Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 137 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER / OCTOBRE - 2017


3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ceremonia de entrega de ollas en Mali

FMHOY - Fuerteventura Desde ACIS (Asociación Canaria de Intercambios Solidarios) compartían el pasado mes su satisfacción por haber podido colaborar en la adquisición de unas ollas a una asociación de mujeres de Bancoumana, como parte de varios proyectos que tienen planteados en esta zona de Malí. En la página web (www.acis.ws) se puede consultar más información de este y otros proyectos.

Zeremonie bei der Übergabe von Töpfen in Mali

FMHOY - Fuerteventura

Der ACIS (Kanarischer Verband für solidarischen Austausch) zeigte sich im vergangen Monat zufrieden, weil er den Kauf von Töpfen für einen Frauenverband in Bancoumana unterstützen konnte. Dies geschah im Rahmen mehrerer Projekte, die dieser Verband in Mali hat. Auf der Website (www.acis.ws) findet man Infos über dieses Projekt und über andere.


4

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Rafa Trinidad und Vianney González verdienten sich die Gunst der Jungfrau FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura hört nicht auf zu rennen. Im September fand der innovativste Wettkampf des Maxorata statt, das Wettgehen „zwischen zwei Gemeinden”. Der BETAGUA Trail ist ein athletischer Wettkampf, der in Antigua beginnt un dann in der Kirche der Schutzherrin in La Vega de Río Palmas endet. Di Organisation der Gemeinden Betancuria Antigua war hervorragend. Der BETAGUA Trail war – wie Rafa Trinidad sagte – ein „sehr technischer“ Wettkampf. Es gab mehr als zweihundert Teilnehmer, Läufer und Geher, die auf dem Platz von Antigua mit dem klaren Ziel starteten, „sich die Gunst der Virgen de La Peña” zu verdienen. Dieses Privileg erkämpften sich María Vianney González und Rafa Trinidad, die absoluten Sieger des Rennens. Von Anfang an lagen die „Titanen“ vorne: Rafa, Andrés Santana und Jónathan Hernández. Der Berg-Experte Andrés Santana wurde gekrönt, weil Trinidad zu viel Selbstvertrauen hatte und sich doppelt anstrengen musste, um seinen „Plan” fortzusetzen und Andrés zu übertreffen, während der Athlet aus Cardón sich mit dem dritten Platz zufrieden gab. Vierter wurde Acaymo Marrero, dessen Stärke der Hürdenlauf ist. Fünfter wurde David Pedrosa, der wieder aufgetaucht ist. Letzterer verlor diese Position jedoch auf der Ziellinie zu Gunsten des Herrn der Piste, Óscar Rodríguez. Unter den Frauen triumphierte die Athletin des Soria 9, Vianney González, nachdem sie Monate lang keine Siege vorweisen konnte, in einem Wettkampf, der wie für sie geschaffen zu sein schien, während Lidia Martín Zweite wurde und Sandra Márquez Dritte.

Rafa Trinidad et Vianney González gagnent les faveurs de la vierge FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura n’arrête pas de courir et en septembre le dernier trail en date avait lieu « entre deux municipalités », le BETAGUA Trail, une compétition qui partait d’Antigua et qui arrivait sur la place de l’église de la patronne sainte, à Vega de Río Palmas ; avec une superbe organisation des Ayuntamientos de Betancuria et d’Antigua. Le BETAGUA Trail fut une épreuve avec des descentes très techniques selon Rafa Trinidad, et comptait plus de deux cents coureurs et marcheurs qui partirent d’Antigua avec le clair objectif de « gagner les faveurs de la vierge de La Peña » et María Vianney González et Rafa Trinidad eurent ce privilège et gagnèrent la course. Dès le départ, trois « titans » s’étaient détachés du reste : Rafa Trinidad, Andrés Santana et Jónathan Hernández; le spécialiste de la montagne Andrés Santana

couronnait la course, à cause d’un excès de confiance de Trinidad, qui ensuite redoubla ses efforts pour continuer sa course « comme prévu », et doubla Andrés, alors que l’athlète de Cardón termina en troisième position. Acaymo Marrero termina en quatrième position et David Pedrosa réapparu en cinquième position, bien que ce dernier perdit cette position à la ligne d’arrivée en faveur du spécialiste des pistes, Óscar Rodríguez. Dans les féminines, l’athlète de Soria 9, Vianney González, après de longs mois sans la douce saveur d’une victoire, trouva que cette épreuve lui convenait parfaitement et remporta la victoire, Lidia Martín, gagnante des dernières épreuves à Fuerteventura, termina en deuxième position et la troisième place fut pour Sandra Márquez.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Rafa Trinidad y Vianney González se ganaron los favores de la Virgen FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura no para de correr y el pasado mes de septiembre, tuvo lugar la prueba de trail más novedosa de la Maxorata, la carrera pedestre “entre dos municipios”, la BETAGUA Trail, competición atlética con salida en Antigua, y meta en la plaza de la iglesia de la patrona, en la Vega de Río Palmas; con una organización soberbia de los ayuntamientos de Betancuria y de Antigua. La BETAGUA Trail fue una prueba con un “…cuestón y bajadas muy técnicas” en palabras de Rafa Trinidad, con más de dos centenares de participantes, entre corredores y caminantes, que salieron desde la plaza de Antigua con el claro objetivo de “ganarse los favores de la virgen de La Peña”, privilegio que tuvieron María Vianney González y Rafa Trinidad, vencedores absolutos de la carrera. Desde la salida tres “titanes” se distancian del resto: Rafa, Andrés Santana y Jónathan Hernández; coronando el especialista en montaña Andrés Santana, por un exceso de confianza de Trinidad, que luego tuvo que redobla sus esfuerzos para poder continuar con su “plan previsto”, y sobrepasar a Andrés, mientras el atleta de Cardón se conformaba con la tercera posición en la cumbre y en la meta, cuarto fue Acaymo Marrero, lo de él son la pruebas de obstáculos y quinto un reaparecido David Pedrosa, aunque este último perdió esta posición en la línea de llegada a favor del caballero de las pistas, Óscar Rodríguez. En féminas, la atleta del Soria 9, Vianney González, después de muchos meses sin saborear las mieles de la victoria, en una prueba que le venía como anillo al dedo, se hizo con un trabajado triunfo, mientras que la segunda posición del podio fue para Lidia Martín, vencedora de la últimas pruebas majoreras y el tercer puesto para Sandra Márquez.

Rafa Trinidad and Vianney González win the favours of the Virgin FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura keeps on running and the latest trail of Maxorata took place in September, the race that takes place between two municipalities, the BETAGUA Trail, a competition that starts in Antigua and ends on the church square of the patron saint in Vega de Río Palmas; with a superb organisation from the ayuntamientos of Betancuria and Antigua. The BETAGUA Trail was a challenge, with very technical descents says Rafa Trinidad, that gathered over two hundred competitors, both runners and walkers, who started from the main square in Antigua with the clear objective of « winning the favours of the Virgin of La Peña », a privilege that María Vianney González and Rafa Trinidad benefited from by winning the race. From the beginning, three titans distanced themsel-

ves from the rest: Rafa Trinidad, Andrés Santana and Jónathan Hernández; the specialist of the mountains, Andrés Santana took the lead after an excess of confidence from Trinidad, who later duplicated his efforts to get back on his plan and overtook Andrés, while the athlete from Cardón stayed in third position until the finish. The fourth place went to Acaymo Marrero, a specialist in obstacle races, and the fifth place went to David Pedrosa, although he lost his position on the finishing line in favour of Óscar Rodríguez. In the feminine category, the athlete from Soria 9, Vianney González, after many months without a victory, won this challenge that suited her perfectly. The second position went to Lidia Martín, winner of the latest Majorero races and the third place went to Sandra Márquez.

Ceremony of presentation of pots in Mali FMHOY - Fuerteventura The association ACIS (Canarian Association of Charity Exchanges) expressed its satisfaction last month for their collaboration with the acquisition of pots for a women’s association of Bancoumana, as part of various projects that are taking place in Mali. More information on those projects is available on the association’s website: www.acis.ws.

Cérémonie de remise des marmites au Mali FMHOY - Fuerteventura ACIS (l’Association des Canaries d’Échanges Solidaires) partageait le mois dernier sa satisfaction d’avoir collaboré à l’acquisition de marmites pour une association de femmes de Bancoumana, dans le cadre de plusieurs projets qui sont en cours au Mali. Plus d’information est disponible sur ce projet et les autres sur le site www.acis.ws


6

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo felicita al atleta Darwin Echeverry por los logros obtenidos en recientes competiciones The Cabildo congratulates the athlete Darwin Echeverry for his achievements in the latest competitions

FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero de Deportes, Andrés Díaz Matoso, felicitaban al atleta majorero Darwin Echeverry por sus logros obtenidos recientemente en diferentes competiciones nacionales e internacionales. Este año el velocista se ha proclamado octavo de Europa de la categoría promesa y tercero de España absoluto. El atleta consiguió el pasado invierno proclamarse campeón de España de la categoría promesa y quinto en el absoluto. El joven hizo además historia con el equipo español de relevo en la prueba 4x400 del mundial de atletismo de Londres, quedando quintos del mundo, consiguiendo batir el récord de España. El próximo objetivo del atleta es participar con el equipo de relevo en el mundial de pista cubierta, que se celebrará en Birmingham en marzo del próximo año. “Al haber quedado quintos en Londres, hemos conseguido el pase a Birmingham. El reto es participar en este próximo mundial, hacerlo bien e intentar batir récord de España, explicó Echeverry. El joven majorero, de 21 años, se dedica al atletismo desde 2013. En pocos años ha conseguido obtener grandes resultados en el mundo del atletismo.

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo beglückwünscht den Athleten Darwin Echeverry zu seinen Erfolgen bei den letzten Wettkämpfen FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragte für Sport, Andrés Díaz Matoso, beglückwünschten den Athleten aus Fuerteventura Darwin Echeverry zu seinen letzten Erfolgen bei nationalen und internationalen Wettkämpfen. Der Sprinter wurde dieses Jahr in Europa Achter in der Kategorie der neuen Talente und in Spanien Dritter in der absoluten Kategorie. Der Athlet schaffte es im letzten Winter, spanischer Meister in der Kategorie der Nachwuchstalente und Fünfter in der absoluten Kategorie zu werden. Der junge Sportler machte überdies mit der spanischen Staffellaufmannschaft bei der 4x400 Athletik-

Weltmeisterschaft in London Furore, wo er Fünfter wurde und damit den spanischen Rekord brach. Das nächste Ziel des Athleten ist es, mit der Staffellaufmannschaft an der Weltmeisterschaft für Wettkämpfe mit überdachter Piste teilzunehmen, die nächstes Jahr im März in Birmingham stattfinden wird. „Dank meinem fünften Platz in London ist meine Teilnahme in Birmingham möglich. Ich habe das Ziel, an dieser nächsten Weltmeisterschaft teilzunehmen, gut zu sein und den spanischen Rekord zu brechen“, erklärte Echeverry. Der 21-jährige Sportler aus Fuerteventura widmet sich seit 2013 der Athletik. Er hat es in wenigen Jahren geschafft, große Erfolge im Bereich der Athletik zu erringen.

The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales and the sport’s councillor, Andrés Díaz Matoso, congratulated the Majorero athlete Darwin Echeverry for his achievements recently obtained in various national and international competitions. This year, the cyclist was proclaimed eighth in Europe in the young promise category and third in the general Spanish ranking. The athlete was proclaimed champion of Spain last winter in the young promise category and fifth on the general ranking. The young athlete also made history in the Spanish team in the 4x400 relay challenge at the world competition of athletics in London, finishing fifth on the worldwide ranking and breaking the record of Spain. The next objective of the athlete is to participate with the relay team in the world competition of indoor track that will take place in Birmingham in March next year. «After finishing fifth in London, we got qualified for Birmingham. The objective is to participate in this world competition, race well and try to beat the Spanish record», explained Echeverry. The young 21-year-old Majorero is dedicated to athletics since 2013. Within a few years, he has managed to achieve great results in the world of athletics.

Le Cabildo félicite l’athlète Darwin Echeverry pour ses résultats obtenus dans les récentes compétitions FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et le conseiller des Sports, Andrés Díaz Matoso, ont félicité l’athlète majorero Darwin Echeverry pour ses récentes prouesses lors de diverses compétitions nationales et internationales. Cette année, le coureur cycliste s’inscrit en huitième position au niveau européen dans la catégorie espoir et troisième au niveau espagnol au classement général. L’athlète a réussi l’hiver dernier à devenir champion d’Espagne dans la catégorie espoir et cinquième au classement général. Le jeune homme a également fait ses preuves avec l’équipe espagnole de relai dans l’épreuve du 4 x 400 au championnat mondial d’athlétisme de Londres, terminant cinquième au niveau mondial et battant le record d’Espagne. Le prochain objectif de l’athlète est de participer avec l’équipe de relai au championnat mondial sur piste couverte, qui aura lieu à Birmingham en mars l’an prochain. « Ayant terminé cinquième à Londres, nous nous sommes qualifiés pour Birmingham. L’objectif est de participer à ce prochain championnat mondial, bien courir et essayer de battre le record d’Espagne », explique Echeverry. Le jeune majorero, âgé de 21 ans, se dévoue à l’athlétisme depuis 2013. En quelques années il a réussi à obtenir de grands résultats dans le monde de l’athlétisme.


8

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Edu Blasco se consagra en el europeo de Bélgica FMHOY - Fuerteventura Edu Blasco triunfó en el Campeonato de Europa de Salvamento y Socorrismo que se celebraba en Bélgica el mes de septiembre. El nadador de Fuerteventura lograba subir al pódium en una prueba internacional dos veces en tan solo dos horas. En primer lugar lograba el Bronce en la prueba de 50 arrastre. Hay que destacar que en la mañana se había

clasificado para final batiendo el record de España que el mismo poseía dejándolo en unos increíbles 0.29.02 Poco más tarde en una magnifica final y viniendo de menos a más volvía a subir al pódium con un nuevo Bronce en la prueba de 100 Combinada Edu Blasco confirma una vez más su excelente nivel en pruebas internacionales con la Selección Española superando sus propias marcas.

Edu Blasco behauptet sich bei der Europamannschaft in Belgien FMHOY - Fuerteventura Edu Blasco triumphierte bei der RettungstechnikEuropameisterschaft, die im September in Belgien stattfand. Der Schwimmer aus Fuerteventura schaffte es, innerhalb von zwei Stunden zweimal bei einem internationalen Wettkampf aufs Podium zu kommen. Zuerst holte er die Bronzemedaille beim 50-Schleppen. Es muss betont werden, dass er am Vormittag im Finale mit einer unglaublichen Zeit von 0.29.02 den

spanischen Rekord gebrochen hatte, den er selbst aufgestellt hatte. Wenig später stand er in einem spannenden Finale des Wettkampf ‚100 Combinada‘ erneut mit einer Bronzemedaille auf dem Podium. Edu Blasco bewies bei internationalen Wettkämpfen mit der spanischen Mannschaft, bei denen er seinen eigenen Rekord brach, erneut sein hervorragendes Niveau.

Edu Blasco becomes European champion in Belgium FMHOY - Fuerteventura Edu Blasco triumphed during the European Championship of Lifesaving and Rescue that took place in Belgium in September. The swimmer from Fuerteventura managed to get on the podium twice in two hours during this international contest. First of all, he obtained the bronze in the 50 trawling challenge. Also, during that same morning, he qualified

for the final by beating the Spanish record that was his already with an incredible time of 0.29.02. A bit later, during a magnificent final, he stepped on the podium again for the bronze medal in the 100 Combined challenge. Edu Blasco confirms once again his excellent level in international challenges with the Spanish team and surpassing his own records.

Edu Blasco triomphe au championnat européen de Belgique FMHOY - Fuerteventura Edu Blasco a triomphé au Championnat Européen de Sauvetage et Secourisme qui avait lieu en Belgique en septembre. Le nageur de Fuerteventura est monté sur le podium deux fois en seulement deux heures lors de cette épreuve internationale. La première fois, il a obtenu le bronze dans l’épreuve de 50 m mannequin. Il faut souligner que ce même matin, il

s’était classé pour la finale en battant le record d’Espagne qu’il possédait déjà avec un chrono de 0.29.02. Un peu plus tard, dans une magnifique finale, il est monté à nouveau sur le podium avec une médaille de bronze dans l’épreuve des 100 m Combiné. Edu Blasco confirme à nouveau son excellent niveau dans les épreuves internationales avec la Sélection Espagnole en dépassant ses propres records.


10

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das tschechische Fernsehprogramm “Familientausch” nimmt eine Sendung auf Fuerteventura auf FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat wurde auf Fuerteventura ein Kapitel des Programms „Familientausch” des tschechischen Fernsehsenders NOVA aufgenommen, das wegen seiner Originalität zu den beliebtesten Sendungen dieses Senders gehört und in der tschechischen Republik 1,2 Millionen Zuschauer hat. Der Vizepräsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, empfing das Fernsehteam, mit dem auch das Aufsichtsratsmitglied der Marke Óscar Laffita, Guy Gueysens, reiste sowie eine Tschechin, die zum ersten Mal in ihrem Leben in ein Flugzeug gestiegen ist, um das Programm auf Fuerteventura aufzunehmen. Beide werden zusammen mit dem Modedesigner Óscar Laffita an dem Programm teilnehmen. Blas Acosta bedankte sich bei dem Fernsehteam dafür, dass sie Fuerteventura als Drehort ausgewählt hatten und betonte, wie „wichtig es ist, dass unsere Insel ihre Reize in einem solchen Prime-Time-Programm zeigt, das von Millionen von Zuschauern gesehen wird”. Der Verantwortliche der Insel für Tourismus erinnerte ebenfalls daran, dass die Fluggesellschaft Smartwings des Reiseveranstalters Canaria Travel zweimal pro Woche vom Flughafen von Fuerteventura aus fliegt. Im Mittelpunkt der Reality Show, die teilweise im Hotel Mirador in Playa Blanca aufgezeichnet wurde, stehen zwei Paare, die ihre Frauen tauschen. Dann werden Situationen aus dem Leben der neuen Paare erzählt.

The Czech TV programme “Family change” records one of its chapters in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura hosted last month the recording of one of the chapters of the programme called «Family change» that is emitted by the Czech TV channel NOVA and whose originality has turned it into one of the most popular programmes of that channel, with 1,2 million viewers in the Czech Republic. The deputy president and Tourism councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, welcomed the recording crew that was accompanied by the representative of the brand Óscar Laffita, Guy Gueysens, and a Czech woman who was stepping on a plane for the first time to travel to Fuerteventura. Both participated in this

chapter together with the fashion designer Óscar Laffita. Blas Acosta thanked the team for choosing Fuerteventura for the recording and pointed out «how important it is for the island to show off its beauty in a programme that is aired in prime time and that is followed by millions of people». Furthermore, the island’s Tourism Councillor pointed out that Fuerteventura’s airport has two weekly flights through the Smartwings airline of Canaria Travel tour operator. The reality show that was partly recorded in the Mirador hotel of Playa Blanca, consists of two couples that swap wives and then situations and moments experienced by the new couples are recorded.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

El programa de la televisión checa “Cambio de familias” graba uno de sus capítulos en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura acogía el pasado mes el rodaje de uno de los capítulos del programa “Cambio de familias”, que emite la televisión checa NOVA y cuya originalidad lo ha convertido en uno de los programas más populares de la cadena hasta alcanzar los 1,2 millones de espectadores en Chequia. El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, recibió al equipo de rodaje con los que también viaja el consejero delegado de la marca Óscar Laffita, Guy Gueysens, y una mujer checa que se ha subido por primera vez a un avión para viajar a Fuerteventura. Ambos participan en este capítulo junto al diseñador de moda Óscar Laffita. Blas Acosta agradeció al equipo el que hayan elegido Fuerteventura para llevar a cabo este rodaje y subrayó “la importancia de que nuestra isla luzca sus encantos en un programa que se emite en prime time y que siguen millones de personas”. Asimismo, el responsable insular de Turismo recordó que el Aeropuerto de Fuerteventura mantiene dos vuelos semanales a través de la compañía Smartwings, del turoperador Canaria Travel. El reality show, que se ha rodado en parte el hotel Mirador de Playa Blanca, gira en torno a dos parejas que cambian a sus esposas y, a partir de ahí se cuenta las situaciones y momentos que viven las nuevas parejas.

Le programme de télévision Tchèque “Changement de famille” filme un de ses épisodes à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura accueillait le mois dernier le tournage d’un des chapitres du programme « Changement de famille », de la télévision Tchèque NOVA et dont l’originalité l’a transformé en un des programmes les plus populaires de la chaine avec 1,2 million de téléspectateurs en Tchéquie. Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a accueilli l’équipe du tournage avec qui voyagent également le conseiller

délégué de la marque Óscar Laffita, Guy Gueysens et une femme Tchèque qui montait en avion pour la première fois pour voyager à Fuerteventura. Les deux participent dans cet épisode avec le créateur de mode Óscar Laffita. Blas Acosta remercia l’équipe d’avoir choisi Fuerteventura pour ce tournage et souligna « l’importance que notre ile puisse montrer sa beauté dans un programme qui est émis en « prime time » et qui est suivi par des

millions de personnes ». Le responsable du Tourisme souligna aussi que l’aéroport de Fuerteventura propose deux vols hebdomadaires avec la compagnie aérienne Smartwings, du tour opérateur Canaria Travel. Le programme de téléréalité qui a été filmé en partie dans l’hôtel Mirador de Playa Blanca, est basé sur deux couples qui échangent leurs épouses et à partir de là, ils racontent les situations et moments que vivent les nouveaux couples.


12

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

‘Puertos Canarios’ fördert die Schifffahrt in seinen Infrastrukturen FMHOY - Fuerteventura Der Geschäftsführer des staatlichen Unternehmens Puertos Canarios (kanarische Häfen), Manuel Ortega, nahm an der Eröffnung der I. Schifffahrtmesse Fuertenáutica 2017 im Hafen von Gran Tarajal teil, die vom Cabildo von Fuerteventura und von der Gemeinde Tuineje im Rahmen des XXIII. Open Internacional für Hochseefischerei in Gran Tarajal organisiert wurde. Das Unternehmen Puertos Canarios, das dem Amt für öffentliche Bauarbeiten und Transport der Regierung

der Kanaren untersteht, unterstützte diese Veranstaltung, indem es die Räumlichkeiten zur Verfügung stellte. Der Generaldirektor von Puertos Canarios, der vom Beauftragten für Sport von Tuineje, Christian Cabrera, begleitet wurde, hob hervor: „Für das Unternehmen ist es sehr wichtig, derartige Initiativen zu unterstützen, die sehr reizvoll für den Tourismus und für Sportler sind und außerdem ein wichtiges Schaufenster sind, um derartige Aktivitäten in unserer Hafenanlage zu veranstalten”.

Manuel Ortega betonte, dass die Ziele der Messe mit der Strategie von Puertos Canarios übereinstimmen, zu der ein Geschäftsplan für die Diversifizierung der Wirtschaft der Häfen des Archipels gehört, für welche ebenfalls als Reiseziel für kleine und mittelgroße Kreuzfahrtschiffe geworben wird. Gleichzeitig erklärte der Direktor: “Der Hafen von Gran Tarajal und die Häfen von Tazacorte, La Palma und Vueltas, La Gomera, sind Infrastrukturen, in denen wir den Kreuzfahrtschifftourismus fördern wollen”.

Torneo especial de Póker Texas Hold’em en el Casino de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Como ya viene siento habitual, el martes 31 de octubre el Gran Casino Antigua Fuerteventura celebrará un torneo de Póker Texas Hold’em especial en el que se regalarán 600€ (500€ a repartir en premios y 100€ para sortear dos entradas al evento). ¡No se lo pueden perder! 31 de octubre, 21:00 horas, Gran Casino Antigua Fuerteventura... Les esperamos...

Puertos Canarios promoted nautical activities in their own infrastructures FMHOY - Fuerteventura The managing director of Puertos Canarios, Manuel Ortega, took part in the opening of the First Nautical Island Show Fuertenáutica 2017, in the harbour of Gran Tarajal, organised by Fuerteventura’s Cabildo and Tuineje’s Ayuntamiento within the 23rd International Open of Open Sea Fishing of Gran Tarajal. Puertos Canarios, an organisation from the Council of Public Projects and Transports of the Canarian Government, collaborates in this activity by providing space for the celebration. The managing director of Puertos Canarios, who was accompanied by the Sports’ councillor of Tuineje, Christian Cabrera, indicated that «for the organisation, it is essential to support this type of initiative that re-

presents tourism and sports’ advertisement, as well as being a great shop window to promote and attract this type of activities in our harbour facilities». Manuel Ortega confirmed that the objectives of this show coincide with the strategy of Puertos Canarios that elaborated a commercial plan that aims at diversifying the economy of private harbours in the archipelago, it also promotes the harbours as destinations for the small and medium-size cruise ships. The director also indicated that «Specifically, the harbour of Gran Tarajal, together with the harbour of Tazacorte, in La Palma and Vueltas in La Gomera, are infrastructures that we wish to promote the development of cruise ship tourism».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Puertos Canarios potencia la actividad náutica en las infraestructuras de su titularidad FMHOY - Fuerteventura El director gerente del ente público Puertos Canarios, Manuel Ortega, asistió a la apertura de la I Feria Náutica Insular Fuertenáutica 2017, en el puerto de Gran Tarajal, que organizaba el Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Tuineje dentro del XXIII Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal. Puertos Canarios, ente dependiente de la Consejería de Obras Públicas y Transportes del Gobierno de Canarias, colabora en esta actividad con la cesión del espacio para su celebración. El director gerente de Puertos Canarios, que estuvo acompañado por el concejal de Deportes de Tuineje, Christian Cabrera, señaló que “para el ente es clave apoyar este tipo de iniciativas, que suponen un reclamo turístico y deportivo, además de ser un importante escaparate para impulsar y atraer actividades de esta naturaleza a nuestras instalaciones portuarias”. Manuel Ortega afirmó que los objetivos de esta feria coinciden con la estrategia encabezada por Puertos

Canarios, que elabora un plan comercial que busca diversificar la economía de los puertos de titularidad propia en el Archipiélago, en la que también se potenciarán los mismos como destino habitual para los cruceros de pequeño y mediano tamaño. Al mismo

tiempo, el director destacó: “Concretamente, el puerto de Gran Tarajal, junto con el de Tazacorte, en La Palma y el Vueltas, en La Gomera, son infraestructuras portuarias donde queremos potenciar el desarrollo del turismo de cruceros”.

Puertos Canarios fait la promotion de l’activité nautique dans ses infrastructures FMHOY - Fuerteventura Le directeur de l’organisme public Puertos Canarios, Manuel Ortega, a assisté à l’ouverture du Premier Salon Nautique Insulaire Fuertenáutica 2017, dans le port de Gran Tarajal, organisé par le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Tuineje lors du 23e Open International de Pêche en Haute Mer de Gran Tarajal. Puertos Canarios, un organisme qui dépend du Conseil des Travaux Publics et Transports du Gouvernement des Canaries, collabore dans cette activité avec la cession

de l’espace pour la célébration du salon. Le directeur de Puerto Canarios, qui était accompagné par le Conseiller des Sports de Tuineje, Christian Cabrera, indiqua que « pour l’organisme, il est essentiel d’épauler ce type d’initiative qui représente un message publicitaire touristique et sportif, en plus d’être une magnifique vitrine pour activer et attirer les activités de cette nature vers nos installations portuaires ». Manuel Ortega affirma que les objectifs de cette célé-

bration coïncident avec la stratégie que mène Puertos Canarios, qui élabore un plan commercial visant à diversifier l’économie des ports privés dans l’Archipel, tout en faisant la promotion des ports comme destination pour les petits et moyens bateaux de croisière. De plus, le directeur souligna: “Concrètement, le port de Gran Tarajal, avec celui de Tazacorte à La Palma et celui de Vueltas à La Gomera, sont des infrastructures portuaires que nous voulons promouvoir pour le développement du tourisme des bateaux de croisière”.


14

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Programa de actividades formativas y de ocio de ‘Fuerteventura Joven 2017’ para el otoño FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha programado una serie de actividades formativas y de ocio a desarrollar durante el otoño de 2017, dentro del programa ‘Fuerteventura Joven’. Las actividades incluyen cursos de paddle surf y kayak, otros cursos formativos y una serie de rutas del programa de senderismo ‘Fuerteventura al Golpito’. La actividad de paddle surf y kayak tendrá lugar el sábado, 14 de octubre, en horario de 10.00 a 14.00 horas. Este curso está dirigido a jóvenes de entre 16 y 35 años, y se desarrollará en Corralejo. Por otra parte, Morro Jable acogerá el lunes, 23 de octubre, el Curso de Manipulador de Alimentos, en horario de 10.00 a 13.00 horas. Esta formación, dirigida a jóvenes de entre 16 a 35 años, persigue establecer las normas específicas de higiene para la elaboración, envasado, almacenamiento, transporte, distribución, manipulación, venta, suministro con reparto o en máquinas expendedoras o en cualquier otro servicio de elaboración para el consumo humano. Los amantes de la fotografía podrán formarse además con el Curso de Iniciación a la Fotografía Digital, que se impartirá en La Oliva, el 3 y 4 de noviembre; y en Puerto del Rosario los días 10 y 11 de noviembre. Finalmente, Puerto del Rosario acogerá el Curso de Monitor de Ocio y Tiempo Libre, del 14 al 30 de noviembre, los martes y jueves de 16.00 a 20.00 horas, y los sábados de 10.00 a 13.00 horas. Para participar en estas actividades, los interesados pueden realizar la inscripción online en la página web del Cabildo de Fuerteventura, www.cabildofuer.es, o a través de la app móvil de la Consejería de Juventud, ‘jovenftv’. En cuanto al programa de senderismo ‘Fuerteventura al Golpito’, del 20 al 22 de octubre se realizará un viaje a La Palma y la ‘Ruta de los Volcanes’ desde Morro Francisco hasta Calderón Hondo, el sábado, 25 de noviembre.

Educational and entertainment activities programme ‘Fuerteventura Joven 2017’ in Autumn FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has programmed a series of educational and entertainment activities for autumn 2017 within the programme «Fuerteventura Joven». The activities include courses of paddle, surf and kayak, other educational courses and a series of routes of the hiking programme called «Fuerteventura al Golpito». The paddle, surf and kayak activities will take place on Saturday 14th October from 10 am until 2 pm. This course is aimed at young people aged between 16 and 35 years of age and will take place in Corralejo. On the other hand, Morro Jable will be the venue on Monday 23rd October for the Course on Food handling from 10 am until 1 pm. This course is aimed at young people aged between 16 and 35 years of age and its objective is to establish specific norms of hygiene for the elaboration, packaging, storage, transport, distribution, handling, sale, supply or any other service of elaboration

for human consumption. Photography lovers will also be able to train thanks to the course of Initiation to Digital Photography that will take place in La Oliva on 3rd and 4th November and on 10th and 11th November in Puerto del Rosario. Finally, Puerto del Rosario will host the Course of Leisure and Free Time instructor from 14th to 30th November on Tuesdays and Thursdays from 4 pm until 8 pm and on Saturdays from 10 am until 1 pm. In order to participate in those activities, people interested can register online on the website of Fuerteventura’s Cabildo, www.cabildofuer.es, or on the App of the Youth Council, «jovenftv». As for the hiking programme, «Fuerteventura al Golpito», from 20th until 22nd October, a trip will be organised in La Palma and the «Volcanoes’ route» from Morro Francisco until Calderón Hondo, on Saturday 25th November.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Ausbildungs- und Freizeitprogramm von ‘Fuerteventura Joven 2017’ für den Herbst FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat im Rahmen des Jugendprogramms ‚Fuerteventura Joven’ ein Ausbildungs- und Freizeitprogramm für den Herbst 2017 erstellt. Zu dem Angebot gehören Paddle-, Surf- und Kajakkurse sowie weitere Ausbildungskurse und eine Reihe von Routen des Wanderprogramms ‘Fuerteventura al Golpito‘. Der Paddle-, Surf- und Kajakunterricht findet am 14. Oktober von 10.00 bis 14.00 h statt. Dieser Kurs ist für junge Leute im Alter von 16 bis 35 und findet in Corralejo statt. Außerdem findet am Montag, den 23. Oktober in Morro Jable der Kurs für Arbeit mit Lebensmitteln statt.

Er dauert von 10.00 bis 13.00 h. Das Thema dieses Kurses für junge Leute im Alter von 16 bis 35 sind Hygienevorschriften für die Zubereitung, die Verpackung, die Lagerung, den Transport, den Vertrieb, die Verarbeitung, den Verkauf, die Lieferung mit Maschinen sowie für jede weitere Leistung, die mit der Zubereitung von Lebensmitteln für den Verbrauch zu tun hat. Fotografie-Begeisterte können überdies einen Grundkurs in digitaler Fotografie machen. Dieser Kurs findet in La Oliva am 3. und 4. November statt, und in Puerto del Rosario am 10. und 11. November. Schließlich findet in Puerto del Rosario vom 14. - 30.

November ein Kurs für Animateure statt. Der Unterricht ist dienstags und donnerstags von 16.00 bis 20.00 ha und samstags von 10.00 bis 13.00 h. Wer daran interessiert ist, an den Aktivitäten teilzunehmen, kann sich online online über die Website des Cabildo von Fuerteventura, www.cabildofuer.es, oder über die mobile App des Amtes für Jugend ‚jovenftv’, anmelden. Was das Wanderprogramm ‚Fuerteventura al Golpito’ betrifft, findet vom 20. bis zum 22. Oktober ein Ausflug nach La Palma statt. Die ‚Route der Vulkane’ von Morro Francisco bis nach Calderón Hondo wird am Samstag, den 25. November zurückgelegt.

Programme d’activités éducatives et de divertissement “Fuerteventura Joven 2017” en automne FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a programmé une série d’activités éducatives et de divertissement pour l’automne 2017 avec le programme « Fuerteventura Joven ». Les activités incluent des cours de paddle, surf et kayak, des cours de formation et une série de routes du programme de randonnée « Fuerteventura al Golpito ». L’activité de paddle, surf et kayak aura lieu le samedi 14 octobre de 10h00 à 14h00. Ce cours est dirigé aux jeunes âgés entre 16 et 35 ans et aura lieu à Corralejo. D’autre part, le cours de manipulateur d’aliments aura lieu à Morro Jable le 23 octobre de 10h00 à

13h00. Cette formation, dirigée aux jeunes âgés entre 16 et 35 ans, vise à établir les normes spécifiques d’hygiène pour l’élaboration, l’emballage, le stockage, le transport, la distribution, la manipulation, la vente, l’approvisionnement ou tout autre service d’élaboration pour la consommation humaine. Les amateurs de photographie pourront également suivre un cours d’initiation à la photographie digitale qui aura lieu à La Oliva, les 3 et 4 novembre et à Puerto del Rosario, les 10 et 11 novembre. Finalement, le cours de Moniteur de Divertissement

et Temps Libre aura lieu à Puerto del Rosario, du 14 au 30 novembre, les mardis et jeudis de 16h00 à 20h00 et les samedis de 10h00 à 13h00. Pour participer à ces activités, les personnes intéressées peuvent s’inscrire en ligne sur le site du Cabildo de Fuerteventura, www.cabildofuerte.es ou sur l’application mobile du Conseil de la Jeunesse « jovenftv ». Concernant le programme de randonnée « Fuerteventura al Golpito », du 20 au 22 octobre, un voyage sera organisé à La Palma et la « Route des Volcans » depuis Morro Francisco jusqu’à Calderón Hondo le samedi 25 novembre.


16

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

I. Wettschwimmen Puerto Lajas – Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Im September fand das I. Wettschwimmen Puerto Lajas – Puerto del Rosario statt. Es nahmen 26 Schwimmer teil, die am Strand von Puerto Lajas losschwammen. Für diejenigen, die gerne im offenen Meer schwimmen, ist die 8 km Schwimmstrecke eine wichtige Herausforderung. Besonders reizvoll ist die Tatsache, dass die Verwandten und die Freunde der Teilnehmer sowie das gesamte Publikum die Schwimmer von der Küste aus beobachten konnten. Man konnte auch zahlreiche Boote beobachten. Die gelbe Boje diente den Schwimmern als Bezugspunkt. Während des Wettschwimmens gab es viele Wellen, was das Schwimmen vor allem während des ersten Teils erschwerte, aber die Schwimmer strengten sich an und schafften es. Vom Anfang bis zum Ende des Wettschwimmens lag Viktor Vovrusko vorn. Er brauchte 1 Stunde und 40 Minuten. Kurz nach ihm erreichten Daniel González und Carmelo Santana das Ziel. Sie kamen 6 Minuten und 43 Sekunden nach dem Esten an. Bei ihrer Ankunft stießen die Schwimmer auf das Event Beach Sport Activate mit verschiedenen Sportund Freizeitaktivitäten wie Schwimmen, Bogenschießen, Kampf der Torwarte, Volleyball, Handball, kanarischer Kampfsport, 3x3 Fußball, Zumba, Yoga, Pilates, Schach und Musik mit dem DJ Cat José Azurmendi und der Gruppe STNV „SI ES TARDE NOS VAMOS”. Dieses Langstreckenschwimmen fand zum ersten Mal auf der Insel statt und kam bei den Teilnehmern gut an.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

I Travesía a nado Puerto Lajas – Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de septiembre tuvo lugar la I Travesía a nado Puerto Lajas – Puerto del Rosario, con la participación de 26 nadadores que salieron de la playa de Puerto Lajas. El poder realizar una travesía de 8 km con un rumbo norte-sur la convertía en un reto importantísimo para los amantes de la natación en aguas abiertas, con el atractivo de poder realizar un seguimiento de la misma por parte de familiares y público en general desde la costa, observándose numerosas embarcaciones, en las que destacaba la boya amarilla que les servía de referencia al grupo de nadadores. Durante la prueba el mar estuvo rizado y con bastante oleaje lo que dificultó el nado principalmente en la primera mitad de la travesía, pero que los nadadores superaron con su esfuerzo. Desde un primer momento se destacó del grupo Viktor Vovrusko, manteniéndose en la primera posición hasta el final de la prueba, con un tiempo de 1 hora y 40 minutos, le seguían muy de cerca Daniel González y Carmelo Santana, que llegan juntos a unos 6 minutos y 43 segundos del primer clasificado. Los nadadores a su llegada se encontraron con el evento Beach Sport Activate, con distintas actividades deportivo-recreativas como circuitos de natación, tiro con arco, batalla de porteros, vóley playa, balonmano, lucha canaria, fútbol 3x3, zumba, yoga, Pilates, ajedrez y ambientación musical a cargo de DJ Cat José Azurmendi y el grupo STNV “SI ES TARDE NOS VAMOS”. Una Travesía a nado de larga distancia que se realizó por primera vez en la isla dejando un buen sabor de boca entre todos los participantes.

17


18

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

First Swimming Crossing Puerto Lajas – Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura The First Swimming Crossing Puerto Lajas – Puerto del Rosario took place in September with the participation of 26 swimmers who started from the beach of Puerto Lajas. Managing this 8 km crossing from north to south made this a great challenge for amateurs of open water swimming. It was also interesting for the families and the public to be able to follow the race from the shore as well as the numerous boats and the yellow buoy that was used as reference for the group of swimmers. During the race, the sea was quite choppy, which made it harder to swim especially for the first half of the race, but the swimmers overcame it thanks to their efforts. From the start, Viktor Vovrusko detached himself from the group and remained in first position until the end of the race with a finishing time of 1 hour and 40 minutes, he was closely followed by Daniel González and Carmelo Santana who arrived together 6 minutes and 43 seconds after the winner. The swimmers found the Beach Sport Activate event at their arrival with various sports and leisure activities such as swimming circuits, archery, goalkeepers’ contests, beach volley, handball, Canarian wrestling, 3 a

side football, zumba, yoga, Pilates, chess and the music from DJ Cat José Azurmendi and the group STNV “SI ES TARDE NOS VAMOS”. A large distance swimming crossing that took place for the first time on the island, which all participants will remember fondly.

Première traversée à la nage Puerto Lajas – Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura

La Première Traversée à la nage Puerto Lajas – Puerto del Rosario avait lieu en septembre avec la participation de 26 nageurs au départ de Puerto Lajas. Réaliser une traversée de 8 km avec un cap nord-sud l’a transformée en un défi d’une grande importance pour les amateurs de natation en eau libre, avec l’attrait pour les familles et le public de pouvoir suivre les nageurs depuis la côte. Il y avait également beaucoup de bateaux et la bouée jaune qui servait de référence au groupe de nageurs. Durant l’épreuve, la mer était assez agitée et avec des vagues qui rendaient la nage difficile surtout sur la première moitié de la traversée, mais que les nageurs surmontèrent grâce à leurs efforts. Dès le départ, Viktor Vovrusko se détacha du groupe

et resta en première position jusqu’à la fin de l’épreuve avec un temps de 1 heure et 40 minutes. Il était suivi de près par Daniel González et Carmelo Santana qui arrivèrent ensemble à 6 minutes et 43 secondes du gagnant. Les nageurs étaient accueillis à l’arrivée avec l’événement Beach Sport Activate et diverses activités sportives et récréatives comme des circuits de natation, tir à l’arc, bataille de gardiens de but, beach volley, handball, lutte des Canaries, football 3x3, zumba, yoga, Pilates, échecs et l’ambiance musicale avec le DJ Cat José Azurmendi et le groupe STNV “SI ES TARDE NOS VAMOS”. Une traversée à la nage de longue distance qui fut réalisée pour la première fois sur l’ile dont tous les participants garderont un bon souvenir.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Juan Jesús Rodríguez Marichal - Presidente de la Comisión de Comercio Exterior de la Cámara de Comercio de Fuerteventura

“Con Africagua intentamos posicionar a Canarias en el sector del agua y las energías renovables” FMHOY - Fuerteventura Con la cercanía del congreso de AFRICAGUA, hemos tenido acceso al presidente de la Comisión de Comercio Exterior de la Cámara de Comercio de Fuerteventura Juan Jesús Rodríguez Marichal, para poder dar a nuestros lectores una mayor información sobre este importante evento. ¿Desde cuándo preside la comisión de Comercio Exterior? Desde que se inició, participé en la promotora de la Cámara, ya que antes era una Cámara provincial, pero luego Lanzarote y Fuerteventura se desligaron y tienen su Cámara de Comercio independiente. ¿En qué consiste AFRICAGUA? El gobierno de Canarias, tiene una política de convertir a Canarias en una plataforma hacia África a través del proyecto Canarias Business Hub y con este evento intentamos posicionar a Canarias en el sector del agua y las energías renovables. Ya en este año estuvimos presentes en los presupuestos con una partida para AFRICAGUA, lo cual nos da una identidad más fuerte al ser apoyados por el Gobierno de Canarias. Como organizadores están involucrados el Cabildo, la Cámara de Comercio y la Casa África, independientemente de los colaboradores posteriores. La idea nace con la intención de traer a las agencias de los gobiernos de países que tienen intención de realizar distintos proyectos dentro de estos sectores y juntarlos con las distintas empresas, empresarios y técnicos del sector, para que sepan qué es lo que estos países necesitan. Se presentan las innovaciones que se pueden realizar y posteriormente se ve la forma de financiar el proyecto. Dado que África podría acceder a determinados fondos internacionales, comenzamos a traer al Banco Africano de Desarrollo y al Banco Mundial, que son financiadores de este tipo de programas. ¿Y consiguen resultados prácticos?

En este nuevo año pretendemos que sea efectivo el evento, sobre todo con proyectos que puedan ser realizados por empresas canarias y españolas, porque los anteriores fueron más genéricos y se habló de macro proyectos y programas a los que la mayor parte de las empresas no podían acceder. Se está planteando la posibilidad de crear energía fuera de red. Generar la necesaria para una industria, o un pequeño poblado, un hospital, etc., y que no de-

penda de un monopolio eléctrico como en tantos países y así evitar también tener que llevar la electricidad a miles de kilómetros. ¿Cuántas ediciones lleva AFRICAGUA? Esta es la quinta edición pero con dos años intermedios en los que no pudo realizarse. La intención es realizarlo cada dos años, porque casi la organización y preparación se lleva el trabajo de un año. En esta ocasión, primero se ha hecho una presentación oficial en países como Cabo Verde, Senegal, Mauritania, etc. , que a su vez tienen la opción de invitar a otro país, que imaginamos será Gambia, entre otros.. Esperamos que asistan Cabo Verde, Guinea Ecuatorial, Marruecos, Nigeria y Gana. Las presentaciones locales se harán en Fuerteventura, Gran Canaria y Madrid. Según nos vallamos consolidando iremos invitando a otros países. También nos hemos reunido en Estados Unidos, con el Departamento de Comercio de Oakland y con el de Los Ángeles, para que nos integren dentro de la programación oficial de Ferias. Además tuvimos reuniones con empresarios americanos interesados en asistir y otros que ya tenían en Marruecos empresas de fotovoltaica. ¿Qué fechas están previstas para AFRICAGUA? El 6 y 7 de noviembre en el Palacio de Congresos de Fuerteventura. Y para poder asistir a estas conferencias ¿qué se debe hacer? En la página web de AFRICAGUA, se pueden registrar con una mínima cuota y también la página web les deriva, si desean una beca a otro apartado preparado para los casos especiales, tales como estudiantes, etc. Nuestra meta no es el número de asistentes, sino que aquellos que asistan estén realmente interesados y relacionados con estos temas.


20

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Juan Jesús Rodríguez Marichal–Vorsitzender der Kommission für Außenhandel der Handelskammer von Fuerteventura

“Wir versuchen mitAfricagua die Kanaren in die Branche für Wasser und erneuerbare Energien zu bringen” FMHOY - Fuerteventura Da der Kongress AFRICAGUA bald stattfindet, konnten wir den Vorsitzenden der Kommission für Außenhandel der Handelskammer von Fuerteventura, Juan Jesús Rodríguez Marichal, interviewen, um unsere Leser über dieses wichtige Ereignis zu informieren. Seit wann sind Sie Vorsitzender der Kommission für Außenhandel? Ich gehörte von Anfang an zu den Förderern der Kammer, denn diese war vorher eine Handelskammer der Provinz, aber dann machten sich Lanzarote und Fuerteventura unabhängig; und nun haben diese Inseln ihre eigene Handelskammer. Was ist AFRICAGUA? Die Regierung der Kanaren verfolgt eine Politik, um aus den Kanaren im Rahmen des Projektes Canarias Business Hub eine Plattform für den Dialog mit Afrika zu machen. Mit dieser Veranstaltung versuchen wir, den Kanaren einen Platz in der Branche für Wasser und erneuerbare Energien zu schaffen. Dieses Jahr waren wir an den Haushaltsposten für AFRICAGUA beteiligt. Unsere Position wird dadurch gestärkt, dass uns die Regierung der Kanaren unterstützt. An der Organisation sind der Cabildo, die Handelskammer und die Casa África unabhängig von späteren Unterstützern beteiligt. Mit dieser Idee wurde beabsichtigt, die Vertretungen der Länder hierherzubringen, die beabsichtigen, verschiedene Projekte in diesen Sektoren zu verwirklichen, und diese mit den verschiedenen Unternehmen, Unternehmern und Fachkräften des Sektors zusammenzusetzen, damit diese die Bedürfnisse dieser Länder kennenlernen. Zuerst wird dargelegt, welche Möglichkeiten im Bereich der Innovation bestehen, danach wird überlegt, wie man das Projekt finanziert. Da Afrika Mittel aus bestimmten Fonds bekommen kann, bringen wir die afrikanische Entwicklungsbank hierher, die derartige Programme finanziert. Haben Sie Ergebnisse, die in der Praxis angewendet werden können? In diesem neuen Jahr erstreben wir, dass die Veranstaltung effektiv wird und vor allem, dass Projekte zustande kommen, die von kanarischen und spanischen

Unternehmen verwirklicht werden können, denn bei den vorherigen Konferenzen ging es um allgemeinere Themen und es wurde über Makroprojekte und über Programme gesprochen, zu denen die meisten Unternehmen keinen Zugang hatten. Es wird die Möglichkeit ins Auge gefasst, Energie außerhalb des Netzes zu erzeugen, die für eine Industrie, einen kleinen Ort oder ein Krankenhaus gebraucht wird, damit man nicht - wie es in vielen Ländern der Fall ist - vom Monopol eines Stromversorgers abhängig ist, und damit die Elektrizität nicht über tausende von Kilometern befördert werden muss. Wie oft fand AFRICAGUA statt? Das ist die fünfte Ausgabe, aber es gab eine zweijährige Pause, in der die Konferenz nicht stattfinden konnte. Es wird beabsichtigt, diese Konferenz alle zwei Jahre abzuhalten, denn die Vorbereitung dauert ein Jahr. Diesmal wurde die Konferenz offiziell in Ländern wie den Kapverden, Senegal, Mauretanien usw. vorgestellt. Diese Länder können ebenfalls ein anderes Land einladen,und wir gehen davon aus, dass unter anderem Gambia darunter sein wird. Wir rechnen damit, dass die Kapverden, Äquato-

rialguinea, Marokko, Nigeria und Ghana teilnehmen werden. Die lokalen Präsentationen finden in Fuerteventura, Gran Canaria und Madrid statt. Mit der Zeit werden noch mehr Länder dazukommen. Wir haben uns auch mit Einrichtungen aus den USAgetroffen, mit den Departements für Handel von Oakland und von Los Ángeles, damit diese uns in ihr offizielles Veranstaltungsprogramm aufnehmen. Außerdem haben wir uns mit amerikanischen Unternehmern getroffen, die daran interessiert sind, an der Konferenz teilzunehmen, und mit anderen, die schon Photovoltaikunternehmen in Marokko haben. Wann findetAFRICAGUA statt? Vom 6 - 7 November im Kongresszentrum von Fuerteventura. Und was muss man tun, um an dieser Konferenz teilnehmen zu können? Auf der Website von AFRICAGUA kann man sich gegen eine sehr geringe Teilnahmegebühr registrieren. Außerdem kann man über die Website besondere Stipendien für Studenten usw. beantragen. Uns kommt es nicht auf die Anzahl der Teilnehmer an, sondern darauf, dass sich die Teilnehmer wirklich für diese Themen interessieren.

Juan Jesús Rodríguez Marichal – Président de la commission du commerce international de la Chambre de Commerce

“Avec Africagua nous essayons de positionner les Canaries dans le secteur de l’eau FMHOY - Fuerteventura Avec la proximité du congrès AFRICAGUA, nous avons pu rencontrer le président de la Commission du Commerce International de la Chambre de Commerce de Fuerteventura, Juan Jesús Rodríguez Marichal, afin de donner à nos lecteurs plus d’informations sur cet événement majeur. Depuis quand présidez-vous la commission du Commerce International ? Depuis son début, j’ai participé à la création de la Chambre, car avant c’était une Chambre provinciale, mais ensuite Lanzarote et Fuerteventura se sont séparées et chaque ile a sa Chambre de Commerce indépendante. En quoi consiste AFRICAGUA ? Le Gouvernement des Canaries a une politique qui vise à convertir les Canaries en une plateforme vers l’Afrique grâce au projet Canarias Business Hub et

avec cet événement nous essayons de positionner les Canaries dans le secteur de l’eau et des énergies renouvelables. Déjà cette année, nous étions présents dans les budgets avec une initiative pour AFRICAGUA, ce qui nous donne une identité plus forte puisque nous sommes soutenus par le Gouvernement des Canaries. Le Cabildo, la Chambre de Commerce et Casa Africa sont également organisateurs, indépendamment des autres collaborateurs. L’idée est née de l’intention de présenter des agences des gouvernements des pays qui ont l’intention de réaliser divers projets dans ces deux secteurs et de les associer aux diverses entreprises, entrepreneurs et techniciens du secteur pour qu’ils sachent ce dont ces pays ont besoin. On présente les innovations qui peuvent être réalisées et ensuite on étudie la façon de financer le projet.

Vu que l’Afrique pourrait accéder à certains fonds internationaux, nous commençons à nous rapprocher de la Banque Africaine de Développement et à la Banque Mondiale qui financent ce type de programmes. Et avez-vous des résultats concrets ? Nous espérons avoir un événement l’an prochain, surtout avec des projets qui peuvent être réalisés par des entreprises des Canaries et Espagnoles, car ceux d’avant furent plus génériques et on parlait de macro-projets et programmes auxquels la plupart des entreprises ne pouvaient accéder. On étudie la possibilité de créer de l’énergie en dehors du réseau. Générer l’énergie nécessaire pour l’industrie, ou un petit village, un hôpital, etc., et qui ne dépende pas d’un monopole électrique comme dans tant de pays et ainsi éviter aussi d’avoir à transporter l’électricité à des milliers de kilomètres.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

21

Juan Jesús Rodríguez Marichal – President of the International Trade Commission of Fuerteventura’s Chamber of Commerce

“With Africagua, we aim at introducing the Canaries in the sector of water and renewable energies” FMHOY - Fuerteventura Due to the approaching AFRICAGUA congress, we met with the president of the International Trade Commission of Fuerteventura’s Chamber of Commerce, Juan Jesús Rodríguez Marichal, in order to bring our readers more information about this important event. For how long have you been the president of International Trade? Since its beginnings, I participated in the creation of the Chamber as it used to be a provincial Chamber, but then Lanzarote and Fuerteventura split and now have independent Chambers of Commerce. What does AFRICAGUA consist of? The Government of the Canaries has a politic that aims at converting the Canaries into a platform for Africa through the project of Canarias Business Hub and with this event, we are trying to introduce the Canaries into the sector of water and renewable energy. This year we were present in the budgets for AFRICAGUA, which gave us a stronger identity as we are backed up by the Canarian Government. The organisers include the Cabildo, the Chamber of Commerce and Casa Africa, independently from other collaborators. The idea was born from the intention of bringing the governments that aim at carrying out some projects in those sectors, various projects in those sectors and adding them to businesses and technicians from those sectors so that they can find out what those countries need. Innovations that can be initiated are presented and then they find ways of financing the projects. Since Africa could gain access to international funds, we have approached the African Bank for Development and the World Bank that finance those types of programmes. Have you obtained actual results? This year, we hope that the event will take place, especially with projects that can be carried out by Canarian and Spanish businesses because the previous ones were more generic and they talked about macro projects and programmes that most businesses could not get access to. We are studying the possibility of creating energy outside of the network. Generating enough for industry or a small village, a hospital, etc., and that isn’t dependant from an electrical monopoly as in so many countries

and therefore avoid having to bring electricity across thousands of kilometres. How many editions of AFRICAGUA has there been? This is the fifth edition but with two years in between where it could not take place. We intend in organising it every two years as it almost takes a year to organise it. In this instance, first we made the official presentation in countries such as Cape Verde, Senegal, Mauritania, etc., who then have the option of inviting another country, we imagine there will be Gambia, amongst others. We hope that Cape Verde, Equatorial Guinea, Morocco, Nigeria and Ghana will participate. The local presentations will take place in Fuerteventura, Gran Canaria and Madrid. As the event gets more and more consolidated, we will invite other countries. We also met the Department of Commerce of Oakland and of Los Angeles in the United States, so that they

de Fuerteventura

et des énergies renouvelables” Combien d’éditions compte AFRICAGUA ? C’est la cinquième édition, mais avec deux années intermédiaires quand on n’a pas pu l’organiser. L’intention est de l’organiser tous les deux ans, car l’organisation et la préparation prennent un an. À cette occasion, d’abord nous avons fait une présentation officielle de pays comme Cap Vert, le Sénégal, la Mauritanie, etc., qui à leur tour, ont l’opportunité d’inviter d’autres pays, comme la Gambie, entre autres. Nous espérons que le Cap Vert, la Guinée Équatoriale, le Maroc, le Nigéria et le Ghana seront présents. Les présentations locales seront faites à Fuerteventura, Gran Canaria et Madrid. Au fur et à mesure que nous nous consolidons, nous inviterons plus de pays. Nous avons également rencontré les États-Unis, avec le Service du Commerce d’Oakland et de Los Angeles, pour qu’ils nous incluent dans la programmation offi-

cielle des Salons. De plus, nous avons eu des réunions avec des entreprises américaines intéressées pour assister et d’autres qui ont déjà des entreprises de panneaux photovoltaïques au Maroc. À quelle date est prévu AFRICAGUA ? Les 6 et 7 novembre au Palais des Congrès de Fuerteventura. Et pour participer à ces conférences, que doit-on faire ? On peut s’enregistrer sur le site d’AFRICAGUA avec un apport minimal et le site vous propose également pour ceux qui le souhaitent, une bourse pour d’autres cas spéciaux, comme les étudiants, etc. Notre objectif n’est pas dans le nombre de participants, mais que ceux qui assistent soient réellement intéressés et en rapport avec ces thèmes.

can include us in the official shows’ programme. We also met American business people who are interested in taking part and others who already have solar panel businesses in Morocco. What are the dates of AFRICAGUA? On 6 and 7th November in Fuerteventura’s Congress Centres. And what must one do to participate in those conferences? People can register on the AFRICAGUA website with a minimum free and the website also provides access to grants for other sectors for special cases such as students, etc. Our objective isn’t to get many participants but for people who take part to be really interested and related to those themes.


22

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

Lisbet Fernández Ramos – Escultora

ARTE

“La rotonda generó una demanda de esas figuras que me llevó a crearlas en un tamaño más pequeño” FMHOY - Fuerteventura Esta escultora, nacida en Cuba, llegó como invitada de la Feria de arte de Madrid (Arco) y seguidamente de esa muestra, vino a Fuerteventura. Aquí lleva afincada desde hace 11 años, con ciertas visitas programadas a su país de origen. Todos los que viven en la isla o aquellos que vienen de visita han contemplado, en algún momento su obra, que no deja indiferente a nadie: En la rotonda de los “niños que miran al cielo” en el sur de la isla. Todos diferentes pero en la misma posición, evocan en el observador diferentes sensaciones y argumentos. ¿Por qué en Fuerteventura? El Ayuntamiento de Pájara tiene un programa que se llama “La ruta de las esculturas” y aprovechando que yo estaba aquí me invitaron para que presentara un proyecto para poder realizarlo. ¿Le gusta vivir aquí? Sí, nos hemos adaptado, además es donde he podido realizar obras en espacios públicos lo que es muy importante para un escultor. Ha sido una oportunidad y junto con mi esposo formamos un equipo, ya que el también es escultor y también ha realizado obras aquí. Háblenos de sus comienzos en su tierra natal… Estudié la carrera de Bellas Artes en Cuba. Había tres niveles y yo empecé desde los 12 años. Los últimos cinco años es el nivel superior que se cursa en el Instituto Superior de Arte de La Habana. Es una licenciatura en Bellas Artes y el titulo es homologado. Nuestra formación de arte es completa: escultura, pintura y grabado, pero a partir del nivel medio se puede elegir y me especialicé en escultura. ¿Nunca ha impartido clases en la isla? Tuvimos una experiencia con la Concejalía de cultura del Ayuntamiento de Pájara y realizamos cinco cursos de escultura para personas adultas. Estuvimos casi un año entero a pesar de que los cursos son de corta duración, pero hubo gente que descubrió que se le daba bien y que era una oportu-

nidad para aprender y querían seguir adelante. Hay personas que en la actualidad siguen modelando en barro, principalmente. ¿Su especialidad es modelar en barro? Sí, es la base, aunque yo trabajo la técnica de la terracota que son piezas huecas cocidas. Así está realizada la rotonda que se ha convertido en un foco de atención y me ha traído otros trabajos incluso fuera de este país. Son niños hechos a escala de un niño real. Es un patrón universal, con una idea implícita que no deja indiferente y muy poco común en una rotonda, es más bien un trabajo del mundo de las galerías. Hay gente que me ha enviado mensajes sólo para preguntarme

el mensaje de esos niños mirando al cielo. ¿En su país realizaba esculturas? Exponía en galerías en algunos sitios y desde que estoy aquí he participado en Cataluña y lo último en Francia. También he enviado alguna pieza a Estados Unidos. También hay un grupo escultórico en Canadá, me la encargó el Royal Botanic Garden en Ontario. Desde aquí sigo moviéndome hacia otros lugares del mundo también, a pesar de estar fuera del mundo especializado de las galerías. Además la rotonda generó una demanda de esas figuras para llevarse fuera, así que decidí crearlas en un tamaño más pequeño, aunque también hay quien las pide en su tamaño original. El turismo ha generado ese movimiento. Lo más interesante es que muchas de esas personas no habían tenido interés por el mundo del arte y a través de esta obra les surge la inquietud y el deseo de tener una figura en terracota. Tengo casos de personas que tienen en su jardín hasta seis piezas de niños grandes. Se hace un embalaje especial y el cliente paga el transporte. La rotonda ha ido cogiendo vida a través de las diferentes interpretaciones de quienes la ven y eso es importante para la obra de un artista. Le felicitamos por su éxito y proyección desde Fuerteventura y animamos a que la sigan en su página www.lisbetfernandez.com


24

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

Lisbet Fernández Ramos – Sculptor

ART

“The roundabout generated such a demand of those sculptures that I decided to create them in a smaller format” FMHOY - Fuerteventura This sculptor, born in Cuba, came over as a guest during the Madrid Art Fair (Arco) and immediately after, she came to Fuerteventura. She has lived here for the past 11 years and goes back every so often to visit her country. Everyone who lives on the island or visitors, at some time or other, have contemplated her creation, which no one remains indifferent to: the “children looking at the sky” on the roundabout in the south of the island. They are all different but in the same position and create different sensations and arguments for the onlookers. Why Fuerteventura? Pájara’s Ayuntamiento has a programme called “the sculptures’ route” and they took advantage of the fact that I was here to invite me to present a project. Do you like living here? Yes, I do, we have adapted, furthermore, it is where I have been able to create sculptures for public spaces which is very important for a sculptor. It was an opportunity and with my husband, we are a team, as he is also a sculptor and has also created sculptures here. Tell us about your beginnings in your homeland...

I studied at the Academy of Fine Arts in Cuba. There are three levels and I started at 12 years old. The last five years are the superior level that takes place at the Superior Art Institute of Havana. It is Bachelor’s degree in Fine Arts and the diploma is homologated. Our art training is complete: sculpture, painting and engraving but from the medium level we can choose and I specialised in sculpture. Have you never taught classes on the island? We had an experience with the culture council of Pájara’s Ayuntamiento and we organised five sculpture courses for adults. It lasted almost one year despite the short duration of the courses, but some people discovered that they had a talent and it was an opportunity to learn and they wanted to carry on. Some people nowadays still sculpt clay. Is sculpting on clay your speciality? Yes, it is the base, although I work with the terracotta technique, which are hollow pieces baked. This is how the sculptures on the roundabout are made.They have become the object of so much attention and have created more work for me, even outside of this country. They are children made to real-life scale. It is a universal model, with an implicit idea that leaves no one indifferent and which is not common on a roundabout, as it is the type of work that belongs more to the world of galleries. Some people have sent me messages just to ask me what the message of those

children looking at the sky is. Did you create sculptures in your country also? I used to exhibit in galleries and since I have been here I have exhibited in Catalonia and in France recently. I have also sent a few pieces in the United States. There is also a sculptures’ group in Canada and I received an order from the Royal Botanic Garden in Ontario. From here I keep on exhibiting in other places in the world, despite the fact that I am outside of the specialised world of galleries. The roundabout has also generated a demand of the sculptures to be taken away, therefore, I decided to create them in a smaller format, although some people order them in their original format also. Tourism has generated this movement. The most interesting thing is that many of those people had never had any interest in art before and this creation has awoken their interest and the desire to have one of those terracotta sculptures. Some people even have up to six sculptures of life-size children in their garden. We make a special packaging and the client pays for the transport. The roundabout has come to life through the different interpretations of onlookers and this is important for an artist’s creation. We congratulate her for her success and projection from Fuerteventura and we invite you to visit her webpage: www.lisbetfernandez.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Lisbet Fernández Ramos – Sculpteur

ART

25

“Le rond-point a généré une demande de ces statues et c’est pourquoi j’en ai créé en plus petite taille” FMHOY - Fuerteventura Cette femme sculpteur, née à Cuba, est arrivée comme invitée du Salon d’art de Madrid (Arco) et aussitôt après ce salon, elle est venue à Fuerteventura. Elle vit ici depuis 11 ans et visite de temps en temps son pays d’origine. Toutes les personnes qui vivent sur l’ile ou celles qui lui rendent visite ont eu l’occasion de contempler son œuvre, qui ne laisse personne indifférent : sur le rond-point des « enfants qui regardent le ciel » dans le sud de l’ile. Tous différents, mais dans la même position, évoquant, dans l’observateur, différentes sensations et arguments. Pourquoi Fuerteventura ? L’Ayuntamiento de Pájara a un programme qui s’appelle « La route des sculptures » et ils ont profité du fait que j’étais ici pour m’inviter et présenter un projet à réaliser. Aimez-vous vivre ici? Oui, nous nous sommes adaptés, de plus, c’est où j’ai pu réaliser des œuvres dans des espaces publics, ce qui est très important pour un sculpteur. C’était une belle opportunité et avec mon mari nous formons une équipe, car il est sculpteur aussi et a également réalisé des œuvres ici. Parlez-nous de vos débuts dans votre terre natale... J’ai étudié aux Beaux Arts à Cuba. Il y avait trois niveaux et j’ai commencé à 12 ans. Les dernières cinq années sont le niveau supérieur qu’on suit à l’Institut Supérieur d’Art de La Havane. C’est une licence en Beaux Arts et le diplôme est homologué. Notre formation en arts est complète: sculpture, peinture et gravure, mais à partir du niveau moyen on peut choisir et je me suis spécialisée en sculpture. Vous n’avez jamais donné de cours sur l’ile? Nous avions fait une expérience avec le Conseil de la culture de l’Ayuntamiento de Pájara et nous avions organisé cinq cours de sculpture pour adultes. Cela a duré presque un an bien que les cours étaient de courte durée, mais certaines personnes ont découvert qu’ils étaient doués et que c’était l’opportunité d’apprendre et ils ont voulu continuer. Il y a des personnes qui continuent à sculpter l’argile principalement. Votre spécialité est-elle de sculpter l’argile? Oui, c’est la base, bien que je travaille la technique du Terracota qui sont des pièces creuses cuites. C’est ainsi qu’est réalisé le rond-point qui est devenu l’objet de beaucoup d’attention et qui m’a donné d’autres travaux, même en dehors de ce pays. Ce sont des enfants faits à l’échelle réelle. C’est un modèle universel, avec une idée implicite qui ne laisse pas indifférent et peu commun pour un rondpoint, c’est plutôt une œuvre du registre des galeries. Certaines personnes m’ont envoyé des messages seulement pour me demander le message de ces enfants qui regardent le ciel.

Est-ce que vous réalisiez des sculptures dans votre pays? J’exposais dans des galeries et depuis que je suis ici, j’ai participé à des projets en Catalogne et dernièrement en France. J’ai également envoyé certaines pièces aux ÉtatsUnis. Il y a également un groupe de sculpture au Canada, j’ai eu une demande du Royal Botanic Garden en Ontario. Je suis présente dans d’autres endroits dans le monde également, bien que je sois en dehors du monde spécialisé des galeries. De plus, le rond-point a généré une demande de ces sculptures pour les exporter, j’ai donc décidé d’en créer en plus petit format, bien que certaines personnes me

les demandent en taille originale aussi. Le tourisme a généré ce mouvement. Le plus intéressant c’est que beaucoup de ces personnes n’étaient pas intéressées par le monde de l’art avant et cette œuvre a éveillé leur curiosité et le désir de posséder cette sculpture en terre cuite. Certaines personnes ont jusqu’à six sculptures d’enfants de grande taille. On fait un emballage spécial et le client paye le transport. Le rond-point a pris vie grâce aux diverses interprétations des personnes qui le voient et c’est important pour le travail d’un artiste. Nous la félicitons pour son succès et sa projection depuis Fuerteventura et nous vous invitons à la suivre sur son site: www.lisbetfernandez.com


26

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

KUNST

Lisbeth Fernández Ramos – Bildhauerin

“Durch die Skulpturengruppe im Kreisel entstand eine große Nachfrage nach diesen Figuren, so dass ich sie in einer kleineren Version anfertigt habe” FMHOY - Fuerteventura Diese in Kuba geborene Bildhauerin war zur Kunstmesse von Madrid (Arco) eingeladen und kam danach nach Fuerteventura. Inzwischen lebt sie seit 11 Jahren hier, besucht aber gelegentlich ihre Heimat. Alle, die auf der Insel leben oder die Insel besuchen, haben irgendwann ihr Kunstwerk im Kreisel betrachtet, das niemanden gleichgültig lässt: „Kinder, die den Himmel anschauen“; im Süden der Insel.

Alle sehen anders aus, aber sie befinden sie in der gleichen Position und erzeugen bei den Betrachtern verschiedene Gefühle. Warum in Fuerteventura? In der Gemeinde Pájara gibt es ein Programm, das „die Route der Skulpturen” heißt. Man nutzte meinen Aufenthalt als Gelegenheit, mich ein Projekt entwickeln zu lassen. Leben Sie gerne hier? Ja, wir haben uns hier eingelebt, außerdem konnte ich mehrere Werke anfertigen, die in öffentlichen Bereichen ausgestellt werden, und das ist sehr wichtig für einen Bildhauer. Das war eine Chance. Mein Mann, der auch Bildhauer ist und der ebenfalls auf der Insel schöpferisch tätig

gewesen ist, und ich bildeten ein Team. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Anfänge in Ihrer Heimat … Ich studierte an der Akademie der schönen Künste in Kuba. Es gab drei Niveaus. Ich begann mit 12 Jahren. In den letzten fünf Jahren an der Akademie besucht man das höchste Niveau. Es ist ein anerkanntes Kunststudium. Unsere Ausbildung ist vollständig: Bildhauerei, Malerei, Stiche. Ab der Mittelstufe kann man wählen, und mein Spezialgebiet waren Skulpturen. Haben Sie nie auf der Insel unterrichtet? Wir haben zusammen mit dem Amt für Kunst der Gemeinde Pájara fünf Kurse für Erwachsene abgehalten. Wir haben das fast ein Jahr lang gemacht, obwohl die Kurse kurz waren. Es gab auch Leute, die feststellten, dass ihnen diese Arbeit liegt. Sie betrachteten den Kurs als Chance und machten weiter. Einige von ihnen töpfern immer noch. Ist die Arbeit mit Ton Ihre Spezialität Ja, der Ton ist die Grundlage, aber ich arbeite mit der Terrakotta-Technik. Das sind hohle gebrannte Stücke. Inzwischen ist der Kreisel fertig. Er stieß auf sehr viel Aufmerksamkeit. Dadurch bekam ich mehr Arbeit, sogar im Ausland. Es sind Kinder in Originalgröße. Das Grundmuster ist universell und übermittelt eine Idee, die die Leute nicht gleichgültig lässt. Derartige Kunstwerke sind die in einem Kreisel nicht sehr üblich. Man findet so etwas eher in Galerien. Es gibt Leute, die mir schreiben, weil sie wissen wollen, welche Botschaft

diese Kinder, die in den Himmel schauen, übermitteln. Haben Sie in Ihrer Heimat Skulpturen angefertigt? Ich habe einigen Orten in Galerien ausgestellt. Seit ich hier, bin habe ich an Ausstellungen in Katalonien und in Frankreich teilgenommen. Ich habe auch einige Arbeiten in die USA geschickt. Außerdem befindet sich eine meiner Skulpturen-Gruppen in Kanada. Der Royal Botanic Garden von Ontario hat sie bei mir in Auftrag gegeben. Von hier aus arbeite ich mit anderen Orten der Welt zusammen, obwohl ich nicht zu dem Kreis der spezialisierten Galerien gehöre. Durch die Skulpturen im Kreisel entstand eine große Nachfrage nach diesen Figuren, so dass ich beschloss, diese in einer kleineren Form nachzubilden. Sie werden allerdings auch in Originalgröße bestellt. Diese Bewegung entstand durch den Tourismus. Das Interessanteste daran ist, dass sich viele dieser Leute vorher nie für Kunst interessiert hatten und so beeindruckt von diesem Kunstwerk waren, dass sie auch eine Tonfigur haben wollten. Ich habe Kunden, die sechs große Kinder in ihrem Garten haben. Die Figuren werden besonders verpackt, und der Kunde bezahlt den Transport. Die Gruppe im Kreisel bekam dadurch Bedeutung, dass sie von den Besuchern auf verschiedene Weise interpretiert wird. Das ist für einen Künstler wichtig. Wir gratulieren der Künstlerin zu dem Erfolg der Arbeiten, die sie von Fuerteventura aus anfertigt und fordern unsere Leser auf, sich ihre Website anzuschauen: www. lisbetfernandez.com


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Isaí Blanco Marrero - Alcalde del municipio de La Oliva

“Una alcaldía se puede manejar como una empresa: Necesita un buen gestor” FMHOY - Fuerteventura Isaí Blanco es el alcalde de La Oliva y posiblemente el más joven de la isla. Tiene a su favor su amplia preparación, su entusiasmo y su transparencia política, ya que como él apunta “no estoy contaminado, ni debo favores “, en contra, que solo le quedan dos años de esta legislatura para poder realizar el cambio que él desea y que la ciudadanía espera. ¿Cómo se definiría a sí mismo? Soy parco en palabras, prefiero los hechos. Soy ambicioso pero no avaricioso, creo que quienes me conocen saben que soy buena persona y esto me ha proporcionado muchos buenos amigos. Soy muy familiar. Fui un estudiante normal, terminé mi carrera de administración y dirección de empresas y por las tardes, al mismo tiempo, estudiaba para sacarme el grado de dirección internacional de empresas, durante tres años. Fui a estudiar a Inglaterra, durante tres años estuve en la universidad y a la vuelta me convalidaron varias asignaturas aquí. ¿Y cuando comienza su vida laboral? Estuve en China trabajando, durante un año y medio, en una empresa de negocios que hacía las gestiones para aquellos países latinos y caribeños que querían montar sus empresas en China y viceversa. Profesionalmente fue como si hubiese trabajado 30 años, porque el nivel que adquirí hubiera tardado casi ese tiempo en una empresa local. Mi trabajo fue muy reconocido, incluso recibí una oferta muy interesante de una empresa hotelera para quedarme allí con unas condiciones inmejorables. Vivía en Pekín y fue muy interesante porque desarrollé muchos conocimientos, además me moví en un círculo bastante elitista de embajadas, gobernantes políticos y empresarios de alto nivel, lo que me permitió conocer ese mundo que a veces parece de película, (fiestas y gente muy elegante vestida, etc.) No obstante culturalmente fue muy difícil el cambio, la personalidad china es muy cerrada y complicada. ¿Porque el regreso? Llevaba fuera ya mucho tiempo y mi hermano me convenció para que viniese en Carnaval. Fue una sorpresa para la familia y para mí darme cuenta que quería estar aquí y no fuera de los míos y de mí lugar. Mi hermano tenía una clínica de fisioterapia y me propuso montar un gimnasio, que funciona muy bien, con un flujo de más de 2000 personas al año. Tenía 24 años y ya era empresario con más de doce trabajadores en nómina. Vengo de una familia emprendedora, mi padre siempre estuvo llevando varios negocios al mismo tiempo y creo que de él he heredado esa capacidad de trabajo que hace que yo no tenga medida. ¿Tienes algún bagaje familiar político? En absoluto, yo no sé ni a quien votan mis padres, en mi casa nunca se ha hablado de política, ni de ideologías. Creo que nosotros solo valorábamos lo que es justo y está bien o no. ¿Y porque llegas a este puesto de alcalde? Creo que una alcaldía se puede llevar como una em-

presa. Se necesita un buen gestor y para que funcione tienes que rodearte de los mejores en cada sector, no de amigos a los que sientas que les debes favores o que son de tu partido. Yo seguiré siempre siendo amigo de mis amigos, pero en cada puesto me quedaré con los que saben y tienen los conocimientos adecuados, sin importarme de que partido son. Se han dicho tantas cosas sobre mí, “que si soy una marioneta de no sé quien…, que si es porque conozco a fulano..., etc.” Yo estoy solo y pretendo que mi trabajo hablé por mí, sin vicios adquiridos y sin bagaje que me condicione. ¿Cuáles son tus metas? Espero poder dejar un legado digno, y que cuando me tenga que ir pueda hacerlo con la cabeza alta, que se sepa que he sido honrado y justo.

Puede que ser justo me busque más enemigos, pero estaré en paz conmigo mismo. Espero poder hacer una labor brillante y me veo generando un cambio. Cuando se toman muchas decisiones no es imposible equivocarse en algo, pero siempre que haya sido honesto y sin intención de beneficiar a nadie, ni a mí mismo, creo que es aceptable. Este ayuntamiento tiene mala fama, me gustaría poder limpiar un poco esa imagen, pero también el pueblo tiene su culpa, cuando repiten los votos en partidos y personas que saben que no han sido honestos y justos. La mayor parte de los políticos, usan el desprestigio, siembran la duda si no pueden acusarte de algo y utilizan “el tú más”, como forma de quitarse culpas de encima. La idea es desprestigiarte sin saber ni quién eres. Pretendo no parecerme en nada al modelo de político tradicional.


28

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Isaí Blanco Marrero – Mayor of La Oliva’s Municipality

“A mayor’s office can be managed like a business: it needs a good manager” FMHOY - Fuerteventura Isaí Blanco is La Oliva’s mayor and possibly the youngest on the island. He has the advantage of having an extensive preparation, enthusiasm and political transparency, as he claims «I am not contaminated and I don’t owe anyone any favours», on the contrary, he says that he only has two years left in this term to carry out the changes he aims for and that the population is hoping for. How would you define yourself? I don’t talk much, I prefer actions. I am ambitious but not greedy, I believe that people who know me are aware that I am a good person and this is why I have many good friends. I am quite a warm person. I was a normal student, I graduated in administration and business management and in the evenings, at the same time, I used to study to graduate in international business management, for three years. I went to England to study for three years at university and when I came back various subjects were homologated here. When did you start your professional career? I went to work in China for a year and a half in a company that manages the processes for countries in South America and the Caribbean that want to implant businesses in China and vice-versa. On a professional level, it was as if I had worked for 30 years because it would have taken me that long here to get to the level I acquired there. My work was appreciated a lot and I actually got a very interesting proposal from a hotel company for me to stay there with unbeatable conditions. I used to live in Beijing and it was very interesting as

I acquired a lot of knowledge and I used to be part of quite an elitist circle amongst embassies, politicians and high-level business people, which allowed me to discover this world that can sometimes seem like a movie set (with parties and very elegant people, etc.). However, on a cultural level, the change was quite difficult, the Chinese personality is very closed up and complicated. Why did you come back? I had been living abroad for a long time and my brother persuaded me to come back for the Carnival. It was a surprise for the family and it made me realise that I wanted to be here rather than away from my family and my home land. My brother used to own a physiotherapy clinic and he suggested for me to open a gym that works very well, with an average of over 2.000 people per year. I was 24 years old and already a business owner with over twelve employees. I come from a family of business people, my father always managed various businesses at once and I guess I inherited this working ability that means I don’t do anything half-hearted. Do you have any political background in your family? In truth, I don’t even know who my parents vote for, at home, we never talk about politics or ideologies. I think we only value what is fair and good or not. And why did you take this position as mayor? I believe a mayor’s office can be managed like a business. It needs a good manager and to work properly it needs the best person in each sector, not friends who

we feel we owe favours to or those who come from the same party. I will keep on being my friends’ friend, but for each sector, I will choose those who are able and have the adequate knowledge, whichever party they come from. So much has been said about me, “That I am the puppet of Mr so-and-so..., that it is because I know whatshisname..., etc.”. I am on my own and I want my work to talk for me, without vice and background that would affect me. What are your goals? I want to leave a worthy legacy and when I leave, to be able to go with my head held high, and for people to know that I was honest and fair. Being fair might bring me more enemies but I will have peace of mind. I hope I can carry out great work and create a change. When we make many decisions we may make mistakes, but as long as we are honest and don’t try to favour anyone in particular or ourselves, I believe that it is acceptable. This ayuntamiento has a bad reputation and I would like to clean a bit this image, but the population is also to blame because they keep on voting for the same parties and people knowing that they were not honest or fair. Most politicians use discredit, they create doubt if they can’t accuse you of something and use the “you are worse”, as a way of taking the blame away from them. The idea is to discredit you without even knowing who you are. I don’t want to be anything like the traditional politician model.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Isaí Blanco Marrero – Maire de la municipalité de La Oliva

“Une mairie peut être gérée comme une entreprise : elle a besoin d’un bon gérant” FMHOY - Fuerteventura Isaí Blanco est le maire de La Oliva et, sans doute, le plus jeune de l’ile. Il a l’avantage de sa vaste préparation, son enthousiasme et sa transparence politique, puisqu’il dit : « je ne suis pas contaminé, je ne dois rien à personne », au contraire, il dit qu’il ne lui reste que deux ans de législature pour créer le changement qu’il souhaite réaliser et auquel la population s’attend. Comment pourriez-vous vous définir? Je parle peu, je préfère agir. Je suis ambitieux mais pas avare, je pense que ceux qui me connaissent savent que je suis une bonne personne et c’est pourquoi j’ai beaucoup de bons amis. Je suis très chaleureux. J’étais un étudiant normal, j’ai terminé mes études en administration et direction d’entreprise et le soir, en même temps, j’étudiais pour obtenir le diplôme de direction internationale d’entreprise, pendant trois ans. Je suis allé étudier en Angleterre, pendant trois ans, j’étais à l’université et à mon retour plusieurs matières ont été homologuées ici. Et quand a commencé votre vie professionnelle? J’ai travaillé en Chine pendant un an et demi dans une entreprise de commerce qui s’occupait des démarches pour certains pays d’Amérique Latine et des Caraïbes qui voulaient s’implanter en Chine et vice-versa. D’un point de vue professionnel, c’est comme si j’avais travaillé 30 ans, car pour atteindre dans une entreprise locale le niveau que j’ai acquis là-bas, il m’aurait fallu autant de temps. Mon travail était très apprécié et j’ai même eu une offre très intéressante d’une entreprise hôtelière pour que je reste là-bas avec des conditions exceptionnelles. Je vivais à Pékin et ce fut très intéressant, car j’ai acquis beaucoup de connaissances, je faisais également partie d’un cercle élitiste des ambassades, politiciens et entrepreneurs de haut niveau, ce qui m’a permis de découvrir ce monde qui parfois ressemble à un tournage de film (des fêtes et personnes très élégantes, etc.). Cependant, d’un point de vue culturel, le changement fut très difficile, la personnalité des Chinois est très fermée et compliquée. Pourquoi êtes-vous revenu? Cela faisait longtemps que j’étais à l’étranger et mon

frère m’a convaincu de rentrer pour le Carnaval. Ce fut une surprise pour ma famille et je me suis rendu à l’évidence que je voulais être ici et non loin des miens et de ma terre d’origine. Mon frère avait une clinique de kinésithérapie et il m’a proposé de créer un gymnase, qui fonctionne très bien, avec une moyenne de plus de 2.000 personnes par an. J’avais 24 ans et j’étais déjà chef d’entreprise avec plus de douze employés. Je viens d’une famille d’entrepreneurs, mon père a toujours géré plusieurs entreprises à la fois et je crois

que j’ai hérité de lui de cette capacité de travail qui fait que je ne fais rien à moitié. Avez-vous des antécédents politiques dans votre famille? En réalité, je ne sais même pas pour qui votent mes parents. Chez nous, on ne parlait jamais de politique, ni d’idéologies. Je crois que nous nous basons seulement sur ce qui est juste et sur ce qui est bien ou non. Et pourquoi avez-vous pris ce poste de maire? Je crois qu’une mairie peut être gérée comme une entreprise. On a besoin d’un bon gérant et pour qu’elle fonctionne, il faut s’entourer des meilleurs dans chaque secteur et non pas d’amis à qui on pense devoir quelque chose ou qui sont de votre parti. Je serai toujours l’ami de mes amis, mais pour chaque poste je garderais ceux qui ont les connaissances adéquates, sans me soucier de quel parti ils sont. On a dit tant de chose de moi, “que je suis une marionnette de je ne sais qui..., que c’est parce que je connais untel..., etc.” Je suis seul et je souhaite que mon travail parle pour moi, sans vices et sans antécédents qui me façonnent. Quels sont vos objectifs? J’espère laisser un résultat convenable et que lorsque je devrai partir, que je puisse le faire avec la tête haute et qu’on sache que j’ai été honnête et juste. Il est possible qu’être juste m’attire plus d’ennemis, mais je serai en paix avec moi-même. J’espère faire du bon travail et générer un changement. Quand on prend beaucoup de décisions, il n’est pas impossible de faire des erreurs, mais du moment qu’on est honnête sans essayer de privilégier certaines personnes, ou soi-même, je crois que c’est acceptable. Cet ayuntamiento a une mauvaise réputation, j’aimerais nettoyer un peu cette image, mais la population est fautive également, quand elle vote à nouveau pour les partis et personnes qui n’ont pas été honnêtes ou justes. La majeure partie des politiciens utilisent le discrédit, ils sèment le doute s’ils ne peuvent vous accuser et utilisent le « et toi c’est pire », pour se déresponsabiliser. L’idée est de vous discréditer sans même savoir qui vous êtes. Je ne veux ressembler en rien au modèle politique traditionnel.


30

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Isaí Blanco Marrero – Bürgermeister von La Oliva

“Man kann ein Bürgermeisteramt leiten wie eine Firma: Ich brauche einen guten Geschäftsführer” FMHOY - Fuerteventura Isaí Blanco ist der Bürgermeister von La Oliva. Möglicherweise ist er der jüngste Bürgermeister der Insel. Für ihn sprechen seine gute Ausbildung, sein Enthusiasmus und seine politische Transparenz. Er merkt an: Ich habe keinen Dreck am Stecken und bin auch niemandem etwas schuldig”. Sein Problem ist, dass er nur noch zwei Jahre der Legislaturperiode zur Verfügung hat, um die Veränderungen durchzuführen, die er wünscht und die die Bürger von ihm erwarten. Wie würden Sie sich selbst beschreiben? Ich bin wortkarg, denn ich bevorzuge Taten. Ich bin ehrgeizig, aber nicht geizig. Ich glaube, diejenigen, die mich kennen, wissen, dass ich ein anständiger Mensch bin und dadurch habe ich viele gute Freunde gefunden. Ich bin sehr familiär. Ich war ein gewöhnlicher Student, schloss mein Studium in Firmenmanagement und Leitung ab und gleichzeitig lernte ich drei Jahre lang nachmittags, um das Diplom für internationale Firmenleitung zu machen. Ich ging für mein Studium nach England. Ich besuchte dort drei Jahre lang die Universität und als ich zurückkam, wurden mir hier mehrere Scheine anerkannt. Und wann begann Ihr Berufsleben? Ich arbeitete eineinhalb Jahre in einem Unternehmen in China. Dort kümmerte ich mich um die Anliegen der Länder aus Lateinamerika und aus der Karibik, die Unternehmen in China eröffnen wollten und umgekehrt. Für meinen beruflichen Werdegang war es, als hätte ich 30 Jahre gearbeitet, denn in einem lokalen Unternehmen hätte ich diese Zeit gebraucht, um das Niveau zu erlangen, das ich dort erreicht habe. Ich bekam viel Anerkennung für meine Arbeit. Eine Hotelkette machte mir sogar ein sehr interessantes Angebot, um unter unverbesserlichen Bedingungen dort zu arbeiten. Ich lebte in Peking, und das war sehr interessant, weil ich dort viel gelernt habe. Ich verkehrte außerdem in sehr elitären Kreisen von Botschaftern, Politikern und Unternehmern und konnte dieses Milieu kennenlernen, das einem manchmal vorkommt, wie im Film (Partys, sehr elegant gekleidete Leute usw.) Trotzdem war es auf kultureller Ebene sehr schwer, denn die Leute in China sind sehr verschlossen und kompliziert.

Warum sind Sie zurückgekommen? Ich war schon lange weg, und mein Bruder überzeugte mich, zum Karneval zu kommen. Mein Besuch war eine Überraschung für meine Familie. Mir wurde klar, dass ich hier leben wollte und nicht weit weg. Mein Bruder hatte eine Klinik für Physiotherapie und schlug mir vor, ein Fitnessstudio zu eröffnen. Es lief sehr gut und wird von mehr als 2000 Personen im Jahr besucht. Ich war 24 Jahre alt und war schon ein Unternehmer mit mehr als zwölf Angestellten. Ich komme aus einer Unternehmerfamilie. Mein Vater hatte immer mehrere Geschäfte, und ich glaube, dass ich diese Fähigkeit zu arbeiten von ihm geerbt habe. Hat Ihre Familie mit der Politik zu tun? Überhaupt nicht, ich weiß nicht, wen meine Eltern

wählen. Bei mir zuhause wurde nie über Politik oder über Ideologien gesprochen. Ich glaube, wir schätzten korrektes Verhalten, und das ist gut so oder etwa nicht? Und warum sind Sie Bürgermeister geworden? Ich glaube, dass man ein Bürgermeisteramt leiten kann, wie ein Unternehmen. Man braucht einen guten Geschäftsführer. Man muss sich die besten Leute der Branche holen, damit alles gut läuft, nicht die Freunde, denen man einen Gefallen schuldig ist oder die der eigenen Partei angehören. Ich werde weiterhin meinen Freunden treu bleiben, aber ich werde für jedes Amt die Leute nehmen, die sich am besten auskennen. Dabei ist es mir nicht wichtig, welcher Partei sie angehören. Über mich wurden Dinge gesagt wie „ich sei eine Marionette von ich weiß nicht wem …, oder dass ich das Amt habe, weil ich irgendjemanden kenne..., usw.” Ich bin allein und möchte, dass meine Arbeit für mich spricht, ohne von irgendwelchen Bedingungen abhängig zu sein. Was sind Ihre Ziele? Ich hoffe, dass ich ein würdiges Erbe hinterlassen kann. Wenn ich gehen muss, möchte ich das mit erhobenem Haupt machen, man soll wissen, dass ich ehrbar und gerecht gewesen bin. Es kann sein, dass ich mir Feinde mache, weil ich gerecht bin, aber ich habe ein gutes gewissen. Ich hoffe, dass ich eine glänzende Arbeit leisten und Veränderungen in Gang setzen kann. Wenn man viele Entscheidungen trifft, kann man sich auch täuschen, aber so lange man ehrlich war und nicht versucht hat, irgendwie zu profitieren, ist das meiner Meinung nach akzeptabel. Diese Gemeinde hat einen schlechten Ruf. Ich würde gern ihr Image ändern, aber auch die Bevölkerung ist mitschuldig, wenn sie weiterhin die gleichen Parteien und Leute wählt, von denen sie wissen, dass sie weder ehrlich noch gerecht waren. Der größte Teil der Politiker Lassen Zweifel aufkommen, wenn sie jemanden nicht beschuldigen können und tun alles, um nicht beschuldigt zu werden. Es geht ihnen darum, den Ruf ihrer Gegner zu schädigen, ohne diese zu kennen. Ich möchte dem traditionellen Politiker überhaupt nicht ähneln.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INICIATIVAS SOCIALES

31

Paul Inge Harsen - Fundación Paul Inge Harsen

“Una fábrica de porcelana, operada por personas con alguna discapacidad, permitiría producir los artículos más demandados en la hostelería” FMHOY - Fuerteventura Paul Inge Harsen, es sueco de origen y una persona muy especial. Nació con parálisis cerebral a consecuencia de un parto rápido en un ascensor, en el que cayó al suelo. Ha vivido una situación difícil para el desarrollo personal, pero es un luchador infatigable, lleno de proyectos innovadores y se encuentra actualmente en la isla. Llegó a Fuerteventura hacía el año 2000, pero anteriormente había venido con su esposa por unos meses y comprobó lo beneficioso que era, para sus problemas de salud, el clima de esta isla, lo que le animó a quedarse de forma definitiva. En esta entrevista le acompaña como traductor Sven Tobback, belga de origen, compañero de gestiones y entusiasmado en el proyecto que esperan poder desarrollar aquí. ¿En qué consiste el proyecto que quieren realizar? Es una fundación con el nombre de Paul Inge, dedicada a crear empresas que ofrezcan puestos de trabajo a personas con diferentes discapacidades. El primer proyecto es una fábrica de porcelana. En Escandinavia, (región geográfica y cultural del norte de Europa compuesta por los reinos de Noruega, Suecia y Dinamarca), tanto las personas con alguna discapacidad como las demás solo podían ser contratadas a través del servicio público y Paul es la única persona que ha conseguido, en Suecia y Noruega, tener una licencia para poder crear una empresa privada de empleo después de pelear durante 20 años contra los respectivos gobiernos. Era un autentico monopolio que quiso atarle las manos en el desarrollo de su idea. Luchó y lo presentó en la segunda corte Europea de La Haya EFTA, (Tratado Europeo de libre asociación) y consiguió el “si” para realizar su proyecto. Dictaminaron que “ya que el gobierno, era incapaz de realizarlo por si mismo tenía que aceptar la ayuda de la empresa privada de contratación”. En 1998 Noruega fue a juicio contra él y lo perdió. España al ser miembro de la UE, tiene que aceptar la ley europea que dicta que se acabaran los monopolios en el año 2025 en Europa, y por suerte el Gobierno de España es uno de los primeros países que ha aceptado ya, todas estas nuevas normas, que permiten que una persona particular pueda crear empresas y puestos de trabajo para este colectivo. ¿Y cuál es el problema de Uds. en la actualidad? Aparentemente desde hace años que están aceptadas todas estas leyes, y parece que nadie las conoce ni hace nada en mover las cosas. Después de haber hablado mucho con las diferentes personalidades políticas: Cabildo, Presidentes, Consejeros etc., Paul siente que no quieren hacer nada. Por fin, en la actualidad hemos conseguido el apoyo

alguna discapacidad. Podemos conseguir el dinero para la maquinaría y hasta 1.800 € por cada trabajador. También debe involucrase la Cámara de Comercio para la solicitud y por el momento no hemos conseguido nada. Bruselas nos dice que vayamos directamente al Gobierno de Canarias y expongamos la falta de ayuda de la Cámara de Comercio. No obstante si las leyes locales lo permiten, el propio Ayuntamiento de Antigua, puede solicitar los fondos directamente. ¿Por qué la idea de una fábrica de porcelana? Estaría principalmente dedicada a producir los artículos que más se consumen en la hostelería. Tenemos cartas de empresas como Barceló, que nos apoyan y serían de los primeros clientes que tendríamos. Y una cosa interesante es, que una de las materia primas que se utiliza en la producción de la porcelana, es el hueso de vaca. Se está experimentado con la posibilidad de usar el hueso de cabra, lo que daría la opción de que la materia prima fuese autóctona y aún más interesante para la isla.

del alcalde de Antigua, ya que según la normativa para estos proyectos se necesita el apoyo, de un gobierno local o regional, lo que incluye un ayuntamiento. Preparamos un texto del proyecto, lo llevaron a Pleno y dijeron “si”, tanto los partidos de la oposición como los del gobierno en activo de Antigua. Bruselas nos dice que es suficiente con este apoyo que nos ha dado el Ayuntamiento de Antigua, que ni el Cabildo, ni el Gobierno de Canarias lo puede parar más, esperamos que así sea. Llevamos años luchando con burocracia y las palabras de apoyo que luego no se cristalizan. ¿De dónde deben de llegar esos fondos para el proyecto? Es dinero de los fondos estructurados de Europa, pero ya están en España, desde que fue aceptado el acuerdo por Rajoy en el 2008. Ahora son las autonomías las que deben solicitarlo con sus proyectos para personas con


32

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

SOCIAL INITIATIVES / INITIATIVES SOCIALES

Paul Inge Harsen - Foundation Paul Inge Harsen

“A china factory, operated by people with a disability, would produce the most demanded items of the hotel business” FMHOY - Fuerteventura Paul Inge Harsen is Swedish and a very special person. He was born with cerebral palsy because of a quick birth in a lift when he fell on the floor. He has gone through a difficult situation to achieve his personal development, but he is a tireless fighter, full of innovative projects and is currently on the island. He arrived in Fuerteventura around the year 2000, but he had come before with his wife for a few months and had noticed how the climate of the island was beneficial for his health, which motivated them to move here permanently. During this interview, he was accompanied by Sven Tobback as his interpreter, who is also his partner for the administrative procedures and who is very enthusiastic about the project they hope to develop here. What does the project you want to carry out consist of? It is a foundation named after Paul Inge dedicated to creating businesses that offer employment to disabled people. The first project is a china factory. In Scandinavia (geographical and cultural area in Northern Europe that contains Norway, Sweden and Denmark), people with or without disabilities could only be employed through the public service and Paul is the only person to have managed, in Sweden and Norway, to obtain a licence to create a private business in employment after fighting for 20 years against those governments. It was an authentic monopoly that wanted to hinder the development of his idea. He fought and presented his project at the second European court of The Hague EFTA (European Treaty of free association) and managed to obtain a «yes» to carry out his project. They ruled that «as the government was incapable of carrying it out themselves, they had to accept the help from a private employment company». In 1998 Norway went to court against him and lost. Because Spain is a member of the EU, they have to accept the European law that dictates that monopolies will be over in 2025 in Europe and thankfully the Spa-

nish Government is one of the first to have accepted already all those new laws that allow a private person to create businesses and employment for disabled people. And what is the problem that you are faced with at present? Apparently, despite the number of years that those laws have been accepted for, it seems that no one is aware of them or wants to make things go forward. After speaking at length with various political representatives: Cabildo, Presidents, Councillors, etc., we feel that they don’t want to do anything.

Finally, recently we managed to get the support of Antigua’s mayor, as according to the law, we only need the support of one local or regional government for those projects, which includes an ayuntamiento. We prepared a text for the project that was presented at the Plenary Session and they said «yes», both the parties from the opposition and those from Antigua’s active government. Brussels tells us that this support from Antigua’s Ayuntamiento is sufficient and that the Cabildo or the Canarian Government cannot stop us any longer, we hope that this is how it will be. We have been fighting with bureaucracy for years and supporting words don’t materialise. Where do the funds for the project come from? It is money from the European structured funds, but they are already in Spain.They have been in Spain since the agreement was signed by Rajoy in 2008. Now the autonomous communities must make the requests with their projects for disabled people. We can obtain funds for the machinery and up to 1.800 € for each employee. The Chamber of Commerce must also get involved in the request and at the moment we have achieved nothing. Brussels tells us to go directly to the Canarian Government and explain the lack of support we are getting from the Chamber of Commerce. However, if the local laws allow for it, Antigua’s Ayuntamiento could make the request for the funds directly. Why the idea of a china factory? It would be mainly dedicated to producing items that are used the most in the hotel industry. We have businesses such as Barceló that would support us and be our first clients. The other interesting thing is that one of the raw materials used in china production is cow bones. We are currently experimenting the possibility of using goat bones which would add the option of having a local raw material and would make it even more interesting for the island.

Paul Inge Harsen - Fondation Paul Inge Harsen

“ Une usine de porcelaine opérée par des personnes handicapées permettrait de FMHOY - Fuerteventura Paul Inge Harsen est suédois et une personne très spéciale. Il est né avec une infirmité motrice cérébrale à cause d’une naissance dans un ascenseur où il est tombé au sol. Il a vécu une expérience difficile pour parvenir à son développement personnel, mais il est un combattant infatigable,

plein de projets innovateurs et il se trouve actuellement sur l’Ile. Il est arrivé à Fuerteventura vers l’année 2000 mais il était venu avant, avec son épouse, pendant quelques mois et avait remarqué combien le climat de l’ile était bénéfique pour ses problèmes de santé, ce qui l’a motivé à venir s’installer définitivement. Lors de cette interview, il était accompagné par Sven Tobback comme interprète, d’origine belge, collègue pour les démarches administratives et motivé par le projet qu’ils espèrent développer ici. En quoi consiste le projet que vous souhaitez réaliser? C’est une fondation qui s’appelle Paul Inge, dédiée à la création d’entreprises qui proposent des postes de travail aux personnes handicapées. Le premier projet est une usine de porcelaine. En Scandinavie, (région géographique et culturelle du nord de l’Europe composée de la Norvège, de la Suède et du Danemark), les personnes handicapées et les autres ne pouvaient être employées que par l’intermédiaire du service public et Paul et l’unique personne qui a réussi, en Suède et en Norvège, à obtenir un permis pour créer une entreprise privée de recrutement après avoir lutté pendant 20 ans contre

les gouvernements respectifs. C’était un authentique monopole qui voulait lui lier les mains dans le développement de son projet. Il lutta et le présenta à la seconde court européenne de La Haye EFTA (Traité Européen de libre association) et obtint un « oui » pour réaliser son projet. Ils estimèrent que « puisque le gouvernement était incapable de le réaliser lui-même, il devait accepter l’aide d’une entreprise privée pour le recrutement ». En 1998, la Norvège engagea une procédure judiciaire contre lui et perdit. L’Espagne étant membre de l’Union Européenne, doit accepter la loi européenne qui dicte la fin des monopoles, en 2025, en Europe et le Gouvernement d’Espagne est un des premiers qui a accepté ces nouvelles normes qui permettent à un particulier de créer des entreprises et postes de travail pour les personnes handicapées. Et quel est le problème que vous rencontrez actuellement? Apparemment, depuis toutes ces années que ces lois ont été acceptées, il semble que personne ne les connaisse, ni veuille faire avancer les choses. Après avoir longuement parlé avec diverses person-


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOZIALE INITIATIVEN

33

Paul Inge Harsen - Stiftung Paul Inge Harsen

“In einer Porzellanfabrik, in der Behinderte arbeiten, werden Gegenstände hergestellt, nach denen im Hotel- und Gaststättengewerbe eine große Nachfrage besteht” FMHOY - Fuerteventura Paul Inge Harsen kommt aus Schweden und ist eine ganz besondere Person. Er fiel nach einer schnellen Geburt in einem Fahrstuhl auf den Boden und hat seitdem Zerebralparalyse. Er hatte es schwer, sich persönlich zu entwickeln, aber er ist eine Kämpfernatur und hat zahlreiche innovative Projekte. Zurzeit ist lebt er auf der Insel. Er kam im Jahr 2000 nach Fuerteventura, aber er hatte schon vorher zusammen mit seiner Frau einige Monate auf der Insel verbracht und festgestellt, dass das Klima seiner Gesundheit guttat. Daher beschloss er, zu bleiben. Bei diesem Interview übersetzte der aus Belgien stammende Sven Tobback, der mit ihm zusammenarbeitet und von dem Projekt begeistert ist, was er hier verwirklichen möchte. Was für ein Projekt möchten Sie verwirklichen? Eine Stiftung mit dem Namen Paul Inge, die Firmen gründet, in denen Behinderte Arbeit bekommen. Das erste Projekt ist eine Porzellanfabrik. In Skandinavien (geographische und kulturelle Region in Nordeuropa, die aus den Königreichen Norwegen, Schweden und Dänemark besteht) konnten Behinderte nur von staatlichen Betrieben beschäftigt werden. Paul ist der einzige, der es in Schweden und in Norwegen geschafft hat, eine Genehmigung für die Gründung eines privaten Beschäftigungsdienstes zu bekommen, nachdem er 20 Jahre lang mit den jeweiligen Regierungen gekämpft hatte. Es gab ein echtes Monopol, das hin daran hinderte, seine Idee zu verwirklichen. Er kämpfte und legte das Projekt dem Europäischen Gerichtshof EFTA in Den Haag (EWR-Abkommen) vor und schaffte es, das „Ja” zu bekommen. In dem Urteil hieß es: „Da die Regierung nicht in der Lage ist, es selbst zu tun, muss sie die Hilfe des privaten Beschäftigungsun-

ternehmens annehmen”. 1998 klagte Norwegen gegen ihn und verlor. Da Spanien Mitglied der EU ist, muss es das europäische Gesetz respektieren, das festlegt, dass die Monopole im Jahr 2025 in Europa abgeschafft werden. Zum Glück ist Spanien eines der ersten Länder, die all diese neuen Regelungen schon anerkannt haben und zulassen, dass eine Privatperson Firmen und Arbeitsplatze für diese Menschen schaffen kann. Welches Problem haben Sie zurzeit? All diese Gesetze gibt es schon seit Jahren und es scheint, dass niemand sie kennt und dass niemand etwas tut, um die Dinge zu bewegen.

produire les articles les plus demandés en hôtellerie ” nalités politiques: Cabildo, Présidents, Conseillers, etc., nous sentons qu’ils ne veulent rien faire. Finalement, dernièrement nous avons réussi à avoir le soutien du maire d’Antigua, car selon la loi concernant ces projets nous avons besoin du soutien d’un gouvernement local ou régional, ce qui inclut un ayuntamiento. Nous avons préparé un texte du projet, qui fut présenté en séance plénière et ils dirent « oui », aussi bien les partis de l’opposition, que ceux du gouvernement actif à Antigua. Bruxelles nous dit que ce soutien obtenu de l’Ayuntamiento d’Antigua est suffisant et que ni le Cabildo, ni le Gouvernement des Canaries ne peuvent plus nous arrêter, nous espérons qu’il en sera ainsi. Cela fait des années que nous luttons avec l’administration et les mots de soutien, par la suite, ne se réalisent pas. D’où doivent venir les fonds pour le projet? C’est de l’argent des fonds structurés d’Europe, mais ils sont déjà en Espagne, depuis que l’accord fut accepté par Rajoy en 2008. Maintenant ce sont les structures autonomes qui doivent demander les fonds avec leurs projets pour les personnes handicapées.

Nous pouvons obtenir de l’argent pour l’équipement et jusqu’à 1.800 euros pour chaque employé. La Chambre de Commerce doit également être impliquée pour la demande et pour l’instant nous n’avons rien obtenu. Bruxelles nous dit d’aller directement au Gouvernement des Canaries et d’exposer le manque d’aide de la part de la Chambre de Commerce. Cependant, si les lois locales le permettent, l’Ayuntamiento d’Antigua peut faire la demande de fonds directement. Pourquoi l’idée d’une usine de porcelaine? Elle serait principalement dédiée à la production des articles les plus consommés en hôtellerie. Nous avons des entreprises comme Barceló qui nous soutiennent et seraient nos premiers clients. Une chose intéressante est qu’une des matières premières utilisées pour la production de la porcelaine est l’os de vache. On est en train d’expérimenter la possibilité d’utiliser des os de chèvre, ce qui donnerait l’option d’avoir une matière première autochtone et rendrait le projet encore plus intéressant pour l’ile.

Nachdem er viel mit verschiedenen Politikern - Cabildo, Präsidenten, Gemeinderäte – gesprochen hat, hat Paul das Gefühl, dass sie nichts tun möchten. Wir haben es schließlich geschafft, die Unterstützung des Bürgermeisters von Antigua zu bekommen, denn es ist Vorschrift, dass diese Projekte nur mit der Unterstützung einer lokalen oder regionalen Regierung oder einer Stadtverwaltung durchgeführt werden können. Wir haben den Text des Projektes verfasst, der dann dem Plenum vorgelegt und angenommen wurde. Sowohl die Parteien der Opposition als auch die Regierung von Antigua sagten „Ja”. Brüssel hat uns gesagt, dass die Unterstützung der Stadtregierung von Antigua ausreicht und dass uns weder der Cabildo noch die Regierung der Kanaren aufhalten können. Wir hoffen, dass das so ist. Wir kämpfen seit Jahren mit der Bürokratie. Man verspricht uns viel, aber dann wird nie etwas draus. Woher werden die Mittel für das Projekt kommen? Die Gelder kommen aus EU-Fonds, aber sie sind schon in Spanien, seit Rajoy 2008 das Abkommen akzeptiert hat. Jetzt müssen die autonomen Regionen diese Mittel für ihre Projekte für Behinderte beantragen. Wir können das Geld für die Maschinen und 1.800 € pro Angestellten bekommen. Auch die Handelskammern sollten Anträge stellen, aber bis jetzt ist nichts passiert. Brüssel hat uns gesagt, dass wir uns direkt an die Regierung der Kanaren wenden sollen, um uns darüber zu beschweren, dass uns die Handelskammer nicht unterstützt. Wenn die lokalen Gesetze es zulassen, kann die Stadtregierung von Antigua die Mittel auch selbst beantragen. Wie kamen Sie auf die Idee, eine Porzellanfabrik zu gründen? In der Fabrik sollen vor allem Gegenstände produziert werden, die im Beherbergungs- und Gaststättengewerbe gebraucht werden. Unternehmen wie Barceló unterstützen uns und werden zu unseren ersten Kunden gehören. Es ist interessant, dass Rinderknochen zu den Rohstoffen gehören, die für die Herstellung von Porzellan verwendet werden. Zurzeit wird mit Ziegenknochen experimentiert. Wenn das funktioniert, könnte man autochthones Material verwenden, und das wäre noch interessanter für die Insel.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


36

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


38

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

ila

ar

e Fu

a ur

nt ve rte

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

Vis t

ach

on te c

M

Ce nt re Ca B

HOTEL ELBA SARA

D10

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

sti llo

Pa lm

er al

Be

till o

Caleta de Fuste El Castillo

st Ca

Ca let

aA m

Do let a ea c

ake hL

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

n

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

D16

D14

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

oo

FV-2

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Su

D

Ca

lo stil

TILL O BE AC CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de t uez

lez

ez. Morán

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E29

mero o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

C/ Pri

ILDO ing

me z scá

E69

iño

o Alon s Pozo s

PLAYA CHICA

Ctra

. Los

dino ecun

jas

PALACIO DE CONGRESOS

zG

Fle m

arcía E

C/ M

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

Avd a. d

iana

C/ C anale

co che

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

Yánez

z zque

ez Vá

Sán

deo

C/ Juan Ta

E10

PISCINA MUNICIPAL

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

C/ E

l Cos

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

uero

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

M.

C/ Los Hibiscos

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

llejo-Náj

era

C/

C/ M

uad

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

Dr.

E11

C/ T ajo C/ G

C/

C/Las aspas

C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

C/El Tob oso de v ient o

olino s

C/ La

C/ La

M an cha

Vent a

ocin ante

urillo

C/ M

C/ R

CAB

lázq C/ Ve

reco C/ G

ro Eb

C/ El almiréz

j ran

e Ma yo

oroll C/ S C/Telar

E12

C/ Husillo

Na

mero d

a

C/ Ju lio R

C/ Tolva

E20

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome

C/ Herrería

C/ Quesería

C/ D

C/

cos tóli s Ca

ESTADIO RISCO PRIETO

E23

CUARTEL MILITAR

C/J

Jes

ús

yM

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

ón y

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO E22

C/ Le

C/

nJ

eye

ería

squ

a pe

C/ Tahona

Cru z

E51 Jua

I XXII

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Cochinilla

C/ R

E56

E15

E66

e la

Plaza de la Paz

C/

Ju

o elay C/ P

uan C/ J

E59

E44

a an M

be

rt

ea

nu

o

. vda C/ A

u co

A OLIV

ulcin

n

Afon s

isne C/ C

á Lo

en

- LA

C/ D rbará

C/ J.

que eláz el V

om C/C

C/ D

E64

E38

E

th Be

a ver

JO

E65

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

E26

E24

o éjic

de

r Ri

ALE

uijote

C/ Aloe

il y

E25

l

ine

Esp

ros

z

C/ M

an

to Pin

C

lo

C/ Henequén

. Ch /Dr

ia

an

rb

e /H

FV-20

Paraje de Zurita

C/

e én

C/ Sa

C/ Go ya

ANTIGUA

ca

S

. Ju

G

da Av

La

C/

E30

a er

ablo C/ P

ont C/ F

ia

C/

E67

Cast il

C/Teresa López

ar

E13 om

ille

ca

n Ca

I

C/ Le ña

sla

Bra

Ro

a ur

an Gr

ca

C/

a Pe

sa

io

ac Gr

uís C/ L

y hi nc Fra

ad

c Cu

ro var . Na

ad ant C/C

tán

C/

m C/

da

R COR

de L

te

le hil

C/

an

ón y

e

nd

le Al P.

tre

tra

S

C/

URB. LOS ROSALES

C/

E2

i Cap

ín gr Ne M

ran

an

Ju

C/

E7

m ala

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

Ex

ga

Es

E5

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

C/

ite

as

C/

mi

r ía

Ma

na

lo ce ar

B C/

C/ Vír gen

asso

n

A

A.

C/

r Ho C/

C/

jal Ca

ia av

la

vil

Se

C/

o .G

E16

ia

nc

C/ Pic

de M ayo

ur co

a

iag

ny

aG

za go

ra

le Va C/

on Q

s

C

C/

or

C/ D

as

lez

A.

ria

stu /A

Za

es

E17

arera s

en

ó am

L C/

Te n

ablo C/ P

in Esp

th os

ia

R C/

E47

C/

la

el S

Be n pi

Es

ar

da

C

li Ga

til

s Ca

oH

nt

Sa /P.

cia

C/

C/La s Alf

C/Lo

an

io

n Ca

tra

L

C/

E14

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

C/

C/ Te

C/

za Mo

bu

m

a aG

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca te ta en lu av ña en B to oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

. Ju

n ve ho

et

Be

Ga

C/

C/

La

da Av

S

res

E18

C/ G

C/

n

s Lo

Mayo

m

ó ag Ar

C/

aldes

es

C/

os

nd

C/ Alc

C/

PLAZA LOS GOFIONES

elero s

ve na

ci JA

a ab

s

Be

o nt

a

as

ellero

s Ton

e nt

bu

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o C/ Trasmall

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

E49

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

nI sm

ae

at rí

re joi sT isa

H6

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

s ista

C/C erc

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

po

C/

Jua

aN uev a

triz Bea

C/ Campo de la Cruz

. Ma

C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

C/

Cru z

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

C/ C am

E27

o iriat C/V

E23

rred

de la

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

ga

n

Rejó

zón

sca

III

I XXII

uan

C/ J

E34

a Pe

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

izar C/ P

Be

s

orté án C

ern

C/ H

los

uil arq

eye

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54 o elay C/ P

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


42

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F6 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pa

s re sto

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

ba

C/B

uti

ho

tra

da Av

.

.M

an

l ue

lá Ve

en

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

A3

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

ey

sk ico

da Av

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za zar

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

u zq

b Ca ez

ra re

nd

o


44

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

C7

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

ide

o

nD

C

C/

Fu e

ah án C/ M

ra

zar ote

Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Gr an

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er

oA ba

Hi

ch

ro

Ló pe z

C/

Na

C/ C/

ar

n

Tir b

C/

d

a

Pa lm

a

quillo

n há

a

Ju

C8

at ías

ld ós Ga

C/ B

C/ Pé re z

C/ Cabo so

C/ Breca

C/ Fula

C/ M

C/

rca eno

ife

C/ M

ia ur

et a

nc

Delfines

C

er

ón

M C/

/ Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

C/ C/

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C6

SUP

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

ín

Plaza de La Candelaria ve nt u

ce sa

los

e

. de

C/ Sargo

iab

rte

Av da

C/ Sama

aT ab

o

a /S

Avda. de los

ce s

ieg

ma

C

Pr in

Con s

lo yC as til n Le ó

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

Ga ld ós

ta ra

Avda. Islas Canaria

C5 C/ Amanay

en

y Castillo

C/ Pére

Bu

z Galdós

deños

C/

a

ituicón

C9

Saban

ca ra gu

la Const

Cabrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

tera FV -2

Carre

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura illos

os Eriz

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

los

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

de

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS a Baj

C/ Tarajales

C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ La practicanta Chanita Suárez

B9

C/ Los aguadores

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Folía

C/

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

C3

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C5

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


46

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ La Milagrosa

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 G2 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G3

C/ Cervera España

C/ Juan de Austria

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

Los Delfines

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium FV-1

DO

IN

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

I

AR AM ST

AS .O CC

G

Corralejo


48

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Octubre / October / Oktober / Octobre - 2017

DÍA HORA ALT/M 1 04:15 -0.45 D 10:27 0.72 16:48 -0.62 23:00 0.71 DÍA HORA ALT/M 2 04:59 -0.61 L 11:10 0.90 17:26 -0.78 23:38 0.89 DÍA HORA ALT/M 3 05:37 -0.77 M 11:47 1.07 18:00 -0.94 DÍA HORA ALT/M 4 00:12 1.06 X 06:12 -0.93 12:23 1.22 18:33 -1.08 DÍA HORA ALT/M 5 00:46 1.20 J 06:46 -1.06 12:59 1.35 19:07 -1.19 DÍA HORA ALT/M 6 01:21 1.30 V 07:22 -1.16 13:36 1.41 19:42 -1.24 DÍA HORA ALT/M 7 01:58 1.34 S 07:59 -1.20 14:15 1.41 20:19 -1.22 DÍA HORA ALT/M 8 02:37 1.32 D 08:39 -1.18 14:57 1.34 20:59 -1.14

DÍA HORA ALT/M 9 03:20 1.24 L 09:22 -1.09 15:46 1.19 21:43 -0.98 DÍA HORA ALT/M 10 04:07 1.10 M 10:12 -0.94 16:36 0.98 22:34 -0.78 DÍA HORA ALT/M 11 05:03 0.94 X 11:15 -0.76 17:41 0.77 23:40 -0.58 DÍA HORA ALT/M 12 06:14 0.79 J 12:38 -0.62 19:03 0.62 DÍA HORA ALT/M 13 01:11 -0.46 V 07:40 0.72 14:15 -0.60 20:35 0.61 DÍA HORA ALT/M 14 02:46 -0.47 S 09:05 0.77 15:37 -0.69 21:52 0.70 DÍA HORA ALT/M 15 03:59 -0.58 D 10:13 0.90 16:37 -0.82 22:50 0.85 DÍA HORA ALT/M 16 04:53 -0.72 L 11:05 1.04

17:23 -0.94 23:34 0.98 DÍA HORA ALT/M 17 05:36 -0.85 M 11:49 1.16 18:01 -1.03 DÍA HORA ALT/M 18 00:13 1.09 X 06:13 -0.96 12:27 1.23 18:35 -1.08 DÍA HORA ALT/M 19 00:47 1.17 J 06:47 -1.03 13:03 1.25 19:07 -1.10 DÍA HORA ALT/M 20 01:20 1.19 V 07:20 -1.06 13:37 1.22 19:37 -1.08 DÍA HORA ALT/M 21 01:52 1.18 S 07:52 -1.05 14:10 1.14 20:08 -1.02 DÍA HORA ALT/M 22 02:24 1.12 D 08:25 -0.99 14:43 1.03 20:39 -0.93 DÍA HORA ALT/M 23 02:57 1.03 L 08:59 -0.89 15:16 0.89 21:12 -0.80 DÍA HORA ALT/M 24 03:30 0.92

M 09:35 -0.77 15:52 0.74 21:46 -0.66 DÍA HORA ALT/M 25 04:07 0.79 X 10:16 -0.63 16:33 0.59 22:28 -0.51 DÍA HORA ALT/M 26 04:52 0.65 J 11:07 -0.49 17:27 0.45 23:23 -0.37 DÍA HORA ALT/M 27 05:52 0.54 V 12:20 -0.39 18:44 0.37 DÍA HORA ALT/M 28 00:48 -0.29 S 07:12 0.49 13:52 -0.38 20:16 0.39 DÍA HORA ALT/M 29 02:20 -0.31 D 08:35 0.54 15:09 -0.47 21:29 0.51 DÍA HORA ALT/M 30 03:29 -0.42 L 09:40 0.67 16:05 -0.62 22:21 0.68 DÍA HORA ALT/M 31 04:21 -0.58 M 10:30 0.84 16:48 -0.79 23:02 0.86


50

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAFÉ BERLÍN

LAS CUEVAS DE AJUY

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720

RESTAURANTE DON CARLOS En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado. In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays, Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag. À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert

tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248


52

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE EL CAMAROTE

RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA

RESTAURANTE LA PERLITA

Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.

Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.

A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10.30 a 23.30

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium, updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm.

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

Dieses Restaurant befindet sich an einem der schönsten Orte der Insel. Seine erstklassige Küche bietet Produkte von hoher Qualität; Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sowie eine große Auswahl an Reisgerichten. Durch den tadellosen Service wird daraus ein Ort, den niemand vergisst. Ideal für jegliche Events. Durchschnittspreis pro Person: 25€ . Täglich von 1 bis 4 (Mittagessen) und von 7 bis 11 (Abendessen) geöffnet.

Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr.

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner. Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA Reservas: 928 163 100 Ext. 844

Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures.

Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30. Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO


54

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

Tesoros homeopáticos para la tos Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata La tos no es una enfermedad sino un síntoma de un problema subyacente como un resfriado, una bronquitis, un problema digestivo, cardíaco o incluso emocional. Para encontrar el remedio homeopático tenemos que definir si se trata de una tos seca o productiva, si cursa en episodios o es continua, si tiene predominancia a alguna hora del día o la noche, los factores que encontremos que la agraven o alivien, su posible origen y si cursa con otros síntomas, como por ejemplo la fiebre. Los remedios más frecuentes son los siguientes: Para la tos seca de inicio reciente Aconitum, Belladona y Bryonia son los remedios para la tos seca que cursa con fiebre, alta y repentina en los dos primeros casos y más insidiosa en la Bryonia Sambucus: para la tos seca con nariz taponada Spongia tosta: tos seca de inicio nocturno con ruido similar a serrar una tabla, con la sensación de mucosa en carne viva y laringe obstruida que mejora bebiendo agua Drosera rotundifolia: Tos seca nada más apoyar la cabeza sobre la almohada

En caso de tos seca de más de una semana de evolución, consulte siempre a su médico. Para la tos productiva Kalium bichromicum: tos productiva y violenta con mocos “chiclosos” Ipecacuanha: tos productiva que obliga a vomitar la flema, lo cual alivia el cuadro Antimonium tartaricum: tos con ruido de flema abundante difícil de expectorar Para la tos nerviosa Ambra: Tos por timidez cuando hay que, por ejemplo, hablar en público Ignatia amara: Tos espasmódica ante cualquier contrariedad. Nunca por la noche ni cuando el paciente está distraído Hyoscyamus: Tos seca y nerviosa justo en el momento de acostarse, que obliga al paciente a incorporarse (Nota: La presente lista no pretende ser una guía de autoprescripción sino un primer acercamiento a la jerga y las posibilidades de la homeopatía. Procure consultar siempre antes con un médico formado en la materia)

Homöopathische Schätze gegen Husten Husten ist keine Krankheit, sondern ein Symptom für ein darunter liegendes Problem wie eine Erkältung, eine Bronchitis, ein Verdauungsproblem, ein HerzKreislaufproblem oder sogar ein emotionales Problem. Um das homöopathische Mittel auszuwählen, müssen wir wissen, ob es trockener oder produktiver Husten ist, ob er episodenartig auftritt oder ständig, ob er vorwiegend nachts oder tags auftritt und ob er von anderen Symptomen wie zum Beispiel Fieber begleitet wird. Es gibt folgende Mittel Gegen Husten, der kürzlich begonnen hat: Aconitum, Belladona und Bryonia sind Mittel gegen trockenen Husten, der zusammen mit hohem und plötzlichem Fieber auftritt. Für die tückischsten Fälle eignet sich Bryonia Sambucus: - gegen trockenen Husten mit verstopfter Nase Spongia tosta: - gegen trockenen Husten, der nachts beginnt, mit viel Schleim und Druck am Kehlkopf, der besser wird, wenn man Wasser trinkt Drosera rotundifolia: gegen trockenen Husten, der beginnt, wenn man den Kopf auf das Kopfkissen legt

Wenn trockener Husten mehr als eine Woche dauert, sollten Sie immer den Arzt fragen. Gegen produktiven Husten Kalium bichromicum: produktiver und starker Husten mit Nasenschleim Ipecacuanha: produktiver Husten, bei dem man Schleim ausspucken muss Antimonium tartaricum: lauter Husten mit viel Schleim, der schwer ausgeworfen werden kann Gegen nervösen Husten Ambra: Husten aus Schüchternheit, wenn man zum Beispiel in der Öffentlichkeit sprechen muss Ignatia amara: krampfartiger Husten bei jeder Art von Unannehmlichkeiten, tritt weder nachts auf noch wenn der Patient unkonzentriert ist Hyoscyamus: trockener und nervöser Husten beim Schlafengehen, der den Patienten zum Aufstehen zwingt (Anmerkung: Dieses Verzeichnis ist kein Führer zur Selbstmedikation, sondern eine erste Annäherung an die Homöopathie. Lassen Sie sich immer von einem homöopathischen Arzt beraten)

Homeopathy treasures for the cough Cough isn’t a disease but the symptom of an underlaying problem such as a cold, bronquitis, a digestive, heart or even emotional problem. In order to find the adequate homeopathy remedy, we need to define if we are dealing with a dry or chesty cough, if it comes in episodes or if it is continuous, if it happens more at a given time of the day or night, factors that we find worsen or alleviate it, its possible origin and if it comes with other symptoms, such as fever for example. The most frequent remedies are the following: For the dry couch that started recently Aconitum, Belladonna and Bryonia they are the remedies for the dry cough with fever, high and sudden in the first two cases and more insidious for the Bryonia Sambucus: for the dry cough with blocked nose Spongia tosta: dry cough that starts at night with a noise similar to sawing a plank, with the sensation that the mucosa is raw and the larynx obstructed that is alleviated when drinking water Drosera rotundifolia: dry cough that starts as soon as our head hits the pillow

In case of a dry cough that lasts for over a week, always seek advice from a doctor. For productive/chesty cough Kalium bichromicum: productive and violent cough with thick mucus Carapichea Ipecacuanha: productive cough that makes us spit in order to feel better Antimonium tartaricum: cough with a noise of abundant phlegm that is difficult to expectorate For the nervous cough Ambra Grisea: cough caused by shyness when we have to speak in public for example Ignatia amara: spasmodic cough caused by any type of annoyance. Never at night or when the patient is distracted Hyoscyamus Niger: dry and nervous cough that comes just as we lie down in bed, which makes the patient sit up again (Note: This list is not meant as a self-prescription guide but a first approach to the jargon and the homeopathy possibilities. It is always recommended to consult a doctor that is trained in that matter)

Trésors homéopathiques pour la toux La toux n’est pas une maladie mais le symptôme d’un problème sous-jacent comme un rhume, une bronchite, un problème digestif, cardiaque ou même émotionnel. Pour trouver le remède homéopathique nous devons définir s’il s’agit d’une toux sèche ou grasse, si elle vient par épisodes ou si elle est continue, si elle intervient à une heure particulière du jour ou de la nuit, les facteurs qui ont tendance à l’aggraver ou la soulager, sa possible origine et si elle vient avec d’autres symptômes, comme de la fièvre par exemple. Les remèdes les plus fréquents sont les suivants: Pour la toux sèche récemment commencée Aconitum, Belladone et Bryonia sont les remèdes pour la toux sèche qui vient avec la fièvre, haute et soudaine dans les deux premiers cas et plus insidieuse pour la Bryonia. Sambucus: pour la toux sèche avec le nez bouché Spongia tosta: toux sèche qui commence la nuit avec un bruit similaire à l’action de scier une planche, avec la sensation de muqueuse à vif et le larynx obstrué qui est soulagé en buvant de l’eau Drosera rotundifolia: Toux sèche dès qu’on met la tête sur l’oreiller En cas de toux sèche de plus d’une semaine, toujours consulter un docteur. Pour la toux grasse Kali bichromicum: toux grasse et violente avec du mucus épais Ipécacuanha: toux grasse qui oblige à cracher, pour se soulager Antimonium tartaricum: toux avec du bruit de glaire abondante et difficile à expectorer Pour la toux nerveuse Ambra Grisea: toux par timidité quand on doit parler en public par exemple Ignatia amara: Toux spasmodique en cas de contrariété. Jamais la nuit ni quand le patient est distrait. Hyoscyamus Niger:Toux sèche et nerveuse juste au moment de se coucher, qui oblige le patient à se redresser (Note: Cette liste n’est pas un guide d’auto-prescription mais une première approche au jargon et aux possibilités de l’homéopathie. Il convient toujours de consulter un médecin formé en la matière)


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

Wenn Sie Sport machen, ist eine Kardiovaskuläre untersuchung sehr wichtig

The importance of a cardiovascular checkup if you practise sports

L’importance d’un bilan cardio-vaculaire si vous practiquez un sport

Bei körperlichen Tätigkeiten unternimmt der Körper mehr Anstrengungen als sonst. Das kann ein Risiko sein, wenn man eine nicht entdeckte Krankheit hat Jeder Sportler muss eine KARDIOVASKULÄRE Untersuchung machen, weil: - Sie dadurch erfahren, ob Sie irgendein Problem mit dem Herzen haben, wegen dem Sie diesen Sport nicht machen dürfen; - Sie Ihre Toleranzgrenzen kennenlernen.

Physical activity is still a way of submitting the body to additional efforts, which for some people, can entail risks in case the person suffers from a concealed disease.

L’activité sportive est toujours une manière de soumettre le corps à un effort supplémentaire qui, pour certaines personnes, peut représenter un risque si on souffre de certaines maladies dont on ne suspecte pas la présence. Pour tous les sportifs, il est indispensable de réaliser un bilan CARDIOVASCULAIRE parce que : - cela permet de découvrir s’il existe un problème cardiaque qui contreindique la pratique d’un sport - cela vous permet de connaître votre tolérance à l’effort que vous allez réaliser. Qui doit faire ce bilan ? - Les personnes qui font de l’exercice physique régulièrement et à moyenne ou haute intensité. - Les personnes qui ont un facteur de risque élevé (antécédents familiaux, tabagisme, hypertension artérielle, diabète, cholestérol, …). - Les personnes souffrant d’une maladie cardiovasculaire. - Les personnes âgées de plus de 30 ans qui pratiquent un sport en fédération. - Les personnes qui participent à des compétitions. Quels tests sont inclus dans le bilan cardio-vasculaire ? - Une analyse qui souligne les facteurs qui peuvent influencer le rendement sportif, comme l’anémie ou un niveau élevé d’acide urique (qui peut créer des lésions musculaires ou tendineuses), entre autres. - Étude de la tension artérielle. - Un électrocardiogramme pour enregistrer l’activité électrique du cœur et détecter les arythmies cardiaques, hypertrophies, insuffisances coronaires, etc. - Un échocardiogramme qui évalue le fonctionnement cardiaque et les éventuelles altérations congénitales et/ou acquises. - Une épreuve à l’effort sur un tapis de course, qui nous permet de détecter quel est l’état général d’entrainement à un moment déterminé et de connaître certains paramètres intéressants (seuils aérobie et anaérobie, consommation maximale d’oxygène, dynamique de la récupération après l’effort, etc.) Demandez un rendez-vous avec un de nos cardiologues : DR. ISMAEL GARCIA ROJAS DR. JOSE MARIA SAAVEDRA RODRIGUEZ DR. CARLOS VASQUEZ QUINTERO

Wer diese Untersuchung machen muss

- Personen, die regelmäßig körperliche Anstrengungen mit einer mittleren bis hohen Intensität unternehmen - Personen mit einem hohen Risikofaktor (familiäre Belastung, Raucher, hoher Blutdruck, Diabetes, hoher Cholesterinspiegel,..) - Personen mit Herzkrankheiten - Personen über 30, die Profisport machen - Personen, die an Wettkämpfen teilnehmen Untersuchungen, die bei der kardiovaskulären Untersuchung gemacht werden - Eine Analytik , um Faktoren auszuschließen, die die sportliche Leistung negativ beeinträchtigen können wie Anämie oder ein hohes Harnsäureniveau (was zu Verletzungen der Muskeln und Sehnen führen kann) usw.. - Untersuchung des Blutdrucks - Ein Elektrodiagramm, um die elektrische Aktivität des Herzens zu registrieren, um damit Herzrhythmusstörungen, Hypertrophie, koronare Herzkrankheit usw. zu entdecken,…. - Ein Echokardiogramm mit dem man die Herzfunktion sowie mögliche angeborene und/oder erworbene Störungen zu erkennen kann - Eine Kraftprobe auf einem Laufband, um das allgemeine Trainingsniveau zu einem bestimmten Zeitpunkt festzustellen und einige interessante Parameter zu ermitteln (aerobe und anaerobe Ausdauer, höchster Sauerstoffversorgung, Dynamik der Erholung nach Anstrengungen usw.). Machen Sie einen Termin mit einem unserer Kardiologen: DR. ISMAEL GARCIA ROJAS DR. JOSE MARIA SAAVEDRA RODRIGUEZ DR. CARLOS VASQUEZ QUINTERO

It is essential for any person practising sports to carry out a CARDIOVASCULAR CHECKUP because: - it enables us to discover if there is any kind of cardiac problem that prevents us from practising sports - it enables us to find out the tolerance we have to the effort we are going to carry out Who should undergo this checkup? - people who regularly exercise at medium to high intensity - people who have elevated risk factors (family history, smoking, high blood pressure, diabetes, high cholesterol level, etc.) - people suffering from a cardiovascular disease - people over 30 years of age who practise a federated sport - people who compete What does a cardiovascular checkup entail? - An analysis that will highlight factors that can have an impact on sports’ performances, such as anaemia or high levels of uric acid (that can create muscular or tendon injuries), amongst others. - A study of the blood pressure - An electrocardiogram in order to register the electric activity of the heart, therefore, detecting cardiac arrhythmia, hypertrophy, coronary deficiencies, ... - An echocardiogram that will evaluate the cardiac functions as well as possible congenital and/or acquired alterations. - A cardiac stress test on a treadmill that enables us to determine the general physical state at a specific moment and to find out interesting parameters (aerobic and anaerobic thresholds, maximum oxygen consumption, recovery dynamic after the effort, etc.) Ask for an appointment with one of our cardiologists: DR. ISMAEL GARCIA ROJAS DR. JOSE MARIA SAAVEDRA RODRIGUEZ DR. CARLOS VASQUEZ QUINTERO


56

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

El mar también es naturaleza y nos ofrece bienestar (I) Montse Puyol -Fundación Aqua Maris Cuando hablamos de los beneficios que reporta la naturaleza a nuestra salud solemos relacionarlo automáticamente con disfrutar de un día en el campo respirando aire puro o hacer senderismo u otras actividades al aire libre. Nos olvidamos que el mar también es naturaleza y el aire que se respira en su entorno está enriquecido con sus sales; además, bajo sus aguas se esconden a nuestros ojos los ecosistemas más ricos del Planeta. Les invitamos a sumergirse en el mar, ya sea practicando submarinismo o a través de visores submarinos y disfrutar de una de las sensaciones más placenteras que ofrece la naturaleza para su bienestar. El goce de contemplar los escenarios marinos y su fascinante vida se debe en primer lugar a las radiaciones luminosas que llegan del sol, que tienen la propiedad de propagarse en el medio líquido y en segundo lugar, al visor o las gafas, que pone una capa de aire entre los ojos y el agua de mar. La propiedad de dispersión de la luz solar en el agua de mar no es igual en todos los mares. Esto depende de la temperatura de las aguas y de las propiedades fisicoquímicas de la misma. Continuará….

Das Meer ist auch Natur und schenkt uns Wohlbefinden (I) Wenn wir über die positive Wirkung der Natur für unsere Gesundheit sprechen, denken wir automatisch an einen Tag auf dem Land, wo wir reine Luft atmen, wandern oder andere Aktivitäten im Freien machen. Wir vergessen, dass das Meer ebenfalls Natur ist und dass die Luft, die man einatmet, einen hohen Salzgehalt hat. Außerdem sind in seinem Wasser die reichhaltigsten Ökosysteme der Welt versteckt. Wir raten Ihnen, ins Wasser einzutauchen. Egal, ob beim Tiefseetauchen oder durch eine Unterwasservorrichtung, genießen Sie einen der schönsten Sinneseindrücke, die die Natur uns bietet. Die Freude, die Unterwasserwelt und ihr faszinierendes Leben zu beobachten, verdanken wir vor allem den Sonnenstrahlen, die die Fähigkeit haben, sich im Wasser auszubreiten und der Vorrichtung oder der Brille, durch die sich eine Luftschicht zwischen unseren Augen und dem Meerwasser bildet! Die Fähigkeit des Sonnenlichts, sich im Wasser zu zerstreuen ist nicht in jedem Meer gleich. Sie hängt von der Temperatur sowie von den physisch-chemischen Eigenschaften des Wassers ab. Fortsetzung folgt….

The sea is also part of nature and provides us with wellbeing (I)

La mer est naturelle et nous offre aussi du bienêtre (I)

When we talk of the benefits of nature for our health, we tend to think about enjoying a day in the countryside breathing fresh air or hiking or any other open air activity. We forget that the sea is also part of nature and the air we breathe around the sea is enriched with its salts; furthermore, its water hides from our eyes the richest ecosystems on the planet. We invite you to submerge yourself in the sea, either diving or just with a mask and enjoy one of the most pleasant sensations that nature can offer for your wellbeing. The enjoyment of contemplating marine sceneries and their fascinating life is due firstly to the solar radiations that spread into the water and secondly it is due to the mask that puts a layer of air between the eyes and the sea water. The property of dispersion of the solar light in the sea water is not the same in every sea water. It depends on the water temperature and the physicochemical properties of the water. To be continued...

Quand nous parlons des bienfaits de la nature sur notre santé, souvent nous pensons à profiter d’une journée à la campagne à respirer l’air pur ou faire de la randonnée ou une autre activité à l’air libre. Nous oublions que la mer fait aussi partie de la nature et l’air qu’on y respire est enrichi par ses sels ; de plus, dans l’eau se cachent les écosystèmes les plus riches de la planète. Nous vous invitons à vous submerger dans la mer, soit en faisant de la plongée ou avec un masque de plongée et à profiter des sensations des plus agréables que la nature a à offrir. On peut contempler les scènes marines et leur fascinante vie grâce aux radiations du soleil qui se propagent dans l’eau et également grâce au masque de plongée qui met une couche d’air entre les yeux et l’eau de mer. La propriété de la dispersion de la lumière du soleil dans l’eau de mer n’est pas la même dans toutes les mers. Cela dépend de la température de l’eau et ses propriétés physicochimiques. A suivre...


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

57

Medicina tradicional china (M.T.C.) Damay – Marimar Diplomada en M.T.C. - Acupuntura La Medicina Tradicional China, no trata al paciente sólo y exclusivamente con agujas de diferentes tamaños, y dependiendo de la zona a tratar, sea cuerpo, cara, cráneo, mano, abdomen, etc., sino que dispone de más técnicas que son complementarias, o que son necesarias dependiendo del diagnóstico realizado por tu acupunt@r, en tu primera cita. Cara a la época que ya se aproxima, otoño e invierno, quiero aconsejarte que pidas cita a tu Acupunt@r, para que te haga un tratamiento de prevención, y preparar-

te para la nueva época para evitar luego imprevistos. Siempre es mejor prevenir. Te aconsejará sobre dicho tratamiento, pautas a seguir, y si tienes alguna duda al respecto, no dudes en preguntar, el tratamiento es sencillo, no es largo, y da buenos resultados. No esperes y armoniza tu bienestar, tu cuerpo te lo agradecerá. Seguiremos…

Traditional chinese medicine (T.C.M.) Traditional Chinese Medicine doesn’t treat the patient exclusively with various sizes of needles and depending on the area to be treated, whether it is the body, face, skull, hands, abdomen, etc., but it uses other techniques that are complementary or necessary depending on the diagnostic carried out by the acupuncturist during the first consultation. Regarding the time of the year that is approaching, autumn and winter, I advise you to make an appointment with your acupuncturist so that he can carry out a

prevention treatment and prepare you for the approaching seasons and avoid unexpected complications. It is always better to prevent. He will advise you on that treatment, prescriptions to follow and if you have any doubts about it, don’t hesitate to ask questions. The treatment is simple, short and achieves good results. Do not wait any longer and harmonise your well-being, your body will be grateful. To be continued...

Médecine Traditionnelle Chinoise (M.T.C.) La Médecine Traditionnelle Chinoise ne traite pas seulement le patient avec des aiguilles de différentes tailles selon la zone à traiter, que ce soit le corps, le visage, le crâne, les mains, l’abdomen, etc., mais elle dispose de plus de techniques complémentaires ou nécessaires selon le diagnostic réalisé par l’acuponcteur lors du premier rendez-vous. Concernant les saisons qui approchent, l’automne et l’hiver, je vous conseille de prendre rendez-vous avec votre acuponcteur pour qu’il vous fasse un traitement de

prévention et pour vous préparer à la nouvelle époque de l’année et éviter les imprévus. Il vaut mieux prévenir. Il vous conseillera concernant ce traitement, les prescriptions à suivre et si vous avez des doutes à ce propos, n’hésitez pas à poser des questions, le traitement est simple, court et donne de bons résultats. N’attendez plus et harmonisez votre bien-être, votre corps vous en sera reconnaissant. À suivre...

Traditionelle chinesische medizin (M.T.C.) Inhaberin eines Diploms in traditioneller chinesischer Medizin „M.T.C.“ – Akupunktur und einem Abschluss in einem Graduiertenstudiengang in chinesischer Pharmakopöe Die traditionelle chinesische Medizin behandelt den Patienten nicht nur mit Nadeln, die abhängig von dem Körperteil, das behandelt wird, Körper, Gesicht, Schädel, Hand, Bauch usw., unterschiedlich groß sind, sondern sie verfügt überdies über weitere Techniken, die gemäß der Diagnose, die Ihr Akupunkteur beim ersten Termin macht, zusätzlich angewendet werden oder notwendig sind. Da der Herbst und der Winter nahen, empfehle ich Ihnen, bei Ihrem Akupunkteur einen Termin für eine vorbeugende Behandlung zu machen und sich auf diese Weise auf die neue Jahreszeit vorzubereiten. Vorbeugen ist immer am besten. Der Akupunkteur wird Sie in Bezug auf die oben genannte Behandlung beraten und Ihnen Leitlinien geben, an die Sie sich halten müssen. Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, dann fragen Sie. Die Behandlung ist einfach, kurz und effektiv. Warten Sie nicht ab, sondern tun Sie etwas für Ihr Wohlbefinden. Ihr Körper wird Ihnen dankbar sein. Fortsetzung folgt…


58

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El otoño ya ha empezado STARSBYNIGHT - Fuerteventura Con la llegada de octubre, el otoño ya ha empezado, trayendo noches más larga y a menudo sin viento, y estas son sin duda buenas noticias para los apasionados del cielo nocturno. Como de costumbre, el mes empieza con la Luna cerca de la fase de plenitud, un buen momento para observar los increíbles detalles de su superficie con un buen telescopio. Mientras, hacia el sur, el brillante punto amarillento en la constelación del Serpentario nos recuerda que todavía estamos a tiempo de admirar una de las maravillas del Sistema Solar, el fabuloso planeta Saturno, cuyo anillos se encuentran en la mejor posición de observación de la década. Por su parte, la Vía Láctea seguirá dominando el cielo en las noches sin Luna, cada vez más vertical en Sagitario, revelándonos a través del telescopio algunas de sus hoyas más escondidas, como la nebulosa Laguna, fantástico criadero de estrellas, cuya luz nos parece muy débil por la distancia, o bien el más brillante cúmulo de la Mariposa, más cercano a nuestro planeta azul.. ¡Cielos despejados para todo!

Autumn is already

Der Herbst hat bereits begonnen

With the arrival of October, Autumn is already in progress, bringing longer nights and usually very low winds, all good news for the lover of the night sky. As happened most times this year, this month too starts with the Moon close to the full phase, a good moment to observe her surface with incredible detail through a good telescope. At the same time, towards the south, a brilliant yellowish dot in the constellation of Ophiuchus reminds us that we are still in time to admire one of the highlights of our Solar System, the fabulous planet Saturn, whose rings are now in the best position in years. Moreover, the Milky Way is still dominating the sky, in the nights without the Moon, more and more vertical in Sagittarius, revealing us some of her most hidden joys, as the Lagoon Nebula, a wonderful star nursery, whose light shines faint due to the enormous distance, or the brilliant Butterfly Cluster, much closer to our Blue Planet. Clear skies to everybody!

Mit dem Monat Oktober, uns längere Nächte zu bringen, die oft windstill sind. Das ist zweifellos eine gute Nachricht für diejenigen, die sich für den nächtlichen Himmel begeistern. Wie üblich ist es am Anfang des Monats fast Vollmond. Das ist ein guter Zeitpunkt, um die Oberfläche des Mondes mit einem guten Teleskop zu beobachten. In Richtung Süden erinnert uns ein glänzender gelblicher Punkt in der Konstellation des Schlangenträgers daran, dass wir noch eines der Wunder des Sonnensystems bewundern können, den sagenhaften Saturn, dessen Ringe sich in einer so

geeigneten Position für die Beobachtung befinden, wie seit Jahren nicht mehr. Die Milchstraße steht weiterhin in den mondlosen Nächten im Mittelpunkt des Himmels. Sie befindet sich immer vertikaler im Schützen und enthüllt uns – wenn wir sie mit dem Teleskop betrachten – einige ihrer versteckten Schätze wie den Lagunennebel, eine wunderbare Sternenwiege, deren Licht uns aufgrund der Entfernung schwach erscheint, oder den Schmetterlingshaufen, der näher an unserem blauen Planeten ist. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

L’automne est déjà là Avec l’arrivée d’octobre, l’automne est déjà là, nous apportant des nuits plus longues et souvent peu de vent, bonne nouvelle pour les amateurs des ciels de nuit. Comme cela arrive souvent durant l’année, ce mois-ci commence également avec la lune près de sa phase pleine, un bon moment pour observer sa surface et ses incroyables détails avec un bon télescope. En même temps, vers le sud, un point jaunâtre et brillant dans la constellation d’Ophiuchus nous rappelle que nous sommes encore dans les temps pour admirer un des éléments les plus marquants de notre systè-

me solaire, la fabuleuse planète Saturne, dont les anneaux sont maintenant dans leur meilleure position de l’année. De plus, la Voie Lactée est encore dominante dans le ciel, lors des nuits sans lune, de plus en plus verticale en Sagittaire, nous révélant ses atouts cachés comme le lagon Nebula, une magnifique pouponnière d’étoiles, dont la lumière brille faiblement à cause de l’énorme distance, ou l’Amas du Papillon, bien plus près de notre planète bleue. Ciels découverts à tous !


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTACIÓN / ALIMENTATION

Tus mejores aliados para reforzar tu organismo en la nueva estación

¡Superalimentos de otoño! FMHOY - Fuerteventura Los cambios de estación siempre requieren un especial cuidado y adaptación de la dieta. Esto se debe a que cada una de ellas tiene unas características y, para que el organismo responda ante ellas de la mejor maneta posible, hay que aportarle lo que necesita en cada momento. Así, con la llegada del otoño hay que ajustar la nutrición e hidratación. Es el momento de echar un vistazo a los alimentos de temporada. Y es que, incluirlos en tu dieta será muy beneficioso para tu salud y estado de ánimo. Si, además, eliges con cuidado los superalimentos más indicados para esta temporada, ¡la combinación será perfecta! Elige tus superalimentos de otoño Ya hemos hablado en otras ocasiones de los superalimentos. Son especiales, ya que gracias a sus propiedades nutricionales excepcionales, se convierten en imprescindibles en tu alimentación. La clave de su éxito reside en su alto aporte de antioxidantes, grasas saludables y vitaminas. Esta es nuestra recomendación para el otoño… ¡toma nota! Manzanas. La manzana aporta vitaminas y es una de las frutas con más antioxidantes. Facilita el buen funcionamiento del sistema cardiovascular y el control del colesterol (esto último gracias a su contenido en pectina). Se recomienda consumirla con piel, pues esta tiene un sinfín de nutrientes. Verduras y frutas naranjas. Zanahoria, calabaza, boniato,… El color es el punto de unión entre estas frutas y verduras que contienen importantes cantidades de vitaminas A, minerales (calcio, potasio, fósforo,…) o

antioxidantes, entre otros valores nutricionales. Bajas en calorías, son beneficiosas para el sistema cardiovascular y para potenciar la sensación de bienestar. También refuerzan la salud visual y las defensas. Peras. Perfectas en la nueva estación, las peras son jugosas y sabrosas. Ricas en vitamina C y en fibra, son muy útiles para depurar el organismo. Coliflor. Un clásico en los guisos otoñales de muchos hogares. La coliflor es fuente de vitamina C. Protege frente a varios tipos de cáncer y, gracias a sus fitonutrientes, reduce el colesterol. Legumbres. Da paso a los platos de cuchara y en ellos, por supuesto, a las lentejas y los garbanzos. La carta de presentación de las lentejas incluye poca grasa, muchas proteínas y un nivel más que aceptable de calcio y hierro. Los garbanzos, por su parte, son ricos en fibras e hidratos de carbono, así como en ácido fólico y en minerales como el potasio, calcio, sodio, hierro o zinc, entre otros. Raíces. ¿Te animas a probarlas? Empieza por la raíz de apio rallada en las ensaladas. Baja en grasas y carbohidratos, contiene carbohidratos, sodio, calcio y potasio. Es efectiva frente a la anemia, facilita la pérdida de peso y baja el colesterol. Como segunda opción te aconsejamos el jengibre. Una dosis extra de vitaminas para el otoño que te ayudará a mejorar la circulación. Consumirla combate problemas físicos y psíquicos como los dolores menstruales, el reuma o la depresión, entre otros. Ajo. Necesario todo el año, el ajo es un efectivo antibiótico y antiinflamatorio. También es fuente de vitami-

nas y minerales, lo que completa su papel fundamental para mantener tu bienestar físico. Sardinas y caballa. Pescado azul con un importante contenido en grasas poliinsaturadas omega 3. Se le reconoce un efecto muy positivo en el control del colesterol. Protege el corazón y las arterias.

Vos meilleurs alliés pour renforcer votre organisme durant la nouvelle saison

Super aliments d’automne ! FMHOY - Fuerteventura Les changements de saisons demandent toujours une attention spéciale et adaptation de notre alimentation. En effet, chacune d’elles a ses caractéristiques et pour que l’organisme réponde de la meilleure manière possible, il faut lui apporter ce dont il a besoin à chaque instant. Ainsi, avec l’arrivée de l’automne, il faut ajuster la nutrition et l’hydratation. C’est le moment de se tourner vers les aliments de saison. Les inclure dans votre alimentation sera bénéfique pour votre santé et votre état d’esprit. Choisissez vos super-aliments d’automne Nous avons déjà parlé des super-aliments. Ils sont spéciaux, grâce à leurs propriétés nutritionnelles exceptionnelles et deviennent essentiels dans notre alimentation. La clé de leur succès vient de leur apport en antioxydants, bonnes graisses et vitamines. Voici nos recommandations pour l’automne, prenez note ! Pommes. La pomme apporte des vitamines et c’est un des fruits qui contient le plus d’antioxydants. Elle aide au bon fonctionnement du système cardiovasculaire et au contrôle du cholestérol (grâce à son contenu en pectine). On recommande de la manger avec la peau, car elle contient un grand nombre de nutriments. Légumes et fruits orange. Carottes, citrouille, patate douce, etc. La couleur est le point commun de ces fruits et légumes qui contiennent de grandes quantités de vitamine A (calcium, potassium, phosphore, …) ou antioxydants, parmi d’autres valeurs nutritionnelles. Ils sont bas en calories, sont bons pour le système cardiovasculaire et pour améliorer la sensation de bien-être. Ils renforcent aussi la vue et des défenses immunitaires. Poires. Parfaites en cette nouvelle saison, les poires sont juteuses et savoureuses. Riches en vitamines C et en fibres, elles sont très utiles pour nettoyer l’organisme. S fleurs. Un classique des plats d’automne dans beaucoup de foyers. Le chou-fleur est source de vitamine C. Il protège face à plusieurs types de cancer et grâce à ses phyto nutriments, il aide à réduire le cholestérol. Légumineuses. Choisissez des plats cuisinés avec des lentilles et des pois chiches. Les lentilles apportent peu de graisses, beaucoup de protéines et un niveau plus qu’acceptable de calcium et de fer. Les pois chiches,

d’autre part, sont riches et fibres et hydrates de carbone, acide folique et en minéraux comme le potassium, le calcium, le sodium, le fer, le zinc, parmi d’autres. Racines. Vous avez envie d’essayer ? Commencez par la racine de céleri râpée dans les salades. Basse en graisse, elle contient des hydrates de carbone, du sodium et du potassium. Elle aide à combattre l’anémie, à la perte de poids et fait baisser le cholestérol. En deuxième option, nous vous conseillons le gingembre. Une dose additionnelle de vitamine en automne qui vous aidera à améliorer la circulation du sang. En con-

sommer aide à combattre les problèmes physiques et psychologiques comme des douleurs menstruelles, les rhumatismes ou la dépression, entre autres. Ail. Nécessaire toute l’année, l’ail est un antibiotique et anti-inflammatoire efficace. Il est également source de vitamines et minéraux, ce qui complète son rôle fondamental pour le bien-être physique. Sardines et maquereau. Poissons bleus avec un haut niveau de graisses polyinsaturées, Omega 3. On leur reconnaît un effet très positif dans le contrôle du cholestérol et protègent le cœur et les artères.


60

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

ERNÄHRUNG / NUTRITION

Ihre besten Verbündeten, um Ihren Organismus in der neuen Jahreszeit zu stärken

Supernahrung für den Herbst! FMHOY - Fuerteventura Beim Wechsel der Jahreszeiten muss die Ernährung immer umgestellt werden. Das liegt daran, dass jede Jahreszeit anders ist. Damit der Organismus so gut wie möglich darauf reagiert, muss man ihm immer das zuführen, was er gerade benötigt. Im Herbst muss die Versorgung mit Nährstoffen und mit Flüssigkeit umgestellt werden. Das ist der richtige Moment, um sich die Lebensmittel der Jahreszeit anzuschauen. Wenn Sie diese regelmäßig essen, ist das gut für Ihre Gesundheit. Wenn Sie außerdem die geeignetsten Supernahrungsmittel für diese Jahreszeit auswählen, ist die Kombination perfekt! Wählen Sie Ihre Supernahrungsmittel für den Herbst aus Wir haben schon über die Supernahrungsmittel gesprochen. Sie sind etwas Besonderes, weil sie wegen ihres ungewöhnlich hohen Nährstoffgehalts unbedingt auf Ihren Tisch gehören. Der Schlüssel zu ihrem Erfolg

ist ihr hoher Anteil an Antioxidanten, gesunden Fetten und Vitaminen. Hier ist unsere Empfehlung für den Herbst … Das sollten Sie sich notieren! Äpfel. Der Apfel hat Vitamine und ist die Frucht mit den meisten Antioxidanten. Äpfel sind gut für das Herz-Kreislaufsystem und für den Cholesterin-Spiegel (letzteres liegt an dem hohen Pektingehalt). Es wird empfohlen, Äpfel mit der Schale zu essen, da diese unendlich viele Nährstoffe enthalten. Gemüse und Obst, Orangen, Karotten, Kürbis, Süßkartoffeln,… Die Farbe ist das, was diese Obst- und Gemüsesorten gemeinsam haben, welche einen hohen Anteil an Vitamin A, Mineralstoffen (Kalzium, Kalium, Phosphor…) und Antioxidanten sowie anderen Nährstoffen haben. Sie haben wenig Kalorien und sind gut für das Herz-KreislaufSystem sowie für das allgemeine Wohlbefinden und für die Augen. Außerdem stärken sie das Immunsystem. Birnen: Dieses Obst ist ideal für die neue Jahreszeit. Birnen sind saftig und haben einen guten Geschmack. Sie enthalten viel Vitamin C und Ballaststoffe. Sie sind sehr nützlich, um den Organismus zu reinigen. Blumenkohl: Blumenkohl ist in vielen Haushalten ein Klassiker der Herbstgerichte. Er ist eine Vitamin-

C-Quelle und beugt gegen mehrere Krebsarten vor. Außerdem senkt er dank seiner Phytonährstoffe den Cholesterinspiegel. Hülsenfrüchte: Nun kommen die Löffelgerichte und damit natürlich auch Linsen und Kichererbsen. Linsen enthalten wenig Fett, viele Proteine und einen hohen Anteil an Kalzium und Eisen. Kichererbsen enthalten viele Ballaststoffe und Kohlenhydrate sowie Folsäure und Mineralstoffe wie Kalium, Kalzium, Natrium, Eisen, Zink usw.. Wurzeln: Trauen Sie sich an die Wurzeln ran? Beginnen Sie mit Selleriewurzeln im Salat. Sie enthalten wenig Fett und Kohlenhydrate sowie Natrium, Kalzium und Kalium. Sie helfen bei Anämie, Abmagerungskuren und senken den Cholesterinspiegel. Die zweite Option ist Ingwer. Eine zusätzliche Dosis Vitamine ist gut für den Kreislauf. Ingwer hilft gegen körperliche und psychische Probleme wie Menstruationsschmerzen, Rheuma, Depressionen usw. Knoblauch: Man braucht ihn das ganze Jahr über. Knoblauch ist ein wirkungsvolles Antibiotikum und wirkt entzündungshemmend. Sardinen und Makrele: Blauer Fisch mit einem hohen Anteil an nicht gesättigten Omega 3 Fettsäuren. Sie haben eine positive Auswirkung auf den Cholesterinspiegel und schützen das Herz und die Arterien.

Your best allies to strengthen your organism during the new season

Superfoods of autumn!

FMHOY - Fuerteventura The season changes always require special care and adaptation of our diet. This is because each of them has special characteristics and in order for the organism to face them in the best possible manner, we need to bring it what it needs at each given moment. Therefore, with the arrival of autumn, we must make adjustments to our nutrition and hydration. It is time to take a look at seasonal food. Including those types of foods will benefit your health and state of mind. If you choose your superfoods carefully, the combination will be perfect. Choose your Autumn superfoods We have talked about superfoods before. They are special thanks to their exceptional nutritional properties and become essential in your diet. The key of their success comes from their contents in antioxidants, healthy fats and vitamins. Here are our recommendations for autumn, make note! Apples. Apples bring vitamins and are one of the fruits that contain the highest levels of antioxidants. They help the good workings of the cardiovascular system and control cholesterol levels (thanks to their contents in pectin). It is recommended to eat them with the skin as it contains a multitude of nutrients. Orange fruits and vegetables. Carrots, pumpkins, sweet potatoes, etc. The colour is the common link between those fruits and vegetables that contain important quantities of vitamin A, minerals (calcium, potassium, phosphorus, …) or antioxidants, amongst other nutritional values. Low in fat, they are good for the cardiovascular system and to provide wellbeing

sensations. They are also good for the sight and the immune system. Pears. Perfect for the new season, pears are juicy and full of flavour. Rich in vitamin C and fibres, they are useful to cleanse the organism. Cauliflower. A classic in the autumn stews in many homes. Cauliflower is a source of vitamin C. It protects against various types of cancer and thanks to its phyto nutrients it helps reduce cholesterol. Pulses. Chooses savoury dishes with lentils and chickpeas. Lentils contain little fat, a lot of proteins and a good level of calcium and iron. Chickpeas, on the other hand, are rich in fibre and carbohydrates, as well as folic acid and minerals such as potassium, calcium, sodium, iron or zinc, amongst others. Roots. You feel like trying them out? Start with celery root grated in salads. Low in fat, it contains carbohydrates, sodium, calcium and potassium. It is efficient against anaemia, help lose weight and lower cholesterol. As second option, we recommend ginger. Additional doses of vitamins for autumn that will help with the blood flow. Consuming it help fight physical and psychological problems such as period pains, rheumatism or depression, amongst others. Garlic. Necessary all year round, garlic is an effective antibiotic and anti-inflammatory. It is also a source of vitamins and minerals, which completes its essential role to maintain physical well-being. Sardines and mackerel. Bluefish with high contents in polyunsaturated fats omega 3. They are famous for helping control cholesterol and protect the heart and arteries.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Razones para viajar a Fuerteventura en otoño La primera es la temperatura, con una media de más de 20º, pero hay muchas más… El clima Cuando en la península las temperaturas ya han abandonado el dos del primer dígito e incluso es probable que hayan llegado las lluvias, la temperatura media de Fuerteventura en septiembre y octubre oscila entre los 22 y los 24º. ¿Qué mejor plan para otoño que escaparse a las islas de la eterna primavera con más de 300 días de sol por año? Además, los vientos alisios que han configurado la orografía del archipiélago están más calmados en esta estación. La naturaleza 350.000 hectáreas, que incluyen la Reserva Mundial de la Biosfera, significan el reconocimiento al esfuerzo de los habitantes de Fuerteventura por conservar su patrimonio cultural, paisajístico y natural. La apuesta de Fuerteventura por la gestión del agua, las energías renovables y la pesca responsable son buenos ejemplos de ello. Las condiciones naturales de esta primera isla del archipiélago han permitido conservar grandes extensiones prácticamente vírgenes, kilómetros desérticos con volcanes y poca vegetación. Un lugar de estudio de la paleontología de la Macaronesia. El litoral Las mejores playas de Canarias: interminables, vírgenes, desiertas y blancas debido al origen orgánico de su arena. Está compuesta por restos de animales marinos depositados por las corrientes a lo largo de los siglos. Al norte, el Islote de Lobos y las dunas de Corralejo son un lugar perfecto para descubrir la belleza árida de este paisaje, para pasear y disfrutar de todos los servicios para las familias. Al oeste, las caletas vírge-

nes de El Cotillo son un reclamo para los surferos, con lagos interiores y playas con vientos constantes. Al sur se encuentran calas rocosas para parejas y espíritus solitarios. El paisaje Caminar entre las dunas, vislumbrar los volcanes al fondo y subir hasta ellos es otra de las ofertas turísticas isleñas. Más allá de las costas, las onduladas dunas amarillas y las montañas quemadas recuerdan el cercano desierto del Sáhara, a solo 100 kilómetros de distancia. Pero en el interior de Fuerteventura eclosiona un paisaje volcánico, de tonos marrones, con la montaña de Tindaya como máximo exponente. La flora y la fauna Una vegetación endémica resiste la aridez dunar: junquillos, melosas, cebollines estrellados y espinos de mar conforman el ecosistema majorero. Soportan el bajo nivel de precipitaciones y la alta salinidad que aporta la humedad del mar que rodea Fuerteventura. En cuanto a la fauna, entre las aves destaca una especie endémica que se comparte con la cercana Lanzarote, la hubara canaria. Además, pululan cernícalos, alcaravanes, gangas, bisbitas camineras, corredores, terreras marismeñas o tarabillas canarias. Ser refugio de estas variedades otorga a Fuerteventura la denominación de Zona de Especial Importancia para la Protección de las Aves. Reptiles endémicos pueden descubrirse el perenquén rugoso y el lagarto de Haría. Y entre los mamíferos tendrás la oportunidad de observar erizos o musarañas. La tranquilidad La paz y la tranquilidad es uno de los reclamos majoreros, de forma especial en otoño. El turismo en la isla desciende en esta época del año, otra razón que hace de Fuerteventura un destino maravilloso.

FOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

Puedes recorrer kilómetros y kilómetros de arena sin encontrarte con nadie y disfrutar de soledad y tranquilidad en muchas calas. Será lo más parecido a sentir que esa playa es de tu propiedad. Destino para deportistas Si lo tuyo es el deporte, tu destino también es Fuerteventura, porque el calendario de septiembre y octubre viene cargado de pruebas. El 29 de septiembre, en Puerto Rosario, coincidirán el IV Medio Maratón de Puerto Rosario y la IV Carrera-marcha contra el cáncer. En octubre, la pista se traslada a Antigua para acoger, el día 7, la carrera de obstáculos IV Antigua Xtreme Race y el día 28, la III Milla Noche en blanco. Competición y relax, ¿qué más se puede pedir?


62

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

TOURISMUS / TOURISME

Gründe für eine Herbstreise nach Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Hauptgrund ist die Temperatur, die im Durchschnitt höher als 20º ist, aber es gibt noch viele weitere Gründe… Das Klima Im September und Oktober, wenn die Temperaturen auf dem spanischen Festland unter zwanzig Grad gesunken sind und es außerdem oft regnet, dann schwanken die Temperaturen auf Fuerteventura zwischen22 und 24 Grad. Welchen besseren Plan gibt es für den Herbst, als die Inseln des ewigen Frühlings zu besuchen, wo die Sonne an mehr als 300 Tagen im Jahr scheint? Außerdem sind die Passatwinde, die die Orographie des Archipels gezeichnet haben, in dieser Jahreszeit ruhiger als sonst. Die Natur Die 350.000 Hektar, die zum Biosphärenreservat erklärt wurden, sind eine Anerkennung für die Bemühung der Bevölkerung von Fuerteventura, ihr kulturelles Erbe und ihre Natur zu erhalten. Ein gutes Beispiel dafür ist, dass Fuerteventura auf Wasser-Management, erneuerbare Energien und nachhaltige Fischerei setzt. Die natürliche Beschaffenheit dieser ersten Insel des Archipels hat es ermöglicht, große Flächen von praktisch unberührtem Land sowie eine Kilometer lange Wüstenlandschaft mit Vulkanen und wenig Vegetation zu erhalten. Dieser Ort ist ideal, um die Paläontologie Makaronesiens zu untersuchen. Die Küste Die besten Strände der Kanaren: Sie sind unendlich, unberührt und menschenleer, außerdem haben sie aufgrund des organischen Ursprungs des Sandes eine weiße Farbe.Der Sand besteht aus Überresten von Meerestieren, die sich im Lauf der Jahrhunderte

angesammelt haben. Im Norden sind das Eiland Lobos und die Dünen von Corralejo ideale Orte, um die karge Schönheit dieser Landschaft zu entdecken und das Angebot für Familien zu nutzen. Im Westen sind die unberührten Buchten von El Cotillo, die weit ins Innere reichen und wo es Strände gibt, an denen es immer windig ist, besonders reizvoll für Surfer. Im Süden dagegen gibt es felsige Buchten für Paare und einsame Seelen. Die Landschaft Das touristische Angebot der Insel bietet die Möglichkeit, zwischen den Dünen zu wandern, ins Innere der Vulkane zu schauen und diese zu besteigen. Hinter den Küsten erinnern die gelben hügeligen Dünen und die kargen Berge an die nahe WüsteSahara, die nur 100 Kilometer entfernt ist.Im Innern von Fuerteventura kommt dagegen eine Vulkanlandschaft in braunen Farbtönen zum Vorschein, deren Hauptattraktion der Berg Tindaya ist. Flora und Fauna Eine endemische Vegetation hält der Trockenheit der Dünen stand: Rohr, Androcymbium psammophilumundDorn bilden das Ökosystem von Fuerteventura. Sie können trotz des seltenen Regens und des hohen Salzgehaltes, der von der Feuchtigkeit des Meeres verursacht wird, gedeihen. Was die Fauna betrifft, muss unter den Vögeln eine endemische Art erwähnt werden, die auf Fuerteventura sowie auf der Nachbarinsel Lanzarote lebt, dieKragen-

trappe. Außerdem wimmelt es vonTurmfalken, Trielen, Spießflughühnern, Kanarenpiepern, Rennvögeln, Stummellerchen und Kanarenschmätzern. Da Fuerteventura ein Zufluchtsort für diese Arten ist, wurde die Insel zum Vogelschutzgebiet erklärt. Unter den Reptilien findet man den Mauergecko und die Haria-Eidechse. Zu den Säugetieren, die Sie beobachten können, gehören Igel und Spitzmäuse. Die Ruhe Der Frieden und die Ruhe gehören zu den Hauptreizen der Insel, das gilt vor allem für den Herbst. In dieser Jahreszeit ist die Insel weniger touristisch, das ist ein weiterer Grund, warum Fuerteventura ein wunderbares Reiseziel ist. Sie können mehrere Kilometer zurücklegen, ohne irgendjemanden zu treffen und in zahlreichen Buchten die Ruhe und die Einsamkeit genießen. Sie werden sich fast so fühlen, als ob Sie an Ihrem eigenen Privatstrand wären. Reiseziel für Sportler Wenn Sie Sportler sind, dann ist Fuerteventura auch Ihr Reiseziel, denn im September und im Oktober finden zahlreiche Wettkämpfe statt. Am 29. September fällt in Puerto Rosario der IV. Halbmarathon von Puerto Rosario mit dem IV. Rennen gegen Krebs zusammen. Im Oktober wird die Rennstrecke nach Antigua verlegt, wo am 7. der Hürdenlauf “IV. Antigua Xtreme Race” stattfindet und am28. der III. “Milla Noche en blanco”. Wettkämpfe und Entspannung: Was wollen Sie mehr?

Les raisons de venir à Fuerteventura en automne FMHOY - Fuerteventura La première est la température, avec une moyenne de plus de 20°C, mais il y a plus... Le climat Quand sur la péninsule les températures sont déjà descendues en dessous de 20°C et il est même probable que les pluies soient déjà arrivées, les températures de Fuerteventura en moyenne en septembre et octobre oscillent entre 22 et 24°C. Quelle meilleure option en automne que de s’échapper aux iles de l’éternel printemps avec plus de 300 jours de soleil par an? De plus, les vents alizés qui ont façonné l’orographie de l’archipel sont plus faibles à cette saison. La nature 350.000 hectares qui incluent la Réserve Mondiale de Biosphère, montrent l’effort des habitants de Fuerteventura pour préserver leur patrimoine culturel, paysagé et naturel. L’engagement de Fuerteventura pour la gestion de l’eau, les énergies renouvelables et la pêche responsable en sont des exemples. Les conditions naturelles de cette première ile de l’archipel ont permis de préserver de grands espaces quasiment vierges, des kilomètres désertiques avec des volcans et peu de végétation. Un lieu d’étude de la paléontologie de la Macaronésie. Le Littoral Les meilleures plages des Canaries: interminables, vierges, désertes et blanches grâce à l’origine organique du sable. Il est composé de restes d’animaux marins déposés par les courants au fil des siècles. Au nord, l’îlot de Lobos et les dunes de Corralejo sont un lieu parfait pour découvrir la beauté aride de ce paysage, pour se promener et profiter de tous les services disponibles pour les familles. À l’Ouest, les criques vierges d’El Cotillo sont un attrait pour les surfeurs, avec des lagons intérieurs et des plages avec des vents constants. Au sud, on trouve des calanques rocheuses pour les couples et esprits solitaires. Le paysage Se promener dans les dunes, percevoir les volcans à l’horizon et monter au sommet de ces volcans est un autre attrait touristique des iles. Au-delà des côtes, les dunes jaunes ondulées et les montagnes brûlées

rappellent le désert du Sahara si proche, à seulement 100 kilomètres de là. Mais à l’intérieur de Fuerteventura éclot un paysage volcanique, dans les tons marron, avec la montagne de Tindaya comme meilleur exemple. La Faune et la Flore Une végétation endémique qui résiste à l’aridité des dunes: jonquilles, melosas, cebollines estrellados et des aubépines de mer font partie de l’écosystème de Fuerteventura. Ils supportent le bas niveau de précipitations et la haute salinité qu’apporte l’humidité de la mer qui entoure Fuerteventura. Pour ce qui est de la faune, parmi les oiseaux il y a une espèce endémique partagée avec l’ile voisine de Lanzarote, l’hubara canaria. Il y a aussi les espèces suivantes: pululan cernícalos, alcaravanes, gangas, bisbitas camineras, corredores, terreras marismeñas ou les tarabillas canarias. En tant que refuge de ces espèces, Fuerteventura a été nommée Zone d’Importance Spéciale pour la Protection des Oiseaux. Parmi les reptiles endémiques on peut découvrir le perenquén rugoso et le lagarto de Haría. Et parmi les mammifères on pourra observer les hérissons et les musaraignes. La Tranquillité La paix et la tranquillité est un des meilleurs atouts de Fuerteventura, spécialement en automne. Le tourisme de l’ile baisse à cette époque de l’année, une autre raison qui fait de Fuerteventura une destination idyllique. Vous pourrez parcourir des kilomètres et des kilomètres de sable sans rencontrer personne et profiter de la solitude et de la tranquillité de nombreuses calanques. Vous pourrez presque imaginer que cette plage vous appartient. Destination pour les sportifs Si c’est le sport qui vous attire, Fuerteventura est également votre destination, car le calendrier de septembre et d’octobre est rempli d’épreuves. Le 29 septembre, à Puerto del Rosario, est organisé le 4e Semi Marathon de Puerto del Rosario et la Course-marche contre le cancer. Le 7 octobre, la piste se rend à Antigua, pour la course d’obstacles IV Antigua Xtreme Race et le 28, le 3e Milla Noche en blanco (Le Mille de nuit en blanc). Compétition et relaxation, que peut-on demander d’autre?


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISM

Reasons to travel to Fuerteventura in autumn The first one is the temperature, with an average of over 20°C, but there is a lot more… The climate While on mainland temperatures have already dropped below 20°C and the rain falls may have already started, average temperatures in Fuerteventura in September and October range between 22 and 24°C. What could be a better plan in autumn than escaping to the islands of eternal spring with over 300 days of sun per year? Furthermore, the Tradewinds that have shaped the orography of the archipelago are weaker at this season. Nature 350.000 Hectares that include the World Biosphere Reserve, show the efforts of Fuerteventura’s population to preserve its cultural, landscape and natural heritage. The commitment of Fuerteventura for the management of water, renewable energies and responsible fishing are good examples. The natural conditions of this first island of the archipelago have helped preserve large areas that are still almost unspoilt, barren kilometres with volcanoes and very little vegetation. It is also a study site for the palaeontology of Macaronesia. The coast The best beaches in the Canaries: endless, unspoilt, desert like and white due to the organic origin of the sand. It is made of rests of marine animals that are deposited by the currents along the centuries. In the North, the islet of Lobos and Corralejo’s dunes are the perfect location to discover the arid beauty of this landscape, to stroll and enjoy all the services available to families. West, you will find the unspoilt coves of El Cotillo that attract surfers with interior lagoons and beaches with constant wind. In the South, we find rocky coves for solitary couples and souls.

PHOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

The landscape Walking in the dunes, getting a glimpse of volcanoes in the background and climbing to the top of them is another touristic attraction of the island. Away from the coasts, the yellow rippled dunes and the burned mountains remind us of the desert of the Sahara nearby that is only 100 kilometres away. But inside Fuerteventura, we discover a volcanic landscape in shades of brown, with the mountain of Tindaya as the best example. The Fauna and flora The endemic vegetation resists the aridity of the dune such as jonquils, melosas, cebollines estrellados and sea hawthorn that make up the majorero ecosystem.

They endure the low level of rainfall and the high salt levels brought by the humidity of the sea that surrounds Fuerteventura. As for the fauna, amongst birds, there is an endemic species that is shared with the nearby island of Lanzarote, the Canarian houbara. There is also the pululan cernícalos, alcaravanes, gangas, bisbitas camineras, corredores, terreras marismeñas or the tarabillas canarias. As a refuge for those species, Fuerteventura has been named Area of Special Importance for the Protection of Birds. Endemic reptiles can also be discovered, such as the perenquén rugoso and the lagarto de Haría. Amongst mammals, you will get the opportunity to observe hedgehogs and shrews. Tranquillity Peace and tranquillity are the best attractions of the island, especially in autumn. Tourism on the island quietens down at this time of the year, which is another reason that makes Fuerteventura the perfect destination. You can go across kilometres and kilometres of sand without meeting anyone and enjoy solitude and tranquillity in many coves. It will be as if this beach was just yours. Destination for athletes If you are into sports, Fuerteventura is also your destination because the calendar of September and October is filled with challenges. On 29th September, in Puerto del Rosario, you can participate in the 4th Half Marathon of Puerto del Rosario and the 4th Run-walk against cancer. In October, the track moves to Antigua on the 7th, for the obstacle race called IV Antigua Xtreme Race, and on the 28th October, it is the 3rd Milla Noche en blanco (3rd Mile at night in white). Competition and relaxation, what more could you ask for?

Comunicado del Ayuntamiento de Puerto del Rosario Estimado/a participante: En la reunión mantenida en el Ayuntamiento de Puerto del Rosario ante la presencia de las autoridades pertinentes, demás instituciones públicas de la isla y organizadores privados, se decidió por motivos ajenos al área de deportes de éste ayuntamiento a posponer la BP Ultimate Ac tive ½ Maratón Puerto del Rosario y por ello nos hemos visto obligado a aplazar el evento al próximo día 21 de octubre coordinado con la Federación de Atletismo de Fuerteventura. Sabemos que esto rompe muchos planes establecidos, así que la organización ha decidido invitar a todos los participantes insc ritos al concierto de Café Quijano, que se celebró el 29 de setiembre en el Palacio de Congresos de Fuerteventura.

Además, todos recibirán una camiseta exclusiva 42K del evento por mantenerse fieles a la carrera con el lema “I’m training for BP Ultimate Active ½ Maratón Puerto del Rosario” color verde lima. La camiseta la podrán recoger con la entrega de dorsales en la nueva fecha establecida. El programa del evento es el siguiente: Viernes 20 de Octubre 17:00 – 20:00 – Entrega reducida de dorsales en BP Muelle Chico. Sábado 21 de Octubre 10:00 – 14:00 – Entrega de dorsales en la Avenida Miller (Frente al Mercado Agrícola). Venta de camiseta solidaria Marcha Contra el Cáncer. 16:00 – 18:00 – Entrega de dorsales en la Avenida Miller (Frente al Mercado Agrícola).

16:00 – 20:00 – Inscripciones (solo 3K y marcha) y venta de camisetas solidarias Contra el Cáncer. 20:30 – Salida Marcha Solidaria desde la Avenida Miller. Arco de salida. 20:45 – Lazo solidario en meta. Marcha Contra el Cáncer. 20:50 – Batucada 21:00 – Salida Media Maratón y 8K desde la Avenida Miller. Actividad DJ. 21:05 – Salida 3K Solidarios desde la Avenida Miller. 22:30 – Inicio de la fiesta post carrera (Zona de salida y meta) 23:00 – Inicio de Entrega de Premios según modalidad 23:30 – Cierre de carrera. Más información en la página web of icial www.puertodelrosariocorre.com


64

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

SOCIEDAD / COMMUNITY

La fundación El Cardón entrega 20.000€ en la convocatoria de becas “El Cardón educa 2016/2017” FMHOY - Fuerteventura Es la primera vez en Canarias que una empresa familiar a través de su Fundación concede éste tipo de ayuda a los estudiantes La entrega de becas “El Cardón Educa 2016/2017” se realizaba en el salón de plenos del Ayuntamiento de Tuineje que se llenó de familiares e invitados que no quisieron perderse un acto histórico para Fuerteventura. Un gran día sin duda para la Fundación El Cardón y los 20 universitarios/as y sus familias que recibieron un total de 20.000 €. Haridian Medina Torres, representante de la Fundación El Cardón, anunciaba que en octubre del presente año se abrirá una nueva convocatoria, duplicando la cuantía de las becas de la Fundación El Cardón, pasando de 20.000€ a 40.000€, que serán repartidos entre las cuatro islas dónde la Lavandería El Cardón trabaja, “queremos contribuir con la sociedad que también nos aporta a nosotros” manifestaba Haridian, que presidía la mesa junto, Salvador Delgado Guerra, Alcalde de Tuineje, Cahora Medina Torres, vocal y Víctor Alonso Falcón secretario de la Fundación El Cardón. La Convocatoria efectuada para el Curso Escolar 2016/2017 por la “Fundación El Cardón”, perteneciente al Grupo Framatea recibía 41 solicitudes de los que 20 fueron admitidas, cumpliendo los requisitos de la misma. Las Becas son de 1.000 € cada una, jóvenes universitarios/as de los municipios de Fuerteventura han sido los beneficiarios de dicha ayuda, que servirá para aliviar los gastos que conlleva una carrera universitaria, en la mayoría de ocasiones, fuera de la isla majorera. Framatea empresa que acoge la Fundación El Cardón, es familiar, está comprometida seriamente con la sociedad colaborando con diferentes iniciativas de toda índole, asociaciones, colectivos y clubes.

Salón de Plenos del Ayuntamiento de Tuineje, de izqierda a derecha: Víctor Alonso Falcón, Secretario de la Fundación El Cardón; Haridian Medina Torres, Representante de la Fundación El Cardón; Salvador Delgado Guerra, Alcalde del Municipio de Tuineje y Cahora Medina Torres, Vocal de la Fundación El Cardón. Los expedientes académicos de los beneficiarios, van desde Ciclos Formativos de Grado Superior a Medio en estudios deferentes ramas desde Servicios Socioculturales a Educación Infantil, como estudios Universitarios de Grado en Educación Primaria, Grado en Derecho, Grado en Turismo, Grado de Arquitectura, o Grado de Inglés entre otras, todas ellas serán cursadas en diferentes

universidades españolas incluso, en Estados Unidos. Los requisitos para poder acceder a las “Becas El Cardón Educa” son principalmente la situación económica familiar y el nivel académico en los Ciclos Formativos de Grado Superior y Grado Medio, Primero y Segundo de Bachiller de los/as solicitantes. La Fundación El Cardón anunciará la nueva convocatoria en el mes de octubre del presente año.

The foundation El Cardón awards 20.000€ in grants for the programme “El Cardón Educa 2016/2017” FMHOY - Fuerteventura This is the first time in the Canaries that a family business awards this type of support to students through a foundation. The presentation of the grants for the programme “El Cardón Educa 2016/2017” took place in the meeting hall of Tuineje’s Ayuntamiento that was crowded with families and guests that did not want to miss out on this historical event for Fuerteventura. Undoubtedly a great day for the Foundation El Cardón and for the 20 university students and their families who received a total of 20.000 €. Haridian Medina Torres, representing the Foundation El Cardón announced that in October this year, a new grant awarding would take place, which will double the grants from 20.000 € to 40.000 € and will be split between all four islands where the Laundry El Cardón is

present. «We want to contribute tothis society that brings us so much also», indicated Haridian, who was presiding the event together with Salvador Delgado Guerra, Mayor of Tuineje, Cahora Medina Torres, member andVíctor Alonso Falcón, secretary of the Foundation El Cardón. The grants awarded for the 2016/2017 school year by the Foundation El Cardón that is part of the Framatea Group, were requested by 41 students of which 20 were admitted according to the requirements. The grants represent 1.000 € per student. University students from Fuerteventura benefited from those grants, that will be used to cover university costs for studies that will take place outside of the island in most cases. Framatea, the company that the Foundation El Cardón is part of, is a family business and is seriously

involved in society through their collaboration in various initiatives of all kinds, associations and clubs. The academic files of the beneficiaries range from Training Courses of Superior and Medium Grade in studies from various sectors such as Socio-Cultural or Children’s Education, as well as University studies in Primary Education, Law, Tourism, Architecture or English, amongst others, which will take place in Universities all over Spain and even in the United States. The requirements in order to qualify for the Grants of « El Cardón Educa», are mainly linked to the family financial situation and the education level in the Superior and Medium Training Cycles and Secondary School of the applicants. The Foundation El Cardón will announce the new Grants’ Programme in October this year.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GEMEINSCHAFT / COMMUNAUTÉ

65

Die Stiftung El Cardón vergibt die Stipendien “El Cardón educa 2016/2017”, die insgesamt 20.000€ wert sind

Studenten und Studentinnen der Ausschreibungsrunde 2016/2017 „El Cardón Educa“ und Vertreter der Stiftung El Cardón. FMHOY - Fuerteventura Es ist das erste Mal auf den Kanaren, dass die Stiftung eines Familienbetriebs derartige Hilfen für Studenten vergibt. Die Vergabe der Stipendien „El Cardón Educa 2016/2017” fand im Plenarsaal der Gemeinde Tuineje statt. Dort versammelten sich Verwandte und Gäste, die diesen Akt, der eine historische Bedeutung für Fuerteventura hat, nicht verpassen wollten. Es war ein bedeutender Tag für die Stiftung El Cardón sowie für die 20 Studenten und Studentinnen, die Stipendien im Wert von insgesamt 20.000 € erhalten werden, und für deren Familien. Haridian Medina Torres, der Vertreter der Stiftung El Cardón, kündigte an, dass im Oktober dieses Jahre eines Ausschreibungsrunde mit doppelt so vielen Stipendien eröffnet wird, deren Wert von 20.000 € auf 40.000 € erhöht wird. Diese Gelder werden unter den Inseln verteilt, auf denen die Reinigung El Cardón tätig ist. „Wir möchten etwas für die Gesellschaft tun, von der wir profitieren”, erklärte Haridian, der zusammen mit

Salvador Delgado Guerra, dem Bürgermeister von Tuineje, Cahora Medina Torres, einem Vorstandsmitglied, und Víctor Alonso Falcón, dem Sekretär der Stiftung El Cardón den Vorsitz führte. In der Ausschreibungsrunde für das Studienjahr 2016/2017 der „Fundación El Cardón”, die zu der Gruppe Framatea gehört, wurden 41 Anträge eingereicht, von denen 20 bewilligt wurden, da sie die Bedingungen erfüllten. Jedes Stipendium beträgt 1.000 €. Junge Studenten und Studentinnen aus Fuerteventura bekamen diese Hilfe als Unterstützung, um ihr Studium zu finanzieren, das die meisten von ihnen außerhalb der Insel machen. Framatea, die Firma, zu der die Stiftung El Cardón gehört, ist ein Familienbetrieb, der sich der Gesellschaft gegenüber verpflichtet und zahlreiche Initiativen Verbände, Gruppen und Clubs unterstützt. Die Studenten, die die Stipendien erhalten haben, absolvieren verschiedene Studiengänge oder machen Ausbildungen in verschiedenen Bereichen wie soziokul-

La fondation El Cardón remet 20.000€ pour les bourses “El Cardón Educa 2016/2017” FMHOY - Fuerteventura C’est la première fois dans les Canaries qu’une entreprise familiale accorde ce type de soutien aux étudiants grâce à sa fondation. La remise des bourses « El Cardón Educa 2016/2017 » avait lieu dans la salle de réunion de l’Ayuntamiento de Tuineje où les familles et invités qui n’avaient pas voulu rater cet événement historique pour Fuerteventura s’étaient rassemblés. Un grand jour sans aucun doute pour la Fondation El Cardón et pour les 20 étudiants universitaires et leurs familles qui reçurent un total de 20.000 €. Haridian Medina Torres, représentant la Fondation El Cardón, a annoncé qu’en octobre cette année, un nouvel appel serait lancé, ce qui doublera la quantité des bourses de la Fondation El Cardón de 20.000 € à 40.000 €, qui seront répartis entre les quatre iles où la laverie El Cardón opère. « Nous voulons contribuer à la société qui nous apporte tant aussi », indique Haridian, qui présidait l’événement en compagnie de Salvador Delgado Guerra, Maire de Tuineje, Cahora Medina Torres, membre et Víctor Alonso Falcón, secrétaire de la Fondation El Cardón. Le programme de bourses pour l’Année scolaire 2016/2017 de la Fondation El Cardón, appartenant au Groupe Framatea, a reçu 41 demandes desquelles 20 furent admises et remplissaient les conditions requises.

Les Bourses sont de 1.000 € par personne. Les jeunes universitaires des municipalités de Fuerteventura ont bénéficié de cette aide qui servira à couvrir une partie des frais de leur carrière universitaire, qui a souvent lieu en dehors de l’ile de Fuerteventura. Framatea, le groupe dont fait partie la Fondation El Cardón, est une entreprise familiale qui est impliquée sérieusement dans la société par sa collaboration dans diverses initiatives, associations et clubs. Les dossiers académiques des bénéficiaires vont des Cycles de Formations de Grade Supérieur à Moyen dans des études dans divers secteurs depuis les Services Socioculturels à l’Éducation Infantile, ainsi que les études Universitaires en Éducation Primaire, Droit, Tourisme, Architecture ou en Anglais parmi d’autres, qui sont effectuées dans diverses universités en Espagne et même aux États-Unis. Les conditions requises pour pouvoir accéder aux bourses « El Cardón Educa » sont principalement liées à la situation économique de la famille, le niveau d’études dans les Cycles de Formations de Grade Supérieur et de Grade Moyen ou au Lycée des candidats. La Fondation El Cardón annoncera le nouvel appel des bourses d’octobre cette année.

turelle Themen, Kindererziehung, Grundschulwesen, Jura, Tourismus, Architektur, Englisch usw. sie werden an verschiedenen spanischen Universitäten und sogar in den USA studieren. Die wichtigsten Voraussetzungen, um die „Stipendien El Cardón Educa” beantragen zu können, sind vor allem die familiäre Situation und das akademische Niveau der Antragsteller und Antragstellerinnen. Die Stiftung El Cardón wird die neue Ausschreibungsrunde im Oktober dieses Jahres ankündigen.


66

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL PREGÓN DE D. PEDRO CABRERA INICIA LAS FIESTAS DE AGUA DE BUEYES Este miércoles por la noche se celebró el Pregón de Agua de Bueyes a cargo de D. Pedro Cabrera Gutiérrez, vecino del pueblo que relató momentos emotivos desde su infancia hasta la actualidad con un especial recuerdo a su padre y madre, ambos ya fallecidos. Acompañando al pregonero, sus familiares, amigos y vecinos que se dieron cita en la plaza principal, sentándose junto a él, el teniente alcalde Gustavo Berriel y el concejal de Festejos, Suso Montañez..

THE ANNOUNCEMENT OF D. PEDRO CABRERA STARTS THE CELEBRATIONS OF AGUA DE BUEYES The Announcement of Agua de Bueyes by D. Pedro Cabrera Gutiérrez, a resident of the village, who told emotional stories about his childhood until nowadays, especially remembering his parents, who both passed away, took place on the Wednesday night before the start of the celebrations. The town crier was accompanied by his family, friends and neighbours who gathered at the village main square as well as the town mayor, Gustavo Berriel and the events councillor, Suso Montañez. LE DISCOURS DE PEDRO CABRERA LANCE LES FÊTES D’AGUA DE BUEYES Le discours de Pedro Cabrera Gutiérrez, habitant du village d’Agua de Bueyes a eu lieu le mercredi soir lorsqu’il évoqua des moments d’émotion de son enfance jusqu’à nos jours, surtout des souvenirs de son père et de sa mère, tous deux décédés maintenant. Il était accompagné de sa famille, amis et voisins qui s’étaient donné rendez-vous sur la place principale, ainsi que l’adjoint au maire Gustavo Berriel et le conseiller des fêtes, Suso Montañez. PEDRO CABRERA HIELT DIE ERÖFFNUNGSREDE DES FESTES VON AGUA DE BUEYES Das Volksfest von Agua de Bueyes begann mit der Eröffnungsrede von Pedro Cabrera Gutiérrez, einem Anwohner aus der Gemeinde, der ergreifende Momente aus der Zeit von seiner Kindheit bis heute erzählte und an seine Eltern erinnerte, die beide nicht mehr leben. Auf dem Hauptplatz warteten Verwandte, Freunde und Nachbarn des Redners. Neben ihm saßen der stellvertretende Bürgermeister, Gustavo Berriel, und der Beauftragte für Volksfeste, Suso Montañez. AGUA DE BUEYES ESTRENA 91 LUMINARIAS LED DE ALTO RENDIMIENTO Agua de Bueyes comenzaba sus Fiestas patronales con el estreno de 91 luminarias LED de alto rendimiento que se encendían esta semana por primera vez desde el barranco a la zona alta del pueblo, en el vial conocido como Lomo la Mina. Las nuevas luminarias cumplen con la normativa europea, siendo luminarias de última generación, respetuosas con el medio ambiente, evitando la contaminación lumínica y mejorando notablemente el acceso a más de un centenar de viviendas que colindan con el nuevo alumbrado público, en un tramo de dos kilómetros de vial. AGUA DE BUEYES GETS 91 NEW LED HIGHEFFICIENCY STREET LIGHTS

Agua de Bueyes started their Patron Saint celebrations with the presentation of 91 LED high-efficiency street lights that were lit up for the first time from the barranco of the upper area of the village in the street known a Lomo la Mina. The new street lights comply with the European norms as they are latest generation street lamps that respect the environment, avoid light pollution and improve the access to over one hundred houses that are located on that two-kilometre street. AGUA DE BUEYES ÉTRENNENT 91 LAMPADAIRES LED À HAUT RENDEMENT Agua de Bueyes ont débuté leurs fêtes patronales avec la mise en marche de 91 lampadaires LED à haut rendement, qui étaient allumés pour la première fois depuis le barranco de la zone haute du village dans la rue connue comme Lomo la Mina. Les nouveaux lampadaires respectent les normes européennes, sont de dernière génération, respectent l’environnement, évitent la pollution lumineuse et améliorent nettement l’accès à plus de cent maisons qui se trouvent près de cet allumage public sur un tronçon de deux kilomètres. IN AGUA DE BUEYES WURDEN 91 LEDS INSTALLIERT Agua de Bueyes begann das Volksfest mit 91 neuen Hochleistungs-LED-Lichtquellen, die zum ersten Mal im Barranco des hohen Teils des Ortes, Lomo la Mina, eingeschaltet wurden. Die neuen Lichtquellen entsprechen den EU-Vorschriften. Es sind umweltfreundliche Lichtquellen der neuesten Generation, die nicht zur Lichtverschmutzung beitragen. Dadurch wird der Zugang zu ungefähr hundert Wohnungen an einem zwei km langen straßenabschnitt in der Nähe der Lichtquellen wesentlich einfacher.

COMENZARON LAS OBRAS DE REACONDICIONAMIENTO DE LA GUARDERÍA MUNICIPAL DE MORRO JABLE El Ayuntamiento realiza las obras de reacondicionamiento de la Guardería Municipal de Morro Jable, unas labores que han supuesto una inversión de 417 mil euros y tienen como objetivo mejorar la funcionalidad del centro. Se estima un plazo de ejecución de tres meses, por lo que se prevé que finalicen a finales del mes de noviembre. Con estos trabajos se persigue solucionar ciertos problemas de humedad que presenta el edificio, con el aislamiento térmico del mismo y la impermeabilización de la cubierta. La actuación incluye la mejora de la imagen externa del inmueble, además de la instalación de lugares de almacenaje dentro de las aulas, sustitución de la carpintería de madera por aluminio lacado, la instalación de cristaleras de aluminio y el acondicionamiento de los aseos infantiles de las aulas. BEGINNING OF THE RENOVATION WORK ON THE MUNICIPAL NURSERY SCHOOL IN MORRO JABLE The Ayuntamiento is carrying out renovation work on the Municipal Nursery School of Morro Jable that represents an investment of 417 000 Euros and aims at improving the centre’s functionality. The renovations should be completed within the next three months. Those renovations aim at solving some problems of humidity of the building and the waterproofing of the roof. The initiative includes the improvement of the exterior appearance of the building as well as the installation of storage areas in the rooms, the replacement of the wooden windows and doors by aluminium ones and the renovation of the children’s toilets. DÉBUT DES TRAVAUX DE RÉNOVATION DE LA GARDERIE MUNICIPALE DE MORRO JABLE L’Ayuntamiento réalise des travaux de rénovation de la garderie municipale de Morro Jable qui représentent un

investissement de 417.000 euros et visent à améliorer la fonctionnalité du centre. Le délai d’exécution est estimé à trois mois donc pour fin novembre. Ces travaux visent à résoudre certains problèmes d’humidité du bâtiment avec son isolation thermique et l’imperméabilisation du toit. L’initiative inclut l’amélioration de l’apparence externe du bâtiment, en plus de l’installation d’espaces de rangement dans les salles, le remplacement des fenêtres en bois par de l’aluminium et la rénovation des toilettes des enfants dans les salles.

DIE ARBEITEN IM KINDERGARTEN VON MORRO JABLE HABEN ANGEFANGEN Die Gemeinde hat mit den Verbesserungsarbeiten im Kindergarten von Morro Jable begonnen Mit diesen Arbeiten, in die 417.000 Euro investiert wurden, wird bezweckt, die Funktionalität dieser Einrichtung zu verbessern. Man geht davon aus, dass die Arbeiten drei Monate dauern. Sie werden voraussichtlich Ende November enden. Mit diesen Arbeiten wird bezweckt, durch die thermische Isolierung und die Abdichtung des Daches das Problem der Feuchtigkeit zu lösen. Im Rahmen der Arbeiten wird ebenfalls das Aussehen des Gebäudes verbessert, außerdem werden in den Klassenzimmern Abstellbereiche geschaffen, Holzteile durch lackiertes Aluminium ersetzt und die Kindertoiletten repariert. EL AYUNTAMIENTO FORMARÁ EN LENGUA DE SIGNOS El Ayuntamiento ofrecerá en los próximos meses un curso de iniciación a la lengua de signos, homologado por la Escuela de Servicios Sanitarios y Sociales de Canarias (Essscan). La formación se impartirá del 3 de noviembre al 9 de marzo, y tendrá un descuento del 50% para desempleados empadronados en el municipio. Con este curso de 60 horas, se promueve el aprendizaje de esta lengua, como recurso para favorecer la participación ciudadana y la integración. El curso se impartirá en horario de tarde. La oferta formativa cuenta con 20 plazas. Las inscripciones deben formalizarse en la Agencia de Empleo y Desarrollo Local, ubicada en el Mercado Municipal de Morro Jable; o través del teléfono 928 540 060 y la dirección de email prodae@pajara.es.

THE AYUNTAMIENTO PROVIDES TRAINING ON SIGN LANGUAGE The Ayuntamiento will soon organise initiation lessons


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? on sign language that are homologated by the School of Canarian Sanitary and Social Services (Essscan). The courses will start on 3rd November and end on 9th March and unemployed people who are resident in the municipality will benefit from a 50% discount. This 60-hour course aims at promoting this language as a resource to improve citizen participation and integration. The lessons will take place in the evenings. The course is open to 20 people. Registrations must be presented at the Employment and Local Development Agency located on the Municipal Marketplace of Morro Jable or by phone on 928 540 060 and by e-mail prodae@pajara.es L’AYUNTAMIENTO ORGANISE UNE FORMATION EN LANGAGE DES SIGNES L’Ayuntamiento organisera dans les mois à venir un cours d’initiation à la langue des signes, homologué par l’École des Services Sanitaires et Sociaux des Canaries (Essscan). La formation aura lieu du 3 novembre au 9 mars avec une réduction de tarif de 50% pour les personnes sans emplois enregistrées comme résidents dans la municipalité. Ce cours de 60 heures vise à promouvoir le langage des signes comme ressource pour aider à la participation des habitants et à leur intégration. Les cours auront lieu le soir. Le cours compte 20 places. Les inscriptions doivent se faire à l’Agence pour l’Emploi et Développement Local située sur la place du Marché Municipal de Morro Jable ; ou par téléphone au 928 540 060 ou par e-mail: prodae@pajara.es. DIE GEMEINDE BIETET EINEN KURS FÜR GEBÄRDENSPRACHE AN Die Gemeinde wird in den nächsten zwei Monaten einen Grundkurs für Gebärdensprache an, der von der

Schule der medizinischen und sozialen Dienste der Kanaren (Essscan) anerkannt wird. Er dauert vom 3. November bis zum 9. März. Arbeitslose, die in der Gemeinde gemeldet sind, bekommen 50% Rabatt. Mit diesem 60-stündigen Kurs wird das Erlernen der Gebärdensprache als Mittel für Bürgerbeteiligung und Integration gefördert. Der Kurs findet nachmittags statt. Es gibt. Es gibt insgesamt 20 Plätze. Man kann sich in der Agentur für Beschäftigung und Entwicklung, die ihren Sitz auf dem Markt von Morro Jable hat, über die Telefonnummer 928 540 060 oder per E-Mail an die Adresse prodae@pajara.es anmelden.

NUEVOS MURALES DE ARTE URBANO EN PUERTO DEL ROSARIO El Ayuntamiento está finalizando los trabajos de ejecución de los proyectos seleccionados en el III Concurso de Murales de Arte Urbano. El pasado mes de mayo, durante la Semana de Arte Urbano, se celebró la tercera edición de este certamen que con motivo del proyecto “Arte con Energía”, ponía a disposición de los artistas como lienzos urbanos varias estaciones transformadoras de la ciudad. Hasta la fecha se han materializado cinco de los siete murales seleccionados, previéndose que los dos restantes se ejecuten durante este mes de septiembre; así, estas nuevas obras ya pueden disfrutarse en las siguientes localizaciones: “Baño en la hondura” de María de la Peña Gutiérrez

en la Calle Juan Ismael núm. 5 (Salida de la Carretera Vieja a Puerto Lajas) “Esta acción transformadora” del grupo Colectiva Creativa en la Calle Alfonso XIII núm. 1. “Piedra, Papel, Tijera” de Eduardo Hernández en la Calle Manuel Velázquez Cabrera esquina calle Juan Alfonso. “Paradise” de Mariana Palominos en el parque de la Calle Baristas, zona de Majada Marcial. “Laurisilva de Ciudad” de Derque Castellano en el campo de fútbol del Barrio de Fabelo, en la calle Antonio Jorge: Además, desde el Ayuntamiento se está trabajando para poder materializar los tres accésit otorgados en esa ocasión; el Concejal, Roberto Padilla, evalúa positivamente todos los murales realizados en el municipio dado que “todos y cada uno de ellos contribuyen a engrandecer este proyecto de arte urbano que se viene desarrollando en Puerto del Rosario” y que tiene cada vez, una mayor acogida entre residentes y visitantes. El Plan de Fachadas, donde se encuentra incluido el Plan de Murales, se implementó en el año 2011, fecha desde la cual se han realizado más de medio centenar de murales y otras intervenciones artísticas que contribuyen a hacer de Puerto del Rosario, un lugar más agradable, bello y atractivo por su valioso acervo artístico. NEW URBAN ART MURALS IN PUERTO DEL ROSARIO The Ayuntamiento is completing the execution of the selected projects of the 3rd Murals Contest of Urban Art. Last May, during Urban Art Week, the third edition of this contest took place with the project called «Art with Energy» that provided the artists with various locations in the town as urban links.


68

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Until now, five of the seven murals selected have materialised and the remaining two were executed in September; therefore those new creations can already be seen in the following locations: “Baño en la hondura” of María de la Peña Gutiérrez at n°5 of Juan Ismael street (exit of the old road to Puerto Lajas) “Esta acción transformadora” of the group Colectiva Creativa at n°1 Alfonso XIII street. “Piedra, Papel, Tijera” of Eduardo Hernández in the Manuel Velázquez Cabrera street at the corner of esquina Juan Alfonso street. “Paradise” of Mariana Palominos in the park of Baristas street, in the area of Majada Marcial. “Laurisilva de Ciudad” of Derque Castellano at the football ground of Barrio de Fabelo, in Antonio Jorge street. Furthermore, the Ayuntamiento is aiming at materialising the three second prizes awarded on this occasion; the councillor, Roberto Padilla, feels satisfied with all the murals carried out in the municipality because «each of them contributes to promoting this project of urban art that Puerto del Rosario has been developing» and that is getting more and more popular amongst residents and visitors. The Plan of Façades that includes the Murals’ Plan started in 2011 when over fifty murals and other artistic projects were created that contribute to making Puerto del Rosario a more pleasant location, beautiful and attractive for its artistic heritage.

NOUVELLES PEINTURES MURALES D’ART URBAIN À PUERTO DEL ROSARIO L’Ayuntamiento est en train de terminer des travaux d’exécution des projets sélectionnés lors du 3e Concours des Peintures Murales d’Art Urbain. La troisième édition de ce concours avait lieu en mai lors de la Semaine d’Art Urbain. Le projet « Art avec Énergie » mettait à disposition des artistes diverses stations transformées dans la ville comme liens urbains. Jusqu’à maintenant cinq des sept peintures murales ont été effectuées, les deux dernières étant réalisées en septembre, ces nouvelles œuvres peuvent donc être d’ores et déjà admirées dans les sites suivants: “Baño en la hondura” de María de la Peña Gutiérrez dans la rue Juan Ismael au numéro 5 (Sortie de l’ancienne route vers Puerto Lajas) “Esta acción transformadora” du groupe Colectiva Creativa dans la rue Alfonso XIII au numéro 1. “Piedra, Papel, Tijera” d’Eduardo Hernández dans la rue Manuel Velázquez Cabrera au coin de la rue Juan Alfonso. “Paradise” de Mariana Palominos dans le parc de la

rue Baristas, zone de Majada Marcial. “Laurisilva de Ciudad” de Derque Castellano au terrain de football du quartier de Fabelo, dans la rue Antonio Jorge. De plus l’Ayuntamiento travaille pour matérialiser les trois accessits choisis pour l’occasion ; le Conseiller, Roberto Padilla est satisfait de toutes les peintures murales réalisées dans la municipalité, car « elles contribuent toutes à faire évoluer ce projet d’art urbain développé à Puerto del Rosario » qui a de plus en plus de succès auprès des résidents et visiteurs. Le Plan des Façades qui inclut le Plan des Peintures Murales a débuté en 2011 quand plus de cinquante peintures furent réalisées ainsi que d’autres projets artistiques qui ont contribué à rendre Puerto del Rosario plus agréable, beau et attrayant pour son patrimoine artistique. NEUE WANDBILDER IN PUERTO DEL ROSARIO Die Gemeinde ist dabei, die Projekte abzuschließen, die beim III. Wettbewerb für Großstadtkunst ausgewählt wurden. Im Mai fand während der Woche für Großstadtkunst die dritte Ausgabe dieses Wettbewerbs statt. Anlässlich des Projekts „ Kunst mit Energie” wurden den Künstlern mehrere Transformatorenstationen der Stadt als Großstadtleinwände zur Verfügung gestellt. Bis heute wurden fünf der sieben Wandbilder verwirklicht. Es ist vorgesehen, dass die restlichen zwei Wandbilder im September fertig werden. An folgenden Orten kann man die neuen Wandbilder schon betrachten: „Baño en la hondura” von María de la Peña Gutiérrez in Calle Juan Ismael Nr. 5 (Ausfahrt Alte Autobahn nach Puerto Lajas) „Esta acción transformadora” der Gruppe Colectiva Creativa in Calle Alfonso XIII Nr. 1. „Piedra, Papel, Tijera” von Eduardo Hernández in Calle Manuel Velázquez Cabrera/Ecke Calle Juan Alfonso. „Paradise” von Mariana Palominos im Park der Calle Baristas in der Nähe von Majada Marcial. „Laurisilva de Ciudad” von Derque Castellano auf dem Fußballplatz des Barrio de Fabelo, Calle Antonio Jorge: Der zuständige Gemeinderat, Roberto Padilla, bewertet alle Wandbilder, die in der Gemeinde angefertigt wurden, positiv, da „alle dazu beitragen, dass dieses Großstadtkunstprojekt bedeutender wird, das in Puerto del Rosario verwirklicht wird” und das auf immer mehr Interesse bei Anwohnern und Besuchern stößt. Der Plan für die Verbesserung der Fassaden, der zum dem Wandbilderplan gehört, wurde 2011 verabschiedet. In diesem Jahr wurden mehr als fünfzig Wandbilder angefertigt und weitere Maßnahmen ergriffen, um aus Puerto del Rosario einen schöneren Ort zu machen, der sich durch seinen künstlerischen Besitz auszeichnet. FIRMA DE CONTRATO PARA LA INSTALACIÓN DE QUIOSCOS, HAMACAS Y SOMBRILLAS EN PLAYA BLANCA Durante el pasado mes, se procedía a la firma del contrato administrativo para la “Explotación por terceros de dos sectores de quioscos, hamacas y sombrillas en Playa Blanca, en dominio público marítimo y terrestre en el municipio de Puerto del Rosario”. Por parte de la administración municipal participaban en este acto el Alcalde capitalino, Nicolás Gutiérrez, el Concejal de Contratación Alejo Soler y la Concejala de

Playas, Paloma Hernández. Por la parte adjudicataria suscribía el documento, Dña. Valentina Prevedello. El principal objetivo es dotar a Playa Blanca de una mayor oferta de ocio y fomentar su uso con la disposición del servicio de chiringuitos de playa, hamacas y sombrillas en la zona cercana al Parador. El contrato consta de un canon anual de 3.600€. La duración del mismo se establece por un plazo de cuatro años, a contar desde el día siguiente de la firma del contrato.

SIGNATURE OF THE CONTRACT FOR THE INSTALLATION OF KIOSKS, SUNBEDS AND PARASOLS IN PLAYA BLANCA The signature of the contract for the «Exploitation by third parties of two sectors of kiosks, sunbeds and parasols in Playa Blanca, in the maritime and terrestrial public domain in the municipality of Puerto del Rosario» took place last month. The municipality was represented by the capital’s mayor, Nicolás Gutiérrez, the Contracts Councillor, Alejo Soler and the Beaches’ Councillor, Paloma Hernández. The other party who was signing the contract was represented by Dña. Valentina Prevedello. The main objective is to provide a better offer in Playa Blanca and promote its use with the creation of beach bars, sunbeds and parasols’ services in the area close to the Parador. The contract represents a yearly fee of 3.600 Euros and its duration is established for four years. SIGNATURE DU CONTRAT POUR L’INSTALLATION DE KIOSQUES, CHAISES LONGUES ET PARASOLS À PLAYA BLANCA Le mois dernier, le contrat administratif pour «l’exploitation par des tierces parties des deux secteurs de kiosques, chaises longues et parasols à Playa Blanca, sur le domaine public maritime et terrestre dans la municipalité de Puerto del Rosario» a été signé. L’administration municipale était représentée lors de cet événement par le maire de la Capitale, Nicolás Gutiérrez, le Conseiller des Contrats Alejo Soler et la Conseillère des Plages, Paloma Hernández. La partie adjudicataire était représentée par Dña. Valentina Prevedello. L’objectif principal est de créer une meilleure offre à Playa Blanca et de promouvoir son utilisation avec la création d’un service de kiosques de plage, chaises longues et parasols dans la zone près du Parador. Le contrat représente 3.600 euros annuellement. Sa durée est établie sur quatre ans à partir de la signature du contrat. UNTERZEICHNUNG DES VERTRAGS ÜBER DIE INSTALLIERUNG VON BUDEN, LIEGEN UND SONNENSCHIRMEN IN PLAYA BLANCA Im vergangenen Monat wurde der Vertrag über Durante „die Nutzung von Buden, Liegen und Sonnenschirme am Meer und auf dem Boden der Gemeinde Puerto del Rosario” unterzeichnet. Die Stadtverwaltung wurde bei dieser Veranstaltung von dem Bürgermeister der Hauptstadt, Nicolás Gutiérrez, dem Beauftragten für Verträge Alejo Soler, und der Beauftragten für Strände, Paloma Hernández, vertreten. Für die Konzessionsfirma unterzeichnete Valentina Prevedello. Damit wird beabsichtigt, das Freizeitangebot von Playa Blanca zu verbessern und in der Nähe des Parador einen Service mit einer Strandbar, Liegen und Sonnenschirmen anzubieten. In diesem Vertrag wird eine Mietgebühr von 3.600 € im Jahr vereinbart. Er dauert vier Jahre ab dem Tag der Unterzeichnung. EFECTIVOS DE BOMBEROS TOMAN POSESIÓN EN EL AYUNTAMIENTO En la mañana del martes, 5 de septiembre, el salón de plenos del Ayuntamiento, acogía la toma de posesión de


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? cinco miembros del cuerpo de bomberos de la capital. Tres de ellos prestaban servicio de forma interina y dos de los efectivos son de nueva incorporación. En el acto intervenían el Alcalde, Nicolás Gutiérrez, la Concejala de Personal, Vanessa López, portavoces de los grupos municipales y diferentes concejales/as. Los nuevos efectivos del cuerpo de bomberos recogían sus placas de identificación tras prestar el tradicional juramento o promesa del cargo.

NEW FIREMEN ON DUTY AT THE AYUNTAMIENTO Five new members of the fire services of the capital were sworn in on Tuesday 5th September in the Ayuntamiento’s Meeting Hall. Three of them were already temporary firemen and the other two are new. The ceremony was animated by the Mayor, Nicolás Gutiérrez, the Staff Councillor, Vanessa López, representatives of municipal groups and various councillors. The new firemen received their identification plates after the traditional oath. CINQ NOUVEAUX POMPIERS À L’AYUNTAMIENTO Le mardi 5 septembre dans la matinée, avait lieu la cérémonie de mise en place de cinq nouveaux membres du corps de pompiers de la capitale dans le hall

de réunion de l’ayuntamiento. Trois d’entre eux étaient intérimaires dans ce service et deux sont de nouvelles recrues. Le maire, Nicolás Gutiérrez et la Conseillère du Personnel, Vanessa López, accompagnés d’autres conseillers, représentaient la municipalité lors de la cérémonie. Les nouveaux effectifs du corps de pompiers reçurent leurs plaques d’identification après le traditionnel serment. FEUERWEHRLEUTE LEGEN DIENSTEIDIM RATHAUS AB Am Vormittag des 5. September nahmen fünf Mitglieder der Feuerwehreinheit der Hauptstadt im Plenarsaal des Rathauses ihr Amt entgegen. Drei von diesen waren vorher als Stellvertretung tätig, zwei dagegen sind neu. Bei diesem Akt sprachen der Bürgermeister, Nicolás Gutiérrez, die Beauftragte für Beschäftigung, Vanessa López, die Vorsitzenden der Fraktionen und verschiedene Gemeinderäte. Die neuen Feuerwehrleute nahmen ihre Erkennungsmarken entgegen, nachdem sie ihren Diensteid abgelegt hatten. AGRADECIMIENTO AL PROFESOR ALEMÁN GUENTER WITSCH SU FIDELIDAD AL MUNICIPIO. El Ayuntamiento, felicitaba al profesor alemán Guenter Witsch por su jubilación agradeciéndole su fidelidad al municipio. Desde el mes de agosto, este profesor alemán del instituto “Leopold-Hoesch-Berufskolleg” de Dortmund pasa a estar jubilado tras 37 años dedicado a la enseñanza en la rama de automoción. Durante más de una década, cada curso escolar, el profesor y sus alumnos han residido en Puerto del Rosario durante varias semanas, mientras realizaban intercambios con estudiantes majoreros y hacían prácticas de automoción en la isla. Le acompañaba el profesor Ludger Maas. Durante el tiempo de estancia en el municipio, entre semana, los estudiantes se centraban en los temas

académicos y los fines de semana realizaban excursiones por la isla. El Ayuntamiento les facilitaba información municipal e insular tanto en alemán como en español y les obsequiaba con diferentes detalles, junto al Patronato de Turismo. Organizaba visitas guiadas por los lugares de interés, excursiones en bicicleta, partidos de fútbol con jugadores majoreros y cursos de kayak, en coordinación con la Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura. Aprovechando su estancia en la isla, desde el Ayuntamiento se les solicitaba a los estudiantes alemanes su colaboración para participar en actividades extras con alumnos majoreros, tales como charlas en los cursos de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas, actividades de conversación con alumnos de PFAE, etc.

CONGRATULATIONS TO THE GERMAN PROFESSOR GUENTER WITSCH FOR HIS LOYALTY TO THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento congratulated the German professor Guenter Witsch at the occasion of his retirement and thanked him for his loyalty to the municipality. Since August this year, this German professor from the LeopoldHoesch-Berufskolleg institute in Dortmund, has now retired after 37 years dedicated to teaching mechanics. For over one decade, each year, the professor and his


70

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

students came to Puerto del Rosario for a few weeks for an exchange with Majorero students and to practice mechanics on the island. He was accompanied by professor Ludger Maas. During their stay in the municipality, the students used to work on academic subjects and at weekends they would carry out excursions on the island. The ayuntamiento used to provide them with information on the municipality in both German and Spanish and gave them little keepsakes, in collaboration with the Tourism Board. Guided visits were organised in sites of interest, as well as cycling excursions, football games with players from the island and kayak lessons, in coordination with Fuerteventura’s Cabildo’s Sport’s Council. The ayuntamiento took advantage of their stay on the island to ask the German students to collaborate to participate in additional activities with Majorero students, such as chats during German lessons at the Official Language School, or activities of conversation with students from PFAE, etc. REMERCIEMENTS POUR LE PROFESSEUR ALLEMAND GUENTER WITSCH POUR SA FIDÉLITÉ À LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a remercié le professeur allemand Guenter Witsch à l’occasion de son départ en retraite en le remerciant pour sa fidélité à la municipalité. Depuis le mois d’août, ce professeur allemand de l’institut Leopold-Hoesch-Berufskolleg de Dortmund a pris sa retraite après 37 années dédiées à l’enseignement dans le secteur de la mécanique. Pendant plus d’une décennie, chaque année, le professeur et ses élèves sont venus vivre à Puerto del Rosario pendant plusieurs semaines, lors d’échanges avec des étudiants majoreros pour la pratique de la mécanique sur l’ile. Le

professeur Ludger Maas était également accompagnateur. Lors de leurs visites dans la municipalité, les étudiants se concentraient sur des thèmes académiques et lors des week-ends, ils faisaient des excursions sur l’ile. L’Ayuntamiento leur donnait des informations sur la municipalité en allemand et en espagnol et leur offrait quelques petits cadeaux avec le Conseil Régional du Tourisme. Des visites guidées étaient organisées dans des lieux d’intérêt, des excursions à vélo, des matchs de football avec des joueurs de l’ile et des cours de kayak, avec la collaboration du Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura. L’Ayuntamiento a profité de leur séjour sur l’ile pour demander aux étudiants allemands de collaborer dans des activités extra-scolaires avec des élèves majoreros,

comme des discussions dans les cours d’allemand de l’École Officielle de Langues, des conversations avec les élèves de PFAE, etc. DER DEUTSCHE LEHRER GUENTER WITSCH BEKAM ANERKENNUNG FÜR SEINE TREUE Die Stadtverwaltung gratulierte dem deutschen Lehrer Guenter Witsch zu seiner Pensionierung und bedankte sich bei ihm dafür, dass er der Gemeinde seine Treue bewiesen hat. Im August ging dieser deutsche Lehrer der Schule „Leopold-Hoesch-Berufskolleg” in Dortmund nach 37 Jahren Unterricht im Bereich des Kraftfahrzeugwesens in den Ruhestand. Über mehr als ein Jahrzehnt kamen der Lehrer und seine Schüler in jedem Schuljahr für mehrere Wochen nach Puerto del Rosario, wo sie einen Austausch mit Schülern aus Fuerteventura machten. Auf diesen Reisen begleitete sie der Lehrer Ludger Maas. Während ihres Aufenthalts auf de Insel beschäftigten sich die Schüler unter der Woche mit den Unterrichtsthemen. Am Wochenende machten sie Ausflüge auf der Insel. Die Gemeinde stellte ihnen Informationen auf Deutsch und auf Spanisch zur Verfügung und machte ihnen verschiedene kleine Geschenke. Zusammen mit dem Patronat für Tourismus organisierte sie Führungen, Radtouren, Fußballspiele mit Fußballern aus Fuerteventura und Kajak-Kurse. Dieses Angebot wurde in Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura koordiniert. Die Gemeinde forderte die deutschen Schüler auf, an außerschulischen Aktivitäten der Schüler von der Insel wie Diskussionen in der offiziellen Sprachschule, Gesprächen mit den Schülern von PFAE usw. teilzunehmen.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

71

Rescatar el planeta, ¡cualquier ayuda, por pequeña que sea, es bienvenida!

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

Intenten decir esto al Sr Trump! Reciclar: esto es lo que nos animan a hacer y la mayoría de nosotros lo hacemos. Las islas Canarias en general y Fuerteventura en particular tienen un buen índice en re-ciclaje per cápita, pero, ¿a dónde va todo esto? Aquí tenemos un recordatorio rápido: Plástico > Amarillo, Papel > Azul, Orgánico > Gris, Aceite de cocina > Naranja, Ropa > Beige. Se pueden depositar en cualquier momento, excepto los orgánicos. Los ayuntamientos tienen normas similares pero basura maloliente no se puede depositar durante el día (por el calor). Tendrán una multa si los descubren haciendolo. El Complejo Ambiental de Zurita es el lugar donde papel y plástico son tratados y exportados. La basura orgánica es tratada y enterrada en vertederos. En los 30

últimos años, se han ya llenado y cerrado dos y ahora se trabaja sobre los números 3 y 4. El complejo representa una inversión de 10 millones de euros financiados por el Cabildo y el Gobierno de Canarias. El reciclaje de aceite y ropa dependen de las administraciones locales y a menudo con la cooperación de empresas privadas. Algunos de los peores casos de vertidos ilegales son los electrodomésticos y los escombros. Por favor, rogamos que lleven estos directamente a los puntos limpios locales. Los vecinos pueden llamar a su ayuntamiento para la recogida gratis o con un pequeño coste de basura voluminosa. Personalmente, desde hace años, pienso que estos sitios son muy buenos para encontrar cosas de segunda mano, pero esto es otro asunto!

Saving the planet, every little helps!

Um die Erde zu retten, hilft jede kleine Geste! Versuchen Sie, Mr. Trump das zu erklären! Wir sollten uns alle die Mühe machen, zu recyceln. Die Kanaren und ganz besonders Fuerteventura können gute Ergebnisse pro Einwohner vorweisen, aber wo kommen all diese Abfälle hin? Hier ist eine kurze Erinnerung: Plastik > Gelb, Papier > Blau, Biomüll > Grau, Kochöl > Orange, Kleidung> Beige. Man kann alles außer Biomüll jederzeit wegschmeißen. Sie Regeln der verschiedenen Gemeindeverwaltungen sind ähnlich, aber „stinkender” Müll darf nicht tagsüber (heiß) weggeworfen werden. Sie bekommen eine Geldstrafe, wenn Sie sich nicht daran halten. Papier und Plastik werden in der Anlage von Zurita

Try telling that to Mr Trump! Recycling, we are all encouraged to do it and most make an effort. The Canaries in general and Fuerteventura in particular have a good record recycling record per capita, but where does it all go? Here’s a quick reminder : Plastic> Yellow, Paper> Blue, Organic> Grey, Cooking Oil> Orange, Clothes> Beige, deposits can be made at any time except for Organic. Councils have similar rules but “smelly” rubbish must not be deposited during the day (hot). You will be fined if spotted. The Zurita Envoironmental Complex is where Paper and Plastic are bundled and exported, organic rubbish is

treated then buried in land fills, in the last 30 years 2 have been filled and sealed and work is on “cell” numbers 3&4. The complex represents an investment of €10 million funded by the Cabildo and the Canarian Government. Oil and clothes recycling is handle by the local councils and often in conjunction with private companies. Some of the worst illegal dumping is of builders rubbish and electro domestics, please take these yourself to the local dump sites (“Puntos Limpio”). Individuals can call their local council who will collect “Big Rubbish” free or for a nominal charge. Personally I have found these sites a good “second hand market” for “stuff” over the years but that’s another story!!

verpackt und exportiert, Biomüll wird behandelt und in Deponien verbrannt. In den letzten 30 Jahren wurden 2 abgedichtet; jetzt wird in den „Zellen” 3&4 gearbeitet. Der Cabildo und die Regierung der Kanaren haben 10 Millionen € in die Anlage investiert. Für das Recyceln von Öl und Kleidung sind die Gemeinden zuständig. Sie lassen diese Arbeit oft von privaten Betrieben ausführen. Zu der schlimmsten Art der illegalen Entsorgung von

Müll gehören die Entsorgung von Schutt von Baustellen und Haushaltsgeräten. Bitte bringen Sie diese Abfälle zu den lokalen Müllentsorgungsstellen („Puntos Limpios”). Privatpersonen können sich mit ihrer Gemeinde in Verbindung setzen, welche „große Abfälle” kostenlos abholen wird. Ich persönlich finde, diese Anlagen sind ein guter Second-Hand-Markt für altes Zeug, das sich über Jahre angesammelt hat, aber das ist eine andere Geschichte!!

Sauver la planète, chaque petit détail compte ! Essayez de dire ça à Monsieur Trump ! Nous sommes tous encouragés à recycler et la plupart d’entrenous faisons un effort. Les Îles Canaries en général et Fuerteventura en particulier ont de bons résultats par habitant, mais où est-ce que ça va tout ça ? Voici un rapide rappel : Plastique > Jaune, Papier > Bleu, Organique > Gris, Huile de cuisine > Orange, Vêtements > Beige. Les dépôts peuvent être faits à toute heure sauf pour les déchets orga-niques. Les mairies ont des règles similaires, mais les déchets malodorants ne doivent pas être dé-posés durant la journée (à cause de la chaleur). Vous aurez une amende si vous êtes découverts à le faire. Le Complexe Environnemental de Zurita est l’endroit où le papier et le plastique sont rassemblés et exportés. Les déchets organiques sont traités puis enterrés dans les décharges. Au cours des 30 der-nières années, deux d’entre-elles ont été remplies et fermées et les numéros 3 et 4 sont maintenant utilisés. Le complexe représente un investissement de 10 millions d’euros financé par le Cabildo et le Gouvernement des Canaries. Le recyclage de l’huile et des vêtements est effectué par les autorités locales et souvent avec la coopération d’entreprises privées. Certains des pires dépôts illégaux d’ordures sont ceux des entreprises du bâtiment et l’électroména-ger. Nous vous prions de bien vouloir les emmener vous-même dans les Points Propres locaux (Puntos Limpios). Les particuliers peuvent appeler la mairie qui viendra chercher les encombrants gratuitement ou pour une somme symbolique. Personnellement, depuis des années, je pense que ces endroits sont parfaits pour trouver des « trucs » d’occasion, mais ça, c’est une autre histoire!


72

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

Tengo como interés llamado IRPH de entidades, he pagado muchísimo y sigo pagando ¿Qué puedo hacer? Este es el tipo medio de los préstamos hipotecarios a más de tres años para la adquisición de la vivienda libre, del conjunto de entidades de crédito, y es un índice que determina el tipo de interés de la hipoteca. Este tipo de interés es mucho más alto y complejo que el Euribor. La estimación en el Juzgado de su nulidad comportaría cantidades muy altas de devolución y ahorro en su hipoteca. En nuestro despacho hemos conseguido muchas nulidades de éstas y otras cláusu-

las bancarias. El último cliente la cantidad a devolver son 80 mil euros. Estas sentencias sobre el IRPH están recurridas por los Bancos. La Sala de lo Civil del Tribunal Supremo ha respondido a un recurso de casación sobre nulidad de la “cláusula IRPH” (Índices de Referencia de Préstamos Hipotecarios) de un préstamo hipotecario de Kutxabank. En una providencia del 28 de junio de 2017, se acuerda dar tratamiento preferente al recurso, alterando el orden

cronológico de los recursos que revelen la necesidad de atender con rapidez la función unificadora que corresponde al Supremo. Las Sentencias de la Audiencia Provincial que protegen al consumidor, añaden un segundo control de transparencia de la cláusula de IRPH de Entidades, que es el control de compresibilidad real la importancia en el desarrollo de contrato, y declaran abusiva y nula la cláusula de IRPH de entidades.

Ich muss einen Zins bezahlen, der IRPH heißt. Ich habe sehr viel bezahlt und zahle noch immer. Was kann ich tun? Das ist der Durchschnittszinssatz der Kreditinstitute für Hypothekendarlehen über mehr als drei Jahre für den Erwerb von freien Wohnungen verwendet wird. Es ist ein Index, der den Zinssatz der Hypothek bestimmt. Dieser Zinssatz ist wesentlich höher und komplizierter als der Euribor. Wenn er vom Gericht als nichtig anerkannt würde, würde das dazu führen, dass Sie viel Geld erstattet bekommen und weniger für Ihre Hypothek zahlen würden. In unserer Kanzlei haben wir es

geschafft, dass viele dieser und anderer Klauseln der Banken als nichtig betrachtet wurden. Der letzte Kunde bekommt 80.000 Euro zurückerstattet. Die Banken fechten die Urteile gegen den IRPH an. Die Zivilkammer des Obersten Gerichtshofs hat folgendermaßen auf den Rekurs in Bezug auf die Nichtigkeit der „Klausel IRPH” eines Hypothekendarlehens von Kutxabank geurteilt. In einem vorläufigen Beschluss vom 28. Juni 2017 wird die bevorzugte Behandlung des

Rekurses bestimmt, wodurch die chronologische Reihenfolge der Rekurse geändert wird, wenn ein schnelles Urteil des Obersten Gerichtshofs nötig ist. Die Urteile des Staatsgerichtshofes (Audiencia Provincial), die den Verbraucher schützen, fügen eine zweite der Transparenz dienende Kontrolle der IRPH Klausel hinzu, und zwar zu kontrollieren, ob der Vertrag tatsächlich verständlich ist, und erklären die Klausel IRPH für nichtig.

I have a type of interest called IRPH, I have paid a lot and I keep on paying. What can I do? This is the average mortgage for mortgages over three years for the purchase of a house free from a credit entity and it is a rate that determines the type of interest for the mortgage. This type of interest is a lot higher and complex than Euribor. The estimation in court of its cancellation would mean high quantities to be reimbursed and savings on your mortgage. In our study, we have managed to get many of them cance-

lled, as well as other bank clauses. The last client got back 80.000 Euros. Those sentences on the IRPH are appealed by Banks. The Civil Court of the Supreme Tribunal has responded to an appeal about the cancellation of the «IRPH clause» on a mortgage from Kutxabank. On 28th June 2017, it was decided to give preferential treatment to the appeal, altering the chronological order of the

resources that show the necessity to attend quickly the unifying function of the Supreme Tribunal. The Sentences au the Provincial Audience that protect the consumers, add a second control of transparency of the IRPH clause, which is the control of real compressibility in the importance of the development of the contract and they declared as abusive and void the IRPH clause.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

73

DECO

“Suave y cálido otoño”

C

on la llegada del otoño, es el momento perfecto para renovar nuestra vivienda y adecuarla a la nueva estación, con sus colores y tonalidades inspirados en la naturaleza, o decorar en tonos neutros que nos aporta un ambiente sereno, cálido y envolvente, combinado con diferentes texturas y suaves tejidos, la gama de los neutros no son únicamente los beige y arena, podemos subir la intensidad en la paleta de color y llegar a conseguir un efecto elegante y un punto sofisticado con accesorios decorativos y tejidos como la pana, la seda, y la piel de ante. Estos tonos son perfectos para todas las estancias de una vivienda dándole su toque de distinción a cada una de ella con pinceladas de colores intensos como el purpura, verdes o mostaza.

“Ein milder und warmer Herbst” Las paredes cada vez mas protagonistas en los interiores pasan de una gran desnudez a ilustraciones tamaño XXL, no hay término medio. El pavimento, se reviste de alfombras en tonos tierras en toda su gama tonal quitándole frialdad y aportando continuidad y elegancia, las ventanas se visten de largo para la ocasión, se huye de tejidos estampados y recargados apostando por tejidos de gran calidad, lisos y con bastante caída, combinados con visillos muy ligeros y apostando por tonos más blancos, tamizando la luz haciendo del espacio un conjunto armónico y placentero. El dormitorio nos trasmitirá las mismas sensaciones, tejidos suaves y confortables dentro de la misma gama tonal, los cabeceros aportaran ese punto focal al dormitorio, siendo de gran tamaño y en texturas como la genuina piel y polipiél, siendo muy higiénicos y de fácil mantenimiento. ¡Un otoño diferente...!

D

er Anfang des Herbstes ist der richtige Zeitpunkt, um unser Haus zu erneuern und es an die neue Jahreszeit anzupassen. Wir verwenden natürliche und neutrale Farben, um ein entspanntes, warmes und gemütliches Ambiente zu kreieren. Dazu kommen besondere Gewebe und weiche Stoffe. Das Spektrum der neutralen Farben besteht nicht nur aus Beige und Sandfarben. Wir können die Intensität der Farben steigern und mit Accessoires und Materialien wie Kordsamt, Seide und Wildleder einen eleganten und raffinierten Effekt erzeugen. Farben wie Purpur, Grün und Senf sind perfekt für alle Zimmer des Hauses und verleihen jedem Raum einen besonderen Touch. Die Wände bekommen in der Inneneinrichtung immer mehr Bedeutung. Sie sind entweder völlig nackt oder werden mit Abbildungen im XXL-Format geschmückt; hier gibt es kein Mittelmaß.

“Soft and warm autumn”

W

ith the arrival of autumn, it is the perfect time to renovate your home and make it more adequate to the new season. With colours and tones inspired from nature, or by decorating in neutral tones that create a serene, warm and cozy ambiance. We can combine it with various textures and soft materials, the range of neutral colours goes further than the beige and sand, we can increase the intensity in the colour range and achieve an elegant effect and add a sophisticated touch with decorative accessories and fabrics such as corduroy, silk and suede. Those tones are perfect for any room in the house, giving a touch of distinction for each of them with touches of intense colours such as purple, green or mustard. The walls become more and more important and they

go from great nudity to XXL size illustrations, there is no half measure. On the floor, we add rugs in earthy colour in their complete range of tones, taking away the coldness and bringing continuity and elegance. The windows are dressed for the occasion and wear printed materials of great quality, smooth, that fall well, combined with light lace curtains and choosing white tones in order to filter the light and make this space harmonious and pleasant. The bedroom will provide the same sensations with soft and comfortable fabrics in the same range of tones, the headboard brings a focal point in the bedroom, it is large and is made with textures such as real or artificial leather, being very hygienic and easy to maintain. A different kind of autumn!

Der Fußboden wird mit Teppichen im ganzen Farbspektrums der Erdfarben bedeckt, dadurch wirkt er weniger kalt und vermittelt Beständigkeit und Eleganz. An den Fenstern werden zu diesem Anlass lange Vorhänge aufgehängt. Man vermeidet bedruckte und zu auffällige Stoffe, und setzt stattdessen auf hochwertige einfarbige Gewebe, die locker fallen. Dazu kommen leichte Fenstergardinen in Weißtönen, die das Licht abschwächen, damit der Raum harmonisch und angenehm wirkt. Das Schlafzimmer übermittelt uns die gleichen Sinneseindrücke, weiche und angenehme Stoffe im gleichen Farbspektrum. Die großen Bettkopfteile ziehen im Schlafzimmer diesen die Aufmerksamkeit auf sich. Sie sind aus Materialien wie Leder oder Kunstleder, die sehr hygienisch sind und leicht gereinigt werden können. Das wird ein besonderer Herbst …!


74

COMPRA / VENTA

V-011017 - SE VENDE VW POLO, año 2010, solo 23000 km, coche garaje, sin accidentes, 1 mano, color blanco, 5900 euros 860393823

TRABAJO/SERVICIOS

T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-010817 - SE BUSCA VIGILANTE DE SEGURIDAD titulado, en la isla de Fuerteventura. Interesados contactar al email: operativa@ seguridadsh.com o al teléfono: 928851906 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609541379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691371979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673861814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673861814

Año XII - Nº 137 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2017

T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional,

canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687384414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629868016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600883859 / 928856101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su

tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros +34 662609917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646330975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C I-

PIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 180.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency +34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros

699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 137 - OCTUBRE 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 137 - OCTUBRE 2017  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura.

Advertisement