Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 134 - JULIO / JULY / JULI / JUILLET - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Reapertura del hotel El Parador FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el vicepresidente de la Institución insular y consejero de Turismo, Blas Acosta, visitaron el Hotel El Parador que recientemente comenzaba su operación después de un año de reformas. El antiguo Parador de Turismo de Fuerteventura reabre sus puertas para convertirse en un hotel-escuela de cuatro estrellas de la mano de la empresa concesionaria, Ara Krulich S.A., cuyos responsables invitaron a las autoridades de la isla a visitar las nuevas instalaciones. Entre los asistentes, también se encontraban el alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, la concejala de Turismo, Paloma Hernández, directores de las empresas de handling del Aeropuerto y el gerente del Patronato de Turismo Moisés Jorge. Juan Rodríguez, en representación de la empresa hotelera, dio las gracias a los asistentes y señaló que como empresa adjudicataria es “un orgullo poder abrir las puertas del antiguo Parador“ y adelantó que “a partir de hoy se abren las puertas del hotel, restaurante “y bares”.

Tras recorrer las instalaciones, los invitados fueron agasajados con un almuerzo en el restaurante la Marquesina del Parador, ubicado en el propio hotel. El hotel tendrá 50 habitaciones y capacidad para algo más de 100 huéspedes. Con la reapertura de este establecimiento se recupera uno de los edificios más importantes para la historia reciente de Puerto del Rosario. Fue inaugurado en septiembre de 1968 por el ministro de Información y Turismo, Manuel Fraga, como Parador Nacional coincidiendo con el despegue turístico de la isla.


4

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Wiedereröffnung des Hotels El Parador FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der stellvertretende Präsident der Inselregierung und Beauftragter für Tourismus, Blas Acosta, besuchten das Hotel El Parador, das nach einem Umbau, der ein Jahr gedauert hatte, kürzlich wieder in Betriebgenommen wurde. Der alte Parador von Fuerteventura wird zu einer Hotelschule mit vier Sternen, die von dem Unternehmen Ara Krulich S.A. geführt wird. Die Verantwortlichen luden die Volksvertreterder Insel ein, die neue Anlage zu besuchen. Unter den Anwesenden waren der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, die Beauftragte für Tourismus, Paloma Hernández, Direktoren von Handling-Unternehmen des Flughafens und der Vorsitzende des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge. Juan Rodríguez bedankte sich im Namen der Hotelleistung bei den Angestellten und betonte, dass es für das Unternehmen „eine Ehre ist, die Tore des alten Paradors zu öffnen.“ Er kündigte an: „Ab heute sind die Tore des Hotels, des Restaurants und die Bars geöffnet”. Nachdem sie Hotelanlage besichtigt hatten, wurden die Gäste zu einem Mittagessen im Restaurant Marquesina eingeladen, das sich im Hotel befindet. Das Hotel hat 50 Zimmer und eine Kapazität für mehr als 100 Gäste. Mit der Wiedereröffnung dieses Hotels wird eines der wichtigsten Gebäude der jüngeren Geschichte von Puerto del Rosario wieder in Betrieb genommen. Es wurde im September 1968 von dem damaligen Minister für Information und Tourismus, Manuel Fraga, als Parador Nacional eröffnet. Diese Eröffnung traf mit dem Beginn des Tourismus auf der Insel zusammen.

Reopening of El Parador hotel FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales and the deputy president of the Cabildo also Tourism councillor, Blas Acosta, paid a visit to El Parador hotel that recently reopened after a year of refurbishment. Fuerteventura’s old Tourism Parador reopens its doors in order to become a four-star-school-hotel managed by the company called Ara Krulich S.A., whose managers invited the island’s authorities to visit the new premises. Amongst the guest, there was the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, the Tourism councillor, Paloma Hernández, the directors of the airport’s handling and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge. Juan Rodríguez, representing the hotel thanked the guests

and indicated that it was «a pride to be able to reopen the doors of the old Parador» and announced that «from now on the doors of the hotel, restaurant and bars are open». After visiting the premises, the guests enjoyed lunch in the restaurant «la Marquesina del Parador», located in the hotel. The hotel consists of 50 rooms and can welcome just over 100 guests. With the reopening of this establishment, we are getting back one of the most important buildings of the recent history of Puerto del Rosario. It was first inaugurated in September 1968 by the Information and Tourism Minister, Manuel Fraga, as the National Parador which coincided with the island’s launch as tourism destination.

Réouverture de l’hôtel El Parador FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et le vice-président du Cabildo et conseiller du Tourisme, Blas Acosta, on rendu visite à l’Hôtel El Parador qui a récemment repris son activité après un an de travaux. L’ancien Parador de Tourisme de Fuerteventura ouvre à nouveau ses portes pour devenir un hôtel école de quatre étoiles et dirigé par l’entreprise concessionnaire, Ara Krulich S.A., dont les responsables ont invité les autorités de l’ile à visiter les nouveaux bâtiments. Parmi les invités se trouvaient également le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, la conseillère du Tourisme, Paloma Hernández, les directeurs des entreprises de handling de l’Aéroport et le gérant du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. Juan Rodríguez, représentant l’hôtel, a remercié

l’assistance et a annoncé « que c’est un honneur de pouvoir ouvrir les portes de l’ancien Parador » et « qu’à partir d’aujourd’hui les portes de l’hôtel, restaurant et des bars sont ouvertes ». Après avoir visité les bâtiments, les invités furent reçus chaleureusement avec un déjeuner dans le restaurant la Marquesina del Parador, situé dans l’hôtel. L’hôtel aura 50 chambres et une capacité d’un peu plus de 100 hôtes. Avec la réouverture de cet établissement, Puerto del Rosario récupère un des bâtiments les plus importants de son histoire récente. Il fut inauguré en septembre 1968 par le ministre de l’Information et du Tourisme, Manuel Fraga, comme Parador National lors du lancement touristique de l’ile.


5

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo acerca a más de 1.000 escolares a los deportes náuticos a través de la Semana Azul Der Cabildo brachte während der Blauen Woche mehr als 1.000 Schülern den Wassersport näher

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo finalizó el mes de junio, en el Centro Náutico Insular, el programa Semana Azul, que contó con la participación de más de 1.000 escolares de la Isla, así como de aulas en clave, de centros ocupaciones y de la Residencia Insular para Personas con Discapacidad. El programa se desarrolló en las sedes de Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal y Morro Jable. La Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura agradecía, a todos los centros participantes, la gran acogida que el programa de la Semana Azul tiene año tras año, así como a los ayuntamientos y clubes náuticos que colaboran en el buen desarrollo del programa. La Semana Azul es un programa de actividades náuticas dirigido al aprendizaje y difusión de los deportes náuticos (optimist, raquero y piragüismo) y el conocimiento, conservación y respeto del medio marino entre escolares.

The Cabildo introduces more than 1.000 school children to nautical sports during Semana Azul FMHOY - Fuerteventura The Cabildo celebrated in June the end of the Semana Azul programme that included more than 1.000 school children from the island’s schools, occupational centres and from the Island Residence for People with Disabilities. The programme took place in Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal and Morro Jable. The Sports’ council of Fuerteventura’s Cabildo thanked all the participating centres for the great reception that the Seaman Azul programme generates year after year, as well as the ayuntamientos and nautical clubs that collaborate for the adequate development of the programme. Semana Azul is a nautical activities’ programme aimed at teaching and promoting nautical sports as well as knowledge, preservation and respect of the marine environment amongst school children.

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo familiarise plus de 1.000 élèves aux sports nautiques avec la Semana Azul FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a conclu en juin dans le Centre Nautique Insulaire le programme Semana Azul qui avec plus de 1.000 élèves des écoles de l’ile, des centres de jour et de la Résidence Insulaire pour les Personnes Handicapées. Le programme avait lieu dans les établissements de Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal et Morro Jable. Le Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura a remercié tous les centres participants, le bon accueil dont bénéficie le programme Semana Azul année après année, ainsi que les Ayuntamientos et Clubs Nautiques qui collaborent au bon développement du programme. La Semana Azul est un programme d’activités nautiques visant à l’apprentissage et à la diffusion des sports nautiques (Optimist, voile et canoë-kayak) et les connaissances, préservation et respect de l’environnement marin pour les élèves.

Der Cabildo beendete im Juni im Wassersportzentrum der Insel das Programm Blaue Woche, an dem mehr als 1.000 Schüler von der Insel teilgenommen haben, von denen einige aus Integrationsklassen, aus Beschäftigungszentren und aus dem Inselwohnheim für Behindertekamen. Die Aktivitäten des Programms fanden in den Standorten von Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal und Morro Jable statt. Das Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura bedankte sich bei allen Teilnehmern dafür, dass die Blaue Woche jedes Jahr sehr gut von der Bevölkerung aufgenommen wird. Außerdem bedankte es sich bei den Gemeinden und Wassersportclubs, die an der Durchführung des Programms beteiligt waren. Die Blaue Woche ist ein Programm für das Erlernen und die Verbreitung verschiedener Wassersportarten (Optimist, Segeln und Kanusport). Außerdem besteht das Ziel, den Schülern Kenntnisse über das Meer und die zu vermitteln und ihnen bewusst zu machen, wie wichtig es ist, das Meer zu respektieren und zu erhalten.


6

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura veranstaltet einen erfolgreichen Kongress und übergibt die ALOE-Preise in den Bereichen Tourismus und Umwelt FMHOY - Fuerteventura Die Hauptstadt der Insel wurde im vergangenen Monat durch den ersten Kongress über nachhaltigen Tourismus für internationale Fachleute zum Mittelpunkt des internationalen Jahres des nachhaltigen Tourismus. Experten wie Eduardo Fayós von der Stiftung Ulysses des Instituts für verantwortungsbewussten Tourismus, Cipriano Marín von der UNESCO, Antonio Abreu vom Netz der Biosphärenreservate des östlichen Atlantiks und Makaronesien und Rafael Lobeto von der Stiftung Philippe Cousteau sprachen über die Gegenwart und über die Zukunft des nachhaltigen Tourismus und über dessen Bedeutung als Entwicklungsinstrument. Kulturelles Erbe und Tourismus, Ethik und Tourismus, Nachhaltigkeit und Erhaltung sowie Schutz der Ozeane waren Themen, die auf großes Interesse stießen und nach Meinung von Tony Gallardo, dem Koordinator des Kongresses, Mitglied der Jury, welche die ALOE Preise vergibt und Direktor des Biosphärenreservates von Fuerteventura, einen wichtigen Austausch anregen. Der Kongress wurde in einer sehr wichtigen Woche durchgeführt, in der die Welttage für Umwelt und Ozeane stattfanden und die mit der Übergabe der Preise endete, welche die Handelskammer von Fuerteventura an institutionelle und private Initiativen aus dem Bereich Tourismus und Nachhaltigkeit verleiht. In diesem Sinne muss das Hotel H10 Playa Esmeralda erwähnt werden, weil es sich verpflichtet hat, ein Biosphärenhotel zu werden, das seinen Energieverbrauch mittels innovativer Systeme zum Sparen von Strom und

Wasser reduziert und damit erreicht, die Gasemissionen, die den Treibhauseffekt verursachen, um 10% im Jahr zu reduzieren. Dazu kommt unter anderem ein Programm, um die Kunden zu binden, zu dem Freizeitaktivitäten wie das Pflanzen von Obstbäumen mit den Kunden und den Angestellten des Hotels gehören und der Austausch von Lichtquellen, um die Anforderungen Starlight Reservates zu erfüllen. Es wurde als beste private Initiative im Bereich Tourismus und Umwelt 2017 gewählt. In der Kategorie Innovation wurde das Unternehmen Agualoe, das seinen Sitz in Agua de Bueyes in der Gemeinde Antigua hat, für die Authentizität ausgezeichnet, mit der es seinen Kunden ökologische Qualitätsprodukte aus Aloe in Verbindung mit kulturellen und kulinarischen Erfahrungen in diesem restaurierten traditionellen Haus anbietet. In der Kategorie öffentliche Initiativen wurde die Stadt Puerto del Rosario für ihr Projekt BioPuerto ausgewählt, zu dem verschiedene Aktionen zum Thema Energiesparen und Kampf gegen den Klimawandel gehören sowie die inklusive Bürgerbeteiligung durch die Schaffung von 53 ökologischen Bürgergärten in der Innenstadt und die Entscheidung, die Kultur als Instrument für die Verbesserung der Lebensqualität der Anwohner und der Besucher zu nutzen. Dies geschieht mittels eines Skulpturenparks im Freien und ungefähr zwanzig Wandbildern auf den Fassaden und Wänden von wichtigen Gebäuden. Der Beauftragte für Umwelt, Alejo Soler, nahm den Preis im Nahmen der Stadtregierung entgegen und sagte: ‘‘Puerto del Rosario möchte eine

Stadt sein, die zum Meer geöffnet ist, sich der Umwelt und der Kultur gegenüber verpflichtet fühlt und ein freundlicher Ort ist, wo die Besucher – egal ob sie von Kreuzfahrtschiffen oder von anderen Orten der Insel kommen – Kultur und gute Stimmung finden“. Anlässlich des internationalen Jahres wurde die Initiative für das Biosphärenreservat der Insel Príncipe (Sao Tomé und Príncipe) mit einem besonderen Preis ausgezeichnet. Diese kleine Enklave in Afrika, die zusammen mit der Insel Sao Tomé den kleinsten Staat dieses Kontinents bildet, schaffte es mit dem Programm Water & Recycle, das von dem Programm Mensch und Biosphäre der UNESCO gefördert und von Spanien unterstützt wird, die Nutzung von Plastikflaschen abzuschaffen und diese durch wiederverwertbare Aluminiumflaschen zu ersetzen sowie durch die Schaffung eines Netzes von sauberen Wasserquellen in öffentlichen Gebäuden und Schulen. Das Programm ermöglichte es, durch ein interessantes Modell für die Sensibilisierung und Bewusstseinsbildung zum Thema Umwelt beizutragen, das den Austausch als Instrument nutzt, um 30.000 Plastikflaschen gegen 5000 wiederauffüllbare Aluminiumflaschen für die fast 6000 Bewohner der Insel zu ersetzen. Der Preis wurde vom Präsidenten der Regierung der Insel Príncipe, José Casandra, entgegengenommen, der seinen Dank ausdrückte und die Verpflichtung seiner Regierung zur Nachhaltigkeit bestätigte. Als er den Preis entgegennahm, bestätigte er, dass Príncipe es geschafft hat, die Abholzung eines tropischen Waldes für die Anlage von Palmölplantagen zu verhindern, die Jagd auf Schildkröten verboten hat und auf einen ökologischen Tourismus setzt, der die wertvollen natürlichen Ressourcen dieser tropischen Enklave im Atlantik schätzt. Auch das Umweltprogramm von Radio Sintonía ‘‘del Jable al Malpeí“, das 15 alt wird, wurde ausgezeichnet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Fuerteventura celebra un exitoso Congreso y entrega los premios ALOE de turismo y Medio Ambiente FMHOY - Fuerteventura La capital de la isla se convertía, el pasado mes, en sede el año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo celebrando el primer congreso de especialistas internacionales en Turismo sostenible para el desarrollo. Así, expertos como Eduardo Fayós de la Fundación Ulysses de la Organización Mundial del Turismo, Tomás Azcarate del Instituto de Turismo Responsable, Cipriano Marín de la UNESCO, Antonio Abreu de la Red de Reservas de la Biosfera del Atlántico este y Macaronesia y Rafael Lobeto de la Fundación Philippe Cousteau, disertaron sobre el presente y el futuro del Turismo Sostenible y su significado como herramienta de desarrollo. Patrimonio y turismo, ética del turismo, sostenibilidad y conservación, la protección de los océanos fueron temas de gran interés que suscitaron importantes intercambios según Tony Gallardo coordinador del Congreso, miembro del jurado de los premios ALOE y director de la Reserva del Biosfera de Fuerteventura. El congreso se enmarcaría en una semana muy especial en la que se conmemoraban los días mundiales del Medio Ambiente y de los Océanos y que culminó con el reconocimiento, por parte de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, a aquellas iniciativas Institucionales, privadas y de emprendiduría en materia de Turismo y sostenibilidad. En este sentido cabe resaltar la elección del Hotel H10 Playa Esmeralda por su apuesta decidida por convertirse en un hotel biosfera destacando su compromiso en la reducción del gasto energético mediante sistemas de ahorro en electricidad y agua innovadores logrando una reducción anual de las emisiones de gases de efecto

invernadero de un 10% y su programa de fidelización mediante actividades lúdicas de plantación de árboles frutales con los propios clientes y trabajadores del hotel o la sustitución de luminarias para adaptarse a las exigencias de la Reserva Starlight. Elegido como mejor iniciativa privada en materia de turismo y Medio Ambiente2017 . En el capítulo de innovación fue galardonada la empresa Agualoe, radicada en Agua de Bueyes en el municipio de Antigua, por su autenticidad a la hora de ofrecer a los clientes un producto de Aloe de calidad y totalmente ecológico asociado a una experiencia cultural y culinaria en una casa tradicional rehabilitada. En el apartado de iniciativa pública fue elegido para el premio el Ayuntamiento de Puerto del Rosario y su proyecto BioPuerto, una suma de acciones que tiene como eje el ahorro energético y la contribución a la lucha contra el cambio climático , la participación ciudadana inclusiva mediante la creación de 53 huertos urbanos ecológicos en el mismo centro de la ciudad y la apuesta decidida por la cultura como instrumento para mejorar las calidad de vida de los residentes y los visitantes mediante el parque escultórico al aire libre al que se suman una veintena de murales artísticos en fachadas o paredes medianeras de edificios emblemáticos. En palabras del Concejal de Medio Ambiente, Alejo Soler, quién recibió el premio en nombre de la Corporación, “Puerto del Rosario aspira a ser una ciudad abierta al mar , con un compromiso ambiental y cultural digno y un lugar amable donde los visitantes tanto de cruceros como de otros lugares de la

isla encuentren cultura y buen ambiente“. De forma extraordinaria y con motivo del Año Internacional, se premio la iniciativa de la Reserva de la Biosfera de la Isla de Príncipe (Sao Tomé Príncipe); este pequeño enclave de África que, junto a la isla de Sao Tomé, forman el estado más pequeño de ese continente ha conseguido, mediante el programa Water & Recycle, auspiciado por el programa Hombre y Biosfera de la UNESCO y con el apoyo de España, eliminar el uso de botellas de plástico y su sustitución por botellas de aluminio rellenables, así como el establecimiento de una red de fuentes de agua limpia en edificios públicos y escuelas. El programa ha conseguido, mediante un interesante modelo de sensibilización y concienciación ambiental usando el trueque como herramienta, la sustitución de 30.000 botellas de plástico por 5000 botellas de aluminio rellenables para los casi 6000 habitantes de la isla. El premio fue recogido en persona por el Presidente del Gobierno Autónomo de la Isla de Príncipe, José Casandra, quién manifestó su agradecimiento y apoyo y reafirmó el compromiso de su gobierno por la sostenibilidad. Príncipe ha conseguido evitar la desforestación de su selva tropical para la instalación de cultivos de aceite de palma, ha prohibido la caza de tortugas y apuesta por un turismo ecológico que valore los ricos recursos naturales de este enclave tropical del Atlántico este, afirmo durante la entrega. También recibió una mención especial el programa de Radio Sintonía “del Jable al Malpeí” dedicado al medio ambiente y que cumple 15 años en antena.


8

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura celebrates a successful Congress and presents the Tourism and Environment ALOE prizes FMHOY - Fuerteventura The island’s capital became the headquarter of the International Sustainable Tourism for the Development during the celebration last month of the first congress of international specialists in Sustainable Tourism for the Development. Therefore, experts such as Eduardo Fayós from the Ulysses’ Foundation of the World Tourism Organisation, Tomás Azcarate from the Responsible Tourism Institute, Cipriano Marín from UNESCO, Antonio Abreu from the Network of Biosphere Reserve of the Eastern Atlantic and Macaronesia and Rafael Lobeto from the Philippe Cousteau Foundation, discussed the present and the future of Sustainable Tourism and its meaning as development tool. Heritage and tourism, tourism ethics, sustainability and preservation, protection of oceans were themes of great interest that were discussed according to Tony Gallardo, Congress coordinator, member of the jury of the ALOE prizes and director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve. The Congress took place during a very special week when the World Environment and World Oceans’ Days were also celebrated. The week ended with Fuerteventura’s Chamber of Commerce rewarding Institutional, private and entrepreneurs’ initiatives related to Sustainable Tourism. For example, the H10 Playa Esmeralda Hotel was rewarded for its commitment to becoming a biosphere hotel with its energy saving through innovative systems of electricity and water savings that produce a 10% yearly reduction of greenhouse gas. It also has a loyalty programme with fun activities of fruit tree planting with clients and the hotel’s employees or the replacement of outdoor lighting to be adapted to the Starlight Reserve requirements. It was rewarded as the best private

initiative related to Tourism and Environment for 2017. As for innovation, Agualoe was rewarded. This business, located in Agua de Bueyes in the municipality of Antigua, was rewarded for its authenticity when it comes to providing clients with a quality Aloe product which is totally ecological and associated with a cultural and culinary experience in a renovated traditional house. Regarding public initiatives, the award went to the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and its BioPuerto project. It consists of various actions that are based on energy savings and contribution to the fight against climate change, the participation of the population including the creation of 53 ecological urban gardens in the city centre and the commitment of using culture

as a way to improve the quality of life of residents and visitors with the outdoor sculptures’ park as well as the artistic murals on building facades and walls of emblematic buildings. According to the Environment councillor, Alejo Soler, who received the award for the ayuntamiento, «Puerto del Rosario aims to be a city that reaches out to the sea, with a great environment and cultural commitment and a pleasant location for visitors from cruise ships and from other places on the island who will experience culture and a nice ambiance». Exceptionally and because it is International Year, a reward was presented to the Biosphere Reserve of the Principe Island (Sao Tomé and Principe); this small enclave of Africa that, together with the island of Sao Tomé, represents the smallest state of this continent, has managed through the Water & Recycle Programme, supported by the Man and Biosphere programme of UNESCO and by Spain, to eliminate the use of plastic bottles and their substitution for refillable aluminium bottles, as well as the creation of a network of fresh water fountains in public buildings and schools. The programme has managed, through an interesting model of environment awareness programme using the concept of exchange, by substituting 30.000 plastic bottles by 5.000 refillable aluminium bottles for the almost 6.000 inhabitants of the island. The prize was presented to the President of the Autonomous Government of the island of Principe, José Casandra, who was thankful and confirmed the commitment of his government to sustainability. Principe has managed to avoid deforestation of its tropical forest for the palm oil activity, it has also forbidden turtle hunting and has made a commitment to ecological tourism that preserves the rich natural resources of this tropical enclave of Eastern Atlantic. There was also a special mention for the programme of Radio Sintonía “del Jable al Malpeí” dedicated to the environment that has been on air for 15 years.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Una divertida campaña en redes sociales convierte a los mayores de Gran Tarajal en auténticos surferos

El cartel de Festival de Payasos Tran Tran, presentado por los mayores de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura

El Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura Tran Tran 2017 ha contado con unos colaboradores de verdadero lujo para la presentación del cartel de su séptima edición: Los mayores de Gran Tarajal. Un cartel en el vuelve a aparecer la payasa Chanita, imagen del festival, en esta ocasión sobre una tabla de surf, con su habitual sonrisa. Para ello, un grupo de mayores de la localidad sureña se puso en la piel de los amantes de los deportes acuáticos, tan habituales en la isla majorera, para homenajear al festival de payasos de Fuerteventura y a su cambio de fechas, que este año se adelanta y será del 22 al 24 de septiembre. La playa de Gran Tarajal fue el escenario donde se realizó la sesión fotográfica, en la que los mayores desplegaron toda su alegría, su desparpajo y sus dotes interpretativas “Mira, si es olota esa”, le comentaba Miguel a María “Pues coge la tabla que se nos escapa”, le respondía ésta, entre risas. El cartel ha sido diseñado por el ilustrador y payaso catalán Miquel Rabert Robert, también creador de la payasa Chanita, que desde hace tres años se ha tomado como imagen del festival. Como se ha comentado anteriormente, el Tran Tran adelanta su celebración, siendo las fechas elegidas del 22 al 24 de septiembre, pretendiéndose con ello acercar más aún el festival al mar y la playa, aumentar la asistencia de público y gozar de tardes más largas

de varios países, con uno de los mayores pasacalles de payasos del mundo, con la implicación de la masa social y comercios del pueblo de Gran Tarajal, ha generado una ONG socio sanitaria: Hospitran – Payasos de Hospital de Fuerteventura y ha conseguido contribuir a la promoción de la isla de Fuerteventura a través de la risa, la alegría y la actividad cultural. El Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura Tran Tran está organizado por el Ayuntamiento de Tuineje, Hospitran y un numeroso grupo de voluntarios y cuenta con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias y varias empresas.

para el disfrute de toda la familia. En ediciones anteriores, el Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura Tran Tran ha contado con una asistencia de más de 15.000 personas, con payasos


10

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Senioren aus Gran Tarajal wurden im Rahmen einer Kampagne in den sozialen Netzwerken zu echten Surfern

Senioren aus Gran Tarajal präsentierten das Plakat des Clown-Festivals Tran Tran FMHOY - Fuerteventura Das Plakat der siebten Ausgabe des internationalen Clown-Festivals von Fuerteventura Tran Tran 2017 wurde von ganz besonderen Unterstützern vorgestellt: den Senioren aus Gran Tarajal. Auch auf diesem Plakat ist wieder die Clownin Chanita zu sehen, das Wahrzeichen des Festivals. Diesmal sieht man sie mit ihrem üblichen Lächeln auf einem Surfbrett. Deshalb zeigte sich eine Gruppe von Senioren aus diesem Ort im Süden der Insel als Wassersportfans, von denen es auf Fuerteventura so viele gibt, um für das Clown-Festival und den neuen Termin zu werben. Dieses Jahr findet das Festival früher statt; vom 22. bis zum 24. September. Die Foto-Session fand am Strand Gran Tarajal statt. Die Alten waren dabei sehr fröhlich und bewiesen ihre Unbefangenheit und ihr Schauspieltalent. „Schau mal, die da“, sagte Miguel zu Maria, die unter Gelächter antwortete „sie nimmt das Surfbrett und haut uns ab. Das Plakat wurde von dem katalanischen Graphiker und Clown Miquel Rabert Robert entworfen, der ebenfalls die Clownin Chanita kreiert hatte, die seit drei Jahren das Wahrzeichen des Festivals ist. Wie schon gesagt wurde, findet Tran Tran dieses Jahr früher statt, und zwar vom 22. bis zum 24. September. Damit wird beabsichtigt, das Festival noch enger mit dem Meer und mit dem Strand zu verbinden und damit ein größeres Publikum anzuziehen und die längeren Tage für die ganze Familie zu nutzen. In vorherigen Ausgaben kamen mehr als 15.000 Zuschauer zum Clown-Festival von Fuerteventura Tran Tran, an dem immer Clowns aus verschiedenen Ländern teilgenommen haben. Außerdem gehört einer der größten Clown-Umzüge der Welt dazu. Auch die Bevölkerung und die Geschäfte von Gran Tarajal werden mit einbezogen. Es wurde auch eine NGO gegründet: Hospitran – die Krankenhausclowns von Fuerteventura. Das Festival hat auch dazu beigetragen, mit Gelächter, Fröhlichkeit und kulturellen Aktivitäten für Fuerteventura zu werben. Das internationale Clown-Festival von Fuerteventura Tran Tran wird von der Gemeinde Tuineje, Hospitran und zahlreichen Gruppen von Freiwilligen organisiert und vom Cabildo von Fuerteventura, der Regierung der Kanaren und von verschiedenen Unternehmen unterstützt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

A fun campaign on social networks has transformed the elders of Gran Tarajal into authentic surfers

The poster for the Tran Tran Clown Festival, presented by the elders of Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura The International Clown Festival Fuerteventura Tran Tran 2017 has benefited from luxury collaborators for the presentation of the poster of the seventh edition: the elders from Gran Tarajal. A poster where the clown Chanita, represents the festival on a surfboard this time, with her usual smile. Therefore a group of elders from the southern village acted out as aquatic sports’ enthusiasts, so common on the island, as a tribute to Fuerteventura’s clown festival and to announce its change in dates that have been brought forward to 22nd until 24th September. The beach of Gran Tarajal was the chosen scene for the photoshoot, where the elders expressed their joy, self-confidence and acting abilities, with a lot of laughter in between. The poster was designed by the Catalan illustrator and clown Miquel Rabert Robert who also created the clown Chanita, who has been representing the festival for the past three years. As indicated above, the Tran Tran has brought forward the festival dates to 22nd until 24th September, in order to bring the festival closer to the sea and the beach and increase the number of visitors and enjoy longer evenings for the whole family to enjoy. Previous editions of the International Clown Festival Fuerteventura Tran Tran gathered over 15.000 people with clowns from various countries and one of the largest procession of clowns in the world. The implication of the population and the businesses of Gran Tarajal generated

the NGO called Hospitran – Clowns of Fuerteventura’s Hospital and has contributed to the promotion of the island of Fuerteventura through laughter, joy and cultural activity. The International Clown Festival Fuerteventura Tran

Tran is organised by Tuineje’s Ayuntamiento, Hospitran and many volunteers and benefits from the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government and various businesses.


12

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Une campagne amusante sur les réseaux sociaux a transformé les anciens de Gran Tarajal en authentiques surfeurs

L’affiche du Festival de Clowns Tran Tran, présentée par les anciens de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Le Festival International de Clowns de Fuerteventura Tran Tran 2017 a bénéficié de collaborateurs de luxe pour la présentation de l’affiche de la septième édition : Les anciens de Gran Tarajal. Une affiche où on retrouve le clown Chanita, le personnage représentant le festival, qui à cette occasion se trouve sur une planche de surf, avec son sourire habituel. À cette occasion, un groupe de personnes âgées de la ville du sud de l’ile s’est mis dans la peau d’amateurs de sports aquatiques, si habituels sur l’ile, pour rendre hommage au festival de clowns de Fuerteventura et annoncer son changement de dates qui cette année sont avancées du 22 au 24 septembre. La plage de Gran Tarajal fut la scène choisie pour réaliser la session de photos, durant laquelle les anciens exprimèrent leur joie, confiance en eux et leurs talents d’interprétation entre deux rires. L’affiche fut créée par l’illustrateur et clown catalan Miquel Rabert Robert, également créateur du clown Chanita, qui depuis trois ans représente le festival. Comme cité ci-dessus, le festival Tran Tran a avancé ses dates du 22 au 24 septembre, afin de le rapprocher encore plus le festival à la mer et à la plage, augmenter le nombre de visiteurs et profiter de soirées plus longues pour que toute la famille puisse en profiter. Lors des éditions antérieures, le Festival International

de Clowns de Fuerteventura Tran Tran avait rassemblé un public de plus de 15.000 personnes avec des clowns venus de plusieurs pays et une des plus grandes processions de clowns au monde. La population et les commerces de la ville de Gran Tarajal se sont rassemblés pour créer une ONG socio-sanitaire : Hospitran – Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura qui a réussi à contribuer à

El Casino celebra su 5º aniversario Este 6 de julio el Gran Casino Antigua Fuerteventura celebra su 5º aniversario... ¡Para ello te invitan a participar en el Gran Torneo Conmemorativo de Poker en Vivo ...inscríbete y consigue el premio aniversario! Y por si fuera poco también se sortearán esa misma noche 2 cenas para 2 personas. La entrada al torneo son 50€ (entrada al torneo + cena buffet incluida). Los interesados tienen hasta el mismo día para inscribirse, aunque si lo hacen antes del día 5 de julio obtendrán puntos extra. Recordar que la entrada tanto para la sala de juego como para la sala de máquinas es gratuita.

la promotion de l’ile de Fuerteventura grâce au rire, la joie et à l’activité culturelle. Le Festival International de Clowns de Fuerteventura Tran Tran est organisé par l’Ayuntamiento de Tuineje, Hospitran et un large groupe de bénévoles et bénéficie de la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, du Gouvernement des Canaries et de plusieurs entreprises.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Ángeles Palmero reivindica la unión empresarial para continuar mejorando la productividad del comercio FMHOY - Fuerteventura La directora general de Comercio y Consumo del Gobierno de Canarias, Ángeles Palmero, se desplazaba hasta Fuerteventura el pasado mes de junio para participar en las I Jornadas Municipales de Comercio organizadas por el Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Este encuentro fue muy importante para trasladar a los comerciantes de la isla la necesidad de adoptar acciones conjuntas a partir de la constitución de organizaciones que presenten ante las Administraciones posiciones comunes. En su intervención, además de llamar a la unidad y destacar las ventajas que ello reportaría al municipio y a la isla, Ángeles Palmero destacó que en los últimos ejercicios “se ha detectado un mayor aumento de la producción en este sector gracias al esfuerzos de los comerciantes y al apoyo recibido en materias como la formación y en asuntos relacionados con las nuevas tecnologías”. “En el Gobierno de Canarias somos conscientes de que para poder mantener y potenciar esta línea ascendente en el sector del comercio es fundamental la unión de los comerciantes, pero además, es importante que los trabajadores cuenten con una buena base formativa, obtener ciertos conocimientos que hoy en día son fundamentales, conjuntamente con acciones para mejorar la oferta de servicios, al tiempo que se mantienen los niveles de profesionalidad y amabilidad que caracterizan a comerciantes de nuestra tierra”, dijo la directora, quién hizo hincapié en la vocación turística de las Islas y se refirió a la elevada importancia del consumo que realizan los turistas que nos visitan.

Ángeles Palmero revendique l’union d’entreprise pour continuer à améliorer la productivité du commerce FMHOY - Fuerteventura La directrice du Commerce et de la Consommation du Gouvernement des Canaries, Ángeles Palmero,s’est déplacée à Fuerteventura le mois dernier pour participer aux Premières Journées Municipales du Commerce organisées par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Cette rencontre fut très importante pour présenter aux commerçants de l’ile la nécessité d’adopter des actions collectives grâce à la constitution d’organisations qui puissent présenter des positions communes à l’Administration. Lors de son intervention, en plus d’appeler à l’unité et à souligner les avantages de ce que ceci représenterait pour la municipalité et l’ile, Ángeles Palmero a souligné que durant les derniers exercices « une plus grande augmentation a été détectée dans ce secteur grâce aux efforts des commerçants et au soutien reçu pour

la formation et dans des sujets ayant rapport avec les nouvelles technologies ». « Au Gouvernement des Canaries, nous sommes conscients que pour maintenir et promouvoir cette montée dans le secteur du commerce, il est fondamental qu’il y ait une union des commerçants, mais il est également important que les employés aient une bonne formation de base, obtiennent des connaissances fondamentales, conjointement avec des actions pour améliorer l’offre de service, tout en maintenant les niveaux de professionnalisme et d’amabilité qui caractérisent les commerçants de notre région », dit la directrice, qui a souligné la vocation touristique des iles et a fait référence à l’importance de la consommation des touristes qui nous rendent visite.


14

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ángeles Palmero verteidigt die Zusammenarbeit der Unternehmer, um weiterhin die Produktivität des Handels zu verbessern Bei ihrem Vortrag forderteÁngeles Palmero die Händler dazu auf, sich zu vereinigen und hob die Vorteile hervor, die dies für die Gemeinde und für die Insel hätte. Außerdem betonte sie, dass man in den letzten Geschäftsjahren ‘‘dank der Bemühungen der Händler und der Unterstützung, die diese im Bereich der Weiterbildung und der neuen Technologien erhalten haben, in diesem Sektor eine große Produktionssteigerung erlebt hat”. ‘‘Die Regierung der Kanaren ist sich bewusst, dass die Einigkeit der Händler wesentlich ist, um dieses Wachstum beizubehalten und steigern zu können. Außerdem ist es wichtig, dass die Mitarbeiter über gewisse Kenntnisse verfügen, die heute wesentlich sind, damit gemeinsame Aktionen für die Verbesserung des Service durchgeführt werden können. Gleichzeitig müssen die Professionalität und die Freundlichkeit erhalten bleiben, durch die sich die Händler unserer Heimat auszeichnen”, sagte die Generaldirektorin. Sie hob außerdem die Bedeutung des Tourismus hervor, da die Touristen, die uns besuchen, viel kaufen.

FMHOY - Fuerteventura Die Generaldirektorin für Handel und Verbraucher der Regierung der Kanaren, Ángeles Palmero, reiste im Juni nach Fuerteventura, um an den I. Tagen für Handel von Puerto del Rosario teilzunehmen. Dieses Treffen war sehr wichtig, um den Händlern der Insel zu vermitteln, welche Bedeutung es hat, gemeinsame Aktionen durchzuführen und zu diesem Zweck Organisationen zu gründen, die sich bei der Verwaltung für gemeinsame Ziele einsetzen.

Ángeles Palmero promotes the business union in order to keep on improving the business productivity FMHOY - Fuerteventura The general director of Commerce and Consumption of the Canarian Government, Ángeles Palmero, went to Fuerteventura in June in order to participate in the First Municipal Commerce Days organised by Puerto del Rosario’s Ayuntamiento. This encounter was very important in order to make the island’s businesses aware of the need to organise joint actions thanks to the creation of organisations to present the Administrations with their joint requests. During her speech, in addition to calling for unity and pointing out the advantages that it would represent for the municipality and the island, Ángeles Palmero indicated that over the last few terms, «a great increase in

the productivity in this sector has been detected thanks to the efforts of businesses and the support received with training and new technologies». «The Canarian Government is aware that, in order to maintain and promote this increase in the business sector, it is essential to have a business union, but is it also important for employees to have adequate training, acquire knowledge that is fundamental nowadays, jointly with actions to improve the offer in services, while maintaining the levels of professionalism and friendliness that characterise businesses on our island», said the director, who pointed out the tourism vocation of the islands and the importance of the spending of tourists who visit the island.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Cabildo y Soria 9 coordinan los preparativos de Fudenas 2017 FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el vicepresidente y consejero de Turismo de la Institución insular, Blas Acosta se reunían, el pasado mes, con el coronel jefe del Regimiento de Infantería Soria 9, José Ignacio García Olmo, de cara a perfilar una nueva edición de la prueba cívico-militar Fudenas, que se celebrará los días 28 y 29 de octubre. En la reunión se llegó al acuerdo de establecer un convenio entre la Institución insular y el Regimiento de Infantería Soria 9 de cara a que se contemple en los presupuestos de 2018 de la Institución insular una partida presupuestaria específica para futuras ediciones. El coronel jefe, José Ignacio García Olmo, señaló como principal novedad “dar un premio a los primeros clasificados tanto masculinos femeninos de la modalidad ruta, ya que hasta ahora sólo había premios para la modalidad carrera que se entregaban el sábado. Este año también se hará para la modalidad ruta, que se entregarán a la llegada a Morro Jable con el tiempo del primer y segundo día”. La 11 edición de Fudenas cerró el plazo de inscripciones con, hasta el momento, 2894 inscritos. Los participantes inscritos proceden de las distintas islas del archipiélago, península y países como Alemania, Bélgica, Irlanda, Italia, Polonia, Reino unido, Rusia, Suecia o Suiza hasta sumar los 26 deportistas extranjeros.

Cabildo et Soria 9 coordonnent les préparatifs de Fudenas 2017 FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et le vice-présidentet conseiller du tourisme du Cabildo, Blas Acosta se sont réunis en juin avec le colonel chef du Régiment de l’Infanterie Soria 9, José Ignacio García Olmo, pour organiser la nouvelle édition de l’épreuve civique et militaire Fudenas, qui aura lieu les 28 et 29 octobre. Un accord fut pris pendant la réunion d’établir un contrat entre le Cabildo et le Régiment d’Infanterie Soria 9 par rapport aux budgets de 2018 du Cabildo pour la budgétisation des éditions futures. Le colonel chef, José Ignacio García Olmo, a annoncé comme nouveauté principale « de donner une récompense aux premiers classés aussi bien masculins que féminins pour la catégorie route, car jusqu’ici il y avait seulement des récompenses pour la catégorie course qui étaient remises le samedi.Cette année, pour la catégorie route, des récompenses seront remises à l’arrivée à Morro Jable avec les temps de la première et de la deuxième journée ». La 11e édition de Fudenas a fermé les inscriptions avec 2894 inscrits. Les participants inscrits viennent de diverses iles de l’archipel, de la péninsule et de pays comme l’Allemagne, Belgique, Irlande, Pologne, Royaume Uni, Russie, Suède ou la Suisse, avec 26 athlètes étrangers.

Der Cabildo und Soria 9 koordinieren die Vorbereitungen des Fudenas 2017 FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, und der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus der Inselregierung, Blas Acosta, trafen sich im vergangenen Monat mit demOberleutnant des Infanterieregiments Soria 9, José Ignacio García Olmo, um die neue Ausgabe der zivil-militärischen Übung Fudenas zu planen, die am 28. und am 29. Oktober stattfindet. Bei dem Treffen wurde vereinbart, ein Abkommen zwischen der Inselregierung und dem Infanterieregiment Soria 9 abzuschließen, damit im Haushalt der Inselregierung für 2018 ein Posten für die zukünftigen Ausgaben geschaffen wird. DerOberleutnant José Ignacio García Olmo erklärte,

die Hauptneuheit sei, „dass den ersten klassifizierten Männern und Frauen in der Kategorie ‚Route‘ein Preis verliehen wird. Bisher gab es nur Preise für die Kategorie Karriere. Diese wurden am Samstag übergeben. Dieses Jahr dagegen gibt auch die neuen Preise, die am ersten und am zweiten Tag in Morro Jable übergeben werden”. Die Anmeldefrist für die 11. Ausgabevon Fudenas ist zu Ende. Es haben sich insgesamt 2894 Personen angemeldet. Die Teilnehmer kommen von den verschiedenen Inseln des Archipels, vom spanischen Festland und aus Ländern wie Deutschland, Belgien, Irland, Italien, Polen, dem Vereinigten Königreich, Russland, Schweden und der Schweiz. Die ausländischen Sportler sind insgesamt 26.

The Cabildo and Soria 9 organise Fudenas 2017 FMHOY - Fuerteventura The president of the Cabildo of Fuerteventura, Marcial Morales, and the deputy president and Tourism Councillor of the Cabildo, Blas Acosta met last month with colonel chief of the Soria 9 Infantry Regiment, José Ignacio García Olmo, in order to organise the new edition of the Fudenas civil and military challenge that will take place on 28th and 29th October. During the meeting, an agreement was signed between the Cabildo and the Soria 9 Infantry Regiment regarding the 2018 budget of the Cabildo to include a specific budget for future editions. The colonel chief, José Ignacio García Olmo, announced the main novelty of «giving a prize to the first quali-

fied both masculine and feminine in the road modality, as until now there were only prizes for the race modality that were presented on the Saturday. This year, the road modality will receive prizes at the finishing line in Morro Jable with the finishing times of the first and the second days». Registrations for the 11th edition of Fudenas is now closed with 2894 registrations. Participants registered come from the different islands of the archipelago, mainland Spain and countries such as Germany, Belgium, Italy, Poland, Great Britain, Russia, Sweden and Switzerland, for a total of 26 foreign athletes.


16

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El nuevo buque de crucero AIDAnova visitará regularmente Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura nerife y visitarán Madeira, Lanzarote y Fuerteventura. El buque ha sido diseñado con un sistema de bajas emisiones, al ser propulsado por un sistema de gas natural licuado (LNG) y contará con 21 tipos de camarotes. Su amplia oferta wellness ocupa un espacio de 3.545 metros cuadrados con un gimnasio al aire libre. En cuanto a la oferta de ocio cuenta, entre otras cosas, con tres grandes toboganes de agua, un parque de aventura, y varios clubes organizados por edades para niños y adolescentes.

El operador de cruceros alemán Aida Cruises tendrá un nuevo buque operando a finales del 2018, basado en Canarias, y que visitará Fuerteventura dentro de sus rutas. El crucero tendrá 17 restaurantes, Spa, 6 piscinas, 2500 camarotes, 1 casino y unos 23 bares. En su primera temporada, el AIDAnova viajará por Madeira y las Islas Canarias en un itinerario de siete días a partir de diciembre del próximo año 2018. Serán cinco islas en siete días para disfrutar de una sensación de verano en mitad del invierno, indica la naviera. Los viajeros partirán de Gran Canaria o Te-

Das neue Kreuzfahrtschiff Le nouveau bateau de croisière AIDAnova viendra AIDAnova wird régulièrement à Fuerteventura Fuerteventura regelmäßig FMHOY - Fuerteventura L’opérateur de bateaux de croisière allemand Aida Canaria ou Tenerife et visiteront Madeire, Lanzarote besuchen Cruises aura un nouveau navire à partir de la fin 2018 et Fuerteventura. FMHOY - Fuerteventura

Das deutsche Kreuzfahrtunternehmen Aida Cruises bekommt ein neues Schiff, das ab Ende 2018 im Einsatz sein wird und seinen Liegeplatz auf den Kanaren bekommt. Es wird Fuerteventura auf seinen Kreuzfahrten besuchen. Das Kreuzfahrtschiff wird 17 Restaurants, Wellnessanlage,6 Schwimmbäder, 2500 Kabinen, 1 Spielkasino und 23 Bars haben. In ihrer ersten Saison wird die AIDAnova ab Dezember 2018 in einer sieben-tägigen Reise nach Madeira und auf die kanarischen Inseln fahren. An sieben Tagen wird sie fünf Inseln besuchen. Den Reisenden wird es mitten im Winter so vorkommen, als ob Sommer wäre. Sie fahren in Gran Canaria oder Teneriffa los und besuchenMadeira, Lanzarote und Fuerteventura Das Schiff wurde mit einem System entworfen, das geringe Emissionen ausstößt, weil es mit Flüssigerdgas angetrieben wird (LNG), außerdem wird es über 21 verschiedene Kabinentypen verfügen. Das große Wellness-Angebot nimmt eine 3.545 Quadratmeter große Fläche mit einem Fitnessstudio im Freien ein. Was das Freizeitangebot betrifft, verfügt es über drei große Wasserrutschen, einen Abenteuerpark und mehrere Clubs für Kinder und Jugendlichen, die nach Altersgruppen organisiert sind.

basé dans les Canaries qui s’arrêtera à Fuerteventura sur sa route. Le navire disposera de 17 restaurants, un Spa, 6 piscines, 2500 cabines, 1 casino et 23 bars. Pendant sa première saison, le AIDAnova ira à Madère et les Iles Canaries sur un itinéraire de sept jours à partir de décembre 2018. Il s’arrêtera sur cinq iles en sept jours pour profiter d’une sensation d’été au milieu de l’hiver. Les passagers partiront de Gran

Le navire a été conçu avec un système de basses émissions, car il est propulsé avec un système de gaz naturel liquide et aura 21 types de cabines différentes. Son offre bienêtre occupera un espace de 3.545 mètres carrés avec une gym extérieure. Quant à l’offre de divertissement, entre autres, il y aura trois grands toboggans à eau, un parc d’aventures et plusieurs clubs organisés pour les enfants selon leurs âges.

The new AIDAnova cruise ship will visit Fuerteventura regularly FMHOY - Fuerteventura The German cruises’ operator Aida Cruises will have a new ship that will operate from the end of 2018 onwards and will be based in the Canaries. The cruise ship will have 17 restaurants, a Spa, 6 swimming pools, 2500 cabins, 1 casino and about 23 bars. For its first season, the AIDAnova will travel to Madeira and the Canary Islands on a seven-day cruise from December 2018. It will stop on five islands in seven days in order to provide a summer feeling in the middle of

winter. Guests will start from Gran Canaria or Tenerife and will visit Madeira, Lanzarote and Fuerteventura. The ship has been designed with a low emission system as it is powered by natural liquid gas and will have 21 different types of cabins. Its ample Wellness offer will occupy 3.545 square metres with an outdoor gymnasium. As for the leisure offer, there will be three large water slides, an adventure park and various clubs for children and teenagers, amongst other facilities.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

El Cabildo colabora con los programas de Adisfuer FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha firmado dos convenios con Adisfuer (Asociación de Discapacitados de Fuerteventura) que tienen como objetivo la financiación de los programas de huertos urbanos accesibles, de inserción laboral de personas con discapacidad y del programa de musicoterapia. La aportación de la Corporación insular asciende a 95.000 euros para estos tres programas de Adisfuer. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y la representante de Adisfuer, María de los Santos Rodríguez Domínguez, suscribieron ambos acuerdos en un acto que también contó con la asistencia de la consejera de Bienestar Social, Rosa Delia Rodríguez. Así, la Corporación insular aportará 65.000 euros al programa de inserción laboral de personas con discapacidad, que tiene como objeto favorecer la integración laboral de las personas con discapacidad movilizando los recursos existentes dentro del sector empresarial, poniendo en marcha nuevas modalidades de empleo protegido, promoviendo la formación específica y adaptada de las personas con discapacidad. A estos 65.000 euros se suman otros 5.000 euros que el Cabildo destina al programa de Musicoterapia con el que Adisfuer desarrolla un taller musical como proceso sistemático de intervención, donde el músico ayuda a las personas a mejorar la salud a nivel físico y psicológico, utilizando experiencias musicales. El Cabildo ha suscrito otro convenio con Adisfuer para la ejecución del programa de huertos urbanos de garantía social accesibles para el que destina 25.000 euros. Este programa tiene como objetivo favorecer la integración laboral de cuatro personas con discapacidad y la distribución de la producción de hortalizas entre personas o familias en situación de necesidad y al Banco de Alimentos.

Der Cabildo unterstützt die Programme von Adisfuer FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat zwei Kooperationsabkommen mit Adisfuer (Verband für Behinderte auf Fuerteventura) unterzeichnet, mit denen folgendes beabsichtigt wird: die Finanzierung der Programme für zugängliche Stadtgärten, die Eingliederung in den Arbeitsmarkt von Behinderten und das Musiktherapieprogramm. Die Inselregierung wird die drei Programme von Adisfuer mit 95.000 Euro unterstützen. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und die Vertreterin von Adisfuer, María de los Santos Rodríguez Domínguez, unterzeichneten das Abkommen während eines Aktes, an dem auch die Beauftragte für Soziales, Rosa Delia Rodríguez, teilnahm. Die Inselregierung wird damit 65.000 Euro zu dem Programm für die Eingliederung von Behinderten in den Arbeitsmarkt beisteuern, welches das Ziel hat, die

Integration von Behinderten am Arbeitsplatz zu fördern, Ressourcen in der Unternehmensbranche zu bewegen, geschützte Arbeitsplätze zu schaffen und dabei eine spezielle behindertengerechte Ausbildung anzubieten. Zu diesen 65.000 Euro kommen weitere 5.000 Euro, die der Cabildo zum Musiktherapieprogramm beisteuert, mit demAdisfuer ein Musikseminar als systematischen Entwicklungsprozess organisiert, in dem die Musik den Personen dabei hilft, ihre physische und psychische Gesundheit zu verbessern. Der Cabildo unterzeichnete ein weiteres Abkommen mit Adisfuer für die Schaffung von barrierefreien Stadtgärten. Für dieses Programm stellte er 25.000 Euro zur Verfügung. Dieses Programm hat das Ziel, vier Behinderte in den Arbeitsmarkt zu integrieren und die Ernte an bedürftige Familie und an die Tafeln zu verteilen.

The Cabildo collaborates with the Adisfuer Le Cabildo collabore avec les programmes d’Adisfuer programmes FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo has signed two agreements with Adisfuer (Association of Disabled People in Fuerteventura) that will provide financing for the programmes of accessible urban gardens, insertion of people with disabilities in the employment market and the musictherapy programme. The Cabildo’s investment represents 95.000 euros for those three programmes of Adisfuer. Fuerteventura’s Cabildo’s President, Marcial Morales, and the representative of Adisfuer, María de los Santos Rodríguez Domínguez, signed both agreements during an event that also included the presence of the Social Wellbeing councillor, Rosa Delia Rodríguez. Therefore, the Cabildo will dedicate 65.000 Euros to the programme of insertion in the employment market of people with disabilities, that aims at promoting the integration on the employment market of people with disabilities by using existing resources in the business sector, launching new modalities of protected employment, promoting specific and adapted training for people with disabilities. In addition to the 65.000 Euros, an additional 5.000 Euros will be dedicated by the Cabildo for the Musictherapy programme used by Adisfuer for a musical workshop as systematic intervention process, where music helps people improve their health at a physical and psychological level by using musical experiences. The Cabildo has signed another agreement with Adisfuer for the execution of the programme of accessible urban gardens with an investment of 25.000 Euros. This programme aims at promoting the integration in the employment market of four disabled persons and the distribution of vegetables to people and families who are in need and to the Food Bank.

Le Cabildo a signé deux accords avec Adisfuer (Association des Personnes Handicapées de Fuerteventura) qui ont pour objectif le financement des programmes des jardins urbains accessibles, l’insertion au milieu du travail des personnes handicapées et le programme de musicothérapie. L’investissement du Cabildo représente 95.000 euros pour ces trois programmes d’Adisfuer. Le Président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et la représentante d’Adisfuer, María de los Santos Rodríguez Domínguez, ont signé ces accords lors d’un événement qui incluait aussi la conseillère du Bienêtre Social, Rosa Delia Rodríguez. Le Cabildo va donc apporter 65.000 euros au programme d’insertion au monde du travail des personnes handicapées, qui a pour objectif de favoriser l’insertion des personnes avec des handicaps en mobilisant les ressources existant dans le secteur de l’entreprise et en

mettant en marche de nouvelles modalités d’emplois protégés, en faisant la promotion de la formation spécifique et adaptée des personnes handicapées. À ces 65.000 euros s’ajoutent 5.000 euros de plus que le Cabildo destine au programme de musicothérapie avec lequel Adisfuer développe un atelier musical avec une procédure systématique d’intervention, où la musique aide les personnes à améliorer leur santé aux niveaux physique et psychologique, en utilisant des expériences musicales. Le Cabildo a souscrit un autre accord avec Adisfuer pour l’exécution du programme des jardins urbains de garantie sociale accessibles pour lequel il destine 25.000 euros. Ce programme a pour objectif de favoriser l’intégration au monde du travail de quatre personnes handicapées et la distribution de la production de légumes aux personnes et aux familles en besoin et à la Banque Alimentaire.


18

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Alianza para impulsar la innovación educativa en las aulas de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Microsoft, la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura, la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información y el Parque Tecnológico de Fuerteventura han establecido un acuerdo de colaboración para llevar la innovación tecnológica al sector educativo y mejorar la formación de los docentes y los alumnos de la isla y dotarles de las habilidades digitales necesarias de cara a su futuro profesional. Fruto de esta colaboración es la creación dentro del Parque Tecnológico de Fuerteventura de un “Aula Microsoft”, pionera en España, que se inauguraba el pasado mes de junio. El Aula Microsoft pretende ser el primer paso del inicio de un proyecto a largo plazo que busca transformar la educación en las Islas Canarias a través de la aplicación de la tecnología. Totalmente equipada con las últimas novedades de la plataforma tecnológica para educación de Microsoft, con Windows 10 y Office 365 a la cabeza, tanto los docentes como los coordinadores TIC de los centros educativos de Fuerteventura contarán, a través del Aula Microsoft, con las mejores opciones para formar y educar a sus alumnos acorde a los requerimientos de la sociedad, que demanda cada vez más profesionales con habilidades digitales.

Alliance pour promouvoir l’innovation éducative dans les classes à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

La actuación no pretende quedarse solo en una mera dotación de tecnología, sino que su objetivo es incluir, además, una innovadora metodología pedagógica, una nueva forma de enseñar acorde a los requerimientos del siglo XXI. Para ello, Microsoft pone a disposición de los docentes de la isla, Imagine Academy, un programa académico completo para impartir cursos y aprender sobre el uso de herramientas tecnológicas, que ayuden a los estudiantes a alcanzar sus metas.

Alliance to promote educational innovation in Fuerteventura’s classrooms FMHOY - Fuerteventura Microsoft, the Education and Universities’ Council of the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Agency of Research, Innovation and the Society of Information and Fuerteventura’s Technological Park have come to an agreement of collaboration in order to bring technological innovation to the education sector and improve the training of teachers and students on the island and provide them with the required digital knowledge for their professional future. This collaboration has produced the creation of a «Microsoft Classroom» at Fuerteventura’s Technological Park, a pioneering initiative in Spain that was inaugurated in June. The Microsoft Classroom is the first step of a long-term project that aims at transforming education in the Canary Islands through the application of technology. Completely

equipped with the latest novelties of the technological platform for the training on Microsoft with Windows 10 and Office 365, both teachers and TIC coordinators of Fuerteventura’s educational centres will benefit, through the Microsoft Classroom, of the best options to train and educate students according to society’s requirements, that asks for more and more professionals with digital abilities. The initiative doesn’t aim only at bringing technology, its objective is also to include an innovative educational methodology, a new way to teach according to the 21st century’s requirements. This is why Microsoft has provided teachers on the island with Imagine Academy, a complete academic programme to provide courses and teach how to use technological tools that will help students reach their goals.

Microsoft, le Conseil de l’Éducation et les Universités du Gouvernement des Canaries, le Cabildo de Fuerteventura, l’Agence de Recherche, d’Innovation et de la Société d’Information des Canaries et le Parc Technologique de Fuerteventura ont établi un accord de collaboration pour introduire l’innovation technologique au secteur éducatif et améliorer la formation des enseignants et des élèves de l’ile et leur apporter les connaissances digitales nécessaires pour leur futur professionnel. Le fruit de cette collaboration est la création dans le Parc Technologique de Fuerteventura d’une « Classe Microsoft », pionnière en Espagne, qui fut inaugurée en juin. La Classe Microsoft vise à être la première phase d’un projet à long terme qui vise à transformer l’éducation dans les Iles Canaries grâce à l’application de technologies. Totalement équipée avec les dernières technologies de la plateforme technologique pour l’éducation de Microsoft avec Windows 10 et Office 365 en tête, aussi bien les enseignants que les coordinateurs TIC des centres éducatifs de Fuerteventura bénéficieront, avec la Classe Microsoft, des meilleures options pour former et éduquer leurs élèves selon les nécessités de la société, qui demande de plus en plus de professionnels avec des connaissances digitales. L’initiative ne vise pas seulement à apporter des connaissances technologiques, mais son objectif est d’inclure aussi une innovation méthodologique pédagogique, une nouvelle forme d’enseignement selon les besoins du XXIe siècle. Ainsi, Microsoft a mis à disposition des enseignants de l’ile, Imagine Academy, un programme académique complet pour donner des cours et apprendre sur les outils technologiques qui aident les étudiants à atteindre leurs objectifs.

Bündnis für innovative Lehrmittel in den Klassenzimmern von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Microsoft, das Amt für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren, der Cabildo de Fuerteventura, die kanarische Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft und der Technologie-Park von Fuerteventura haben ein Kooperationsabkommen unterzeichnet, um die technologische Innovation in die Schulen zu bringen und die Kenntnisse der Lehrer und der Schüler der Insel zu verbessern und diesen die digitalen Kompetenzen beizubringen, die für ihre Zukunft in der Berufswelt notwendig sind. Ein Ergebnis dieser Zusammenarbeit ist die Gründung der ‚Aula Microsof‘ im Technologie-Park von Fuerteventura, die in Spanien bahnbrechend ist und im Juni eröffnet wurde. Die ‚Aula Microsoft‘ soll den ersten Schritt eines langfristigen Projektes darstellen, das die Schulbildung auf den Kanarischen Inseln durch Anwendung der neuen Technologien verändern soll.Die Aula ist perfekt mit allen

Neuheiten der technologischen Unterrichtsplattform von Microsoft, Windows 10 und Office 365 ausgestattet. Sowohl die Lehrerals auch dieTic-Koordinatorender Schulen von Fuerteventura werden dank der‚Aula Microsoft‘ über die besten Optionen verfügen, um die Schüler gemäß der Anforderungen der Gesellschaft auszubilden, die immer mehr Fachkräfte mit digitalen Kompetenzen benötigt. Dieses Projekt ist nicht nur auf die technologische Ausstattung begrenzt, sondern beabsichtigt, ebenfalls eine innovative pädagogische Methode zu nutzen, eine neue Art des Unterrichts, die den Anforderungen desXXI. Jahrhunderts entspricht. Zu diesem Zweck stellt Microsoft en Lehrern der Insel Imagine Academy zur Verfügung, ein vollständiges akademisches Programm, um Kurse zu geben und etwas über die Verwendung von technologischen Werkzeugen zu lernen, die den Schülern helfen werden, ihre Ziele zu erreichen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

La promoción de Pájara, Antigua y La Oliva en la MADbird despierta gran interés en especialistas de la Naturaleza FMHOY - Fuerteventura La presencia de Pájara, Antigua y La Oliva en la Feria MADbird, que se celebró en Madrid, lograba excelentes resultados en la divulgación de guías, folletos, mapas y material de merchandising que los tres municipios promocionaron en un stand común en esta importante feria medioambiental que reúne a medios de comunicación especializados en turismo sostenible, agencias de viajes y tour operadores orientados a un turista interesado en el entorno, belleza paisajística y la observación de la fauna y flora autóctona de cada destino. Cientos de guías, posters, folletos y planos han sido distribuidos, junto a tarjetas de memoria con videos promocionales de cada localidad. MADbird se celebra en pleno corazón de Madrid, y ofrece una ocasión única para promocionar los tres municipios como Observatorios de la Naturaleza en un mercado turístico en auge con un perfil de turista muy respetuoso con el medio ambiente, cliente de casas rurales y zonas de interior, interesados en disfrutar y conocer en profundidad los distintos ecosistemas y parajes naturales de los destinos vacacionales que se le ofrecen.

The promotion of Pájara, Antigua and La Oliva in the MADbird arouses a lot of interest from Nature specialists FMHOY - Fuerteventura The presence of Pájara, Antigua and La Oliva during the MADbird Show celebrated in Madrid, brought excellent results for the distribution of guides, leaflets, maps and merchandising materials that all three municipalities promoted on a common stand during this important environment show that gathered specialised communication media on sustainable tourism, travel agents and tour operators aimed at tourists who are interested in the environment, the beauty of landscapes and the observation of native fauna and flora in each destination. Hundreds of guides, posters, leaflets and plans were distributed, together with memory cards containing promotional videos of each location. MADbird took place in the centre of Madrid and was a unique opportunity to promote the three municipalities as Observatories of Nature to a tourism market that is booming with a profile of tourists who are very respectful of the environment, clients of rural homes and countryside areas, interested in enjoying and discovering in depth the different ecosystems and natural landscapes of their holiday destinations.

Die Werbung für Pájara, Antigua und La Oliva auf der MADbird stößt bei Naturexperten auf großes Interesse FMHOY - Fuerteventura Die Werbung für Pájara, Antigua und La Oliva auf der Messe MADbird in Madrid führte zu guten Ergebnissen. Die drei Gemeinden verteilten Reiseführer, Broschüren, Karten undMerchandising-Materialan ihrem gemeinsamen Stand auf dieser wichtigen Naturmesse, auf der sich folgende Besucher treffen: Medien, die auf den nachhaltigenTourismus spezialisiert sind, Reisebüros und Reiseveranstalter, deren Kunden an einer schönen Landschaft und an der autochthonen Flora und Fauna jedes Reiseziels interessiert sind.

Es wurden hunderte von Reiseführern, Broschüren und Plänen und Speicherkarten mit Werbevideos aller Orte verteilt. Die MADbird hat ihren Standort mitten inMadrid und bietet eine einzigartige Gelegenheit, um diese drei Gemeinden auf einem wachsenden Markt für Touristen, die sich der Umwelt gegenüber sehr respektvoll verhalten und ihre Unterkünfte in Landhäusern suchen, als ideale Orte für die Beobachtung der Natur zu verkaufen. Diese Besucher sind daran interessiert, die verschiedenen Ökosysteme und die Natur ihrer Urlaubsorte genau kennenzulernen.

La promotion de Pájara, Antigua et La Oliva à MADbird réveille un grand intérêt pour les spécialistes de la Nature FMHOY - Fuerteventura

La présence de Pájara, Antigua et La Oliva au Festival MADbird, qui avait lieu à Madrid, a donné d’excellents résultats pour la distribution de guides, brochures, plans et merchandising que les trois municipalités ont exposé sur un stand commun à cet important festival environnemental qui réunissait les moyens de communication spécialisés en tourisme durable, agences de voyages et tours opérateurs orientés vers les touristes intéressés par l’environnement, la beauté des paysages et l’observation de la faune et de la flore autochtone de chaque destination.

Des centaines de guides, posters, brochures et plans furent distribués avec des cartes USB contenant la vidéo promotionnelle de chaque endroit. MADbird a lieu en plein cœur de Madrid, et est une occasion unique de promouvoir les trois municipalités comme Observatoires de la Nature dans un marché touristique en expansion avec un profil de touristes très respectueux de l’environnement, clients des maisons rurales et zones intérieures de l’ile, intéressés de profiter et découvrir en profondeur les divers écosystèmes et paysages naturels des destinations de vacances qu’on leur propose.


20

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Juan José Cazorla–Bürgermeister von Antigua

‘‘Sowohl die Touristen als auch die übrigen Nutzer dieses Strandes werden nur Steine vorfinden” FMHOY - Fuerteventura Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, hat uns dieses Interview wegen der Verspätung der Sanierung des Strandes von El Castillo gewährt. Herr Sr. Cazorla, erzählen Sie uns bitte etwas über die Situation. Ich fühle mich verpflichtet, die Bevölkerung zu informieren, denn diese Verspätung ist nicht zulässig, und es wird immer schlimmer. Vor ein paar Jahren,im Herbst 2015, präsentierte die Generaldirektorin für Küsten zusammen mit dem Amt für Küsten, dem Präsidenten des Cabildo der Insel und mir als Bürgermeister ein Projekt für die Sanierung des Strandes von El Castillo, das innerhalb von zehn Monaten ausgeführt werden sollte.Die 10 Monate gingen vorbei, jetzt ist das fast zwei Jahre her und die Arbeiten sind immer noch nichtzu 100 % fertig. Hängt der Abschluss der Arbeiten vom Amt für Küsten ab? Ja, natürlich. Das Amt für Küsten ist für die Arbeiten zuständig, denn es untersteht der Regierung und ist in der Lage, zu handeln.Und das, obwohl der Cabildo 50% der Kosten des Projektes übernommen hat. Wir hatten einige Treffen, um den Verlauf der Arbeiten zu verfolgen, und bei dem letzten wurde vereinbart, dass die die fertigen Arbeiten der Gemeinde am 30. März dieses Jahres übergeben werden sollten.

Abgesehen davon, dass weder dieKokospalmengepflanzt noch die Toiletten und die Stege installiert wurden, betrifft das größte Problem, das ermittelt wurde – und das meiner Meinung nach sehr schwerwiegend ist – die beiden Löcher im Strand, die nach Angaben der Fachleute bei Flut dazu führen, dass in der alten Bucht(die mit Steinen und Sand gefüllt wurde) eine Wasseransammlung entsteht, aber wenn das Wasser wieder abläuft, nimmt es jedes Mal einen Teil dieser Füllung mit. Folglich werden die Löcher jeden Tag größer. Sowohl die Touristen als auch die übrigen Strandnutzer werden nur noch auf Steine stoßen, und das ist logischerweise nicht gerade angenehm. Es ist seltsam, dass die Fachleute, die für die Arbeiten zuständig sind, dieses Problem nicht wahrgenommen haben … Diese Frage habe ich den Fachkräften des Amtes für Küsten schon gestellt. Wie konnte ein derartiges Projekt durchgeführt werden, ohne dass der Meeresgrund untersucht wurde? Wir warten auf das nächste Treffen mit Herrn Sr. Rafael López Uribe, dem Direktor des Amtes für Küsten auf den Kanaren, aber es ist klar, dass es unmöglich war, den Strand wie geplant am17.zu eröffnen. Unter dem Stein scheint Schlamm zu sein, dort müssen neue Arbeiten ausgeführt werden. DerStein muss auf jeden fall durchlöchert werden, um zu sehen, wie viel Schlamm da ist und entfernt werden muss. Das war nicht vorgesehen. Wir haben den Zuständigen vom Amt für die Küsten gesagt, dass sie dieses Problem lösen müssen, denn es erscheint uns nicht richtig, dass bei einer so wichtigen Arbeit solche Fehler gemacht werden. Es muss sofort etwas getan werden.Obwohl es mich sehr ärgert und ich mich machtlos fühle, kann ich nichts machen. Erzählen Sie uns jetzt bitte etwas über die Verbesserungsarbeiten in El Castillo ES war notwendig, diese Zone, die der ökonomische Motor der Gemeinde ist, zu sanieren und herzurichten. Wir haben 2015 angefangen, und die Arbeiten sind noch nicht fertig. Dort haben wir am meisten investiert, obwohl wir keines der Dörfer der Gemeinde vergessen haben. Das CentroComercial Happy Center wurde erweitert,

der Platz wurde vergrößert und die Ramblade Juan Évora Suarez wurde verlängert und wird bis zum Meer gehen; außerdem wurde beschlossen, die Asphaltdecke der Avenida von El Castillo zu erneuern, weil sie in einem sehr schlechten Zustand war. In der zweiten Phase sind die Beleuchtung und die Bürgersteige dran. El Castillo sieht jetzt sehr gut aus, aber der Mangel an Parkplätzen ist ein ernstes Problem Das stimmt, aber außer den Autos der Anwohner gibt es zahlreiche Mietwagen, die Agenturen gehören. Das Einzige, was wir tun können, ist unterirdische Parkplätze in öffentlichen Bereichen der Gemeinde zu bauen. Ich habe der Polizei gesagt, dass sie flexibel auf die Parkplätze vor der Apotheke und vor einigen Geschäften reagieren soll. In einem früheren Interview haben Sie uns einen Satz gesagt, an den wir uns gut erinnern: ‘‘Wir sind keine Bank, und das Geld der Gemeindeverwaltung muss für die Gemeinde genutzt werden”. Welche weiteren Projekte verwirklichen Sie zurzeit? Wie ich gesagt habe, investierten wir zwischen 2015 bis2017 insgesamt 6.000.000 €. In der vorherigen Legislaturperiode wurden 12.000 € ausgegeben. Das ist ein großer Unterschied.Alle zahlen ihre Steuern. Ich betone jedoch, dass der wirtschaftliche Motor El Castillo ist. Dazu kommen weitere 12.000.000€ für die Dörfer der Gemeinde, die unterallen gleich verteilt wurden. Die Gelder wurden vor allem für Asphalt,Bordsteine, Bürgersteige, für die öffentliche Beleuchtung und für das Kanalsystem verwendet. Und welche Projekte haben Sie für die Zukunft? Wir haben noch viel zu tun! Meinnächstes Ziel ist es, das Schwimmbad von Antigua, ein neues Bezirksbürgermeisteramt inCaleta de Fusteund eine kleine Sportanlage für verschiedene Aktivitäten zu eröffnen. Der FEDECAN hat schon vier neue Bauarbeiten genehmigt, die in verschiedenen Straßen durchgeführt werden und 5.000.000€kosten. Zwischen heute und 2019 müssen wir mehr als 10.000.000 € investieren. Damit werden El Castillo und die ganze Gemeinde sehr verändert. Zum Schluss möchte ich noch sagen, dass ich mich persönlich verpflichtet habe, das ThalassotherapieZentrum für Senioren in Antiguafertigzustellen, und ein Teil davon ist schon fertig.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Juan José Cazorla - Alcalde del Ayuntamiento de Antigua

“Tanto los turistas como las demás personas que usan esa playa lo único que encuentran son piedras” FMHOY - Fuerteventura Con motivo del retraso de la inauguración de la Playa de El Castillo, el alcalde de Antigua Juan José Cazorla nos ha concedido una entrevista. Cuéntenos Sr. Cazorla. Siento que es obligatorio dar una información a la población porque esta demora es inadmisible y cada vez estamos peor. Hace ya un par de años, en el otoño del 2015, la Directora General de Costas, conjuntamente con la Demarcación de Costas, con el Presidente del Cabildo de la isla y conmigo como alcalde, se presentó la regeneración de la playa de El Castillo, que iba a tener una duración de ejecución de diez meses. Pasaron los 10 meses, y casi dos años y la obra sigue sin ejecutarse al 100 %. ¿Y este final depende de Costas? Claro, Costas es el titular de la obra, porque las costas dependen del Ministerio del Gobierno y son ellos los que pueden actuar. Eso es independientemente de que el Cabildo haya puesto el 50% del importe de ese proyecto. Hemos tenido mesas de seguimiento y en la última se había acordado que la obra se entregaría definitivamente al Ayuntamiento el 30 de marzo de este año. Siguen pasando los meses y la obra no está acabada. Independientemente de que no se han plantado los cocoteros de mar, ni los servicios de baños, ni las pasarelas, lo peor es el problema que se ha detectado,- en mi opinión muy grave-, que son dos agujeros o socavones dentro de la playa que según los técnicos cuando sube la marea hace una bolsa de agua dentro de la antigua bahía, (que fue rellenada con piedras y arena), pero que al bajar la marea de nuevo se lleva cada vez parte de ese relleno. Por consiguiente cada día se va ensanchando más. Tanto los turistas como las demás personas que usan esa playa lo único que encuentran son piedras y como es lógico no es agradable. Desde fuera, parece extraño que los técnicos en esa obra no hayan visto este problema… Esa fue la pregunta que yo les hice a los técnicos de Costas. ¿Cómo se ha ejecutado un proyecto de este tipo sin hacer las catas oportunas de los fondos marinos? Estamos esperando a la nueva mesa de seguimiento con el Sr. Rafael López Uribe, que es el director de la Demarcación de Costa en Canarias, pero lo que sí está claro es que nuestra intención de haber inaugurado el 17 de junio fue imposible. Hay una nueva actuación por hacer debajo de la laja que parece tener unos lodos, pero que en definitiva hay que perforar esa laja para saber la cantidad de lodos que tiene y extraerlo, y esto no estaba previsto. Les hemos dicho que vayan dando una solución a este problema, porque nos parece injusto que una obra de esa envergadura, tenga estos fallos, y que tienen que actuar ya. Por mucho que me disguste y me sienta impotente, no puedo hacer nada. Háblenos de las obras y mejoras realizadas en el Castillo Era necesario arreglar y cuidar esa zona, que es el mo-

en Caleta de Fuste y un polideportivo pequeño para poder abarcar diferentes actividades. Ya están aprobadas por el FEDECAN, cuatro obras nuevas, abarcando varias calles y por valor de 5.000.000 €. De aquí a 2019 tenemos que hacer una inversión superior a 10.000.000 €, con lo cual El Castillo y el municipio darán un gran cambio. Y terminar un compromiso personal, que es terminar el centro de Talasoterapia para la tercera edad aquí en Antigua que ya lleva una parte realizada.

tor económico de este municipio. Empezamos en 2015 y aún no se ha terminado. Es donde más hemos invertido, sin olvidar cada uno de los pueblos del municipio. Se ha ampliado el Centro Comercial Happy Center, haciendo la plaza más grande y ese paseo con la ampliación de las ramblas de Juan Évora Suarez que va a llegar hasta el mar; se decidió arreglar el asfalto de la avenida de El Castillo porque estaba en pésimas condiciones. La segunda fase es la iluminación y las aceras. El Castillo está quedando muy bien pero tiene un problema de aparcamiento muy grave Es demasiado grande, pero además de los coches de los apartamentos hay cantidad de coches de las agencias de alquiler, que por ley les pertenece; la única posibilidad que nos queda es hacer zonas de aparcamientos subterráneas dentro de las zonas públicas municipales. Yo le he dicho a la Policía que tienen que ser flexibles con los aparcamientos frente a la farmacia y ciertos comercios. En una anterior entrevista Ud. nos decía una frase que se nos quedó muy bien grabada: “Nosotros no somos un banco y el dinero del Ayuntamiento hay que emplearlo en hacer cosas en el municipio”. ¿Qué más cosas y proyectos a realizado o comenzado actualmente? Como le decía de 2015 a 2017 hemos realizado una inversión de unos 6.000.000 €, que comparando con la anterior legislación que empleó 12.000 €, es una buena diferencia. Todo el mundo paga sus impuestos religiosamente por descontado, pero insisto en que el motor económico es El Castillo y otros tanto hasta llegar a 12.000.000€ en los pueblos del resto del municipio, repartido equitativamente entre todos ellos. Sobre todo asfalto, bordillos, aceras y alumbrado público y alcantarillado. ¿Y proyectos a futuro? Nos queda mucho por hacer, mi próxima meta es abrir la piscina de Antigua, una nueva Tenencia de Alcaldía


22

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Juan José Cazorla – Maire de l’Ayuntamiento d’Antigua

“ Autant les touristes que les autres personnes qui utilisent la plage n’y trouvent que des pierres” FMHOY - Fuerteventura Vu le retard de l’inauguration de la Plage d’El Castillo, le maire d’Antigua nous a reçu pour un entretien. Dites-nous Monsieur Cazorla. Je me sens l’obligation de donner des informations à la population car ce retard est inadmissible et c’est de pire en pire. Cela fait plusieurs années, en automne 2015, la Direction Générale des Côtes, avec le Service de la Zone des Côtes, le Président du Cabildo de l’ile et moi en tant que maire, nous avons présenté le projet de régénération de la plage d’El Castillo, qui devait être exécuté en dix mois. Les 10 mois sont passés et après presque deux ans, le projet n’est toujours pas terminé à 100%. Et ceci dépend du Services des Côtes ? Bien entendu, le Service des Côtes est titulaire des travaux, car les côtes dépendent du Ministère du Gouvernement et ce sont eux qui peuvent agir. Ceci est indépendemment du fait que le Cabildo a contribué à 50% du montant de ce projet. Nous avons eu des réunions de suivi et durant la dernière il avait été décidé que les travaux seraient terminés pour le 30 mars cette année. Les mois continuent à passer et les travaux ne sont pas terminés. Par ailleurs, les cocotiers n’ont pas été plantés, les toilettes ne sont pas installés,ni les passerelles. Le pire c’est le problème qui a été détecté, qui à mon avis est très grave, qui sont deux trous dans la plage, qui, selon les techniciens, quand la marée monte, ils créent une poche d’eau dans l’ancienne plage (qui a été comblée de pierres et de sable), mais quand la marée se retire, les trous deviennent de plus en plus gros.

Autant les touristes que les autrespersonnes qui utilisent la plage n’y trouveront que des pierres, ce qui logiquement n’est pas agréable. D’un point de vue extérieur, il semble étrange que les techniciens du projet n’aient pas détecté ce problème avant... C’est la question que j’ai posé aux techniciens des Côtes. Comment un projet de ce type a-t-il été exécuté sans étude péalable des fonds marins ? Nous attendons la prochaine réunion de suivi avec Monsieur Rafael López Uribe, le directeur du Service de la Zones des Côtes dans les Canaries, mais il est clair que notre intention d’inaugurer le 17 juin est impossible. Il y a de nouveaux travaux à effectuer sous la plaque de pierres qui semble avoir des côtés, mais qu’il faut en fait perforer pour savoir la quantité de boue qu’il faut extraire et ceci n’était pas prévu. Nous leur avons dit qu’il faut trouver une solution à ce problème, car il nous semble injuste qu’un projet de cette envergure fasse l’objet de tant d’échecs et qu’ils doivent agir immédiatement. Je suis vraiment dégouté et me sens impuissant, car je ne peux rien faire. Parlez-nous des projets et améliorations faites à El Castillo Il fallait aménager et s’occuper de cette zone qui est le moteur économique de cette région. Nous avons

commencé en 2015 et ce n’est toujours pas terminé. C’est où nous avons investi le plus, sans oublier chaque village de la municipalité. Nous avons agrandi le Centre Commercial Happy Centre, en agrandissant la place et la promenade avec l’agrandissement des ramblas de Juan Évora Suarez qui vont aller jusqu’à la mer ; nous avons regoudronné l’avenue El Castillo, car elle était en très mauvais état. La deuxième phase s’occupera de l’éclairage des rues et les trottoirs. El Castillo est très joli, mais il y a un très gros problème de places de parking C’est top grand, mais en plus des voitures des résidents il y a une grande quantité de voitures des agences de location, la seule solution qui nous reste est de faire des zones de parking souterraines dans les zones publiques municipales. J’ai déjà demandé à la Police d’être flexibles avec les places de parking en face de la pharmacie et certains commerces. Lors d’une entrevue précédente, vous nous aviez dit une phrase que nous avons retenu : « Nous ne sommes pas une banque et l’argent de l’Ayuntamiento doit être utilisé pour faire des choses dans la municipalité ». Quels autres projets ont été réalisés ou sont en cours ? Comme je vous disais, de 2015 à 2017 nous avons réalisé un investissement de 6.000.000 euros, qui comparé à la législature antérieure qui avait dépensé 12.000 euros, fait une grosse différence. Tout le monde paye ses impôts religieusement bien entendu, mais j’insiste sur le fait que le moteur économique est El Castillo et certains autres villages, un investissement de 12.000.000 euros sera réparti équitativement entre chacun des les villages de la municipalité. Surtout concernant le goudronnage, les trottoirs et l’éclairage public et l’aissainissement. Y-a-t’il des projets futurs ? Il nous reste beaucoup à faire, mon prochain objectif est d’ouvrir la piscine à Antigua, une nouvelle mairie annexe à Caleta de Fuste et un petit centre multi-sports. Quatre nouveaux projets sont déjà approuvés par FEDECAN représentant un investissement de 5.000.000 euros. Avant 2019, nous devons investir plus de 10.000.000 euros ce qui changera beaucoup El Castillo et le reste de la municipalité. Et je termine avec mon engagement personnel, qui est de terminer le centre de Thalassothérapie pour le troisième âge à Antigua dont une partie est déjà réalisée.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

23

Juan José Cazorla – Mayor of Antigua’s Ayuntamiento

“Tourists and anyone using the beach will only find stones there” FMHOY - Fuerteventura Further to the delay of the inauguration of El Castillo’s beach, Antigua’s mayor met us for an interview. Tell us Mr Cazorla. I feel it is essential to provide information to the population because this delay is unacceptable and it is getting worse. A few years ago, in autumn of 2015, the General Coasts Department, together with the Coasts’ Delimitation’s Department, the Island’s Cabildo’s President and me as mayor, we presented a project of regeneration of El Castillo’s beach that would take ten months of execution. The 10 months went by and almost two years on the project is still not 100% completed. And does the completion depends from the Coasts’ Department? Of course, the Coasts’ Department is the executor of the project because the coasts depend from the Government’s Ministry and they are the ones who can act. This is independently from the fact that the Cabildo has paid for 50% of the project. We have had follow-up meetings and during the last one, it was agreed that the project would be completed and handed to the Ayuntamiento on 30th March this year. The months keep on passing by and the project is still not completed. Apart from the fact that they haven’t planted the beach coconut trees, or installed the public toilets or the passerelles, the worse is the problem that has been detected, which to me is very serious, which are two holes in the beach that according to technicians, fill with water in the old bay ( that was filled with stones and sand) when the tides comes in, but when the tides goes back out again they empty out and therefore get bigger and bigger. Tourists and anyone using this beach will only find stones there, which obviously isn’t nice. From an outsiders point of view, it seems strange that the technicians in charge of this project never noticed this problem... This was my question to the Coasts’ Department technicians. How could a project of this type be executed without having the appropriate surveys of the ground done first? We are waiting for the next meeting with Mr Rafael López Uribe, who isthe director of the Coasts’ Delimitations in the Canaries, but it is clear that our objective of inaugurating on 17th June is impossible. There is new work to be done underneath the stone slab that seems to have sides, but in truth, they must drill into the slab in order to find out how much mud and loose stones there is and extract it, which wasn’t planned. We have told them that they need to find a solution to this problem,because it is unfair that a project of this magnitude to be plagued with such failures and that they must act now. As disgusted and powerless as I feel, I cannot do anything. Tell us about the improvements carried out in El Castillo. We needed to improve and look after this area, which is the municipality’s economy’s motor.We started in 2015 and it is still underway. This is where we have invested the most, not forgetting all the other villages of the municipality. We extended the Happy Center Commercial Centre, making the square larger and it included the Juan Évora Suarez Avenue that will now reach the seafront. It was decided to improve the tarmac of El Castillo Avenue which was in a very poor state. The second phase consists of street lighting and pavements. El Castillo is looking very nice but there is a serious parking space problem. It is too big, but in addition to the cars of residents there are many cars from rental agencies; the only solution is to create underground parking spaces within the municipal public areas. I have already asked the Police to be flexible with

parking in front of the chemist and some shops. During an earlier interview, you told us something that we haven’t forgotten: «We are not a bank and the Ayuntamiento’s money must be invested in the municipality». What other projects have been carried out or are underway at present? As I told you, between 2015 and 2017, we carried out an investment of about 6.000.000 Euros, which, compared with the 12.000 Euros spent during the previous term, makes a large difference. Everyone pays their taxes of course, but I insist on the fact that the economical motor is El Castillo and 12.000.000 Euros will be spent equally amongst all the municipality’s villages,mostly on

tarmac, pavements, street lighting and sewage systems. Are there other projects or the future? We have a lot to do, my next objective is to open Antigua’s swimming pool, a new Town Hall in Caleta de Fuste and a small multi-sports’ hall. Four new projects have already been approved by FEDECAN, for various streets and representing an investment of 5.000.000 Euros. Between now and 2019, we must invest over 10.000.000 Euros, which will make a great change to El Castillo and the municipality. I will finish with a personal commitment, which is to finish the Thalassotherapy Centre for the Third Age here in Antigua, which is already underway.


24

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Mª Ángeles Marichal Noda – Secretary of the Association of Goat Breeders of Fuerteventura

“The dairy control outlines the animals with higher milk, fat and protein production” FMHOY - Fuerteventura The Association of goat breeders of Fuerteventura is a non-profit organisation that is open to all livestock farmers in order to promote the genetic improvement of the Majorero goat breed. This association was created and started working in 2010. We met Ángeles Marichal, secretary of the Association in order to find out in detail about their task. What was the objective when creating this livestock farmers’ association? It was to defend and improve the breed and record on paper what breeders had done for many years in order to increase the milk production of their animals. The Ministry of Agriculture requests from all breeders of various breeds, both national and international, to have a register that contains the genealogy history of each breed. Europe asks for the preservation of native breeds and they must all be contained in a genealogy register in order to preserve the breed, which is the mission of all breeders’ associations. What is the objective? It is because farms that breed native breeds get grants. The Majorero breed is not only present on this island, because of its high ability of adaptation and its high milk production, it is found all over the Canaries. Therefore, in order to ensure that they are all included

in the genealogy register, all the islands had to get together through a National Federation of breeders of the Majorero breed (FE.CA.MA). This federation includes various associations of other islands except for El Hierro, La Palma and La Gomera as they don’t have a large goat population and don’t have their own association yet. Their Majorero breed specimens are registered with other associations. How are the differences registered amongst animals? The genealogy register is based on the milk control and the morphology assessment. We have done the hardest work which was to observe the morphology of each animal in order to check that they fit with the breed’s standards. This task was carried out between 2011 and 2015; now that all specimens are registered, we only need to register the newborn animals. The milk control outlines the animals that produce more milk, fat and protein and higher quality milk. After two years, we have breeding males that have those kinds of genetic qualities. For example, a cheese farm needs less quantity of milk but milk that produces more curd. All this data goes directly to ARCA, which is the Spanish Government’s database where they check that there is an actual Majorero breed and they keep all the data regarding production and morphology. The Spanish Ministry of Agriculture is present on the European level and we need to update this data yearly. Is this morphology assessment done because there are various breeds on the island? Yes, it is. A while back, some foreign breeds were imported from France, Holland, etc., and they got mi-

xed up. There were very few because, in the 90’s, the Canaries were declared an area free of brucellosis. This is why we can produce milk and cheese without risk for consumers. How many breeders are registered in the association? At present, there are 50 members and a total of 45.000 goats. Taking into account that Fuerteventura counts 80.000 goats, we feel that we are heading the right way. We hope that more will become members. And how do you get to them? In addition to the promotion during the fairs, etc., we talk to them and we organise training courses every year. The greatest worry is that the next generation of breeders isn’t present enough. Breeders are retiring and there are not enough young breeders to take over. Small family livestock farms tend to disappear. Furthermore, all the administrative paperwork that is required to get grants, to legalise livestock farms and the improvement of the breed are great hurdles. On the other hand, those young people come with ambitious ideas, they are more prepared for bureaucracy and the model that is becoming more and more business-like. But the old breeders have the knowledge. Before we get the results from a DNA test on a breeding male’s qualities, the expert breeder knows just from looking at it. They are the ones who preserved the breed. Tell us about genetic improvement... Genetic improvement is a very long process that takes years to take shape. It has taken us five years to get it set up. Other associations had tried many times before but failed because they lacked in field work. We work together with breeders for the births in order to control the breeding and in some cases with carry out DNA tests on the new-borns with a laboratory from Cordoba that carries out paternity tests for all breeds on a national level. It is important because the breeding males are assessed through the lactation of the babies. When the specifications will be properly defined, we will be able to sell the genetics for artificial insemination for the best-preselected males. This will both improve our own herds and help export towards countries that have been continuously asking such as Venezuela, the Arab Emirates, Morocco, etc., because the Majorero breed is very adaptable to arid climates. And who has been helping in this process? It has been slow work because we depend on administrative support and we have had very little funding. But since last year, we have benefited from a lot of collaboration from the agriculture councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Juan Estárico, and we have been able to progress a lot. Until now we have had to do a bit of everything, both the veterinarians and the President. As we are both technicians on morphology assessment, and I, as secretary, although I have been carrying out the assessments, I dedicate my time mostly to administration and procedures now.

Presentación del Anuario de la Asociacion de criadores de cabra de Fuerteventura La presentación del Anuario 2016 de la Asociacion de criadores de cabra de Fuerteventura tuvo lugar e pasado mes de junio en el Casino de Antigua.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Mª Ángeles Marichal Noda - Secretaria Ejecutiva de la Asociación de Criadores de Cabras de Fuerteventura

“El control lechero marca los animales que son superiores en producción láctea, grasa y de proteína” FMHOY - Fuerteventura La Asociación de criadores de cabras de Fuerteventura es una organización sin ánimo de lucro y abierta a todos los ganaderos con el objetivo de fomentar la mejora genética de la raza caprina majorera. Esta asociación se creó en el año 2010, año en el que comenzó el trabajo de campo. Con Ángeles Marichal, secretaria ejecutiva de la Asociación, nos hemos reunido para conocer más profundamente en qué consiste esta labor. ¿Con qué intención se crea esta asociación de ganaderos? Con la de defender y mejorar la raza y plasmar sobre papel, lo que los ganaderos habían hecho durante muchos años para aumentar el rendimiento lechero de sus animales. El Ministerio de agricultura obliga a todos los criadores de las diferentes razas, tanto nacionales como extranjeras, a que exista un registro que se lleva al libro genealógico de cada raza. Europa solicita la defensa de las razas autóctonas y todas ellas deben estar integradas en un libro genealógico para defender la raza, que es la misión de todas las asociaciones de ganaderos. ¿Y con qué fin? Porque las ganaderías autóctonas obtienen subvenciones. La raza majorera no solo se encuentra en esta isla, sino que por su gran adaptación y su gran producción láctea está distribuida por toda Canarias. Por ello, para conseguir que todos entraran en el libro genealógico, ha habido que unir todas las islas mediante una Federación nacional de criadores de raza majorera cutas siglas son, FE.CA.MA. En esta federación están inscritas las diferentes asociaciones de las demás islas, excepto El Hierro, La Palma y La Gomera que, al tener menor censo, todavía no tienen organizada la asociación y sus ejemplares de la raza majorera se valoran a través de las otras asociaciones. ¿Cómo se valoran las diferencias en el ganado? El libro genealógico se basa en el control lechero y la valoración morfológica. El trabajo más arduo que hemos realizado ha sido observar morfológicamente cada animal para valorar que cumplieran el estándar racial. Esto lo hemos realizado desde el 2011 hasta el 2015; ahora al tener valorada la cabaña, solo lo hacemos con los animales que van naciendo. El control lechero marca los animales que son superiores en producción láctea, grasa y proteína de calidad de la leche. Después de años tenemos sementales que son “mejorantes” en estos aspectos. Por ejemplo, un maestro quesero le interesa tener menos litros de leche pero que den más cuajada. Todos estos datos van directamente al ARCA, que es la base de datos del Gobierno de España, donde se verifica que efectivamente existe una raza majorera y que tiene todos estos datos de producción y morfología. Desde el Ministerio de Agricultura de España se proyecta hacia

Europa. Tenemos la obligación de actualizar los datos anualmente. ¿Esa observación morfológica se produce porque hay distintas razas en la isla? Sí, hubo un tiempo en que se trajeron razas foráneas. Vinieron de Francia, Holanda, etc., y se mezclaron. Fueron muy pocas, porque en los años 90 se declaró Canarias exenta de brucelosis, por eso podemos hacer leche y queso sin peligro para las personas. ¿Cuántos ganaderos están asociados? Actualmente hay 50 socios con un total de 45.000 cabezas de ganado. Si contamos que en Fuerteventura hay un censo de unas 80.000, sentimos que vamos por buen camino. Esperamos que se vayan integrando los demás. ¿Y de qué forma llegan a ellos? Además de la labor de difusión en ferias, etc., hablamos con ellos y hacemos todos los años cursos de formación y reciclaje. Lo más preocupante es que no hay relevo generacional. Se van jubilando ganaderos y no hay tantos ganaderos jóvenes que se vayan incorporando. Las pequeñas ganaderías familiares tienden a desaparecer, además todo el papeleo que se les va exigiendo para las subvenciones, la legalización de las

explotaciones ganaderas y la mejora de la raza, son saltos que hay que dar. A cambio esos jóvenes vienen con unas ideas más ambiciosas, más preparados para la burocracia y el modelo que se va dando es cada vez más empresarial, pero son los viejos ganaderos los que saben más. Antes de que el análisis de ADN nos diga que es un macho “mejorante”, el ganadero experto a “ojo” ya lo sabe. Fueron ellos los que mantuvieron la raza. Háblenos de la mejora genética… La mejora genética es un proceso muy largo que se aprecia al cabo de varios años. Hemos tardado cinco años para poder tener algo plasmado. Hubo muchos intentos de anteriores asociaciones que fallaron, porque faltó, la labor de campo. Coordinamos con los ganaderos las parideras, para el control de las crías y en ciertos casos se hacen pruebas de ADN en los baifos al mes de nacer, en un laboratorio de Córdoba, que hace a nivel nacional las pruebas de paternidad de todas las razas. Es importante, porque a través de la lactación de sus hijos es como se valoran los machos. Cuando el sello esté bien definido, podremos vender genética para inseminación artificial de los mejores machos preseleccionados, tanto para mejorar nuestras cabañas como para exportar a países que nos demandan continuamente como Venezuela, Emiratos Árabes, Marruecos, etc., ya que nuestra raza majorera es muy valorada sobre todo en lugares áridos. ¿Y quién les ayuda en todo ese proceso? Hemos ido muy lentamente porque dependemos de la ayuda administrativa y hemos tenido muy poquito dinero, pero desde el último año, hemos recibido mucha colaboración y ayuda del consejero de agricultura del Cabildo de Fuerteventura, Juan Estárico y hemos podido hacer un buen avance. Hasta ahora hemos hecho de todo, tanto las veterinarias como la Presidenta. Nosotras somos dos técnicas como valoradoras morfológicas y yo, como Secretaría ejecutiva, que aunque hasta ahora también he valorado, ahora me dedico más a la organización y tramitación.


26

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

M. Ángeles Marichal Noda – Geschäftsführerin des Viehzüchterverbandes von Fuerteventura

“Die Milchkontrolle kennzeichnet die Tiere mit einer höheren Produktion an Milch, Fett und Proteinen“ FMHOY - Fuerteventura Der Viehzüchterverband von Fuerteventura ist eine gemeinnützige Orgisterganisation, die für alle Viehzüchter offen ist und die genetische Verbesserung der Ziegenrasse von Fuerteventura als Ziel hat. Dieser Verband wurde 2010 gegründet, begann jedoch erst 2010 mit der Arbeit. Wir haben uns mit Ángeles Marichal, der Exekutivsekretärin des Verbandes getroffen, um mehr über ihre Arbeit zu erfahren. Mit welchem Ziel wurde der Viehzüchterverband gegründet? Mit der Absicht, die Rasse zu erhalten und zu verbessern und aufzuschreiben, was die Viehzüchter über Jahre getan haben, um den Milchertrag ihrer Tiere zu verbessern. Das Ministerium für Landwirtschaft verpflichtet alle Viehzüchter der verschiedenen – spanischen und internationalen – Rassen, ein Register für das genealogische Buch jeder Rasse zu führen. Europa fordert die Verteidigung der autochthonen Rassen, die alle in einem genealogischen Buch für den Erhalt der Rasse aufgeführt werden müssen. Dies ist die Aufgabe der Viehzüchterverbände. Was wird damit beabsichtigt? Autochthone Viehrassen werden subventioniert. Man findet die Rasse von Fuerteventura nicht nur auf dieser Insel, sondern diese Ziegen leben wegen ihrer großen Anpassungsfähigkeit und wegen ihrer großen Milchproduktion auf den gesamten Kanaren. Um zu erreichen, dass alle Ziegen in dem genealogischen Buch aufgeführt werden, mussten alle Inseln von dem spanischen Verband der Züchter von Fuerteventura-Ziegen erfasst werden, der FE.CA.MA. Dieser Föderation gehören die verschiedenen Verbände aller Inseln außer El Hierro, La Palma und La Gomera an, die noch keinen eigenen Verband haben, weil es dort weniger Ziegen dieser Rasse gibt. Dort werden die Fuerteventura-Ziegen von anderen Verbänden beurteilt. Wie beurteilen Sie die Unterschiede zwischen den Ziegen? Das genealogische Buch basiert auf der Milchkontrolle

und der morphologischen Beurteilung. Die schwierigste Arbeit, die wir je gemacht haben, war die morphologische Beurteilung jedes Tieres, um zu prüfen, ob es den Rassenstandards entsprach. Das taten wir von 2011 bis 2015. Da wir die Herde inzwischen beurteilt haben, untersuchen wir nur noch die neugeborenen Tiere. Die Milchkontrolle kennzeichnet die Tiere, die eine höhere Produktion an Milch, Fett, Proteinen sowie eine bessere Milchqualität haben. Wir haben inzwischen Zuchttiere, die unter diesen Aspekten „zur Verbesserung beitragen“. Ein Käsemeister möchte zum Beispiel weniger Liter Milch, aber er braucht Milch, aus der er mehr Cuajada erzeugen kann. All diese Daten werden direkt in das ARCA eingetragen, das ist die Datenbank der spanischen Regierung, in der man überprüfen kann, ob es tatsächlich eine Fuerteventura-Rasse gibt. Dort werden alle Angaben zur Produktion und zur Morphologie eingetragen. Im Landwirtschaftsministerium wird mit Blick auf Europa geplant. Wir sind

verpflichtet, jedes Jahr unsere Daten zu aktualisieren. Wir diese morphologische Untersuchung gemacht, weil es verschiedene Rassen auf der Insel gibt? Ja, es gab eine Zeit, in der ausländische Rassen hierher gebracht wurden. Sie kamen aus Frankreich, Holland usw. und vermischten sich. Es waren sehr wenige, denn in den 90ern wurden die Kanaren als frei von Brucellose erklärt, deshalb können wir ohne Gefahr Milch und Käse produzieren. Wie viele Viehzüchter gehören dem Verband an? Wir haben 50 Mitglieder und insgesamt 45.000 Tiere. Wenn wir zum Ausgangspunkt nehmen, dass auf Fuerteventura ungefähr 80.000 Tiere zahlenmäßig erfasst sind, haben wir das Gefühl, dass wir auf einem guten Weg sind. Wir hoffen, dass die übrigen dazukommen. Und wie erreichen Sie die Viehzüchter? Wir verbreiten Informationen auf Messen usw., außerdem reden wir mit den Viehzüchtern. Wir bieten auch jedes Jahr Fortbildungskurse an. Es ist beunruhigend, dass es keinen Generationswechsel gibt. Die Viehzüchter gehen in den Ruhestand, aber es gibt nicht viele junge Viehzüchter, die dazukommen. Es gibt immer weniger kleine Familienbetriebe. Außerdem müssen sie sehr viele Formalitäten für die Beantragung von Subventionen, die Legalisierung der Viehzuchtbetriebe und die Verbesserung der Rasse erledigen. Die jungen Leute sind ehrgeiziger, besser auf den Umgang mit der Bürokratie und ein neues Geschäftsmodell vorbereitet, aber die Alten wissen mehr. Bevor wird anhand der DNA-Analyse erfahren, ob ein Männchen „verbessernd” ist, weiß der erfahrene Viehzüchter es schon. Diese Leute haben die Rasse erhalten. Erzählen Sie uns bitte etwas über die genetische Verbesserung … Die genetische Verbesserung ist ein sehr langwieriger Prozess, der erst nach Jahren wahrgenommen wird. Wir haben fünf Jahre gebraucht, um etwas zu gestalten. Es gab zahlreiche vorherige Verbände, die gescheitert sind, weil die Arbeit auf dem Feld fehlte. Wir koordinieren die Viehzüchter, die gebärfähigen Tiere haben, damit die Jungtiere kontrolliert werden und damit in einigen Fällen DNA-Tests in einem Labor in Cordoba gemacht werden, das die Vaterschaftstest für alle Rassen auf nationaler Ebene macht. Das ist wichtig, denn die Männchen werden nach der Milcherzeugung ihrer Töchter beurteilt. Wenn die Genetik klar definiert ist, können wir das Erbgut der ausgewählten Männchen für die künstliche Befruchtung verkaufen und diese sowohl für die Verbesserung unserer eigenen Herde nutzen als auch in andere Länder wie Venezuela, die Vereinigten Arabischen Emirate und Marokko usw. exportieren. Unsere Ziege wird in trockenen Gebieten besonders geschätzt. Wer hilft Ihnen bei diesem Prozess? Wir waren sehr langsam, denn wir sind von der Unterstützung der Verwaltung abhängig und hatten sehr wenig Geld, aber seit letztem Jahr haben wir sehr viel Unterstützung von dem Beauftragten für Landwirtschaft des Cabildo von Fuerteventura, Juan Estárico, bekommen und konnten Fortschritte machen. Bis heute wurde alles von den Tierärztinnen und von der Vorsitzenden gemacht. Wir sind zwei Fachkräfte für die morphologische Beurteilung und ich als Geschäftsführerin. Ich habe bis vor kurzem auch Beurteilungen gemacht, aber heute widme ich mich mehr der organisatorischen Arbeit und erledige Formalitäten.


28

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Mª Ángeles Marichal Noda – Secrétaire de l’Association d’Éleveurs de Chèvres de Fuerteventura

“Le contrôle laitier démarque les animaux qui fournissent plus de lait, graisse et protéines” FMHOY - Fuerteventura L’Association d’éleveurs de chèvres de Fuerteventura est une association sans but lucratif, ouverte à tous les éleveurs qui a un objectif de promouvoir l’amélioration génétique de la race caprine majorera. Cette association a été créée et a commencé son activité en 2010. Nous avons rencontré Ángeles Marichal, secrétaire de l’Association pour connaitre plus en profondeur ses activités. Pour quelle raison cette association a-t-elle été créée ? Avec celle de défendre et améliorer la race et rendre compte de ce que les éleveurs ont fait pendant de nombreuses années pour augmenter le rendement laitier de leurs animaux. Le Ministère de l’Agriculture oblige tous les éleveurs des différentes races, aussi bien nationales qu’internationales, à avoir un registre qui contient la généalogie de chaque race. L’Europe demande la défense des races autochtones et elles doivent toutes être intégrées dans un livre généalogique pour préserver la race, qui est la mission de toutes les associations d’éleveurs. Et pourquoi ? Car les élevages autochtones obtiennent des subventions. La race majorera ne se trouve pas seulement sur l’ile, grâce à son adaptabilité et sa haute production laitière, elle est présente dans toutes les Canaries. C’est pourquoi, afin que toutes ces chèvres soient présentes dans le livre généalogique, il a fallu que toutes les iles s’unissent au travers d’une Fédération Nationale des Éleveurs de la Race Majorera (FE.CA.MA.). Les différentes associations des diverses iles sont inscrites dans cette fédération, sauf El Hierro, La Palma et La Gomera qui, ayant moins de chèvres, n’ont pas d’association et leurs spécimens de la race majorera sont enregistrés avec les autres associations. Comment sont évaluées les différences dans l’élevage ? Le livre généalogique se base sur le contrôle laitier et l’évaluation morphologique. Le travail le plus dur que nous ayons effectué fut d’observer morphologiquement chaque animal pour vérifier qu’ils sont conformes aux

standards de la race. Nous avons réalisé ce travail entre 2011 et 2015 ; maintenant puisque chaque animal est évalué, nous devons seulement ajouter les nouveauxnés. Le contrôle laitier démarque les animaux qui produisent le plus de lait, graisse et protéines en qualité de lait. Après quelques années nous avons des reproducteurs qui apportent des améliorations dans ces aspects. Par exemple, un éleveur produisant du fromage préfère avoir moins de quantité de lait, mais un lait produisant plus de caillé. Toutes ces données vont directement à ARCA, qui est la base de données du Gouvernement Espagnol, où on vérifie qu’il existe effectivement une race majorera et qui contient toutes ces données de production et morphologiques. Le Ministère de l’Agriculture d’Espagne est présent au niveau Européan. Nous avons l’obligation d’actualiser les données chaque année. Est-ce que cette observation morphologique est effectuée car il y a plusieurs races sur l’ile ? Oui, des races étrangères ont été importées dans le passé. Elles venaient de France, de Hollande, etc. et elles se sont mélangées. Il y en a eu peu car dans les années 90, les Canaries ont été déclarées exemptes de

brucellose, et c’est pourquoi nous pouvons produire du lait et du fromage sans risque pour les consommateurs. Combien d’éleveurs font partie de l’association ? Il y a actuellement 50 éleveurs avec un total de 45.000 têtes de bétail. À Fuerteventura, 80.000 têtes sont recensées, nous sommes donc en bonne voie. Nous espérons que les autres joindront l’association. Et comment les contactez-vous ? En plus du travail de promotion dans les salons, etc., nous parlons avec eux et nous organisons chaque année des cours de formation et de recyclage. Le plus préoccupant est qu’il n’y a pas de relève générationnelle. Les éleveurs partent en retraite et il n’y a pas autant de jeunes éleveurs qui créent leur entreprise. Les petits élevages de famille ont tendance à disparaitre, de plus, tous les papiers administratifs qui leur sont demandés pour les subventions, la légalisation des exploitations d’élevage et de l’amélioration de la race, sont des contraintes à surmonter. Par contre, les jeunes arrivent avec des idées nouvelles plus ambitieuses, ils sont plus préparés pour la bureaucratie et le modèle qui est de plus en plus basé sur l’entreprise, mais ce sont les anciens éleveurs qui ont le plus de connaissances. Avant que l’analyse d’ADN nous indique quel est le meilleur mâle reproducteur, l’éleveur expert le voit à l’oeil nu. Ce sont eux qui ont préservé la race. Parlez-nous de l’amélioration génétique... L’amélioration génétique est une procédure très longue qui se fait sur plusieurs années. Nous avons pris cinq ans à obtenir quelque chose de concret. Il y a eu beaucoup d’essais antérieurs par d’autres associations qui ont échoué, car il manquait le travail sur site. Nous coordonnons les naissances avec les éleveurs afin de contrôler les naissances et dans certains cas nous faisons des tests ADN sur les nouveaux-nés avec un laboratoire de Cordoba qui fait les tests de paternité de toutes les races au niveau national. C’est important, car nous évaluons les mâles avec la lactation de leurs petits. Quand les critères seront bien définis, nous pourrons vendre la génétique pour l’insémination artificielle des meilleurs mâles présélectionnés aussi bien pour notre élevage que pour les exporter vers des pays qui nous le demandent continuellement comme le Vénézuela, les Emirats Arabes, le Maroc, etc., puisque notre race majorera est adaptée aux lieux arides. Et qui vous aide dans cette procédure ? Nous travaillons très lentement, car nous dépendons de l’aide administrative et nous avons peu de moyens financiers, mais depuis l’an passé, nous avons bénéficié de beaucoup de collaboration et d’aide de la part du conseiller de l’agriculture du Cabildo de Fuerteventura, Juan Estárico, et nous avons pu avancer. Nous avons fait de tout, aussi bien les vétérinaires que la Présidente. Nous sommes deux techniciennes pour l’évaluation morphologique et moi, en tant que secrétaire, je me dédie aussi à l’organisation et à l’administration.


30

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

ART

CholoCruces - Maler und leidenschaftlicher Segler

‘‘Ich lebe seit fast zweiJahren auf Fuerteventura und habe hier meine Heimat gefunden’’ FMHOY - Fuerteventura José CrucesAspilche, der alsCholoCruces bekannt ist, wurde in Vigo geboren. Er liebt seine Heimat und das Meer.Seit seiner frühen Kindheit ist er von der Malerei begeistert. Später kam seine Leidenschaftfür das Segeln dazu, die er beibehielt, als er mit seiner Frau nach Marbella zog. In dieser Zeit war er sehr kreativ und fing an zu malen. Er bezeichnet sich als Autodidakt und widmet nun sein Leben seinen Leidenschaften, der Malerei und dem Meer. Haben Sie sich immer der Malerei gewidmet? Nein, ich habe Betriebswirtschaft studiert und 40 Jahre lang in der Firma meines Vaters gearbeitet. Aber dann trieb mich das Klima meiner Heimat in wärmere Gegenden. Ich habe gern in Marbella gelebt, aber meine Frau bat mich, nach Vigozurückzukehren, wo sie 2010 starb. Das war ein schwerer Schlag für mich,und ich wollte nicht allein in meiner Heimat bleiben. Kamen Sie so nach Fuerteventura? Ich habe hier einen Patensohn, der mich ermutigte, hierher zu kommen. Obwohl ich die Kanaren nicht kannte, wusste ich, dass mir das Klima gut bekommen würde. Ich lebe inzwischen schon fast zwei Jahre hier und habe tatsächlich eine neue Heimat gefunden.

Ihre andere Leidenschaft ist das Segeln. Stimmt das? Ja, ich hatte mehrere Boote. Es machte mir Spaß, an Regatten teilzunehmen, aber auch einfach nur herumzufahren. Ich habe mehr als 100 Trophäen. Sie haben 2009 in Vigo eine Ausstellung anlässlich der Regatta ‘‘DesafíoAtlántico” organisiert. Ja, es war eine Ausstellung über das Meer und die Regatten. Francisco de Pablos von der Real Academia de Bellas Arteslobtemichsehrdafür. Das hat mich sehr gerührt. Und jetzt haben Sie Ihre erste Ausstellung in Puerto del Rosario… Ja, darauf bin ich sehr stolz und ich bin dem Bürgermeister sowie dem stellvertretenden Bürgermeister von Puerto del Rosario sehr dankbar für ihre Mühe, deshalb wollte ich den beiden das Bild schenken, auf dem die drei spanischen Könige der letzten Jahre zusammen vor dem Boot zu sehen sind, das sie so sehr genossen haben. Malen Sie zurzeit? Nein, seit dem Tod meiner Frau habe ich keinen Pinsel mehr in die Hand genommen.Zum Malen muss man in der richtigen Verfassung sein, und ich bin noch nicht in der Lage dazu. Früher dachte ich schon beim Aufstehen an meine Malerei, was ich daran korrigieren oder verändern könnte.Obwohl mir das Malen immer viel Freude bereitet hat, bin ich zurzeit müde.

Cholo Cruces – Painter and sailing enthusiast

“I have found my place here and I have lived in Fuerteventura for almost two years” FMHOY - Fuerteventura José Cruces Aspilche, known as Cholo Cruces, was born in Vigo, loves his homeland and the sea and has developed his passion for painting since as far as his memory can remember. Later his passion for sailing carried on when he moved to Marbella with his wife, a very creative stage in the development of his painting. He defines himself as a self-taught person and his passion for painting and the sea have become his main life dedication. Have you always dedicated yourself to painting? No, I am a graduate in Business Sciences and I worked in my father’s business for 40 years although as time went on, the climate of my homeland motivated me to move to warmer areas. I enjoyed a lot the time I spent in Marbella until my wife asked to go back to Vigo, where she passed away in 2010. I had a really hard time, but I didn’t want to stay there and alone as well. Is this how you ended up in Fuerteventura? My godchild lives here and he motivated me to come here and although I didn’t know the Canaries, I knew that the climate would suit me. And I have truly found my place here and I have lived in Fuerteventura for almost two years.

Your other great passion is sailing, isn’t it? Yes, I have had various boats, I have really enjoyed the sea during regattas and in pleasure cruising. I have over 100 trophies. In Vigo, in 2009 you exhibited for the « Desafío Atlántico” regatta Yes, it was an exhibition dedicated to the sea and regattas. Francisco de Pablos, from the Royal Beaux Arts Academy, dedicated beautiful praises to me that really moved me. And this is your first exhibition in Puerto del Rosario... Yes, it is and I am really grateful to the mayor and the deputy mayor of Puerto del Rosario for their welcome and this is why I wanted to offer them the painting that includes the three monarchs of the past few years, together with the boat that they deserved so much. Do you still paint? No, I don’t, I haven’t held a paintbrush since my wife passed away. In order to paint, I need to be motivated and I haven’t recovered that state of mind yet. Before, I used to get up and think of what I was going to paint, how I had to change or touch up some detail and although painting always gave me a lot of pleasure, at the moment I am resting.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE / ART

Cholo Cruces - Pintor y amante de la navegación

“Encontré mi sitio aquí y ya casi son dos años los que llevo en Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura José Cruces Aspilche, conocido como Cholo Cruces, nacido en Vigo, amante de su tierra natal y del mar, desarrolló su afición a pintar desde los primeros recuerdos de su memoria alcanza. Posteriormente su afición a la vela continuó cuando, con su esposa se trasladó a vivir a Marbella, época muy creativa en el desarrollo de su pintura. Se define autodidacta y convirtió su afición por la pintura y el mar en una gran dedicación en su vida. ¿Siempre se dedicó a la pintura? No, soy licenciado en Ciencias Empresariales y trabajé en el negocio de mi padre durante 40 años aunque, con el tiempo, el clima de mi tierra me empujo hacia lugares más cálidos. Disfrute mucho el tiempo que viví en Marbella, hasta el momento en que mi esposa me pidió volver a Vigo, donde falleció posteriormente, en 2010.

Lo pasé muy mal, pero no quería quedarme en mi tierra y además solo. ¿Y es así como acaba en Fuerteventura? Tengo un ahijado aquí que me animó mucho a venir y aunque no conocía Canarias sabia que el clima me iría bien. Y verdaderamente encontré mi sitio aquí y ya casi son dos años los que llevo aquí.

¿Su otra gran afición es la navegación? Sí, he tenido varios barcos, he disfrutado mucho en el mar en regatas y navegación de placer. Tengo más de 100 trofeos. En Vigo, en el año 2009, expuso con motivo de la regata denominada “Desafío Atlántico”. Sí, fue una exposición dedicada al mar y las regatas. Francisco de Pablos, de la Real Academia de Bellas Artes, me dedicó unos elogios de gran belleza que me emocionaron mucho. Y ahora es su primera exposición en Puerto del Rosario… Así es y estoy muy agradecido al alcalde y al teniente alcalde de Puerto del Rosario por su acogida y por ese motivo he querido obsequiarles con el cuadro en que figuran los tres monarcas españoles de los últimos años, junto con el barco que tanto disfrutaron. ¿Sigue pintando en la actualidad? No, desde que falleció mi esposa, no he vuelto a coger un pincel. Se necesita un estado de ánimo adecuado

para pintar y aún no lo tengo. Antes me levantaba pensando en qué iba a pintar, cómo debía corregir o retocar cualquier detalle y aunque pintar siempre me ha producido mucho placer, por el momento estoy de descanso.

Cholo Cruces – Peintre et amateur de navigation

“J’ai trouvé ma place ici et cela fait déjà presque deux ans que je suis à Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura José Cruces Aspilche, connu sous le nom de Cholo Cruces, est né à Vigo, aime sa terre natale et la mer et a développé sa passion de peintre depuis toujours. Ensuite, sa passion pour la voile a continué quand, avec sa femme, il est parti vivre à Marbella, une époque très créative dans le développement de sa peinture. Il se dit autodidacte et a converti son amour pour la peinture et la mer en une grande passion dans sa vie. Vous êtes-vous toujours dédié à la peinture ? Non, je suis diplômé en Sciences d’Entreprises et j’ai travaillé dans l’entreprise de mon père pendant plus de 40 ans bien que, avec le temps, le climat de ma terre m’a poussé à aller vers des lieux plus chauds. J’ai beaucoup profité du temps que j’ai passé à Marbella, jusqu’à ce que mon épouse me demande de revenir à Vigo, où elle est décédée en 2010. Je l’ai très mal vécu, mais je ne voulais pas rester dans ma terre natale et seul de surcrois. Est-ce pour cela que vous êtes arrivé à Fuerteventura? Mon filleul habite ici et il m’a beaucoup motivé à venir et bien que je ne connaisse pas les Canaries, je savais que le climat m’irait bien. Et j’ai véritablement trouvé ma place ici et cela fait presque deux ans que je vis ici. Votre autre grande passion est la navigation, n’estce pas ? Oui, j’ai eu plusieurs bateaux, j’ai beaucoup profité

et à l’adjoint au maire de Puerto del Rosario pour leur accueil et c’est pourquoi j’ai voulu leur offrir la peinture où figurent les trois monarques espagnols des dernières années avec le bateau qu’ils ont tant mérité. Est-ce que vous peignez toujours? Non, depuis que mon épouse est décédée, je n’ai pas repris un pinceau. On a besoin d’une motivation particulière pour peindre et je ne l’ai pas encore retrouvée. Avant, je me levais en pensant à ce que j’allais peindre, ce que je devais faire pour corriger ou retoucher un détail et bien que j’aie toujours eu beaucoup de plaisir à peindre, pour l’instant, je me repose.

de la mer pendant des régates et en navigation de plaisance. J’ai plus de 100 trophées. À Vigo, en 2009, vous avez fait une exposition à l’occasion de la régate « « Desafío Atlántico » Oui, j’ai fait cette exposition dédiée à la mer et aux régates. Francisco de Pablos, de l’Académie Royale des Beaux Arts, m’a fait de belles éloges qui m’ont beaucoup ému. Et maintenant c’est votre première exposition à Puerto del Rosario... C’est exact et je suis très reconnaissant au maire


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


34

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


36

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

ila

ar

e Fu

a ur

nt ve rte

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

Vis t

ach

on te c

M

Ce nt re Ca B

HOTEL ELBA SARA

D10

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

sti llo

Pa lm

er al

Be

till o

Caleta de Fuste El Castillo

st Ca

Ca let

aA m

Do let a ea c

ake hL

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

n

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D6

Broncemar Beach

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

oo

FV-2

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Su

D

Ca

lo stil

TILL O BE AC CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37


38

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de t

MORRO JABLE

E28

E29

E8

mero o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller Fle m

ing

E58

e Ma yo mero d C/ Pri me z scá arcía E

E69

iño

o Alon s Pozo s

PLAYA CHICA

Ctra

. Los

dino

jas C/ C anale

co C/ Los Hibiscos

ez. Morán

Yánez

AEROPUERTO EL MATORRAL

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

lez

PISCINA MUNICIPAL

FV-2

C/G

PALACIO DE CONGRESOS

zG

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

z zque

ez Vá

C/ E

l Cos che

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

ecun

C/Telar

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

ESTADIO LOS POZOS

Sán

C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

so

C/El Tob o

ient o

de v

C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga

C/ La

C/ La

M an cha

Vent a

ocin ante

urillo

C/ M

ILDO

uez lázq C/ Ve

reco

C/ R

CAB

a oroll C/ S

C/ G

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

C/Dr. Góm

ctora

C/Dr.Mar

era C/Dr. Va

C/Do

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome C/ Ju lio R

C/ Quesería

C/ Herrería

C

llejo-Náj

o

j ran

M.

cos tóli s Ca

C/

iana

eye

uad

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

deo

C/ Juan Ta

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

C/J

Jes

ús

yM

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a

E6 C/ D

a

and

. C/J

eña D. P

ena

E31

E10

C/ T ajo C/ G

C/

C/Las aspas

uero

I XXII

ro Eb

C/ R

E12

C/ M

uan C/ J

C/ D C/ Husillo

Na

Dr.

E11

C/ Tolva

E20

C/

E23

CUARTEL MILITAR

Cast illo AYU NTA MIEN TO E22

C/

nJ

Ju

o elay C/ P

be

ería

squ

a pe

C/ Tahona

ESTADIO RISCO PRIETO

ón y

E51

C/

r. M

C/ Le

E9 Jua

a an M

ros

á Lo

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Cochinilla

Cru z

Plaza de la Paz

E15

E66

e la

E1

C/

E26

E24

isne C/ C

ont C/ F

C/ D

E64

E44

l

ine

Esp

om C/C

rt

E56

que eláz el V

nu

o

. vda C/ A

u co

n

E21

C/ El almiréz

E

en

rbará

E25

E68

E59

E38

il y

th Be

ea

e én

de

ulcin

ille

an

A OLIV

C/ D

Afon s

ablo C/ P

o éjic

. Ju

a ver

- LA

E65

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

C/ Henequén

. Ch /Dr

ia

C

lo

C/ Aloe

E19

C/

C/ Sa

uijote

ca

S

an

rb

e /H

z

C/ M

da Av

Cast il

C/Teresa López

r Ri

ña

E30

a er

G

Bra

ca

E67

La

C/

uís C/ L

Ro

C/ Le

a Pe

E13 om

E32 C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

ia

I

C/

i Cap

ín gr Ne

C/

ar

ca

sla

ran

an

Ju

n Ca

to Pin

de L

sa

io

ac Gr

C/ G

C/

a ur

E2

an

ón y

te

le hil

c Cu

ad

an Gr

C/

e

nd

le Al P.

C/

m C/

C/

JO

E3

M

tre

S

C/ Vír gen

C/ Zu

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

C/

E7

m ala

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

Ex

da

ALE Paraje de Zurita

ga

tra

R COR FV-20

na

lo ce ar

B C/

C/ Go ya

ANTIGUA

C/

Es

la

vil

Se

E17

asso

mi

r ía

Ma

ia

nc

C/

C/

E16

r Ho C/

C/

jal Ca

ra

le Va C/

C/ Pic

de M ayo

ur co

a

ny

ia av

za go

Za

on Q

arera s

en

ó am

aG

C

C/

or

s

ite

as

A.

ria

stu /A

n

A

C/

E47

es

C/ D

ablo C/ P

in Esp

th os

ia

da

R C/ L C/

Te n

as

lez

o .G

A.

C

C/

la

el S

Be n pi

Es

ar

nt

li Ga

til

s Ca

oH

iag

Sa /P.

cia

C/

C/La s Alf

C/Lo

an

io

n Ca

tra

L

C/

E35

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

C/

C/ Te

C/

za Mo

bu

m

a aG

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca te ta en lu av ña en B to oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

. Ju

n ve ho

et

Be

Ga

C/

C/

La

da Av

S

res

E18

C/ G

C/

n

s Lo

Mayo

m

ó ag Ar

C/

aldes

es

C/

os

nd

C/ Alc

C/

PLAZA LOS GOFIONES

elero s

ve na

ci JA

a ab

s

Be

o nt

a

as

ellero

s Ton

e nt

bu

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

E53

P. de

o C/ Trasmall

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

E49

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

nI sm

ae

at rí

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

sT isa

ista

joi

re

H3

s

aN uev a C/C erc

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

C/

le Va

H

C/

Jua

rio

ta es

po

C/ Coto de los Camacho s

triz Bea

C/ Campo de la Cruz

. Ma

C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

C/

Cru z

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

C/ C am

E27

o iriat C/V

E23

rred

de la

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

ga

n

Rejó

zón

sca

III

I XXII

uan

C/ J

E34

a Pe

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

izar C/ P

Be

s

orté án C

ern

C/ H

los

uil arq

eye

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54 o elay C/ P

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


40

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

F1

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F6 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pa

s re sto

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

tra

da Av

.

.M

an

l ue

lá Ve

en

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

A3

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

ey

sk ico

da Av

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za zar

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

u zq

b Ca ez

ra re

nd

o


42

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

ituicón

C7

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

y Castillo

C/ Pére

Bu

z Galdós

deños

C/

a

C14

C9

Saban

ca ra gu

la Const

Cabrera

Avda. Islas Canaria

SUP

Ga ld ós

o

ra

C/ M Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro

Ló pe z Hi

oA ba

Pa co

ch

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

ah

a

Ju

C8

C15 C/

at ías

ld ós

C/

rca eno

ife

C/ M

ia ur Ga

C/ Pé re z

M C/

C/ T eld

e

C/ Ay os

nc et a C/ B

C

er

ón

án

/ Ma

C/ Fula

C/ Cabo so

C/ Breca C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C10

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

er

zar ote

C/ C/

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

es

ín

Plaza de La Candelaria ve nt u

on

lfin

Delfines

C/ Sargo

ah án

C1

Ta m

C/

De

e

los

C/ Marlin

C

C/ M

iab

Con s

lo yC as til n Le ó

Fu e

aT ab

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

ma

C/

Pr in

ieg

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ce sa

C/

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017


B9

CC. PLAZA

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

Carre

tera FV -2

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE SUPERMERCADOS PADILLA

B9

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9 B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

B8

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

B9

C/ Tarajales

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

ta d Pun

C/ Los aguadores

a

Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ La practicanta Chanita Suárez

C14

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


44

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ La Milagrosa

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 G2 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G3

C/ Cervera España

C/ Juan de Austria

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Los Delfines

d ran

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

G s ya Las Pla

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium FV-1

DO

IN

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

I

AR AM ST

AS .O CC

G

Corralejo


46

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Julio / July / Juli / Juillet - 2017

DÍA HORA ALT/M 1 01:03 -0.65 S 07:20 0.54 13:19 -0.51 19:46 0.63 DÍA HORA ALT/M 2 02:08 -0.57 D 08:26 0.51 14:31 -0.48 20:53 0.57 DÍA HORA ALT/M 3 03:11 -0.56 L 09:30 0.54 15:39 -0.51 21:55 0.58 DÍA HORA ALT/M 4 04:07 -0.60 M 10:26 0.62 16:36 -0.58 22:49 0.62 DÍA HORA ALT/M 5 04:55 -0.67 X 11:13 0.71 17:23 -0.67 23:34 0.68 DÍA HORA ALT/M 6 05:36 -0.74 J 11:53 0.81 18:04 -0.77 DÍA HORA ALT/M 7 00:13 0.74 V 06:13 -0.81 12:30 0.90 18:40 -0.85 DÍA HORA ALT/M 8 00:50 0.80 S 06:47 -0.87 13:04 0.97

19:14 -0.91 DÍA HORA ALT/M 9 01:24 0.85 D 07:21 -0.91 13:38 1.03 19:48 -0.95 DÍA HORA ALT/M 10 01:58 0.88 L 07:54 -0.93 14:11 1.07 20:22 -0.97 DÍA HORA ALT/M 11 02:32 0.89 M 08:28 -0.92 14:46 1.08 20:56 -0.96 DÍA HORA ALT/M 12 03:09 0.88 X 09:04 -0.89 15:23 1.06 21:33 -0.92 DÍA HORA ALT/M 13 03:47 0.84 J 09:42 -0.84 16:03 1.01 22:13 -0.87 DÍA HORA ALT/M 14 04:30 0.79 V 10:25 -0.77 16:47 0.94 22:59 -0.80 DÍA HORA ALT/M 15 05:18 0.72 S 11:14 -0.69 17:37 0.85 23:52 -0.73 DÍA HORA ALT/M 16 06:14 0.66

D DÍA 17 L DÍA 18 M DÍA 19 X DÍA 20 J DÍA 21 V

12:13 -0.62 18:37 0.77 HORA ALT/M 00:55 -0.68 07:20 0.64 13:23 -0.58 19:46 0.73 HORA ALT/M 02:06 -0.68 08:33 0.67 14:40 -0.62 20:59 0.75 HORA ALT/M 03:18 -0.73 09:42 0.77 15:53 -0.74 22:09 0.84 HORA ALT/M 04:23 -0.84 10:45 0.93 16:57 -0.90 23:12 0.96 HORA ALT/M 05:21 -0.96 11:41 1.10 17:54 -1.07 DÍA HORA ALT/M 22 00:08 1.08 S 06:12 -1.08 12:32 1.25 18:45 -1.21 DÍA HORA ALT/M 23 00:59 1.17 D 07:00 -1.15 13:20 1.36 19:33 -1.29

DÍA HORA ALT/M 24 01:47 1.21 L 07:45 -1.18 14:07 1.41 20:19 -1.30 DÍA HORA ALT/M 25 02:33 1.19 M 08:28 -1.15 14:52 1.39 21:03 -1.23 DÍA HORA ALT/M 26 03:17 1.12 X 09:11 -1.07 15:36 1.29 21:46 -1.11 DÍA HORA ALT/M 27 04:01 1.00 J 09:53 -0.95 16:20 1.14 22:29 -0.94 DÍA HORA ALT/M 28 04:44 0.85 V 10:36 -0.80 17:05 0.96 23:14 -0.77 DÍA HORA ALT/M 29 05:31 0.71 S 11:24 -0.64 17:54 0.77 DÍA HORA ALT/M 30 00:05 -0.61 D 06:24 0.58 12:21 -0.50 18:51 0.60 DÍA HORA ALT/M 31 01:06 -0.49 L 07:28 0.49 13:33 -0.41 20:00 0.49


48

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA

RESTAURANTE EL CAMAROTE

LAS CUEVAS DE AJUY

Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.

Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm. Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr. Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures. Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845

Dieses Restaurant befindet sich an einem der schönsten Orte der Insel. Seine erstklassige Küche bietet Produkte von hoher Qualität; Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sowie eine große Auswahl an Reisgerichten. Durch den tadellosen Service wird daraus ein Ort, den niemand vergisst. Ideal für jegliche Events. Durchschnittspreis pro Person: 25€ . Täglich von 1 bis 4 (Mittagessen) und von 7 bis 11 (Abendessen) geöffnet.

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€.

Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner.

Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA Reservas: 928 163 100 Ext. 844

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720


50

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA PERLITA A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10.30 a 23.30

RESTAURANTE DON CARLOS En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado.

COCO BEACH LOUNGE & CLUB En primera línea de playa y con unas vistas espectaculares, disfrute de la excelente gastronomía del Coco Beach Lounge & Club y relájese en su zona Chill Out con un magnífico cóctel. Disfrute de un almuerzo a orillas del mar con su carta especial: ensaladas, carpaccios, una cuidada selección de pescados, mariscos y carnes excelentes. Cocina de calidad, con materia prima excelente y canaria. Horario: 11.00 a 20:00h. Acceso directo desde la playa

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays,

Facing the beach and with spectacular views, enjoy the excellent gastronomy of the Coco Beach Lounge & Club and relax in the Chill Out area with a delicious cocktail.Enjoy lunch by the sea with the special menu: salads, carpaccios, carefully selected fish, sea food and delicious meat. Quality cooking with excellent products from the Canaries. Opening hours: 11 am until 8 pm Direct access from the beach

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag.

Genießen Sie in der ersten Strandlinie bei einem spektakulären Ausblick die hervorragende Gastronomie von Coco Beach Lounge & Club und entspannen Sie sich in der Chill Out-Zone, während Sie einen wunderbaren Cocktail trinken. Genießen Sie ein Mittagessen am Meeresufer und die spezielle Speisekarte: Salate, Carpaccios, eine erstklassige Auswahl an Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch. Qualitätsküche mit hervorragenden Zutaten von den Kanaren. Öffnungszeiten: 11.00 a 20.00h. Direkter zugang vom strand

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30. Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO

À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert

tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248

Face à la plage et avec une vue spectaculaire, profitez de l’excellente cuisine du Coco Beach Lounge & Club et profitez d’une pause-détente dans la zone « Chill Out » avec un délicieux cocktail. Profitez d’un déjeuner au bord de la plage avec une carte spéciale : salades, carpaccios, une excellente sélection de poissons, fruits de mer et délicieuses viandes. Cuisine de qualité, avec d’excellents produits des Canaries. Horaires : 11h00 à 20h00 Accès direct depuis la plage.

Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L CORRALEJO Telf.: 928 53 64 44


52

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

Tesoros homeopáticos: Árnica montana Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Hemos retomado a nuestra vieja amiga, Árnica montana, de la cual ya hablamos con anterioridad con el fin de ofrecerles esta serie de “botiquín homeopático doméstico” lo más completa posible. Árnica montana es el remedio que no debe faltar nunca en nuestro botiquín, ya que es el remedio de primera elección en los traumatismos: palia el shock por el trauma, frena hemorragias internas y externas y previene la sobreinfección de heridas. Esta especialmente indicada en los traumatismos por objetos romos, contusiones y esguinces, ayudando a la rápida reabsorción del hematoma. Característico para su prescripción es el hecho de que el paciente se encuentra hipersensible al dolor, no tolera ningún acercamiento a la zona lesionada ni movilización y prefiere decir que no duele a sufrir la exploración de la zona. Incluso la cama, donde duerme habitualmente, le resultará más dura de lo habitual. Ejemplos clásicos de uso serían:

- Golpes en la cabeza: si tras un traumatismo en la cabeza aparece dolor o mareo con o sin náuseas, utilice Árnica. En caso de sospecha de conmoción cerebral, puede dar igualmente este remedio hasta llegar a la consulta del médico. - Latigazo cervical: especialmente indicada si tras el latigazo, el paciente flexiona ligeramente hacia delante la cabeza para evitar cualquier manipulación - Lesiones oculares: tras un golpe sobre el globo ocular o si persiste la irritación ocular tras la extracción de un cuerpo extraño. (Sentido común: la más mínima duda permita que un especialista evalúe la situación) - Operaciones: remedio para el dolor y convalecencia después de la intervención - Extracción dental: frena el dolor, la inflamación y el sangrado tras la extracción - Parto: Favorece la recuperación tras el parto y alivia el trauma del parto en la madre y, en caso de lactancia materna, también del recién nacido.

Homöopathische Schätze: Arnica montana Wir greifen wieder auf unsere alte Freundin Arnica montana zurück, von der wir schon in der Vergangenheit gesprochen haben, damit die Serie „homöopathische Hausapotheke” so vollständig wie möglich wird. Arnica montana ist ein Heilmittel, das nie in unserer Hausapotheke fehlen darf, denn es ist die beste Wahl bei Verletzungen: Es lindert den Schock, der von dem Trauma verursacht wurde, stoppt innere Blutungen und beugt gegen Infektionen nach Verletzungen vor. Dieses Mittel ist besonders bei Verletzungen geeignet, die von stumpfen Gegenständen verursacht wurden wie Prellungen und Verstauchungen, denn es trägt dazu bei, dass der Bluterguss schneller verschwindet. Dieses Mittel wird gewöhnlich empfohlen, wenn der Patient sehr schmerzempfindlich reagiert und es nicht erträgt, dass der verletzte Körperteil berührt oder bewegt wird und die Schmerzen einer Untersuchung der Verletzung vorzieht. Sogar das Bett, in dem er gewöhnlich schläft, ist ihm zu hart. Beispiele für die Verwendung von Arnica: - Schläge am Kopf: Wenn Sie – nachdem Sie sich am Kopf

gestoßen haben – Kopfschmerzen bekommen oder Ihnen schwindlig oder übel wird, verwenden Sie Arnica. Wenn Sie vermuten, dass Sie eine Gehirnerschütterung haben, können Sie dieses Mittel nehmen, bis Sie beim Arzt sind - Schleudertrauma der Halswirbelsäule: Arnica ist besonders geeignet, wenn der Patient nach dem Schleudertraum den Kopf leicht nach vorne bewegt, um zu verhindern, dass er berührt wird - Augenverletzungen: Nach einem Schlag gegen den Augapfel oder wenn das Auge nach der Entfernung eines Fremdkörpers gereizt ist. (Gesunder Menschenverstand: Wenn der geringste Zweifel besteht, fragen Sie einen Experten) - Operationen: Mittel gegen Schmerzen und während der Genesung nach dem Eingriff - Zahnziehen: Arnica stoppt die Schmerzen, die Entzündung und die Blutung nach der Zahnextraktion - Geburt: Dieses Mittel trägt zur Erholung der Mutter bei und lindert ihre Schmerzen während der Geburt, und wirkt – wenn die Mutter stillt – auch bei dem Neugeborenen.

Trésors homéopathiques : Arnica montana Nous revenons vers notre vieille amie, Arnica montana, dont nous avons déjà parlé dans cette série de l’armoire à pharmacie domestique la plus complète possible. L’Arnica montana est le remède qui ne doit jamais être absent de notre armoire à pharmacie, car c’est le remède de premier secours pour les traumatismes : elle aide face au choc du traumatisme, freine les hémorragies internes et externes et prévient la surinfection des blessures. Elle est surtout recommandée dans les cas de trau-

matisme causé par un objet, contusions et entorses, en aidant à l’absorption rapide de l’hématome. Sa prescription est indiquée lorsque le patient est très sensible à la douleur, ne tolère pas le toucher sur la zone de la blessure et préfère dire qu’il n’a pas mal pour ne pas qu’on y touche. Même le lit sera inconfortable pour ce patient. Exemples classiques d’utilisation : Choc à la tête : si après un traumatisme à la tête apparaît de la douleur ou le tournis, avec ou sans la nausée, on utilise de l’Arnica. En cas de suspicion d’une commotion cérébrale, on peut prendre ce remède également en attendant d’arriver chez le médecin. Traumatisme cervical (coup du lapin) : spécialement indiqué si après le traumatisme, le patient penche la tête vers l’avant légèrement pour éviter qu’on ne le touche. Lésions oculaires : après un choc sur le globe oculaire ou si l’irritation oculaire persiste après l’extraction d’un corps étranger. (Au moindre doute, consulter un spécialiste). Opérations : remède pour la douleur et convalescence après une intervention. Extraction dentaire : freine la douleur, l’inflammation et le saignement après l’extraction. Accouchement : Aide au rétablissement après l’accouchement et soulage du traumatisme pour la maman et en cas d’allaitement pour le nouveau-né également.

Homoeopathy treasures: Arnica montana

We are going back to our old friend, Arnica montana, of which we have spoken before within this series of the domestic medicine cabinet to make it as complete as possible. Arnica Montana is the essential remedy in our home medicine cabinet because it is the best first choice in cases of trauma: it helps relieve the shock of the trauma, it slows down internal and external bleeding and prevents over-infection of injuries. It is especially indicated for trauma caused by foreign objects, contusions and sprains, helping the fast absorption of haematomas. It is usually prescribed to patients who are hypersensitive to pain and don’t tolerate any pressure on the injured area and prefer to claim that they don’t have pain rather than suffer when the area is examined. The patient will even feel uncomfortable in bed. Classical examples of prescription: Blow to the head: if after a blow to the head, pain appears or dizziness with or without nausea, use Arnica. In case of suspected cerebral concussion, it can also be used before getting to a doctor. Whiplash: especially indicated if, after the injury, the patient slightly bends the head forward to avoid touch. Eye injuries: after a shock on the eye or if the irritation remains after extraction of the foreign object. (At the slightest doubt, ask a specialist to evaluate the situation). Surgery: remedy for the pain and recovery after the surgery. Tooth extraction: it reduces the pain, the inflammation and bleeding after the extraction. Childbirth: it helps recover after childbirth and relieves the trauma of the childbirth for the mother and for the baby if breastfed.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Cómo combatir la obesidad de manera definitiva

How to combat obesity definitively

La obesidad se ha convertido en un serio problema de salud mundial que se desencadena por la combinación de factores socioculturales (alimentación, estilo de vida) más la predisposición genética. Con el Método ACN (amplio control de nutrientes) se combate este problema a la par que se busca una reeducación alimentaria y controlar el efecto rebote. Todo esto se consigue solo con alimentos, sin pasar hambre, sin ansiedad. El hombre puede perder un promedio de 7-8 kilos y la mujer 4-5 kilos al mes. Miles de pacientes lo han logrado, puedes acceder a sus testimonios en www.metodoacn.com Si eres diabético de tipo II, hipertenso, si presentas apnea de sueño, dolores articulares por el sobrepeso, infertilidad, síndrome metabólico o necesitas perder 30,40, 50 kilos o más, podemos ayudarte.

Obesity has become a serious health problem worldwide which is caused by the combination of socio-cultural factors (food, lifestyle) as well as genetic predispositions. With the ACN (ample control of nutrients) method, we fight this problem by aiming at creating food re-education and controlling the yo-yo effect. It is achieved only through the diet, without feeling hungry, without stress. Men can lose about 7-8 kilos and women 4-5 kilos per month. Thousands of patients have succeeded, you can access their testimonies on www.metodoacn.com If you are type II diabetic, suffer from high blood pressure, sleep apnea, joint pain caused by overweight, infertility, metabolic syndrome or if you need to loose, 30, 40, 50 kilos or more, we can help you.

Dr. Rodolfo Arruarana

Wie man die Fettleibigkeit endgültig besiegt

Comment combattre l’obésité définitivement

Die Schwergewichtigkeit ist auf der ganzen Welt zu einem ernsten Problem für die Gesundheit geworden, das von soziokulturellen Faktoren (Ernährung, Lebensweise) und von der genetischen Veranlagung verursacht wird. Mit der ACN-Methode (zur Kontrolle von Nährstoffen) wird dieses Problem bekämpft . Gleichzeitig lernen die Betroffenen sich richtig zu ernähren und den Jo-Jo-Effekt zu kontrollieren. All dies wird allein mit Nahrungsmitteln erreicht, ohne Hunger und ohne Angstzustände. Männer können durchschnittlich 7-8 Kilo im Monat abnehmen, Frauen 4-5. Tausende von Patienten haben es geschafft. Sie können ihre Berichte auf folgender Website lesen: www.metodoacn.com Wenn Sie Diabetes Typ 2 haben, unter einem hohen Blutdruck, Schlafapnoe, Gelenkschmerzen wegen Übergewicht, Unfruchtbarkeit oder einem metabolischen Prozess leiden oder 30,40, 50 Kilo oder mehr abnehmen müssen, können wir Ihnen helfen.

L’obésité est devenue un problème de santé sérieux mondialement qui est provoqué par la combinaison de facteurs socioculturels (alimentation, style de vie) en plus de la prédisposition génétique. Avec la méthode ACN (ample contrôle des substances nutritives) on combat ce problème en recherchant une rééducation alimentaire et en contrôlant l’effet yoyo. Tout ceci s’obtient seulement avec des aliments, sans souffrir de la sensation de faim, sans anxiété. L’homme peut environ 7-8 kilos et une femme 4-5 kilos par mois. Des milliers de patients ont réussi, vous pouvez accéder à leurs témoignages sur www.metodoacn.com Si vous êtes diabétique de type II, souffrez d’hypertension, d’apnées du sommeil, de douleurs articulaires à cause de surpoids, d’infertilité, du syndrome métabolique ou avez besoin de perdre 30, 40, 50 kilos ou plus, nous pouvons vous aider.


54

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

Propiedades terapéuticas de la arena de la Therapeutic properties playa o de la psamoterapia of beach sand or of psammatotherapy

Montse Puyos - Fundación Aqua Maris A la arena de la playa se le reconocen muchas propiedades terapéuticas debido a que es rica en sustancias orgánicas y minerales, los propios de la arena y a los que se le suman los del agua de mar. Su uso se realiza a través de baños de arena o enterramientos en ella. En el caso de los enterramientos, en arena seca o húmeda, y por la acción del sol, se acumula calor que es transferido al cuerpo como en una sauna, obteniéndose un tratamiento vasodilatador y desintoxicante, que tanto sirve para perder peso, para tratamientos estéticos como problemas degenerativos. Se trata de acostarse sobre la arena caliente y cubrir el cuerpo con ella durante unos 30 minutos hasta la altura de los hombros, colocando capas más finas o dejando libre la zona del pecho y el estomago. Los baños de arena actúan como un exfóliate natural de la piel, y es ideal para eliminar células muertas y como suavizante. Las persona en que sufran de afecciones en la piel, con problemas de varices, hipertensión o corazón deben consultar al médico. Caminar sobre la arena, además de hacer ejercicio reporta otros beneficios que trataremos próximamente.

Many properties are attributed to beach sand because it is rich in organic and mineral substances, from the sand itself and from the sea water. It is used in baths of sand or by burying the body in sand. When burying the body in dry or humid sand, with the action of the sun, the heat gets accumulated and transferred into the body like in a sauna, creating a vasodilator and detox treatment that can be used to lose weight, for aesthetics treatments or for degenerative problems. It consists of lying down on the warm sand and covering the body for about thirty minutes until the shoulders, leaving a slim layer or not covering at all the chest and stomach areas. Sand baths act as a natural skin exfoliating agent, it is ideal to remove dead cells and as a softener. People who have skin problems, or suffer from varicose veins, high blood pressure or heart problems should consult a doctor first. Walking on the sand as well as exercising brings other benefits which we will talk about soon.

Heilkräfte des Sandes am Strand oder Psammotherapie Propriétés thérapeutiques Der Sand am Strand hat zahlreiche heilende Wirksto- den heißen Sand und bedeckt den Körper 30 Minuten du sable de la plage ou ffe, da er viele organische Substanzen und Mineralien lang bis zur Schulterhöhe mit Sand, wobei die Brust de la psammatothérapie enthält, von denen einige aus dem Sand selbst kommen und der Bauch wenig oder gar nicht bedeckt werden. und andere aus dem Meer. Man nutzt diese Heilkräfte, indem man im Sand badet oder sich darin eingraben lässt. Wenn man im trockenen oder im feuchten Sand eingegraben ist, wird die Wärme der Sonne auf den Körper übertragen wie in einer Sauna. Damit bekommt man eine vasodilatatorische und entgiftende Behandlung, die zum Abnehmen, als Schönheitsbehandlung und gegen degenerative Probleme hilft. Man legt sich auf

Sandbäder wirken wie ein natürliches Peeling, das ideal ist, um tote Zellen zu entfernen und um die Haut weich zu machen. Personen mit Hautproblemen, Krampfadern, einem hohen Blutdruck oder einem Herzleiden müssen ihren Arzt fragen. Wenn man im Sand läuft oder Übungen macht, hat das weitere Vorteile, mit denen wir uns bald befassen werden.

On reconnaît beaucoup de propriétés thérapeutiques au sable de plage, car il est riche en substances organiques et minérales, celles du sable et celles de l’eau de mer. Son utilisation se fait par bains de sable ou enterrement dans le sable. Dans le cas des enterrements, en sable sec ou humide, grâce à l’action du soleil, on accumule la chaleur qui est transférée dans le corps comme dans un sauna et on obtient un traitement vasodilatateur et détoxifiant pour perdre du poids, pour les traitements esthétiques ou pour les problèmes dégénératifs. Il s’agit de s’allonger sur le sable chaud et de recouvrir le corps avec du sable pendant une trentaine de minutes jusqu’aux épaules, en laissant une couche plus fine ou en laissant libre la zone de la poitrine et de l’estomac. Les bains de sable sont comme un exfoliant naturel pour la peau et c’est idéal pour éliminer les cellules mortes. Les personnes qui souffrent de problèmes de peau, de varices, d’hypertension ou de cœur doivent d’abord consulter un médecin. Se promener sur le sable, en plus de faire de l’exercice, apporte d’autres bienfaits dont nous parlerons prochainement


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

The importance of baby teeth in babies (Part. 2)

55

Die Bedeutung der L’importance des dents de Babyzähne bei Babys (Teil 2) bébé chez les bébés (Part. 2)

Frequently Asked Questions for Parents During Pregnancy

Häufig gestellte Fragen für Eltern während der Schwangerschaft

- Is it true that during pregnancy the baby removes calcium from my teeth, leaving them more fragile? No. The calcium needed for the formation of your baby’s teeth comes from a balanced diet, never from your teeth. - When do the teeth begin to form? From the sixth week of pregnancy and continue to develop until erupting in the mouth. That is why feeding the pregnant woman is so important; Any health problems of the mother or baby during this period could affect the structure of the temporary teeth. For example, premature and / or low birth weight babies are more likely to have enamel abnormalities than those born at term. - When do permanent teeth begin to form? Permanent teeth begin to form shortly before delivery until around the third year of the child’s life. Therefore some diseases or medications in early childhood can have an impact on the enamel formation of permanent teeth. - Should I take fluoride supplements during pregnancy to protect my baby’s teeth? No. The effects on the fetus of prenatal systemic fluoride are unknown. Only the topical fluoride effects such as rinses, gels and varnishes have proven to be the only beneficial.

- Ist es wahr, dass während der Schwangerschaft das Baby Kalzium aus den Zähnen entfernt, so dass sie zerbrechlicher? Nein. Das Kalzium, das für die Bildung der Zähne Ihres Babys benötigt wird, kommt aus einer ausgewogenen Ernährung, niemals aus den Zähnen. - Wann beginnen die Zähne zu bilden? Von der sechsten Schwangerschaftswoche und weiter bis zum Ausbruch im Mund. Deshalb ist die Fütterung der schwangeren Frau so wichtig; Alle gesundheitlichen Probleme der Mutter oder des Babys während dieser Periode könnten die Struktur der temporären Zähne beeinflussen. Zum Beispiel sind vorzeitige und / oder niedrige Geburtsgewicht Babys eher zu Emaille Anomalien als diejenigen, die bei Begriff geboren haben. - Wann beginnen sich dauerhafte Zähne zu bilden? Permanente Zähne beginnen kurz vor der Auslieferung bis um das dritte Jahr des Kindes Leben zu bilden. Daher können einige Krankheiten oder Medikamente in der frühen Kindheit einen Einfluss auf die Schmelzbildung von bleibenden Zähnen haben. - Sollte ich während der Schwangerschaft Fluoridzusätze nehmen, um die Zähne meines Babys zu schützen? Nein. Die Auswirkungen auf den Fötus des pränatalen systemischen Fluorids sind unbekannt. Nur die topischen Fluorideffekte wie Spülungen, Gele und Lacke haben sich als das einzig vorteilhafte erwiesen.

FAQ papas pendant la grossesse

- Est-il vrai que pendant la grossesse, le bébé prend le calcium de mes dents, les laissant plus fragiles? Non, le calcium nécessaire à la formation des dents de votre bébé viennent d’une alimentation équilibrée, jamais vos dents. - Quand commencera à former des dents? A partir de la sixième semaine de grossesse et continuer à se développer à entrer en éruption dans la bouche. Il est donc enceinte importants sur l’alimentation; les problèmes de santé de la mère ou de l’enfant au cours de cette période pourrait affecter la structure des dents à feuilles caduques. Par exemple, prématurés et / ou des bébés de faible poids à la naissance sont plus susceptibles de présenter des défauts d’émail enfants nés à terme. - Quand ils commencent à former des dents permanentes? Les dents permanentes commencent à se former peu de temps avant la naissance jusqu’à environ la troisième année de l’enfant. Pourquoi certaines maladies ou des médicaments dans la petite enfance peuvent avoir un impact sur la formation de l’émail des dents permanentes. - Dois-je prendre des suppléments de fluorure pendant la grossesse pour protéger les dents de mon bébé? Non. Les effets sur le fœtus sont le fluorure systémique prénatale inconnue. Seulement, les effets topiques rinçages de type Fluor, gels et vernis se sont avérés bénéfiques seuls.


56

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

Giardiasis

Un consejo médico del doctor Bludau Especialista de medicina interna

Diarrea, dolores de estomago y/o flatulencia, nausea y vómitos son síntomas que pueden indicar una infección por “Giardia lamblia”, un parasito que infecta a personas y animales. Se transmite de manera fecal o oral. Los quistes de cada una de giardias, también denominados lamblias, se producen, por ejemplo, cuando no se lavan bien las manos después de ir al servicio. Se puede infectar también, de manera indirecta, a través de agua potable y alimentos contaminados tales como verduras crudas provenientes de plantaciones al aire libre o también nadando en agua sucia.

Muchas personas pueden tener las giardias en su intestino pero, si tienen buenas defensas no presentan molestias y podrán secretar los quistes-parasitas durante años. Quien enferma sufre etapas de dolores fuertes de estomago y nauseas y en algunos casos presentará una diarrea fuerte. Personas con un sistema inmunitario débil, niños y personas mayores acusan un riesgo más alto de enfermar. Generalmente la infección se produce solamente en el destino delgado, pero a veces los agentes patógenos pueden llegar hasta la vesícula y el páncreas y causar

Giardiasis

Giardiasis

Medical advice from doctor Bludau Specialist in internal medicine

Diarrhoea, stomach pain and/or flatulence, nausea and vomiting are the symptoms that can indicate an infection with «Giardia lamblia», a parasite that infects people and animals. It is transmitted by faecal or oral manner. The cysts of each giardia, also called lamblias, are produced for example when people don’t wash their hands properly after going to the bathroom. It can also occur indirectly through drinking water and food that have been contaminated such as raw vegetables that come from outdoor plantations or when swimming in dirty water. Many people can be infected with giardia in their intestines, but if they have a good immune system, they won’t be affected and the cysts-parasites could be produced for years. People who are affected suffer from stages of strong stomach pain and nausea and in some cases severe diarrhoea. People who have a weak immune system, children and elderly people are more at risk. Generally, the infection only takes place in the small intestine, but sometimes the pathogenic agents can go to the gallbladder and the pancreas and cause infections in those organs. The consequences are convulsions in the higher part of the abdomen. A faeces’ analysis can confirm if there is an infection with giardia. In case there is such an infection, some medicine to be taken orally is available which will cure the problem within a few days. It is important to remember that excessive hygiene may not be beneficial to our body as maintaining some parasites can help avoid some allergies.

ein medizinischer Rat von Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin

Durchfall, Bauchschmerzen und/ oder Blähungen, Übelkeit und Erbrechen – diese Symptome können auf eine Infektion mit „Giardia lamblia“ hinweisen, einem Parasiten, der sowohl Menschen als auch viele Tierarten befällt und fäkal-oral übertragen wird. Das heißt, die Zysten (widerstandsfähige Dauerformen) der einzelligen Giardien, auch Lamblien genannt, werden mit dem Stuhl ausgeschieden. Die Übertragung von Mensch zu Mensch geschieht durch unzureichende Hygiene, zum Beispiel, wenn die Hände nach der Toilettenbenutzung nicht ausreichend gereinigt werden. Indirekt steckt man sich durch verunreinigtes Trinkwasser und Lebensmittel, wie Rohkost aus Freilandanbau, sowie durch schwimmen in verschmutzten Gewässern an. Sehr viele Menschen tragen die Giardien im Darm, ohne irgendwelche Beschwerden zu haben, wenn ihr Immunsystem in Ordnung ist. Sie scheiden die Parasiten-Zysten jahrelang aus und infizieren möglicherweise

Giardiase

infecciones de estos órganos. Las consecuencias son convulsiones en el abdomen superior. Se puede comprobar, con un análisis de las heces, si hay una infección con giardias. En el caso afirmativo hay medicinas, que se deberán tomar por vía oral, que son efectivas a los pocos días. Es importante considerar siempre que un exceso de higiene no es beneficiosa para nuestro cuerpo debido a que mantener un cierto número de parásitos, puede ayudar a evitar ciertas alergias.

andere. Wer jedoch erkrankt, leidet an schubweise starken Bauchschmerzen, allgemeiner Übelkeit und teilweise an schwerem Durchfall („Lamblienruhr“). Besonders hoch ist das Erkrankungsrisiko bei geschwächtem Immunsystem, bei Kindern und bei älteren Menschen. In der Regel bleibt die Infektion auf den Dünndarm beschränkt, jedoch können die Erreger unter Umständen bis in die Gallenblase und Bauchspeicheldrüse wandern und dort Entzündungen hervorrufen. Die Folge sind krampfartige Beschwerden im Oberbauch. Ob eine Infektion mit Giardien vorliegt, kann durch eine einfache Stuhluntersuchung festgestellt werden. Wenn ja, helfen bestimmte, oral einzunehmende Medikamente schon nach wenigen Tagen. Eines sollte man jedoch immer berücksichtigen: Zuviel Hygiene ist oft schädlicher für unseren Körper, als ein gewisses Maß an bestimmten Parasiten, denn sie helfen, Allergien zu vermeiden.

Un conseil médical du docteur Bludau, spécialiste en médecine interne

Diarrhée, douleurs de l’estomac et / ou flatulences, nausée et vomissements sont les symptômes qui peuvent indiquer une infection par « Giardia lamblia », un parasite qui infecte les personnes et les animaux. Il se transmet de manière fécale ou orale. Les kystes de chacun des giardias, aussi appelés lamblias, se produisent par exemple quand on ne se lave pas bien les mains après être allé aux toilettes. On peut également être infecté de manière indirecte avec de l’eau potable ou des aliments contaminés comme les légumes crus provenant de plantations à l’air libre ou en nageant dans de l’eau sale. Beaucoup de personnes peuvent avoir des giardias dans leur intestin mais, si elles ont de bonnes défenses immunitaires, cela ne causera pas de gêne et des kystes parasites pourront être sécrétés pendant des années. Les personnes qui en souffrent passent par des étapes de douleur intense de l’estomac et des

nausées et dans certains cas de fortes diarrhées. Les personnes avec un système immunitaire faible, les enfants et les personnes âgées présentent un risque plus élevé d’en souffrir. Généralement l’infection se produit seulement dans l’intestin grêle, mais parfois les agents pathogènes peuvent aller jusqu’à la vésicule ou le pancréas et causer des infections de ces organes. Les conséquences sont des convulsions dans la partie supérieure de l’abdomen. On peut vérifier avec une analyse des selles s’il y a une infection par giardias. Si c’est le cas, il y a des médicaments qui peuvent être pris par voie orale et qui fonctionnent en quelques jours. Il est important de toujours considérer qu’un excès d’hygiène n’est pas bénéfique pour notre corps, car garder un certain nombre de parasites peut aider à éviter certaines allergies.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

57

Saturno, el ‘Señor de los Anillos’ y el corazón de la Vía Láctea Stars by night - Fuerteventura Con la llegada del verano, el cielo nocturno adquiere dos importantes protagonista, que se añaden al gran planeta Júpiter que nos acompaña desde la primavera: el planeta Saturno, el ‘Señor de los Anillos’, y el corazón de la Vía Láctea. Estos dos últimos aparecen en la misma región del firmamento, hacia el Sur. Saturno se halla este año en la constelación de Ofiuco, la decimotercera del zodiaco, que el Sol cruza pasando desde el Escorpión a Sagitario. Precisamente en esta última se halla, o por lo menos esta es la impresión que tenemos desde la Tierra, la zona más brillante de nuestra galaxia, la Vía Láctea, que encierra algunos auténticos tesoros celestes, que el telescopio nos ayuda a descubrir. Entre ellos destaca la nebulosa Laguna, el mayor criadero de estrellas que podemos admirar en verano desde nuestras latitudes, cuya belleza compite con la nebulosa de Orión del inverno. Para escudriñar esta zona, debemos evitar las noches de Luna, la cual nos acompaña en la primera parte del mes, cuando toda nuestra atención está concentrada en el espectáculo de sus montañas, sus cráteres y sus mares, una visión maravillosa que nadie debería perderse. ¡Cielos despejados para todos!

Saturn, the ‘Lord of the Rings’, and the kernel of the Milky Way With the start of the Summer, the night sky acquires two great protagonists, joining the big planet Jupiter who accompanied us throughout the Spring: the wonderful planter Saturn, the ‘Lord of the Rings’, and the kernel of the Milky Way. Both appear in the same region of the firmament, towards the South. Saturn this year is located in the constellation of Ophiucus, the 13th of the Zodiac, which the Sun crosses when passing from Scorpius to Sagittarius. Precisely in this last constellation the most brilliant area of the Milky Way shines, or at least this is the impression we have from our Earth, and it comes

accompanied by wonderful treasures that a telescope may help us discover. Among them, the beautiful Lagoon Nebula the biggest star nursery we can admire in the Summer sky, whose beauty can be compared to the Orion’s nebula of the Winter. If you want to explore this area, we suggest to avoid the nights when the Moon is present, in the first part of the month, where all our attentions is drawn by her mountains, her seas and her craters, an awesome view that nobody should miss. Clear skies to everybody!

Saturne, le ‘Seigneur des Anneaux’ et le cœur de la Voie Lactée Avec le début de l’été, le ciel de nuit a maintenant deux fantastiques acteurs qui rejoignent la grosse planète Jupiter qui nous accompagne depuis le printemps : la merveilleuse planète Saturne, le « Seigneur des Anneaux » et le cœur de la Voie Lactée. Elles apparaissent dans la même région du firmament, vers le sud. Cette année, Saturne se situe dans la constellation d’Ophiucus, la 13e du zodiaque, que le soleil croise entre Scorpion et Sagittaire. C’est précisément dans cette dernière constellation que se trouve la région la plus brillante de la Voie Lactée, ou c’est l’impression qu’on a depuis la Terre, et on y trouve de merveilleux trésors à découvrir à l’aide d’un télescope. On trouve par exemple la Nébuleuse de la Lagune, la plus grande pépinière d’étoile qu’on puisse admirer dans le ciel d’été, dont la beauté peut être comparée à la Nébuleuse d’Orion l’hiver. Si vous voulez explorer cette région, nous vous recommandons d’éviter les nuits quand la Lune est présente, dans la première partie du mois, quand notre attention se porte sur ses montagnes, mers et cratères, une vue époustouflante qu’on ne peut manquer. Ciels découverts à tous !

Saturn, der ‘Herr der Ringe’ und das Herz der Milchstraße Mit der Ankunft des Sommers bekommt der Nachthimmel zwei wichtige Protagonisten, die zu dem großen Planeten Jupiter dazukommen, der uns seit dem Frühling begleitet: der Planet Saturn, der ‚Herr der Ringe‘ und das Herz der Milchstraße. Diese beiden letzteren sind in der gleichen Region des Firmaments in Richtung Süden zu sehen. Saturn befindet sich dieses Jahr in der Konstellation des Schlangenträgers, der dreizehnten des Zodiakus, durch das die Sonne wandert, wenn sie sich vom Skorpion in den Schützen bewegt. Genau in dieser letzten Konstellation – so kommt es uns zumindest von der Erde aus vor – befindet sich der glänzendste Teil unserer Galaxie, die Milchstraße, die einige wahrhaftige Schätze des Himmels beherbergt, welche wir mit Hilfe des Teleskopes entdecken können. Unter diesen muss der Lagunennebel erwähnt werden, die größte Sternenwiege, die wir im Sommer in diesen Breiten bewundern können und deren Schönheit mit dem Orionnebel im Winter wetteifern kann. Um diese Zone erforschen zu können, müssen wir die Nächte mit Mondlicht in der ersten Monatshälfte meiden, wenn wir uns auf dessen spektakulären Berge, Krater und Meere konzentrieren, ein wunderbarer Anblick, den niemand missen sollte. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!


58

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

CULTURE

The past of the first populations is presented in the Canarian museums’ network

Ancient life in the Islands FMHOY - Fuerteventura The interpretation centres and various museums all over the Canarian archipelago allow visitors and residents to discover the way of life of past generations. The Mahos used the Village of la Atalayita (Fuerteventura) as a refuge against the attacks of the conquerors. They used to live outdoors and only used to protect themselves from the weather at night inside small circular rooms. Those small buildings can still be seen together with more recent ones in the 1.200 square metres where this archaeological site is located. While having a stroll around the site, we find testimonies of those ancient lives: fragments of decorated native ceramics, of bones and stone tools. The Ecomuseo de Guinea (El Hierro) is also built on a prehispanic archaeological site where houses of the original population are preserved and others that were built by the settlers. While walking around the area, visitors will discover the daily life of the population thanks to the archaeological remains exhibited in the stone houses. The largest archaeological heritage about the prehispanic past of the islands is located in the Canarian Museum of Gran Canaria. It consists of various rooms containing elements and explanations about the occupations of the ancient populations, their diet, their way of organising themselves, their rituals and funeral practices. The Archaeological Museum of La Gomera shows how the original population who settled on the island

lived, how they used the natural resources and their rituals. There is a lot of educational material about the origins of the population from La Gomera, about the archaeological material they exhibit (some of which are very valuable) and about magic-religious traditions. The House of Columbus (Casa de Colón) (Gran Canaria) explains the close relation between the Canary Islands and the discovery of America through 13 exhibition rooms that take visitors through the various trips of Columbus, pre-Columbus America and the progress in cartography. There are a library and a study centre specialised in the discovery of America. There are also reproductions of the caravels – the interior of one of them is even presented in life-size – and with their navigation instruments. The Ecomuseo La Alcogida (Fuerteventura) has preserved the traditional architecture of the island with seven houses. Those buildings show what the farmers’ houses looked like in the 19th century in Fuerteventura’s rural areas, from the most humble ones to those of wealthy families. Furthermore, in this area of Tefía, exhibitions and workshops are organised in order to show what some occupations were like at the time: bakers, goldsmiths, basket makers, livestock farmers, etc. The Museo del Campesino (Farmer’s museum) (Lanzarote) combines traditional architecture from Lanzarote around an open central square, with modern sculptures

such as the Monument to Fertility(Monumento a la Fecundidad), an enormous geometrical structure that creates great visual impact. Back to Fuerteventura, we can visit the Salt Museum in Caleta de Fuste. It is quite recent and is located inside the buildings of the old saltworks of Antigua that started their activities in 1910. The course starts inside the museum, where an audiovisual presentation explains the importance of salt for humanity and more concretely for the population of the Canary Islands. Outside, the saltworks are still in working order and visitors can discover the various stages required to obtain this white gold and even speak with workers. Another ancestral ritual is the production of silk thread that is still using the same process since the 16th century. This traditional routine can be discovered in the Workshop of Hilanderas organised by the Silk Museum in La Palma. Some food products are essential in the islands because of their long traditions, it is therefore not surprising to find the Honey and Wine Museum in Tenerife, located in a farm building that is over three centuries old. For the same reason, The Majorero Cheese Museum (Fuerteventura) consists of over 500 square metres of exhibiting space that presents the livestock farming and cheese producing activities that date back to the native population.

Le passé des premières populations est présenté dans le réseau des musées des Canaries

La vie des ancêtres dans les Iles FMHOY - Fuerteventura Les centres d’interprétation et les divers musées répartis dans l’archipel des Canaries permettent aux visiteurs et résidents de découvrir le style de vie des générations passées. Les mahos utilisèrent le village de la Atalayita (Fuerteventura) comme refuge face aux attaques des conquérants. Ils vivaient à l’air libre et se protégeaient des intempéries uniquement la nuit dans de petits habitacles circulaires. Ces refuges sont encore visibles près de constructions plus récentes dans ce site archéologique d’environ 1.200 mètres carrés. Pendant une simple balade, on découvre les témoignages de ces vies anciennes grâce aux fragments de céramique aborigène décorée, d’os ou à des outils de pierre. L’Écomusée de Guinea (El Hierro) fut aussi construit sur un site archéologique préhispanique qui contient encore des habitations des premiers habitants et d’autres construites par les colonisateurs. En se promenant dans la zone, les visiteurs découvriront la vie quotidienne des habitants grâce aux restes archéologiques exposés dans ces maisons de pierre. Le plus gros patrimoine archéologique sur le passé préhispanique des iles se trouve dans le Musée Canario à Gran Canaria. On y trouve plusieurs sales avec des éléments et explications sur les activités économiques des anciennes populations, leur alimentation, comment ils s’organisaient, leurs rituels et pratiques funéraires. Dans le Musée archéologique de La Gomera on nous montre comment les premières populations qui s’installèrent sur l’ile vivaient, comment elles utilisaient les ressources naturelles et leurs rituels. Il y a une grande quantité de matériel didactique sur les origines de la population de La Gomera, sur les pièces archéologiques exposées (certaines d’une grande valeur) et sur les traditions magico-religieuses. La Casa de Colón (maison de Christophe Colomb) (Gran Canaria) permet de découvrir l’étroite relation entre les Iles Canaries et la découverte de l’Amérique avec 13 salles d’exposition qui nous transportent dans les divers voyages de Christophe Colomb, l’Amérique précolombienne et l’évolution cartographique. On y trouve une bibliothèque et un centre d’études spécialisées dans la découverte de l’Amérique. Il y a également des reproductions des caravelles – l’intérieur

d’une d’elles est exposé à l’échelle réelle dans une des salles – avec leurs instruments de navigation. L’Ecomuseo La Alcogida (Fuerteventura) a préservé le style d’architecture traditionnel avec sept maisons destinées à l’enseignement et à la promotion. Ces habitations montrent comment étaient les maisons des paysans du XIXe siècle dans les zones rurales de Fuerteventura, des plus humbles à celles des familles les plus aisées. De plus, dans cette zone de Tefía, on organise des expositions et ateliers pour faire connaître comment les diverses professions étaient développées à l’époque : boulangers, orfèvres, fabricants de paniers, éleveurs, etc. Le Musée du Paysan (Campesino) (Lanzarote) combine l’architecture traditionnelle de Lanzarote, autour d’une place centrale ouverte, avec des sculptures modernes comme le Monument à la Fécondité (Monumento a la Fecundidad), une énorme construction de forme géométrique avec un gros impact visuel. De retour à Fuerteventura, on peut également y visiter le Musée du Sel à Caleta de Fuste. Beaucoup plus récent, il se trouve dans les bâtiments des anciennes salines d’Antigua qui ont commencé leur activité en 1910. Le parcours commence dans le musée, avec une exposition audiovisuelle qui explique l’importance du sel pour l’humanité et plus concrètement pour la population des Iles Canaries. À l’extérieur, les salines continuent à fonctionner et on peut y découvrir les diverses étapes nécessaires à l’obtention de cet or blanc et même parler avec les ouvriers. Un autre rituel ancestral est la production de fils de soie qui utilise le même rituel depuis le XVIe siècle. Cette routine artisanale peut être découverte dans l’Atelier des Hilanderas organisé par le Musée de la Soie (Museo de la Seda) à La Palma. Il y a des aliments clés dans les Iles Canaries pour leur longue tradition, et c’est pourquoi il n’est pas surprenant qu’il existe un Musée du Miel et du Vin à Tenerife, dans une ferme qui date de plus de trois siècles. Pour la même raison, le Musée du Fromage Majorero (Fuerteventura) a un espace d’exposition de plus de 500 mètres carrés pour faire connaître les activités de l’élevage et fromagère qui datent de l’époque de la population aborigène.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CULTURA / KULTUR

59

El pasado de los primeros pobladores está presente en la red de museos canarios

La vida antigua en las Islas FMHOY - Fuerteventura Los centros de interpretación y los distintos museos repartidos por el archipiélago canario permiten a visitantes y autóctonos conocer la forma de vida de generaciones pasadas. Los mahos utilizaron el Poblado de la Atalayita (Fuerteventura) como refugio frente a los ataques de los conquistadores. Vivían al aire libre y solo por la noche se protegían del clima en pequeños habitáculos circulares. Estos refugios pueden verse aún junto a construcciones más recientes en los 1.200 metros cuadrados que ocupa este yacimiento arqueológico. Con un simple paseo, se encuentran testimonios de esas vidas antiguas: fragmentos de cerámica aborigen decorada, restos óseos o útiles de piedra. El Ecomuseo de Guinea (El Hierro) también está construido sobre un asentamiento prehispánico que conserva viviendas de los primeros habitantes y otras construidas por los colonizadores. Mientras recorre la zona, el turista conocerá la vida cotidiana de sus pobladores a través de los restos arqueológicos expuestos entre las casas de piedra. El mayor fondo arqueológico sobre el pasado prehispánico de las islas se encuentra en el Museo Canario de Gran Canaria. Reúne varias salas con elementos y explicaciones sobre las actividades económicas de los antiguos pobladores, su alimentación, sus formas de organización, sus ritos y prácticas funerarias. En el Museo arqueológico de La Gomera se muestra cómo vivieron las primeras personas que se instalaron en la isla, cómo utilizaron los recursos naturales y los rituales que seguían. Tiene un amplio material didáctico sobre los orígenes de la población gomera, sobre piezas arqueológicas que conserva (algunas de gran valor) y sobre tradiciones mágico-religiosas.

La Casa de Colón (Gran Canaria) permite conocer la estrecha relación de las Islas Canarias con el descubrimiento de América a través de 13 salas de exposición que versan sobre los distintos viajes de Colón, la América precolombina y los avances cartográficos. Cuenta con una biblioteca y un centro de estudios especializado en el descubrimiento de América. También con reproducciones de las carabelas ¬–el interior de una de ellas está representado a escala natural en uno de los salones– y con instrumentos de navegación. En el Ecomuseo La Alcogida (Fuerteventura) se ha conservado el estilo de arquitectura tradicional en siete casas destinadas a fines divulgativos. Estas construcciones muestran cómo eran las viviendas de los campesinos del siglo XIX en las zonas rurales de Fuerteventura, desde las más humildes hasta las de familias acomodadas. Además, en esta zona de Tefía se organizan exposiciones y talleres para dar a conocer cómo se desarrollaban distintos oficios en esa época: panaderos, orfebres, cesteros, ganaderos... El Museo del Campesino (Lanzarote) combina la arquitectura tradicional lanzaroteña, que se distribuye alrededor de una plaza central abierta, con esculturas modernas como el Monumento a la Fecundidad, una enorme construcción de formas geométricas que provocan un gran impacto visual. De vuelta a Fuerteventura, se puede visitar el Museo de la Sal, en Caleta de Fuste. Mucho más reciente, ocupa las instalaciones de las antiguas salinas de Antigua que comenzaron su actividad en 1910. El recorrido comienza dentro del museo, donde una exposición audiovisual explica la importancia de la sal para la humanidad y, en concreto, para la población de las Islas Canarias.

En el exterior, la salina continúa en funcionamiento y es posible ver, paso a paso, las rutinas para la obtención de este oro blanco e incluso hablar con los propios trabajadores. Otro ritual ancestral es el de la producción de hilos de seda que sigue el mismo proceso desde el siglo XVI. Esta rutina artesanal puede observarse en el Taller de las Hilanderas que organiza el Museo de la Seda de La Palma. Hay alimentos claves en las islas por su larga tradición, por eso no es extraño que exista un Museo de la Miel y el Vino en Tenerife, localizado en una hacienda de más de tres siglos de antigüedad. Por la misma razón, el Museo del Queso Majorero (Fuerteventura) tiene un espacio expositivo de más de 500 metros cuadrados para dar a conocer una actividad ganadera y quesera que llega desde la población aborigen hasta nuestros días.


60

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

CONSEJOS PARA EL VERANO / SUMMER TIPS / TIPPS FÜR SOMMER / CONSEILS POUR L’ÉTÉ

Ratschläge für die Körperpflege im Sommer! FMHOY - Fuerteventura Die wärmste Jahreszeit kommt auf uns zu, und wir müssen uns an die hohen Temperaturen gewöhnen und unter anderem unsere Lebensgewohnheiten umstellen und aufpassen, wenn wir in die Sonne gehen. Wenn Sie Ihren Körper von innen und außen pflegen, werden Sie diese Zeit richtig genießen. Das sind unsere Ratschläge! Versorgen Sie Ihre Haut mit Feuchtigkeit und schützen Sie sie Wenn Sie in die Sonne gehen, ist es noch wichtiger als sonst, dass Sie Ihren Körper täglich mit einer Feuchtigkeitscreme eincremen. So wird das Bedürfnis Ihrer Haut nach Feuchtigkeitbefriedigt, und ihre Elastizität bleibt bestehen. Aber Sie haben noch eine wichtige Aufgabe: Schützen Sie Ihre Haut. Überprüfen Sie, welchen Hauttyp Sie haben, damit Sie Ihre Haut richtig pflegen, und gehen Sie nicht zwischen 12 und 16 Uhr in die Sonne. Verwenden Sie Sonnencremes mit UVA- und UVBFiltern, die für Ihre Haut geeignet sind.Cremen Sie sich schon eine halbe Stunde, bevor Sie in die Sonne gehen, einund tragen Sie die Creme dann alle zwei Stunden auf. Trinken Sie regelmäßig Genug Flüssigkeit ist das ganze Jahr über wesentlich, aber im Sommer ist das noch wichtiger. Wenn Sie schwitzen, verlieren Sie mehr Wasser als sonst, folglich ist es ratsam, immer eine Wasserflasche dabei zu haben, um regelmäßig zu trinken. Vergessen Sie nie, dass Wasser die Grundlage der Flüssi-

gkeitsaufnahme sein sollte. Man braucht 1,5 Liter am Tag. Außerdem können Sie Obst- und Gemüsesäfte, kalte Kräutertees oder Shakes trinken. Nun ist es Zeit zum Genießen! Vorsicht mit Alkohol Trinken Sie nicht zu viel Alkohol, denn alkoholische Getränke tragen dazu bei, dass der Körper schneller Flüssigkeit verliert. Trinken Sie in den heißesten Stunden keinen Alkohol. Außerdem sollten Sie mehr Wasser trinken, um Ihren Organismus ins Gleichgewicht zu bringen. Essen Sie fünfmal am Tag In jeder Jahreszeit sind ein aktives Leben und eine gesunde Ernährung der Schlüssel zum Erfolg. Im Sommer ist das noch wichtiger. Essen Sie Fleisch, Fisch, Getreide und Milchprodukte. Außerdem müssen Sie mehr Obst und Gemüse essen, um dem Bedarf ihres Körpers an Vitaminen und Wasser gerecht zu werden. Wenn Sie Ihren Speiseplan zusammenstellen, dann planen Sie fünf Malzeiten pro Tag ein, um genug Energie zu haben. Achten Sie genau darauf, was Sie essen Der Sommer steht für Urlaub, Partys, Treffen, Ausflüge,… Wenn Sie nicht zuhause essen, ist ein belegtes Brötchen eine gute Lösung. Wenn Sie das Brot und die übrigen Zutaten richtigauswählen, schmeckt es gut, und Sie ernähren sich ausgewogen. Denken Sie daran, dass Sie die Kühlkette von rohen Lebensmitteln nicht unterbrechen dürfen. Sonst besteht die Gefahr, dass man sich eine Gastroenteritis zuzieht,

und die kann einem einen wunderbaren Tag verderben! Schützen Sie sich vor möglichen Lebensmittelvergiftungen, die von empfindlichen Lebensmitteln wie Eiern, rohem Fisch und Saucen verursacht werden können. Machen Sie Sport! Machen Sie das ganze Jahr über Sport. Die Hitze darf kein Grund dafür sein, mit den Aktivitäten aufzuhören. Sie müssen sich nur das Schlüsselwort für den Sommers zu Herzen nehmen: Umstellung. Nutzen Sie die frischesten Stunden des Tages, das heißt, die ersten und die letzten.Trinken Sie vor, während und nach dem Sport Wasser und isotonische Getränke. Tragen Sie Kleidung und Schuhe, die für das Wetter, den Feuchtigkeitsgrad und den Sport, den Sie gerade machen, angemessen sind. Schlafen Sie genug In allen Jahreszeiten muss man 7-8 Stunden am Tag schlafen. Bemühen Sie sich, Ihre Ruhezeiten zu respektieren und kühlen Sie Ihr Schlafzimmer auf eine möglichst wenig aggressive Weise. Schützen Sie Ihre Augen Sie schützen Ihre Haut, achten auf Ihre Ernährung und pflegen Ihre Haare,… aber oft vergessen Sie, Ihre Augen zu schützen. Schauen Sie nicht direkt in die Sonne, und wenn Sie sich sonnen, dann schließen Sie die Augen. Tragen Sie jeden Tag eine Sonnenbrille mit zugelassenen Gläsern, die Ihre Augen vor den UV-Strahlen schützen.

Soins pour votre corps en été. Prenez note ! FMHOY - Fuerteventura La saison la plus chaude de l’année est arrivée et il faut s’adapter aux hautes températures, aux changements des habitudes ou à l’exposition au soleil, parmi d’autres facteurs. Si vous prenez soin de votre corps de l’intérieur et à l’extérieur, vous en profiterez un maximum. Voici nos recommandations : Hydratez et protégez votre peau Vous êtes exposés plus que jamais au soleil et vous devez appliquer une crème hydratante chaque jour. C’est la façon de maintenir votre peau hydratée et de préserver son élasticité. Mais il vous reste tout de même une mission importante : la protéger. Faites attention à votre type de peau afin de pouvoir la traiter de la façon la plus adéquate et évitez de prendre le soleil entre midi et 16 heures. Utilisez des crèmes solaires avec des filtres UVA et

UVB indiquées pour votre type de peau. De plus, appliquer la crème une première fois une demi-heure avant de vous exposer et répéter toutes les deux heures. Buvez constamment L’hydratation est essentielle toute l’année, mais en été, elle est encore plus importante. Vous perdez une plus grande quantité d’eau avec la sueur et il est donc recommandé de toujours avoir une bouteille d’eau avec soi pour boire souvent. N’oubliez pas que l’eau est la base de l’hydratation. Il faut boire 1,5 litre par jour. À partir de là, vous pouvez aussi profiter d’autres boissons comme des jus de fruits, de légumes, des infusions froides ou des milk-shakes. Profitez-en ! Évitez l’alcool Buvez avec modération, les boissons alcoolisées favorisent la déshydratation. Évitez l’alcool aux heures les plus chaudes de la journée et buvez plus d’eau pour équilibrer votre organisme. Mangez cinq fois par jour A n’importe quelle saison, une vie active et une alimentation équilibrée sont les clés du succès. Mais c’est encore plus vrai en été. Mangez de la viande, du poisson, des céréales et des produits laitiers. Et augmentez votre consommation en fruits et en légumes, qui sont parfaits pour les besoins de votre corps, avec un haut contenu en vitamines et en eau. Une fois le menu organisé, faites cinq repas par jour afin de maintenir votre niveau d’énergie. Extrêmes précautions pour l’alimentation L’été est synonyme de vacances, fêtes, rencontres, excursions, etc. Pour manger en dehors de la maison, le sandwich est une bonne option. Si vous choisissez bien le type de pain et ses ingrédients, le résultat peut être délicieux et parfaitement équilibré. En dehors du sandwich, souvenez-vous qu’il ne faut pas rompre la chaine du froid pour les aliments crus ou cuits. La gastro-entérite est un danger qui peut gâcher une belle journée ! Attention aussi aux intoxications possibles qui peuvent venir d’aliments plus délicats comme les œufs, le poisson cru ou les sauces par exemple. Faites du sport ! Pratiquez un sport toute l’année. La chaleur ne doit pas interrompre votre activité, il faut juste revenir au mot-clé de l’été : l’adaptation. Profitez des heures les plus fraiches, c’est-à-dire, les premières et les dernières heures de la journée. Buvez de l’eau et des boissons isotoniques avant, pendant et

après l’exercice. Choisissez des vêtements et des chaussures adaptés à la température, humidité et type de sport pratiqué. Prêtez attention au repos Dormir 7 à 8 heures est nécessaire toute l’année. Essayez de respecter vos horaires de repos et cherchez comment réguler la température de votre chambre de la façon la moins agressive possible. Protégez vos yeux Vous faites attention à votre peau, votre alimentation, vos cheveux, ... mais, souvent vous oubliez vos yeux. Ne regardez pas le soleil directement et si vous bronzez, faites-le avec les yeux fermés. Chaque jour, utilisez des lunettes avec des filtres protecteurs homologués qui vous protègent des rayons UV.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CONSEJOS PARA EL VERANO / SUMMER TIPS / TIPPS FÜR SOMMER / CONSEILS POUR L’ÉTÉ

61

Cuidados para tu cuerpo en verano, ¡toma nota! FMHOY - Fuerteventura Llega la estación más cálida del año y hay que adaptarse a las altas temperaturas, los cambios de hábitos o la exposición al sol, entre otros factores. Si cuidas tu cuerpo por dentro y por fuera lo disfrutarás al máximo. ¡Estas son nuestras recomendaciones! Hidrata y protege tu piel Te expones al sol más que nunca y debes aplicarte diariamente una crema hidratante. Es la forma de calmar la sed de tu piel y mantener la elasticidad. Pero aún te queda una misión importante que cumplir: protegerla. Preocúpate por conocer tu tipo de piel para poder tratarla de la forma más adecuada y evita tomar el sol entre las 12 y las 16 horas. Usa cremas fotoprotectoras con filtros de protección UVA y UVB indicados para tu tipo de piel. Además, media hora antes de exponerte al sol, aplícate por primera vez la crema, que repondrás cada dos horas. Bebe de forma constante La hidratación es fundamental durante todo el año, pero en verano esta cuestión cobra todavía más importancia. Pierdes una mayor cantidad de agua a través del sudor y, por tanto, es recomendable llevar siempre una botella de agua para beber con frecuencia. No olvides nunca que el agua tiene que ser la base de tu

hidratación. La cantidad necesaria es de 1,5 litros diarios. A partir de ahí, disfruta de otras bebidas como los zumos de frutas o de verduras, las infusiones frías o los batidos. ¡Toca disfrutar! Evita el alcohol Bebe con moderación, pues las bebidas alcohólicas facilitan la deshidratación. Evítalas en las horas de más calor y aumenta tu ingesta de agua para equilibrar tu organismo. Come cinco veces al día En cualquier estación, la vida activa y una dieta saludable son la clave del éxito. Más aún en verano. Come carnes, pescados, cereales y lácteos. Y aumenta el consumo frutas y verduras, perfectas para las necesidades de tu cuerpo, con un alto contenido en vitaminas y mucha agua. Una vez organizado el menú, incluye cinco comidas al día para mantener tu nivel de energía. Extrema las precauciones con tu alimentación El verano es sinónimo de vacaciones, fiestas, reencuentros, excursiones,… Para comer fuera de casa, el bocadillo es una buena elección. Si eliges bien el tipo de pan y sus ingredientes, el resultado puede ser sabroso y perfectamente equilibrado. Más allá del bocata, recuerda que no debes romper la cadena del frío ni en alimentos crudos ni cocinados. ¡La gastroenteritis es un peligro que puede arruinar una

jornada fantástica! Ten cuidado también con las posibles intoxicaciones que pueden ocasionar alimentos más delicados como los huevos, el pescado crudo o las salsas, por ejemplo. ¡Haz deporte! Practica deporte todo el año. El calor no debe romper tu actividad, solo has de volver a apostar por la palabra clave del verano: adaptación. Aprovecha las horas más frescas, es decir, las primeras o últimas horas del día. Bebe agua y bebidas isotónicas antes, durante y después del ejercicio. Elige la ropa y el calzado más adecuado a la temperatura, humedad y tipo de deporte que practiques. Cuida tu descanso Dormir 7-8 horas al día es necesario en todas las estaciones. Intenta respetar tu horario de descanso y busca como regular la temperatura de tu habitación de la forma menos agresiva posible. Protege tus ojos Cuidas tu piel, tu alimentación, tu cabello,… pero, en muchas ocasiones, olvidas tus ojos. No mires directamente al sol y, si estás tomando el sol, hazlo con los ojos cerrados. Diariamente, usa unas gafas con filtros protectores homologados que te protejan de los rayos UV.

Care for your body in summer. Make notes! FMHOY - Fuerteventura

The warmest season of the year has arrived and we must adapt to the high temperatures, changes in habits or sun exposure, amongst other factors. If you look after your body from inside and out, you will enjoy it to its fullest. Here are our recommendations: Hydrate and protect your skin You are exposed to the sun more than ever and you must apply a hydrating cream on your skin daily. It is the way to quench your skin’s thirst and maintain its elasticity. But there is still one important mission to accomplish: protect it. Ensure you know your skin type in order to treat it adequately and avoid sunbathing between midday and 4 pm. Use suncream that contains UVA and UVB protection for your skin type. Furthermore, apply suncream half an hour before sunbathing, then reapply every two hours. Drink constantly Hydration is essential all year round, but it is even more important in summer. You lose more water through sweat and therefore it is advisable to always carry a bottle of water in order to drink frequently. Don’t forget that water is the base of your hydration. The required amount is 1,5 litres daily. Then you can enjoy other drinks such as fruit or vegetable juices, cold herbal tea or milkshakes. Enjoy! Avoid alcohol Drink with moderation as alcoholic drinks cause dehydration. Avoid drinking alcohol in the hottest hours of the day and drink more water in order to balance your organism. Eat five times a day All year round, an active lifestyle and a balanced diet are the keys to success. It’s even truer in summer. Eat meat, fish, cereals and dairy products. And increase your intake of fruits and vegetables that are perfect for the needs of your body with high levels of vitamins and water. Once your menu is organised, include five meals per day in order to maintain your energy level. Be more cautious with your food Summer is synonym of holidays, parties, encounters, excursions... In order to eat out, a sandwich is a good choice. If you choose the right type of bread and ingredients, the result can be very nice and perfectly balanced. Apart from the sandwiches, remember that the chain of cold cannot be broken with both raw or cooked food. Gastroenteritis is a danger that could ruin a fantastic day out! Watch out also for possible intoxications that can come from delicate products such as eggs, raw fish or sauces for example. Practice sports! You should practice sport all year round. The heat should not interrupt your activity, we just need to go back to the key element in summer: adaptation. Take advantage of the coolest hours, which means the first and last hours of the day. Drink water and isotonic drinks before, during and after exercise.

Choose clothes and shoes that are adapted to the temperature, humidity and the type of sport that you practice. Look after your resting time Sleeping 7 to 8 hours per day is necessary all year round. Try to respect your resting timetable and try to regulate the temperature in your bedroom in the least aggressive way possible.

Protect your eyes We look after our skin, our food, our hair, … but often, we forget about our eyes. Do not look directly at the sun and when sunbathing, do it with your eyes closed. Every day, use glasses that have homologated filters that protect you from the UV rays.


62

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

La Denominación de Origen Protegida de Fuerteventura sitúa dos de sus quesos entre los mejores de producción nacional en el certamen Gourmet Quesos

Maxorata curado, el mejor queso de España FMHOY - Fuerteventura El Maxorata curado de la Denominación de Origen Protegida (DOP) Queso Majorero y elaborado por Grupo Ganaderos de Fuerteventura ha recibido la máxima distinción en el Campeonato de los Mejores Quesos de España 2017. El Maxorata joven recibió un oro en la misma competición. El derivado majorero es un queso con la corteza untada en pimentón, de color blanco el tierno y de un tono marfil los curados, con textura cremosa y corte compacto. Su sabor es dulzón, picante y tostado, todo a la vez. La isla de Fuerteventura fue pionera en la obtención de la denominación de origen protegida que agrupa la zona de producción formada por los términos municipales de Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario y Tuineje. La DOP Queso Majorero se ratificó en el BOE el 6 de septiembre de 1996 y la calidad y la originalidad de su producción quesera han quedado demostradas en este certamen que evalúa ambas características (calidad y originalidad), tanto en los artesanos de este rico alimento como en sus producciones. Producción de queso en las Islas Canarias La fabricación artesanal de derivados de la leche de cabra forma parte de la economía tradicional de zonas rurales canarias desde hace siglos. En la actualidad, los procesos tradicionales se han adaptado al cumplimiento de las leyes de seguridad alimentaria sin perder su esencia. La elaboración de este alimento en las Canarias se agrupa actualmente en torno a tres denominaciones de origen protegidas que certifican la calidad y los valores de cada pieza: la DOP Queso Majorero, la DOP Queso Palmero y la DOP Queso de Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía y Queso de Guía. Estos premios son un reconocimiento al «trabajo diario

y el esfuerzo de nuestros ganaderos y maestros queseros y a la calidad de nuestras materias primas», tal como comentó el consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno canario tras conocerse el fallo. El secreto del mejor queso de España El sabor característico de la marca canaria en el mun-

do de los productos lácteos proviene de tres elementos que marcan la diferencia: La leche cruda que se utiliza para su elaboración proviene de tres razas de cabras autóctonas –majorera, palmera y tinerfeña– criadas con pastos naturales. En ellos crecen plantas endémicas que, al ser consumidas por el ganado, aportan sabores únicos a los quesos. El ahumado se realiza con subproductos vegetales originarios de los montes canarios como la jara, el tronco de higuera, las cáscaras de almendras o la pinocha, entre otras. Las coberturas con gofio o pimentón se fijan a partir de un baño de aceite. Una última curiosidad… ¿Sabías que un kilo de queso elaborado requiere aproximadamente siete litros de leche? Por eso se puede afirmar que el queso es un alimento rico en los mismos nutrientes básicos que se encuentran en la leche: proteínas, grasas, vitaminas A, B y D, calcio y fósforo. Otros quesos canarios premiados en la octava edición del Gourmet Quesos El Pajonales Bolaños curado, elaborado por Manuel Hernández Bolaños en Gran Canaria, obtuvo una medalla de plata. Tras 10 meses de maduración, matices de albaricoque y nuez quedan presentes en un queso con potente sabor a mantequilla de leche de cabra curada. Finca de Uga Pimentón de la quesería Finca de Uga de Lanzarote consiguió un bronce por su maduración de 7 a 12 meses a partir de leche de cabra cruda, de pasta prensada y una corteza untada con pimentón. El Montesdeoca ahumado de Biogranja Montesdeoca en Tenerife se hizo con una medalla de bronce. De textura firme y un punto cremoso, muestra el agradable sabor de la leche de cabra de ganadería propia con la sal justa para compensar la acidez sin apagar el ligero sabor a humo que lo caracteriza.

The Protected Denomination of Origin of Fuerteventura has two of its cheeses named amongst the best national cheeses during the Gourmet Quesos contest

Maxorata curado, the best cheese in Spain FMHOY - Fuerteventura The mature Maxorata of the Majorero Cheeses Protected Denomination of Origin (DOP) and elaborated by the Group of Livestock Farmers of Fuerteventura has received the maximum award during the 2017 Contest of Best Cheeses of Spain. The young Maxorata received the gold award in this same competition. This cheese has a crust that is coated with paprika, it is white for the soft one and ivory colour for the mature one, with a creamy texture and a compact paste. It tastes sweet, spicy and smoked all at once. The island of Fuerteventura was a pioneer for the obtention of the protected denomination of origin that includes the area of production located in the municipalities of Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario and Tuineje. The Majorero Protected DO was ratified in the Official Bulletin of 6th September 1996 and the quality and originality of the production were demonstrated during this contest that rates both characteristics (quality and originality). Cheese production in the Canary Islands The traditional production of goat milk derivates has been part of the traditional economy of Canarian rural areas for centuries. Nowadays, the traditional processes have adapted to the food safety norms while keeping

their essence. The elaboration of cheese in the Canaries currently benefits from three protected denominations of origin that certify the quality and values of each cheese: the Protected DO Queso Majorero (Fuerteventura), the Protected DO Queso Palmero (La Palma) and the Protected DO Queso de Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía and Queso de Guía (Gran Canaria). Those awards recognise the “daily work and efforts carried out by livestock farmers and master cheesemakers and the quality of our raw materials”, explained the councillor of Agriculture, Livestock, Fishing and Waters of the Canarian Government after the announcement of the results. The secret of the best cheese in Spain The characteristic flavour of the Canarian brand in the world of dairy products comes from three elements that make all the difference: The raw milk used for the elaboration comes from three native goat breeds - majorera (Fuerteventura), palmera (La Palma) and tinerfeña (Tenerife) – raised in natural pastures. This is where endemic plants grow, which, when consumed by goats, bring unique flavours to the cheeses. The smoking of cheeses if carried out with vegetal products that come from Canarian mountains such as

rockrose, trunks of fig trees, almond shells or pine tree needles, amongst others. The coating with gofio or paprika is done with an oil bath. One last curiosity... Did you know that it takes approximately seven litres of milk to make one kilo of cheese? This is why we can say that cheese contains the same basic nutrients found in milk such as proteins, fats, A, B and D vitamins, calcium and phosphorus. Other Canarian cheeses were rewarded during the eighth edition of the Gourmet Quesos contest The Pajonales Bolaños curado, elaborated byManuel Hernández Bolaños in Gran Canaria, obtained the silver medal. After 10 months of maturing, nuances of apricot and nuts are present in a cheese that has a strong flavour of goat milk butter. Finca de Uga Pimentón from the cheese farm Finca de Uga in Lanzarote obtained the bronze medal for their 7 to 12 months of maturing, made with crude goat milk, a firm paste and crust covered in paprika. The Montesdeoca ahumado de Biogranja Montesdeoca in Tenerife won a bronze medal. A firm and creamy texture, with a pleasant flavour of goat milk with just enough salt to compensate for the acidity while keeping a slightly smoky flavour.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Zwei der Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung von Fuerteventura wurden bei dem nationalen Käsewettbewerb “Gourmet Quesos” ausgezeichnet

Der gereifte Maxorata ist der beste Käse von Spanien FMHOY - Fuerteventura

Der gereifte Maxorata mit der geschützten Ursprungsbezeichnung (DOP) Majorero-Käse des Betriebs Grupo Ganaderos aus Fuerteventura bekam beim spanischen Käsewettbewerb 2017 die höchste Auszeichnung. Der junge Maxorata wurde bei demselben Wettbewerb mit einer Goldmedaille ausgezeichnet. Dieses Produkt aus Fuerteventura ist ein weicher Käse mit einer Paprikarinde, der eine weiße Farbe und eine cremige Konsistenz hat. Sein Geschmack ist gleichzeitig süß, scharf und geröstet. Die Insel Fuerteventura war bahnbrechend für den Erhalt der geschützten Ursprungsbezeichnung, zu deren Produktionszonen die Gemeinden Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario und Tuineje gehören. Die geschützte Ursprungsbezeichnung ‚DOP’ Majorero-Käse wurde am 6. September 1996 im spanischen Amtsblatt bestätigt. Die Originalität und die Qualität dieses Käses wurden bei diesem Käsewettbewerb unter Beweis gestellt, bei dem der Käse nach diesen beiden Kriterien (Qualität und Originalität) beurteilt wird. Käseproduktion auf den Kanaren Die traditionelle und handwerkliche Produktion von Produkten aus Ziegenmilch gehört seit Jahrhunderten zu der traditionellen Wirtschaft der ländlichen Gebiete auf den Kanaren. Heute wurden die traditionellen Verfahren angepasst, um die Anforderungen der Gesetze

über Lebensmittelsicherheit zu erfüllen, ohne den Charakter des Käses zu verändern. Dieses Lebensmittel wird auf den Kanaren drei geschützten Ursprungsbezeichnungen zugeordnet, welche die Qualität jedes Käses bescheinigen: DOP MajoreroKäse, la DOP Palmero-Käse sowie die drei Varianten des Flor de Guía-Käses. Diese Preise sind eine Anerkennung für die «tägliche Arbeit unserer Viehzüchter und Käsemeister und für die Qualität unserer Rohstoffe», sagte der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren, nachdem er von dem Urteil der Jury erfuhr. Das Geheimnis des besten Käses Spaniens Der charakteristische Geschmack der Milchprodukte der kanarischen Marke hat drei Ursachen: 1. Die rohe Milch, die für die Zubereitung dieser Lebensmittel verwendet wird, kommt von drei autochthonen Ziegenrassen – Fuerteventura-Ziege, PalmaZiege und Teneriffa-Ziege – die in der Natur weiden. In diesem Weideland gedeihen endemische Arten, die von den Tieren gefressen werden und dem Käse einen einzigartigen Geschmack verleihen. 2. Der Käse wird mit pflanzlichen Stoffen aus den Bergen der Kanaren geräuchert wie Zistrose, dem Stamm von Feigenbäumen, Mandelschalen, Piniennadeln usw. 3. Die Rinde des Käses wird in Öl mit Gofio oder

Paprika gebadet.

Wissenswertes … Wussten Sie, dass man für ein Kilo Käse ungefähr sieben Liter Milch braucht? Deshalb kann man sagen, dass dieses Lebensmittel reich an den gleichen Grundnährstoffen ist, die auch in der Milch enthalten sind: Proteine, Fett, die Vitamine A, B und D, Kalzium und Phosphor. Weitere kanarische Käse, die bei der achten Ausgabe von Gourmet Quesos ausgezeichnet wurden Der gereifte Pajonales Bolaños von Manuel Hernández Bolaños, Gran Canaria, wurde mit einer Silbermedaille ausgezeichnet. Dieser Käse, der 10 Monate reift und einen leichten Hauch von Aprikose und Nuss hat, schmeckt stark nach Ziegenmilchbutter. Der Finca de Uga Pimentón aus der Käserei Finca de Uga auf Lanzarote wurde mit einer Bronzemedaille ausgezeichnet. Dieser Käse, der aus roher Ziegenmilch zubereitet wird, reift 7 bis 12 Monate und hat eine Paprikarinde. Der geräucherte Montesdeoca von Biogranja Montesdeoca auf Teneriffa wurde mit einer Bronzemedaille ausgezeichnet. Er hat eine feste und leicht cremige Konsistenz, einen angenehmen Geschmack nach Ziegenmilch aus dem eigenen Viehzuchtbetrieb und enthält genug Salz, um den Säuregehalt auszugleichen, ohne seinen charakteristischen Rauchgeschmack zu mildern.

La dénomination d’Origine Protégée de Fuerteventura a deux de ses fromages parmi les meilleurs fromages nationaux lors du concours “Gourmet Quesos”

Maxorata curado, le meilleur fromage d’Espagne FMHOY - Fuerteventura Le fromage Maxorata curado de la Dénomination d’Origine Protégée (DOP) « Queso Majorero » et élaboré par le Groupe des Éleveurs de Fuerteventura a reçu la plus haute distinction durant le Concours des Meilleurs Fromages d’Espagne 2017. Le Maxorata joven (jeune) a reçu la médaille d’or pendant ce même concours. C’est un fromage dont la croûte est enduite de paprika, de couleur blanche pour le tendre et couleur ivoire pour les fromages plus vieux avec une texture crémeuse et une croûte compacte. Son goût est à la fois doux, épicé et fumé. L’ile de Fuerteventura fut pionnière pour l’obtention de la dénomination d’origine protégée qui regroupe la zone de production des municipalités d’Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario et Tuineje. La DOP Fromage Majorero fut ratifiée dans le Bulletin Officiel du 6 septembre 1996 et la qualité et l’originalité de sa production fromagère ont été démontrés lors de ce concours qui évalue des deux caractéristiques (qualité et originalité). Production de fromage dans les Iles Canaries La fabrication artisanale de dérivés du lait de chèvre fait partie de l’économie traditionnelle des zones rurales des Canaries depuis des siècles. Actuellement, les procédures traditionnelles se sont adaptées aux normes de sécurité alimentaires sans perdre leur essence. L’élaboration de cet aliment dans les Canaries est regroupée actuellement avec trois dénominations d’origines protégées qui certifient de la qualité et des valeurs de chaque pièce : la DOP Queso Majorero (Fuerteventura), la DOP Queso Palmero (La Palma) et la DOP Queso de Flor de Guía, Queso de Media Flor de

Guía et Queso de Guía (Gran Canaria). Ces récompenses sont une reconnaissance du « travail journalier et de l’effort de nos éleveurs et maîtres fromagers et la qualité de nos matières premières », comme le commentait le conseiller de l’Agriculture, Élevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries après l’annonce des résultats. Le secret du meilleur fromage d’Espagne Le goût caractéristique de la marque des Canaries dans le monde des produits laitiers vient de trois éléments qui font la différence : Le lait cru utilisé pour l’élaboration provient de trois races de chèvres autochtones – majorera (de Fuerteventura), palmera (de La Palma) et tinerfeña (de Tenerife) – élevées dans des pâturages naturels où poussent des plantes endémiques qui, une fois consommées par les chèvres apportent des saveurs uniques aux fromages. Le fumage est effectué avec des produits végétaux originaires des montagnes des Canaries comme le ciste à gomme, le tronc de figuier, les coquilles d’amendes ou des aiguilles de pin, entre autres. La croûte est enduite de gofio ou de paprika grâce à un bain d’huile. La dernière curiosité... Saviez-vous qu’il faut environ sept litres de lait pour élaborer un kilo de fromage ? C’est pourquoi on peut affirmer que le fromage est un aliment riche en nutriments basiques qu’on trouve dans le lait : protéines, graisses, vitamines A, B et D, calcium et phosphore. D’autres fromages des Canaries ont été récompensés durant la huitième édition du concours « Gourmet Quesos »

Le Pajonales Bolaños curado, élaboré par Manuel Hernández Bolaños à Gran Canaria, a obtenu la médaille d’argent. Après 10 mois de maturation, des nuances d’abricot et de noix sont présentes dans un fromage qui a un goût fort de beurre de lait de chèvre. Finca de Uga Pimentón de la fromagerie Finca de Uga de Lanzarote a obtenu le bronze pour sa maturation de 7 à 12 mois à partir de lait de chèvre cru, avec une pâte ferme et une croûte enduite de paprika. Le Montesdeoca ahumado de Biogranja Montesdeoca à Tenerife a obtenu la médaille de bronze. Une texture ferme et crémeuse et un goût agréable pour ce fromage de lait de chèvre avec juste assez de sel pour compenser l’acidité sans enlever le léger goût fumé qui le caractérise.


64

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

PRESENTACIÓN DE LOS LIBROS SENTIRSE MAJORERO Y LA ASAMBLEA SECUESTRADA El pasado mes de junio se presentaban, en el Auditorio Municipal de Corralejo, dos interesantes publicaciones a cargo de sus autores, Sentirse Majorero. Escritos y Canciones de toda una vida, de Agustín Martínez, y La Asamblea Secuestrada, de Guillermo Martínez. La asamblea secuestrada, es una novela de personajes ficticios, basada en el hecho real de la desaparición de Asamblea Majorera. Los tres personajes principales tienen una relación directa con la medicina: Mundo es uno de los altruistas Médicos sin Fronteras, que vuelve a su isla, después de muchos años de causa comprometida en los países pobres. Aurora, representa la sucesión del médico de pueblo que fue su padre, a la vez que tiene un cargo político y Soto es un profesor universitario jubilado que tiene la facultad a través de su programa de radio de despertar la conciencia asamblearia con la dificultad de que se encuentra enfermo y en manos de los médicos. Sentirse majorero. Escritos y Canciones a través de toda una vida, es una autobiografía del autor que comienza con su primera canción compuesta a los 15 años. Este libro se desarrolla en 113 capítulos cronológicos y en 306 páginas. Son 70 canciones, de las cuales 62 son exclusivas del autor, 5 de Guillermo y3 conjuntas de los dos. El resto son escritos de todos los

temas, incluyendo una entrevista a Carmen Santana, una narración corta llamada el Charco, sobre su infancia y varios trabajos descriptivos, en los que se incluye los curriculum vitae de Dunas de Corralejo, Danzas del Mundo y el cuarteto los Mahohs, en los cuales está la historia de cada uno. También están los Memoriales y Festivales anuales de La Agrupación y Los Homenajes. El desarrollo de cada capítulo sigue siempre el mismo patrón: explicación de las circunstancias del mismo; fotografías relacionadas con el tema y la canción o el escrito de forma ordenada a través del tiempo. En la última página del libro se incluye el cedé Sentirse Majorero. DIE BÜCHER ‚SENTIRSE MAJORERO’ UND ‚LA ASAMBLEA SECUESTRADA’ WURDEN ÖFFENTLICH VORGESTELLT Im Juni stellten Autoren im Auditorium von Corralejo zwei interessante Bücher vor: Sich als Majorero zu fühlen: Schriften und Lieder eines ganzen Lebens von Agustín Martínez und Die Versammlung, die ihrer Freiheit beraubt wurde von Guillermo Martínez. Die Versammlung, die ihrer Freiheit beraubt wurde ist ein Roman über erfundene Personen, der auf einer wahren Geschichte basiert, der Abschaffung der Versammlung von Fuerteventura. Die drei Hauptpersonen haben mit Medizin zu tun: Mundo ist einer der Altruisten von Ärzte ohne Grenzen, der auf seine Insel zurückkehrt, nachdem er sich viele Jahre lang für die Armen eingesetzt hatte. Aurora tritt als Dorfärztin die Nachfolge ihres Vaters an und hat gleichzeitig ein politisches Amt. Soto ist ein pensionierter Universitätsprofessor, der die Fähigkeit besitzt, die Versammlung einzuberufen, hat aber das Problem, dass er krank ist und von Ärzten behandelt wird.

Sich als Majorero fühlen: Schriften und Lieder eines ganzen Lebens ist eine Autobiographie des Autors, die mit seinem ersten Lied beginnt, das er im Alter von 15 Jahren geschrieben hat. Dieses Buch besteht aus 113 chronologischen Kapiteln und hat 306 Seiten. Es enthält 70 Lieder, von denen 62 von dem Autoren geschrieben wurden, 5 von Guillermo und die übrigen 3 von beiden zusammen. Der Rest sind Schriften über alles mögliche, ein Interview mit Carmen Santana, eine Kurzgeschichte, Charco, über die Kindheit sowie mehrere beschreibende Arbeite , zu denen auch die Curricula Vitae von Dunas de Corralejo, Danzas del Mundo und Quartets Los Mahohs gehören, welche die Geschichte von all diesen Gruppen erzählen. Außerdem werden die alljährlichen Gedenkfeiern und Ehrungen erwähnt. Alle Kapitel haben mehr oder weniger die gleiche Struktur: Erklärung der Umstände; Fotos, die mit dem Thema zu tun haben und eine geordnete und zeitlich geordnete Beschreibung. Auf der letzten Seite des Buches befindet sich die CD Sentirse Majorero. PRESENTATION OF THE BOOKS SENTIRSE MAJORERO AND LA ASAMBLEA SECUESTRADA Two interesting publications were presented in June by their authors in the Municipal Auditorium of Corralejo: Sentirse Majorero. Escritos y Canciones de toda una vida, from Agustín Martínez, and La Asamblea Secuestrada, from Guillermo Martínez. La asamblea secuestrada is a novel with fictitious characters, based on the real fact of the disappearance of Asamblea Majorera. The three main characters have a direct relationship with medicine: Mundo is one of the altruist Doctors Without Borders, who comes back to the island after spending many years in poor countries. Aurora represents the succession to the village doctor who was her father, who also has a political role and Soto, a retired university teacher who is able, through his radio programme, to wake up the assembling conscience, despite the hindrance of being ill and in the hands of doctors. Sentirse majorero. Escritos y Canciones a través de toda una vida is an autobiography from the author that starts with his first song written when he was 15. This book consists of 113 chronological chapters and 306 pages. There are 70 songs, of which 62 are from the author, 5 from Guillermo and 3 from both. The rest is made of texts about all kinds of themes, including an interview of Carmen Santana, a short story called el Charco, regarding his childhood and various descriptive texts, including the curriculum vitae of Dunas de Corralejo, Danzas del Mundo and Mahohs quartet, that contains the history of each of them. It also includes the yearly Memorials and Festivals of Los Homenajes association. Each chapter follows the same pattern: explanation of its circumstances, photos related to the theme and the song or chronological text. The last page includes the Sentirse Majorero CD. PRÉSENTATION DES LIVRES SENTIRSE MAJORERO ET LA ASAMBLEA SECUESTRADA En juin, deux intéressantes publications ont été présentées dans l’Auditorium de Corralejo par les auteurs : Sentirse Majorero. Escritos y Canciones de toda una vida, d’Agustín Martínez, et La Asamblea Secuestrada,


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de Guillermo Martínez. La asamblea secuestrada est une nouvelle de personnages fictionnels, basée sur la disparition de l’Asamblea Majorera. Les trois personnages principaux ont une relation directe avec la médecine : Mundo est un des altruistes Médecins sans Frontières, qui revient sur l’ile, après de longues années passées dans des pays pauvres. Aurora représente la succession du médecin de village qui fut son père, qui a aussi un poste en politique et Soto est un professeur universitaire retraité qui a la faculté, avec son programme radio, de réveiller la conscience qui rassemble, mais qui est malade et dans les mains des médecins. Sentirse majorero. Escritos y Canciones a través de toda una vida, est une autobiographie de l’auteur qui commence avec sa première chanson composée quand il avait 15 ans. Ce livre est composé de 113 chapitres chronologiques et de 306 pages. Avec 70 chansons, dont 62 sont écrites par l’auteur, 5 de Guillermo et 3 écrites ensemble. Le reste sont des textes sur tous genres de thèmes, même une interview de Carmen Santana, une courte narration nommée el Charco, sur son enfance et divers travaux descriptifs, dans lesquels se trouvent les curriculum vitae de Dunas de Corralejo, Danzas del Mundo et le quartet des Mahohs, dans lesquels se trouve l’histoire de chacun d’entre eux. Il y a aussi les Mémorials et Festivals annuels de l’Association Los Homenajes. Le développement de chaque chapitre suit toujours le même schéma : photographies du thème et la chanson écrite ou le texte de façon chronologique. La dernière page du livre inclut le CD Sentirse Majorero.

LA OLIVA AVANZA EN INCORPORAR UNA RUTA TURÍSTICA SOBRE EL AGUA El pasado mes, se constituyó el Comité de Acción Local designado para coordinar la puesta en marcha de la ‘Ruta del agua’, una iniciativa enmarcada en el proyecto europeo ECO-TUR en el que participa una quincena de corporaciones locales ultraperiféricas y entre las que la única representante de Fuerteventura es el Ayuntamiento de La Oliva. La Ruta del Agua será una de las principales acciones de este proyecto en la isla, pues “va a permitir rehabilitar e incorporar como valores turísticos del municipio los principales bienes que la historia nos ha dejado en torno al aprovechamiento tradicional del agua, como son los aljibes, las gavias, las maretas, las rosas o las fuentes y manantiales naturales”, trasladó Marcelino Umpiérrez, concejal del área de Turismo que coordina las acciones de ECO-TUR en La Oliva. Además de la ‘Ruta del agua’, el proyecto prevé rea-

lizar otras acciones dirigidas a diversificar y potenciar la oferta turística de La Oliva dentro de los conceptos de ecoturismo, el turismo activo y la promoción de actividades medioambientalmente responsables con el entorno, como pueden ser la señalización y la rehabilitación de espacios y bienes naturales, tradicionales o etnográficamente relevantes. LA OLIVA MACHT BEI DER ERSTELLUNG DER ROUTE DES WASSERS FORTSCHRITTE Im vergangenen Monat wurde der Ausschuss für die Inbetriebnahme der ‚Route des Wassers‘ gegründet. Diese Initiative ist Teil des Projektes ECO-TUR, an dem fünfzehn extrem entlegene Gemeinden teilnehmen. Fuerteventura wird bei diesem Projekt nur von der Gemeinde La Oliva vertreten. Die ‚Route des Wassers‘ wird eine der Hauptinitiativen dieses Projektes auf der Insel sein, denn damit wird es „ermöglicht, einige der wichtigsten Güter, die die Geschichte uns für die traditionelle Nutzung des Wassers hinterlassen hat, Brunnen, Gavias usw. und die natürlichen Quellen, zu restaurieren und als Touristenattraktion in der Gemeinde zu nutzen“, erklärte Marcelino Umpiérrez, der Beauftragte für Tourismus, der die Aktionen von ECO-TUR in La Oliva koordiniert. Außer der ‚Route des Wassers’ sind im Rahmen des Projektes noch weitere Aktionen vorgesehen, um das touristische Angebot von La Oliva zu diversifizieren und zu stärken und dabei Konzepte wie Öko-Tourismus, Aktiv-Tourismus sowie verantwortungsbewusste Aktivitäten im Freien wie die Beschilderung und Herrichtung


66

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? von bedeutenden Naturgütern, traditionellen Anlagen und ethnographischen Fundstätten zu fördern. LA OLIVA IS PROGRESSING WITH THE CREATION OF THE WATER-RELATED TOURISTIC ROUTE Last month, the Local Action Committee was created. It aims at coordinating the creation of “Ruta del Agua” (the Route of Water), an initiative created within the European ECO-TUR project that includes the participation of about fifteen local ultra-peripheral corporations and where Fuerteventura is only represented by La Oliva’s Ayuntamiento. La Ruta del Agua will be one of the main actions of this project on the island, and will “help establish again and incorporate as tourism assets in the municipality, the wealth that history has left behind regarding traditional exploitation of water such as cisterns, “gavias, maretas, rosas” or natural springs”, indicated Marcelino

Umpiérrez, Tourism councillor coordinating the actions of ECO-TUR in La Oliva. In addition to “Ruta del Agua”, the project aims at carrying out other actions aimed at diversifying and promotion the tourism offer in La Oliva within the concepts of ecotourism, active tourism and the promotion of responsible environmental activities such as signposting and rehabilitation of spaces and natural, traditional or ethnographic assets. LA OLIVA AVANCE DANS LA CRÉATION D’UNE ROUTE TOURISTIQUE SUR L’EAU Le mois dernier, le Comité d’Action Locale a été créé. Il vise à coordonner la mise en marche de la « Route de l’Eau », une initiative incluse dans le projet européen ECO-TUR dans lequel participent une quinzaine de corporations locales ultrapériphériques et parmi elles, l’unique représentante de Fuerteventura, l’Ayuntamiento de La Oliva. La Route de l’Eau sera une des principales actions de ce projet sur l’ile, car « ceci va permettre de réhabiliter et d’incorporer comme valeurs touristiques de la municipalité, les principaux biens que l’histoire nous a laissé par rapport à l’approvisionnement traditionnel de l’eau, comme les citernes, les « gavias, maretas, rosas » ou les sources naturelles », indiquait Marcelino Umpiérrez, conseiller du Tourisme qui organise les actions d’ECO-TUR à La Oliva. En plus de la « Route de l’Eau » (Ruta del agua), le projet prévoit de réaliser d’autres actions dirigées à diversifier et promouvoir l’offre touristique de La Oliva, dans le cadre de concepts d’éco-tourisme, le tourisme actif et la promotion d’activités environnementales responsables comme la signalisation et la réhabilitation des espaces et biens naturels, traditionnels et ethnographiques.

COFETE CELEBRÓ SU ROMERÍA EN HONOR A SAN JUAN Cofete celebró con éxito el pasado 17 de junio, su tradicional romería en honor a San Juan de Cofete. Este año la peregrinación estrenó recorrido, transcurriendo por primera vez por el pueblo de Cofete. Un numeroso grupo de romeros, ataviados con vestimenta típica, recorrieron alrededor de 4 kilómetros, desde la Plaza Ramón Viera y la Ermita de San Juan, hasta el frontal de la Casa de los Winter. Según la Comisión de Fiestas, este nuevo recorrido es más corto y menos abrupto que el anterior. Los propios vecinos del sur de la Isla habían solicitado cambiar el camino de la romería, que transcurría anteriormente por el sendero que va desde el Gran Valle hasta el principio de Cofete, llegando a los 7 kilómetros. El programa de Fiestas de San Juan de Cofete finalizaba el domingo, día 18, con un torneo de bola canaria; la misa y procesión por Cofete y la actuación del músico Valentín Guanche. Como broche final, se celebraría un tenderete en la plaza con la parranda Los Mantequillas. La Comisión de Fiestas San Juan-Cofete 2017 organiza esta programación, en colaboración con la Concejalía de Festejos del Ayuntamiento de Pájara y el Cabildo de Fuerteventura.

COFETE VERANSTALTETE DIE PROZESSION ZU EHREN DES SAN JUAN Cofete veranstaltete am 17. Juni eine erfolgreiche Prozession zu Ehren des San Juan de Cofete. Dieses Jahr ging der Umzug zum ersten Mal durch den Ort Cofete. Zahlreiche Pilger in typischer Kleidung legten die ungefähr 4 Kilometer lange Strecke von der Plaza Ramón Viera und der Kirche Ermita de San Juan bis zur Fassade der Casa de los Winter zurück. Nach Angaben des Ausschusses für Volksfeste ist die neue Strecke kürzer und weniger steil als die vorherige. Die Anwohner aus dem Süden der Insel hatten beantragt, die Strecke der Prozession zu ändern. Früher ging sie über den 7 km langen Wanderweg von Gran Valle bis Cofete. Das Programm des Volksfestes zu Ehren des San Juan endete am Sonntag, den 18. Juli mit einem kanarischen Boccia-Turnier, einer Messe und Prozession durch Cofete und dem Auftritt des Musikers Valentín Guanche. Zum Schluss gab es eine Abschlussveranstaltung mit der Parranda Los Mantequillas auf dem Platz. Der Ausschuss für das Johannesfest-Cofete 2017 organisiert dieses Fest in Zusammenarbeit mit dem Amt für Volksfeste der Gemeinde Pájara und mit dem Cabildo von Fuerteventura. COFETE CELEBRATES ITS PILGRIMAGE IN HONOUR OF SAN JUAN Cofete celebrated on 17th June its traditional pilgrimage in honour of San Juan de Cofete. This year the pilgrimage used a different course that went through the village of Cofete for the first time. A large group of pilgrims, dressed in traditional outfits, walked around 4 kilometres from the square Ramón Viera and the chapel of San Juan until the House of Winter. According to the Festivities’ Commission, this new course is shorter and less abrupt than the previous one. Inhabitants from the south of the Island had asked for a change of pilgrimage course that used to take the path that goes from Gran Valle until the beginning of the village of Cofete and represents 7 kilometres. The Festivities’ programme of San Juan de Cofete ended on Sunday 18th with a Canarian balls’ tournament, the mass and a procession in Cofete and the concert from Valentín Guanche. A stall was also installed on the square with the parade of Los Mantequillas. The Festivities’ Commission San Juan Cofete 2017 organised the programme in collaboration with the Festivities’ Council of Pájara’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo.

COFETE CÉLÈBRE LA FÊTE PATRONALE DE SAN JUAN


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Cofete a célébré le 17 juin la traditionnelle fête patronale en l’honneur de San Juan de Cofete. Cette année, le pèlerinage étrennait un nouveau parcours qui traversait le village de Cofete pour la première fois. Un large groupe de pèlerins, habillés en costumes traditionnels, a parcouru les 4 km depuis la place Ramón Viera et la Chapelle de San Juan, jusqu’à la Maison des Winter. Selon le Comité des Fêtes, ce nouveau parcours est plus court et moins abrupt que l’ancien. Les habitants du sud de l’ile avaient demandé le changement du parcours de la procession qui empruntait le sentier qui part de Gran Valle jusqu’à l’entrée de Cofete, représentant 7 km. Le programme des Fêtes de San Juan de Cofete s’est terminé dimanche 18 avec un tournoi de boules des Canaries ; la messe et la procession dans Cofete et le concert de Valentín Guanche. En conclusion, il y avait un stand sur la place avec l’orchestre Los Mantequillas. Le Comité des Fêtes San Juan-Cofete 2017 a organisé ce programme en collaboration avec le Conseil des Événements de l’Ayuntamiento de Pájara et le Cabildo de Fuerteventura. ESCOLARES DEL CEIP LA LAJITA RECOGIERON 1.500 COLILLAS EN LA PLAYA DE MORRO JABLE Un grupo de 16 escolares de tercero de primaria del CEIP La Lajita participaron, el pasado mes de junio, en una limpieza de colillas en la playa de Morro Jable. Los alumnos recogieron alrededor de 1.500 colillas, en un recorrido que les llevó desde el paseo Senda del Mar, hasta la Plaza de Don Carlos, situada a la altura del Hotel Robinson. Los escolares respondieron de forma muy participativa y repartieron además conos-ceniceros entre los usuarios de la playa, en una actividad de sensibilización que forma parte del programa de actividades que la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento, orga-

nizaba con motivo de la celebración del Día del Medio Ambiente y el Día de los Océanos. SCHÜLER DES CEIP LA LAJITA SAMMELTEN AM STRAND VON MORRO JABLE 1.500 KIPPEN EIN Eine Gruppe von 16 Schülern aus der dritten Grundschulklasse des CEIP La Lajita beteiligten sich im Juni daran, den Strand von Morro Jable von Kippen zu reinigen. Die Schüler sammelten ungefähr 1.500 Kippen auf einer Strecke ein, die vom Paseo Senda del Mar bis zur Plaza de Don Carlos auf Höhe des Hotels Robinson verläuft. Die Schüler nahmen angeregt teil und verteilten Aschenbecher an die Strandnutzer. Diese Aktivität dient der Sensibilisierung und gehört zu einem Programm, welches das Amt für Umwelt der Gemeinde anlässlich des Umwelttages und des Tages der Ozeane organisiert hat.

PUPILS FROM CEIP LA LAJITA COLLECT 1.500 CIGARET BUTTS FROM THE BEACH OF MORRO JABLE A group of 16 pupils from the school CEIP La Lajita participated in June in the cigaret butt cleaning on the beach of Morro Jable. Pupils collected about 1.500 cigaret butts between the Senda del Mar path until Plaza de Don Carlos, located by the Robinson Hotel. Pupils were positive about their participation and also handed out cone ashtrays amongst beach users. This

awareness initiative comes within the programme of activities of the Ayuntamiento’s Environment Council, organised on the occasion of Environment and Oceans’ World Days. LES ÉLÈVES DE L’ÉCOLE CEIP LA LAJITA RÉCUPÈRENT 1.500 MÉGOTS SUR LA PLAGE DE MORRO JABLE Un groupe de 16 élèves de primaire de l’école CEIP la Lajita ont participé en juin au nettoyage de mégots de la plage de Morro Jable. Les élèves ont récupéré environ 1500 mégots, sur un parcours qui les a menés du sentier Senda del Mar jusqu’à la Place de Don Carlos, située à hauteur de l’Hôtel Robinson. Les élèves se sont montrés très coopératifs et ont également distribué des cones-cendriers aux usagers de la plage, pendant une activité de sensibilisation qui fait partie du programme d’activités du Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento, organisée à l’occasion des Journées Mondiales de L’environnement et des Océans. LA RIDER JULIA CASTRO COMPITE CON LOS MEJORES DEL MUNDO EN LA WIND WOYAGER TRIPLE S INVITATIONAL La rider Julia Castro, natural de Morro Jable, estuvo presente en la Wind Voyager Triple S Invitational, que se celebró el pasado junio en Cape Hatteras (Carolina del Norte), en Estados Unidos. Se trata de una de las competiciones más importantes del kitesurfing a nivel mundial, a la que sólo se puede acceder por invitación. Más de 20 hombres y un total de 8 mujeres compitieron en la decimosegunda edición de este evento deportivo, en la que participan los mejores del mundo. Julia Castro, única mujer española en la competición, obtuvo una quinta posición, quedándose a tan sólo un punto de clasificarse para la final. En su página web, www.fuertejulia.com, la rider


68

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? muestra su gran satisfacción al poder participar en este evento y competir con algunos de sus ídolos, algo que para ella es “un sueño hecho realidad”.

tage sa grande satisfaction d’avoir pu participer à cet événement et de s’être mesurée à certaines de ses idoles, quelque chose qui a fait d’un rêve une réalité.

JULIA CASTRO TRAT BEIM WIND WOYAGER TRIPLE S INVITATIONAL GEGEN DIE WELTBESTEN AN Julia Castro aus Morro Jable nahm am Wind Voyager Triple S Invitational teil, der im Juni in Cape Hatteras (North Carolina) in den USA stattfand. Das ist eine der wichtigsten Kitesurfing-Meisterschaften der Welt. Mehr als 20 Männer und 8 Frauen kämpften während der zwölften Ausgabe dieser Meisterschaft, an der immer die Weltbesten teilnehmen. Julia Castro, die einzige Spanierin, die an diesem Wettkampf teilnahm, kam auf den fünften Platz. Ihr fehlte nur ein Punkt, um ins Finale zu kommen. Auf ihrer Website www.fuertejulia.com erklärt die Sportlerin, dass sie sehr dankbar dafür ist, dass sie an diesem Event teilnehmen und gegen einige ihrer Idole antreten konnte. Damit wurde für sie „ein Traum wahr“. THE KITESURFER JULIA CASTRO COMPETES WITH THE BEST SURFERS IN THE WORLD DURING THE WIND VOYAGER TRIPLE S INVITATIONAL The kitesurfer Julia Castro, from Morro Jable, was present during the Wind Voyager Triple S Invitational, that took place in Cape Hatteras (North Carolina) in the USA. This is one of the most important competitions in kitesurfing worldwide, which is accessible by invitation only. More than 20 men and 8 women competed in this twelfth edition that included the best kitesurfers in the world. Julia Castro, the only Spanish woman in the competition, finished in fifth place, only one second away from qualifying for the final. On her web page, www.fuertejulia. com, Julia Castro expresses her great satisfaction to have participated in this event and competed against some of her idols, something that «made a dream come true». LA SURFEUSE JULIA CASTRO AFFRONTE LES MEILLEURS DU MONDE LORS DU WIND VOYAGER TRIPLE S INVITATIONAL La surfeuse Julia Castro de Morro Jable était présente au Wind Voyager Triple S Invitational qui avait lieu en juin à Cap Hatteras (Caroline du Nord) aux États-Unis. Il s’agit d’un des plus importants championnats de kitesurfing au niveau mondial auquel on ne peut accéder que par invitation. Plus de 20 hommes et 8 femmes au total s’affrontèrent pour cette douzième édition dans laquelle participèrent les meilleurs surfeurs au monde. Julia Castro, unique femme espagnole dans le championnat termina en cinquième position, à un seul point de pouvoir se qualifier pour la finale. Sur son site, www.fuertejulia.com, la surfeuse par-

TERCERA EDICIÓN DE LA SEMANA DE ARTE URBANO DE PUERTO Durante el pasado mes de mayo tuvo lugar la Tercera Edición de la Semana de Arte Urbano de Puerto del Rosario, organizada por la Concejalía de Urbanismo de este Ayuntamiento que dirige Roberto Padilla. Una semana en la que diferentes artes como la pintura, la música, la danza y el teatro se relacionaron entre ellas, con la ciudad como lienzo y escenario. Las actividades desarrolladas durante esta semana tuvieron una muy buena acogida entre la población del municipio, con la participación e implicación de más de medio millar de personas de todas las edades. Asimismo, durante esa semana tuvo lugar el III Concurso de Murales de Arte Urbano en el que compitieron un total cuarenta y tres propuestas, de las cuales fueron seleccionadas siete y mencionadas con un accésit tres, que fueron desveladas durante los actos de clausura del día 19 de mayo que tuvo lugar en la Plaza de las Escuevas de esta ciudad. Los/as ganadores/as del concurso que en los próximos meses intervendrán en diversas estaciones transformadoras del municipio son: 1. “Baño en la hondura” de María de la Peña Gutiérrez 2. “Esta acción transformadora” de María Torres en representación de Colectiva Creactiva 3. “Piedra, Papel, Tijera” de Eduardo Hernández 4. “Paradise” de Mariana Palominos 5. “Blue en nosotros” de Ksenija Kostic” 6. “Laurisilva de Ciudad” Derque Castellano 7. “El Cardonal” de Guaxara Castañeyra Por otra parte, los accésit se otorgaron a los siguientes tres trabajos: 1. “Llama de color púrpura” de Giorgos Gareth 2. “Esperando” de Ione Domínguez 3. “Boliche” de Mercedes Peña El Concejal, Roberto Padilla, valoró positivamente el resultado obtenido destacando la consolidación que el evento está logrando año tras año y por el que se interesan cada vez más artistas de todos los rincones del mundo. CRECE LA LLEGADA DE TURISTAS A PUERTO DEL ROSARIO UN 41% Puerto del Rosario registra sus mejores datos en cuanto a la llegada de turistas que visitan el municipio se refiere. En ese sentido, el municipio acaba de cerrar la temporada de cruceros 2016-2017 con 71 atraques de 18 diferentes navíos turísticos traducible a 136.221 turistas visitantes que contribuyen al crecimiento económico de Puerto del Rosario. La presente temporada 2017-2018, que dará comienzo el próximo 11 de julio con la llegada del navío Voyager, se presenta también favorable para la capital de la isla ya que los atraques en el muelle de cruceros vuelven a incrementarse ascendiendo la suma total a

121 de más de 25 cruceros diferentes y, estimándose la llegada de turistas a 232.142 durante la temporada completa. Los datos arrojan una previsión de incremento del 41,3% en la llegada de atraques previstos y un 41,2% el número de visitantes de crucero a Puerto del Rosario para la temporada 2017-2018 con respecto a la temporada 2016-2017.

DIE ZAHL DER KREUZFAHRTTOURISTEN STEIGT IN PUERTO DEL ROSARIO UM 41% Puerto del Rosario registriert immer bessere Besucherzahlen. In der Kreuzfahrtsaison 2016-2017, die gerade endete, legten 18 verschiedene Schiffe insgesamt 71 Mal an. Damit kamen 136.221 Besucher, die zum Wirtschaftswachstum von Puerto del Rosario beitrugen. Auch die Saison 2017-2018, die am 11. Juli mit der Ankunft des Schiffes Voyager beginnt, sieht gut für die Hauptstadt der Insel aus, da die Kreuzfahrtschiffe noch häufiger anlegen werden. 25 verschiedene Schiffe werden insgesamt 121 Mal anlegen und schätzungsweise 232.142 Touristen an Land bringen. Man geht davon aus, dass in der Saison 2017-2018 das Anlegen von Schiffen im Vergleich zur vorherigen Saison um 41,3% steigt und die Anzahl der Kreuzfahrttouristen, die Puerto del Rosario besuchen, um 41,2%. 41% INCREASE IN TOURIST NUMBERS FOR PUERTO DEL ROSARIO Puerto del Rosario is recording its best numbers as for tourist numbers visiting this municipality. The municipality finishes the 2016-2017 cruise ship season with 71 dockings with 18 different ships representing 136.221 tourists who contributed to the economic growth of Puerto del Rosario. The current 2017-2018 season that will start on 11th July with the arrival of the Voyager ship also looks favourable for the capital as 121 dockings from 25 different ships are expected with an estimation of 232.142 tourists for the whole season. The forecasts indicate an increase of 41,3% in the number of dockings and 41,2% in the numbers of visitors from cruise ships in Puerto del Rosario for the 20172018 season compared to the 2016-2017 season. AUGMENTATION DE 41 % DES ARRIVÉES DE TOURISTES À PUERTO DEL ROSARIO Puerto del Rosario a enregistré ses meilleurs chiffres quant au nombre de touristes qui visitent la municipalité. La municipalité vient de terminer la saison des bateaux de croisière 2016-2017 avec 71 amarrages de 18 navires différents, représentant 136.221 touristes


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? qui ont contribué à la croissance économique de Puerto del Rosario. La nouvelle saison 2017-2018, qui commencera le 11 juillet avec l’arrivée du navire Voyager, s’annonce bien pour la capitale de l’ile, car les amarrages dans le port des bateaux de croisière continuent d’augmenter pour un total de 121 avec 25 navires différents et une estimation de 232.142 touristes pendant la saison complète. Ces données annoncent une augmentation de 41,3 % pour le nombre d’amarrages et de 41,2 % pour le nombre de visiteurs venant de bateaux de croisière à Puerto del Rosario pour la saison 2017-2018 par rapport à la saison 2016-2017. PUERTO DEL ROSARIO AGRADECE A VOLUNTARIOS LA LIMPIEZA DEL LITORAL DE LA CAPITAL En esta ocasión ha sido un nutrido grupo de voluntarios, pertenecientes a la Asociación de Vecinos de El Matorral, AVANFUER, Limpiaventura y Ocean Clean Project, quienes han recogido residuos de todo tipo en el entorno del litoral de Las Caletillas. Por ello, los concejales delegados de las áreas implicadas, agradecían la participación, implicación y compromiso de los voluntarios que, de manera altruista, cada año contribuyen, de forma periódica, al mantenimiento de las costas capitalinas, colaborando de tal modo con las tareas regulares de cribado de los arenales municipales.

of the capital. PUERTO DEL ROSARIO REMERCIE LES BÉNÉVOLES POUR LE NETTOYAGE DU LITTORAL DE LA CAPITALE À cette occasion, un large groupe de bénévoles de l’Association des Voisins d’El Matorral, d’AVANFUER, Limpiaventura et d’Ocean Clean Project ont recueilli des résidus de tous types autour de la plage de Las Caletillas. Les conseillers de l’Ayuntamiento ont remercié la participation, l’implication et le dévouement des bénévoles qui, de façon altruiste, chaque année, contribuent de façon périodique au nettoyage des côtes de la capitale, en collaborant avec les tâches régulières de ratissage du sable des plages municipales. CLAUSURA DE LA PRIMERA EDICIÓN DEL PROYECTO MAR El pasado mes de junio, finalizaba la primera edición del Proyecto MAR; un proyecto destinado a menores y familias, que se viene impartiendo desde la Concejalía de Servicios Sociales del ayuntamiento, desde el pasado mes de noviembre. El objetivo de MAR es realizar talleres de diversa índole: inteligencia emocional, habilidades sociales, ocio y tiempo libre, etc., con el fin de mejorar la calidad de vida sus participantes, a través de una metodología

activa y participativa. El Centro de Familia Lluvia, acogió cada semana este Programa, clausurado con un divertido día de convivencia en un parque acuático de la isla.

ABSCHLUSS DER ERSTEN AUSGABE DES PROJEKTES MAR Im Juni endete das Projekt MAR, ein Projekt für Minderjährige und Familien, das das Amt für Soziales der Stadt seit November durchführte.

Reconocimiento

Rayco Ramírez, presidente del Club de Lucha Unión Gáldar Centro Comercial y de Ocio 7 Palmas hacía entrega, el pasado mes, al Presidente de la Federación de Lucha Canaria de Fuerteventura Victor Alonso, de un reconocimiento agradeciendo la apuesta decidida, por parte de la Federación Insular, impulsando la participacion de otros clubes de lucha de Canarias en la Copa Torneo Fundación La Caja de Canarias 2016/ 2017. PUERTO DEL ROSARIO BEDANKT SICH BEI DEN FREIWILLIGEN FÜR DIE REINIGUNG DER KÜSTE DER HAUPTSTADT Eine Gruppe von Freiwilligen, die dem Nachbarschaftsverein von El Matorral, AVANFUER, Limpiaventura und Ocean Clean Project angehören, sammelten an der Küste von Las Caletillas jede Art von Müll ein. Aus diesem Grund bedankten sich die Stadtverordneten, die für diese Bereiche zuständig sind, bei den Freiwilligen, die jedes Jahr dazu beitragen, die Küsten der Hauptstadt zu reinigen, für ihr Engagement und ihr altruistisches Verhalten. PUERTO DEL ROSARIO THANKS VOLUNTEERS FOR CLEANING THE CAPITAL’S COAST A large group of volunteers from the Neighbours’ Association from El Matorral, AVANFUER, Limpiaventura and Ocean Clean Project, cleaned the beach of Las Caletillas of all kinds of residue. This is why the councillors implicated thanked the participation, implication and commitment of volunteers who, in an altruist manner, contribute every year, periodically, to the maintenance of the coastal areas

Convenio de colaboración

Víctor Alonso Presidente de la Federación Insular de Lucha Canaria de Fuerteventura y Fernando Fernández, Director General de la Fundación La Caja de Canarias, suscribieron recientemente el Convenio de Colaboración consistente en financiar parte de la Celebración de Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2016/ 2017. El convenio pretende, entre otros objetivos, promover y difundir los valores de la Lucha Canaria entre las categorías Infantil, Cadete, Juvenil y Séniors para lo que está dotado con 6.000 euros.


70

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Zweck des Projektes MAR ist es, verschiedene Kurse anzubieten: emotionale Intelligenz, soziale Kompetenzen, Freizeit usw., um die Lebensqualität der Teilnehmer mit einer aktiven Methode zu verbessern. Dieses Programm fand jede Woche im Familienzentrum Lluvia statt. Es endete mit einem lustigen Ausflug zur Förderung des Zusammenlebens im Wasserpark der Insel. CONCLUSION OF THE FIRST EDITION OF PROYECTO MAR The first edition of Proyecto MAR ended in June. This project aimed at children and families is organised by the Ayuntamiento’s Social Services’ Council since last November. The objective of MAR is to organise workshops of different kinds: emotional intelligence, social skills, leisure and free time, etc., in order to improve the quality of life of participants, through an active and participating methodology. The Lluvia family Centre, welcomed this programme every week, which ended with a pleasant day of fun in an aqua park of the island.

FERMETURE DE LA PREMIÈRE ÉDITION DE PROYECTO MAR La première édition de Proyecto MAR se terminait en juin ; un projet destiné aux enfants et aux familles, organisé par le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento depuis le mois de novembre. L’objectif de MAR est de réaliser des ateliers de divers

types : intelligence émotionnelle, aptitudes sociales, loisirs et temps libre, etc., afin d’améliorer la qualité de vie des participants grâce à une méthodologie active et participative. Le Centre de Famille Lluvia accueillait, chaque semaine, ce programme, qui s’est terminé avec une belle journée passée ensemble dans un parc aquatique de l’ile.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

71

Pilas de rocas sobre nuestro suelo

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

A menudo me he preguntado porque y después lo he probado y ¡es estupendo! Tradicionalmente, nuestros antecesores utilizaban pilas de rocas, «hitos», para marcar lugares, dar pistas o dejar mensajes. Entonces, lo probé y fue una experiencia relajante, no obstante desafiante; posiblemente, quienes nos visitan y hacen esto también se imaginan que dejan un mensaje, como diciendo «yo estuve aquí». Pero estos hitos no suelen durar mucho tiempo... (viento, mar y vibraciones). Los hitos los mas improbables, en mi opinión, son los mas preciosos y serenos. Incluso existe un Campeonato Mundial de «Boulder Artist» (Artista de roca) en Texas, aunque pienso que nuestros visitantes hacen esto solo por diversión, se relajan y pasan el rato. Estos ejemplos son de las playas de Fuerteventura.

Empiler des rochers sur notre rocher

Steinstapel auf unseren Bergen

Je me suis souvent demandé pourquoi, puis j’ai essayé et c’est super ! Habituellement, les piles de rochers « Cairns » étaient utilisées par nos ancêtres pour marquer des endroits, des sentiers ou laisser des messages. Donc, j’ai essayé et j’ai trouvé ça relaxant, bien que difficile, et peut-être que nos visiteurs qui le font pensent qu’ils laissent aussi un message qui dirait : « j’étais ici ». Mais ces Cairns ne durent pas longtemps (à cause du vent, de la mer et des vibrations). Les piles les plus im-pressionnantes sont à mon avis les plus belles et les plus sereines. Il y a même un Championnat An-nuel Mondial de « Boulder Artist » (artiste de rocher) au Texas, mais je crois que nos visiteurs le font seulement pour s’amuser, se détendre et passer le temps. Ces exemples viennent tous de plages de Fuerteventura.

Ich habe mich oft nach dem Sinn dieser Tätigkeit gefragt, dann habe ich es probiert und fand es toll! Früher verwendeten die alten Leute Steinstapel, um Orte zu kennzeichnen oder Nachrichten zu hinterlassen. Ich habe es ausprobiert und fand es entspannend, obwohl es eine ziemlich große Herausforderung ist. Möglicherweise tun unsere Besucher das Gleiche und stellen sich vor, dass sie eine Nachricht hinterlassen, so etwas wie «ich war hier », aber die Steinstapel bleiben gewöhnlich nicht lange stehen (Wind, Meer und Vibrationen). Die unwahrscheinlichsten Stapel sind meiner Meinung nach die schönsten. In Texas gibt es sogar eine Weltmeisterschaft für. «Boulder Artists» (Felskünstler), aber ich denke, dass sich unsere Besucher, wenn sie das machen, nur amüsieren und entspannen. Die Ergebnisse dieser Art von Zeitvertreib sieht man am Strand von Fuerteventura.

Rock stacking on our rock I’ve often wondered why, but then I tried it and it’s great! Historically stacks of rocks “Cairns” were used by the ancients to mark places, trails or leave messages. So I tried it and found it very relaxing albeit challenging, and maybe our visitors who do this imagine they are also leaving behind, a kind of “ I was here” message, but the stacks tend not to last very long (wind, sea and vibration). The most impossible looking stacks are, I think, the most beautiful and serene.There is even an annual World Championship of “Boulder Artists” in Texas, but I think our visitors who do this here are just having fun, relaxing and passing the time. These examples are all from Fuerteventura beaches.


72

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

Presenté reclamación extrajudicial tanto para la cláusula suelo como para los gastos derivados de la hipoteca. Han pasado 4 meses y me han negado la devolución, afirmando que se cumplen los criterios de transparencia documental y económica. ¿ Qué puedo hacer? El proceso extrajudicial solo regula las reclamaciones sobre cláusulas suelo. Tienen los bancos un plazo de 3 meses para responder la reclamación. En caso que se deniegue la reclamación y por tanto no devuelvan el dinero pagado indebidamente o si es tres meses no han respondido, hay que interponer una demanda ante los juzgados. Respecto los gastos de hipoteca igualmente hay que interponer un procedimiento ante los tribunales,

solicitando los gastos derivados de la formalización del préstamo hipotecarios, más los intereses legales que pueden ser una cantidad importante de dinero. El pasado 21 de enero entró en vigor el Real DecretoLey 1/2017 aprobado por el Gobierno con el que se propone una solución extrajudicial al conflicto de las cláusulas suelo al objeto de agilizar la devolución de las cantidades cobradas de más, que era voluntario. Estas medidas han sido insuficientes con muchas entidades

bancarias, puesto que no han accedido a lo solicitado. Los criterios de transparencia documental y económica que los bancos deben acreditar en la imposición de la cláusula suelo, han sido masivamente incumplidos, y por ello los consumidores finalmente recuperarán su dinero con la interposición de una demanda judicial. En nuestro despacho todas las semanas conseguimos sentencias, declarando las prácticas abusivas de las entidades bancarias.

Ich habe sowohl für die Bodenklausel als auch für die Ausgaben, die durch die Hypothek entstanden sind, eine Forderung außergerichtlich geltend gemacht. Inzwischen sind 4 Monate vergangen, und mir wurde die Rückerstattung des Geldes verweigert, weil angeblich die Anforderungen der dokumentarischen und ökonomischen Transparenz erfüllt worden sind. Was kann ich tun? Das außergerichtliche Verfahren regelt nur Forderungen, die mit der Bodenklausel zu tun haben. Die Banken haben eine Frist von 3 Monaten, um auf diese Forderung zu antworten. Wenn die Forderung abgelehnt wird und damit auch das unangemessen gezahlte Geld nicht zurückerstattet wird oder wenn nach drei Monaten noch keine Antwort gekommen ist, muss ein Gerichtsverfahren eingeleitet werden. Was die mit der Hypothek verbundenen Ausgaben betrifft,

muss ebenfalls ein Prozess vor Gericht für die Rückerstattung dieser Ausgaben zuzüglich der gesetzlichen Zinsen, die einen hohen Betrag darstellen können, geführt werden. Am 21. Januar trat das Königliche Gesetzesdekret 1/2017 in Kraft, das von der Regierung verabschiedet worden war und eine außergerichtliche Lösung des Streits wegen der Bodenklausel vorschlägt, um die freiwillige Rückerstattung der gezahlten Beträge zu beschleunigen. Diese Maßnahmen erwiesen sich bei

zahlreichen Bankinstituten als nicht ausreichend, da diese nicht auf die Forderungen eingingen. Die Kriterien der dokumentarischen und ökonomischen Transparenz, zu der die Banken im Zusammenhang mit der Bodenklausel verpflichtet sind, wurden weitgehend nicht erfüllt. Die Verbraucher werden folglich ihr Geld zurückbekommen, wenn sie klagen. Unsere Kanzlei gewinnt jede Woche Verfahren, in denen die Bodenklauseln der Banken für missbräuchlich erklärt werden.

I presented an out-of-court claim for a floor clause and the costs incurred from the mortgage. Four months have passed and they have refused to reimburse me, they say that they comply with the document and financial transparency criteria. What can I do? The out-of-court process can only concern claims regarding floor clauses. Banks have a 3 months deadline to reply to the claim. If the claim is denied and they don’t reimburse the funds that were unduly paid or if they have not responded with the three months, a court case must be opened. As for the mortgage fees, a procedure must also be undertaken at the tribunal asking for the reimbursement

of expenses linked to the mortgage plus the legal interests which could represent a lot of money. On 21st January a new Royal Decree 1/2017 came into action which was approved by the government. It proposes an out-of-court solution to conflicts regarding floor clauses in order to speed up the reimbursement of amounts overpaid. Those measures were insufficient

with many banks as they have not acted as required. The document and financial transparency criteria that banks must comply with regarding the floor clauses have been widely breached and therefore consumers get their monies back through the tribunal. Every week in our practice, we succeed in having abusive practices of banks sentenced.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Jardín Zen

73

DECO

B

elleza y tradición. Está claro que no basta con definirlo únicamente como jardines japoneses, son todo arte, belleza y equilibrio, estos jardines con tanta tradición no desafían a la naturaleza, siendo respetuosa con ella. El jardín representa la naturaleza y se considera sagrado, tanto en la cultura del sintoísmo como la del budismo comparten esta idea. Cuando el budismo Zen llego a Japón y china el siglo XVIII, lo hizo acompañado de un concepto específico de jardín, que influyo profundamente en los japoneses, para ellos, es inaceptable ver como el Zen se ha convertido para muchos occidentales en un término utilizado en el diseño como sinónimo de minimalismo. El Zen es mucho más que eso, ha llevado a la formación de la cultura, que es única, del arte, y de las artes escénicas características de Japón como la ceremonia del té, las pinturas de tinta china, el teatro, la caligrafía, la cerámica y los jardines son inconcebibles sin la cultura Zen. Los jardines se construyen cuyo fin es el estudio, y comprender el porqué de la utilización de las piedras es ser capaz de leer su corazón. Las piedras gozan de vida espiritual, al igual que las plantas y los animales, convirtiéndose en los elementos más importantes de un jardín Zen, empleando materiales simples que expresen cosas, la clave está precisamente en la colocación de las piedras, con solo arena y piedras se puede representar toda la naturaleza. ¡Zen, significa diligencia y purificación!

Zen-Garten

S

chönheit und Tradition. Es ist klar, dass diese Worte nicht ausreichen, um die japanischen Gärten zu beschreiben. Diese traditionellen Gärten stehen für Kunst, Schönheit und Ausgewogenheit. Sie trotzen der Natur nicht, sondern respektieren sie. Sowohl für den Shintoismus als auch für den Buddhismus ist der Garten ein heiliger Ort, in dem die Natur dargestellt wird. Als der Zen-Buddhismus im XVIII. Jahrhundert nach Japan und nach China kam, wurde damit auch ein besonderes Konzept des Gartens eingeführt, das die Japaner stark beeinflusst hat. Für sie ist es unmöglich, dass das Wort Zen im Westen oft als Synonym für minimalistisches Design verwendet wird.

Zen Garden

B

eauty and tradition. It is clear that they cannot be defined only as Japanese gardens, they are art, beauty and balance, those gardens with so much tradition do not defy nature, they respect it. The garden represents nature and is considered as sacred, both Shintoism and Buddhist cultures share this idea. When the Zen Buddhism arrived in Japan and China during the 18th century, it was accompanied with a specific garden concept that influenced Japanese people a lot. It is therefore unacceptable to see what Zen has become for Western society with a word that has been used in design as a synonym of minimalism. Zen is much more than that, it has created the culture,

Zen ist viel mehr als das. Dazu gehört eine einzigartige Kultur mit den für Japan typischen bildenden und darstellenden Künsten. Die Tee-Zeremonie, die chinesischen Malereien, das Theater, die Schrift, die Töpferkunst und die Gärten waren ohne die Zen-Kultur nicht möglich. Man baut Gärten um zu verstehen, warum man mit Steinen das Herz lesen kann. Steine haben ein spirituelles Leben genau wie Pflanzen und Tiere und werden dadurch zu den wichtigsten Bestandteilen des Zen-Gartens, wo einfache Materialien verwendet werden, die etwas ausdrücken. Es ist wichtig, wie die Steine angeordnet werden. Mit Sand und Steinen kann man die gesamte Natur darstellen. Zen bedeutet Sorgfalt und Purifikation!

which is unique, of art and of scenic art that is characteristic in Japan such as the tea ceremony, painting with Chinese ink, theatre, calligraphy, ceramic and gardens are all inconceivable without the Zen culture. Gardens are created for the study and understanding why stones were used, which means to be able to read one’s heart. Stones enjoy spiritual life, just like plants and animals, they become the most important elements of a Zen garden, using simple materials that express things, the key is precisely in the location of the stones, with sand and stones only, the whole of nature can be represented. Zen means diligence and purification!


74

COMPRA / VENTA

V-010317 - FOR SALE TWO SINGLE BEDS plus one king size double mattress, all almost new. Sensible offers invited. Triquivijate 928 09 08 97 or 662 09 49 73 V-010217 - S O L I D E X T E N D I N G TABLE(IKEA Stornäs) 147/204 x 95 cm and 6 solid chairs (IKEA Ingolf) sold together for 345 Euro. 653 60 58 56 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs.

Año XII - Nº 134 - Julio | July | Juli | Juillet - 2017

El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609541379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691371979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673861814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673861814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños

con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es

T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege,

Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646330975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - EN CARDÓN, MUNICIPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 180.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-050317 - ZONA EL CARDÓN. Vendo parcela de 2.089 m2. Con proyecto para vivienda de 151,95 m2. Licencia de obra y todos los impuestos pagados. Suelo calificado como Asentamiento Ru-

ral, que permite otras edificaciones o instalaciones (garajes, piscina, trasteros, etc. 606 87 42 87 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency +34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 134 - JULIO 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 134 - JULIO 2017  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias publicado en español, inglés, alemán...

Advertisement