FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 144 - MAYO 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 144 - MAYO / MAY / MAI - 2018



3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Cabildo y NS Calidad Turística lanzan el spot promocional de la Red de Turismo Rural de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Un total de 16 establecimientos forman la Red de Turismo Rural de Fuerteventura, un proyecto que desarrolla la consultora NS Calidad Turística, con el apoyo del Cabildo de Fuerteventura, a través de la Reserva de la Biosfera, con el objetivo de dar visibilidad a estos alojamientos turísticos. El Agro-Hotel Rural Rugama acogió, el pasado mes de abril, la presentación del spot promocional de esta red, ante empresarios del sector y medios de comunicación. El spot invita a descubrir la Isla desde otra mirada, así como las historias de sus gentes y tradiciones, que transportan a otro tiempo. El anuncio pretende además dar visibilidad, diferenciación y valor a todos los alojamientos tradicionales que velan por la etnografía, patrimonio y gastronomía insular. El proyecto de la Red de Turismo Rural de Fuerteventura, apadrinado por la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, persigue ayudar a los pequeños establecimientos a integrarse en la tecnología y tendencias, gestión de reservas y clientes. El proyecto cuenta con la colaboración de GDR Maxorata, además de financiación de los fondos FEDER. Los establecimientos rurales que forman la red se engloban en las asociaciones Smart Fuerteventura y Fuerteventura Rural.

Enlace al spot: https://nscalidadturistica.es/spotturismo-rural-fuerteventura/


4

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Cabildo and NS Calidad Turística launch the promotional spot for the Rural Tourism Network in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Rural Tourism Network of Fuerteventura consists of 16 establishments, a project developed by NS Calidad Turística with the support of Fuerteventura's Cabildo and of the island's the Biosphere Reserve, in order to give more visibility to this kind of tourist accommodation. The Rural Agro-hotel Rugama hosted last month the presentation of the promotional spot for this network, with other businesses from the sector and communication media.

The spot proposes to discover the island from another point of view, as well as the history and traditions of its population that take us to another era. The advertisement aims at giving more visibility and value to all the traditional accommodation that preserve the ethnography, heritage and gastronomy of the island. The project of Fuerteventura's Rural Tourism Network, sponsored by Fuerteventura's Biosphere Reserve, aims at helping small establishments to adapt to technologies and tendencies, reservation management and clients. The project benefits from the collaboration of GDR Maxorata, as well as the financial back up of FEDER funds. The rural establishments that are part of the network are included in the Smart Fuerteventura and Fuerteventura Rural associations. Link for the spot: http://nscalidadturistica.es/spotturismo-rural-fuerteventura/

Le Cabildo et NS Calidad Turística lancent un spot publicitaire du Réseau du Tourisme Rural de Fuerteventura 16 établissements font partie du Réseau de Tourisme Rural de Fuerteventura, un projet développé par l’agence de conseil NS Calidad Turística, avec le soutien du Cabildo de Fuerteventura, la Réserve de Biosphère, afin de donner de la visibilité à ces hébergements touristiques. L’Agro-Hotel Rural Rugama a accueilli le mois dernier la présentation du spot publicitaire de ce réseau aux entreprises du secteur et moyens de communication. Le spot invite à découvrir l’ile depuis un autre point de vue, ainsi que les histoires de ses habitants et ses traditions qui nous transportent vers une autre époque. L’annonce vise également à différencier et à donner de la visibilité et des valeurs à tous les hébergements traditionnels qui font la promotion de l’ethnographie, du patrimoine et de la gastronomie insulaire. Le projet du Réseau de Tourisme Rural de Fuerteventura, sponsorisé par la Réserve de Biosphère Fuerteventura, vise à aider les petits établissements à s’intégrer dans les technologies et tendances, gestion des réservations et des clients. Le projet bénéficie de la collaboration de GDR Maxorata, en plus du financement des fonds FEDER. Les établissements ruraux forment un réseau qui fait partie des associations Smart Fuerteventura et Fuerteventura Rural. Lien pour le spot : https://nscalidadturistica.es/ spot-turismo-rural-fuerteventura/


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo und NS Calidad Turística lancierten den Werbespot des Netzes für ländlichen Tourismus auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Zu dem Netz für ländlichen Tourismus auf Fuerteventura gehören 16 touristische Unterkünfte. Es ist ein Projekt des Beratungsunternehmens ‚NS Calidad Turística‘, das über das Biosphärenreservat vom Cabildo von Fuerteventura unterstützt wird. Mit dem Projekt wird beabsichtigt, diese Unternehmen bekannt zu machen. Der Werbespot wurde im April in dem Agro-Hotel Rural Rugama vor Unternehmern der Branche und Medienvertretern vorgestellt. Der Spot lädt die Zuschauer ein, die Insel aus einem anderen Blickwinkel zu kennen zu lernen. Außerdem werden Geschichten über die Bevölkerung und ihre Traditionen erzählt, durch die man sich in eine andere Zeit versetzt fühlt. Mit dieser Werbung wird bezweckt, die traditionellen Unterkünfte, die einen ethnographischen und historischen Wert haben und außerdem der Gastronomie der Insel treu sind, in den Vordergrund zu stellen. Das Projekt des Netzes für ländlichen Tourismus auf Fuerteventura, das vom Biosphärenreservat von Fuerteventura gefördert wird, verfolgt das Ziel, kleinen Unternehmen dabei zu helfen, sich in die technologischen Systeme für Management, Buchungen und Kundschaft zu integrieren. Das Projekt wird vom GDR Maxorata unterstützt und mit Mitteln aus dem europäischen Fond für regionale Entwicklung EFRE finanziert. Die Unterkünfte auf dem Land, die dem Netz angehören, sind Mitglieder der Verbände Smart Fuerteventura und Fuerteventura Rural. Link zu dem Spot: https://nscalidadturistica.es/spotturismo-rural-fuerteventura/

5


6

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo zeigt einen Dokumentarfilm über die Volksweisheiten der Bäuerinnen von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura stellte im April den Dokumentarfilm „El Saber Popular a través de las campesinas majoreras” (Die Weisheit der Bäuerinnen von Fuerteventura) in Puerto del Rosario vor. Dieses Projekt wurde im Rahmen des Programms für die Sensibilisierung im Umweltbereich ‚Biosférate‘ in Zusammenarbeit mit dem GDR Maxorata ausgeführt. Der Film zeigt die Erinnerungen von fünf Frauen aus Fuerteventura, die Bedeutung der Heilpflanzen und die Volksweisheiten der Bäuerinnen von Fuerteventura. Die Forscherin und Projektleiterin Fayna Brenes erklärte: „Die alten Volksweisheiten dieser Frauen sollen nicht in Vergessenheit geraten. Wir möchten ihr Wissen über die Natur und über pflanzliche Heilmittel verbreiten”. Nachdem er in Puerto del Rosario uraufgeführt wurde, wurde der Dokumentarfilm in den Gemeinden der Insel gezeigt. Er wurde auch im Rahmen des Programms anlässlich des internationalen Frauentages vorgeführt, das von dem von Yanira Domínguez geleiteten Amt für Gleichberechtigung organisiert wurde. Bei jeder Vorführung gab es außerdem einen kurzen

Kurs über volkstümliche Medizin, in dem die Teilnehmer etwas über einige der wichtigsten Heilpflanzen der Insel und deren Anwendungsgebiete lernten. Am Ende des Kurses bekamen alle Teilnehmer eine kleine Produktprobe geschenkt. Damit soll die Verbreitung

von Heilpflanzen gefördert werden. Der Cabildo hat außerdem eine Broschüre über die Anwendung dieser Mittel herausgegeben. Die Beschreibungen wurden aus der Untersuchung ‚El Saber Popular‘ (Volksweisheiten) übernommen.

Le Cabildo sauvegarde le savoir populaire des agricultrices et paysannes majoreras dans un documentaire Le Cabildo de Fuerteventura a présenté en avril à Puerto del Rosario, le documentaire « Le Savoir Populaire des paysannes majoreras », un projet qui fait partie du programme de prise de conscience environnementale Biosférate, en collaboration avec GDR Maxorata. Le documentaire reprend les témoignages de cinq femmes de Fuerteventura, concernant l'importance des plantes médicinales et des connaissances traditionnelles apportées par les agricultrices et des paysannes majoreras (majoreras = de Fuerteventura). Selon l'enquêtrice et directrice du projet, Fayna Brenes, «l'objectif est de sauvegarder le savoir populaire des femmes, en faisant la promotion des connaissances qu'elles avaient apprise de la nature et l'utilisation de remèdes végétaux » Après son inauguration à Puerto del Rosario, le docu-

mentaire sera promu dans les autres municipalités de l'ile, pour faire également partie du programme de la Journée Mondiale de la femme organisée par le Conseil de l'égalité, dirigé par Yanira Domínguez. Chaque exposition inclut également un atelier de médecine populaire, où sont présentées les plantes médicinales les plus importantes de l'ile, avec des échantillons pour que l'assistance puisse apprendre à les distinguer et connaître leurs propriétés. À la fin de l'atelier, chaque participant a reçu un échantillon de plantes médicinales pour promouvoir leur utilisation. Le Cabildo a aussi édité un livret qui reprend les utilisations exposées dans l'étude « Le Savoir Populaire », en indiquant les remèdes populaires pour traiter divers maux et pathologies.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

El Cabildo rescata en un documental el saber popular de agricultoras y campesinas majoreras FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura presentaba el pasado mes de abril, en Puerto del Rosario, el documental “El Saber Popular a través de las campesinas majoreras”, un proyecto que llevó a cabo desde su programa de concienciación ambiental Biosférate, en colaboración con GDR Maxorata. El documental recoge los testimonios de cinco mujeres de Fuerteventura, recuperando la importancia de las plantas medicinales y los conocimientos tradicionales aportados por agricultoras y campesinas majoreras. Según la investigadora y directora del proyecto, Fayna Brenes, “el objetivo es rescatar el saber popular de las mujeres, difundiendo el conocimiento que tenían de la naturaleza y el uso de remedios vegetales”. Tras su estreno en Puerto del Rosario, el documental se proyectará en el resto de municipios de la Isla, formando parte además de la programación por el Día Mundial de La Mujer que ha organizado la Consejería de Igualdad, dirigida por Yanira Domínguez. Cada proyección incluyó asimismo un taller de medicina popular, en el cual se dieron a conocer algunas de las plantas medicinales más importantes de la Isla, con una muestra de las mismas para que los asistentes puedan aprender a distinguirlas y conocer sus propiedades. Al finalizar el taller, se obsequiaba a cada participante con una muestra de plantas medicinales para fomentar la recuperación de su uso por parte de la población. El Cabildo ha editado además un libro-folleto donde se recogen los usos recopilados en el estudio ‘El Saber Popular’, indicando los remedios populares para el cuidado de la salud por dolencias o patologías.

The Cabildo saves the popular knowledge of Majorero women farmers in a documentary Fuerteventura’s Cabildo presented in April in Puerto del Rosario the documentary called “El Saber Popular a través de las campesinas majoreras” (Popular knowledge from Fuerteventura’s women farmers), a project that was initiated within the programme of environmental awareness Biosférate, in collaboration with GDR Maxorata. The documentary includes the testimonies of five women from Fuerteventura regarding the importance of medicinal plants and the traditional knowledge brought in by women farmers from Fuerteventura (Majoreras). According to the researcher and director of the project, Fayna Brenes, “The objective is to preserve the knowledge of women by spreading their knowledge on nature and the use of vegetal remedies”. After the inauguration in Puerto del Rosario, the do-

cumentary will be presented in the other municipalities of the island and will be included in the programme of International Women’s Day organised by the Council for Equality, managed by Yanira Domínguez. Each presentation included a workshop on popular medicine, where they presented some of the most important medicinal plants of the Island, including samples so that participants could learn to recognise them and discover their properties. At the end of each workshop, each participant was given a sample of medicinal plants in order to promote their use. The Cabildo has edited a booklet that includes the uses explained in the study “The Popular Knowledge”, indicating popular remedies to cure ailments and pathologies.


8

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo colabora en el encuentro de escolares por el Día Mundial de Salud de Gran Tarajal The Cabildo collaborates in the student encounter for World Health Day in Gran Tarajal

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura estuvo presente en el encuentro por el Día Mundial de la Salud dirigido a alumnos de cuarto de primaria que se celebró en el Recinto Ferial de Gran Tarajal, impartiendo talleres sobre seguridad vial y situaciones de emergencias. El taller ‘Fuerteventura Segura’ persiguió proveer a los más pequeños de la casa de las nociones básicas de autoprotección ante una situación de emergencia, además de las herramientas necesarias para auxiliar a personas. En su primera edición, ‘Fuerteventura Segura’ se impartió en un total de 38 centros escolares de toda la Isla, llegando a más de 1.700 alumnos de edades comprendidas entre los diez y once años. A partir de una dinámica adaptada a estas edades e impartida por

un equipo de voluntarios especializados en la materia, los escolares aprendieron datos importantes como el teléfono de emergencias 112 o el modo de actuar ante una alerta por incendio, atragantamiento y otras situaciones. Por otra parte, la campaña de educación vial cuenta con una serie de talleres dirigidos a alumnos de quinto y sexto de primaria, e incluye formación teórica con vídeos formativos, juegos y ejercicios, además de una parte práctica en un circuito básico de simulación de tráfico donde los escolares desempeñan funciones de peatones independientes y de usuarios de bicicletas. Esta campaña dio comienzo el pasado mes de enero y ha contado ya con la participación de más de 2.000 alumnos y 40 centros educativos.

Le Cabildo collabore dans les rencontres des élèves pour la Journée Mondiale de la Santé de Gran Tarajal Le Cabildo de Fuerteventura était présent lors de la rencontre organisée pour la Journée Mondiale de la Santé pour les élèves de primaire dans le parc des expositions de Gran Tarajal, avec des ateliers sur la sécurité routière et les situations d’urgence. L’atelier « Fuerteventura Segura » visait à donner aux plus petits des notions basiques d’auto-protection face à une situation d’urgence en plus des outils nécessaires pour porter assistance à quelqu’un. Pour cette première édition, « Fuerteventura Segura » a eu lieu dans 38 centres scolaires de l’ile pour plus de 1.700 élèves âgés de dix et onze ans. Grâce à une dynamique adaptée à ces âges et animée par une équipe de bénévoles spécialisés dans la matière, les élèves

ont appris des éléments importants comme le numéro de téléphone pour les urgences 112 ou la façon d’agir lors d’une alerte incendie, d’un étouffement ou autre situation d’urgence. D’autre part, la campagne d’éducation routière consiste en une série d’ateliers dirigés aux élèves de cinquième et sixième année de primaire et inclut la formation théorique avec des vidéos de formation, des jeux et exercices, en plus d’une partie pratique sur un circuit basique de simulation de circulation où les élèves se comportent en tant que piétons et cyclistes. Cette campagne a commencé en janvier et plus de 2.000 élèves et 40 centres éducatifs y ont déjà participé.

Der Cabildo unterstützt das Schülertreffen zum Weltgesundheitstag in Gran Tarajal Der Cabildo von Fuerteventura war bei dem Treffen für Schüler der vierten Klasse anwesend, das anlässlich des Weltgesundheitstages auf dem Messegelände von Gran Tarajal stattfand. Zu dem Programm gehörten Kurse über Straßenverkehrssicherheit und Notfälle. Mit dem Workshop ‚Sicheres Fuerteventura’ wurde beabsichtigt, den Kindern die Grundregeln beizubringen, um sich in Notfällen zu helfen sowie die notwendigen Instruktionen, um anderen Menschen zu helfen. In der ersten Ausgabe wurde der Workshop ‚Sicheres Fuerteventura’ in insgesamt 38 Schulen auf der ganzen Insel angeboten. Es nahmen mehr als 1.700 Schüler im Alter von zehn bis elf teil. Ein Team von

freiwilligen Fachkräften unterrichtete die Kinder auf eine altersgemäße Weise. Sie lernten Wichtiges wie die Notrufnummer 112 und erfuhren wie man sich bei Feuer, Verschlucken und in anderen Situationen verhält. Zu der Verkehrserziehungskampagne gehört eine Reihe von Workshops für Schüler aus der fünften und sechsten Grundschulklasse. Zu dem Programm der Kurse gehören Videos, Spiele und Übungen sowie eine praktische Übung in einem Kreis mit einer Verkehrssimulation, in dem die Schüler die Rolle von Fußgängern und Radfahrern haben. Diese Kampagne begann im Januar. Bis jetzt haben mehr als 2.000 Schüler aus 40 Schulen teilgenommen.

Fuerteventura’s Cabildo was present during the encounter organised for World Health Day for students of primary school that took place at Gran Tarajal’s fairground and consisted of workshops on road safety and emergency situations. The workshop called “Fuerteventura Segura” aimed at providing children with basic notions of self-protection when faced with an emergency situation, as well as the required tools to assist others. For its first edition, “Fuerteventura Segura” took place in 38 schools all over the island and reached over 1.700 school children aged ten and eleven. Thanks to a format adapted to children of that age and organised by a team of volunteers specialised in that area, school children learned important elements such as the 112 emergency telephone number or how to act when there is a situation of a fire alert, if someone is choking or other. On the other hand, the campaign on road traffic education consists of a series of workshops aimed at children from fifth and sixth year of primary and includes a theory training with videos, games and exercises as well as a practical part on a circuit based on traffic simulations where students act as independent pedestrians or cyclists. This campaign started in January and has already reached over 2.000 students and 40 schools.

IV Semana de Arte Urbano de Puerto del Rosario - IV SAUP

El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de la Concejalía de Urbanismo que dirige Roberto Padilla, informa de las actividades que se desarrollarán durante la IV Semana de Arte Urbano que se celebrará entre los días 14 y 18 de mayo en la capital. “Sácale color a la calle” es el eslogan de esta cuarta edición de la SAUP que nació hace cuatro años con el objetivo de revalorizar espacios en desuso y de posibilitar la transformación de la imagen del espacio público, a través de la acción colaborativa entre artistas y usuarios/as de esos espacios, con el arte urbano (Street Art), el grafiti, y el muralismo como medio para ello. Dentro del programa de actividades que se desarrollarán durante esta semana, cabe destacar la creación de un Mural Colaborativo en La Gavia de Los Hormiga en el que podrá participar todo aquel que esté interesado. Además, en La Plaza de La Paz se llevarán a cabo talleres de grafiti (introducción a la técnica de pintura con spray), teatro callejero y taller de escultura con materiales reciclados (llevando colchonetas de playa picadas, balones, mangueras o envases de plástico), todo ello del lunes 14 al jueves 17 en horario de tarde. Desde el Ayuntamiento se anima a los/as vecinos/as a participar en este evento ya consolidado y se espera que en esta edición vuelvan a salir a la calle y disfruten como parte activa del cambio de nuestro entorno. Esta Semana de Arte Urbano se clausurará el viernes 18 de mayo con una jornada cargada de actividades dirigidas a todos los públicos, como talleres de música y break dance, magia, malabares, marioneta y muestras de pintura. La música pondrá el broche de oro a un intenso programa con un concierto a partir de las 21:00 horas, todo ello en el tramo peatonal de la calle Primero de Mayo de Puerto del Rosario.



10

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

IV Carrera Popular Trotadunas Callejeando por la capital majorera FMHOY - Fuerteventura Por cuarto año consecutivo el club deportivo Trotadunas convirtió las calles de Puerto del Rosario en una pista de atletismo con la celebración de su tradicional carrera popular, prueba que año a año se afianza en el calendario atlético majorero, y que congregó en Las Excuevas a varios centenares de aficionados, que con ánimo de fiesta, disfrutaron de una magnífica mañana primaveral y acompañaron a los corredores tanto en la salida como en la llegada. El equipo Trotadunas con la colaboración del ayuntamiento capitalino, así como del Cabildo Insular, del Regimiento Soria 9 y varias empresas, organizó, el pasado domingo, su carrera, prueba que tuvo como ganadores absolutos al atleta de Morro Jable, Salah Chehaib y a la joven corredora de Tesjuates, Nerea Pérez. El atleta de la EAMj-Playas de Jandía Salah Eddine supo aguantar todos los tirones de Rafa Trinidad que sabedor de sus limitaciones tenía que ganar la prueba en las subidas, donde intento en varias ocasiones romper la carrera, pero Salah soportó estoicamente todas las embestidas del incombustible señor Trinidad, así como del veterano Álvaro Ayala que contribuyó con Viktors Vovrusko a dejar el grupo cabecero reducido a cinco elementos: Salah (ganador), Viktors Vovrusko, Álvaro Ayala, José Benito y el propio Rafa Trinidad. En femenino Nerea Pérez (Avutarda-Maxiroga) fue la brillante vencedora, mientras que María Vianney (Soria 9) se tuvo que conformar con la segunda posición a menos de un minuto de la ganadora y Carmen Camino (Avutarda-Maxiroga) que fue la tercera en discordia.

4e Course Populaire Trotadunas Callejeando dans la capitale de l’ile Pour la quatrième année consécutive, le club sportif Trotadunas a transformé les rues de Puerto del Rosario en une piste d'athlétisme avec la célébration de sa traditionnelle course populaire, une épreuve qui d'année en année se consolide dans le calendrier athlétique de l'ile et rassemble dans les Excuevas plusieurs centaines d'amateurs, motivés par cette fête, qui profitèrent d'une magnifique matinée printanière et accompagnèrent les coureurs aussi bien au départ qu'à l'arrivée. L'équipe Trotadunas, avec la collaboration de l'ayuntamiento de la capitale, ainsi que le Cabildo insulaire, le Régiment Soria 9 et diverses entreprises, organisa cette course, une épreuve où les gagnants furent l'athlète de Morro Jable, Salah Chehaib et la jeune athlète de Tesjuate, Nerea Pérez. L'athlète de l'équipe EAMj-Playas de Jandía, Salah Eddine, profita des difficultés de Rafa Trinidad, qui, connaissant ses limitations, devait gagner l'épreuve dans les montées. Il essaya à plusieurs reprises de casser la course, mais Salah supporta toutes les charges de l'infatigable Monsieur Trinidad, ainsi que du vétéran Álvaro Ayala qui contribua avec Viktors Vovrusko à réduire le groupe de tête à cinq membres : Salah (gagnant), Viktors Vovrusko, Álvaro Ayala, José Benito et Rafa Trinidad. Dans les féminines, Nerea Pérez (Avutarda-Maxiroga) fut la brillante gagnante, alors que María Vianney (Soria 9) dut se contenter de la deuxième place à moins d'une minute de la gagnante et Carmen Camino (AvutardaMaxiroga) fut la troisième au classement.

IV. Volkslauf Trotadunas durch die Hauptstadt von Fuerteventura Der Sportclub Trotadunas veranstaltete im vierten aufeinander folgenden Jahr seinen traditionellen Volkslauf und verwandelte die Straßen von Puerto del Rosario in einen Sportplatz. Anlässlich dieses Wettkampfes, der jedes Jahr auf Fuerteventura stattfindet, versammelten sich in Las Excuevas Hunderte von Sportfans, die an diesem wunderschönen Frühlingsvormittag gut gelaunt waren und die Sportler sowohl beim Start als auch am Ziel anfeuerten. Das Team von Trotadunas organisierte den Wettkampf in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung der Hauptstadt, dem Cabildo der Insel, dem Regiment Soria 9 und mehreren Unternehmen. Die absoluten Sieger waren der aus Morro Jable stammende Athlet Salah Chehaib

und Nerea Pérez, die junge Läuferin aus Tesjuates. Der Athlet des EAMj-Playas de Jandía Salah Eddine schaffte es, sich gegen Rafa Trinidad durchsetzen, der seine Grenzen kannte und bei den Anstiegen zulegte. Salah ertrug stoisch die Taktiken des Herrn Trinidad und des Veteranen Álvaro Ayala, der zusammen mit Viktors Vovrusko dazu beitrug, dass die führende Gruppe aus fünf Leuten bestand: Salah (Sieger), Viktors Vovrusko, Álvaro Ayala, José Benito und Rafa Trinidad. Unter den Frauen siegte Nerea Pérez (Avutarda-Maxiroga), während sich María Vianney (Soria 9), die noch nicht einmal eine Minute hinter der Siegerin lag, mit dem zweiten Platz begnügen musste. Carmen Camino (Avutarda-Maxiroga) wurde Dritte.

4th Popular Trotadunas Callejeando Race in the Majorero capital For the fourth consecutive year, the Trotadunas sports’ club converted the streets of Puerto del Rosario into an athletics track with the celebration of its popular race, an event that is becoming more and more important in the Majorero athletics calendar year after year and that gathered hundreds of enthusiasts in Las Excuevas, who enjoyed a magnificent spring morning and accompanied the athletes at the beginning and the finishing line. The Trotadunas team, with the collaboration of the capital’s ayuntamiento, as well as the Island’s Cabildo, the Soria 9 Regiment and various businesses, organised this race, where the absolute winners were the athlete from Morro Jable, Salah Chehaib and the young woman racer from Tesjuates, Nerea Pérez. The athlete from EAMj-Playas in Jandía, Salah Eddine, took advantage of the weaknesses of Rafa Trinidad who knew his limitations and had to win the challenge in the hills, where he tried to break the race on various occasions, but Salah managed to overcome stoically the charges of the tireless Mr Trinidad, as well as those of the veteran Álvaro Ayala who contributed with Viktors Vovrusko to reducing the head group to five athletes:

Salah (winner), Viktors Vovrusko, Álvaro Ayala, José Benito and Rafa Trinidad. In the women’s section Nerea Pérez (AvutardaMaxiroga) won brilliantly, while María Vianney (Soria 9) took the second place, less than one minute behind the winner and Carmen Camino (Avutarda-Maxiroga) took the third place.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Participantes de la Escuela de Jóvenes Emprendedores muestran sus habilidades en el Auditorio de Gran Tarajal FMOHOY - Fuerteventura Veintitrés participantes de la Escuela de Jóvenes Emprendedores Fuerteventura, El Recetario Financiero (EJE) han mostrado las dinámicas de grupo que realizan dentro de esta iniciativa respaldada por el Cabildo de Fuerteventura, en un acto celebrado el pasado mes de abril, en el Auditorio de Gran Tarajal. Los jóvenes, de entre 14 y 20 años, diseñaron el formato del evento, titulado ‘Nuestro Día Ejemplar’, un acto en el que plantearon al público asistente desafíos de creatividad, ingenio y motivación. Según los responsables de la Escuela de Jóvenes Emprendedores, el objetivo del acto fue transmitir al público el trabajo que se realiza en la escuela, donde los jóvenes ponen en práctica la oratoria y otras habi-

Die Teilnehmer der Schule für junge Unternehmer zeigten ihr Können im Auditorium von Gran Tarajal Die dreiundzwanzig Teilnehmer der Schule für junge Unternehmer auf Fuerteventura ‚El Recetario Financiero’ (EJE) zeigten die Gruppendynamik, die sie im Rahmen dieser Initiative des Cabildo von Fuerteventura gelernt hatten, im April bei einer Veranstaltung im Auditorium von Gran Tarajal. Die Jugendlichen im Alter von 14 bis 20 gestalteten den Event namens ‚Unser beispielhafter Tag’. Während der Veranstaltung musste sich das Publikum den Herausforderungen stellen, welche die Schüler vorbereitet hatten. Nach Aussage der Verantwortlichen der Schule für junge Unternehmer, wurde mit dieser Veranstaltung bezweckt, dem Publikum die Arbeit der Schule vorzus-

tellen, in der die Jugendlichen Rhetorik und andere unternehmerische Fähigkeiten lernen. Die Schule für junge Unternehmer ist ein Projekt, das vom Cabildo von Fuerteventura finanziert wird und das Ziel hat, die persönliche und professionelle Entwicklung der Jugendlichen zu fördern, indem diese etwas über Finanzen und Unternehmenskultur lernen. Im ersten Halbjahr, das im Oktober begann, lernten sechzig Kursteilnehmer etwas über die Fähigkeiten und Werte der Unternehmer. Dazu gehören Kreativität, Kommunikation und Selbstvertrauen. Das zweite Halbjahr dauert bis Juni. In dieser Zeit werden die Schüler daran arbeiten, Lösungen für Probleme zu finden.

Participants in the School of Young Entrepreneurs show their abilities at the Auditorium of Gran Tarajal Twenty-three participants to the School of Young Entrepreneurs Fuerteventura, called El Recetario Financiero (EJE) (The Financial Recipe book), have shown the group dynamics carried out within this initiative that was backed up by Fuerteventura’s Cabildo, during an event that took place in April in the Auditorium of Gran Tarajal. The young people, aged between 14 and 20 years old, designed the events’ format called ‘’Nuestro Día Ejemplar’’ (Our exemplary day), a day when they showed the public some challenges of creativity, ingenuity and motivation. According to the managers of the School of Young Entrepreneurs, the objective of the event was to show the public the work that is carried out in the school, where young people can put in practice their theory education and other abilities. The School of Young Entrepreneurs is a project financed by the Cabildo of Fuerteventura, conceived to promote the personal and professional development of young people through financial education and the entrepreneur culture. During the first cycle that started in October, around sixty participants from all the municipalities worked

on the abilities and values required for entrepreneurs such a creativity, communication and self-confidence. The second cycle will last until June when participants will work to propose solutions to problems that they identified themselves within their community.

lidades y capacidades de la persona emprendedora. La Escuela de Jóvenes Emprendedores es un proyecto financiado por el Cabildo de Fuerteventura, concebido para impulsar el desarrollo personal y profesional de los jóvenes, a través de la educación financiera y la cultura emprendedora. Durante el primer ciclo, que comenzó el pasado mes de octubre, unos sesenta participantes de todos los municipios de la Isla trabajaron las habilidades y valores de la persona emprendedora como la creatividad, la comunicación y la confianza en sí mismos. El segundo ciclo se extenderá hasta junio, un periodo en el que los participantes trabajarán para proponer soluciones a problemáticas que ellos mismos identifiquen dentro de su comunidad.

Les participants à l’École des Jeunes Entrepreneurs montrent leurs aptitudes dans l’Auditorium de Gran Tarajal FMOHOY - Fuerteventura Vingt-trois participants à l’École des Jeunes Entrepreneurs Fuerteventura, El Recetario Financiero (EJE) (Le Livre de recettes financières), ont montré les dynamiques de groupe réalisées avec cette initiative soutenue par le Cabildo de Fuerteventura, lors d’un événement qui avait lieu en avril dans l’Auditorium de Gran Tarajal. Les jeunes gens, âgés entre 14 et 20 ans, avaient décidé du format de l’événement, nommé « Notre jour exemplaire », où ils exposèrent à l’assistance des défis de créativité, ingéniosité et de motivation. Selon les responsables de l’École de jeunes Entrepreneurs, l’objectif de l’événement était de présenter au public le travail effectué à l’école, où les jeunes mettent en pratique les cours magistraux et les autres aptitudes des entrepreneurs. L’École des Jeunes-Entrepreneurs est un projet financé par le Cabildo de Fuerteventura, conçu pour promouvoir le développement personnel et professionnel des jeunes grâce à l’éducation financière et la culture de l’entrepreneuriat. Pendant le premier cycle, qui a commencé en octobre, une soixantaine de participants de toutes les municipalités de l’ile ont travaillé sur les aptitudes et valeurs de l’entrepreneur comme la créativité, la communication et la confiance en soi-même. Le deuxième cycle continuera jusqu’en juin, une période pendant laquelle les participants travailleront sur des propositions de solutions aux problématiques qu’ils auront identifiées dans leur communauté.


12

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Abiertas las inscripciones del Festival de la Tapa de Antigua para bares y restaurantes FMHOY - Fuerteventura Hasta el día 4 de mayo, permanecería abierto el Plazo de Inscripción en el Festival de la Tapa de Antigua, una ruta de degustación que se celebrará en el Municipio, por primera vez en años. El Festival de la Tapa en Antigua consiste en una propuesta de degustación al cliente que podrá recorrer todo el Municipio, saboreando en los establecimientos indicados en la ruta, una tapa, fría o caliente junto a una bebida a elegir, por el módico precio de 2,50 euros y se celebrará los viernes y sábados del 25 de mayo al 9 de junio, participando también los clientes en un sorteo de regalos. La concejala de Turismo y Comercio del Ayuntamiento de Antigua, Deborah Edgington, visitaba recientemente locales de Costa de Antigua, Caleta de Fuste, Antigua y demás localidades, explicando a los restauradores las ventajas de participar en este Festival de la Tapa en Antigua, que les servirá de promoción en folletos y carteles difundidos en todo el Municipio, además de tener la posibilidad de resultar el bar o restaurante más votado por los clientes participantes, por lo que recibirán una placa distintiva de Excelencia.



14

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Profesionales del turismo mejoran en inglés y alemán a través de ‘We are Fuerteventura’ y ‘Wir Sind Fuerteventura’ FMHOY - Fuerteventura Doscientos profesionales de los sectores del comercio, transporte y seguridad mejoraron su formación en inglés avanzado y alemán básico a través de los programas ‘We are Fuerteventura’ y ‘Wir Sind Fuerteventura’, puestos en marcha por el Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Empleo, con un manual elaborado por Radio ECCA. Tras el éxito de su primera edición, en la que se formó a otros doscientos alumnos en inglés básico, el programa incorporó en el presente curso 2017-2018 la enseñanza de alemán y el segundo nivel de inglés. Estos cursos han sido impartidos durante cuatro meses con el objetivo de dotar a los alumnos de conocimientos en idiomas orientados a la atención al visitante, con el objetivo de mejorar la atención de los trabajadores del sector servicio en su atención a los turistas, además de proporcionarles mejores oportunidades de empleabilidad. El programa facilitó a los alumnos clases grabadas, favoreciendo la formación a distancia desde sus puestos de trabajo. Los participantes fueron distribuidos en catorce grupos, en función de sus necesidades, con tutorías presenciales de dos horas cada semana, para realizar actividades prácticas. Debido a la expectativa creada por estas acciones formativas, el Cabildo prevé llevar a cabo una tercera fase del programa, que se enmarca dentro del Plan Estratégico de Empleo e Innovación de Fuerteventura 2016-2019 y cuenta con financiación de los recursos del Fdcan.

Des professionnels du tourisme améliorent leur anglais et leur allemand grâce à “We are Fuerteventura” et “Wir Sind Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Deux cents professionnels des secteurs du commerce, transport et sécurité ont amélioré leur formation en anglais avancé et en allemand basique grâce aux programmes « We are Fuerteventura » et « Wir Sind Fuerteventura », mis en place par le Cabildo de Fuerteventura et au Conseil de l’Emploi avec le manuel élaboré par radio ECCA. Suite au succès de sa première édition, qui avait formé deux cents élèves en anglais basique, le programme de l’année 2017-2018 incluait également l’enseignement de l’allemand et du deuxième niveau en anglais. Ces cours ont eu lieu pendant quatre mois avec pour objectif de donner aux élèves des connaissances dans des langues orientées à l’attention au visiteur, afin d’améliorer l’attention aux touristes par les employés du secteur des services, en plus de leur donner de meilleures opportunités pour trouver un emploi. Le programme incluait des cours préenregistrés pour aider à la formation à distance depuis leur poste de travail. Les participants étaient séparés en quatorze groupes, en fonction de leurs besoins, avec des cours présenciels de deux heures par semaine afin de réaliser des activités pratiques. Vu l’enthousiasme que suscitent ces actions de formation, le Cabildo prévoit une troisième phase à ce programme qui fait partie du Plan Stratégique de l’Emploi et de l’Innovation de Fuerteventura 2016-2019 et bénéficie du financement grâce aux ressources du Fdcan.

Fachleute aus der Tourismusbranche verbessern ihre Englisch- und Deutschkenntnisse mit dem Programm “We are Fuerteventura” bzw. “Wir sind Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Zweihundert Fachleute aus den Bereichen Handel, Transport und Sicherheit verbesserten ihre Englisch- und Deutschkenntnisse mit den beiden Programmen ‚We are Fuerteventura’ und ‚Wir sind Fuerteventura’ die vom Amt für Beschäftigung des Cabildo von Fuerteventura in Gang gesetzt wurden. Das Lehrbuch ist von Radio ECCA. Nach dem Erfolg der ersten Ausgabe, in der zweihundert Kursteilnehmer Englisch-Grundkenntnisse erlernten, wurden in diesem Schuljahr 2017-2018 auch Deutsch und Englisch Niveau 2 in das Programm aufgenommen. Diese Kurse dauerten vier Monate, um den Teilnehmern ein Grundwissen zu übermitteln, mit dem die Beschäftigten der Dienstleistungsbranche sich besser

mit den Touristen verständigen können. Dadurch werden auch ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt besser. Das Programm stellte den Kursteilnehmern den aufgenommenen Unterricht zur Verfügung, damit sie von ihrem Arbeitsplatz aus an dem Fernunterricht teilnehmen können. Die Kursteilnehmer wurden je nach Bedürfnissen in vierzehn Gruppen unterteilt. Zu dem Programm gehörte überdies ein zwei-stündiges Mentoring pro Woche für praktische Aktivitäten. Da ein großes Interesse an diesen Kursen besteht, plant der Cabildo die dritte Phase des Programms im Rahmen des strategischen Plans für Innovation auf Fuerteventura 2016-2019, der mit Mitteln des Fdcan finanziert wird.

Tourism professionals improve their English and German through ‘’We are Fuerteventura’’ and ‘’Wir Sind Fuerteventura’’ FMHOY - Fuerteventura Two hundred professionals from the commerce, transport and safety sectors improved their training in advanced English and basic German thanks to the programmes called ‘’We are Fuerteventura’’ and ‘’Wir Sind Fuerteventura’’, initiated by Fuerteventura’s Cabildo, through the Employment Council with a manual

elaborated by Radio ECCA. Further to the success of the first edition, when another two hundred students were trained in basic English, the 2017-2018 programme included German courses and a second level in English. Those courses took place during four months with the objective of providing students with knowledge in languages oriented towards attention to visitors in order to improve attention provided to tourists by employees of the service sector, as well as to give them better opportunities on the employment market. The programme included recorded classes allowing distance training from their employment location. Participants were split into fourteen groups depending on their requirements with on-site courses of two hours per week for practical activities. Due to the success of those activities, the Cabildo intends to carry out a third phase for this programme that is contained in the Strategic Employment and Innovation Plan of Fuerteventura 2016-2019 and benefits from resources of Fdcan.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Roadshow Fuerteventura por Italia con Twizz Travel FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril se completó un roadshow por ciudades italianas (Catania, Palermo, Savona, Ancona, Cagliari) en el que se promocionó Fuerteventura de la mano del turoperador italiano Twizz. En el Hotel NH de Catania, salón Bellini, se atendió a una treintena de agentes de viajes locales de Catania a los que se les ofreció amplia información de nuestra isla y sus excelencias turísticas. El propietario del turoperador, Franco Fumagalli, fue el encargado de dar la formación sobre Fuerteventura a los asistentes.

Die Roadshow Fuerteventura reist mit Twizz Travel durch Italien

Roadshow Fuerteventura Roadshow Fuerteventura en Italie avec Twizz Travel in Italy with Twizz Travel

Im April warb der italienische Reiseveranstalter Twizz mit einer Roadshow in verschiedenen italienischen Städten (Catania, Palermo, Savona, Ancona, Cagliari) für Fuerteventura. Im Salon Bellini des Hotels NH in Catania wurden dreißig lokale Reiseagenten aus dieser Stadt über unsere Insel und ihr hervorragendes touristisches Angebot informiert. Der Besitzer des Unternehmens, Franco Fumagalli, unterrichtete die Teilnehmer eingehend über Fuerteventura.

C’est en avril qu’avait lieu le roadshow dans les villes italiennes de Catania, Palermo, Savona, Ancona et Cagliari pour la promotion de Fuerteventura avec le tour opérateur italien Twizz. Une trentaine d’agences de voyages locaux s’étaient réunies à l’hôtel NH de Catania, dans le salon Bellini, où ils reçurent d’amples informations sur l’ile et ses atouts touristiques. Le propriétaire du tour opérateur, Franco Fumagalli, était chargé de la formation sur Fuerteventura auprès de l’assistance.

A roadshow took place in April in the Italian towns of Catania, Palermo, Savona, Ancona and Cagliari where the island of Fuerteventura was promoted with the Italian tour operator Twizz. Around thirty local travel agents from Catania were gathered in the Bellini lounge of the NH Hotel in Catania in order to receive information about the island and its tourism assets. The owner of the tour operator, Franco Fumagalli, was in charge of providing the training on Fuerteventura.


16

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Playitas Resort setzt auf qualitative Verbesserung und Konsolidierung in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, besuchte kürzlich das Playitas Resort und wurde dort über das Projekt zur Vergrößerung dieses Hotelkomplexes informiert, der als größter Sporttourismus-Komplex von ganz Europa gilt. Blas Acosta besichtigte die Anlage und sprach mit dem Generaldirektor, Markus Kempen, über das Projekt, welcher ihm erklärte, dass sich das Unternehmen weiterhin bemühen wird, „die beste Hotelanlage für Sporttourismus in Europa“ zu bleiben”. Deshalb möchte das Unternehmen die Sportanlage vergrößern und ein zweites olympisches Schwimmbecken mit zehn Bahnen bauen. Kempen erklärte, dass das derzeitige Schwimmbad das ganze Jahr über zu 96% genutzt wird. „Es gibt Gruppen, die wir nicht aufnehmen können, obwohl wir Betten haben, weil das Schwimmbad voll ist”, erklärte der Verantwortliche des Playitas Resort. Deshalb ist das zweite Schwimmbecken für Kunden, die von November bis März in der Anlage trainieren, geplant. In dieser Zeit wird die Anlage schon von Dreikampf- und Schwimmmannschaften genutzt. Der Inselbeauftragte für Tourismus bedankte sich bei dem Reiseveranstalter Der Touristik, dem der Komplex gehört, dafür, dass er „die Sportanlage vergrößern” will. Außerdem betonte er: „Für ein Reiseziel wie Fuerteventura ist es sehr wichtig, dass Sie sich auf Leistungssport spezialisiert haben”. Acosta zeigte, dass er das Projekt unterstützt, das

„ein Bezugspunkt für den Leistungssport” werden soll. In den letzten Jahren beherbergte das Playitas Resort Spitzensportler wie die schwedische Schwimm-Natio-

nalmannschaft, die dort für die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro 2016 trainierte, und den spanischen Dreikämpfer Javier Gómez Noya.

Playitas Resort s’engage sur sa croissance qualitative et sa consolidation à Fuerteventura Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a récemment rendu visite à Playitas Resort où il a découvert le projet d’extension de cet établissement, considéré comme la plus grande résidence touristique sportive d’Europe. Blas Acosta a visité les installations et découvert le projet d’extension en compagnie du directeur, Markus Kempen, qui partagea le désir de l’entreprise de continuer à être « le meilleur complexe sportif d’Europe ». Ainsi, ils prévoient la création d’installations sportives supplémentaires comme la construction d’une deuxième piscine olympique de dix couloirs. M. Kempen expliqua que la piscine actuelle a une occupation de 96 % toute l’année. «Nous refusons des groupes, car même si nous avons encore de la disponibilité en hébergement, la piscine est pleine », indiqua le directeur de Playitas Resort. C’est pourquoi ils prévoient de construire une deuxième piscine pour les clients qui s’entrainent dans le

complexe de novembre à mars, ce qui correspond aux séjours des équipes de triathlon et de natation dans leur établissement. D’autre part, le responsable insulaire du Tourisme remercia le tour opérateur propriétaire du complexe Der Touristik pour son engagement pour « l’agrandissement des installations sportives ». Il indiqua également que pour une destination comme Fuerteventura, il est «fondamental qu’ils se soient spécialisés dans le sport élite ». Monsieur Acosta partagea son soutien pour ce projet avec lequel ils souhaitent créer un centre de grand rendement qui en fera « un centre de référence pour les athlètes élites ». Playitas Resort a accueilli ces dernières années des athlètes élite comme l’équipe nationale de natation de Suède avant les Jeux Olympiques de Rio de Janeiro en 2016 ou le triathlète espagnol Javier Gómez Noya.

Playitas Resort commits to its growth in quality and consolidation in Fuerteventura The deputy president and Tourism councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, recently visited Playitas Resort in order to find out about the extension project planned for this complex, which is considered as the largest sports tourism resort in Europe. Blas Acosta visited the installations and discovered the extension project with the general director, Markus Kempen, who confirmed the desire of the company to keep on being “the best sports complex in Europe”. To do so, they are planning on creating additional sports’ facilities such as a second Olympic swimming pool with ten lanes. M. Kempen explained that the existing pool has an occupation rate of 96% all year round. “We have to refuse groups although we have accommodation but the pool is full”, indicated M. Kempen. This is why they are planning on building a second swimming

pool for the clients who come to train in this complex between November and March, which coincides with the stays of triathlon and swimming teams in their premises. On the other hand, the Tourism councillor thanked the tour operator that owns the complex, Der Touristik, for their commitment “to extend their sports’ facilities”. Furthermore, he indicated that for a destination like Fuerteventura, it is “essential that they specialise in elite sports”. M. Acosta showed his support for the project which will create a centre of high performance and will turn it into “a centre of reference for elite athletes”. Playitas Resort has welcomed over the past few years Elite athletes such as the national swimming team from Sweden before the 2016 Rio de Janeiro Olympic Games or the Spanish triathlete Javier Gómez Noya.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Playitas Resort apuesta por su crecimiento cualitativo y consolidación en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, visitó recientemente el Playitas Resort donde conoció el proyecto de ampliación que se pretende llevar a cabo en este complejo, considerado el mayor resort turístico deportivo de toda Europa. Blas Acosta recorrió las instalaciones y conoció el proyecto de ampliación de la mano de su director general, Markus Kempen, quien le trasladó el deseo de la empresa de continuar esforzándose para ser “el mejor complejo deportivo de Europa”. Para ello, contempla la creación de instalaciones deportivas suplementarias como la construcción de una segunda piscina olímpica de diez calles. Kempen explicó que la actual piscina tiene una ocupación del 96% durante todo el año. “Rechazamos grupos porque aún teniendo camas la piscina está llena”, señaló el responsable del Playitas Resort. Por este motivo, planean construir una segunda piscina para los clientes que entrenan en el complejo de noviembre a marzo, coincidiendo con la estancia de equipos de triatlón y natación en sus instalaciones. Por su parte, el responsable insular de Turismo dio las gracias al turoperador propietario del complejo Der Touristik por apostar por “ampliar las instalaciones deportivas”. Además, señaló que para un destino como Fuerteventura es “fundamental el que se hayan especializado en el deporte de élite”. Acosta mostró su apoyo al proyecto con el que quieren crear un centro de gran rendimiento que permita convertirlo en “un centro de referencia para deportistas de élite”. El Playitas Resort ha acogido estos últimos años deportistas de élite como el equipo nacional de natación de Suecia antes de competir en las Olimpiadas de Rio de Janeiro, en 2016 o el triatleta español Javier Gómez Noya.

17


18

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Treinta desempleados se forman y adquieren habilidades a través de los Proyectos de Formación en Alternancia con el Empleo FMOHOY - Fuerteventura Un total de treinta desempleados han iniciado los proyectos de Formación en Alternancia con el Empleo 'Pintándote Bonita 2017' y 'Making Future 2017' que promueve por segundo año consecutivo el Cabildo de Fuerteventura. Estos alumnos-trabajadores alternarán en los próximos meses periodos de formación teórica y práctica, con el objetivo de adquirir conocimientos y destrezas profesionales en el campo de la pintura industrial y los servicios de bar-cafetería, respectivamente. Ambos proyectos están promovidos por la Consejería de Empleo del Cabildo y subvencionados por el Servicio Canario de Empleo, el Ministerio de Empleo y Seguridad Social y por la aportación de fondos propios de la entidad beneficiaria, la cual está financiada a través de los Fondos de Desarrollo de Canarias (Fdcan). Quince desempleados menores de 30 años se forman en el certificado de profesionalidad de nivel 2 'Pintura Industrial en Construcción', gracias al PFAE 'Pintándote

Bonita 2017', cuyo objetivo es facilitar el acceso al trabajo mediante el aprendizaje y la experiencia profesional en una ocupación. Se trata de alumnos-trabajadores que cuentan con educación secundaria obligatoria, pero sin formación específica en una profesión. El alumnado recibirá formación teórico-práctica específica en el certificado de profesionalidad, desarrollando al mismo tiempo obras y servicios de utilidad pública e interés social donde llevar a la práctica los conocimientos adquiridos. De esta manera, el proyecto contempla actuaciones específicas de acondicionamiento y rehabilitación del edificio de la Cruz Roja de Corralejo, el cuartel de la Guardia Civil de Gran Tarajal, el hangar aeroportuario de la Guardia Civil y la Granja Experimental de Pozo Negro. Se realizarán asimismo trabajos específicos en señalización vial en el municipio de Antigua y pavimentación en la Granja Experimental de Pozo Negro.

Por su parte, otras quince personas desempleadas, en este caso mayores de treinta años, reciben formación relativa al certificado de profesionalidad de nivel 2 de servicios de bar y cafetería en el Albergue de Tefía, hasta enero del próximo año, gracias al PFAE 'Making Future 2017'. Estas personas se cualifican profesionalmente para los puestos de barman, camarero y encargado de bar-cafetería, prestando servicios de alimentos y bebidas con elaboraciones culinarias sencillas, servicio y recomendación de vinos, además de gestión de establecimientos. Esta formación se complementa con la realización de servicios en la sede de la Misión Cristiana Moderna, el Centro de Día de Mayores de Puerto del Rosario, el Centro de Mayores Josefina Plá de Corralejo, el Centro de Día de Mayores de Gran Tarajal, el Centro Insular de Atención a la Discapacidad y el Parque Tecnológico de Fuerteventura.

Thirty unemployed people get trained and acquire skills through training programmes in alternation with employment Thirty unemployed people started the projects of Training in alternation with Employment called “Pintándote Bonita 2017” and “Making Future 2017” that were promoted for the second year running by Fuerteventura’s Cabildo. Those students-employees will alternate over the next few months between periods of theory and practice training, in order to gain knowledge and professional skills in the areas of industrial painting and services of bar-cafeteria. Both projects are promoted by the Cabildo’s Employment Council and financed by the Canarian Employment Service, the Employment and Social Security Ministry and thanks to the funded by Fondos de Desarrollo de Canarias (Fdcan). Fifteen unemployed people aged under 30 years old trained for the level 2 professional certificate “Industrial Painting”, thanks to the programme “Pintándote Bonita

2017”, whose objective is to provide access to employment through training and professional experience. Those students-employees must have a level of secondary education but without a specific professional training. Students will receive theory and specific practice training for the professional certificate and at the same time, they will work on projects of public services and social interest where they will apply the skills learned. The project includes specific projects of renovation and rehabilitation of buildings such as those of Corralejo’s Red Cross, the Guardia Civil of Gran Tarajal, the Guardia Civil at the airport and the Experimental Farm in Pozo Negro. They will also work on specific road signs in the municipality of Antigua and ground surfacing at the Experimental farm in Pozo Negro.

On the other hand, another fifteen unemployed people aged over thirty years old will receive training for the level 2 professional certificate in bar and cafeteria in the Albergue of Tefía until January next year thanks to the programme “Making Future 2017”. Those people will get professional qualifications as barman, waiter and bar-cafeteria manager including services of food and drinks with simple food elaboration, wine service and recommendations as well as management. This training is complemented with services carried out at the Modern Cristian Mission, the Elder’s day centre of Puerto del Rosario, the Elder’s centre Josefina Plá in Corralejo, the Elder’s day centre of Gran Tarajal, the Island Centre of Attention for Disabled People and at Fuerteventura’s Technological Park.

Une trentaine de personnes sans emploi sont formées et acquièrent des compétences grâce aux Projets de Formation en Alternance avec l’Emploi Un total de trente personnes sans emploi a commencé les projets de Formation en Alternance avec l’Emploi (PFAE) « Pintándote Bonita 2017 » et « Making Future 2017 » organisés pour la deuxième année consécutive par le Cabildo de Fuerteventura. Ces élèves-employés alterneront lors des prochains mois entre des périodes de formation théorique et pratique et des expériences professionnelles dans le secteur de la peinture industrielle et des services de bar-cafétéria. Ces deux projets sont organisés par le Conseil de l’Emploi du Cabildo et subventionnés par le Service des Canaries de l’Emploi, le Ministère de l’Emploi et de Sécurité Sociale et grâce aux Fonds de Développement des Canaries (Fdcan).

Quinze personnes sans emploi âgées de moins de 30 ans seront formées pour le certificat professionnel de niveau 2 en « Peinture Industrielle en Construction », grâce au PFAE « Pintándote Bonita 2017 » dont l’objectif est de donner l’accès au travail grâce à l’apprentissage et à l’expérience professionnelle. Il s’agit d’élèves-employés qui ont obligatoirement une éducation secondaire, mais sans formation spécifique dans une profession. Les élèves recevront une formation théorique et pratique spécifique pour le certificat professionnel et feront en même temps des travaux et services d’utilité publique et d’intérêt social où ils mettront en pratique

les connaissances acquises. Ainsi, le projet vise des actions spécifiques de remise en état et réhabilitation des bâtiments de la Croix Rouge de Corralejo, de la Guardia Civil de Gran Tarajal, le hangar de l’aéroport de la Guardia Civil et la Ferme Expérimentale de Pozo Negro. Des travaux spécifiques seront également effectués pour la signalisation routière dans la municipalité d’Antigua et le revêtement du sol dans la Ferme Expérimentale de Pozo Negro. D’autre part, une autre quinzaine de personnes sans emploi âgées de plus de trente ans suivront une formation pour le certificat professionnel de niveau 2 pour les services de bar et de cafétéria dans l’Auberge de Tefía, jusqu’au mois de janvier prochain, grâce au PFAE « Making Future 2017 ». Ces personnes se qualifieront professionnellement pour des postes de barman, serveur et responsable de bar-cafétéria, pour les services d’alimentation et de boissons avec des élaborations culinaires simples, le service et le conseil en vins, en plus de la gestion d’un établissement. Cette formation est complétée avec la réalisation de services dans les locaux de la Mission Chrétienne Moderne, le Centre de Journée des Personnes Âgées de Puerto del Rosario, le Centre des Personnes Âgées Josefina Plá de Corralejo, le Centre de Journée des Personnes Âgées de Gran Tarajal, le Centre Insulaire d’Attention aux Personnes Handicapées et le Parc Technologique de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Dreißig Arbeitslose nehmen an einem kombinierten Ausbildungs- und Beschäftigungsprogramm teil Weitere fünfzehn Arbeitslose, von denen die meisten über dreißig sind, machen dank dem PFAE ‚Making Future 2017‘ bis Januar nächsten Jahres eine Berufsausbildung Niveau 2 als Bedienung im Café der Herberge von Tefía. Diese Personen machen eine Ausbildung als Barkeeper, Kellner oder Geschäftsführer von Bars/ Cafés. Sie bereiten Speisen und Getränke zu, bedienen, empfehlen Weine und managen den Laden. Sie führen diese Tätigkeit an folgenden Orten aus, im Sitz der modernen christlichen Mission, im Tageszentrum für Senioren von Puerto del Rosario, im Seniorenzentrum Josefina Plá in Corralejo, im Tageszentrum für Senioren von Gran Tarajal, im Inselzentrum für Behinderte und im Technologie-Park von Fuerteventura. FMHOY - Fuerteventura Dreißig Arbeitslose haben Ausbildungsprojekte begonnen, die mit einer beruflichen Tätigkeit kombiniert werden. Der Cabildo von Fuerteventura organisiert die Projekte ‚Pintándote Bonita 2017’ und ‚Making Future 2017’ im zweiten aufeinander folgenden Jahr. Die Kursteilnehmer werden in den nächsten Monaten theoretischen und praktischen Unterricht bekommen, damit sie Kenntnisse und Fähigkeiten in den Bereichen erwerben, in denen sie tätig sind: industrielle Malerarbeiten und Bedienung in Cafés. Beide Projekte werden vom Amt für Beschäftigung des Cabildo gefördert und vom kanarischen Beschäftigungsdienst, dem Ministerium für Beschäftigung und Sozialversicherung sowie vom Fond für die Entwicklung der Kanaren (Fdcan) finanziert. Fünfzehn Arbeitslose unter 30 machen die Berufsausbildung Niveau 2 - ‚industrielle Malerarbeiten und Beschäftigung’ dank dem PFAE ‚Pintándote Bonita 2017‘, mit dem beabsichtigt wird, den Kursteilnehmern die Arbeitssuche durch eine Kombination von Ausbildung und Berufserfahrung zu erleichtern. Es sind auszubildende Arbeitnehmer, die über den Abschluss der obligatorischen Sekundarschule verfügen, aber keine Berufsausbildung haben. Die Kursteilnehmer bekommen theoretischen und praktischen Unterricht und führen gleichzeitig nützliche Arbeiten aus, bei denen sie ihre neu erworbenen Fähigkeiten praktizieren können, indem sie spezifische Arbeiten machen. Sie sanieren das Gebäude des Roten Kreuzes in Corralejo, die Kaserne der Guardia Civil in Gran Tarajal, die Halle der Guardia Civil am Flughafen und den experimentellen Bauernhof in Pozo Negro.


20

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

COMUNIDAD / COMMUNITY

AMADI - Asociación majorera para la diabetes

“Estamos organizando un campamento de verano infantil para niños con diabetes” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido de nuevo con la vicepresidenta. Delia Francés y la asistente social, Fátima Bolaños, de la asociación AMADI, para poder contarles a nuestros lectores la nueva actividad que está preparando la asociación. Cuéntennos… D.F.- Estamos organizando un campamento de verano infantil para niños con diabetes, de una semana de duración del 24 de junio al 1 de julio (siete días y seis noches), que se celebrará dentro del recinto del Oasis Tropical en la Lajita. ¿A qué edades está enfocado el campamento? D.F.- Desde los 6 a los 17 años. La convivencia entre ellos con los mismos problemas desde siempre, será de gran ayuda para los más pequeños, que podrán ver como se han adaptado y superado al pasar los años. Podrán compartir experiencias, al tiempo que disfrutan de las diferentes actividades que se realizaran en el campamento. ¿Cuáles son esas actividades? F.B.-Habrá una excursión turística por la isla con comida de picnic por la zona del Mirador y otra hacia Morro Jable también de todo el día, con visita al Centro de recuperación de las tortugas, una caminata hasta el pueblo y comeremos por la zona además de hacer diferentes actividades acuáticas y deportivas. El resto de los días las actividades se realizaran dentro del campamento, divididas en dos partes. Por un lado la parte lúdica que estará protagonizada en gran medida con los animales del parque y luego la otra parte, que será educativa, en la que hablaremos de dietética y educación diabetológica y se ofrecerán diferentes talleres. ¿Habrá personal especializado? D.F.- Empezando por los monitores, que habrá uno por cada siete niños, algunos de ellos ya conocedores de la diabetes o relacionados con ella de alguna manera, incluso alguno ya vivieron en estos campamentos y ahora son adultos. También habrá enfermeros y médicos tanto de pediatría como de endocrinología. Anteriormente estos campamentos se realizaban en Las Palmas… F.B.-Sí, antes había que enviarlos a Las Palmas, este es el primero que se realiza a nivel provincial por lo que van a venir niños de Lanzarote y de Las Palmas pertenecientes a las Asociaciones Adila y Adigran, respectivamente. Es un proyecto bastante ambicioso, queremos que los niños se conozcan y se hagan amigos de los de las otras islas. ¿Con cuántas plazas cuenta el campamento? Con un máximo de 45, pero junto con médicos, enfermeros, monitores etc., seremos unas 70 personas. ¿Las inscripciones están limitadas a niños con diabetes? D.F.- En principio sí, pero si no se llegan a cubrir todas las plazas daremos la oportunidad de inscribirse a los hermanos o algún familiar cercano, como primos, etc. El plazo para inscribirse acaba el 21de mayo o hasta agotar las plazas. ¿Esto tendrá un costo para participar? F.B.- Las cuotas son de 350€, aunque estamos trabajando para intentar rebajarlas. Los que no son socios, tienen un costo de 420€. También tienen las familias la posibilidad de pagarlo fraccionado en tres veces, para que se les haga menos gravoso. ¿Se necesita algún documento médico o historial para acceder al campamento? F.B.- Al inscribirse se les informa de la documentación necesaria, pero también pueden informarse en el teléfono 928940584 y a través de nuestros correos electrónicos, trabajadorasocialamadi@gmail.com o asociacionamadi@gmail.com

AMADI – Majorero association for diabetes

“We are organising a summer camp for diabetic children” We met again with the deputy president, Delia Francés, and the social worker, Fátima Bolaños, of the AMADI association in order to inform our readers about the new activity that the association is preparing. Tell us everything... D.F.- We are organising a summer camp for diabetic children that will last a week from 24th June until 1st July (seven days and six nights) that will take place at the Oasis Tropical in La Lajita. The camp is aimed at children of what age? D.F.- From 6 to 17 years old. The cohabitation of children with the same problems will help the younger children to see how the others have adapted and overcome their problems over the years. They will share their experiences while enjoying various activities in the camp. What are those activities? F.B.- There will be a tourist excursion around the island with a picnic in the area of the Mirador and another towards Morro Jable that will last all day long, with a visit of the Preservation Centre for Turtles, a walk until the village and we will eat in that area and will organise various aquatic and sports’ activities. On the other days, the activities will take place within the camp and will be divided into two parts. On one side there will be a fun part that will mostly take place with animals from the park and on the other hand, we will organise educational activities where we will talk about diet and diabetes education with various workshops. Will there be specialised staff? D.F.- There will be an instructor per group of seven children, some of them have knowledge of diabetes and some have already experienced those camps as children and are now adults. There will also be nurses and doctors in paediatrics and endocrinology. Those camps used to take place in Las Palmas... F.B.- That is correct, we used to have to send them to Las Palmas. This is the first camp that is organised on a provincial level, which means that children will come from Lanzarote and Las Palmas who belong to the Adila and Adigran associations, respectively. This quite an ambitious project, we want children to meet each other and become friends from one island to the other. How many spaces are available? A maximum of 45, but with the doctors, nurses, instructors, etc., there will be about 70 people. Are registrations limited to diabetic children?

D.F.- In theory, yes. However, if there are spaces still available, we will give the opportunity to siblings or close relatives like cousins for example to register. Registrations are open until 21st May or until the spaces run out. How much is the registration fee? F.B.- The fee represents 350€, although we are trying to reduce it. For people who are not members, the fee is 420€. Families also have the possibility to pay in three instalments. Are some medical documents or history required to access the camp? F.B.- When they register, we inform them of what is required but people interested can get more information by calling 928 940 584 or by writing an e-mail on trabajadorasocialamadi@gmail.com or asociacionamadi@ gmail.com


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GEMEINSCHAFT / COMMUNAUTÉ

AMADI – Diabetesverband von Fuerteventura

“Wir organisieren zurzeit ein Sommercamp für Kinder mit Diabetes” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit der neuen stellvertretenden Vorsitzenden, Delia Francés, und mit der Sozialarbeiterin, Fátima Bolaños, des Verbandes AMADI getroffen, um unsere Leser über die neue Aktivität dieses Verbandes informieren zu können. Erzählen Sie uns bitte etwas mehr… D.F.- Zurzeit organisieren wir ein Sommercamp für Kinder mit Diabetes. Es wird eine Woche dauern, vom 24. Juni bis zum 1. Juli (sieben Tage und sechs Nächte). Das Camp wird sich auf dem Grundstück des Oasis Tropical in La Lajita befinden. Für welche Altersgruppe ist das Camp gedacht? D.F.- Für Kinder von 6 bis 17 Jahren. Das Zusammenleben von Kindern und Jugendlichen, die schon immer die gleichen Probleme hatten, wird eine große Hilfe für die Kleinsten sein, da sie sehen werden, wie die Größeren sich im Lauf der Jahre darauf eingestellt haben und damit leben können. Sie können Erfahrungen austauschen und gleichzeitig an den verschiedenen Aktivitäten teilnehmen, die in dem Camp angeboten werden. Was sind das für Aktivitäten? F.B.-Es wird einen Tagesausflug mit einem Picknick am Mirador geben und einen anderen nach Morro Jable, zu dem ein Besuch des Reha-Zentrums für Schildkröten sowie eine Wanderung zum Dorf gehören. Wir werden unterwegs essen, außerdem gibt es ein Sport- und Wassersportangebot. An den anderen Tagen werden die Aktivitäten im Camp stattfinden. Sie sind in zwei Bereiche unterteilt. Es gibt ein Freizeitangebot, in das die Tiere des Parks einbezogen werden. Dann kommt der didaktische Teil des Programms, in dem wir über Ernährungslehre und Diabetologie sprechen. Dazu werden verschiedene Kurse angeboten. Wird es Fachkräfte in dem Camp geben? D.F.- Wir beginnen mit den Betreuern, von denen einer auf sieben Kinder kommen wird. Einige von diesen

kennen sich schon mit Diabetes aus oder hatten schon einmal etwas damit zu tun. Einige von ihnen haben in ihrer Jugend selbst an solchen Camps teilgenommen und sind jetzt erwachsen. Es werden auch Ärzte und Krankenpfleger vor Ort sein, sowohl Kinderärzte als auch Endokrinologen. In der Vergangenheit fanden diese Camps in Las Palmas statt… F.B.-Ja, früher mussten wir die Kinder nach Las Palmas schicken; das ist das erste Camp, das für die ganze Provinz organisiert wird. Folglich werden Kinder aus Lanzarote und aus Las Palmas kommen, die den Verbänden Adila und Adigran angehören. Es ist ein sehr ambitioniertes Projekt. Wir wollen, dass sich die Kinder kennenlernen und mit denen von anderen Inseln anfreunden. Welche Kapazität hat das Camp? Wir haben höchstens 45 Plätze, aber mit den Ärzten, Krankenpflegern, Erziehern usw. werden wir ungefähr 70 Personen sein.

Nehmen Sie nur Kinder mit Diabetes? D.F.- Eigentlich schon, aber wenn Plätze frei bleiben, werden wir auch Geschwister oder andere nahe Verwandte wie Cousins usw. akzeptieren. Die Anmeldefrist läuft bis zum 21. Mai oder bis alle Plätze vergeben sind. Was kostet das Camp? F.B.- Die Teilnahmegebühr beträgt 350 € für Mitglieder und 420 € für Nicht-Mitglieder. Wir bemühen uns die Kosten zu senken. Die Familien haben ebenfalls die Möglichkeit, in drei Raten zu zahlen, damit die Belastung geringer ist. Braucht man ein ärztliches Attest, um an dem Camp teilzunehmen? F.B.- Bei der Anmeldung informieren wir die Teilnehmer darüber, welche Dokumente benötigt werden. Man kann sich auch unter der Telefonnummer 928940584 informieren oder indem man eine E-Mail an folgende Adresse sendet: trabajadorasocialamadi@gmail.com oder asociacionamadi@gmail.com.

AMADI – Association Majorera pour le diabète

“Nous organisons un camp d’été pour les enfants qui sont diabétiques” Nous avons rencontré à nouveau la vice-présidente, Delia Francés et l’assistante sociale, Fátima Bolaños, de l’association AMADI, pour présenter à nos lecteurs la nouvelle activité que l’association prépare. Dites-nous tout... D.F.- Nous organisons un camp d’été pour les enfants diabétiques d’une semaine du 24 juin au 1er juillet (sept jours et six nuits) qui aura lieu à l’Oasis Tropical à la Lajita. Ce camp est destiné aux enfants de quel âge ? D.F.- de 6 à 17 ans. La cohabitation entre ces enfants qui ont les mêmes types de problèmes depuis toujours sera d’une grande aide pour les plus jeunes qui pourront voir comment les autres se sont adaptés au fils des années. Ils pourront partager leurs expériences, tout en profitant des diverses activités auxquelles ils participeront dans le camp. Quelles sont ces activités ? F.B.-Il y aura une excursion touriste de l’ile avec un pique-nique dans la zone du Mirador et une autre vers Morro Jable qui durera toute la journée, avec des visites du Centre de sauvegarde des tortues, une balade vers le village et nous mangerons dans la zone en plus de participer à des activités aquatiques et sportives. Les autres jours, les activités auront lieu dans le camp, divisées en deux parties. D’une part, les activités ludiques qui auront lieu avec des animaux du parc en majeure partie et, d’autre part, une partie éducative, où nous parlerons de diététique et d’éducation sur le diabète et organiserons divers ateliers. Y aura-t-il du personnel spécialisé ? D.F.- Il y aura un moniteur par groupe de 7 enfants, certains ont déjà des connaissances sur le diabète et

certains ont déjà participé dans ces camps en tant qu’enfants et qui sont adultes maintenant. Il y aura également des infirmiers et des docteurs en pédiatrie et en endocrinologie. Ces camps avaient lieu à Las Palmas avant... F.B.- En effet, avant, il fallait les envoyer à Las Palmas, il s’agit du premier que nous organisons au niveau provincial et donc des enfants vont venir de Lanzarote et de Las Palmas qui font partie des Associations Adila et Adigran, respectivement. C’est un projet assez ambitieux et nous souhaitons que les enfants se connaissent et deviennent amis d’une ile à l’autre. Combien de places y-a-t-il dans le camp ? Un maximum de 45, mais avec les docteurs, infirmiers, moniteurs, etc., nous serons environ 70 personnes. Les inscriptions sont-elles limitées aux enfants diabétiques ? D.F.- En principe oui, mais si nous avons encore des places disponibles, nous donnerons l’opportunité de s’inscrire aux membres de la famille proche, frères, soeurs, cousins, etc. Le délai d’inscription se termine le 21 mai ou jusqu’à ce que les places soient toutes prises. Combien coûte l’inscription ? F.B.- L’inscription est de 350 €, bien que nous soyons en train d’essayer de réduire le coût. Pour ceux qui ne sont pas membres, le coût est de 420 €. Les familles ont également la possibilité de payer en trois fois. Y-a-t-il besoin de documents médicaux ou historique pour accéder au camp ? F.B.- À l’inscription, on les informe de la documentation nécessaire, mais les personnes intéressées peuvent également se renseigner en appelant le 928 940

584 ou en nous contactant par e-mail : trabajadorasocialamadi@gmail.com ou asociacionamadi@gmail.com


22

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ENERGÍAS / ENERGIES

El objetivo es ser 100% energía verde al llegar al año 2050

Canarias tendrá un 50% de energía renovable en 2025 FMHOY - Fuerteventura

El presidente del Gobierno Canario, Fernando Clavijo, se reunió en Madrid con el secretario de Estado de Energía, Daniel Navia, para cerrar los detalles de la próxima convocatoria de energía eólica para Canarias. Con esta ya se habrán lanzado tres convocatorias para la instalación. En la reunión también estuvieron presentes los representantes de las asociaciones eólicas del archipiélago: la Asociación Canaria de Energías Renovables (HACER) y la Asociación Eólica de Canarias (Aeolican), representadas por sus presidentes Enrique Rodríguez y Rafael Martel, respectivamente. Martel aseguró que, “los canarios volvemos a ser una comunidad autónoma líder en energías renovable gracias a este cupo y, por tanto, seremos referente”. Por su parte, Enrique Rodríguez quiso destacar el compromiso que ha adquirido el Gobierno Canario, “nunca antes se había tenido un porcentaje de cobertura con renovables como el que ya tenemos y el que vamos a conseguir a final de 2018, con cerca del 20%”. Además, el presidente canario se comprometió a que “la mitad de la energía de Canarias será renovable en 2015” y añadió que, “los resultados evidencian que lo que era un sueño comienza a ser una realidad ya tangibles en islas como El Hierro, gracias a Gorona del Viento, y pronto lo será en todo el Archipiélago”, aseguró. Una mejora con la que se trabaja desde 2015, cuando solo había instalado en las islas una potencia de energía renovable de 330 megavatios. Ahora se calcula

que para finales de este 2018 se pueda llegar al 660 megavatio. “Algo que nunca se había conseguido”, dijo Clavijo. Líderes en energía renovable Los datos son claros para el presidente del Gobierno Canario, “nuestra apuesta es tan firme que en el año 2017 el 100% de la energía renovable que se instaló en el Estado, se hizo aquí en Canarias”, resaltó. En los tres últimos años la tendencia ha cambiado, “se ha superado la dependencia del petróleo y avanza hacia nuestro objetivo energético renovable”, añadió. En 2015, de los 800.000 hogares que hay en Canarias, la producción energética cubría el consumo de 145.000 de ellos, apenas un 18% del total. Sin embargo, en este 2018 se trabaja para que esa cifre aumente hasta los 400.000 hogares, es decir, el 50%. “Nuestro compromiso es que en 2025 la mitad de la energía que se consuma en canarias sea renovable y que en 2050 lleguemos al 100%”, argumentó Clavijo en su discurso del Debate sobre el Estado de la Nacionalidad Canaria. También quiso resaltar en su coloquio el logro de la eliminación “del impuesto al sol para que todas las familias canarias, a diferencia del resto de los ciudadanos de España, no se vean obligadas a pagar un sobrecoste por el uso de la red eléctrica. Una ventaja que vamos a poder potenciar multiplicando las ayudas directas para ampliar el número de hogares sostenibles, mejorando el

ahorro energético y el nivel de autoconsumo”, finalizó. Colegios más renovables Otra de las medidas que el Gobierno Canario es dotar de 800.000 euros para que “los centros escolares se autoabastezcan con energías renovables y que sean capaces de aplicar nuevas medidas de ahorro y eficiencia energética”, explicó.

The objective is to reach 100% of renewable energy by 2050

The Canaries will reach 50% of renewable energy by 2025 The president of the Canarian Government, Fernando Clavijo, was in Madrid to meet with the secretary of the State of Energy, Daniel Navia, in order to finalise the details of the next general meeting on wind power energy for the Canaries. This will be the third meeting of the kind. Representatives of the wind power associations of the archipelago were also present during the meeting: the Asociación Canaria de Energías Renovables (HACER) and the Asociación Eólica de Canarias (Aeolican), represented by their respective presidents: Enrique Rodríguez and Rafael Martel. M. Martel confirmed that “The Canaries are back to

being an autonomous community leader in renewable energies thanks to this quota, which means that they will become a reference”. On the other hand, Enrique Rodríguez wanted to outline the commitment acquired by the Canarian Government, “Never before have they had such a percentage of coverage with renewable energies and for the end of 2018, they will achieve close to 20%”. Furthermore, the Canarian president confirmed that “Half of the energy used in the Canaries will be from renewable sources by 2015” and he added that “The results show that what used to be a dream is starting to

become reality, which is already tangible in islands such as El Hierro thanks to Gorona del Viento and soon this will be the case all over the archipelago”, he pointed out. They have been working on this improvement since 2015 when there was only the equivalent of 330 megawatts installed in the islands. Nowadays, it is estimated that for the end of 2018 this figure will reach 600 megawatts. “Something that has never been achieved before”, added M. Clavijo. Leaders in renewable energy The figures are clear for the president of the Canarian Government, “Our commitment is that strong that in 2017, 100% of the renewable energy that was installed by the State was installed in the Canaries”, he added. Over the past three years the tendency has changed, “It has overtaken the dependency on oil and is going towards our renewable energy objective”, he added. In 2015, out of the 800.000 homes that there are in the Canaries, the energy production used to cover the consumption of 145.000 homes, hardly 18%. However, for 2018, they are working to get this number to increase to 400.000 homes, representing 50%. “Our commitment of that in 2025 half of the energy used in the Canaries will come from renewable sources and in 2050 that figure will reach 100%”, added M. Clavijo in his speech during the Debate regarding the State of Canarian Nationality. He also pointed out in his speech the achievement of the elimination “of the tax on land so that all the Canarian families, compared to the other Spanish citizens, are not made to pay extra charges for the use of the electric network. This is an advantage that we will be able to promote by multiplying the direct help to increase the number of homes powered on renewable energy, improving the energy savings and the level of self-supply”, he concluded. More renewable schools Another measure from the Canarian Government is to dedicate 800.000 euros so that “schools supply themselves with renewable energy and are able to apply new measures of saving and energy efficiency”, he explained.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENERGIEN / ÉNERGIES

Es besteht die Absicht, im Jahr 2050 zu 100% grüne Energie zu nutzen

2025 werden die Kanaren 50% ihrer Energie aus erneuerbaren Quellen beziehen Der Präsident der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, traf sich in Madrid mit dem Staatssekretär für Energie, Daniel Navia, um mit ihm die Einzelheiten über die nächste Ausschreibung von Windenergieprojekten auf den Kanaren zu sprechen. Das wäre die dritte Ausschreibung für derartige Anlagen. An dem Treffen nahmen ebenfalls die Vertreter der Verbände für Windenergie des Archipels teil: der kanarische Verband für erneuerbare Energien (HACER) und der Verband für Windenergie der Kanaren (Aeolican). Beide Verbände wurden von ihren Vorsitzenden, Enrique Rodríguez bzw. Rafael Martel, vertreten. Martel versicherte: „Wir Kanaren werden dank diesem Anteil wieder eine führende autonome Region im Bereich der erneuerbaren Energien sein, folglich werden wir zu einem Bezugspunkt.“ Enrique Rodríguez hob die Verpflichtung hervor, die die Regierung der Kanaren übernommen hat. Es gab noch nie einen so großen Prozentanteil an erneuerbaren Energien wie den, den wir jetzt haben und den, den wir Ende 2018 erreichen werden, fast 20%”. Der kanarische Präsident hat sich überdies verpflichtet, dass „die die Hälfte der Energie auf den Kana-

ren im Jahr 2025 aus erneuerbaren Energiequellen kommen wird.” Er fügte hinzu: „Die Ergebnisse zeigen deutlich, dass das, was ein Traum zu sind schien, auf Inseln wie El Hierro dank dem Wind-Wasserkraft-Werk Gorona del Viento schon Wirklichkeit ist. Und bald wird das in dem ganzen Archipel so sein”. An dieser Verbesserung wird seit 2015 gearbeitet, als auf der Insel nur 330 Megawatt installiert worden waren. Inzwischen wird damit gerechnet, dass Ende 2018 insgesamt 660 Megawatt erreicht werden können. Das ist etwas, was wir noch nie geschafft haben”, sagte Clavijo. Marktführer im Bereich der erneuerbaren Energien Diese Daten sind für den Präsident der Regierung der Kanaren eindeutig Er betonte: „Unser Einsatz ist so groß, dass sich 100% der gesamten erneuerbaren Energien, die 2017 innerhalb des Staatsgebietes installiert wurden, auf den Kanaren befinden”. In den letzten drei Jahren hat sich der Trend geändert. „Die Abhängigkeit vom Erdöl wurde überwunden, und unser Energie-Ziel machte große Fortschritte”, fügte er hinzu. Im Jahr 2015 wurden von den 800.000 Haushalten, die es auf den Kanaren gibt, nur 145.000 von den

erneuerbaren Energien abgedeckt, das sind nur 18%. 2018 arbeiten wir daran, dass es 400.000 Haushalte werden, das heißt 50%. „Wir haben uns verpflichtet, dass 2025 die Hälfte der Energie, die auf den Kanaren verbraucht wird, erneuerbare Energie sein wird, und 2050 werden wir bei 100% sein”, erklärte Clavijo in seiner Rede zur Lage der kanarischen Nation. Er hob überdies hervor, dass er es bei dem Treffen geschafft hat, die Sonnensteuer abzuschaffen, „damit die kanarischen Familien nicht verpflichtet sind, die Mehrkosten für die Nutzung des Stromnetzes zu bezahlen. Wir können diesen Vorteil vergrößern, indem wir noch mehr direkte Unterstützung für nachhaltige Haushalte bieten und damit zur Energie-Ersparnis und zur Selbstversorgung beitragen”. Schulen mit erneuerbarer Energie Zu den Maßnahmen der Regierung der Kanaren gehört ein Posten über 800.000 Euro, damit sich „die Schulen selbst mit erneuerbaren Energien versorgen können und in der Lage sind, neue Maßnahmen zur Energie-Ersparnis und für die Energie-Effizienz zu ergreifen”.

L’objectif est d’être à 100 % d’énergie renouvelable pour 2050

Les Canaries atteindront 50 % d’énergie renouvelable pour 2025 Le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, s'est réuni à Madrid avec le secrétaire de l'État de l'énergie, Daniel Navia, pour mettre au point les détails de la prochaine assemblée pour l'énergie éolienne dans les Canaries. Cela sera la troisième assemblée qui aura lieu. À cette réunion étaient également présents les représentants des associations d’énergie éolienne de l'archipel : Asociación Canaria de Energías Renovables (HACER) et Asociación Eólica de Canarias (Aeolican), qui étaient représentées par leurs présidents Enrique Rodríguez et Rafael Martel, respectivement. M. Martel a assuré que « les Canaries redeviennent une communauté autonome leader en énergies renouvelables grâce à ce pourcentage et deviendront, donc, une référence en la matière ». D'autre part, Enrique Rodríguez a souligné l'engagement reçu par le Gouvernement des Canaries, « jamais avant il n'y avait eu un tel pourcentage de couverture avec des énergies renouvelables et nous terminerons 2018 avec près de 20 % ». De plus, le président des Canaries s'est engagé à ce que « la moitié de l'énergie des Canaries soit de source renouvelable pour 2025 » et il ajouta que « les résultats seront la preuve que ce qui était un rêve commence à devenir une réalité, qui est déjà tangible pour des iles comme El Hierro, grâce à Gorona del Viento et bientôt ce sera le cas de tout l’archipel », assure-t-il. Une amélioration sur laquelle on travaille depuis 2015, quand il y avait seulement l'équivalent de 330 Megawatts d'installés dans les iles. Maintenant, on calcule que pour la fin 2018 on arrivera à 660 Megawatts. « Quelque chose qui n'a jamais été atteint avant », dit M. Clavijo.

Leaders en énergies renouvelables Les chiffres sont clairs pour le président du Gouvernement des Canaries, « notre engagement est si ferme qu'en 2017, 100 % de l'énergie renouvelable qui a été installée par l'État a été installée ici dans les Canaries », souligne-t-il. Pendant les trois dernières années la tendance a changé, « on a dépassé la dépendance du pétrole et on avance vers notre objectif énergétique renouvelable », ajoute-t-il. En 2015, parmi les 800.000 foyers qu'il y a dans les Canaries, la production énergétique couvrait la consommation de 145.000 d'entre eux, à peine 18 %. Cependant, en 2018, on travaille pour que ce chiffre augmente jusqu'à 400.000 foyers, soit 50 %. « Notre engagement est qu'en 2025, la moitié de l'énergie consommée dans les Canaries soit d'origine renouvelable et qu'en 2050, nous soyons à 100 % », argumente M. Clavijo dans son discours du Débat sur l'État de la Nationalité des Canaries. Il a également souligné dans son colloque le succès de l'élimination « de l'impôt au sol pour toutes les familles des Canaries, par rapport au reste des habitants d'Espagne, pour qu’ils ne soient pas obligés de supporter le coût supplémentaire pour l'utilisation du réseau électrique. Un avantage que nous allons pouvoir promouvoir en multipliant les aides directes pour augmenter le nombre de foyers fonctionnant à l’énergie renouvelable, en améliorant l'économie énergétique et au niveau de l’auto-consommation », termine-t-il. Des écoles plus renouvelables Une autre des mesures du Gouvernement des Canaries est de dédier 800.000 euros pour que les « écoles

s'approvisionnent elles-mêmes avec des énergies renouvelables et qu'elles soient capables d'appliquer les nouvelles normes d'économies et d'efficacité énergétique », explique-t-il.


24

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Deborah Carol Edgington – Beauftragte für Tourismus und Handel der Gemeinde Antigua

“Wir bemühen uns, den Verkauf in Schwung zu bringen, indem wir mehr Werbung für unsere offenen Geschäftszonen machen” FMHOY - Fuerteventura Wir besuchen das Bürgermeisteramt von Antigua, das sich in El Castillo befindet, um uns mit der Beauftragten für Tourismus und Handel dieser Gemeinde, Deborah Carol Edgington, zu treffen und uns von ihr etwas über ihre Projekte und über die Veränderungen erzählen zu lassen, die durch die kürzlich eingeführten Vorschriften entstehen. Könnten Sie uns bitte zuerst etwas über den Tourismus erzählen? Diese Gemeinde wird das ganze Jahr über von zahlreichen Touristen besucht, unter denen die Briten stärker vertreten sind als andere Nationalitäten. Unser Hotel- und Golfangebot ist für diese Touristen besonders attraktiv. Wir bereiten gerade unsere jährliche „Beach Party” vor, die im Juni zum zehnten Mal stattfindet. Wir wollen, dass sich unsere Besucher bei diesem Event vergnügen können. Auch dieses Jahr unterstützt uns der Cabildo mit 25.000 €. Es tut uns leid, dass dieses Jahr das April-Fest „Feria de Abril” wegen der neuen Vorschriften über den Abschluss von Verträgen, die seit März für die Gemeinden gelten, nicht stattfinden konnte. Diese Vorschriften könnten auch andere Veranstaltungen beeinträchtigen, die in unserer Gegend regelmäßig stattfinden.

Wir organisieren auch kostenlose Verkehrsmittel zu der Kunsthandwerksmesse, die demnächst stattfindet, damit die Touristen die Messe besuchen und an allen Aktivitäten teilnehmen können. Außerdem sind wir an der Tapas-Route beteiligt, die in unserer Gemeinde vom 25. Mai bis zum 9. Juni veranstaltet wird. Wir hoffen, dass zahlreiche Touristen und Einheimische daran teilnehmen werden. Ich bereite zurzeit unsere Teilnahme an der nächsten Tourismusmesse von London vor, die im Winter stattfindet. Ich würde dort gerne eine aktualisierte und schönere Website dieser Gemeinde vorstellen. Zurzeit befassen wir uns mit der Finanzierung und suchen nach der besten Idee. Außerdem würden wir unseren Besuchern gerne eine virtuelle USB-Karte schenken, die sehr viele Informationen enthält und gleichzeitig leicht ist, damit man sie gut mitnehmen kann. Sie wird Videos über unsere touristischen Gebiete, Aufnahmen der Turniere der kanarischen Ringkampf-Mannschaft der Gemeinde Antigua sowie weitere Videos über kulturelle Themen enthalten.

Und was können Sie uns über den Handel erzählen? Wir versuchen, den Verkauf in Schwung zu bringen, indem wir mehr Werbung für unsere offene Verkaufszone machen. Es ist gut möglich, dass wir im Herbst oder im Winter - genau wie andere Gemeinden - zusammen mit dem Unternehmerverband eine lange Verkaufsnacht organisieren werden. Damit wird bezweckt, dass die Leute Caleta de Fuste und die Geschäfte dieses Ortes besser kennenlernen. Wir haben sogar am Flughafen Werbung gemacht. Wir möchten auch einen kleinen Einkaufsführer herausgeben, den man leicht mitnehmen kann und in dem sämtliche Geschäfte, Serviceleistungen sowie das gesamte Angebot unserer Gemeinde enthalten, denn nicht alle Leute benutzen gern für alles das Handy. Uns besuchen viele ältere Leute, die lieber einen kleinen Führer verwenden. Manchmal haben die Leute im Urlaub keine Lust, ihr Handy zu benutzen. Außerdem kümmern wir uns um die beiden Märkte der Gegend, von denen einer ein Kunsthandwerkermarkt ist. Wir bemühen uns, diese Märkte so zu gestalten, dass sie attraktiv für die Besucher sind.

Deborah Carol Edgington – Conseillère du Tourisme et du Commerce de l’Ayuntamiento d’Antigua

“Nous essayons de dynamiser les établissements en faisant plus de publicité sur nos zones de commerce ouvertes” MHOY - Fuerteventura Nous nous trouvons à El Castillo dans la mairie de la municipalité d’Antigua pour rencontrer la Conseillère du Tourisme et du Commerce de la municipalité, Deborah Carol Edgington, afin qu’elle nous parle de ses projets et aussi de certains changements qui sont en cours à cause des nouvelles lois. Tout d’abord, pouvez-vous nous parler du tourisme ?

Cet Ayuntamiento reçoit toute l’année de nombreux visiteurs avec un grand pourcentage de Britanniques par rapport aux autres nationalités. Notre offre hôtelière et de golf est attrayante pour ce genre de touristes. Actuellement, nous préparons notre fête de plage « Beach Party » du mois de juillet pour que nos visiteurs puissent profiter de cet événement qui fêtera sa dixième édition cette année. Cette année encore, le Cabildo nous aide avec 25.000€ pour l’organisation. Nous sommes déçus de ne pas avoir pu organiser la Fête d’avril comme les années précédentes à cause des nouvelles normes d’embauche qui ont pris effet en mars pour les Ayuntamientos. Il est possible que cela affecte également d’autres événements qui avaient lieu dans cette zone habituellement. Nous sommes en train d’organiser des transports gratuits pour la prochaine Foire de l’Artisanat pour que les touristes puissent se déplacer facilement et profiter de toutes les activités de cette Foire. Nous sommes en train de collaborer aussi avec la Route de la Tapa qui a lieu dans cette municipalité du 25 mai au 9 juin et nous espérons que cela génèrera une grande affluence de touristes et de résidents. Je suis également en train de préparer notre présentation pour le prochain Salon du Tourisme de Londres de cet hiver où nous souhaitons présenter un beau site Internet actualisé pour cette municipalité et nous sommes donc en train d’étudier des devis et de rechercher la meilleure idée. Nous souhaitons aussi offrir à nos visiteurs un genre de carte virtuelle, comme une clé USB, qui regroupe un maximum d’informations et qui soit légère et facile à emporter. Nous y incorporerons des vidéos de nos zones à visiter, également des présentations de lutte des Canaries (Lucha Canaria) de l’équipe d’Antigua et d’autres vidéos de thèmes culturels. Et que pouvez-vous nous dire sur le commerce ? Concernant le commerce, nous sommes en train d’essayer de dynamiser les établissements en faisant

plus de publicité sur nos zones de commerce ouvertes et il est probable qu’en automne – hiver, avec l’Association des Entreprises, nous organisions une nuit de commerce ouvert comme le font d’autres municipalités. L’idée est de faire mieux connaitre Caleta de Fuste et son offre commerciale, nous avons également une grande publicité dans l’aéroport. Nous voulons aussi faire un petit guide, facile à emporter, qui puisse contenir les commerces et zones de services ainsi que tout ce qui est disponible à l’intérieur de notre municipalité, car tout le monde ne souhaite pas le faire depuis son portable. Il y a beaucoup de personnes âgées qui nous rendent visite et ils préfèrent chercher dans un petit guide qu’ils peuvent emmener avec eux, parfois pendant les vacances on ne veut pas toujours utiliser son téléphone portable non plus. Nous nous occupons aussi des deux marchés de la zone, l’un d’eux est artisanal et nous tentons de les rendre attractifs pour les visiteurs.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

25

Deborah Carol Edgington - Concejala de Turismo y Comercio del Ayuntamiento de Antigua

“Intentamos dinamizar los establecimientos haciendo más publicidad de nuestras zonas de comercio abiertas” FMHOY - Fuerteventura Nos encontramos en la Tenencia de Alcaldía del municipio de Antigua, situado en El Castillo para reunirnos con la Concejala de Turismo y Comercio del citado municipio Deborah Carol Edgington con la intención de que nos hable de sus proyectos y también de algunos cambios que se están produciendo por nuevas normas recientemente establecidas. ¿Puede hablarnos primero sobre turismo? Este ayuntamiento recibe durante todo el año numerosos visitantes con un mayor porcentaje de británicos sobre otras nacionalidades. Nuestra oferta hotelera y de golf es una gran atracción para estos turistas. Actualmente estamos preparando nuestra fiesta playera “Beach Party” del mes de julio para que nuestros visitantes puedan disfrutar de este evento que esta vez será el decimo año que se celebra. Un año más el Cabildo nos ayuda con 25.000€ para poder llevarla a cabo. Hemos sentido que no se haya podido celebrar la Feria de Abril como en años anteriores, por las nuevas normas de contratación que se han producido a partir del mes de marzo para los ayuntamientos. Es posible que esto pueda afectar a otros eventos que antes eran habituales en esta zona. También estamos organizando, de cara a la próxima Feria de Artesanía, los transportes gratuitos para que nuestros turistas puedan desplazarse con facilidad y disfrutar de todas las actividades de la Feria. También estamos colaborando con la Ruta de la Tapa, que en este municipio de celebra entre los días 25 de

mayo y 9 de junio y que esperamos que tenga una gran afluencia de turistas y de residentes. También estoy preparando nuestra presentación en la próxima Feria de Turismo de Londres en invierno, en la que nos gustaría poder presentar una página web más actualizada y bonita de este municipio para lo que estamos contemplando presupuestos y buscando la mejor idea.

Además quisiéramos poder obsequiar a nuestros visitantes con algún tipo de tarjeta virtual, tipo pendrive, que recoja el máximo de información y sea ligera y práctica de llevar. Dentro incorporará videos de nuestras zonas a visitar, también de exhibición de lucha canaria del equipo de Antigua y otros videos con temas culturales. ¿Y sobre comercio que nos puede contar? Dentro del área de comercio, estamos intentando dinamizar los establecimientos haciendo más publicidad de nuestras zonas de comercio abiertas y es muy probable que también para otoño- invierno, junto con la Asociación de Empresarios, organicemos una noche de comercio abierto al igual que en otros municipios. La idea es dar a conocer más Caleta de Fuste y toda su oferta comercial, incluso hemos realizado una gran publicidad en el aeropuerto. También queremos realizar una pequeña guía, fácil de llevar, que pueda incluir los comercios y aéreas de servicios, así como todo lo que el interior de nuestro municipio ofrece porque no todo el mundo desea hacerlo todo por el móvil. Son muchas las personas mayores que nos visitan y les gusta más poder buscar en un pequeño libro-guía que puedan llevar con ellos, incluso a veces de vacaciones no apetece ni estar pendiente del teléfono móvil. Nos ocupamos además de los dos mercadillos de la zona, uno de ellos artesanal, que intentamos sean atractivos para los visitantes.

Deborah Carol Edgington – Tourism and Commerce Councillor of Antigua’s Ayuntamiento

“We are trying to bring dynamism to the establishments by creating more advertising about our open commercial areas” FMHOY - Fuerteventura We are at the Town Hall of Antigua’s Municipality located in El Castillo in order to meet with the Tourism and Commerce councillor, Deborah Carol Edgington so that she can talk to us about her projects and also about some of the changes that are taking place because of the new laws. Can we talk about tourism first? All year round, this ayuntamiento receives many visitors with a large percentage of British people compared to other nationalities. Our hotel and golf offer is quite attractive for this type of tourists. At present, we are preparing our July Beach Party so that visitors can enjoy this event, which will be celebrating its tenth edition this year. This year again, the Cabildo is helping us with a 25.000€ contribution for the organisation. We regret that we were not able to organise the April Fair as in previous years because of the new regulations on contracting that came into action in March for the Ayuntamientos. This may also affect other events that used to take place in this area. We are also organising free transport for the next Handcraft Fair so that our tourists can travel there easily and enjoy all the activities of the Fair. We are also collaborating with the Route of the Tapa that will take place from 25th May until 9th June in this municipality and we hope that it will attract many tourists and residents. I am also preparing our presentation for next winter’s World Travel Market in London where we would like to present an updated and nicer version of our municipality’s webpage, which is why we are currently

studying estimates and looking for the best idea. Furthermore, we would like to offer our visitors some type of virtual card, like a USB drive that would contain as much information as possible and that would be light and easy to carry. It will also contain videos of the areas worth visiting as well as exhibitions of Canarian Wrestling from Antigua’s team and other videos on cultural themes. What can you tell us about commerce? Regarding commerce, we are trying to bring dynamism to the establishments by creating more advertising about our open commercial areas and it is very likely that we will organise a commercial open night with the Businesses’ Association in autumn – winter, like what is being done in other municipalities. The idea is to promote Caleta de Fuste and its commercial offer, we have even done a big advertisement in the airport. We also want to create a small guide-pamphlet that would be easy to carry around and would include the businesses and services’ areas, as well as everything that is available inland in our municipality because not everyone wants to do it through their mobile phone. Many elderly people visit us and they prefer looking through a small guide that they can carry around and take away and at times while on holidays, we don’t want to be constantly using our phones either. We are also looking after the two markets of the area, one of which is a traditional market, in order to make them attractive to visitors.


26

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Antonio Gallardo Campos ist jetzt Mitglied der Akademie für Wissenschaften, Ingenieurwesen und humanistische Bildung von Lanzarote FMHOY - Fuerteventura Die Akademie hat den umfassenden Werdegang des Arztes und Naturwissenschaftlers Antonio Gallardo Campos, dem derzeitigen Direktor des Biosphärenreservats, im Bereich der Wissenschaft und der Technik anerkannt. Antonio Gallardo Campos ist ein Allgemeinmediziner und Familienarzt, der sein Diplom in Unterwassermedizin und hyperbarer Sauerstofftherapie in Moro Jable machte und in den ersten Jahren seine Tätigkeit im Ärztezentrum von Jandía mit seiner Leidenschaft für die Natur verband. 1999 übernahm er die Leitung des Amtes für Umwelt der Gemeinde Pájara, wo er in Zusammenarbeit mit den Ärzten Eduardo Blasco, Carlos Gonzales und Bonifacio Días Chico die erste atlantische Konferenz über Krebs vorbereitete. Aus dieser Konferenz ging das Kanarische Institut für Krebsforschung (ICIC) hervor, dem er angehört. Gleichzeitig organisierte er die erste Umwelttagung auf Fuerteventura, aus der später die atlantische Umweltkonferenz wurde, welche er 13 aufeinander folgende Jahre leitete. Dazu kam das EUProjekt Life für den physischen und ökologischen Erhalt des Strandes von El Matorral, und schließlich erreichte er es, dass El Saladar in das internationale RAMSARVerzeichnis der Feuchtbiotope der Vereinten Nationen aufgenommen wurde. 2003 übernahm er die Verwaltung des von Lázaro Cabrera geleiteten Amtes für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura und fördert Projekte wie das EU-Projekt Life zum Schutz des Schmutzgeiers in Zusammenarbeit mit der biologischen Station von Doñana. Er kämpfte zusammen mit Seo/Birdlife gegen die Verwendung von Gift und setzt sich unter anderem für den Schutz der Mönchsrobben und das Interpretationszentrum von Lobos ein. 2006 setzte er zusammen mit dem Biologen Luis Felipe López Jurado das Projekt für die Wiedereinführung von Meeresschildkröten von den Kapverden an den Stränden der Kanaren in Gang. Er koordiniert die Arbeiten für die Anerkennung eines Nationalparks der trockenen Zonen und der Küste Makaronesiens sowie für die Erklärung der Insel Fuerteventura zum

Biosphärenreservat. Letzteres wurde 2009 verwirklicht. Er nahm an 2 internationalen Konferenzen der UNO und am zweiten internationalen Kongress der Biosphärenreservate als Mitglied der spanischen Delegation teil. Tony Gallardo C., wie er sich gerne nennen lässt, um an seinen Vater zu erinnern, der ein kanarischer Bildhauer war, ist ein Umweltschützer und Verteidiger des öffentlichen Gesundheitswesens, der sich gegen Militärmanöver und Ölbohrungen in den Gewässern von Fuerteventura ausgesprochen hat. Er wurde kür-

zlich zum Mitglied des wissenschaftlichen Komitees für das Projekt ernannt, das sich dafür einsetzt, die kulturelle Landschaft von Risco Caído und die heiligen Berge auf Gran Canaria zum Weltnaturerbe erklären zu lassen. Er ist Gründer des Freiwilligen-Verbandes zur Unterstützung der Natur von Fuerteventura AVANFUER und Förderer der internationalen Treffen für ehrenamtliche Arbeit im Umweltbereich. Er verdient diese Auszeichnung für sein Engagement in den Bereichen Umweltschutz, Gesundheitswesen und Wissenschaft.

Antonio Gallardo Campos, the new member of the Academy of Sciences, Engineering and Humanity of Lanzarote The Academy has rewarded the long trajectory in science and technique of the famous doctor and naturalist, Antonio Gallardo Campos, current director of the Biosphere Reserve. General Practitioner and family doctor, he graduated in Subaquatic Medicine and Hyperbaric medicine in Morro Jable. During the first years, he managed to juggle between his occupation in the Medical Centre of Jandía and his passion for Nature. In 1999, he took over the Environment Department at Pájara’s Ayuntamiento, which is when they promoted the first Atlantic Conference on Cancer, with the doctors Eduardo Blasco, Carlos Gonzales and Bonifacio Días Chico. This

conference was followed by the creation of the Canarian Institute of Research against Cancer ICIC which he is part of. Simultaneously, he organised the First Environmental Open Days in Fuerteventura that would become the Environment Atlantic Conferences, which he managed for 13 consecutive years as well as the European Life project of Physical and Ecological Preservation of the Beach of El Matorral and finally the inclusion of El Saladar into the worldwide list of RAMSAR Wetlands of the United Nations. In 2003, he takes over the management of the Environment Council of Fuerteventura’s Cabildo that is managed by Lázaro Cabrera and promotes projects such as Life from the European Union for the Egyptian

Vulture with the Biological Station of Doñana. Life fights against the venom with Seo/Birdlife, protection of the Monk Seal and the centre of interpretation of the Island of Lobos amongst others. In 2006, he creates together with the biologist Luis Felipe López Jurado, the project of reintroduction of the marine turtle from Cape Verde on the beaches of the Canaries and manages the projects for the declaration of National Park of the Arid Are as and of the coast of Macaronesia and the declaration of Fuerteventura as a Biosphere Reserve. This last one succeeded in 2009. He participated with the Spanish delegation in 2 international conferences of the UN and in the Second Worldwide Congress of Biosphere Reserves. Tony Gallardo C., as he likes to be called in honour of his father, the Canarian Sculptor, is an ecologist, defender of public health. He has declared himself against the military manoeuvres and the oil prospection in the waters of Fuerteventura. He recently was named member of the Scientific Committee for the proposal of declaration as Humanity Heritage of the Cultural Landscape of Risco Caído and of the Sacred Mountains of Gran Canaria. He created the Association of Volunteers of Help to Nature in Fuerteventura, AVANFUER and is the promoter of the International Encounters of Environment Voluntary work. His definite commitment to the environment, health and science means that he truly deserves this award.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

27

Antonio Gallardo Campos, nuevo miembro de la Academia de Ciencias, Ingenierías y Humanidades de Lanzarote FMHOY - Fuerteventura La Academia ha reconocido la larga trayectoria científico-técnica del conocido médico y naturalista Antonio Gallardo Campos, actual director de la Reserva de la Biosfera. Médico General y de familia, diplomado en Medicina Subacuática e Hiperbárica en Moro Jable, en los primeros años compagina su profesión en el Centro Médico Jandía con su pasión por la naturaleza. En 1999 asume la Gerencia de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Pájara desde la que se promueven la primera Conferencia Atlántica del Cáncer, con los doctores Eduardo Blasco, Carlos Gonzales Y Bonifacio Días Chico. Esta conferencia tendrá su continuidad con la formación del Instituto Canario de Investigación del Cáncer ICIC del que forma parte. Simultáneamente organiza las Primeras Jornadas Medioambientales de Fuerteventura, que se convertirán, en las Conferencias Atlánticas de Medio Ambiente, que dirigirá durante 13 años consecutivos y el proyecto europeo Life de Conservación Física y Ecológica del Playa del Matorral y finalmente la inclusión del El Saladar en la lista mundial de Humedales RAMSAR de las Naciones Unidas. En el 2003 se hace cargo de la gerencia de la Consejería Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura que dirige Lázaro Cabrera y promueve proyectos como Life de la Unión Europea del Guirre con la Estación biológica de Doñana, Life lucha contra el veneno con Seo/Birdlife, protección de la foca moje y el centro de interpretación de la Isla de Lobos entre otros. En el 2006 pone en marcha junto al biólogo Luis Felipe López Jurado el proyecto de Reintroducción de la tortuga

marina desde Cabo Verde a las playas de Canarias y coordina los trabajos para la declaración de un Parque Nacional de Zonas áridas y costa de la Macaronesia y la declaración de Fuerteventura como Reserva de la Biosfera. Esto último culmina en 2009. Participa en la delegación española en 2 conferencias internacionales de la ONU y el Segundo Congreso Mundial de Reservas de la Biosfera. Tony Gallardo C., como le gusta que le llamen en homenaje a su padre el escultor canario, es un hombre ecologista , defensor de la sanidad pública que se

ha pronunciado contra las maniobras militares o las prospecciones petrolíferas en aguas de Fuerteventura. Recientemente ha sido nombrado miembro del Comité Científico de la propuesta de declaración de Patrimonio de la Humanidad del Paisaje Cultural de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria. Es fundador de la Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura AVANFUER y promotor de los Encuentros Internacionales de Voluntariado Ambiental. Su firme compromiso con el medio ambiente, la sanidad y la ciencia le hacen merecedor de este galardón.

Antonio Gallardo Campos, nouveau membre de l’Académie des Sciences, Ingénierie et Humanité de Lanzarote L’Académie a récompensé la longue trajectoire scientifique et technique du célèbre médecin et naturaliste Antonio Gallardo Campos, actuel directeur de la Réserve de Biosphère. Médecin généraliste et de famille, diplômé en Médecine Subaquatique et Hyperbare à Morro Jable. Dans les premières années, il jongle entre sa profession dans le Centre Médical de Jandía et sa passion pour la nature. En 1999, il assume la Gérance du Service de l’Environnement de l’Ayuntamiento de Pájara où a eu la lieu la première Conférence Atlantique du Cancer, avec les docteurs Eduardo Blasco, Carlos Gonzales et Bonifacio Días Chico. Cette conférence aura sa continuité avec la création de l’Institut des Canaries de Recherche contre le Cancer ICIC duquel il fait partie. Simultanément, il organise les Premières Journées de l’Environnement de Fuerteventura, qui deviendront les Conférences Atlantiques de l’Environnement, qu’il dirigera pendant 13 années consécutives et le projet Européen Life pour la Protection Physique et Écologique de la Plage del Matorral et, finalement, l’inclusion d’El Saladar dans la liste mondiale des Zones Humides RAMSAR des Nations Unies. En 203, il devient responsable du Conseil de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura que dirige Lázaro Cabrera et fait la promotion de projets tels que Life de l’Union Européenne, celui du Vautour Percnoptère avec la station biologique de Doñana. Life lutte contre le venin avec Seo/Birdlife, protection du phoque moine et le centre d’interprétation de l’Ile de Lobos entre autres. En 2006, il met en marche avec le biologiste Luis Felipe López Jurado le projet de Réintroduction de la tortue marine depuis Cap Vert sur les plages des Canaries et organise les travaux pour la déclaration d’un Parc National des Zones Arides et de la côte de la Macaronésie et la déclaration de Fuerteventura comme Réserve de la Biosphère. Ce dernier aboutira en 2009. Il participe avec la délégation espagnole dans 2 conférences internationales de l’ONU et du Deuxième Congrès Mondial des Réserves de la Biosphère.

Tony Gallardo C., comme il aime qu’on l’appelle en hommage à son père, le sculpteur des Canaries, est un homme écologiste, défenseur de la santé publique qui s’est prononcé contre les manoeuvres militaires et les prospections pétrolières dans les eaux de Fuerteventura. Récemment, il a été nommé membre du Comité Scientifique de la proposition de déclaration de

Patrimoine de l’Humanité du Paysage Culturel de Risco Caído et des Montagnes Sacrées de Gran Canaria. Il est le fondateur de l’Association des Bénévoles de l’Aide à la Nature de Fuerteventura, AVANFUER et promoteur des Rencontres Internationales du Bénévolat Environnemental. Son engagement pour l’environnement, la santé et la science sont les raisons pour lesquelles il mérite cette récompense.


28

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Carlos Rodríguez González – Primer Teniente de Alcalde y Concejal de parques, jardines, fuentes y zonas verdes, educación y obras

“Este año, estamos trabajando en más de 40 obras de inversión sostenible” FMHOY - Fuerteventura Nacido en La Palma y con estudios cursados de magisterio e inglés en La Laguna, nos cuenta que posteriormente realizó el curso puente y también la especialización en pedagogía por la rama de educación especial. Fue destinado a Fuerteventura donde estuvo durante 23 años aproximadamente y unos 17 años como director del centro de educación IE. También fue Director Insular de Educación durante cuatro años y finalmente animado por sus compañeros llegó en esta legislatura a la política. Háblenos de sus realizaciones y proyectos en las distintas concejalías a su cargo… En la Concejalía de Obras trabajamos mucho en obras de inversión sostenible. Estamos haciendo 42 obras este año que van desde pequeñas cosas de 11.000 € hasta grandes obras de gran volumen. Tenemos que cuidar mucho los presupuestos porque en obras es fácil que el presupuesto se vaya casi entero en asfalto. Curiosamente el asfalto a veces tiene más demanda de la que las pocas empresas que lo realizan en la isla pueden abarcar, lo que hace que algunas obras se retrasen. Con el FEDECAN estamos haciendo la recuperación de los hornos de El Charco que son cuatro en total y de una zona anexa como centro de interpretación con una edificación muy moderna que va a quedar muy bonito. También El Rodonal, en la zona de Los Pozos, quedará muy bien aunque siempre que hay obras también hay quejas, porque lógicamente producen molestias a los vecinos, y rompen un poco la rutina del camino que hacen habitualmente, pero luego estarán encantados con el resultado. Estamos haciendo muchos proyectos, no solo en Puerto del Rosario sino también en todos los pueblos del municipio. Procuramos tenerlos en cuenta aunque sus demandas siempre son menores. También estamos haciendo campañas para mantenerlos limpios, arrancando la maleza. Teníamos ilusión por hacer un recinto ferial muy amplio en condiciones, pero es un proyecto que no se va a poder materializar como deseaba en esta legislatura y lo mismo nos ha pasado con la idea de arrancar con un nuevo ayuntamiento, más accesible a los vecinos, porque este está muy deteriorado y ya no cabemos. También estamos intentando sacar hacia adelante el paseo- avenida hasta Playa Blanca. La verdad es que

hasta que se conoce todo el entramado de las gestiones oficiales, en alguien nuevo en política como yo, pasa un tiempo y cuando ya comienzas a tomar las riendas, estas a media legislatura con lo que cuatro años se quedan cortos para llevar a cabo todo los proyectos, sobre todo los de gran envergadura. Bueno si aún tiene ese entusiasmo, quien sabe si podrá seguir llevándolos adelante en la próxima… A mí me gusta trabajar a diario y no me importaría, pero no depende de mí. ¿Y sobre educación que nos puede contar? Mi primer objetivo era terminar con la fase de construcción y mejora de infraestructuras en los colegios; dejar todos los recintos terminados y en buen estado, jardines, patios, canchas, gradas, pabellones, paredes, etc., para después entrar dentro de las aulas con algunos proyectos educativos pero no nos va a dar tiempo en esta legislatura. Dentro de la Concejalía de Educación, también ayudamos a las familias sin recursos para adquirir el material y los libros necesarios para las clases, y también colaboramos con radio ECCA y con los centros de adultos.

Los colegios requieren mucho mantenimiento porque se van estropeando con el uso. Procuramos mantener todos los centros lo mejor posible para que los maestros solo tengan que preocuparse de la labor docente. Ayudamos en lo posible con actividades acuáticas y proyectos en instalaciones deportivas durante una semana. También colaboramos en los veranos con campamentos y clases con comedor en el colegio para las familias que lo necesitan. ¿Y en el área de parques, jardines, fuentes, etc., que novedades hay? Desde septiembre hubo un cambió en Fomento que quien gestionaba el servicio de mantenimiento de un tercio de los jardines, parques infantiles, etc., de Puerto y ahora los gestiona todos. Tienen un gerente nuevo que está poniendo especial énfasis en que todo esté correcto y está por todos los sitios controlando como se lleva el mantenimiento: zonas verdes limpias, todo podado, pintura en columpios, de los parques, etc. Sí, se observa que muchos de los parques que pecaban de abandonados y con atracciones infantiles oxidadas, han sido renovados y llenos de colorido. Claro, se han puesto aparatos nuevos y hemos terminando en La Asomada y comenzamos en Los Estancos a renovar el suelo que era de gravilla para ponerlo de caucho y creo que son los dos últimos que faltaban por renovar. Procuramos tocar todos los frentes para que el municipio se sienta atendido. Yo siempre le pido a los ciudadanos que nos pidan lo que necesiten, pero con un poco de cariño y comprensión. A veces son proclives a decir “no ha hecho nada por mi pueblo”, y tengo que enumerarles todo lo que se ha realizado para que tomen nota y acaban diciendo “Es una forma de hablar”. Yo acepto la crítica, pero basada en la realidad, no hablar sin motivo. Tengo dos teléfonos y a veces no llego a todo. En ocasiones son las 10 de la noche y me están llamando para una tubería rota o un árbol que les quita la visión de su ventana; mi carácter es afable y procuro atender a todos, pero a veces me duele que no valoren el trabajo que se hace.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Carlos Rodríguez González – Deputy Mayor and Councillor for parks, gardens, fountains and green areas, education and projects

“This year, we are working on over 40 projects of sustainable investment” FMHOY - Fuerteventura He was born in La Palma and studied in education and English in La Laguna. He tells us that later he followed some intermediary courses and specialised in pedagogy in the area of special education. He was sent to Fuerteventura where he stayed for approximately 23 years and about 17 years as director of the IE education centre. He was also the Island Education Director for four years and finally, motivated by his colleagues, he started into politics for this term. Tell us about your achievements and projects in the various councils you look after... Concerning the Projects’ Council, we are working hard to sustainable investment projects. We are carrying out 42 projects this year that go from small ones of 11.000€ to others of great volume. We need to be careful with the budget because in this council it is easy to spend the whole budget on tarmac. Curiously, tarmac sometimes has more demand than what the few businesses that provide the service can supply and, therefore, some projects get delayed. With FEDECAN we are working on the refurbishment of the four ovens in El Charco and on the creation of a centre of interpretation that will consist of a very modern building that will look quite nice. There is also El Rodonal in Los Pozos that will look very nice although we always get complaints when we carry out work. Logically the projects create inconvenience for the local population and they disrupt their routines regarding the streets they normally use, but later they will be delighted with the result. We are working on many projects, not only in Puerto del Rosario but also in all the villages of the municipality. We ensure to look after them although their demands are always fewer. We are also carrying out cleaning campaigns to keep them clean and free of weeds. We were hoping to create a large exhibition centre, but this is a project that we won’t be able to materialise during this term and the same is happening with the idea of creating a new Ayuntamiento, that would be more accessible to the population because it is very deteriorated and too small. We are also trying to create the seafront path to Playa Blanca. The truth is that until you find out about all the official procedures, for someone new in politics like me, time goes by and when you start being in control, half the term has already

gone by and four years are quite short to carry out all the projects, especially those of great magnitude. But you still have enthusiasm, you never know, you may be able to achieve them at the next term... I like to work daily and I wouldn’t mind, but it isn’t up to me. What can you tell us about education? My first objective was to finish the building and refurbishment phase in the schools, to complete them all so that they can be in a good state with gardens, patios, sports’ courts, stands, walls, etc., all in order, and later to start with educational projects in the classrooms, but we won’t have time during this term. The Education Council also helps families with low resources in order to purchase the materials and books required and we also collaborate with radio ECCA and adult centres. Schools require a lot of maintenance because they get damaged with use. We ensure to maintain all the schools as best as we can so that teachers only have to look after their own duties as teachers. We help as much as we can with aquatic activities and sports’ projects. We also collaborate every summer with the camps and classes with the canteen in the schools for families that need it. Regarding the parks, gardens, fountains, etc., what novelties are there? In September, there was a change regarding the management of the maintenance service for a third of the gardens, the children’s play parks, etc., in Puerto del Rosario and now they manage all of it. There is a new manager who is ensuring that everything is in order and he controls every location to check on the maintenance: clean green areas, painting in good state, that the swings are painted, the parks, etc. That is true, many of the parks that looked abandoned and with rusty games for children have now been renovated and painted again. Indeed, we have fitted new games and just finished in La Asomada and we have just started the renovations in Los Estancos with the renovation of the ground that was made of gravel to replace it with rubber. I believe those were the last two to be refurbished. We ensure to look after every aspect so that the municipality looks well looked after.

I always ask the population to tell us what they need. Sometimes they are inclined to say, “nothing has been done in my village”, and I have to tell them all that was carried out so that they take notice and then they end up saying, “it’s a figure of speech”. I can accept criticism but when it is based on facts, not just on empty words. I have two phones and sometimes I just can’t do everything. Sometimes at ten O’Clock at night, I get a call because of a broken pipe or because of a tree that blocks a view from a window. I am naturally good-natured and I try to provide answers to everyone, but sometimes it hurts to see that they don’t care about the work that is done.


30

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Carlos Rodríguez González – Adjoint au Maire et Conseiller en charge des parcs, jardins, fontaines et zones vertes, éducation et projets

“Cette année, nous travaillons sur plus de 40 projets d’investissement durable” FMHOY - Fuerteventura Il est né à La Palma et a fait des études d’enseignant et d’anglais à La Laguna. Il a ensuite suivi des cours intermédiaires et une spécialisation en pédagogie en éducation spéciale. Il fut envoyé à Fuerteventura où il est resté environ 23 ans et environ 17 ans en tant que directeur du centre d’éducation IE. Il fut également Directeur Insulaire d’Éducation pendant quatre années et, finalement, avec le soutien de ses collègues et il a débuté en politique pour cette législature. Parlez-nous de ce que vous avez réalisé et de vos projets dans les divers conseils dont vous vous occupez... Pour le Conseil des Projets, nous travaillons beaucoup sur des travaux d’investissement durable. Nous travaillons sur 42 projets cette année qui vont de petits projets de 11.000€ jusqu’à de très grands projets. Nous devons faire attention aux budgets, car dans les travaux il est facile de presque tout dépenser en bitume. Curieusement, parfois le bitume est en plus grande demande que ce que les quelques entreprises qui le font sur l’ile peuvent fournir, ce qui fait que certains travaux prennent du retard. Avec FEDECAN nous sommes en train de remettre en état les quatre fours d’El Charco et une zone annexe comme centre d’interprétation avec un bâtiment très moderne qui sera très joli. Il y a également El Rodonal, dans la zone de Los Pozos, qui sera très bien, même si quand on fait des

travaux il y a toujours des plaintes, car logiquement cela crée des dérangements pour les habitants et change la routine du chemin qu’ils prennent habituellement, mais ensuite ils seront contents du résultat. Nous avons beaucoup de projets, pas seulement pour Puerto del Rosario mais aussi pour tous les villages de la municipalité. Nous essayons de les prendre en compte bien que leurs demandes soient moins importantes. Nous faisons également des campagnes de nettoyage et de désherbage. Nous espérions créer un très grand parc des expositions, mais c’est un projet qui ne pourra être matérialisé pendant cette législature et c’est la même chose pour l’idée d’un nouvel Ayuntamiento qui soit plus accessible aux habitants, car celui-ci est en état de détérioration et est trop petit. Nous sommes aussi en train d’essayer de créer la promenade maritime jusqu’à Playa Blanca. En vérité, jusqu’à ce qu’on connaisse toutes les procédures officielles, pour quelqu’un qui est nouveau en politique comme moi, il faut du temps et quand on commence à avoir le contrôle, on est déjà arrivé à la moitié de la législature et donc quatre ans ce n’est pas long pour mener à bien tous les projets, surtout ceux de grande envergure. Mais vous avez cet enthousiasme, qui sait, vous pourrez peut-être continuer lors de la prochaine législature... J’aime travailler quotidiennement et ça ne me déplairait pas, mais cela ne dépend pas de moi. Et que pouvez-vous nous dire sur l’éducation ? Mon premier objectif était de terminer la phase de construction et d’amélioration des infrastructures des écoles. Ils sont maintenant tous en bon état, y compris les jardins, patios, terrains de sport, gradins, murs, etc., ensuite il y aura des projets éducatifs pour les classes, mais nous n’aurons pas le temps de le faire pendant cette législature. Le Conseil de l’Éducation aide aussi les familles sans resources pour l’acquisition du matériel et des livres nécessaires et nous collaborons aussi avec radio ECCA et les centres pour adultes. Les écoles ont besoin de beaucoup d’entretien, car elles se détériorent. Nous nous assurons d’entretenir toutes les écoles, aussi bien que possible, pour que les enseignants n’aient qu’à se préoccuper de leur mission d’enseignant. Nous aidons autant que possible avec les activités aquatiques et les projets sportifs. Nous collaborons aussi l’été avec les camps et les classes avec la cantine dans les écoles pour les familles qui en ont besoin. Et pour le secteur des parcs, jardins, fontaines, etc. Y-a-t-il des nouveautés ? Depuis septembre, il y a eu un changement dans la gestion du service d’entretien d’un tiers des jardins, parcs pour enfants, etc., de Puerto del Rosario et maintenant il gère tout. Il y a un nouveau gérant qui s’assure que tout est bien fait et il contrôle l’entretien des zones vertes pour qu’elles soient propres, élaguées, idem pour les parcs, etc. Oui, nous avons remarqué que les parcs qui sem-

blaient abandonnés et avaient des jeux pour enfants rouillés ont été rénovés et peints. C’est correct, nous avons mis de nouveaux appareils et nous venons de terminer à La Asomada et nous commençons maintenant à Los Estancos à rénover le sol qui était en gravier pour qu’il soit en caoutchouc et je crois qu’il s’agissait des deux derniers à rénover. Nous faisons notre possible pour que la municipalité soit entretenue sur tous les fronts. Je demande toujours aux habitants de nous dire ce dont ils ont besoin mais avec gentillesse et compréhension. Parfois ils sont enclins à dire « il n’y a rien eu de fait dans mon village » et je dois leur dire tout ce qui a été fait pour qu’ils s’en rendent compte et ils finissent par dire « c’est une façon de parler ». J’accepte les critiques, mais quand c’est basé sur des faits et non pour parler sans raison. J’ai deux téléphones et parfois je ne peux pas tout faire. Parfois il est 22 heures et on m’appelle pour une canalisation cassée ou pour un arbre qui bouche la vue d’une fenêtre; je suis aimable et j’essaye de répondre à tout le monde, mais parfois ça me fait mal qu’ils ne se rendent pas compte du travail qui est fait.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Carlos Rodríguez González – Erster stellvertretender Bürgermeister und Beauftragter für Parks, Gärten, Brunnen und Grünzonen, Bildung und Bauarbeiten

“Dieses Jahr arbeiten wir an mehr als 40 nachhaltigen Baustellen” FMHOY - Fuerteventura Carlos Rodríguez González wurde in La Palma geboren und studierte Lehramt und Englisch in La Laguna. Er hat uns erzählt, dass er nach seinem Studium den Brückenkurs sowie eine Spezialisierung in Pädagogik absolviert hat. Er wurde nach Fuerteventura geschickt, wo er 23 Jahre im Schuldienst arbeitete und 17 Jahre Schulleiter des Schulzentrums IE war. Er war ebenfalls für vier Jahre Inseldirektor für Bildung und in dieser Legislaturperiode ging er schließlich in die Politik. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Projekte in den verschiedenen Bereichen, für die Sie zuständig sind … Im Amt für Bauarbeiten arbeiten wir an nachhaltigen Projekten. Wir haben dieses Jahr 42 Bauprojekte, von kleinen Bauarbeiten im Wert von 11.000 € bis zu großen Projekten. Wir müssen sehr auf unser Budget achten, denn in diesem Bereich kann es passieren, dass man das gesamte Budget für Asphalt ausgibt. Erstaunlicherweise ist die Nachfrage nach Asphalt so groß, dass die wenigen Firmen, die diese Arbeiten auf der Insel ausführen, es nicht schaffen, ihr gerecht zu werden. Deshalb werden viele Bauarbeiten später fertig als geplant. Zusammen mit FEDECAN restaurieren wir die Kalköfen in El Charco. Es sind insgesamt vier. Daneben wird ein sehr modernes Interpretationszentrum gebaut, das sehr schön werden wird. Auch El Rodonal, in der Umgebung von Los Pozos, wird verschönert. Wo Bauarbeiten durchgeführt werden, kommt es immer zu Beschwerden, weil sich die Anwohner logischerweise gestört fühlen, wenn sie nicht die gleichen Wege gehen können wie sonst, aber wenn die Bauarbeiten fertig sind, sind sie begeistert. Wir haben viele Projekte, nicht nur in Puerto del Rosario, sondern in allen Orten der Gemeinde. Wir berücksichtigen alle, auch wenn in den Dörfern die Nachfrage immer geringer ist. Wir wollten ein großes Messegelände bauen, aber in dieser Legislaturperiode ist es nicht möglich, dieses Projekt zu verwirklichen. Das Gleiche gilt für unseren Wunsch, ein neues Rathaus zu bauen, das besser für die Bürger zugänglich ist. Unser Rathaus ist in einem sehr schlechten Zustand und außerdem ist es nicht

groß genug. Wir möchten auch das Projekt für die Promenade bis nach Playa Blanca verwirklichen. Es dauert tatsächlich einige Zeit, bis ein Neuling in der Politik wie ich sich mit allen Verwaltungswegen auskennt. Wenn man alles unter Kontrolle hat, ist man schon in der Mitte der Legislaturperiode, folglich sind vier Jahre eine kurze Zeit, um alle Projekte zu verwirklichen. Das gilt vor allem für die großen. Wenn Sie so begeistert von Ihrer Arbeit sind, können Sie vielleicht in der nächsten Legislaturperiode weitermachen … Das würde ich gerne machen, aber es hängt nicht von mir ab. Und was können Sie uns zum Thema Bildung erzählen? Mein Hauptziel war es, die Phase des Baus und der Verbesserung der Infrastrukturen von Schulen abzuschließen und alle Gebäude mit Gärten, Schulhöfen, Sportplätzen, Stufensitzen usw. in einem guten Zustand zu hinterlassen. Danach wollte ich einige Bildungsprojekte in den Klassenzimmern durchführen, aber in in dieser Legislaturperiode haben wir keine Zeit dafür. Das Amt für Bildung unterstützt ebenfalls mittellose Familien, damit sie das Material und die Bücher kaufen können, die die Kinder für den Unterricht brauchen. Wir arbeiten auch mit Radio ECCA und mit den Schulen für Erwachsene zusammen. In den Schulen müssen oft Instandhaltungsarbeiten ausgeführt werden, weil bei der Nutzung viel beschädigt wird. Wir bemühen uns, alle Schulen in einem möglichst guten Zustand zu erhalten, damit sich die Lehrer nur um ihre Arbeit kümmern müssen. Wir machen so viel wie möglich, um Wassersport und Projekte in den Sportanlagen anzubieten. Wir unterstützen auch die Sommercamps und die Schulmensen für die Familien, die das nötig haben. Welche Neuigkeiten gibt es zu dem Thema Parks, Gärten und Brunnen usw.? Seit September gibt es einen neuen Verantwortlichen für die Instandhaltung der Gärten, Spielplätze usw. von Puerto, der sehr viel Wert darauf legt, dass alles ordentlich ist und überall hingeht, um zu kontrollieren, ob alles richtig instand gehalten wird: Wir haben saubere

Grünräume, beschnittene Bäume und frische Farbe an den Schaukeln in den Parks usw. Ja, es wurde bemerkt, dass viele der Spielplätze, die vorher vernachlässigt wurden und auf denen die Geräte verrosteten, in Ordnung gebracht wurden und jetzt viel bunter sind. Natürlich, es wurden neue Geräte aufgestellt, außerdem haben wir die Arbeiten in La Asomada abgeschlossen und beginnen jetzt in Los Estancos mit der Erneuerung des Bodens. Wir ersetzen den alten Kiesboden durch Kautschuk. Ich glaube, dass sind die beiden letzten, die noch nicht in Ordnung gebracht wurden. Wir machen überall etwas, damit sich kein Ort der Gemeinde vernachlässigt fühlt. Ich bitte die Bürger immer, uns mitzuteilen, was sie brauchen, aber mit etwas Wohlwollen und Verständnis. Manchmal neigen sie zu Aussagen wie: „Der hat für meinen Ort nichts getan.” Dann muss ich ihnen genau erklären, was alles getan wurde, und sie sagen: „Das ist nur Gerede”. Ich akzeptiere Kritik, wenn diese auf der Realität basiert, aber nicht, wenn sie unbegründet ist. Manchmal werde ich um 22 Uhr angerufen, weil ein Rohr kaputt ist oder weil ein Baum den Leuten die Sicht aus ihrem Fenster versperrt. Ich bin freundlich und bemühe mich, alle zu beachten, aber es stört mich, wenn die Leute nicht anerkennen, was getan wird.


32

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

INICIATIVAS VECINALES / NACHBARSCHAFT INITIATIVEN

Vendí mi casa y cancelé la hipoteca. ¿Puedo reclamar por cláusulas abusivas en mi préstamo hipotecario? Pues si en una cuestión resulta claramente en la jurisprudencia. En cuanto a la incidencia en el presente procedimiento del hecho de que la hipoteca haya sido cancelada la Sentencia dictada por el Juzgado de lo Mercantil N°. 3 de Vigo, Sentencia 125/2016 de 25 Abr. 2016, Rec. 493/2014 señala que “Respecto del préstamo con garantía hipotecaria que pesaba sobre la vivienda y el piso citados por importe de 25.000 eu-

ros, de fecha 22 de diciembre de 2009, que según el mismo documento sí ha sido totalmente cancelado, ha de tenerse en cuenta que la acción que se ejercita en este procedimiento no es únicamente declarativa, sino que también se solicita la devolución de las cantidades indebidamente cobradas en virtud de la citada cláusula suelo, por lo que, aunque ya no exista el préstamo como tal, sí que mantiene la parte demandante interés

en la devolución de las cantidades que se cobraron en virtud del mismo para el caso de que se declare nula la cláusula objeto de autos. Por ello podemos recuperan el dinero tanto de la cláusula suelo sin problema y de parte de los gastos de formalización de hipoteca. Esto es aplicable también a un contrato de tarjeta de préstamo de crédito con cláusulas abusivas.

Ich habe meine Wohnung verkauft und die Hypothek getilgt. Kann ich mein Darlehen wegen der missbräuchlichen Klauseln wiedererhalten? In Bezug auf eine Frage ist die Rechtsprechung klar. Hinsichtlich der Tatsache, dass die Schulden getilgt wurden, betont das Urteil des Gerichts Juzgado Mercantil Nr. 3 in Vigo mit dem Urteil 125/2016 vom 25. April 2016, Rec. 493/2014, folgendes: „In Bezug auf das Hypothekendarlehen über 25.000 Euro, das am 22. Dezember 2009 als Garantie auf die oben genannte Wohnung aufgenommen und

gemäß dieses Dokuments vollständig getilgt wurde, muss berücksichtigt werden, dass es sich nicht nur um eine Feststellungsklage handelt, sondern dass auch die Rückzahlung der Beträge gefordert wird, die aufgrund der oben genannten Bodenklausel nicht rechtmäßig berechnet wurde. Obwohl das Darlehen als solches nicht mehr besteht, erhebt die Klägerin im Fall, dass diese Klausel für nichtig

erklärt wird, weiterhin den Anspruch auf die Rückerstattung der Beträge, die aufgrund dieser Klausel gezahlt wurden. Aus diesem Grund können wir das Geld, das wegen der Bodenklausel gezahlt wurde, sowie einen Teil der Kosten des Abschlusses der Hypothek zurückholen. Das Gleiche gilt für einen Kreditkartenvertrag mit missbräuchlichen Klauseln.

I sold my house and cancelled the mortgage. Can I still claim for abusive clauses in my mortgage? Yes, you can, it is a matter that is clearly stated in jurisprudence. As for the incidence in the current procedure where the mortgage has been cancelled, the Sentence that was given by the commercial tribunal N°. 3 de Vigo, Sentence 125/2016 of 25/04/2016, Rec. 493/2014 says that “Regarding the mortgage that concerned the house and

apartment for an amount of 25.000 Euros, dated 22/12/2009, that has been totally cancelled, we must take into account that the action in this procedure is not only a declaration, but there is a request for the reimbursement of the amounts that were inappropriately charged, which means that even if the mortgage doesn’t exist any longer, the plaintiff

is asking for the reimbursement of the quantities that were charged because the abusive clause was declared as void.’’ Therefore, we can get the money back concerning the abusive clause without any problem and also for the mortgage fees. This is also applicable to abusive clauses on credit cards.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Aprill 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

00 00 15 00 45

30 00 00 30

30 30 45 45 45 45 45 15 15

00

15 155

45 45 45 45

30

45

45 15 15 45 45

45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30 45 45 45 45 45 45

▼ Corralejo

30 30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 30

30

30

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Linea 7

El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

00

00

15

00

Dom, Festivos

El Cotillo ▼ Corralejo

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Triquivijate

Triquivijate

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

30

30

30

30

30 30

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15 45

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

30

00

00

30

Línea 1

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Pto Rosario

00

30

00

Todos los días Every day Täglich

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00

Dom

30

30

30

30

00

30

15

30

30

Dom

30

17

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

15

30

Linea 18 Pájara ▼

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Todos los días Every day Täglich

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

Lun -Sab

Linea 15

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 5

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 16

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Pto Rosario ▼ El Cotillo

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30 30

00

15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Lun-Vie Sábado Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

45

00

30

45 00

Lun-Vie

30 15

00

Salida desde Tuineje

30

00

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


34

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El cielo de mayo, dominado por dos brillantes luceros Stars by night - Fuerteventura

Im Mai beherrschen zwei glänzende Sterne den Himmel

Desde las primeras horas de la noche, el cielo de Mayo está dominado por dos brillantes luceros: el planeta Venus hacia el Oeste y el planeta Júpiter hacia el Este. Para los apasionados de la observación telescópica, es más interesante este segundo objeto, el gigante del Sistema Solar que cruza la constelación de Libra, con sus 4 satélites visibles como puntitos luminosos en rápido movimiento alrededor de su ecuador. Si la noche es clara, no es difícil tampoco distinguir las bandas oscuras de la atmósfera superior del planeta, que esconden tormentas de tamaño colosal, más grandes que nuestra Tierra. Mirando en el cielo más al Sur, las bonitas constelaciones de la Cruz del Sur y del Centauro se asoman al horizonte de Fuerteventura: no debemos perder la oportunidad de admirar nuestra estrella vecina Alfa Centauri ni el maravilloso cúmulo llamado Omega Centauri, ambos visibles a simple vista, pero cuyos secretos sólo están al alcance de un telescopio. La Luna empieza Mayo justo después de la fase de plenitud, que vuelve también en la última semana. Para disfrutar mejor de su observación, es recomendable esperar a la fase creciente, que este mes se da pasado el día 20. ¡Cielos despejados para todos!

The May sky is dominated by 2 brilliant objects From the first hours of the night, the May sky is dominated by 2 brilliant objects: the planet Venus toward the West and the planet Jupiter towards the East. For the lovers of the telescopic observation,

the second one, the giant of the Solar System who crosses the constellation of Libra, is more interesting, with his 4 satellites visible as brilliant dots rapidly moving around his equator. If the night is clear, it is not difficult to distinguish also the dark bands of the outer atmosphere of the planet, which hide storms of incredible size, bigger that our Earth. More to the South, the beautiful constellations of Centaurus and Southern Cross are peeping out of the horizon of Fuerteventura: we should not miss the opportunity to admire our neighbor star Alfa Centauri nor the fantastic cluster called Omega Centauri, both visible with naked eyes, but revealing their secrets only through a telescope. May starts with the Moon just after the full phase, which will be present back by the end of the month. In order to enjoy the observation in her best days, we recommend to wait for the waxing phase, after day 20th in this month. Clear skies to everybody!

Zwei glänzende Sterne beherrschen im Mai ab den ersten Abendstunden den Himmel: der Planet Venus im Westen; und der Planet Jupiter im Osten. Für die Begeisterten der Himmelsbeobachtung ist der Zweite interessanter, der Gigant des Sonnensystems, der mit seinen 4 Satelliten, die aussehen wie sich schnell bewegende leuchtende Punkte, die Konstellation der Waage durchquert. In einer klaren Nacht ist es nicht schwer, die dunklen Wolkenbänder des Planeten zu sehen, hinter denen sich unglaublich große Stürme verstecken, die größer sind als unsere Erde. Wenn wir weiter südlich auf den Himmel schauen, kommen am Horizont von Fuerteventura die wunderschönen Konstellationen Kreuz des Südens und Zentaur zum Vorschein: Wir sollten die Gelegenheit nicht verpassen, den nahen Stern Alpha Centauri und den wunderschönen Sternhaufen Omega Centauri, zu bewundern, die man beide mit bloßem Auge erkennen kann. Um ihre Geheimnisse zu entdecken, braucht man jedoch ein Teleskop. Der Mond beginnt den Mai nach einer Vollmondphase, die in der letzten Woche zurückkehrt. Der beste Moment für die Beobachtung des Mondes ist die Phase des zunehmenden Mondes, die in diesem Monat am 20. beginnt. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

Le ciel de mai est dominé par 2 objets brillants Dès les premières heures de la nuit, le ciel de mai est dominé par 2 objets brillants : la planète Vénus vers l’ouest et la planète Jupiter vers l’est. Pour les amateurs d’observation au télescope, la deuxième, la géante du système solaire qui traverse la constellation de la Balance est plus intéressante avec ses 4 satellites visibles comme des points brillants qui gravitent rapidement autour de son équateur. Si la nuit est claire, il n’est pas difficile de distinguer aussi les anneaux sombres de l’atmosphère extérieure de la planète, qui cachent des orages de taille incroyable, plus gros que notre Terre. Plus au sud, la magnifique constellation du Centaure et la Croix du Sud apparaissent à l’horizon de Fuerteventura : nous devrions en profiter pour admirer notre étoile voisine Alfa Centauri ainsi que l’amas nommé Omega Centauri qui sont tous deux visibles à l’oeil nu, mais qui révèlent leurs secrets uniquement au moyen d’un télescope. Le mois de mai commence avec la Lune juste après sa phase pleine, qui sera de retour à la fin du mois. Pour profiter de l’observation lors de ses meilleurs jours, nous vous recommandons d’attendre la phase croissante, après le 20 du mois. Ciels découverts à tous !


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


36

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CALETA DE FUSTE

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

FARMACIAS

AEROPUERTO

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

-

APOTHEKE

Telf.: 639 637 615

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

PHARMACY

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

-

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

GRAN TARAJAL

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 LA OLIVA •Dña. María Nuria Morán •Dña. María Jesús Dorta Castro C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares •D. Vishal Daswani Telf.:928868643 Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: •Dña: Asunción Soto Velázquez 928540953 Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo •D. Juan Alfredo López García Telf.: 928866020 C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •D. José Manuel Viera Hernandez •La Lajita C/ Tababaire,19 - Corralejo C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 Telf.: 928868480 •D. Gregorio Pérez Saavedra •D. Carlos Pizarro Domínguez Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar- •Doña María Teresa Herrera García Corralejo Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.: 928536316 Telf.:928544267

ANTIGUA

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

MERCADILLO ARTESANAL / CRAFT MARKET/ HANDWERKMARKT/ MARCHE ARTISANAL CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO - Plaza en frente Hotel Barceló 17:00h / 22:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

MORRO JABLE - JANDÍA

MERCADILLOSEGUNDA SEGUNDAMANO/FLEA MANO/FLEAMARKET MARKET MERCADILLO FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

PHARMACIES

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

OTROS MERCADILLOS CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h


38

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


Av.

l

D

lo stil Ca

ach

Be

Av. Virg en

pe

Clu

i C/ V

de la

Peñ a

Ca

ri

o till

cas nte

la

o

de

bM

n rge

e Lak

alu

ad

Gu

h ge eac Vir lo B C/ stil Ca

e nd

Caleta de Fuste El Castillo

Ca

a

Peñ

e la

nd

Vir ge

ac

h

ra

cia

en

sid

hR e

Be

sti llo

ino

Esp

C/

Ca Be stillo ach

C a Vis stillo tas Be ac

C/ T une

b

me ro

C/ Tur

Ca

C/ Re linc ho n

Clu

ón

ach

C/ C ard

lC ob re

de

da d

Be

a ur nt ve e t er Fu

e

Ac eb

C/

Gr ec o

C/

uc h

ac Be

h

ub

Cl

SALINAS GOLF CLUB

aA m

Ca let

e

lla

El

ar

ila

C

lC arm

nd e

M

Vir g

C/

rri

/B a

en

a

Co

on te c

sti llo

C/

ra a

Ce nt re

n Sa

C/ Ca

er al

B

sc o

Pa lm

na ve nt u

Bu e h

ra d

Av .S o

alí az Pl

P

Do

let a ea c

rD do VI ta

lo stil

aS

an

h

C/

o dr

Isi

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

z Lu

M

af

a

c as

HOTEL ELBA SARA

D10

ac er al

Be

Ca le Pa lm

C/

Av.

ua

a GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

la P eñ de Vir ge n

tig An

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

a

C/ A ulag

D16

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

de

FV-2

alv a im M

C/

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

en Vig

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA

ua

g nti eA

H PL

nd

TILL O BE AC

ige C/ V

C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

D17

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de

os

arera s de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

e Ma yo Cru z

C/ Le

C/

Jes

C/ D

ús

r. M

ón y

Cast illo AYU NTA MIEN

CUARTEL MILITAR

C/J

yM

C/ D

id

Puerto del Rosario

che

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E2

me z scá arcía E

o Alon s

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

es Hdez. M

z zque

ez Vá

Sánch

Sán

C/ Los Hibiscos

PADILLA SUPERMERCADO

orán

ez Ulla

iano Barb ac rie

C/Dr.Arístid

C/G

e Cu

FV-2

o uillerm

Mari

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

Yánez

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

M.

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Do

C/Dr. Góm

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

C/Dr. Va

il y

llejo-Náj

era

C/

E69

iño

PLAYA CHICA

Pozo s

E3

iana

C/ E

C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas

uivir

. Los

l Cos co

dalq

Fle m

E10

uad

Ctra

C

C/Las aspas

C/ G

ecun dino

C/ El almiréz

C/ T ajo

jas

o br C/ G /E ua

C/ S

E12

C/ Husillo

Dr.

ing

C/ M

uero

C/ C anale

C/ Tolva

E20

C/

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

C/ G

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

ESTADIO RISCO PRIETO

C/

nJ

Avd a. d

C/Telar

C/ Quesería

C/ Herrería

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

. Ch /Dr

Jua

E15

C/ Cochinilla

deo

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

ena

TO

C/ Juan Ta

E51 C/

E23

o

C/S

Avda . Dieg oM

nto olino

C/El

e la

C AB ILDO

C/ La

Man

Vent a

cha

Tob o

so

s de vie

lázq uez reco

C/ R

C/ La

urillo

nte

oroll a C/ S

C/ G

C/ Ve

C/ M

ocin a

ro ome lio R C/ Ju

E38 C/ Aloe

cos tóli s Ca

E56

E44

eye

C/ D

Plaza de la Paz

E4

o elay C/ P

I XXII

E59

C/ Henequén

Paraje de Zurita

C/ R

anu

FV-20

ANTIGUA

E

nM

Jua

uan C/ J

n

. vda C/ A

om C/C

rt

E7

Panz a

E24

ros

be

u co

en

rbará

C/ Go ya

E25

l

ine

Esp

isne C/ C

á Lo

th Be

ea

e én

de

ia

an

E26

que eláz el V

ont C/ F

an

ulcin

ille

S

C/

E8

rvan tes

o

ablo C/ P

o éjic

. Ju

lo

ca

rb

He

C/

Afon s

C/ M

da Av

C/ Ce

E67

Cast il

C/Teresa López

ncho

G

Bra

ca

ña

La

C/

uís C/ L

Ro

a Pe

a er

om

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

I

C/

i Cap

ín gr Ne

C/

ón y

sla

ran

an

Ju

de L

sa

ac Gr

C/ G

C/

ia

C/ Zu

E13

ar

C/ Le

e let

hil

c Cu C/

n Ca

a ver

A OLIV

C/ D

C

a ur

r Ri

LA asso

C/

C/ Sa

E65

ca

m ala

e

nd

ad

an Gr

to Pin

O-

J ALE

C/ Pic

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

le Al /P.

io

an

S

C/ Vír gen

uijote

M

m C/

C/

R COR

on Q

na

lo rce Ba

C/

E17

C/ D

C/

tre

da

la

vil

Se

C/

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

Ex

ga

tra

ia

ite

as

C/

mi

Es

a oz

nc

le Va

C/

on

E16

r Ho C/

r ía

Ma

E53 E6

tuari

t

C/

jal Ca

C

.G

.A

A C/

ny

ia av

C

ag ar

/Z

es

or

C/La s Alf

ur co

a

ó am

aG

Te n

s

stu /A

C/

la

til

s Ca

s Por

en os

ia

t an

as

lez

A.

ria

li Ga

o oH

iag

E47 cia

C/

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

S P.

C/

R C/ L C/

C/

el S

Be

io

n Ca

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

za Mo

C/

C/ Te

C/

C/

rt

C/

i eju l nt ra e Be Pe / nt Te ve ac ne C a C/ s na I r e i / f Ca B e C ta to in lu ña ac E1 C/ J oa ch E48 oO er v d ria Se a a i ta / r a C an er ib an d E60 aC tu /L er aC C h s en m l c uv da Pa Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/

an

e

Be

res

. Ju

en ov th

C/

C/

Mayo

da Av

S

aldes

mero d

n

s Lo

C/ Alc

C

PLAZA LOS GOFIONES

C/Lo

n

C/ Pri

ó ag Ar

C/

Ga

s

C/Lo

C/

os

nd

a ab

La

as

ellero

ue

b

m

C/

te en av

Be

to cin /JA

sa

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

s

joi

re sT isa

ista

s Morale

H6

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla

C/ Jable

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

la C ruz

nd

ma

triz Bea

C/ Central

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

de

r

po

cob a

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

era

ga

n

oló C/C

ua C/J

rred

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

l Co

C/ C am

o Es

C/ E

C/ Tesjuate

áxim

E27

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

uan

C/ J

E34

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

arro

iz C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


42

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

C/ L

nos

a olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

Rey es C ató lico s

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

gos

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

C/

a

ad e

Isl

ra

av ed

aA gud

Sa

uila

bre ra

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

iag

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S ant

C/San

s C/ La

rda C/ Punta Go

Lep a

os

Lo b

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


C/

La

zar

Pa

Pe ñ

C/

ón

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

ión

uc

da Av

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

h uti

ba

r. .S tra

da Av

.M

an

l ue

en

u zq

ez

EDIFICIO PORTUARIO

lá Ve

m

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

s re sto

a ar z az

ar lC

COFRADÍA DE PESCADORES

za

C

y ke

s ico

en /T

nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

e ad

za Pla blica Pú

rau ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

TEL IU HO ETE R AC L PA

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

i

ar lad l Sa

e a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

oram

as

LM PA CC

EL HOT AREA M ALTA

C/ D

EN RD

GA

bara

C/ L

una

C/ P arde

a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

lla bi ra Ta a l l

as A fort

das a Hu C/ L

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

AT CC F LÁ AR NT O IC O .

Av da

ar

C

C/

o ay

C

a /G

ay on raj

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

C

STELLA PARADISE

lad

Sa

Morro Jable de l

o

ba ya

ch

aI

Bio

ce s

C/

/P rin

b oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

b Ca

ra re

on

do

la


44

la Maest

ra

Josefina

r Manue

l Ávila Fe

Air e

Ni

ituicón

Avda. Islas Canaria

C10

tituic ón

C/

on te v

C11

nD

ah án C/ M

ce s

aT ab

iab

m Sa

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Gr an

Ca n

ar

Pa tró

ia

a er

a C/

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

G La

I lo s Ca r ua

C/ J

Pr in

C/ T eld e

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

oA ba

Pa co

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

Ga /M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

C/

orc Mall

Te n

Co l

ón

C/ Pé re z

a

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ B

ld ós

et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C/ Atis Tirma rro

n

ce sa

es

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

e

los

ve nt u

S

C/ Hierro

ín

Plaza de La Candelaria

rte

. de

C/ Sama

Pr in

o

Av da

Avda. de los

C/

ieg

a

C/

la C ons

lo yC as til n Le ó

Sa

C/

C/

Avd a. de

Ga ld ós

C2

Pé re z

M

C/

C/

o ax

o

C/ Amanay

os

C/ León

en

y Castillo

z Galdós

C/ Pére

a ca ra gu

C7

deños

Bu

la Const

C9

Saban

ide

ta ra

C4

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Man u Cabrera el Velázquez

s

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/

C/

ra

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

C/ Cantao

C5

C/ Los

C6

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ntes

Josefina

C13

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

C/ Dña.

C1

illete Cuch d. El Pol. In

C10

FV-4

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Ag u

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10

CC. EL PALMERAL

B8 Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

a Baj

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

ta d Pun

C3

C/ Folía

C/

C10

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 TINDAYA

C/ Los aguadores

C4

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C6

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


46

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

Car Park

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

G12

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G11

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

G2

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G3 Car Park

C/ Cervera España

C/ Juan de Austria

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Duna Park

H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Caleta Playa

Los Delfines

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium

G26

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

IS

AS .O CC

MA TA

FV-1 DO RIN

G

Corralejo



48

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-El Rosario, Mayo de 2017 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 Martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2:00

7:59 14:16 20:18

2:36

0:00

6:20 12:18 18:43

3:47

9:40 16:02 22:11

4:27 10:20 16:44 22:58

5:16 11:10 17:35

/

1:19

9 Míercoles

7:42 13:44 20:02

2:38

9:01 15:00 21:13

10 Jueves

11 Viérnes

12 Sábado

3:41 10:00 15:59 22:09

4:29 10:46 16:46 22:55

5:10 11:25 17:27 23:36

16 Mércoles

17 Júeves

18 Viérnes

Coeficiente de Marea 38%

5:47 12:02 18:05

15 Martes

14 Lunes /

0:15

6:23 12:40 18:43

0:56

7:01 13:19 19:23

1:37

7:40 14:00 20:06

2:22

8:22 14:44 20:51

3:10

9:07 15:31 21:42

Coeficiente de Marea 100%

4:02

9:57 16:25 22:40

25 Viernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:05 15:25 21:30

6 Domingo

salida de sol 7:14 h puesta de sol 20:31 h 8 Martes

19 Sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:11

5 Sábado

+1.2

13 Domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:31 14:50 20:53

4 Viérnes

- 1.10

7 Lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 Jueves

2 Míercoles

20 Domingo

21 Lúnes

5:01 10:56 17:26 23:49

26 Sábado

22 Martes

6:09 12:06 18:36

27 Domingo

4:01 10:16 16:20 22:34 4:56 11:09 17:11 23:25 5:40 11:53 17:54

/

1:07

28 Lúnes /

23 Miércoles

7:26 13:28 19:52

29 Martes

2:26

8:43 14:47 21:05

30 Míercoles

24 Júeves 3:34

9:49 15:53 22:08

31 Domingo

0:08 6:18 12:31 18:32 0:48 6:53 13:07 19:08 1:25 7:26 13:42 19:43 2:14 8:08 14:28 20:35

salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:48 h



50

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAESAR’S PIZZA

RESTAURANTE MAHOH

PIZZERIA L’ITALIANO

Situado en Corralejo, encontramos un lugar donde comer la auténtica pizza italiana, hecha por Cesare, quien llegó con su familia a Fuerteventura hace 3 años y solo 2 años después decidió abrir, como en Milán (Italia), una pizzería en la que se utiliza la receta de su padre, Pasquale Cesare. Con productos típicos Italianos elabora pizza especial y alguna cosita típica italiana hecha a mano y frita. Te esperamos en la pizzería todos los días de martes a sábado de 11:00 a 15:00 y de 18:00 a 24:00. El domingo de 18:00 a 24:00. Lunes cerrado por descanso del personal.

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

We found a place in Corralejo where we can eat an authentic Italian pizza, made by Cesare who arrived in Fuerteventura three years ago and two years on he has decided to open a pizzeria, like in Milan in Italy, where he uses the recipe of his father, Pasquale Cesare. He makes a special pizza with typical Italian products and some Italian specialities that are homemade and fried. We look forward to seeing you at the pizzeria from Tuesday to Saturday from 11 am until 3 pm and from 6 pm until midnight. On Sunday from 6 pm until midnight. Closed on Monday for the staff’s day off. Wir haben in Corralejo ein Lokal gefunden, wo man die echte italienische Pizza essen kann. Sie wird von Cesare zubereitet, der vor 3 Jahren mit seiner Familie nach Fuerteventura kam. Nach nur 2 Jahren beschloss er, eine Pizzeria – wie in Mailand (Italien) – zu eröffnen. Er verwendet dort die Rezepte seines Vaters, Pasquale Cesare. Er bereitet mit typischen italienischen Zutaten eine besonders gute Pizza und andere typische Gerichte aus Italien zu, von denen einige frittiert sind. Wir warten in der Pizzeria auf Sie. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 11.00 bis 15.00 h und von 18.00 bis 24.00 h; Sonntag von 18.00 bis 24.00 h; montags geschlossen. Nous avons trouvé à Corralejo un lieu où manger une authentique pizza italienne faite par Cesare qui est arrivé à Fuerteventura il y a 3 ans et seulement deux ans plus tard, il a décidé d’ouvrir, comme à Milan en Italie, une pizzeria où il utilise la recette de son père, Pasquale Cesare. Il élabore ses pizzas avec des produits typiques italiens et des spécialités typiques italiennes faites maison et frites. La pizzeria vous accueille du mardi au samedi de 11h00 à 15h00 et de 18h00 à minuit. Le dimanche de 18h00 à minuit. Fermé le lundi pour le repos du personnel. Oasis Tamarindo Calle Pedro y Guy Vandaele, Corralejo Telf.: +34 642 07 83 26

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


52

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

LAS CUEVAS DE AJUY

BOTANIC GARDEN RESTAURANT

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro Masterchef Hermann Leinerweber. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by the master chef, Hermann Leinerweber. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720

Das Edén Botanic Garden bietet Gastronomie in einer besonderen Enklave an, mitten in einem Garten voller Pflanzen, in dem man köstliche Gerichte unseres Chefkochs Hermann Leierweber kosten kann. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Edén Botanic Garden Restaurant est un joyau de gastronomie dans un cadre très spécial, dans un jardin entouré de plantes, où on pourra déguster les plats élaborés par le master chef, Hermann Leinerweber. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité. Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


54

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

MEDIOAMBIENTE / ENVIRONMENT

La riqueza de su fondo marino y la excelente temperatura de sus aguas atraen a diferentes variedades de la fauna marina

Canarias, un paraíso para las ballenas FMHOY - Fuerteventura

La riqueza de su fondo marino y la excelente temperatura de sus aguas atraen a diferentes variedades de la fauna marina. El archipiélago canario es un paraíso para un sinfín de animales que viven o visitan esporádicamente el Atlántico del norte oriental. En las proximidades de las Islas Canarias se pueden encontrar hasta 26 especies diferentes, entre los que destacan la gigantesca ballena azul y simpáticos delfines. Las aguas de Fuerteventura y Lanzarote albergan una gran biodiversidad marina, por lo que se convierte en una zona de mucha importancia para la alimentación, cría, reproducción y migración de cetáceos. Especies más comunes Existe un alto porcentaje de avistamiento de ballenas en las Islas Canarias. Las especies más comunes que se pueden divisar son el cachalote, el Calderón Tropical, el delfín Mular y la ballena Yubarta. El primero impresiona por sus dimensiones. El cachalote puede llegar a medir hasta los 20,5 metros de longitud, lo que lo convierte en uno de los mamíferos más grandes del mundo. Para buscar comida se sumerge hasta 35 minutos a una distancia de tres kilómetros de profundidad. Por su parte, el Calderón Tropical es uno de los delfines más grandes. Es bastante común encontrarle por las costas canarias, ya que es una de las especies que habita durante todo el año en el archipiélago. Viajan en familia y eso hace que se pueden divisar varios juntos al mismo tiempo. El delfín Mular es una de las especies que con más facilidad se puede ver en una excursión por el mar. En

las Islas Canarias hay hasta seis especies diferentes de este mamífero que, además, está considerado por los expertos como uno de los más inteligentes del planeta. Son muy amigables y es fácil verles saltando por el mar y que se acerquen al barco e inviten a jugar. Otra de las especies más habituales en el Atlántico del norte es la ballena Yubarta. Es la familia más abundante y diversa de cetáceos misticetos y puede llegar a medir hasta los 16 metros de longitud. Son fácilmente reconocibles, de hecho, su nombre se debe a la forma de su aleta dorsal y el aspecto que adopta su cuerpo cuando se encuentra sumergiéndose. Son animales acrobáticos, saltan regularmente fuera del agua, chocan entre ellas y se golpean con sus aletas y colas. Temporada de ballenas A partir del mes de enero es cuando estos gigantes captan la atención de los turistas. Pero el bienestar de los cetáceos es lo principal, así que las embarcaciones que llevan a conocer a las ballenas y delfines lucen el

distintivo de “Barco Azul”. Esto significa que cumple con las leyes y garantiza que no se perturba la vida de los animales. Actividades como darles de comer o bañarse con ellos están totalmente prohibidas. Visitas En la Costa Sur de Tenerife hay hasta 21 especies diferentes, desde la orca a la ballena azul. Está considerado como el primer lugar de Europa donde se dan cita más visitantes que pueden avistar cetáceos en libertad. Los delfines frecuentan las costas de Gran Canaria, en la zona de Puerto Rico, para disfrutar de la tranquilidad y el oxígeno que aportan los vientos alisios. Por su parte, en La Palma se puede ver medianos y grandes cetáceos. Con varias rutas que recorren los delfines y ballenas, el porcentaje de éxito en lograr avistar la presencia de estos animales es muy alto. Por último, en el mar de La Gomera transitan grandes mamíferos marinos como delfines moteados, cachalotes y rorcuales tropicales.

The wealth of its water depths and the excellent temperatures of the water attract various varieties of the marine fauna

The Canaries, a paradise for whales The Canarian archipelago is a paradise for a multitude of animals that live or visit sporadically the North Eastern Atlantic. Around the Canary Islands, we find 26 different species of which, the giant blue whale and likeable dolphins. The waters of Fuerteventura and Lanzarote contain a large marine biodiversity, which makes it a very important area for feeding, rearing, reproduction and migration of cetaceans. The most common species There is a high percentage of viewings of whales in the Canary Islands. The most common species that can be seen are the sperm whale, the short-finned pilot whale, the common bottlenose dolphin and the humpback whale. The first is impressive for its size. The sperm whale can reach up to 20,5 metres in length, which means that it is one of the largest mammals in the world. In order to search for food, it dives up to 35 minutes at a depth of three kilometres. On the other hand, the short-finned pilot whale is one of the largest dolphins. It is quite usual to see it on the

coast in the Canaries as it is a species that lives all year long in the archipelago. They travel as families and this is why various specimens can often be seen together. The common bottlenose dolphin is one of the species that is the easiest to see during excursions at sea. In the Canary Islands, there are six different species of this mammal and it is considered by experts as one of the cleverest on the planet. They are very friendly and they can often be seen jumping in the sea, they approach boats and are playful. Another common species of the North Atlantic is the humpback whale. It is the most abundant and diverse species of cetaceans and can measure up to 16 metres long. They can easily be recognised, in fact, their name comes from the shape of their dorsal fin and the aspect that their body takes when they are submerged. They are acrobatic animals and they regularly jump out of the water, they collide with each other and hit each other with their fins and tails. The whale season From the month of January, those giants capture the

attention of tourists. But the wellbeing of cetaceans is essential, therefore, boats that bring people to the whales and dolphins carry the «Blue Boat» label (Barco azul). This means that they comply with the laws and guarantee that the animals’ lives won’t be disturbed. Activities such as feeding them of swimming with them are totally prohibited. Visits There are 21 different species on the southern coast of Tenerife, from orcas to blue whales. It is considered as the main location in Europe where people gather to see cetaceans in the wild. Dolphins can be seen on the coast of Gran Canaria, in the area of Puerto Rico, where they enjoy the tranquillity and the oxygen brought in by the trade winds. On the other hand, in La Palma, medium and large cetaceans can be seen. Thanks to the various routes used by dolphins and whales, the chances of viewing those animals are very high. Finally, large marine mammals such as spotted dolphins, sperm whales and short-finned pilot whale transit through the waters of La Gomera.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT / ENVIRONNEMENT

Die reichhaltigen Meeresgründe und die hervorragende Wassertemperatur ziehen verschiedene Arten der Meeresfauna an

Die Kanaren, ein Paradies für Wale FMHOY - Fuerteventura

Der kanarische Archipel ist ein Paradies für die unzähligen Tiere, die im Nordosten des Atlantiks leben oder sich vorrübergehend dort aufhalten. In der Nähe der Kanarischen Inseln findet man 26 verschiedene Walarten, unter denen der riesige Blauwal und die sympathischen Delphine erwähnt werden müssen. Die Gewässer von Fuerteventura und Lanzarote beherbergen eine große Vielfalt an Meerestieren und sind folglich eine wichtige Zone für die Nahrungssuche, die Fortpflanzung, den Nachwuchs und für die Wanderung der Wale. Die üblichsten Arten In den Gewässern der Kanaren werden oft Wale gesichtet. Am häufigsten sieht man die folgenden Arten: Pottwal, tropischer Grindwal, Großer Tümmler und Buckelwal. Der erste der Liste beeindruckt wegen seiner Größe. Der Pottwal kann 20,5 Meter lang werden und ist damit eines der größten Säugetiere der Welt. Auf der Suche nach Futter bleibt er bis zu 35 Minuten unter Wasser und begibt sich in eine Tiefe von drei Kilometern. Der tropische Grindwal gehört zu den größten Delphinen. Man sieht ihn häufig an den kanarischen Küsten,

da er zu den Arten gehört, die das ganze Jahr über im kanarischen Archipel leben. Die Grindwale wandern zusammen mit ihrer Familie, deshalb werden oft mehrere auf einmal gesichtet. Der Große Tümmler gehört zu den Arten, die man bei Fahrten auf dem Meer am häufigsten sieht. In den Gewässern der Kanaren leben sechs verschiedene Arten dieser Säugetiere. Sie gehören nach Meinung der Experten zu den intelligentesten Tieren der Welt. Sie sind sehr zutraulich, und es kommt oft vor, dass sie sich einem Schiff nähern und die Menschen zum Spielen auffordern. Zu häufigsten Arten im nördlichen Atlantik gehört auch der Buckelwal. Er ist der am meisten verbreitete Bartenwal und kann bis zu 16 Meter lang werden. Man erkennt ihn leicht, da sein Name mit der Form seiner Rückenflosse und dem Aussehen seines Körpers beim Tauchen verbunden ist. Es sind akrobatische Tiere, die regelrecht aus dem Wasser heraus springen und dabei auch mit ihren Flippern und Schwanzflossen gegeneinander stoßen. Wal-Saison Ab Januar ziehen diese Riesen die Aufmerksamkeit der Touristen auf sich. Allerdings ist es bei der Beoba-

chtung dieser Tiere am wichtigsten, dass sich die Wale wohl fühlen. Deshalb befindet sich an den Booten, die Fahrten anbieten, um Wale und Delphine zu sichten, das Abzeichen „Blaues Boot”. Das bedeutet, dass die Betreiber sich an die Vorschriften halten, und dass das Leben dieser Tiere nicht gestört wird. Es ist streng verboten, sie zu füttern oder mit ihnen zu schwimmen. Sichtung der Wale An der Südküste von Teneriffa gibt es 21 verschiedene Walarten, vom Schwertwal bis zum Blauwal. Diese Küste gilt als der Ort in Europa, an dem die Besucher die meisten Wale in Freiheit sichten können. Die Delphine halten sich an den Küsten von Gran Canaria und besonders in der Umgebung von Puerto Rico auf, weil sie dort Ruhe haben und den Sauerstoff aufnehmen können, der von den Passatwinden mitgebracht wird. In den Gewässern von La Palma kann man mittlere und große Wale sehen. Es gibt mehrere Routen, um Delphine und Wale zu sichten, und die Wahrscheinlichkeit diese Tiere zu sehen, ist sehr hoch. Durch das Meer von La Gomera ziehen große Meeressäugetiere wie Zügeldelfine, Pottwale und der Brydewal.

La richesse de ses fonds marins et l’excellente température de ses eaux attirent diverses variétés de la faune marine

Les Canaries, un paradis pour les baleines L’archipel des Canaries est un paradis pour une multitude d’animaux qui vivent ou visitent sporadiquement le Nord Est de l’Océan Atlantique. Dans les environs des Iles Canaries on trouve jusqu’à 26 espèces différentes, dont les gigantesques baleines bleues et les dauphins sympathiques. Les eaux de Fuerteventura et Lanzarote hébergent une grande biodiversité marine, ce qui en fait une zone de haute importance pour l’alimentation, l’élevage, la reproduction et la migration des cétacées. Les espèces les plus communes Il existe un grand pourcentage d’observation de baleines dans les Iles Canaries. Les espèces les plus communes qui peuvent être vues sont le cachalot, le Globicéphale Tropical, le Grand dauphin et la Baleine à bosse. Le premier impressionne par sa taille. Le cachalot peut mesurer jusqu’à 20,5 mètres de long, ce qui en fait un des plus grands mammifères au monde. Afin de rechercher à manger, il plonge jusqu’à 35 minutes à une profondeur de trois kilomètres. D’autre part, le Globicéphale Tropical est un des dauphins les plus grands. Il est assez courant de le croiser sur les côtes des Canaries, car c’est une des espèces qui habite toute l’année dans l’archipel. Ils voyagent en famille et c’est pourquoi on peut en voir plusieurs en même temps. Le Grand Dauphin est une des espèces qu’on peut voir le plus facilement en excursion en mer. Dans les iles Canaries il y a jusqu’à six espèces différentes de ce mammifère qui, de plus, est considéré par les experts

comme un des plus intelligents de la planète. Il est très amical et il est très facile de les voir sauter dans l’eau et ils s’approchent des bateaux et ne demandent qu’à jouer. Une autre espèce commune dans l’Océan Atlantique du nord est la Baleine à bosse. C’est la famille la plus abondante et diverse des cétacés mysticètes et il peut mesurer jusqu’à 16 mètres de long. Ils sont facilement reconnaissables, de fait, son nom est dû à la forme de sa nageoire dorsale et l’aspect de con corps quand il est submergé. Ce sont des animaux acrobatiques qui sautent régulièrement en dehors de l’eau, elles se cognent entre elles et se frappent avec leurs nageoires et queues. La saison des baleines À partir du mois de janvier, c’est l’époque quand ces géants captivent l’attention des touristes. Mais le bienêtre des cétacées est essentiel, c’est pourquoi les bateaux qui emmènent les touristes pour découvrir les baleines et les dauphins portent le label « Bateau Bleu » (Barco azul). Cela signifie qu’ils sont en règle par rapport aux lois et garantissent de ne pas perturber la vie des animaux. Des activités comme de leur donner à manger ou de se baigner avec eux sont totalement interdites. Visites Sur la côte sud de Tenerife, il y a jusqu’à 21 espèces différentes, depuis les orques aux baleines bleues. Il s’agit du lieu considéré comme le premier lieu en Europe où on peut voir des cétacées en liberté. Les dauphins fréquentent les côtes de Gran Canaria, dans la zone de Puerto Rico, pour profiter de la tranqui-

llité et de l’oxygène apporté par les vents alizés. D’autre part, à La Palma, on peut voir des cétacées de moyenne et grande taille. Les dauphins et les baleines prennent diverses routes et on a de grandes chances d’y rencontrer ces animaux. Enfin, dans les eaux de La Gomera, les grands mammifères marins transitent comme le dauphin moucheté, le cachalot et le Globicéphale Tropical.


56

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

SPORT ACTIVITIES / SPORTAKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS SPORTIVES

The tournament will take place on 12th May at the Elba Palace Golf & Vital Hotel th

11 Tournament ANJOCA Golf Cup FMHOY - Fuerteventura Further to the success of its previous editions, the Tournament ANJOCA Golf Cup will take place on 12th May for its 11th edition in Fuerteventura. The Fuerteventura Golf Club, par 72 with 18 holes will be the location where professionals and amateurs will face each other to win this tournament, organised thanks to the collaboration of Hoteles Elba and that is bound to gather many people once again. The ANJOCA Golf Cup Tournament is a well established and a much-awaited sports’ event in the Canarian Archipelago. The Elba Hotel chain that has made golf one of its specific attributes, feels proud to contribute to the promotion of golf. Eight of its establishments offer golf facilities, including services such as the Academy and Golf Boutiques. Tournament programme For the second year running, the ANJOCA Golf Cup Tournament will take place in the afternoon, from 1 pm onwards. The challenge is played in the individual Stableford modality and the first three players to qualify in each of the three categories will receive, in addition to the trophy, various items of golf equipment. Furthermore, there will be special prizes for the longest drive for women and for men, the prize for the best approach and there will be a prize draw for hotel stays. The Tournament will be followed by a Cocktail from 8 pm onwards. The prizes will be presented at the Galla Diner that will start at 9 pm, which will be the highlight of this edition of the ANJOCA Golf Cup Tournament. Registrations to participate in the 11th ANJOCA Golf Cup Tournament are open until 10th May (10 am) and can be made by calling on 928 16 00 34 or by e-mail: reservasgolf@anjoca.com.

La compétition aura lieu le 12 mai à l’Hôtel Elba Palace Golf & Vital

11e Tournoi ANJOCA Golf Cup

FMHOY - Fuerteventura Après le succès des éditions antérieures, le Tournoi ANJOCA Golf Cup aura lieu le 12 mai pour sa onzième édition à Fuerteventura. Le terrain de golf de Fuerteventura Golf Club, par 72 avec 18 trous, sera la scène où les professionnels et amateurs se mesureront pour triompher à ce tournoi, organisé grâce à la collaboration des Hôtels Elba et qui attirera sans aucun doute un grand nombre de personnes. Le Tournoi ANJOCA Golf Cup est un événement sportif bien établi et un rendez-vous attendu dans l’archipel des Canaries. La chaine hôtelière Elba, qui a fait du golf un de ses atouts spécifiques, est fière de contribuer à la promotion de la pratique du golf. Huit de ses établissements proposent des activités pour le golf avec des services comme l’Académie et la Boutique du Golf. Programme du Tournoi Pour la deuxième année consécutive, le Tournoi ANJOCA Golf Cup se déroulera à partir de 13 heures. L’épreuve se joue dans la modalité Stableford individuel et les trois premiers classés dans chacune des 3 catégories gagneront, en plus du trophée, de l’équipement de golf. Il y aura également des prix spéciaux pour le drive le plus long pour les dames et pour les hommes, le prix du meilleur approach et il y aura un tirage au sort de séjours en hôtel. Après le Tournoi, un cocktail sera organisé à partir de 20 heures. Les prix seront remis pendant le Diner de Gala qui suivra à partir de 21 heures qui sera la cerise sur le gâteau de cet événement. Les inscriptions pour participer au 11e Tournoi ANJOCA Golf Cup sont ouvertes jusqu’au 10 mai (10 heures) au 928 16 00 34 ou par e-mail: reservasgolf@ anjoca.com.

Der Wettkampf findet am 12. Mai im Elba Palace Golf & Vital Hotel statt

XI. Turnier ANJOCA Golf Cup FMHOY - Fuerteventura

Nach dem Erfolg der vorherigen Ausgaben findet am 12. Mai in die elfte Ausgabe des Turniers ANJOCA Golf Cup in Fuerteventura statt. Der Golfplatz des Fuerteventura Golf Club, Par 72 mit 18 Löchern, wird der Ort sein, an dem die Profis und Amateure bei diesem Turnier um den Sieg kämpfen werden. Dieser Event wird in Zusammenarbeit mit der Hotelkette Elba organisiert, die darauf vertraut, dass er wieder ein Teilnahmeerfolg wird. Das Turnier ANJOCA Golf Cup ist eine konsolidierte Sportveranstaltung und ein wichtiger Termin im kanarischen Archipel. Die Hotelkette Elba, die für ihr Golfangebot bekannt ist, ist stolz darauf, zur Verbreitung des Golfsports beizutragen. In acht Hotels dieser Kette gibt es Golfangebote, einschließlich Leistungen wie Golfschulen oder Golf-Boutiques. Programm des Turniers Im zweiten aufeinander folgenden Jahr wird das

Turnier ANJOCA Golf Cup nachmittags stattfinden. Der Abschlag ist um 13:00 Uhr. Der Wettkampf wird gemäß der Zählweise Stableford individual ausgetragen. Die ersten drei Klassifizierten jeder der drei Kategorien werden um die Trophäe kämpfen und außerdem Golfmaterial geschenkt bekommen. Es gibt auch besondere Preise für den längsten Drive für Damen und Herren und einen Preis für den besten Approach und darüberhinaus werden Hotelaufenthalte verlost. Nach dem Turnier beginnt um 20.00 Uhr der Cocktail. Die Preise werden während des Gala-Diners übergeben, das um 21.00 h beginnt und den krönenden Abschluss des Turniers ANJOCA Golf Cup darstellt. Die Anmeldefrist für das XI. Turnier ANJOCA GOLF Cup läuft bis zum 10. Mai (10.00 h). Man kann sich unter der Telefonnummer 928 16 00 34 oder unter der E-Mail-Adresse reservasgolf@anjoca.com anmelden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDADES DEPORTIVAS

La competición tendrá lugar el 12 de mayo Elba Palace Golf & Vital Hotel

XI Torneo ANJOCA Golf Cup FMHOY - Fuerteventura Tras el éxito de sus ediciones anteriores, el Torneo ANJOCA Golf Cup celebrará el día 12 de mayo su undécima edición en Fuerteventura. El campo de golf de Fuerteventura Golf Club, par 72 con 18 hoyos, será el escenario en el que profesionales y amateurs se disputen el triunfo en este torneo, organizado con la colaboración de Hoteles Elba y que confía en repetir éxito de asistencia. El Torneo ANJOCA Golf Cup es un evento deportivo consolidado y una cita esperada en el archipiélago canario. La cadena Hoteles Elba, que ha hecho de la oferta de golf uno de sus atributos diferenciados, se siente orgullosa de contribuir a la popularización de la práctica del golf. Ocho de sus establecimientos ofrecen facilidades para el golf, incluyendo servicios como Academia y Boutique de Golf. Programa del Torneo Por segundo año consecutivo, el Torneo ANJOCA Golf Cup se desarrollará por la tarde, con salida a tiro a las 13:00 horas. La prueba se juega en la modalidad de Stableford individual, y los tres primeros clasificados en cada una de las 3 categorías que se disputarán, además del trofeo, serán obsequiados con diverso material deportivo de golf. Además, se otorgarán premios especiales al drive más largo para damas y para caballeros, premio al mejor approach y se realizará un gran sorteo de estancia en hoteles. A la celebración del Torneo seguirá un Cóctel a partir de las 20:00 h. Los premios se entregarán durante la posterior Cena de Gala, a partir de las 21:00 h, poniendo el broche de oro a esta nueva edición del Torneo ANJOCA Golf Cup. Las inscripciones para participar en el XI Torneo ANJOCA GOLF Cup se podrán realizar hasta el 10 de mayo (a las 10:00 h), en el tlf. 928 16 00 34 ó escribiendo a reservasgolf@anjoca.com.

57


58

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

La leyenda de Guayota FMHOY - Fuerteventura Hoy viajamos hasta el hermoso Parque Nacional del Teide, en Tenerife, que, además de ser Patrimonio de la Humanidad, alberga el pico más alto de España, el Teide, con una altura de 3.718 metros. Allí, en un lugar marcado por la belleza natural, cuentan que habitaba Guayota, el demonio del Teide, que era el rey de los demonios y los espíritus malignos. Dicen que en las cuevas de mayor altitud de la isla se escuchan aún extraños rugidos de un demonio de tiempos pasados. Muchos piensan que estos sonidos son fruto del viento, pero el fenómeno no hace sino alimentar las leyendas. Pero volvamos a la historia que nos ocupa… A aquella que consideraba que el Teide era la entrada al infierno. Los aborígenes creían firmemente en esta conexión

con el inframundo y, para calmar la ira de Guayota, le hacían continuas ofrendas. En la actualidad, se han encontrado restos de vasijas y de ánforas que dan fe de que la veracidad de estas ofrendas. Pero sus dádivas no siempre conseguían su objetivo y Guayota les castigaba con fuego y lava desde el interior de lo que en realidad era un volcán en activo. El rapto de Magec A veces, la maldad fue mucho más allá. Como cuando se produjo el rapto de Magec, dios de la luz y el sol, provocando que día y noche se fundieran en la más absoluta oscuridad. Ante la desesperación, los aborígenes pidieron ayuda a Achaman, el dios de los dioses, quien asumió el mando de la delicada situación, venció a Guayota y

liberó a Magec. Achaman decidió zanjar el tema y cerrar el cráter con una especie de tapón que es el Pan de Azúcar, el que actualmente es el último cono que corona el Teide. Ese Pan de Azúcar mantiene encerrado a Guayota en el interior del volcán… ¡Y que permanezca ahí por mucho tiempo! Hogueras contra el fuego Cuentan los cronistas que, cuando el Teide o Echeyde entraba en erupción, los aborígenes encendían hogueras para poder espantar a Guayota. En otras versiones, las hogueras se relacionaban con la intención de estos guanches de lograr que, si Guayota salía del volcán, creyera que seguía en el infierno y pasara de largo sin desplegar su maldad.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The legend of Guayota

Today we travel to the magnificent National Park of El Teide in Tenerife that in addition to being considered as Humanity Heritage, is the location of the highest peak in Spain, El Teide, with a height of 3.718 metres. It is in this beautiful natural location that they say Guayota lives, the demon of El Teide, the king of demons and evil spirits. They say that in the caves located high on the mountain we can hear strange roars from a demon of the past. Many think that those sounds are created by the wind, but the phenomenon only adds on to the legends. But, let’s get back to our story... the one that considers El Teide as the entrance to hell. The natives used to believe in this connection with the

underworld and in order to calm the anger of Guayota, they would give him offerings. Nowadays, there are still remnants of pots and amphoras that confirm that those offerings took place. But those offerings didn’t always reach their objective and Guayota would punish them with fire and lava from the inside of what was, in fact, an active volcano. The kidnapping of Magec Sometimes, the wickedness went much further. Such as with the kidnapping of Magec, god of light and sun, which caused for the day and night to become merged into the most absolute obscurity. Desperate, the natives asked help from Achaman, god of all gods, who took the situation into his own hands,

defeated Guayota and released Magec. Achaman decided to solve the problem and closed up the crater with some kind of lid called “Pan de Azúcar” (Sugar bread) that is currently the last cone that crowns El Teide. The Pan de Azúcar keeps Guayota locked inside the volcano... and we hope he stays in there for a long time! Bonfires against fire Historians say that when El Teide or Echeyde used to erupt, the natives used to light up bonfires in order to scare away Guayota. Other versions say that the bonfires were because the Guanches believed that if Guayota came out of the volcano, he would think that he was still in hell and would stay away without making them suffer his wickedness.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Iles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

La légende de Guayota

Aujourd’hui, nous voyageons jusqu’au magnifique Parc National d’El Teide à Tenerife qui en plus d’être Patrimoine de l’Humanité contient le sommet le plus haut d’Espagne, el Teide, avec une hauteur de 3.718 mètres. On dit que Guayota, le démon d’El Teide, habitait ce lieu d’une beauté naturelle particulière et qu’il était le roi des démons et des esprits malins. On dit que dans les grottes les plus hautes de l’ile on entendait des rugissements étranges d’un démon des temps

passés. Beaucoup pensent que ces sons sont le fruit du vent, mais le phénomène ne fait qu’alimenter les légendes. Mais revenons à l’histoire qui nous intéresse... celle qui dit qu’El Teide était l’entrée de l’enfer. Les Aborigènes croyaient fermement à cette connexion avec l’autre monde et pour calmer la colère de Guayota, ils lui faisaient des offrandes. Actuellement, il y a des restes de récipients et d’amphores qui prouvent la véracité de ces offrandes.

Mais les offrandes n’aboutissaient pas toutes à leur objectif et Guayota les punissait avec du feu et de la lave depuis l’intérieur de ce qui en réalité était un volcan actif. L’enlèvement de Magec Parfois, la méchanceté allait beaucoup plus loin. Comme quand il y eut l’enlèvement de Magec, le dieu de la lumière et du soleil, provoquant que jour et nuit se confondirent dans l’obscurité la plus complète. Face au désespoir, les Aborigènes demandèrent à Achaman, le dieu des dieux, qui prit cette délicate situation en main. Il vaincu Guayota et libéra Magec. Achaman décida de résoudre cette affaire et de fermer le cratère avec un genre de bouchon qui est le “Pain de Sucre” (Pan de Azúcar), actuellement connu comme le cône qui couronne el Teide. Ce Pan de Azúcar maintient Guayota enfermé à l’intérieur du volcan... et qu’il y reste pour longtemps ! Feux de camp contre le feu Les chroniqueurs racontent que lorsque El Teide ou Echeyde entrait en éruption, les Aborigènes allumaient des feux de camp pour chasser Guayota. Dans d’autres versions, les feux de camp ont rapport avec l’intention de ces Guanches de faire en sorte qu’au cas où Guayota sortirait du volcan, il se croirait toujours en enfer et passerait son chemin sans leur affliger sa méchanceté.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

59

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Die Legende über Guayota FMHOY - Fuerteventura

Heute reisen wir bis zu dem wunderschönen Teide Nationalpark auf Teneriffa, der nicht nur zum Weltnaturerbe erklärt wurde, sondern auch den höchsten Berg Spaniens beherbergt, den 3.718 Meter hohen Teide. Es wurde überliefert, dass dort, an einem Ort, der sich durch die wunderschöne Natur auszeichnet, Guayota, der Dämon des Teide, lebte. Er war der König der Dämonen und der bösen Geister. Es wird erzählt, dass man in den höchsten Höhlen der Insel immer noch das seltsame Brüllen eines Dämons aus vergangenen Zeiten hört. Viele Leute sind der Meinung, dass diese Geräusche vom Wind verursacht werden, trotzdem wird die Legende davon genährt. Aber nun zu der Geschichte, um die es geht … hier wird der Teide als Eingang zur Hölle betrachtet. Die Ureinwohner glaubten fest an diese Verbindung zur Unterwelt. Um den zornigen Guayota zu beruhigen, brachten sie ihm ständig Opfer. Es wurden Überreste von Gefäßen und Amphoren gefunden, die ein Beweis dafür sind, dass diese Opfergaben wirklich dargebracht wurden. Die Ureinwohner schafften es allerdings nicht immer, den Dämon mit ihren Opfergaben zu besänftigen. Guayota bestrafte sie, indem er Feuer und Lava aus dem Innern des Berges schleuderte, der in Wirklichkeit ein aktiver Vulkan war.

Die Entführung des Magec Manchmal ging seine Bosheit noch weiter. Einmal entführte er Magec, den Gott des Lichtes und der Sonne. Das führte dazu, dass der Tag und die Nacht miteinander verschmolzen, wodurch eine absolute Finsternis entstand. In ihrer Verzweiflung baten die Ureinwohner Achaman, den Gott der Götter, um Hilfe. Dieser schaffte es, Herr dieser schwierigen Lage zu werden. Er besiegte Guayota und befreite Magec. Daraufhin beschloss Achaman, das Thema zu beenden und den Krater mit einem Pfropfen namens Pan

de Azúcar (Zuckerbrot) zu verschließen, welcher noch heute die Krone des Teide bildet. Dieses Zuckerbrot schließt Guayota weiterhin im Innern des Vulkans ein … und der soll noch lange dort bleiben! Lagerfeuer gegen das Feuer Die Chronisten berichten, dass die Bevölkerung Lagerfeuer errichtete, wenn der Teide oder der Echeyde ausbrach. Damit wollten sie Guayota erschrecken. In anderen Versionen dieser Geschichte sollte Guayota, wenn er aus dem Vulkan herauskam, glauben in der Hölle zu sein und verschwinden, ohne etwas anzurichten.


60

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

Medicina Tradicional China (M.T.C.)

¡Llegó la primavera, una época de alergias! Damay – Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China Hay que salir y respirar, sentir la naturaleza, y dejar que los rayos del sol nos calienten, y que nuestro cuerpo al igual que la naturaleza se abran energéticamente. Es una época de regeneración y nuevos inicios. Según la teoría de la Medicina China, y los 5 elementos corresponde a la época de la Madera, que representa el desarrollo de las estructuras y del crecimiento. Todo en

la naturaleza crece, los árboles, las semillas, las flores, todo se tinta de colores, el viento renueva lo viejo y trae aire fresco. Como también trae las alergias. Los típicos síntomas de alergias en primavera son, por ejemplo: ojos rojos y lagrimosos, rinitis, goteo de nariz, estornudos, nariz tapada y/o congestión nasal, irritación de la piel, problemas de respiración por asma

alérgica. El objetivo de la M.T.C. junto a la farmacopea, no es sólo tratar los síntomas, sino tonificar y fortalecer el propio organismo para darle la capacidad de luchar contra los factores patógenos ya que no genera efectos secundarios, como pasa con los antihistamínicos. Seguiremos….

Traditional Chinese Medicine (TCM)

Spring has arrived and so have the allergies! We should go out and breathe, feel nature and let the sun rays warm us up and let our body's energy open up just like nature. It is the time for regeneration and new beginnings. According to Chinese Medicine and the 5 elements, it is the time of Wood that represents the development of structures and growth. Everything in nature grows, the

trees, seeds, flowers, everything is becoming coloured and the wind renews the old and brings fresh air, as well as allergies. Typical symptoms of allergies in spring are for example red and teary eyes, rhinitis, runny nose, sneezing, blocked nose and/or nasal congestion, skin irritation, breathing problems caused by allergic asthma.

The objective of Chinese Medicine together with pharmacopoeia isn't only to treat symptoms but also to invigorate and strengthen the organism in order to give it the ability to fight against the pathogen factors that create side effects, such as what happens with antihistaminic medicine. To be continued...

Médecine traditionnelle chinoise (M.T.C.) Traditionelle chinesische medizin (M.T.C.)

Le printemps est arrivé, c’est Der Frühling – die Zeit der Allergien – ist da! Lasst uns rausgehen, atmen, die Natur spüren, uns zum Beispiel: rote tränende Augen, Heuschnupfen, l’époque des allergies ! von den Sonnenstrahlen wärmen lassen und unseren eine laufende Nase, Niesen, eine verstopfte Nase, eine Il faut sortir et respirer, sentir la nature et laisser les rayons du soleil nous réchauffer afin que notre corps s’ouvre énergétiquement comme la nature. C’est l’époque de la régénération et des nouveaux commencements. Selon la théorie de la Médecine Chinoise et des cinq éléments, c’est l’époque du Bois, qui représente le développement des structures et de la croissance. Tous est en train de croitre dans la nature, les arbres, les graines, les fleurs, tout se revêt de couleurs, le vent renouvelle ce qui est vieux et apporte de l’air frais, ainsi que les allergies. Les symptômes typiques des allergies au printemps sont par exemple : les yeux rouges et larmoyants, les rhinites, le nez qui coule, les éternuements, le nez bouché et / ou la congestion nasale, l’irritation de la peau, des problèmes de respiration à cause de l’asthme allergique. L’objectif de la Médecine Chinoise avec la pharmacopée n’est pas seulement de traiter les symptômes mais aussi de tonifier et renforcer l’organisme en lui-même pour lui donner la capacité de lutter contre les facteurs pathogènes qui génèrent des effets secondaires comme ce qui se passe avec les antihistaminiques. À suivre...

Körper energetisch aufladen. Es ist die Zeit der Erneuerung und der Neuanfänge. Nach der Theorie der chinesischen Medizin, der Lehre der 5 Elemente, ist jetzt Holz-Zeit, die Zeit der strukturellen Entwicklung und des Wachstums. In der Natur wächst alles, die Bäume, die Samen, die Blumen, alles wird bunt; der Wind erneuert das Alte und bringt frische Luft, aber auch die Allergien. Die typischen Symptome der Frühlingsallergien sind

juckende Haut sowie Atembeschwerden aufgrund von allergischem Asthma. Das Ziel der M.T.C. und der Pharmakopäe ist es nicht nur, die Symptome zu behandeln, sondern auch den Organismus zu tonisieren und zu stärken, damit er gegen Krankheitserreger kämpfen kann, außerdem hat diese Medizin im Gegensatz zu den Antihistaminika keine Nebenwirkungen. Fortsetzung folgt….


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Tesoros homeopáticos: Hepar sulphuris calcareum Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Continuando con nuestra serie de remedios homeopáticos para el botiquín doméstico llegamos a este gran tesoro: Hepar sulphuris calcareum. El producto de partida es una mezcla de conchas de ostra y flores de azufre, calcinadas conjuntamente hasta que se forma una masa porosa de aspecto similar al hígado, de ahí la denominación “hepar”, hígado en latín. Se obtiene así el llamado sulfuro de cal que diluido y dinamizado pasa a ser nuestro hepar sulphuris calcareum. Su aplicación más frecuente es en las supuraciones y los abscesos maduros. Como remedio constitucional se suele dar a pacientes con tendencia a las supuraciones que además son irritables. Sudan abundantemente sin cesar, con un característico olor a queso rancio en todas sus secreciones y son muy sensibles a las corrientes de aire, la luminosidad, los olores y el ruido.

Aplicaciones frecuentes: - Conjuntivitis purulentas punzantes que se agravan con la aplicación local de frío o de aire frío - Supuraciones y abscesos odontológicos que se agravan con las corrientes de aire - Amigdalitis pultáceas fétidas, muy dolorosas que se alivian con el calor local - Orzuelos recidivantes, uñas encarnadas, abscesos recidivantes en ingle o axilas… Administre siempre su botiquín con sentido común, en pequeñas dolencias y si no ve mejoría inmediata, recurra siempre a un profesional. No juegue a los médicos poniendo su salud en riesgo. Exponemos estos cuadros clínicos no con la intención de que Ud. los aborde en su casa, sino para dar un cuadro general del remedio de modo que pueda comprender e identificar mejor su aplicación.

Homöopathische Schätze: Hepar sulphuris calcareum

Homoeopathy remedies: Hepar sulphuris calcareum We carry on with our series of homoeopathy remedies for your medicine cabinet at home and we have reached this great treasure: Hepar sulphuris calcareum. The product comes from a mix of oyster shells and sulphur flower that are burned together until it creates a porous paste that looks like liver, hence the name “hepar” that means liver in Latin. This is how we obtain lime sulphur that is diluted in order to become our Hepar sulphuris calcareum. Its most common applications are suppurations and mature abscesses. It tends to be given to patients who get suppurations and are irritable. They sweat abundantly constantly, with a specific smell of rancid cheese and they are very sensitive to drafts, luminosity, smells and noise. Frequent applications: - Purulent conjunctivitis that feels worse when cold is applied or cold air - Suppurations and teeth abscesses that feel worse with drafts. - Tonsillitis that is very painful and feels better when warmth is applied - Sty that relapses, ingrowing nails, abscesses that relapse in the groin or armpits. Always use the products in your medicine cabinet with common sense, for small ailments and if there are no immediate improvements, always seek advice from a professional. Do not put your health at risk. We share this information, not with the objective of making you use them at home but to give you a general idea of the remedy so that you can better understand and identify its applications.

Unsere Serie über homöopathische Mittel für die Hausapotheke geht mit diesem wunderbaren Schatz weiter: Hepar sulphuris calcareum. Das Ausgangsprodukt ist eine Mischung aus Austernschalen und Schwefelblumen, die zusammen im Schmelztiegel miteinander verbunden werden, bis eine poröse Masse entsteht, die ähnlich aussieht wie die Leber. Daher kommt die Bezeichnung „hepar” (Leber auf Latein). Auf diese Weise erhält man den sogenannten Schwefel-Kalk. Die häufigsten Anwendungsgebiete sind Eiterbildung und Abszesse. Gewöhnlich gibt man dieses Mittel Patienten, die zu Eiterbildung neigen. Sie schwitzen ununterbrochen, ihre Sekretionen haben einen ranzigen Geruch, außerdem sind sie sehr empfindlich gegen Zugluft, Licht, Gerüche und Lärm.

Häufige Anwendungsgebiete: - Eitrige Bindehautentzündung mit stechenden Schmerzen, die bei kalten Anwendungen oder frischer Luft schlimmer werden - Eitrige Entzündungen und Abszesse im Mundund Kieferbereich, die bei Zugluft schlimmer werden - Mandelentzündung, die sehr schmerzhaft ist und bei lokaler Anwendung von Kälte besser wird - Gerstenkorn, eingewachsener Nagel, rezidivierende Abszesse im Bereich der Leiste oder unter der Achsel … Benutzen Sie Ihre Hausapotheke immer mit dem gesunden Menschenverstand. Verwenden Sie die Mittel bei nicht sehr schlimmen Leiden und wenden Sie sich an einen Arzt, wenn keine Besserung eintritt. Versuchen Sie nicht, Arzt zu spielen, damit gefährden Sie Ihre Gesundheit. Wir beschreiben die klinischen Symptome nicht, damit Sie sich zu Hause selbst behandeln, sondern damit Sie besser verstehen, in welchen Bereichen dieses Mittel angewendet wird.

Trésors homéopathiques : Hepar sulphuris calcareum Nous continuons notre série de remèdes homéopathiques pour notre armoire à pharmacie et nous arrivons à ce grand trésor : Hepar sulphuris calcareum. Il s’agit d’un mélange de coquilles d’huitres et de fleur de souffre, brûlées ensemble jusqu’à la formation d’une masse poreuse d’aspect similaire au foie, d’où le nom « hepar », qui signifie foie en latin. On obtient donc du sulfure de chaux qui une fois dilué et dynamisé devient notre Hepar sulphuris calcareum. Son application la plus fréquente est les suppurations et les abcès mûrs. Comme remède constitutionnel on le donne généralement aux patients qui ont tendance à souffrir de suppuration et qui sont irritables. Le patient sue abondamment sans cesse avec une odeur caractéristique de fromage rance dans toutes les sécrétions et le patient est sensible aux courants d’air, à la luminosité, aux odeurs et au bruit. Applications fréquentes : - Conjonctivite purulente aiguë qui s’aggrave avec l’application locale de froid ou d’air froid - ec les courants d’air - Angine très douloureuse qui s’améliore avec la chaleur - Orgelet qui récidive, ongles incarnés, abcès qui

récidivent dans l’aine ou les aisselles. Toujours utiliser votre armoire à pharmacie avec bon sens, pour les petits maux et s’il n’y a pas d’amélioration immédiate, toujours consulter un professionnel. Ne pas jouer au docteur en mettant sa santé en jeu. Nous présentons ces articles non pas pour que vous les appliquiez chez vous, mais pour vous donner une idée générale du remède afin que vous puissiez le comprendre et mieux identifier ses applications.


62

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

Grasa para una vida más sana Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de medicina interna ¿Porque las personas en algunas regiones viven muchos años y están en forma hasta muy mayor? Hay muchas razones, pero una de los más importantes es la alimentación. La grasa es un factor muy importante. La idea que la grasa es la principal causa de las diferentes enfermedades de la viejez ha sido revisada. La recomendación general de alimentarse con poca grasa no está completamente equivocada, pero es demasiado global. La grasa es una de las tres substancias que necesitamos para vivir. Lo importante es que grasa tomamos y de que forma. Un buen ejemplo para una sana y deliciosa alimentación es la dieta mediterránea. El contenido de grasa de esta cocina constituye 40% de las calorías. Esta cocina utiliza poca grasa de origen animal y casi solamente aceite de oliva virgen extra. Está compro-

bado que este aceite baja el riesgo de sufrir infartos cerebrales y cáncer de mama. A veces se escucha que la mantequilla y la manteca están más sanas de lo que se pensaba y que para freír es mejor la grasa hidrogenada… Cuidado: Los aceites y las grasas no deberían estar hidrogenadas porque sus ácidos grasas trans facilitan los trastornos metabólicos y las enfermedades cardiovasculares. El aceite virgen extra de colza, de nuez y de oliva contienen los ácidos de grasa omega- -3 y omega -6que se encuentran también pescado graso del mar. Estos aceites, las verduras frescas, las ensaladas, las legumbres secas, la fruta de la temporada y dos veces por semana pescado siguen siendo la alimentación ideal para una vida larga y sana.

Fett für ein gesundes Leben Warum leben Menschen in manchen Regionen besonders lange und sind bis ins hohe Alter fit? Es gibt eine ganze Reihe Gründe, aber einer der wichtigsten ist die Ernährung. Eine besondere Rolle spielt Fett. Dass es hauptsächlich für Übergewicht und die verschiedenen Alterskrankheiten verantwortlich gemacht wird, ist überholt. Zwar ist die allgemeine Empfehlung, sich fettarm zu ernähren, nicht grundsätzlich falsch, aber viel zu pauschal. Denn Fett ist einer der drei für uns lebenswichtigen Stoffe. Es kommt darauf an, welches Fett wir zu uns nehmen und in welcher Form. Ein gutes Beispiel für gesunde, schmackhafte Ernährung ist die Mittelmeerdiät – wobei ihr Fettanteil rund 40% der Kalorien ausmacht. Diese Küche verwendet kaum tierisches Fett sondern

fast ausschließlich natives Olivenöl. Und das senkt nachweißlich drastisch die Gefahr eines Schlaganfalls sowie das Brustkrebsrisiko. Ab und zu hört man, dass Butter und Schmalz viel besser als ihr Ruf, Margarine gesund und gehärtetes Fett zum Braten geeignet seien… Vorsicht: Öle und Fette sollten auf keinen Fall gehärtet sein, denn ihre Transfettsäuren fördern Stoffwechselstörungen und Herzkrankheiten. Im Gegensatz dazu enthalten natives Raps-, Walnuss- und Olivenöl die gesunden Omega-3- und Omega6-Fettsäuren, die man auch in fettem Seefisch findet. Diese Öle, frisches Gemüse, Salat, Hülsenfrüchte, Obst der Saison und zweimal pro Woche Fisch, ist nach wie vor die ideale Ernährung für ein langes gesundes Leben.

De la graisse pour une vie plus saine Pourquoi les habitants de certaines régions vivent plus longtemps et restent en bonne santé jusqu’à un âge avancé ? Il y a beaucoup de raisons, mais l’une d’elles est l’alimentation. La graisse est un facteur très important. L’idée que la graisse est la principale cause des différentes maladies de la vieillesse a été revue. La recommandation générale de s’alimenter avec peu de graisse n’est pas complètement fausse, mais trop globale. La graisse est une des trois substances dont nous avons besoin pour vivre. L’important est quelle graisse nous consommons et comment. Un bon exemple pour une alimentation saine et délicieuse est l’alimentation méditerranéenne. Le contenu de graisse de cette cuisine est de 40 % des calories consommées. Cette cuisine utilise peu

de graisse d’origine animale et presque uniquement d’huile d’olive vierge extra. Il est prouvé que cette huile baisse le risque d’AVC et du cancer du sein. Parfois on entend que le beurre est plus sain que ce qu’on pensait et que c’est mieux pour la friture que la graisse hydrogénée. Attention : Les huiles et les graisses ne devraient pas être hydrogénées, car leurs acides gras facilitent les problèmes métaboliques et les maladies cardiovasculaires. L’huile vierge extra de colza, de noix et d’olive contient des acides gras Omega-3 et Omega-6 qu’on trouve aussi dans le poisson gras de mer. Ces huiles, les légumes frais, les salades, les légumes secs, les fruits de saison et du poisson deux fois par semaine composent l’alimentation idéale pour une vie longue et saine.

Fat for a healthier life Why is it that people who live in some areas live longer and are healthier even at an advanced age? There are many reasons, but one of the most important ones is their diet. Fat is a very important factor. The idea that fat is the main cause of various illnesses in old age has been reviewed. The general recommendation to have a low-fat diet is not completely wrong, but too global. Fat is one of the three substances that we need to live. The important thing is what fat we eat and how. A good example of a healthy and delicious diet is the Mediterranean diet. The content in fat of this diet is based on 40% of the calories consumed. This diet uses very little animal fat and uses almost exclusively extra virgin olive oil. It has been proved that this oil reduces the risk of strokes and breast cancer. Sometimes we hear that butter is healthier than what we thought and that it is better when frying than hydrogenated fat. Warning: oils and fats shouldn’t be hydrogenated because their fatty acids create metabolic ailments and cardiovascular diseases. Extra virgin oil of rape, of walnut and of olive contain Omega 3 and Omega 6 fatty acids that are also found in fatty sea fish. Those oils, fresh vegetables, salads, pulses, seasonal fruits and fish twice a week make the ideal diet for a long and healthy life.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Brexit vs. sanidad pública SANITAS - Fuerteventura Según el Instituto Nacional de Estadística (INE), a fecha 1 de enero de 2016, 253.928 británicos están empadronados en España, cuya asistencia sanitaria se verá de alguna manera afectada cuando el Reino Unido deje la UE. Aún es pronto para saber qué consecuencias acarreará el Brexit ,pero el ambiente es de “preocupación e incertidumbre” ; “la mayoría de ingleses residentes son jubilados y están inquietos porque no saben si cambiarán las condiciones de acceso a la sanidad pública”

Brexit vs. healthcare SANITAS - Fuerteventura According to the Instituto Nacional de Estadistica (INE) (National Institute of Statistics), as of January 1 of 2016, 253.928 British are registered in Spain, whose healthcare will be somehow affected when the United Kingdom leaves the EU. It is too soon to know what consequences Brexit will bring, but the climate is one of “concern and uncertainty”; “most of the British residents are retired and are anxious because they don’t know if the conditions of access to public health will change”

Digital add-on BLUA

Access Sanitas’ most digital cover and most exclusive home services. • Video consultation with your specialists • Video consultations 24 – hour emergencies with direct Access (no appointment required) • Prevention programmes with specialised consultants connected via video consultation : sports, nutrition, psychology, mother and baby programme healthy child programme or pelvic floor care programme • 50 % reimbursement on your pharmacy costs , up to € 200 /insured member/year. • Home delivery of medicines from the pharmacy ( 6 services per insured and year) • Home blood test ( 2 services per insured and year)

Complemento digital BLUA

Accede a las coberturas más digitales y a los servicios a domicilio más exclusivos de Sanitas. • videoconsulta con tus especialistas médicos • Video consulta para Urgencias 24 h con acceso sin cita previa • Programas de prevención con asesores especializados conectados a través de video consulta : deporte, nutrición o psicología • Reembolso del 50 % de tus gastos farmacéuticos hasta 200 € / año. • Envío de medicamentos a domicilio desde la farmacia ( 6 servicios por asegurado/año) • Analíticas a domicilio ( 2 servicios por asegurado / año)


64

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

La energía del mar Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Las energías renovables han sido aprovechadas desde la antigüedad: la arquitectura solar pasiva para calentar las casas, la navegación o los molinos aprovechando la fuerza del viento, las norias hidráulicas, etc. Por tanto, no es una tendencia reciente la búsqueda de energías renovables pero sí el desarrollo de tecnologías para la obtención más eficiente de las mismas. El mar nos ofrece diversas posibilidades para la obtención de energía a través de la fuerza de las olas (energía undimotriz), de la oscilación de grandes masas de agua (energía mareomotriz), del gradiente térmico oceánico (energía maremotérmica) y de la salinidad del agua (energía azul). La energía azul se ha desarrollado en dos vertientes: la energía obtenida por la diferencia en la concentración de la sal entre el agua de mar y el agua de río, lo que se logra por osmosis y la energía obtenida por los módulos iónicos que produce la electricidad en su interior debido a la cinética del agua de mar o salina en circuito cerrado al pasar ésta por unos filtros y electrodos. Los módulos iónicos pueden instalarse en garajes, sótanos o en el exterior y generan la electricidad necesaria para su consumo en viviendas o industria durante 24 horas los 365 días al año.

The energy of the sea Renewable energies have been used since antiquity: passive solar architecture to warm up houses, navigation or windmills use the strength of the wind, water mills, etc. Therefore, the search for renewable energies isn’t something new, however, the development of technologies to make them more efficient, is. The sea offers various possibilities to obtain energy through the strength of the waves and the oscillation of large masses of water (tidal power), the thermal intensity of the ocean (Ocean thermal energy conversion) and the salinity of the water (osmotic power or blue energy). Osmotic power or blue energy is developed in two ways: the energy obtained by the difference in the concentration of salt between sea water and fresh water, which is created through osmosis and the energy obtained by ionic modules that are produced inside of electricity because of the kinetics in the sea water in a closed circuit by going through filters and electrodes. Ionic modules can be installed in garages, basements or outside and generate enough electricity for households and the industry 24 hours a day and 365 days a year.

Die energie des meeres Die erneuerbaren Energien wurden seit der Antike genutzt: Mit der passiven Solararchitektur wurden Häuser gewärmt, während die Schifffahrt und die Mühlen die Kraft des Windes nutzten und die Schöpfräder das Wasser usw. Folglich ist nicht die Nutzung der erneuerbaren Energien ein neuer Trend, sondern die technologische Entwicklung, um diese effizienter zu machen. Das Meer bietet uns verschiedene Möglichkeiten, um Energie aus der Kraft der Wellen (Wellenenergie), der Oszillation der großen Wassermassen (Gezeitenenergie), dem Temperaturunterschied des Ozeans (Meereswärmeenergie) sowie aus dem Salzgehalt des

Wassers (blaue Energie) zu erhalten. Es gibt zwei Arten der blauen Energie: Die Energie, die man aus dem Unterschied des Salzgehaltes von Meerwasser und Flusswasser gewinnt, entsteht durch Osmose. Außerdem gibt es die Energie, die mit den Ionenmodulen erzeugt wird. In deren Inneren entsteht die Elektrizität aufgrund der Kinetik des Meerwassers oder des Salzwassers in einem geschlossenen Kreis. Die Ionenmodule können in Garagen, Kellern oder draußen installiert werden und erzeugen 24 Stunden an 365 Tagen im Jahr die ausreichende Energie für Wohnungen oder für die Industrie.

L’énergie de la mer Les énergies renouvelables sont utilisées depuis l’Antiquité : l’architecture solaire pour chauffer les maisons, la navigation ou les moulins qui profitent de la force du vent, les moulins à eau, etc. Ainsi, la recherche d’énergies renouvelables n’est pas une tendance récente, mais le développement des techniques pour l’obtention de plus d’efficacité l’est. La mer nous offre diverses possibilités pour l’obtention d’énergie grâce à la force des vagues (énergie houlomotrice), de l’oscillation des grandes masses d’eau (énergie marémotrice), de l’intensité thermique de l’océan (énergie maréthermique) et la salinité de l’eau (énergie osmotique).

L’énergie osmotique s’est développée sur deux plans : l’énergie obtenue par la différence dans la concentration de sel entre l’eau de mer et l’eau douce, ce qui est créé par osmose et l’énergie obtenue par les modules ioniques produits par l’électricité à cause de la cinétique de l’eau de mer ou saline dans un circuit fermé en passant dans des filtres et des électrodes. Les modules ioniques peuvent être installés dans un garage, un sous-sol ou à l’extérieur et ils génèrent l’électricité nécessaire pour la consommation des foyers ou pour l’industrie 24 heures sur 24 et 365 jours de l’année.



66

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL CAMPEONATO ESCOLAR INSULAR DE BÁDMINTON MUESTRA EL MEJOR NIVEL DE LA ISLA EN ANTIGUA El pasado mes se disputaba en el Polideportivo Municipal de Antigua el Campeonato Insular de Bádminton de Colegios de Fuerteventura con la participación de 18 deportistas que mostraron en la cancha su calidad, técnica y coraje. El C.E.I.P García Blairzy se proclamó vencedor de la fase final Regional de la Liga Insular de Colegios de Fuerteventura, clasificándose para participar en Guadalajara en el Campeonato Escolar de España Proyecto Bádminton.

SCHÜLER-BADMINTON-MEISTERSCHAFT: AUF DER INSEL IST DAS NIVEAU IN ANTIGUA AM HÖCHSTEN Im vergangenen Monat wurde in der Sportanlage der Gemeinde Antigua die Insel-Badminton-Meisterschaft der Schulen von Fuerteventura ausgetragen. Es nahmen 18 Sportler teil, die sich durch ihre Qualität, ihre Technik und ihren Mut auszeichneten. Das Schulzentrum C.E.I.P García Blairzy wurde Sieger des Finales der Insel-Liga der Schulen von Fuerteventura. Damit wurde es für die Teilnahme an der Schülermeisterschaft des Projektes ‚España Proyecto Bádminton‘ in Guadalajara klassifiziert. THE ISLAND SCHOOL CHAMPIONSHIP OF BADMINTON SHOWS OFF THE BEST LEVEL ON THE ISLAND IN ANTIGUA Fuerteventura’s Island School Championship of Badminton took place last month at the Municipal multisport hall in Antigua, where 18 players participated and demonstrated their abilities, technique and courage on the court. The school C.E.I.P García Blairzy was declared the winner of the regional final phase of the Island League of Fuerteventura’s schools, which means that they qualify for the Badminton School Championship of Spain that will take place in Guadalajara. LE CHAMPIONNAT SCOLAIRE INSULAIRE DE BADMINTON MET EN AVANT LE MEILLEUR NIVEAU DE L’ILE À ANTIGUA

Le Championnat Insulaire de Badminton des Écoles de Fuerteventura avait lieu le mois dernier dans la salle omnisports Municipale d’Antigua avec la participation de 18 joueurs qui démontrèrent sur le terrain leur qualité, technique et courage. L’école CEIP García Blairzy fut déclarée vainqueur de la phase finale régionale de la Ligue Insulaire des Écoles de Fuerteventura, en se classant pour participer à Guadalajara au Championnat Scolaire de Badminton d’Espagne. DAVID PARRILLA BRITO GANADOR DEL CAMPEONATO DE FUERTEVENTURA DE TIRO COMPAK SPORTING Lo tiradores de Antigua lograron un éxito absoluto en el Campeonato insular de Fuerteventura de Tiro Compak Sporting celebrado el pasado mes de abril en el campo Los Jablitos en Lajares. Los tres primeros clasificados de la competición insular resultaron ser de Antigua, en primera posición, David Parrilla Brito, miembro de la Sociedad de Cazadores Halcones Peregrinos, en segunda y tercera posición, Oliver Alberto Espinel y Blas Acosta Medina, ambos de la Sociedad Unión de Cazadores de Antigua. En cada competición o prueba de Tiro celebrada en Fuerteventura, los tiradores de Antigua destacan por su fina puntería en las distintas modalidades en las que participan. DAVID PARRILLA BRITO IST SIEGER DER MEISTERSCHAFT IM SPORTSCHIESSEN VON FUERTEVENTURA ‚COMPAK SPORTING‘ Die Schützen aus Antigua hatten bei der Inselmeisterschaft im Sportschießen von Fuerteventura ‚Compak Sporting‘, die im April auf dem Schießplatz Los Jablitos in Lajares ausgetragen wurde, einen absoluten Erfolg. Die ersten drei Klassifizierten kamen aus Antigua. Erster wurde David Parrilla Brito, ein Mitglied der Jagdgesellschaft Halcones Peregrinos, während Oliver Alberto Espinel und Blas Acosta Medina, die beide Mitglieder der Jagdgesellschaft Unión de Cazadores aus Antigua sind, auf den zweiten bzw. auf den dritten Platz kamen. Bei allen Schießsportwettkämpfen, die auf Fuerteventura veranstaltet wurden, zeichneten sich die Schützen aus Antigua in sämtlichen Kategorien, an denen sie teilgenommen haben, durch ihre Treffsicherheit aus.

DAVID PARRILLA BRITO WINNER OF FUERTEVENTURA’S SHOOTING CHAMPIONSHIP COMPAK SPORTING The marksmen of Antigua won Fuerteventura’s Island

Shooting Championship Compak Sporting that took place in April at the shooting range of Los Jablitos in Lajares. The first three winners of the competition came from Antigua, in the first place, David Parrilla Brito, member of the Hunters’ Society Halcones Peregrinos, in second and third place, Oliver Alberto Espinel and Blas Acosta Medina, both from the hunting society Unión de Cazadores de Antigua. In each competition or shooting challenge that takes place in Fuerteventura, Antigua’s marksmen always stand out for their aiming abilities in the various modalities they participate in. DAVID PARRILLA BRITO GAGNANT DU CHAMPIONNAT DE FUERTEVENTURA DE TIR COMPAK SPORTING Les tireurs d’Antigua ont terminé sur un succès absolu lors du Championnat insulaire de Fuerteventura de Tir Compak Sporting qui avait lieu en avril au champ de tir Los Jablitos à Lajares. Les trois premiers classés à la compétition insulaire sont d’Antigua, en première position, David Parrilla Brito, membre de la Société de Chasseurs Halcones Peregrinos, en deuxième et en troisième positions, Oliver Alberto Espinel et Blas Acosta Medina, tous deux membres de la Société Union des Chasseurs d’Antigua. Pour chaque compétition ou épreuve de tir célébrée à Fuerteventura, les tireurs d’Antigua se démarquent pour leur adresse dans les diverses modalités auxquelles ils participent. ABIERTO EL PERÍODO DE PAGO VOLUNTARIO DE TASAS E IMPUESTOS MUNICIPALES El Ayuntamiento recuerda que ya se encuentra abierto el período de pago de la tasa por entrada de vehículos a través de las aceras y reservas de la vía pública para aparcamiento exclusivo, carga o descarga de mercancías de cualquier clase o VADOS y el Impuesto sobre Bienes Inmuebles Urbanos, IBIU. El cobro de tributos se realiza desde el Ayuntamiento, fraccionando en distintos períodos los distintos tipos de tasas e impuestos, que a su vez pueden fraccionarse facilitando al contribuyente su pago, en caso de que éste así lo requiera. La Oficina Municipal de Recaudación atenderá cualquier duda o sugerencia de los contribuyentes, que podrán realizar el pago de los tributos en las mismas oficinas del Ayuntamiento de Antigua, en horario de 8:30 a 14:00 horas de lunes a viernes, o en las oficinas bancarias de las entidades colaboradoras: CaixaBank, Banco Popular, Banco Santander y Bankia. DIE FRIST FÜR DIE FREIWILLIGE ZAHLUNG DER GEMEINDESTEUERN WURDE ERÖFFNET Die Gemeindeverwaltung erinnert daran, dass die Frist für die Zahlung der Fahrzeugsteuer ‚VADOS‘ und der Immobiliensteuer ‚IBIU‘ begonnen hat. Die Gemeinde gestattet den Steuerzahlern, die das wünschen, die verschiedenen Gebühren und Steuern in Raten zu zahlen, damit die Belastung für sie geringer ist. Das Steueramt der Gemeinde berät die Bürger, wenn sie Fragen zu diesem Thema haben. Die Steuerzahler können die Steuern von Montag bis Freitag von 8.30 bis 14.00 Uhr im Steueramt der Gemeinde Antigua bezahlen oder in den Filialen folgender Banken: CaixaBank, Banco Popular, Banco Santander und Bankia. OPENING OF THE VOLUNTARY PAYMENT PERIOD FOR MUNICIPAL TAXES The Ayuntamiento announces that the payment period has already started for taxes due on vehicle entrance through a pavement, exclusive parking reservation on public Streets, loading or unloading of any type of merchandise or private right-of-way, as well as the Tax on urban buildings (IBIU). Payments can be made at the Ayuntamiento at various periods depending on the type of tax to be paid, which can be split into instalments if required. The Municipal tax collection office can answer any question and taxpayers can pay their taxes at that same office at Antigua’s Ayuntamiento from 8:30 am until 2 pm, Monday through to Friday or at the following collaborating banks: CaixaBank, Banco Popular, Banco Santander and Bankia. OUVERTURE DE LA PÉRIODE DE PAIEMENT VOLONTAIRE DES TAXES ET IMPÔTS MUNICIPAUX


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? L’Ayuntamiento rappelle que la période de paiement de la taxe d’entrée d’un véhicule par un trottoir et réservation de la voie publique pour un parking exclusif, charge ou décharge de marchandise de toutes classes ou sorties de véhicules et l’impôt sur les Biens Immeubles Urbains (IBIU) est maintenant ouverte. L’encaissement se fait à l’Ayuntamiento à diverses périodes selon les divers types de taxes et impôts qui peuvent également être fractionnés pour aider à leur règlement si besoin. Le Bureau Municipale de Recouvrement répondra à toute question ou doute des contribuables qui peuvent effectuer leur règlement dans les bureaux de l’Ayuntamiento d’Antigua de 8h30 à 14h00 du lundi au vendredi ou dans les Banques collaboratrices suivantes : CaixaBank, Banco Popular, Banco Santander et Bankia. FINALIZA EL CURSO PARA MAYORES SOBRE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS El Ayuntamiento ha impartido un Curso sobre Nuevas Tecnologías dirigido a los mayores del Municipio, con gran éxito de asistencia y con un positivo resultado final, al dotar de recursos y manejo básico de informática y ordenadores, a estos veteranos estudiantes que han recibido un Diploma de Asistencia y Méritos por los conocimientos adquiridos. La concejala de área, Columba López, considera muy favorablemente el resultado que dan Cursos de Formación sobre temas concretos como el Uso de las Nuevas Tecnologías, que transmiten de forma sencilla a nuestros mayores, las reglas básicas que les permiten ser usuarios de su propio perfil en una red social, comunicarse por e-mail, realizar búsquedas en internet o escribir un texto en un formato de Word. DER KURS FÜR SENIOREN ÜBER NEUE TECHNOLOGIEN IST ZU ENDE Die Gemeindeverwaltung hat einen Kurs über neue Technologien für Senioren aus der Gemeinde angeboten, der ein großer Teilnehmererfolg war. Die Ergebnisse des Kurses waren gut, denn die betagten Schüler erwarben Grundkenntnisse über Informatik und den Umgang mit Computern. Sie erhielten zum Schluss eine Teilnahmebescheinigung. Die Beauftragte für neue Technologien, Columba Ló-

pez, bewertet das Ergebnis dieser Kurse über konkrete Themen wie die Nutzung der neuen Technologien sehr positiv. Den Senioren wurde das Grundwissen über die Nutzung der sozialen Netzwerke, E-Mails, InternetSuchen und das Verfassen von Texten in Word auf eine einfache und verständliche Weise beigebracht.

END OF THE COURSE ON NEW TECHNOLOGIES FOR THE ELDERLY The Ayuntamiento organised a Course on New Technologies for the Municipality’s elderly people that was quite successful and achieved good results. It provided basic skills in IT and computers to those veteran students who received a diploma at the end of the course. The councillor, Columba López, was very satisfied with the results of those Training Courses on concrete subjects like the Use of New Technologies that provide the elderly with simple and basic skills that allow them to use their own profiles on social networks, use e-mails, carry out searches on the internet or write a text in a Word format. FIN DU COURS POUR LES PERSONNES ÂGÉES SUR LES NOUVELLES TECHNOLOGIES L’Ayuntamiento a organisé un cours sur les nouvelles technologies dirigé aux personnes âgées de la Municipalité. Il eut un grand succès et un bon résultat final en enseignant des manipulations basiques en informatique et sur les ordinateurs à ces étudiants vétérans qui ont reçu un Diplôme d’Assistance et de Mérite pour leurs connaissances acquises. La conseillère de ce secteur, Columba López, fut satisfaite du résultat de ces Cours de Formation sur des thèmes concrets comme l’utilisation des nouvelles technologies qui transmettent de façon simple aux séniors les règles basiques qui leur permettent d’être des utilisateurs de leur propre profil sur les réseaux sociaux,

67

de communiquer par e-mail, de faire des recherches sur Internet ou d’écrire un texte en format Word.

MEJORAN LOS ANÁLISIS DE CALIDAD DEL AGUA EN EL MUELLE CHICO DE CORRALEJO El Ayuntamiento ha impermeabilizado el saneamiento público en la zona, y continúa investigando y sellando canalizaciones particulares y antiguos pozos negros que pudieran estar vertiendo al subsuelo. La reapertura de la playa al baño dependerá de las obras y de una continuidad de los análisis de forma favorable. Desde que tuvieron lugar dos cierres al baño de la playa del Muelle Chico de Corralejo el pasado verano, el Ayuntamiento ha determinado que la causa más probable de los análisis negativos es la infiltración desde el propio subsuelo del Casco Viejo de Corralejo, la zona más antigua de la localidad, habitada desde principios del siglo pasado, donde la mayoría de los inmuebles utilizaron siempre los sistemas tradicionales de desecho de aguas, pozos negros y fosas. VERBESSERUNG DER ERGEBNISSE DER WASSERANALYSEN AM STRAND VON MUELLE CHICO IN CORRALEJO Die Gemeindeverwaltung hat in der Zone Sanierungsarbeiten durchgeführt und macht mit den Wasseranalysen und mit der Abdichtung von privaten Kanalnetzen und alten Sickergruben weiter, aus denen Abwässer in den Untergrund durchsickern könnten. Wann der Strand wieder zum Baden freigegeben wird, ist vom Verlauf der Arbeiten und von den Ergebnissen der Wasseranalysen abhängig. Seitdem das Baden im letzten Sommer am Strand von Muelle Chico in Corralejo verboten wurde, hat die Gemeinde festgestellt, dass die wahrscheinlichste Ursache für die schlechten Ergebnisse der Wasseranalysen das Sickerwasser aus dem Untergrund der Altstadt von Corralejo ist. Der älteste Teil der Stadt ist seit Anfang des vergangenen Jahrhunderts bewohnt. Die meisten Gebäude nutzten dort immer traditionelle Abwassersysteme wie Sickergruben.


68

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL

IMPROVEMENT OF THE QUALITY ANALYSIS OF THE WATER OF THE MUELLE CHICO HARBOUR IN CORRALEJO The Ayuntamiento has been repairing the public sanitation network in the area and keeps on investigating and repairing specific pipes and old cesspits that could be leaking. The reopening of the beach for swimmers will depend on how the repairs will progress and providing the water analysis keep on being positive. Since swimming in the waters of the beach of Muelle Chico stopped last summer, the Ayuntamiento has determined that the most probable cause of the negative water analysis was due to infiltrations from the subsoil of Corralejo’s old town. The oldest part of the town has been inhabited since the beginning of last century and most buildings there have always used traditional sanitation systems for used waters such as cesspits. AMÉLIORATION DES ANALYSES DE QUALITÉ DE L’EAU DU PORT MUELLE CHICO DE CORRALEJO L’Ayuntamiento a imperméabilisé l’assainissement public de la zone et continue à étudier et à réparer des canalisations spécifiques et d’anciennes fosses septiques qui pourraient créer des fuites dans le soussol. La réouverture de la plage à la baignade dépendra des travaux et de la continuité de résultats d’analyses favorables. Depuis l’été dernier que la baignade sur la plage du port Muelle Chico de Corralejo est interdite, l’Ayuntamiento a déterminé que la cause la plus probable des analyses négatives est l’infiltration depuis le sous-sol de la partie ancienne du village de Corralejo, qui est habitée depuis le début du siècle passé et où la plus grande partie des bâtiments a toujours utilisé des systèmes traditionnels de traitement des eaux comme les fosses septiques.

LOS MAYORES DE PÁJARA CONOCIERON LA PALMA Los usuarios de los centros de mayores del municipio de Pájara realizaron un viaje a La Palma, gracias a la Concejalía de Tercera Edad. Los participantes conocieron el norte de la Isla, visitando los municipios de Barlovento, Puntallana y la Reserva de Los Tilos, entre

otros enclaves. Los mayores visitaron además el Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, el mirador del Time y Santa Cruz de la Palma, conociendo joyas del entorno natural de la Isla y un cuidado patrimonio histórico y etnográfico. La Concejalía de Tercera Edad organiza este tipo de viajes para ofrecer a los mayores del municipio la posibilidad de viajar y conocer el resto de islas y otros puntos del territorio nacional. El pasado 10 de febrero, los mayores de los centros de Morro Jable, Pájara y La Lajita conocieron el nuevo acuario de Las Palmas de Gran Canaria, ‘El nuevo mar’. DIE SENIOREN AUS PÁJARA HABEN LA PALMA KENNENGELERNT Die Nutzer des Seniorenzentrums von Pájara haben eine Reise nach La Palma unternommen, die vom Amt für Senioren organisiert wurde. Die Teilnehmer lernten den Norden der Insel kennen und besuchten unter anderem Gemeinden wie Barlovento, Puntallana und das Biosphärenreservat Los Tilos. Die Senioren besuchten ebenfalls den Nationalpark Caldera de Taburiente, den Aussichtspunkt Mirador del Time und Santa Cruz de la Palma. Diese Orte gelten als Schätze der Natur und des historischen und ethnographischen Erbes der Insel. Das Amt für Senioren organisiert diese Art von Reisen, um den Senioren die Gelegenheit zu geben, zu reisen und die übrigen Inseln sowie andere Orte in Spanien kennenzulernen. Am 10. Februar besuchten die Nutzer der Seniorenzentren von Morro Jable, Pájara und La Lajita das neue Aquarium von Las Palmas de Gran Canaria ‚El nuevo mar’. THE ELDERS FROM PÁJARA DISCOVER LA PALMA The users of the elders’ centres of the municipality of Pájara visited La Palma thanks to the Third Age Council. Participants discovered the north of the island and visited the municipalities of Barlovento, Puntallana and the Reserve of Los Tilos, amongst other locations. The elders visited also the National Park of La Caldera de Taburiente, the Mirador of El Time and Santa Cruz de La Palma, discovering the treasures of the natural environment of the Island and its well preserved historical and ethnographic heritage. The Third Age Council organises trips like this one in order to provide the elders from the Municipality with the opportunity to travel and discover the other islands and other locations on the national territory. On 10th February, the elders from Morro Jable, Pájara and La Lajita discovered the new aquarium of Las Palmas de Gran Canaria, ‘El nuevo mar’. LES PERSONNÉES ÂGÉES DE PÁJARA DÉCOUVRENT LA PALMA Les utilisateurs des centres de personnes âgées de la municipalité de Pájara ont réalisé un voyage à La Palma grâce au Conseil du Troisième Âge. Les participants ont découvert le nord de l’ile et ont visité les municipalités

de Barlovento, Puntallana et la Réserve de Los Tilos, parmi d’autres endroits. Ils visitèrent aussi le Parc National de la Caldera de Taburiente, le mirador del Time et Santa Cruz de la Palma, et découvrirent les merveilles de l’environnement naturel de l’ile et un patrimoine historique et ethnographique bien préservé. Le Conseil du Troisième Âge organise ce type de voyage pour offrir aux personnes âgées de la municipalité la possibilité de voyager et de découvrir les autres iles et autres points du territoire national. Le 10 février, les personnes âgées de Morro Jable, Pájara et La Lajita avaient découvert le nouvel aquarium de Las Palmas de Gran Canaria, ‘El nuevo mar’.

JULIA CASTRO, EMBAJADORA MUNDIAL DE ‘PLAYAS DE JANDÍA’ Julia Castro, la rider majorera que compite en la Copa del Mundo de Wakeboard y es una de las figuras internacionales del kitesurf, llevará la imagen de ‘Playas de Jandía’ a nivel mundial en todas las competiciones en las que participe, gracias al acuerdo de colaboración recientemente alcanzado con la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Pájara. En virtud de este acuerdo, Julia Castro se encargará de proyectar el nombre, marca e imagen del municipio de Pájara en todas sus pruebas deportivas durante el 2018. También contribuirá a promocionar el logo ‘Playas de Jandía’ en las distintas redes sociales, donde cuenta con más de 30.000 seguidores. La imagen de ‘Playas de Jandía’ también se incluirá en todo su material deportivo: cometas, tablas, etc. Así como en todo su equipamiento personal de vestuario. JULIA CASTRO IST DIE INTERNATIONALE BOTSCHAFTERIN DER ‚STRÄNDE VON JANDÍA’ Die Surferin aus Fuerteventura Julia Castro, die beim Wakeboard World Cup antritt und zu den internationalen Kitesurf-Stars gehört, wird dank eines Kooperationsabkommens mit dem Amt für Tourismus der Gemeinde Pájara bei allen internationalen Wettkämpfen, an denen sie teilnimmt, für die ‚Strände von Jandía’ werben. Gemäß diesem Abkommen wird Julia Castro bei allen Wettkämpfen, an denen sie 2018 teilnimmt, für den Namen, die Marke und das Bild der Gemeinde Pájara werben. Sie wird ebenfalls in den verschiedenen sozialen Netzwerken, in denen sie 30.000 Fans hat, Werbung für das Logo ‚Strände von Jandía’ machen. Das Logo ‚Strände von Jandía’ wird außerdem auf ihrem gesamten Sportmaterial zu sehen sein: Drachen, den Surfbrettern usw. sowie auf ihrer Kleidung. JULIA CASTRO, WORLDWIDE AMBASSADOR OF ‘PLAYAS DE JANDÍA’ Julia Castro, the Majorero rider who competes in the Wakeboard World Cup and one of the international kitesurf personalities, will carry the image of “Playas de Jandía” on a world level in all the competitions she enters, thanks to the agreement of collaboration recently signed with the Tourism council of Pájara’s Ayuntamiento. According to this agreement, Julia Castro will be in charge of promoting the name, brand and image of Pájara’s municipality in all her 2018 sports’ challenges. She will also contribute to the promotion of the “Playas de Jandía” logo on the different social networks where she has over 30.000 followers. The image of “Playas de Jandía” will also be included on all her sport’s equipment, like the kites, boards, etc. as well as on her personal clothing equipment.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? JULIA CASTRO, AMBASSADRICE MONDIALE DE “PLAYAS DE JANDÍA” Julia Castro, la rider de Fuerteventura qui est en compétition dans la Coupe du Monde de Wakeboard et une des personnalités internationales du Kitesurf, représentera l’image de « Playas de Jandía » au niveau mondiale dans toutes les compétitions auxquelles elle participe, grâce à l’accord de collaboration récemment signé avec le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara. En vertu de cet accord, Julia Castro fera la promotion du nom, la marque et de l’image de la municipalité de Pájara lors de toutes ses épreuves sportives de 2018. Elle contribuera également à la promotion du logo « Playas de Jandía » sur les divers réseaux sociaux où elle compte plus de 30.000 followers. L’image de « Playas de Jandía » sera aussi incluse sur tout le matériel sportif : voile, planche, etc., ainsi que sur tout son équipement vestimentaire personnel. ARRANCAN LAS OBRAS DE REMODELACIÓN DE LA CALLE UNAMUNO DE MORRO JABLE El Ayuntamiento ha iniciado las obras de peatonalización y acondicionamiento de la calle Unamuno de Morro Jable, con el objetivo de mejorar la accesibilidad y el tránsito de vecinos y turistas por dicha vía, que presenta una elevada pendiente. Esta calle es utilizada actualmente por peatones a través de una escalera lateral, no estando permitido el paso de vehículos por su fuerte inclinación. La reforma de la vía requiere por tanto de una importante actuación, con la peatonalización del tramo comprendido entre calles Quevedo y Pérez Galdós, construyéndose una nueva escalera de cuatro metros de ancho que mejorará la circulación de los viandantes. La zona perimetral será también rehabilitada, con el acondicionamiento de la calle Quevedo, que verá reducida su acera, y la calle Pérez Galdós, que dispondrá de un paso de peatones elevado y la adaptación de los pavimentos. Las obras contemplan además la construcción de un área de descanso de planta triangular, a modo de mirador, así como un muro de piedra para redirigir las aguas de escorrentía hacia la nueva cuneta y evitar que las mismas lleguen a la vía transversal.

BEGINN DER UMGESTALTUNGSARBEITEN IN DER CALLE UNAMUNO IN MORRO JABLE Die Gemeinde hat die Arbeiten begonnen, um aus der Calle Unamuno in Morro Jable eine Fußgängerzone zu machen. Damit soll es für Anwohner und Touristen einfacher werden, durch diese Straße zu gehen, die ein starkes Gefälle hat. Gegenwärtig nutzen die Fußgänger diese Straße über eine seitliche Treppe. Wegen dem starken Gefälle ist die Durchfahrt für Fahrzeuge verboten. Die Umgestaltung dieser Straße erfordert einen großen Eingriff. Der Straßenabschnitt zwischen der Calle Quevedo und der Calle Pérez Galdó wird zu einer Fußgängerzone. Es wird eine neue vier Meter breite Treppe gebaut, um den Personenverkehr zu erleichtern. Die Umgebung wird ebenfalls hergerichtet. In der Calle Quevedo wird der Bürgersteig verkleinert, und in der Calle Pérez Galdós wird ein großer Fußgängerbereich geschaffen; außerdem wird der Bodenbelag angepasst. Im Rahmen der Arbeiten wird ebenfalls eine dreieckige Ruhe-Zone in Form eines Aussichtspunktes angelegt. Außerdem soll eine Steinmauer gebaut werden, um das Regenwasser in den neuen Graben zu leiten und zu verhindern, dass die Straße überschwemmt wird. BEGINNING OF THE ROADWORKS IN THE UNAMUNO STREET IN MORRO JABLE The Ayuntamiento has started the roadworks to make the Unamuno Street in Morro Jable a pedestrian area in order to improve access for the population and tourists in this street that is on a slope. This street is currently used by pedestrians through lateral steps and access to vehicles is prohibited because of the strong slope. The renovation of this street requires a lot of work in order to transform into a pedestrian area the section located between the streets Quevedo and Pérez Galdós by building new steps that will be four metres wide in order to improve pedestrian traffic. The surrounding area will also be renovated with work on Quevedo Street where the pavement will be reduced and on the Pérez Galdós Street that will be fitted with elevated pedestrian crossings and where the pavements will be amended also. The project also includes the creation of a resting area shaped as a triangular viewpoint as well as a stone wall in order to redirect rainwater towards the new gutter and

69

stop it from reaching the transversal street.

DÉBUT DES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DE LA RUE UNAMUNO DE MORRO JABLE L’Ayuntamiento a commencé les travaux de piétonisation et de remise en état de la rue Unamuno de Morro Jable, afin d’améliorer l’accessibilité et la circulation des habitants et des touristes dans cette rue qui est très pentue. Cette rue est actuellement utilisée par les piétons au moyen d’un escalier latéral et les véhicules n’y sont pas admis à cause de la forte pente. La remise en état de la rue nécessite une grosse action avec la piétonnisation du tronçon situé entre les rues Quevedo et Pérez Galdós avec la construction d’un nouvel escalier de quatre mètres de largeur qui améliorera la circulation des piétons. La zone périmétrale sera également remise en état avec la rue Quevedo où la taille du trottoir sera réduite et la rue Pérez Galdós qui disposera de passages piétons surélevés et l’adaptation des trottoirs. Les travaux incluent aussi la construction d’une zone de repos sous forme d’un point de vue et d’un mur de pierres pour rediriger l’eau de pluie vers le nouveau caniveau et éviter qu’elle ne vienne vers la rue transversale.

FIRMA DEL CONTRATO DE ACONDICIONAMIENTO DE LOS CENTROS CULTURALES DE LOS ESTANCOS Y GUISGUEY


70

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

Desde la concejalía de Contratación se informa que el pasado mes de abril, se procedía a la firma del contrato administrativo correspondiente a las obras de acondicionamiento de los Centros Ciudadanos de Los Estancos y Guisguey. En la firma participaban el Alcalde, Nicolás Gutiérrez, el Concejal de Contratación, Alejo Soler, el Concejal de Obras, Carlos Rodríguez, la Concejala Rita Darias, titular de las áreas de Economía y Hacienda, junto a Juan Alvite representante de la empresa Construcciones, reformas y mantenimiento “Fuerte Sur SL” El precio del contrato es de de 41.946,12 €, IGIC excluido. El contrato tiene una duración de 6 meses, contados a partir del día de la firma del acto de comprobación de replanteo y el plazo de garantía será de un año, a contar desde la recepción de la obra.

UNTERZEICHNUNG DES VERTRAGS ÜBER DIE HERRICHTUNG DER KULTURZENTREN VON LOS ESTANCOS UND GUISGUEY Das Amt für Vertragsabschlüsse gab bekannt, dass der Vertrag über die Herrichtung der Bürgerzentren von Los Estancos und Guisguey im April unterzeichnet wurde. Bei der Unterzeichnung des Vertrages waren folgende Personen anwesend: der Bürgermeister, Nicolás Gutiérrez, der Beauftragte für Vertragsabschlüsse, Alejo Soler, der Beauftragte für Bauarbeiten, Carlos Rodríguez, die Beauftragte für Wirtschaft und Finanzwesen, Rita Darias, sowie Juan Alvite, der Vertreter des Bauunternehmens „Fuerte Sur SL” Der Vertrag ist über einen Betrag von 41.946,12 € ohne IGIC. Der Vertrag ist 6 Monate lang gültig und beginnt am Tag der Prüfung der Baureife. Ab der Übergabe der Arbeiten wird die Garantiezeit ein Jahr betragen. SIGNATURE OF THE REFURBISHMENT CONTRACT FOR THE CULTURAL CENTRES OF LOS ESTANCOS AND GUISGUEY The Contracts Council announced in April the signature of the administrative contract regarding the refurbishment project on the Cultural Centres of Los

Estancos and Guisguey. The mayor, Nicolás Gutiérrez, was present for the signature as well as the Contracts Councillor, Alejo Soler, The Projects Councillor, Carlos Rodríguez, the Councillor Rita Darias, in charge of the areas of Economy and Inland Revenue, together with Juan Alvite representing the building, renovations and maintenance business: Fuerte Sur SL. The contract represents 41.946,12€ and has a duration of 6 months. The warranty will last a year from the completion date. SIGNATURE DU CONTRAT DE REMISE EN ÉTAT DES CENTRES CULTURELS DE LOS ESTANCOS ET DE GUISGUEY Le conseil des Contrats a annoncé en avril qu’il allait signer le contrat administratif correspondant aux travaux de remise en état des Centres Culturels de Los Estancos et de Guisguey. Le maire, Nicolás Gutiérrez, a participé à la signature, ainsi que le Conseiller des Contrats, Alejo Soler, le Conseiller des Travaux, Carlos Rodríguez, la Conseillère Rita Darias, chargée des secteurs de l’Économie et des recettes, avec Juan Alvite, représentant l’entreprise de construction, remise en état et entretien : Fuerte Sur SL. Le contrat représente 41.946,12 € et a une durée de 6 mois à partir du jour de la signature et la garantie sera d’un an après réception des travaux. CLAUSURA DEL PROYECTO “BUENOS TRATOS” EN LOS CENTROS DE PRIMARIA DE PUERTO DEL ROSARIO Desde el Área de Prevención Comunitaria de Servicios Sociales ha venido desarrollando el proyecto de “Buenos tratos” que comenzó el pasado mes de enero y que finalizó el lunes 9 de abril, en el Ceip La Hubara. La iniciativa estuvo dirigida al alumnado de 5º de primaria exceptuando en el Ceip Millares Carló, que se adaptó a los cursos mezclas de 3º/ 4º de primaria. El taller pretendió vivenciar el camino de la igualdad entre géneros, sensibilizar al alumnado sobre qué se considera buen trato o mal trato entre las relaciones sociales, favorecer la adquisición de habilidades para enfrentar las situaciones de mal trato y construir una identidad individual, no sexista y no violenta, libre de estereotipos de género. La metodología utilizada busca la reflexión y la vivencia de emociones, a través del trabajo individual y grupal, que favorezcan la construcción colectiva del conocimiento, así como la práctica en resolución de conflictos desde el respeto y el buen trato. ABSCHLUSS DES PROJEKTES FÜR „GUTES VERHALTEN“ IN DEN GRUNDSCHULEN VON PUERTO DEL ROSARIO Das Departement für Prävention der Sozialdienste hat das Projekt für „gutes Verhalten” entwickelt, das im Januar begann und am Montag, den 9. April im Schul-

zentrum La Hubara abgeschlossen wurde. Die Initiative richtete sich an die Schüler der 5. Grundschulklasse. Nur im Schulzentrum Ceip Millares Carló wurde sie an das Niveau der gemischten 3. und 4. Grundschulklasse angepasst. Mit diesem Kurs werden folgende Ziele verfolgt: die Gleichberechtigung von Jungen und Mädchen, die Sensibilisierung der Schüler für das Thema „gutes Verhalten” in den sozialen Netzwerken, das Erlernen von Fähigkeiten, um sich gegen falsches Verhalten zu stellen und eine individuelle Identität zu entwickeln, die weder sexistisch und gewalttätig und außerdem frei von Geschlechterstereotypen ist. Es wird eine Methode eingesetzt, die darauf ausgerichtet ist, die Kinder durch Einzel- und Gruppenarbeit dazu zu bringen, nachzudenken, Emotionen zu erleben und zu lernen, Konflikte respektvoll und mit guten Verhaltensweisen zu lösen. END OF THE “GOOD TREATMENT” PROJECT IN THE PRIMARY SCHOOLS OF PUERTO DEL ROSARIO The Department of Community Prevention of Social Services has been developing a project called “Good Treatments” (Buenos Tratos) that started in January and ended on 9th April at the school Ceip La Hubara. The initiative was aimed at students from 5th year of primary except for the school Ceip Millares Carló that adapted the courses for the mix of 3rd and 4th years of primary. The workshop aimed at promoting equality between genders, creating awareness amongst students about what is considered good or bad treatment in social life, provide skills to face situations of bad treatment and create an individual identity that is not sexist, not violent and free from gender stereotypes. The method used reflexion and experience of emotions through individual and group work that promoted the creation of collective knowledge as well as the practice of resolution of conflict based on respect and good treatments.

FIN DU PROJET « BUENOS TRATOS » DANS LES ÉCOLES PRIMAIRES DE PUERTO DEL ROSARIO


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Le service de la Prévention Communautaire des Services Sociaux a mis en place le projet nommé « Buenos tratos » qui a commencé en janvier et qui s’est terminé le lundi 9 avril à l’école CEIP La Hubara. L’initiative était destinée aux élèves de 5e année de primaire sauf pour l’école CEIP Millares Carló où le cours était adapté aux classes mélangées de 3e et de 4e année de primaire. L’atelier visait à promouvoir l’égalité entre les genres et à sensibiliser les élèves sur ce qui est considéré comme un bon ou un mauvais traitement dans les relations sociales, à favoriser l’acquisition d’aptitudes pour faire face à des situations de mauvais traitement et construire une identité individuelle, non sexiste et non violente, libre de stéréotype de genre. La méthodologie utilisée recherchait la réflexion et l’expérience d’émotions, grâce au travail individuel et de groupe qui favorise la construction collective de la connaissance et la pratique en résolution de conflit avec respect et de bons traitements. EL AYUNTAMIENTO PONE EN MARCHA LA II EDICIÓN DE LA CAMPAÑA MUNICIPAL DE CONCIENCIACIÓN MEDIOAMBIENTAL “PLÁSTICO CERO- AGÜITA CON EL PLÁSTICO” Las concejalías de Playas y Medio Ambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, con los ediles Paloma Hernández y Alejo Soler, respectivamente a la cabeza, pone en marcha, por segundo año consecutivo, tras la reiteración de los centros de educación secundaria del municipio, una nueva campaña de concienciación medioambiental en las playas capitalinas. En esta edición y, bajo el lema “ Plástico Cero- Agüita con el Plástico”, 250 estudiantes de tercero de secundaria de los IES Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá y Santo Tomás de Aquino participarán en el proceso de concienciación a través de unas charlas formativas sobre la contaminación por plásticos, siendo después trasladados al entorno natural de Playa Blanca para aplicar y afianzar los conocimientos dados así como para comprobar, in situ, los estragos que la contaminación por plásticos genera en nuestros océanos a causa

de los vientos y las corrientes marinas. Además de fomentar el trabajo de campo en equipo, los jóvenes tendrán la oportunidad de crear transectos de 1 mm por equipo, realizar tamizados de arena para la separación de plásticos, identificación de plásticos de menos de 5 mm y más de 5 mm o el cálculo de volúmenes de plástico en el entorno de Playa Blanca. DIE GEMEINDE BEGINNT IHRE II. KAMPAGNE “NULL PLASTIK” FÜR DIE SENSIBILISIERUNG ZUM THEMA UMWELTSCHUTZ Die Ämter für Strände und Umwelt der Gemeinde Puerto del Rosario, die von Paloma Hernández bzw. von Alejo Soler geleitet werden, beginnen im zweiten aufeinander folgenden Jahr an den Stränden der Hauptstadt eine Sensibilisierungskampagne zum Thema Umweltschutz. In dieser Ausgabe, deren Motto lautet „Null Plastik ”, werden 250 Schüler aus den Schulzentren IES Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá und Santo Tomás de Aquino , welche die dritte Klasse der Mittelstufe besuchen, an dem Prozess der Bewusstseinsbildung teilnehmen, zu dem Vorträge über die Entstehung der Umweltverschmutzung durch Plastik gehören. Danach werden die Schüler nach Playa Blanca gebracht, um ihr neues Wissen anzuwenden und zu festigen. Außerdem sollen sie vor Ort sehen, wie unsere Ozeane vom Plastik verschmutzt werden, das vom Wind und von den Meeresströmungen verbreitet wird. Die Jugendlichen lernen nicht nur, in der Gruppe zu arbeiten, sondern sie bekommen auch die Gelegenheit, an Transekten mit einer Größe von 1 mm pro Mannschaft zu arbeiten, Sand auszusieben, um die Plastikteile auszusortieren und die kleinen Plastikteile (kleiner als 5 mm) von den großen (größer als 5 mm) zu trennen sowie den Umfang des Plastiks in der Umgebung von Playa Blanca zu berechnen. THE AYUNTAMIENTO INITIATES THE 2ND EDITION OF THE MUNICIPAL CAMPAIGN OF ENVIRONMENTAL AWARENESS “PLÁSTICO CERO - AGÜITA CON EL PLÁSTICO”

71

The councils of beaches and environment of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, with their respective councillors Paloma Hernández and Alejo Soler, initiated for the second year running and at the request of the secondary schools of the municipality, a new campaign of environmental awareness on the capital’s beaches. In this edition, that has “Plástico Cero - Agüita con el Plástico” as a slogan, 250 students of third year of secondary education of the schools IES Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá and Santo Tomás de Aquino will participate in the process of raising awareness through informational chats regarding plastic pollution that reaches the beaches of Playa Blanca and in order to check on site the ravages of plastic pollution on our oceans because of the winds and marine currents. As well as promoting work on site as teams, the young people will have the opportunity to sieve sand in order to separate plastic residues, identify plastic residue of less than 5 mm and of over 5 mm and work out the volumes of plastic around Playa Blanca.

L’AYUNTAMIENTO MET EN MARCHE LA 2E CAMPAGNE MUNICIPALE DE PRISE DE CONSCIENCE ENVIRONNEMENTALE « PLÁSTICO CERO - AGÜITA CON EL PLÁSTICO » Les conseils des Plages et de l’Environnement de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, avec leurs conseillers respectifs Paloma Hernández et Alejo Soler, mettent en marche pour la deuxième année consécutive, à


72

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

la demande des centres d’éducation secondaire de la municipalité, une nouvelle campagne de prise de conscience environnementale sur les plages de la capitale. Dans cette édition, sous le slogan « Plástico Cero Agüita con el Plástico », 250 étudiants de troisième année en secondaire des écoles IES Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá et Santo Tomás de Aquino participeront au processus de prise de conscience grâce à des discussions sur la pollution par le plastique qui est ensuite transporté jusque sur les plages de Playa Blanca pour mettre en oeuvre et confirmer les connaissances partagées et aussi pour vérifier sur place les dégâts provoqués par la pollution du plastique sur nos océans à cause des vents et courants marins. En plus de promouvoir le travail sur site en équipe, les jeunes auront l’opportunité de créer des découpes de 1 mm par équipe, passer du sable au tamis pour la séparation du plastique de moins de 5 mm et de plus de 5 mm ou le calcul des volumes de plastique autour de Playa Blanca. LAS LETRAS DE PINO OJEDA INUNDAN LA CALLE PEATONAL PRIMERO DE MAYO El Ayuntamiento de Puerto del El Ayuntamiento rendía homenaje a la escritora y artista canaria de proyección internacional, Pino Ojeda, a través del evento “Lectura en la Calle” incluido dentro de la variada programación de la Semana Literaria 2018. Para ello y, gracias a la colaboración de Peritia y Doctrina, la calle capitalina Primero de Mayo se llenaba el pasado mes , tanto de escolares como de participantes y viandantes quienes rindieron homenaje a la literatura de Pino Ojeda a la vez que los asistentes pudieron descubrir o redescubrir el placer de la lectura. A su vez y, en paralelo a la actividad en la calle peatonal, la Semana Literaria 2018 contemplaba también una actividad en la Biblioteca Municipal, con los colegios Pablo Neruda y CEO Puerto Cabras través de un cuentacuentos que corrió a cargo de la narradora profesional Mon Peraza. EHRUNG FÜR PINO OJEDA IN DER FUSSGÄNGERZONE PRIMERO DE MAYO Die Gemeinde Puerto ehrte die international bekannte kanarische Schriftstellerin und Künstlerin Pino Ojeda mit einem Literatur-Event auf der Straße, das zu dem vielseitigen Programm der Literaturwoche 2018 gehörte. Zu diesem Zweck und dank der Unterstützung von

Peritia y Doctrina versammelten sich im vergangenen Monat Schüler, Teilnehmer und Passanten in der Calle Primero de Mayo in der Hauptstadt, um die Literatur von Pino Ojeda zu ehren. Bei dieser Gelegenheit konnten die Anwesenden die Freude am Lesen entdecken oder wiederentdecken. Parallel zu der Aktivität in der Fußgängerzone fand gleichzeitig im Rahmen der Literaturwoche 2018 in der Gemeindebibliothek in Zusammenarbeit mit den Schulen Pablo Neruda und CEO Puerto Cabras eine Veranstaltung mit der professionellen Geschichtenerzählerin Mon Peraza statt. THE WRITING OF PINO OJEDA FLOODS THE PRIMERO DE MAYO STREET The Ayuntamiento of Puerto del Rosario celebrated the Canarian writer and artist known internationally,

Pino Ojeda, with the event called “Lectura en la Calle” (Reading in the street) that was included in the varied programme of the 2018 Literature Week. Thanks to the collaboration of Peritia y Doctrina, the Primero de Mayo Street in the Capital got busy last month with school children, participants and pedestrians who paid tribute to the literature of Pino Ojeda and where people discovered or rediscovered the pleasure of reading. In parallel with this activity in the pedestrian street, the 2018 Literature Week also included an activity in the Municipal Library with the schools Pablo Neruda and CEO Puerto Cabras with storytelling animated by the professional narrator Mon Peraza.

LES LETTRES DE PINO OJEDA INONDENT LA RUE PIÉTONNE PRIMERO DE MAYO L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a rendu hommage à l’écrivaine et artiste des Canaries connue au niveau international, Pino Ojeda, avec l’événement « Lectura en la Calle », qui faisait partie du programme de la Semaine Littéraire 2018. Grâce à la collaboration de Peritia y Doctrina, la rue de la capitale Primero de Mayo s’est remplie le mois dernier d’élèves, de participants et de passants qui ont rendu hommage à la littérature de Pino Ojeda et purent découvrir ou redécouvrir le plaisir de la lecture. En parallèle avec cette activité dans la rue piétonne, la Semaine Littéraire 2018 incluait aussi une activité dans la Bibliothèque Municipale avec les écoles Pablo Neruda et CEO Puerto Cabras avec la narration de contes dont se chargeait la narratrice professionnelle Mon Peraza. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

73

DECO

Ambientes de trabajo…

E

l ambiente de trabajo, sin duda lo hacemos los que estamos en el, va a depender de nuestro estado de ánimo y con el cristal con que veamos las cosas, es la aptitud que tenemos frente al entorno y como actuamos en situaciones cotidianas, y es contagioso tanto positivamente como negativamente. Una oficina no es solamente un lugar físico donde se agrupan un conjunto de muebles ordenadores y demás accesorios. Tener una oficina confortable con buena distribución, iluminación y ventilación, es algo que dejamos para el final y sin embargo es primordial. El lugar de trabajo y su ubicación, ya sea calle, plaza, edificio o local, es fundamental para lograr el éxito en nuestras relaciones laborales, “es nuestra carta de presentación de nuestra empresa y marca” Un lugar de trabajo ordenado, organizado y limpio consigue con ello satisfacción laboral y profesional donde sus trabajadores elevan resultados y eficiencia en el momento de desarrollar su trabajo. Cuando las áreas de trabajo son compartidas tiene que primar la buena distribución de los puestos de trabajo para que fluya el trabajo en equipo y el orden. El orden disminuye el estrés y aumenta el rendimiento y la creatividad. Las plantas aportan salud y belleza a los ambientes laborales, limpian el aire y mejora la respiración, además añaden un toque de vida al espacio laboral, personaliza tu mesa de trabajo con cosas que te inspiren y motiven, consiguiendo con ello disfrutar de tu jornada laboral. Una oficina oscura, apagada y sin vida, no contribuye para nada al buen desempeño de las funciones a realizar, las mesas de trabajo demasiado atiborradas de papeles fomenta el caos y la mala organización.

Work ambiences…

W

ork ambience is definitely created by those who are there, it will depend on our mood and how we see things. It is our ability to face our environment and how we react to daily situations, it is contagious both positively and negatively. An office isn’t just a physical place where we have furniture, computers and other accessories. Having a comfortable office with a good layout, illumination and ventilation is something that we leave until the end, however, it is essential. The place of work and its location, whether it is a street, a square, building or a store is essential to create success in our work relationships, “it is our business’ calling card and brand”. A tidy workplace, organised and clean brings satisfaction and employees will bring better results and efficiency when working. When workspaces are divided, a good layout is important so that work can flow in an orderly fashion. Order reduces stress and increases efficiency and creativity.Plants bring health and beauty in the workplace, they clean the air and improve breathing and they also add a touch of life in the workspace. Personalise your desk with things that inspire and motivate you in order to enjoy your day at work.

Arbeitszimmer…

D

as Arbeitszimmer wird zweifellos von denen gestaltet, die darin arbeiten. Es ist von unserem Gemütszustand und von unserer Sichtweise abhängig. Es wird von unseren Fähigkeiten und von unserem alltäglichen Verhalten beeinflusst. Sowohl eine positive als auch eine negative Haltung ist ansteckend. Ein Büro ist nicht nur ein Ort mit ein paar Möbeln, Computern und so weiter. Unser Büro komfortabel einzurichten, die Möbel angemessen im Raum zu verteilen, für die richtige Beleuchtung und Lüftung zu sorgen, das

ist etwas, für das wir uns gewöhnlich Zeit lassen. Es ist jedoch etwas Wesentliches. Der Arbeitsplatz und seine Lage, d.h. Straße, Platz oder Gebäude, ist extrem wichtig, damit unsere Arbeitsbeziehungen erfolgreich sind, „er ist so etwas wie die Visitenkarte unserer Firma und Marke.” Ein ordentlicher, organisierter und sauberer Arbeitsplatz führt zu Zufriedenheit und Professionalität. Die Arbeit des Personals ist effizienter, die Ergebnisse sind besser. Wenn mehrere Leute in einem Raum arbeiten, ist eine gute Aufteilung des Platzes wichtig für eine gute Teamarbeit und

um Ordnung zu halten. Die Ordnung reduziert Stress und fördert die Leistung und die Kreativität. Pflanzen in Arbeitszimmern machen den Raum gesünder und schöner, sie reinigen die Luft, spenden Sauerstoff und lassen die Umgebung lebendiger wirken. Verleihen Sie Ihrem Schreibtisch eine persönliche Note mit Dingen, die Sie inspirieren und motivieren. So schaffen Sie es, Ihren Arbeitstag zu genießen. Ein dunkles und gedämpftes Büro ohne Leben trägt nichts dazu bei, dass alles gut läuft. Tische, auf denen zu viel Papier liegt, führen zu Chaos und schlechter Organisation.


74

COMPRA / VENTA

C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680 393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

010318 - EMPRESA CONSTRUCTORA en expansión necesita personal cualificado en todos los oficios. Enviar currículo: jimecan2016@gmail.com 021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime 011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del

Año XII - Nº 144 - Mayo | May | Mai - 2018

hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para ca-

feterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 89.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16

I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious

and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños,

terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. 666 369 837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency 666 369 837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699 841 847 - 928 160 228




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.