctricos, ya que el proyecto incluye varios puntos de recarga a disposición de todos los usuarios”. Por otro lado, siguiendo las líneas de acción por parte del Gobierno de Canarias para la protección de los visitantes, Playitas Resort, ha aportado voluntariamente el servicio de socorrista para la playa pública de las Playitas, el cual no está incluido actualmente entre los servicios de la playa, y que entiende de primera necesidad para los usuarios de la misma. Además, han creado, dentro de sus instalaciones, el “Playitas Ecogarden”, un huerto ecológico con hortalizas, especias y árboles frutales, para ofrecer una muestra del producto fresco y de calidad que se produce en la isla de Fuerteventura.

No obstante, existen muchas otras acciones que no requieren grandes inversiones económicas, únicamente un pequeño esfuerzo por parte de cada uno de nosotros. Ejemplos como separar la basura, minimizar el consumo de plástico, usar bolsas de tela, disfrutar de una bebida sin pajita, son pequeñas acciones que ayudan enormemente a salvar nuestro planeta, cada granito de arena cuenta. Siendo conscientes de que el camino es largo, y que a su vez comienza con la educación, forman a sus empleados, invitamos a sus clientes a sus charlas medioambientales y ofrecen la posibilidad, a las escuelas del municipio de Tuineje, de colaborar y fomentar el reciclaje con los más pequeños. Playitas Resort es consciente y ha empezado a actuar, por nosotros y por nuestras futuras generaciones, invitando a todos a formar parte de este nuevo proyecto.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT

Playitas Resort investiert in Nachhaltigkeit und installiert Photovoltaikplatten FMHOY - Fuerteventura Immer häufiger sehen wir Aufnahmen eines übermäßig ausgebeuteten Planeten, Stränden und Meeren voller Müll sowie Tieren, die durch die Schuld der Menschen leiden müssen. Spanien ist nach der Türkei das Land in Europa, das am meisten Müll ins Meer schmeißt. Das ändert sich nicht, obwohl wir jeden Tag die verheerenden Folgen sehen. Das Playitas Resort bestätigt seine Verpflichtung gegenüber der Umwelt, dem nachhaltigen Qualitätstourismus und der gesellschaftlichen Entwicklung. Es verfügt nicht nur über begehrte Gütesiegel wie TRAVELIFE und SICTED, die für ein nachhaltiges Programm stehen, sondern dieses Unternehmen hat auch das Projekt Playitas NATURE – Love your Planet gegründet. Es besteht aus Maßnahmen, die die gesellschaftliche Entwicklung und den Umweltschutz fördern. Heute wird dieses Projekt von der Gruppe REWE, welcher der Resort gehört, sowie von den Reiseveranstaltern DER TOURISTIK und APOLLO unterstützt. Es hat außerdem zahlreiche Kunden aus Skandinavien und Nordeuropa, die sich schon seit vielen Jahren gegenüber dem Umweltschutz und der Nachhaltigkeit verpflichtet haben. Da dieses Unternehmen weiß, dass jeder Verbraucher etwas dazu beitragen kann, die Erde zu retten, und dass Wirtschaftswachstum und Umweltschutz kompatibel sind, erklärt es: „Es gibt Aktionen, für die eine bedeutende ökonomische Investition erforderlich ist. Auch wenn diese nur langfristig rentabel sind, sind wir bereit, in die Zukunft aller zu investieren. Wir schließen uns den Aktionen des Cabildo von Fuerteventura an und erwerben eine neue Flotte von Elektroautos, die wir gegen unsere derzeitigen Fahrzeuge austauschen. Damit reduzieren wir die Emissionen von Giften und

den Verbrauch von nicht erneuerbaren Ressourcen. Wir warten nur noch auf die Genehmigung der öffentlichen Verwaltung, um zwei Photovoltaikplatten (jede 100kW) zu installieren. Damit würden wir im Playitas Hotel dank der Nutzung von Sonnenenergie – die heute die umweltfreundlichste Energie ist - mehr als 10% des derzeitigen Stromverbrauchs sparen. Mit der Installierung dieser Solarplatten auf dem Parkplatz der Ferienanlage Playitas wird ebenfalls beabsichtigt, die Bevölkerung zur Nutzung von Elektro-Autos zu ermutigen, da zu dem Projekt mehrere Ladestationen gehören, die allen Nutzern zur Verfügung stehen.“ Außerdem hat Playitas Resort – im Sinne der Leitlinien der Regierung der Kanaren zum Schutz der Besucher freiwillig einen Rettungsdienst am öffentlichen Strand von Playitas, eingerichtet, der heute noch nicht zum allgemeinen Service gehört und von grundlegender Bedeutung ist. Das Unternehmen in der Anlage den „Playitas Ecogar-

den” angelegt, einen ökologischen Obst- und Gemüsegarten, um zu zeigen, welche hochwertigen Produkte auf der Insel Fuerteventura wachsen. Es gibt zahlreiche Maßnahmen, die jeder von uns ohne große Investitionen ergreifen kann. Beispiele dafür sind die Mülltrennung, die Verwendung von so wenig Plastik wie möglich, der Gebrauch von Stofftüten und der Genuss von Getränken ohne Strohhalm. Es sind kleine Maßnahmen, die dazu beitragen, die Erde zu retten. Jeder kleine Beitrag zählt. Das Unternehmen ist sich bewusst, dass der Weg lang ist. Deshalb schult es seine Angestellten, lädt seine Kunden zu Vorträgen über Umweltthemen ein und bietet den Schulen von Tuineje die Möglichkeit, sich zu beteiligen und die Kinder zum Recyceln zu motivieren. Das Playitas Resort ist sich der Bedeutung des Umweltschutzes bewusst und hat angefangen, sich zu engagieren. Wir tun es für uns und für die nächsten Generationen und fordern alle auf mitzumachen.


54

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

ENVIRONMENT / ENVIRONNEMENT

Playitas Resort invest in sustainability with the installation of solar panels FMHOY - Fuerteventura We see more and more pictures of an over-exploited planet, beaches and oceans full of plastic, animals that suffer because of human beings. Spain is the second country in Europe to pour the greatest amount of plastic in the sea behind Turkey. Despite the fact that we see it every day and that there is an obvious effect, the situation doesn’t change. Playitas Resort confirm their commitment to the environment, quality and durable tourism and the support of social development. Furthermore, in addition to being part of the prestigious quality labels such as TRAVELIFE and SICTED, that include programmes of sustainability, they have created the project called Playitas NATURE – love your planet. This is an action that is based on the support of social development and the respect of the environment. At present, they have the support of the REWE Group, owner of Playitas Resort and of the main tour operators of the complex, DER TOURISTIK and APOLLO. In addition to a high number of Scandinavian and Nordic client base that has been committed to the environment and sustainability for many years. Knowing that the power of saving the planet relies on each individual consumer and that the economic growth and protection of the environment are compatible, they confirm that “there are actions that require a large financial investment and although the return is worked out in the long term, we are prepared to invest in the future for everyone. We are participating in the actions of Fuerteventura’s Cabildo by acquiring a fleet of electric vehicles that will replace current ones and will reduce the emission of toxic residue and the consumption of non-renewable fuels. While waiting for the permit from the administration, we are organising the installation of two solar panel plants of 100 kW each. This will represent a saving of over 10% of the current consumption of Playitas Hotel which will be obtained

from solar energy that is currently the one that has the least impact on the environment. With the installation of those solar panels on the car park of Playitas, they also want to motivate the population to use electric vehicles as the project also includes various charging points available to all users”. On the other hand, following the lines of action of the Canarian Government for the protection of visitors, Playitas Resort have voluntarily created a lifeguard service for the public beach of Las Playitas which didn’t exist until now amongst the services of the beach and that is a first necessity for beach users. Furthermore, they have created “Playitas Ecogarden” within their premises which is an ecological orchard that contains vegetables, herbs and fruit trees in order to provide fresh and quality products that are produced

on the island of Fuerteventura. However, there are many other actions that don’t require large financial investments but just a small effort by each and every one of us. Sorting out our waste, for example, minimising the use of plastic, using fabric bags, enjoying a drink without a straw are small actions that help save the planet, each grain of sand helps. Being conscious that the road is long and that it starts with education, they train their employees, invite their clients to participate in their environment chats and offer the possibility for the schools of the municipality of Tuineje to collaborate and promote recycling amongst the younger generation. Playitas Resort are aware and have started acting, for us and for the future generations, inviting everyone to be part of this new project.

Playitas Resort investissent dans l’énergie renouvelable avec des panneaux solaires FMHOY - Fuerteventura Nous sommes de plus en plus confrontés à des images d’une planète surexploitée, des plages et d’Océans pleins de plastique, d’animaux qui souffrent à cause

des êtres humains. L’Espagne est le deuxième pays en Europe à déverser le plus de plastique dans la mer derrière la Turquie. Bien qu’on le voie tous les jours et que l’impact est évident, la situation ne change pas. Playitas Resort confirment leur engagement pour l’environnement, le tourisme de qualité et durable et leur soutien pour le développement social. En plus de faire partie des prestigieux labels de qualité comme TRAVELIFE et SICTED, qui incluent des programmes de durabilité, ils ont créé le projet Playitas NATURE – Love your planet. Une action dont les bases sont le soutien du développement social et un grand respect pour l’environnement. Actuellement, ils sont soutenus par le Groupe REWE, propriétaires du complexe et des principaux tours opérateurs DER TOURISTIK et APOLLO. En plus d’un haut pourcentage de clients scandinaves et nordiques qui sont engagés depuis de nombreuses années pour l’environnement et la durabilité. Sachant que le pouvoir de sauver la planète incombe à chaque consommateur individuel et que la croissante économique et la protection de l’environnement sont compatibles, ils affirment « qu’il existe des actions qui demandent un investissement important et bien que la rentabilité soit prévue sur le long terme, nous sommes disposés à investir pour le futur de tous. Nous nous joignons aux actions du Cabildo de Fuerteventura, en faisant l’acquisition d’une nouvelle flotte de véhicules électriques en substitution des véhicules actuels afin de réduire l’émission de résidus toxiques et la consommation de carburant non-renouvelable. Ainsi, et uniquement en attendant la concession du permis de la part de l’administration publique, nous préparons l’installation des deux champs de panneaux solaires de 100 kW chacun. Cela représentera une économie de plus de 10 % de la consommation actuelle de Playitas

Resort, grâce à l’énergie solaire qui est celle qui impacte le moins l’environnement. Avec l’installation de ces plaques photovoltaïques sur le parking de Las Playitas, ils souhaitent motiver la population à utiliser des véhicules électriques, car le projet inclut divers points de recharge à disposition de tous les utilisateurs ». D’autre part, suite aux lignes d’action de la part du Gouvernement des Canaries pour la protection des visiteurs, Playitas Resort, a apporté volontairement un service de secourisme à Las Playitas, qui ne fait pas partie des services actuels de la plage et qui est une première nécessité pour les utilisateurs. De plus, ils ont créé, dans leurs installations, le « Playitas Ecogarden », un verger écologique avec des légumes, herbes et des arbres fruitiers afin d’offrir des produits frais et de qualité qui sont produits sur l’ile de Fuerteventura. Cependant, il existe beaucoup d’autres actions qui ne demandent pas de grands investissements économiques, uniquement un petit effort de la part de chacun d’entre nous. Des exemples comme faire le tri des résidus, minimiser l’utilisation du plastique, utiliser des sacs en tissu, boire une boisson sans paille, sont des petites actions qui aident énormément à sauver notre planète, chaque grain de sable compte. Étant conscients que le chemin est long et qu’il commence par l’éducation, ils forment leurs employés et invitent leurs clients à des discussions environnementales et proposent aux écoles de la municipalité de Tuineje, de collaborer et promouvoir le recyclage auprès des plus petits. Playitas Resort sont conscients et ont commencé à agir, pour nous et pour les générations futures, en invitant tout le monde à faire partie de ce nouveau projet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

55

Septiembre anuncia la entrada del otoño Stars By Night - Fuerteventura La llegada de septiembre ya anuncia el fin del verano y la entrada del otoño, que este año empieza en la madrugada del día 23. Los planetas mayores, protagonistas del cielo de agosto, siguen acompañándonos también en septiembre. Venus se pone cada noche más pronto en el oeste, mientras que Júpiter está en una época más favorable para su observación con el telescopio, con sus 4 satélites mayores que cambian de posición hora tras hora, ofreciéndonos una imagen

parecida a un Sistema Solar en miniatura. Saturno por su parte alcanza en este mes la mejor posición en el cielo nocturno, no dejando de sorprendernos por sus maravillosos anillos, al tiempo que Marte, recién salido de la oposición, se encuentra muy cerca de la Tierra y por eso se nota muy rojizo y brillante en el este. La Vía Láctea empieza a ponerse cada vez más vertical en el sur, dejando paso a las constelaciones más

típicas del otoño, como Capricornio y Acuario. Con las noches que se van haciendo más largas, la Luna no falta a su cita a partir de la segunda decena del mes. No deberíamos perdernos el espectáculo que nos brindan a través del telescopio sus mares, sus cráteres y sus montañas, que ofrecen su mejor imagen en los días cercanos al Cuarto Creciente del 17 del mes. ¡Cielos despejados para todos!

September is announcing the start of the Autumn Stars by Night - Fuerteventura The arrival of September is announcing the end of the Summer and the start of the Autumn, which this year begins on the 23rd of this month. The mayor planets, protagonists of August’s sky, are still accompanying us in September. Venus is setting down earlier and earlier in the West, while Jupiter is still in a very favorable position for an observation with a telescope, with his 4 mayor satellites changing their position hour after hour and

offering a view similar to a Solar System in a smaller scale. Saturn is reaching his best epoch for our observation, always fascinating us with his fantastic rings, and Mars, after his opposition, is very close to the Earth, shining very brilliant and reddish towards the East. The Milky Way is now more vertical to the South, letting more protagonism to the most typical Autumn constellations, such as Capricorn and Aquarius.

Septembre annonce le début de l’automne Stars by Night - Fuerteventura L’arrivée de septembre annonce la fin de l’été et le début de l’automne, qui cette année commence le 23 septembre. Les planètes les plus grandes, qui brillaient dans le ciel d’août, nous accompagnent encore en septembre. Vénus se couche de plus en plus tôt à l’Ouest, alors que Jupiter est encore en bonne position pour une observation au télescope, avec ses 4 satellites majeurs qui changent leur position d’heure en heure et offrent une vue similaire au système solaire en plus petite échelle. Saturne atteint sa meilleure époque pour son observation, toujours fascinante avec ses anneaux fantastiques

et Mars est très près de la Terre, elle brille fort et est très rouge vers l’est. La voie lactée est maintenant plus verticale au sud et laisse place aux constellations typiques de l’automne comme le Capricorne et le Verseau. Avec les nuits qui s’allongent chaque jour, la Lune ne manque pas son rendez-vous dès la vingtaine du mois. On ne doit pas manquer cette merveilleuse vue qu’on aura au télescope avec ses mers, cratères et ses montagnes, avec la meilleure date dans son premier quart, vers le 17. Ciels découverts à tous !

Der September kündigt den Herbst an Stars by Nights -Fuerteventura Der September kündigt das Ende des Sommers und den Anfang des Herbstes an, der dieses Jahr am Morgen des 23. beginnt. Die großen Planeten, die den Himmel im August beherrschen, werden uns auch im September

begleiten. Im Westen geht die Venus jede Nacht früher unter, aber es ist die beste Zeit, um den Jupiter mit seinen 4 Satelliten, deren Stellung jede Stunde ändert, durch das Teleskop zu beobachten. Wir sehen etwas, das einem Miniatur-Sonnensystem ähnelt. Diesen Monat hat der Saturn die beste Position am nächtlichen Himmel und hört nicht auf, uns mit seinen wunderschönen Ringen zu beeindrucken, während der Mars, der vor kurzem die Mars-Opposition überwunden hat, sich sehr nah an der Erde befindet. Deshalb er im Osten rötlich aus und glänzt. Die Milchstraße nimmt im Süden eine immer vertikalere Position ein und macht Platz für die typischen Konstellationen des Herbstes wie Steinbock und Wassermann. Nun werden die Nächte länger, und Mond ist ab dem zehnten gut zu sehen. Wir sollten es uns nicht entgehen lassen, mit dem Teleskop seine Meere, Krater und Berge zu beobachten. Am besten sieht man sie bei zunehmendem Mond am 17. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

With the nights getting longer every day, the Moon is not missing her date starting from the second decade of the month. We should not miss the wonderful view offered through the telescope by her seas, her craters and her mountains, in their best moment around the First Quarter of the 17th. Clear skies to everybody!


56

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

La doncella Amarca FMHOY - Fuerteventura La leyenda de la bella doncella indígena Amarca data de los tiempos en los que los guanches de Tenerife aún vivían en tierras del antiguo Cantón de Daute. Se dice que la belleza de la joven despertaba la envidia de todas las demás mujeres de su entorno y enamoró a más de un hombre, aunque ella nunca les correspondió. Amarca sembró el dolor y decepción entre sus amantes. La gente hablaba y se preguntaba para quién sería el corazón de la joven. Gariaiga el Pastor Un buen día llegó un nuevo pretendiente al poblado y, como tantos otros, enloqueció de amor por Amarca. El aguerrido Gariaiga, que era un pastor muy querido por la gente, hizo todo lo posible para que la doncella le correspondiera, pero ella, a pesar de su humidad, era altiva y lo despreció. Repudiaba su amor y la pasión desmesurada del muchacho. Él no entendió que Amarca no aceptara su amor, abandonó su rebaño y vagó sin rumbo por los bosques

con la pena como su única compañía. Un día, desesperado y enloquecido por la pena, Gariaiga fue hasta al

borde de un precipicio. Allí, el joven arqueó su cuerpo hacía delante, hundió la cabeza en su pecho y se lanzó al abismo. La noticia se extendió rápidamente por todas partes y todos culparon a la doncella por el suceso. Las cumbres del Teide Amarca empezó a sentir el desprecio del pueblo, todos le señalaban y el sentimiento de culpa se apoderó de ella. De pronto, la joven desapareció sin más y nadie supo cuál fue su destino. Pasó el tiempo sin noticias, hasta que un anciano contó que había visto a la joven lanzarse al abismo y que, tras luchar contra el oleaje, el océano se la llevó. Desde entonces, la leyenda cuenta que cada vez que un caminante cruza por las cumbres del Teide por la noche, se puede escuchar un lamento escalofriante. Es una voz marcada por la tristeza que llega desde el fondo de los barrancos. Dicen que es la voz de Gariaiga… llamando a su amada Amarca hasta la eternidad.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

La demoiselle Amarca

FMHOY - Fuerteventura La légende de la belle demoiselle indigène Amarca date des temps quand les guanches de Tenerife vivaient encore dans les terres de l’ancien canton de Daute. On dit que la beauté de cette jeune femme créait l’envie de toutes les autres femmes de son entourage et plus d’un homme en tomba amoureux, bien qu’elle ne ressente pas la même chose. Amarca semait la douleur et la déception parmi ses amants. Les gens parlaient et se demandaient pour qui serait le coeur de la jeune femme. Gariaiga le berger Un beau jour arriva un nouveau prétendant au village et, comme tant d’autres, il devint fou d’amour pour Amarca. Aguerrit, Gariaiga, qui était un berger très aimé de la population, fit

tout son possible pour que la demoiselle tombe amoureuse de lui, mais elle, était hautaine et le méprisa. Elle répudia son amour et la passion démesurée du jeune homme. Il ne pouvait concevoir qu’Amarca n’acceptait pas son amour, il abandonna son troupeau et s’en alla sans but dans les bois avec sa peine comme unique compagnie. Un jour, il se réveilla et fou de douleur, Gariaiga se rendit au bord d’un précipice. Là, le jeune pencha son corps en avant, baissa sa tête vers sa poitrine et se lança dans le vide. La nouvelle se propagea rapidement de toutes parts et tous accusèrent la demoiselle pour ce malheur. Les sommets d’El Teide

Amarca commença à ressentir la haine du village, ils la montraient du doigt et elle commença à se sentir coupable. Soudain, la jeune femme disparut et personne ne savait ce qui lui était arrivé. Le temps passa sans avoir de nouvelles, jusqu’à ce qu’un vieillard raconte qu’il avait vu la jeune femme se lancer dans le précipice et qu’après avoir lutté contre les vagues, elle avait disparu dans l’océan. Depuis lors, la légende dit que chaque fois qu’un randonneur se promène dans les sommets d’El Teide la nuit, il entend des gémissements effrayants. C’est la voix chargée de tristesse qui vient du fond des lits de rivières. Ils disent que c’est la voix de Gariaiga qui appelle sa bien-aimée Amarca pour l’éternité.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA M USICA / M MUSIC USIC / M MISIK ISIK / M MUSIQUE USIQUE

57

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden-

Die junge Amarca FMHOY - Fuerteventura Die Legende über das schöne Eingeborenenmädchen stammt aus der Zeit, in der die Guanchen auf Teneriffa noch in dem Bezirk Daute lebten. Es wird erzählt, dass die Eingeborene wegen ihrer Schönheit von allen anderen Frauen der Gegend beneidet wurde und dass sich zahlreiche Männer in sie verliebten, obwohl sie diese Liebe nicht erwiderte. Amarcas Liebhaber waren unglücklich und enttäuscht. Die Leute fragten sich, wem das Herz des jungen Mädchens gehören würde. Gariaiga, der Hirte Eines Tages kam ein neuer Freier ins Dorf, der – wie viele andere – aus Liebe zu Amarca verrückt wurde. Der kampferprobte Gariaiga, ein sehr beliebter Hirte, tat alles

was er konnte, um die schöne junge Frau zu erobern, aber diese war stolz und verachtete ihn. Sie verschmähte die Liebe und die maßlose Leidenschaft des jungen Mannes. Er verstand nicht, warum Amarca seine Liebe zurückwies. Er verließ seine Herde und lief ziellos durch die Wälder. Ihn begleitete nur der Schmerz. Eines Tages war Gariaiga er so verzweifelt und verrückt vor Schmerz, dass er bis zum Rand eines Abgrunds lief. Er beugte seinen Körper nach vorne, neigte seinen Kopf auf die Brust und sprang ins Leere. Die Nachricht verbreitete sich schnell, und alle gaben der jungen Frau die Schuld. Der Gipfel des Teide Amarca spürte die Verachtung der Menschen im

Dorf. Alle zeigten auf sie und sie begann sich schuldig zu fühlen. Plötzlich verschwand die junge Frau; und niemand wusste wohin sie gegangen war. Lange hörte man nichts von ihr, dann erzählte ein alter Mann, er habe gesehen, wie sich das Mädchen von einem Felsen ins Meer gestürzt habe und nach einem Kampf mit den Wellen vom Ozean verschlungen worden sei. Seitdem erzählt die Legende, dass man jedes Mal, wenn nachts ein Wanderer auf den Gipfel des Teide steigt, ein schauriges Klagen hört. Es ist eine traurige Stimme, die aus der Tiefe der Schluchten kommt. Es heißt, es sei die Stimme des Gariaiga,… der seine geliebte Amarca ruft.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The Maid Amarca

FMHOY - Fuerteventura The legend of the beautiful indigenous Maid Amarca dates back to the times when the Guanches of Tenerife still lived in the area of the old Canton of Daute. It says that the beauty of the young woman used to make all the other women envious and that many men fell in love with her, although she never felt the same way. Amarca created pain and disappointment amongst her lovers. People used to talk about it and wondered who the heart of the young women would be for. Gariaiga the shepherd One day a new suitor arrived in the village and like many before him, he fell madly in love with Amarca.

The valiant Gariaiga, who was a shepherd that people liked a lot, did everything he could to make the maid love him back, but she was arrogant and looked down on him. She refused his love and the disproportionate passion from the young man. He couldn’t accept that Amarca refused his love, he abandoned his flock and started walking aimlessly in the woods with his sorrow as only company. One day, desperate and mad with sorrow, Gariaiga went to the edge of a cliff. There, he arched his body forward, bent his head down towards his chest and threw himself in the void. The news quickly went around and everyone blamed the maid for the unfortunate event.

The summits of El Teide Amarca started feeling the hatred from the population, everyone used to point at her and she started feeling guilty. Soon, she disappeared without a word and no one knew what happened to her. Time went by without further news until an old man said that he had seen the young women throw herself from the cliffs and that after fighting with the waves, she disappeared into the ocean. Since then, the legend says that every time someone walks around the summits of El Teide at night, they can hear a chilling cry. It is the sad voice that comes from the bottom of the barrancos. They say it is the voice of Gariaiga calling his beloved Amarca for eternity.


58

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

Medicina tradicional china (M.T.C.)

Cupping o Terapia con ventosas Damaymtc.com Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado de Farmacopea China Es una terapia muy antigua utilizada desde hace muchos años en Mesopotamia, Egipto, china, india, etc. Antiguamente no usaban las ventosas como se conocen actualmente sino que utilizaban vasos de cristal sobre los que hacían el vacío. ¿Por qué está tan de moda? Pues simplemente porque en los Juego Olímpicos de Rio en 2016, hubo varios deportistas que aparecieron con la maracas en su cuerpo, que deja esta terapia. Ellos son Alexander Naddour y Michael Phelps. Las ventosas son de diferentes tipos, como las de bambú, cristal, plástico… Se hace un vacío con ellas y que hacen’ Pues se puede hacer un masaje con las ventosas, y tener en cuenta que deja unas marcas que se eliminan al cabo de unos días. Favorece la circulación sanguínea y linfática, así como la detoxificación, desbloquea puntos y meridianos, favorece los mecanismos reparadores a nivel de los tejidos dañados como contracturas o lesiones deportivas. Ejerce un efecto de relajación muscular local, y analgésico, por la producción de endorfinas endógenas. Seguiremos…

Traditional Chinese Medicine (TCM)

Cupping

Marimar (Damaymtc.com) Graduate in Traditional Chinese Medicine - Acupuncture, Moxibustion and Postgraduate in Chinese Pharmacopoeia This is a very old therapy that has been used for a very long time in Mesopotamia, Egypt, China, India, etc. In the old days, cupping glasses weren’t used as we know it now, but they used glasses where they created a vacuum. Why is it so popular now? Simply because during the 2016 Rio Olympic Games, various athletes showed the marks from the cupping glasses on their bodies. It was Alexander Naddour and Michael Phelps. There are various types of cupping glasses, some are made of bamboo, glass, plastic, etc. where a vacuum is created. A massage can be made with those cups and one should be aware that they leave some marks that go after a few days. They improve blood and lymph flow and detoxify, they unblock points and meridians, they help with repairing mechanisms for damaged tissue such as contracture or sports injuries. They have a relaxing effect on muscles locally and an analgesic effect because of the production of endorphins. To be continued.

Médecine traditionnelle chinoise (M.T.C.)

Cupping ou Thérapies avec des ventouses Marimar (Damaymtc.com) Diplômée en M.T.C. - Acuponcture, Moxibustion et Master en Pharmacopée Chinoise C’est une thérapie très ancienne utilisée depuis très longtemps en Mésopotamie, Égypte, Chine, Inde, etc. Anciennement, on n’utilisait pas les ventouses comme on le fait actuellement, mais on utilisait des verres en verre dans lesquels on faisait le vide. Pourquoi est-ce tellement à la mode ? Simplement parce que lors des Jeux Olympiques de Rio en 2016, plusieurs athlètes étaient apparus avec ces marques sur leur corps, laissées par cette thérapie. Il s’agissait d’Alexander Naddour et Michael Phelps. Il y a divers types de ventouses, en bambou, verre,

plastique... et on fait le vide dedans. On peut faire des massages avec les ventouses et il faut savoir qu’elles laissent des marques qui partent après quelques jours.Elles favorisent la circulation sanguine et lymphatique ainsi que la désintoxication, elles débloquent les points et méridiens, aident les mécanismes réparateurs au niveau des tissus endommagés comme les contractures ou lésions sportives. Elles créent un effet de relaxation musculaire local et analgésique, par la production d’endorphines endogènes. À suivre.

Traditionelle Chinesische Medizin (M.T.C.)

Schröpfen

Damaymtc.com Inhaberin eines Diploms in M.T.C. und eines Abschlusses in einem Graduiertenstudiengang in chinesischer Pharmakopöe Schröpfen ist eine sehr alte Methode, die schon langer Zeit in Mesopotamien, Ägypten, China, Indien usw. verwendet wurden. Früher wurden nicht die Saugnäpfe verwendet, die wir heute kennen, sondern Gläser. Worum ist diese Therapie Mode? Eigentlich nur, weil während der Olympischen Spiele in Rio 2016 einige Sportler die Flecken auf dem Körper hatten, die für diese Methode typisch sind. Das waren Alexander Naddour und Michael Phelps. Es gibt verschiedene Arten von Säugnäpfen wie die aus Bambus, Glas, Plastik … mit denen ein Vakuum

erzeugt wird. Man kann mit den Saugnäpfen Massagen machen und man muss berücksichtigen, dass diese Flecken auf dem Körper hinterlassen, die nach ein paar Tagen weggehen. Diese Methode ist gut für den Blutkreislauf und für dem Lymphfluss und für die Entgiftung, macht Meridiane frei, heilt Gewebe sowie Verspannungen und Sportverletzungen. Sie führt zur Entspannung der Muskeln und hat – da sie Endorphine erzeugt – eine analgetische Wirkung. Fortsetzung folgt…


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Una conexión digital entre médico y paciente Una información del doctor H.-B. Bludau, especialista de medicina interna En muchos paises europeos – como por ejemplo en Suiza – ya se está utilizando con exito la así llamada telemedicina, el tratamiento de los pacientes a distancia. Ahora està permitido tambien en Alemania. Muchos pacientes utilizan la consulta digital: Si tienen molestias y no están seguros si una visita médica es necesaria o si no tienen tiempo de pasar dos horas en la sala de espera, cogen una cita en el centro de telemedicina. Uno de los médicos que trabajan ahí les llama en un horario que les venga bien. El médico les pregunta por sus síntomas y posiblemente hace una “exploración online” con la ayuda de ellos y mira fotos o videos de las zonas afectadas o escucha sus

grabaciones de audio. Hoy se pueden hacer hasta los chequeos del corazón, del pulmón y del estomago con las herramientas adecuadas. El 80% del diagnostico se hace preguntando a los pacientes. La telemédicina utiliza este método. En más de 50% de todos los casos el médico puede tratar de manera eficaz a través de Internet y teléfono. Se envían las recetas médicas por fax a las farmacias y se emiten online las bajas, las citas con el fisioterapeuta y con el especialista sin interumpir su rutina díaria por ello. Pero la telemedicina no sustituye al médico de familia, solamente hace más fácil el contacto entre los pacientes y el médico.

A digital connection between doctors and patients

Die digitale ArztPatienten Verbindung

Information from doctor H.-B. Bludau, specialist in internal medicine In many European countries – such as in Switzerland for example – they already use successfully what is called telemedicine, the treatment of patients long distance. Now it is also permitted in Germany. Many patients use the digital consultation: when they have a problem and they are not sure if a medical consultation is necessary or if they don’t have time to wait two hours in a waiting room, they make an appointment with a telemedicine centre. Then, one of the doctors who work there calls the patient at a convenient time. The doctor asks them about their symptoms and might carry out a check-up online with their help and by looking at photos or videos of the affected areas or

by listening to an audio recording. Nowadays they can even do check-ups on the heart, lung and stomach with the adequate tools. 80% of the diagnostic is done by asking questions to the patients. Telemedicine uses this method. In over 50% of cases, the doctor can treat efficiently through the Internet or by phone. The prescriptions are sent by fax to the chemists and the medical leave, appointments with the physiotherapist or other specialists are emitted online without interruption of the patient’s routine. But telemedicine doesn’t replace the family doctor, it just makes the contact easier between patients and doctors.

Une connexion digitale entre le médecin et le patient Des informations du docteur H.-B. Bludau, spécialiste en médecine interne Dans beaucoup de pays européens – comme en Suisse par exemple – on utilise déjà avec succès ce qu’on appelle la télémédecine, le traitement des patients à distance. Maintenant, c’est également permis en Allemagne. Beaucoup de patients utilisent la consultation digitale : s’ils ont des soucis et ne sont pas sûrs si une visite médicale est nécessaire ou n’ont pas le temps de passer deux heures en salle d’attente, ils prennent un rendez-vous avec le centre de télémédecine. Puis un des médecins qui travaillent là-bas les appelle à un horaire qui leur convient. Le médecin leur pose des questions sur les symptômes et peut faire une consultation en ligne avec leur aide et regarde des photos ou vidéos des zones affectées ou écoute leurs enregistre-

ments audio. De nos jours, ils peuvent même faire des vérifications du cœur, du poumon et de l’estomac avec des outils adéquats. 80 % du diagnostic se fait en posant des questions aux patients. La télémédecine utilise cette méthode. Dans plus de 50 % des cas, le médecin peut traiter de manière efficace par Internet et par téléphone. Les ordonnances sont envoyées par fax aux pharmacies et les arrêts de travail, les rendez-vous avec les kinésithérapeutes et autres spécialistes sont émis en ligne sans interrompre la routine de la personne. Mais la télémédecine ne remplace pas le médecin de famille, elle rend seulement plus facile le contact entre les patients et le médecin.

Eine Information von Dr. med. H.-B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin In vielen europäischen Ländern, zum Beispiel in der Schweiz, wird die sogenannte Telemedizin, die fernmündliche Behandlung von Patienten, bereits seit längerem erfolgreich praktiziert und ist nun auch in Deutschland erlaubt. Viele Patienten profitieren von der digitalen Konsultation: Wenn Sie Beschwerden haben und nicht sicher sind, ob diese einen Arztbesuch erfordern, wenn Sie vielleicht auch keine Zeit finden, sich zwei Stunden ins Wartezimmer zu setzen, melden Sie sich einfach bei einem Telemedizin-Zentrum an. Einer der dort tätigen Ärzte ruft Sie dann zu der Ihnen angenehmen Zeit an. Er befragt Sie nach den Symptomen, möglicherweise macht er mit Ihrer Hilfe eine „online-Untersuchung“, schaut sich Bilder oder Videos der betroffenen Stellen an oder hört sich Ihre Ton-Aufnahmen an. Selbst das Abhören von Herz, Lunge oder Bauch und die Sicht ins Ohr sind heute mit entsprechender technischer Ausstattung möglich. 80% der Diagnose erfolgt durch die Anamnese, die Befragung der Patienten. Dies nutzt die Telemedizin, denn der Arzt kann in mehr als 50% aller Fälle effektiv via Internet und Telefon behandeln. Rezepte werden an Apotheken gefaxt, Krankschreibungen online ausgestellt, Verordnungen für Krankengymnastik verfasst und Überweisungen zum Facharzt geschrieben, je nachdem, was Sie für Ihre Therapie brauchen, ohne dass Sie Ihren Tagesablauf unterbrechen müssen. Jedoch ersetzt die Telemedizin nicht Ihren Hausarzt, sie verkürzt lediglich die Wartelisten und erleichtert den direkten Patienten-Arzt-Kontakt.


60

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

Tesoros homeopáticos: Nux vómica FMHOY - Fuer teventura Continuando con nuestro viaje de descubrimiento de los tesoros que esconde la homeopatía para su uso doméstico, llegamos a un tesoro estrella: Nux vómica. Esta cepa se extrae a par tir de un fruto de Asia tropical, utilizado desde la Antigüedad por su alta concentración en estricnina, alcaloide muy tóxico sobre el sistema ner vioso y digestivo. Gracias al proceso de dinamización homeopática se evita absolutamente la toxicidad y se multiplica su actividad terapéutica. Este doble proceso, recordemos, consiste en diluir progresivamente la sustancia más allá del número atómico para anular cualquier actividad tóxica y a su vez, sucusionar progresivamente (agitar vigorosamente la solución después de cada dilución) lo cual permite recoger y amplificar la información específica del remedio para inducir un proceso de regulación en el organismo vivo. Volviendo al “grano ojo de cuervo” como se denomina en Asia a este fruto, haremos un breve listado del uso doméstico de este variopinto

remedio: • Resaca después del consumo excesivo de alcohol u otras sustancias estupefacientes • E fe c to s a d ve r s o s d e i n tox i c a c i o n e s p o r anestesias, quimioterapia, fármacos • Congestión nasal nocturna, bien sea por un refriado o de origen alérgico • Cólicos del lactante • Dolores de la dentición • Lumbago después de un sobreesfuerzo o un mal movimiento •Deseo de orinar urgente e ineficaz • Estreñimiento del viajero

Homöopathische Schätze: Nux vómica

Trésors homéopathiques : Nux vomica

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Wir setzen unsere Reise fort, um die homöopathischen Schätze für zuhause zu entdecken. Diesmal handelt es sich um einen ganz besonderen Schatz: Nux vómica. Dieses Mittel wird aus einer Frucht aus dem tropischen Asien gewonnen, die seit dem Altertum wegen ihrem hohen Gehalt an Strychnin, einem sehr giftigen Alkaloid, bekannt ist. Dank dem homöopathischen Dynamisierungsprozess ist es nicht mehr giftig, sondern hat eine stärkere therapeutische Wirkung. Wir müssen daran erinnern, dass dieser doppelte Prozess darin besteht, die Flüssigkeit nach und nach so sehr zu verdünnen, dass sie nicht mehr giftig ist und diese gleichzeitig nach und nach verschütteln (die Lösung nach jeder Verdünnung schwungvoll bewegen), wodurch es ermöglicht wird, in dem lebendigen Organismus einen Regulierungsprozess zu beginnen. Was die Frucht betrifft, die in Asien „Krähenauge” genannt wird, werden wir ein kurzes Verzeichnis für die Nutzung dieses Mittels zuhause erstellen:

Los síntomas guía más característicos de este remedio son la irritabilidad, la impaciencia y la hipersensibilidad a todos los estímulos. Suelen ser consecuencia de la sobrecarga de estrés y la pérdida de sueño. Todo se agrava por la mañana y por la acción local o general del frío. ¡Les deseamos un feliz retorno a la rutina sin necesidad de Nux vómica!

• Kater nach erhöhtem Genuss von Alkohol oder anderen Betäubungsmitteln • Folgen von Vergiftungen durch Anästhesie, Chemotherapie und Medikamente • Verstopfte Nase nachts, egal ob die Ursache eine Erkältung oder eine Allergie ist • Koliken bei Säuglingen • Schmerzen beim Zahnen • Hexenschuss nach Überanstrengung oder einer falschen Bewegung •Harndrang • Verstopfung auf Reisen Die typischsten Symptome, bei denen dieses Mittel angewendet wird, sind Reizbarkeit, mangelnde Geduld und Überempfindlichkeit. Sie sind gewöhnlich die Folge von zu viel Stress und wenig Schlaf. Morgens und bei Kälte wird alles schlimmer. Wir wünschen Ihnen eine glückliche Rückkehr zur Routine und dass Sie die Nux vómica nicht brauchen!

Homoeopathy treasures: Nux vomica FMHOY - Fuerteventura Continuing with our discovery trip of the treasures that domestic homoeopathy has to offer, we find this special treasure: Nux vomica. This strain is extracted from a fruit from tropical Asia that has been used since Antiquity for its high concentration in strychnine, a very toxic alkaloid for the nervous and digestive system. Thanks to the process of homoeopathy dynamisation, the toxicity is completely removed and the therapeutic activity is multiplied. This double process consists in diluting progressively the substance beyond the atomic number in order to cancel any kind of toxic activity and also to progressively shake vigorously the solution after each dilution that allows for the specific information of the remedy to be amplified and create a process of regulation on the living organism. Coming back to the “raven eye grain”, as this fruit is called in Asia, here is a short list of the domestic use for this remedy: • Hangover after consuming excessive amounts of

alcohol or other narcotic substances • Adverse intoxication effects caused by anaesthetic, chemotherapy, medicines • Nocturnal nasal congestion either caused by a cold or allergies • Colics of the breastfed baby • Toothache • Lumbago after an effort or bad movement • Need to urinate that is urgent but ineffective • Constipation while travelling The most characteristic symptoms for this remedy are irritability, impatience and hypersensitivity to all stimulation. They tend to be the consequence of too much stress and loss of sleep. It gets worse in the morning and when cold is applied. We wish you a good return to the routine without the need for Nux vomica!

Nous continuons notre voyage de découverte des trésors que cache l’homéopathie à usage domestique et arrivons à un des plus grands trésors : Nux vomica. Cette souche est extraite à partir d’un fruit d’Asie tropicale, utilisé depuis l’Antiquité pour sa haute concentration en strychnine, alcaloïde très toxique sur le système nerveux et digestif. Grâce au processus de dynamisation homéopathique, on évite complètement sa toxicité et son action thérapeutique est multipliée. Cette double procédure consiste à diluer progressivement la substance au-delà du chiffre atomique pour annuler toute activité toxique et en même temps à agiter vigoureusement la solution après chaque dilution ce qui permet de récolter et amplifier l’information spécifique du remède pour induire une procédure de régulation dans l’organisme. Pour revenir au fruit qui s’appelle « grano ojo de cuervo » en Asie (graine d’oeil de corbeau), faisons une brève liste de l’utilisation domestique de ce remède hétéroclite : • Gueule de bois après avoir trop consommé d’alcool ou autre substance stupéfiante • Effets adverses d’intoxications causés par l’anesthésie, la chimiothérapie, les médicaments • Congestion nasale nocturne à cause d’un rhume ou d’origine allergique • Coliques du nourrisson • Douleurs de dents • Lumbago après un effort ou un mauvais mouvement • Besoin d’uriner urgent et inefficace • Constipation du voyageur Les symptômes les plus caractéristiques pour ce remède sont l’irritabilité, l’impatience et l’hypersensibilité à toutes les stimulations. C’est souvent la conséquence de la surcharge de stress et la perte de sommeil. Tout s’aggrave le matin et avec l’application de froid. Nous vous souhaitons un bon retour à la routine sans avoir besoin de Nux vomica !


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

René Quinton. Leyes de la Constancia Montse Puyol - www.aquamaris.org René Quiton (1867-1925), erudito francés, conocido principalmente por establecer los cimientos y demostrar científicamente las virtudes terapéuticas del agua de mar, abarcó también otros campos formulando una serie de leyes denominadas “Leyes de la Constancia”. Estas leyes establecen, de forma general, que la vida animal surgió en unas condiciones físicas y químicas determinadas. A través de la evolución, los animales se ven afectados por todo tipo de variaciones a través de los tiempos, pero a nivel celular, éstos tienden a mantener las mismas condiciones de los orígenes con el objetivo de mantener un funcionamiento celular óptimo. Es reconocido que la vida surgió en el mar y René Quinton decretó que las células de cada organismo flotan en un medio acuoso similar en composición química y física (salinidad, pH y temperatura) que en las condiciones primigenias cuando surgió la primera célula de cada especie. Los organismos se mantendrán en un estado de salud óptima, siempre y cuando se mantengan en equilibrio esas condiciones naturales originarias y es por ello que la ingesta de agua de mar contribuye de forma positiva a lograr este equilibrio, dado que nuestro medio interno es igual al agua de mar pero con una salinidad inferior.

René Quinton: Die Gesetze der Konstanz

René Quinton. Laws of constancy

René Quinton. Lois de la Constance

Montse Puyol - www.aquamaris.org

Montse Puyol - www.aquamaris.org

Montse Puyol - www.aquamaris.org

René Quiton (1867-1925), ein französischer Gelehrter, der vor allem dafür bekannt ist, dass er die therapeutische Wirkung von Meerwasser wissenschaftlich bewiesen hat, befasste sich auch mit anderen Themen und formulierte eine Reihe von Gesetzen, die sogenannten „Gesetze der Konstanz”. Diese Gesetze legen fest, dass das Leben der Tiere unter bestimmten physischen und chemischen Bedingungen entstand. Anhand der Evolutionen veränderten sich die Tiere mit der Zeit, aber die Zellen funktionieren immer noch unter den gleichen Bedingungen wie am Anfang. Es ist anerkannt, dass das Leben im Meer begann. René Quinton erklärte, dass die Zellen jedes Organismus in einer Flüssigkeit schwimmen, deren chemische und physische Zusammensetzung (Salzgehalt, pH-Wert und Temperatur) den ursprünglichen Bedingungen ähnelt, unter denen das Leben jeder Art entstand. Die Organismen bleiben gesund, wenn die ursprünglichen natürlichen Bedingungen erhalten bleiben. Deshalb führt das Trinken von Meerwasser dazu bei, dieses Gleichgewicht zu erhalten, denn unsere Körperflüssigkeiten sind wie Meerwasser, allerdings ist ihr Salzgehalt geringer.

René Quinton (1867-1925), French scholar, mainly known for establishing the foundations and demonstrating scientifically the therapeutical virtues of seawater, also included other fields by creating a series of laws called “the laws of constancy”. Those laws establish generally that animal life appeared in specific physical and chemical conditions. Through evolution, animals were affected by all kinds of variations as time went by, but on a cellular level, they kept the same original conditions in order to maintain optimal cellular functions. It is well known that life appeared in the sea and René Quinton declared that the cells of each organism float in an aqueous environment that is similar in its chemical and physical composition (salinity, pH and temperature) as the original conditions when the first cell of each species appeared. Organisms stay in a state of optimal health as long as those original natural conditions are balanced and this is why ingesting seawater contributes in a positive manner to achieve this balance because our internal environment is the same as sea water but with a lower level of salinity.

René Quinton (1867-1925), érudit français, connu principalement pour avoir établi les fondations et avoir démontré scientifiquement les vertus thérapeutiques de l’eau de mer, en incluant aussi d’autres champs en formulant une série de lois qui s’appellent “Les lois de la Constance”. Ces lois établissent, de façon générale, que la vie animale est apparue dans des conditions physiques et chimiques spécifiques. Avec l’évolution, les animaux ont été affectés par tous types de variations dans le temps, mais au niveau cellulaire, ils ont eu tendance à maintenir les mêmes conditions de leurs origines avec l’objectif de maintenir une fonction cellulaire optimale. Il est reconnu que la vie est venue de la mer et René Quinton a décrété que les cellules de chaque organisme flottent dans un milieu aqueux similaire en composition chimique et physique (salinité, pH et température) que dans les conditions primitives quand est apparue la première cellule de chaque espèce. Les organismes se maintiennent dans cet état de santé optimale, du moment que ces conditions naturelles originelles sont maintenues et c’est pourquoi l’ingestion d’eau de mer contribue de façon positive à obtenir cet équilibre, puisque notre milieu interne est identique à l’eau de mer, mais avec une salinité inférieure.


62

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

The most advanced technology for the treatment of pathologies and skin problems has arrived in Fuerteventura CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura The Genomic Aesthetic plan of the CEM medical centre of Fuerteventura analyses the DNA of each patient in order to provide them with the adequate treatment Psoriasis, acne, rosacea, biological skin ageing, cellulite, baldness, stains... the skin is the largest organ of the human body and the most likely to get complications of all kinds. Generally, pathologies are treated with generic treatments that, because of the different skin types and the genetics of each patient, can be more or less effective. With the genetic test applied to aesthetics that is available at the CEM Medical Centre Fuerteventura, the specific causes of the skin disorders and the predisposition to get skin problems are determined in order to create a treatment and a line of hyper-personalised products for each individual case. Cosmetics based on the DNA of each person Doctor Lester Ramos confirms that the genetic predisposition and habits vary a lot from one person to another. Therefore, “We have to understand that treatments, cosmetics and remedies to treat any disorder also need to vary depending on the particularities of each individual”. The idea that skin ageing and skin problems are associated to genetics is more and more accepted and this is why “the study of DNA provides the key elements to provide the adequate care”, adds Lester. A genetic test that determines the causes of alterations and then the creation of an adequate treatment that is personalised to the millimetre for each case, mean that the process for the care of the skin is much more optimal, safe and effective.

Die modernste Technologie, um Probleme der Haut zu behandeln, kommt nach Fuerteventura CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura Der genomische Kosmetik-Plan des Centro Médico Fuerteventura untersucht die DNA jedes Patienten, um ihm die angemessene Behandlung zu bieten Schuppenflechte, Akne, biologische Hautalterung, Cellulite, Haarausfall, Flecken… die Haut ist das größte Organ des Körpers und ist damit anfälliger für jede Art von Problemen. Generell werden diese Probleme mit allgemeinen Methoden behandelt, mit denen man aufgrund des Hauttyps und der Genetik des Patienten mehr oder weniger gute Ergebnisse bekommt. Anhand des kosmetischen Gentests, der im Centro Médico Cem Fuerteventura durchgeführt wird, werden die besonderen Ursachen ermitteln, die die Hautprobleme verursachen, und die Veranlagung untersucht, um für jeden Fall eine Behandlung und eine Reihe von persönlich abgestimmten Produkten anzubieten.

Kosmetik, die auf der DNA jeder Person basiert Doktor Lester Ramos versichert, dass die genetische Veranlagung und die Gewohnheiten der Menschen sich stark voneinander unterscheiden. Folglich „versteht es sich, dass die Behandlung, die Kosmetik und die Heilmittel, um diese Probleme zu behandeln, an jeden Einzelnen angepasst werden müssen”. Die Vorstellung, dass die Alterung und die Probleme der Haut mit der Genetik zu tun haben, setzt sich immer stärker durch. Lester erklärt: „Die Untersuchung der DNA bietet den Schlüssel für eine angemessene Behandlung”. Dieser Gen-Test, der die Ursachen der Probleme ermittelt, und die darauf folgende Planung einer angemessenen und absolut persönlich abgestimmten Behandlung ermöglichen eine bessere und wirksamere Pflege der Hau.

La technologie la plus avancée pour le traitement des pathologies et problèmes de peau est arrivée à Fuerteventura CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura Le plan d’Esthétique Génomique du centre médical CEM Fuerteventura analyse l’ADN de chaque patient pour donner à chacun le traitement adéquat Psoriasis, acné, rosacée, vieillissement biologique de la peau, cellulite, calvitie, tâches... la peau est le plus grand organe du corps humain et celui qui est le plus susceptible de souffrir de complications de toutes sortes. Généralement, les pathologies sont traitées avec des traitements génériques qui, à cause des différents types de peau et la génétique de chaque patient, peuvent avoir des résultats plus ou moins bons.

Avec le test génétique appliqué à l’esthétique disponible dans le centre médical CEM Fuerteventura, les causes particulières de chaque trouble cutané sont déterminées ainsi que la prédisposition aux problèmes de peau pour créer un traitement et une ligne de produits hyper-personnalisés pour chaque cas. Cosmétique basée sur l’ADN de chaque personne Le docteur Lester Ramos assure que la prédisposition génétique et les coutumes varient énormément d’une personne à une autre. C’est pourquoi « il faut comprendre que les traitements, cosmétiques et remèdes pour traiter quoi que ce soit doivent aussi varier en fonction des particularités de chacun ». L’idée que le vieillissement et les problèmes de peau sont associés à la génétique est de plus en plus reconnue et c’est pourquoi « l’étude de l’ADN donne les clés pour obtenir le soin approprié », affirme Lester. Un test génétique qui détermine les causes des altérations et la création d’un traitement adéquat et personnalisé au millimètre pour chaque cas font que la procédure pour les soins de la peau est beaucoup plus optimisés, sûrs et efficaces.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Llega a Fuerteventura la tecnología más avanzada para el tratamiento de las patologías y problemas de la piel CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura El plan de Estética Genómica del Centro Médico Fuerteventura analiza el ADN de cada paciente para darle a cada uno el tratamiento que necesita Psoriasis, acné, rosácea, envejecimiento biológico de la piel, celulitis, alopecia, manchas… la piel es el órgano más grande del cuerpo humano y el más susceptible a padecer complicaciones de toda índole. Generalmente se tratan las patologías con tratamientos genéricos, los cuales, debido a las diferencias en el tipo de piel y la genética de cada paciente, pueden llegar a ser más o menos efectivo. Con el test genético aplicado a la estética disponible en el Centro Médico Cem Fuerteventura, se determinan las causas particulares que originan cada trastorno cutáneo y la predisposición a padecer problemas de la piel para crear un tratamiento y una línea de productos hiperpersonalizados para cada caso.

Cosmética basada en el ADN de cada persona El doctor Lester Ramos asegura que la predisposición genética y los hábitos varían enormemente de unas personas a otras. Por lo tanto, “cabe entender que los tratamientos, los cosméticos y los remedios para tratar cualquier afectación también deben de variar en función de las particularidades de cada uno”. Cada vez está más aceptada la idea de que el envejecimiento y los problemas de la piel están asociados a la genética y es por eso que, según afirma Lester, “el estudio del ADN proporciona las claves para el correcto cuidado de la misma”. Un test genético que determina las causas de las alteraciones, y el posterior diseño de un tratamiento adecuado y milimétricamente personalizado para cada caso hacen que el proceso para el cuidado de la piel sea mucho más óptimo, seguro y eficaz.

63


64

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL CAMINO DE LA ORILLA SE HACE TRANSITABLE GRACIAS A LAS OBRAS DE LIMPIEZA Y RECEBE El firme de los caminos del diseminado de La Orilla presenta un buen estado tras las obras de mejora, limpieza y recebe ejecutadas recientemente. Más de un centenar de vecinos se benefician de esta mejora puntual realizada con un presupuesto aproximado de 6.000 euros, destinando operarios municipales y un camión pala y apisonadora para el arreglo de socavones y retirada de piedras, malas hierbas y restos varios que imposibilitaban el tránsito a vecinos, vecinas y vehículos. Tras esta limpieza y el volcado de más de 200 metros cúbicos de recebe el aspecto de estos caminos en La Orilla es completamente diferente. DIE WEGE VON LA ORILLA SIND DANK DER REINIGUNGS- UND INSTANDHALTUNGSARBEITEN

WIEDER BEGEHBAR Die Straßendecken der Wege in La Orilla sind nach den Verbesserungs- und Reinigungsarbeiten in einem guten Zustand. Mehr als hundert Anwohner werden von diesen Verbesserungsarbeiten profitieren. Das Budget für die Ausführung der Arbeiten betrug ungefähr 6.000 Euro. Damit wurden die Fachkräfte der Gemeinde sowie eine spezielle Vorrichtung bezahlt. Diese wurden benötigt wurden, um die Erdeinstürze in Ordnung zu bringen und Steine, Unkraut sowie verschiedene Abfälle zu entfernen, die den Durchgang für Anwohner und Fahrzeuge unmöglich machten. Nach dieser Reinigung und der Verteilung von mehr als 200 Kubikmetern Steinkies sehen diese Wege in La Orilla ganz anders aus. THE TRACK OF LA ORILLA IS NOW MORE ACCESSIBLE THANKS TO RENOVATIONS The tracks in the area of La Orilla are more accessible now thanks to renovation and cleaning work carried out lately. Over one hundred neighbours benefit from the work carried out on the tracks that represents an investment of 6.000 Euros and that was carried out by municipal staff, a digger and a road roller in order to fix the holes,

remove stones, weeds and other items that were making the tracks inaccessible. After this cleaning and the addition of 200 cubic meters of surfacing, the aspect of the tracks in the area of La Orilla is completely different.

LE CHEMIN DE LA ORILLA DEVIENT PRATICABLE GRÂCE AUX TRAVAUX DE NETTOYAGE Le revêtement des chemins de La Orilla a été amélioré grâce aux récents travaux de remise en état et de nettoyage. Plus d’une centaine d’habitants bénéficieront de cette amélioration qui a coûté environ 6.000 euros avec des ouvriers municipaux et une tractopelle et un rouleau compresseur pour réparer les trous et retirer les pierres, mauvaises herbes et autres qui empêchaient la circulation des habitants locaux. Suite à ce nettoyage et l’ajout de plus de 200 mètres cube de revêtement, l’aspect de ces chemins de La Orilla est complètement différent. JORNADA DIVERTIDA DE CONSEJOS DE PREVENCIÓN PARA LOS PEQUES DEL II CAMPAMENTO DEPORTIVO EN CALETA DE FUSTE Voluntarios de Protección Civil de Antigua dedicaron una jornada a dar consejos de prevención y actuación ante emergencias a los pequeños y pequeñas del II Campamento Deportivo en Caleta de Fuste. Los Campamentos Deportivos de Antigua y Caleta de Fuste están organizados por la concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua y acogen a un centenar de menores facilitando la conciliación familiar y laboral a aquellos padres, madres o tutores que trabajan durante el verano, ofreciendo a los menores unas mañanas deportivas, festivas, de aventura y diversión. DIE KINDER AMÜSIERTEN SICH IM II. SPORTCAMP VON CALETA DE FUSTE, WÄHREND SIE ETWAS ÜBER PRÄVENTIONSMASSNAHMEN LERNTEN Freiwillige des Zivilschutzes von Antigua stellten einen Tag zur Verfügung, um den Jungen und Mädchen II. Sommercamps von Caleta de Fuste etwas über Prävention und Verhalten bei Notfällen zu erklären. Die Sportcamps von Antigua und Caleta de Fuste werden vom Amt für Sport der Gemeinde Antigua organisiert und beherbergen ungefähr hundert Minderjährige.


Fiestas de Puerto del Rosario 2018 En honor a Ntra. Sra. del Rosario Del 21 de septiembre al 8 de octubre


66

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL Dort gibt es jeden Vormittag verschiedene Aktivitäten wie Sport, Feste, Abenteuer und Spaß. Dadurch wird den Eltern und Erziehungsberechtigten die Vereinbarung von Arbeit und Familie im Sommer erleichtert. ENTERTAINING DAY OF PREVENTION ADVICE FOR THE YOUNG CHILDREN OF THE 2ND SPORTS’ CAMP IN CALETA DE FUSTE Volunteers from the Civil Protection of Antigua dedicated a day to provide advice on prevention and action when faced with emergency situations to the young children of the 2nd Sports’ Camp of Caleta de Fuste. The Sports’ Camps of Antigua and Caleta de Fuste are organised by the Sports’ Council of Antigua’s Ayuntamiento and welcome a hundred children in order to help parents who work during the summer by organising sports’ mornings with fun, adventure and entertaining activities.

JOURNÉE DE CONSEILS POUR LA PRÉVENTION POUR LES JEUNES ENFANTS DU 2E CAMP SPORTIF DE CALETA DE FUSTE Des bénévoles de la Protection Civile d’Antigua ont passé une journée à donner des conseils pour la prévention et d’action face aux situations d’urgence aux plus jeunes enfants du 2e Camp Sportif de Caleta de Fuste. Les Camps Sportifs d’Antigua et de Caleta de Fuste sont organisés par le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua et reçoivent une centaine d’enfants pour faciliter l’organisation des parents qui travaillent l’été et offrent aux enfants des matinées sportives, de divertissement et d’aventure.

NACE LA ‘I COPA DE CARRERAS POR LA OLIVA’, UNIFICANDO EN UN SOLO CIRCUITO LAS TRES

PRUEBAS DE TRAIL DEL MUNICIPIO La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de La Oliva continúa apostando por las competiciones deportivas en la modalidad de running, y lo hace en este caso con la creación de la ‘I Copa de Carreras por La Oliva’, una novedosa competición que nace para unificar las tres principales pruebas del municipio de categoría trail. El pasado mes se dieron a conocer los detalles de “esta competición pionera en Fuerteventura, que pretende poner en valor las principales carreras que se desarrollan entre montaña y arena en el tramo final del año, competiciones que continúan consolidándose y creciendo cada año”, trasladó la concejala de Deportes, Gleiber Carreño. Isaí Blanco, alcalde de La Oliva, dijo que “ unificando en un solo campeonato las tres mejores pruebas de trail en el municipio, se fomenta la participación y se ofrece un aliciente a los competidores, con premios al final del circuito. Las tres carreras que conforman la ‘I Copa de Carreras por La Oliva’ son la ‘III Los Dolores Night Trail’, programada el 15 de septiembre en La Caldereta, la ‘III Escanfraga Trail’, el 30 de septiembre en Villaverde, y la ‘X Alltours ½ Maratón Internacional Dunas Fuerteventura’, que cumple una década el próximo 3 de noviembre en Corralejo. Las puntuaciones para la Copa de Carreras por La Oliva tendrán en cuenta las clasificaciones y tiempos de los primeros clasificados que hayan participado en las tres pruebas del circuito. DER ‚I. POKAL DER WETTRENNEN VON LA OLIVA’ VEREINT DIE DREI WETTRENNEN, DIE IN DER GEMEINDE STATTFINDEN Das Amt für Sport von La Oliva setzt weiterhin auf Wettrennen. In diesem Fall hat es den ‚I. Pokal der Wettrennen von La Oliva’ ins Leben gerufen, ein neues Wettrennen, das die drei wichtigsten Wettrennen der Gemeinde vereint. Im vergangenen Monat wurden die Einzelheiten über diesen Wettkampf bekannt gegeben, „der auf Fuerteventura bahnbrechend ist und bezweckt, die wichtigsten Wettrennen, die Ende des Jahres zwischen dem Gebirge und dem Sand stattfinden, zu vereinen. Es sind Wettkämpfe, die sich weiterhin konsolidieren und jedes Jahr wachsen”, erklärte die Beauftragte für Sport, Gleiber Carreño. Der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, sagte, dass „die Vereinigung der drei besten Trail-Wettkämpfe der Gemeinde dazu führt, dass die Teilnehmerzahl steigt. Außerdem sind die Preise ein Anreiz für die Sportler. Der ‚I. Pokal der Wettrennen von La Oliva‘ besteht aus den folgenden Wettkämpfen: ‚III. Los Dolores Night Trail’,

der am 15. September in La Caldereta ausgetragen wird, III. Escanfraga Trail‘, der am 30. September in Villaverde ausgetragen wird, und der ‚X Alltours ½ Maratón Internacional Dunas Fuerteventura’, der am 3. November zum zehnten Mal in Corralejo ausgetragen wird. Bei der Bewertung für den Pokal der Rennen von La Oliva werden die Klassifizierungen und die Zeiten der Teilnehmer berücksichtigt. CREATION OF THE “1ST RACES’ CUP OF LA OLIVA”, THAT REGROUPS ON ONE CIRCUIT THE THREE TRAIL CHALLENGES OF THE MUNICIPALITY The Sports’ Council of La Oliva’s Ayuntamiento continues to support sports’ competitions in the running modality and in this instance with the creation of the “I Copa de Carreras por La Oliva” (1st Races’ Cup of La Oliva), a new competition that regroups the three mail Trail races of the municipality. The details of that pioneering competition in Fuerteventura were announced last month. It will put emphasis on the main races taking place between mountains and the beaches in the latter part of the year, which are competitions that are becoming more and more popular every year”, indicated the Sports’ Councillor, Gleiber Carreño. Isaí Blanco, mayor of La Oliva, indicated that “by regrouping in one championship the three best Trail challenges of the municipality, we promote participation and provide an incentive for contestants with prizes at the end of the circuit”. The three races that are regrouped in the “I Copa de Carreras por La Oliva” are: the “III Los Dolores Night Trail”, scheduled for 15th September in La Caldereta, the “III Escanfraga Trail”’, on 30th September in Villaverde, and the “X Alltours ½ Maratón Internacional Dunas Fuerteventura”, that will celebrate its tenth anniversary this year on 3rd November in Corralejo. The points for the “Copa de Carreras por La Oliva” will take into account the ranking and the times of the best finishers who participated in all three races of the circuit.

CRÉATION DE LA 1E COUPE DES COURSES DE LA OLIVA, QUI UNIT SUR UN SEUL CIRCUIT LES TROIS ÉPREUVES DE TRAIL DE LA MUNICIPALITÉ Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento de La Oliva continue à soutenir les compétitions sportives de course à pied et cette fois-ci avec la création de la « I Copa de Carreras por La Oliva » (1e Coupe des Courses de La Oliva), une compétition innovante qui unit les trois principales épreuves de Trail de la municipalité. Le mois dernier, les détails de « cette compétition pionnière à Fuerteventura ont été annoncés, qui vise à mettre en valeur les principales courses qui ont lieu entre la montagne et la plage vers la fin de l’année, des compétitions qui deviennent de plus en plus connues d’année en année », indique le conseiller des Sports, Gleiber Carreño. Isaí Blanco, maire de La Oliva ajouta « qu’en unifiant sur un seul championnat les trois plus grandes épreuves de Trail de la municipalité, nous encourageons la participation et offrons un attrait aux participants avec des récompenses au bout du circuit ». Les trois courses qui composent la « I Copa de Carreras por La Oliva » sont : la « III Los Dolores Night Trail », programmée pour le 15 septembre à La Caldereta, la « III Escanfraga Trail », le 30 septembre à Villaverde et la « X Alltours ½ Maratón Internacional Dunas Fuerteventura » qui fêtera ses dix ans le 3 novembre à Corralejo. Les points acquis à la Copa de Carreras por La Oliva prendront en compte les classements et temps des premiers arrivés qui auront participé aux trois épreuves du circuit.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

PUERTO DEL ROSARIO MEJORA LA SEGURIDAD CON CARTELERÍA PREVENTIVA EN PLAYAS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento mejora las advertencias de seguridad con la instalación de nuevos paneles informativos en Jarugo, Las Caletillas, Los Molinos y Playa Blanca. Los paneles preventivos están traducidos en tres idiomas En el marco de seguir mejorando y dotando de nuevas infraestructuras, que permitan una estancia más cómoda y segura a los usuarios de las playas de Puerto del Rosario, se dota a las playas municipales que carecen de servicio de vigilancia permanente como Jarugo, Las Caletillas y Los Molinos, de nueva cartelería preventiva. En esa misma línea, se ha incluido a su vez la renovación de la cartelería de Playa Blanca debido a la gran afluencia de usuarios que ésta recibe diariamente. La cartelería, que ha sido traducida a tres idiomas hace hincapié en la necesidad de extremar la precaución a la hora del baño, índica cómo escapar de una corriente resaca así como el teléfono al que llamar en caso de emergencia entre otras indicaciones para el visitante. PUERTO DEL ROSARIO IMPROVES SAFETY WITH PREVENTION SIGNS ON THE BEACHES OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento improves the safety warnings with the installation of new information signs on the beaches

of Jarugo, Las Caletillas, Los Molinos and Playa Blanca. The prevention signs are translated into three languages. To keep on improving and adding new infrastructures that ensure that beach users in Puerto del Rosario are more comfortable and safe, the municipal beaches that don’t have a lifeguard service such as Jarugo, Las Caletillas and Los Molinos will get fitted with new prevention signs. Furthermore, considering the large number of users on the beach of Playa Blanca, the signs will be renovated. The signs that have been translated in three languages point out the necessity to be careful when swimming, how to get out of a riptide as well as the telephone number to call in case of emergency, amongst other indications for visitors. PUERTO DEL ROSARIO VERBESSERT DIE SICHERHEIT MIT INFORMATIVEN PLAKATEN AN DEN STRÄNDEN DER GEMEINDE Die Gemeinde verbessert die Sicherheitshinweise und installiert neue Informationstafeln in drei Sprachen in Jarugo, Las Caletillas, Los Molinos und Playa Blanca. Die Strände von Puerto del Rosario bekommen neue Infrastrukturen, um den Komfort und die Sicherheit der Badegäste zu verbessern. Strände, die keinen dauerhaften Rettungsdienst haben wie Jarugo, Las Caletillas und Los Molinos und werden mit neuen Schildern mit Sicherheitshinweisen ausgestattet. Die Beschilderung in Playa Blanca wurde aufgrund der großen Besucherzahl erneuert. Auf den Schildern, die in drei Sprachen übersetzt wurden, wird betont, dass man beim Baden sehr vorsichtig sein muss. Neben Sicherheitshinweisen enthalten sie auch eine Telefonnummer, die man in Notfällen anrufen kann.

PUERTO DEL ROSARIO AMÉLIORE LA SÉCURITÉ AVEC DES PANNEAUX DE PRÉVENTION SUR LES PLAGES DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento améliore les annonces de sécurité avec

l’installation de nouveaux panneaux d’information sur les plages de Jarugo, Las Caletillas, Los Molinos et Playa Blanca. Les Panneaux de prévention sont traduits en trois langues. Dans l’esprit de continuer d’améliorer et équiper les nouvelles infrastructures pour assurer un séjour confortable et en sécurité des utilisateurs des plages de Puerto del Rosario, les plages de la municipalité qui n’ont pas de service de secourisme permanent comme Jarugo, Las Caletillas et Los Molinos, sont équipées de nouveaux panneaux de prévention. Dans ce même esprit, la rénovation du panneau de Playa Blanca a également été effectuée vu le grand nombre de visiteurs chaque jour. Le panneau qui est traduit en trois langues souligne la nécessité de prendre des précautions lors de la baignade, comment échapper au contre-courant et quel numéro appeler en cas d’urgence, parmi d’autres instructions. LA BEBETECA VIAJERA EN PUERTO DEL ROSARIO El pasado mes de agosto, la Biblioteca Municipal de Puerto del Rosario, acogía la celebración de la actividad denominada “Bebeteca”, un proyecto de creación de espacios y talleres para el encuentro en torno a los libros dirigido a familias/educadores de 0 a 3 años impulsado por la Dirección General de Protección a la Infancia y la Familia del Gobierno de Canarias. Este proyecto trata de responder a una demanda de actividades culturales y educativas dirigidas a niños de 0 a 3 años y sus familias. Entre sus objetivos se encuentran: Crear un espacio diferenciado en torno a los libros y la literatura infantil, compartir con el profesorado, familias, educadores, etc., recursos y una selección de libros de calidad que les ayuden a acercar a los bebés a los libros, incrementar el acceso y disfrute de actividades artísticas y culturales a familias con bebés, especialmente relacionadas con el servicio de biblioteca y posesión de libros y compartir con la familia una amplia gama de recursos textuales, orales y objetuales para fomentar la estimulación temprana y el desarrollo integral del bebé. BABY-BIBLIOTHEK FÜR REISENDE IN PUERTO DEL ROSARIO Die Bibliothek von Rosario veranstaltete im August eine Aktivität namens „Babythek”, eine Projekt, um Veranstaltungen für Familien/Erzieher von Babys und Kleinkindern im Alter von 0 bis 3 Jahren zu fördern, wobei die Literatur im Mittelpunkt steht. Dieses Projekt wird von der Generaldirektion für Kindheit und Familien der Regierung der Kanaren gefördert. Es wird beabsichtigt, der Nachfrage nach kulturellen


68

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? und pädagogischen Aktivitäten für Babys und Kleinkinder im Alter von 0 bis 3 Jahren gerecht zu werden. Das Projekt hat unter anderem folgende Ziele: Den kleinen Babys die Literatur nahe bringen und mit Lehrern, Familien, Erziehern usw. eine Auswahl an hochwertigen Büchern zu teilen, die ihnen helfen, ihrem Kinddem Baby die Bücher näher zu bringen und künstlerische und kulturelle Aktivitäten für Familien mit kleinen KindernBabys fördern. Das betrifft vor allem die Bibliothek und den Besitz von Büchern, um mit der Familie ein breites Spektrum an textuellen und mündlichen Ressourcen zu teilen und damit die frühe und vollständige Entwicklung ihres Kindesdes Babys zu fördern. THE “BEBETECA” COMES TO PUERTO DEL ROSARIO In August, the Municipal Library of Puerto del Rosario hosted the activity called “Bebeteca” which is a project of creation of spaces and workshops on how to find books aimed at families or tutors of children aged between 0 and 3 years old. This project is initiated by the General Department of Protection of Children and Families from the Canarian Government. This project aims at responding to a demand for cultural and educational activities aimed at children aged between 0 and 3 years old and their families. Amongst the objectives, there are: the creation of specific spaces for children’s books and literature, sharing with teachers, families, tutors, etc., resources and a selection of quality books that can help babies get used to books, improve access and the number of artistic and cultural activities for families with babies, especially those related to the library service and possession of books and sharing with families an ample range of texts, speeches or objects to stimulate babies early and improve their global development.

LA “BEBETECA” SE REND À PUERTO DEL ROSARIO En août, la Bibliothèque Municipale de Puerto del Rosario accueillait la célébration de l’activité qui s’appelle « Bebeteca », un projet de création d’espaces et d’ateliers de rencontre pour les livres dirigés aux familles/éducateurs des enfants de 0 à 3 ans par la

Direction Générale de Protection de l’Enfance et de la Famille du Gouvernement des Canaries. Ce projet vise à répondre à une demande d’activités culturelles et éducatives dirigées aux enfants de 0 à 3 ans et leurs familles. Parmi les objectifs, il y a : créer un espace différencié pour les livres et la littérature infantile, partager avec les professeurs, les familles, les éducateurs, etc., ressources et une sélection de livres de qualité qui les aident à rapprocher les bébés des livres, augmenter l’accès et profiter d’activités artistiques et culturelles pour les familles ayant des bébés, surtout par rapport au service de bibliothèque et la possession de livres et partager avec la famille une large gamme de ressources textuelles, orales et d’objets pour promouvoir la stimulation précoce et le développement intégral du bébé. EL AYUNTAMIENTO RECIBÍA AL EQUIPO DE FÚTBOL FEMENINO CD PEÑA DE LA AMISTAD El pasado mes de agosto, el equipo de fútbol femenino “CD Peña de la Amistad” era recibido en el Salón de Plenos del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. El Alcalde capitalino, Nicolás Gutiérrez, junto con el Primer Teniente de Alcalde, Carlos Rodríguez, y diferentes concejales/as de la Corporación, felicitaban al equipo majorero por el campeonato conseguido recientemente en el “I Gomera Futfem Cup”. Una competición complicada en la que las majoreras tuvieron que medirse a equipos acostumbrados a competir en categorías superiores y en una final de infarto contra el “Iregui” con resultado final de empate a uno y tanda de penaltis. En la clasificación final, el CD Peña de la Amistad venció en los cuatro partidos que disputó con doce goles a favor y ninguno en contra. DIE GEMEINDEREGIERUNG EMPFING DIE FRAUENFUSSBALLMANNSCHAFT CD PEÑA DE LA AMISTAD Die Frauenfußballmannschaft „CD Peña de la Amistad” wurde im August im Plenrasaal von Puerto del Rosario empfangen. Der Bürgermeister der Hauptstadt, Nicolás Gutiérrez, und der erste stellvertretende Bürgermeister, Carlos Rodríguez sowie verschiedene Gemeinderäte gratulierten der Mannschaft aus Fuerteventura zu ihrem Erfolg beim „I Gomera Futfem Cup”. Es war ein harter Wettkampf, bei dem die Frauen aus Fuerteventura gegen Mannschaften antreten mussten, die an Wettkämpfe in höheren Kategorien gewöhnt sind. Außerdem mussten sie in einem harten Finale gegen „Iregui” antreten, das unentschieden ausging und mit einer Reihe von Elfmetern endete.

Bei der endgültigen Klassifizierung siegte der CD Peña de la Amistad gegen vier Mannschaften. Er schoss zwei Tore und die Gegenmannschaft gar keins. THE AYUNTAMIENTO WELCOMES THE FEMININE FOOTBALL TEAM OF CD PEÑA DE LA AMISTAD The Feminine football team of “CD Peña de la Amistad” was welcomed at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario last month. The capital’s mayor, Nicolás Gutiérrez, together with the first deputy mayor, Carlos Rodríguez, and various other councillors congratulated the Majorero feminine football team for their recent victory during the recent “I Gomera Futfem Cup” tournament. This competition was tough as the Majorero team had to face other teams that are used to competing in higher categories and they played a hellish final against “Iregui” and ended on a tie and a round of penalty shootouts. In the final ranking, CD Peña de la Amistad won the four matches with twelve goals in their favour and none against.

L’AYUNTAMIENTO REÇOIT L’ÉQUIPE FÉMININE DE FOOTBALL CD PEÑA DE LA AMISTAD En août, l’équipe féminine de football « CD Peña de la Amistad » était invitée à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Le maire de la capitale, Nicolás Gutiérrez, ainsi que le premier adjoint au maire, Carlos Rodríguez et divers conseillers félicitèrent l’équipe pour le championnat remporté récemment, lors du « I Gomera Futfem Cup ». Ce fut une compétition compliquée où les Majoreras durent de mesurer à des équipes ayant l’habitude de concourir en catégories supérieures et avec une finale infernale contre le « Iregui » avec un résultat final à égalité et une série de tirs au but. Pour le classement général, le CD Peña de la Amistad remporta les quatre matchs disputés avec douze buts en leur faveur et aucun à leur désavantage.

EL AYUNTAMIENTO ADJUDICA EL CONTRATO DEL SERVICIO DE REDACCIÓN DE PLANES DE SEGURIDAD PARA EVENTOS CULTURALES, DEPORTIVOS Y FIESTAS POPULARES DEL MUNICIPIO El alcalde de Tuineje, Sergio Lloret, y los concejales de Contratación y Seguridad y Emergencias, Tomás Torres y Juan Manuel Roger, respectivamente, firmaron este lunes el contrato de adjudicación del servicio para la redacción, implantación y dirección de memorias y planes de seguridad o de autoprotección, correspondiente a eventos culturales, deportivos y fiestas populares del Ayuntamiento de Tuineje, que tendrá una duración de dos años desde el momento de la firma. La empresa adjudicataria, Insiteca ingenieros S. L. P, deberá garantizar la protección de las personas, los bienes, el medio ambiente y el patrimonio común, así como prevenir todo tipo de situaciones de inseguridad o emergencia durante el desarrollo de los eventos desarrollados dentro del propio Municipio. DIE GEMEINDEVERWALTUNG HAT DEN VERTRAG ÜBER DIE ERSTELLUNG VON SICHERHEITSPLÄNEN FÜR KULTUR- UND SPORTVERANSTALTUNGEN UND VOLKSFESTE IN DER GEMEINDE VERGEBEN Der Bürgermeister von Tuineje, Sergio Lloret, und die Beauftragten für Vertragsabschluss sowie Sicherheit und Notfälle, Tomás Torres und Juan Manuel Roger, unterzeichneten den Vertrag über die Vergabe der Abfassung, Einführung und Leitung von Sicherheits- und Schutzplänen


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? für Kultur- und Sportveranstaltungen und Volksfeste in der Gemeinde Tuineje. Dieser Vertrag läuft über zwei Jahre. Das Unternehmen, dem der Vertrag zugewiesen wurde, Insiteca ingenieros S. L. P, muss den Schutz der Personen, der Güter, der Umwelt und dem allgemeinen Besitz gewährleisten sowie bei Events in der Gemeinde gegen jede Art von Notfällen vorbeugen. THE AYUNTAMIENTO ATTRIBUTES THE CONTRACT OF SERVICES FOR THE DRAFTING OF SAFETY PLANS FOR CULTURAL AND SPORTS EVENTS AND POPULAR CELEBRATIONS IN THE MUNICIPALITY The mayor of Tuineje, Sergio Lloret, and the councillors for Contracts and Safety and Emergency, Tomás Torres and Juan Manuel Roger, respectively, signed the attribution of the contract for the service of drafting, implanting and implementing the directives and plans for the safety and self-protection for cultural and sports’ events and popular celebrations of the Ayuntamiento of Tuineje that will last for two years from its signature. The company that has been attributed the contract, Insiteca ingenieros S. L. P, will have to guarantee the protection of people, assets, the environment and heritage as well as prevent any type of insecurity or emergency situation during events taking place in the municipality.

L’AYUNTAMIENTO ATTRIBUE LE CONTRAT DU SERVICE DE RÉDACTION DES PLANS DE SÉCURITÉ POUR LES ÉVÉNEMENTS CULTURELS, SPORTIFS ET LES FÊTES POPULAIRES DE LA MUNICIPALITÉ Le maire de Tuineje, Sergio Lloret et les conseillers des Contrats et de la Sécurité et des Urgences, Tomás Torres et Juan Manuel Roger, respectivement, ont signé le contrat d’attribution du service pour la rédaction, implantation et direction des directives et plans de sécurité et d’auto-protection pour les événements culturels, sportifs et fêtes populaires de l’ayuntamiento de Tuineje qui durera deux ans à partir de la signature. L’entreprise choisie, Insiteca ingenieros S. L. P, doit garantir la protection des personnes, des biens et de l’environnement et du patrimoine ainsi que prévenir tout type de situation d’insécurité ou d’urgence pendant les événements ayant lieu dans la municipalité. EL AYUNTAMIENTO, APOSTANDO POR LA JUVENTUD DESDE HACE 43 AÑOS El pasado mes de agosto, se presentó en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal el programa de la XLIII Semana de la Juventud que se celebraría hasta el 2 de septiembre. Durante tres semanas, Gran Tarajal sería epicentro de multitud de actividades deportivas, festivas y culturales en la que los grandes protagonistas serían los jóvenes, que han conseguido mantener vivo este evento a lo largo de los años. Como cada año, la Semana de la Juventud celebraría sus tradicionales ‘cholimpiadas’, la verbena de disfraces y el concierto en la playa, entre otros muchos eventos dirigidos principalmente a los jóvenes, pero también pensados para el resto de la familia. DIE GEMEINDE SETZT SEIT 43 JAHREN AUF DIE JUGEND Im August wurde im Kulturzentrum von Gran Tarajal das Programm der XLIII. Jugendwoche präsentiert, die bis zum 2. September dauert. Drei Wochen lang finden in Gran Tarajal zahlreiche Sportund Kulturveranstaltungen und Feste statt, bei denen die Jugendlichen, dank denen dieses Event über die Jahre hinweg erhalten blieb, im Mittelpunkt stehen werden. Wie jedes Jahr veranstaltet die Jugendwoche ihre traditionelle ‚Cholimpiadas’, dem Kostümfest mit Konzert am Strand sowie zahlreiche weitere Veranstaltungen, die sich vor allem an Jugendliche richten, aber für die ganze Familie gedacht sind. THE AYUNTAMIENTO HAS BEEN SUPPORTING

YOUTH FOR 43 YEARS The Programme of the “XLIII Semana de la Juventud” (Youth week) was presented in August in the House of Culture of Gran Tarajal. During three weeks Gran Tarajal will become the epicentre of sports, festive and cultural activities organised for young people who have managed to keep this event alive over the years. Every year, Youth Week celebrates its famous “cholimpiadas”, the fancy dressed dance and the concert on the beach, amongst many other events aimed mainly at young people but also suitable to the rest of the family. L’AYUNTAMIENTO SOUTIENT LA JEUNESSE DEPUIS 43 ANS En août, le programme de la XLIII Semana de la Juventud (Semaine de la jeunesse) qui a lieu jusqu’au 2 septembre était présenté dans la Maison de la Culture de Gran Tarajal. Pendant trois semaines, Gran Tarajal sera l’épicentre d’une multitude d’activités sportives, festives et culturelles que les jeunes ont réussi à préserver depuis de nombreuses années. Comme chaque année, la Semaine de la jeunesse célèbrera ses traditionnelles « Cholimpiadas », la danse déguisée et le concert sur la plage, parmi d’autres activités dirigées principalement aux jeunes, mais également au reste de la famille.

TESEJERAGUE CELEBRA LA QUINTA EDICIÓN DE SU FERIA DE GANADO El pasado mes de agosto se celebró en Tesejerague la quinta edición de la Feria de Ganado, organizada por el Colectivo Melindraga con el apoyo de la Concejalía de Agricultura del Ayuntamiento de Tuineje. El evento, que aspira a convertirse en uno de los más importantes de la Isla, congregó a unos 30 ganaderos de Fuerteventura que se trasladaron hasta Tesejerague para mostrar sus ejemplares de cabras, burros, caballos, ovejas y cabras montesas.

En esta edición y a pesar del fuerte viento que sopló en la zona, la carpa instalada en Tesejerague tuvo una importante afluencia de público. TESEJERAGUE VERANSTALTET DIE FÜNFTE AUSGABE DER VIEHMESSE Im August fand in Tesejerague die fünfte Ausgabe der Viehmesse statt, die vom Colectivo Melindraga mit Unterstützung des Amtes für Landwirtschaft der Gemeinde Tuineje organisiert wird. Diese Veranstaltung, die zu einem der wichtigsten Termine der Insel werden soll, versammelte 30 Viehzüchter aus Fuerteventura, die nach Tesejerague kamen, um ihre Ziegen, Esel, Pferde, Schafe und Bergziegen zu zeigen. Während dieser Ausgabe wurde das Zelt in Tesejerague trotz des Windes gut besucht. TESEJERAGUE CELEBRATES THE FIFTH EDITION OF THE LIVESTOCK FAIR The fifth edition of the Livestock Fair took place in August in Tesejerague, which was organised by the Melindraga Association with the collaboration of the Agriculture Council of Tuineje’s Ayuntamiento. The event aims at becoming one of the main events on the island and gathered about 30 livestock farmers from Fuerteventura who travelled to Tesejerague in order to display their goat, donkey, horse, ewe and ibex specimens. Despite the strong winds in the area, many people visited the large tent that was installed in Tesejerague.

CINQUIÈME FÊTE DU BÉTAIL À TESEJERAGUE La cinquième édition de la Fête du Bétail avait lieu à Tesejerague en août. Elle était organisée par l’Association Melindraga avec le soutien du Conseil de l’Agriculture de l’Ayuntamiento de Tuineje. L’événement qui vise à devenir un des plus importants de l’ile, rassemblait 30 éleveurs de Fuerteventura qui avaient voyagé jusqu’à Tesejerague pour exposer les spécimens de chèvres, ânes, cheveux, brebis et bouquetins.


70

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Lors de cette édition et malgré le vent fort qui soufflait sur cette zone, la tente installée à Tesejerague a reçu un grand nombre de visiteurs. LOS PEQUEÑOS PARTICIPANTES EN LAS LUDOTECAS DEL MUNICIPIO RECIBEN SU DIPLOMA Los niños participantes en las diferentes ludotecas del Municipio, recibieron el diploma acreditativo de su participación. El objetivo de las ludotecas es ofrecer una alternativa de ocio a los niños de Tuineje durante los meses de verano en los centros culturales de Tesejerague, Tiscamanita y Las Playitas, donde además de realizar actividades lúdicas, los pequeños contaron con apoyo escolar y excursiones.

DIE KINDER, DIE DIE SPIELOTHEKEN DER GEMEINDE BESUCHEN, BEKOMMEN IHR DIPLOM Die Kinder, die die verschiedenen Spielotheken der Gemeinde nutzen, werden eine Teilnahmebestätigung bekommen. Die Spielotheken möchten den Kindern aus Tuineje in den Sommermonaten in den Kulturzentren von Tesejerague, Tiscamanita und Las Playitas ein alternatives Freizeitangebot bieten. Die Kinder bekommen dort außerdem Nachhilfeunterricht und können an Ausflügen teilnehmen. YOUNG PARTICIPANTS IN THE PLAY CENTRES OF THE MUNICIPALITY GET A DIPLOMA Young participants in the various play centres of the Municipality received a diploma for their participation. The objective of the play centres is to offer an entertainment alternative to children of Tuineje during the summer

months in the cultural centres of Tesejerague, Tiscamanita and Las Playitas, where in addition to fun activities, children also benefited from school support and excursions. LES ENFANTS PARTICIPANT À LA LUDOTHÈQUE DE LA MUNICIPALITÉ REÇOIVENT LEUR DIPLÔME Les enfants ayant participé aux diverses ludothèques de la Municipalité ont reçu un diplôme pour leur participation. L’objectif de la ludothèque est d’offrir une alternative de divertissement aux enfants de Tuineje pendant l’été dans les centres culturels de Tesejerague, Tiscamanita et Las Playitas, où en plus de participer à des activités ludiques, les enfants ont bénéficié d’un soutien scolaire et d’excursions. EL AYUNTAMIENTO INSTALA UNA PANTALLA DE TECNOLOGÍA LED INFORMATIVA DINÁMICA EN GRAN TARAJAL La Plaza Tran Tran de Gran Tarajal tiene desde el pasado mes un nuevo punto de información para los vecinos, una pantalla informativa dinámica que ofrecerá a los vecinos y visitantes contenidos de interés, tales como eventos culturales y deportivos o campañas de limpieza, entre otros. Este dispositivo pretende ser un elemento más para facilitar a los vecinos estar informados de todo aquello que sea de su interés, un elemento de conexión entre la Institución, los vecinos y la participación ciudadana. Esta pantalla será la plataforma para informar a vecinos y visitantes sobre campañas de concienciación y sensibilización de limpieza o actividades deportivas y culturales. DIE GEMEINDE INSTALLIERT EINEN BILDSCHIRM MIT LED-TECHNOLOGIE FÜR DYNAMISCHE INFORMATION IN GRAN TARAJAL Seit dem vergangenen Monat gibt es auf der Plaza Tran in Gran Tarajal einen neuen Informationspunkt für die Anwohner: ein dynamischer Bildschirm, auf dem Anwohner und Besucher über interessante Themen wie Kultur- und Sportveranstaltungen und Reinigungskampagnen informiert werden. Dank dieser Vorrichtung, die die Institutionen mit den Bürgern verbindet, sollen die Anwohner Informationen über alles Wissenswerte bekommen. Dieser Bildschirm wird eine Plattform sein, um die

Anwohner und die Besucher über Bewusstseinsbildung, Reinigungskampagnen sowie Sport- und Kulturveranstaltungen zu informieren.

THE AYUNTAMIENTO INSTALS AN LED SCREEN FOR DYNAMIC INFORMATION IN GRAN TARAJAL The Tran Tran Square in Gran Tarajal has been fitted with a new dynamic information screen that will provide the local population and visitors with contents of interest such as cultural and sports events or cleaning campaigns, amongst others. This device aims at being another element that will keep neighbours informed and will be a connection between the Institution, neighbours and the citizen’s participation. This screen will be the platform used to inform neighbours and visitors about campaigns of awareness on cleaning or sports’ or cultural activities. L’AYUNTAMIENTO INSTALLE UN ÉCRAN LED D’INFORMATION DYNAMIQUE À GRAN TARAJAL La Place Tran Tran de Gran Tarajal a inauguré le mois dernier son nouveau point d’information dynamique qui propose aux habitants et visiteurs des contenus d’intérêt comme les événements culturels et sportifs ou les campagnes de nettoyage, entre autres. Ce dispositif vise à être un élément de plus pour permettre aux habitants d’être informés de tout ce qui se passe, un élément de connexion avec l’institution, les habitants et la participation des habitants. Cet écran sera la plateforme pour informer les habitants et visiteurs des campagnes de prise de conscience concernant le nettoyage ou des activités sportives et culturelles.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

71

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Estilo étnico

E

L estilo étnico, es una de tantas tendencias que conforman el interiorismo actual. No existen normas, ya que este estilo recibe múltiples influencias culturales y su única particularidad esta en el acierto de saber combinar elementos de distintas épocas y estilos. Podríamos decir, que es un estilo que se divide en dos. Uno de ellos define el espacio con características muy marcadas tanto en el mobiliario como en el revestimiento y objetos decorativos, emplea colores de la gama de los rojos, granates, naranjas y amarillos fuertes. Las telas empleadas son muy elaboradas con bordados y abalorios, estampados geométricos o flores exóticas de gran tamaño, es un ambiente más envolvente y recargado. En el segundo, su decoración se basa en materiales simples y naturales, con pocos objetos pero impactantes, empleando colores claros que son un gran marco para jugar con elementos decorativos de color. Materiales cálidos como la madera tallada, tejidos naturales, mimbre, fibras vegetales, piedra y bambú, hacen de este ambiente un espacio más ligero pero cargado de una sutil belleza. El estilo étnico destaca por la presencia de objetos de diferentes culturas, si en su momento este estilo se identificaba por una decoración africana, hoy en día es mucho más amplia las inspiraciones de las que se surte, india, indonesia, Tailandia… estas acentúan espacios tanto interiores como exteriores. La luz juega un papel muy importante, los ambientes se matizan con una iluminación general suave, y luces puntuales, destacando alguna obra de arte, escultura etc.. Las velas, fanales, y lámparas de papel se encargan de darle un toque personal y cálido, sin olvidar la presencia de los aromas consiguiendo con ello ambientes exóticos y perfumados. La clave del éxito es no recargar los ambientes, no basta con sumar objetos de todas las culturas y souvenir de nuestros viajes, cada objeto tiene su lugar.

Ethno-Stil

D

er Ethno-Stil ist einer der zahlreichen Trends der heutigen Innenarchitektur. Es gibt keine Regeln, denn dieser Stil wird von zahlreichen Kulturen beeinflusst. Er zeichnet sich nur dadurch aus, dass er Elemente aus verschiedenen Epochen und Stilen kombiniert. Man kann sagen, dass es eigentlich zwei verschiedene Stile gibt: Einer ist sehr auffällig; das betrifft sowohl die Möbel als auch die Überzüge und die Dekoration. Dieser Stil verwendet Rottöne, Granatrot sowie starke Orange- und Gelbtöne. Die Stoffe enthalten Stickereien und Glasperlen, geometrische Muster oder große exotische Blumen. Dieser Stil ist übertriebener. Der zweite Stil besteht aus einfachen und natürlichen Materialien und verwendet wenig Gegenständen, die jedoch eine starke Wirkung haben. Helle Farben dienen als Rahmen, um mit farbigen Dekorationen zu spielen. Warme Materialien wie Holz, natürliche Gewebe, Korbgeflecht, Pflanzenfasern, Stein und Bambus sorgen dafür, dass der Raum unbeschwerter und gleichzeitig fein wirkt. Der Ethno-Stil zeichnet sich durch Elemente aus unterschiedlichen Kulturen aus. Früher stand dieser Stil für afrikanische Dekorationen. Heute dagegen bekommt er wesentlich mehr Einflüsse und wird von Indien, Indonesien, Thailand... inspiriert … Dieser Stil wird sowohl drinnen als auch in Außenbereichen verwendet. Das Licht spielt eine sehr wichtige Rolle. Die Räume werden schwach beleuchtet und einige Lichter sorgen in den Räumen für Nuancen, indem sie ein Kunstwerk, eine Skulptur usw. betonen... Kerzen, Lichter und Papierlampen geben dem Raum ein persönliches und warmes Flair. Auch die Düfte dürfen nicht vergessen werden, denn sie verleihen der Umgebung exotische Gerüche. Der Schlüssel zum Erfolg ist, dass man die Räume nicht überlädt. Es genügt nicht, Gegenstände aus allen Kulturen und Souvenirs von Reisen nebeneinander zu stellen. Jeder Gegenstand bekommt seinen Platz.

Ethnic style

E

thnic style is one of many tendencies that are currently used in interior decorating. There are no rules because this style has many different cultural influences and its only peculiarity is knowing how to combine various periods and styles. We could say that it is a style that is divided in two. One of them defines space with very strong characteristics in the furniture as well as the lining and decorative objects. It uses colours in the red tones, maroon, oranges and strong yellows. The fabrics used are very elaborated with embroidery and glass beads, geometric patterns or large exotic flowers. It is a more enveloping and overloaded ambience. In the second one, the decoration is based on simple and natural materials, with few objects but that have a lot of impact, using bright colours that are important to play with decorative coloured elements. Warm materials such as carved wood, natural fabrics, wicker, vegetal fibres, stone and bamboo, turn this ambience into a light space that has a subtle beauty. The ethnic style stands out for the presence of objects from various cultures. This style used to be identified by the African style, however, nowadays the inspirations are more varied such as India, Indonesia, Thailand, etc. It is also used both indoors and outdoors. The light plays an important role, the ambiences usually have soft lighting and punctual lights that will shine over art pieces, sculptures, etc.Candles, lanterns and paper lamps will bring a personal and warm touch, not forgetting the presence of aromas that will make the ambience exotic and perfumed.The key to success is not to overload the ambiences, it’s not about adding objects from different cultures and souvenirs from trips, each object has its place.


72

COMPRA / VENTA

C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-010618 - VENDO CITROEN SAXO del 97, gomas delanteras nuevas, 400 euros negociables. Ha estado en circulación hasta el mes de abril. Más detalles SOLO whatsapp. 637408734 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T- 0 4 0 8 1 8 - S o y a l e m á n d e m a y o r edad y quiero aprender más español. Busco a una persona en Caleta de Fuste o Puerto del Rosario para ayudarme. Pago. Erwin, tel. 619198527 o erwinfuerteventura@hotmail.com T-030818 - SE NECESITAN CONTABLE Y CHOFER. Calle Los pajeros esq. c/ El arado, El Matorral, Puerto del Rosario. 928 344 408 T-020818 - SE BUSCA VIGILANTE D E S E G U R I D A D titulado, zona Caleta de Fuste, contrato indefinido 16 horas semanales. También para el resto de la isla. Interesados contactar al email:

Año XIII - Nº 148 - Septiembre | September | Septembre - 2018

operativa@seguridadsh.com o al teléfono: 928 851 906 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

TT-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico

y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place

in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias

para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.