FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 140 - ENERO 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 140 - ENERO / JANUARY / JANUAR / JANVIER - 2018



3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¡Feliz año nuevo! FMHOY - Fuerteventura

Acaba otro año y lo despedimos con la satisfacción de terminarlo haciendo lo que más nos gusta: ¡Poner cada mes en la calle un nuevo ejemplar de Fuerteventura Magazine Hoy! Y con esta primera edición del año 2018, colocamos la piedra de inicio del camino hacia el 13er año de existencia, respaldados por la inestimable ayuda de nuestr@s compañer@s, colaborador@s, anunciantes y amig@s.

Y como esto no se puede lograr solamente con nuestro esfuerzo y dedicación, aprovechamos la ocasión para volver a solicitarles, un año más, su desinteresado apoyo leyéndonos cada mes que es, sin duda alguna, la motivación que permite que esta andadura se siga perpetuando en el tiempo. ¡No nos cansaremos nunca de darles las gracias por permitirnos hacer, cada día, lo que más nos gusta!

Bonne et heureuse année ! Nous terminons une autre année et nous la quittons avec la satisfaction de faire ce qui nous plaît le plus : produire chaque mois un nouvel exemplaire de Fuerteventura Magazine Hoy ! Et avec cette première édition de l’année 2018, nous commençons notre 13e année d’existence, grâce au soutien inestimable de nos collègues, collaborateurs, annonceurs et amis. Et comme on ne peut pas faire cela seulement grâce

à nos efforts et à notre dévouement, nous profitons de cette occasion pour vous demander, cette année encore, votre soutien désintéressé en nous lisant chaque mois, qui est, sans aucun doute, la motivation qui nous permettra de continuer pour longtemps. Nous ne nous fatiguerons jamais de vous remercier, car vous nous permettez chaque jour de faire ce qui nous plaît le plus !

Happy New Year! Another year ends and we see it off with the satisfaction of ending it doing what we like the most: producing every month a new issue of Fuerteventura Magazine Hoy! With this first issue of 2018, we are making the first step towards our 13th year of existence, thanks to the invaluable support of our colleagues, collaborators, advertisers and friends. As this cannot be done solely with our efforts and dedication, we take this opportunity to ask, this year again, for your selfless support by reading us each month, which is, undoubtedly, the motivation that will keep us going for a long time. We will never tire of thanking you for allowing us to do every day what we like the most!

Wir wünschen Ihnen ein frohes neues Jahr! Der Herbst geht zu Ende und wir verabschieden uns von diesem mit der Befriedigung das zu tun, was wir am liebsten machen: Wir geben jeden Monat eine neue Ausgabe des Fuerteventura Magazine Hoy heraus! Und mit dieser Ausgabe des Jahres 2018 setzen wir den ersten Stein unseres Weges im 13. Jahr unseres Bestehens, wobei wir von unseren Gefährten/innen, Mitarbeiter/innen, Anzeigenkunden/innen und Freunden/innen unterstützt werden. Da man diesen Erfolg nicht allein mit unserer Arbeit und Hingabe erreichen kann, nutzen wir die Gelegenheit, um Sie auch dieses Jahr um Ihre uneigennützige Unterstützung zu bitten, indem Sie uns jeden Monat lesen, denn das ist für uns zweifellos die beste Motivation, um weiterzumachen. Wir werden nie müde, uns bei Ihnen dafür zu bedanken, dass Sie es uns ermöglichen, jeden Tag das zu tun, was wir gerne machen!


4

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tourism waste gets recycled into Christmas decorations: Corralejo lights up its sustainable Christmas lights FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento lit up in December its sustainable Christmas lights that respect the marine and land environment, committed to reducing the impact of tourism activity on ecology. The rubber rings and floating noodles that tourists left behind in hotels were transformed into about twenty giant and fluorescent octopuses that are displayed in the old town and commercial areas of Corralejo. Plastic bottles were also collected from schools and by the local population that were transformed into shiny multicoloured jellyfish. All those are lit up with LED lights in order to reduce the energy consumption as much as possible.

The prestigious Menis Architecture study managed by the Canarian architect Fernando Menis got this innovative idea and developed it for the Ayuntamiento of La Oliva, which implied the participation of the local population for the elaboration of part of the decorations and the tourism sector for the collection of the beach material left behind in the hotels. The twenty giant calamari and the jellyfish decorations have been installed in the old part of Corralejo, in the street called La Iglesia where restaurants are located, in the alleys of Muelle Chico and in the commercial pedestrian streets of Lepanto and Nuestra Señora del Carmen. Excitement and repercussions Corralejo’s Christmas decorations created a lot of excitement even before they were up. The design was published in international architecture or ecology magazines and one of the most important entities for the public-private collaboration worldwide, the World Economic Forum, made a video about this design as an example of sustainability that has already been viewed 300.000 times. Furthermore, the German ZDF television channel was in Fuerteventura to film the installation and will soon air the documentary.

Les ordures touristiques se transforment en illumination de Noël : Corralejo allume ses illuminations durables FMAHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento a allumé en décembre ses illuminations de Noël durables, qui respectent l’environnement marin et terrien, qui contribuent à la réduction de l’empreinte écologique de l’activité touristique... Les bouées et frittes de piscine que les touristes ont laissées dans les hôtels à leur départ ont été transformées en une vingtaine de poulpes géants et fluorescents qui se trouvent dans la vieille ville et les zones commerciales de Corralejo. Tout comme les bouteilles de plastique récoltées dans les écoles et par les habitants qui ont été transformées en méduses brillantes et colorées. Tout cela illuminé par les lampes LED pour réduire au maximum la consommation énergétique. L’étude prestigieuse Menis Architecture qui est gérée par l’architecte local Fernando Menis a eu cette idée et a développé pour l’Ayuntamiento de La Oliva, cette initiative innovante, impliquant la population locale dans l’élaboration d’une partie de la décoration et le secteur touristique en

regroupant le matériel de plage laissé dans les hôtels. Les vingt calamars géants et les guirlandes méduses ont été placés pour faire des illuminations dans la vieille ville de Corralejo, dans la rue La Iglesia, où se trouvent les restaurants, dans les allées de Muelle Chico et dans les zones piétonnes commerciales des rues Lepanto et Nuestra Señora del Carmen. Excitation et répercussions L’illumination de Corralejo a suscité beaucoup d’excitation même avant d’avoir été mise en place. Le design avait été publié dans des revues internationales spécialisées en architecture ou en écologie et une des entités qui travaille pour la collaboration public-privé des plus importantes au monde, World Economic Forum, avait fait une vidéo de cette initiative comme un exemple de projet durable qui a déjà été vu 300.000 fois. De plus, la télévision allemande ZDF était à Fuerteventura pour filmer le montage, un reportage qui sera bientôt émis.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

La basura turística se transforma en iluminación navideña: Corralejo encendió su alumbrado sostenible FMOHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento encendía, el pasado diciembre, las luces de su iluminación navideña sostenible, respetuosa con el medio marino y el territorio, comprometida con la reducción de la huella ecológica de la actividad turística... Los flotadores y churros de piscina que los turistas dejaron tras de sí en los hoteles se han transformado en una veintena de pulpos gigantes y fluorescentes que recorren el casco antiguo y las zonas comerciales de Corralejo, al igual que las botellas de plástico recolectadas en los colegios y por los propios vecinos lucen ya a modo de brillantes medusas de colores. Todo ello, iluminado con luces LED para reducir al máximo su consumo energético. El prestigioso estudio Menis Architecture que encabeza el arquitecto canario Fernando Menis ha ideó y desarrolló para el Ayuntamiento de La Oliva esta novedosa iniciativa, implicando en ella la población local en la elaboración de una parte de la decoración, y al sector turístico recopilando material de playa desechado en los hoteles. Los veinte calamares gigantes y las guirnaldas-medusa se ubicaron formando figuras de luces en el Casco Viejo de Corralejo, en la calle La Iglesia donde se ubican los restaurantes, en los aledaños del Muelle Chico, y en las zonas peatonales comerciales de las calles Lepanto y Nuestra Señora del Carmen. navideña convencional en las diferentes localidades del municipio, al igual que en años anteriores. Expectación y repercusión La iluminación de Corralejo despertó muchísima expectación incluso antes de llevarse a cabo. El diseño se publicó en revistas internacionales especializadas en arquitectura o en ecología, y una de las entidades para

la colaboración público-privada más importantes del mundo, la World Economic Forum, hizo un vídeo sobre este diseño como un ejemplo de sostenibilidad que ya

tiene 300.000 visualizaciones. Además, la televisión alemana ZDF ha estado en Fuerteventura grabando el montaje, y emitirá próximamente un reportaje.

Aus dem Abfall von Touristen wurde die Weihnachtsbeleuchtung: Corralejo schaltet eine nachhaltige Beleuchtung ein FMHOY - Fuerteventura Die Gemeinderegierung schaltete im Dezember die Lichter einer nachhaltigen Weihnachtsbeleuchtung ein, die das Meer und die Natur respektiert und sich gegenüber der Reduzierung des Abfalls verpflichtet, der durch den Tourismus entsteht... Aus den Schwimmgürteln usw., welche die Touristen in den Hotels gelassen haben, wurden zwanzig riesige leuchtende Kraken, die sich durch die Altstadt und durch die Geschäftszonen von Corralejo bewegen, und die Plastikflaschen, die in den Schulen und von den Anwohnern eingesammelt wurden, wurden zu glänzenden bunten Quallen. Sie werden alle mit LEDs beleuchtet, um soviel Strom wie möglich zu sparen. Das berühmte Architekturstudio Menis Architecture, das von dem kanarischen Architekten Fernando Menis geleitet wird, hat diese innovative Initiative für die Gemeinde La Oliva unter Einbeziehung der lokalen Bevölkerung, die einen Teil der Dekoration angefertigt hat, und der Tourismusbranche entwickelt, die Material am Strand und in den Hotels eingesammelt hat . Die zwanzig Riesenkraken und die Quallengirlanden bilden an folgenden Orten Lichtfiguren: in der Innens-

tadt von Corralejo, in der Straße La Iglesia, wo sich die Restaurants befinden, Muelle Chico und in den Fußgängerzonen Lepanto und Nuestra Señora del Carmen. Erwartungen und Auswirkungen Die Beleuchtung von Corralejo sorgte schon bevor sie fertig war für viel Aufsehen. Der Entwurf wurde in internationalen Fachzeitungen für Architektur oder Ökologie

veröffentlicht. Eine der wichtigsten Einrichtungen für die öffentlich-private Kooperation, das World Economic Forum, machte ein Video über diesen Entwurf als Beispiel für Nachhaltigkeit, das schon 300.000 Mal angesehen wurde. Auch das deutsche ZDF hat auf Fuerteventura die Montage aufgenommen und wird demnächst eine Reportage ausstrahlen.


6

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura se promociona en Golf FMHOY - Fuerteventura Durante el pasado mes de diciembre , Fuerteventura se promocionaba en la feria IGTM International Golf Travel Market que se celebró en Cannes y a la que acudía el Patronato de Turismo de Fuerteventura en compañía de los campos de Golf Salinas de Caleta de Fuste (Antigua), Playitas Golf Resort de Playitas (Tuineje) y Jandía Golf de Morro Jable (Pájara). También estuvieron presentes en dicha feria las cadenas Elba Hoteles y Princess Hoteles. La delegación contó con dos mostradores de información que compartieron con las empresas de la isla asistentes, y en las que se ofreció amplia información de la potencialidad del golf

en la isla, sus servicios complementarios, además de toda la oferta turística insular. Con esta feria de golf se cerraba toda la promoción turística programada para

este año en el Plan de Marketing 2017 atendiendo a un segmento al alza como es el Golf, con clientes con poder adquisitivo superior a la media vacacional.

Fuerteventura makes its promotion in Golf FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura was promoted during the IGTM, International Golf Travel Market, that took place in December in Cannes that Fuerteventura's Tourism Board attended together with the Golf Clubs of Golf Salinas de Caleta de Fuste (Antigua), Playitas Golf Resort de Playitas (Tuineje) and Jandía Golf de Morro Jable (Pájara). The hotels chains Elba Hoteles and Princess Hoteles were also represented. The delegation included two information stands that were shared amongst the island's businesses present. They provided information about the golf potential of the island, the additional services available as well as the island's tourism offer. This golf show closed the tourism promotion that was programmed for the year within the 2017 Marketing Plan. It was an opportunity to approach a rising segment like golf, with clients that have a higher spending power than the average.

Fuerteventura wirbt mit Golf FMHOY - Fuerteventura Im Dezember warb Fuerteventura auf der Messe IGTM International Golf Travel Market, die in Cannes stattfand und an der das Patronat für Tourismus von Fuerteventura zusammen mit Vertretern folgender Golfplätze teilnahm: Golfplatz Salinas in Caleta de Fuste (Antigua), Playitas Golf Resort in Playitas (Tuineje) und der Jandía Golfplatz in Morro Jable (Pájara). An der oben genannten Messe nahmen ebenfalls die Hotelketten Elba Hoteles und Princess Hoteles teil. Die Delegation

der Insel verfügte über zwei Infotische, die sie sich mit den anwesenden Unternehmern teilten. Dort gab es ausführliche Informationen über die Golfmöglichkeiten auf der Insel, zusätzliche Leistungen sowie das gesamte touristische Angebot der Insel. Mit dieser Golfmesse wurde die gesamte Tourismuswerbung abgeschlossen, die der Marketing-Plan 2017 enthielt. Dabei ging es um ein wachsendes Segment wie den Golfsport, dessen Kunden eine überdurchschnittliche Kaufkraft haben.

Fuerteventura fait sa promotion dans le domaine du Golf FMHOY - Fuerteventura En décembre, Fuerteventura a fait sa promotion lors du salon IGTM, International Golf Travel Market, qui avait lieu à Cannes et où était présent le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura en compagnie des terrains de Golf Salinas de Caleta de Fuste (Antigua), Playitas Golf Resort de Playitas (Tuineje) et Jandía Golf de Morro Jable (Pájara). Les chaines d’hôtels Elba et Princess étaient également présentes à ce salon. La délégation incluait deux stands d’information parta-

gés entre les entreprises de l’ile qui assistaient et où on offrait une ample information sur le potentiel du golf sur l’ile, les services complémentaires, en plus de toute l’offre touristique de l’ile. Ce salon du golf marquait la fin de toute la promotion touristique de l’ile programmée dans le Plan de Marketing 2017 et était un contact avec un segment en hausse comme le Golf, avec des clients qui ont un pouvoir d’achat supérieur à la moyenne.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Baifo Extreme 2017: Adrenalina, competición y diversión en la gran prueba de obstáculos con sello majorero FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de La Oliva y el Club Deportivo Al Máximo completaron con éxito la mayor prueba de obstáculos que se celebra en Fuerteventura, más allá de las grandes franquicias. La Baifo Extreme 2017, un evento deportivo extremo con sello majorero, completó el cupo de casi 200 participantes que batallaron y sufrieron para superar los 38 obstáculos repartidos en un circuido de 5 kilómetros habilitado en el entorno del complejo municipal Piscina-Pista Pádel de Corralejo. Baifo Extreme es una prueba humilde pero que crece cada año en participación, repercusión y atractivos. Con una inscripción de 15 euros, los inscritos recibieron una bolsa de corredor completa y participaron en el almuerzo que puso fin al evento. Además, cabe recordar que Baifo Extreme se organiza sin ánimo de lucro y con un fin solidario, pues la recaudación, tras cubrir los costes, se destinará íntegramente a la asociación Salud y Sonrisas, que lucha por mejorar las condiciones de la Sanidad en Fuerteventura. Desde el Ayuntamiento de La Oliva y desde el Club Deportivo al Máximo trasladaron agradecimientos al personal del Ayuntamiento de La Oliva, de manera especial a la Concejalía de Deportes, a la veintena de voluntarios sin los cuales sería imposible sacar adelante un evento como este, y a las entidades colaboradoras y patrocinadoras, además de constatar el compromiso de seguir creciendo como prueba en futuras ediciones.

Baifo Extreme 2017: adrénaline, compétition et diversion dans la grande épreuve d’obstacles aux couleurs de l’ile FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento de La Oliva et le Club Deportivo Al Máximo ont organisé avec succès la plus grande épreuve d’obstacles qui a eu lieu à Fuerteventura, encore mieux que les grandes franchises. Le Baifo Extreme 2017, un événement sportif extrême aux couleurs de l’ile de Fuerteventura était complet avec presque 200 participants qui se sont battus et ont souffert pour surmonter les 38 obstacles répartis sur un circuit de 5 kilomètres dans le complexe municipal Piscine-PistePadel de Corralejo. Baifo Extreme est une épreuve humble, mais qui devient de plus en plus importante chaque année pour le nombre de participants, les répercussions et les attractions. Avec une inscription à 15 euros, les personnes inscrites ont reçu un sac de coureur complet et ont pu participer au déjeuner à la fin de l’événement. Il faut aussi souligner que Baifo Extreme est organisé sans but lucratif et à des fins solidaires puisque les fonds collectés, après avoir couvert les frais, sont destinés intégralement à l’association Salud y Sonrisas (Santé et sourires) qui lutte pour l’amélioration des conditions de Santé à Fuerteventura. L’Ayuntamiento de La Oliva et le Club Sportif al Máximo ont remercié le personnel de l’Ayuntamiento de La Oliva, surtout le Conseil des Sports, la vingtaine de bénévoles sans qui il serait impossible de réaliser un tel événement, ainsi que les entités collaboratrices et les sponsors, qui sont engagés pour faire évoluer l’épreuve pour les prochaines éditions.


8

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Baifo Extreme 2017: Adrenalin, Kampfgeist und Vergnügen beim großen Hürdenlauf von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Gemeinderegierung von La Oliva und der Sportclub Al Máximo schlossen den größten Hürdenlauf der Geschichte von Fuerteventura erfolgreich ab. An dem Baifo Extreme 2017, einem Event für Extremsport mit dem Markenzeichen der Insel nahmen fast 200 Sportler teil, die kämpften und litten, um die 38 Hindernisse zu überwinden, die auf einer 5 Kilometer langen Strecke in de Umgebung der Sportanlage mit Schwimmbad von Corralejo verteilt waren. Baifo Extreme ist ein kleiner Wettkampf, aber es gibt immer mehr Teilnehmer und er gewinnt jedes Jahr an Bedeutung. Für eine Anmeldegebühr von 15 Euro bekamen die Teilnehmer eine vollständige Tasche für Läufer und nahmen an dem Mittagessen teil, mit dem die Veranstaltung endete. Außerdem muss daran erinnert werden, dass der Baifo Extreme uneigennützig für einen solidarischen Zweck veranstaltet wird. Der Reingewinn nach Abzug der Kosten geht an den Verband Salud y Sonrisas (Gesundheit und Lächeln), der dafür kämpft, die Gesundheitsversorgung auf Fuerteventura zu verbessern. Die Gemeinderegierung von La Oliva und der Sportclub Al Máximo bedankten sich bei den Mitarbeitern der Gemeinde La Oliva, vor allem beim Amt für Sport, bei den zwanzig Freiwilligen, ohne die es unmöglich wäre, ein Event wie dieses zu veranstalten, und bei den Einrichtungen und Sponsoren, die den Wettkampf fördern. Außerdem verpflichtete sie sich, dass dieses Event in den nächsten Jahren wachsen wird.

Baifo Extreme 2017: adrenaline, competition and fun for the great Majorero obstacle course FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento of La Oliva and Club Deportivo Al Máximo successfully organised the greatest obstacle event organised in Fuerteventura, better than the big franchises. The Baifo Extreme 2017, an extreme sports’ event with a Majorero touch, that was fully booked with almost 200 contestants that fought and suffered to overcome the 38 obstacles of the 5-kilometre course on Corralejo’s municipal Swimming-pool-Track-Padel complex. Baifo Extreme is a humble challenge but it is getting bigger every year. With a registration fee of 15 Euros, contestants received a complete runner’s bag and had

lunch at the end of the challenge. Furthermore, Baifo Extreme is a non-profit event and the funds collected, after paying for the running costs, are integrally destined to the Salud y Sonrisas association (health and Smiles) that fights to improve Health conditions in Fuerteventura. La Oliva’s Ayuntamiento and Club Deportivo al Máximo thanked the staff of La Oliva’s Ayuntamiento, especially the Sports’ Council, the twenty volunteers without whom it would be impossible to organise such an event and the entities who collaborated and sponsored the event, ensuring the success of the future editions.



10

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Labores de rehabilitación de muros de piedra en el valle de Santa Inés FMOHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha invertido más de 23.000 euros en el arreglo de muros de piedra en la localidad de Valle de Santa Inés, en el municipio de Betancuria, unas actuaciones que forman parte del Plan de Embellecimiento, Fuerteventura, te queremos...bonita! y que se han llevado a cabo gracias a un convenio suscrito entre la Corporación insular y el Ayuntamiento de Betancuria. Los trabajos se han ejecutado en la calle Real del Valle de Santa Inés, travesía de la carretera FV-30, con el arreglo de un muro de piedra de un metro de alto, con el objetivo de mejorar el entorno y evitar desprendimientos de tierra. Asimismo, se ha procedido al acondicionamiento de un muro de mayor longitud a la entrada de la localidad.

Travaux de rénovation des murs de pierre dans à Valle de Santa Inés FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a investi plus de 23.000 euros pour la réparation des murs de pierre à Valle de Santa Inés, dans la municipalité de Betancuria, des initiatives qui font partie du Plan d'Embellissement, « Fuerteventura, te queremos...bonita ! » et qui ont été réalisées grâce à un accord entre le Cabildo et l'Ayuntamiento de Betancuria. Les travaux ont été exécutés dans la rue Real del Valle de Santa Inés, au niveau de la route FV-30, avec des réparations d'un mur de pierre d'un mètre de haut, afin d'améliorer la zone et éviter les éboulements de terre. Un mur plus long a aussi été réparé à l'entrée du village.

Sanierung der Steinmauern in Valle de Santa Inés FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat mehr als 23.000 Euro in die Sanierung der Steinmauern in dem Ort Valle de Santa Inés, in der Gemeinde Betancuria, investiert . Diese Maßnahmen sind Teil des Plans zur Verschönerung der Insel ‚Fuerteventura, te queremos... bonita!’ (Fuerteventura, wir wollen dich schön haben) und wurden dank eines schriftlichen Abkommens zwischen der Inselregierung und der Gemeinde Betancuria ermöglicht.

Repair work on the stone walls in Valle de Santa Inés FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura's Cabildo has invested over 23.000 Euros to fix the stone walls in Valle de Santa Inés, in the municipality of Betancuria, an initiative that is part of the Embellishment Plan called «Fuerteventura, te queremos...bonita! and that was carried out thanks to the agreement between the Cabildo and Betancuria's

Ayuntamiento. The repairs were carried out in the street called Real del Valle de Santa Inés, at the level of the FV-30 Road, with repairs on a one-metre-high wall, in order to improve visually the area and avoid a landslide. More work was carried out on a longer wall at the entrance of the village.

Die Arbeiten wurden in der Calle Real del Valle de Santa Inés, einer Querstraße der Autobahn FV-30, ausgeführt. Eine ein Meter hohe Steinmauer wurde in Ordnung gebracht, um die Umgebung zu verschönern und Steinschläge zu verhindern. Außerdem wurde eine längere Mauer an der Einfahrt des Ortes in Ordnung gebracht.



12

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los escolares del CEO Tindaya comprueban el funcionamiento del coche eléctrico FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura acercó el pasado mes uno de los coches eléctricos de la flota de la institución pública al CEO Tindaya, en el municipio de La Oliva, para mostrar a escolares de este centro educativo el funcionamiento de estos vehículos así como los beneficios para reducir emisiones de CO2 a la atmósfera dentro de las acciones que lleva a cabo la Corporación insular para que Fuerteventura sea una isla sostenible. Los escolares, que estuvieron acompañados por docentes, mostraron su interés por conocer el sistema de funcionamiento del coche eléctrico.

Students from CEO Tindaya discover how an electric car works

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo brought one of their electric cars at the CEO Tindaya school in the municipality of La Oliva to show students how this type of vehicle works and the advantages to reduce the CO2 emissions in the atmosphere, as part of the actions initiated by the Cabildo to turn Fuerteventura into a sustainable island. Students who were accompanied by their teachers showed interest in finding out how electric cars work.

Die Schüler des CEO Tindaya lernen, wie ein Elektroauto funktioniert FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen seiner Aktionen für eine nachhaltige Insel brachte der Cabildo von Fuerteventura im vergangenen Monat eines der Elektroautos aus seiner Flotte zu dem Schulzentrum CEO Tindaya, La Oliva, um den Schülern dieser Schule zu zeigen, wie diese Fahrzeuge funktio-

nieren und welche Vorteile sie haben, um die CO2 Emissionen zu reduzieren. Die Schüler, die von ihren Lehrern begleitet wurden, zeigten, dass sie sich für das System des Elektroautos interessierten.

Les élèves de l’école CEO Tindaya découvrent le fonctionnement d’une voiture électrique FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a amené une de ses voitures électriques à l’école CEO Tindaya, dans la municipalité de La Oliva, pour montrer aux élèves comment fonctionnent ces véhicules et les avantages pour la réduction des émissions de CO2 dans l’atmosphère

dans le cadre des actions menées par le Cabildo pour que Fuerteventura soit une ile durable. Les élèves qui étaient accompagnés de leurs professeurs ont montré de l’intérêt pour découvrir le fonctionnement de cette voiture électrique.



14

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Mar Abierto Fuerteventura genera un impacto económico de 4 millones de euros en su primer año de celebración en Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Para Salvador Delgado, el Festival, que se celebró los días 10 y 11 de noviembre, "ha tenido un impacto importante en Gran Tarajal". "Es el resultado de un compromiso del Presidente del Cabildo de dotar al municipio de un Festival en otoño", recordó. Delgado destacó que "son resultados del preámbulo de la repetición de este evento". Por su parte, Jairo López informó de que el Festival generó un impacto total de 4.193.516 euros, de los cuáles: 207.375 euros han sido de impacto directo, 1.818.811 euros de impacto indirecto (gastos varios realizados por los asistentes al Festival), 386.764 euros de impacto atracción (gastos varios realizados por gente atraída por el Festival a Fuerteventura), 402.246 euros de impacto promoción (gastos varios realizados por turistas que conocen Fuerteventura gracias al Festival) y 1.378.320 euros de impactos inducidos (efectos encadenados en la economía por la tabla input-output).

Mar Abierto Fuerteventura se ha mostrado como el festival que necesitaba la isla para un lugar emblemático como el municipio de Tuineje y la playa de Gran Tarajal, no sólo por la percepción de la ciudadanía los días del evento que fue extraordinaria, sino también por los resultados económicos, turísticos, culturales y de promoción que han supuesto para la Isla, según se puso el pasado mes de diciembre, de manifiesto durante la rueda de prensa de valoración que contó con la asistencia del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, y el director del Festival, Jairo López. "Fue una apuesta arriesgada pero convencida", dijo Morales. "El Cabildo aspira a poner en marcha un circuito insular que tenga impacto económico, cultural y promocional de una Isla que sea referente de valores por el medio ambiente, como Reserva de la Biosfera, o la igualdad", añadió.

Mar Abierto Fuerteventura generates an economic impact of 4 million Euros for its first celebration in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Mar Abierto Fuerteventura has turned out to be the festival that the island needed for an emblematic location such as the municipality of Tuineje and the beach of Gran Tarajal, not only for the local population who benefited from a few extraordinary days, but also for the financial, tourism, cultural and promotion results that it brought to the island. This is what was announced during the press conference in December that included the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, Tuineje’s mayor, Salvador Delgado and the Festival’s director, Jairo López. «It was a risky but successful challenge», announced

M. Morales. «The Cabildo aims at creating an island circuit that will give a financial, cultural and promotional impact for an Island that will become a reference concerning values such as the environment, the Biosphere Reserve, or equality», he added. For Salvador Delgado, the Festival that took place on 10th and 11th November, «had an important impact in Gran Tarajal». «It is the result of a commitment from the President of the Cabildo to organise an autumn Festival for the municipality», he added. M. Delgado pointed out that «those are the results of the preamble of the repetition of this event». On the other hand, Jairo López indicated that the Festival generated a total impact of 4.193.516 Euros of which: 207.375 Euros in direct impact, 1.818.811 Euros in indirect impact (various expenses by people attending the Festival), 386.764 Euros in attraction impact (various expenses by people attracted to Fuerteventura for the Festival), 402.246 Euros in promotion impact (various expenses from tourists that discovered Fuerteventura thanks to the Festival) and 1.378.320 Euros of induced impact (chain effect in the economy with the input-output concept).

Mar Abierto Fuerteventura génère un impact économique de 4 millions d’euros pour sa première célébration à Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Mar Abierto Fuerteventura s'est avéré être le festival dont l'ile avait besoin pour un lieu emblématique comme la municipalité de Tuineje et la plage de Gran Tarajal. Pas seulement pour la perception des habitants pendant l'événement qui fut extraordinaire, mais également pour les résultats économiques, touristiques, culturels et de promotion que cela à représenté pour l'ile. C'est ce qui fut annoncé, en décembre, lors de la conférence de presse avec le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, le maire de Tuineje, Salvador Delgado et le directeur du Festival, Jairo López. « Ce fut un engagement risqué mais réussi », dit M. Morales. « Le Cabildo souhaite mettre en marche un circuit insulaire qui ait un impact économique, culturel et promotionnel et que l’ile devienne une référence pour des valeurs comme l'environnement, la Réserve de Biosphère ou l'égalité », ajoute-t-il. Pour Salvador Delgado, le Festival, qui avait lieu les 10 et 11 novembre, « a eu un impact important à Gran Tarajal ». « C'est le résultat d'un engagement du Président du Cabildo de créer un Festival d'automne pour la municipalité », rappelle-t-il. M. Delgado souligne que « ce sont les résultats du préambule de la répétition de cet événement ». D'autre part, Jairo López a annoncé que le Festival a généré un impact total de 4.193.516 euros, dont : 207.375 euros en impact direct, 1.818.811 euros d'impact indirect (diverses dépenses par les personnes assistant au Festival), 386.764 euros d'impact des attractions (diverses dépenses réalisées par les personnes attirées par le Festival à Fuerteventura), 402.246 euros d'impact de promotion (diverses dépenses réalisées par les touristes qui ont découvert Fuerteventura grâce au Festival) et 1.378.320 euros d'impact induit (effet de chaine dans l'économie grâce à l’effet input-output).



16

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Festival ‘Mar Abierto Fuerteventura’ lässt in seinem ersten Jahr 4 Millionen Euro in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura ‚Mar Abierto Fuerteventura’ war – wie sich herausgestellt hat – das Festival, welches die Insel für einen emblematischen Ort wie die Gemeinde Tuineje und den Strand von Gran Tarajal brauchte. Dieses Event wurde nicht nur außergewöhnlich gut von der Bevölkerung aufgenommen, sondern hatte auch hervorragende ökonomische Ergebnisse und nutzt dem Tourismus und der Werbung für die Insel. Dies wurde im Dezember bei einer Pressekonferenz bekannt gegeben, an der unter anderem der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, und der Direktor des Festivals, Jairo López, teilnahmen. „Es war ein riskantes Projekt, aber wir waren davon überzeugt“, sagte Morales und fügte hinzu: „Der Cabildo hat vor, Veranstaltungen zu fördern, die gut für die Wirtschaft, die Kultur und die Werbung für eine Insel sind, die für Werte wie Umweltschutz, Biosphärenreservat oder Gleichberechtigung steht.“ Für Salvador Delgado hatte das Festival, das am 10. und am 11. November stattfand „wichtige Auswirkungen für Gran Tarajal”. „Es entstand dank de Verpflichtung des Präsidenten des Cabildo, in der Gemeinde ein Herbst-Festival zu gründen“ erinnerte er sich. Delgado betonte: „Wegen der gutem Ergebnisse soll das Event wiederholt werden“. Jairo López gab bekannt, dass mit dem Festival

insgesamt 4.193.516 Euro in der der Gemeinde eingenommen wurden, davon waren: 207.375 Euro direkte Einnahmen, 1.818.811 Euro indirekte Einnahmen (verschiedene Ausgaben der Zuschauer des Festivals), 386.764 Euro dank der Anziehungskraft des Festivals (verschiedene Ausgaben von Leuten, die wegen des

Festivals nach Fuerteventura kamen), 402.246 Euro dank der Auswirkungen der Promotion (verschiedene Ausgaben der Touristen, die Fuerteventura dank des Festivals kennen) und 1.378.320 Euro dank weiterer Auswirkungen (Auswirkungen die sich durch den InputOutput auf die Wirtschaft bemerkbar machen).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Das Traumschiff : Serie TV Alemana en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre el vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, recibía al equipo de producción de la serie de televisión alemana “Das Traumschiff” , la cual está en la parrilla del segundo canal de la televisión pública ZDF desde el año 1981 . El consejero ha agradeció su presencia en la isla a bordo del crucero Amadea, y ofrecía su predisposición para que vuelvan a rodar el próximo año en la isla tanto a la jefa de Producción de la cadena de TV ZDF, Beatrice Kramm como a la redactora jefa de la serie, Andrea Klingenschmitt . Formaron parte del elenco de artistas presentes en la isla el show máster más importante de la televisión alemana, Harald Schmidt y los actores Herbert Ulrich (con residencia en Fuerteventura, y quien propició el encuentro ) y Nick Wilder, entre otros. Esta serie tiene una media de 7 millones de espectadores en prime time que siguen desde Alemania, Austria, y Suiza.

Das Traumschiff : a German TV series in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The deputy president and Tourism councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, welcomed the production crew of the German TV series «Das Traumschiff», which is aired on the second public TV channel, ZDF, since 1981. The councillor thanked them for their presence on the island aboard the Amadea cruise ship and offered his services for their next visit next year when they will come and shoot the series on the island, to both the Production director of the ZDF TV channel,

Beatrice Kramm and the series’ director, Andrea Klingenschmitt. The cast of artists present on the island included the most famous show master of German television, Harold Schmidt and the actors Herbert Ulrich

(who lives in Fuerteventura and initiated the encounter) and Nick Wilder, amongst others. This series gets on average 7 million viewers in prime time from Germany, Austria and Switzerland.


18

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Traumschiff: deutsche Fernsehserie auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, empfing im Dezember das Team der deutschen Fernsehserie „Das Traumschiff”, das seit 1981 von dem deutschen Fernsehsender ZDF ausgestrahlt wird. Der Beauftragte für Tourismus bedankte sich bei den Besuchern dafür, dass sie die Insel an Bord des Kreuzfahrtschiffes Amadea besuchten und bot sowohl der Produktionschefin des ZDF, Beatrice Kramm, als auch der Chefredakteurin der Serie, Andrea Klingenschmitt, Unterstützung an, damit sie nächstes Jahr wieder auf der Insel drehen können. Zu den Künstlern, die auf die Insel kamen, gehörten der wichtigste Show Master des deutschen Fernsehens, Harald Schmidt, sowie unter anderem die Schauspieler Herbert Ulrich (dessen Wohnsitz sich auf Fuerteventura befindet und der für das Treffen verantwortlich war) und Nick Wilder. Diese Serie wird im Durchschnitt von 7 Millionen Zuschauern gesehen und in der Hauptsendezeit in Deutschland, Österreich und der Schweiz ausgestrahlt.

Das Traumschiff : une série télé allemande à Fuerteventura

Feliz Año

FMHOY - Fuerteventura En décembre, le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, rencontrait l'équipe de production de la série télévisée allemande « Das Traumschiff », de la deuxième chaine de télévision publique ZDF depuis 1981. Le conseiller a remercié de leur présence sur l'ile à bord du bateau croisière Amadea et pour leur retour sur l'ile l'an prochain pour tourner sur l’ile, aussi bien la chef de production de la chaine ZDF, Beatrice Kramm

que la rédactrice en chef de la série, Andrea Klingenschmitt. Le casting d'artistes présents sur l'ile incluait également le show master le plus important de la télévision allemande, Harald Schmidt et les acteurs Herbert Ulrich (qui réside à Fuerteventura et qui avait organisé cette rencontre) et Nick Wilder, entre autres. Cette série a une moyenne de 7 millions de téléspectateurs en primetime qui suivent la série depuis l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse.



20

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

DEPORTE Y TRADICIÓN / SPORTS AND TRADITION

La lucha canaria en el siglo XXI FMHOY - Fuerteventura Deporte tradicional por excelencia que, lejos de crear conflictos, ha unido a los diferentes pueblos del archipiélago. Desde la creación de la lucha canaria hasta la actualidad, este deporte tradicional ha pasado por épocas oscuras y otras de gran esplendor. Según el reglamento técnico de la Lucha Canaria, aprobado en La Laguna (Tenerife) en 1989, “es un deporte vernáculo de las Islas Canarias, caracterizado por su habilidad y su nobleza, teniendo como principio básico el desequilibrio del contrario hasta hacerle tocar el suelo con cualquier parte de su cuerpo que no sea la planta del pie empleando las denominadas mañas o técnicas, tanto de manos como de pies”. Origen De origen prehispánico, las teorías existentes hablan del período de los aborígenes, en tiempos en los que casi no había contacto entre las poblaciones de las diferentes islas. Este tipo de lucha estaba extendido por todas ellas y era la manera en la que los pobladores se movían entre las distintas localidades. Sin embargo, existen discrepancias de cuándo y cómo fue su origen, ya que otra tesis habla de que en 1527 fue Viera y Clavijo quien organizó una lucha por motivo del nacimiento de Felipe II y se estableció que se jugara al mejor de tres. Esta práctica surgía de forma espontánea en las zonas rurales después de trabajar. También en las playas o parques donde hubiera un terreno adecuado, iniciando así la lucha de manera individual o por bandos. Características La lucha canaria es el prototipo de deporte que enorgullece y une a todos los canarios. Consiste en que uno de los dos luchadores tumbe al otro y toque con una parte de su cuerpo el suelo, excepto con la planta del pie. La lucha se realiza en un terreno de forma circular que se denomina “terrero”, el cual está compuesto por dos círculos concéntricos de 15 y 17 metros, respectivamente. Normalmente el terrero es de arena o tierra batida, aunque actualmente también se puede practicar sobre materiales más modernos como puede ser un tatami. La lucha comienza cuando uno de los adversarios se

coloca en posición de agarre mano izquierda – pantalón derecho. En el siguiente minuto y medio, ninguno de los dos se puede salir de la circunferencia y deben desequilibrar al contrincante, sin golpear ni utilizar llaves, solo con la ayuda de las llamadas mañas (movimiento o conjunto de ellos en los que se utilizan tanto las piernas como los brazos). Tipos de mañas Las mañas se pueden dividir en tres grupos: de agarre, de bloqueo y de desvío. La primera consiste en aferrarse a alguna parte del cuerpo del contrario para tratar de derribarlo levantándolo y haciendo que pierda el equilibrio. Por su parte, las mañas de bloqueo son para paralizar el movimiento de alguna parte del cuerpo del adversario, con el fin de desestabilizarlo y llevarlo a la arena

sin llegar a la estrangulación o luxación. Por último, las que consisten en mover el cuerpo para desviar la acción del contrario y con la propia fuerza del mismo desequilibrarlo, son las mañas de desvío. En la actualidad La lucha canaria también tiene campeonatos, copas, medallas y fajines, al igual que otros deportes. Se celebran competiciones con países latinoamericanos, como es el caso de Venezuela y Cuba, ya que existe una amplía representación de emigrantes canarios. Totalmente asentada en todo el archipiélago y las instituciones, se han creado escuelas junto con las federaciones. Un proyecto para la difusión y la práctica de este deporte con inversiones para la construcción de infraestructuras y con empresas privadas que actúan como patrocinadores.

Canarian wrestling at the 21st century FMHOY - Fuerteventura This is the ultimate traditional sport, far from creating conflicts, it has united villages across the archipelago

Since the creation of Canarian wrestling until now, this traditional sport has gone through obscure times and others of great glory. According to the technical rules of Canarian Wrestling, approved in La Laguna (Tenerife) in 1989, «this is a vernacular sport of the Canary Islands, characterised by its skills and nobility. Its basic principle is based on the imbalance of the adversary until they touch the floor with any part of their body apart from the sole of their feet using specific techniques called «mañas» with both hands and feet». Origin It has prehispanic origins and the theories that exist speak of the aboriginal period, at a time when there was hardly any contact between the populations from the different islands. This type of wrestling was spread all over the islands and was a way for the populations to travel between the different villages. However, there are disagreements about the «when and the how» of its origins, as other theories say that in 1527, Viera and Clavijo organised a wrestling match for the birth of Philip II and they played best of three. This practice came spontaneously in rural areas after work. It also took place at beaches or parks when there was an adequate ground, which was the beginning of individual or team wrestling. Characteristics Canarian wrestling is the prototype of sport that unites the Canarian population and makes them proud. It consists in one of the two wrestlers to knock over the other by making any part of their body touch the ground, apart from the sole of their feet. It takes place on a circular ground called a «terrero», which consists of two concentric circles of 15 and 17 metres, respectively.

Normally, the ground is made of sand or clay, although nowadays it can be practised on more modern materials such as a tatami. The wrestling match starts when one of the opponents gets in position by grabbing with the left hand the right side of the pants. For the following one and a half minute, none of the wrestlers can get out of the circumference and must unbalance their opponent without punching, hitting or strangling and only by using techniques (mañas) that are moves or series of moves using both legs and arms. Types of mañas Mañas can be divided into three groups: grabbing, blocking and diverting. The first one consists in grabbing any part of the body of the adversary in order to unbalance them by lifting them. On the other hand, the blocking mañas aim at paralysing the movement of some part of the body of the opponent in order to destabilise them and getting them to fall to the ground without strangling or dislocating. Finally, the last one consists in moving the body to divert the move of the adversary and with that same force to unbalance them. Present day Canarian wrestling also has championships, cups, medals and sashes, just like other sports. Competitions are organised with South American countries such as Venezuela and Cuba as there is a large representation of Canarian emigrants there. It is completely established all over the archipelago and the institutions. Schools have been created with federations. A project for the promotion and practise of this sport was put in place for the build of infrastructures where private businesses act as sponsors.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORT UND TRADITION

Der kanarische Kampf im XXI. Jahrhundert FMHOY - Fuerteventura Der traditionelle Sport schlechthin hat keine Konflikte verursacht, sondern die verschiedenen Völker des Archipels vereint. Seit der Entstehung des kanarischen Kampfsportes bis heute erlebte dieser traditionelle Sport schlechte und großartige Zeiten. Gemäß der kanarischen Kampfsportordnung, die 1989 in La Laguna (Teneriffa) beschlossen wurde, „ist es ein einheimischer Sport der Kanarischen Inseln, der sich durch Geschicklichkeit und Edelmut auszeichnet und dessen Grundlage die Ausgewogenheit der Gegner ist, bis einer von beiden dazu gebracht wird, mit irgendeinem Körperteil, der nicht der Fußballen ist, den Boden zu berühren, wobei man die sogenannten Tricks oder Techniken sowohl mit den Händen als auch mit den Füßen anwendet”. Ursprung Dieser Sport stammt aus der Zeit vor der Eroberung durch die Spanier. Es gibt Theorien über die Zeit der Ureinwohner, in der es fast keine Kontakte zwischen der Bevölkerung der verschiedenen Inseln gab. Dieser Kampfsport war aber auf allen Inseln verbreitet. Er stellte eine Art der Einheimischen dar, sich zwischen verschiedenen Orten zu bewegen. Es gibt jedoch unterschiedliche Meinungen darüber, wann und wie er entstand. Nach einer der Theorien organisierte Viera y Clavijo 1527 einen Kampf anlässlich der Geburt von Philipp II, und es wurde beschlossen, dass man besser u dritt kämpfte. Diese Gewohnheit entstand in den ländlichen Gebieten spontan nach der Arbeit und an Stränden und in Parks, in denen es ein passendes Kampfgelände gab. So entstand der Kampfsport zwischen einzelnen Personen und Gruppen. Eigenschaften des Kampfsports Der kanarische Kampfsport vereint alle Kanarier und erfüllt sie mit Stolz. Er besteht darin, dass ein Kämpfer

den anderen umwirft und dieser mit einem Teil seines Körpers, außer mit den Fußballen, den Boden berührt. Dieser Kampf findet auf einem runden Kampfplatz statt, der „Terrero” genannt wird und aus zwei konzentrischen Kreisen besteht, die 15 bzw. 17 Meter groß sind. Normalerweise ist der Terrero aus Sand oder Erde, heute kann man jedoch auf moderneren Materialien wie einem Tatami üben. Der Kampf beginnt, wenn einer der Gegner eine Klammerposition linke Hand – rechtes Bein - einnimmt. In der folgenden Minute darf keiner der Beiden den Kampfplatz verlassen. Sie müssen den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen, ohne ihn zu schlagen oder bestimmte Griffe zu verwenden. Dabei dürfen nur die sogenannten Tricks (Bewegung/en, bei denen sowohl die Beine als auch die Arme verwendet werden) angewendet werden. Verschiedene Arten von Tricks Die Tricks werden in drei verschiedene Kategorien unterteilt: Klammern, Blockieren und Ablenken. Die erste Art von Tricks besteht darin, sich an irgendein Körperteil des Gegners zu klammern, um zu versuchen, diesen

umzuwerfen, indem man ihn hoch hebt und dafür sorgt, dass er das Gleichgewicht verliert. Die Blockiertricks werden benutzt, um den Gegner daran zu hindern, irgendein Körperteil zu bewegen, um ihn ins Wanken zu bringen und in den Sand zu legen, ohne ihn dabei zu würgen oder seinen Körper zu verrenken. Zuletzt kommen die Tricks, die darin bestehen, den Körper zu bewegen, um den Gegner zu abzulenken und diesen mit seiner eigenen Kraft aus dem Gleichgewicht zu bringen. Der Kampfsport heute Im kanarischen Kampfsport gibt es Meisterschaften, Pokale, Medaillen und Schärpen genau wie bei anderen Sportarten. Es werden Wettkämpfe mit lateinamerikanischen Ländern wie Venezuela und Kuba veranstaltet, da es dort zahlreiche Einwanderer von den Kanaren gibt. Er ist im ganzen Archipel fest verwurzelt und wird von den Institutionen gefördert. Mit Unterstützung der Verbände wurden Kampfsportschulen gegründet. Es gibt ein Projekt mit Investitionen für den Bau von Infrastrukturen und Sponsoren aus der Privatwirtschaft, um diesen Sport zu verbreiten und zu fördern, dass er praktiziert wird.


22

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

SPORTS ET TRADITION

La lutte des Canaries au XXIe siècle FMHOY - Fuerteventura Un sport traditionnel par excellence, loin de créer des conflits, elle unit les divers villages de l'archipel. Depuis la création de la lutte des Canaries jusqu'à présent, ce sport traditionnel est passé par des époques obscures et d'autres de grande splendeur. Selon le règlement technique de la Lutte des Canaries (Lucha Canaria), approuvé à La Laguna (Tenerife) en 1989, « c'est un sport vernaculaire des Iles Canaries, caractérisé par son aptitude et sa noblesse, avec comme principe de base le déséquilibre de l'adversaire jusqu'à ce qu'il touche le sol avec n'importe quelle partie de son corps qui ne soit pas la plante du pied en utilisant des techniques définies, des « mañas », aussi bien avec les mains comme les pieds ». Origine D'origine préhispanique, les théories existantes parlent de la période des aborigènes, quand il n'y avait quasiment pas de contact entre les villages des différentes iles. Ce type de lutte était présent sur toutes les iles et était la manière avec laquelle les populations voyageaient de village en village. Cependant, il y a des divergences par rapport au « quand et comment » de son origine, car d'autres thèses disent qu'en 1527, ce furent Viera et Clavijo qui organisèrent une lutte pour la naissance de Philippe II et qu'il avait été décidé de jouer sur trois parties. Cette pratique est venue spontanément dans les zones rurales après le travail. Également sur les plages et dans les parcs où il y avait un terrain adéquat, c'est ainsi qu'a commencé la lutte de manière individuelle ou en équipe. Caractéristiques La lutte des Canaries est le prototype de sport qui fait la fierté et unit tous les habitants des Canaries. Le jeu consiste à ce qu'un des deux lutteurs fasse tomber l'autre et qu'une partie de son corps touche le sol, à part la plante du pied. La lutte a lieu sur un terrain circulaire

qui est appelé « terrero », qui est composé de deux cercles concentriques de 15 et 17 mètres respectivement. Normalement, le terrain est couvert de sable ou de terre battue, bien qu'on puisse aussi pratiquer sur d'autres matériaux modernes comme le tatami. La lutte commence quand un des deux adversaires se met en position et attrape avec la main gauche, le pantalon côté droit. Pendant une minute et demie, aucun des deux adversaires ne peut sortir de la circonférence et doit déséquilibrer son adversaire, sans frapper ou étrangler, seulement en utilisant des « mañas », des mouvements ou séries de mouvements en utilisant aussi bien les jambes que les bras. Types de mañas Les « mañas » peuvent être divisés en trois groupes : de prise, de blocage et de détournement. La première consiste à s'accrocher à une partie du corps de son adversaire pour essayer de le déséquilibrer en le levant. D'autre part, les techniques de blocage paralysent

le mouvement d'une partie du corps de l'adversaire, afin de le déstabiliser et de le faire tomber au sol sans étranglement ou luxation. Enfin, les techniques qui consistent à bouger le corps pour dévier l'action de l'adversaire et avec cette même force, le déséquilibrer, sont les techniques de détournement. De nos jours La lutte des Canaries fait l'objet de championnats, coupes, médailles et ceintures, comme dans d'autres sports. Des compétitions sont organisées avec des pays Sud Américains comme le Vénézuéla et Cuba où il y a une grande représentation d'émigrants des Canaries. Elle est totalement établie dans tout l'archipel et les institutions et des écoles ont été créées avec les fédérations. Un projet est en place pour la diffusion et la pratique de ce sport avec des investissements pour la construction d'infrastructures et avec des entreprises privées qui agissent comme sponsors.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CELEBRACIONES Y ACTIVIDADES NAVIDEÑAS

Padilla Supermercados-SPAR celebró la Navidad con sus empleados y amigos FMHOY - Fuerteventura Como ya es costumbre en estas fechas, cerca de 500 invitados, se dieron cita el pasado mes diciembre en el Restaurante El Brasero en Tarajalejo. Fue un gran encuentro fraternal, en el que compartieron noche especial, personalidades de la política, del mundo empresarial, medios de comunicación, familiares, amigos y sobretodo el gran equipo de Padilla Supermercados - Spar. Don José Padilla, Director General de la firma y Don Juan Alberto Padilla, Gerente de la casa, agradecieron la presencia de los asistentes. Padilla Supermercados-Spar sigue sintiendo que lo suyo es estar junto al pueblo majorero, respondiendo con fuerza al compromiso de Fuerteventura.

23


24

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

INTERVIEW

Marcial Morales – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Dieses neue Jahr beginnt mit der Verbesserung der öffentlichen Dienste” FMHOY - Fuerteventura Für diese erste Ausgabe 2018 haben wir uns mit dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, getroffen, um uns von ihm ein Resümee über die Fortschritte machen zu Lassen, die die Insel im letzten Jahr erlebt hat. Außerdem können wir unseren Lesern etwas über die neuen Projekte erzählen, die schon in die Wege geleitet wurden und bald anfangen werden. Der Präsident erzählt uns viele Neuigkeiten, aber seine ersten Worte sind für alle Bewohner und Besucher der Insel … Ich wünsche Ihnen allen ein Jahr voller Freude und Hoffnung, welches noch besser wird als das vorherige. Dafür arbeiten wir. Dieses Jahr beginnt vor allem mit der Verbesserung der öffentlichen Dienste; wir beginnen mit dem Gesundheitssystem, der Bildung, der Betreuung von alten Menschen und Behinderten. Wir werden uns um alle wichtigen Bereiche kümmern und beginnen mit der Gesundheit. Die derzeitige Leitung des kanarischen Gesundheitswesens hat Veränderungen Versprochen und sich daran gehalten. Im letzten Jahr hat sie 14 Spezialisten eingestellt. Sie hat sich ebenfalls verpflichtet, das Krankenhaus zu vergrößern. Ende des Jahres hat sie dieses Versprechen erfüllt. Das Krankenhaus hat 74 neue Betten und den Bunker für Strahlentherapie sowie eine Abteilung für psychisch Kranke. Das ist eine große Veränderung… Ja, wir haben das Jahr auch mit einem großen

Fortschritt im Bereich der Betreuung abgeschlossen. Wir haben 24 Millionen Euro von der Regierung der Kanaren bekommen, und der Cabildo wird dieses Jahr mindestens weitere 24 beisteuern. Diese Verbesserung wird sich in den nächsten Jahren bemerkbar machen. Das Behindertenwohnheim wurde schon eröffnet; und im ersten Halbjahr werden wir für diese Menschen ein Beschäftigungszentrum in Puerto del Rosario bereitstellen. Auch der Bau des Schwimmbads für Therapien beginnt. Dazu kommt auch ein Seniorenwohnheim mit 100 Wohnplätzen und 30 Plätzen für Tagesgäste. Das Tageszentrum von Corralejo wird im ersten Halbjahr eröffnet, und wir hoffen, dass wir im Lauf des Jahres das Seniorenzentrum und das Tageszentrum in Gran Tarajal und in Morro Jable eröffnen können. Außerdem beginnen wir mit der Projektphase des Wohnheims für psychisch Kranke. Es wird das erste auf der Insel sein. Das Jahr wird mit 300 Plätzen für Personen enden, die diese dringend brauchen sowie mit wichtigen Bauarbeiten, die im Laufe dieses Jahres und im nächsten Jahr abgeschlossen werden. Der Inselrat für Barrierefreiheit ist schon in Betrieb. Der Cabildo gibt allen Projekten für die Verbesserung der Zugänglichkeit die absolute Priorität. Wir haben es geschafft, die Preise für die öffentlichen Verkehrsmittel auf die Hälfte herunterzusetzen, so dass Schüler und Behinderte für nur einen Euro von einem Ende der Insel zum anderen fahren können. Was können Sie uns über die Autobahnen erzählen? Dieses Jahr wird die Vergabe der Arbeiten auf dem Abschnitt Caldereta – Flughafen ausgeschrieben, von denen wir hoffen, dass sie 2018 abgeschlossen sein werden. 2019 kommt ein weiterer Wettbewerb für die Strecke Flughafen - Pozo Negro heraus. Außerdem werden die beiden fehlenden Abschnitte der Autovía del Sur fertiggestellt. In diesem Jahr werden alle Autobahnen in einem hervorragenden Zustand sein, denn wir reparieren diese schon seit einiger Zeit. Wir möchten außerdem, dass dieses Jahr ein Viertel aller unbefestigten Straßen in den ländlichen Gebieten der Insel asphaltiert werden, das sind insgesamt 1061 Km. Und schließlich werden dieses Jahr auch noch die Bauarbeiten für den neuen Kai von Corralejo ausgeschrieben. Diese Arbeiten kosten mehr als 40 Millionen Euro. Was für Neuigkeiten gibt es sonst noch? Im Bereich der Umwelt hoffen wir, dass wir alle elektrischen Warmwasserbereiter auf der Insel abschaffen und diese durch Sonnenenergie ersetzen können. Diese Projekte werden zu 50% vom Cabildo finanziert. Jeder der ein Elektroauto kauft, bekommt nicht nur den Kraftstoff an den 6 Tankstellen der Insel geschenkt, sondern er erhält zusätzlich zu den staatlichen Hilfen noch 2000 Euro geschenkt. Auch denjenigen, die einen Brunnen haben und eine Mühle installieren wollen, wird die Hälfte ihrer Kosten finanziert. Den Landwirtschafts- und Viehzuchtbetrieben wird der Cabildo 70% der Anlage bezahlen, die sie installieren möchten. Schon 12 Betriebe haben 0 Wasserkosten. Es gibt Wasser für die Nutzung in der Landwirtschaft und in der Viehzucht für alle, die es benötigen, zu einem Preis von 0,60 €. Wir haben uns verpflichtet, diesen Preis nicht zu erhöhen. Wir haben die Anzahl der Wasserreservoirs erhöht, um so viel Regenwasser einzusammeln wie möglich. In diesem Jahr wird die Insel Lobos absolut nachhaltig. Die Motoren werden abgeschafft. Die Anzahl der Besucher wird begrenzt, indem wir für den Besuch der Insel Geld nehmen. Das sind viele Veränderungen und Projekte. Was können Sie uns sonst noch erzählen? 2018 wird die Schule in Villaverde fertig. Die Schulen von Jandía und Caleta de Fuste werden gerade gebaut, außerdem werden in anderen Schulen verschiedene Verbesserungsarbeiten durchgeführt. Das Projekt der Avenida Marítima am Kai von Morro

Jable wurde abgeschlossen, und wir möchten alle Strandpromenaden in allen Gemeinden fertigstellen. Außerdem wird der Auftrag für die systematische Reinigung der Autobahnen, die Sanierung von Steinmauern und die Beleuchtung der emblematischen Gebäude ausgeschrieben. Wir werden die Insel mit unterschiedlichen Maßnahmen reizvoller machen. Als Exklusivmeldung sage ich Ihnen, dass wir schon eine Gruppe von international anerkannten Graffitikünstlern haben, die Gebäude in Kunstwerke verwandeln werden. Außerhalb von Tindaya wird ein Wanderweg auf Holz angelegt, auf dem man die Podomorfos (Abbildungen der Ureinwohner) besuchen kann, ohne die Beschaffenheit des Berges zu beeinträchtigen. Dieses Jahr wird Tuineje anlässlich der Kämpfe Tamasite und Cuchillete zu einem großen Museum im Freien. Außerdem wird dieses Jahr das Kinomuseum in Betrieb genommen, das an die großen Produktionen erinnert, die auf Fuerteventura gedreht wurde. Eine App wird die Besucher an alle Drehorte führen. Es wird auch eine Verordnung für eine angemessene Beleuchtung geben, damit unser Himmel erhalten bleibt. Dieses Jahr beginnen wir auch mit dem Sternen-Park von Tefía, wo es neben dem Planetarium im Technologiepark den klarsten Himmel gibt. Genau in diesem Park wird es dieses Jahr viele Neuigkeiten geben. Wir haben diesbezüglich sehr wichtige Abkommen abgeschlossen.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENTREVISTA

Marcial Morales – Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Este nuevo año comienza encaminado, sobre todo, a mejorar los servicios públicos” FMHOY - Fuerteventura Para esta primera revista del nuevo 2018, nos hemos reunido con el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, con la ilusión de conocer el resumen de los avances que ha vivido la isla en el pasado año y poder adelantar a nuestros lectores los nuevos proyectos que ya están caminando y los que en breve comenzarán. El Presidente nos cuenta muchas novedades, pero lo primero que nos comenta va dirigido a todos los habitantes y visitantes de la isla… Efectivamente, les deseo a todos un mejor año aun que el pasado, lleno de ilusiones y esperanza y para ese cometido estamos trabajando. Este nuevo año comienza encaminado sobre todo a mejorar los servicios públicos, comenzando por la sanidad, la educación, el cuidado a las personas mayores y con alguna discapacidad. Vamos a intentar tocar todos los puntos de interés comenzando por la sanidad. El equipo que actualmente dirige la Sanidad Canaria está cumpliendo con las mejoras prometidas, comenzando por los 14 especialistas, que han sido contratados durante el pasado año. También se comprometieron con la ampliación del hospital, a final de año y lo han cumplido. Son 74 camas nuevas, más el búnker de radioterapia y una unidad de estancia media para enfermos de salud mental. Es un gran cambio… Sí, también cerramos muy avanzado el año pasado el tema de la dependencia, conseguimos 24 millones de euros del Gobierno de Canarias y el Cabildo aportará, este año, otros 24 por lo menos. Se va a notar durante varios años la mejoría. Ya hemos abierto la Residencia de personas con discapacidad y durante, el primer semestre, abriremos el Centro ocupacional de Puerto del Rosario para estas personas, la piscina terapéutica comienza su construcción. También la Residencia de mayores con 100 plazas residenciales y 30 de día, estará en obras para el verano. El Centro de día de Corralejo se abrirá en el primer semestre y a lo largo del año, esperamos poner en marcha la Residencia de mayores y Centro de día de Gran Tarajal y de Morro Jable. Además entramos en la fase de proyecto de la Residencia de salud mental, que será la primera en la isla. Acabará el año con unas 300 plazas para ayudar a las personas más necesitadas y con obras significativas que estarán acabándose a lo largo de este año y el próximo. Ya está funcionando el Consejo Insular de Accesibilidad y tenemos como prioridad absoluta que todos los proyectos que lleguen al Cabildo con intención de mejorar la accesibilidad, cuenten con prioridad absoluta. Hemos consolidado un sistema de transporte, que ha bajado a mitad de precio y que permite a estudiantes y personas con alguna discapacidad recorrer la isla de punta a punta por solo un euro. ¿Que nos puede contar sobre las carreteras? Este año sale a concurso el tramo Caldereta – Aeropuerto que esperamos se terminará en el 2018 y en el 2019 saldrá el otro tramo Aeropuerto- Pozo Negro. También se completarán los dos tramos que faltan para completar la Autovía del sur. Durante este año todas las carreteras estarán en perfectas condiciones, ya que llevamos tiempo arreglándolas y queremos también que la cuarta parte de los caminos rurales de la isla, que representan 1061 Km., estén en este año asfaltados. Y por fin sale a concurso este año la obra del nuevo Muelle de Corralejo, una obra de más de 40 millones de euros. ¿Más novedades? En medio ambiente, esperamos hacer desaparecer los termos eléctricos de toda la isla y sustituirlos otros

de energía solar, proyectos que serán financiados al 50% por el Cabildo. Todos los que compren un coche eléctrico, además de regalarles el combustible a través de los 6 puntos de recarga que hay a lo largo la isla, se les ayudará con 2000 euros, aparte de lo que les ofrezca el Estado. También a todos lo que tengan un pozo y deseen colocar un molino se les financiará la mitad de lo que cueste. A las explotaciones agrícolas y ganaderas, el Cabildo les abonará, a fondo perdido, el 70% de la instalación que quieran realizar. Ya son 12 las explotaciones que están a coste 0. Hay agua para uso agrícola y ganadero, toda la que se necesite a 0,60€ con el compromiso de que no suba.

Hemos ampliado y vamos a continuar aumentando el número de embalses, para recoger toda el agua de lluvia posible. En este año Isla de Lobos estará íntegramente renovable, desapareciendo todos los motores y limitaremos el número de personas a las que cobraremos por el acceso. Son muchos cambios y proyectos, ¿qué más nos puede contar? En este 2018 se termina el colegio de Villaverde; en construcción estarán los de Jandía y Caleta de Fuste y se realizarán varias mejoras en otros colegios ya existentes. Tenemos el proyecto terminado de la Avda. Marítima al muelle de Morro Jable y queremos terminar y poner en marcha todas las obras y proyectos de todos los paseos marítimos de cada municipio. También sale a concurso la limpieza sistemática de carreteras, recuperación de muros de piedra, iluminación de edificios emblemáticos. Aumentaremos los atractivos de la isla con diferentes actuaciones. Como primicia les voy a contar que ya tenemos un conjunto de grandes grafiteros de renombre mundial que convertirán edificios anodinos en obras de arte. Se está construyendo un sendero de madera por el exterior de Tindaya que permita visitar los podomorfos sin tocar la montaña. En este año Tuineje será un gran museo al aire libre en torno a las batallas de Tamasite y el Cuchillete. Además durante este año estará en funcionamiento el Museo del Cine, con datos y recuerdos de las grandes producciones realizadas en Fuerteventura y habrá una aplicación que les guiará por todos los lugares de la isla donde se filmaron. Tendremos también una ordenanza del cielo, para que todos los alumbrados mantengan la luminosidad adecuada y no perdamos nuestro cielo y este año iniciaremos también el Parque de las estrellas en Tefía, que tiene uno de los cielos más limpios, junto con un Planetario en el Parque Tecnológico. Y precisamente en el citado Parque habrá muchas y muy importantes novedades este año para las que hemos cerrado acuerdos muy importantes.


26

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

INTERVIEW

Marcial Morales – President of Fuerteventura's Cabildo

“This new year starts with improvements of public services” FMOHOY - Fuerteventura For this first issue of 2018, we met with the president of Fuerteventura's Cabildo, Marcial Morales, in order to get a summary on the progress that the island has undergone over the past year and announce the new projects that are underway and those that will start soon to our readers. The President tells us about many novelties, but what he tells us first is aimed at the whole population and the visitors of the island... Indeed, I wish them all a better year than last year, filled with hope and this is the mission we are working on. This new year is mostly starting with improvements in public services, starting with health services, education, care for the elderly and disabled people. We are going to try to address all the points of interest, starting with health services. The team that is currently running the Canarian Health Services is carrying out the promised improvements, starting with the 14 specialists, who were contracted last year. They had also promised to extend the hospital, which was done by the end of last year. There are 74 new beds, plus the radiotherapy department and a unit for medium length stays for people with mental diseases. This is a great change... Yes, it is, we ended last year with great progress made on the subject of dependency, where we obtained 24 million Euros from the Canarian Government and this year, the Cabildo will match it with at least another 24 million. The improvements will be visible over the next few years. We have already opened the Residence for people with disabilities and during the first semester, we will open the Occupation Centre of Puerto del Rosario for those people, the therapy swimming pool is being built. There is also the Residence for the elderly with 100 residential spaces and 30 daytime spaces that will start being built during the summer. The Day Centre in Corralejo will open during the first semester and during the year, we hope to open the Residence for the elderly and Day centre of Gran Tarajal and Morro Jable. Furthermore, we are starting the project for the Residence of mental health, that will be the first of its kind on the island. We will end the year with around 300

spaces to help people who need them the most and with significant projects that will be completed this year and next year. The Island's Accessibility Council is already in action and our absolute priority is for all projects that are presented to the Cabildo that aim at improving accessibility to be dealt with as absolute priority. We have consolidated a transport system and reduced its cost by half, which means that students and people with disabilities can travel all over the island for only one Euro. What can you tell us about the roads? This year the section that goes from La Caldereta to the Airport will be up for tender and we hope for it to be completed in 2018 and in 2019 it will be the section between the Airport and Pozo Negro. The two sections that are required to complete the airport in the South will also be completed. Over the year, the roads will be in perfect conditions as we have been fixing them for a while and we are also planning for the fourth section of the island's rural tracks, representing 1061 km, to be asphalted this year. And finally, this year, the project of the new harbour in Corralejo will be up for tender, representing a 40 million Euro project. More novelties? Regarding the environment, we hope to get rid of all electric water heaters on the whole island and to get them replaced by solar powered ones, those projects will be financed by the Cabildo for 50% of the costs. Anyone purchasing an electric car, in addition to getting free electricity charging from the 6 points available on the island, will receive 2000 Euros in addition to what the state offers already. Also, anyone who has a well and wishes to install a windmill will receive financial support for half of the cost. Agricultural and livestock farms will receive from the Cabildo 70% of the cost of their project. There are already 12 farms on the island that are at 0 cost. There is water for agricultural and livestock use at 0,60€ with a commitment that the price won't rise. We have increased and will continue increasing the number of reservoirs that collect as much rainwater

as possible. This year, the island of Lobos will become totally renewable and all engines will disappear and we will limit the number of visitors who will now be charged to gain access. So many changes and projects. What else can you tell us? In 2018, we will complete the school in Villaverde and will start building the schools in Jandía and Caleta de Fuste and renovations will be carried out in the existing school. We have completed the project for the Seafront Avenue of the harbour of Morro Jable and we want to complete and start all the projects for the seafront paths in each municipality. The project for the systematic cleaning of the roads, renovation of stone walls and illumination of emblematic buildings is up for tender. We will increase the island's attractions with various projects. As a scoop, I can tell you that we have a group of graffiti artists known worldwide who will transform common buildings into works of art. We are building a wooden path on the outside of Tindaya so that people can visit the “Podomorphos” (carvings in the shape of feet) without touching the mountain. This year, Tuineje will become a great outdoor museum for the battles of Tamasite and El Cuchillete. Furthermore, this year the Cinema museum will become operational with data and mementoes from the great productions that took place in Fuerteventura and there will be an App that will guide people through all the locations on the island where films were shot. We will also have an ordinance for the sky so that all the street lighting has the adequate luminosity and so that we don't lose our sky. This year we will also start with the Park of Stars in Tefía that has one of the cleanest skies, together with a Planetarium in the Technological Park. There will actually be many and important novelties for this Technological Park this year, which we have signed very important agreements for.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERVIEW

Marcial Morales – Président du Cabildo de Fuerteventura

“Cette nouvelle année commence par une avancée vers l'amélioration des services publics” FMHOY - Fuerteventura Pour cette première édition de la nouvelle année 2018, nous avons rencontré le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, afin de découvrir le résumé des progrès qui ont eu lieu sur l'ile l'an passé et d'annoncer à nos lecteurs les nouveaux projets qui sont en cours et ceux qui commenceront bientôt. Le Président nous parle de beaucoup de nouveautés, mais ce dont il nous parle d’abord, concerne tous les habitants et visiteurs de l'ile... Effectivement, je leur souhaite à tous une meilleure année que l'an passé, pleine d'espoir et c'est dans ce sens que nous travaillons. Cette nouvelle année commence par l'amélioration des services publics, tout d'abord avec la santé, l'éducation, l'attention aux personnes âgées et aux handicapées. Nous allons essayer de nous occuper de tous les points importants en commençant par la santé. L'équipe qui dirige le service de la santé dans les Canaries est en train de mettre en place les améliorations promises, en commençant pas les 14 spécialistes qui ont été engagés l'an passé. L'hôpital a également été agrandi avec 74 lits supplémentaires plus le centre de radiothérapie et une unité de séjour de moyenne durée pour les personnes souffrant de maladies mentales. C'est un grand changement... Oui, nous avons également beaucoup avancé l'an dernier sur le thème de la dépendance, nous avons réussi à obtenir 24 millions d'euros du Gouvernement des Canaries et le Cabildo donnera 24 de plus au moins cette année. Les améliorations seront visibles sur plusieurs années. Nous avons déjà ouvert la Résidence des personnes handicapées et pendant le premier semestre, nous ouvrirons le Centre occupationnel de Puerto del Rosario pour ces personnes, la piscine thérapeutique est également en cours de construction. La Résidence des personnes âgées avec 100 places résidentielles et 30 places à la journée sera en construction à partir de l'été prochain. Le Centre de jour de Corralejo ouvrira ses portes au premier semestre et nous espérons mettre en Place la Résidence des personnes âgées et Centre de jour de Gran Tarajal et de Morro Jable cette année.

De plus, nous entrons dans la phase du projet de la Résidence de santé mentale, qui sera la première sur l'ile. Nous terminerons l'année avec environ 300 places pour aider les personnes qui en ont le plus besoin et avec des travaux importants qui se termineront cette année et l'an prochain. Le Conseil Insulaire d'Accessibilité est déjà en fonctionnement et nous avons comme priorité absolue que tous les projets qui arrivent au Cabildo avec l'intention d'améliorer l'accessibilité aient une priorité absolue. Nous avons consolidé un système de transport dont le tarif a baissé de moitié et qui permet aux étudiants et personnes handicapées de voyager sur toute l'ile pour seulement un euro. Que pouvez-vous nous dire sur les routes ? Cette année, l'appel d'offres ouvrira pour le tronçon allant de La Caldereta à l'Aéroport qui sera terminé en 2018, nous espérons, et, en 2019, ce sera le tronçon allant de l'aéroport à Pozo Negro. Les deux tronçons qui manquent pour terminer l'autoroute du sud seront également terminés. Cette année, toutes les routes seront en parfaites conditions, car nous les réparons depuis un certain temps et nous voulons aussi que la quatrième partie des chemins ruraux de l'ile, soit 1061 Km, soit goudronnée cette année. Et enfin, cette année, l'appel d'offres ouvrira pour le nouveau Port de Corralejo, un chantier de plus de 40 millions d'euros. D'autres nouveautés ? Concernant l'environnement, nous souhaitons changer tous les chauffe-eau électriques de l'ile par d'autres alimentés avec de l'énergie solaire, un projet qui sera financé à 50 % par le Cabildo. Toutes les personnes qui achètent une voiture électrique, en plus de leur offrir le combustible grâce aux 6 points de recharge qui se trouvent sur l'ile, recevront une aide de 2000 euros, en plus de ce que l'État leur offre. De plus, nous financerons la moitié des frais pour toutes les personnes qui ont un puits et qui souhaitent installer un moulin à vent. Pour les exploitations agricoles et d'élevage, le Cabildo leur payera 70 % des frais d'installation pour ce qu'ils souhaitent réaliser. Il y a déjà 12 exploitations qui sont à coût 0. Il y a de l'eau pour les exploitations agricoles et d'élevage à 0,60€ avec un engagement que le tarif n'augmentera pas.

Nous avons augmenté et allons continuer d'augmenter le nombre de réservoirs pour récupérer autant d'eau de pluie que possible. Cette année, l'Ile de Lobos sera intégralement renouvelable avec la disparition des moteurs et nous limiterons le nombre de visiteurs et l'accès sera payant. Ce sont beaucoup de changements et de projets, que pouvez-vous nous dire de plus ? En 2018, nous terminerons l'école de Villaverde et commencerons la construction de celles de Jandía et Caleta de Fuste et des travaux seront effectués dans d'autres écoles existantes. Le projet de l'Avenue Maritime du Port de Morro Jable est prêt et nous souhaitons commencer tous les travaux et projets de toutes les avenues de front de mer de toutes les municipalités. L'appel d'offres est également ouvert pour le nettoyage systématique des routes, la remise en état des murs de pierre, l'illumination des bâtiments emblématiques. Nous allons ajouter diverses actions pour l'attrait de l'ile. En exclusivité, je vous annonce que nous avons un ensemble de taggeurs de renommée mondiale qui vont transformer des immeubles anodins en œuvres d'art. Un sentier en bois est en cours de construction à l'extérieur de Tindaya qui permettra de visiter les podomorfos (gravures en forme de pieds) sans toucher la montagne. Cette année, Tuineje sera un grand musée à l'air libre pour les batailles de Tamasite et d'El Cuchillete. De plus, cette année, le musée du Cinéma entre en fonctionnement avec des données et des souvenirs des grandes productions réalisées à Fuerteventura et il y aura une application qui servira de guide dans tous les lieux où des tournages ont eu lieu. Nous aurons également une ordonnance du ciel, pour que tous les lampadaires aient une luminosité adéquate et pour que nous ne perdions pas notre ciel et cette année nous lancerons aussi le Parc des étoiles à Tefía, qui est un des ciels les plus propres, avec un Planetarium dans le Parc Technologique. Et c'est précisément dans ce Parc Technologique qu'il y aura de nombreuses et importantes nouveautés cette année pour lesquelles nous avons signé des accords très importants.


28

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Luis Hernández – Urheber und Hersteller des kalt gepressten Olivenöls Teguerey (Tiscamanita)

“Der Schlüssel zur Qualität ist die Pflege der Olivenbäume” FMOHOY - Fuerteventura Wir sind in Tiscamanita auf der Olivenplantage von Luis Hernández, dem Urheber und Hersteller des kalt gepressten Olivenöls Teguerey. Wir wissen, dass sein Öl mehrere Preise bekommen hat und wollen aus erster Hand mehr wissen. Wann haben Sie beschlossen, sich dem Olivenanbau zu widmen? Vor etwas mehr als acht Jahren, aber wir stellen erst seit vier Jahren unser eigenes Öl her. Ich bin aus Las Palmas und kam hier her, um zusammen mit meinen Kindern und meiner damaligen Frau meine Schwiegermutter zu besuchen. Ich bat meinen Schwiegervater mir ein Grundstück in der Umgebung zu suchen. Die Familie meiner Frau hatte die Oliven von drei Bäumen geerntet, die auf ihrem Grundstück standen. Da ich Oliven liebe, kam ich auf diese Idee. Zuerst kaufte ich 32.000 m², dann kamen noch weitere Grundstücke dazu, und heute besitze ich 85.000 m². Wie haben Sie es geschafft, ein so hochwertiges Öl herzustellen? Am Anfang brachten wir unsere Oliven zum Cabildo, dann schafften wir unsere eigene Ölmühle an, die wir vor kurzem gegen eine bessere, aus Italien importierte, Mühle ersetzt haben. Diese funktioniert sehr gut, und unsere Qualität hat sich dadurch verbessert. Aber auch mit unserer alten Ölmühle wurden wir vor zwei Jahren mit dem AgrocanariasPreis ausgezeichnet. Im letzten Jahr haben wir den Preis mit der neuen Mühle wieder erhalten. Denn der Schlüssel zur Qualität ist vor allem die Pflege der Olivenbäume. Die positiven Faktoren sind mehrere; das unvergleichliche Klima – das beste der Kanaren für dieses Produkt – und der ausgezeichnete Boden. Ein Nachteil ist nur das Wasser. Das Wasser ist ein Problem, das wir lösen konnten, indem wir unsere eigene Entsalzungsanlage gekauft haben. Obwohl wir unser eigenes Wasser haben, muss es behandelt werden, weil es einen hohen Salzgehalt hat. Wir verwenden Wasser mit einem pH-Wert von 6,2 bis 6,6. Manchmal nehmen wir auch Leitungswasser, aber wir achten sehr auf den pH-Wert und wir müssen die Qualität des Wassers verbessern, um es verwenden zu können; so vermeiden wir spätere Probleme beim Anbau der Oliven. Unsere Qualität hat damit zu tun, dass wir das Wasser behandeln. Außerdem habe ich Mohamed, er ist meine rechte Hand. Er kennt sich sehr gut mit dem Olivenbau und der Ölproduktion aus, das ist sehr wichtig. Sie produzieren nicht nur Öl, sondern packen auch Oliven ab. Welche Projekte haben Sie?

Das ist eine handwerkliche Produktion, und wir können uns nicht viel Personal leisten, daher arbeiten wir extrem viel. Ich könnte mehr Liter Öl gewinnen, wenn ich die Oliven länger reifen lassen würde. Aber dann hätte das Öl nicht die gleiche Qualität und den Säuregehalt unseres derzeitigen Öls. Wir machen ein Öl mit einem sehr geringen Säuregehalt. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Preise und Medaillen, die Sie für Ihr Öl erhalten haben. Wir haben jetzt im dritten aufeinander folgenden Jahr den Preis des Cabildo von Teneriffa bekommen. Im letzten Jahr wurden wir mit zwei Goldmedaillen und mit einer Silbermedaille ausgezeichnet. Eine Goldmedaille war für die die Ölsorte Hojiblanca und die andere für Arbequina und Picual, die Silbermedaille bekamen wir für Arbequina. Dieses Jahr bekamen wir die Goldmedaille für eine Coupage aus den drei Olivensorten. Wir wurden in zwei aufeinander folgenden Jahren mit

dem ICA Preis der Regierung der Kanaren bei Agrocanarias ausgezeichnet. Dieser Preis wird diesen Monat übergeben. Werden die gleichen Oliven für das Öl verwendet, die Sie einlegen oder abpacken? Ja, es sind die gleichen Oliven. Aber die kleinen Oliven kommen in die Ölproduktion. Und was können Sie uns über Schädlinge erzählen? Von denen haben Sie doch viele? Als ich die Olivenbäume pflanzte, dachte ich – wie viele Leute, dass sie kein Wasser brauchen und nicht von Plagen befallen werden. Beides ist falsch. Es gibt Plagen, und man muss sich ständig darum kümmern, dass die Olivenbäume keinen Schaden erleiden. Wo kann man Ihre Produkte kaufen? Am Flughafen von Fuerteventura, in den Geschäften des Cabildo und in Delikatessengeschäften. Außerdem reden diejenigen, die sie probiert haben, darüber. Ich bekomme ständig neue Aufträge.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Luis Hernández - Creador y productor del aceite de oliva virgen Teguerey (Tiscamanita)

“La clave de la calidad esta sobre todo en el cuidado de los olivos” FMHOY - Fuerteventura

Estamos en Tiscamanita en la finca de olivos de Luis Hernández, creador y productor del aceite de oliva virgen Teguerey. Sabemos que su aceite ha cosechado varios premios y queremos saber más y de primera mano. ¿Cuando decide dedicarse a los olivos? Hace algo más de ocho años, pero solo desde hace cuatro hacemos nuestro propio aceite. Yo soy de Las Palmas y vine a ver a mi suegra con mis hijos y esposa de ese momento y le comenté a mí entonces suegro que me buscase un terreno por la zona. Ellos habían recolectado aceituna de tres olivos que tenían en su terreno y como me encanta la aceituna surgió la idea. Primero compré 32.000m2, luego los vecinos me fueron vendiendo otros terrenos hasta llegar a los 85.000 m2 actuales. ¿Cómo han conseguido tan buena calidad de aceite? Al principio en las primeras cosechas llevábamos la aceituna al Cabildo, luego tuvimos nuestra propia almazara y actualmente la hemos cambiado por una nueva más sofisticada importada desde Italia. Funciona muy bien y hemos ganado en calidad, aunque con la anterior almazara también ganamos hace dos años un premio Agrocanarias y este último año lo hemos vuelto a ganar con la actual. Pero la clave de la calidad esta sobre todo en el cuidado de los olivos. Los factores favorables son varios; el clima es incomparable, el mejor de toda Canarias para esta producción, la tierra es buenísima y el factor en contra es el agua. El agua es el tema más complicado y lo hemos podido subsanar comprando nuestra propia desalinizadora. Aunque tenemos nuestra propia cata de agua, hay que

tratarla porque tiene un alto contenido de sal. Usamos un agua con un PH, de 6,2 a 6,6. A veces usamos también agua del abasto, pero estamos muy pendientes del pH, y debemos mejorarla para su uso, evitando así problemas posteriores en el cultivo. Nuestra calidad año tras año viene del tratamiento que le damos al agua. Tengo además como mano derecha a Mohamed, que es una persona muy preparada en el cuidado de los olivos y la fabricación del aceite y eso es una ayuda muy importante. También envasan aceituna, además del aceite, ¿cuáles son sus proyectos? Bueno esta es una producción artesanal, que no permite tener mucho personal, más bien trabajamos más de lo normal entre nosotros solos. Podría hacer más litros de aceite con solo dejar madurar más la aceituna, pero nunca tendría la calidad y la acidez que nosotros estamos presentando en la actualidad. Hacemos un aceite que tiene una acidez sumamente baja. Háblenos de los premios y medallas conseguidos con sus aceites. Es el tercer año consecutivo que recibimos premios en el Cabildo de Tenerife. El año pasado conseguimos dos medallas de oro y

una de plata. Uno en Hojiblanca y el otro en una de Arbequina y Picual y una de plata en Arbequina. Y este año hemos ganado la medalla de oro con un coupage de los tres tipos. También el ICA, premio que hemos ganado dos años consecutivos del Gobierno de Canarias en Agrocanarias. Ese premio está pendiente de entregarse durante este mes. ¿Es la misma aceituna la que se usa para aceite y la que se come adobada o envasada? Si es la misma, lo que pasa es que si la aceituna es especialmente pequeña por algún motivo se lleva directamente a la producción de aceite.

¿Y qué nos puede decir de las plagas, porque las tiene abundantemente? Yo como muchos pensaba, al plantar los olivos, que no necesitaban agua y que no tenían plagas. Y ambas cosas son equivocadas, tienen plagas y hay que ser muy constante y cuidadoso para evitar daños en la planta. ¿Donde se pueden comprar sus productos? Además de en el aeropuerto de Fuerteventura, en las tiendas del Cabildo y en las tiendas de productos gourmet se consiguen fácilmente. Luego quien lo ha probado, lo comenta y me van aumentado los pedidos continuamente.


30

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Luis Hernández – Creator and producer of the Teguerey virgin olive oil (Tiscamanita)

“The key to obtaining quality is mostly based on the care of the olive trees” FMAHOY - Fuerteventura We are in Tiscamanita in the olive grove of Luis Hernández, creator and producer of Teguerey virgin olive oil. We know that his oil has won various prizes and we wanted to find out more. When did you decide to dedicate yourself to olive trees? It was over eight years ago, but we have only been making our own oil for the past four years. I am from Las Palmas and I came here to see my mother in law with my children and my wife at the time and I told my father in law to look for a plot of land in that area for me. They had collected olives from the three olive trees from their own plot and as I like olives a lot, it gave me the idea. I first purchased 32.000 m2 and then neighbours sold other plots to me until I reached the 85.000 m2 that I currently own. How have you managed to produce such a good quality of oil? For the first harvests we used the Cabildo's mill and then we purchased our own mill and we recently purchased a new one, more sophisticated that we imported from Italy. It works very well and we have gained in quality, although with the old mill we won the Agrocanarias prize two years ago and last year we won it again with the new mill. But the key to quality comes mostly from the care of the olive trees. There are various favourable factors; the climate is incomparable, the best in all the Canaries for this production, the earth is excellent and the only negative factor is the lack of water. Water is the most complicated subject and we have been able to compensate for the lack of water with our own fresh water maker. Although we do our own water testing, we need to treat the water because of the high content in salt. We use water with a pH of 6,2 to 6,6. Sometimes we use the water from the mains network, but we check a lot the pH and we need to improve it

before using it in order to avoid problems later during the production. Our quality year after year comes from the treatment we carry out on the water. I also have Mohamed as my right hand who is very well

trained in the care of olive trees and the elaboration of oil and this is a great help. You also sell olives as well as oil, what are your projects? Well, this is a small production, which doesn't allow us to have a lot of staff and, therefore, we work longer hours than the norm. We could produce more litres of oil if we let the olives mature longer, but we wouldn’t obtain the quality and the acidity that we currently have. Our oil has a very low acidity. Tell us about the prizes and medals you have won with your oils. It is the third year in a row that we are rewarded by the Cabildo of Tenerife. Last year we obtained two gold medals and one silver medal. One gold medal for Hojiblanca and the other for Arbequina and Picual and a silver medal for an Arbequina. And this year we have won a gold medal with a mix of all three types. We also won the ICA prize two years in a row from the Canarian Government in Agrocanarias. This prize will be presented to us later on this month. Is the olive you are using for oil the same as the olives you are selling in jars? Yes, it is the same, but if the olive is very small, it is used for the oil production. And what can you tell us about diseases? Like many before me, I thought that planting olive trees didn't require any water and that there were no diseases. I was wrong in both cases, there are diseases and we have to be very attentive in order to avoid damages to the plants. Where can we purchase your products? In addition to Fuerteventura's airport, there are the Cabildo's shops and the gourmet food shops. We also have continuous orders from existing clients.

Luis Hernández – Créateur et producteur de l’huile d’olive Teguerey (Tiscamanita)

“La clé de la qualité est basée surtout sur l’entretien des oliviers” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes à Tiscamanita dans l'oliveraie de Luis Hernández, créateur et producteur de l'huile d'olive vierge Teguerey. Nous savons que son huile a remporté plusieurs prix et nous voulions en savoir plus. Quand avez-vous décidé de vous dédier aux oliviers ? Cela fait plus de huit ans, mais cela fait seulement quatre ans que nous faisons notre propre huile. Je viens de Las Palmas et je suis venu voir ma belle-mère avec mes enfants et ma femme à l'époque et j'avais demandé à mon beau-père de me trouver un terrain dans cette zone. Ils avaient récolté des olives de trois oliviers qu'ils avaient sur leur terrain et comme j'adore les olives, c’est ainsi que l'idée m'est venue. D'abord, j'ai acheté 32.000 m2, ensuite les voisins m'ont vendu d'autres terrains jusqu'à ce que j'ai mes 85.000 m2 actuels. Comment avez-vous obtenu une telle bonne qualité d'olives ? Au début, pour les premières récoltes, nous apportions nos olives au Cabildo, ensuite nous avons eu notre propre moulin à huile et nous venons de changer ce moulin pour un modèle plus sophistiqué importé d'Italie. Il fonctionne très bien et nous avons gagné en qualité, bien qu'avec l'ancien moulin nous avions gagné un prix Agrocanarias, il y a deux ans et l'an passé nous l'avons gagné à nouveau avec le nouveau moulin. Mais la clé de la qualité vient surtout de l'entretien des oliviers. Les facteurs favorables sont variables ; le climat est incomparable, le meilleur de toutes les Iles Canaries

pour cette production, la terre est exceptionnelle et le facteur négatif est l'eau. L'eau est le sujet le plus compliqué et nous avons pu y pallier en achetant notre dessalinisateur. Bien que nous fassions nos propres tests, nous devons la traiter, car elle a un haut niveau de sel. Nous utilisons de l'eau avec un pH de 6,2 à 6,6. Parfois nous utilisons aussi de l'eau du réseau, mais nous surveillons le pH et nous devons l'améliorer avant de l'utiliser, évitant ainsi des problèmes ultérieurs lors de la culture. Notre qualité d'olive année après année vient du traitement que nous faisons sur l'eau. Mon bras droit est Mohamed, qui est une personne qui a une grande expérience sur l'entretien des oliviers et la fabrication de l'huile et c'est une aide très précieuse. Vous vendez aussi les olives en plus de l'huile. Quels sont vos projets ? C'est en effet une production artisanale qui ne permet pas d'avoir beaucoup de personnel, nous travaillons plus que la normale entre nous. Nous pourrions produire plus de litres d'huile en laissant murir plus d'olives, mais nous n'obtiendrions pas la qualité et l'acidité dont nous bénéficions en ce moment. Nous faisons une huile qui a une acidité assez basse. Parlez-nous des prix et médailles remportés par vos huiles. C'est la troisième année consécutive que nous recevons des prix du Cabildo de Tenerife.

L'an passé, nous avons remporté deux médailles d'or et une d'argent : une en or pour l'Hojiblanca et l'autre pour une des Arbequina et Picual celle d'argent pour l'Arbequina. Cette année, nous avons gagné une médaille d'or avec un mélange des trois types. Nous avons également gagné l'ICA, un prix que nous avons remporté deux années de suite de la part du Gouvernement des Canaries pour Agrocanarias. Ce prix nous sera remis ce mois-ci. Est-ce la même olive que vous utilisez pour l'huile que pour les olives vendues en bocaux ? Oui, c'est la même, ce qui se passe, c'est que si l'olive est particulièrement petite, elle est prise directement pour la production de l'huile. Et que pouvez-vous nous dire sur les maladies, car elles sont abondantes ? Comme beaucoup de personnes, je pensais que planter des oliviers ne nécessitait pas d'eau et qu'il n'y avait pas de maladies. Et j'avais tort sur les deux points, il y a des maladies et il faut constamment être vigilant pour éviter des problèmes sur les plantes. Où peut-on acheter vos produits ? En plus de l'aéroport de Fuerteventura, il y en a dans les boutiques du Cabildo et les boutiques d'épicerie fine. Ensuite, les personnes qui en ont gouté nous en commandent à nouveau continuellement.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

31

Marisol Placeres Hierro - Concejala de Educación, Formación, Empleo, Agencia de Desarrollo Local, Mercado y Accesibilidad - Ayuntamiento de Pájara

“La labor en educación se ve muy poco, pero hemos realizado muchas mejoras en los colegios del municipio” FMHOY - Fuerteventura Marisol Placeres es majorera nacida en el municipio de Pájara, profesora de inglés y actualmente dedicada a la política en su primera legislatura. ¿Cómo surge esta vocación al servicio público? Pienso que es más fácil hacer cosas desde dentro, y mi padre fue uno de los fundadores de Asamblea Majorera, lo que me ha dado una base política en la familia y realmente me gusta. A pesar de lo que a veces se piensa, estoy en un puesto público sin interés personal, me gusta mi profesión de maestra y solo me ha movido poder mejorar algunas cosas, sobre todo me interesaba la educación, y era la concejalía que realmente me motivaba. Lo que pasa es que la labor en educación se ve muy poco, hemos realizado muchas mejoras en los distintos colegios del municipio, que como ya tienen muchos años están muy necesitados de pequeñas reformas. Aunque el Ayuntamiento no tiene competencia en obras para educación, solo nos compite el mantenimiento, hemos realizado todas las mejoras que hemos podido. También ponemos el transporte desde Pájara a Gran Tarajal, para hacer ciclo y para los que quieren realizar el bachillerato el transporte diario. Y esas mismas guaguas las aportamos para las salidas que deseen los colegios, por ejemplo en diciembre solo Costa Calma hizo unas nueve salidas especiales con los estudiantes. Son un coste adicional del ayuntamiento, que a veces no se toma en cuenta desde fuera. También hemos creado una ayuda para las AMPAS, que no existían. Yo pienso que los padres y madres son parte de la educación de sus hijos y nunca se les ha dado ayuda y creo que somos el primer municipio que lo ha hecho. Incluso me han llamado de otros municipios para informarse de cómo lo hemos realizado. Como actuaciones grandes tenemos ahora el comienzo de un nuevo colegio en El Ciervo, al que se le van a dedicar un millón de euros; creo que hemos conseguido de Soledad Monzón, del gobierno de Canarias, un gran apoyo con la presión que el alcalde y yo hemos realizado. Hemos conseguido también que se otorguen los terrenos para el IES en La Lajita, instituto que de servicio al centro de la isla. ¿Puede hablarnos de las otras áreas que abarca su concejalía? Hablemos de Formación, que antes no había en este municipio. Actualmente damos cursos para personas que deseen mejorar su empleo y ahora ya, para trabajar en la construcción se necesita un carnet TPC, que ya está siendo obligatorio. Hemos realizado cinco o seis cursos en todo el municipio para obtener el TPC.

Y de Desarrollo y Empleo, ¿qué nos puede contar? Me toca mucho el corazón esta Agencia de Desarrollo Local, pues cuando yo empecé no estaba en funcionamiento y hemos logrado ponerla en marcha con mucho esfuerzo. Ha tenido mucho éxito, tenemos mucha gente que busca mejorar su empleo o encontrarlo. Hemos podido ayudar a muchas personas a encontrar empleo, es un continuo fluir de personas. También damos apoyo a los emprendedores que buscan una ayuda para saber partir desde cero. Esperamos en breve, montar una oficina con todo lo necesario para que ellos tengan donde empezar. Es un coworking, que creo les será de gran ayuda. Por otro lado tener esta oficina tan céntrica, al Mercado le da mucho movimiento. Este mercado tiene aún puestos cerrados, pero ya hay muchos y variados, con algunas especialidades muy interesantes que no se encuentran en otro sitio, por ejemplo una pescadería de ahumados artesanales. Los preparan trayendo la madera desde Alemania para el ahumadero. Hay comidas preparadas y una señora alemana que se dedica a preparar ensaladas con lo que se desee en el momento, todo fresco y para llevar. También un asadero de pollos, una quesería con toda la variedad de los quesos que se hacen en toda la isla, una floristería, una frutería, un puesto de comida preparada italiana para llevar, una cafetería en la que se come muy bien y en breve tendremos una carnicería. Cuando voy a Madrid me gusta visitar los mercados,

¡Hay tanta vida en ellos!, y me gustaría que este fuera más conocido. Por este motivo hemos realizado este pasado diciembre un Mercadillo Navideño que ha tenido bastante éxito; con música, artesanía, productos de saldo, preparación en directo de galletas de Navidad y gran variedad de ofertas culinarias. Y por último ¿qué novedades hay en el tema de accesibilidad, tan difícil en Morro Jable? Estoy en contacto con José Gómez de la asociación ADIVIA y me está asesorando mucho de cómo debo hacer para el estudio del plan de accesibilidad en todo el municipio. Es una de mis metas poder dejar esto en orden. Algunas personas piensan que este interés mío por este tema, es a partir de un grave accidente que ha vivido mi hermano, pero yo ya tenía ese cometido antes de que ocurriera y estaba en contacto con Pedro Amador, para que me enseñara como hicieron ellos su propio plan de accesibilidad para Corralejo. Luego tras los cambios políticos de La Oliva no pudimos seguir adelante, y he comenzado de nuevo todo el proceso. Pienso que el tema de accesibilidad no solo es una necesidad para los ciudadanos, pero también si está bien organizado es un atractivo más en la isla para los turistas que tengan o bien por la edad, o por algún accidente, limitaciones de movilidad. Hemos destinado100.000 € para ese estudio de accesibilidad y otros 400.000 € para empezar a realizar las obras a partir de este mes.


32

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Marisol Placeres Hierro – Councillor of Education, Training, Employment, Local Development Agency, Market and Accessibility

“The work done in the education department isn’t obvious, but we have done many improvements in the municipalities’ schools” FMHOY - Fuerteventura Marisol Placeres was born in Fuerteventura, in the municipality Pájara; she is an English teacher who is currently dedicated to politics for her first term. Where did this vocation for public services come from? I believe that it is easier to do things from within and my father was one of the creators of Asamblea Majorera, which gave me a base in politics at home and I really enjoy it. Despite what some may think, I am in public office without any personal interests, I like being a teacher and I was motivated by being able to improve some things.

What can you tell us about the other areas of your council? We can speak about Training that did not exist in the municipality before. At present we are providing training for people who want to improve their employment status and nowadays, in order to work in the building trade, a TPC licence is required. We have organised five or six courses in the municipality in order to obtain the TPC licence. And what can you tell us about Development and Employment? This Agency for Local Development is very dear to me, as when I started it was not in working order and we have managed to put it in place thanks to great efforts. We have been very successful and we have many people looking to improve their employment status or looking I was especially interested in education and this is the council that really motivated me. In fact, the work done in the education department isn’t obvious, we have made many improvements in various schools in the municipality, as they are quite old and small renovations were required. Although the Ayuntamiento isn’t responsible for education, we are only responsible for the maintenance and we have done as much as we could. We also provide transport from Pájara to Gran Tarajal daily for students who need it. Those same buses are used by schools for trips, like for example, in December alone, Costa Calma did nine special days out with students. This means additional costs for the ayuntamiento that we sometimes don’t take into account. We also created assistance for the AMPAS that did not exist before. I believe parents are part of children’s education. Until now they were never given this assistance and I think that we are the first municipality to have done it. Other municipalities have even contacted me in order to find out how we did it. Another big initiative is the creation of a new school in El Ciervo, which we are dedicating one million to; the mayor and I put pressure on Soledad Monzón and the Canarian Government in order to get the great support we benefited from. We also managed to get the land required for the IES school in La Lajita, that will be dedicated to the centre of the island.

for a job. We have managed to help many people find work and we keep on having more people coming. We are also providing support to entrepreneurs who are looking for assistance when starting from nothing. We hope to soon be able to create an office with everything required for those who wish to start. It is a coworking space and I believe that it will help a lot. On the other hand, having such a central office makes the Market very busy. This market still has available stands, but there are many already, some with very interesting specialities that can’t be found in other locations, there is, for example, a traditional smoked fish stand.They bring wood from Germany to smoke the fish. There are ready-made dishes and a German lady prepares salads with whichever ingredient is available, all fresh and ready to take away. There are also roasted chickens, a cheese stand with all kinds of cheeses that are produced on the island, a flower stand, a stand of Italian food to take away, a cafeteria where the food is really good and soon there will also be a butcher. When I go to Madrid, I like to visit markets, there is so much life there! And I would like this one to get known better. This is why in December we organised a Christmas Market that was quite successful, with music, handcrafts, products on sale, preparation of Christmas biscuits onsite and a large variety of food stands. And finally, what novelties are there in the sector of accessibility, which is so complicated in Morro Jable? I am in touch with José Gómez from the ADIVIA association and he has been advising me very much on what to do regarding the accessibility plan in the whole municipality. One of my objectives is to have this matter in order. Some people think that this theme is of personal interest because of a serious accident that my brother had, but I was already committed to this subject before it occurred and I was already in contact with Pedro Amador so that he could teach me how they created their accessibility plan in Corralejo. Then, after the political changes in La Oliva, we could not carry on and I started the process all over again. I believe that the matter of accessibility is not only a necessity for the local population but, if it is well organised, it is another benefit for the island for people who have limited mobility because of age or some accident. We have dedicated 100.000 Euros for this study on accessibility and another 400.000 Euros to start carrying out renovations from this month onwards.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

33

Marisol Placeres Hierro – Beauftragte für Bildung, Ausbildung, Beschäftigung, lokale Entwicklung, Markt und Barrierefreiheit

“Die Arbeit im Bildungsbereich wird kaum wahrgenommen, aber wir haben viele Verbesserungen in den Schulen der Gemeinde erreicht” FMHOY - Fuerteventura Marisol Placeres stammt aus Fuerteventura. Sie wurde in Pájara geboren, ist Englischlehrerin und widmet sich heute der Politik. Das ist ihre erste Legislaturperiode. Wie entstand Ihre Berufung für ein öffentliches Amt? Ich denke, dass man von innen mehr erreichen kann. Mein Vater war einer der Gründer von Asamblea Majorera. Ich habe in meiner Familie viel über Politik gelernt und sie macht mir Spaß. Trotz allem, was man denken könnte, bin ich nicht aus persönlichem Interesse in einem öffentlichen Amt. Ich bin gerne Lehrerin und mich hat nur die Möglichkeit motiviert, etwas verbessern zu können. Mich interessierte vor allem die Bildung, und dieses Amt hat mich wirklich motiviert. Die Arbeit im Bildungsbereich wird kaum wahrgenommen. Wir haben viele Verbesserungen in verschiedenen Schulen der Gemeinde erreicht, die einige Maßnahmen benötigten, da sie schon sehr alt sind. Obwohl die Gemeinde nicht für Bauarbeiten in Bildungsanstalten zuständig ist, sondern nur für die Instandhaltung, haben wir alle Verbesserungsarbeiten durchgeführt, die wir konnten. Wir kümmern uns auch um die Schulbusse von Pájara nach Gran Tarajal für die Schüler, die einen Ausbildungskurs machen oder den Bus jeden Tag nehmen, um einen Abiturkurs zu besuchen. Wir stellen den Schulen diese Busse auch für Ausflüge zur Verfügung. Im Dezember machte allein Costa Calma neun Ausflüge mit Schülern. Das sind zusätzliche Kosten für die Gemeinde. Das wird von außen oft nicht wahrgenommen. Wir haben auch eine Unterstützung für die AMPAS (Elternverbände) geschaffen, die es vorher nicht gab. Ich bin der Meinung, dass die Eltern für die Erziehung ihrer Kinder zuständig sind und nie richtig unterstützt wurden. Ich glaube, dass wir die erste Gemeinde sind, die das getan hat. Mich haben sogar andere Gemeinden angerufen, um sich danach zu erkundigen. Eine unserer wichtigsten Initiativen ist die Eröffnung der neuen Schule El Ciervo, für die eine Million Euro ausgegeben werden. Ich glaube, dass der Bürgermeister und ich, nachdem wir sehr viel Druck ausgeübt haben, in Soledad Monzón von der kanarischen Regierung eine große Unterstützung gefunden haben. Wir haben es auch geschafft, dass die Grundstücke für das Schulzentrum in La Lajita zur Verfügung gestellt werden, diese Schule ist für die Bevölkerung im Zentrum der Insel bestimmt. Können Sie uns etwas über Ihre anderen Zuständigkeitsbereiche erzählen? Wir können über die Ausbildung sprechen, die es vorher in dieser Gemeinde nicht gab. Heute bieten wir Kurse für Personen an, die ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt verbessern möchten. Heute braucht man schon einen TPC-Schein, um auf dem Bau zu arbeiten. Wir haben in der Gemeinde fünf oder sechs Kurse angeboten, um es den Leuten zu ermöglichen, den TPC-Schein zu machen. Und was können Sie uns über Entwicklung und Beschäftigung erzählen? Die Agentur für lokale Entwicklung liegt mir sehr am Herzen. Als ich anfing, war sie noch nicht in Betrieb. Wir haben das mit viel Arbeit geschafft und hatten viel Erfolg damit. Wir haben viele Leute, die eine bessere Stelle oder überhaupt eine Arbeit suchen. Wir konnten vielen Leuten bei der Arbeitssuche helfen. Das ist ein ständiger Personenfluss. Wir unterstützen auch die Unternehmer, die Unterstützung suchen, um bei Null anzufangen. Wir hoffen,

dass wir bald ein Büro eröffnen können, das sie dabei unterstützt. Das ist ein Coworking, und ich glaube, es wird eine große Hilfe sein. Außerdem wird dieses zentrale Büro am Markt für viel Bewegung sorgen. Auf diesem Markt gibt es noch geschlossene Stände, aber es gibt schon viele und ein großes Angebot mit einigen sehr interessanten Produkten, die man sonst nicht findet, zum Beispiel einen Fischstand, der handwerklich geräucherten Fisch anbietet. Das Holz für die Räucherkammer kommt aus Deutschland. Es gibt fertige Gerichte, und eine Deutsche bereitet frische Salate zu. Es gibt auch einen

Stand, der Brathähnchen verkauft, einen Käsestand mit sämtlichen Käsesorten der Insel, einen Blumenstand, einen Obststand, einen Stand mit fertigen italienischen Gerichten zum Mitnehmen, ein Café, in dem man sehr gut isst, bald werden wir auch einen Fleischer haben. Wenn ich in Madrid bin, besuche ich gerne die Märkte. Sie sind sehr lebendig! Das sollte bekannter sein. Deshalb haben wir im Dezember einen Weihnachtsmarkt veranstaltet. Das war ein Erfolg. Es gab Musik, Handwerksprodukte, Sonderangebote, Kekse, die dort gebacken wurden, und ein großes gastronomisches Angebot. Zum Schluss möchten wir wissen, welche Neuigkeiten es zu dem Thema Barrierefreiheit gibt, das in Morro Jable so kompliziert ist? Ich bin mit José Gómez von dem Verband ADIVIA in Kontakt und lasse mich von ihm beraten, um eine Untersuchung für die Erstellung des Gemeindeplans für Barrierefreiheit durchführen zu lassen. Es ist eines meiner Ziele, das hinzukriegen. Einige Leute denken, dass ich mich für dieses Thema interessiere, seit mein Bruder einen schweren Unfall hatte, aber ich befasste mich schon vorher damit und hatte schon Kontakt zu Pedro Amador, um mir von ihm erklären zu lassen, wie der Plan für Barrierefreiheit in Corralejo erstellt wurde. Nach den politischen Veränderungen in La Oliva konnten wir nicht weitermachen, und ich habe von vorne angefangen. Ich denke, dass die Barrierefreiheit nicht nur für die Bevölkerung notwendig ist, sondern – wenn sie gut organsiert ist – auch zu einem Anreiz für Touristen wird, die wegen ihres Alters oder aufgrund eines Unfalls in ihrer Bewegung eingeschränkt sind. Wir haben 100.000 € für diese Untersuchung über Barrierefreiheit bestimmt und weitere 400.000 €, um ab diesem Monat Arbeiten durchzuführen.


34

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Marisol Placeres Hierro – Conseillère de l’Éducation, Formation, Emploi, Agence de Développement Local, Marché et Accessibilité

“Le travail en éducation est peu visible, mais nous avons fait beaucoup d’améliorations dans les écoles de la municipalité” FMHOY - Fuerteventura Marisol Placeres est née à Fuerteventura dans la municipalité de Pájara, elle est professeur d’anglais et qui actuellement se dédie à la politique pour sa première législature. Comment vous est venue cette vocation pour le service public ? Je pense qu’il est plus facile de faire les choses depuis l’intérieur et mon père était un des fondateurs de l’Asamblea Majorera, ce qui m’a donné une base de politique en famille et j’aime réellement ça. Malgré ce qu’on pense parfois, j’occupe un poste public sans intérêt personnel, j’aime ma profession de professeur et j’ai seulement eu envie d’améliorer certaines choses, l’éducation m’intéressait particulièrement et c’était le conseil qui me motivait vraiment. Ce qui se passe c’est que le travail effectué en éducation se voit peu, nous avons fait beaucoup d’améliorations dans les diverses écoles de la municipalité, qui sont assez anciennes et avaient besoin de petits travaux. Bien que l’Ayuntamiento n’ait pas de compétences en matière d’éducation, nous sommes tenus de réaliser les travaux et nous avons réalisé tous les travaux d’amélioration possibles. Nous organisons également le transport depuis Pájara à Gran Tarajal pour les élèves qui ont besoin du transport journalier. Ces mêmes bus sont également disponibles pour les sorties d’écoles. Par exemple en décembre, Costa Calma a réalisé neuf sorties spéciales avec les étudiants. Ce sont des coûts supplémentaires pour l’Ayuntamiento, dont on ne se rend pas nécessairement compte. Nous avons également créé une aide pour les AMPAS qui n’existaient pas. Je pense que les parents font partie de l’éducation de leurs enfants et on ne leur a jamais donné d’aide et je pense que nous sommes la première municipalité à l’avoir fait. D’autres municipalités m’ont même contacté pour savoir comment nous l’avions fait. Dans les grandes actions, nous avons maintenant commencé la construction d’une nouvelle école à El Ciervo à laquelle nous allons dédier un million d’euros ; je crois que nous avons obtenu un grand soutien de Soledad Monzón, du Gouvernement des Canaries, grâce à la pression que le maire et moi avons mise. Nous avons également réussi à obtenir les terrains pour l’école IES à La Lajita, qui desservira le centre de l’ile.

Pouvez-vous nous parler des autres secteurs inclus dans votre conseil ? Parlons de la Formation qui n’existait pas avant dans cette municipalité. Actuellement, nous organisons des cours pour les personnes qui souhaitent améliorer leur emploi et maintenant pour travailler dans la construction, il faut avoir le permis TPC, qui est obligatoire. Nous avons organisé cinq ou six cours pour l’obtention du permis TPC dans toute la municipalité. Et que pouvez-vous nous dire sur le Développement et l’Emploi ? Cette Agence de Développement Local me tient particulièrement à cœur, car quand j’ai commencé, elle ne fonctionnait pas et nous avons réussi à la mettre en place après beaucoup d’efforts. Elle fonctionne très bien et nous avons beaucoup de personnes qui cherchent à améliorer leur emploi ou à en trouver un. Nous avons pu aider beaucoup de personnes à trouver un emploi et il y a un flux constant de personnes. Nous aidons également les entrepreneurs qui cherchent une aide quand ils partent de zéro. Nous espérons bientôt

créer un bureau avec tout ce qui est nécessaire pour ceux qui débutent. C’est du « coworking » et je crois que ça aidera beaucoup. D’autre part, ce bureau très central, sur le Marché, est très productif. Ce marché a encore des postes inoccupés, mais il y en a beaucoup et qui sont très variés, avec des spécialités très intéressantes qu’on ne trouve pas ailleurs. Par exemple, il y a une poissonnerie artisanale de poissons fumés. Ils les préparent avec du bois qui est importé d’Allemagne pour fumer le poisson. Il y a des plats préparés et une dame allemande fait des salades avec tout ce qu’on veut sur place, tout est frais et prêt à emporter. Il y a également des poulets cuits, une fromagerie avec toute une variété de fromages de l’ile, un fleuriste, un primeur de fruits et légumes, un stand de plats préparés italiens à emporter, une cafétéria où on mange très bien et nous aurons bientôt un boucher. Quand je vais à Madrid, j’aime visiter les marchés. Il y a tant de vie ! Et j’aimerais que celui-ci soit plus connu. C’est pourquoi, en décembre, nous avons organisé un marché de Noël qui a eu un grand succès ; avec de la musique, des artisans, des produits en soldes, de la préparation sur place de galettes de Noël et une grande variété d’offres culinaires. Et enfin quelles sont les nouveautés dans le secteur de l’accessibilité qui est si difficile à Morro Jable ? Je suis en contact avec José Gómez de l’association ADIVIA et il m’aide beaucoup sur comment faire pour l’étude de plan d’accessibilité dans toute la municipalité. Mettre tout ceci en ordre est un de mes objectifs. Certaines personnes pensent que ce thème est un intérêt personnel pour moi à cause d’un grave accident qu’a subi mon frère. Mais j’étais déjà engagée avant que cela n’arrive et j’étais en contact avec Pedro Amador pour qu’il m’enseigne, comment ils ont fait leur propre Plan d’Accessibilité à Corralejo. Ensuite, après les changements politiques à La Oliva, nous n’avons pas pu continuer et j’ai recommencé toute la procédure. Je pense que le thème de l’accessibilité n’est pas uniquement une nécessité pour les habitants, mais c’est également un attrait en plus pour l’ile, pour les touristes qui ont une mobilité réduite soit à cause de leur âge ou à cause d’un accident. Nous destinons 100.000 euros à cette étude d’accessibilité et encore 400.000 euros pour commencer à réaliser les travaux à


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


36

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CALETA DE FUSTE

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FARMACIAS AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

-

APOTHEKE

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc BrisamarCorralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

PHARMACY MORRO JABLE - JANDÍA

-

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

PHARMACIES •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


38

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

B

Clu

bM

te on

til cas

lo

a ur nt ve

ila

ar

te er Fu

h

ub

Cl

SALINAS GOLF CLUB

ac Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

Vis t

ach

on te c

M

Ce nt re Ca B

HOTEL ELBA SARA

D10

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

sti llo

Pa lm

er al

Be

till o

Caleta de Fuste El Castillo

st Ca

Ca let

aA m

Do let a ea c

ake hL eac

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

Su

D

il

st Ca

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

FV-2

on

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

D16

D14

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

Mo

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

ach

e lo B

TILL O BE AC CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

os

yR ch

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

n ra éF

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

D17

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

arera s mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

CUARTEL MILITAR

C/J

C/ Pri

Cru z

C/

C/ Le

C/ D

ús

r. M

ón y

C AB ILDO

Jes

Cast illo AYU NTA MIEN

yM

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

ena

TO

E22

Avd a. d C/ D

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E19

C/ Los Hibiscos

E28

E29

ing

scá

E69

o

PLAYA CHICA

Pozo s

co l Cos

Puerto del Rosario

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

es Hdez. M

z zque

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

ez Vá

che

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

orán

rie

ez Ulla

iano Barb ac

id

Sán

C/Dr.Arístid

C/G

e Cu

Sánch

ESTADIO LOS POZOS

FV-2

o uillerm

Mari

M.

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

llejo-Náj

era

C/

C/ E

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

iana

ecun dino

E

C/

C/Las aspas

Fle m

iño

Alon s

uad

. Los

C/ G

Dr.

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

E10

C/ T ajo

C/ S

C/ El almiréz

E12

o br

uero

Ctra

E30

C/ Husillo

C/

C/ M

C/

nJ

E11

jas

C/ Tolva

E20

il y

Jua

arcía E

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ C anale

C/ Tahona

C/Telar

C/ Cochinilla

. Ch /Dr

C/

E15

C/ Quesería

C/ Herrería

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

E38 C/ Aloe

deo

C/ Juan Ta

E51

C/ G

E44

me z

C/ Henequén

Paraje de Zurita

a

and

FV-20

ANTIGUA

E23

o

C/S

nto

Tob o

olino

C/El

cha Man

e la

Plaza de la Paz

E56

C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin a

nte

so

s de vie

C/ Ve

reco C/ G

e Ma yo

lázq uez

Avda . Dieg oM

oroll a

lio R C/ Ju

C/ S

C/ M

urillo

ome

ro

n

cos tóli s Ca

rbará

C/ Go ya

eye

E59

o elay C/ P

I XXII

ea

C/ R

A OLIV

ulcin

anu

uan C/ J

rt

LA

C/ D

nM

Jua

ros

om C/C

u co

en

th

E25

E24

isne C/ C

be

Be

a ver

O-

J ALE

E65

. vda C/ A

que eláz el V

á Lo

de

a

ni

ba

E26

l

ine

Esp

o éjic

an

C/

e én

C/ D

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

o

C/ M

S

. Ju

lo

ca

da Av

er

H C/

Afon s

ablo C/ P

ont C/ F

ia

E67

ille

ar

C/Teresa López

n Ca

G

Bra

ca

a ur

La

C/

a er

om

uís C/ L

Ro

ad

an Gr

r Ri

ña

E13

sa

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

m C/

to Pin

a Pe

sla

I

C/

Cast il

e let

hil

c Cu C/

io

i Cap

C/

C

tre

C/

ón y

e

nd

le Al /P.

ac Gr

ran

ín gr Ne M

Ex

ga

da

R COR

de L

C/ Le

URB. LOS ROSALES

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

an

Ju

C/

C/

mi

tra

C/

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

E2

ca

m ala

ite

as

E7 an

S

uijote

asso

na

lo rce Ba

C/

C/ Vír gen

C/

r Ho C/

Es

la

vil

Se

C/

E17

C/ Pic

de M ayo

t

r ía

Ma

ia

nc

le Va

C/

on

E16

a oz

ag ar

C

or

on Q

C/La s Alf

ur co

a

s

/Z

C/ D

ablo C/ P

en

C/

jal Ca

C

.G

.A

A C/

ny

ia av

Te n

el S

in Esp

th os

ia

t an

as

lez

A.

ria

stu /A

C/

la

til

s Ca

C/

PADILLA SUPERMERCADO

Be n pi

Es

ar

ó am

aG

cia

li Ga

o oH

iag

E47

es

E

elero s

de

io

n Ca

S P.

C/

R C/ L C/

C/

E14

s Ton

C/Lo

an

. Ju n to An

an Gr

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

res

E18

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

za Mo

C/

C/ Te

i eju l nt ra Be Pe / Te ac ne C a C/ Is rif Ca e e C/ nt ta ve lu ña na Be a o t o ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r a C an er ib an d E60 aC tu /L er aC C h s en m l c uv da Pa Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

Ga

en ov th

e

Be

La

C/

C/

Mayo

da Av

S

aldes

PLAZA LOS GOFIONES

mero d

C/

n

s Lo

C/ Alc

m

ó ag Ar

C/

s

n

C

a

as

ellero

es

C/

os

nd

a ab

te en av

Be

to cin /JA

bu

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

s

joi

re sT isa

ista

s Morale

H6

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla

C/ Jable

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

la C ruz

nd

ma

triz Bea

C/ Central

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

de

r

po

cob a

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

era

ga

n

oló C/C

ua C/J

rred

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

l Co

C/ C am

o Es

C/ E

C/ Tesjuate

áxim

E27

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

uan

C/ J

E34

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

arro

iz C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


42

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

F6

C/ L

nos

a olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

os

eL ob

sla d

ra

/I

C

a

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

s C/ La

rda C/ Punta Go

Lep a

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pe ñ

zar

C/

ón

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

ión

uc

.N

za

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

h uti

ba

A1

da Av

.M

a

e nu

A3

en

u zq

ez

EDIFICIO PORTUARIO

elá lV

m

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

da Av

r Ca

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

y ke

s ico

A2

n Te C/

a ar z az

a

r. .S tra

l de

za Pla blica Pú

rau ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

TIC O ar

ÁN

CC Av FA RO da .

AT L lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

b Ca

ra re

on

do


44

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

os

Air e

Ni

ituicón

SUP tituic ón

C/

on te v

Avda. Islas Canaria

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

Pr in

ce s

aT ab

iab

ieg

o

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Gr an

Ca n

ar

Pa tró

ia

a er

a C/

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in

C/ T eld e

oA ba

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

Ga /M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

C/

orc Mall

Te n

Co l

ón

C/ Pé re z

a

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ B

ld ós

et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

ve nt u

Ta m

C/

De

e

los

ín

C10

Plaza de La Candelaria

rte

. de

C/ Sama

C/

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ma

ce sa

C/

Sa

Avd a. de

C2

C/

C/

la C ons

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

o

C/ Amanay

en

y Castillo

z Galdós

C/ Pére

a ca ra gu

C7

deños

Bu

la Const

C9

Saban

ide

ta ra

C4

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Man u Cabrera el Velázquez

s

M

rrera

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/

C/

ra

r Manue

C5

C/ Los

la Maest

C/ Cantao

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Ag u

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

B8 Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE SUPERMERCADOS PADILLA

B9

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

B6

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

C4

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


46

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

G17

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G19 G4 C/ Acorazado

G18 G2 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G3

C/ Cervera España

C/ Juan de Austria

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Duna Park

H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Caleta Playa

Palm Springs

Verde Mar

G24

G26

G9

CC. TOP KAPI

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

G25

Auditorium

G7

Club Playa Park

Skate Park

Las Marismas

IS

C/ Guirre

ACUAWATER PARK

Atlantic Suites

.G da Av

Atlantic Gardens

Los Delfines

es

Cla vel li

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

AS .O CC

MA TA

FV-1 DO RIN

G

Corralejo



48

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Enero/ January / Januar - 2018

DÍA 1 L DÍA 2 M DÍA 3 X DÍA 4 J DÍA 5 V DÍA 6 S DÍA 7 D -0.74 DÍA 8

HORA 00:20 06:31 12:44 18:48 HORA 01:09 07:20 13:34 19:35 HORA 01:56 08:09 14:24 20:21 HORA 02:45 08:58 15:13 21:08 HORA 03:33 09:47 16:03 21:55 HORA 04:23 10:38 16:54 22:45 HORA 05:14 11:32 17:48 23:40

ALT/M 1.17 -1.25 1.14 -1.27 ALT/M 1.30 -1.37 1.19 -1.31 ALT/M 1.37 -1.42 1.18 -1.28 ALT/M 1.37 -1.38 1.11 -1.20 ALT/M 1.30 -1.28 0.98 -1.07 ALT/M 1.17 -1.12 0.82 -0.91 ALT/M 0.99 -0.94 0.66

HORA 06:10

ALT/M 0.80

L

DÍA 9 M DÍA 10 X DÍA 11 J DÍA 12 V DÍA 13 S DÍA 14 D DÍA 15 L DÍA 16

12:31 18:48 HORA 00:44 07:13 13:38 19:56 HORA 01:59 08:24 14:47 21:07 HORA 03:17 09:34 15:51 22:11 HORA 04:24 10:35 16:44 23:03 HORA 05:17 11:25 17:28 23:46 HORA 05:59 12:07 18:06 HORA 00:23 06:35 12:43 18:40 HORA 00:58

-0.77 0.53 ALT/M -0.60 0.63 -0.65 0.45 ALT/M -0.52 0.52 -0.60 0.45 ALT/M -0.52 0.49 -0.63 0.51 ALT/M -0.59 0.51 -0.69 0.61 ALT/M -0.69 0.58 -0.78 0.72 ALT/M -0.80 0.65 -0.86 ALT/M 0.82 -0.90 0.72 -0.93 ALT/M 0.91

M

DÍA 17 X DÍA 18 J DÍA 19 V DÍA 20 S DÍA 21 D DÍA 22 L DÍA 23 M

07:09 13:17 19:13 HORA 01:30 07:41 13:49 19:45 HORA 02:02 08:12 14:21 20:16 HORA 02:34 08:44 14:54 20:49 HORA 03:08 09:18 15:29 21:24 HORA 03:43 09:53 16:06 22:01 HORA 04:22 10:32 16:48 22:43 HORA 05:06 11:18 17:37 23:34

-0.97 0.77 -0.99 ALT/M 0.98 -1.03 0.81 -1.02 ALT/M 1.02 -1.05 0.83 -1.02 ALT/M 1.04 -1.05 0.83 -1.00 ALT/M 1.02 -1.03 0.79 -0.95 ALT/M 0.98 -0.97 0.74 -0.88 ALT/M 0.90 -0.90 0.67 -0.79 ALT/M 0.80 -0.82 0.58 -0.70

DÍA 24 X DÍA 25 J DÍA 26 V DÍA 27 S

DÍA

28 D

DÍA 29 L

DÍA

30 M

HORA 05:58 12:13 18:38 HORA 00:37 07:02 13:22 19:51 HORA 01:57 08:19 14:40 21:08 HORA 03:19 09:36 15:54 22:18

ALT/M 0.69 -0.74 0.52 ALT/M -0.62 0.60 -0.69 0.50 ALT/M -0.60 0.57 -0.71 0.57 ALT/M -0.68 0.63 -0.80 0.72

04:31 10:45 16:57 23:18 HORA 05:32 11:44 17:51

-0.84 0.76 -0.94 0.91 ALT/M -1.04 0.92 -1.10

00:10 06:25 12:37 18:40

1.11 -1.24 1.06 -1.22

HORA

HORA

DÍA

HORA

31 X

00:59 07:13 13:26 19:25

ALT/M

ALT/M

ALT/M

1.28 -1.38 1.16 -1.31


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49


50

Mojito Royal Navideño Inspirándose en la Navidad, Antonio López, chef de Elba Palace Golf & Vital Hotel de Fuerteventura, ha creado un cóctel único basado en productos canarios como son el tradicional turrón de gofio, el ron blanco canario y el vino espumoso que viene directamente de Lanzarote. ¡A brindar! Ingredientes: • 2 ramitas de menta o hierbabuena. • 10 gramos de turrón de gofio. • El zumo de ½ lima. • 45 ml de ron blanco canario. • Un poco de hielo picado o triturado. • 90 ml de vino espumoso de Lanzarote. Manos a la obra: 1. Corta una lima por la mitad para utilizar el zumo de una de las partes. Pártela en cuatro trozos y vierte el líquido en un vaso. 2. Añade 10 gramos de turrón de gofio. 3. Agrega las dos ramitas de menta enteras, con tallo incluido, y aplástalas suavemente con un mazo para liberar los aceites esenciales de la menta. Ten cuidado con las hojas, no deben romperse. 4. Añade el hielo picado dentro del vaso hasta llegar a la mitad. 5. Vierte el ron canario. 6. Añade el vino espumoso con mucho cuidado para evitar que la espuma desborde el vaso. 7. Por último, mezcla todo bien y decora con hojas de menta y piel de limón. Sírvelo con pajita. ¡Triunfo garantizado!

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA FALÚA

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

RESTAURANTE DON CARLOS En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado. In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays, Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag. À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert

tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248


52

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

CAESAR’S PIZZA Feliz ano nuevo! Los esperamos para probar nuestras buenisimas... PIZZAS Oasis Tamarindo, Corralejo Tel. + 34 642078326


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CHEZ LEON

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos! A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon!

EL COLMADO IBÉRICO

JAMONERIA CARACANDAO

En el colmado ibérico podrá encontrar una selección de productos gastronómicos nacionales de primer nivel como los embutidos de salamanca, quesos de zamora, anchoas artesanas de cantabria, ventresca de bonito de vizcaya, foie francés, patés de marisco de vigo, conservas de navarra y vinos y licores de las mejores d.O de españa. Así como una selección de productos de la gastronomía local, siempre ponderando la fabricación artesanal y la calidad del producto final. También pueden solicitarnos bajo reserva nuestras degustaciones por encargo.

En el centro de Corralejo podrá disfrutar de una gran selección de marisco y pescado fresco de la zona, así como de una exquisita oferta de comida casera y paella preparada al momento y a su gusto. Pruebe también nuestro delicioso jamón ibérico, 100% bellota o deléitese con nuestra saludable comida vegetariana. Para abrir su apetito, antes de comer le obsequiaremos con un aperitivo de la casa y al finalizar la comida le obsequiamos con un licor de la casa. Horario Martes - sábado: 11-23,Domingo: 11-17

At the Colmado Ibérico you will discover a selection of national gastronomy products of first class such as cold meats from Salamanca, cheese from Zamora, traditional anchovies from Cantabria, tuna belly from Vizcaya, French liver, seafood pâté from Vigo, preserves from Navarra and wines and liquors from the best Protected Denomination of Origin of Spain. We also have a selection of products from the local gastronomy, always focussing on traditional elaboration and the quality of the final product. Tastings can be booked on order.

In the centre of Corralejo, come and taste a wide selection of seafood and fresh fish, as well as delicious homemade dishes and paella made to order to your taste. You can also try our delicious 100% pork Iberian ham or our healthy vegetarian dishes. To open your appetite, we will offer you our homemade appetisers and after the meal our homemade liquor. Opening times: Tuesday to Saturday: 11 am to 11 pm Sunday: 11 am to 5 pm Im Zentrum von Corralejo bieten wir Ihnen eine große Auswahl an frischem Fisch und Meeresfrüchten aus der Gegend sowie ausgezeichnete Hausmannsküche und Paella an, die für Sie nach Ihrem Geschmack zubereitet wird. Probieren Sie auch unseren köstlichen Iberico Schinken (100% Bellota) oder genießen Sie unsere gesunden vegetarischen Gerichte. Wir laden Sie vor dem Essen zu einem Aperitif des Hauses ein und nach dem Essen zu einem Likör des Hauses ein. Öffnungszeiten : Dienstags bis samstags: 11-23 Sonntags: 11-17

Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch!

Im Colmado Ibérico finden Sie zahlreiche erstklassische spanische Produkte wie Wurstwaren aus Salamanca, Käse aus Zamora, Anschovis aus Kantabrien, Thunfisch aus Biskaya, französisches Foie, Pasteten aus Meeresfrüchten aus Vigo, Konserven aus Navarra sowie die besten Weine und Liköre aus Spanien. Dazu kommt eine Auswahl an einheimischen gastronomischen Produkten, die nach traditionellen Methoden hergestellt wurden und eine erstklassige Qualität haben. Sie können ebenfalls unsere Degustationen buchen.

Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt

Au Colmado Ibérico vous découvrirez une sélection de produits gastronomiques nationaux de première classe comme la charcuterie de Salamanca, les fromages de Zamora, les anchois artisanaux de Cantabrie, de la ventrèche de thon de Vizcaya, du foie français, du pâté de fruits de mer de Vigo, des conserves de Navarre et des vins et liqueurs des meilleures D.O. d’Espagne. Il y a également une sélection de produits de la gastronomie locale, privilégiant la production artisanale et la qualité du produit final.Des dégustations peuvent être organisées également à la demande.

Dans le centre de Corralejo, vous pourrez profiter d’une grande sélection de fruits de mer et de poisson frais, ainsi que de délicieux plats faits maison et une paella préparée à la demande et à votre goût. Goûtez notre délicieux jambon ibérique, 100 % pur porc ou nos bons plats végétariens. Pour vous ouvrir l’appétit, avant votre repas, nous vous offrons l’apéritif maison et en digestif notre liqueur maison. Horaires :Du mardi au samedi de 11 h à 23 h. Dimanche de 11 h à 17 h.

Hotel Geranios Suites & Spa . Local n 4., 35610 Castillo de Caleta de Fuste 665 21 61 49

C/ Crucero Baleares, 9 35660 CORRALEJO +34 600 898 470

Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72


54

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TRADICIONES DEL DÍA DE REYES

Roscón de Reyes: un dulce navideño FMOHOY - Fuerteventura

El día 6 de enero llegan los Reyes Magos a cada casa con los regalos y con ellos este mítico dulce con sus tradicionales sorpresas en su interior. Con diferentes formas, ingredientes y sabores es imprescindible en la Navidad. El Roscón de Reyes es muy popular en España y se sirve en las mesas de la mayoría de los hogares. Hay casas donde este postre se toma la noche de Reyes, es decir, el 5 de enero; mientras que en otros se come en la comida del día 6. Sin embargo, su origen nada tiene que ver con la Navidad, ni con las coronas reales. Origen del Roscón de Reyes Se trata de una tradición que se remonta a la época romana, en el siglo II a.C., que se celebraba a mediados de diciembre. Era cuando los esclavos finalizaban su labor en el campo y durante esa semana celebraban unas fiestas paganas que se conocían como la “Las Saturnales”. Unos días de jolgorio en la que los siervos estaban excusados de cualquier trabajo y, de esa forma, podían pasar una temporada de manera más relajada y divertida. Se festejaba el final del periodo más oscuro del año y el inicio de la luz. Durante esas fiestas, en las casas se elaboraba unas tortas redondas hechas con una base de higos, dátiles y miel, que se repartían entre todos por igual, tanto si eran esclavos como plebeyos. El roscón en España Actualmente es uno de los dulces más típicos que se comercializan en las pastelerías durante las fiestas navideñas. Fue el rey Felipe V de España, tío del rey francés Luís XV, el que trajo el roscón al país, para posteriormente exportarlo a América. En principio, esta tradición fue pasando de las personas con un estatus más alto a las clases medias y bajas de la sociedad. Madrid y Sevilla fueron las ciudades que se adaptaron más rápidamente a este manjar. ¿Por qué hay un haba en el interior? Fue en el siglo III d.C., cuando se introdujo dentro del roscón el haba. Esta legumbre era un símbolo de prosperidad, por lo que aquella persona que la encon-

Receta del roscón Para elaborar este dulce se necesita harina, levadura, leche, huevos, agua de azahar, margarina, azúcar y sal. También se le puede añadir otros ingredientes como, por ejemplo, el anís. La decoración es otro de los puntos fuertes que destaca del roscón y se suele poner fruta escarchada, especialmente la de color rojo y verde, porque son el símbolo de las gemas y esmeraldas que los Reyes Magos de Oriente llevaban en sus túnicas. A continuación, hay que meterlo en el horno a 180 grados durante unos 20 minutos, en función de su tamaño. Para finalizar, se puede rellenar de nata, crema pastelera, chocolate, trufa, etc. Y, por supuesto, añadir la figurita y el haba. trara en su porción se le auguraba buena suerte y un próspero año. Además, quedaba libre durante todo el día, no trabajaba y recibía toda clase de lujos dignos de un rey durante esa jornada. Aunque los tiempos cambiaron, algunas costumbres se mantuvieron y una de ellas fue este dulce con la sorpresa en su interior. Sin embargo, Felipe V trajo la modalidad de introducir una moneda como premio y, así, la legumbre pasó a ser un símbolo negativo. Hoy por hoy, a quien le sale una figurita de porcelana es coronado como el “rey de la fiesta” y a quien le toca el haba está obligado a pagar el postre o cocinarlo.


56

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

TRADITIONS OF THE DAY OF THREE KINGS

Roscón de Reyes: a Christmas dessert FMHOY - Fuerteventura On 6th January the Three Kings come into every house and bring presents and it is also the time for this mythical dessert and the traditional surprises it contains. It has various shapes, ingredients and flavours and is unavoidable at Christmas. The Roscón de Reyes is very popular in Spain and is served at most tables. There are some houses where this desert is served during the eve of Three Kings’ Day, on 5th January and in others it is served on the 6th. However, it’s origins have nothing to do with Christmas, nor with royalty crowns. Origin of the Roscón de Reyes It is a tradition that dates back to Roman times, at the 2nd century B.C. and that was celebrated midDecember. This was when slaves finished their work in the fields and during that week, they used to celebrate pagan festivities known as the « Saturnalia ». A few days of fun when servants did not have to carry out any work and could relax and enjoy themselves. They used to celebrate the end of the darkest times of the year and the beginning of the return of the light. During those festivities, people used to elaborate round cakes made with figs, dates and honey and that used to be shared equally amongst everyone, both slaves and commoners. The roscón in Spain Nowadays it is one of the most typical deserts sold in bakeries during Christmas festivities. It was King Philip V of Spain, uncle of the French King Louis XV, who introduced the roscon in the country that was later exported to America. At the beginning, this tradition was reserved for people of high status that was later passed on to the medium and lower classes of society.

Madrid and Sevilla were the towns that adapted the quickest to this custom. Why is there a broad bean inside? It was during the 3rd century A.D. that the broad bean was introduced in the roscon. This pulse was the symbol of prosperity, which means that when someone found it in their portion, it meant good luck and a prosperous year. Furthermore, that person was free all day, did not have to work and received all kinds of luxuries fit for a king all day long. Although times changed, some customs prevailed and one of them is this dessert with a surprise inside it. However, King Philip V introduced the custom of the coin as the surprise and therefore the broad bean became a negative symbol. Nowadays, the person who

gets the porcelain figurine is crowned as the «king or queen of the party» and the person who gets the broad bean has to pay for the desert or make it. Recipe of the roscon In order to elaborate this dessert we need flour, milk, eggs, orange flower water, margarine, sugar and salt. We can add other ingredients such as anise. The decoration is another important detail for the roscon and it tends to be decorated with crystallised fruits, especially red and green, as they are the symbols of the gemstones and emeralds that the Three Kings brought. Then it goes in the oven for 20 minutes at 180 degrees, depending on its size. Finally, it can be filled with cream, custard, chocolate, truffles, etc., and of course, not forgetting to add the figurine and the broad bean.



58

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

TRADITIONEN DES TAGES DREI KÖNIGE

Roscón de Reyes: ein Weihnachtsgebäck FMHOY - Fuerteventura Am 6. Januar besuchen die Heiligen Drei Könige alle Häuser und bringen Geschenke und dieses berühmte Gebäck, in dessen Innern sich traditionsgemäß Geschenke befinden. Es hat verschiedene Formen, Zutaten und Geschmacksrichtungen und gehört einfach zu Weihnachten. Das Roscón de Reyes ist in Spanien sehr beliebt und kommt in den meisten Haushalten auf den Tisch. Bei einigen Leuten wird es am Abend vor dem Dreikönigstag, das heißt am 5. Januar, gegessen, bei anderen am 6. Es hat jedoch ursprünglich weder etwas mit Weihnachten noch mit Königen zu tun. Ursprünge des Roscón de Reyes Diese Tradition stammt aus der Zeit der Römer und wurde im II. Jh. v. Chr. Mitte Dezember gefeiert. Die Sklaven wurden in dieser Zeit mit ihrer Arbeit auf den Feldern fertig und feierten in dieser Woche ein heidnisches Fest, die „Saturnalien“. Es waren einige fröhliche Tage, an denen die Sklaven nicht arbeiten mussten und sich amüsieren konnten. Dabei wurde das Ende der dunkelsten Jahreszeit und der Beginn der Helligkeit gefeiert. Während dieser Zeit wurden runde Torten aus Feigen, Datteln und Honig zubereitet, die an alle verteilt wurden, egal ob sie Sklaven oder Plebejer waren. Das Roscón in Spanien Heute gehört dieses Gebäck zu den typischsten Süßigkeiten, die in der Weihnachtszeit in Bäckereien verkauft werden. Es war der spanische König Philipp V., der Onkel des französischen Königs Ludwig XV., der das Roscón ins Land brachte, um es nach Amerika zu exportieren. Anfangs war dieses traditionelle Gebäck für die Oberschicht gedacht. Madrid und Sevilla waren

die Städte, in denen diese Speise am schnellsten aufgenommen wurde. Warum befindet sich eine Bohne im Innern des Gebäcks? Die Tradition der Bohne stammt aus dem III. Jahrhundert n. Chr. Diese Hülsenfrucht war ein Symbol für den Wohlstand, weshalb demjenigen, der sie fand, Glück und ein gutes Jahr vorausgesagt wurde. Außerdem musste er den ganzen Tag nicht arbeiten und wurde wie ein König behandelt. Einige Bräuche wurden über die Zeit hinweg überliefert, zu diesen gehört diese Süßigkeit, in deren Innern eine Überraschung versteckt ist. Philipp V. erfand die Tradition, eine Münze als Preis zu verstecken. So wurde die Hülsenfrucht zu einem negativen Symbol. Heute wird derjenige, der eine Porzellanfigur findet, zum „König des Festes“ ernannt, und derjenige, der eine Bohne findet, muss den Nachtisch bezahlen oder zubereiten. Rezept für das Roscón Um dieses Gebäck zuzubereiten, braucht man Mehl, Hefe, Milch, Eier, Orangenblütenwasser, Margarine, Zucker und Salz. Man kann auch weitere Zutaten wie zum Beispiel Anis hinzufügen. Auch die Verzierung des Roscón ist wichtig. Gewöhnlich wird diese Süßigkeit mit kandierten Früchten verziert, die meist rot sind, weil sie die Edelsteine und Smaragde versinnbildlichten, mit denen die Gewänder der Heiligen Drei Könige verziert waren. Dann muss man das Roscón in den Ofen geben und bei 180 Grad je nach Größe ungefähr 20 Minuten lang backen. Man kann es mit Sahne, Creme, Schokolade, Trüffeln usw. füllen und natürlich die Figur und die Bohne hinzufügen.



60

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

TRADITIONS DU JOUR DES ROIS MAGES

La Galette des Rois: un dessert de Noël FMHOY - Fuerteventura Le 6 janvier, les Rois Majes rendent visite à chaque maison et apportent les cadeaux et ce dessert mythique avec ses traditionnelles surprises à l'intérieur. Avec diverses formes, divers ingrédients et saveurs, ce dessert est un incontournable de Noël. La Galette des Rois (El Roscón de Reyes) est très populaire en Espagne et est servie à la plupart des tables. Dans certaines maisons on la mange lors de la veillée des Rois, soit le 5 janvier, alors que pour d'autres on la mange le 6 janvier au déjeuner. Cependant, son origine n'a rien à voir avec Noël, ni avec les couronnes. L'origine du Roscón de Reyes Il s'agit d'une tradition qui remonte à l'époque romaine, au IIe siècle avant Jésus-Christ, qui était célébrée midécembre. C'était quand les esclaves terminaient leurs travaux dans les champs et pendant cette semaine, on célébrait des fêtes païennes qui coïncidaient avec « Les Saturnales ». Quelques jours de fête quand les servants étaient exempts de travail et pouvaient donc se reposer et s'amuser. On fêtait la fin de la période la plus sombre de l'année et le début de l’arrivée de la lumière. Pendant ces fêtes on élaborait dans les maisons des gâteaux ronds faits à base de figues, de dates et de miel, qui étaient partagés entre tous, aussi bien les esclaves, que les personnes ordinaires.

Le « roscon » en Espagne Actuellement c'est un des desserts des plus typiques commercialisés lors des fêtes de Noël. Ce fut le roi Philippe V d'Espagne, oncle du roi français Louis XV, qui a apporté le « roscon » dans le pays, pour ensuite l'exporter aux États-Unis. Au début, cette tradition était réservée aux personnes les plus aisées puis est passée aux classes moyennes et basses de la société. Madrid et Séville furent les villes qui se sont adaptées les plus rapidement à ce dessert. Pourquoi y a-t-il une fève à l'intérieur ? Ce fut au IIIe siècle après Jésus-Christ qu'on a introduit une fève dans la galette. Ce légume était le symbole de la prospérité, ce qui veut dire qu'on prédisait à la personne qui l'avait dans sa part, de la chance et une année prospère. De plus, elle avait la journée de libre, ne travaillait pas et elle avait droit à tout type de luxes dignes d'un roi le temps de cette journée. Bien que les temps aient changé, certaines coutumes ont perduré et l’une d'elles est ce dessert avec une surprise à l'intérieur. Cependant, Philippe V a inventé la coutume d'introduire une pièce de monnaie comme surprise et ainsi la fève est devenue un symbole négatif. De nos jours, la personne qui trouve une figurine de porcelaine dans sa part est couronnée comme « Roi ou Reine de la fête » et celle qui tombe sur la fève est obligée de payer ou de confectionner le dessert. Recette du « Roscon » Pour faire ce dessert, il faut de la farine, de la levure, du lait, des œufs, de l’eau de fleur d'oranger, de la margarine, du sucre et du sel. On peut également ajouter d'autres ingrédients comme par exemple de l'anis. La décoration est un autre des points forts de cette galette et on met souvent des fruits confits, surtout des fruits rouges et verts, car ils sont le symbole des joyaux et des émeraudes que les Rois Majes de l'Orient ont apporté. Ensuite, mettre au four à 180 °C pendant 20 minutes, en fonction de sa taille. Pour finaliser, on peut la remplir de crème, crème pâtissière, chocolat, truffe, etc. et, bien entendu, sans oublier la figurine en porcelaine et la fève.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CURIOSIDADES DEL DÍA DE REYES

61

Curiosidades históricas que te dejarán con la boca abierta, ¡presta mucha atención!

¿Crees que lo sabes todo sobre los Reyes Magos? FMHOY - Fuerteventura Hay historias y tradiciones que nos han acompañado durante toda la vida. Una de ellas es la culminación de la Navidad con la llegada de los Reyes Magos. Protagonistas de cabalgatas en cada rincón del país, los tres Reyes Magos son auténticos protagonistas de la mágica noche del 5 de enero. Melchor, Gaspar y Baltasar son los encargados de traer los regalos y llevar la felicidad a grandes y pequeños. Pero, ¿realmente sabes quienes son y de dónde vienen? La verdad sobre los Reyes Magos Ha llegado el momento de que descubras la verdad. Los Reyes Magos no eran reyes. Según el Evangelio de San Mateo eran sabios con amplios conocimientos sobre las Sagradas Escrituras. También se dice que eran magos, si bien el término griego “mágos” significa hombre de ciencia. Tampoco eran tres, pues realmente el Evangelio no especifica número. Otras culturas creen que eran doce o siete. Sin embargo, en nuestra cultura se redujo a tres al asociarlo a los tres regalos que traían: oro, incienso y mirra. Te preguntaras si, al menos, sus nombres reales eran Melchor, Gaspar y Baltasar. La respuesta es no. Al menos no estaban referenciados en la Biblia. Para encontrar el origen de estos nombres hay que ir hasta el siglo V, cuando en dos textos se menciona a Melichior, Gathaspa y Bithisrea. En el siglo VI un mosaico en una iglesia de Rávena, Italia, contenía, por primera vez, las figuras de estos reyes e incluso sus nombres actuales. ¿Un cuarto Rey Mago? Cuenta la leyenda que existió un cuarto Rey Mago que se llamaba Artabán. En un momento del camino encontró un anciano enfermo y paró a atenderlo, por lo que llegó más tarde. Artabán fue apresado en Judea y encarcelado durante 30 años. 6 de enero: Día de Reyes Si le preguntas a cualquier persona cuándo es el Día de Reyes, te responderá, sin ninguna duda, que es el 6 de enero. En origen, esa era la fecha de la Epifanía y, en otras culturas, el día en el que se festejaba el solsticio de invierno. Fue en el siglo V cuando el 6 de enero se estableció como el día de la Adoración de los Reyes Magos. Y de ahí,

generación tras generación, hasta llegar a nuestros días. ¿Qué representan? Son muchas las teorías sobre qué o a quién representan realmente los Reyes Magos. Entre ellas destaca la que los relaciona con las tres edades del hombre (juventud, madurez y vejez), aunque también se identifican con las tres razas de las que se tenía conocimiento entonces (blanca, negra y asiática). Frente a estas interpretaciones, Melchor, Gaspar y Baltasar son para algunos tres continentes: Europa, Asia y África. Cabalgata de Reyes Visita obligada para los más pequeños, la cabal-

gata se celebra la tarde del 5 de enero en todos los pueblos y ciudades de España. Además, también es habitual en Andorra, Polonia, República Checa, México o Portugal, entre otros países. La primera cabalgata que llenó de alegría y color las calles tuvo lugar en Barcelona en el año 1855.


62

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

CURIOSITIES OF THE DAY OF THREE KINGS

Historical peculiarities that will surprise you, pay attention!

Do you believe what you know about the Three Kings? incarcerated for 30 years. 6th January: Kings’ Day If you ask anyone the date of Three Kings’ Day, they will undoubtedly reply that it is the 6th January. Originally, this was the date of Epiphany and in other cultures, it was the day when the winter solstice was celebrated. It was in the 5th century when the 6th January became the day of Adoration of the Wise Men, and so on, generation after generation, until nowadays. What do they represent? There are many theories about what or who they truly represent. Some of them say that they were related to

FMHOY - Fuerteventura There are stories and traditions that we have known all our lifes. One of them is the zenith of Christmas with the arrival of the Three Kings. Protagonists of the parades all over the country, the Three Kings are the authentic protagonists of the 5th January. Melchior, Gaspard and Balthazar are those in charge of bringing the presents and happiness to adults and children. But, do we really know who they were and where they came from? The truth about the Three Kings It is now time to find out the truth. The Three Kings were not kings. According to the Gospel of Saint Matthew, they were wise men with great knowledge about the Sacred Scriptures. It is also said that they were wise men (magos), as the word «mago» in Greek means man of science. There was not three of them either. Well, in fact, the Gospel doesn’t specify a number. Other cultures believe that there were twelve or seven. However, in our culture, it was reduced to three as they were associated with the three presents they brought: gold, incense and myrrh. You will wonder if, at least, their names were truly Melchior, Gaspard and Balthazar. The answer is no. Anyway, there was no reference to it in the Bible. In order to find the origin of those names, we must go to the 5th century, when two texts mention Melchior, Gaspard and Balthazar. In the 6th century, a mosaic in a church in Ravena, Italy, contains for the first time the personages of those kings and their names. A fourth Wise Man? The legend says that there was a fourth Wise Man called Artaban. During the trip, he met an old man who was sick and he stopped to help him, which means that he arrived late. Artaban was captured in Judea and was

the three ages of man (youth, maturity and old age), although others say that they represent the three races that were known at the time (white, black and Asian). Then, for others, Melchior, Gaspard and Balthazar are three continents: Europe, Asia and Africa. Kings’ Parade It is a compulsory outing for children, the parade takes place on the afternoon of 5th January in every village and town in Spain. It is also a custom in Andorra, Poland, Czech Republic, Mexico or Portugal, amongst others. The first ever parade to bring happiness and colours to the streets took place in Barcelona in 1855.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CURIOSITÉS DU JOUR DES ROIS MAGES

Des curiosités historiques qui vous surprendront, faites attention !

Croyez-vous ce que vous savez sur les Rois Mages ? FMHOY - Fuerteventura Il y a des histoires et des traditions qui nous accompagnent depuis toujours. L’une d’elles est le point culminant de Noël avec l’arrivée des Rois Mages. Ce sont les protagonistes des défilés dans tout le pays, les Trois Rois Mages sont d’authentiques protagonistes de la magie de la nuit du 5 janvier. Melchior, Gaspard et Balthazar sont les personnes chargées d’apporter les cadeaux et la joie aux grands et aux petits. Mais, savez-vous vraiment qui ils sont et d’où ils viennent ?

La vérité sur les Rois Mages Il est temps de découvrir la vérité. Les Rois Mages n’étaient pas des rois. Selon l’évangile de Saint Matthieu, ils étaient des savants avec d’amples connaissances sur les Écritures Saintes. On dit également qu’ils étaient mages, le nom « mage » en grec veut dire « homme de science ». Ils n’étaient pas trois non plus, car en vérité, l’Évangile ne donne pas le nombre. D’autres cultures croient qu’ils étaient douze ou sept. Cependant, dans notre culture on les a réduit à trois en les associant aux trois cadeaux qu’ils apportaient, l’or, l’encens et la myrrhe. Vous vous demanderez si, au moins, leurs noms étaient vraiment Melchior, Gaspard et Balthazar. La réponse est non. Au moins, il n’y a pas de référence à cela dans la Bible. Pour trouver l’origine de ces noms il faut aller jusqu’au Ve siècle, quand les textes donnent les noms de Melchior, Gaspard et Balthazar. Au VIe siècle une mosaïque dans une église de Ravena en Italie contenait pour la première fois les personnages de ces Rois Mages et même leurs noms actuels. Un quatrième Roi Mage ? La légende dit qu’il existait un quatrième Roi Mage qui se nommait Artaban. À un moment sur le chemin, il a rencontré une personne âgée malade et il s’est arrêté pour l’aider, c’est pourquoi il est arrivé en retard. Artaban fut capturé et emprisonné en Judée pendant 30 ans.

Feliz Año

6 janvier : jour des Rois Si on demande à n’importe qui quel est le jour des Rois, on vous répondra sans aucun doute que c’est le 6 janvier. À l’origine, cette date était celle de l’Épiphanie et dans d’autres cultures, c’était le jour où on célébrait le solstice d’hiver. Ce fut au Ve siècle que le 6 janvier est devenu le jour de l’Adoration des Rois Mages et ce, de génération en génération, jusqu’à maintenant. Que représentent-ils ? Il y a beaucoup de théories sur quoi ou qui les Rois Mages représentent réellement. Par exemple, il y a celle qui les compare aux trois âges de l’homme (jeunesse, maturité et vieillesse), bien qu’on les identifie aussi

aux trois races dont on avait connaissance à l’époque (blanche, noire et asiatique). Face à ces interprétations, Melchior, Gaspard et Balthazar sont pour certains les trois continents : Europe, Asie et Afrique. Défilé des Rois Une visite obligatoire pour les plus petits, le défilé a lieu l’après-midi du 5 janvier dans tous les villages et toutes les villes d’Espagne. C’est également une coutume en Andorre, Pologne, République Tchèque, Mexique ou au Portugal, parmi d’autres pays. Le premier défilé qui a rempli les rues de joie et de couleur eut lieu à Barcelone, en 1855.


64

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

KURIOSITÄTEN DES TAGES DER DREI KÖNIGE

Geschichten, über die Sie erstaunt sein werden. Passen Sie auf!

Glauben Sie, dass Sie alles über die Heiligen Drei Könige wissen? FMHOY - Fuerteventura

Es gibt Geschichten und Traditionen, die uns das ganze Leben lang begleiten. Eine von diesen ist die Ankunft der Heiligen Drei Könige am Ende der Weihnachtszeit. Die Heiligen Drei Könige führen am Abend des 5. Januars den Dreikönigsumzug an. Melchior, Kaspar und Balthasar sind dafür zuständig, die Geschenke zu bringen und Kinder und Erwachsene zu beglückwünschen. Aber wissen Sie wirklich, wer die Heiligen drei Könige sind und woher sie kommen? Die Wahrheit über die Heiligen drei Könige Es ist der Zeitpunkt gekommen, an dem Sie die Wahrheit erfahren müssen. Die Heiligen Drei Könige waren keine Könige. Gemäß dem Evangelium des Heiligen Matthäus waren sie Gelehrte, die die heiligen Schriften sehr gut kannten. Es heißt auch, sie seien weise Männer gewesen. Es stimmt auch nicht, dass sie drei waren. Im Evangelium steht nicht, wie viele Weise gekommen sind. Andere Kulturen glauben, dass sie zwölf oder sieben waren. In unseren Kultur sind sie jedoch drei wegen der drei Geschenke, die sie brachten: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Sie werden sich fragen, ob sie zumindest Melchior, Kaspar und Balthasar hießen. Die Antwort ist nein. Diese Namen werden zumindest in der Bibel nicht erwähnt. Die ersten Texte, in denen Melichior, Gathaspa und Bithisrea erwähnt werden, stammen aus dem V. Jahrhundert. Im V. Jahrhundert wurden diese Könige mit ihren heutigen Namen zum ersten Mal in einem Mosaik in einer Kirche in Ravenna dargestellt. Ein vierter König? Es gibt eine Legende über einen vierten König, der Artaban hieß. Dieser traf auf dem Weg einen kranken alten Mann und hielt an, um ihn zu behandeln. Deshalb kam er später zum Ziel. Artaban wurde in Judäa gefangen genommen und für 30 Jahre eigesperrt. 6. Januar: Dreikönigstag Wenn Sie in Spanien irgendjemanden fragen, wann der Dreikönigstag ist, wird er ihnen zweifellos antworten: am 6. Januar. Ursprünglich war dies das Datum der Epiphanie und in anderen Kulturen der Tag der Wintersonnwende. Im V. Jahrhundert wurde bestimmt, dass der 6. Januar der Dreikönigstag ist. Seitdem feiern Generationen über Generationen dieses Fest bis heute. Wofür stehen die Könige? Es gibt viele Theorien darüber, wofür die Heiligen Drei Könige tatsächlich stehen. Unter diesen ist die Vorstellung interessant, die diese mit den drei Lebensabschnitten des Mannes verbindet (Jugend, Reife und Alter). Es gibt auch die Theorie, dass sie für die drei Rassen stehen, die damals bekannt waren (Weiße, Schwarze, Asiaten). Einige Forscher sehen in Melchior, Kaspar und Balthasar auch Vertreter der drei Kontinente: Europa, Asien und Afrika. Königsumzug Der Dreikönigsumzug – ein obligatorischer Termin für die Kleinsten – findet am Nachmittag des 5. Januars in allen Dörfern und Städten Spaniens statt. Außerdem ist er in Andorra, Polen, der Tschechischen Republik, Mexiko und Portugal üblich. Der erste Dreikönigsumzug fand 1855 in Barcelona statt.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Cielos despejados y... ¡Próspero Año Nuevo para todos! FMHOY - Fuerteventura Este año 2018 empieza con la Luna llena, una magnifica ocasión para disfrutar de un paseo nocturno por la playa en estos días navideños. Pero, para apreciar al cielo invernal en todo su esplendor, habrá que esperar unos días, cuando las constelaciones más típicas de la temporada adquieran el protagonismo. El mítico cazador Orión, con su fantástico criadero de estrellas M42, es sin duda la más llamativa y popular, pero no olvidemos de admirar a los perros que le acompañan: el Can Mayor y su brillantísima estrella Sirio, y el Can Menor con su astro Proción. En la zona zodiacal del Este, destaca el gran triángulo de Tauro, ya bien alto en el cielo nocturno, con la amarillenta Aldebarán marcando el ojo del toro, así como Gémini con sus brillantes astros ‘gemelos’ Castor y Pólux, que nos recuerdan las hazañas de estos mitológicos mellizos. No muy lejos está el llamativo pentágono de constelación de Auriga, atravesado por la Vía Láctea y rico en cúmulos abiertos de gran belleza, entre los más bonitos de esta época.

Wir wollen einen klaren Himmel und …ein frohes neues Jahr für alle! FMHOY - Fuerteventura

Clear skies and .. Happy New Year to everybody! FMHOY - Fuerteventura The New Year starts with the Full Moon, a wonderful opportunity to enjoy a night walk along the beach during the Christmas holidays. However, in order to enjoy the Winter sky in all its beauty, we have to wait a few days more, when the most typical constellations of the epoch will acquire all their protagonism. The mythical hunter Orion, with his fantastic star nursery M42, is no doubt the most popular and easyto-recognize, but we should not forget to admire the 2 animals accompanying him: the Great Dog and his

Ciels découverts et … Bonne Année à tous ! FMHOY - Fuerteventura La Nouvelle Année commence avec la pleine lune, une merveilleuse opportunité de profiter d’une ballade de nuit le long de la plage pendant les vacances de Noël. Cependant, pour profiter du ciel d’hiver dans toute sa splendeur, il faudra attendre encore quelques jours, quand la constellation la plus typique de cette époque arrive sur scène. Le mythique chasseur, Orion, avec sa fantastique pouponnière d’étoiles M42, est immanquablement la plus populaire et facile à reconnaître, mais il ne faut pas oublier d’admirer les 2 animaux qui l’accompagnent : le Grand Chien avec son étoile brillante Sirius et le Petit Chien avec son étoile la plus brillante, Procyon. Dans la zone zodiacale Est, il est facile de reconnaître le grand triangle du Taureau, haut dans le ciel de nuit

very brilliant star Sirius, and the Small Dog with his aster Procyon. In the Eastern Zodiacal zone, it’s easy to locate the big triangle of Taurus, high in the night sky, with its yellowish star Aldebaran marking the eye of the bull, as well as Gemini with their twin stars Castor and Pollux, reminding us of the adventures of these mythical twins. Not far from there, we can find the interesting constellation of Auriga, crossed by the Milky Way and rich in wonderful open clusters, among the most fantastic of the season.

Feliz Año avec son étoile jaunâtre, Aldebaran, qui est l’oeil du Taureau, ainsi que la constellation des Gémeaux avec ses étoiles jumelles Castor et Pollux, qui nous rappellent les aventures de ces jumeaux mythiques. Pas loin, nous trouvons l’intéressante constellation d’Auriga, traversée par la Voie Lactée et riche en amas ouverts, parmi les plus formidables de la saison.

Dieses Jahr 2018 fängt mit Vollmond an. Das ist eine tolle Gelegenheit, um an den Weihnachtsfeiertagen nachts einen Spaziergang am Strand zu machen. Aber um den Winterhimmel in seiner ganzen Pracht bewundern zu können, müssen wir einige Tage warten. Dann stehen die typischsten Konstellationen dieser Jahreszeit im Mittelpunkt. Der legendäre Jäger Orion mit seiner unglaublichen Sternenwiege M42 ist sicherlich am spektakulärsten, aber wir sollten nicht vergessen, auch die Hunde zu bewundern, die ihn begleiten: der große Hund und sein leuchtender Stern Sirius und der kleine Hund mit seinem Stern Proykon. Im Osten stehen das große Dreieck des Stieres, das sich schon sehr weit oben im Winterhimmel befindet, mit dem gelblichen Aldebaran, der das Auge des Stieres bildet, sowie der Zwilling mit seinen glänzenden Zwillingssternen Kastor und Pollux, die uns an diese Zwillingsbrüder aus der Mythologie erinnern, im Mittelpunkt. Nicht weit davon befindet sich das auffällige Pentagon des Sternenbildes Auriga, durch das die Milchstraße führt und in dem es zahlreiche wunderschöne offene Sternenhaufen gibt, die in dieser Jahreszeit zu den schönsten gehören. Wir wollen einen klaren Himmel und …ein frohes neues Jahr für alle!


66

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

Cromoterapia marina: El turquesa, el color de la creatividad FMHOY - Fuerteventura El mar de color turquesa lo encontramos en las playas de arena blanca, pobres en fitoplancton y de poca profundidad, donde los rayos lumínicos reflejan este precioso color. El color turquesa, en cromoterapia, ayuda a trasmutar el estrés mental, el cansancio y a encontrar soluciones en situaciones críticas; también es un sedante de las emociones, trasmite paz y tranquilidad. A nivel físico el turquesa ayuda a reforzar el sistema inmunológico, calma y disminuye las inflamaciones y se utiliza en las enfermedades infecciosas. Es un color relacionado con el tiroides y la garganta y además ayuda a reequilibrar el sistema nervioso. El turquesa es bueno para momentos en los que uno se siente solo, nos ayuda a ser más comunicativos, sensibles y creativos. Así que para todas estas situaciones mencionadas la cromoterapia nos da una solución a través del color turquesa, que es el color predominante del mar en las idílicas playas de arena blanca de Fuerteventura, por lo que son el lugar perfecto para inundarse en este color y mejorar el bienestar físico y mental.

Chromotherapie am Meer: Türkis, die Farbe der Kreativität

FMHOY - Fuerteventura

Wir finden das türkisfarbene Meer an den Stränden mit weißem Sand, wo es kaum Phytoplankton gibt, das Wasser nicht sehr tief ist und wo die Sonnenstrahlen diese schöne Farbe wiederspiegeln. Die Farbe Türkis hilft in der Chromotherapie, um den geistigen Stress und Müdigkeit zu bewältigen und Lösungen in kritischen Situationen zu finden. Außerdem beruhigt sie bei Aufregung und übermittelt Frieden und Ruhe. Auf körperlicher Ebene hilft die Farbe Türkis das Immunsystem zu stärken, sie beruhigt, mildert Entzündungen und wird bei Infektionskrankheiten eingesetzt. Es ist eine Farbe, die mit der Schilddrüse und mit dem Hals in Verbindung gebracht wird und außerdem dazu beiträgt, das Nervensystem wieder ins Gleichgewicht zu bringen. Türkis ist gut, wenn man sich alleine fühlt, es hilft uns aber auch besser zu kommunizieren und sensibler und kreativer zu sein. Für all die oben genannten Situationen findet die Chromotherapie eine Lösung mit der Farbe Türkis, und das ist die vorherrschende Farbe an den idyllischen Stränden mit weißem Sand auf Fuerteventura. Folglich sind diese Strände ideal, um in diese Farbe einzutauchen und unser physisches und geistiges Wohlbefinden zu verbessern.

Feliz Año

Chromothérapie Marine: turquoise, la couleur de la créativité FMHOY - Fuerteventura La mer est de couleur turquoise sur les plages de sable blanc, pauvres en phytoplancton et peu profondes, où les rayons du soleil reflètent cette jolie couleur. La couleur turquoise, en chromothérapie, aide à transmuter le stress mental, la fatigue et à trouver des solutions dans les situations critiques ; c’est également un sédatif pour les émotions, cette couleur transmet la paix et la tranquillité. Au plan physique, la couleur turquoise aide à renforcer le système immunitaire, elle calme et réduit les inflammations et est utilisée dans les maladies

infectieuses. C’est une couleur en rapport avec la thyroïde et la gorge et aide aussi à équilibrer le système nerveux. La couleur turquoise est bonne pour les moments lorsqu’on se sent seul, elle nous aide à être plus communicatifs, sensibles et créatifs. Ainsi, pour toutes ces situations, la chromothérapie nous donne une solution avec la couleur turquoise, qui est la couleur prédominante de la mer sur les plages idylliques de sable blanc de Fuerteventura. C’est donc un endroit parfait pour s’immerger dans cette couleur et améliorer son bienêtre physique et mental.

Marine chromotherapy: turquoise, the colour of creativity FMHOY - Fuerteventura We find the turquoise colour in the sea where there are white sandy beaches that are poor in phytoplankton and shallow, where the sun rays reflect this beautiful colour. In chromotherapy, the turquoise colour helps to transmute mental stress, tiredness and to find solutions in critical situations; it is also a sedative for emotions and transmits peace and tranquillity. On a physical level, turquoise reinforces the immune system, calms and reduces inflammations and is used for infectious diseases. This colour is related to the thyroid gland and the throat. It also helps balance the nervous system. Turquoise is good for moments when we feel alone, it helps us be more communicative, sensitive and creative. Therefore, for all those situations, chromotherapy provides us with a solution through the turquoise co-

lour, which is the main colour of the sea on the idyllic white sandy beaches in Fuerteventura. This means that it is the perfect location to immerse ourselves in this colour and improve our physical and mental wellbeing.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Neuheit auf den kanaren!

Novelty in The Canaries!

Nouveauté dans Les Canaries!

Mit diesem Gentest stellen wir fest, welche gene sie haben und empfehlen ihnen eine diät! Seit dem 2017 haben wir einen neuen Bereich für genomische Ernährungsmedizin. Dr. Lester Ramos, Spezialistin für Nutrigenomik. Die Nutrigenomik ist eine Wissenschaft, die die Beziehung zwischen dem menschlichen Genom, der Ernährung und der Gesundheit untersucht. Anhand von diesem Gentest können wir genau sagen, warum Sie nicht abnehmen bzw. zunehmen und wie man durch die richtige Ernährung verhindern kann, dass genetisch veranlagte Krankheiten auftreten. Diese Praxis ist besonders für folgende Personen geeignet: • Menschen mit Übergewicht: Erstellen einer Schlankheitskur • Personen, die Leistungssport, Bodybuilding oder Fitness machen und eine personalisierte Diät brauchen. • Personen, die bestimmte Krankheiten haben (hoher Cholesterinspiegel, hoher Blutdruck, Übergewicht, Akne usw.) • Schwangere Frauen • Patienten mit Lebensmittelunverträglichkeiten • Patienten, die unter Magersucht, Bulimie oder Muskeldysphormie leiden Egal ob wir uns so gesund wie möglich ernähren oder abnehmen wollen, ein Gentest ist der beste Anfang. Anhand der Ergebnisse werden wir eine spezielle Diät für Sie erstellen und Sie dabei betreuen. BITTEN SIE AN DER REZEPTION ODER UNTER DER NUMMER 928 85 82 00 UM WEITERE INFORMATIONEN

From a genetic test, we can find out what genes you have and tell you which diet to follow! From November 2017 onwards, a new speciality of Nutritional Genomics Medicine is available. Dr. Lester Ramos, specialist in Nutritional Genomics. Nutritional Genomics is a discipline that studies the connection between the human genome, nutrition and health. Through this genetic diet, we can be sure of the factors that prevent weight loss or weight gain and with the use of specific nutrients, we can avoid or silence some genes that could develop illnesses in the future. This study focusses on: • People who are overweight. Creating slimming diets. • People who practise elite sports, weight training or fitness and need a personalised diet. • People with specific illnesses that require a specific diet (patients suffering from cholesterol, diabetes, constipation, high blood pressure, obesity, acne, etc.). • Pregnant women. • Patients with food allergies. • Patients suffering from anorexia, bulimia or megarexia. Also when we want to eat as healthy as possible, if we want to lose weight, carrying out a nutrition genetic test is the best way to start and with the results, we will create a personalised diet and an exclusive follow up. FOR MORE INFORMATION, PLEASE ASK AT RECEPTION OR CALL 928 85 82 00

À partir d'un test génétique, nous découvrons quels gènes vous avez et nous vous indiquons quel régime suivre ! Dr. Lester Ramos, spécialiste en Génomique Nutritionnelle. La Génomique Nutritionnelle est une discipline qui étudie la relation entre le génome humain, la nutrition et la santé. Grâce à ce régime génétique nous pouvons être sûrs des facteurs qui empêchent la perte ou la prise de poids. De plus, avec l’utilisation de nutriments spécifiques, on peut éviter ou mettre sous silence des gènes qui pourraient développer une maladie dans le futur. Cette étude se concentre sur : • Les personnes en surpoids. L’élaboration de régimes amincissants. • Les personnes qui font du sport à haut niveau, de la musculation ou du fitness et qui ont besoin d’un régime personnalisé. • Des personnes avec des maladies spécifiques qui nécessitent un régime spécifique (les patients qui souffrent de cholestérol, diabète, constipation, tension artérielle, obésité, acné, etc.). • Femmes enceintes. • Patients avec des intolérances alimentaires. • Patients souffrant d’anorexie, boulimie et megarexia. Également quand on veut s’alimenter de la manière la plus saine possible, comme, lorsque nous voulons perdre du poids, faire un test génétique de nutrition est le meilleur point de départ et grâce aux résultats nous pouvons créer un régime personnalisé et un suivi exclusif. DEMANDEZ PLUS D’INFORMATIONS À LA RÉCEPTION OU EN APPELANT LE 928 85 82 00


68

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

“No Poo” para un cabello bonito Un consejo médico del doctor Bludau Especialista de medicina interna

“No Poo” für schönes Haar ein Rat von Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Wir waschen uns täglich die Haare, investieren Geld und Zeit in die „Pflege“ mit Schampoo, Conditioner, Booster, Anti-Frizz und sonstigen Produkten, die uns laut Werbung einen schönen Schopf bescheren sollen. Doch je mehr wir unsere Kopfhaut mit Kosmetik bearbeiten, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit der Unverträglichkeit. In den USA gibt es schon seit einigen Jahren die gegenläufige „No Poo“-Bewegung, deren Anhängerschaft stetig größer wird. Stars wie Jessica Simpson, Gwyneth Paltrow, Adele, Johnny Depp oder Kim Kardashian verzichten schon lange auf Shampoo & Co. Mittlerweile macht der Trend zu natürlicher Haarpflege ohne Chemie auch bei uns Furore. Getreu der Regel „Weniger ist mehr!“ wäscht man sich die Haare normalerweise nur mit Wasser, oder, wenn man Reste von Gel, Schaum oder Spray entfernen will, zum Beispiel mit etwas Backpulver. Zur weiteren Pflege gönnt man sich eine Bürste mit Naturborsten, mit der man Schmutz und Staub entfernt und den Talg, den die Kopfhaut produziert, in die Haarlängen verteilt, um sie geschmeidig zu machen. Mehr Pflege braucht es nicht! Schon nach rund zwei Wochen merkt man, dass sich die Haarqualität verbessert. Feines Haar bekommt mehr Volumen, dickes Haar wird weicher und die Kopfhaut dankt Ihnen den Verzicht auf Chemikalien mit Gesundheit. Und zu guter Letzt sparen Sie nicht nur Geld sondern eine Menge Zeit!

Lavamos todos los días nuestro cabello, investimos tiempo y dinero en el „tratamiento“ con champú, bálsamo, booster, anti-frizz y otros productos que – según la publicidad – nos tienen que regalar una cabeza bonita. Pero si tratamos nuestro cuero cabelludo con mucha cosmética es más alta la posibilidad de que aparezca alguna intolerancia. En ESTADOS UNIDOS hay desde hace tiempo el movimiento “No Poo“ tiene siempre más seguidores. Estrellas como Jessica Simpson, Gwyneth Paltrow, Adele, Johnny Depp y Kim Kardashian renuncian ya desde hace tiempo al champú & Co. Ahora la tendencia de tratar el cabello de manera natural sin productos químicos tiene éxito también aquí. Según la norma “menos es más“ hay que lavar el cabello solamente con agua o – para eliminar restos de gel, espuma o spray – por ejemplo con levadura en polvo. Además se utiliza un cepillo con cerdas naturales para eliminar la suciedad, el polvo y el sebo que es producido por el cuero cabelludo para hacer el cabello más blando. El cabello no necesita más tratamiento! Ya después de dos semanas notamos que la cualidad del cabello es mejor. El cabello fino tiene más volumen y el cabello fuerte es más blando. El cuero cabelludo se lo agradece si renuncia a productos químicos y le regala salud. Al final usted no ahorra solo dinero sino también tiempo!

“No Poo” pour de beaux cheveux Nous lavons nos cheveux tous les jours, investissons du temps et de l’argent pour leur traitement avec des shampoing, baume, booster, anti-frisottis et autres produits qui selon les publicités devraient nous donner de jolis cheveux. Mais si nous traitons notre cuir chevelu avec beaucoup de cosmétiques il est fort probable que des intolérances fassent leur apparition. Aux États-Unis cela fait longtemps que le mouvement « No Poo » existe et a de plus en plus d’adeptes. Des stars comme Jessica Simpson, Gwyneth Paltrow,

Adele, Johnny Depp et Kim Kardashian ont renoncé il y a longtemps à utiliser des shampoings et autres. Maintenant, la tendance qui est de s’occuper de ses cheveux de façon naturelle sans produits chimiques a également beaucoup de succès ici. Selon la norme du « moins c’est plus », il faut se laver les cheveux seulement avec de l’eau ou pour éliminer les restes de gel, mousse ou spray, on peut utiliser de la levure en poudre. On peut également utiliser une brosse avec des poils naturels pour éliminer les saletés,

les peaux et le sébum qui est produit par le cuir chevelu pour que les cheveux soient plus doux. Les cheveux n’ont pas besoin de plus de traitement ! Après deux semaines, nous aurons une meilleure qualité de cheveux. Les cheveux fins ont plus de volume et les cheveux raides sont plus doux.Votre cuir chevelu vous sera reconnaissant de ne plus utiliser des produits chimiques et sera en bonne santé. Finalement, vous n’économisez pas seulement de l’argent mais également du temps !

«No Poo» for nice hair

Medical advice from doctor Bludau, specialist in internal medicine

We wash our hair every day, we invest time and money in its treatment with shampoo, conditioner, booster, anti-frizz and other products that, according to the advertisements, should give us nice hair. But if we treat our scalp with many cosmetics is it highly possible for some allergies to appear. In the United States, the «No Poo» movement has been around for a while and gets more and more followers. Celebrities such as Jessica Simpson, Gwyneth Paltrow, Adele, Johnny Depp and Kim Kardashian gave up using shampoos and other products a while back. Now the tendency to treat our hair in the most natural way without chemical products is also becoming popular here. According to the «less is more» concept, we should wash our hair with water only or, in order to eliminate gel, foam or spray, we can use yeast in powder. Furthermore, we can use a brush with natural hair in order to eliminate dirt, dry skin cells and sebum that is produced by the scalp in order to obtain softer hair. Hair doesn’t need more treatment than that! After two weeks, we can see that the hair quality is better. Fine hair has more volume and straight hair becomes softer. The scalp will be grateful if you stop using chemicals and will be healthier. In the end, you save money and time as well!


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Medicina Tradicional China (M.T.C.) Damay – Marimar Diplomada en M.T.C Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China

Muchas personas se preguntan cómo encontrar un buen acupunt@r. Para contestar esta pregunta simple, es importante entender qué es acupuntura y cómo funciona. La acupuntura es un método de tratamiento de la antigua medicina. Junto a la versión moderna de la medicina tradicional china, la antigua medicina china es un sistema médico completo legado hasta nosotros de una civilización prehistórica desconocida. Tradicionalmente, los chinos creían que el arte de la medicina china era una dote dada por la divinidad. Este sistema médico reconoce la anatomía y la fisiología del cuerpo humano así como lo hace la medicina moderna, sin embargo, también traza y explica la red energética de los seres humanos. Aunque este nivel de existencia humana sigue siendo invisible para nosotros, su existencia se siente en nuestras vidas. La energía que la medicina tradicional china ha mapeado se llama qi, una fuerza vital que mantiene el cuerpo en funcionamiento físico y mental. Al sistema de circulación del qi se lo llama meridianos, una red de caminos de energía que se centran en los principales órganos internos. La tecnología actual de imágenes y radiología no ha podido ver estos meridianos. Un flujo de qi suave y con dirección mantiene al cuerpo funcionando con normalidad. Cualquier estrés químico, emocional o físico comprometerá el qi y bloqueará los meridianos. Consecuentemente este estrés causa un mal funcionamiento, y aparecen trastornos y síntomas en las áreas afectadas en nuestro cuerpo, humor, y mente asociados con estos meridianos. El qi comprometido puede manifestarse con anormalidades químicas, físicas o estructurales que la medicina moderna detecta y pretende tratar. Seguiremos….

Traditional Chinese Medicine (TCM) Many people wonder how to find a good acupuncturist. To answer this simple question, it is important to understand what acupuncture is and how it works. Acupuncture is a treatment method from ancient medicine. Together with the modern version of traditional Chinese medicine, the ancient Chinese medicine is a complete medical system that has been passed on to us from an unknown prehistorical civilisation. Traditionally, Chinese people believed that the art of Chinese medicine was a gift from divinity. This medical system recognises the anatomy and the physiology of the human body like modern medicine does, however, it also traces and explains the energy network of human beings. Although this level of human existence is still invisible to us, its existence can be felt in our lives. The energy that traditional Chinese medicine has mapped is called «qi», a vital force that keeps the physical and mental body working. The circulating system of «qi» is called meridians, a network of energy channels that are concentrated on the main internal organs. The current technology of imagery and radiology cannot see those meridians. When the flow of «qi» is soft, it helps the body work normally. Any kind of chemical, emotional or physical stress compromises the «qi» and blocks the meridians. Therefore this stress causes a bad functioning and ailments and symptoms appear in the affected areas of our body or mood associated with those meridians. The compromised «qi» can manifest itself with chemical, physical or structural abnormalities that modern medicine detects and treats. To be continued...

Traditionelle Chinesische Medizin (M.T.C.) Viele Leute fragen sich, wie man einen guten Akupunkteur findet. Um diese einfache Frage beantworten zu können, ist es wichtig zu verstehen, was die Akupunktur ist und wie sie funktioniert. Die Akupunktur ist eine alte Behandlungsmethode. Die moderne Version der traditionellen chinesischen Medizin und die alte chinesische Medizin bilden zusammen ein vollständiges medizinisches System, das wir von einer nicht bekannten prähistorischen Zivilisation geerbt haben. Früher hielten die Chinesen die Medizin für ein Geschenk einer Gottheit. Dieses medizinische System erkennt - genau wie die moderne Medizin - die Anatomie und die Physiologie des menschlichen Körpers an, aber sie beschreibt und erklärt auch das elektrische Netz der Menschen. Obwohl diese Ebene des menschlichen Daseins immer noch unsichtbar für uns ist, fühlt man in unserem Leben, dass sie existiert.

Die Energie, welche von der traditionellen chinesischen Medizin dargestellt wurde, heißt Qi, eine Lebensenergie, die für die physische und mentale Funktion des Körpers sorgt. Das System der Qi-Leitbahnen heißt Meridiane, ein Netz von Kanälen, durch die die Lebensenergie fließt. Mit der heutigen Technologie und mit der Radiologie kann man diese Meridiane nicht sehen. Ein sanfter Qi-Fluss, der in eine Richtung fließt, sorgt dafür, dass der Körper normal funktioniert. Jeder chemische, emotionale oder physische Stress beeinträchtigt den Qi-Fluss und blockiert die Meridiane. Folglich beeinträchtigt der Stress das Funktionieren des Körpers, so dass an den betroffenen Körperteilen Symptome auftreten. Außerdem hat dies Auswirkungen auf unsere Stimmung und unseren Geist, weil beide mit diesen Meridianen verbunden sind. Ein gestörter Qi-Fluss kann in Form von chemischen, physischen und strukturellen Symptomen auftreten, die die moderne Medizin erkennt und behandelt. Fortsetzung folgt….

Médecine traditionnelle chinoise (M.T.C.) Beaucoup de personnes se demandent comment trouver un bon acuponcteur. Pour répondre à cette question simple, il est important de comprendre ce qu’est l’acuponcture et comment elle fonctionne. L’acuponcture est une méthode de traitement de la médecine ancienne. Avec la version moderne de la médecine traditionnelle chinoise, la médecine chinoise ancienne est un système médical complet qui nous a été légué par une civilisation préhistorique méconnue. Traditionnellement, les Chinois croyaient que l’art de la médecine chinoise était un don reçu de la divinité. Ce système médical reconnaît l’anatomie et la physiologie du corps humain comme le fait la médecine moderne, cependant, il trace et explique le réseau énergétique des êtres humains. Bien que ce niveau d’existence humaine reste invisible pour nous, son existence se fait ressentir dans nos vies. L’énergie que la médecine traditionnelle chinoise a schématisée s’appelle le “ qi”, une force vitale qui maintient le fonctionnement physique et mental du corps. Le système de circulation du “qi” s’appelle “les méridiens”, un réseau de chemins d’énergie qui sont concentrés sur les principaux organes internes. La technologie actuelle d’imagerie et de radiologie ne peut montrer ces méridiens. Un flux de “qi” doux et avec une direction maintient le

fonctionnement normal du corps. Tout stress chimique, émotionnel ou physique va compromettre le “qi” et va bloquer les méridiens. Par conséquent, ce stress cause un mauvais fonctionnement et des maux apparaissent ainsi que des symptômes des zones affectées dans notre corps, sur notre humeur et état d’esprit associés à ces méridiens. Si le “qi” est compromis, cela peut se manifester avec des anomalies chimiques, physiques ou structurelles que la médecine moderne détecte et peut traiter. A suivre...


70

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

Tesoros homeopáticos: Chamomilla FMAHOY - Fuerteventura ¿Quién no ha tenido que vérselas alguna vez con un bebe que grita con rabia y desesperación sin saber que hacerle o cómo calmarlo? Le des lo que le des lo tira, si intentas acostarlo grita, si lo vuelves a coger también; un dilema continúo que acabará arruinándonos los nervios. Este es el cuadro caricaturesco del remedio homeopático Chamomilla, que instantáneamente traerá calma. Chamomilla se caracteriza por una hipersensibilidad aguda al dolor y una irritabilidad donde ni el paciente sabe lo que quiere. Suele cursar con el enrojecimiento de un lado de la cara, las molestias se agravan por el calor y mejoran con el movimiento o al ser mecido. La aplicación estrella de este remedio son los trastornos por la dentición de los bebes. El bebe grita con desconsuelo, con una mejilla enrojecida y la otra lívida.

Puede presentar una diarrea verdosa, babosa y muy maloliente. Quiere estar en brazos y que lo mezan pero la tranquilidad dura muy poco y vuelve a mostrarse irritable y resulta imposible distraerlo o calmarlo. También resulta útil en el dolor de oídos cuando la oreja esté enrojecida y el paciente se encuentre muy irritable. Los cólicos del lactante son otra aplicación frecuente, cuando el bebe grita sin consuelo, se retuerce, está enrojecido y suda. El calor y los biberones calientes lo irritan aun más. Estos son los usos más frecuentes y probados a lo largo de la historia de este remedio. Si en su aplicación no obtiene éxito contacte con un médico homeópata. Puede que el diagnóstico sea incorrecto y precise otro tratamiento o bien que deban ajustarse dosis y potencia.

Homöopathische Schätze: Chamomilla FMHOY - Fuerteventura Wer musste sich noch nie um ein verzweifelt schreiendes Baby kümmern, ohne zu wissen, wie man es beruhigt? Es wirft alles weg, was Sie ihm geben. Wenn Sie versuchen, es hinzulegen, schreit es; und wenn Sie es wieder in den Arm nehmen, schreit es auch. Es ist ein ununterbrochenes Nerven aufreibendes Dilemma. In dieser Situation spendet das homöopathische Mittel Chamomilla sofort Ruhe. Chamomilla wirkt bei akutem Schmerz, bei dem der Patient nicht weiß, was es will. Sein Gesicht wird gewöhnlich auf einer Seite rot. Die Schmerzen werden bei Wärme schlimmer, während sie beim Baby besser werden, wenn man es bewegt oder schaukelt. Der wichtigste Anwendungsbereich für dieses Mittel ist das Zahnen des Babys. Es schreit verzweifelt, hat eine rote Backe, während die andere fahl ist. Es kann grünlichen und schleimigen Durchfall haben, der sehr

übel riecht. Es möchte in den Arm genommen werden, aber es bleibt nicht lange ruhig, sondern fängt schnell wieder an zu schreien, und es ist unmöglich, es abzulenken oder zu beruhigen. Dieses Mittel hilft auch bei Ohrenschmerzen, bei denen das Ohr gerötet ist, während der Patient sehr empfindlich reagiert. Ein weiteres Anwendungsgebiet ist das exzessive Schreien im Säuglingsalter, wenn das Baby untröstlich schreit, sich windet, eine gerötete Haut hat und schwitzt. Wärme und warme Fläschchen irritieren es noch mehr. Dies sind die häufigsten und bewährtesten Anwendungsgebiete dieses Mittels. Wenn die Anwendung nicht hilft, dann setzen Sie sich bitte mit einem Arzt für Homöopathie in Verbindung. Möglicherweise ist die Diagnose falsch oder das Mittel muss anders dosiert werden.

Homoeopathy treasures: Chamomile FMHOY - Fuerteventura Who has never had to deal with a baby who cries in anger and been desperate not knowing what to do and how to calm him down? You give him what you can and he throws it away if you try to put him to bed, he cries, if you pick him up again, he cries; a continuous dilemma that will put you in a state of panic. This is the typical situation for chamomile that will calm the baby down instantly.

Chamomile is characterised by hypersensitivity to pain and irritability where even the patient doesn’t know what he wants. The patient tends to have one side of his face that is red, the pain is made worse by heat and improved with movement or when rocking the baby. The main application for this remedy is for babies’ teething problems. The baby cries and is in distress, one cheek is red and the other is white. The baby can have diarrhoea that is greenish, slimy and very smelly. The baby wants to be held and rocked but the tranquillity doesn’t last long and he becomes irritable again and it is impossible to distract or calm him down. It is also useful for ear pains when the ear is red and the patient is very irritable. It is also used for colics of breastfed babies when the baby cries and cannot be soothed, he squirms, is red and sweats. The heat and hot bottles make it worse. Those are the most frequent uses that have been tried in the history of this remedy. If you don’t get results when applying it, it is recommended to see a homoeopathy doctor. The diagnostic may be wrong and another treatment may be necessary or the doses and strength may have to be adjusted.

Trésors homéopathiques: La Camomille FMHOY - Fuerteventura Vous êtes-vous déjà trouvés avec un bébé qui pleure, en colère et vous sentir désespérés sans savoir que faire et comment le calmer ? On lui donne ce qu'on peut, si on essaye de le coucher, il pleure, si on le reprend également ; un dilemme continuel qui nous met les nerfs en pelote. Cette situation est un exemple-type pour le remède homéopathique de la camomille, qui le calmera instantanément. La camomille se caractérise par une hypersensibilité aigüe à la douleur ou une irritabilité quand même le patient ne sait pas ce qu'il veut. Il est en colère avec le visage rouge sur un côté, les douleurs s'aggravent avec la chaleur et s'améliorent avec le mouvement ou quand on berce le bébé. L'application la plus répandue pour ce remède est pour les problèmes de dents des bébés. Le bébé pleure sans pouvoir être calmé, une joue est rouge et l'autre blanche. Il peut avoir des diarrhées verdâtres, gluantes et très malodorantes. Il veut être pris dans les bras et qu'on le berce pour le calmer, mais la tranquillité ne dure pas longtemps et il redevient irritable et il est impossible de le distraire ou de le calmer. La camomille est également utile pour le mal aux oreilles quand l'oreille est rouge et le patient est irritable. Les coliques du bébé allaité sont une autre application fréquente, quand le bébé pleure sans pouvoir être consolé, il se tord, est rouge et sue. La chaleur et les biberons chauds l'irritent encore plus. Ce sont les utilisations les plus fréquentes et essayées tout au long de l'histoire de ce remède. Si lors de son utilisation, on n'obtient pas de résultat, il faut contacter un médecin homéopathe. Il est possible que le diagnostic ne soit pas correct et qu'un autre traitement soit nécessaire ou qu’il faille ajuster la dose et la puissance.



72

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO ATENDIÓ DIFERENTES INCIDENCIAS DURANTE LA JORNADA DE PREALERTA POR LLUVIAS El Ayuntamiento activó, el pasado mes, a los cuerpos municipales de Seguridad Ciudadana, Policía Local, Bomberos y Protección Civil, para atender las incidencias que tuvieron lugar el pasado mes, durante la situación de prealerta por lluvias, viento y fenómenos costeros, y que se resolvieron en todos los casos sin registrarse daños personales. Según informó la jefatura de la Policía Local de La Oliva, los tres cuerpos se encontraban listos para intervenir ante las previsiones meteorológicas. Entre las actuaciones llevadas a cabo, cabe destacar una palmera caída en la zona ajardinada de una propiedad privada en la calle Alga, en Corralejo, a las 16:38 horas, y que fue retirada por seguridad por parte de los Bomberos. En torno a la medianoche, se registró la caída de una farola en la calle Anzuelo, también en Corralejo, incidencia que fue resuelta por los bomberos y con la participación de la empresa concesionaria del alumbrado municipal, que procedió a desconectar la corriente en la zona. Los efectivos municipales actuaron también en el auxilio de algunos conductores cuyos vehículos fueron afectados por el agua de escorrentía en diferentes puntos de la localidad. Se produjeron fallos eléctricos en la zona centro de Corralejo debido a las lluvias, ocasionando interrupción temporal del suministro y del alumbrado. En torno a las 20:00 horas, en la zona urbanizada de Majanicho, intervinieron los Bomberos y la empresa responsable del suministro eléctrico para resolver un punto del alumbrado que estaba produciendo chispazos. DIE GEMEINDEDIENSTE HATTEN WÄHREND DES ALARMS WEGEN REGEN MEHRERE EINSÄTZE Die Gemeindeverwaltung aktivierte im vergangenen Monat die Gemeindedienste für die Sicherheit der Bürger, die lokale Polizei, die Feuerwehr und den Zivilschutz, die an dem Tag, an dem die Wetterwarnung wegen Regen, Sturm und Problemen an der Küste bestand, mehrere Einsätze wegen verschiedenen Zwischen-

fällen hatten und alle Probleme ohne Personenschäden bewältigen konnten. Nach Angaben der örtlichen Polizeidirektion von La Oliva waren die drei Polizeikörper zum Einsatz wegen Unwetter bereit. Unter den Maßnahmen, die sie durchgeführt haben, muss die Entfernung einer Palme erwähnt werden, die um 16.38 h in einem privaten Garten in der Calle Alga, in Corralejo umgefallen war und von der Feuerwehr zur Sicherheit entfernt wurde. Gegen Mitternacht fiel eine Straßenlaterne in der Calle Anzuelo (ebenfalls in Corralejo) um. Dieser Zwischenfall wurde von der Feuerwehr unter Beteiligung des Konzessionsunternehmens gelöst, das für die öffentliche Beleuchtung zuständig ist und den Strom in der Umgebung abschaltete. Die Einheiten der Gemeinde kamen auch einigen Fahrern zur Hilfe, deren Fahrzeuge an verschiedenen Teilen des Ortes von dem abfließenden Regenwasser beeinträchtigt wurden. In der Innenstadt von Corralejo kam es durch den Regen zu Stromausfällen, die von der vorübergehenden Unterbrechung der Stromversorgung und der Beleuchtung verursacht wurden. Gegen 20.00 Uhr kam es in der Wohnsiedlung von Majanicho zu einem Einsatz der Feuerwehr und des Stromversorgungsunternehmens, um ein Problem der Beleuchtung zu lösen. THE AYUNTAMIENTO HAS ATTENDED TO VARIOUS INCIDENTS DURING THE PRE-ALERT DAY CAUSED BY THE RAIN The Ayuntamiento activated last month the municipal Citizen Safety services, Local Police, Fire Services and Civil Protection to attend to incidents that took place last month during the pre-alert situation caused by the rain, wind and coastal phenomenon, which were all resolved without registering any personal damages. According to La Oliva’s Local Police, the three forces were ready to act according to the weather forecast. Amongst the actions that took place, a palm tree had fallen in the garden of a private property in calle Alga in Corralejo at 16:38, which was removed by the fire services for safety. At about midnight, a street lamp had fallen in calle Anzuelo, also in Corralejo, which was dealt with by fire services with the assistance of the company in charge of the municipal street lighting that disconnected the area’s electricity. The municipal staff also helped drivers whose vehicles

had been affected by floods in various locations. Some electrical failures occurred in the centre of Corralejo due to the heavy rain, which temporarily interrupted the electricity supply and street lighting. At about 8 pm, in the area of Majanicho, the fire services and the company in charge of the electricity supply had to intervene in order to fix an area where the street lighting was producing sparks. L’AYUNTAMIENTO S’EST OCCUPÉ DE PLUSIEURS INCIDENTS LORS DE LA JOURNÉE DE PRÉALERTE CAUSÉE PAR LES PLUIES L’Ayuntamiento a activé le mois dernier les corps municipaux de Sécurité de la Population, la Police Locale, les Pompiers et la Protection Civile, pour s’occuper des incidents qui ont eu lieu le mois dernier lors de la situation de préalerte à cause des pluies, vents et phénomènes côtiers et qui furent résolus dans tous les cas sans enregistrer de dégâts personnels. Selon l’information donnée par la direction de la Police Locale de La Oliva, les trois forces étaient prêtes pour intervenir face aux prévisions météorologiques. Parmi les interventions, il y avait en particulier un palmier tombé dans le jardin d’une propriété privée dans la rue Alga, à Corralejo, à 16h38, qui fut retiré par les pompiers par sécurité. Vers minuit, un lampadaire est tombé dans la rue Anzuelo, également à Corralejo, un incident qui fut résolu par les pompiers, grâce à la participation de l’entreprise en charge de l’allumage municipal, qui a déconnecté l’électricité dans la zone. Les employés municipaux sont également intervenus pour prêter assistance à des usagers dont les véhicules furent affectés par des inondations dans divers endroits. Il y a eu des défaillances électriques dans la zone centre de Corralejo à cause des pluies, qui ont occasionné des interruptions temporaires d’électricité et de l’allumage public. Vers les 20h00, dans la zone de Majanicho, les pompiers sont intervenus ainsi que l’entreprise responsable de l’approvisionnement électrique pour résoudre un problème avec l’allumage public dans un endroit qui produisait des étincelles.

A LICITACIÓN POR 330.000 EUROS LAS MEJORAS EN LOS ACCESOS AL MAR DE CORRALEJO Y EL COTILLO El Ayuntamiento saca a licitación tres proyectos de obra para mejorar los accesos al mar en Corralejo, y otro para acondicionar el acceso al Muellito de El Cotillo desde sus calles traseras, por un valor total de 331.232 euros. El proyecto ‘Recuperación de los Accesos al Mar de Corralejo’ incluye tres lotes de obras que suman 250.000 euros, mientras que segunda fase del ‘Acondicionamiento y pavimentación de zonas libres y espacios públicos en El cotillo’ cuenta con un presupuesto de 81.232 euros. En el caso de Corralejo, el plan de ‘Recuperación de los Accesos al Mar’ se centra en la desembocadura de tres calles en las playas de la zona turística, Calle la Red, Calle Arístides Hernández Morán y Calle Poseidón. En los tramos finales de estas tres calles, el Ayuntamiento instalará servicios como duchas y pasarelas de madera,


73

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? reordenará el tráfico y, lo más importante, se suprimen las rotondas ciegas para ganar espacio de playa. Se da la circunstancia que estos tres proyectos se financian con las plusvalías obtenidas por la institución dentro del Plan de Modernización Turística de Corralejo, dando cumplimiento a este convenio que establece la reinversión de la recaudación en la mejora de los espacios públicos. En cuanto al proyecto de El Cotillo, consiste en mejorar la conexión entre el Muelle Chico de El Cotillo y sus calles traseras mediante un acceso peatonal en pendiente, que a su vez permitirá contar con vistas al mar en sus pasos elevados”, según informaban desde el ayuntamiento. AUSSCHREIBUNG VON PROJEKTEN ÜBER 330.000 EURO FÜR DIE VERBESSERUNG DER ZUGÄNGE ZUM MEER IN CORRALEJO UND EL COTILLO Die Gemeinde schreibt drei Projekte für die Verbesserung der Zugänge zum Meer in Corralejo und ein weiteres für die Herrichtung des Zugangs von den hinteren Straßen zum Muellito in El Cotillo aus, deren Wert insgesamt 331.232 Euro beträgt. Das Projekt ‚Verbesserung der Zugänge zum Meer in Corralejo’ besteht aus drei Posten für Bauarbeiten im Wert von insgesamt 250.000 Euro, während für die zweite Phase der ‚Herrichtung und Pflasterung von öffentlichen Bereichen in El Cotillo‘ ein Posten von 81.232 Euro zur Verfügung steht. In Corralejo konzentriert sich der Plan für die ‚Verbesserung der Zugänge zum Meer’ auf drei Straßen an den Stränden der touristischen Stadtgebiete: Calle la Red, Calle Arístides Hernández Morán und Calle Poseidón. Die Gemeindeverwaltung wird an den letzten Abschnitten dieser drei Straßen Duschen und Holzstege installieren und den Verkehr neu ordnen. Außerdem – und

das ist das Wichtigste – werden die Kreisel abgeschafft, um Platz am Strand zu gewinnen. Diese drei Projekte werden mit den Einnahmen finanziert, den die Gemeinderegierung durch den Plan für die Modernisierung des Tourismus in Corralejo gewonnen hat, und erfüllen die Bedingungen dieses Abkommens, das festlegt, dass die Einnahmen in die Verbesserung von öffentlichen Bereichen investiert werden. Das Projekt in El Cotillo besteht nach Angaben der Gemeinderegierung darin, die „Verbindung zwischen Muelle Chico in El Cotillo und den hinteren Straßen durch einen Fußgängerzugang mit Gefälle zu verbessern, von dessen oberem Teil man einen Blick aufs Meer hat.“ THE PROJECTS WORTH 330.000 EUROS FOR THE IMPROVEMENTS OF THE ACCESSES TO THE SEA IN CORRALEJO AND EL COTILLO ARE UP FOR TENDER The Ayuntamiento is putting up for tender three projects for the improvement of the access to the sea in Corralejo and another to renovate the access to the small harbour of El Cotillo from the three streets at the back for a total value of 331.232 Euros. The project of «Renovation of the accesses to the sea of Corralejo» includes three projects for a total of 250.000 Euros, while the second phase of the «Renovation and tiling of free areas and public spaces in El Cotillo» represents a budget of 81.232 Euros. As for Corralejo, the plan of «Renovation of accesses to the sea» in concentrated on the end of three streets leading to the beaches of the tourist area, the streets know as: Calle la Red, Calle Arístides Hernández Morán and Calle Poseidón. At the end of those three streets, the Ayuntamiento will install services such as showers and wooden gangways and will divert the traffic and most importantly, will remove the roundabouts in order

to gain space for the beach. Those three projects are financed by the profits obtained by the application of the Plan of Tourism Modernisation of Corralejo, an agreement that establishes the reinvestment of the money collected for the improvement of public spaces. As for the project of El Cotillo, it consists in improving the connection between the harbour of Muello Chico in El Cotillo with the streets at the back through a sloping pedestrian access that will also provide nice views to the sea», announces the Ayuntamiento. LE CONTRAT POUR L’AMÉLIORATION DES ACCÈS À LA MER DE CORRALEJO ET D’EL COTILLO EN APPEL D’OFFRES POUR 330.000 EUROS L’Ayuntamiento ouvre l’appel d’offres pour trois projets de travaux pour l’amélioration des accès à la mer à Corralejo et d’autres endroits pour remettre en état les trois rues à l’arrière du petit port d’El Cotillo pour une valeur totale de 331.232 euros. Le projet de « récupération des accès à la mer de Corralejo » inclut trois chantiers qui représentent 250.000 euros, alors que la deuxième phase de la « remise en état des zones libres et espaces publics d’El Cotillo » représente un budget de 81.232 euros. Dans le cas de Corralejo, le plan de « Récupération des accès à la mer » se concentre sur trois rues qui débouchent sur les plages de la zone touristique, les rues Red, Arístides Hernández Morán et la rue Poseidón. L’Ayuntamiento va installer des douches et passerelles en bois au bout de ces trois rues, réorganiser la circulation et le plus important et les ronds-points seront éliminés pour gagner de l’espace sur les plages. Ces trois projets sont financés par les plus-values obtenues grâce au Plan de Modernisation Touristique de Corralejo et à l’accord qui établit l’investissement


74

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? des sommes perçues pour l’amélioration des espaces publics. Concernant le projet d’El Cotillo, il consiste à améliorer la connexion entre Muelle Chico d’El Cotillo et ses trois rues arrière grâce à un accès piéton en pente, qui permettra aussi de profiter de belles vues sur la mer depuis sa hauteur, comme l’indique l’ayuntamiento. “MASCARADA PIN UP” ES EL CARTEL ELEGIDO PARA REPRESENTAR AL CARNAVAL DE CARNAVALES RETRO-VINTAGE DE LA OLIVA El Carnaval de Carnavales de La Oliva ya tiene el cartel que representará a las carnestolendas de Corralejo del 22 de febrero al 4 de marzo de 2018. Inspirándose en la alegoría Retro-Vintage del carnaval norteño, el diseño titulado “Mascarada Pin Up” resultó elegido en el concurso convocado por la Concejalía de Festejos del Ayuntamiento de La Oliva.

En palabras de su autor, el ilustrador Jonás Emanuel, “vi la temática del carnaval de La Oliva en Internet y me llamó muchísimo la atención. Me pareció una alegoría muy original y quise hacer algo distinto creando un cartel a lo chica pin up estadounidense”, dice el diseñador en referencia a los característicos posters de los 50, y “acompañando el diseño con elementos de la época como un teléfono antiguo, o un micro como los que usa Cristina Aguilera en sus videoclips”. Los eventos más señalados del carnaval norteño serán, una vez más, la lectura del pregón el 22 de febrero, el Maratón de Murgas el viernes 2 de marzo, y el Coso Carnavalero, el sábado día 3. „MASCARADA PIN UP” IST DAS PLAKAT, DAS FÜR DEN KARNEVAL DER KARNEVALE RETRO-VINTAGE IN LA OLIVA AUSGEWÄHLT WURDE Der Karneval der Karnevale in La Oliva hat schon ein Plakat für den Karneval von Corralejo, der vom 22. Februar bis zum 4. März 2018 dauert. Er wird von der Allegorie Retro-Vintage des Karnevals des Nordens inspiriert. Die Zeichnung „Mascarada Pin Up” wurde im Rahmen des Wettbewerbs ausgewählt, der vom Amt für Feste der Gemeinde Oliva organisiert worden war. Der Autor des Plakats, der Zeichner Jonás Emanuel, erklärte: „Ich habe das Thema des Karnevals von La Oliva im Internet gesehen, und es interessierte mich sehr. Ich fand diese Allegorie sehr originell und wollte etwas Besonderes machen, indem ich ein Plakat mit einem amerikanischen Pin-up-Girl entwarf. Der Künstler bezieht sich auf die typischen Poster aus den 50er Jahren. Er wollte „die Zeichnung mit Elementen aus

dieser Zeit wie einem alten Telefon oder einem Mikrofon im Stil von jenen bereichern, die Cristina Aguilera in ihren Videoclips verwendet“. Die wichtigsten Events des Karnevals des Nordens werden wieder die Eröffnungsrede (22. Februar), der Marathon der Murgas (2. März) und der Coso Carnavalero (3.3.) sein. “MASCARADA PIN UP” IS THE CHOSEN POSTER TO REPRESENT THE RETRO-VINTAGE CARNIVAL OF CARNIVALS OF LA OLIVA The Carnival of Carnivals of La Oliva already has the poster that will represent the carnival festivities of Corralejo from 22nd February until 4th March 2018. Inspired by the Retro-Vintage allegory of the Northern carnival, the design called «Mascarada Pin Up» was chosen during the contest organised by the Festivities’ Council of La Oliva’s Ayuntamiento. According to the author and illustrator Jonás Emanuel, «I saw the theme of La Oliva’s carnival on the Internet and it caught his attention. It seemed like a very original allegory to me and I wanted to create something different by creating a poster with an American Pin Up», says the designer making reference to the usual posters from the 50’s and «I added to the design elements from that era such as an old telephone or a microphone such as those used by Cristina Aguilera in her video clips». The most important events of the northern carnival will be, once again, the reading of the speech on 22nd February, the Street Bands’ Marathon on Friday 2nd March and the Carnival’s Procession on Saturday 3rd. “MASCARADA PIN UP” EST L’AFFICHE CHOISIE POUR REPRÉSENTER LE CARNAVAL DES CARNAVALS RETRO-VINTAGE DE LA OLIVA Le Carnaval des Carnavals de La Oliva a déjà son affiche qui représentera les fêtes du carnaval de Corralejo du 22 février au 4 mars 2018. En s’inspirant de l’allégorie Retro-Vintage du carnaval du nord de l’ile, l’affiche nommée « Mascarada Pin Up » a été choisie lors du concours organisé par le Conseil des Festivités de l’Ayuntamiento de La Oliva. L’auteur et illustrateur, Jonás Emanuel, dit « qu’il a vu le thème du carnaval de La Oliva sur Internet qui a énormément attiré son attention. Cela lui a paru une allégorie très originale et il a voulu faire quelque chose de différent en créant une affiche avec une pin-up des États-Unis, dit-il en faisant référence aux posters caractéristiques des années 50 et « en accompagnant l’illustration avec des éléments de l’époque comme un vieux téléphone ou un micro comme ceux qu’utilise Cristina Aguilera dans ses vidéoclips ». Les événements les plus importants du carnaval du nord de l’ile seront encore une fois, la lecture du discours le 22 février, la Marathon des Troupes le vendredi 2 mars et le Défilé du Carnaval le samedi 3. COMIENZA EN EL COTILLO EL PLAN DE RENOVACIÓN DE PARQUES INFANTILES DEL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA El Ayuntamiento ha comenzado con la planificación de inversiones para renovar los parques infantiles del municipio, muchos de los cuales se encontraban en un avanzado estado de deterioro. El primero de los parques infantiles en reformarse

en su totalidad es el de El Cotillo, donde las obras ya han comenzado con una inversión de 70.000 euros. Le seguirán en este plan, los parques infantiles de la Tenencia de Alcaldía de Corralejo, que ya cuenta con una consignación de 50.000 euros, y las siguientes prioridades serán los parques de la urbanización Parque Natural y el barrio de Tamaragua, con el presupuesto de 2018. DER PLAN FÜR DIE ERNEUERUNG DER KINDERSPIELPLÄTZE DER GEMEINDE LA OLIVA BEGINNT IN EL COTILLO Die Gemeinde hat mit der Planung der Investitionen für die Erneuerung der Kinderspielplätze der Gemeinde begonnen, von denen viele in einem sehr schlechten Zustand waren. Der erste der Kinderspielplätze, die vollständig erneuert werden, ist der von El Cotillo, wo die Arbeiten – für die es einen Posten von 70.000 Euro gibt – schon begonnen wurden. Danach werden mit diesem Plan die Spielplätze von Corralejo erneuert. Für diese Maßnahme stehen schon 50.000 Euro bereit. Die folgenden Prioritäten sind der Spielplatz der Wohnsiedlung Parque Natural und des Stadtteils Tamaragua, für die schon Posten im Haushalt 2018 vorgesehen sind. BEGINNING OF THE RENOVATION PLAN OF CHILDREN’S PLAY PARKS IN EL COTILLO BY LA OLIVA’S AYUNTAMIENTO The Ayuntamiento has started planning the investments to renovate the municipality’s children’s play parks, of which many are in states of advanced disrepair. The first play park to be renovated completely is that of El Cotillo, where the renovations have started and represent an investment of 70.000 Euros. The plan also includes the children’s play parks of Corralejo’s town hall, for a budget of 50.000 Euros and that will be followed by the play parks of the urban area of the Natural Park and the neighbourhood of Tamaragua for the 2018 budget.

EL COTILLO DÉBUTE LE PLAN DE RÉNOVATION DES PARCS DE JEUX DE L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA L’Ayuntamiento a commencé le plan d’investissement pour la rénovation des parcs de jeux de la municipalité, dont beaucoup sont en état avancé de détérioration. Le premier des parcs de jeux à être rénovés dans sa totalité est celui d’El Cotillo, où les travaux ont commencé, représentant un investissement de 70.000 euros. Ce sera ensuite le tour des parcs de jeux de la mairie de Corralejo pour un budget de 50.000 euros et les


75

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? autres priorités sont les parcs de la zone urbaine du Parc Naturel et le quartier de Tamaragua, inclus dans le budget de 2018. RENOVACIÓN TOTAL DEL PARQUE INFANTIL DE EL COTILLO Las obras en el parque infantil de El Cotillo conllevan una renovación completa de sus instalaciones, con la instalación de suelo acolchado continuo, más limpio y duradero que las losetas que había hasta ahora, con nuevos juegos distribuidos en el espacio por edades, y la instalación de mobiliario como una pérgola, bancos y alumbrado para los padres. Además, se crea una cancha separada con porterías pequeñas, una demanda específica de padres y madres, con el objeto de mejorar la seguridad a través de un espacio específico para jugar con la pelota. Esta pequeña cancha tendrá un perímetro de 2,5 metros de altura para evitar la salida de los balones. VOLLSTÄNDIGE ERNEUERUNG DES KINDERSPIELPLATZES VON EL COTILLO Im Rahmen der Arbeiten auf dem Kinderspielplatz von El Cotillo wird diese Anlage vollständig erneuert. Dazu gehört die Installierung eines gepolsterten Bodens, der hygienischer und haltbarer ist als die Platten, die bis jetzt verwendet worden sind. Dazu kommen neue Spielplatzgeräte, die nach Altersgruppen angeordnet werden, sowie die Installierung von Möblierung für die Eltern - Laube, Bänke usw. – und einer Beleuchtung. Außerdem wird der Fußballplatz umzäunt und mit kleinen Türen versehen, um auf den ausdrücklichen Wunsch der Eltern die Sicherheit zu verbessern. Dieser kleine Sportplatz wird eine 2,5 Meter hohe Umzäunung haben, um zu verhindern, dass die Bälle rüber fliegen. RENOVATION OF EL COTILLO’S CHILDREN’S PLAY PARK The initiative on El Cotillo’s children’s play park includes the complete renovation of the installations, with the addition of a padded flooring, cleaner and more long-lasting than the previous flooring, the new games will be distributed according to ages and furniture will be added such as a pergola, benches and lighting for parents. Furthermore, a separate ground with small goals will be created, further to the specific demand of parents in order to improve safety thanks to a specific space to play with a ball. This small ground will have a 2,5-metre high perimeter fence in order to prevent the ball from getting out.

restantes podrían alcanzar el triple de esa cantidad a medida que se vayan aprobando, y podrían también acogerse en cualquier momento nuevos establecimientos interesados.

RÉNOVATION TOTALE DU PARC DE JEUX D’EL COTILLO Les travaux du parc de jeux d’El Cotillo incluent la rénovation totale des jeux, l’installation d’un sol rembourré, plus propre et durable que le revêtement actuel, avec de nouveaux jeux situés selon les âges et l’ajout de mobilier comme une pergola, des bancs et l’éclairage pour les parents. De plus, un terrain à part sera créé avec de petits buts, une demande spécifique des parents afin d’améliorer la sécurité grâce à un espace spécifique pour jouer au ballon. Ce petit terrain aura une clôture de périmètre de 2,5 mètres de hauteur pour éviter que les ballons ne sortent. RENOVACIÓN TURÍSTICA DE CORRALEJO DENTRO DEL II PLAN DE MODERNIZACIÓN El pleno del Ayuntamiento aprobó recientemente en pleno los dos primeros convenios correspondientes al “II Plan de Modernización, Mejora e Incremento de la Competitividad de Corralejo”, al que hasta el momento se han acogido un total de seis empresas de la zona turística interesadas en renovar sus instalaciones. Salió adelante con el apoyo de todos los grupos presentes en el pleno el convenio con la entidad propietaria del Hotel Playa Park Club, que acometerá una renovación global de sus instalaciones, elevando su categoría de complejo extrahotelero de apartamentos a hotel de 4 estrellas. Igualmente, se acoge al PMMIC el propietario de un local en la Avenida Nuestra Señora del Carmen para adaptar este espacio a uso comercial. Estos dos convenios supondrán para el Ayuntamiento unos ingresos de 245.000 euros para ser invertidos íntegramente, según establece el PMMIC, en la mejora de la misma zona turística. Los cuatro convenios

El Plan de Modernización Turística permite a los establecimientos acogidos mejorar el aprovechamiento de las parcelas en que se ubican dentro de un límite máximo, según los criterios técnicos establecidos en este documento redactado desde el Gobierno de Canarias. El Ayuntamiento, por su parte, percibe de los promotores o bien suelo dotacional o, en su defecto, unos ingresos económicos equivalentes al valor de ese suelo, como ocurre en el presente caso. Este plan ofrece incentivos al sector turístico para favorecer la renovación de las infraestructuras, disponiendo una serie de opciones en torno a tres líneas básicas, el incremento de la categoría alojativa mediante reformas, la homogeneización del frente comercial a este tipo de uso, o la reconversión de determinados inmuebles que cumplan las condiciones establecidas, a establecimientos turísticos. Dentro de la primera línea, al igual que el Hotel Playa Park Club, otros dos complejos de apartamentos de Corralejo realizarán próximamente reformas para elevar su categoría y transformarse en hoteles en el marco de este plan de modernización, Apartamentos Atlantic Garden y Apartamentos Las Palmeras. Otros complejos que ya cuentan con la categoría de hotel, aprovechan las oportunidades del plan para realizar reformas y mejorar su oferta complementaria en materia de equipamientos deportivos, de ocio, etc. En el apartado comercial, está prevista la transformación en espacios comerciales de dos tramos de


76

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? la Avenida Nuestra Señora del Carmen, siendo esta una medida que pretende homogeneizar y hacer más atractivo el frente comercial y marítimo de la localidad turística. De igual manera, otros espacios como el complejo Bahía Azul, que hasta el momento tenía un uso mixto, pueden promover su reconversión a establecimiento hotelero al encontrarse en zonas de uso turístico exclusivo.

DIE TOURISTISCHEN ANLAGEN VON CORRALEJO WERDEN IM RAHMEN DES II. MODERNISIERUNGSPLANS ERNEUERT Das Plenum des Rathauses verabschiedete kürzlich die ersten beiden Abkommen über den „II. Plan für die Modernisierung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit von Corralejo”, an dem sich bis heute sechs Unternehmen aus der touristischen Gegend beteiligt haben, die daran interessiert sind, ihre Anlagen zu modernisieren. Das Abkommen mit den Besitzern des Hotel Playa Park Club, das vollständig erneuert wird, um damit zu einem 4-Sterne-Hotel zu werden, wurde von allen im Plenum anwesenden Parteien unterstützt. An dem PMMIC ist ebenfalls der Besitzer von Räumlichkeiten in der Nuestra Señora del Carmen beteiligt, der seinen Besitz für Geschäfte nutzen will. Diese beiden Abkommen bringen der Gemeinde Einnahmen über 245.000 Euro, die gemäß der Bestimmungen des PMMIC vollständig in die Verbesserung dieser touristischen Gegend investiert werden. Mit den vier weiteren Abkommen kann – wenn diese nach und nach verabschiedet werden – kann das Dreifache die-

ses Betrags eingenommen werden. Es können jederzeit weitere interessierte Unternehmen dazu kommen. Der Plan für die Modernisierung des Tourismus ermöglicht es den beteiligten Unternehmen, die Grundstücke, die sich gemäß der Kriterien des Dokuments, das von der Regierung der Kanaren verfasst wurde, innerhalb der äußersten Grenze befinden, besser zu nutzen. Die Gemeinde bekommt von den Promotern entweder den Boden oder Einnahmen im Wert dieses Bodens, was hier zutrifft. Der Plan enthält Lockmittel für die Tourismusbranche, um die Erneuerung der Infrastrukturen zu fördern. Es gibt verschiedene Optionen, die auf drei Leitlinien beruhen: die Verbesserung der Kategorie des Hotels durch Renovierung, die einheitliche Gestaltung der Geschäftszonen und die Umwandlung von bestimmten Immobilien, die die Kriterien erfüllen, in touristische Anlagen. Im Rahmen der Vorgaben der ersten Leitlinie werden zwei weitere Anlagen mit Ferienwohnungen in Corralejo nach dem Beispiel des Hotel Playa Park Club demnächst umbauen, um im Rahmen dieses Plans ihre Kategorie zu verbessern und zu Hotels zu werden. Es geht um die Apartamentos Atlantic Garden und die Apartamentos Las Palmeras. Weitere Apartmentanlagen, die schon über die Kategorie von Hotels verfügen, nutzen die Gelegenheit, um dem Plan entsprechend umzubauen und ihr zusätzliches Angebot in den Bereichen Sport, Freizeit usw. zu verbessern. Im Geschäftssektor ist die Umgestaltung der Geschäfte in zwei Abschnitten der Avenida Nuestra Señora del Carmen vorgesehen. Mit dieser Maßnahme wird beabsichtigt, die Geschäfte an der Meeresfront des Touristenortes einheitlicher zu gestalten und attraktiver zu machen. Auch weitere Anlagen wie Bahía Azul, das bis zu diesem Zeitpunkt gemischt genutzt war, können in Hotels umgewandelt werden, da sie sich in einer touristischen Zone befinden. Außerdem werden Verbesserungsarbeiten in den städtischen Zonen durchgeführt. TOURISTIC RENOVATION OF CORRALEJO WITHIN THE SECOND MODERNISATION PLAN The Ayuntamiento recently approved during a plenary session, the first agreements corresponding to the «2nd Plan of Modernisation, Improvement and Increase of

Competitiveness of Corralejo» (PMMIC), that includes a total of six business of the touristic area interested in renovating their installations. The agreement with the owner of the Hotel Playa Park Club was approved with the support of all the groups present during the session and will include the global renovation of the installations, upgrading the category of the extra-hotel complex of apartments to a four-star hotel. The PMMIC also includes an agreement with the owner of a store located in Avenida Nuestra Señora del Carmen to adapt it for commercial use. Those two agreements will bring in incomes of 245.000 Euros for the Ayuntamiento that will be invested entirely, as directed by the PMMIC, for the improvement of the tourism area. The four remaining agreements could triple this amount as and when they get the approval and at any time more establishments could be added to this list. The Plan of Tourism Modernisation allows the establishments included to improve the use of the plots where they are located that are within a specific area, as per the technical criteria established in the documents emitted by the Canarian Government. The Ayuntamiento, on the other hand, receives from the promotors or landowners, payments that are equivalent to the plot’s value. This plan offers incentives to the tourism sector to help with the renovation of the infrastructures, thanks to a series of options based on three basic lines: the upgrade of the accommodation category thanks to renovations, bringing together the commercial shop fronts for this type of use, or the conversion of some buildings that comply with the conditions into tourism establishments. Regarding the first line, like Hotel Playa Park Club, another two complexes of apartments in Corralejo will soon carry out renovations in order to increase their category and become hotels thanks to this modernisation plan; they are Apartamentos Atlantic Garden and Apartamentos Las Palmeras. Other establishments that are already in the hotel category are taking advantage of the plan to carry out renovations and improve their offer regarding sports and leisure equipment, etc. Regarding the commercial buildings, the transformation of some commercial spaces is planned in two areas of Avenida Nuestra Señora del Carmen. This initiative aims at bringing together and making the commercial shop front and the seafront more attractive. Furthermore, other spaces like the Bahía Azul Complex, that until now had mixed accommodation types, will be reconverted into hotels as they are located in exclusive tourism areas. RÉNOVATION TOURISTIQUE DE CORRALEJO AVEC LE 2E PLAN DE MODERNISATION L’assemblée de l’Ayuntamiento a récemment approuvé les deux premiers accords correspondant au « 2e Plan de Modernisation, d’Amélioration et d’Augmentation de la Compétitivité de Corralejo » (PMMIC), qui a été accepté par six entreprises de la zone touristique qui sont intéressées par la rénovation leurs installations. Tous les groupes présents lors de l’assemblée ont donné leur accord pour le contrat avec l’entité propriétaire de l’Hôtel Playa Park Club, qui va entreprendre une rénovation globale et transformer le complexe extra-hôtelier d’appartement en un hôtel de 4 étoiles. Le propriétaire d’un local dans l’avenue Nuestra Señora del Carmen a également obtenu l’accord pour adapter cet espace à usage commercial. Ces deux accords représentent des revenus pour l’Ayuntamiento de 245.000 euros qui seront intégralement investis, comme l’établit le PMMIC, pour l’amélioration de cette même zone touristique. Les quatre accords restants pourraient tripler cette somme au fur et à mesure qu’ils obtiendront les accords et d’autres établissements intéressés pourraient également s’ajouter à cette liste.


77

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Le Plan de Modernisation Touristique permet aux établissements bénéficiant de cet accord d’améliorer leurs profits sur les terrains qui se trouvent dans une limite selon les critères établis dans le document rédigé par le Gouvernement des Canaries. L’Ayuntamiento, d’autre part, perçoit des promoteurs ou des terrains, des bénéfices qui équivalent à la valeur de ces terrains, comme c’est le cas ici. Ce plan offre des incitations au secteur touristique pour promouvoir la rénovation des infrastructures, en disposant d’une série d’options qui se basent sur trois axes : l’augmentation de la catégorie d’hébergement grâce à des rénovations, l’homogénéisation de la façade commerciale pour ce type d’usage, ou la reconversion de certains immeubles qui respectent les conditions requises, en établissements touristiques. Pour le premier axe, comme pour l’Hôtel Playa Park Club, d’autres complexes d’appartements de Corralejo vont réaliser bientôt des travaux de rénovation pour augmenter leur catégorie et se transformer en hôtels dans le cadre de ce plan de modernisation, comme les Appartements Atlantic Garden et Las Palmeras. D’autres complexes qui sont déjà en catégorie d’hôtel, profitent de ces opportunités du plan pour réaliser des travaux de rénovation et améliorer leur offre en matière d’équipement sportif, de loisirs, etc. Dans le registre commercial, on prévoit la transformation en espaces commerciaux de deux tronçons de l’Avenue Nuestra Señora del Carmen, qui est une mesure qui vise à homogénéiser et à rendre plus attrayante la façade commerciale et maritime de la ville. De même, d’autres espaces comme le complexe Bahía Azul, qui jusque-là était en utilisation mixte, peuvent promouvoir leur reconversion en établissements hôteliers puisqu’ils sont dans des zones exclusives d’utilisation touristique.

20 PERSONAS SE FORMAN EN EL CURSO DE MANEJO DE LA MOTOSIERRA Y DESBROZADORA DEL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA Un grupo de 20 alumnos se han formado en prevención de riesgos laborales para el manejo de la motosierra y la desbrozadora, gracias a un curso de formación impartido por el Ayuntamiento de Pájara, a través de la Concejalía de Formación, que dirige Marisol Placeres. Los alumnos se formaron durante cinco días y en horario de 16.00 a 21.00 horas en el manejo de estas herramientas, combinando la teoría con el aprendizaje práctico con maquinaria. 20 PERSONEN NEHMEN AN EINEM KURS DER GEMEINDE PÁJARA ÜBER DIE NUTZUNG VON MOTORSÄGEN UND RASENTRIMMERN TEIL Eine Gruppe von 20 Kursteilnehmern lernte etwas über den Umgang mit Motorsägen und Rasentrimmern, um gegen Gefahren am Arbeitsplatz vorzubeugen. Dieser Kurs wurde von dem von Marisol Placeres geleiteten Amt für Ausbildung der Gemeinde Pájara angeboten. Der Kurs dauerte fünf Tage und fand von 16.00 bis 21.00 Uhr statt. Der theoretische Unterricht wurde mit praktischen Übungen ergänzt.

20 PEOPLE ARE TRAINED ON HOW TO HANDLE A CHAINSAW AND A STRIMMER WITH THE AYUNTAMIENTO OF PÁJARA A group of 20 students were trained on the prevention of risks for the handling of the chainsaw and of the strimmer thanks to a training course organised by the Ayuntamiento of Pájara with the Training Council managed by Marisol Placeres. The students were trained for five days from 4 pm until 9 pm on how to handle those tools, combining the theory with practice.

20 PERSONNES SUIVENT LE COURS DE FORMATION DU MANIEMENT DE LA TRONÇONNEUSE ET DE LA DÉBROUSSAILLEUSE AVEC L’AYUNTAMIENTO DE PÁJARA Un groupe de 20 élèves a suivi une formation pour la prévention des risques liés au maniement de la tronçonneuse et de la débroussailleuse, grâce à un cours de formation organisé par l’Ayuntamiento de Pájara, avec le Conseil de la Formation dirigé par Marisol Placeres. Les élèves furent formés pendant cinq jours de 16h à 21h au maniement de ces engins, pour combiner la théorie avec l’apprentissage pratique. PÁJARA RECONOCE LA LABOR DE CINCO POLICÍAS LOCALES POR SU DEDICACIÓN Y SERVICIO DURANTE 30 Y 35 AÑOS El alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, reconoció la labor de cinco funcionarios de la Policía Local de Pájara, entregándoles los distintivos oficiales de permanencia por sus servicios prestados durante 30 y 35 años. El reconocimiento tuvo lugar en el acto institucional celebrado el pasado mes, en el Ayuntamiento, con motivo del día del Patrón de la Policía Local, San Andrés. De esta manera, Rafael Perdomo hizo entrega del distintivo a don Domingo Díaz Roger, por su permanencia en el servicio durante los últimos 35 años. Asimismo, se entregó el reconocimiento por su servicio activo durante 30 años a los policías locales Esteban Hernández Hernández, Lorenzo Méndez Hernández, Lorenzo Hernández Hernández, Domingo Díaz Roger y Silvestre Umpiérrez Hernández. Durante el acto, se hizo igualmente un reconocimiento especial al agente de la Policía Local de Pájara, Jordi Montenegro Soldevilla, por su colaboración esencial a la hora de rescatar a una mujer que cayó en el interior de un pozo.

PÁJARA ZEICHNET DIE ARBEIT VON FÜNF ORTSPOLIZISTEN FÜR 30 BZW. 35 JAHRE DIENST AUS Der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, zeichnete fünf Funktionäre der Ortspolizei Pájara für ihre Arbeit aus und überreichte ihnen die offiziellen Auszeichnungen für 30 bzw. 35 Jahre Dienst. Die Polizisten wurden bei dem Festakt ausgezeichnet, der im vergangenen Monat zu Ehren des Schutzherrn der Ortspolizei, San Andrés, stattfand. Rafael Perdomo überreichte Domingo Díaz Roger eine Auszeichnung für 35 Jahre Dienst. Er zeichnete außerdem die Ortspolizisten Esteban Hernández Hernández, Lorenzo Méndez Hernández, Lorenzo Hernández Hernández, Domingo Díaz Roger und Silvestre Umpiérrez Hernández für 30 Jahre Dienst aus. Während des Festakts bekam auch ein Agent der Ortspolizei von Pájara, Jordi Montenegro Soldevilla, eine besondere Auszeichnung für seine Verdienste bei der Rettung einer Frau, die in einen Brunnen gefallen war. PÁJARA REWARDS THE WORK OF FIVE LOCAL POLICE OFFICERS FOR THEIR DEDICATION DURING 30 AND 35 YEARS The mayor of Pájara, Rafael Perdomo, rewarded the work of five Local Police officers from Pájara, by presenting them with the official rewards for their services during 30 and 35 years. The ceremony took place last month at the Ayuntamiento on the day of the celebration of the Local Police’s Patron Saint, Saint Andrés. Rafael Perdomo presented the rewards to Don Domingo Díaz Roger, for his services for the past 35 years. Rewards were also presented for their services for the past 30 years to the following police officers: Esteban Hernández Hernández, Lorenzo Méndez Hernández, Lorenzo Hernández Hernández, Domingo Díaz Roger and Silvestre Umpiérrez Hernández. During the ceremony, a special reward was also presented to the Local Police agent from Pájara, Jordi Montenegro Soldevilla, for his essential collaboration in the rescue a woman who had fallen down a well.

PÁJARA REMERCIE POUR LEUR TRAVAIL CINQ POLICIERS LOCAUX POUR LEUR DÉVOUEMENT ET SERVICES PENDANT 30 ET 35 ANS Le maire de Pájara, Rafael Perdomo, a remercié pour leur travail, cinq fonctionnaires de la Police Locale de Pájara, en leur remettant les récompenses officielles pour leurs services pendant 30 et 35 ans. L’événement a eu lieu le mois dernier à l’Ayuntamiento, lors de la journée du saint Patron de la Police Locale, Saint André. Ainsi, Rafael Perdomo a remis une récompense à


78

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

don Domingo Díaz Roger, pour ses services pendant ces dernières 35 années. De même, les récompenses pour leurs 30 années de service furent remises aux agents de la Police Locale suivants: Esteban Hernández Hernández, Lorenzo Méndez Hernández, Lorenzo Hernández Hernández, Domingo Díaz Roger et Silvestre Umpiérrez Hernández. Lors de l’événement, un remerciement spécial fut également émis pour l’agent de la Police Locale de Pájara, Jordi Montenegro Soldevilla, pour sa collaboration essentielle pour le sauvetage d’une femme qui était tombée dans un puits.

EL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE FELICITA A LOS PRODUCTORES PREMIADOS EN EL CONCURSO DE ACEITE CELEBRADO EN TENERIFE Desde el Ayuntamiento felicitaban al productor Luis Hernández Santana, cuyo aceite de oliva virgen extra, bajo la marca Teguerey, ha resultado elegido como el mejor de Canarias en el concurso que organiza el Cabildo de Tenerife así como a Agroturismo La Gayria que ha obtenido la Oliva de Plata. El aceite marca Teguerey, producido en el municipio de Tuineje y mezcla de arbequina, hojibanca y picual, ha conseguido la máxima distinción del certamen, la Gran Oliva de Oro, que lo acredita como el mejor aceite de oliva virgen extra de Canarias de 2017. Hasta el municipio de Tuineje también ha llegado otro reconocimiento en la tercera edición del concurso de Aceite Oliva Virgen Extra (AOVE) del Cabildo de Tenerife. En concreto, se trata de la Oliva de Plata para un aceite monovarietal verdial presentado por Agroturismo La Gayria. Un total de 41 muestras de 19 productores de Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria, La Palma y El Hierro han participado en esta tercera edición del concurso y nueve han competido en el apartado de presentación. DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON TUINEJE GRATULIERT DEN GEWINNERN EINES OLIVENÖLWETTBEWERBS, DER AUF TENERIFFA STATTFAND Die Gemeindeverwaltung gratulierte dem Ölproduzenten Luis Hernández Santana, dessen kalt gepresstes Olivenöl mit dem Markenzeichen Teguerey bei dem Ölwettbewerb des Cabildo von Teneriffa als bestes Olivenöl der Kanaren ausgezeichnet worden war, während der Agroturismo La Gayria die silberne Olive bekam. Das Öl der Marke Teguerey, das in der Gemeinde Tuineje hergestellt wird und eine Mischung aus den Olivensorten Arbequina, Hojibanca und Picual ist, bekam bei dem Wettbewerb Gran Oliva de Oro die wichtigste Auszeichnung und wurde als bestes kalt gepresstes Olivenöl der Kanaren 2017 ausgezeichnet. Ein weiteres Öl aus der Gemeinde Tuineje wurde bei der dritten Ausgabe des Olivenölwettbewerbs des Cabildo von Teneriffa ‚AOVE‘ ausgezeichnet. Die silberne Olive (Oliva de Plata) ging an ein Öl aus einer einzigen Olivensorte des Agroturismo La Gayria. An der dritten Ausgabe des Wettbewerbs nahmen 41 Produkte von 19 Produzenten aus Teneriffa, Fuerteventura, Gran Canaria, La Palma und El Hierro teil, neun davon konkurrierten in der Kategorie Präsentation. THE AYUNTAMIENTO OF TUINEJE CONGRATULATES THE PRODUCERS WHO GOT REWARDED AT THE OLIVE OIL CONTEST IN TENERIFE The Ayuntamiento congratulated the producer Luis Hernández Santana, whose extra virgin olive oil called Teguerey was elected the best oil of the Canaries during

the contest organised by the Cabildo of Tenerife as well as Agroturismo La Gayria who won the Silver Olive. The Teguerey oil, produced in the municipality of Tuineje, is a mix of the arbequina, hojibanca and picual varieties. It has won the maximum reward of the contest, the Great Gold Olive that makes it the best extra virgin olive oil of the Canaries for 2017. The municipality of Tuineje received another reward during the third edition of the Extra Virgin Olive Oil contest (AOVE) organised by the Cabildo of Tenerife. Indeed, the Silver Olive reward went to the verdial variety that was presented by Agroturismo La Gayria. A total of 41 samples from 19 producers from Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria, La Palma and El Hierro participated in this third edition of the contest and nine of them participated in the presentation category. L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE FÉLICITE LES PRODUCTEURS RÉCOMPENSÉS LORS DU CONCOURS D’HUILE D’OLIVE QUI AVAIT LIEU À TENERIFE L’Ayuntamiento a félicité le producteur Luis Hernández Santana, dont l’huile d’olive vierge extra, de la marque Teguerey, a été élue comme la meilleure huile des Canaries lors du concours organisé par le Cabildo de Tenerife ainsi qu’Agroturismo La Gayria qui a obtenu l’Olive d’Argent. L’huile Teguerey, produite dans la municipalité de Tuineje et qui est un mélange de trois variétés d’olives : arbequina, hojibanca et picual a obtenu la récompense maximale du concours, la Grande Olive d’Or, qui en fait la meilleure huile d’olive vierge extra des Canaries de 2017. La municipalité de Tuineje a également remporté une autre récompense lors de cette troisième édition du Concours d’Huile d’Olive Vierge Extra (AOVE) du Cabildo de Tenerife. Concrètement, il s’agit de l’Olive d’Argent pour une huile d’une seule variété, verdial, présentée par Agroturismo La Gayria. Un total de 41 échantillons de 19 producteurs de Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria, La Palma et El Hierro ont participé à cette troisième édition du concours et neuf ont concouru dans la catégorie de présentation. LA PLAZA DE LA AVENIDA PACO HIERRO DE GRAN TARAJAL SE LLENA DE LA MAGIA TRAN TRAN El parque ubicado en la Avenida Paco Hierro de Gran Tarajal se ha contagiado de la magia Tran Tran a través de un plan de acondicionamiento liderado por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Tuineje y el Cabildo de Fuerteventura. El proyecto ha permitido embellecer esta zona con la temática del Festival Internacional de Payasos Tran Tran, una de las señas culturales más importantes de la isla. La plaza de la Avenida Paco Hierro se denominaba hasta el pasado junio como Plaza Azul o del Parque. A principios de ese mes fue rebautizada como Tran Tran, en homenaje al festival de payasos que cada año acoge la localidad de Gran Tarajal. Ahora, el Ayuntamiento de Tuineje ha iniciado unas acciones de acondicionamiento con el objetivo de darle identidad Tran Tran a esta plaza. Para ello, se instalará una escultura que represente a Chanita, la payasa creada por el ilustrador catalán Miquel Rabert Robert y que, con el paso de los años, se ha convertido en la imagen del Festival Tran Tran. DIE MAGIE DER CLOWN-FESTIVALS TRAN TRAN EROBERT DEN PLATZ AN DER AVENIDA PACO HIERRO IN GRAN TARAJAL Der Park an der Avenida Paco Hierro in Gran Tarajal wurde im Rahmen eines Herrichtungsplans des Amtes für Tourismus der Gemeinde Tuineje und des Cabildo von Fuerteventura von der der Tran Tran-Magie einge-

nommen. Dieses Projekt ermöglichte es, diese Zone mit dem Thema des internationalen Clown-Festivals Tran Tran zu verschönern, das zu den wichtigsten Kulturveranstaltungen der Insel gehört. Der Platz an der Avenida Paco Hierro hieß bis Juni Plaza Azul oder Plaza del Parque. Anfang dieses Monats bekam er den Namen Tran Tran, um das Clown-Festival zu ehren, das jedes Jahr in Gran Tarajal stattfindet. Jetzt hat die Gemeinde Tuineje Aktionen zur Verschönerung begonnen, damit der Platz von der Identität des Festivals Tran Tran geprägt wird. Zu diesem Zweck wird eine Skulptur aufgestellt, die Chanita darstellt, eine Clownin, die von dem katalanischen Zeichner Miquel Rabert Robert kreiert wurde und die mit dem Jahren zum Kennzeichen des Festivals Tran Tran geworden ist.

THE SQUARE ON AVENIDA PACO HIERRO IN GRAN TARAJAL GETS FILLED WITH THE TRAN TRAN MAGIC The park located on Avenida Paco Hierro in Gran Tarajal has been contaminated with the Tran Tran magic through a refurbishment plan initiated by the Tourism Council of Tuineje’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo. The project has helped embellish this area on the theme of the Tran Tran International Clown Festival, one of the most important cultural events of the island. The square of Avenida Paco Hierro was called Plaza Azul or Del Parque until last June. At the beginning of that month, it was baptised again as Tran Tran, as a tribute to the clown festival that is hosted by Gran Tarajal every year. Now, the Ayuntamiento of Tuineje has initiated some refurbishments in order to give a Tran Tran identity to the square. Do to so, a sculpture of Chanita will be installed, the clown created by the Catalan illustrator Miquel Rabert Robert that has now become the image of the Tran Tran Festival. LA PLACE DE L’AVENUE PACO HIERRO DE GRAN TARAJAL SE REMPLIT DE LA MAGIE TRAN TRAN Le parc situé dans l’avenue Paco Hierro de Gran Tarajal fut contaminé par la magie Tran Tran avec un plan de remise en état mené par le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento de Tuineje et le Cabildo de Fuerteventura. Le projet a permis d’embellir cette zone grâce au thème du Festival International de Clowns Tran Tran, un des événements culturels des plus importants de l’ile. La place de l’avenue Paco Hierro s’appelait Plaza Azul ou del Parque jusqu’en juin. Au début de ce mois, elle fut rebaptisée sous le nom de Tran Tran, en hommage au festival de clowns qu’accueille la ville de Gran Tarajal chaque année. Maintenant, l’Ayuntamiento de Tuineje a commencé des travaux de remise en état afin de donner une identité Tran Tran à cette place. Ainsi, ils vont installer une sculpture qui représentera Chanita, la clown créée par l’illustrateur catalan Miquel Rabert Robert et qui, avec le passage des années, est devenue l’image du festival Tran Tran.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

79

Feliz Año Nuevo (para los bandidos)

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

Happy Ney Year (for bandits) So you have all your Christmas gifts, and possibly 3 Kings gifts if you're lucky (or tricky!) but now is the time to hang onto them! Fuerteventura is a low crime rate area but those Bandits that we do have tend to be especially active this time of year and target the tourist community because :•You must be rich to be on holiday. •You are leaving soon, don't speak the language, so won't report. •You will have insurance anyway. You can't stop a determined thief, but DON'T make it easy! Those Mobiles, Tablets, Cameras,Watches, Sunglasses etc. if you leave them laying around and on view you are tempting our petty thieves to "Nip in & out" (typically less than 3 minutes!) grab your stuff and disappear. So when leaving apartments and cars make sure doors and windows are locked, just like you would at home, remember you may be on holiday, but the thieves are not, don't leave things in view or laying unwatched on your beach towel. If you make a police report for insurance purposes remember, unless you speak spanish, you must take a translator. If your holiday representative can't help then call +34 686 595 984 for verbal (written) translations from English, Italian or French.

Bien, tienes todos tu regalos de Navidad y posiblemente los regalos de Reyes también si tienes suerte (y te has portado bien) y ahora es el momento de cuidrlos bien! El nivel de delito en Fuerteventura es bajo pero los bandidos de por aquí suelen estar activos especialmente a esta época del año y suelen atacar a los turistas porque: •Eres rico porque estas de vacaciones •Vas a irte pronto, no hablas el idioma local, entonces no vas a denunciar el robo •Tienes seguro a todo riesgo. No puedes evitar a un ladrón que anda resuelto a delinquir, ¡pero no se lo pongas demasiado fácil tampoco! Esos teléfonos móvil, tabletas, cámaras, relojes, gafas

de sol, etc. si vas dejarlos sin supervisión a la vista de to-dos, estas tentando a los ladrones a «hacer una escapadita» (típicamente en menos de tres minutos), agarrar tus cosas y desaparecer. Por lo tanto, cuando te marches del apartamento o del coche, tienes que asegurarte que las puertas y ventanas están bien cerradas, exactamente como lo haces en casa. Hay que recordar que estás de vacaciones, pero los ladrones no lo están, no dejes tus cosas a la vista ¡o sin supervisión sobre tu toalla en la playa! Si necesitas hacer una denuncia con la policía para tu seguro, a no ser que hables castellano, tienes que ir con un intérprete. Si en tu hotel no te pueden ayudar, entonces tienes que llamar al +34 686 595 984 para una traducción del ingles, italiano o francés.

Ein frohes neues Jahr (für die Räuber) Jetzt haben Sie alle Ihre Weihnachtsgeschenke beisammen und möglicherweise auch die Geschenke zum Dreikönigstag, wenn Sie Glück haben (oder wenn Sie schlau sind!), aber nun müssen Sie gut darauf aufpassen! Es gibt in Fuerteventura wenig Kriminalität, aber die Diebe sind vor allem in dieser Jahreszeit aktiv und bestehlen meist Touristen, weil: •Sie reich sind und Urlaub machen •Sie bald abfahren, die Sprache nicht sprechen und den Diebstahl folglich nicht anzeigen •Sie sowieso versichert sind Sie können einen entschlossenen Dieb nicht aufhalten, aber machen Sie es ihm nicht zu leicht! Mit Ihren Handys, Tablets, Fotoapparaten, Uhren, Sonnenbrillen usw. laden Sie die Diebe zu einem «Ausflug» ein (der

dauert meist weniger als drei Minuten). Sie schnappen sich Ihre Sachen und verschwinden. Wenn Sie Ihr Apartment oder das Auto verlassen, müssen Sie sicher sein, dass die Türen und die Fenster richtig abgeschlossen sind, genau wie Sie es zuhause machen. Denken Sie daran, dass Sie im Urlaub sind, die Diebe aber nicht. Lassen Sie Ihre Sachen nicht unbeaufsichtigt auf einem Handtuch am Strand liegen. Wenn Sie eine Anzeige für Ihre Versicherung nachweisen müssen und kein Spanisch sprechen, müssen Sie mit einem Dolmetscher zur Polizei gehen. Wenn Ihr Mittelsmann Ihnen nicht helfen kann, dann rufen Sie die Nummer +34 686 595 984, um eine Übersetzung Ihrer Anzeige aus dem Englischen, Italienischen oder Französischen zu bekommen.

Bonne Année (pour les voleurs) Donc, vous avez reçu tous vos cadeaux de Noël et peut-être aussi ceux des Rois Mages si vous avez de la chance (ou si vous êtes rusés !) mais maintenant il faut y faire attention ! Fuerteventura n’a pas un taux de crime élevé mais ces voleurs qu’on a ici ont tendance à être très actifs à cette période de l’année et visent les touristes parce que : •Vous devez être riches puisque vous êtes en vacances •Vous partirez bientôt, ne parlez pas la langue, donc vous n’allez pas faire de déposition •Vous êtes assurés de toute façon On ne peut pas arrêter un voleur motivé, mais ne lui rendez pas la tâche facile ! Ces téléphones portables, tablettes, appareils photo, montres, lunettes de soleil,

etc., si vous allez les laisser traîner en pleine vue, vous tentez les voleurs de faire une visite éclair (souvent en moins de 3 minutes), d’attraper vos biens et disparaître. Donc, quand vous quittez votre appartement ou votre voiture, assurez-vous que les portes et les fe-nêtres sont fermées, comme vous le feriez chez vous. Souvenezvous que vous êtes en vacances, mais pas les voleurs, ne laissez pas vos affaires en pleine vue ou sur votre serviette de plage sans supervision. Si vous faites une déposition à la police pour votre assurance, à moins que vous parliez espagnol, vous devez y aller avec un interprète. Si votre représentant ne peut pas vous aider, vous pouvez ap-peler le +34 686 595 984 for une traduction de l’anglais, italien ou français.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


80

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

Pedí prestado dinero con una tarjeta de crédito, y estoy pagando unos intereses muy altos ¿Qué puedo hacer? Hoy en día son muy habituales los microcréditos y lo créditos rápidos que tienen muchas cláusulas abusivas y nulas. Si sigue pagando el crédito se puede interponer un procedimiento para eliminar esos intereses. Si usted dejó de pagar el crédito podrá oponerse a la entidad bancaria, por las cláusulas nulas y abusivas cuando le interpongan un procedimiento para reclamarle el dinero. En ambos casos el consumidor ahorrará una

importante suma de dinero. También los intereses de demora son abusivos, que son los que computan desde el impago del dinero prestado. El Pleno de la Sala Civil ha concluido que aquellos créditos que dupliquen el interés medio del mercado deben considerarse usurarios y, por tanto, nulos. El criterio fijado por el Tribunal Supremo para el caso concreto se extiende a todos los créditos al consumo, si bien afecta principal-

mente a los llamados créditos rápidos y microcréditos, en los que se disparan lo intereses exigidos. El crédito que incumpla ese límite debe ser considerado usurario y nulo. Como consecuencia, el consumidor sólo está obligado a devolver la suma recibida, sin ningún tipo de interés adicional. Además podrá exigir que se le devuelva todo lo que haya pagado de más. Desde nuestro despacho recuperaremos su dinero cobrado ilegalmente.

Ich habe mir mit einer Kreditkarte Geld geliehen und zahle sehr hohe Zinsen. Was kann ich tun? Heute sind Mikrokredite und schnelle Kredite sehr üblich, die viele missbräuchliche und nichtige Klauseln haben. Wenn Sie den Kredit weiterhin bezahlen, können Sie gegen die Zahlung dieser Zinsen Einspruch erheben. Wenn Sie aufgehört haben, den Kredit zu bezahlen, können Sie wegen der nichtigen und missbräuchlichen Klauseln gegen die Bank klagen. In beiden Fällen spart der Verbraucher viel Geld. Auch die Verzugszinsen, die seit der Nichtzahlung des

geliehenen Geldes berechnet werden, sind missbräuchlich. Das Zivilgericht ist zu dem Schluss gekommen, dass die Kredite, die den Durchschnittszins des Marktes verdoppeln, als wucherisch betrachtet werden müssen und folglich nichtig sind. Das Kriterium, das vom Obersten Gerichtshof für den konkreten Fall bestimmt wurde, gilt für alle Verbraucherkredite, es betrifft jedoch vor allem die sogenannten schnellen Kredite oder Mikrokredite,

bei denen die geforderten Zinsen besonders hoch sind. Ein Kredit, der unangemessen hoch ist, muss als wucherisch und nichtig betrachtet werden. Folglich ist der Verbraucher nur verpflichtet, die geschuldeten Beträge ohne zusätzliche Kosten zurückzuzahlen. Er kann außerdem die Rückerstattung aller zu hohen Beträge fordern, die er bezahlt hat. In unserer Kanzlei holen wir Ihr Geld zurück, das Ihnen illegal berechnet wurde.

I took a loan from a credit card and I am paying very high interest rates. What can I do? Micro-credits are very common nowadays as well as fast credits that have many abusive and void clauses. If you keep on paying the credit, it is possible to start a procedure to eliminate those interests. If you stopped paying the credit, you could confront the bank, because of the void and abusive clauses when they start a procedure to recover the funds. In both cases, the consumer will save a lot of money.

The demurrage interest rates are also abusive, which start from the moment the loan isn’t being paid. The Civil Court has concluded that such credits that duplicate the average interest rate must be considered as abusive and, therefore, void. The criteria set by the Supreme Tribunal for concrete cases apply to all consumer credits. Therefore, it affects also the fast credits and micro-credits where the

interest rates are extremely high. The credits that don’t comply with that limit must be considered as abusive and, therefore, void. As a consequence, the consumer only has to reimburse the money borrowed without any type of additional interest. Furthermore, you could ask for the reimbursement of the additional money that was paid. In our office, we get back money that was illegally charged.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Zonas de lectura

81

DECO

E

un espacio donde nos transportamos, ahí es donde trabajamos pero también disfrutamos de una agradable lectura. Si el espacio con el que contamos es muy amplio se pueden crear distintas zonas en un mismo espacio. Así se podría distribuir un área de trabajo y otro de relax y lectura. Para decorar bibliotecas o zonas de lectura es esencial crear un ambiente acogedor una buena librería o estantes donde colocar todos tus libros donde no debe faltar un cómodo sillón. Las bibliotecas son elementos necesarios, en ello podemos conservar nuestros libros, revistas, recuerdos de viajes, trofeos y detalles decorativos etc... Los amantes de la buena lectura difícilmente pueden resistirse a ellas. Si no se cuenta con un espacio exclusivo para poderla llevar a cabo, podemos utilizar cualquier zona de nuestro hogar, una pared en un salón, una zona de paso o debajo de una escalera, también los pasillos ya sean largos, anchos o estrechos siempre facilitan mucho la labor en el momento de colocar los libros, unas simples baldas hacia el techo y un poco de imaginación resultaran una buena solución. En el momento de colocar los libros, la mejor forma para localizarlos seria por estilo, por temas, géneros o idiomas, no es necesario colocarlos por colores ni por tamaños, las diferentes alturas, grosores y colores formaran parte del atractivo decorativo, lo que si aconsejo es ponerlos todos alineados en el borde de las librerías, baldas o estantes, así lograremos un equilibrio visual dando sensación de orden y limpieza. El estilo de la habitación también marca la colocación de los libros, en estancias clásicas las librerías deben de estar perfectamente ordenadas, donde los colores y los tamaños de los libros si cobran una mayor importancia. Independientemente del estilo no debemos olvidar la iluminación jugando con luz directa e indirecta.

Reading areas I

t is a space where we let ourselves be transported, it is where we work but also where we enjoy time reading. If the space is big enough, we can create various areas in one space. We could, therefore, have one working area and another for relaxation and reading. When decorating libraries or reading areas, it is essential to create a welcoming ambience, a good set of shelves where you can install your books and the essential comfortable armchair. Shelves are a necessary element; we can keep our books there, our magazines, souvenirs from trips, trophies, trinkets, etc. People who love to read cannot resist it. If you don’t have an exclusive space to create it, you can use any area of the house. A wall in the lounge, a passing area, below stairs, corridors also, whether they are long, wide or narrow, they are always useful

Lesezonen D

as ist ein Bereich, in dem wir arbeiten und auch gerne lesen. Wenn wir viel Platz haben, können wir in einem Raum in verschiedene Zonen unterteilen. So könnten wir einen Arbeitsplatz und eine Entspannungs- und Lesezone schaffen. Wenn man Bibliotheken oder Lesezonen einrichtet, ist es wesentlich, eine gemütliche Atmosphäre entstehen zu lassen. Außerdem brauchen wir ein gutes Bücherregal für unsere Bücher und einen Sessel. Bibliotheken sind notwendig; wir können dort unsere Bücher, Zeitschriften, Reiseandenken, Trophäen und dekorativen Elemente usw. aufbewahren... Wer gerne liest, kann diesen Räumen kaum widerstehen. Wenn man keinen ganzen Raum hat, um eine Bibliothek einzurichten, kann man jeden Bereich des Hauses dafür nützen: eine Wand des Wohnzimmers, einen Durchgangsraum oder den Platz unter der Treppe. Auch lange Korridore sind für die Aufbewahrung von Büchern geeignet, egal ob sie breit oder schmal sind. Einfache hohe Regale und etwas Vorstellungsvermögen sind eine gute Lösung. Wenn man die Bücher in die Regale stellt, ist die beste Lösung, um sie schnell zu finden, sie nach Stilen, Themen oder Sprachen zu ordnen. Es ist nicht nötig, sie nach Farben oder Größen zu ordnen. Die unterschiedlichen Höhen und Farben werden Teil der Dekoration sein. Ich rate Ihnen jedoch, alle Bücher so anzuordnen, dass sie einen einheitlichen Rand haben, dann sieht alles ordentlich aus. Auch der Stil des Raumes beeinflusst die Art, auf die die Bücher angeordnet werden. In klassisch eingerichteten Zimmern müssen die Bücherregale sehr ordentlich sein. Hier haben auch die Farben und Größen der Bücher mehr Bedeutung. Unabhängig vom Stil müssen wir an die Beleuchtung denken und mit dem Licht spielen.

when looking for a space for books. Simple shelves higher up and a little bit of imagination will provide a good solution. When it comes to installing the books, the best way is to set them according to style, themes, type or language. It is not necessary to organise them according to the colour or size. The different heights, widths and colours are part of the decoration. However, we do advise to align them on the edge of the shelf, in order to create a visual balance, giving the sensation of order and cleanliness. The style of the room also makes a difference for the organisation of the books, on classic library shelves, books should be perfectly organised, where colours and sizes of books have more importance. Independently from the style, we should not forget about illumination, playing with direct and indirect light.


82

COMPRA / VENTA

V-011217 - SE VENDEN VITRINAS, para joyeria. 100 euros cada una 928540349 V-011017 - SE VENDE VW POLO, año 2010, solo 23000 km, coche garaje, sin accidentes, 1 mano, color blanco, 5900 euros 860393823

TRABAJO/SERVICIOS

010118 - CHICO SANITARIO busca trabajo a media jornada o jornada completa para acompañar a personas mayores o enfermos en el hospital 616354887 031217 - SE SOLICITA RESPONSABLE DE MANTENIMIENTO para una comunidad de propietarios, Caleta de Fuste. Conocimientos mínimo de albañilería, fontanería y electricidad. Envíar cv con experiencia y fotografía actual. francanabal@gremca.es 021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime 011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-010817 - SE BUSCA VIGILANTE DE SEGURIDAD titulado, en la isla de Fuerteventura. Interesados contactar al email: operativa@ seguridadsh.com o al teléfono: 928 851 906 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672 893 583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZA-

DOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine

Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos

frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19

I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. 666 369 837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency 666 369 837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699 841 847 - 928 160 228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650 125 040




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.