Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 135 - AGOSTO / AUGUST / AOÛT - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Cuarenta y nueve nuevos diplomados en enfermería de la Ulpgc en Fuerteventura reciben la orla FMHOY - Fuerteventura Cuarenta y nueve nuevos diplomados en Enfermería recibieron el pasado mes de julio la orla de finalización de los estudios de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc) en el centro que tiene en Fuerteventura. El acto, que se celebró en el Palacio de Formación y Congresos, contó con la asistencia de la consejera de Educación y Universidades, Soledad Monzón, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la decana de la Facultad de Ciencias de la Salud, Pino Santana Delgado, el vicepresidente del Consejo Social de la Universidad grancanaria, Jesús de León Lima, y la vicedecana de la Facultad de Ciencias de la Salud, Tita Medina, y la profesora Dácil Tadeo, que actuaron como madrinas de esta quinta promoción. El acto contó con la asistencia de numerosos familiares y amigos de los nuevos graduados en Enfermería que proyectaron varios vídeos sobre el día a día en la Escuela de Enfermería de la Ulpgc que se encuentra en el Palacio de Formación y Congresos.

Forty-nine nursing graduates of the Ulpgc in Fuerteventura receive their diplomas Forty-nine recent nursing graduates received their graduating diplomas from the University of Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc) in their Fuerteventura premises. The event that took place in the Training and Congress Palace included the participation of the Education and Universities’ councillor, Soledad Monzón, the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the dean of the Health Science Faculty, Pino Santana Delgado, the deputy president of Social Council of the University of Gran Canaria, Jesús de León Lima, and the deputy dean of the Health Science Faculty, Tita Medina, and the professor Dácil Tadeo, who acted as patrons of this fifth promotion. The ceremony included many family members and friends of the graduates and various videos were shown about the daily life of the Nursing School of the Ulpcg located in the Training and Congress Palace.

49 Personen bekamen auf Fuerteventura ihr Diplom für Krankenpflege 49 Personen bekamen ihr Diplom, weil sie den Studiengang Krankenpflege der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc) in deren Sitz auf Fuerteventura abgeschlossen hatten. An dem Akt, der im Kongresszentrum stattfand, nahmen folgende Personen teil: die Beauftragte für Bildung und Universitäten, Soledad Monzón, der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Dekan der Fakultät für Gesundheitswissenschaften, Pino Santana Delgado, der stell-

vertretende Präsident des Sozialrats der Universität von Gran Canaria, Jesús de León Lima, die stellvertretende Dekanin der Fakultät für Gesundheitswissenschaften, Tita Medina, und die Professorin Dácil Tadeo. An dem Akt nahmen ebenfalls zahlreiche Verwandte und Freunde der neuen Absolventen in Krankenpflege teil. Sie zeigten ein Video über den Alltag der Schule für Krankenpflege der Ulpgc, deren Sitz sich im Kongresszentrum befindet.

Quarante-neuf diplômés en Infirmerie de l’Ulpgc à Fuerteventura reçoivent leur diplôme Quarante-neuf nouveaux diplômés en Infirmerie ont reçu leurs diplômes de fin d’études de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc) dans leur centre de Fuerteventura. La cérémonie, célébrée au Palais de la Formation et des Congrès avec la conseillère de l’Éducation et des Universités, Soledad Monzón, le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la directrice de la Faculté des Sciences de la Santé, Pino Santana Delgado, le vice-président du Conseil Social de l’Université de Gran Canaria, Jesús de León Lima et la sous-directrice de la Faculté des Sciences de la Santé, Tita Medina et la professeur Dácil Tadeo, qui étaient les

parrains de cette cinquième promotion. Beaucoup de membres des familles et amis des nouveaux diplômés assistèrent à la cérémonie où plusieurs vidéos furent visionnées sur la vie quotidienne à l’École d’Infirmerie de l’Ulpgc qui se trouve dans le Palais de la Formation et des Congrès.


4

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La renovada playa de Los Pozos luce ya su tercera bandera azul consecutiva FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento izó la bandera azul el pasado mes de julio en la Playa de Los Pozos, coincidiendo con el comienzo de la prestación de los servicios de vigilancia y socorrismo en las tres playas del municipio. El Alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez y la edil de Playas, Paloma Hernández asistieron a este acto, entre otros miembros de la Corporación portuense. Es la novena vez consecutiva para Playa Blanca, quinta vez para Puerto Lajas y tercera para la Playa de Los Pozos que obtienen la Bandera Azul. También se presentaba el servicio de vigilancia de playas que consta de 8 socorristas más un coordinador, a razón de 2 efectivos en Puerto Lajas, 2 en la Playa de Los Pozos y 4 en Playa Blanca. Las dotaciones incluyen distintos medios y equipos profesionales. El horario será de 11:00 a 19:00h de lunes a domingo hasta mediados de octubre próximo.

The new beach of Los An dem “neuen” Strand Playa de Los Pozos wurde die Pozos shows off its third Blaue Flagge im dritten aufeinander folgenden Jahr consecutive blue flag and gehisst FMHOY - Fuerteventura rescue service FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento hoisted the blue flag on the beach of Los Pozos in July, while the services of surveillance and rescue on the three beaches of the municipality were launched also. The mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez and the Beaches’ Councillor, Paloma Hernández, were present for the event as well as other members of the Ayuntamiento. The blue flag is being obtained for the ninth time for the beach of Playa Blanca, the fifth time for Puerto Lajas and the third time for the beach of Los Pozos. The service of surveillance of the beaches was also presented. It consists of 8 lifeguards and one coordinator with 2 of them in Puerto Lajas, 2 for the beach of Los Pozos and 4 in Playa Blanca. They will be present on the beaches from 11 am until 7 pm from Monday to Sunday until mid-October.

Die Gemeindeverwaltung hisste im Juli an der Playa de Los Pozos die Blaue Flagge. Gleichzeitig begann der Bewachungsund Rettungsdienst an den drei Stränden der Gemeinde. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, und die Stadträtin für Strände, Paloma Hernández, nahmen unter anderen Mitgliedern der Inselregierung von Puerto del Rosario an diesem Akt teil. Die Blaue Flagge wurde zum neunten Mal in Playa Blanca, zum fünften Mal in Puerto Lajas und zum drit-

ten Mal an der Playa de Los Pozos gehisst. Außerdem wurde der Bewachungsdienst für Strände präsentiert, dem 8 Rettungsschwimmer und ein Koordinator angehören. 2 von diesen werden in Puerto Lajas arbeiten, 2 in Playa de Los Pozos und 4 in Playa Blanca. Zu ihrer Ausstattung gehören verschiedene Hilfsmittel und professionelle Geräte. Der Dienst ist bis Oktober von montags bis sonntags von 11.00 bis 19.00 h im Einsatz.

La “nouvelle” plage de Los Pozos obtient son troisième pavillon bleu consécutif et présente son service de secourisme FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento a hissé le pavillon bleu en juillet sur la Plage de Los Pozos, au même moment que débutaient les prestations du service de sécurité et secourisme sur les trois plages de la municipalité. Le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez et la conseillère municipale des Plages, Paloma Hernández assistèrent à l’événement parmi d’autres représentants de l’ayuntamiento. C’est la neuvième fois consécutive pour Playa Blanca, cinquième fois pour Puerto Lajas et troisième fois pour la plage de Los Pozos qu’ils obtiennent le pavillon bleu. Le service de sécurité des plages a également été présenté. Il consiste en 8 secouristes, plus un coordinateur, à raison de 2 effectifs à Puerto Lajas, 2 à la plage de Los Pozos et 4 à Playa Blanca. Les horaires des opérations sont de 11 heures du matin à 19h00 du lundi au dimanche jusqu’à la mi-octobre.


6

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Patronato de Turismo y R2 Hoteles invitan al ciudadano alemán invidente a visitar Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo de Fuerteventura y la cadena R2 Hoteles han invitado a pasar unos días de vacaciones en la isla al ciudadano alemán invidente que tenía previsto visitar Fuerteventura, pero finalmente tuvo que cancelar su viaje después de haber enfermado su perro guía. El joven, de 39 años de edad y residente en Stuttgart, tuvo que suspender sus vacaciones después de que enfermara su perro. El turoperador pide ahora a su cliente 900 euros por la cancelación, un hecho que ha sido llevado a los tribunales y que está siendo seguido con expectación por la prensa germana. El consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, y el responsable de R2 Hoteles, Germán Belmonte, han decidido, tras conocer la noticia, invitar al joven a Fuerteventura con los gastos pagados el próximo mes de octubre.

The Tourism Board and R2 Hotels invite a German blind man to Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Tourism Board and the R2 Hotel chain have invited a German blind man for a few days holiday on the island. He had planned to visit Fuerteventura but he had to cancel because his guide-dog fell ill. The-39-year old man from Stuttgart had to put his holidays on hold because his guide-dog fell ill. The tour operator is asking the client for 900 Euros for the cancellation, a decision that has been brought to the tribunal and is being closely followed by the German media. The Tourism Councillor from Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, and the manager of R2 Hotels, Germán Belmonte, decided, after finding out about the news, to invite the young man to Fuerteventura all fees paid in October.

Das Patronat für Tourismus und die Hotelkette R2 laden den blinden Deutschen nach Fuerteventura ein

Le Conseil Régional du Tourisme et les Hôtel R2 invitent une personne nonvoyante allemande à visiter Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura und die Hotelkette R2 haben den blinden Deutschen eingeladen, ein paar Tage auf der Insel zu verbringen. Dieser hatte geplant, Fuerteventura zu besuchen, er musste seine Reise aber stornieren, nachdem sein Blindenhund erkrankt war. Der 39-Jährige, der in Stuttgart lebt, musste seinen Urlaub stornieren, weil sein Hund krank geworden war. Der Reiseveranstalter fordert nun von seinem Kunden 900 Euro als Entschädigung für die Stornierung. Dieser Fall wurde vor Gericht gebracht und wird von der deutschen Presse mit großer Erwartung verfolgt. Als der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta und der Verantwortliche der Hotelkette, Germán Belmonte, von dieser Geschichte hörten, beschlossen sie, den jungen Mann im Oktober zu einer kostenlosen Reise nach Fuerteventura einzuladen.

Le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura et la chaîne hôtelière R2 ont invité pour quelques jours de vacances sur l’ile la personne non-voyante allemenade qui avait prévu de venir à Fuerteventura, mais qui finalement avait dû annuler son voyage, car son chien-guide était tombé malade. L’homme âgé de 39 ans et résident à Stuttgart avait dû suspendre ses vacances après que son chienguide soit tombé malade. Le tour opérateur demande maintenant 900 euros pour l’annulation, un fait qui est maintenant au tribunal et très suivi dans la presse allemande. Le conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta et le responsable des Hôtels R2, Germán Belmonte, ont décidé, après avoir appris la nouvelle, d’inviter le jeune homme à Fuerteventura tous frais payés au mois d’octobre.


8

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Hotel Escuela Mirador abre sus puertas para la formación y reciclaje de trabajadores FMHOY - Fuerteventura El Hotel Escuela Mirador, situado en el Hotel Mirador de Fuerteventura, abría el pasado mes de julio, sus puertas durante un acto que contó con la asistencia del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la directora general de Promoción Turística del Gobierno de Canarias, Candelaria Umpiérrez, así como Juan Rodríguez, en representación de la empresa hotelera, Rayco López, director del establecimiento hotelero y Almudena Montserrat, en representación de Tamonante Educa, así como representantes de ayuntamientos y del sector turístico, entre otros.

The Mirador School Hotel opens its doors for employee training and recycling FMHOY - Fuerteventura The Mirador School Hotel, located at the Hotel Mirador in Fuerteventura opened its doors in July during an event that included the participation of the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the director of Tourism Promotion of the Canarian Government, Candelaria Umpiérrez, as well as Juan Rodríguez, representing the hotel management company, Rayco López, hotel director and Almudena Montserrat, representing Tamonante Educa, as well as representatives of the ayuntamientos and the tourism sector, amongst others.

Die Hotelschule Mirador öffnet ihre Tore für die Ausbildung und für die Weiterbildung von Arbeitnehmern FMHOY - Fuerteventura Die Hotelschule Mirador, die sich im Hotel Mirador in Fuerteventura befindet, öffnete im Juli ihre Tore für eine Veranstaltung, an der unter anderen der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, die Generaldirektorin für die Promotion des Tourismus der

L’Hôtel École Mirador ouvre ses portes pour la formation et le recyclage des employés FMHOY - Fuerteventura L’Hôtel École Mirador, situé dans l’Hôtel Mirador de Fuerteventura, a ouvert ses portes en juillet pour un événement où étaient présents le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la directrice de la Promotion Touristique du Gouvernement des Canaries,

Candelaria Umpiérrez ainsi que Juan Rodríguez, représentant l’entreprise hôtelière, Rayco López, directeur de l’établissement hôtelier et Almudena Montserrat, représentant Tamonante Educa ainsi que des représentants des ayuntamientos et du secteur touristique, parmi d’autres.

Regierung der Kanaren, Candelaria Umpiérrez, Juan Rodríguez in Vertretung der Hotelkette, Rayco López, der Direktor des Hotels, und Almudena Montserrat, Vertreterin von Tamonante Educa, sowie Vertreter der Gemeinden und der Tourismusbranche teilnahmen.


10

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Alumnos del PFAE ‘Pintándote Bonita’ mejoran la entrada de la Iglesia Nuestra Señora del Rosario FMHOY - Fuerteventura Alumnos inscritos en el PFAE ‘Pintándote Bonita’ realizan trabajos de rehabilitación y mejora de las estructuras metálicas de la entrada principal de la Iglesia Nuestra Señora del Rosario, así como trabajo de acondicionamiento en las instalaciones de la Guardia Civil situadas en Morro Jable. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero de Empleo, Rafael Páez, realizaron el pasado mes de julio, una visita a los trabajos que realizaban este grupo de desempleados que alterna la consolidación de conocimientos y destrezas profesionales en el certificado de Profesionalidad que cursan, denominado Pintura Industrial en Construcción de nivel 2.

Schüler des PFAE ‘Pintándote Bonita’ verschönern den Eingang der Kirche Iglesia Nuestra Señora del Rosario FMHOY - Fuerteventura Schüler des PFAE ‚Pintándote Bonita‘ (mal dich schön an) führten Sanierungs- und Verbesserungsarbeiten an den metallenen Strukturen des Haupteingangs der Kirche Nuestra Señora del Rosario und in den Gebäuden der Guardia Civil in Morro Jable aus. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales und der Beauftragte für Beschäftigung, Rafael Páez, besuchten im Juli die Arbeiten, die von dieser Gruppe von Arbeitslosen ausgeführt wurden, welche im Rahmen des Ausbildungskurses „Industrielle Malerei im Bauwesen, Stufe 2“ theoretischen Unterricht und Praxis abwechseln.

Students from PFAE ‘Pintándote Bonita’ renovate the entrance of the church of Nuestra Señora del Rosario FMHOY - Fuerteventura Students from the programme PFAE ‘Pintándote Bonita’ are carrying out renovations on the metallic structure at the main entrance of the church of Nuestra Señora del Rosario, as well as renovations to the building of the Guardia Civil in Morro Jable. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the

Employment councillor, Rafael Páez, checked out the work carried out by the group of unemployed people who have been alternating between the consolidation of their training and of their professional abilities for the level 2 Industrial Building Work Painting Professional certificate they are studying for.

Des élèves de PFAE ‘Pintándote Bonita’ embellissent l’entrée de l’église Nuestra Señora del Rosario FMHOY - Fuerteventura Des élèves inscrits à la classe PFAE « Pintándote Bonita » ont réalisé des travaux d’embellissement et de rénovation des structures métalliques de l’entrée principale de l’église Nuestra Señora del Rosario, ainsi que des travaux de remise en état des bâtiments de la Guardia Civil de Morro Jable. Le président du Cabildo de Fuerteventura,

Marcial Morales et le conseiller pour l’Emploi, Rafael Páez ont passé en revue en juillet les travaux réalisés par ce groupe de personnes sans emploi qui alternent entre la consolidation de leurs connaissances et de leurs compétences professionnelles pour le certificat Professionnel de Peinture Industrielle en construction niveau 2.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

El turoperador Alltours promociona Fuerteventura en sus 3.200 agencias de viajes de Alemania FMHOY - Fuerteventura

Der Reiseveranstalter Alltours wirbt in seinen 3.200 Reisebüros in Deutschland für Fuerteventura

El turoperador alemán Alltours repartirá 80.000 tarjetas promocionales de Fuerteventura en sus 3.200 agencias de viajes de Alemania con el objetivo de seguir promocionando la isla como lugar de vacaciones entre el turismo alemán. La promoción se realizará durante tres semanas del mes de agosto en las agencias de viajes donde se colocarán unos dispensadores con las tarjetas promocionales. En ellas, aparecen varias fotografías de Fuerteventura en las que se recogen instantáneas en las que se vende el destino como lugar de descanso o de práctica de deportes como el windsurfing o el ciclismo. Alemania es el principal mercado europeo emisor de turistas del que la isla recibió el pasado año unos 887.000 visitantes y la previsión es que este año crezca un 3,5%”.

FMHOY - Fuerteventura Der deutsche Reiseveranstalter Alltours wird 80.000 Karten mit Werbung für Fuerteventura an seine 3.200 Reisebüros in Deutschland verteilen, damit diese den deutschen Touristen die Insel als Ferienort schmackhaft machen können. Die Werbekampagne wird im August drei Wochen lang in den Reisebüros gemacht, in denen Ständer mit Werbekarten aufgestellt werden. Auf diesen sind mehrere Fotos von Fuerteventura zu sehen, auf denen das Reiseziel als Ort abgebildet ist, an dem man sich erholen oder verschiedene Sportarten wie Windsurfing oder Radfahren machen kann. Deutschland ist der größte europäische Emissionsmarkt für Touristen. Die Insel erhielt im vergangenen Jahr 887.000 Besucher von diesem Markt, und man geht dieses Jahr von einem Wachstum von 3,5% aus”.

The Alltours tour operator promotes Fuerteventura in its 3.200 travel agencies in Germany FMHOY - Fuerteventura The German Alltours tour operator will distribute 80.000 promotional cards of Fuerteventura in their 3.200 travel agencies in Germany with the objective of continuing the promotion of the island as a holiday destination amongst German tourists. The promotion will take place over three weeks in August in the travel agencies where the promotional card display units will be located. Those cards show photos of Fuerteventura that promote the island as a place of relaxation or where to practise sports such as windsurfing or cycling. Germany is the main European market for the island with around 887.000 visitors last year and a 3,5% increase forecasted for this year.

Le tour opérateur Alltours fait la promotion de Fuerteventura dans ses 3.200 agences de voyages en Allemagne FMHOY - Fuerteventura Le tour opérateur allemand Alltours distribuera 80.000 cartes promotionnelles de Fuerteventura dans ses 3.200 agences en Allemagne afin de continuer à promouvoir l’ile comme destination de vacances pour les touristes allemands. La promotion durera trois semaines au mois d’août dans les agences de voyages où seront disposés ces

présentoirs avec les cartes promotionnelles. Ces cartes incluent des photos de Fuerteventura qui vantent la destination comme lieu de détente ou pour pratiquer des sports comme la planche à voile ou le cyclisme. L’Allemagne est le marché européen principal de l’ile avec environ 887.000 visiteurs l’an passé et une prévision d’augmentation de 3,5 %.


12

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Eröffnung der Skulptur ‘Ich lese auch’ FMHOY - Fuerteventura Im Juli wurde in der Fußgängerzone Primero de Mayo ein Skulpturenkomplex eröffnet, mit dem beabsichtigt wird, die Bildhauerei mit der Literatur zu verbinden. Zu den Skulpturen gehört ein Bücherregal mit verschiedenen Büchern, die den Bürgern gratis angeboten werden, damit diese sie lesen und verbreiten können. Das Werk „Ich auch” von Toño Patallo wurde aus COR-TEN-Stahl und Holz angefertigt. Es ist 2,37 x 2,80 x 1,30 m groß. Der Künstler betrachtete diese Initiative als Verbindung von zwei Künsten, der Literatur und der Bildhauerei; zwei Kanäle, durch die das Vorstellungsvermögen der Autoren fließt. Der Schriftsteller hat immer etwas mit einem Bildhauer gemein, denn mit den Worten lebt er andere Leben, materialisiert Träume und entwickelt Geschichten. Der Bildhauer hat immer etwas von einem Schriftsteller, denn er setzt formlose Materie und Geschichten frei.

Inauguration de la sculpture ‘Yo también leo’ FMHOY - Fuerteventura L’inauguration dans la rue piétonne Primero de Mayo de la sculpture qui conjugue la sculpture et la littérature a eu lieu en juillet. La sculpture contient une librairie avec divers livres qui sont offerts gratuitement aux habitants pour qu’ils les lisent et les partagent. La sculpture « yo también leo » (moi aussi je lis), de l’auteur Toño Patallo, est faite de métal et de bois et mesure 2,37 x 2,80 x 1,30 m.

L’artiste prend cette initiative comme une combinaison entre ces deux disciplines artistiques, la littérature et la sculpture comme des canaux qui laissent libre cours à l’imagination de l’auteur. L’écrivain a toujours un

peu du sculpteur en lui, car les mots ont une autre vie, ils matérialisent les rêves et construisent des histoires. Le sculpteur a toujours un peu de l’écrivain en lui, en libérant les matières informes et les récits.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Inauguración escultura ‘Yo también leo’ FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de julio se inauguraba, en la calle peatonal de Primero de Mayo, el conjunto escultórico que pretende conjugar escultura y literatura La pieza escultórica integra una librería con distintas publicaciones que se ofrecerán al ciudadano de manera gratuita para que éste le dé el mejor de los usos, leerlos y compartirlos. La obra “Yo también leo”, del autor Toño Patallo, está realizada en acero corten y madera. Sus medidas son 2,37 x 2,80 x 1,30 m. El artista valoraba la iniciativa como una combinación entre estas dos disciplinas artísticas, la literatura y la escultura como canales donde fluye la imaginación del autor. El literato siempre tendrá un poco de escultor, pues con las palabras vive otras vidas, materializa sueños y construye historias. El escultor tendrá siempre un poco de literato, liberando las materias informes y liberando los relatos.

Inauguration of the sculpture ‘Yo también leo’ FMHOY - Fuerteventura The sculpture that combines sculpture and literature was inaugurated in the pedestrian street of Primero de Mayo in July. The sculpture includes a library with various books that are available to the population free of charge so that people can read and share them. The sculpture «Yo también leo» (I also read), from the author Toño Patallo, is made of metal and wood and

measures 2,37 x 2,80 x 1,30 m. The artist sees this creation as a combination between the two artistic disciplines of literature and sculpture that both let the author’s imagination flow. There is always a part of a sculptor in the writer, as with words we live other lives, materialise dreams and build stories. There will always be a bit of a writer in the sculptor, who frees and gives shape to the material and frees stories.


14

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo edita un Manual del Buen Cazador dentro del programa ‘Biosférate’ FMHOY - Fuerteventura El buen cazador. Respeto al Medio Ambiente y Caza es el título de un manual que presentó el pasado mes de julio, el Cabildo de Fuerteventura a cazadores y ecologistas de la Isla. El manual, del que se han editado 900 ejemplares dentro del programa Biosférate, es un cuaderno de buenas prácticas con el que se trata de armonizar las relaciones con el medio ambiente y la sociedad, para que la caza cuente con un largo porvenir. El cuaderno ha sido escrito por Juan Antonio Cabrera Alemán y Sofía Menéndez-Morán Reverte del Grupo Ecologista Agonane/Ecologistas en Acción-Ben Magec.

El Cabildo gibt im Rahmen des Programms ‘Biosférate’ ein Handbuch des guten Jägers heraus The Cabildo creates the manual of the Good Hunter FMHOY - Fuerteventura within the programme ‘Biosférate’ ‚Der gute Jäger. Respekt für die Umwelt und für die Jagd’ ist der Titel eines Handbuchs, das der Cabildo von Fuerteventura im Juli vor Jägern und Umweltschützern der Insel vorgestellt hat. Das Handbuch, von dem im Rahmen des Programms Biosférate 900 Exemplare herausgegeben wurden, enthält eine Reihe von Best Practices und soll das Verhältnis zur Umwelt und zur Gesellschaft harmonisieren, damit die Jagd eine lange Zukunft hat. Das Handbuch wurde von Juan Antonio Cabrera Alemán und von Sofía Menéndez-Morán Reverte aus der Umweltgruppe Agonane/Ecologistas en Acción-Ben Magec verfasst.

FMHOY - Fuerteventura «The Good Hunter. Respect for the environment and Hunting», is the title of the manual presented in July by Fuerteventura’s Cabildo to the island’s hunters and ecologists. The manual, of which 900 copies have been edited with the Biosférate programme, is a guide to good

practices that aims at harmonising relations between the environment and society so that hunting can have a long future. The guide was written by Juan Antonio Cabrera Alemán and Sofía Menéndez-Morán Reverte from the Ecologist Group Agonane/Ecologistas en Acción-Ben Magec.

Le Cabildo édite un manuel du Bon Chasseur avec le programme ‘Biosférate’ « Le Bon Chasseur. Respect de l’Environnement et la Chasse » est le titre d’un manuel présenté en juillet par le Cabildo de Fuerteventura aux chasseurs et écologistes de l’ile. Le manuel, édité à 900 exemplaires avec le programme Biosférate, est un code de bonnes pratiques qui

visent à harmoniser les relations entre l’environnement et la société, pour que la chasse ait un long avenir. Le code a été écrit par Juan Antonio Cabrera Alemán et Sofía Menéndez-Morán Reverte du Groupe Écologiste Agonane/Ecologistas en Acción-Ben Magec.


16

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Iberia anuncia incentivos en el transporte FMHOY - Fuerteventura La compañía Iberia ha anunciado que, promoverá facilidades a todas aquellas empresas que quieran celebrar congresos, jornadas o encuentros profesionales en Fuerteventura. Estas ventajas permitirán seguir posicionando el destino majorero dentro del turismo de congresos y MICE. El director de Relaciones Institucionales de Iberia, Ricardo Palazuelos, y la responsable comercial y de ventas de la compañía, Inma García, se reunieron el pasado mes con el presidente del Cabildo majorero, Marcial Morales, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, para tratar este asunto. Además, durante la reunión los representantes de Iberia anunciaron que ofrecerán a toda empresa con más de 200 trabajadores descuentos en sus trayectos tanto nacionales como internacionales ya sea el viaje por motivos personales como laborales.

Iberia kündigt besondere Iberia announces Angebote für Firmen an transport promotions

Iberia annonce des promotions pour le transport

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Die Fluggesellschaft Iberia hat angekündigt, dass sie allen Unternehmen, die Kongresse, Tagungen oder Treffen für Fachleute auf Fuerteventura veranstalten wollen, besondere Angebote machen wird. Diese Vorteile werden es ermöglichen, der Insel einen besseren Platz im Kongress- und MICE-Tourismus zu verschaffen. Der Direktor für institutionelle Beziehungen von Iberia, Ricardo Palazuelos, und die Verantwortliche des Unternehmens für Verkauf, Inma García, trafen sich mit dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und dem Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, um dieses Projekt zu besprechen. Während dieses Treffens kündigten Vertreter von Iberia an, jedem Unternehmen, das mehr als 200 Angestellte befördern lässt, Rabatte für nationale und internationale Flugverbindungen anzubieten, egal ob es sich um private Reisen oder Geschäftsreisen handelt.

The Iberia airline has announced that they will provide support to any company that wants to organise congresses, open days or professional encounters in Fuerteventura. Those advantages will help keep Fuerteventura in a good position in the congresses and MICE tourism sector. The director of Institutional Relations at Iberia, Ricardo Palazuelos, and the company’s commercial and sale’s manager, Inma García, met with the Cabildo’s president, Marcial Morales, and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, in order to speak about this subject. Furthermore, during the meeting, the representatives of Iberia announced that they will offer discounts on national and international flights to any company that has in excess of 200 employees for both private and business related flights.

La compagnie aérienne Iberia a annoncé aujourd’hui qu’ils feront des promotions pour les entreprises qui veulent organiser des congrès, journées ou rencontres professionnelles à Fuerteventura. Ces avantages permettront de continuer à positionner l’ile dans le segment des congrès et MICE. Le directeur des Relations Institutionnelles d’Iberia, Ricardo Palazuelos et la responsable commerciale et des ventes de la compagnie aérienne, Inma García se sont réunis avec Marcial Morales, président du Cabildo de l’ile et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, pour parler de ce sujet. De plus, pendant la réunion les représentants d’Iberia annoncèrent qu’ils offriront à toutes les entreprises de plus de 200 employés des remises sur les vols nationaux ou internationaux pour des trajets personnels ou professionnels.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

El Cabildo entrega los premios Feaga 2017 y los premios del XV Concurso Nacional de Quesos de Cabra FMHOY - Fuerteventura El Cabildo entregaba, el pasado mes, los premios Feaga 2017 y los premios del XV Concurso Nacional de Quesos de Cabras, Premios Tabefe, en un acto que se celebró en el Casino de Antigua y que contó con la asistencia del presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, el director general de Ganadería del Gobierno de Canarias, David de Vera, el consejero de Agricultura, Pesca y Ganadería, Juan Estárico, y el alcalde en funciones de Antigua, Gustavo Berriel Hernández, y el presidente de la Asociación de Criadores de Cabra Majorera, Iriome Perdomo. Morales agradeció “el esfuerzo de todas las personas que han hecho posible la celebración de Feaga y a todas las ganaderías de Fuerteventura”. Animó a los ganaderos a participar en la próxima edición de 2018 “en la que habrá cambios para que Feaga sea la fiesta del sector primario en Canarias”. Morales recordó el compromiso del Cabildo de Fuerteventura con la implantación de las energías limpias en ganaderías, el programa de asfaltado rural así como el compromiso de la Corporación insular en incrementar en un 50% las ayudas para aumentar el caudal de agua del que dispongan agricultores y ganaderos. Berriel Hernández destacó el trabajo que realiza el concejal Matías Peña en la Granja de Pozo Negro y con el ganado de cosa. David de Vera felicitó a los premios y aseguró que “el Gobierno de Canarias está haciendo un esfuerzo importante en dignificar el sector primario incrementando ayudas y mejorando el Posei”. Estárico manifestó que desde el Cabildo “seguiremos trabajando para la consolidación del sector ganadero en Fuerteventura” y para que el “sector primario sea atractivo para la incorporación de jóvenes”.

The Cabildo presents the Feaga 2017 prizes and the prizes of the 15th National Goat Cheeses’ Contest FMHOY - Fuerteventura The Cabildo presented last month the Feaga 2017 prizes and the prizes of the 15th National Goat Cheese’s Contest, Premios Tabefe, during a ceremony in the Casino of Antigua that included the participation of the president of the Cabildo, Marcial Morales, the Director of the Livestock Department of the Canarian Government, David de Vera, the Agriculture, Fishing and Livestock councillor, Juan Estárico, Antigua’s mayor, Gustavo Berriel Hernández and the president of the Association of Majorero Goat Breeders, Iriome Perdomo. Mr Morales expressed his thanks for «the effort of all the people who made the celebration of Feaga possible and all the livestock farmers of Fuerteventura». He encouraged the livestock farmers to participate in next year’s edition «that will include changes so that Feaga can become the party of the primary sector of the Canaries». Mr Morales pointed out the commitment of Fuerteventura’s Cabildo for the implantation of clean energies in livestock farming, the programme of rural asphalting as well as the commitment of the Cabildo to increase by 50% the financial support to increase the water supply made available to farmers and breeders. Mr Berriel Hernández pointed out the work carried out by the councillor Matías Peña at the Pozo Negro experimental farm. David de Vera also congratulated the prize winners and confirmed that the «Canarian Government is making an important effort to bring dignity to the primary sector and to improve the Posei». Mr Estárico indicated that the Cabildo «will keep on working for the consolidation of the livestock sector in Fuerteventura» and aims at making «the primary sector more attractive to young people».

Der Cabildo übergibt die Preise Feaga 2017 und die Preise des XV. spanischen Ziegenkäsewettbewerbs FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo überreichte im vergangenen Monat die Preise Feaga 2017 und die Preise des XV. spanischen Ziegenkäsewettbewerbs ‚Premios Tabefe’ im Casino von Antigua. An dem Festakt nahmen folgende Persönlichkeiten teil: der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, der Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der Kanaren, David de Vera, der Beauftragte für Landwirtschaft, Fischerei und Viehzucht, Juan Estárico, der amtierende Bürgermeister von Antigua, Gustavo Berriel Hernández, und der stellvertretende Vorsitzende des Verbands der Fuerteventura-Ziegenzüchter, Iriome Perdomo. Morales bedankte sich für „die Anstrengungen aller Personen, die es ermöglichten, die Feaga zu veranstalten, sowie bei allen Viehzuchtbetrieben von Fuerteventura“. Er ermutigte die Viehzüchter, an der nächsten Ausgabe 2018 teilzunehmen. „Es wird einige Neuerungen geben, damit die Feaga zum Fest des Pri-

märsektors der Kanaren wird“. Morales erinnerte an die Verpflichtung des Cabildo von Fuerteventura, saubere Energien in den Viehzuchtbetrieben zu verwenden, das Asphaltierungsprogramm für ländliche Gebiete voranzutreiben und die Hilfen zur Vergrößerung des Wasservorrats für Landwirte und die Viehzüchter um 50% zu erhöhen. Berriel Hernández lobte die Arbeit des Gemeinderats Matías Peña auf dem Bauernhof von Pozo Negro. David de Vera gratulierte den Preisträgern und versicherte, dass „die Regierung der Kanaren viel dafür tut, den Primärsektor würdig zu machen, indem sie die Hilfen erhöht und das POSEI-Programm verbessert“. Estárico erklärte, dass im Cabildo „alle weiterhin für die Konsolidierung des Primärsektors auf Fuerteventura einsetzen werden” und dafür, dass dieser „Sektor interessant für junge Leute wird”.

Le Cabildo remet les prix Feaga 2017 et les prix du 15e Concours National des Fromages de Chèvre FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a remis le mois dernier les prix Feaga 2017 et les prix du 15e Concours National des Fromages de Chèvre, Premios Tabefe, lors d’une cérémonie qui avait lieu au Casino d’Antigua où étaient présents le président du Cabildo, Marcial Morales, le directeur général de l’Élevage du Gouvernement des Canaries, David de Vera, le conseiller de l’Agriculture, la Pêche et l’Élevage, Juan Estárico, le maire d’Antigua, Gustavo Berriel Hernández et le président de l’Association des Éleveurs de Chèvre Majorera, Iriome Perdomo. M. Morales a remercié « l’effort de toutes les personnes qui ont rendu possible la célébration de Feaga et tous les éleveurs de Fuerteventura ». Il a invité les éleveurs à participer à la prochaine édition de 2018 » dans laquelle il y aura des changements pour que Feaga devienne la fête du secteur primaire des Canaries ». M. Morales a rappelé l’engagement du Cabildo de Fuerteventura pour l’implantation des énergies propres pour l’élevage, le programme de goudronnage rural ainsi que l’engagement du Cabildo pour l’augmentation de 50 % des aides pour augmenter le débit d’eau à disposition des agriculteurs et éleveurs. M. Berriel Hernández souligna le travail réalisé par le conseiller municipal Matías Peña de la Ferme de Pozo

Negro. David de Vera a présenté ses félicitations pour les prix et a assuré que « le Gouvernement des Canaries est en train de faire un effort important pour donner de la dignité au secteur primaire en augmentant les aides et en améliorant de Posei ». M. Estárico indiqua que le Cabildo « continuera à travailler pour la consolidation du secteur de l’élevage à Fuerteventura » et pour que « le secteur primaire soit attractif pour attirer les jeunes ».


18

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Ayuntamiento de La Oliva denuncia el tratamiento inadecuado de residuos FMHOY - Fuerteventura La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento ha denunciado un incremento de casos relacionados con un tratamiento inadecuado de los residuos. Ante esta situación, se recuerda a particulares y empresas que, entre la propia Corporación municipal y otras administraciones con competencias, se ofrecen servicios y reglamentos para depositar correctamente cualquier residuo que se pueda generar. La Concejalía de Medio Ambiente de La Oliva ha anunciado una campaña para intensificar los servicios de limpieza, al tiempo que ha pedido la colaboración ciudadana para denunciar a quienes no respetan las normas. Los residuos no se pueden dejar en ningún sitio que no sean los contenedores y espacios habilitados, por simple salubridad y porque transmite una imagen terrible a los visitantes. Con respecto al tratamiento de los residuos en el Municipio de La Oliva, el Ayuntamiento recuerda los siguientes servicios disponibles y normas vigentes: De manera general, está PROHIBIDO DEPOSITAR CUALQUIER TIPO DE RESIDUO EN LA VÍA PÚBLICA, EL TERRITORIO O CUALQUIER ESPACIO NO HABILITADO PARA ELLO. Residuos domiciliarios. Deben depositarse en bolsa cerrada y dentro de los contenedores en los siguientes horarios: De octubre a marzo – de 20:00 horas a 02:00 horas. De abril a septiembre – de 21:00 horas a 02:00 horas. Recogida Selectiva (Reciclaje). Los residuos con destino a su reciclaje deben depositarse en los contenedores específicos, los envases ligeros de plástico y tetra-bricks, en el contenedor amarillo, el vidrio, en el verde, y el papel y cartón, en el azul. Este servicio no está sujeto a horarios, aunque se dirige únicamente a particulares. Hay que destacar que, con respecto al

cartón, los pequeños y medianos comerciantes deben contratar un gestor autorizado. Restos de poda y enseres. El Ayuntamiento ofrece un servicio gratuito de recogida de los restos de poda generados en jardines y fincas particulares, así como de enseres de gran tamaño. Los usuarios deben solicitar con antelación el servicio de recogida de restos de poda en la Oficina de Atención al Ciudadano de la Tenencia de Alcaldía (928.536.131/ 928.535.312), y a la empresa adjudicataria del servicio de limpieza el servicio de recogida de enseres (900 103 157). En ambos teléfonos se facilitarán instrucciones sobre cómo, dónde y cuándo depositar estos residuos para su posterior recogida por parte de los servicios municipales. Escombros y Otros Residuos. Los particulares deben depositar residuos especiales como son los electrónicos, electrodomésticos, madera, baterías, restos de poda, y escombros de particulares pequeñas reformas,

etc. en los Puntos Limpios gestionados por el Cabildo de Fuerteventura. En el municipio de La Oliva, el Punto Limpio se encuentra en la localidad de Lajares, y funciona de martes a domingo de 09:00- 19:00 horas (cerrado lunes y festivos). Todas las empresas tienen la obligación de gestionar sus propios residuos. En lo respectivo al reciclaje de cartón, los pequeños y medianos comercios deben contar con un gestor autorizado. Cada negocio del sector de la restauración debe tener su propio contenedor. En cuanto a los desechos de obras y reformas, todas las empresas tienen la obligación de trasladarlos al Complejo Ambiental de Zurita. Para más información y dudas se invita a comunicarse con el Departamento de Medio Ambiente del Ayuntamiento C/ Emilio Castellot, nº 2. 35640- La Oliva (Las Palmas) 928.86.19.04/05/6 (Ext. 205)

The Ayuntamiento of La Oliva reports the inadequate treatment of waste FMHOY - Fuerteventura The Environment Council of the Ayuntamiento has reported an increase of cases of inadequate waste treatment. Considering this situation, individuals and businesses are reminded that the municipality and other competent administrations provide services to dispose of any kind of waste properly. The Environment Council of La Oliva has launched a campaign that intensifies cleaning services while asking the population to collaborate and report anyone not respecting the law. Waste cannot be left anywhere else than in specific containers and locations, because of public health reasons as well as because of the terrible image it gives visitors. As for the treatment of waste in the municipality of La Oliva, the Ayuntamiento reminds the population of the services available and laws currently in place: Generally, it is forbidden to deposit any kind of waste on the public highway, on the territory or anywhere not destined for that purpose. Household waste: It must be put in a bag and deposi-

ted in a container according to the following timetable: Between October and March: from 8 pm until 2 am. Between April and September: from 9 pm until 2 pm. Selective Recycling: Waste that is to be recycled must be deposited in specific containers, light plastic containers and tetra-brick, in yellow containers, glass, in green containers and paper and cardboard, in blue containers. This service is not limited by timetables although it is reserved to individuals. Regarding cardboard, small and medium size businesses must contact an authorised service provider. Waste from pruning and bulky items. The Ayuntamiento provides a free collection service for waste from pruning from gardens and private properties as well as for bulky items. In order to benefits from this service, people should call in advance the collection service for pruning waste at the Office of Attention to the Population at the Town Hall (928.536.131/ 928.535.312) and the registered cleaning service provider for bulky items (900 103 157). Those two services will provide information

on how, where and when to deposit the waste to be collected by municipal services. Building waste and others. Individuals must deposit their special waste such as electric and electronic goods, wood, batteries, pruning waste and building waste from small private building work, etc., in Clean Points that are managed by Fuerteventura’s Cabildo. In La Oliva’s municipality, the Clean Point is located in Lajares and is open from Tuesday to Sunday from 9 am to 7 pm (closed on Mondays and bank holidays). All businesses have to manage their own waste. As for cardboard, small and medium size businesses must contact an authorised service provider. Each restaurant must have its own container. As for waste from building work, all businesses have the obligation to take it to the Zurita Environment Complex. For more information, please contact the Ayuntamiento’s Environment Department: C/ Emilio Castellot, nº 2. 35640- La Oliva (Las Palmas) 928.86.19.04/05/6 (Ext. 205)


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Die Gemeinde La Oliva meldet, dass Müll unangemessen entsorgt wird FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt der Gemeinde hat gemeldet, dass Müll immer öfter auf unangemessene Weise entsorgt wird. Angesichts dieser Situation werden Privatpersonen und Unternehmen daran erinnert, dass die Gemeinde und andere zuständige Verwaltungen für die korrekte Entsorgung von jeder Art von Müll einen Dienst bieten und genaue Vorschriften haben. Das Amt für Umwelt von La Oliva hat eine Kampagne für die Intensivierung der Müllentsorgungsdienste angekündigt und die Bürger gleichzeitig aufgefordert, diejenigen anzuzeigen, die sich nicht an die Vorschriften halten. Abfälle dürfen ausschließlich in den dafür vorgesehenen Containern und Bereichen entsorgt werden. Diese Regel dient dem Gesundheitsschutz und trägt dazu bei, dass die Besucher kein schreckliches Stadtbild zu sehen bekommen. Bezüglich der Müllentsorgung in der Gemeinde La Oliva erinnert die Gemeindeverwaltung an die folgenden verfügbaren Leistungen und Vorschriften: Es ist generell VERBOTEN, JEDE ART VON ABFÄLLEN AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN, IN DER LANDSCHAFT ODER AN JEDEM NICHT DAFÜR VORGESEHENEN ORT ZU ENTSORGEN. Hausmüll: Dieser Müll muss in einem verschlossenen Beutel in den dafür vorgesehenen Containern entsorgt

werden. Zulässige Uhrzeiten für die Entsorgung von Hausmüll: Oktober bis März – von 20.00 bis 02.00 h. April bis September – von 21.00 bis 02.00h. Abholung von getrenntem Müll (Recycling): Die Abfälle, die recycelt werden sollen, müssen in den dafür vorgesehenen Containern entsorgt werden. Verpackungen aus Plastik und Tetrapak kommen in die gelben Container, Glas in die grünen und Papier und Pappe in die blauen. Für diesen Service gelten keine festen Uhrzeiten, er ist jedoch nur für Privatpersonen vorgesehen. Es muss betont werden, dass kleine und mittlere Händler für die Entsorgung von Papier und Pappe einen zugelassenen Betreiber beschäftigen müssen. Gartenabfälle und Gegenstände: Die Gemeinde bietet einen kostenlosen Service, um grüne Abfälle aus privaten Gärten und Grundstücken sowie große Gegenstände abzuholen. Die Nutzer müssen diese Leistung rechtzeitig beantragen. Für die Abholung von Gartenabfällen ist das Büro für Bürgerbetreuung des Bezirksbürgermeisteramtes (928.536.131/ 928.535.312) zuständig und für die Abholung von Gegenständen der bevollmächtigte Betrieb des Reinigungsdienstes (900 103 157). Unter beiden Telefonnummern bekommt man Anweisungen darüber, wo und wie man diese Abfälle entsorgen muss,

damit diese später von den öffentlichen Diensten abgeholt werden können. Schutt und weitere Abfälle: Privatpersonen müssen besondere Abfälle wie elektronische Geräte, Haushaltsgeräte, Holz, Batterien, Gartenabfälle und Schutt von kleinen Renovierungsarbeiten usw. an den Puntos Limpios (Deponien) des Cabildo von Fuerteventura entsorgen. In der Gemeinde La Oliva befindet sich der Punto Limpio in dem Ort Lajares und ist von dienstags bis sonntags von 09.00 – 19.00 h in Betrieb (montags und an Feiertagen geschlossen). Alle Unternehmen sind verpflichtet, ihren eigenen Müll zu entsorgen. Was das Recyceln von Pappe betrifft, müssen kleine und mittlere Unternehmen einen zugelassenen Betreiber beauftragen. Jeder Betrieb des Sektors muss einen eigenen Container haben. Was die Abfälle von Bauarbeiten und Renovierungen betrifft, sind alle Unternehmer verpflichtet, diese in die Müllanlage von Zurita zu bringen. Für weitere Informationen und Fragen kann man sich mit dem Amt für Umwelt der Gemeinde in Verbindung setzen. C/ Emilio Castellot, Nr. 2. 35640- La Oliva (Las Palmas) 928.86.19.04/05/6 (Ext. 205)

L’Ayuntamiento de La Oliva porte plainte contre le traitement inapproprié des ordures FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento a porté plainte contre une augmentation de cas de traitement inappropriés d’ordures. Face à cette situation, il est rappelé aux particuliers et aux entreprises que l’ayuntamiento et d’autres administrations compétentes proposent des services et solutions pour disposer correctement de toutes les ordures qui peuvent être générées. Le Conseil de l’Environnement de La Oliva a annoncé une campagne pour intensifier les services de nettoyage, alors que l’Ayuntamiento a demandé à dénoncer ceux qui ne respectent pas les règles. Les résidus ne peuvent être laissés n’importe où, mais dans les containers et espaces habilités à cet effet, par simple salubrité et parce que cela donne une terrible image aux visiteurs. Concernant le traitement des ordures dans la Municipalité de La Oliva, l’Ayuntamiento rappelle quels sont les services disponibles et les normes en vigueur : De manière générale, il est INTERDIT DE DÉPOSER N’IMPORTE QUEL TYPE DE RÉSIDUS SUR LA VOIE PUBLIQUE, LE TERRITOIRE OU TOUT ESPACE NON HABILITÉ À CET EFFET. Ordures ménagères. Elles doivent être mises en sacs fermés et déposés à l’intérieur des containers aux horaires suivants : D’octobre à mars : de 20h00 à 2h00 D’avril à septembre : de 21h00 à 2h00 Collecte sélective (recyclage). Les résidus destinés au recyclage doivent être déposés dans les containers spécifiques, les emballages légers de plastique et Tetrabricks, dans les containers jaunes, le verre dans les containers verts et le papier et le carton dans les containers bleus. Ce service n’est pas assujetti à des horaires, mais il est réservé aux particuliers. Il faut souligner que

concernant le carton, les petits et moyens commerçants doivent se diriger à une société spécialisée. Les détritus d’élagage et les encombrants. L’Ayuntamiento organise un service gratuit et collecte les détritus d’élagage de jardins et terrains de particuliers et les encombrants. Les habitants doivent demander au préalable le service de ramassage des détritus d’élagage auprès du Bureau d’Attention aux Habitants de la Mairie (928.536.131/ 928.535.312) et à l’entreprise responsable du service de nettoyage pour le ramassage des encombrants (900 103 157). En appelant ces deux services des instructions seront données sur comment, où et quand déposer ses résidus pour leur ramassage par les services municipaux. Les gravats et autres résidus. Les particuliers doivent déposer les résidus spéciaux comme les appareils électro-

niques, l’électroménager, le bois, les batteries, les restes d’élagage et les gravats des particuliers de petits travaux, etc. dans les Points Propres gérés par le Cabildo de Fuerteventura. Dans la municipalité de La Oliva, le Point Propre se trouve à Lajares et est ouvert du mardi au dimanche de 9h00 à 19h00 (fermé le lundi et les jours fériés). Toutes les entreprises ont l’obligation de gérer leurs propres résidus. Concernant le recyclage du carton, les petits et moyens commerces doivent contacter une entreprise spécialisée. Les restaurants doivent posséder leur propre container. Concernant les gravats, toutes les entreprises ont l’obligation de les porter au Complexe Environnemental de Zurita. Pour plus d’informations, vous êtes invités à contacter le Service de l’Environnement de l’Ayuntamiento : C/ Emilio Castellot, nº 2. 35640- La Oliva (Las Palmas) - 928.86.19.04/05/6 (Ext. 205)


20

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Paloma Hernández – Beauftragte für Tourismus, Strände, Verkehrsmittel, Gesundheitswesen und Wasser

“Für mich bedeutet Politik, etwas für die globale Verbesserung der Gesellschaft zu tun” FMHOY - Fuerteventura Paloma Hernandez wurde in Puerto del Rosario geboren. Sie machte ihr Examen in englischer Philologie an der Universität von Las Palmas. Ein Jahr lang unterrichtete sie Spanisch an einer Schule in London mit einem Stipendium des Ministeriums. Bei ihrer Rückkehr bereitete sie sich auf die Auswahlprüfung für Oberschullehrer vor. 2006 bekam sie eine Stelle im Instituto San Diego de Alcalá. Sie erzählt uns, dass sie von klein auf mit Politik zu tun hatte, weil ihr Vater sich in der sozialistischen Partei engagierte und Regierungsvertreter in Fuerteventura war. Sie erlebte Wahlen und Sitzungen aus erster Hand und erzählt uns, dass sie gerne dabei war und die Bedeutung der Politik für die gesellschaftliche Entwicklung erkannte. Seit wann widmen Sie sich vollständig der Politik? Als ich mich endgültig auf der Insel niederließ, trat ich in die sozialistische Partei ein. Das war 2007. Im Jahr 2009 bekam ich verschiedene Funktionen im Parteivorstand der Insel und später im lokalen Parteivorstand. Heute bin ich stellvertretende Generalsekretärin des lokalen Parteivorstands. Den Sprung in die Politik machte ich 2015, aber auch vorher wurde mir angeboten zu kandidieren. Ich bin der Meinung, dass es für jeden der richte Zeitpunkt kommt und beschloss, zu warten. In der Schule habe ich mich immer in europäischen Projekten und in Gesundheitsprojekten engagiert. Ich bemühte mich, aus den Jugendlichen das Beste herauszuholen und etwas für die Verbesserung der Gesellschaft zu tun. Sie haben dieses Amt also schon seit zwei Jahren. Wie erlebt man die Situationen von innen? Man spürt die Verantwortung, wenn man Entscheidungen fällen muss. Ich bemühe mich immer, die beste oder die am wenigsten schädliche Entscheidung zu treffen. Manchmal ist das etwas frustrierend, denn die Verfahren sind sehr langsam. Dort sieht man die Probleme von allen Seiten und die Bürokratie der Verwaltung. Wenn man gerne etwas tun und Probleme lösen will, fühlt man, dass man gebremst wird. Wir mussten uns

an die Zeiten und an die Fristen gewöhnen, die dort anders sind. Hinter jedem Vorgang gibt es eine Grundstruktur, um ein korrektes Verfahren in Gang zu setzen. Es stimmt auch, dass man den Leuten oft mit kleinen Dingen helfen kann. Für das öffentliche Wohlbefinden ist es zum Beispiel wichtig, zuzuhören und gegenüber den Anwohnern empathisch zu sein, denn das beeinträchtigt das Zusammenleben. Ein gesundes Zusammenleben hängt zum großen Teil vom gegenseitigen Respekt ab. Es ist sehr hart, bestimmte Probleme, die sich uns stellen, nicht lösen zu können. Obwohl der betreffende Anwohner Recht haben mag, beeinträchtigt er die Freiheit des anderen. Das ist der Fall bei Leuten, die Tiere haben. Es gibt viele Beschwerden, weil die Leute die Grenzen nicht respektieren. Wir arbeiten daran, die Verordnung über verantwortungsbewusste Tierhaltung zu ändern. Wir hoffen, dass die neue Verordnung bis zum Jahresende fertig ist, und dass wir so gewisse Aspekte korrigieren und das Zusammenleben der Nachbarn besser regeln können. Was erzählen Sie uns über den Bereich Tourismus? Ich identifiziere mich sehr mit dem Tourismus und mit den Stränden, weil ich diese beiden Konzepte selbst genieße. Als ich ein Kind war, verbrachten wir den Sommer immer in Playa Blanca, und ich gehe dort immer noch fast täglich hin. Puerto verfügt über drei Blaue Flaggen: Los Pozos, dessen Erweiterung kürzlich eröffnet wurde, Puerto Lajas und Playa Blanca. Trotzdem warten wir darauf, dass die Strandpromenade zwischen Playa Blanca und Puerto del Rosario gebaut wird. Das Projekt wurde vom Amt für Küsten erstellt, und wir warten darauf, das Abkommen abzuschließen, um das Projekt von FEDECAN ausführen zu lassen. Ich hoffe, dass die Bauarbeiten der Strandpromenade vor Ende der Legislaturperiode beginnen. Wir haben auch Projekte für die Verbesserung der Küste und die Verbesserungsarbeiten an der Playa de los Pozos. Wir werden die Zufahrtsrampe in der Gegend der Mauer von Disa verbessern und einen Teil des alten Schutzwalls entfernen, um zu verhindern, dass sich dort Zigarettenstummel ansammeln. Außerdem werden wir den Steg für Personen mit eingeschränkter Mobilität verlängern. Diese Strandpromenade würde Puerto del Rosario mehr Klasse verleihen und die Stadt Playa Blanca annähern.

Wir sind eine der wenigen Hauptstädte der Kanaren, die ihre Strandpromenade nicht fertiggestellt haben, weder nach Norden noch nach Süden. Das ist eines unserer großen Ziele, und ich werde nicht nachlassen, es zu verfolgen. Der Tourismus ist ein umfassender Bereich. Ich möchte mehr für die Bereiche Sport, Umwelt und Kulturerbe tun, damit das, was wir haben, Qualität und Tradition eint. Und das kann die Hauptstadt reizvoll machen. Wir haben einen Skulpturenpark, Wallfahrtskapellen, Mühlen, Kalköfen, kleine Museen usw. Man müsste eine kurze Route erstellen, vor allem für die Touristen, die mit den Schiffen kommen und nur einen Tag bleiben. Wir haben im Tourismusbüro auf jeden Fall mehrere Karten, um uns an die Bedürfnisse der verschiedenen Touristen anzupassen, die uns besuchen. Am neuesten ist die Ökotourismuskarte der Gemeinde. Darauf sind die Wanderwege, Fahrradtouren und Landhäuser eingezeichnet. Mit welchen Ergebnissen waren Sie in diesen Jahren besonders zufrieden? Obwohl das Projekt Los Pozos schon a hatte, ist es eine große Freude zu sehen, dass es fertig ist, so dass wir nun bessere Zugänge und Leistungen bieten können. Dazu gehörten auch die vielen Gespräche mit dem Amt für Küsten, damit diese Strandpromenade gebaut werden kann, wenn das Hotel Mirador fertig ist. Außerdem haben wir den neuen Rettungsdienst verbessert. Jetzt ist er sechs Monate im Jahr im Einsatz, und es ist möglich, dass vor Ende der Legislaturperiode noch weitere Monate dazukommen. Im Bereich Verkehr wurde der Vertrag über die städtischen Verkehrsmittel in Puerto del Rosario zugewiesen. Der Bus ist eine Zeit lang nicht gefahren. Nun haben wir einen modernen und gut zugänglichen Bus, der von montags bis sonntags fährt. Es ist auch zufriedenstellend, dass in der nächsten Saison ungefähr 120 Kreuzfahrtschiffe anlegen werden. Das trägt dazu bei, dass mehr Leben in die Innenstadt kommt und konsolidiert die Hauptstadt in diesem Tourismussektor. Dieses Jahr schafften wir es, den Event für Sandskulpturen und Malerei ‚MarEnArt’ zu fördern. Das wurde gut vom Publikum aufgenommen. Wir haben vor, es in den nächsten Jahren regelmäßig zu veranstalten. Und was können Sie uns über die Verkehrsmittel sage? Es gab viel Streit wegen der neuen Verkehrsverordnung der Kanaren, die vorsieht, dass alle Infrastrukturen, die von zahlreichen Personen genutzt werden und nach denen eine große Nachfrage besteht, als sensibler Bereich bezeichnet werden müssen, zu denen es genaue Vorschriften des Cabildo gibt. Das führte zu vielen Diskussionen mit der Taxibranche von Puerto del Rosario, weil es bedeutet, dass auch Taxis aus anderen Gemeinden hier fahren können. Wir möchten, dass die Taxifahrer so wenige Nachteile wie möglich haben und setzen diese Verordnung so um, dass ein angemessener Taxidienst für die Nutzer gewährleistet wird. Gleichzeitig muss das Pensum in Puerto del Rosario respektiert werden. Es besteht ebenfalls viel Nachfrage nach behindertengerechten Taxis. Zurzeit arbeiten wir mit dem geltenden Bericht über die Verkehrsmittel des Cabildo, um zu sehen, ob wir mehr dieser Fahrzeuge einsetzen. Wir möchten erreichen, dass dieser Sektor ausgewogen ist, ohne dabei die EU-Vorschrift zum Thema Verkehrsmittel außer Acht zu lassen. Die neuen Plattformen wie UBER, Limusinas usw. bekommen immer mehr Spielraum. Ich arbeite mit den Taxifahrerkooperativen, dem Cabildo, der Federación Canaria usw. zusammen, und wir versuchen dieses Gleichgewicht herzustellen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

21

Paloma Hernández - Concejala de Turismo, Playas, Transportes, Salud Pública y Aguas

“Para mí la política es eso, trabajar para una mejora global de la sociedad” FMHOY - Fuerteventura Nacida en Puerto del Rosario, licenciada en filología inglesa por la Universidad de Las Palmas, pasó un año en un colegio en Londres dando clases de español becada por el ministerio. A su vuelta se preparó las oposiciones para profesora de enseñanza secundaria y en el 2006 consiguió su plaza de funcionaria en el instituto San Diego de Alcalá. Nos cuenta que su vena política le viene desde niña, pues su padre siempre ha estado implicado en el Partido Socialista, siendo delegado del Gobierno en Fuerteventura. Vivió de primera mano elecciones, reuniones y confiesa que le gustaba estar presente y sentir la importancia de la política para el devenir social. ¿Cuándo entra en la política de lleno? Cuando me instalo ya definitivamente en la isla y me afilio al partido socialista, en el 2007. En el 2009 entro a formar parte de diferentes cargos orgánicos en lo que fue la ejecutiva insular y posteriormente de la ejecutiva local. En la actualidad soy vicesecretaria general de la ejecutiva local. El salto a la política lo di en el 2015, aunque antes ya me habían propuesto participar en lisas, pero creo que cada uno tiene su momento y decidí esperar. En el instituto siempre he estado implicada en proyectos europeos, en proyectos de salud, en sacar de los jóvenes lo mejor de sí mismo, trabajar en algo en beneficio de la sociedad. Para mí la política es eso, trabajar para una mejora global de la sociedad. Entonces son dos años ya en el cargo, ¿cómo se viven desde dentro las situaciones? Se siente mucha responsabilidad a la hora de tomar decisiones y trato siempre de tomar la decisión más justa o menos dañina. A veces también es un poquito frustrante porque los procedimientos son muy lentos, y ahí se ve toda la problemática y burocracia de la administración. Si eres una persona con ganas, que deseas hacer y resolver te sientes frenada y hemos tenido que adaptarnos a los tiempos y plazos, que aquí son otros. Hay un entramado detrás de cada gestión para articular el procedimiento administrativo correcto. También es verdad muchas veces con pequeñas cosas se puede ayudar mucho a la gente. En Salud Pública, por ejemplo, es importante escuchar y empatizar con los vecinos porque afecta a la convivencia y al día a día. Depende mucho del respeto mutuo el lograr una convivencia saludable. Es muy difícil no poder resolver ciertos problemas que se nos plantean, aunque el vecino en cuestión tenga toda la razón, por el hecho de que choca la libertad de un vecino con el derecho del otro. Es el caso de la tenencia de animales, que está generando muchas quejas porque no se están respetando estos límites. Estamos trabajando en la modificación de la ordenanza sobre la tenencia responsable de animales, que esperamos poder tenerla para final de año y así

poder corregir ciertos aspectos y regular la convivencia vecinal. ¿Que nos cuentas del área de turismo? Me siento muy identificada con turismo y playas, simplemente porque me encanta disfrutar de ambos conceptos. De hecho, desde pequeña iba todos los veranos a Playa Blanca, y sigo yendo casi a diario. Puerto tiene tres playas con bandera azul, Los Pozos, recién inaugurada su ampliación, Puerto Lajas y Playa Blanca. No obstante seguimos pendientes de esa ansiada avenida marítima que conecte Playa Blanca con Puerto del Rosario. Está hecho el proyecto por Costas, y estamos pendientes de articular el convenio para ejecutarlo a cargo del FEDECAN y espero que antes de terminar esta legislatura podamos ver iniciada la obra de la avenida. También tenemos pequeños proyectos de mejora del litoral y obras de mejora en la Playa de los Pozos. Vamos a mejorar el acceso con rampa por la zona del muro de la Disa, y retirar parte de la escollera antigua para evitar la suciedad de las colillas, que se acumulan allí. Además, vamos a colocar más tramos pasarela para las personas con movilidad reducida Ese paseo marítimo le daría mucha categoría a Puerto del Rosario y acercaría mucho Playa Blanca. Somos de las pocas capitales de Canarias que no tienen terminado su paseo marítimo, ni el tramo hacia el norte, ni el del sur. Es uno de nuestros grandes objetivos y no voy a cesar en el empeño. Turismo es un área transversal, que quiero potenciar con Deportes, Medio Ambiente y Patrimonio, porque lo poquito que tenemos aúna calidad y tradición, y puede revalorizar la capital. Tenemos el parque escultórico, ermitas, molinas, hornos de cal, pequeños museo, etc. Sería recopilar una pequeña ruta, sobre todo para los turistas de los barcos que solo están un día. En cualquier caso, tenemos varios tipos de mapas en la oficina de turismo para adaptarnos a los diferentes turistas que recibimos y ofrecerles un mejor servicio. Lo más reciente es un mapa ecoturístico del municipio, con los senderos, las rutas en bici, las casas rurales etc. Después de estos años, ¿cuáles han sido tus mayores satisfacciones? Aunque ya estaba el proyecto de Los Pozos, verlo terminado es una gran ilusión y el poder dotarlo ahora de mejores accesos y servicios. También las muchas conversaciones con Costas para hacer realidad esa avenida marítima que termine en el Hotel Mirador. Por otro lado, hemos mejorado el nuevo servicio de salvamento y socorrismo, aumentándolo a seis meses

al año y si es posible, antes de terminar la legislatura quisiera ampliarlo más meses. En transportes, se adjudicó el contrato del transporte urbano de Puerto del Rosario, la guagua que había quedado sin servicio durante un tiempo. Se ha consolidado el servicio de lunes a domingo con una guagua moderna y accesible. También es satisfactorio el aumento de la llegada de cruceros a unos 120 para esta próxima temporada, que da vida a la zona centro y consolida la capital en este sector turístico. Este año conseguimos impulsa el evento MarEnArt de esculturas de arena y pintura, que fue muy bien aceptado y tuvo mucha asistencia. Pensamos dejarlo ya en el calendario consolidado para próximos años. ¿Y de transportes, que nos puede decir? Ha habido mucha polémica en su momento, por la normativa de la Ley de Transportes de Canarias, que marca que toda área o infraestructura que tiene un volumen de personas y demanda alta hay que declararla “Área Sensible”, y eso lleva unas normas y reglamento del Cabildo específicos. Esto ha generado polémica en el sector del taxi de Puerto del Rosario, porque eso implica que puedan entrar taxis de otros municipios en los términos que marque el reglamento. Nosotros queremos que ese colectivo salga lo menos perjudicado posible, haciendo aportaciones a ese reglamento que permita calidad a los usuarios en el servicio del taxi, pero que también respete la cuota de Puerto del Rosario. Otra demanda es la necesidad de más taxis adaptados a personas con movilidad reducida. Estamos trabajando con el Informe actual vigente de transportes del Cabildo para ver si aumentamos este tipo de vehículos, buscando un equilibrio en el sector, pero sin dejar de estar pendientes de la mucha normativa europea nueva en transportes. Se está abriendo la mano en cuanto a estas plataformas nuevas como UBER, Limusinas, etc. Estoy trabajando con las cooperativas de taxis, Cabildo, la Federación Canaria, etc., y estamos buscando ese equilibrio.


22

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Paloma Hernández – Councillor of Tourism, Beaches, Transports, Public Health and Water

“For me, this is what politics are about, working towards global improvement of society” FMHOY - Fuerteventura Born in Puerto del Rosario, graduate in English philology from the University of Las Palmas, she spent a year in a school in London as a Spanish teacher thanks to a grant from the ministry. When she came back, she studied to become a teacher in secondary teaching and in 2006 she started working at the San Diego de Alcalá institute. She tells us that she was interested in politics already as a child as her father had always been involved in the Socialist Party, as a delegate of Fuerteventura’s government. She experienced first hand the elections, meetings and admits that she liked being present and feeling the importance of politics for the future of society. When did you actually start in politics? When I definitely moved to the island and I joined the socialist party in 2007. In 2009 I started having different positions the island’s board and later the local board. Nowadays, I am general deputy-secretary of the local board. I actually made the jump into politics in 2015, although they had already asked me to participate before, I believe that there is a right time for everyone and I decided to wait. At school, I had always been involved in European and Health projects, in order to get the best out of young people, work on something that benefits society. For me, this is what politics are about, working towards global improvement of society. So you have been for two years already in position, how does it feel from the inside? It feels like a lot of responsibility when it comes to making decisions and I always try to make the fairest decision or the least detrimental. It is also sometimes frustrating because procedures are very slow and this is when we find out about the difficulties and bureaucracy of the administration. When you are someone who wants to achieve and solve things, you feel restrained and we have had to adapt to the delays. There is a structure behind every procedure when dealing with the administration. It is also true that often we can help people with very small things. In Public Health, for example, it is important to listen and have empathy with the population because it affects the day to day life and cohabitation. A healthy cohabitation depends a lot on mutual respect. It is very difficult when we are not able to solve some

problems that we are presented with, even when that person is right because the freedom of one person is in conflict with the rights of another. It is the case with animal ownership that generates many complaints because those limits are not being respected. We are working on the modification of the law on responsible possession of animals, which we hope to complete by the end of the year and therefore correct some aspects and regulate neighbour cohabitation. What can you tell us about tourism? I feel strongly about tourism and the beaches, simply because I enjoy both. Indeed, when I was young, I used to go to Playa Blanca every summer and I still go there almost daily. Puerto del Rosario has three beaches with Blue Flags, Los Pozos that recently inaugurated its extension, Puerto Lajas and Playa Blanca. However, we are still waiting for the sea front avenue that will connect Playa Blanca and Puerto del Rosario. The project is completed by the Coastal department and we are waiting for the agreement to be executed by FEDECAN and I hope that before the end of this term the project will be underway. We also have small projects of improvement of the coast and on the beach of Los Pozos. We are going to improve access with a ramp in the area of the wall of La Disa and remove part of the old retaining wall in order to stop the cigaret butts from accumulating there. We will also add more gangways for people with reduced mobility. This sea front avenue will be a great improvement for Puerto del Rosario and will bring Playa Blanca closer. We are one of the few capitals in the Canaries not to have completed their sea front avenue, or the road to the North, nor to the South. It is one of our great objectives and I will not stop working on it. Tourism is a transversal area that I want to strengthen with Sports, Environment and Heritage because the little we have, brings both quality and tradition and can bring more worth to the capital. We have the sculptures’ park, chapels, wind mills, lime ovens, small museums, etc. We should create a small route, mostly for tourists from the cruise ships who are only here for one day. In any case, we have various types of maps in the tourism office that are adapted to different types of tourists in order to provide a better service for tourists. The most recent one is an eco-tourism map of the municipality with hikes, cycling routes, rural homes, etc.

After those first years, which are your greatest satisfactions? Although the project of Los Pozos already existed, to see it completed is exciting and we can now improve the accesses and services. There is also the numerous conversations with the Coasts Department in order to turn this sea front avenue, that will reach Hotel Mirador, into reality. On the other hand, we have improved the new service of rescue and first aid by increasing it to six months per year and if possible before the end of this term, I would like to increase it again. Regarding transports, the urban transport contract for Puerto del Rosario has been attributed after being stopped for a while. The service has been consolidated from Monday to Sunday with a modern and accessible bus. I am also satisfied with the increase in the number of cruise ships to about 120 for the next season which brings life to the city centre and consolidates the capital in this tourism sector. This year we launched the MarEnArt event with sand sculptures and painting that was quite a success. We think of including it in the events’ calendar for the future. What can you tell us about transports? The new norms in the Law of Transport for the Canaries brought a lot of controversies because they affect areas or infrastructures that have a high volume of people and high level of demand that are declared as «Sensitive Areas» and are affected by specific norms and rules from the Cabildo. This generated controversy in the taxi sector for Puerto del Rosario because it means that taxis from other municipalities can work in areas that are affected by this condition. We want this sector to be as little wronged as possible by adding to those norms to ensure quality of service for users of the taxi service but also to respect the quota of Puerto del Rosario. Another demand is the necessity for more taxis that are adapted to people with reduced mobility. We are working with the current report of Transports from the Cabildo in order to see if we are going to increase the number of vehicles of that type, looking for a balance in this sector, while complying with the numerous European transport norms. We are holding an open hand to new platforms such as UBER, Limousines, etc. and I am working with taxi cooperatives, the Cabildo, the Canarian Federation, etc. in order to find a balance.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Paloma Hernández - Conseillère du Tourisme, des Plages, Transports, Santé Publique et des Eau

“Pour moi la politique, c’est ça, travailler pour une amélioration globale de la société” FMHOY - Fuerteventura Née à Puerto del Rosario, diplômée en philologie anglaise de l’Université de La Palmas, elle a passé un an dans une école à Londres en tant que professeur d’Espagnol grâce à une subvention du ministère. À son retour, elle s’est préparée pour devenir professeur en enseignement secondaire et, en 2006, elle est devenue fonctionnaire à l’institut San Diego de Alcalá. Elle nous dit qu’elle est passionnée de politique depuis son plus jeune âge, puisque son père a toujours été impliqué au Parti Socialiste en tant que délégué du Gouvernement à Fuerteventura. Elle a fait l’expérience des élections, réunions et admet qu’elle aimait être présente et sentir l’importance de la politique pour l’avenir social. Depuis quand êtes-vous impliquée complètement en politique ? Quand je me suis installée définitivement sur l’ile, je me suis inscrite au parti socialiste, en 2007 ; en 2009, j’ai pris divers postes où j’étais au comité insulaire puis au comité local. De nos jours, je suis vice-secrétaire du comité local. J’ai fait mon vrai début en politique, en 2015, bien qu’ils m’aient proposé de participer avant, mais je crois qu’il y a un bon moment pour chacun et j’avais décidé d’attendre. À l’école, j’ai toujours été impliquée dans des projets européens, de santé, pour aider les jeunes à obtenir le meilleur d’eux-mêmes, de faire quelque chose de bénéfique pour la société. Pour moi, la politique, c’est ça, travailler pour une amélioration globale de la société. Cela fait donc deux ans que vous occupez ce poste et comment vivez-vous les diverses situations ? On sent qu’on a beaucoup de responsabilités quand il faut prendre des décisions et j’essaie toujours de prendre la décision la plus juste ou la moins désavantageuse. Parfois c’est un peu frustrant, car les procédures sont très lentes et c’est là qu’on remarque toute la problématique et la bureaucratie de l’administration. Étant une personne motivée avec l’envie de faire des choses je me suis sentie freinée et j’ai dû m’adapter aux délais qui sont différents ici. Il y a un système pour chaque procédure afin d’obtenir la procédure administrative correcte. Il est vrai aussi que, souvent, ce sont les petites choses qui peuvent vraiment aider la population. Pour la Santé Publique par exemple, il est important d’écouter et avoir de l’empathie pour les habitants, car cela a un impact sur la cohabitation dans la vie de tous les jours qui dépend beaucoup du respect mutuel. Il est difficile de ne pas pouvoir résoudre certains problèmes qui nous sont présentés, même si la personne a totalement raison, à cause du fait que la liberté d’une personne est en conflit avec les droits d’une autre. C’est le cas de la possession d’animaux qui génère beaucoup de plaintes, car ces limites ne sont pas respectées. Nous travaillons sur la modification de l’ordonnance sur la responsabilité de la propriété d’animaux, que nous espérons terminer pour la fin de l’année et ainsi corriger certains aspects et réguler la cohabitation du voisinage. Que pouvez-vous nous dire concernant le tourisme ? Je me sens très concernée par le tourisme et les plages, simplement parce que j’aime profiter des deux. De fait, depuis mon plus jeune âge, j’allais tous les étés à Playa Blanca et j’y vais encore presque tous les jours. Puerto del Rosario a trois plages qui ont le pavillon bleu, Los Pozos, qui a récemment inauguré son agrandissement, Puerto Lajas et Playa Blanca. Cependant, nous attendons encore l’avenue maritime qui joindra Playa Blanca avec Puerto del Rosario. Le projet du Service des Côtes est prêt et nous attendons d’articuler l’accord pour l’exécuter avec FEDE-

CAN et j’espère qu’avant la fin de cette législature les travaux auront commencé. Nous avons également de petits projets d’amélioration du littoral et des travaux d’amélioration de la Plage de Los Pozos. Nous allons améliorer l’accès avec une rampe dans la zone du mur de la Disa et retirer une partie de la digue pour éviter que les mégots s’accumulent à cet endroit. De plus, nous allons installer plus de rampes pour les personnes à mobilité réduite.

La promenade maritime serait un atout pour Puerto del Rosario et rapprocherait vraiment Playa Blanca. Nous sommes une parmi seulement quelques capitales des Canaries qui n’ont pas terminé sa promenade maritime ni le tronçon vers le nord ni vers le sud. C’est un des grands objectifs et je ne vais pas cesser mes efforts. Le tourisme est un secteur transversal que je veux renforcer avec les Sports, l’Environnement et le Patrimoine, parce que le peu que nous avons uni la qualité et la tradition et peut revaloriser la capitale. Nous avons le parc de sculptures, des chapelles, moulins, four à chaux, petits musées, etc. Il s’agit de créer une petite route, surtout pour les touristes des bateaux de croisière qui sont ici seulement pour une journée. Nous avons d’ailleurs divers plans disponibles à l’office du tourisme pour nous adapter aux différents touristes que nous recevons afin de leur offrir le meilleur service possible. Le plus récent est un plan écotouristique de la municipalité, avec les sentiers, les routes pour vélos, les

maisons rurales, etc. Après ces années, quelles sont vos plus grandes satisfactions ? Bien que le projet de Los Pozos existait déjà, cela fait très plaisir de le voir maintenant terminé et de pouvoir y ajouter de meilleurs accès et services. Ainsi que les nombreuses conversations avec le service des Côtes pour la réalisation de la promenade maritime qui va jusqu’à l’Hôtel Mirador. D’autre part, nous avons amélioré le nouveau service de sauvetage et secourisme, en l’augmentant à six mois par an et si possible on l’augmentera encore avant la fin de la législature. Concernant les transports, le contrat du transport urbain de Puerto del Rosario a été attribué. Ce bus qui avait cessé de fonctionner pendant un certain temps. Le service a été amélioré du lundi au dimanche avec un bus moderne et accessible. Nous sommes également satisfaits de l’augmentation du nombre de bateaux de croisière à environ 120 pour la saison prochaine, ce qui donne de la vie au centreville et consolide la capitale dans ce secteur touristique. Cette année, nous avons créé l’événement MarEnArt de sculptures de sable et de peinture qui a eu beaucoup de succès. Nous pensons le garder dans le calendrier des événements pour les prochaines années. Et que pouvez-vous nous dire sur les transports ? Il y avait eu beaucoup de polémiques à cause de la Loi des Transports des Canaries qui dit que toute zone ou infrastructure qui a un volume de personnes et demande élevée doit être déclarée en tant que « Zone Sensible » avec des normes et un règlement spécifiques du Cabildo. Cela a généré une polémique dans le secteur des taxis de Puerto del Rosario, car cela implique que les taxis d’autres municipalités peuvent accéder aux zones incluses dans ce règlement. Nous souhaitons que les taxis soient le moins lésés possibles et apportons des modifications à ce règlement afin d’assurer un service de qualité pour les utilisateurs des taxis mais également qu’il respecte le quota de Puerto del Rosario. Une autre demande est la nécessité d’avoir plus de taxis adaptés aux personnes à mobilité réduite. Nous travaillons sur le rapport actuel en vigueur au Service des Transports du Cabildo afin de décider si nous augmentons le nombre de ce type de véhicule, en recherchant un équilibre dans le secteur, tout en étant en accord avec les nombreuses nouvelles normes européennes en transport. Nous tendons la main aux nouvelles plateformes comme UBER, Limousines, etc. Je suis en train de travailler avec les coopératives de taxis, le Cabildo, La Fédération des Canaries, etc. et nous recherchons à trouver cet équilibre.


24

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Zentrum für die Betreuung von Frauen, die Opfer von Gewalt wurden oder aufgrund ihres Geschlechts diskriminiert worden sind

“Misshandelte Frauen müssen keine Anzeige erstattet haben, um von uns betreut zu werden” FMHOY - Fuerteventura Worum kümmert sich Ihre Einrichtung und was ist der Frauenbund „Federación de Mujeres Arena y Laurisilva“? Dieser Frauenbund ist eine Vereinigung verschiedener Frauenverbände der Insel. Das Zentrum ist ein Projekt des Frauenbundes. Dort arbeiten drei Frauen, das sind... Leonor Pulido Santana, die Rechtsanwältin des Zentrums. (L.P.), Raquel Montserrat Mederos, die Psychologin (P.S.) und Raquel Martínez Guerrero, die Beauftragte für Gleichberechtigung und Sozialarbeiterin (A.I.). Wann kam der Frauenbund auf die Idee, dieses Zentrum zu gründen? L.P.- Der Frauenbund Arena y Laurisilva beschloss, ein Zentrum zu eröffnen, das Frauen unterstützt, die Opfer von Gewalt wurden oder aufgrund ihres Geschlechts diskriminiert worden sind. Es war eigentlich geplant, dieses Projekt auf der Insel La Palma zu eröffnen, aber angesichts der Tatsache, dass die Anzahl der Anrufe, die das D.E.M.A. im Jahr 2016 erhielt (in Fuerteventura waren es mehr als tausend Frauen), wesentlich höher war als auf La Palma, wurde beschlossen, dieser Insel die Priorität zu geben. Wir haben seit Februar geöffnet. A.I-. Wir haben eine Subvention beantragt, die vom Ministerium für Gesundheit, Soziales und Gleichberechtigung bewilligt wurde. Jetzt hat uns auch der Cabildo von

Fuerteventura eine zusätzliche Unterstützung bewilligt. Wie kommen die Frauen, die Hilfe benötigen, zu dem Verband. Werden sie von der Polizei geschickt oder kommen sie auf eigene Faust? P.S.- Die Frauen können direkt in unser Büro kommen, das sich in C/ Tajo Nr. 2., Erdgeschoss in Puerto del Rosario befindet. Sie werden jedoch auch von den Ärzten der anderen Gesundheitszentren sowie von Sozialarbeitern und vom Dienst für Frauenbetreuung der staatlichen Polizei geschickt. In verschiedenen Fällen haben die Sozialarbeiter aus den verschiedenen Gemeinden der Insel Frauen zu uns geschickt. Eine weitere Möglichkeit ist es, eine E-Mail an folgende Adresse zu schicken: mujeresftv.arenaylaurisilva@gmail.com A.I.- Der Frauenbund ist dabei, Abkommen mit verschiedenen Gemeinden der Insel abzuschließen, durch die uns Räumlichkeiten abgetreten werden, in denen wir die Frauen betreuen können, die zu uns kommen, weil sie Hilfe brauchen. Wir haben schon ein Abkommen mit der Gemeinde La Oliva unterzeichnet. Während der Raum eingerichtet wird, haben wir unsere Sprechstunde noch im Bezirksbürgermeisteramt. Wir haben auch mit Pájara ein Abkommen abgeschlossen und rechnen damit, dass wir bald ein weiteres in Tuineje abschließen. Wir bieten jedoch schon Sprechstunden in diesen drei Gemeinden an. Haben Sie drei einen Vollzeitjob oder machen Sie rein ehrenamtliche Arbeit? A.I.-Wir sind halbtags beschäftigt und bemühen uns, ein Gleichgewicht zu finden, um alle unsere Beratungsstellen zu erreichen und gleichzeitig die Beratungen in unserem Zentrum anzubieten. Es ist von 9 bis 14 und von 16 bis 19 Uhr und freitags Vormittag geöffnet. Wir sind auch an Freiwilligen interessiert, weil es wichtig ist, dass wir wachsen. Viele misshandelte Frauen, die ins Krankenhaus usw. kommen, weigern sich, den Täter anzuzeigen. Wie verhalten Sie sich in solchen Fällen? L.P.- Die Frauen müssen keine Anzeige erstattet haben, um von uns beraten zu werden und die Unterstützung zu bekommen, die sie wünschen; zunächst psychologische Betreuung, um sich emotional zu erholen. Wenn sie Hilfe bei der Arbeitssuche brauchen oder eine finanzielle Unterstützung beantragen müssen, weil sie mittellos sind, wird sich die Sozialarbeiterin darum kümmern. Sie bekommen auch jede Art von Rechtsberatung, nicht nur in Bezug auf strafrechtliche Themen wie Anzeigen, sondern auch Beratung in Fragen wie Scheidung oder bei der Beantragung, den Arbeitsplatz zu wechseln, wenn die Frau misshandelt oder belästigt wurde usw. Wir beraten auch transsexuelle Frauen. Wenn die Frauen später beschließen, den Täter anzuzeigen und dabei Hilfe benötigen, werden sie beraten. Alle Frauen, die in einer schwierigen Lage sind, können unser Zentrum besuchen und sich informieren. Erzählen Sie uns bitte etwas über das Problem, Frauen zu helfen, die ihr Selbstwertgefühl verloren haben?

P.S. Der Prozess beginnt damit, dass man ihnen zuhört und ihnen Vertrauen vermittelt, damit ein therapeutisches Verhältnis entsteht. Es ist wichtig, dass alle konfliktgeladenen Situationen zum Vorschein kommen können, und dass die Frauen wieder Verbindung zu ihrem Körper aufnehmen und fühlen, wie alles die physiologische Ebene beeinflusst. Wenn man nachforscht, stellt man fest, dass ein großer Teil von ihnen schon in ihrer Familie Gewalt kennengelernt hat und dass ihnen gewisse Verhaltensweisen anerzogen wurden. Viele Personen wollen nicht wahrnehmen, dass sie in einer ungesunden Beziehung leben, weil sie nicht in der Lage sind zu verstehen, was eine gesunde Beziehung ist. Obwohl sich die betroffene Person ändern will, ist es sehr schwer, das zu erreichen. Wir helfen den Frauen zu verstehen, dass sie aus dieser Situation herauskommen müssen, aber manchmal ist es nicht der richtige Zeitpunkt, und die betroffenen Frauen setzen die Therapie später fort. A.I. Manchmal sind sie in einem Teufelskreis zwischen verschiedenen Versöhnungen. Ihnen wird versprochen, dass sich alles ändern wird, und sie erleben neue Flitterwochen, die eine Illusion sind. Manchmal verwechseln die Frauen Misshandlung mit Eifersucht und denken, dass er so ist, „weil er mich sehr liebt”. Die ständige Entwertung geht so weit, dass einige denken, dass sie Glück haben, dass dieser Mann sie akzeptiert, obwohl sie nichts wert sind. Manche denken sogar, dass sie die Schläge verdienen. L.P.- Ihr Verhalten wurde von vielen Faktoren und von zahlreichen Bedrohungen beeinflusst, dazu gehören Drohungen gegen die Kinder, finanzielle Probleme, emotionale Abhängigkeit usw. Sie stellen erst während der Behandlung fest, dass sie sich in dieser Situation befinden. A.I.- Das Traurigste ist, dass wir uns an Misshandlung gewöhnt haben. Jeden Tag erfahren wir von schlimmen Fällen. Man muss diesbezüglich harte Maßnahmen ergreifen, und die Gesellschaft muss sich über den Umfang dieses Problems bewusst werden. Es ist wichtig, daran zu erinnern, dass alle unsere Leistungen gratis sind.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Centro de apoyo integral a mujeres víctimas de violencia y discriminación por razón de género

“No es imprescindible que la mujer maltratada haya denunciado para que sea atendida por nosotras” FMHOY - Fuerteventura ¿En qué consiste este centro de apoyo, y que es la Federación de Mujeres Arena y Laurisilva? La federación está formada por diversas asociaciones que tienen presencia en las islas, pero este Centro es un proyecto directo de la Federación. Lo forman tres mujeres, que son... Leonor Pulido Santana, es la abogada del Centro, para los temas legales. (L.P.), Raquel Montserrat Mederos que es la psicóloga de apoyo, (P.S.) y Raquel Martínez Guerrero, que es la agente de igualdad y trabajadora social. (A.I.) ¿Cuando nace la idea, en la Federación, de crear este Centro? L.P.- La Federación de asociaciones de mujeres Arena y Laurisilva decide abrir un centro que apoye a las mujeres víctimas de violencia y discriminación por género y, en primer momento, el proyecto iba dirigido a la isla de La Palma, pero al ver la cantidad de llamadas que en el pasado 2016 se recibieron dirigidas al D.E.M.A., (en Fuerteventura fueron más de mil mujeres), superior a las llamadas de La Palma, decidieron dar prioridad a esta isla. Estamos en funcionamiento desde febrero. A.I-. Se pidió una subvención que fue otorgada a través del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, a través de I.R.P.F., y actualmente también el Cabildo de Fuerteventura nos ha otorgado una ayuda complementaria. ¿Cómo llegan las mujeres que necesitan ayuda a la Asociación, ¿son dirigidas desde la policía o llegan directamente en su búsqueda de ayuda? P.S.- Pueden venir directamente a la oficina, aquí en la C/ Tajo nº2. bajo, en Puerto del Rosario, pero también a veces son derivadas por los médicos de los centros de salud y las asistentes sociales, también el Servicio de Atención de la mujer de la Policía Nacional y en muchos casos. de los trabajadores sociales de los distintos municipios de la isla. Otra opción es llamando por teléfono o escribiendo a nuestro e-mail: mujeresftv. arenaylaurisilva@gmail.com A.I.- La Federación está firmando convenios con diferentes municipios de la isla, a través de los cuales se nos han cedido espacios para que podamos atender a las mujeres sin necesidad de que vengan hasta aquí. Ya hemos firmado con el Ayuntamiento de La Oliva y aunque aún se está acondicionando el local, estamos atendiendo en la Tenencia de Alcaldía, también está firmado el acuerdo en Pájara y en breve esperamos la firma con Tuineje, pero ya estamos atendiendo en estos tres municipios. ¿Las tres están contratadas para dedicación plena o es voluntariado? A.I.- Estamos contratadas a media jornada, y hace-

mos equilibrios, para poder llegar a todos los sitios y no dejar vacio el centro en su horario, que es de 9 a 2, y de 4 a 7, excepto los viernes que solo es en la mañana. También estamos abiertas al voluntariado que es importante para crecer. Muchas mujeres maltratadas que llegan a hospitales, etc., se niegan a denunciar a su agresor. ¿Cómo actuáis en estos casos? L.P.- No es imprescindible que hayan denunciado para ser atendidas por nosotras y no les obligamos a que lo hagan. Se les va da el apoyo que deseen, psicológico para comenzar un proceso de recuperación emocional, si necesita búsqueda de empleo o ayudas porque no tiene recursos económicos, la atendrá la trabajadora social y en el ámbito jurídico se le ayuda en cualquier perfil que necesite, no solo para temas penales, denuncias, etc., sino también en asesoramiento ante un divorcio, solicitar un traslado en su trabajo porque es víctima de violencia, o por acoso, etc. También atendemos mujeres transexuales. Si luego deciden denunciar y quieren ayuda para redactar la demanda, recibirán todo el asesoramiento. Es un amplio abanico, para que todas las mujeres que viven una situación de dificultad puedan venir al centro e informarse. Háblenos de la dificultad que presenta ayudar a estas mujeres que han perdido tanto su autoestima... P.S.-El proceso de ayuda comienza por escucharlas y generar un vínculo de confianza para conseguir una relación terapéutica. Es importante que todas las situaciones que son conflictivas puedan aflorar y al tiempo vaya conectando con su cuerpo y sintiendo como todo le va influyendo a nivel fisiológico.

Indagando vas descubriendo, que una gran parte han sufrido violencia en su familia de origen, y se ha creado una pauta de comportamiento en su educación. Muchas personas no quieren ver que tiene una insana relación, a veces son incapaces de entender lo que es una relación sana. No obstante, si la persona no está en el momento de querer cambiar, es muy difícil que esto se produzca. Les vamos dando herramientas para que comprendan que tiene que salir de esa situación, pero quizás no es su momento y más adelante retomaran la terapia para conseguirlo. A.I.-A veces están en un círculo vicioso, entre una reconciliación y otra, con promesas de que va a cambiar y viviendo de nuevo una luna de miel, que no es real. Hay ciertas veces que confunden el maltrato con los celos, pensando que él es así, “porque me quiere mucho”. La desvalorización es tan continua que llegan a pensar que tienen suerte porque ese hombre las acepta aunque no valen nada o incluso piensan que se merecen los golpes que reciben. L.P.- Hay muchos factores y muchas amenazas que marcan su comportamiento, tales como amenazas a los hijos, problemas económicos, dependencia emocional, etc. Al tratarlas es cuando averiguas porque están en esa situación. A.I.-Lo más triste es que además nos hemos llegado a acostumbrar al maltrato como algo habitual., Cada día tenemos noticias, de casos terribles de maltrato. Hay que tomar medidas muy serias a este respecto y la sociedad debe concienciarse de esta involución que estamos padeciendo. Es importante recordar que todos nuestros servicios son gratuitos.


26

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Centre of support for women victims of gender related violence or discrimination

“It is not compulsory for the abused women to report the abuse to the police to get attention from us” FMHOY - Fuerteventura What is this centre of support about and what is the Women’s Federation Arena y Laurisilva? The Federation consists of various associations that are present in the islands but this centre is a project of the Federation only. It consists of three women, who are they? Leonor Pulido Santana is the lawyer of the Centre for the legal matters. (L.P.), Raquel Montserrat Mederos is the psychologist, (P.S.) and Raquel Martínez Guerrero, is the agent for equality and social worker. (A.I.) When did the idea come about at the Federation to create this Centre? L.P.- The Federation of associations of women Arena y Laurisilva decided to open a centre of support for women who are victims of gender related violence and discrimination and initially the project was due to take place on the island of La Palma, but due to the number of calls received in 2016 by D.E.M.A. (over one thousand women in Fuerteventura), that was superior to calls from La Palma, it was decided to give the priority to this island. We have been operational since February. A.I.- Financial support was requested which came from the Ministry of Health, Social Services and Equality, through I.R.P.F., and at present, the Cabildo of Fuerteventura has given us additional financial support. How do women who need help come to the association? Are they sent by the police or do they come directly in their search for help? P.S.- They can come directly to our office, here at C/ Tajo nº2. bajo, in Puerto del Rosario, but sometimes they are sent by doctors from health centres and social workers, also from the Service of Attention to women from the National Police and in many cases from social workers from the various municipalities on the island. Another option is to contact us by phone or write to us by e-mail: mujeresftv.arenaylaurisilva@gmail.com A.I.- The Federation is currently signing agreements with various municipalities of the island and they have provided us with space so that we can attend to women, which saves them having to come here.

We have already signed an agreement with the Ayuntamiento of La Oliva and as the local is being refurbished, we are currently located in the town hall. An agreement is also signed with Pájara and we hope to sign one soon with Tuineje but we are already present in those three municipalities. Are you employed all three of you or are you volunteers? A.I.- We are employed for half days and we take it in turns in order to get to all the locations and ensure someone is at the centre during the opening hours from 9 am until 2 pm and from 4 pm until 7 pm, except on Fridays when it is only open in the morning. We are also open to volunteers which are important for our growth. Many abused women who go to the hospitals, etc. do not want to report their abuser. What do you do in that case? L.P.- It is not compulsory for them to report the abuse to get attention from us and we don’t make them do it. We provide them with the support they require: psychological to start a process of emotional recovery, then if they need to search for employment or need help

because they don’t have financial resources, the social worker will provide them with support and as for legal matters, we will help them in whichever way is required, not only for legal matters, reports, etc. but also for advice on divorce procedures, ask for a transfer at work because she is the victim of violence or harassment, etc. We also provide support to transsexual women. If later they decide to report the abuse and want help to draft the demand, they will receive all the required advice. We provide a wide range of services so that all women who are going through a difficult situation can come to the centre to get information. Tell us about the problem of trying to help with women who have lost so much self-esteem? P.S.- The process of support starts by listening and creating confidence to start a therapeutical relationship. It is important for any conflict situation to come to the surface and although it is connected to their body that they feel how it affects them on a physiological level. By investigating, we discover that a lot of them suffered from abuse in their own family of origin and it created a type of behaviour in their education. Many people do not want to see that they are in an unhealthy relationship, sometimes they are unable to understand what a healthy relationship is like. However, if the person is not willing to change it is very difficult to make it happen. We give them tools to help them understand that they need to get out of this situation, but maybe it is not the right time for them and later they can start therapy again in order to manage to do it. A.I.- Sometimes they are locked into a vicious circle, between one reconciliation and another, with promises that he will change and a honey moon phase again, which is not real. Sometimes they mistake abuse with jealousy, thinking that he is that way because «he loves me so much». The devaluation is so constant that they start thinking that they are lucky that this man accepts them although they are worthless or they even believe that they deserve the blows that they receive. L.P.- There are many factors and many threats that affect their behaviour such as threats about children, financial problems, emotional dependency, etc. When we talk with them we realise why they find themselves in this situation. A.I.- The saddest thing is that we have become used to abuse. Every day we have news of terrible cases of abuse. We have to take measures very seriously regarding this matter and society must become aware of this regression that we are experiencing. It is important to point out also that our services are free of charge.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Centre de soutien aux femmes victimes de violences et de discrimination à caractère sexiste

“La femme maltraitée ne doit pas obligatoirement avoir porté plainte pour nous nous occupions d’elle” FMHOY - Fuerteventura En quoi consiste ce centre de soutien et qu’est-ce que la Fédération de Femmes Arena y Laurisilva ? La fédération est formée de diverses associations qui sont présentes sur les iles, mais ce Centre est un projet de la Fédération directement. Il est composé de trois femmes, qui sont... Leonor Pulido Santana est l’avocate du centre, pour les sujets légaux. (L.P.), Raquel Montserrat Mederos est la psychologue, (P.S.) et Raquel Martínez Guerrero est l’agent de l’égalité et assistante sociale. (A.I.) Quand est née l’idée, dans la Fédération de créer ce centre ? L.P.- La Fédération des associations de femmes Arena y Laurisilva a décidé d’ouvrir un centre qui soutient les femmes victimes de violences et de discrimination à caractère sexiste et, au début, le projet était dirigé pour l’ile de La Palma, mais vu la quantité d’appels reçus en 2016 à D.E.M.A. (plus de mille femmes à Fuerteventura), supérieur au nombre d’appels à La Palma, ils décidèrent de donner la priorité à cette ile. Nous fonctionnons depuis février. A.I.- Nous avons demandé une subvention qui nous a été donnée par le Ministère de la Santé, Services Sociaux et Égalité avec le I.R.P.F. et actuellement, le Cabildo de Fuerteventura nous donne une aide complémentaire. Comment les femmes qui ont besoin de l’aide de l’Association arrivent à vous. Est-ce la police qui vous les envoie ou viennent-elles directement chercher de l’aide ? P.S.- Elles peuvent venir directement au bureau, ici à l’adresse C/ Tajo nº2. bajo, à Puerto del Rosario, mais parfois elles sont envoyées par les médecins des centres de santé et par les assistantes sociales, également par le Service d’Attention à la femme de la Police Nationale et souvent par les travailleurs sociaux des diverses municipalités de l’ile. Une autre option est en téléphonant ou en nous contactant par e-mail : mujeresftv.arenaylaurisilva@gmail.com A.I.- La Fédération est en train de signer des accords avec diverses municipalités de l’ile pour qu’ils nous donnent de l’espace pour que nous puissions nous occuper des femmes sans qu’elles aient à venir ici. Nous avons déjà un accord avec l’Ayuntamiento de La Oliva et puisque le local est en préparation, nous travaillons depuis la mairie. Nous sommes également en train de signer un accord avec Pájara et bientôt nous espérons avec Tuineje, mais nous sommes déjà présentes dans trois municipalités. Toutes trois vous êtes sous contrat ou vous êtes bénévoles ? A.I.- Nous avons des contrats de demi-journée et

nous nous organisons pour réussir à être dans tous les centres et pour qu’il n’y ait pas d’absence pendant les horaires d’ouverture du centre qui est ouvert de 9h00 à 14h00 et de 16h00 à 19h00, sauf les vendredis quand c’est ouvert seulement le matin. Nous bénéficions aussi de bénévolat qui est important pour la croissance du centre. Beaucoup de femmes maltraitées qui arrivent aux hôpitaux, etc. ne veulent pas dénoncer leur agresseur. Comment faites-vous dans ces cas-là ? L.P.- Il n’est pas indispensable qu’elles portent plainte pour que nous nous occupions d’elles et nous ne les obligeons pas à le faire. Nous leur donnons le soutien qu’elles demandent: psychologique pour commencer une procédure de rétablissement émotionnel, puis si elles ont besoin de trouver un emploi ou des aides, car elles n’ont pas de ressources financières, la travailleuse sociale s’en occupera et pour les sujets légaux nous les aidons selon leurs besoins, pas seulement concernant les thèmes de Droit pénal, dépôt de plainte, etc., mais également pour les conseiller pour un divorce, demander une mutation au travail pour cause de violence ou harcèlement, etc. nous aidons également les femmes transsexuelles. Si ensuite elles décident de porter plainte et veulent de l’aide pour rédiger la demande, nous les aidons. C’est très varié, afin que les femmes qui vivent une situation difficile puissent venir au centre pour s’informer. Parlez-nous de la difficulté d’aider ces femmes qui ont perdu tant de confiance en elles ? P.S.- La procédure d’aide commence en les écoutant et en créant un lien de confiance pour établir une relation thérapeutique. Il est important que toutes les situations conflictuelles puissent être mises à jour et avec le temps que cela fasse la connexion avec leur corps et qu’elles sentent comment tout les affecte au niveau psychologique.

En enquêtant nous découvrons qu’une grande partie a souffert de violence dans leur famille à l’origine, ce qui a créé un type de comportement dans leur éducation. Beaucoup de personnes ne veulent pas voir qu’elles ont une relation qui n’est pas saine, parfois elles sont incapables de comprendre ce qu’est une relation saine. Cependant, si la personne n’est pas prête à changer, il est difficile que cela se produise. Nous leur donnons des outils pour comprendre qu’elles doivent sortir de cette situation, mais parfois ce n’est pas le moment et plus tard elles reviennent pour une thérapie pour réussir à le faire. A.I.- Parfois c’est un cercle vicieux, entre une réconciliation et une autre, avec des promesses que cela va changer et se retrouver en phase de lune de miel à nouveau, qui n’est pas réelle. Parfois elles confondent les maltraitances avec la jalousie, pensant qu’il est ainsi « parce qu’il m’aime beaucoup ». La dévalorisation est d’une telle constance qu’elles en arrivent à penser qu’elles ont de la chance, car ces hommes les acceptent bien qu’elles ne vaillent rien ou elles pensent même qu’elles méritent les coups qu’elles reçoivent. L.P.- Il y a beaucoup de facteurs et beaucoup de menaces qui marquent leur comportement, comme les menaces sur les enfants, problèmes financiers, dépendance émotionnelle, etc. En les traitant nous apprenons pourquoi elles sont dans cette situation. A.I.- Le plus triste c’est que nous nous habituons à la maltraitance, c’est habituel. Chaque jour nous avons des nouvelles de cas terribles de maltraitance. Il faut prendre des mesures très sérieuses à ce sujet et la société doit être consciente de cette régression dont nous souffrons. Il est important de rappeler que tous ces services sont gratuits.


28

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

SCHÖNHEIT UND WELLNESS

Ester Comas – Direktorin des Ärztezentrums OXYGEN

“Wir arbeiten immer mit einer persönlich abgestimmten Behandlung” FMHOY - Fuerteventura Viele hingabevolle Jahre stehen für die Erfahrung von Ester Comas, deren Methode sich dadurch auszeichnet, dass sie sich mit den Kunden unterhält, die in das Anti-Aging-Zentrum Oxygen „Centro de rejuvenecimiento” kommen. Es ist eine persönlich abgestimmte und vertrauliche Beratung, um ihnen dabei zu helfen festzustellen, was ihre schlechten Angewohnheiten sind, ihnen die besten Lösungen anzubieten und sie gleichzeitig zu ermutigen, alle ihre Ziele zu erreichen. Könnten Sie den Lesern von Fuerteventura Magazine erzählen, wie Sie vorgehen, wenn Sie bei neuen Kunden eine Diagnose machen? In unserem Zentrum bieten wir verschiedene Behandlungsstufen an. Zu allen gehören Geräte, die mit Produkten der spanischen Kosmetikmarke „Natura Bissé”, welche die wirksamsten Wirkstoffe enthält, kombiniert werden. Um die persönlichen Ziele zu erreichen, ist es allerdings sehr wichtig, dass der Kunde anhand der Diagnose seine Ausgangssituation versteht und dass er das Programm zu Hause korrekt weitermacht. Wo findet man Sie … Jetzt sind wir in Avda. Juan de Betancourt Nr. 48 , in Puerto del Rosario. Wir haben die beiden Zentren in einem einzigen untergebracht, das mehr als 350 m² groß ist. Der Grund für diesem Wechsel war zum Teil die Notwendigkeit, das Angebot zu erweitern und innovative Schönheitsbehandlungen anzubieten, für die die Spezialistin Dr. Anna Williams Marrero zuständig ist.

Die neue Methode, über die wir sprechen können, ist das Cool-Lifting, das sofort und überraschend gut wirkt. Das Wichtigste ist, dass es die schädliche Wirkung der Sonne hemmt. Diese Methode repariert die Hautalterung durch Sonnenlichteinwirkung, die typisch für Orte ist, an denen die Sonne das ganze Jahr über scheint. Sie verbessert die Dichte und die Straffheit der Haut; zu der sofortigen Wirkung kommt auch die kumulative Wirkung. Ich möchte auch die Körperbehandlungen mit Futura Ultratone für die Straffung und Modellierung der Körpers erwähnen, die für die Behandlung von Orangenhaut mit Radiofrequenzen und mit einer dermatologischen Anti-Cellulite-Behandlung kombiniert wird. Zum Schluss möchte ich noch über die geplante Anschaffung des neuen Modells von Indiba sprechen, was nicht weniger wichtig ist. Mit diesem Gerät werden auf zellulärer Ebene verschiedene biologische Prozesse in Gang gesetzt. Diese Methode hat drei grundlegende Wirkungen auf alle Arten von Gewebe. In diesem Spektrum wird sie auf Fuerteventura einzigartig sein.

Dazu kommen bald weitere neue Angebote wie Ernährungsberatung und Abmagerungskuren mit einer innovativen Behandlung unter ärztlicher Kontrolle sowie ein Bereich für Osteopathie. Gibt es eine besondere Neuigkeit, von der Sie unsere Leser informieren möchten?

Wir verabschieden uns von Ester Comas und Jesús Cano und bedanken uns dafür, dass wir so freundlich empfangen wurden. Wir möchten noch etwas anmerken: Bei Oxygen gibt es in allen Kabinen Led–Bildschirme, auf denen Mandalas oder entspannende geometrische Muster angezeigt werden, Musiktherapie und Chromotherapie. Nach der Behandlung wird den Kunden Ayurveda-Tee, Kaffe oder Wasser angeboten.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BELLEZA Y BIENESTAR

Ester Comas - Directora del centro médico estético OXYGEN

“Siempre trabajamos sobre la base de un tratamiento personalizado” FMHOY - Fuerteventura Muchos años de entrega y de vocación a la estética avalan la experiencia de Ester Comas cuyo método se caracteriza por entablar, con los clientes que se acercan hasta Oxygen Centro de rejuvenecimiento, un diálogo personalizado y confidencial, ayudándoles a descubrir las carencias y malos hábitos, pudiendo así ofrecerles las mejores soluciones, al tiempo que también les anima a alcanzar todos los objetivos que se propongan. ¿Te importaría contar a los lectores de Fuerteventura Magazine cómo procedéis a la hora de diagnosticar a un nuevo cliente? En nuestro centro existen varios niveles de cuidados, y todos incluyen aparatología combinada, y acompañada por alta cosmética española “Natura Bissé” con los principios activos más eficaces. Sin embargo, para alcanzar los objetivos personales, es muy importante que el cliente entienda a través del diagnóstico cuál es su situación de partida, que siga puntualmente en casa el programa de mantenimiento que se le asigne, para conseguir los resultados deseados Dónde os pueden encontrar, cuéntenos… Sí es cierto, en la actualidad estamos en la Avda. Juan de Betancourt nº 48 en Puerto del Rosario, hemos centralizando los otros dos centros en uno solo de más de 350m2 , en parte este cambio es debido a la necesidad de ampliar el área de trabajo y poder dar paso a nuevos tratamientos de medicina estética a cargo de la especialista Dra. Anna Williams Marrero. Además de otras novedades a corto plazo, como nutrición y adelgazamiento con un novedoso tratamiento con control médico y un área dedicada a la osteopatía. ¿Y alguna novedad específica e interesante para nuestros lectores? Como gran novedad podemos hablar del tratamiento Cool-lifting, que tiene un efecto inmediato y sorprendente y lo más importante es que contrarresta los efectos nocivos del sol. Repara el fotoenvejecimiento típico de un lugar con mucho sol todo el año. Produce densidad y firmeza en la piel y además de verse el efecto inmediatamente es también de efectos acumulativos. Quiero remarcar los tratamientos corporales con Futura Ultratone, para la reafirmación y remodelación,

coordinándola con radio frecuencia para la piel de naranja y con “endermorlogie” para la remodelación anti-celulítica. Y por último pero no menos importante la futura adquisición del nuevo modelo Indiba que genera varios procesos biológicos a nivel celular y tres acciones básicas en todos los tipos de tejidos y que será el único de su gama en Fuerteventura.

Nos despedimos de Ester Comas y Jesús Cano, agradeciéndoles la amabilidad con la que nos han atendido, haciendo una última observación: Todas las cabinas de Oxygen están dotadas con pantallas Led donde se proyectan mandalas o geometrías relajantes y equilibrantes; musicoterapia y cromoterapia, y una vez finalizados los tratamientos, ofrecen a los clientes infusiones ayurvédicas , agua o café.


30

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

BEAUTY AMD WELLNESS

Ester Comas – Director of the OXYGEN aesthetics medical centre

“We always work on the basis of a personalised treatment” FMHOY - Fuerteventura Many years of dedication and vocation to aesthetics back up the experience of Ester Comas whose method is characterised by engaging in a personalised and confidential dialogue with clients who come to the Oxygen rejuvenating centre. It helps to discover the deficiencies and bad habits of clients and offer them the best solutions while helping them reach all their objectives. Would you mind telling Fuerteventura Magazine readers how you proceed when it comes to diagnosing a new client?

We propose various levels of treatment and they all include combined treatments such as draining massages, ultrasounds, electro-stimulation, presto-therapy and massages with wooden utensils that are accompanied by high-quality Spanish cosmetics «Natura Bissé» with very efficient active principles. However, in order to reach personal objectives, it is very important that clients understand through the diagnostic

what their role is and follow the maintenance programme at home in order to achieve the desired results. Where can we find you? We are now located at Avenida Juan de Betancourt n° 48 in Puerto del Rosario. We have joined the two centres into a single centre of 350 m2. This change is partly due to the necessity to extend the work area and to offer new treatments of aesthetics medicine with the specialist Dr Anna Williams Marrero. Other recent novelties include nutrition and slimming with a new treatment under medical control and an area dedicated to osteopathy. Is there a specific and interesting novelty for our readers? Our great novelty is the Cool-lifting treatment that has an immediate and surprising effect and most importantly it counteracts the damaging effects of the sun. It repairs skin ageing caused by the sun which is typical in

areas that are sunny all year round. It produces density and firmness for the skin and in addition to immediate effects, it also has cumulative effects. I would like to also point out the body treatments with Futura Ultratone, to tone and remodel and combines radio frequency for orange peel skin with dermatology for the anti-cellulitis remodelling. And last but not least, there is the forthcoming purchase of the new Indiba model that generates various biological processes at cellular level and three basic actions on all types of tissues and that will be the only one of its kind in Fuerteventura. We left Ester Comas and Jesús Cano, thanking them for their kindness and making one last observation: all the cabins at Oxygen have LED screens where relaxing geometrical shapes are projected; there are musicotherapy and chromotherapy and after the treatments, they offer clients Ayurvedic tea, water or coffee.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE

Ester Comas – Directrice du centre médical esthétique OXYGEN

“Nous travaillons toujours sur la base d’un traitement personnalisé” FMHOY - Fuerteventura Beaucoup d’années de dévouement et de vocation à l’esthétique sont les preuves de l’expérience d’Ester Comas dont la méthode se caractérise par un dialogue personnalisé et confidentiel avec les clients qui s’adressent du Centre de rajeunissement Oxygen. Cela les aide à découvrir leurs carences et leurs mauvaises habitudes et ainsi trouver les meilleures solutions tout en motivant les clients à atteindre tous leurs objectifs. Est-ce que vous pourriez expliquer aux lecteurs de Fuerteventura Magazine, comment vous procédez pour diagnostiquer un nouveau client ? Dans notre centre, il existe divers niveaux de soins et ils incluent tous une combinaison de traitements de massages drainants, ultrasons, électro-stimulation, pressothérapie et massages avec des ustensiles en bois qui sont accompagnés par une grande marque de cosmétiques espagnole « Natura Bissé » avec des principes actifs très efficaces. Cependant, afin d’atteindre leurs objectifs personnels, il est très important que les clients comprennent grâce au diagnostic, quel est leur rôle, pour qu’ils continuent chez eux le programme d’entretien qui leur est donné afin d’obtenir les résultats désirés. Où peut-on vous trouver ? Nous sommes maintenant sur l’avenue Juan de Betancourt n°48 à Puerto del Rosario. Nous avons regroupé les deux autres centres dans un seul de 350 m2. Ce changement est dû à la nécessité d’agrandir la zone de travail et de pouvoir proposer de nouveaux traitements de médecine esthétique avec la spécialiste, Docteur Anna Williams Marrero. De plus, nous avons des nouveautés tout prochainement, comme la nutrition et l’amincissement avec un nouveau traitement sous contrôle médical et une zone dédiée à l’ostéopathie. Y-a-t-il une nouveauté spécifique et intéressante pour nos lecteurs ? La grande nouveauté est le traitement Cool-lifting qui a un effet immédiat et surprenant et le plus important c’est qu’il neutralise les effets nocifs du soleil. Il répare le vieillissement de la peau dû au soleil qui est typique d’un lieu ensoleillé toute l’année. Il redonne de la densité et de la fermeté à la peau et en plus de ses effets immédiats, il a également des effets cumulés.

Je tiens à souligner les traitements corporels avec Futura Ultratone, pour rendre la peau plus ferme et la remodeler en les combinant avec des radio fréquences pour la peau d’orange et avec la dermatologie pour un remodelage anti-cellulite. Et, finalement, mais non moins important, il y a la future acquisition du nouveau modèle Indiba qui génère diverses procédures biologiques au niveau cellulaire et trois actions basiques sur tous types de tissus et qui sera unique en son genre à Fuerteventura. Nous quittons Ester Comas et Jesús Cano en les remerciant de l’amabilité avec laquelle ils nous ont accueillis et faisons une dernière observation : toutes les cabines d’Oxygen sont dotées de panneaux LED sur lesquelles sont projetées des formes géométriques relaxantes et équilibrantes ; il y a de la musicothérapie et de la chromothérapie et une fois terminés les traitements, ils offrent aux clients des infusions ayurvédiques, de l’eau ou du café.

31


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


34

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


36

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

ila

ar

e Fu

a ur

nt ve rte

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

Vis t

ach

on te c

M

Ce nt re Ca B

HOTEL ELBA SARA

D10

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

sti llo

Pa lm

er al

Be

till o

Caleta de Fuste El Castillo

st Ca

Ca let

aA m

Do let a ea c

ake hL

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

n

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D14

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

oo

FV-2

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Su

D

Ca

lo stil

TILL O BE AC CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37


38

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de t

MORRO JABLE

E28

E29

E8

mero o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

e Ma yo mero d C/ Pri

CAB

me z

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

Fle m

ing

scá

olino s C/ M C/ Los Hibiscos

ez. Morán

Yánez

AEROPUERTO EL MATORRAL

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

E69

iño

o Alon s Pozo s

PLAYA CHICA

Ctra

. Los

dino ecun

jas C/ C anale

co

PISCINA MUNICIPAL

FV-2

C/G

lez

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

z zque

ez Vá

PALACIO DE CONGRESOS

zG

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

C/ E

l Cos che

C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

C/El Tob oso de v ient o

M an cha C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin ante

urillo

Avd a. d

C/Telar

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

ESTADIO LOS POZOS

Sán

deo

arcía E

uez lázq reco

C/ Ve

C/ M

ILDO

a oroll C/ S

C/ G

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

C/Dr. Góm

ctora

C/Dr.Mar

era C/Dr. Va

C/Do

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome C/ Ju lio R

C/ Quesería

C/ Herrería

C

llejo-Náj

o

j ran

Na

M.

iana

E23

CUARTEL MILITAR

C/J

Jes

ús

yM

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a

E6 C/ D

a

and

. C/J

eña D. P

ena

Cast illo AYU NTA MIEN TO E22

C/ Juan Ta

E10

uad

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

C/

uero

C/ T ajo C/ G

C/

C/Las aspas

C/ M

cos tóli s Ca

ro Eb

Dr.

E11

eye

E12

C/ Husillo

C/

I XXII

C/ Tolva

E20

C/ R

ería

squ

a pe

C/ D

ón y

C/

nJ

uan C/ J

Jua

C/

r. M

C/ Le

E51 C/

Ju

o elay C/ P

be

E44

a an M

ros

á Lo

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

ESTADIO RISCO PRIETO

Cru z

E9

E15

E66

e la

Plaza de la Paz

E36

E26

E24

isne C/ C

ont C/ F

C/ D

E64

E56

C/ Cochinilla

ille

n

l

ine

Esp

om C/C

rt

rbará

E21

que eláz el V

nu

o

. vda C/ A

u co

ea

C/ El almiréz

E

en

ulcin

E25

E68

E59

E38

il y

th Be

A OLIV

C/ D

e én

de

- LA

E65

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

Afon s

ablo C/ P

o éjic

an

C

lo

C/ Henequén

. Ch /Dr

S

. Ju

a ver

uijote

ca

C/

C/ Sa

C/ Aloe

E19

ia

an

rb

e /H

z

C/ M

da Av

Cast il

C/Teresa López

r Ri

ña

E30

a er

G

Bra

ca

E67

La

C/

uís C/ L

Ro

C/ Le

a Pe

E13 om

E32 C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

ia

I

C/

i Cap

ín gr Ne

C/

ar

ca

sla

ran

an

Ju

n Ca

to Pin

de L

sa

io

ac Gr

C/ G

C/

a ur

E2

an

ón y

te

le hil

c Cu

ad

an Gr

C/

e

nd

le Al P.

C/

m C/

C/

JO

E3

M

tre

S

C/ Vír gen

C/ Zu

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

C/

E7

m ala

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

Ex

da

ALE Paraje de Zurita

ga

tra

R COR FV-20

na

lo ce ar

B C/

C/ Go ya

ANTIGUA

C/

Es

la

vil

Se

E17

asso

mi

r ía

Ma

ia

nc

C/

C/

E16

r Ho C/

C/

jal Ca

ra

le Va C/

C/ Pic

de M ayo

ur co

a

ny

ia av

za go

Za

on Q

arera s

en

ó am

aG

C

C/

or

s

ite

as

A.

ria

stu /A

n

A

C/

E47

es

C/ D

ablo C/ P

in Esp

th os

ia

da

R C/ L C/

Te n

as

lez

o .G

A.

C

C/

la

el S

Be n pi

Es

ar

nt

li Ga

til

s Ca

oH

iag

Sa /P.

cia

C/

C/La s Alf

C/Lo

an

io

n Ca

tra

L

C/

E35

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

C/

C/ Te

C/

za Mo

bu

m

a aG

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca te ta en lu av ña en B to oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

. Ju

n ve ho

et

Be

Ga

C/

C/

La

da Av

S

res

E18

C/ G

C/

n

s Lo

Mayo

m

ó ag Ar

C/

aldes

es

C/

os

nd

C/ Alc

C/

PLAZA LOS GOFIONES

elero s

ve na

ci JA

a ab

s

Be

o nt

a

as

ellero

s Ton

e nt

bu

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o C/ Trasmall

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

E49

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

nI sm

ae

at rí

H6

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

sT isa

ista

joi

re

H3

s

aN uev a C/C erc

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

C/

le Va

H

C/

Jua

rio

ta es

po

C/ Coto de los Camacho s

triz Bea

C/ Campo de la Cruz

. Ma

C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

C/

Cru z

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

C/ C am

E27

o iriat C/V

E23

rred

de la

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

ga

n

Rejó

zón

sca

III

I XXII

uan

C/ J

E34

a Pe

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

izar C/ P

Be

s

orté án C

ern

C/ H

los

uil arq

eye

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54 o elay C/ P

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


40

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

F1

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F6 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pa

s re sto

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

tra

da Av

.

.M

an

l ue

lá Ve

en

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

A3

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

ey

sk ico

da Av

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za zar

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

u zq

b Ca ez

ra re

nd

o


42

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

C7

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

y Castillo

C/ Pére

Bu

z Galdós

deños

C/

a

ituicón

C9

Saban

ca ra gu

la Const

Cabrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

Avda. Islas Canaria

SUP

Ga ld ós

o

ah án C/ M

aT ab

iab

o

C/

Fu e

ra

zar ote

Pescador es

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug C/ Breca Avda. del Aceitún

C

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

G La

I lo s Ca r n ua

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro er

oA ba

C/ M

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

C/ Gr an

ar

C/

quillo

C/

Pa lm

a

C/

d

a

n

Tir b

C8

n há

a

Ju

ife

C/ J

e ld ós

C/ Pé re z

Ga

C/ B

C/ Fula

C/ Cabo so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ M

C/

rca eno

er

C/ T eld

ia ur

et a

nc

Delfines

C

Te n

Co l

ón

M C/

/ Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

a llorc

Pr in

e C/ Ay os

C/ C/

C10

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

ve nt u

Ta m

C/

De

C6

Plaza de La Candelaria

rte

los

ín

Con s

lo yC as til n Le ó

ce s

ieg

ma

. de

C/ Sama

Pr in

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ce sa

C/

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017


B9

CC. PLAZA

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

Carre

tera FV -2

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE SUPERMERCADOS PADILLA

B9

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9 B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

B8

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Los aguadores

C/

C/ Atis Tirma

C/ Folía

a

Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

C3

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


44

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ La Milagrosa

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 G2 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G3

C/ Cervera España

C/ Juan de Austria

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

Los Delfines

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium FV-1

DO

IN

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

I

AR AM ST

AS .O CC

G

Corralejo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy It’s holiday time again. Have you got that Liberty feeling? Once again, summer is here with a vengeance. Temperatures soar and with the influx of tourists, you have to keep your wits about you at all times when driving. Holiday makers who rent a car, may also be driving on the opposite side of the road to their home country, like the British, so you need to be extra vigilant and try to anticipate their possible mistakes. One very common incident happens on roundabouts where drivers take the wrong lane. For example, if you want to carry straight on then it’s best to take the outside lane, and if you intend to turn left, take the inside lane. What many people do, is take the outside lane with the intention of turning left but the driver on the inside lane who is going straight on, has to be very careful to avoid a collision with the vehicle going all the way round. Aside from the inevitable increase in traffic accidents with the huge influx of tourists from around the world, you need to make sure your car is up to scratch too. For example, always make sure that your tyre pressures are correct by checking them at least once a month especially as road surfaces become very hot indeed and will affect the pressures. Needless to say, check the tyres too and make sure they are in good condition with enough tread. Also check the car’s radiator water level; the last thing you want is to overheat if you’re stuck in a queue and worse still have to wait for a breakdown truck. It’s also illegal to run out of screen-wash so keep this topped up. Driving with flip-flops or shoes without backs is not permitted either. Obviously seat belts must be worn all round and children need safety harnesses. And stating the obvious too, mobile phones must not be used for speaking (unless using a built-in hands-free device) and definitely no texting! If you do have an accident, remember the following: Stay calm and use the reflective vest. Use your vehicle’s emergency flashers and use two warning triangles at appropriate distances from the vehicle. Stay away from oncoming traffic. Call 112 if necessary. Take photos of the incident when safe to do so. Get statements and contact information from any witnesses. Complete the accident report forms. If your car insurance is with Liberty Seguros, the Expats No.1 Choice in Spain, you can call their 24-hour help free phone number on 900 101 369, where you will be assisted in English for your convenience. LIBERTY SEGUROS Car Insurance is tailor-made with you in mind and is perfect for expats in Spain. It offers total coverage to both the driver and passengers in case of an accident, as well as roadside assistance from kilometer zero. It also includes a courtesy car in case of accident, theft and even for breakdown, as standard cover. Liberty Seguros brokers, with many years of experience, can give you in-depth information about the different policies on offer and advise you on the best cover to suit your family, be it in English, Spanish, German, Dutch or Scandinavian. With LIBERTY SEGUROS you will always be in safe hands. With over 175,000 international clients and over 300 brokers, LIBERTY SEGUROS is the leading expatriate insurance provider in Spain, with a wide range of products to protect all that really matters. So, call Liberty Seguros on 91 342 25 49 for further information, or visit: www.libertyexpatriates.es to find out the name of your nearest broker. Happy holidays!

45


46

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Agosto / August / Août - 2017

DÍA 1 M DÍA 2 X DÍA 3 J DÍA 4 V DÍA 5 S DÍA 6 D

DÍA 7 L

DÍA 8 M

HORA 02:17 08:40 14:55 21:15 HORA 03:27 09:49 16:07 22:20 HORA 04:26 10:45 17:02 23:12 HORA 05:13 11:30 17:45 23:54 HORA 05:53 12:08 18:22 HORA 00:30 06:28 12:43 18:56 HORA 01:05 07:02 13:17 19:28 HORA 01:38 07:35 13:51

ALT/M -0.44 0.48 -0.40 0.46 ALT/M -0.46 0.53 -0.46 0.51 ALT/M -0.53 0.64 -0.57 0.60 ALT/M -0.63 0.76 -0.69 0.71 ALT/M -0.73 0.89 -0.80 ALT/M 0.81 -0.82 1.01 -0.90 ALT/M 0.91 -0.90 1.11 -0.98 ALT/M 0.98 -0.96 1.19

DÍA 9 X DÍA 10 J DÍA 11 V DÍA 12 S DÍA 13 D DÍA 14 L

DÍA 15 M

DÍA 16 X

20:01 HORA 02:12 08:08 14:25 20:34 HORA 02:47 08:43 15:02 21:09 HORA 03:24 09:20 15:40 21:47 HORA 04:04 10:01 16:22 22:30 HORA 04:50 10:47 17:10 23:19 HORA 05:43 11:43 18:08 HORA 00:20 06:49 12:55 19:21 HORA 01:37 08:07

-1.03 ALT/M 1.03 -1.00 1.22 -1.05 ALT/M 1.05 -0.99 1.22 -1.03 ALT/M 1.03 -0.96 1.17 -0.98 ALT/M 0.97 -0.89 1.08 -0.89 ALT/M 0.88 -0.79 0.96 -0.77 ALT/M 0.78 -0.67 0.82 ALT/M -0.66 0.69 -0.58 0.71 ALT/M -0.59 0.67

DÍA 17 J DÍA 18 V DÍA 19 S DÍA 20 D DÍA 21 L

DÍA 22 M DÍA 23 X

14:22 20:44 HORA 03:02 09:27 15:46 22:02 HORA 04:15 10:36 16:54 23:08 HORA 05:14 11:33 17:49 HORA 00:01 06:04 12:22 18:37 HORA 00:49 06:48 13:07 19:19 HORA 01:31 07:28 13:49 19:59 HORA 02:12 08:07 14:29 20:37

-0.57 0.68 ALT/M -0.60 0.75 -0.67 0.76 ALT/M -0.70 0.91 -0.84 0.90 ALT/M -0.84 1.09 -1.01 ALT/M 1.05 -0.98 1.26 -1.16 ALT/M 1.16 -1.09 1.38 -1.24 ALT/M 1.22 -1.14 1.44 -1.25 ALT/M 1.23 -1.14 1.41 -1.20

DÍA 24 J DÍA 25 V DÍA 26 S DÍA 27 D DÍA 28 L DÍA 29 M DÍA 30 X

DÍA 31 J

HORA 02:50 08:44 15:08 21:13 HORA 03:27 09:21 15:46 21:49 HORA 04:05 09:59 16:24 22:27 HORA 04:44 10:39 17:06 23:09 HORA 05:29 11:28 17:55 HORA 00:02 06:26 12:35 19:03 HORA 01:16 07:43 14:06 20:30 HORA 02:43 09:06 15:34 21:50

ALT/M 1.18 -1.08 1.31 -1.08 ALT/M 1.08 -0.98 1.16 -0.93 ALT/M 0.95 -0.84 0.97 -0.77 ALT/M 0.80 -0.67 0.77 -0.60 ALT/M 0.65 -0.51 0.58 ALT/M -0.45 0.52 -0.38 0.44 ALT/M -0.34 0.45 -0.32 0.39 ALT/M -0.33 0.48 -0.38 0.45


48

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE MAHOH

PIZZERIA L’ITALIANO

VIVI DOLCEMENTE

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

Cafetería, heladería y coctelería. Sitio muy acogedor con música en vivo todos los domingos. Abierto todos los días de 8:00h a 22:00h

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen

Coffee shop, ice cream parlour and cocktail bar Very welcoming surroundings with live music every Sunday. Open every day from 8 am until 10 pm

Café, Eissalon und Cocktailbar Sehr gemütliches Lokal, jeden Sonntag Livemusik Täglich von 8.00h bis 22.00h geöffnet

Cafétéria, glacier et bar à cocktails Environnement très accueillant avec musique en direct chaque dimanche. Ouvert tous les jours de 8h00 à 22h00

Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371

C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


50

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

RESTAURANTE DON PEPE

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.

Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés.

A la entrada del Parque Holandes 928 863 992 - 636 747 016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe

KAPÉ CAFÉ Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible. Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517


52

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

Tesoros homeopáticos: Arsenicum album Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata ¿Quién no asocia el arsénico al envenenamiento con fines homicidas? Pues bien, como diría el célebre médico homeópata Richard Hughes: “Puesto que es el mayor de los venenos, es el más grande de los remedios”. La diferencia está en la dosis. De hecho el remedio homeopático hecho con óxido de arsénico podría mejorar la salud de millones de personas en riesgo de intoxicación por el arsénico que se encuentra en los pozos de agua supuestamente potable en la India, Bangladesh y otros quince países. Aunque el tratamiento químico

puede remover el metal, los esfuerzos se han centrado en encontrar un método económicamente asequible, fácil de aplicar, efectivo a dosis bajas y no tóxico. Los investigadores de la Universidad de Kalyani han demostrado que el remedio homeopático Arsenicum album es capaz de eliminar el arsénico del organismo y reducir la actividad de las enzimas ALT y AST (marcadores de toxicidad) de la sangre e hígado de ratones. Arsenicum album es un remedio de efecto profundo en todos los órganos. El paciente se encuentra agotado,

débil y sin embargo agitado, irritable, ansioso. Siente frío, necesita calor en todo el cuerpo excepto en la cabeza. Los dolores son típicamente quemantes y se agravan después de medianoche. Sed de agua fría en pequeños sorbos. Aplicaciones especiales: Coriza excoriante, quemaduras de tercer grado: (¡acudir siempre antes al médico!), asma noctura, diarrea del viajero y gastroenteritis por carne o pescado en mal estado

bemüht man sich um eine Methode, die nicht teuer, leicht anwendbar, bei einer geringen Dosis wirksam und nicht giftig ist. Forscher von der Universität von Kalyani haben bewiesen, dass das homöopathische Mittel Arsenicum album in der Lage ist, Arsen aus dem Organismus zu entfernen und die Aktivität der Enzyme ALT und AST im Blut und in der Leber von Mäusen zu reduzieren. Arsenicum album es un remedio de efecto profundo en todos los órganos. El paciente se encuentra agotado,

débil y sin embargo agitado, irritable, ansioso. Siente frío, necesita calor en todo el cuerpo excepto en la cabeza. Los dolores son típicamente quemantes y se agravan después de medianoche. Sed de agua fría en pequeños sorbos. Aplicaciones especiales: Coriza excoriante, quemaduras de tercer grado: (¡acudir siempre antes al médico!), asma noctura, diarrea del viajero y gastroenteritis por carne o pescado en mal estado.

Homöopathische Schätze Wer denkt bei Arsen nicht an Mord? Also gut, der berühmte homöopathische Arzt Richard Hughes sagte: „Da Arsen das stärkste Gift ist, ist es auch das wichtigste Heilmittel”. Der Unterschied besteht in der Dosis. Das homöopathische Heilmittel aus Arsenoxid kann die Gesundheit von Millionen von Menschen verbessern, für die die Gefahr besteht, sich an dem Arsen zu vergiften, das sich in Trinkwasserbrunnen in Indien, Bangladesch und fünfzehn anderen Ländern befindet. Obwohl man mit der chemischen Behandlung Metall entfernen kann,

Trésors homéopathiques: Arsenicum album Qui n’associe pas l’arsenic à l’empoisonnement à des fins criminelles ? Comme le dirait le célèbre médecin en homéopathie Richard Hughes : « Puisque c’est le plus important des venins, c’est le meilleur des remèdes ». La différence est dans la dose. En fait, le remède homéopathique pourrait améliorer la santé de millions de personnes qui sont exposées au risque d’intoxication par l’arsenic qui se trouve dans les points d’eau supposément potables en Inde, au Bangladesh et quinze autres pays. Bien que le traitement chimique puisse retirer le métal, les efforts ont été concentrés sur la découverte d’une méthode financièrement accessible, facile à appliquer, efficace à basse dose et non toxique. Les chercheurs de l’Université de Kalyani ont démontré

que le remède homéopathique Arsenicum album est capable d’éliminer l’arsenic de l’organisme et réduire l’activité des enzymes ALT et AST (marqueurs de toxicité) du sang et du foie sur des rats. Arsenicum album est un remède à effet profond sur tous les organes. Le patient est fatigué, faible et agité malgré tout, irritable et anxieux. Il a froid, a besoin de chaleur sur tout son corps sauf à la tête. Les douleurs sont typiquement des brûlures et elles s’aggravent après le milieu de la nuit. Soif d’eau froide en petites quantités. Applications spéciales: Coryza, brûlures de troisième degré : (consulter un médecin d’abord), asthme nocturne, diarrhées et gastro-entérites dues à la viande ou à du poisson.

Homoeopathy treasures: Arsenicum album Who has not associated arsenic to homicidal poisoning? As the famous homoeopathy doctor, Richard Hughes would say: «As it is the greatest poisons, it is the greatest remedy». The difference comes from the doses. In fact, the homoeopathy remedy made with

arsenic oxide could improve the health of millions of people in risk of intoxication by arsenic that is present in points of supposedly drinking water in India, Bangladesh and another fifteen countries. Although the chemical treatment can remove metal, efforts have been made to find a method that is financially accessible, easy to apply, efficient at low doses and not toxic. The researchers of the University of Kalyani have demonstrated that the remedy Arsenicum album is capable of eliminating arsenic from the organism and reduce the activity of ALT and AST enzymes (toxicity markers) in the blood and liver for rats. Arsenicum album is a remedy that has a strong effect on all the organs. The patient feels tired, weak and however, feels also agitated, irritable, anxious. He feels cold and needs heat all over his body apart from his head. It is a burning pain that gets worse during the night. The patient is thirsty for cold water by little sips. Special applications Coryza, third-degree burns: (always seek the advice of a doctor first), nocturnal asthma, traveller’s diarrhoea and gastroenteritis due to meat or fish.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Children and the sun

Kinder und Sonne

The sun that benefits us so much can also be very harmful to our health. Children should enjoy the sun but without being at risk.

Die Sonne, die so gut für uns ist, kann auch sehr schädlich für unsere Gesundheit sein. Kinder sollen die Sonne genießen, ohne sich dabei irgendwelchen Gefahren auszusetzen In den letzten Jahren ist die Anzahl an Erkrankungen an Hautkrebs bei weißen Menschen auf beunruhigende Weise gestiegen. Es ist bekannt, dass Sonnenstrahlen nicht nur Sonnenbrände verursachen und zur frühen Hautalterung sowie zum Entstehen von Grauem Star beitragen, sondern auch Hautkrebs verursachen. Vor allem Babys und Kleinkinder unter 3 Jahren sind besonders empfindlich gegen Sonnenstrahlen. Um zu verhindern, dass die Sonneneinstrahlung eine schädliche Auswirkung auf unseren Organismus hat, muss man bestimmte Gewohnheiten annehmen und Sonnenschutzmaßnahmen ergreifen. Diese vorbeugenden Maßnahmen muss man nicht nur an Stränden und in Schwimmbädern ergreifen, sondern auch, wenn man im Freien Sport macht, Konzerte besucht oder an anderen Aktivitäten teilnimmt. Die Experten empfehlen: • Nicht zu lange in der Sonne bleiben, das gilt vor allem für die heißesten Stunden. • Schatten in offenen Bereichen suchen • Wasserfeste Sonnencreme mit einem Schutzfaktor von mindestens 15 verwenden. • Schirmmützen oder Sonnenhüte verwenden. • Kleidung verwenden, die einen großen Teil des Körpers bedeckt • Dunkle Sonnenbrillen mit UV-Filter tragen. Auf diese Weise wird die empfindliche Haut an den Augen geschützt. Außerdem beugt man so gegen Grauen Star vor. Man sollte sich im Sommer auf jeden Fall nach und nach an die Sonneneinstrahlung gewöhnen und jeden Tag etwas länger in der Sonne bleiben.

Over the past few years, an alarming increase has been detected in the number of skin cancer cases amongst white people. We know that solar radiation, as well as causing burns, early skin ageing and the development of cataract, also produces carcinogenic effects on the skin.

Babies and young children (under 3 years of age) are especially sensitive to the harmful effects of those radiations. In order to prevent this harmful effect of the sun on our organism, some behaviours and habits of solar protection must be adhered to and prevent excessive exposure to solar radiations. Those precautions must be put into practice, not only when we are at the beach or the swimming pool, but also every time we practice sports outdoors or if we attend an outdoor show or other activities. Experts recommend: • Avoid lengthy sun exposure, especially in the midday sun. • Look for shade when outdoors. • Use sun cream or lotion with solar filters that are water resistant and with a minimum protection factor of 15. • Wear a cap or a large hat with sides. • Use clothes that cover most of your body. • Wear dark sun glasses with UV ray filters. This protects the delicate skin around your eyes and prevents also the early development of cataract. In any case, solar exposure in summer should be done gradually by increasing slowly the time of sun exposure.

Les enfants et le soleil

Le soleil, dont nous bénéficions tant, peut également être néfaste pour notre santé. Les enfants doivent profiter du soleil, mais sans risque Ces dernières années, nous avons détecté une augmentation alarmante du nombre de cancers de la peau parmi les personnes de race blanche. On sait que les radiations solaires, en plus d’être la cause de brûlures, du vieillissement de la peau précoce et du développement de cataractes, produisent des effets cancérigènes sur la peau. Spécifiquement les bébés et les enfants en bas âge (moins de 3 ans) sont les plus sensibles aux effets nocifs de ces radiations. Afin de prévenir de ces effets nocifs sur notre organisme, il faut établir des conduites et habitudes de photoprotection qui préviennent de l’exposition excessive aux radiations solaires. Ces précautions doivent être mises en pratique, non seulement à la plage et à la piscine, mais il faut également le faire dès qu’on pratique un sport à l’extérieur ou si on est à un spectacle ou autre activité à l’extérieur. Les experts recommandent: • Éviter l’exposition prolongée au soleil, surtout en milieu de journée • Chercher de l’ombre quand on est à l’extérieur • Utiliser des crèmes et lotions avec des filtres solaires qui sont résistants à l’eau, avec un facteur de protection de 15 ou plus • Mettre une casquette ou un chapeau à rabats • Utiliser des vêtements qui couvrent la plupart du corps • Mettre des lunettes de soleil sombres avec des filtres UV. Cela protège la peau sensible qui est autour des yeux et prévient également du développement précoce de la cataracte. Dans tous les cas, l’exposition solaire en été doit se faire de façon progressive, en augmentant graduellement le temps d’exposition au soleil.


54

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

Caminar descalzos sobre la arena de la playa Montse Puyos - Fundación Aqua Maris El caminar o correr descalzos reporta grandes beneficios para el sistema músculo-esquelético, de hecho es nuestra forma natural de caminar. Esta práctica permite un movimiento más oscilante de los pies, eliminando los golpes duros sobre los talones, generando así menos fuerza en el pie que repercute directamente sobre las rodillas y la cadera; de este modo las piernas aumentan su flexibilidad y los pies su fuerza y movilidad, disminuyendo las incidencias de pies planos, juanetes, dedos martillo, etc. Pero hay que admitir que no es lo mismo caminar descalzos sobre asfalto, por piedras o por la fina arena de la playa. Para esta práctica se ha de elegir la mejor superficie posible para los pies, evitándose así lesiones, cortes o quemaduras por exceso de frío o de calor. Sin lugar a dudas, la mejor superficie para caminar descalzos es la arena de la playa, que por su textura, temperatura y ubicación al borde del mar reporta un relajante masaje de pies, acción exfoliante y liberadora del estrés, contribuyendo también a mejorar la resistencia física. Ésta se consigue caminando por la arena seca o dentro del mar con el agua por la cintura.

Barfuß am Strand Barfuß am Strand spazieren zu gehen oder zu joggen ist sehr gesund für das Muskel-Skelett-System. Es ist unsere natürliche Art zu laufen. Diese Übung ermöglicht schwingende Fußbewegungen, durch die die Überlastung des Fußballens vermieden wird. Auf diese Weise werden die Knie und die Hüften geschont, gleichzeitig nimmt die Flexibilität zu. Die Füße werden kräftiger und beweglicher, wodurch das Auftreten von Plattfüßen, Hallux, Hammerzehen usw. seltener wird. Aber man muss zugeben, dass es nicht das Gleiche ist, barfuß auf Asphalt, auf Steinen oder auf weichem

Sand zu laufen. Es ist wichtig, auf der Oberfläche zu gehen, die am gesündesten für die Füße ist und damit Verletzungen, Schnitte sowie Verbrennungen wegen starker Kälte oder Wärme zu vermeiden. Zweifellos ist die beste Oberfläche zum Barfußgehen der Sand am Strand, da dieser dank seiner Textur, seiner Temperatur und weil er sich am Ufer des Meeres befindet, die Füße sanft massiert, wie ein Peeling wirkt und dafür sorgt, den Fuß zu entspannen. So wird der Fuß gestärkt. Man erreicht das, indem man barfuß im trockenen Sand oder mit dem Wasser bis zu den Hüften im Meer geht.

Se promener pieds-nus sur le sable de la plage

Walking barefoot on the beach sand

Se promener ou courir pieds-nus apporte beaucoup de bienfaits pour le système musculaire et le squelette, car c’est notre façon naturelle de marcher. Cette pratique permet un mouvement plus oscillant des pieds, en éliminant les impacts sur les talons, générant donc ainsi moins de force sur le pied qui se répercute directement sur les genoux et des hanches ; ainsi les jambes gagnent en flexibilité et les pieds en force et mobilité, diminuant les problèmes de pieds plats, oignons, déformation des orteils, etc. Mais il faut admettre que ce n’est pas pareil de marcher pieds-nus sur le goudron, que sur des pierres ou le sable fin de la plage. Pour cette pratique, il faut choisir la meilleure surface possible pour les pieds, afin d’éviter ainsi les lésions, coupures ou brûlures par excès de froid ou de chaleur. Il ne fait aucun doute que la meilleure surface pour marcher pieds-nus est le sable de la plage, pour sa texture, température et situation sur le bord de mer, qui crée un massage de pieds relaxant, une exfoliation, libère du stress et contribue ainsi à l’amélioration de la résistance physique. On l’obtient en marchant sur le sable sec ou dans l’eau jusqu’à la ceinture.

Walking or running barefoot has great benefits for the muscular system and the skeleton because it is our natural way of walking. The practice allows for a more oscillating movement of the feet, removing hard impacts on the heels, generating, therefore, less force on the feet that is transmitted directly on the knees and the hips; therefore, the legs gain in flexibility and the feet gain in strength and mobility, reducing the problems of flat feet, bunions, deformed toes, etc. But we have to admit that it is not the same to walk barefoot on tarmac than on stones or fine beach sand. In order to do so, one must choose carefully the best surface for the feet, avoiding lesions, cuts or burns due to excessive cold or heat. Undoubtedly, the best surface to walk barefoot on is the beach sand, which, thanks to its texture, temperature and location by the sea front acts as a feet massage, exfoliating agent and stress reliever, which contributes to a better physical resistance. This can be done by walking on dry sand or in the water.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Conservar la carne correctamente Un consejo médico del doctor Bludau Especialista de medicina interna En verano es importante conservar y preparar la carne correctamente para mantener alejadas a las bacterias responsables de su putrefacción y evitar posibles infecciones como por ejemplo la salmonella. Empieza con la compra: Hay que comprar la carne al final de la compra y trasportarla en una bolsa termo. En casa hay que secarla con papel de cocina, ponerla en un contenedor lavable y cubrirla con una lámina de film plástico y evitar ponerle encima nada pesado! No hay que conservar la carne nunca destapada o en el cajón de las verduras, porque ahí hace demasiado calor y hay una humedad atmosférica de más que 50%.

Ponga el recipiente en la parte más fresca de la nevera: la placa de vidrio del cajón de verdura. Si la carne está envasada al vacío, dura más tiempo (vea fecha de caducidad), si no, estos son los tiempos de duración máxima para trozos enteros: Aves dos días a 2°C, cerdo tres días a 4°C y ternera una semana a 4°C. Hay que cocinar la carne picada el mismo día de la compra porque puede fácilmente atraer a microbios. También la preparación correcta es importante: Las aves tienen que estar siempre bien cocinadas. Esto quiere decir que la temperatura en el centro de la carne tiene que ser durante 10 minutos por lo menos 70 C.

Fleisch richtig lagern

Preserving meat properly

ein Rat von Dr. med. Bludau Facharzt für Innere Medizin

Medical advice from doctor Bludau, specialist in internal medicine

Gerade im Sommer ist es wichtig, Fleisch richtig zu lagern und zuzubereiten, um Fäulnisbakterien fernzuhalten und eventuelle Infektionen, zum Beispiel durch Salmonellen, zu vermeiden. Das beginnt bereits beim Einkauf: Das Fleisch immer zuletzt einkaufen, in einer Kühltasche transportieren, zuhause herausnehmen, mit Küchenpapier trockentupfen, in einen abwaschbaren Behälter legen und mit Folie leicht abdecken, nicht fest verschließen! Lagern Sie Fleisch niemals offen oder in der Gemüseschublade, da es hier zu warm ist und eine Luftfeuchtigkeit von über 50% herrscht. Stellen Sie den Behälter an kühlsten Ort des Kühlschranks, auf die Glasplatte des Gemüsefachs. Ist das Fleisch vakuumverpackt, hält es sich länger (siehe Haltbarkeitsdatum), ansonsten gilt als maximale Dauer und Temperatur für die Aufbewahrung ganzer Stücke: Geflügel zwei Tage bei 2°C, Schwein drei Tage bei 4°C und Rind eine Woche bei 4°C. Hackfleisch hingegen muss noch am Tag des Einkaufs verarbeitet werden, da die Angriffsfläche für Mikroben extrem hoch ist. Wichtig ist auch die richtige Zubereitung: Geflügel muss immer gut durchgegart werden. Das heißt, die Kerntemperatur in der Mitte des Fleischs muss mindestens 10 Minuten lang 70°C betragen. Auch Schwein sollte durchgegart sein. Wichtig bei der Verarbeitung beider Fleischsorten: Die gebrauchten Messer, Schneidebretter (kein Holz verwenden!) sowie das Spülbecken gut mit heißem Wasser reinigen, damit kein roher Fleischsaft auf andere Lebensmittel gelangt und sich gründlich die Hände waschen!

In summer, it is important to preserve and prepare meat properly in order to keep away bacteria that is responsible for making it rot and avoid possible infections such as salmonella. Starting with the purchase: Meat must be purchased at the end of the shopping and must be transported in a cool bag. At home, we must dry it with kitchen paper towel, put it into a washable dish and cover it with cling film and avoid putting heaving things on top of it! Meat should never be preserved without being covered or in the vegetable drawer because it is too warm and too humid (over 50%). Put it in the coolest place in the refrigerator: on the glass shelf above the vegetable drawer. If the meat is under vacuum, it will last longer (see expiry date), if not, here are the maximum lengths of time for complete pieces: poultry, two days at 2°C, pork, three days at 4°C and beef, one week at 4°C. Mince meat should be eaten on the same day of the purchase as it can easily attract bacteria. Preparation is also very important: poultry should always be thoroughly cooked. This means that the temperature in the centre of the meat should be at least 70°C for ten minutes. Pork should also be well done. This is important when preparing those two types of meat: clean well the knives and the kitchen worktop or chopping board (do not use wood) and the sink with hot water. You should wash your hands carefully in order to ensure that the liquid from the meat doesn’t contaminate other foods.

Conserver la viande correctement Un conseil du docteur Bludau, spécialiste de médecine interne En été, il est important de conserver et préparer la viande correctement pour préserver des bactéries responsables de sa putréfaction et éviter les infections possibles comme, par exemple, la salmonellose. On commence par l’achat : Il faut acheter la viande à la fin des courses et la transporter dans un sac isotherme. À la maison, il faut la sécher avec des serviettes en papier puis la mettre dans un récipient lavable et la couvrir avec un film plastique et éviter de mettre quoi que ce soit de lourd dessus. Il ne faut jamais conserver la viande sans qu’elle soit couverte ou dans le compartiment à légumes, car il y fait trop chaud et il y a plus de 50 % d’humidité. Mettre le récipient dans la partie la plus froide du réfrigérateur : sur la plaque de verre du tiroir à légumes. Si la viande est sous -vide, elle dure plus longtemps

(voir date limite), sinon, voici les durées maximales pour les morceaux entiers : volaille, deux jours à 2°C, porc, trois jours à 4°C et viande de bœuf, une semaine à 4°C. Il faut cuisiner la viande hachée le jour même de l’achat, car elle attire facilement les microbes. La préparation est aussi importante : Les volailles doivent toujours être bien cuites. Cela veut dire que la température à l’intérieur de la viande doit être de 70°C pendant 10 minutes. Le porc doit également être bien cuit. Important pour ces deux types de viandes : il faut bien laver les couteaux et la surface du plan de travail ou planche à découper (ne pas utiliser de bois) et l’évier avec de l’eau chaude. Il faut se laver les mains avec attention pour que le liquide de la viande crue ne contamine pas les autres aliments.

También cerdo tiene que estar bien cocinado. Esto es importante para preparar los dos tipos de carne: Hay que lavar bien los cuchillos y la superficie del mostrador de la cocina (no utilizar madera) y el fregadero con agua caliente. Hay que lavarse las manos con atención para que el liquido de la carne cruda no contamine a otros alimentos.


56

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Las “Lágrimas de San Lorenzo” Stars by Night - Fuerteventura Llega el mes de agosto, el más esperados por los amantes de las estrellas fugaces. La lluvia más famosa del año, las Perséidas, llamadas popularmente ‘Lágrimas de San Lorenzo’, nos traen unos de los espectáculos más fascinantes del año. Según las previsiones de los profesionales, se podrán alcanzar las 150 estrellas por hora en el máximo de actividad, que se alcanzará alrededor del 12 de agosto. Pero el cielo del mes tiene también otros protagonistas, empezando por la Vía Láctea, visible en todo su esplendor en las noches sin Luna, y el mágico planeta Saturno, que nos enseña sus anillos en estas épocas como nunca en los últimos años. Júpiter se va poniendo antes de la medianoche, pero todavía estamos a tiempo de admirar sus bandas y su 4 satélites principales, siempre danzando alrededor del gigantes del Sistema Solar. También la Luna nos acompaña en la primera parte del mes; no hay rival para el espectáculo de sus montañas, sus cráteres y sus mares, una visión imborrable que nadie debería perderse. ¡Cielos despejados para todo!

Les “Larmes de SaintLaurent” Août, le mois le plus attendu des amoureux des étoiles filantes, est enfin arrivé. La plus célèbre pluie d’étoiles de l’année, les Perseides, nous apporte un des plus fascinants événements de l’année. Selon les diagnostics des professionnels, nous pourrions admirer jusqu’à 150 météores par heure le 12 août. Mais le ciel de nuit, ce mois-ci, propose d’autres protagonistes en commençant par la Voie Lactée, qu’on peut admirer dans toute sa beauté dans le ciel de nuit lorsqu’il n’y a pas de lune et la planète magique Saturne, qui nous montre ses anneaux, est dans sa meilleure position depuis de nombreuses années. Jupiter également, qui se couche avant minuit, peut encore être admiré avec ses bandes sombres et ses 4 satellites principaux qui dansent éternellement autour de ce géant du système solaire. La Lune nous accompagne dans la première partie du mois ; aucun autre spectre ne peut rivaliser avec ses montagnes, mers et cratères, une vue inoubliable que personne ne doit manquer. Ciels découverts à tous !

Die “Tränen des heiligen Laurentius” Wer von Sternschnuppen begeistert ist, freut sich auf den August. Die bekanntesten fallenden Sterne des Jahres, die Perseiden, die vom Volksmund „Tränen des heiligen Laurentius“ genannt werden, schenken uns eines der faszinierendsten Himmelsspektakel des Jahres. Nach den Prognosen der Fachleute können in den Stunden mit der höchsten Intensität – um den 12. August – ungefähr 150 Sterne pro Stunde fallen. In diesem Monat gibt es allerdings auch noch andere Protagonisten am Himmel. Es fängt mit der Milchstraße an, die man in allen mondlosen Nächten sehen kann,

und mit dem magischen Saturn an, der uns seine Ringe in dieser Zeit besonders klar zeigen wird. Jupiter verschwindet vor Mitternacht, aber wir haben noch Zeit, um seine Bänder und seine 4 Hauptsatelliten zu bewundern, die immer noch um den Giganten im Sonnensystem kreisen. Auch der Mond begleitet uns in der ersten Monatshälfte. Für die Spektakel seiner Berge, Krater und Meere gibt es keine Konkurrenz. Diesen Anblick sollte sich niemand entgehen lassen. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

The “Tears of St. Laurentius” August, the most expected month by all the lovers of the the shooting-stars, has finally arrived. The most famous shower of the year, the Perseids, is bringing one of the most fascinating events of the year. According to professional forecasts, we might admire up to 150 meteors per hour around the August 12th. But the night sky of this months proposes more protagonists, starting from the Milky Way, which can be enjoyed in all its beauty in the nights without the Moon, and the magic planet Saturn, showing us now

his famous rings in the best position since many years. Jupiter too, who is setting down before midnight, can still be admired with his darker bands and his 4 main satellites, eternally dancing around the giant of the Solar System. The Moon is accompanying us in the first part of the month; no other object can compete with her mountains, her seas and her craters, an unforgettable view that nobody should miss. Clear skies to everybody!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENERGÍAS LIMPIAS / L’ÉNERGIE PROPRE

57

Canarias espera que en ocho años el 45% de su energía eléctrica sea renovable FMHOY - Fuerteventura El consejero de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento del Gobierno de Canarias, Pedro Ortega, explicó en las jornadas sobre energía organizadas por el Colegio de Economistas de Las Palmas, que el objetivo de Canarias es que se cubra alrededor del 75% del cupo de 450 megavatios (MW) de potencia eólica hasta el 2025, frente al 8% que se ha registrado en 2015. Ortega dijo que, “la Estrategia Energética de Canarias 2015-2025”, tiene como objetivo “impulsar las medidas que permitan alcanzar un modelo energético más sostenible, autosuficiente y diversificado que el actual, que garantice el acceso a un suministro regular y estable para todos los ciudadanos, y apueste por el uso

de las energías renovables y la aplicación de políticas de ahorro energético en los sectores de uso intensivo de la energía”. Para la consecución de estos objetivos, el Gobierno de Canarias promoverá la introducción del vehículo eléctrico en el parque móvil de las islas, la producción de energía calorífica mediante solar, térmica y geotérmica y el aprovechamiento de los recursos renovables con la implantación de nuevas instalaciones de generación, así como infraestructuras de almacenamiento energético; infraestructuras de transporte de energía y gestión de la demanda. Renovación de los parques eólicos

The Canaries hope that in eight years 45% of their electric energy will come from renewable sources FMHOY - Fuerteventura The Economy, Industry, Commerce and Knowledge councillor of the Canarian Government, Pedro Ortega, explained during the open days on energy organised by the Board of Economists of Las Palmas that the objective of the Canaries is to cover about 75% of the capacity of 450 megawatts (MV) of wind power by 2025, compared to 8% registered in 2015. Mr. Ortega explained that the «Energy Strategy of the Canaries 2015-2025», aims at «promoting measures that will help reach an energy model that is more sustainable, self-sufficient and diversified than the current model, that guarantees access to a regular and stable supply for the whole population and relies on renewable energies and the application of energy saving politics in sectors that use energy intensively». In order to achieve those goals, the Canarian government will promote electric vehicles, the production of solar calorific, thermal and geothermal energy and use renewable energy resources with the implantation of new structures as well as energy storage, energy transport and demand management infrastructures. Renovation of wind turbine parks At present, there are 49 wind turbine parks in the Canaries with a capacity of 436,3 megawatts which will help with the increase of renewable energy from 9% to 21% of the total energy demand. Furthermore, 27 already have authorisation from the administration for

their installation (60% of the capacity), 14 are already being built and 7 are already in operation. M. Ortega also wants to «keep on promoting the renovation of the wind power parks that are getting old in the Canaries as a way to take advantage as much as possible of the islands’ renewable energies». Inauguration of the Energy Observatory of the Canaries The document called «Energy Strategy of the Canaries 2015-2025» was presented during the inauguration of the Energy Observatory of the Canaries. This is a consulting and advising body from the Canarian government regarding energy strategy that consists of representatives from the sector, as well as other economic and social agents from the archipelago. It also includes universities from the Canaries, syndicates, chambers of commerce, environmental organisations and business associations, amongst others. As M. Ortega declared, «it is an important step for the development of a sustainable model that will guarantee the best implantation of renewable energies and the safety of the supply of energy in the islands». Amongst the measures proposed by the Observatory, there are two strategic objectives, such as increasing to 45% the participation of renewable energies for the generation of electricity compared to 8% registered in 2015 and reduce by 21% the tonnes of CO2 compared to the figures of 2014. Furthermore, it includes a 29% improvement of primary energy intensity.

Actualmente hay 49 parques eólicos en Canarias, con una potencia de 436,3 megavatios, lo que permitiría que la penetración de la energía renovable aumentara del 9,9 al 21% del total de la demanda energética. Además, 27 ya tienen autorización administrativa para instalarse (60% del cupo), 14 ya están en construcción y 7 cuentan con la puesta en marcha. Asimismo, Ortega apuesta por “continuar impulsando la renovación de los parques eólicos que tienen cierta antigüedad en Canarias como vía para conseguir el máximo aprovechamiento de los recursos renovables que tienen las islas”. Inauguración Observatorio Energía de Canarias El documento “Estrategia Energética de Canarias 2015-2025” se presentó en el acto de constitución del Observatorio Energía de Canarias. Se trata de un órgano consultivo y asesor del gobierno canario en materia de estrategia energética en el que forman parte representantes del sector, además de otros agentes económicos y sociales del archipiélago. Incluye también las universidades canarias, organizaciones sindicales, cámaras de comercio, organizaciones ambientales y colectivos empresariales, entre otros. Tal y como declaró Ortega es “un paso decisivo en el desarrollo de un modelo sostenible que garantice la máxima penetración de energías renovables y la seguridad del suministro energético en las islas”. Entre las medidas que incluye el Observatorio destacan dos objetivos estratégicos, como es el de incrementar en un 45% la participación de las energías renovables para la generación eléctrica, frente al actual 8% que se registró en 2015, y reducir en un 21% las toneladas de CO2 equivalente respecto a 2014. Además, prevé mejorar la intensidad energética primaria en un 29%.


58

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

SAUBERE ENERGIE / CLEAN ENERGIES

Die Kanaren rechnen damit, dass in acht Jahren 45% ihres Stroms aus erneuerbarer Energie erzeugt wird FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissenschaften der Regierung der Kanaren, Pedro Ortega, erklärte auf der Tagung über erneuerbare Energien, die von der Vereinigung für Wirtschaftsexperten von Las Palmas organisiert wurde, dass die Kanaren das Ziel haben, bis 2025 ungefähr 75% der Kapazität von 450 Megawatt (MW) durch Windenergie abzudecken. Ortega erklärte: „Die Strategie der Kanaren im Bereich Energie 2015-2025” hat das Ziel, „die Maßnahmen zu fördern, die ein nachhaltigeres, unabhängigeres und mannigfaltigeres Energiemodell als das heutige ermöglichen, welches gewährleistet, dass alle Bürger regulär mit Strom versorgt werden. Es setzt auf die Nutzung der erneuerbaren Energien sowie auf Energieersparnis in den Sektoren, in denen sehr viel Strom verbraucht wird”. Um diese Ziele zu erreichen, fördert die Regierung der Kanaren die Einführung eines Elektrofahrzeugs, die Erzeugung von Solarenergie sowie thermischer und geothermischer Energie, den Bau neuer Anlagen, in

denen erneuerbare Ressourcen genutzt werden, Infrastrukturen, um Energie zu speichern und zu befördern sowie Infrastrukturen für das Energiemanagement. Erneuerung der Windparks Heute gibt es auf den Kanaren 49 Windparks, deren Leistung 436,3 Megawatt beträgt, was eine Steigerung des Anteils der erneuerbaren Energien am Gesamtstrombedarf von 9,9 auf 21% bedeutet. 27 von diesen verfügen schon über eine Genehmigung (60% des Kontingents), 14 werden schon gebaut, außerdem ist die Inbetriebnahme von 7 Anlagen geplant. Ortega setzt ebenfalls darauf, „die Erneuerung der alten Windparks auf den Kanaren zu fördern, da diese die bestmögliche Nutzung der erneuerbaren Ressourcen der Inseln ermöglichen”. Eröffnung des Observatoriums für Energie der Kanaren Das Dokument „Energetische Strategie der Kanaren 2015-2025” wurde beim Gründungsakt des Observato-

riums für Energie der Kanaren vorgestellt. Letzteres ist ein Beratungsgremium, das auch die Regierung der Kanaren zum Thema Strategien im Bereich Energie berät. Diesem Organ gehören Vertreter des Sektors und andere Persönlichkeiten aus den Bereichen Wirtschaft und Soziales des Archipels an sowie Universitäten, Gewerkschaften, Handelskammern, Umweltvereine, Unternehmerverbände usw. Genau wie Ortega gesagt hat, ist es „ein entscheidender Schritt für die Entwicklung eines nachhaltigen Modells, das die maximale Nutzung der erneuerbaren Energien und die Stromversorgung der Inseln garantiert”. Unter den Maßnahmen, zu denen auch das Observatorium gehört, müssen zwei Ziele in Bezug auf die Energie erwähnt werden: Die Steigerung des Anteils der erneuerbaren Energien an der Stromerzeugung auf 45 % – im Vergleich zu den 8%, die 2015 registriert wurden – und die Reduzierung der CO2 Emissionen um 21% im Vergleich zu 2014. Außerdem ist vorgesehen, dass die Intensität der Primärenergie um 29% wächst.

The Canaries hope that in eight years 45% of their electric energy will come from renewable sources FMHOY - Fuerteventura The Economy, Industry, Commerce and Knowledge councillor of the Canarian Government, Pedro Ortega, explained during the open days on energy organised by the Board of Economists of Las Palmas that the objective of the Canaries is to cover about 75% of the capacity of 450 megawatts (MV) of wind power by 2025, compared to 8% registered in 2015. Mr. Ortega explained that the «Energy Strategy of the Canaries 2015-2025», aims at «promoting measures that will help reach an energy model that is more sustainable, self-sufficient and diversified than the current model, that guarantees access to a regular and stable supply for the whole population and relies on renewable energies and the application of energy saving politics in sectors that use energy intensively». In order to achieve those goals, the Canarian government will promote electric vehicles, the production

of solar calorific, thermal and geothermal energy and use renewable energy resources with the implantation of new structures as well as energy storage, energy transport and demand management infrastructures. Renovation of wind turbine parks At present, there are 49 wind turbine parks in the Canaries with a capacity of 436,3 megawatts which will help with the increase of renewable energy from 9% to 21% of the total energy demand. Furthermore, 27 already have authorisation from the administration for their installation (60% of the capacity), 14 are already being built and 7 are already in operation. M. Ortega also wants to «keep on promoting the renovation of the wind power parks that are getting old in the Canaries as a way to take advantage as much as possible of the islands’ renewable energies». Inauguration of the Energy Observatory of the Canaries The document called «Energy Strategy of the Canaries

2015-2025» was presented during the inauguration of the Energy Observatory of the Canaries. This is a consulting and advising body from the Canarian government regarding energy strategy that consists of representatives from the sector, as well as other economic and social agents from the archipelago. It also includes universities from the Canaries, syndicates, chambers of commerce, environmental organisations and business associations, amongst others. As M. Ortega declared, «it is an important step for the development of a sustainable model that will guarantee the best implantation of renewable energies and the safety of the supply of energy in the islands». Amongst the measures proposed by the Observatory, there are two strategic objectives, such as increasing to 45% the participation of renewable energies for the generation of electricity compared to 8% registered in 2015 and reduce by 21% the tonnes of CO2 compared to the figures of 2014. Furthermore, it includes a 29% improvement of primary energy intensity.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTACIÓN / PRODUITS ALIMENTAIRES

59

Los alimentos de kilómetro 0: De mayor calidad, frescos y locales FMHOY - Fuerteventura Los productos de kilómetro cero, también conocidos como de “proximidad” o de “cadena corta”, surgen con el movimiento Slow Food en los años 90, con el objetivo de promover el consumo de alimentos de calidad, ecológicos y próximos. Se comercializan de forma local y los productos son más frescos y cercanos a los consumidores. Estos alimentos están muy bien valorados actualmente, porque implica una alimentación más saludable que es ventajosa desde el punto de vista ambiental y económico. En este sentido, se reduce la huella ecológica que implica la manipulación, el embalaje y el transporte de materias primas a miles de kilómetros. Ventajas de consumir productos de kilómetro 0 En países como Reino Unido, Italia o Francia se apuesta cada vez más por este tipo de producción y consumo local para beneficiarse de sus ventajas. Al acortar las distancias, se minimiza el transporte internacional, las emisiones de gases de efecto invernadero que afectan al cambio climático, el desperdicio de alimentos o el movimiento de especies de sus lugares de origen que se convierten en invasoras al llegar a un nuevo terreno. Otra de las ventajas de los alimentos denomina-

dos kilómetro cero es que, al estar recién extraídos, las frutas o verduras no reciben los tratamientos de conservación o congelación, no se emplean aditivos químicos, fertilizantes, herbicidas, pesticidas, grasas añadidas, hormonas ni antibióticos. Así, contribuyen a la seguridad alimentaria y, en consecuencia, tienen mayores y mejores propiedades, se acentúa el sabor y el olor al tratarse de productos frescos. Otro factor importante es el económico. Este tipo de producción beneficia a toda la comunidad, ya que se mantiene y refuerza la economía local, especialmente a los pequeños y medianos productores. Además, el consumidor también puede ahorrarse un dinero en la cesta de la compra si se convierte en su propio productor de alimentos kilómetro cero si cultiva su propio huerto urbano. A todos estos factores hay que sumarle la de que los consumidores están cada vez más preocupados por llevar una alimentación sana y saludable, les gusta estar informados sobre el origen de los productos y el método de elaboración. Así pues, comprar productos kilómetro cero supone tener información detallada de todo de lo que se consume. Asimismo, estos productos

son más baratos, ya que se reducen los intermediarios de comercialización, transporte y distribución. Productos con etiqueta Los consumidores tienen varias formas para comprobar la información de un producto. Las etiquetas o certificados son una de las principales y, conscientes de ello, los productores de alimentos kilómetro cero tienen diversas iniciativas para disponer de un etiquetado específico. La Comisión Europea publicó un informe a finales de 2013 en el que proponía un etiquetado de productos agrícolas que se vendan de forma directa o a nivel local. También se recogía que los consumidores de la Unión Europea solicitan cada vez más “alimentos de calidad, frescos y locales”. Por otro lado, en los restaurantes Slow Food disponen de una etiqueta que certifica que en sus locales se consumen productos que se ajustan a las características del kilómetro cero. Para conseguir el sello que lo certifica deben tener en su carta al menos cinco platos kilómetro cero y, como mínimo, el 40% de sus ingredientes deben ser locales, reciclar los residuos generados y que el chef sea socio del movimiento Slow Food.

Les aliments kilomètre 0: de meilleure qualité, frais et locaux FMHOY - Fuerteventura Les produits de kilomètre 0, également connus comme « de proximité » ou « de chaine courte », sont apparus avec le mouvement « Slow Food » dans les années 90, avec pour objectif de promouvoir la consommation d’aliments de qualité, écologiques et de proximité. Ils sont commercialisés en réseau local et les produits sont plus frais et à proximité des consommateurs. Ces aliments sont très prisés actuellement, car c’est une alimentation plus saine qui est bénéfique d’un point de vue environnemental et économique. Dans ce sens, on réduit l’impact sur l’écologie de la manipulation, l’emballage et de transport des matières premières à des milliers de kilomètres. Avantages de la consommation de produits de kilomètre 0 Dans des pays comme le Royaume Uni, l’Italie ou la France on se tourne de plus en plus vers ce type de production et de consommation locale pour bénéficier de ses avantages. En réduisant les distances, on minimise le transport international, les émissions de gaz à effet de serre qui affectent le changement climatique, la perte d’aliments ou le mouvement des espèces de leur lieu d’origine qui deviennent des envahisseurs en arrivant dans une nouvelle zone. Un autre avantage des aliments de kilomètre 0 est que puisqu’ils ont été récoltés récemment, les fruits et les légumes ne reçoivent pas de traitement conservateurs ou de congélation, ni d’additifs chimiques, engrais, herbicides, pesticides, graisses ajoutées, hormones ou antibiotiques. Ainsi, on contribue à la sécurité alimentaire et, par conséquent, les aliments sont de meilleure qualité, ont plus de goût et de saveur puisque ce sont des produits frais. Un autre facteur important est le facteur économique. Ce

type de production bénéficie à toute la communauté, car elle entretient et renforce l’économie locale, surtout les petits et moyens producteurs. De plus, le consommateur peut économiser également s’il devient lui-même un producteur d’aliments de kilomètre 0 en cultivant son propre jardin. En plus de ces facteurs, il faut ajouter que les consommateurs sont de plus en plus préoccupés d’acheter des aliments sains. Ils aiment être informés sur l’origine des produits et leur méthode de production. Ainsi, acheter des produits de kilomètre 0 apporte une information détaillée sur ce qu’on consomme. Les produits sont moins chers, car il y a moins d’intermédiaires pour la commercialisation, le transport et la distribution. Produits avec étiquette Les consommateurs ont diverses façons de vérifier l’information sur un produit. Les étiquettes ou certificats sont une des principales et sachant cela, les producteurs d’aliments de kilomètre 0 ont pris diverses initiatives pour disposer d’étiquettes spécifiques. La Commission Européenne a publié un rapport fin 2013 dans lequel elle proposait un étiquetage des produits agricoles vendus de façon directe ou au niveau local. Il indiquait également que les consommateurs de l’Union Européenne demandent de plus en plus « d’aliments de qualité, frais et locaux ». D’autre part, dans les restaurants « Slow Food », il y a des étiquettes qui certifient que dans ces établissements on consomme des produits de kilomètre 0. Afin d’obtenir le label, ils doivent avoir sur leur menu au moins cinq plats de kilomètre 0, au minimum 40 % de leurs ingrédients doivent être locaux, ils doivent recycler les résidus générés et le chef doit être membre du mouvement « Slow Food ».


60

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

NUTRITION

Kilometre 0 food: better quality, fresh and local FMHOY - Fuerteventura

Kilometre zero food, also known as «short chain» came around with the «Slow Food» concept in the nineties with the objective of promoting quality, ecological and local food. It is commercialised locally and products are fresher and closer to consumers. Those food products are quite sought after at the moment because they represent healthy food that is better on an environmental and economic point of view. Indeed, the impact

on ecology is reduced regarding the handling, packaging and transport of raw materials for thousands of kilometres. Advantages of consuming kilometre zero food This type of production is more and more in demand in countries such as Great Britain, Italy or France. As distances are reduced, international transport is minimal, as well as emission of greenhouse gasses that affect climate

change, food loss or the movement of species from their place of origin that become invading species in their new territory. Another advantage of kilometre zero food is that as they have just been harvested, fruits and vegetables do not need preservatives or freezing, no chemical additives are used, or herbicides, pesticides, added fat, hormones or antibiotics. Therefore, it contributes to food safety and therefore they are of better quality, they have more flavour and taste, as they are fresh products. Economy is the other important factor. This type of production benefits the whole community as it maintains and reinforces the local economy, especially small and medium size producers. Furthermore, the consumer can also save money by becoming a kilometre zero producer by growing his own garden. In addition to those factors, we need to add the fact that consumers are more and more preoccupied about eating healthy and they like to be informed about the origin and the method of elaboration of their food. This is why kilometre 0 food also has a label that provides detailed information. Furthermore, those products are cheaper as there are fewer middlemen for commercialisation, transport and distribution. Products with labels Consumers have various ways of checking the information on a product. Labels or certificates are the main ones and therefore, kilometre zero food producers took various measures in order to have specific labels. The European Commission published a survey at the end of 2013 that indicated that agricultural products that are sold directly or locally have to be labelled. It also indicated that consumers from the European Union ask more and more for «quality, fresh and local products». On the other hand, in Slow Food restaurants, there are labels that certify that they serve products that comply with kilometre zero characteristics. In order to have the label, they must include on their menu at least five kilometre zero dishes, a minimum of 40% of their ingredients must be local, they must recycle their waste and the chef must be a member of the Slow Food movement.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ERNÄHRUNG

Kilometer-0-Lebensmittel: bessere Qualität, frische und lokale Zutaten FMHOY - Fuerteventura Die 0-km-Produkte, die auch als Produkte „aus der Umgebung“ oder als „kurze Kette” bezeichnet werden, sind aus der Slow Food–Bewegung der 90er Jahre entstanden, um den Verbrauch von ökologischen Qualitätsprodukten aus der Umgebung zu fördern. Diese Produkte werden auf lokaler Ebene verkauft und sind frischer und näher an den Kunden. Diese Lebensmittel kommen heute sehr gut an, weil sie für eine gesunde Ernährung stehen, die umweltfreundlich und günstig ist. Dadurch werden umweltfeindliche Aspekte wie Manipulation, Verpackung und der Transport über tausende von Kilometern reduziert. Vorteile der km-0-Produkte In Ländern wie dem Vereinigten Königreich, Italien und Frankreich wird die lokale Produktion immer beliebter. Da die Wege kürzer sind, werden der internationale Transport, die Gasemissionen mit Treibhauseffekt, die Verschwendung von Lebensmitteln und die Bewegung von Arten aus ihren Ursprungsorten reduziert, die in ihrem neuen Lebensraum zu Eindringlingen werden. Ein weiterer Vorteil der km-0-Produkte ist, dass das Obst und das Gemüse vor kurzem geerntet wurden und keinen Konservierungs- oder Einfrierungsverfahren unterzogen werden. Das heißt, dass keine Zusatzstoffe, Düngemittel, Unkrautvernichtungsmittel, Pestizide, zusätzlichen Fette, Hormone oder Antibiotika verwendet werden. Diese Produkte sind frisch und tragen zur Lebensmittelsicherheit bei, außerdem sind ihr Geschmack und ihr Geruch besser. Ein weiterer wichtiger Aspekt ist ihr günstiger Preis. Diese Art von lokaler Produktion nutzt der ganzen Gemeinschaft und stärkt die lokale Wirtschaft, vor allem kleine und mittlere Produzenten. Außerdem kann der

Verbraucher beim Einkaufen sparen, wenn er selbst in seinem Obst- und Gemüsegarten 0-km-Produkte anbaut. Zu all diesen Aspekten kommt, dass sich die Verbraucher immer mehr um gesunde Ernährung bemühen. Sie möchten wissen, wo die Lebensmittel herkommen und wie sie zubereitet wurden. Wenn man 0-km-Produkte kauft, bekommt man genaue Informationen über alles, was man verbraucht: Diese Produkte sind auch billiger, da weniger Kosten für Zwischenhändler. Transport und Vertrieb anfallen. Produkte mit Gütesiegel Die Verbraucher haben mehrere Möglichkeiten, die Informationen über ein Produkt zu prüfen. Am besten eignen sich dafür die Schilder und Zertifizierungen. Die Hersteller der 0-km-Lebensmittel verfügen über verschiedene Initiativen, um auf dem Etikett des Produkts

spezifische Angaben zu machen. Die Europäische Kommission veröffentlichte 2013 einen Bericht, in dem sie eine Etikettierung für Landwirtschaftsprodukte vorschlug, die direkt oder auf lokaler Ebene verkauft werden. Dort stand auch, dass bei den Verbrauchern der Europäischen Union eine immer größere Nachfrage nach „frischen und lokalen Qualitätsprodukten besteht“. Außerdem verfügen Slow Food-Restaurants über ein Label, welches bestätigt, dass sie lokale Produkte verwenden, die die Eigenschaften von 0-km-Produkten haben. Um das Gütesiegel zu bekommen, das dieses bescheinigt, müssen sie auf ihrer Speisekarte mindestens fünf km-0-Gerichte haben. Mindestens 40 % der Zutaten müssen aus der Umgebung kommen, der Müll muss recycelt werden und der Küchenchef muss der Slow Food Bewegung angehören


62

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

NUEVO CAMPAMENTO DE VERANO Y AVENTURA EN POZO NEGRO El Ayuntamiento, ofrece del 8 al 13 de agosto un Campamento de verano y aventura en Pozo Negro, en el que podrán inscribirse todos los niños y niñas de la isla, con edades comprendidas entre los 6 y 16 años, ambas inclusive, dando prioridad en caso de cubrirse todas las plazas, a los menores residentes en el Municipio. La inscripción podrá formalizarse en el Departamento de Deportes del Ayuntamiento, hasta fin de plazas o como fecha límite hasta el 7 de agosto. El Campamento de Verano en Pozo Negro ofrece, entre otras actividades, senderismo de aventura de día y de noche, fiestas con cañón de espuma e hinchables, paseos náuticos en kayak y zodiac, gymkanas, máster clases, talleres, juegos, proyecciones de cine, observación nocturna de planetas y estrellas. Es un Campamento de aventura y diversión en un paraje fantástico que reúne sol, mar, senderismo y unas noches espectaculares.

NEUES SOMMER- UND ABENTEUERCAMP IN POZO NEGRO Die Gemeinde bietet vom 8. bis zum 13. August ein Sommer- und Abenteuercamp in Pozo Negro an, das alle Jungen und Mädchen von der Insel im Alter von 6

bis 16 Jahren besuchen können. Falls alle Plätze vergeben werden, haben die Kinder, die in der Gemeinde gemeldet sind, Priorität. Man kann die Kinder im Amt für Sport der Gemeinde anmelden, bis alle Plätze vergeben sind. Die Anmeldefrist endet am 7. August. Zu den Aktivitäten, die im Sommercamp von Pozo Negro angeboten werden, gehören unter anderem Wandern, Abenteuer tags und nachts, Schaumpartys und Hüpfburgen, Kajak- und Zodyac-Fahrten, Gymkhanas, Seminare und Workshops, Spiele, Filmvorführungen und nächtliche Himmelsbeobachtung. Das Abenteuercamp befindet sich in einer großartigen Landschaft, in der man die Sonne, das Meer, die Wanderwege und spektakuläre Nächte genießen kann. NEW SUMMER AND ADVENTURE CAMP IN POZO NEGRO The Ayuntamiento organises from 8th until 13th August a Summer and Adventure Camp in Pozo Negro for children from all over the island who are aged between 6 and 16 years old, although the priority is given to children from the Municipality. Registration can be done at the Sports’ Department of the Ayuntamiento until there are no spaces left or until 7th August. The Summer Camp of Pozo Negro proposes amongst other activities: daytime and nighttime adventure hiking, parties with foam cannon and inflatable castles, kayak and Zodiac sea trips, gymkhana, workshops, games, film projections, nighttime observation of planets and stars. It is an adventure and leisure camp in a fantastic area that combines the sun, the sea, hiking and spectacular nights. NOUVEAU CAMP D’ÉTÉ ET D’AVENTURE À POZO NEGRO L’Ayuntamiento, propose du 8 au 13 août un camp d’été et d’aventure à Pozo Negro, auquel peuvent s’inscrire tous les enfants de l’ile, âgés entre 6 et 16 ans, la priorité étant donnée aux enfants qui résident dans la municipalité. Les inscriptions se font au Service des Sports de l’Ayuntamiento jusqu’à épuisement des places ou jusqu’au 7 août. Le Camp d’Été de Pozo Negro propose parmi ses activités : randonnée d’aventure de jour et de nuit, des fêtes avec Canon à Mousse et des châteaux gonflables, des balades en kayak et en Zodiac, du gymkana, des ateliers, des jeux, des projections de films, l’observation nocturne des planètes et étoiles. C’est un Camp d’aventure et de diversion dans un endroit fantastique qui réunit le soleil, la mer, la randonnée et des nuits spectaculaires. CURSILLO DE PRIMEROS AUXILIOS A LOS PARTICIPANTES EN LOS CAMPAMENTOS DEPORTIVOS DE VERANO El cuerpo de voluntarios de Protección Civil de Antigua ofreció un Curso de Primeros Auxilios a los cerca de medio centenar de niños y niñas que participan en el Campamento Deportivo de Verano de Caleta de Fuste. El Cursillo de Primeros Auxilios formó parte de las actividades que los pequeños realizaron en el Campamento Deportivo de Verano y que abarcó juegos, excursiones,

torneos, talleres y manualidades. Además de las charlas ofrecidas también se puso en práctica todo lo aprendido, desarrollando algunos casos prácticos y talleres de primeros auxilios, que fue lo que más llamó la atención de los menores. La experiencia demuestra que los pequeños recogen la teoría y especialmente las prácticas básicas de primeros auxilios como juegos entretenidos, lo que aumenta su capacidad de recordarlos en posibles situaciones futuras.

ERSTE-HILFE-KURS FÜR DIE TEILNEHMER DES SOMMER-SPORTCAMPS Eine Gruppe von Freiwilligen des Zivilschutzes von Antigua gab einen Erste-Hilfe-Kurs für ungefähr hundert Jungen und Mädchen des Sommersportcamps von Caleta de Fuste. Der Erste-Hilfe-Kurs gehörte zu den Aktivitäten, die die Kinder im Sommersportcamp machten. Zu dem Programm gehörten Ausflüge, Turniere, Kurse und Basteln. Es gab nicht nur theoretischen Unterricht, sondern alles Gelernte wurde in die Praxis umgesetzt. Der ErsteHilfe-Kurs stieß bei den Kindern auf besonders großes Interesse. Das zeigt, dass die Kinder die Theorie und vor allem die praktischen Übungen des Erste-Hilfe-Kurses wie ein unterhaltsames Spiel empfinden, an die sie sich zukünftigen Situationen erinnern werden. FIRST AID COURSES FOR PARTICIPANTS OF THE SUMMER SPORTS’ CAMPS Volunteers from the Civil Protection team of Antigua organised a First Aid Course for almost fifty children who participated in the Summer Sports Camp of Caleta de Fuste. The First Aid Course was part of the activities that children carried out during the Summer Sports’ Camp that included games, excursions, tournaments, workshops and manual activities. In addition to the chats, some practical exercises were carried out with what they learned, with practical cases and workshops on first aid that was what caught children’s attention the most. The experience shows that children pick up on the theory and especially practical exercises on the basics of first aid with games, which increases their capacity to remember them for potential future situations. COURS DE PREMIERS SECOURS POUR LES PARTI-


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? CIPANTS AUX CAMPS SPORTIFS D’ÉTÉ L’équipe de bénévoles de la Protection Civile d’Antigua a organisé un Cours de Premiers Secours pour près d’une cinquantaine d’enfants qui participent aux Camps Sportifs d’Été de Caleta de Fuste. Le cours de Premiers Secours faisait partie des activités que les enfants ont réalisé pendant le Camp Sportif d’Été qui incluait aussi des jeux, des excursions, des tournois, des ateliers et des travaux manuels. En plus des discussions, ils ont également pu mettre en pratique ce qu’ils ont appris, avec quelques cas pratiques et des ateliers de premiers secours et c’est ce qui a attiré l’attention des enfants le plus. L’expérience montre que les enfants retiennent la théorie et surtout les pratiques de base des premiers secours grâce aux jeux, ce qui augmente leur capacité à s’en souvenir pour d’éventuelles situations futures. EL PFAE DESARROLLO TURÍSTICO DE ANTIGUA ENTREGA NUEVAS PÁGINAS WEBS A LOS COLEGIOS DEL MUNICIPIO El Plan de Formación en Alternancia con el Empleo de Antigua Desarrollo Turístico ha hecho entrega de las nuevas páginas web diseñadas por los estudiantestrabajadores, para el Colegio de Educación Infantil y Primaria Francisca Pérez en Triquivijate y el Colegio de Educación Obligatoria de Antigua. Ambas webs ofrecen un diseño atractivo de fácil manejo para profesores y estudiantes, donde podrán mantener informado a la comunidad educativa de cualquier actividad, o noticia escolar destacada, subir

imágenes e incluso subir documentación para consulta pública de todos los componentes del centro educativa. El Ayuntamiento se hace cargo de los costes de las webs con la compra de dominios y espacios web como mínimo durante un año, facilitando así la puesta en marcha de estas nuevas páginas webs. Recientemente el PFAE entregó su web a la Asociación de Mayores de Antigua y próximamente serán entregadas a otras asociaciones, ONGS, y colectivos culturales del Municipio. Las páginas web han sido creadas por los alumnostrabajadores del Programa de Formación en Alternancia con el Empleo Desarrollo Turístico, un proyecto de formación promovido por la Agencia de Empleo y Desarrollo Local del Ayuntamiento de Antigua y subvencionado por el Servicio Canario de Empleo. El Programa de Formación en Alternancia con el Empleo está dirigido a 15 jóvenes desempleados y menores de 30 años.

NEUE WEBSITES FÜR DIE SCHULEN DER GEMEINDE Im Rahmen des Plans für die Abwechslung von Ausbildung und Beschäftigung (PFAE) der Agentur für die Entwicklung des Tourismus in Antigua bekamen die Grundschulen Francisca Pérez in Triquivijate und die Schule von Antigua neue Websites, die von Teilnehmern des Programms entwickelt worden waren. Beide Websites bieten ein interessantes Design. Sie können von Lehrern und Schülern leicht für jede Aktivität genutzt werden. Man kann wichtige Nachrichten aus der Schule, Bilder und sogar dokumentarische Unterlagen hochladen, die von der gesamten Schule genutzt werden können. Die Gemeinde übernimmt die Kosten für die Websites. Sie kauft die Domains für mindestens ein Jahr und ermöglicht damit die Inbetriebnahme dieser neuen Websites. Kürzlich übergab der PFAE dem Seniorenverband von Antigua seine neue Website. Die nächsten Websites sind für andere Verbände, NGOs und kulturelle Gruppen aus der Gemeinde. Die Websites wurden von Schülern des Programms für die Abwechslung von Ausbildung und Beschäftigung im Tourismussektor der Agentur für lokale Entwicklung erstellt und vom kanarischen Beschäftigungsdienst subventioniert. An diesem Programm nehmen 15 junge Arbeitslose unter 30 teil. THE PFAE TOURISM DEVELOPMENT OF ANTIGUA DELIVERS NEW WEBPAGES TO THE


64

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? MUNICIPALITY’S SCHOOLS The Alternate Training and Employment Plan of Antigua Tourism development has delivered the webpages designed by the students for the schools of Trivivijate and Antigua. Both websites have an attractive design and are easy to use by students and teachers. They will now be able to keep the educational community informed of any activity or of important school information, upload photos or documents to be consulted by the public. The Ayuntamiento is covering the cost of the webpages with the purchase of the domain and website space for a minimum of one year in order to make it easier for the launch of those new webpages. Recently, the PFAE delivered its webpage to the Association of Elders from Antigua and soon more will be delivered to other associations, NGOs and cultural associations of the Municipality. The webpages were created by students from the Alternate Training and Employment Programme of Tourism Development, a training programme that is promoted by the Employment and Local Development Agency of Antigua’s Ayuntamiento and financed by the Canarian Employment Service. The Alternate Training and Employment Programme is aimed at 15 young unemployed people under 30 years of age. LE PFAE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE D’ANTIGUA MET DES NOUVEAUX SITES INTERNET À DISPOSITION DES ÉCOLES DE LA MUNICIPALITÉ Le Plan de Formation en Alternance avec l’Emploi d’Antigua Développement Touristique a remis les nouveaux sites internet créés par les étudiants en alternance, pour l’École Francisca Pérez de Triquivijate et celle d’Antigua. Les deux sites ont un design attractif et sont faciles à utiliser pour les enseignants et les élèves, où ils pourront informer la communauté éducative de leurs activités, des notifications scolaires spécifiques, télécharger des photos et même des documentations à consulter sur tous les aspects du centre éducatif. L’ayuntamiento prend en charge le coût des sites avec l’achat des domaines et l’espace Internet avec une durée minimale d’un an afin de faciliter la mise en marche de ces nouveaux sites. Récemment, le PFAE a livré son site internet à l’Association des Personnes Âgées d’Antigua et bientôt d’autres seront livrés à d’autres associations, ONGs et

associations culturelles de la municipalité. Les sites ont été créés par les élèves du Programme de Formation en Alternance avec l’Emploi Développement Touristique, un projet de formation promu par l’Agence pour l’Emploi et le Développement Local de l’Ayuntamiento d’Antigua et subventionné par le Service des Canaries pour l’Emploi. Le Programme de Formation en Alternance avec l’Emploi est dirigé à 15 jeunes personnes sans emploi ayant moins de 30 ans. LOS CAMPAMENTOS DEPORTIVOS DE VERANO OFRECIERON DIVERSIÓN A 90 PEQUES 90 niños y niñas del Municipio disfrutaron de los Campamentos Deportivos de Verano organizados por el Ayuntamiento para facilitar a las familias compaginar el horario laboral de padres madres y tutores con las vacaciones de los más pequeños. Los dos primeros Campamentos Deportivos de Verano organizados en Caleta de Fuste y Antigua acogieron niños y niñas entre los 3 y 12 años de edad. El segundo Campamento Deportivo en Caleta de Fuste tendrá lugar del 1 al 31 de agosto y en Antigua del 24 de julio al 11 de agosto además de un tercer grupo en esta misma localidad que se organizará del 14 de agosto al 1 de septiembre. Los juegos y actividades que disfrutan los pequeños son muy variados, desde juegos en equipo, a divertidos talleres, pintacaras, manualidades, excursiones, fiestas de la espuma o hinchables, en cualquier caso, nadie queda sin divertirse en estos Campamentos Deportivos de Verano.

90 KINDER VERGNÜGTEN SICH IN DEN SOMMERSPORTCAMPS

90 Mädchen und Jungen aus der Gemeinde genossen die Sommer-Sportcamps, die von der Stadtverwaltung organisiert worden sind, um den Familien die Betreuung ihrer Kinder in den Schulferien zu erleichtern. Die ersten beiden Sommercamps, die in Caleta de Fuste und in Antigua organisiert wurden, waren für Jungen und Mädchen im Alter von 3 bis 12. Das zweite Sommercamp findet in Caleta de Fuste vom 1. Bis zum 31. August statt; und in Antigua vom 24. Juli bis zum 11. August. In diesem Ort findet vom 14. August bis zum 1. September ein weiteres Camp statt. Die Kinder genossen ein Programm mit verschiedenen Aktivitäten wie Mannschaftsspielen, lustigen Kursen, Gesichtsbemalung, Basteln, Ausflügen, Schaumpartys und Hüpfburgen. In den Sommercamps haben alle Spaß. THE SUMMER SPORTS’ CAMPS ENTERTAINED 90 CHILDREN 90 children from the Municipality enjoyed the Summer Sports’ Camps organised by the Ayuntamiento in order to help families who work during the children’s school holidays. The first two Summer Sports’ Camps organised in Caleta de Fuste and Antigua welcomed children aged between 3 and 12. The second Camp in Caleta de Fuste will take place from 1st until 31st August and in Antigua from 24th July until 11th August as well as a third group in Antigua from 14th August until 1st September. The games and activities that children enjoyed were varied, from team games to various workshops, face painting, manual activities, excursions, foam parties or inflatable castles, in any case, everyone had fun at the Summer Sports’ Camps. LES CAMPS SPORTIFS D’ÉTÉ OFFRENT DU DIVERTISSEMENT À 90 ENFANTS 90 enfants de la Municipalité ont profité des Camps Sportifs d’Été organisés par l’Ayuntamiento pour aider les familles pendant les horaires de travail des parents pendant les vacances des enfants. Les deux premiers Camps Sportifs d’Été à Caleta de Fuste et Antigua ont accueilli des enfants âgés entre 3 et 12 ans. Le deuxième Camp Sportif d’Été de Caleta de Fuste aura lieu du 1er au 31 août et à Antigua du 24 juillet au 11 août en plus du troisième groupe dans ce même village qui aura lieu du 24 août au 1er septembre. Les jeux et activités dont ont profité les enfants sont très variés, depuis des jeux d’équipe, à divers ateliers,


66

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? peinture sur visage, travaux manuels, excursions, fêtes de la mousse ou châteaux gonflables ; en tout cas, tout le monde s’est amusé lors de ces Camps Sportifs d’Été. FESTEJOS ACUERDA CON LOS VECINOS Y VECINAS DE TRIQUIVIJATE Y VALLES DE ORTEGA LAS FECHAS PARA CELEBRAR SUS FIESTAS PATRONALES Tras valorar las posibilidades, y en común acuerdo entre la concejalía de Festejos y los vecinos de cada localidad, se ha decidido celebrar las Fiestas de Triquivijate en Honor a San Isidro Labrador y Santa María de La Cabeza del 10 al 13 de agosto, y las Fiestas de Valles de Ortega en Honor a San Roque del 12 al 16 de agosto, señala el concejal de Festejos Suso Montañez.

DAS AMT FÜR VOLKSFESTE VEREINBART MIT DEN ANWOHNERN VON TRIQUIVIJATE UND VALLES DE ORTEGA DIE TERMINE FÜR IHRE VOLKSFESTE ZU EHREN DER SCHUTZHEILIGEN Der Beauftragte für Volksfeste, Suso Montañez, erklärte, dass das Amt für Volksfeste und die Anwohner der betroffenen Orte nach einer Beurteilung der Möglichkeiten gemeinsam die Termine der Volksfeste beschlossen haben. Das fest in Triquivijate zu Ehren der Heiligen San Isidro Labrador und Santa María de La Cabeza wird vom 10. bis zum 13. August stattfinden. Das Volksfest von Valles de Ortega zu Ehren des San Roque findet vom 12. bis zum 16. August statt. THE FESTIVITIES’ DEPARTMENT ANNOUNCES THE DATES OF THE PATRON SAINT FESTIVITIES IN TRIQUIVIJATE AND VALLES DE ORTEGA After evaluating the possibilities and in accordance with the decision of the Festivities’ Council and the population of each village, it has been decided that the Festivities in Triquivijate in honour of San Isidro Labrador and Santa María de La Cabeza would take place from 10th until 13th August and the Festivities in Valles de Ortega in honour of San Roque from 12th until 16th August, as announced by the Festivities’ councillor Suso Montañez. LE CONSEIL MUNICIPAL DES FÊTES RAPPELLE LES HABITANTS DE TRIQUIVIJATE ET DE VALLES DE ORTEGA DES DATES DE CÉLÉBRATION DES FÊTES PATRONALES Après avoir étudié les possibilités et en commun accord entre le Conseil Municipal des Fêtes et les habitants de chaque village, il a été décidé de célébrer les Fêtes de Triquivijate en l’honneur d’Isidro Labrador et Santa María de La Cabeza du 10 au 13 août et les Fêtes de Valles de Ortega en l’honneur de San Roque du 12 au 16 août, comme l’indique le conseiller des

Fêtes Suso Montañez.

LA OLIVA IZA EN LAS GRANDES PLAYAS LA PRIMERA DE SUS CUATRO BANDERAS AZULES El Ayuntamiento de La Oliva izaba el pasado mes, en las Grandes Playas de Corralejo, la primera de las cuatro Banderas Azules concedidas al municipio desde la fundación FEE (Foundation for Environmental Education). A esta bandera le seguirán las otras tres concedidas a las playas de Corralejo Viejo, y el Charco de Las Agujas, también en Corralejo, y la Playa de La Concha en El Cotillo. Con la asistencia del presidente y la consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Marcial Morales y Natalia Évora, y el presidente de la Asociación de Empresarios Turísticos de Fuerteventura (Asofuer), entre otras autoridades, los responsables municipales explicaron el significado de este acto. Este verano, las cuatro playas con banderas, se encuentran preparadas para lucir este distintivo gracias a la dotación de todos los servicios de vigilancia y socorrismo, accesos, duchas, señalización y calidad del agua.

DIE GEMEINDE LA OLIVA HISST IN GRANDES PLAYAS DIE ERSTE IHRER VIER BLAUEN FLAGGEN Die Gemeinde La Oliva hisste im vergangenen Monat in Grandes Playas in Corralejo die erste der vier Blauen Flaggen, die ihr seit der Gründung der Stiftung FEE (Foundation for Environmental Education) verliehen wurden. Zu dieser Fahne kommen drei weitere, die an den Stränden von Corralejo Viejo und Charco de Las Agujas sowie am Strand von Corralejo und am Strand La Concha en in El Cotillo gehisst werden. An dem Akt nahmen unter anderem der Präsident und die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Marcial Morales und Natalia Évora, und der Vorsitzende des Verbandes der Tourismusunternehmen von Fuerteventura (Asofuer) teil. Die Gemeindevertreter erklärten, was für eine Bedeutung diese Auszeichnung hat. Diesen Sommer können die vier Strände die Flaggen hissen, weil sie über alle Leistungen wie Bewachung, Rettungsdienst, Zugänge, Duschen, Schilder und Wasserqualität verfügen.

LA OLIVA HOISTS THE FIRST OF ITS FOUR BLUE FLAGS ON GRANDES PLAYAS The Ayuntamiento of La Oliva hoisted last month on the beach of Grandes Playas in Corralejo, the first of its four blue flags that the municipality was awarded by the FEE foundation (Foundation for Environmental Education). The other blue flags were awarded to the beaches of Corralejo Viejo, and Charco de Las Agujas, also in Corralejo, and Playa de La Concha in El Cotillo. The municipal representatives in charge explained the significance of this event in the presence of the president and the Environment councillor of the Cabildo, Marcial Morales and Natalia Évora, and the president of the Association of Tourism Businesses of Fuerteventura (Asofuer), amongst other authorities. This summer, those four beaches will proudly display their blue flag thanks to their surveillance and lifeguard services, accesses, showers, signposting and water quality. LA OLIVA HISSE SUR LA PLAGE DE GRANDES PLAYAS LE PREMIER DE SES QUATRE PAVILLONS BLEUS L’Ayuntamiento de La Oliva a hissé le mois dernier sur la plage de Grandes Playas à Corralejo le premier de quatre pavillons bleus qui sont décernés à la municipalité par la fondation FEE (Fondation pour l’Éducation Environnementale). En plus de ce pavillon, les trois autres ont été décernés aux plages de Corralejo Viejo et Charco de Las Agujas, également à Corralejo et à la plage de La Concha à El Cotillo. En présence du président et de la conseillère de l’Environnement du Cabildo, Marcial Morales et Natalia Évora et le président de l’Association des Entreprises Touristiques de Fuerteventura (Asofuer), parmi d’autres, les responsables municipaux ont expliqué la signification de cet événement. Cet été, les quatre plages avec le pavillon bleu sont prêtes à montrer fièrement cette récompense grâce aux services de surveillance et de secourisme, accès, douches, signalisation et qualité de l’eau.

PÁJARA ADQUIERE UNA NUEVA MOTO NIVELADORA PARA EL MANTENIMIENTO DE CAMINOS MUNICIPALES DE TIERRA El Ayuntamiento ha adquirido una nueva moto niveladora destinada a labores de mantenimiento y acondicionamiento periódico de caminos de tierra del municipio. La máquina se encuentra ya en funcionamiento. Con esta adquisición se da respuesta a las necesidades de los vecinos del municipio que circulan por estos caminos. La nueva moto niveladora ha supuesto una inversión de 287.583 euros. El Consistorio ejecuta el mantenimiento y acondicionamiento periódico de estos caminos, que se encuentran en su mayor parte en el acceso a diferentes playas. Asimismo, existen gran cantidad de pistas de tierra ubicadas en el cauce de los barrancos y que dan acceso a zonas rurales, agrícolas y ganaderas.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

PÁJARA KAUFT EINE NEUE PLANIERRAUPE FÜR DIE INSTANDHALTUNG VON UNBEFESTIGTEN STRASSEN IN DER GEMEINDE Die Gemeindeverwaltung hat eine neue Planierraupe gekauft, mit der periodische Instandhaltungsarbeiten auf unbefestigten Straßen in der Gemeinde ausgeführt werden sollen. Die Maschinen sind schon in Betrieb. Diese Maschinen wurden angeschafft, damit die Anwohner besser auf unbefestigten Straßen fahren können. Die neue Planierraupe hat 287.583 Euro gekostet. Die Gemeindeverwaltung nutzt diese Maschine für die periodische Instandhaltung und Herrichtung dieser unbefestigten Straßen, von denen die meisten zu verschiedenen Stränden führen. Auch in den Barrancos gibt es zahlreiche unbefestigte Straßen, die in ländliche Gebiete und zu Landwirtschafts- und Viehzuchtbetrieben führen. PÁJARA ACQUIRES A NEW LEVELLING MACHINE FOR THE MAINTENANCE OF THE DIRT TRACKS OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento has acquired a new motorised levelling machine for the maintenance of dirt tracks of the municipality, which is already in use. This purchase comes as a response to the demand from the population of the municipality who use those tracks. The new machine represents an investment of 287.583 Euros. The Ayuntamiento maintains periodically those tracks that mostly lead to various beaches. There are also many tracks located in the riverbed of Barrancos that provide access to rural and agricultural areas. PÁJARA FAIT L’ACQUISITION D’UN NOUVEL ENGIN POUR NIVELER LES CHEMINS DE TERRE DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a fait l’acquisition d’un nouvel engin motorisé pour niveler les chemins de terre et aider à leur entretien. L’engin est déjà en fonctionnement. Avec cette acquisition, les besoins des habitants de la municipalité qui circulent sur ces chemins sont couverts. Le nouvel engin représente un investissement de 287.583 euros. L’Ayuntamiento fait périodiquement l’entretien de ces chemins qui pour la plupart mènent aux diverses plages. Il existe aussi un grand nombre de sentiers de terre situés dans le lit des barrancos qui donnent accès aux zones rurales et agricoles. ÉXITO DE LA GOLFISTA NEREA GARRIDO EN EL CAMPEONATO PUNTUABLE DE VERANO TENERIFE 2017 La golfista majorera Nerea Garrido se proclamó

campeona en categoría femenina y subcampeona en categoría indistinta, en el Campeonato puntuable de Verano Tenerife 2017. La joven hizo gala de su buen juego, en una competición de 3 días. Durante las dos primeras jornadas, Garrido hizo una vuelta de 43 golpes, mientras que en la final hizo una vuelta de 45. Las vueltas fueron valederas para el próximo Campeonato de España, así como para el Ranking de Canarias, que finalizará los días 21, 22 y 23 de julio. DIE NEREA GARRIDO HATTE BEI DER SOMMERMEISTERSCHAFT AUF TENERIFFA 2017 GROSSEN ERFOLG Die Golfspielerin Nerea Garrido aus Fuerteventura wurde bei der Sommermeisterschaft auf Teneriffa 2017 Meisterin in der Frauenkategorie und Vizemeisterin in der allgemeinen Kategorie. Die junge Golfspielerin bewies während der 3-tägigen Meisterschaft ihr Können. In den ersten beiden Tagen führte Garrido 43 Schläge aus, am letzten Tag dagegen waren es 45. Die Ergebnisse sind für die nächste spanische Meisterschaft und für das Ranking der Kanaren anrechenbar, das am 21., 22. und am 23. Juli endet.

SUCCESS OF THE GOLF PLAYER NEREA GARRIDO DURING THE SUMMER TENERIFE 2017 CHAMPIONSHIP The majorero golf player Nerea Garrido was proclaimed feminine champion and runner-up in all categories during the Summer Tenerife 2017 Championship. The young lady played a good game during this 3-daycompetition. During the first two days, she played a 43 shot game while during the final she played a 45 shot game. The championship’s points count for the next Spanish Championship as well as for the ranking of the Canaries that will end on 21st, 22nd and 23rd July. SUCCÈS DE LA GOLFEUSE NEREA GARRIDO LORS DU CHAMPIONNAT D’ÉTÉ TENERIFE 2017 La golfeuse Nerea Garrido a été nommée championne féminine et vice-championne toutes catégories con-

fondues lors du Championnat d’Été de Tenerife 2017. La jeune joueuse a déployé un très bon jeu lors de ces trois jours de compétition. Pendant les deux premiers jours, Nerea Garrido a fait un tour de 43 coups alors que dans la finale elle a fait un tour de 45. Les points marqués comptent pour le Championnat d’Espagne ainsi que pour le Classement des Canaries qui se terminera les 21, 22 et 23 juillet. EL CLUB DE LUCHA SALADAR DE JANDÍA SE PROCLAMA CAMPEÓN DE CANARIAS DE PRIMERA CATEGORÍA El Club de Lucha Saladar de Jandía se ha proclamado Campeón de la Liga DISA del Gobierno de Canarias de Primera Categoría, al imponerse el pasado mes de julio, al C.L. Tijarafe Guanche Lavandería Mara de Tenerife, en el terrero José Álvarez de Santa Úrsula (Tenerife). Miguel Hernández ‘El Majorero’ dio en la arena con 7 adversarios, entre ellos al puntal del equipo tinerfeño, Eusebio Ledesma, logrando así la victoria para su equipo por un marcador de 11 a 12. El luchador del Saladar de Jandía consiguió además el título de máximo tumbador de la Liga regional. Por su parte, Aday Barbuzano tiró a tres adversarios, mientras que Aitor Coello ‘Tochi’ tumbó a dos contrincantes. Nuevo fichaje Tras los fichajes de May Espino, Cristo Izquierdo y Chencho Rivero, el equipo ha fichado al veterano Tomasín Padrón, del C.L. Guamasa de Tenerife, que acompañará como segundo hombre a Miguel Hernández ‘El Majorero’. Con este fichaje, y salvo sorpresa de última hora, la directiva del equipo de Morro Jable da por cerrada la plantilla de cara a la próxima temporada.

DER KAMPFCLUB SALADAR AUS JANDÍA WURDE IN DER ERSTEN KATEGORIE MEISTER DER KANAREN Der Kampfclub Saladar aus Jandía wurde Meister in der ersten Kategorie der Liga DISA der Regierung der Kanaren. Er siegte im Juli auf dem Kampfplatz José Álvarez de Santa Úrsula (Teneriffa) gegen den C.L. Tijarafe Guanche Lavandería Mara aus Teneriffa. Miguel Hernández ‚El Majorero’ gab im Sand sein Bestes gegen 7 Gegner, unter denen sich auch der beste Mann der Mannschaft aus Teneriffa, Eusebio Ledesma, befand und erkämpfte so mit 11 zu 12 den Sieg für seine Mannschaft. Der Sportler des Saladar aus Jandía schaffte es auch, den Titel bester Kämpfer


68

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? der Regionalmeisterschaft zu bekommen. Aday Barbuzano siegte gegen drei Gegner, Aitor Coello ‚Tochi’ gegen zwei. Verpflichtung neuer Sportler Nach der Verpflichtung der Kämpfer May Espino, Cristo Izquierdo und Chencho Rivero nahm die Mannschaft nun den erfahrenen Tomasín Padrón aus dem C.L. Guamasa auf Teneriffa unter Vertrag, der Miguel Hernández ‚El Majorero‘ als zweiter Mann begleiten wird. Mit der Verpflichtung dieser Kämpfer betrachtet die Leitung der Mannschaft aus Morro Jable die Aufstellung der Mannschaft für die nächste Saison als fertig, es sei den, es gibt Überraschungen im letzten Moment. THE SALADAR DE JANDÍA WRESTLING CLUB IS PROCLAIMED CHAMPION OF THE CANARIES IN FIRST CATEGORY The Saladar de Jandía Wrestling Club was proclaimed Champion of the DISA League of the Canarian Government of First Category after beating in July the club C.L. Tijarafe Guanche Lavandería Mara de Tenerif e on the court José Álvarez de Santa Úrsula (Tenerife). Miguel Hernández 'El Majorero' confronted 7 opponents, of which Eusebio Ledesma from the Tenerife team and brought victory to his team with 11 to 12. The wrestler from Saladar de Jandía also won the title of best knock out from the regional League. On the other hand, Aday Barbuzano won against three contestants, while Aitor Coello 'Tochi' won against two. New recruits After the recruitments of May Espino, Cristo Izquierdo and Chencho Rivero, the team recruited the veteran Tomasín Padrón, from the club C.L. Guamasa in Tenerife, who will second Miguel Hernández 'El Majorero'. With this recruitment, and unless there is a last minute change, the management from the Morro Jable team indicates that the team is complete for the next season. LE CLUB DE LUTTE SALADAR DE JANDÍA EST PROCLAMÉ CHAMPION DES CANARIES EN PREMIÈRE CATÉGORIE Le Club de Lutte Saladar de Jandía a été proclamé Champion de la Ligue DISA du Gouvernement des Canaries de Première Catégorie, après s’être imposé en juillet lors du C.L. Tijarafe Guanche Lavandería Mara de Tenerife, au terrain José Álvarez de Santa Úrsula (Tenerife). Miguel Hernández ‘El Majorero’ a affronté 7 adversaires sur le terrain dont Eusebio Ledesma de l’équipe

de Tenerife et a donc remporté la victoire pour son équipe avec un score de 11 à 12. Le lutteur de Saladar de Jandía a également réussi à remporter le titre de meilleur renverseur de la Ligue régionale. D’autre part, Aday Barbuzano a battu trois adversaires, alors qu’Aitor Coello ‘Tochi’ gagna contre deux adversaires. Nouveau recrutement Après les recrutements de May Espino, Cristo Izquierdo et Chencho Rivero, l’équipe a recruté le vétéran Tomasín Padrón, de l’équipe C.L. Guamasa de Tenerife, qui secondera Miguel Hernández ‘El Majorero’. Avec ce recrutement et sauf surprise de dernière minute, la direction de l’équipe de Morro Jable a son équipe au complet pour la saison prochaine. LA CONCEJALÍA DE ATENCIÓN AL CIUDADANO ACOTA TRES POZOS EN COSTA CALMA La Concejalía de Atención al Ciudadano del Ayuntamiento, ha acotado con vallas de seguridad tres pozos de la localidad de Costa Calma que se encontraban sin señalizar, lo que suponía un claro peligro para viandantes y animales que transitan la zona. Las labores preventivas han sido llevadas a cabo gracias a la colaboración del personal de la Concejalía de Medio Ambiente y la policía local de Costa Calma. Fueron los propios vecinos de Costa Calma los que localizaron estos tres pozos sin señalizar y dieron cuenta de ello en los medios de comunicación. DAS AMT FÜR BÜRGERBETREUUNG UMZÄUNT DREI BRUNNEN IN COSTA CALMA Das Amt für Bürgerbetreuung der Gemeinde hat Sicherheitszäune um drei Brunnen in Costa Calma installiert, welche nicht ausgeschildert waren und eine Gefahr für Fußgänger und Tiere darstellten. Die Arbeiten wurden dank der Unterstützung des Amtes für Umwelt und der Polizei von Costa Calma durchgeführt. Die Anwohner von Costa Calma hatten die nicht ausgeschilderten Brunnen selbst entdeckt und die Medien darüber benachrichtigt. THE COUNCIL OF ATTENTION TO THE POPULATION FENCES OFF THREE WELLS IN COSTA CALMA The council of attention to the population of the Ayuntamiento has fenced off three wells in Costa Calma that were not marked and represented a clear danger to passers-by and animals. The work was carried out thanks to the collaboration of the staff from the Environment Council and the local

police of Costa Calma. It was the neighbours from Costa Calma who spotted those three unmarked wells and gave the alert.

LE CONSEIL D’ATTENTION AUX HABITANTS DÉLIMITE TROIS PUITS À COSTA CALMA Le Conseil d’Attention aux Habitants de l’Ayuntamiento a délimité avec des clôtures de sécurité trois puits de Costa Calma qui n’étaient pas signalés, ce qui représentait un réel danger pour les promeneurs et les animaux. Les travaux ont été réalisés grâce à la collaboration du personnel du Conseil de l’Environnement et de la Police Locale de Costa Calma. Ce sont les habitants de Costa Calma qui ont trouvé ces trois puits non signalés et ont donné l’alerte.

ADJUDICADA LA SEGUNDA FASE DEL ACONDICIONAMIENTO DEL PASEO MARÍTIMO Entre las actuaciones que está ejecutando la Autoridad Portuaria en el frente marítimo capitalino, ésta es posiblemente el que tenga mayor incidencia, junto a la recién culminada ampliación de la Playa de Los Pozos, en su uso ciudadano, y actualmente en fase avanzada de ejecución. La iniciativa tenía por objeto potenciar la apertura de la ciudad al mar y conectar el Muelle de Cruceros al sur con el recinto portuario al norte. En esta primera fase


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? la acción se desarrolló en la franja paralela al borde del litoral de Puerto del Rosario desde el norte de la explanada de aparcamientos hasta la entrada al recinto portuario al norte. Esta actuación contó con distintas acciones de mejora del ajardinamiento de la zona, trasplantado de las palmeras a otro lugar dentro del recinto portuario y la demolición de los bancos y maceteros de hormigón armado para, a continuación recolocar la escollera y conseguir así la apertura visual del frente marítimo. Las esculturas “Caracolas” de Juan Bordes, ubicadas en este entorno, también fueron recolocadas para una mejor visión por parte del ciudadano. En cuanto a instalaciones urbanas se contó con la ejecución de una nueva canalización de alumbrado público y luminarias para todo el paseo y una canalización de riego para las nuevas jardineras. En cuanto a los acabados se prevé sustituir todo el pavimento de la franja litoral. En esta segunda fase, el paseo marítimo tendrá continuidad hacia el Muelle de Cruceros bordeando todo el litoral de la zona de aparcamientos de vehículos, donde habitualmente se celebra el Baile de Taifas con motivo del Día de Canarias, hasta su conexión peatonal con el Muelle de Cruceros. A este itinerario peatonal se le imprimirá un colar en su pavimento como culminación de los trabajos, y con un objetivo tanto práctico como estético. El paseo irá jalonado de miradores en su recorrido junto al mar. La última de las actuaciones previstas por la Autoridad Portuaria de Las Palmas en el frente marítimo capitalino es la “Explanada y muelle de acceso a pantalanes y dique de abrigo interior en el puerto de Puerto del Rosario”. Con este proyecto se quiere cumplir con dos objetivos: 1º) Crear una explanada con rellenos ganados al mar en una de las ensenadas de la escollera próximo al muelle de cruceros, terminando en un muelle de poco calado para el acceso a pantalanes y 2º) Crear un dique de escollera, adosado a la rampa del muelle de cruceros, para disminuir la agitación interior y garantizar la operatividad de la dársena náutico-deportiva.

VERGABE DER ZWEITEN PHASE DER HERRICHTUNG DER STRANDPROMENADE Unter den Arbeiten, die die Hafenbehörde an der Meeresfront der Hauptstadt durchführt, ist dies neben der Erweiterung des Strandes Playa de Los Pozos wahrscheinlich die wichtigste Maßnahme. Das Ziel der Initiative war es, die Öffnung der Stadt zum Meer zu erweitern und die Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe im Süden mit dem Hafengelände im Norden zu verbinden. Die Arbeiten dieser ersten Phase wurden in dem Abschnitt ausgeführt, der von den Parkplätzen im Norden bis zum Hafengelände im Norden Parallel zur Küste von Puerto del Rosario verläuft. Zu dieser Maßnahme gehörten verschiedene Verbesserungsarbeiten in den Grünräumen der Zone wie das Umpflanzen von Palmen in einen anderen Bereich des Hafengeländes und der Abriss von Bänken und Blumenkästen aus Beton, um später einen freien Meerblick zu ermöglichen. Die Skulpturengruppe „Caracolas” von Juan Bordes, die sich in der Umgebung befindet, wurde auch neu angeordnet, damit die Bürger sie besser sehen können. Außerdem wurde ein neues Kanalsystem für die Bewässerung der Blumenkästen installiert und die

öffentliche Beleuchtung erneuert. Auf der ganzen Promenade wurden neue Lichtquellen installiert. Außerdem ist vorgesehen, den gesamten Bodenbelag des Küstenabschnitts zu erneuern. In dieser zweiten Phase wird die Strandpromenade bis zur Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe verlängert. Dazu gehört auch die Parkzone für Fahrzeuge, wo am Tag der Kanaren der Tanz der Taifas stattfindet. Von dort aus wird eine Fußgängerzone bis zur Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe führen. Dieser Fußgängerweg neben dem Meer wird mit zahlreichen Aussichtspunkten ausgestattet. Die letzte Maßnahme, die die Hafenbehörde von Las Palmas an der Meeresfront der Hauptstadt vorgesehen hat, ist „der Platz und der Zugang zu den Bootsstegen und zum inneren Ankerplatz des Hafens von Puerto del Rosario”. Mit diesem Projekt sollen zwei Ziele erreicht werden: 1.) Anlage eines Platzes in der Nähe der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe, der bis zur Anlegestelle führt und den Zugang zu den Bootsstegen ermöglicht 2.) Bau eines Piers, der an die Rampe der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe angrenzt, um den inneren Verkehr zu reduzieren und das Funktionieren des Sporthafens zu gewährleisten. THE SECOND PHASE OF THE REFURBISHMENT OF THE SEA FRONT PATH HAS BEEN ATTRIBUTED Amongst the initiatives that the Harbour authority is carrying out on the capital’s sea front, this is possibly the one that has the greatest impact, together with the recent extension of the beach of Los Pozos. The initiative aims at opening the city on to the sea and connect the Cruiseship Harbour to the South with the harbour areas in the North. This first phase took place in the area that is parallel to the seafront path of Puerto del Rosario from the north of the esplanade with parking spaces until the entrance of the harbour area to the North. This initiative included various refurbishment actions for the garden areas of the area, moving palm trees and the demolition of benches and flower pots made of concrete. The jetty was then moved in order to open up visually the sea front. The sculptures «Caracolas» from Juan Bordes were also moved. As for urban facilities, new street lighting was installed on the whole length as well as irrigation for the new flower pots. It is also planned to refurbish all the pavements.

For the second phase, the sea front path will continue until the Cruise ship Harbour with parking spaces along the whole way, where normally the Taifas dance is celebrated for the Day of the Canaries. This pedestrian path will be painted when it is completed for practical and aesthetic reasons. The path will also include view points over the sea. The last initiative that is programmed by the Harbour Authority of Las Palmas for the capital’s sea front path is the «esplanade and access to the harbour’s seawall and jetty inside the harbour of Puerto del Rosario». Regarding this project there are two objectives: 1°) Create an esplanade towards the sea with a jetty close to the Cruise ship harbour that ends with a shallow harbour for the access to the seawall and 2°) create a jetty close to the access ramp of the Cruise ship harbour in order to reduce interior movements and guarantee the operations of the pleasure boats docks. EL AYUNTAMIENTO AUMENTA SU COLABORACIÓN CON LAS VACACIONES EN PAZ DE LOS NIÑOS SAHARAUIS El Alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, hizo público el compromiso del Ayuntamiento capitalino para ayudar a activar más intensamente distintas campañas que permitan acoger cada año a más niños y niñas saharauis. En los últimos años es el Ayuntamiento capitalino el único que afronta los gastos de los billetes de avión de los niños. Distintos miembros de la Corporación municipal reiteran en sus intervenciones, el derecho de autodeterminación del pueblo saharaui, la resolución del conflicto que tiene sumidas a miles de personas en un territorio con unas condiciones muy duras y que en un futuro próximo los niños saharauis puedan venir de vacaciones a la isla con normalidad, siendo una señal inequívoca que el pueblo saharaui habrá recuperado su libertad. Las autoridades municipales recibieron el pasado mes de julio, a los niños y niñas saharauis acogidos por familias majoreras dentro de la iniciativa “Vacaciones en paz”. Se trata de doce niños con edades comprendidas entre los 8 y los 11 años que ya disfrutan de su estancia en Fuerteventura desde durante los meses de julio y agosto. La organización “Asociación canaria de amistad con


70

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? el pueblo saharaui” activa así esta campaña que en el caso de Fuerteventura y por distintas razones, se había interrumpido durante unos 4 años, retomándose hace dos veranos. Las familias de los niños acogidos y distintos representantes, tanto de la Asociación Canaria de amistad con el pueblo saharaui en Fuerteventura como de la Delegación del pueblo saharaui en la isla majorera se daban cita en este acto de bienvenida. DIE GEMEINDE VERPFLICHTET SICH, SAHRAUIKINDERN FRIEDENSFERIEN ZU ERMÖGLICHEN Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, gab die Verpflichtung der Stadtregierung bekannt, dafür zu sorgen, dass jedes Jahr noch mehr Sahraui-Kinder in den Ferien kommen können. In den letzten Jahren hat die Stadt die Reisekosten für die Kinder alleine bezahlt. Verschiedene Mitglieder der Stadtregierung verteidigten das Recht auf Selbstbestimmung der Sahrauis und forderten eine Lösung für den Konflikt, wegen dem tausende von Personen in einem Gebiet mit sehr harten Lebensbedingungen leben. Außerdem wollen sie, dass die SahrauiKinder in Zukunft ihre Ferien ohne Probleme auf der Insel

verbringen können, was bedeuten würde, dass dieses Volk seine Freiheit wiedererlangt hätte. Die Politiker der Gemeinde empfingen im Juli die SahrauiKinder, die im Rahmen der Initiative „Friedensferien“ von Familien aus Fuerteventura aufgenommen werden. Insgesamt kamen zwölf Kinder im Alter von 8 bis 11 Jahren. Sie genießen ihren Aufenthalt auf Fuerteventura, wo sie die Monate Juli und August verbringen. Die Organisation „Kanarischer Verband für die Freundschaft mit den Sahrauis” setzt damit diese Initiative fort, die auf Fuerteventura aus verschiedenen gründen 4 Jahre lang nicht stattfand und im vorletzten Sommer wieder aufgenommen wurde. Zu der Begrüßungsveranstaltung kamen die Gastfamilien und Vertreter des kanarischsahrauischen Freundschaftsverbandes auf Fuerteventura sowie die Delegation des sahrauischen Volkes.

THE AYUNTAMIENTO INCREASES ITS COLLABORATION WITH THE HOLIDAYS IN PEACE FOR THE SAHARAN CHILDREN The mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, announced the commitment of the capital’s Ayuntamiento to help and activate more intensively various campaigns that aim at welcoming every year more Saharan children. Over the past few years, it is the Ayuntamiento that has paid for the children’s plane tickets. Various members of the Ayuntamiento reiterated during their interventions, the right to self-determination of the Saharan population, the resolution of the conflict that has sent thousands of people to a territory with very harsh conditions and that soon Saharan children will be

able to come on holidays on the island normally, being an unambiguous sign that the Saharan population will have got its freedom back. Municipal authorities welcomed in July Saharan children who were taken in by Majorero families within the «Holidays in peace» initiative (Vacaciones en paz). There are twelve children who are between 8 and 11 years of age and will enjoy their stay in Fuerteventura for the months of July and August. The organisation «Asociación canaria de amistad con el pueblo saharaui» (Canarian Association of friendship with the Saharan population) organises this campaign where in Fuerteventura’s case it stopped for 4 years for various reasons and was resumed two summers ago. The families of the children and various representatives from the Canarian Association of friendship with the Saharan population as well as from the Delegation from the Saharan population on the Majorero Island all met during this welcome event. L’AYUNTAMIENTO AUGMENTE SA COLLABORATION CONCERNANT LES VACANCES EN PAIX DES ENFANTS SAHARIENS Le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, a annoncé l’engagement de l’Ayuntamiento de la capitale pour aider plus intensément les diverses campagnes qui permettent d’accueillir chaque année de plus en plus d’enfants sahariens. Ces dernières années, c’est l’Ayuntamiento de la capitale qui a couvert le prix des billets d’avion des enfants. Divers membres de l’Ayuntamiento ont réitéré lors de leurs interventions, le droit d’autodétermination du peuple saharien, la résolution du conflit qui a poussé des milliers de personnes vers un territoire où les conditions sont très dures. Que des enfants sahariens puissent venir en vacances sur l’ile normalement, sera un signe sans équivoque que le peuple saharien aura récupéré sa liberté. Les autorités municipales ont reçu en juillet les enfants sahariens accueillis par des familles de l’ile dans le cadre de l’initiative « Vacances en paix » (Vacaciones en paz). Il s’agit de douze enfants âgés entre 8 et 11 ans qui profitent de leur séjour à Fuerteventura en juillet et août. L’organisation « « Asociación canaria de Amistad con el Pueblo saharaoui » (association des Canaries d’amitié avec le peuple saharien) organise cette campagne qui dans le cas de Fuerteventura, pour diverses raisons, avait été interrompue pendant 4 ans et a repris depuis deux étés. Les familles des enfants accueillis et divers représentants aussi bien de l’Association « canaria de amistad con el pueblo saharaui » à Fuerteventura comme la Délégation du peuple saharien sur l’ile de Fuerteventura se sont donné rendez-vous lors de l’événement de bienvenue.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

71

De la Isla Esmeralda a la Roca Negra...

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

¿Estas loca de remate?Se le preguntamos: “claro que no” dice Florian Schworer , “solo una artista irlandesa”. Florian es la única artista que trabaja la corteza de palmera en Fuerteventura y empezó su carrera artística cuando era joven en Dublín y finalmente empezó su negocio de arreglos florales para funerales. Llego en Fuerteventura en 2011 y se enamoro de la roca, especialmente del bajo costo de la vida (¡& whisky!). Ocurrieron dos cosas en 2014, compro su casa con un estudio y recogió una trozo de corteza de palmera interesante, pensando que iba a «hacer algo con ello». Entonces, lo limpio, lo seco, lo trato, le dio forma, lo pinto y lo barnizo. Pronto sus amigos empezaron a pedir si podían tener uno. Al final tuvo que empezar a cobrar porque aunque la corteza es gratis, los materiales y su tiempo no lo son. Se puede descubrir el trabajo de Florian en “Cantante”en Corralejo; parte de lo que cobra es donado a una organizaciónn benéfica local. Se puede contactar con Florian por teléfono: +34 677 798 596 o por e-mail: florianflowers@gmail.com. Ella dice «He cambiado de flores vivas para los muertos a flores muertas para los vivos», ¡que es mucho mejor!

Von der Phantominsel Esmerald bis la Roca Negra... Wir fragten sie: Bist du total verrückt? „Natürlich nicht” antwortet Florian Schworer, „ich bin nur eine irische Künstlerin“. Florian ist die einzige Künstlerin, die auf Fuerteventura mit Palmenrinde arbeitet. Sie begann ihre Karriere als junge Frau in Dublin und eröffnete schließlich ihr eigenes Geschäft mit Blumenarrangements für Beerdigungen. Sie kam 2011 nach Fuerteventura und verliebte sich in den Felsen und vor allem in die geringen Lebenshaltungskosten (& Whisky!). 2014 passierten zwei Dinge. Sie kaufte sich ein Haus mit einem Atelier und sie nahm ein interessantes Stück Palmenrinde mit und dachte, dass sie «etwas daraus machen» würde. Sie musste es reinigen, trocknen, behandeln und ihm eine Form geben. Dann bemalte und lackierte sie es. Ihre Freunde baten sie nach und

nach, ob sie auch so eines haben könnten. Schließlich musste sie Geld dafür nehmen, denn die Rinde ist zwar gratis, die Materialien und ihre Zeit allerdings nicht. Man kann Florians Arbeiten im „Cantante “ in Corralejo entdecken. Einen Teil ihres Gewinns spendet sie einem lokalen wohltätigen Verein. Man kann sich mit Florian telefonisch in Verbindung setzen: +34 677 798 596 oder per E-Mail: florianflowers@gmail.com. Sie sagt: «Ich habe lebende Blumen für die Toten gegen tote Blumen für die Lebenden ausgetauscht». Das ist wesentlich besser!

From the emerald isle to the black rock... Depuis l’ile émeraude au rocher noir ... “Êtes vous marteau ?” on lui demande, « absolument pas », répond Florian Schworer, « seulement une artiste irlandaise ». Florian est la seule artiste d’écorce de palmier connue à Fuerteventura et elle a commencé sa carrière artistique quand elle était jeune à Dublin puis posséda sa propre entreprise de fleurs funéraires. Elle est arrivée ici en 2011 et a adoré ce rocher, surtout le bas coût de la vie (et du whisky !). En 2014, deux choses sont arrivées, elle a acheté sa propriété avec un studio et a trouvé un intéressant bout d’écorce de palmier en pensant qu’elle ferait quelque chose avec. Donc, elle l’a nettoyé, séché, traité, mis en forme, peint et vernis, bientôt ses amis ont commencé à lui en demander aussi ! Finalement, elle a dû commencer à faire payer, car bien que l’écorce soit gratuite, le matériel et son temps ne le sont pas. On peut découvrir le travail de Florian qui est exposé à « Cantante » à Corralejo où une partie du prix est reversé à une œuvre caritative locale. Vous pouvez contacter Florian au +34 677 798 596 ou par e-mail : florianflowers@gmail.com. Pour reprendre ses propres mots « Je suis passée de Fleurs vivantes pour les Morts à des Fleurs mortes pour les Vivants », beaucoup mieux !

“Are you Barking Mad??” we ask, “absolutely not” says Florian Schworer , “just an Irish artist” Florian is the only Palm Husk (bark) Artist we know of in Fuerteventura and started her artistic career as a youngster in Dublin eventually owning a funeral flowers business. She came here in 2011 and loved the rock, especially the low cost of living (& whisky!). In 2014 two things happened, she bought her own place with a studio space, and picked up an interesting piece of fallen palm bark (husk), thinking she would “do something with it” So she cleaned, dried, treated, shaped, painted and varnished it, soon friends started asking her if they could have one too! Eventually she had to start charging for the commissions, because although the bark is free, the materials and time are not. You can see more of Florian’s work on display in “Cantante” Corralejo where part of your purchase is donated to a local charity. Contact Florian on +34 677 798 596 or florianflowers@gmail.com. In her own words “I went from Living Flowers for the Dead to Dead Flowers for the Living” Much better!


72

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

Soy arrendatario de un piso en el que vivo, y en el contrato que firmé establece que la duración del contrato será un año como arrendamiento de vivienda y posteriormente será rescindido a voluntad del arrendador y propietario, notificándolo con un mes de antelación ¿Qué puedo hacer puesto que el arrendador me ha notificado al año de la celebración del contrato que me tengo que marchar? Puesto que es un arrendamiento para vivienda, la duración del arrendamiento será libremente pactada por las partes. Si ésta fuera inferior a tres años, llegado el día del vencimiento del contrato, éste se prorrogará obligatoriamente por plazos anuales hasta que el arrendamiento alcance una duración mínima de tres

años, salvo que el arrendatario manifieste al arrendador, con treinta días de antelación como mínimo a la fecha de terminación del contrato o de cualquiera de las prórrogas, su voluntad de no renovarlo. Por ello sin más información por parte del arrendador usted tiene derecho por ley a continuar dicho arrendamiento hasta

el plazo de un año. Son muy frecuentes en los contratos de arrendamiento de vivienda, cláusulas y pactos que son nulos de pleno derecho. En este caso la voluntad únicamente del arrendador no puede impedir la continuación del arrendamiento.

Ich lebe in einer Mietwohnung. In dem Mietvertrag, den ich unterschrieben habe, steht, dass der Vertrag ein Jahr dauert und dann von dem Vermieter und Besitzer aufgelöst werden kann, wenn dieser die Kündigung einen Monate vorher zustellt. Der Vermieter hat mir ein Jahr nach Abschluss des Vertrags mitgeteilt, dass ich ausziehen muss. Was kann ich tun? Da es sich um eine Mietwohnung handelt, wird die Dauer des Mietverhältnisses frei zwischen den Vertragsparteien vereinbart. Wenn diese weniger als drei Jahre dauert, wird der Vertrag jedes Jahr, an dem Tag an dem er abläuft, automatisch verlängert, bis eine Vertragsdauer

von mindestens drei Jahren erreicht wird, es sei denn, der Vermieter teilt dem Mieter mindestens dreißig Tage vor Vertragsablauf oder einer jeglichen Verlängerung mit, dass er nicht vorhat, den Vertrag zu verlängern. Deshalb haben Sie ohne weitere Informationen das Recht, dieses

Mietverhältnis um ein Jahr zu verlängern. Mietverträge enthalten oft Klauseln und Vereinbarungen, die nichtig sind, weil sie nicht dem Gesetz entsprechen. In diesem Fall kann der Vermieter nicht entscheiden, das Mietverhältnis zu beenden.

I am the tenant of a flat where I live and the contract I signed says that the duration of the contract is one year as a home rental and later it will become cancellable according to the wish of the landlord, with one month notice. What can I do considering that the landlord notified me on the one year anniversary of the contract that I need to leave? Because it is a house rental, the duration of the rental contract can be set freely according to the agreement between both parties. If it is under three years, when the anniversary date of the contract comes, it is obligatorily extended yearly until the rental has reached a minimum

of three years, unless the tenant tells the landlord, with thirty days notice minimum of the end date of the contract or of any of the extensions, his wish not to renew. Therefore, without further information from the landlord, you have the right by law to continue renting

for another year. Frequently rental house contracts, conditions and pacts are nil and void by right. In this case, the wish of the landlord cannot stop the rental to continue.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

73

DECO

“Tiempo de descanso...”

A

pasar, a disfrutar, a compartir pequeños placeres, a descubrir nuevas sensaciones, a saborear buenos momentos. La prisa y el estrés se han convertido en un estilo de vida. Desconectar el móvil y conectarse a técnicas que nos permitan relajarnos como el yoga, pilates, un simple baño espumoso o una copa de vino son pequeños placeres que nos relajan, hay que disfrutar del momento, aquí y ahora. Los pequeños momentos son la chispa de la vida. Cada estación del año se vive de una manera diferente y el verano es una de las favoritas, ya que sube el ánimo y nos da más ganas de salir y compartir con los demás. Levantarse sin despertador, leer la prensa o disfrutar de un buen libro y sobre todo disfrutar de la sensación de que todo el tiempo es para nosotros. Los días de verano nos aportan salud y bienestar, y es que estos días son perfectos para dedicarlos a satisfacer nuestros caprichos y deseos. El verano está lleno de planes al aire libre, disfrútalo en el mar, dando largos paseos por la orilla y baños que nos aportan bienestar mediante las sustancias activas de la sal y las algas, fascinándonos con sus mareas gobernadas por la luna y por sus permanentes cambios de color y texturas. No hay mayor felicidad que la compartida, mes de bodas, de fiestas, de noches de largas reuniones, vestidos para la ocasión, no pueden faltar en tu armario túnicas y vestidos vaporosos, bordados y sandalias romanas para que deslumbres en estas noches de verano.

“Time to rest...”

S

pending time, sharing small pleasures, discovering new sensations, enjoying nice moments. Hurry and stress have become a lifestyle. Disconnecting the mobile phone and connecting to techniques that allow us to relax such as yoga, pilates, a simple bubble bath or a glass of wine are small pleasures that help us relax. We have to enjoy the moment, here and now. The small moments are the spark of life. Each season of the year is lived in a different way and summer is one of the favourite seasons, because the motivation increases and we feel more like going out and sharing moments with others. Getting up without an alarm clock, reading the newspaper or enjoying a nice book and mostly enjoying the sensation that all the time is ours. Summer days bring us health and well-being, and those days are perfect to satisfy our whims and desires. The summer is filled with outdoor plans, enjoying the seaside, taking long walks by the shore that bring us well-being through the active substances of the salt and seaweed. The sea fascinates us with its tides and permanent changes of colours of textures. There isn’t better happiness than when it is shared, a month for weddings, parties, long nights talks, summer clothes, your wardrobes should be filled with tunics and light embroidered dresses and sandals so that you can look dazzling during those summer nights.

“Zeit zum ausruhen...”

E

s ist Zeit, sich zu erholen, zusammen die kleinen Freuden des Lebens zu genießen, neue Gefühle zu entdecken und eine schöne Zeit zu haben. Hetze und Stress sind zu einem Lebensstil geworden. Wir sollten Handy ausschalten und Entspannungstechniken wie Yoga und Pilates machen. Auch ein Schaumbad oder ein Glas Wein sind angenehm und entspannend. Wir müssen die Gegenwart genießen. Die kleinen Momente sind der Funke des Lebens. In jeder Jahreszeit lebt man etwas anders. Der Sommer gehört zu den beliebtesten Jahreszeiten, denn wir sind besser gelaunt und haben Lust auszugehen und gemeinsame Erfahrungen zu machen. Wir stehen ohne Wecker auf, lesen die Zeitung oder ein gutes Buch haben und das Gefühl, wir hätten unendlich viel Zeit. Die Sommertage stehen für Gesundheit und Wohlbefinden. Sie sind ideal, um sie unseren Launen und Wünschen zu widmen. Im Sommer werden viele Pläne für Aktivitäten im Freien gemacht. Genießen Sie den Sommer am Meer. Unternehmen Sie lange Spaziergänge am Meeresufer oder machen Sie lange Bäder, bei denen Ihr Körper die Wirkstoffe des Salzes und der Algen aufnimmt, während Sie von den Gezeiten, die vom Mond abhängig sind, und von den sich ständig ändernden Farben und Texturen fasziniert sind. Es gibt nicht besseres als gemeinsam glücklich zu sein. Es ist ein Monat für Hochzeiten, Partys, lange Nächte und besondere Kleider. In Ihrem Kleiderschrank

dürfen keine Tuniken, leichte bestickte Kleider und Römersandalen fehlen, damit Sie in diesen Sommernächten im Mittelpunkt stehen.


74

COMPRA / VENTA

V-010817 - SE TRASPASA ACTIVIDAD de alquiler y excursiones de motos, en Corralejo, activa y funcionante desde el 2009 con excelente clientela extranjera y española, somos el alquiler mas grande de la isla y el único presente en el norte con óptimas relaciones con los hoteles mas importantes de toda la isla. En el traspaso estan incluidos: flota de motos y scooter de primera marca como honda, suzuki, yamaha y aprilia, en óptimas condiciones, algunas nuevas con 0 km, todos los accesorios: como cascos, jackets,pantalones, guantes, protecciones, maletas etc. herramientas y todo los necesario para seguir trabajando. local comercial de 120 mq con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales frente calle, amplio aparcamiento y terraza para exposición frente calle con posibilidad de montar un taller, alquiler mensual local 1200,00 euros (con posibilidad de compra local). sito web y licencia. precio 60.000,00 euros +34 662609917

TRABAJO/SERVICIOS

T-010817 - SE BUSCA VIGILANTE DE SEGURIDAD titulado, en la isla de Fuerteventura. Interesados contactar al email: operativa@ seguridadsh.com o al teléfono: 928851906 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y

Año XII - Nº 135 - Agosto | August | Août - 2017

más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609541379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691371979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673861814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de

cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673861814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en

equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio.

Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros +34 662609917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646330975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com

666 59 71 19 I-010517 - EN CARDÓN, MUNICIPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 180.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency +34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 135 - AGOSTO 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 135 - AGOSTO 2017  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement