Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 133 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La modernidad aplicada a la cocina en ‘tendencias gastro’, en Taste Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo ha invitado al Primer Encuentro Gastronómico Taste Fuerteventura a cuatro destacados invitados. Bajo el título ‘Tendencias Gastro’, esta actividad servirá para exponer al público las próximas tendencias culinarias, ofrecer a los profesionales de la isla exitosas experiencia en el ámbito de la comunicación, y realizar un interesante show cooking rescatando y actualizando alimentos tradicionales majoreros. Lola Bernabé se centrará en el apartado de la comunicación. Es la autora del blog loleta.es, viajera gastronómica, presentadora del programa de Canal Cocina Lúcete con Loleta, y divulgadora de viajes, cocina y medios de vida. Sin ninguna duda, se trata de un claro exponente en el ámbito de la comunicación en todas sus facetas. Su experiencia a través su web de cocina, recetas y lifestyle, le ha llevado a acumular más de

ciento cincuenta mil visitas mensuales, y recientemente ha multiplicado su impacto a través de Instagram, un canal propio en YouTube, Loleta Cooking, y una página de Facebook, Loleta Life, Market & Cooking. Loleta, de formación abogada, máster en Seguridad y Salud, y eterna amante de la cocina, es un ejemplo de reconversión y adaptación al escenario cambiante del mundo digital. Cada canal de comunicación, explica, “tiene su propio público y sus propios códigos. Por ejemplo Instagram, que es ahora la red social más importante, es imprescindible para cualquier negocio que quiera darse a conocer, y ahí hay que hacerlo a través de imágenes atractivas y sugerentes que evocan un modo de vida, el lifestyle. Luego, los mismos contenidos tienen un impacto diferente según la red social. En YouTube, por ejemplo, triunfan las recetas de repostería, y en este

Lola Bernabé - elblogloleta.es espacio se impone un estilo mucho más didáctico. En la web, sin embargo, el usuario espera un contenido accesible y ordenado”. A fin de cuentas, “se trata de comunicar a través de la comida”. Por otro lado, el asesor gastronómico Manu Balanzino, adelanta que su intervención servirá para exponer las últimas innovaciones y cambios que se avecinan en los campos de la alimentación, la restauración y la cocina, y que muy pronto llegarán al gran público. “Entre los productos que marcan tendencia, en la próxima Continúa en la siguiente página


4

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES Continúa de la página anterior

temporada encontraremos los alimentos púrpura, como son la zanahoria morada y la coliflor morada, vegetales ricos en antioxidantes, el azúcar de coco, y no podemos obviar el ramen, esa sopa japonesa tan de moda”. Además, indica, “será interesante abordar nueva vías de comercialización que cambiarán el sector, como el reparto a domicilio mediante drones”. Manuel Balanzino es fundador del digital gastronómico The Gourmet Journal, publicación de referencia en el sector, y también chef, sumiller, y experto en gestión de alimentos y bebidas en el sector de la hostelería. Actualmente se encuentra inmerso en labores de asesoramiento a restaurantes, desarrollo de cartas, vinos, destilados y control de costes. Por último, Nicolo Pippa y Simao Plagia, dos chefs afincados en Fuerteventura tras una carrera internacional, realizarán un show cooking que aunque es una sorpresa, adelantan que será una actualización de antiguos alimentos de la cocina majorera. Estos dos cocineros son los responsables de la cocina creativa y de vanguardia del restaurante 722º, localizado en Lajares.

La modernité appliquée à la cuisine en “Tendances Gastro”, dans Taste Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Régional du Tourisme a invité quatre invités de marque à la Première Rencontre Gastronomique Taste Fuerteventura. Sous le nom de « Tendances Gastro », cette activité servira à montrer au public les prochaines tendances culinaires, à offrir aux professionnels de l’ile des expériences couronnées de succès en communication, et réaliser un intéressant « show cooking » actualisé avec des aliments traditionnels de l’ile. Lola Barnabé se concentrera sur l’aspect communi-

cation. C’est l’auteur du blog loleta.es, une voyageuse gastronomique, présentatrice du programme de Canal Cocina Lúcete con Loleta et promotrice de voyages, cuisine et styles de vie. Ses sites de cuisine, recettes et lifestyle rassemblent plus de cent cinquante mille visites mensuelles et récemment elle a multiplié son impact avec Instagram, une chaîne personnelle YouTube, Loleta Cooking et une page Facebook, Loleta Life, Market & Cooking. Loleta, ayant étudié le Droit, qui a un Master en Sécurité et Santé et est une éternelle amatrice de cuisine, est un exemple de reconversion et adaptation à la scène changeante du monde digital. Elle explique que chaque chaîne de communication « a son propre public et ses propres codes. Par exemple Instagram, qui est maintenant le réseau social le plus important, est indispensable pour tout commerce qui veut se faire connaître, et il faut le faire avec des photos attrayantes et aguichantes qui évoquent un mode de vie, le lifestyle. Ensuite, les mêmes contenus ont un impact différent selon le réseau social. Avec YouTube, par exemple, les recettes de pâtisserie sont un succès, c’est un espace où on a un style plus didactique. Sur Internet, cependant, l’utilisateur s’attend à un contenu accessible et ordonné ». En fin de compte, « il s’agit de communiquer par la nourriture ». D’autre part, le consultant gastronomique Manu Balanzino, indique que son intervention servira à présenter les dernières innovations et changements dans l’alimentation, la restauration et la cuisine, qui seront bientôt disponibles au grand public. « Parmi les produits tendance, pour la saison prochaine, il y aura des aliments pourpres, comme la carotte violette, le chou-fleur violet, des légumes riches en anti-oxydants, le sucre de noix de coco, et il ne faut pas oublier la ramen, cette soupe japonaise tellement à la mode ». De plus, il ajoute, « il sera intéressant d’aborder de nouvelles voies de commercialisation qui changeront le secteur, comme la livraison à domicile par drone ». Manuel Balanzino est fondateur du site gastronomique The Gourmet Journal, une publication de référence dans le secteur. Il est également chef, sommelier et expert en gestion des aliments et des boissons dans le secteur de l’hôtellerie. Actuellement il est consultant pour des restaurants, pour le développement de menus, vins, liqueurs et contrôle des coûts. Enfin, Nicolo Pippa et Simao Plagia, deux chefs établis à Fuerteventura après une carrière internationale, vont faire un show cooking qui, bien que ce soit encore une surprise, sera une mise à jour des aliments de la cuisine de Fuerteventura. Ces deux chefs sont responsables de la cuisine créative et avant-gardiste du restaurant 722° à Larajes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Bei dem ‘Gastro-Trend’ - Treffen im Rahmen von Taste Fuerteventura wurde die Moderne auf die Küche übertragen FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus lud vier besondere Gäste zu dem ersten Gastronomie-Treffen im Rahmen von Taste Fuerteventura ein. Diese Veranstaltung mit dem Namen ‚Gastro-Trends’, ist der Rahmen, um dem Publikum die neuesten kulinarischen Trends zu zeigen, den Fachleuten von der Insel erfolgreiche Erfahrungen im Bereich der Kommunikation zu bieten und ein interessantes Show Cooking zu machen, bei dem traditionelle Lebensmittel aus Fuerteventura auf moderne Weise verwendet werden. Lola Bernabé wird sich auf den Bereich Kommunikation konzentrieren. Sie ist die Autorin des Blogs loleta. es, Gastronomie-Reisende, Moderatorin des Programms des Küchenkanals ‚Lúcete con Loleta‘ und verbreitet Informationen über Reisen, Küche und Lebensgrundlagen. Zweifellos ist sie eine bedeutende Person im Bereich der Kommunikation zu tun hat. Dank ihrer Erfahrung, die sie mit den Themen Küche, Rezepte und Lifestyle gemacht hat, bekommt ihre Website hundertfünfzigtausend Besuche im Monat. In der letzten Zeit erregt sie auch auf Instagram mehr Aufmerksamkeit, hat einen eigenen Kanal bei YouTube, Loleta Cooking, und eine Facebook-Seite, Loleta Life, Market & Cooking. Loleta, die eigentlich Rechtsanwältin ist, einen Master in Sicherheit und Gesundheit hat und eine leidenschaftliche Köchin ist, ist ein Beispiel dafür, wie man sich an die digitale Welt anpasst. Sie erklärt, dass jeder Kommunikationskanal „ein eigenes Publikum und eigene Regeln hat“. Zum Beispiel Instagram, welches heute das wichtigste soziale Netzwerk ist, ist für jedes Geschäft unverzichtbar, das bekannt werden will. Man muss dort mit interessanten Bildern die Aufmerksa-

Simao Paglia - 722 - @teresacaruncho mkeit erregen, die eine Art zu leben übermitteln, einen Lifestyle. Die gleichen Inhalte haben in jedem sozialen Netzwerk eine andere Wirkung. Auf YouTube sind zum Beispiel Backrezepte besonders erfolgreich. Dort setzt

sich ein wesentlich didaktischerer Stil durch. Auf ihrer Website dagegen erwartet der Besucher verständliche und geordnete Inhalte”. Schließlich geht es darum, „durch das Essen zu kommunizieren”. Der gastronomische Berater, Manu Balanzino, nimmt vorweg, dass er bei seinem Beitrag einen Überblick über die neuesten Innovationen und über die Veränderungen geben wird, die in den Bereichen Ernährung, Gastronomie und Küche stattfinden und bald das Massenpublikum erreichen werden. „Unter den trendigen Produkten der nächsten Saison finden wir Purpur, lila Karotten und lila Blumenkohl, Gemüse mit vielen Antioxidanten, Kokoszucker und Ramen, eine japanische Suppe, die gerade in ist”. Er erzählt weiterhin, dass es „interessant ist, sich damit zu befassen, wie die neuen Verkaufsmethoden, zum Beispiel Lieferungen nachhause mit Drohnen, den Sektor verändern werden”. Manuel Balanzino ist Gründer der digitalen Gastronomiezeitung „The Gourmet Journal“, die in dieser Branche ein Bezugspunkt ist. Außerdem ist er Chefkoch, Sommelier und Experte für das Management von Lebensmitteln und Getränken im Gastronomie- und Hotelgewerbe. Heute berät er Restaurants bei der Erstellung von Speisekarten und Weinkarten und bei der Kontrolle der Ausgaben. Zum Schluss werden Nicolo Pippa und Simao Plagia, zwei Chefköche, die nach einer langen internationalen Karriere auf Fuerteventura leben, ein Show Cooking vorführen. Obwohl es eine Überraschung sein wird, nehmen sie vorweg, dass es um die Erneuerung der traditionellen Gerichte von Fuerteventura geht. Diese beiden Köche sind für die kreative und avantgardistische Küche in dem Restaurant 722, in Lajares, verantwortlich.


6

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Modernity applied to cooking with ‘Tendencias Gastro’, in Taste Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Tourism Board has organised the First Gastronomy Encounter «Taste Fuerteventura» with four outstanding guests. Under the title «Tendencias Gastro», this activity aims at presenting to the public the next gastronomy tendencies, offering professionals on the island successful experiences in communication and the opportunity to carry out an interesting show cooking rescuing and putting up to date traditional Majorero food. Lola Barnabé will concentrate on the communication area. The author of the blog loleta.es, gastronomy traveller, presenter of the programme of Canal Cocina “Lúcete con Loleta” and presenter of travels, cooking and lifestyle. Undoubtedly, she is an example of communication in all its shapes. Her experience through her cooking webpage, recipes and lifestyle create over one hundred and fifty-thousand visits monthly, and recently she has multiplied her impact through Instagram, her how YouTube channel, Loleta cooking and a Facebook page, Loleta Life, Market & Cooking. Loleta, trained as a lawyer, has a master in Safety and Health and is an eternal lover of cooking, she is an example of reconversion and adaptation to the changing scenery in the digital world. Each communication channel, she explains: «has its own public and its own codes. For example, Instagram, which is now the most important social network, is essential for any business that wants to get known, and it must be done with nice pictures that inspire a lifestyle. The same contents have different impacts according to the social network. On YouTube, for example, baking recipes are a triumph and in that space, a didactic style is the chosen one. On the internet, however, users expect accessible and ordained contents». In the end, «it is about communicating through food». On the other hand, the gastronomy consultant, Manu Balanzino, indicates that his intervention will be used

Manu Balanzino - The Gourmet Journal to present the latest innovations and changes that take place in the fields of food, restaurant trade and cooking, which will soon be available to the public in general. «Amongst products that mark a tendency, during the next season, we will find purple food products, such ass the purple carrots and the purple cauliflower, vegetables that are rich in antioxidants, coconut sugar, and we cannot avoid the ramen, this Japanese soup that is so fashionable lately». Furthermore, he adds, «it would be interesting to look into new commercialisation methods that will change the sector such as home deliveries with drones». Manuel Balanzino is the creator of the digital gastro-

nomy website, The Gourmet Journal, a reference in the sector and he is also a chef, sommelier and an expert in food and drinks management in the hotel trade sector. At present, he is busy advising restaurants, designing menus, wines, spirits and cost control. Finally, Nicolo Pippa and Simao Plagia, two chefs located in Fuerteventura after an international career, will do a show cooking which is still a surprise but they have indicated that it will be an update of traditional dishes from the Majorero gastronomy. Those two chefs are in charge of the creative and avant-garde cooking of the 722° restaurant in Lajares.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ana Toral a un golpe de viento de superar su marca personal en la VII Milla Barceló Caleta de Fuste se transformaba en una localidad deportiva el pasado mes de mayo con la celebración de la VII Milla Barceló Hotel Group, que con la colaboración de la concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua y la Federación Canaria de Atletismo, lograba una alta participación de atletas especialmente de mujeres, tanto federadas como aficionadas que apoyaron con su inscripción a la Asociación Contra el Cáncer de Fuerteventura que lograba recaudar 1.047 euros. Paola Sarabia cumplió como madrina de la séptima edición de la prueba, acompañando en su carrera a los valientes atletas alevines, benjamines e infantiles que lograban ser todos campeones al alcanzar la meta recibiendo su correspondientes medallas. Ana Toral del club Avutarda Maxiroga, a punto estuvo de lograr mejorar su record personal en la distancia de la Milla Barceló pero el intenso viento en contra se lo impidió, aún así logró alzarse como Ganadora Absoluta, seguida de Nerea Pérez y Alba Perdomo, ambas de Maxoathlon. Como campeón del Absoluto Masculino, Saúl Castro de 3com, en segundo lugar y a tan sólo un segundo, Francisco Cabrera y tercero absoluto masculino, Jonathan Hernández. La concejala de Turismo del Ayuntamiento de Antigua, Deborah Edgington entregó los Premios a los finalistas, junto al presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el consejero de Deportes, Andrés Díaz Matoso, la presidenta de la Asociación Contra el Cáncer de Fuerteventura, Isabel Lauricica y la directora del Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa, Theda Bruske.

FOTO: @CARLOS SAA

FMHOY - Fuerteventura

7


8

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ana Toral wurde vom Wind daran gehindert, beim VII. Milla Barceló ihren eigenen Rekord zu brechen Caleta de Fuste wurde im Mai mit dem VII. Milla Barceló Hotel Group, der vom Amt für Sport der Gemeinde Antigua und der kanarischen Athletik-Föderation unterstützt wurde, zu einer Sportstadt. An dieser Veranstaltung nahmen viele Athleten teil, vor allem Frauen, und zwar sowohl Mitglieder der Föderation als auch Hobbysportlerinnen, die mit ihrer Teilnahme die Krebshilfe von Fuerteventura unterstützten. Dieser Verein nahm insgesamt 1.047 Euro ein. Paola Sarabia war Ehrengast der siebten Ausgabe des Wettkampfes und begleitete bei dem Rennen die mutigen Nachwuchssportler (Kinder und Jugendliche), die alle Meister wurden und als sie das Ziel erreichten, die entsprechenden Medaillen bekamen. Ana Toral aus dem Club Avutarda Maxiroga hätte beim Milla Barceló beinahe ihren persönlichen Rekord verbessert, aber der starke Gegenwind machte dieses unmöglich. Trotzdem schaffte sie es, die absolute Siegerin zu werden. Ihr folgten Nerea Pérez und Alba Perdomo, die beide Mitglied des Clubs Maxoathlon sind. In der Männerkategorie wurde Saúl Castro von 3com absoluter Meister. Zweiter wurde Francisco Cabrera mit einem Abstand von nur einer Sekunde, und Dritter wurde Jonathan Hernández. Die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde Antigua, Deborah Edgington, übergab den Finalisten ihre Preise. Bei dem Akt waren folgende Personen anwesend: der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Beauftragte für Sport, Andrés Díaz Matoso, die Vorsitzende der Krebshilfe von Fuerteventura, Isabel Lauricica und die Direktorin des Hotels Barceló Fuerteventura Thalasso Spa, Theda Bruske.

FOTO: @CARLOS SAA

FMHOY - Fuerteventura

Ana Toral dépasse presque son record personnel au 7e Milla Barceló FMHOY - Fuerteventura Caleta de Fuste s’est transformé en un village sportif en mai avec le 7e Milla Barceló Hotel Group qui, avec la collaboration du Conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua et la Fédération des Canaries d’Athlétisme, a attiré de nombreux athlètes, surtout des femmes, aussi bien fédérées qu’amatrices qui, avec leur inscription ont soutenu l’Association de Fuerteventura Contre le Cancer, qui a collecté 1.047 euros. Paola Sarabia, comme marraine de la septième édition a accompagné dans sa course les jeunes athlètes qui ont tous été des champions en remportant leurs médailles dans leurs catégories. Ana Toral, du club Avutarda Maxiroga, a presque battu son record personnel dans la distance du Milla Barceló

mais l’intensité du vent de face l’en a empêché. Elle a tout de même terminé en première place, suivie de Nerea Pérez et Alba Perdomo, toutes deux de l’équipe de Maxoathlon. Le champion masculin fut Saúl Castro de l’équipe 3com, en deuxième place à une seconde, Francisco Cabrera et en troisième place, Jonathan Hernández. La conseillère du Turisme de l’Ayuntamiento d’Antigua, Deborah Edgington remit les prix aux gagnants, en compagnie du président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, le conseiller des Sports, Andrés Díaz Matoso, la présidente de l’Asociation Contre le Cancer de Fuerteventura, Isabel Lauricica et la directrice de l’Hôtel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa, Theda Bruske.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ana Toral almost beats her personal best th during the 7 Milla Barceló Caleta de Fuste became a sports’ village in May with the celebration of the 7th Milla Barceló Hotel Group that, with the collaboration of the Sports’ Council of Antigua’s Ayuntamiento and the Canarian Athletics’ Federation, gathered large numbers of athletes, especially women, both federated and amateur who, with their registration, supported Fuerteventura’s Association against cancer that collected 1.047 Euros. Paola Sarabia, as patroness of the seventh edition of the event, accompanied in their race the brave young athletes who all became champions and received their medals in their own categories. Ana Toral from club Avutarda Maxiroga almost beat her own record on the distance of the Milla Barceló but the intense wind made it impossible. She still won the race, followed by Nerea Pérez and Alba Perdomo, both from the Club Maxoathlon. The masculine winner was Saúl Castro from the 3com team, followed one second later by Francisco Cabrera and by Jonathan Hernández in third position. The Tourism councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Deborah Edgington, presented the awards to the winners together with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the Sports’ councillor, Andrés Díaz Matoso, the president of the Association Against Cancer in Fuerteventura, Isabel Lauricica and the director of Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa, Theda Bruske.

FOTO: @CARLOS SAA

FMHOY - Fuerteventura

9


10

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Inselföderation für kanarischen Kampf von Fuerteventura

Preis Tag der Kanaren 2017: Auszeichnung für die Integration von Behinderten FMHOY - Fuerteventura In einer Zeit, in der es Sportarten gibt, an denen man nicht teilnehmen kann, wenn man irgendeine ernste Hörbehinderung hat, hat die Kampfsportföderation die Anstrengungen eines jungen Sportlers aus Fuerteventura ausgezeichnet. Jonathan Brito hat sein ganzes Leben lang gegen die Barrieren gekämpft, die ihn daran hindern, seinen Lieblingssport auszuüben, den kanarischen Kampf. Jonathan wurde am 11. September 2001 geboren. Damals wurde eine schwere Taubheit festgestellt. 2005 bekam er sein erstes Cochlea-Implantat. Er wurde eingeschult und bekam logopädische Unterstützung, weil diese Hörbehinderung ein großes Problem darstellte. Im Jahr 2007 bekam er das zweite Cochlea-Implantat. Im Jahr 2012 fängt er in der Kampfsportschule des Kampfclubs „Temporal de Casillas” an. Einige Jahre später, im Jahr 2014 – wechselt er in die Kampfsportschule des Clubs Lucha Unión Antigua, für den er bis heute als Kämpfer an verschiedenen Wettkämpfen und Turnieren auf Fuerteventura teilnimmt. Er hat auch in der Kindermannschaft von Fuerteventura gekämpft. Nach Angaben der Logopädin, die ihn von Anfang an betreut, kam Jonathan im Alter von 4 Jahren in ihre Praxis, weil er eine besondere Behandlung brauchte, um seine Probleme beim Hören und bei der Kommunikation zu überwinden. Er hatte ein Cochlea-Implantat, das auf Fuerteventura sowohl bei Fachleuten als auch generell nicht sehr bekannt war. Jonathan kam zusammen mit seinen Eltern, die sich Sorgen machten, weil sie nicht wussten, ob ihr Sohn eines Tages in der Lage wäre zu sprechen oder zu hören. Sie setzten sich das Ziel, alles dafür zu tun, dass seine Hör- und Sprachbehinderung keine Einschränkung in seinem Alltag werden sollte. Die Eltern und Jonathan selbst waren verzweifelt und schlecht informiert, aber sie wussten, dass sie die Stütze für die Entwicklung des Kindes sein mussten. Sie sorgten dafür, dass er die lange und teure Therapie

machte, die er brauchte. Ein Cochlea-Implantat muss von einem Spezialisten gemacht werden. Damals brauchte das Kind eine auditiv-verbale Therapie, um seine Leistungen zu verbessern und besser zu hören. Am Anfang war Jonathan nicht in der Lage, sich verbal auszudrücken. Er versuchte es noch nicht einmal. Deshalb fiel es ihm schwer, zu kommunizieren und Gefühle auszudrücken, was dazu führte, dass er

unangemessene Verhaltensweisen und einen starken Charakter entwickelte. Dank der ständigen Arbeit lernte er es, seine Aufmerksamkeit zu verbessern und alle Laute in seiner Umgebung zu interpretieren. Zuerst lernte er zuzuhören und aufmerksam zu sein, danach bemühte man sich um seine orale Kommunikation. Später wurden aus seinen nicht artikulierten Schreien und Geräuschen Phoneme, dann Silben und schließlich Wörter und Sätze, was es ihm ermöglichte, sich an Gesprächen zu beteiligen. Während der Therapie wurde an vielen Aspekten gearbeitet, nicht nur an dem Hören und dem Sprechen. Als Jonathan 12 wurde, machte er weiterhin Therapien, um seine Fähigkeit zu verstehen, sein Vokabular, seine Ausdrucksweise und seine Aussprache zu verbessern. Jonathan ist heute ein sehr neugieriger Junge, der sich dafür interessiert, was um ihn herum passiert und auf seine Umwelt eingeht. Er beweist täglich, dass er den Wunsch hat, weiter zu lernen. Er entwickelt sich positiv. Von diesem schreienden vierjährigen Kind, das ein wildes Temperament hatte, ist nichts mehr zu sehen. Aus Jonathan ist ein junger geselliger, gelassener und wohlerzogener Jugendlicher geworden, der große Lust hat, seine Gefühle zu zeigen und mit seiner Umwelt zu kommunizieren. Die Entwicklung dieses Jungen war aus mehreren Gründen möglich, unter anderem dank der ärztlichen Betreuung, der Logopädie, den Sportlern und der Leitung der verschiedenen Kampfclubs, in denen er Mitglied war. Das Wichtigste war jedoch die Unterstützung durch seine Familie. Aus diesen Gründen ist die Inselföderation für kanarischen Kampfsport von Fuerteventura der Meinung, dass Jonathan Brito Batista es verdient, am Tag der Kanaren mit diesem Preis ausgezeichnet zu werden. Dies hatte der Vorstand der Föderation am 18.04.2017 auf einen Antrag des Vorsitzenden beschlossen.

Island Wrestling Federation of Fuerteventura - 2017 Day of the Canaries Prize

Mention disability and Canarian wrestling for integration FMHOY - Fuerteventura Nowadays, when there are sports that forbid their participation to people who have some kind of severe hearing disability, the federation has rewarded the efforts that the young man from Fuerteventura, Jonathan Brito, has made all his life in order to eliminate any type of barrier in order to practice his favourite sport: Canarian Wrestling. Jonathan was born on 11th September 2001 and a severe deafness was detected. His first cochlear implant was fitted in 2005 and he integrated school thanks to the help from a speech therapist because of the great difficulty that came with this complex hearing disability. In 2007, his second cochlear implant was fitted. In 2012 he started at the Canarian Wrestling school of Club de Lucha “Temporal de Casillas”. Later, in 2014, he started at the Canarian Wrestling school of Club de Lucha Unión Antigua, where he is fe-

derated as wrestler in various leagues and tournaments that take place on the island of Fuerteventura until now. According to the survey from the speech therapist who has followed him since the beginning, when he was just four years old, he would come to her practice asking for a special service that would cover his hearing and communication needs, which he lacked at the time. His cochlear implant was little known on the island of Fuerteventura, both by professionals and the society in general. Jonathan used to come with his parents who were worried if their child would ever speak or be able to hear. Their objective was to make every possible effort so that the hearing and communication disability of their son would never become an impediment in his daily life. The parents and Jonathan himself were disconcerted and poorly informed, but they had to be the main pillar for the development of the child speech. They knew it and they made great efforts with the long and costly therapy he needed. A cochlear implant requires a specific surgery carried out by a specialist also. The verbal hearing therapy was what the child needed initially in order to get better results and efficiency from his hearing aid. Initially, Jonathan was incapable of communicating in a verbal manner, he could not even use expression to try to communicate. Which was made worse by his lack of communication and of being able to express his emotions, and provoked inappropriate behaviour and a bad temper. Thanks to the continued work, as well as being able to focus his attention, as he is not like other children, he managed to start to interpret all the sound stimulus of his

environment. First, we taught him to listen and pay attention in order to get his oral communication to start being heard. Later, those screams and unarticulated sounds started taking shape and became phonemes, then syllables, then words, sentences until he was able to have a conversation. We worked on many aspects, not only the hearing and the speaking. The language is very complex, especially as the days and moths go by and there isn’t any. When Jonathan was 12 years old, we kept on with the therapies for understanding, vocabulary, perfecting his expression and pronunciation. Jonathan is now a very curious teenager, interested by what happens around him and connected to himself. His will to learn never ceases and he expresses it in every question he asks. His evolution is still going well. There is nothing left of the 4-year-old child who screamed and had such a temper. Jonathan has become a young man who is sociable, serene and educated, with a will to express his emotions, experiences and communicate with his environment. All the development of the will to live of this young person was made possible thanks to various aspects: medical attention, speech therapy, his friends et directors in the different wrestling clubs he went to and most importantly, the implication of his family. This is why, given the point of view of the Island Canarian Wrestling Federation of Fuerteventura and as proposed by its President and as approved during the AGM of the Government of this Federation on 18/04/2017, Jonathan Brito Batista deserves this award on the Day of all Canarians and knowing that it is possible, despite a severe hearing disability like his, to practice a noble sport like Canarian Wrestling.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Federación insular de lucha de Fuerteventura

Premio Día de Canarias 2017: Mención discapacidad y lucha canaria por la integración FMHOY - Fuerteventura En estos tiempos que corren, donde hay deportes que impiden su participación, si se tiene algún tipo de discapacidad auditiva severa, la Federación ha valorado el esfuerzo que el joven majorero, Jonathan Brito ha realizado durante toda su vida por eliminar cualquier tipo de barreras para practicar su deporte favorito, la Lucha Canaria. Jonathan nace el 11 de septiembre de 2001. En aquel momento se le detecta una sordera severa profunda. Su primer implante coclear fue en el año 2005 y es escolarizado teniendo que contar con el apoyo explicito de logopedia debido a la gran dificultad que acarreaba esta discapacidad auditiva compleja. En el año 2007 se realiza el segundo implante coclear. En el año 2012 empieza en la escuela de Lucha Canaria del Club de Lucha “Temporal de Casillas” Más tarde, en el año 2014 pasa a la escuela de Lucha Canaria del Club de Lucha Unión Antigua, en el cual es federado como luchador en las diferentes ligas y torneos que se desarrollan en la isla de Fuerteventura hasta la actualidad, participando también en la Selección de Fuerteventura de Categoría Infantil. Según el informe de la logopeda que lo está tratando desde el inicio, Jonathan, con apenas 4 años acudía a su consulta buscando un servicio especial que cubriera sus necesidades de audición y comunicación, de los que en aquel entonces carecía. Tenía un implante coclear poco conocido en la isla de Fuerteventura, tanto por los profesionales como la sociedad en general. Jonathan acudía acompañado por sus padres que, preocupados por si su hijo podría hablar algún día o si sería capaz de escuchar. Se ponen como objetivo hacer todos los esfuerzos posibles para que la discapacidad auditiva y de comunicación que presentaba no fuera impedimento para su vida cotidiana. Los padres, y el propio Jonathan, se mostraban desconcertados y desinformados, pero ellos tenían que ser

el mayor pilar para el desarrollo del lenguaje del niño. Lo sabían y se han venido esforzando con la larga y costosa terapia que necesita. Un implante coclear precisa un tipo de intervención específica, con un profesional especialista en ella. La terapia auditiva verbal, era en aquel momento inicial lo que el niño necesitaba para conseguir mejores resultados y rendimientos de su dispositivo auditivo. Inicialmente Jonathan era incapaz de comunicarse de forma verbal, ni si quiera utilizaba la expresión para intentar comunicarse. Lo que dificultaba aún más su falta de comunicación y de poder expresar sus emociones, llegando incluso a provocar conductas inapropiadas y un fuerte carácter.

Gracias al continuo trabajo que se consiguió desarrollar, además de poder centrar su atención, ya que no es igual que el resto de los niños, se consiguió que comenzara a interpretar todos los estímulos sonoros de su entorno. Primero se le enseñó a escuchar y prestar atención para conseguir que su comunicación oral empezara a escucharse. Más tarde esos gritos y sonidos no articulados fueron tomando forma y se convirtieron en fonemas, luego en silabas, después en palabras, frases y hasta poder mantener una conversación. Se han venido trabajando muchos aspectos, no solo el auditivo y el habla. El lenguaje es muy complejo y máxime cuando a medida que pasan los días, meses, no se tiene. Cuando Jonathan cumple 12 años, se siguen realizando terapias de comprensión, vocabulario, perfeccionamiento de su expresión y pronunciación. Jonathan en la actualidad es un adolescente muy curioso, interesado por lo que ocurre a su alrededor y conectado con él mismo. Sus ganas de aprender no cesan y lo expresa en cada pregunta que formula. Su evolución sigue siendo favorable. De aquel niño de apenas 4 años gritón y con mucho genio ya no queda nada. Jonathan se ha convertido en un joven sociable, sereno y educado, con muchas ganas de expresar sus emociones, vivencias y comunicarse con su entorno. Todo el desarrollo de las ganas a la vida de este joven ha sido posible por varios aspectos, la atención médica, logopeda, los compañeros y directivos de los diferentes clubes de lucha donde estuvo y está y lo más importante, la implicación de su familia. Por eso desde el punto de vista de la Federación Insular de lucha Canaria de Fuerteventura y a propuesta de su Presidente y acordado por la Junta de Gobierno de esta Federación el día 18/04/2017, Jonathan Brito Batista merece este premio el día de todos los Canarios y saber que es posible, aunque se tenga discapacidad auditiva severa como es su caso, practicar un deporte tan noble como la Lucha Canaria.

Fédération insulaire de lutte de Fuerteventura - Prix Journée des Canaries 2017

Mention handicap et lutte des Canaries pour l’intégration FMHOY - Fuerteventura Ces temps-ci, où il y a des sports qui refusent la participation d’une personne qui souffre d’un handicap auditif sévère, la Fédération a récompensé l’effort que le jeune majorero, Jonathan Brito, a effectué toute sa vie pour éliminer tout type de barrière pour pratiquer son sport préféré : la Lutte des Canaries. Jonathan est né le 11 septembre 2001. On détecta alors une surdité sévère profonde. Son premier implant cochléaire date de 2005 et il est scolarisé ayant un soutien d’orthophonie à cause de la grande difficulté que lui posait ce handicap auditif complexe. En 2007 il a un deuxième implant cochléaire. En 2012, il entre à l’école de Lutte des Canaries au Club de Lucha « Temporal de Casillas ». Plus tard, en 2014, il entre à l’école de Lucha Canaria du Club de Lucha Unión Antigua, où il est fédéré comme lutteur dans divers ligues et tournois qui ont lieu sur l’ile de Fuerteventura jusqu’à maintenant, il a participé aussi à la Sélection de Fuerteventura en catégorie infantile. Selon l’orthophoniste qui le suit depuis le début, Jonathan, à l’âge de 4 ans venait aux consultations en demandant un service spécial qui répondrait à ses nécessités auditives et de communication, qu’il ne possédait pas à l’époque. Il avait un implant cochléaire peu connu sur l’ile de Fuerteventura, aussi bien par les professionnels que la société en général. Jonathan venait avec ses parents qui se préoccupaient si leur enfant pourrait parler un jour ou s’il serait capable d’entendre. Ils avaient comme objec-

tif de faire tout leur possible pour que ce handicap auditif et de communication ne soit pas un obstacle dans sa vie quotidienne. Les parents et Jonathan étaient déconcertés et désinformés, mais ils devaient être le meilleur pilier pour le développement du langage de l’enfant. Ils le savaient et y sont parvenus grâce à une longue et coûteuse thérapie dont il avait besoin. Un implant cochléaire demande un type d’intervention spécifique effectuée par un spécialiste. La thérapie auditive verbale était alors ce dont l’enfant avait besoin pour obtenir de meilleurs résultats et l’efficacité de son dispositif auditif. Initialement, Jonathan était incapable de communiquer verbalement, il n’utilisait pas l’expression pour essayer de communiquer. Ce qui rendait encore plus difficile son manque de communication et de pouvoir exprimer ses émotions, provoquant des réactions inappropriées et un caractère fort. Grâce au travail continu réalisé, en plus de réussir à captiver son attention, car il n’était pas comme les autres enfants, nous avons réussi à commencer à interpréter tous les stimuli sonores de son environnement. D’abord, on lui a enseigné à écouter et prêter attention pour que sa communication orale puisse être entendue. Plus tard ces cris et sons non articulés ont pris forme et se sont convertis en phonème puis en syllabes et en mots, phrases jusqu’à pouvoir avoir une conversation. Beaucoup d’aspects ont été travaillés, pas seu-

lement l’auditif et le parler. Le langage est très complexe surtout quand il n’y en a pas pendant des jours et des mois. Quand Jonathan a eu 12 ans, on a continué à faire des thérapies de compréhension, vocabulaire, perfectionnement de son expression et prononciation. De nos jours, Jonathan est un adolescent très curieux, intéressé par ce qui se passe autour de lui et connecté avec lui-même. Ses envies d’apprendre ne cessent pas et il l’exprime dans chacune de ses questions. Son évolution est toujours positive. Il ne reste rien du petit garçon de 4 ans qui criait et avait beaucoup de caractère. Jonathan est devenu un jeune homme sociable, serein et éduqué, avec une grande envie d’exprimer ses émotions, ses expériences et de communiquer avec son environnement. Le développement de l’amour de la vie de ce jeune homme a été rendu possible grâce à divers aspects : l’attention médicale, l’orthophonie, les camarades et directeurs des divers clubs de lutte où il était membre et le plus important, l’implication de sa famille. C’est pourquoi, en accord avec la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries de Fuerteventura et à l’initiative du président et selon la décision de l’Assemblée du Gouvernement de cette Fédération du 18/04/2017, Jonathan Brito Batista mérite ce prix le jour de tous les habitants des Canaries et montre que que c’est possible, même avec un handicap auditif sévère comme le sien, de pratiquer un sport aussi noble que la « Lucha Canaria ».


12

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Acuerdo de colaboración de patrocinio publicitario FMHOY - Fuerteventura En la Fundación Manuel Velázquez Cabrera en Tiscamanita se procedía, el pasado mes, a la Firma de Acuerdo de Colaboración de Patrocinio Publicitario suscrito entre José Padilla Francés S.L, Padilla Supermercados SPAR y la Federación Insular de Lucha Canaria de Fuerteventura en relación al Comité Insular de Árbitros de Fuerteventura y entrega de Material.

Kooperationsabkommen über gesponserte Werbung Im vergangenen Monat wurde in der Stiftung Manuel Velázquez Cabrera in Tiscamanita wurde ein Kooperationsabkommen über gesponserte Werbung zwischen José Padilla Francés S.L., Padilla Supermercados SPAR und der Inselföderation für kanarischen Kampfsport von Fuerteventura abgeschlossen.

Gerentes Padilla Supermercados, SPAR, Junta de Gobierno de la Federación Insular de Lucha Canaria, Comité Insular de Árbitros y Árbitros. Der Vorsitzende von Padilla Supermercados SPAR, der Vorstand der Inselföderation für kanarischen Kampfsport und das Inselkomitee der Schiedsrichter. Photo of the managers of Padilla Supermercados, SPAR, AGM of the Government of the Island Federation of Canarian Wrestling, Island Committee of Referees. Photo des gérants de Padilla Supermercados, SPAR, Assemblée du Gouvernement de la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries, Comité Insulaire des Arbitres. Firma José Padilla Francés (Padilla Supermercados SPAR) y Víctor Alonso Falcón (Presidente Federación Insular de Lucha Canaria de Fuerteventura) Unterzeichnung des Abkommens zwischen José Padilla Francés (Padilla Supermercados SPAR) und Víctor Alonso Falcón (Vorsitzender der Föderation für kanarischen Kampfsport von Fuerteventura) Photo of the signature between José Padilla Francés (Padilla Supermercados SPAR) and Víctor Alonso Falcón (President of the Island Federation of Canarian Wrestling of Fuerteventura) Photo de la signature entre José Padilla Francés (Padilla Supermercados SPAR) et Víctor Alonso Falcón (Président de la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries de Fuerteventura)

Collaboration agreement Accord de collaboration of advertising sponsorship de sponsoring publicitaire It is at the Manuel Velázquez Cabrera in Tiscamanita that the signature of the Collaboration Agreement of Advertising Sponsorship took place between José Padilla Francés S.L, Padilla Supermercados SPAR and the Island Federation of Canarian Wrestling of Fuerteventura relating to the Island Committee of Referees of Fuerteventura and supply of material.

La Fondation Manuel Velázquez Cabrera de Tiscamanita était le lieu, le mois dernier, de la signature de l’Accord de Collaboration de Sponsoring Publicitaire entre José Padilla Francés S.L, Padilla Supermercados SPAR et la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries de Fuerteventura en relation avec le Comité Insulaire des Arbitres de Fuerteventura et fourniture de Matériel.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Javier Fránquiz y José Batista, con Mitsubishi, se anotaron el IV Slalom de Antigua FMHOY - Fuerteventura Los del Lancer Evo IX capitanearon el dominio de Mitsubishi en esta segunda cita del Campeonato Insular de Slalom sobre tierra de la Isla de Fuerteventura. Borja Pérez-Jordi Díaz y Juan Carlos Quintana-Eduardo González completaron el podio, mientras que en Car Cross la victoria se la llevó Jonathan Ramírez. Javier Fránquiz y José Batista inician su etapa en común con la victoria lograda en el IV Slalom de Antigua. Al volante de un Mitsubishi Lancer Evo IX dominaron la prueba a partir de su ecuador. El trazado se vio recortado hasta los 4.000 m debido a que en la zona de Llano de la Cancela se encontraba un nido con dos polluelos pertenecientes a una especie protegida. El piloto majorero y el copiloto grancanario dominaron esta edición a partir de la segunda parte de la carrera. Hasta ese momento el dominio había sido de Gustavo Sosa-Yeray Mujica, pero la fortuna no estuvo con ellos y la pérdida de tiempo en la cuarta cronometrada fue determinante. Así, Fránquiz-Batista, después de ganar sólo una de las seis mangas celebradas, culminaron su experiencia en el Slalom de Antigua con 14 segundos de ventaja. La segunda posición fue para otro Lancer Evo IX, el de Borja Pérez-Jordi Díaz. En una carrera de menos a más, encontraron batalla en la lucha presentada por Juan Carlos Quintana y Eduardo González, a los que finalmente superaron por apenas 1,6 segundos. Fue uno de los duelos de la jornada. Entre los vehículos de dos ruedas motrices la referencia la encontramos en Aaron Ayose y Delia Fránquiz. Los del Volkswagen Polo TDI cuajaron otra sensacional actuación y se situaron justo a espaldas de los vehículos tracción total. Para ellos fue la Clase 5, mientras que la Clase 3 fue para Oswaldo Padilla-Javier Lemes (Toyota Starlet) y la Clase 8 para Oliver Romano-David González (Toyota Rav4). Entre los Car Cross fue Jonathan Ramírez el gran dominador. Pilotando un espectacular Car Cross YaCar se anotó cinco de las seis pruebas especiales celebradas, llevándose para casa la victoria con un margen superior al medio minuto. La segunda plaza fue para Juan Moisés Izquierdo (Car Cross Ya-Car) y la tercera para Agoney Melo (Speed Car Semog).

Javier Fránquiz und José Batista siegten mit ihrem Mitsubishi beim IV. Slalom von Antigua FMHOY - Fuerteventura Die Piloten des Lancer Evo IX führten mit ihrem Mitsubishi bei diesem zweiten Rennen der Insel-Slalom-Meisterschaft auf unbefestigten Strecken auf Fuerteventura. Borja Pérez-Jordi Díaz und Juan Carlos Quintana-Eduardo González kamen ebenfalls auf das Podium, während Jonathan Ramírez das Car Cross gewann. Javier Fránquiz und José Batista begannen ihre gemeinsame Etappe mit ihrem Sieg beim IV. Slalom von Antigua. Am Steuer ihres Mitsubishi Lancer Evo IX führten sie ab Mitte des Wettkampfs. Die Strecke wurde um 4.000 Meter gekürzt, weil es in der Gegend von Llano de la Cancela ein Vogelnest mit Küken einer geschützten Art gab. Der Pilot aus Fuerteventura und der Kopilot aus Gran Canaria setzten sich in dieser Ausgabe ab dem zweiten Teil des Rennens durch. Bis zu diesem Zeitpunkt führte das Team Gustavo Sosa-Yeray Mujica, aber die beiden hatten kein Glück. Im vierten Rennen mit Zeitvorgabe verloren sie Zeit, und das war ausschlaggebend. So kam es, dass Fránquiz und Batista, nachdem sie nur einen der sechs Durchgänge gewonnen hatten, den Slalom

mit einem Vorsprung von 14 Sekunden gewannen. Auf den zweiten Platz kam ein weiterer Lancer Evo IX, an dessen Steuer Borja Pérez und Jordi Día saßen. Bei einem Rennen, das immer intensiver wurde, kämpften sie gegen Carlos Quintana und Eduardo González und besiegten diese schließlich mit dem knappen Vorsprung von nur 1,6 Sekunden. Es war einer der großen Kämpfe des Tages. Unter den Fahrzeugen mit Zweiradantrieb zeichneten sich Aaron Ayose und Delia Fránquiz aus. Das Team, das in dem Volkswagen Polo TDI saß, war sensationell und kam kurz nach den Fahrzeugen mit Allradantrieb an. Es siegte in der Klasse 5, während die Klasse 3 für Oswaldo Padilla-Javier Lemes (Toyota Starlet) war und die Klasse 8 für Oliver Romano-David González (Toyota Rav4). Beim Car Cross führte Jonathan Ramirez. Am Steuer eines tollen Car Cross Ya-Car gewann er fünf der sechs besonderen Wettkämpfe und siegte mit einem knappen Vorsprung von einer halben Minute. Juan Moisés Izquierdo (Car Cross Ya-Car) wurde Zweiter, Agoney Melo (Speed Car Semog) wurde Dritter.


14

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Javier Fránquiz and José Batista, with Mitsubishi, th win the 4 Slalom de Antigua FMHOY - Fuerteventura The pilots of the Lancer Evo IX were the Mitsubishi leaders during this second leg of the Island Slalom Championship on dirt of the island of Fuerteventura. Borja Pérez-Jordi Díaz and Juan Carlos QuintanaEduardo González completed the podium while in Car Cross the victory went to Jonathan Ramírez. Javier Fránquiz and José Batista started their common stage with the victory in the 4th Slalom de Antigua. Driving a Mitsubishi Lancer Evo IX they led the race for the second half. The course was shortened to 4.000 m because a nest of birds of a protected species was found in the area of Llano de la Cancela . The Majorero pilot and co-pilot from Gran Canaria dominated this edition from the second half of the race. Until then, the race was led by Gustavo Sosa-Yeray Mujica, but they lost precious time on the fourth timed lap that was decisive. Therefore, Fránquiz-Batista, after winning only one out of six legs, changed their experience in the Slalom of Antigua with an advantage of 14 seconds. The second position went to another Lancer Evo IX, belonging to Borja Pérez-Jordi Díaz. They fought Juan Carlos Quintana and Eduardo González, who they finally beat with just 1,6 seconds . This was one of the main duels of the day. Amongst the two wheel drive vehicles, the reference was Aaron Ayose and Delia Fránquiz with their Volkswagen Polo TDI that finished just behind the four-wheel drive vehicles. They won Class 5, while Class 3 went to Oswaldo Padilla-Javier Lemes (Toyota Starlet) and Class 8 went to Oliver Romano-David González (Toyota Rav4). Amongst the Car Cross, Jonathan Ramírez dominated the race. He piloted a spectacular Car Cross Ya-Car and won 5 out of 6 special legs, taking away the victory with over half a minute advantage. The second place went to Juan Moisés Izquierdo (Car Cross Ya-Car) and the third place to Agoney Melo (Speed Car Semog).

Javier Fránquiz et José Batista, en Mitsubishi, se démarquent dans le 4e Slalom d’Antigua FMHOY - Fuerteventura Les pilotes du Lancer Evo IX se sont imposés pour Mitsubishi dans cette seconde épreuve du Championnat Insulaire de Slalom sur terre battue de l’Ile de Fuerteventura. Borja Pérez-Jordi Díaz et Juan Carlos QuintanaEduardo González ont complété le podium alors qu’en Car-Cross Jonathan Ramírez remporta la victoire. Javier Fránquiz et José Batista commencent leur étape en commun avec la victoire sur le 4e Slalom d’Antigua. Au volant d’une Mitsubishi Lancer Evo IX ils dominèrent l’épreuve à partir de la deuxième moitié. Le parcours a été raccourci à 4 Km, car la zone de Llano de la Cancela était occupée par un nid d’oiseau, dont l’espèce est protégée. Le pilote majorero et le co-pilote de Gran Canaria dominèrent cette édition à partir de la deuxième partie de la course. Gustavo Sosa-Yeray Mujica étaient en tête pour la première partie, mais ils n’eurent pas de chance et la perte de temps chronométrée fut déterminante. Ainsi, après avoir gagné seulement une manche sur six, Fránquiz-Batista terminèrent le Slalom d’Antigua avec

14 secondes d’avance. La deuxième place est pour une autre Lancer Evo IX, celle de Borja Pérez-Jordi Díaz. La lutte avec Juan Carlos Quintana et Eduardo González fut serrée et ils terminent avec à peine 1,6 seconde d’avance. Ce fut n des grands duels de la journée. Pour les véhicules deux roues motrices, la référence fut Aaron Ayose et Delia Fránquiz avec leur Volkswagen Polo TDI qui ont fait sensation et terminent juste derrière les quatre roues motrices. Ce fut la classe 5 pour eux, alors que la classe 3 fut pour Oswaldo PadillaJavier Lemes (Toyota Starlet) et la Classe 8 pour Oliver Romano-David González (Toyota Rav4). Pour les Car Cross, Jonathan Ramírez a dominé la course en pilotant un spectaculaire Car Cross Ya-Car il remporta 5 des 6 épreuves spéciales et remporte la victoire avec une marge supérieure à 30 secondes. La deuxième place fut pour Juan Moisés Izquierdo (Car Cross Ya-Car) et la troisième pour Agoney Melo (Speed Car Semog).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

El Premio ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias’ recae este año en el Silbo gomero FMHOY - Fuerteventura El Premio Betancuria, Capital Histórica de Canarias 2017 en su octava edición, recae en Silbo gomero. Así lo ha decidía el pasado mes, el Jurado del Premio, conformado por el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña, el consejero de Educación, Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura, Juan Jiménez y concejales de la Corporación Municipal. El Jurado hacía extensible el Premio Betancuria, Capital Histórica de Canarias, a todos los silbadores gomeros y el propio Cabildo de La Gomera como institución promotora y defensora del Silbo Gomero, considerado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, por la UNESCO en el año 2009. El Silbo Gomero es una riqueza cultural e histórica que identifica el conjunto de las islas canarias y al propio pueblo canario, siendo este uno de los criterios principales a la hora de otorgar anualmente este Premio. El Premio Betancuria, Capital Histórica de Canarias se entregaría con motivo de la celebración del Día de Canarias, el próximo martes 30 de mayo en el Mirador de Guize y Ayose. El Silbo Gomero utilizado desde tiempo inmemorial, ha sido transmitido de padres a hijos durante generaciones y generaciones como medio de comunicación entre los vecinos de La Gomera para alertar, informar de sucesos o simplemente comunicarse salvando distancias de barrancos, montes y gavias. Este lenguaje característico y único en Canarias, fue declarado en 1999 Patrimonio etnográfico de Canarias, y desde entonces se enseña en las escuelas de La Gomera, permitiendo preservar el Silbo gomero durante futuras generaciones. Los orígenes del Silbo gomero se remontan a los primeros pobladores de la isla, quedando constancia de ser empleado también por los pobladores originarios de otras islas como El Hierro, Tenerife y Gran Canaria donde su uso quedó extinguido,

manteniéndose sólo hasta nuestros días en La Gomera. El Premio Betancuria, Capital Histórica de Canarias nace con la finalidad de reconocer entidades, colectivos y personas cuya trayectoria se caracterice por defender la identidad canaria, lejos de pleitesías capitalinas, respetando y fomentando las singularidades de las

distintas islas del archipiélago canario. El Premio Betancuria, Capital Histórica de Canarias es concedido por la Villa urbana más antigua de Canarias, con más de 600 años de historia, reconocida como cuna de culturas que se extendieron después al resto de islas del archipiélago.

The ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias’ prize goes to the “Silbo gomero” this year FMHOY - Fuerteventura The 2017 Betancuria Prize, Historic Capital of the Canaries, (Premio Betancuria, Capital Histórica de Canarias 2017) for its eighth edition goes to the «Silbo gomero» (whistle from La Gomera). This is what was decided last month by the Jury of the Prize, confirmed by Betancuria’s mayor, Marcelino Cerdeña, the Education, Culture and Historic Heritage councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Juan Jiménez, and other municipal councillors. The Jury extended the prize to all the whistlers of La Gomera and the Cabildo of La Gomera as the institution that works for the promotion and preservation of the Silbo Gomero, considered as Immaterial Cultural Heritage for Humanity by UNESCO since 2009. The Silbo Gomero is a cultural and historical wealth that identifies all the Canary Islands and the Canarian population and it is one of the main criteria when it comes to judging for the prize every year. The Betancuria Prize, Historic Capital of the Canaries, will be presented on the Day of the Canaries, on 30th May at the Guize and Ayose Mirador. The Silbo Gomero has been used since immemorial times, it has been passed on from fathers to sons for generations as a technique of communication between neighbours of La Gomera to alert, inform or simply communicate by whistling across the distance of barrancos, hills and gavias. This characteristic and unique language in the Canaries was declared in 1999 Ethnographic Heritage of the Canaries, and since then it is taught in schools in La Gomera, ensuring the preservation of the Silbo gomero for future generations. The origins of the Silbo gomero go back to the first population of the island. There is proof that it was also used by other original populations of other islands such as El Hierro, Tenerife and Gran Canaria where its use is now extinct and only remains in La Gomera. The Betancuria Prize, Historic Capital of the Canaries

aims at rewarding entities, associations and people who defend the Canarian identity, far from the tributes of the capital cities, by respecting and promoting the peculiarities of the different islands of the archipelago.

The Betancuria Prize, Historic Capital of the Canaries is awarded by the most ancient city in the Canaries, with over 600 years of history, recognised as the cradle of cultures that spread to the other islands of the archipelago.


16

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Preis ‘Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren’ geht dieses Jahr an die “Pfeifsprache von La Gomera” FMHOY - Fuerteventura Der Preis ‚Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren 2017‘ geht in der achten Ausgabe an die Pfeifsprache von La Gomera. Dies beschloss letzten Monat die Jury, die den Preis vergibt. Ihr gehören folgende Personen an: der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, der Beauftragte für Bildung, Kultur und historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura, Juan Jiménez und die Gemeinderäte. Mit dem Preis ‚Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren‘, werden alle Pfeifer von La Gomera sowie der Cabildo von La Gomera ausgezeichnet. Letzterer ist die Institution, die die Pfeifsprache, welche 2009 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, fördert und verteidigt. Die Pfeifsprache von La Gomera ist ein wertvolles kulturelles und historisches Erbe, das für die Identität der Kanarischen Inseln und des kanarischen Volkes steht. Letzteres ist eines der Hauptkriterien, nach denen dieser jährliche Preis vergeben wird. Der Preis ‚Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren‘, wurde am Tag der Kanaren am 30. Mai im Mirador de Guize y Ayose übergeben. Die Pfeifsprache von La Gomera wird seit jeher benutzt. Sie wurde über Generationen hinweg von den Eltern an ihre Kinder weitergegeben und diente den Einheimischen von La Gomera als Kommunikationsmittel, um zu warnen, über Ereignisse zu informieren oder über weite Entfernungen wie Schluchten, Berge und Abzugsgräben zu kommunizieren. Diese charakteristische Sprache, die auf den Kanaren einzigartig ist, wurde 1999 zum

ethnographischen Erbe der Kanaren erklärt. Seitdem wird sie auf La Gomera in der Schule unterrichtet, um zu gewährleisten, dass sie an die zukünftigen Generationen weitergegeben wird. Die Ursprünge der Pfeifsprache von La Gomera gehen auf die ersten Bewohner der Insel zurück. Es ist sicher, dass sie auch in den Dörfern der Ureinwohner anderer Inseln El Hierro, Teneriffa und Gran Canaria benutzt wurde, wo sie nicht mehr verwendet wird. Sie ist nur auf La Gomera erhalten geblieben. Der Preis ‚Betancuria, historische Hauptstadt der

Kanaren‘ wurde eingeführt, um Einrichtungen, Gruppen und Personen auszuzeichnen, die sich dadurch hervorgetan haben, dass sie die kanarische Identität verteidigten, wobei die besonderen Eigenschaften der verschiedenen Inseln des kanarischen Archipels respektiert und gefördert werden. Der Preis ‚Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren‘ wird von der ältesten Stadt der Kanaren vergeben. Sie hat eine 600-jährige Geschichte und gilt als Wiege der Kulturen, die sich von dort aus im Archipel verbreiteten.

Le prix “Betancuria, Capital Histórica de Canarias” est décerné cette année au Silbo gomero FMHOY - Fuerteventura Le Prix « Betancuria, Capitale Historique des Canaries 2017 », pour sa huitième édition, est décerné au « Silbo gomero » (Sifflement de la Gomera). C’est ce que le jury a décidé le mois dernier, en la présence du maire de Betancuria, Marcelino Cerdeña, le conseiller de l’Éducation, Culture et Patrimoine Historique du Cabildo de Fuerteventura, Juan Jiménez et les conseillers Municipaux. Le jury décerne le prix « Betancuria, Capitale Historique des Canaries » à tous les siffleurs de la Gomera et au Cabildo de La Gomera comme institution promotrice et protectrice du « Silbo gomero », considéré comme Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité, par UNEsco en 2009. Le « Silbo gomero » est une richesse culturelle et historique qui identifie l’ensemble des Iles Canaries et à la population des Canaries, car c’est un des critères principaux pour la présentation de ce prix chaque année. Le Prix, Betancuria, Capitale Historique des Canaries sera présenté le jour de la célébration de la Journée des Canaries, le 30 mai au Mirador de Guize y Ayose. Le « Silbo gomero » est utilisé depuis une éternité, il est transmis de père en fils depuis des générations comme moyen de communication entre voisins de La Gomera pour alerter, informer ou simplement communiquer en sifflant au-delà des distances des barrancos, montagnes et champs. Ce langage caractéristique et unique dans les Canaries fut déclaré patrimoine ethnographique des Canaries, en 1999. Il est maintenant enseigné à l’école à La Gomera, permettant de sauvegarder le « Silbo gomero » pour les générations futures. Les origines du « Silbo gomero » remontent aux premières populations de l’ile, il y a des preuves qu’il était employé également par les populations des autres iles comme El Hierro, Tenerife et Gran Canaria où son usage a disparu et il n’existe maintenant que sur l’ile de La Gomera. Le Prix, Betancuria, Capitale Historique des Canaries vise à récompenser les entités, associations et personnes qui travaillent pour la défense de l’identité des Canaries, loin des

politesses des capitales, en respectant et en protégeant les particularités des diverses iles de l’archipel des Canaries. Le Prix, Betancuria, Capitale Historique des Canaries est décerné par la ville la plus ancienne des Canaries, avec plus de 600 ans d’histoire, reconnue comme berceau des cultures qui se sont propagées aux autres iles de l’archipel.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Estudiantes de ESO y Bachillerato diseñan en la II Semana Fuerteventura Maker prototipos para utilizar en la playa FMHOY - Fuerteventura Diseñar una boya que se cargue con una placa solar para bañistas y barcos, idear un sistema de control y ocio para mejorar la seguridad en la playa y proyectar un artilugio que sirva para el lavado y secado de los pies tras una jornada en la playa y que funcione con energías solar, fueron algunos de los proyectos planteados por estudiantes de la ESO y Bachilleratos en los institutos de Puerto del Rosario, Corralejo y Vigán el pasado mes de mayo, dentro de la II Semana Fuerteventura Maker, organizada por el Cabildo de Fuerteventura a través del Aula 3i. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y la consejera de Educación y Universidades, Soledad Monzón, junto al consejero de Educación, Juan Jiménez, realizaron una visita a esta actividad en la que los estudiantes pusieron en práctica competencias y habilidades con el objetivo de resolver un problema real con el uso de prototipos en impresión 3D. Marcial Morales comentaba que “el Parque Tecnológico se vuelve a convertir en un escenario para seguir creando vocación en el ámbito científico y tecnológico”. Destacó que “esta actividad con impresión 3D al servicio de dar respuesta a problemas, crea un tipo de alumnado capaz de trabajar en equipo y que utilice el mundo de las nuevas tecnologías para emprender y crear autonomía”. Soledad Monzón felicitó al Cabildo de Fuerteventura por esta iniciativa del Aula 3i “que trabaja con los cen-

tros educativos de la Isla en el desarrollo de trabajos e iniciativas innovadoras y creatividad en el uso de nuevas tecnologías”. Por su parte, Juan José Santomé, profesor del IES

Corralejo, destacaba que “es una actividad extraescolar muy interesante en la que se forman y se divierten”. Explicaba que “en el aula, según las edades, estudian programas para iniciarse en la robótica e impresión 3D”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

18

Students design prototypes to be used on the nd beach during the 2 Week of Fuerteventura Maker FMHOY - Fuerteventura Designing a buoy that is charged with solar panels for swimmers and boats, creating a control system to improve safety on the beach and gadget that would be used to wash and dry feet after a day at the beach that would work with solar energy, were some of the projects presented by students from schools of Puerto del Rosario, Corralejo and Vigán in May during the 2nd Week of Fuerteventura maker, organised by Fuerteventura’s Cabildo with the 3i classroom. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the Education and Universities’ councillor, Soledad Monzón, together with the Education councillor, Juan Jiménez, paid a visit to this event where students put into practice their knowledge and abilities in order to solve a real problem using prototypes printed in 3D. Marcial Morales commented that «the Technological Park has become a scene where they keep on creating vocation in the scientific and technological sector ». He pointed out that « This activity with 3D printing used to find answers to problems, creates a type of student that is able to work in a team using new technologies to undertake and create autonomy ». Soledad Monzón congratulated Fuerteventura’s Cabildo for the 3i Class initiative «that works with schools on the island on developing innovative and creative projects and initiatives using new technologies». On the other hand, Juan José Santomé, teacher at IES Corralejo, pointed out that «it is a very interesting out-ofschool activity where pupils learn and enjoy themselves». He explained that «in the class, depending on ages, they study programmes to get initiated into robotics and 3D printing».

Des étudiants créent des prototypes à utiliser sur la plage lors de la 2e Semaine Fuerteventura Maker FMHOY - Fuerteventura Créer une bouée qui se charge avec un panneau solaire pour les baigneurs et les bateaux, un système de contrôle et de divertissement pour améliorer la sécurité sur la plage et un engin pour laver et sécher les pieds après une journée à la plage qui fonctionne à l’énergie solaire, voici certains des projets présentés par des étudiants de Puerto del Rosario, Corralejo et Vigán en mai, pendant la 2e Semaine Fuerteventura Maker, organisée par le Cabildo de Fuerteventura avec la classe 3i. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial

Morales et la conseillère de l’Éducation et des Universités, Soledad Monzón, avec le conseiller de l’Éducation, Juan Jiménez, ont rendu visite à cet événement où les étudiants ont mis en pratique leurs compétences et aptitudes afin de résoudre un problème réel avec l’utilisation de prototypes en impression 3D. Marcial Morales commenta que « le Parc Technologique devient une scène pour continuer à créer des vocations dans les secteurs scientifique et technologique » et que « cette activité avec l’impression en 3D peut donner des réponses à des problèmes, cela crée des étudiants capables de travailler en équipe et qui utilisent le monde des nouvelles technologies pour entreprendre et créer de l’autonomie ». Soledad Monzón félicita le Cabildo de Fuerteventura pour l’initiative de la Classe 3i « qui travaille avec les centres éducatifs de l’ile pour le développement de travaux et initiatives innovateurs et la créativité dans l’utilisation des nouvelles technologies ». D’autre part, Juan José Santomé, professeur de l’IES Corralejo, souligna que « c’est une activité extra-scolaire très intéressante où ils se forment et se divertissent ». Il expliqua que « dans la classe, selon les âges, ils étudient les programmes pour s’initier en robotique et en impression 3D ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Schüler der Sekundarstufe und des Abiturkurses entwickeln im Rahmen der II. Fuerteventura Maker-Woche Prototypen für den Strand FMHOY - Fuerteventura Eine Boje, die mit einer Solarplatte aufgeladen wird, für Badegäste und Boote zu entwerfen; ein Kontrollsystem erfinden, um die Sicherheit am Strand zu verbessern und einen Apparat zu entwerfen, der mit Solarenergie funktioniert, um die Füße nach einem Strandtag zu waschen und zu trocknen, waren einige der Aufgaben, die den Schülern der Sekundarstufe und des Abiturkurses im Mai im Rahmen der II. Fuerteventura Maker-Woche in den Schulen von Puerto del Rosario, Corralejo und Vigán gestellt wurden. Diese Veranstaltung wurde vom Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit 3i organisiert. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, die Beauftragte für Bildung und Universitäten, Soledad Monzón, und der Beauftragte für Bildung, Juan Jiménez, besuchten diese Aktivitäten, bei der die Schüler Kompetenzen und Fertigkeiten übten, um ein wirkliches Problem mit der Nutzung von Prototypen beim 3D-Druck zu lösen. Marcial Morales sagte, dass „der Technologie-Park wieder zu einem Rahmen wird, um die Begeisterung für Wissenschaft und Technologie zu erwecken”. Er betonte, dass die Schüler bei „dieser Aktivität, bei der mit dem 3D-Druck Lösungen für Probleme gefunden werden sollen, lernen, in der Gruppe zu arbeiten und die neuen Technologien für unabhängige Unternehmungen zu verwenden“. Soledad Monzón beglückwünschte den Cabildo von Fuerteventura zu der Initiative Aula 3i, “die mit den

Schulzentren der Insel zusammenarbeitet, um innovative Arbeiten und Initiativen und die Entfaltung der Kreativität bei der Nutzung der neuen Technologien zu entwickeln“. Juan José Santomé, ein Lehrer des IES Corralejo, be-

tonte, dass „es eine sehr interessante außerschulische Aktivität ist, bei der die Schüler lernen und sich amüsieren“. Er erzählte, dass „in der Aula alle Altersgruppen lernen, mit Robotertechnik und 3D-Druck umzugehen”.


20

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Roberto Padilla Perdomo – Beauftragter für Stadtplanung, Problemstellungen und neue Technologien der Gemeinde Puerto del Rosario

“Unser Schwerpunkt ist die Modernisierung der Verwaltung” FMHOY - Fuerteventura Roberto Padilla erzählt uns, dass er seine politische Berufung aus seinem Elternhaus hat, dass sein Vater zu den Gründern von Asamblea Majorera gehörte und dass bei ihm zuhause beim Essen über Politik gesprochen wurde. Seitdem gehört Politik zu seinem Leben. Seit seiner Jugend war er Mitglied von Asamblea Majorera. In einer Legislaturperiode wurde er sogar als Kandidat aufgestellt, bekam aber kein Amt, was zum Teil darán lag, dass er sehr jung war. Inzwischen übt er sein Amt als Stadtrat seit zwei Jahren aus, und es ist Zeit, mehr über ihn zu erfahren. Was ist Ihr Beruf außer der Politik? Ich bin Ingenieur für öffentliche Bauarbeiten. Ich hab meinen Abschluss an der Universität von Las Palmas gemacht. Es ist toll, dass Ihr Beruf etwas mit Ihrem Amt zu tun hat.

Ja, obwohl ich mich mehr anderen Sektoren gewidmet habe, kenne ich mich in diesem Bereich aus. Wie fühlen Sie sich in Ihrem ersten öffentlichen Amt? Es gefällt mir sehr gut. Ich habe ein großartiges Team von Mitarbeitern. Ich bin in eine Abteilung gekommen, die sehr gut ausgestattet ist und in der die Leute mir meine Arbeit sehr leicht machen. Diese zwei Jahre waren sehr zufriedenstellend. Welche Aktionen verwirklichen Sie in Ihrem Amt? Im Bereich der Stadtplanung hat die Arbeit mit alltäglichen Angelegenheiten zu tun. Wir erteilen Baugenehmigungen und kümmern uns um alles, was die Bürger benötigen. Wir bemühen uns darum, dass alle Genehmigungen so schnell wie möglich erteilt werden, die Verwaltungsvorgänge sind allerdings unvermeidlich. Der Wandbild-Wettbewerb ist auf jeden Fall eine schöne Idee. Er trägt dazu bei, die Stadt zu verschönern und gibt den lokalen Künstlern eine Chance. Das begann alles mit dem Plan für Fassaden 2011. Damals wurde bekannt gegeben, dass die Bürger ihre Fassaden in Ordnung bringen und anstreichen müssen. Die vorherige Beauftragte Städteplanung, Carmen Delia, stellte fest, dass es viele Fassaden und Mauern gab, die eine wunderbare weiße Leinwand darstellten. Es wurden einige Wandbilder angefertigt, und wir sahen,

dass diese gut ankamen. Das Projekt wurde von den Bürgern gut aufgenommen. Dieses Jahr können die Bürger auf unserer Website ihre Lieblingswandbilder wählen und sind damit an der Vorauswahl beteiligt. Und was können Sie uns über Planung erzählen? Wir haben mit einem Generalplan angefangen, der noch nicht verabschiedet war, obwohl es ihn schon seit vielen Jahren gab, aber das ist normal. Es dauert dreizehn bis vierzehn Jahre, einen Generalplan zu verabschieden. Das ist sehr schwer, weil unterschiedliche Sektoren einverstanden sein müssen. Der vorherige Plan war aus dem Jahr 1989. Er war etwas veraltet. Zum Glück wurde der Plan 2016 verabschiedet, nun haben wir die schwierige Aufgabe, ihn zu verwirklichen. Dieser neue Plan enthält die Linie, die in den nächsten zwei oder drei Jahrzehnten verfolgt wird. Die Gemeinde brauchte diesen Plan, denn das Wachstum der letzten Jahre muss fortgesetzt werden, und mit diesem neuen Plan können wir das tun. Was würden Sie gerne vor Ende der Legislaturperiode schaffen? Wir haben vor, in verschiedenen Teilen der Gemeinde Verbesserungsarbeiten durchzuführen. Zurzeit tun wir das in Puerto Lajas Norden, El Llano de la Mareta usw. Für diese Orte gibt es in dem neuen Plan schon Lösungen, und ich wünsche mir, dass diese am Ende der Legislaturperiode schon verwirklicht worden sind und dass wir die Straßen asphaltieren, das Stromnetz erneuern usw. Manchmal werden wir Politiker beschuldigt, zu viel zu versprechen, aber es ist sehr schwer, diese Art von Arbeiten zu verwirklichen. Diesen Plan zu verwirklichen ist eine Herausforderung, das gilt sowohl für kleine als auch für große Städte. Was die neuen Technologien betrifft: Seit der vorherigen Legislaturperiode wird die Verwaltung aktualisiert und modernisiert. Alle Vorgänge werden über unsere Website durchgeführt, so dass der Bürger viele Behördengänge von zuhause aus erledigen kann. Auch die Beamten müssen mit Programmen geschult werden, um so arbeiten zu können. Das geschieht nach und nach, denn wir können die Büros auch nicht tagelang schließen. Die Datenlogistik, die es dem Bürger erspart, immer seine Daten angeben zu müssen, kostet auch viel Arbeit. Die Modernisierung der Verwaltung ist das, was uns in diesem Amt am meisten Arbeit macht.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Roberto Padilla Perdomo - Concejal de Urbanismo, Planeamiento y Nuevas tecnologías del ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Es en modernizar la administración donde estamos empleando el máximo de esfuerzo” FMHOY - Fuerteventura Roberto Padilla, nos cuenta que su vocación política le viene de familia, que su padre fue fundador de Asamblea Majorera y que en su casa las sobremesas siempre acababan con temas de política y que aprendió a vivirla desde siempre. Que desde jovencito militó en Asamblea Majorera, que en una legislatura anterior estuvo en las listas, pero sin llegar a materializarse ningún cargo, en parte porque era muy joven. Ahora ya lleva dos años desempeñando su cargo de concejal y es el momento de saber más sobre él. ¿Cuál es su profesión, además de la política? Ingeniero de obras públicas por la Universidad de Las Palmas. Es genial, que su profesión tenga algo de relación con los cargos de su responsabilidad. Sí, aunque me he dedicado más a otros sectores, no me es ajeno del todo. ¿Cómo se siente en este primer cargo público que desempeña? Me encuentro muy bien, tengo un equipo humano estupendo. Me ha tocado un departamento que está muy bien dotado y con gente que me hace muy fácil la labor. Estos dos años han sido muy gratificantes. ¿Qué acciones se realizan desde su concejalía? En urbanismo, el trabajo es el día a día. Tramitando licencias y procurando que todo lo que necesitan los ciudadanos salga de forma fluida y fácil. Estamos procurando que todos los permisos que se requieran salgan con la mayor rapidez, a pesar de los procedimientos inevitables. Por cierto, que bonita idea la del concurso de murales, es una forma de embellecer la ciudad y dar una opción a los artistas locales. Todo vino a través del Plan de fachadas del 2011, cuando se les aviso a los ciudadanos que sus fachadas debían estar arregladas y pintadas en suma, presentables. A raíz de esto, la anterior concejala Carmen Delia, vio que había muchas fachadas y solares libres y medianeras blancas y que eran un lienzo estupendo. Se hicieron previamente un par de murales, vimos que gustaban y así surgió el concurso de murales. Ha tenido una gran acogida por parte de la ciudadanía. Este año los ciudadanos tienen la oportunidad de votar por sus murales preferidos a través de nuestra página web y así hacer una preselección. ¿Y qué nos puede contar acerca de Planificación? Entramos con el Plan General todavía sin aprobar, a pesar de que llevaba muchos años, pero es algo ha-

es bastante complicado y ahora gestionar este Plan es el verdadero reto y esto ocurre tanto en las pequeñas ciudades, como en las grandes. Y en el capítulo de nuevas tecnologías desde la anterior legislatura ya se están actualizando y modernizando la administración .Todos los procedimientos se están llevando a través de nuestra página web, de manera que el ciudadano se evite el máximo de paseos y pueda realizar muchos de sus trámites desde su casa. También conlleva actualizar a los propios funcionarios para trabajar de esta forma e ir incluyendo programas poco a poco porque tampoco podemos paralizar de golpe por días la oficina. La logística de datos para que el ciudadano no tenga cada vez que aportarlos y sepa que ya están en nuestros ficheros, lleva mucho trabajo. Es en modernizar la administración donde estamos empleando el máximo de esfuerzo en este departamento.

bitual, pues entre trece o catorce años es una media de tiempo para aprobar un Plan General. Es muy complicado, hay que poner distintos sectores de acuerdo. El anterior era del año 1989; se había quedado ya un poco obsoleto y por suerte desde diciembre de 2016 ya está aprobado; ahora viene la parte difícil que es gestionarlo. Este nuevo plan marca el camino que se seguirá urbanísticamente en las próximas dos o tres décadas. El Municipio lo necesitaba, pues el crecimiento de los últimos años en distintos sectores estaba pidiendo también un nuevo impulso, que con este nuevo Plan podremos darle. ¿Qué le gustaría conseguir antes de acabar en esta legislatura? Tenemos previstas arreglar varias zonas del municipio que están sin terminar y ya estamos trabajando en ellas como en Puerto Lajas norte, El Llano de la Mareta, etc. Son zonas que ya el nuevo Plan les ha dado una solución y me gustaría tener antes del final de la legislatura todo desarrollado y encaminado, junto con todos esos suelos que están indeterminados y que ya podamos dejarlos en orden, con sus calles asfaltadas, tendido eléctrico, etc. A veces se nos acusa de que los políticos prometemos y no hacemos, pero llevar las gestiones a la realidad


22

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Roberto Padilla Perdomo – Conseiller de l’urbanisme, projets et nouvelles technologies de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Nous concentrons nos efforts sur la modernisation de l’administration“ FMHOY - Fuerteventura Roberto Padilla nous raconte que sa vocation politique vient de sa famille, que son père fut fondateur de l’Asamblea Majorera et qu’à la maison les fins de repas se terminaient toujours sur des thèmes politiques et qu’il a vécu avec depuis toujours. Aussi que depuis son tout jeune âge, il a milité pour Asamblea Majorera, que dans une législature antérieure il avait fait partie d’une liste, mais n’avait pas obtenu de poste, en partie car il était trop jeune. Cela fait maintenant deux ans qu’il est en place en tant que conseiller et il est temps d’en savoir plus sur lui. Quelle est votre profession, en dehors de la politique ? Ingénieur de travaux publics pour l’Université de Las Palmas. C’est formidable que votre profession soit en rapport avec vos secteurs de responsabilité. Oui, bien que je me sois dédié plus à d’autres secteurs, ça ne m’est pas inconnu du tout. Comment vous sentez-vous dans ce premier poste public ? Je me sens très bien, j’ai une formidable équipe. ‘ai un service qui est très bien équipé et des personnes qui me facilitent le travail. Ces deux années ont été très gratifiantes. Quelles actions mène votre conseil ? En urbanisme, le travail est routinier. Délivrer des licences et faire en sorte que tout ce dont les habitants ont besoin soit disponible de façon fluide et facile. Nous nous assurons que tous les permis qui sont demandés soient émis aussi rapidement que possible, malgré les inévitables procédures. Et bien sûr, quelle bonne idée ce concours de peintures murales, qui est une façon d’embellir la ville et donner des opportunités aux artistes locaux. Tout vient du Plan des façades de 2011, quand les habitants ont été notifiés que leurs façades devaient être mises en état et peintes et présentables. La conseillère antérieure, Carmen Delia, avait remarqué qu’il y avait beaucoup de façades et terrains vagues et murs mitoyens blancs qui étaient une fantastique toile. Quelques peintures murales avaient été faites auparavant

et nous avons remarqué qu’elles plaisaient et ainsi est né le concours de peintures murales. La population a bien accueilli le projet. Cette année, les habitants ont l’opportunité de voter pour leurs peintures préférées sur notre site Internet et donc faire une présélection. Et que pouvez-vous nous dire des Projets ? Nous sommes arrivés en même temps que le Plan Général qui n’avait toujours pas été approuvé, malgré les années écoulées, mais c’est habituel, car la moyenne de temps pour un Plan Général est de treize ou quatorze années. C’est compliqué, il faut mettre d’accord divers secteurs. Le plan antérieur datait de 1989 ; il était devenu obsolète et par chance, depuis décembre 2016 il est maintenant approuvé ; maintenant c’est la partie compliquée qui entre en jeu, qui est de le gérer. Ce nouveau plan marque le chemin qui sera suivi pour l’urbanisme dans les prochaines deux ou trois décennies. La Municipalité en avait besoin, car la croissance des dernières années dans divers secteurs avait créé une demande pour un nouveau souffle, que nous pourrons donner avec ce nouveau Plan. Que souhaiteriez-vous accomplir avant de terminer cette législature ? Nous avons prévu de remettre en état plusieurs zones de la municipalité qui n’ont pas été terminées et nous y travaillons déjà comme Puerto Lajas nord, El Llano

de la Mareta, etc. Ce sont des zones auxquelles le nouveau plan a donné une solution et j’aimerais avant la fin de la législature que tout soit développé et en cours, également avec tous ces terrains qui sont indéterminés et que nous pourrons maintenant remettre en ordre, avec leurs rues goudronnées, du câblage électrique, etc. Parfois on accuse les politiques de faire des promesses et de ne rien faire, mais matérialiser des projets est assez compliqué et maintenant gérer ce Plan est le vrai projet et cela affecte aussi bien les petites villes que les grandes. Dans le registre des nouvelles technologies depuis la législature antérieure on actualise et modernise l’administration. Toutes les procédures sont en cours avec notre site Internet, pour que les habitants évitent au maximum les trajets et puissent réaliser bon nombre de leurs démarches depuis leur maison. Il faut aussi actualiser les fonctionnaires eux-mêmes pour travailler de cette façon et inclure des programmes peu à peu, car nous pouvons paralyser des journées entières au bureau. La logistique des données pour que les habitants n’aient pas à les donner à chaque fois et qu’ils sachent qu’ils sont déjà dans nos fichiers, ce qui représente beaucoup de travail. Nous concentrons nos efforts dans ce service sur la modernisation de l’administration.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

23

Roberto Padilla Perdomo – Councillor at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario for Urbanism, Planning and New Technologies

“We are concentrating our efforts on modernising the administration” FMHOY - Fuerteventura Roberto Padilla tells us that his political vocation comes from his family, that his father was the creator of Asamblea Majorera and that at home the meals usually finished on political conversations and that he grew up with it. That when he was very young, he was a militant for Asamblea Majorera, that in a previous term he was on the lists but did not get given any position, partly because of his young age. He has now been in place for two years as councillor and it is time to find out more about him. Away from politics, what is your profession? I’m an engineer in public projects for the University of Las Palmas. This is fantastic, your profession is related to the sectors you have been assigned as councillor. Yes, that is true, although I have dedicated myself more to other sectors, it is not foreign to me. How do you feel in this first public position? I feel really good, I have an amazing team. I have been assigned a department that is very well equipped and with people who have made my job easy. Those two years have been very rewarding. What actions is your council organising? In urbanism, the work is mostly routine. We deal with licences and ensure that everything citizens need is available easily. We ensure that all the licences that are requested are issued quickly, despite the inevitable procedures. Also, the idea of the murals was a good idea, it is a way to embellish the town and provide an opportunity to local artists. It all came from the Plan of façades of 2011, when inhabitants were informed that their façades had to be fixed, painted and presentable. Further to this, the previous councillor, Carmen Delia, noticed that there were many free façades and plots and white walls that made fantastic canvasses. A few murals were made, and we saw that people liked them, this is when the murals’ competition started. The population has welcomed the idea. This year, inhabitants have the opportunity to vote for their favourite murals through our website and therefore make a preselection. And what can you tell us regarding Planning? When we arrived the General Plan still had not been approved, although it had been going on for many years, but it is usual, it normally takes around thirteen or fourteen years to get a General Plan approved. It is

very complicated, many different sectors have to agree. The previous one dated back to 1989; it had become a bit obsolete and thankfully it was approved in December 2016. Now comes the difficult part of managing it. This new plan shows the way that will be followed in urbanism over the next two or three decades. The Municipality needed it, as the growth over the past few years in various sectors was creating a requirement for a new impulse and this is what we can do with this new Plan. What would you like to achieve before the end of this term? We have planned to complete various areas of the municipality that were left unfinished and we are working on it in areas such as north of Puerto Lajas, Llano de la Mareta, etc. Those are areas that the new Plan has provided a solution for and I would like to be able to develop and have everything underway before the end of the term. Same with all those plots that are abandoned that we can now put into order, with their streets asphalted, electric cables, etc. Sometimes politicians are accused of making promises and not completing them, but turning them into reality is quite complicated and managing this Plan is now our true goal and it will take place in small and large towns. As for new technologies, the administration is being

updated and modernised since the past term. All the procedures are underway through our web page so that citizens can avoid coming over here and carry out most formalities from home. The civil servants themselves have to get up to date with new programmes that are being introduced slowly as we can’t paralyse the department for days on end either. The logistics of data so that the population doesn’t have to bring them every time and so that they know that they are in our files, also creates a lot of work. We are concentrating our efforts into modernising the administration of this department.


24

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Vanesa López Pérez – Councillor for Staff, Organisation, Rules and regulations, Institutional relations and Commerce of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento

“Businesses must realise that the events they organise to attract clients will alway get the support from the Ayuntamiento” FMHOY - Fuerteventura She arrived in politics 16 years ago when they called her to work at the cabildo at Protocols and from this first position, she continued her training in Protocol and Organisation of Events by completing her studies. It is your beginning in administration and we wanted to know when and how the change happened when you took this public position? As I was present for protocol in so many events, I got involved more and more in politics and I started learning much more than the simple administration. When the previous term ended, they offered to include me on a list and I accepted as I felt better prepared in order to face a public position. However, I have to admit that you don’t know where the challenge is going to take you even if you know the dynamics. The same happens in most jobs; even if you are well prepared, some new situation can be daunting. The day to day routine takes over and sometimes politics gets mixed up with personal matters and it is important to know how to separate them well, especially the personal matters, we have to develop the psychology a lot. It is more complicated than it seems. Out of all your sectors, which one do you identify the most with? Commerce of course. I come from a family of shopkeepers and I grew up behind a counter and before entering into the administration, I had my own business. I know what it means to be self-employed and spend hours without opening the till although costs keep on coming in. This is why I asked that if I was elected, if possible, to put me in charge of Commerce. Could you tell us of the changes and objectives you think you ill be able to achieve for each sector and what you may not have time to complete? I will start with Staff because I know clearly what I won’t be able to complete. Although we were able to get back the social part of

the employment agreement that employees had with the ayuntamiento and that had been lost over the past few years, now we are working to organise the positions that suffered many cutbacks. We are progressing with the company committee and now talk the same language. Commerce and Staff take up most of my days but I also try to be with the mayor for institutional relations, when some visit involves protocol, etc. For the Rules and regulations, we have improved the buildings and we will keep on progressing both inside and outside, although a new building is now required as this one has become too small. I don’t know if we will manage to lay the first stone during this term. As for Commerce, there might be a lot left to be completed, but I think that we must create motivation

so that the island’s inhabitants don’t leave for another island or Mainland Spain to purchase something, before checking if what they are looking for really cannot be found here. Sometimes I hear complaints saying «there is nothing here» whereas they have not bothered to check our commercial offer. Shopkeepers must also understand that large events they organise to attract clients will always get the support from the Ayuntamiento, but they must ask for it. They need to get together into an association and leave behind this apathy that sometimes, as it happened for the sales’ fair, means that in the end, nothing happens for lack of participants, despite the fact that all the costs would have been covered by the Ayuntamiento. It gets frustrating because those events are perfect to get rid of the stocks and renew the merchandise. Furthermore, in order to get grants from the Canarian Government, they must join an association. This is how it work and the more that join and the more they receive. Puerto del Rosario has three commercial areas that are scattered around and very different from one another. However, the ayuntamiento must bring equal dynamism to all three, although sometimes they don’t understand it. It would be good also for the image and opening hours of some shops to change a bit... Yes, of course, maybe it is because sometimes the owner is the sales’ person and does all the administration and other tasks, and because of a little apathy, they don’t realise that it doesn’t cost a lot to bring a breath of fresh air to the business and modify the opening hours in order to get access to clients who would come when the shop is normally closed at midday. On the other hand, there has been a major change on the island and shopkeepers don’t want to accept it; they keep on thinking that word of mouth is enough and now there are many more passing people and a lot more competition. Yes, before clients used to come on their own and now we have to go and get them. New people come with new ideas, but the change is still slow in happening. I would like to leave the campaign «Come out in Puerto» consolidated so that, if other people come after me, the shopkeepers themselves will be able to run it and maintain it.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Vanesa López Pérez - Concejala de Personal, Organización, Régimen interior, Relaciones institucionales y Comercio del ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Los comerciantes deben saber que los eventos que realicen para atraer clientes, tendrán siempre el apoyo del ayuntamiento” FMHOY - Fuerteventura Llegó a la política hace 16 años cuando la llamaron para trabajar en el Cabildo en Protocolo y a raíz de comenzar en este puesto hizo su formación en Protocolo y Organización de Eventos completando otros estudios que ya tenía. Es su comienzo en la administración y nuestra pregunta es; ¿Cuándo y cómo se produce el cambio para llevar un cargo público? Al estar presente por protocolo en tantos actos, me fui involucrando cada vez más en la política y conociendo más allá de la simple administración. Al acabar la Legislatura anterior me hicieron la propuesta de presentarme en una lista y acepté porque me sentía más preparada para poder enfrentarme a un cargo público. No obstante, tengo que reconocer que no sabes a todo lo que el reto te va a llevar, aunque conozcas la dinámica. En todos los puestos de trabajo suele pasar algo parecido; aunque se esté preparado siempre hay situaciones nuevas que nos desbordan. El día a día te lleva de la mano y a veces se llega a mezclar lo político con lo personal y hay que saber separarlo muy bien, sobre todo en el tema de personal, en que hay que desarrollar mucho la sicología. Es más complicado de lo que se ve. Y de todos los cargos que tiene adjudicados ¿con cuál se siente más identificada? Desde luego con Comercio, ya que vengo de una familia de comerciantes, me he criado detrás de un mostrador y antes de entrar en la administración también tuve mi propio comercio. Se lo que conlleva ser autónomo y pasar horas sin hacer caja y que los gastos sigan llegando. Por este motivo pedí que si salía en la lista, en lo posible, me dieran el cargo de Comercio. Nos gustaría que nos hablase, después de estos dos años de candidatura, de los cambios y metas que cree que va a poder conseguir en cada cargo y también aquellas cosas que piensa que no podrá tener tiempo de terminar. Voy a empezar con Personal porque se claramente lo que no voy a poder terminar del todo. Aunque hemos ido recuperando la parte social del acuerdo laboral que tenían los trabajadores con el ayuntamiento y que se había perdido durante estos pasados años, ahora estamos trabajando para organizar los puestos de trabajo que han sufriendo los muchos recortes pasados. Estamos avanzando con el comité de empresa y ya hablamos en el mismo idioma. Comercio y Personal se llevan casi todas mis horas del día pero también intento estar con el alcalde en las relaciones institucionales, cuando tiene alguna visita que conlleva protocolo, etc.

En Régimen interior se han ido mejorando las instalaciones y seguiremos avanzando tanto en la parte interior como en la exterior, aunque ya lo que hace falta es un nuevo edificio, porque este se nos ha quedado pequeño. No sé si llegaremos a poner la primera piedra en esta legislatura. Y con respecto a Comercio, quizás se me quedarán muchas cosas pendientes, pero creo que hay que crear motivación para que los habitantes de la isla, antes de salir a otra isla o a la península a comprar, se informen si lo que buscan realmente no lo encuentran aquí, porque a veces oigo quejas de que “no hay nada aquí “ y no se han molestado en conocer nuestra oferta comercial.

También los comerciantes tienen que comprender que los grandes eventos para atraer clientes que ellos realicen tendrán siempre el apoyo del ayuntamiento, pero que tiene que ser a petición de ellos. Se tienen que asociar y dejar de lado esa apatía que a veces, como pasó en la feria del saldo, hace que al final no se realice por falta de participación, a pesar de que todos los gastos corren por cuenta del ayuntamiento. Es un poco frustrante, puesto que este tipo de eventos son buenos para sacar los stocks atrasados y poder renovar la mercancía. Además para conseguir subvenciones del Gobierno de Canarias, tienen que estar asociados, pues solo así se consiguen y cuantos más sean, más reciben. Puerto tiene además tres zonas comerciales muy dispersas y muy diferentes entre sí. No obstante el ayuntamiento tiene el deber de dinamizar las tres zonas por igual, aunque a veces no lo entienden. También sería bueno que la imagen y los horarios de muchos comercios se renovasen un poco… Sí, desde luego, quizás porque a veces el dueño es a su vez el dependiente y el que lleva la administración del comercio y otras por un poco de apatía, no se dan cuenta que no hace falta gastar mucho para darle otro aire a su negocio y también modificar sus horarios para poder captar una clientela, que puede acceder a sus negocios justo en las horas que habitualmente cierran del medio día. Por otro lado, habido un cambio importante en la isla y los comerciantes no quieren aceptarlo; siguen pensando que el boca a boca es suficiente y ahora hay muchas más gentes de paso y mucha más competencia. Sí, antes la clientela venía sola y ahora hay que salir a buscarla. Vienen empujando gente nueva con nuevas ideas, pero el cambio aún es muy lento. Me gustaría dejar consolidada la campaña “Sal por Puerto” para que, si vienen detrás de mi otras personas, sean los propios comerciantes los que sepan llevarlo y mantenerlo.


26

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Vanesa López Pérez – Beauftragte für Personal, Organisation, Inneres, institutionelle Beziehungen und Handel der Stadtregierung von Puerto del Rosario

“Die Händler sollen wissen, dass die Events, die sie veranstalten, um Kunden anzuziehen, immer von der Stadt unterstützt werden” FMHOY - Fuerteventura Vanesa López Pérez hat im Alter von 16 Jahren die Politik kennengelernt. Damals arbeitete sie im Cabildo in der Protokollabteilung. Aufgrund dieser Erfahrung machte sie ihre Ausbildung in Protokoll und Eventmanagement. Gleichzeitig schloss sie eine andere Ausbildung ab, die sie schon vorher angefangen hatte. Das ist Ihr Anfang in der Verwaltung. Wann und wie ist es dazu gekommen, dass Sie ein öffentliches Amt übernommen haben? Da ich im Rahmen meiner Ausbildung an zahlreichen öffentlichen Veranstaltungen teilgenommen habe, habe ich mich immer mehr mit Politik beschäftigt und merkte, dass es viel mehr ist als einfach nur Verwaltungsarbeit. Am Ende der vorherigen Legislaturperiode wurde mir vorgeschlagen, zu kandidieren. Ich akzeptierte, da ich fühlte, dass ich nun auf ein öffentliches Amt vorbereitet war. Allerdings kann man, auch wenn man die Dynamik kennt, nie vorher wissen, welchen Herausforderungen man sich stellen muss. An allen Arbeitsplätzen scheint es so zu sein, dass es immer neue Situationen gibt, auf die man sich einstellen muss, auch wenn man sich gut mit seinem Job auskennt. Man lernt von Tag zu Tag. Manchmal wird Politik mit persönlichen Fragen vermischt; man muss lernen diese Bereiche zu trennen. In allen Angelegenheiten, die mit Personalfragen zu tun haben, muss man sehr psychologisch vorgehen. Das ist nicht so leicht, wie man es sich vorstellt. Mit welchem Ihrer Zuständigkeitsbereiche identifizieren Sie sich am meisten? Natürlich mit dem Handel. Ich komme aus einer Kaufmannsfamilie und bin hinter der Ladentheke groß geworden. Bevor ich in der Verwaltung anfing, hatte ich mein eigenes Geschäft. Ich weiß, was es bedeutet Unternehmer zu sein und

stundenlang nichts zu verkaufen, obwohl man weiterhin Ausgaben hat. Aus diesem Grund sagte ich, als ich als Kandidatin aufgestellt wurde, dass ich mich um den Handel kümmern wollte. Inzwischen sind Sie seit zwei Jahren in Ihrem Amt. Könnten Sie uns bitte erzählen, welche Veränderungen Sie durchgeführt haben, welche Ziele Sie glauben in jedem Ihrer Zuständigkeitsbereiche verwirklichen zu können und was Sie wohl nicht mehr abschließen können. Ich fange mit dem Bereich Personal an, denn hier ist klar, was ich nicht abschließen kann. Obwohl wir die Verschlechterung des Arbeitsabkommens zwischen den Angestellten und der Stadtverwaltung wieder rückgängig gemacht haben, die in den letzten Jahren eingeführt worden war, sind wir nun damit beschäftigt, die Arbeitsplätze neu zu organisieren, die am meisten unter den Kürzungen gelitten haben. Wir machen zusammen mit den Unternehmenskomitee Fortschritte, denn wir verstehen uns. Die Bereiche Handel und Personal nehmen fast alle Stunden meines Arbeitstages ein, aber ich bemühe mich auch, den Bürgermeister bei institutionellen Beziehungen zu begleiten, wenn er irgendeinen Besuch macht, der mit dem Protokoll usw. zu tun hat. Im Bereich Inneres wurden die Installationen verbessert, und wir machen weiterhin Fortschritte, und zwar im inneren und im äußeren Bereich. Wir brauchen ein neues Gebäude, weil das derzeitige Gebäude zu klein für uns geworden ist. Ich weiß nicht, ob wir es in dieser Legislaturperiode schaffen, den Grundstein zu legen. Im Handel bleiben vielleicht mehr Themen unerledigt, aber ich glaube, dass man die Leute motivieren muss, damit die Inselbewohner sich informieren, ob es das, was sie suchen, hier wirklich nicht gibt, bevor sie zum Einkaufen auf eine andere Insel oder aufs spanische Festland fahren. Ich höre oft die Beschwerde „hier gibt

es nichts”, ohne dass sich die Leute bemühen, das Angebot unserer Geschäfte kennenzulernen. Auch die Händler sollen wissen, dass die Events, die sie veranstalten, um Kunden anzuziehen, immer von der Stadtverwaltung unterstützt werden, aber die Händler müssen das beantragen. Sie müssen sich zusammenschließen und sich von dieser Apathie befreien, die manchmal – wie zum Beispiel bei der Ausverkaufsmesse – dazu führt, dass eine Veranstaltung schließlich wegen mangelnder Beteiligung nicht stattfindet, obwohl die Stadt alle Ausgaben übernimmt. Das ist ein bisschen frustrierend, denn solche Events sind eine gute Gelegenheit, um alte Bestände loszuwerden und die Ware zu erneuern. Um Subventionen von der Regierung der Kanaren bekommen zu können, müssen sich die Geschäftsleute in Verbänden zusammenschließen. Nur so schaffen sie es, und je mehr sie sind, umso mehr bekommen sie. Puerto hat außerdem drei Geschäftszonen, die nicht nah bei einander sind und sich stark voneinander unterscheiden. Die Stadtverwaltung ist verpflichtet, alle drei Einkaufszonen auf die gleiche Weise zu fördern, aber das verstehen die Leute oft nicht. Er wäre auch positiv, wenn das Aussehen und die Öffnungszeiten der Geschäfte etwas erneuert würden … Ja, natürlich. Der Geschäftsführer ist oft ebenfalls ein Angestellter, und diejenigen, die für das Management des Geschäfts zuständig sind, wissen nicht, dass es nicht sehr teuer ist, das Flair ihres Geschäfts zu erneuern, und dass sie andere Öffnungszeiten brauchen, um die Kunden zu bekommen, die nur mittags Zeit zum Einkaufen haben, wenn ihr Geschäft geschlossen ist. Auf der Insel hat eine große Veränderung stattgefunden, das können die Händler nicht akzeptieren. Sie denken weiterhin, dass Mundpropaganda ausreicht, aber heute sind viel mehr Leute auf der Durchreise, außerdem gibt es mehr Konkurrenz. Ja, früher kamen die Kunden von alleine, heute muss man sie finden. Es kommen neue Leute mit neuen Ideen, aber die Dinge ändern sich nur langsam. Ich würde gerne die Kampagne „Sal por Puerto” konsolidieren, damit die Händler – falls jemand anderes mein Amt übernimmt – alleine klarkommen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

27

Vanesa López Pérez – Conseillère du Personnel, Organisation, Règlement Intérieur, Relations institutionnelles et Commerce de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Les commerçants doivent savoir que les événements réalisés pour attirer les clients bénéficieront toujours du soutien de l’ayuntamiento” FMHOY - Fuerteventura Elle est arrivée en politique il y a 16 ans, quand elle fut appelée pour travailler au Cabildo et c’est à partir de ce poste, elle a été formée au Protocole et à l’Organisation des Événements en complétant ses études. C’est votre début dans l’administration. Quand et comment s’est produit le changement pour un poste public ? Étant présente pour le protocole dans tant d’événements, je me suis impliquée de plus en plus en politique et me suis initiée à bien plus que la simple administration. À la fin de la législature antérieure ils m’ont proposé de me présenter sur une liste et j’ai accepté, car j’étais mieux préparée pour pouvoir affronter un poste public. Cependant, je dois reconnaître qu’on ne sait pas où le défi va nous mener même si on connaît la dynamique. La même chose se produit dans tous les postes de travail, même si on est préparé, il y a toujours des situations nouvelles qui nous dépassent. La routine journalière s’installe et parfois la politique se mélange avec la vie personnelle et il faut savoir bien les partager. Surtout la vie personnelle, il faut donc développer la psychologie. C’est plus compliqué qu’il n’y paraît. Et de tous les postes que vous avez repris, avec lequel vous identifiez-vous le plus ? Le Commerce bien entendu, car je viens d’une famille de commerçants. J’ai grandi derrière un comptoir et avant d’entrer dans l’administration, j’ai eu mon propre commerce. Je sais ce que cela représente d’être autonome, de passer des heures sans ouvrir la caisse bien que les frais continuent à s’accumuler. C’est pourquoi j’ai demandé que si j’étais élue, si possible, qu’ils me donnent le secteur du Commerce. Pourriez-vous nous parler après ces deux années, des changements et objectifs que vous pensez pouvoir

accomplir pour chaque poste et aussi les choses que vous ne pensez pas avoir le temps de terminer. Je vais commencer avec le Personnel, car je sais clairement ce que je ne vais pas pouvoir terminer. Bien que nous ayons récupéré la partie sociale de l’accord qu’avaient les employés avec l’ayuntamiento et qui avait été perdu les années antérieures, maintenant nous travaillons à l’organisation des postes de travail qui ont souffert de réductions. Nous avançons avec le comité d’entreprise et parlons maintenant la même langue. Le Commerce et le Personnel prennent la plupart de mes journées, mais j’essaie d’être avec le maire pour les relations institutionnelles, quand il y a une visite qui demande un protocole, etc. Le Règlement Intérieur a été amélioré avec les bâtiments et nous continuons à progresser aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Cependant, nous avons maintenant besoin d’un nouveau bâtiment, car celui-ci est devenu trop petit. Je ne sais pas si nous arriverons à poser la première pierre durant cette législature. Concernant le Commerce, il me restera peut-être beaucoup de choses à terminer, mais je crois qu’il faut créer de la motivation pour que les habitants de l’ile, avant de partir vers une autre ile ou vers la péninsule pour acheter, s’informent si ce qu’ils recherchent ne se trouve réellement pas ici. J’entends parfois des plaintes disant « il n’y a rien ici » et ces personnes n’ont même pas étudié os offres commerciales. Les commerçants doivent comprendre que les grands événements pour attirer les clients qu’ils mettent en place bénéficieront toujours du soutien de l’ayuntamiento. Mais il faut qu’ils le demandent. Ils doivent s’associer et laisser de côté cette apathie qui parfois, comme pendant la foire des soldes, fait qu’en fin de compte il ne se passe rien par manque de participants, même si tous les frais sont couverts par l’ayuntamiento.

C’est un peu frustrant, car ces événements sont bien pour se débarrasser des stocks et renouveler la marchandise. De plus pour bénéficier d’une subvention du Gouvernement des Canaries, ils doivent être associés, c’est ainsi que cela fonctionne, et plus ils sont, plus ils reçoivent. Puerto del Rosario a trois zones commerciales très dispersées et différentes les unes des autres. Cependant, l’ayuntamiento a le devoir de dynamiser les trois zones de façon égale, bien qu’ils ne le comprennent pas toujours. Il serait bien aussi que l’image et les horaires de beaucoup de commerces changent un peu... Oui, bien entendu, peut-être que parfois le propriétaire est également le vendeur et il doit s’occuper de l’administration du commerce et autres, à cause d’un peu d’apathie, ils ne se rendent pas compte qu’il ne faut pas dépenser beaucoup pour redonner un souffle nouveau à leur commerce et modifier leurs horaires pour capter une autre clientèle qui puisse accéder aux commerces pendant les horaires où ils ferment habituellement le midi. D’autre part, il y a eu un changement important sur l’ile et les commerçants ne veulent pas l’accepter : ils pensent encore que le bouche-à-oreille est suffisant et maintenant il y a beaucoup de personnes de passage et beaucoup plus de concurrence. Oui, avant la clientèle venait toute seule et maintenant il faut aller la chercher. De nouvelles personnes arrivent avec des idées nouvelles, mais le changement est très lent. J’aimerais que la campagne « Sortez à Puerto » soit mise en place afin que si quelqu’un d’autre arrive après moi, que les commerçants eux-mêmes sachent s’en occuper et la maintenir.


28

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

José Mario Jordán Pérez - Concejal de Cultura, Juventud y Nuevas Tecnologías Nereida Brito Morales - Presidenta de la fundación Colectivo Mafasca

“Invertir en cultura y educación es el futuro de un pueblo” FMHOY - Fuerteventura Tras el éxito de la trigésima edición de la Feria de Artesanía de Antigua, nos reunimos con el concejal de Cultura, José Mario Jordán Pérez del Ayuntamiento de Antigua y también con la Presidenta del Colectivo Mafasca para felicitarles y de paso saber algo más sobre cada uno de estos artífices del evento. Sr. Jordán, háblenos de su incorporación a la política, ¿desde cuándo en este cargo? Ya van a ser casi dos años, es mi primera legislatura en un cargo público, aunque hace años que milito, nunca hasta ahora me había decidido a aceptar ir en las listas. Vengo de la empresa privada y ha sido necesario adaptarme a todos los trámites, normas, leyes y papeleo, que se necesitan para poder agilizar cualquier gestión. Desde fuera parece todo más fácil de resolver y al llegar aquí se ven las trabas administrativas y dificultades con la que uno se encuentra. ¿Cuál era su profesión anteriormente? Maestro y durante 20 años dirigí el albergue de Pozo Negro. Bueno pues las concejalías de Cultura y Juventud, le llegarán muy cerca de sus conocimientos. Así es, pero curiosamente son concejalías que pasan casi siempre desapercibidas para los ciudadanos, incluso a veces dentro del propio Ayuntamiento no parece que se le den la importancia que tienen.

Sí, pero somos varias personas las que trabajamos en conjunto y aunque cara a los papeles soy la presidenta el trabajo se realiza en equipo. Recordamos haber visto hace años incluso obras de teatro… Sí, hace mucho, pero es muy difícil mantener ciertas actividades cuando todo es a base de voluntariado. Aprovecho para invitar a los jóvenes a venir y conocernos, pues no pueden saber si les gustará, si antes no prueban. Necesitamos colaboradores jóvenes y hay mucho por hacer con su ayuda. Hay muchas actividades que se pueden hacer para ellos. ¿La Feria de Artesanía fue una iniciativa del grupo Mafasca o del Ayuntamiento? Fue una iniciativa de Mafasca, aunque luego tenemos

Sin embargo hay que recordar que invertir en cultura y educación es el futuro de un pueblo. Hay que invertir en la juventud para motivarlos y desde la concejalía se está haciendo un estudio y valoración de lo que la juventud demanda, para evitar caer en las acciones que luego no tienen el resultado esperado, por desconocer cuales son las necesidades y la demanda real de la juventud. Queremos crearles retos y aspiraciones que los animen a actuar correctamente y no estén pensando solo en el fin de semana, fiesta y copas. Este año desde esta concejalía se han realizado actividades nuevas en los tres colegios del municipio. Hemos realizado un festival de cortos y luego se proyectan en Antigua, junto con todos los alumnos. También estamos intentando llevar el teatro a las aulas y queremos hacer a través de los grafitis una forma de expresión artística para los alumnos. Hay mucho trabajo por hacer y aunque no es tan visible, no paramos. ¿Y del capítulo de nuevas tecnologías que nos puede contar? Además de actualizar la administración por ley, con fondos propios y también acogidos RED.es del Cabildo, también queremos poner internet rural, para que todo el mundo pueda estar conectado. Existe un pequeño problema, no podemos hacerle la competencia a las empresas comerciales, con lo que tendremos que tener baja velocidad. Estaremos en banda estrecha. Nereida Brito Morales, háblenos del colectivo Mafasca, porque sabemos que son muchas las actividades que desarrollan, además de organizar tradicionalmente la Feria de Artesanía. Efectivamente el colectivo hace muchas actividades, tenemos rondallas, agrupaciones folclóricas, y actividades consolidadas como el encuentro Tadeo Cabrera. También tenemos el encuentro de villancicos navideños. Mafasca es un colectivo sin ánimo de lucro que lleva funcionando más de 30 años y tanto yo como algunos más de los integrantes cogemos vacaciones para poder organizar esta feria. A veces se sorprenden de que mi mes de vacaciones lo dedique a este evento, pero yo he crecido con Mafasca y lo hago encantada. Y además también lleva la Presidencia…

que apoyarnos en las instituciones, ya que el factor económico no existe en la fundación, porque como le dije es sin ánimo de lucro. Nos comenta el Sr. Jordán, que el también perteneció siempre al colectivo Mafasca, comenzando con Nereida en la Pastoral Juvenil, que lo dirigía un sacerdote en aquella época. ¿Y existe en la actualidad esta Pastoral? No en aquel tiempo los jóvenes y la sociedad en conjunto tenían un tipo de actividades diferentes, a la que ahora demandan los jóvenes. Volviendo a la pasada Feria de Artesanía, esta vez contó con novedades, explíquennos. N.B.- Esta vez hemos contado con Olga Cerpa y el grupo Mestisay y también con un grupo de jazz Ocean Swing, que aporto una nota diferente a la feria. Fue muy entrañable el premio póstumo a la artesana de calado Sotera Chocho, de Puerto del Rosario, fallecida este año. Era la primera en llegar a esta feria durante estos 30 años y la última en marcharse, porque sentía la feria como parte de su vida. Los que llevamos muchos años aquí hemos visto el crecimiento y la evolución de esta feria, ¿cómo ha sido el proceso? N. B.-Comenzamos con 40 artesanos y hoy en día son más de 200 artesanos los que exponen y elegidos entre muchas más solicitudes. J M.J- Para los artesanos esta fecha se ha vuelto importante, es un gran escaparate y la feria ya es un referente en esta isla y en las otras.


30

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

José Mario Jordán Pérez – Beauftragter für Kultur, Jugend und neue Technologien Nereida Brito Morales – Vorsitzende der Stiftung Colectivo Mafasca

“In Kultur und Bildung zu investieren ist die Zukunft eines Volkes” FMHOY - Fuerteventura Nach dem Erfolg der dreißigsten Kunsthandwerksmesse von Antigua haben wir uns mit dem Beauftragten für Kultur der Gemeinde Antigua, José Mario Jordán Pérez, und der Vorsitzenden von Mafasca getroffen, um ihnen zu gratulieren und mehr über jeden der Organisatoren dieses Events zu erfahren. Herr Jordán, erzählen Sie uns bitte, wie Sie in die Politik gekommen sind. Seit wann sind Sie in Ihrem Amt? Seit fast zwei Jahren. Das ist meine erste Legislaturperiode in einem öffentlichen Amt. Ich bin zwar schon seit Jahren aktiv, hatte mich aber vorher nie dafür entschieden zu kandidieren. Ich komme aus der Privatwirtschaft und musste mich erst an alle Formalitäten, Vorschriften, Gesetze und Papiere gewöhnen, die für alles nötig sind, was man macht. Von außen sieht alles leichter aus, aber wenn man hier ist, sieht man die administrativen Hindernisse und Schwierigkeiten, mit denen man fertig werden muss. Was war Ihr vorheriger Beruf? Lehrer, und ich habe 20 Jahre lang die Jugendherberge von Pozo Negro geleitet. Sie kennen sich also gut mit den Bereichen Kultur und Jugend aus. Das ist richtig. Aber erstaunlicherweise werden diese Ämter von den Bürgern nicht richtig beachtet, auch im Stadtrat scheint man ihnen nicht viel Bedeutung beizumessen. Man muss jedoch daran erinnern, dass die Zukunft eines Volkes davon abhängt, dass man in Kultur und Bildung investiert. Man muss in die Jugend investieren, um die Jugendlichen zu motivieren. In diesem Amt wird eine Untersuchung darüber gemacht, was die Jugendlichen wollen, um zu verhindern, dass Aktionen durchgeführt werden, die am Ende nicht die erwarteten Ergebnisse erzielen, weil die Verantwortlichen nicht die echten Bedürfnisse der Jugend kennen. Wir möchten Herausforderungen und Ziele für die Jugendlichen schaffen, die sie motivieren, sich gut zu verhalten und nicht nur an das Wochenende, Partys und Alkohol zu denken. Dieses Jahr hat dieses Amt in drei Schulen der Gemeinde neue Aktivitäten angeboten. Wir haben ein Kurzfilmfestival veranstaltet. Die Kurzfilme wurden in Antigua unter Anwesenheit aller Schüler gezeigt. Wir bemühen uns auch, Theater in die Schulen zu bringen, und wir möchten etwas machen, damit die Schüler Graffitis nutzen können, um ihre künstlerischen Fähigkeiten ausdrücken. Es gibt viel zu tun, und obwohl man nicht besonders viel sieht, arbeiten wir ununterbrochen daran. Was können Sie uns zum Thema neue Technologien erzählen? Wir bringen nicht nur die Verwaltung mit eigenen Mitteln auf den neuesten Stand, was gesetzlich vorgeschrieben ist, und gehören auch zum RED.es des Cabildo, sondern wir möchten auch das Internet in ländliche

Gebiete bringen, damit jeder Zugang dazu hat. Es gibt ein kleines Problem, wir sind nicht in der Lage mit den großen Firmen zu konkurrieren, daher bekommen wir langsames Internet, nämlich Schmalband. Nereida Brito Morales, erzählen Sie uns bitte etwas über die Gruppe Mafasca. Wir wissen, dass Sie neben der Kunsthandwerksmesse, die Sie regelmäßig organisieren, noch zahlreiche Aktivitäten durchführen. Wir machen wirklich viel, wir haben Straßenmusikanten, Folklore-Gruppen und konsolidierte Aktivitäten wie das Tadeo Cabrera Treffen. Wir veranstalten auch ein Weihnachtsliedertreffen. Mafasca ist eine gemeinnützige Gruppe, die vor mehr als 30 Jahren gegründet wurde. Sowohl ich als auch einige andere Mitglieder nehmen uns Urlaub, um diese Messe organisieren zu können. Manchmal sind die Leute überrascht, dass ich meinen Monat Urlaub dafür nehme, dieses Event zu organisieren, aber ich habe mich zusammen mit Mafasca entwickelt und bin von meiner Tätigkeit begeistert. Und Sie sind Vorsitzende … Ja, aber wir sind mehrere Personen und arbeiten zusammen. Obwohl ich auf dem Papier die Vorsitzende bin, machen wir die Arbeit als Team. Ich erinnere mich daran, Sie sogar in Theaterstücken gesehen zu haben … Ja, das ist lange her. Es ist sehr schwer, bestimmte Aktivitäten weiterzumachen, wenn alles freiwillig ist. Ich nutze die Gelegenheit, um die jungen Leute zu animieren, zu uns zu kommen und uns kennenzulernen. Sie

können nicht wissen, ob ihnen unsere Arbeit gefällt, wenn sie es nicht ausprobieren. Wir brauchen junge Leute. Es gibt viel zu tun, und sie können uns helfen. Man kann viele Aktivitäten für sie veranstalten. War die Kunsthandwerksmesse eine Initiative der Gruppe Mafasca oder der Stadtregierung? Es war eine Initiative von Mafasca, aber wir wurden von den öffentlichen Einrichtungen unterstützt, denn da wir eine gemeinnützige Organisation sind und gab es keine ökonomischen Motive. Herr Jordán hat uns erzählt, dass auch er immer Mitglied von Mafasca war und mit Nereida in der Jugendpastoral angefangen hat, die damals von einem Priester geleitet wurde. Gibt es diese Pastoral heute noch? Nein, damals gab es für junge Leute – und für die Gesellschaft im Allgemeinen – andere Aktivitäten, die heute bei den Jugendlichen nicht ankommen. Wir möchten noch über die letzte Kunsthandwerksmesse reden. Dieses Mal gab es Neuheiten. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. N.B.- Dieses Mal waren Olga Cerpa, die Gruppe Mestisay und auch die Jazzband Ocean Swing dabei, dadurch bekam die Messe ein anderes Flair. Auch der Preis, der der Lochstickerin Sotera Chocho aus Puerto del Rosario, die dieses Jahr gestorben ist, posthum verliehen wurde, war sehr ergreifend. Sie war in diesen 30 Jahren die Erste, die zur Messe kam, und die Letzte, die ging, denn für sie war die Messe ein Teil ihres Lebens. Wir, die wir seit vielen Jahren hier sind, haben gesehen, wie die Messe wuchs und sich entwickelte. Wie war dieser Prozess? N. B.-Wir haben mit 40 Kunsthandwerkern angefangen, heute stellen mehr als 200, die unter noch viel mehr Antragstellern ausgewählt werden, ihre Arbeiten aus. J M.J- Für die Kunsthandwerker ist dieser Termin inzwischen sehr wichtig: Diese Messe ist wie ein großes Schaufenster und sie ist auf dieser Insel und auf anderen Inseln ein Bezugspunkt.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

José Mario Jordán Pérez – Conseiller de la Culture, Jeunesse et des Nouvelles Technologies Nereida Brito Morales - Présidente de la fondation Mafasca

“Investir dans la culture et l’éducation est le futur de la population” FMHOY - Fuerteventura Suite au succès de la trentième édition de la Foire Artisanale d’Antigua, nous avons rencontré le conseiller de la Culture, José Mario Jordán Pérez de l’Ayuntamiento d’Antigua ainsi que la Présidente de l’Association Mafasca pour les féliciter et obtenir plus d’information sur cet événement. M. Jordán, parlez-nous de votre entrée en politique. Depuis quand êtes-vous à ce poste ? Cela fait presque deux ans, c’est ma première législature à un poste public, bien que cela fasse des années que je milite, jusqu’ici je n’avais jamais accepté d’entrer en liste. Je viens du secteur privé et j’ai dû m’adapter à toutes les procédures, normes, lois et administration qui sont nécessaires pour faire avancer les projets. De l’extérieur tout semble plus facile à résoudre et quand on arrive ici, on découvre les obstacles administratifs et les difficultés qu’on doit affronter. Quelle était votre profession ? Instituteur et pendant 20 ans, j’ai dirigé l’auberge de jeunesse de Pozo Negro. Pour la Culture et la Jeunesse, ces connaissances sont utiles C’est vrai, mais curieusement ce sont des conseils qui sont presque toujours inconnus des citoyens, même parfois au sein de l’Ayuntamiento, il semble qu’on ne leur donne pas l’importance qu’ils méritent. Cependant, il faut se souvenir qu’investir dans la culture et l’éducation, c’est le futur de la population. Il faut investir dans la jeunesse pour les motiver et le conseil mène une étude et évaluation de ce que la jeunesse demande, afin d’éviter de créer des actions qui n’auront pas le résultat attendu par manque de connaissance des nécessités et des demandes réelles de la jeunesse. Nous voulons créer des objectifs et projets qui les inspirent à agir correctement et qu’ils ne pensent pas seulement au week-end, aux fêtes et à boire. Cette année, le conseil a créé des activités nouvelles dans les trois écoles de la municipalité. Nous avons fait un festival du film court et ensuite ces films sont visionnés à Antigua, avec tous les élèves. Nous essayons aussi d’introduire le théâtre dans les classes et souhaitons créer grâce aux graffitis une forme d’expression artistique pour les élèves. Il y a beaucoup de travail à faire et bien que ce ne soit pas toujours visible, nous n’arrêtons pas. Et que pouvez-vous nous dire des nouvelles technologies ? En plus d’actualiser l’administration selon la loi, avec des fonds propres et également des fonds reçus de la part de RED.es du Cabildo, nous souhaitons aussi créer l’Internet rural, afin que tout le monde puisse être connecté. Il existe un petit problème, nous ne pouvons concurrencer les entreprises commerciales et devrons avoir un bas débit. Nereida Brito Morales, parlez-nous de l’association Mafasca, car nous savons que vous créez beaucoup d’activités en plus d’organiser la Foire de l’Artisanat. Effectivement, l’association organise beaucoup d’activités, nous avons des troupes de musiciens, des groupes folkloriques et des activités bien établies comme la rencontre Tadeo Cabrera. Nous avons aussi l’événement des chants de Noël. Mafasca est une association sans but lucratif qui fonctionne depuis plus de 30 ans et aussi bien moimême que d’autres membres prenons des jours de vacances afin d’organiser cette foire. Parfois, ils sont surpris que je dédie mon mois de vacances à cet événement, mais j’ai grandi avec Mafasca et je le fais avec plaisir. Et vous êtes également la présidente... Oui, mais nous sommes plusieurs personnes à travai-

ller ensemble et bien que sur papier je sois présidente, c’est un travail d’équipe. Je me souviens même avoir vu du théâtre il y a quelques années... Oui, il y a longtemps, mais il est difficile de maintenir certaines activités quand tout est sur la base du volontariat. J’en profite pour inviter les jeunes à venir et découvrir les activités, car ils ne peuvent pas savoir si

ça va leur plaire à moins d’essayer. Nous avons besoin de collaborateurs jeunes et nous avons besoin de leur aide. Il y a beaucoup d’activités qui peuvent être organisées pour eux. La Foire de l’Artisanat était une initiative de l’association Mafasca ou de l’Ayuntamiento ? C’était une initiative de Mafasca, bien qu’ensuite les institutions nous aient soutenu, car il n’y a pas de facteur économique au sein de la fondation, puisqu’elle est sans but lucratif.

M. Jordán, qui a aussi toujours fait partie de l’association Mafasca, nous dit qu’il a rencontré Nereida dans la Pastoral des Enfants, qui était dirigée à l’époque par un prêtre. Est-ce que cette Pastoral existe toujours ? Non, à l’époque les jeunes et la société avaient des activités différentes de celles que les jeunes demandent maintenant. Pour en revenir à la Foire de l’Artisanat, il y avait des nouveautés cette fois-ci, expliquez-nous : N.B.- Cette fois-ci nous avions Olga Cerpa et le groupe Mestisay et également un groupe de jazz, Ocean Swing, qui ont donné une ambiance différente à la Foire. Le prix à titre posthume pour l’artisane de broderie Sotera Chocho, de Puerto del Rosario qui est décédée cette année, était charmant. Elle était toujours la première à arriver à cette foire pendant 30 ans et la dernière à partir, car la Foire faisait partie de sa vie. Pour ceux d’entre-nous qui sommes ici depuis longtemps et avons vu la croissance et l’évolution de cette Foire. Comment s’est déroulé ce processus ? N.B.- Nous avons commencé avec 40 artisans et de nos jours il y en a plus de 200 qui exposent et qui ont été choisis parmi encore plus de demandes. J M.J – Pour les artisans, cet événement est devenu important, c’est une grande vitrine et la Foire est devenue une référence sur cette ile et les autres.


32

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

José Mario Jordán Pérez – Culture, Youth and New Technologies’ Councillor Nereida Brito Morales – President of the Mafasca foundation

“Investing in culture and education is the future of the population” FMHOY - Fuerteventura Further to the success of the thirtieth Handcraft Fair of Antigua, we met with the Culture councillor, José Mario Jordán Pérez from the Ayuntamiento of Antigua and the president of the Mafasca Association to congratulate them and find out more about this event. Mr Jordán, tell us about your beginning in politics, how long have you been at this position? It will soon be two years, it is my first term. Although I had been an active member for many years, I had never accepted to be a candidate until now. I come from the private sector and I had to get used to all the procedures, norms, laws and paperwork that are required to carry out any initiative. From outside everything seems easier to solve and when we get here we realise how many administrative obstacles and difficulties we have to face. What was your profession before? I was a teacher and for 20 years I managed the youth hostel of Pozo Negro. Well, the culture and youth councils are right up your alley. Indeed, but curiously they are councils that almost always go unnoticed, it seems that even within the Ayuntamiento they are not given the importance they deserve.

However, we should remember that investing into culture and education is the future of the population. We must invest in our youth in order to motivate them and the council is doing a survey on what young people want in order to avoid having actions that do not generate the expected results because the true requirements and requests of young people are unknown. We want to create challenges and aspirations that will motivate them to act properly and not to only think of the weekends, parties and drinks. This year, the council has initiated new activities in three schools of the municipality. We have created the festival of short films that are later shown in Antigua, with all the students. We are also planning on bringing theatre to the classrooms and we want to use graffitis as a kind of artistic expression for students. There is a lot of work to be done and although it is not always obvious, we keep on going. And what can you tell us about new technologies? In addition to updating the administration as required by law, with their own funds and also with funds from RED.es from the Cabildo, we also want to bring the internet in rural areas, so that everyone can be connected. There is a small problem, we cannot compete with commercial businesses, which means that we will have low-speed connections. Nereida Brito Morales, tell us about the Mafasca association because we know that it organises many activities, as well as the Handcraft Fair. Indeed, the association looks after many activities, we

have music bands, folkloric groups and activities that have become major events such as the Tadeo Cabrera encounter. We also have the Christmas carol encounter. Mafasca is a non-profit association that has been in place for the past 30 years and like me, other members take their holidays in order to organise this Handcraft Fair. Sometimes people are surprised that I dedicate my month of holidays to this event, but I grew up with Mafasca and I am glad to do it. You are also the president... Yes, I am, but there are various people working together and despite the fact that on paper I am the president, the work is done as a team. I even remember seeing some theatre plays a few years ago... Yes, this was a long time ago, but it is difficult to maintain some activities when everything is based on voluntary work. I take this opportunity to invite young people to come and discover our activities, they won’t know if they like them unless they try first. We need the collaboration from young people and there is a lot to be done with their collaboration. We could organise many activities for them. The Handcraft Fair was an initiative of Mafasca or the Ayuntamiento? It was an initiative of Mafasca, although later institutions started providing support as the financial factor doesn’t exist in the foundation which is a non-profit organisation. Mr Jordán, who has always been part of the Mafasca association, says that he met Nereida at the Youth Pastoral that was organised by a priest at the time. Does this Pastoral still exist? No, at the time young people and society as a whole had other types of activities than those that are demanded nowadays by young people. Getting back to the Handcraft Fair, tell us about the novelties of this edition? N.B.- This time we had Olga Cerpa and the group Mestisay and also a jazz group called Ocean swing that created a different ambience to the fair. The posthumous award in honour of the embroidery handcraft maker Sotera Chocho from Puerto del Rosario, who passed away this year was very touching. For thirty years at this fair, she was the first one to arrive and the last one to leave, she felt that the fair was part of her life. People who have lived here for many years have witnessed the evolution of this fair, how has the process been like? N.B.- We started with 40 handcraft makers and nowadays there are more than 200 of them exhibiting who are chosen amongst many more requests. J M.J.- For handcraft makers, this date has become important, it is a great shop window and the fair has now become a reference on this island and the others.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


34

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


36

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

st Ca

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

on te c

M

Ce nt re Ca B

sti llo

Pa lm

er al

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

Caleta Amigos

D6

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

ake hL

Ca let

aA m

Do let a ea c

n

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

oo

FV-2

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Ca

lo stil

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

TILL O BE AC

Fran cisc oB . Jo

D3

bila

D1

C/Sá

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

D13

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


38

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

lez

ez. Morán

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E29

os

arera s

tuari

C/La s Alf de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de

C/ Sto . Tom

iller

e Ma yo

E58

mero d C/ Pri

me z scá arcía E

E69

E50

o Alon s

PALACIO DE CONGRESOS

zG

ing

Pozo s

PLAYA CHICA

Ctra

. Los

dino

jas

ecun

C/ C anale

co che

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

Yánez

z zque

ez Vá

Sán

PISCINA MUNICIPAL

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

C/ E

l Cos

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

iana

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

M.

C/ Los Hibiscos

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

llejo-Náj

era

C/

j ran

adore s

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

so

C/El Tob o

ient o

C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga

de v

M an cha

urillo

Vent a

C/ La

ILDO

uez lázq reco C/ G

C/ Ve

C/ M

ocin ante

C/ La

uad

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

iño

Fle m

E10

C/ T ajo C/ G

C/

C/Las aspas

uero

deo

C/ Juan Ta

C/ G

oroll C/ S

C/ R

CAB

a

C/ Ju lio R

C/Telar

ro Eb

C/ El almiréz

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome

C/ Herrería

C/ Quesería

E12

C/ M

cos tóli s Ca

ería

squ

a pe

C/ D C/ Husillo

Na

Dr.

E11

C/ Tolva

E20

C/

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

C/J

Jes

ús

yM

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

E31

C/

nJ

E23

CUARTEL MILITAR

ón y

E51 E45

Jua

eye

C/

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO E22

C/ Le

E4 E9

I XXII

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

ESTADIO RISCO PRIETO

Cru z

Plaza de la Paz

E15

E66

e la

E1

E44

C/ Cochinilla

C/ R

E56

Ju

o elay C/ P

uan C/ J

E21

a an M

ros

be

ea

E59

C/ D

E64

E68

E26

E24

om C/C

rt

A OLIV

ulcin

n

. vda C/ A

u co

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

nu

o

l

ine

Esp

isne C/ C

á Lo

en

- LA

C/ D rbará

E25

que eláz el V

ont C/ F

th Be

a ver

JO

E65

e én

de

C

ña

ille

an

ia

Afon s

ablo C/ P

o éjic

. Ju

e /H

lo

E38

il y

C/

C/ Sa

uijote

ca

S

an

rb

Cast il

z

C/ M

da Av

G

C/ Henequén

. Ch /Dr

E30

a er

C/ Aloe

E19

C/Teresa López

ia

La

C/

Bra

ca

ar

E67

E13

om

uís C/ L

Ro

n Ca

a Pe

la

Is C/

E32 C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

a ur

r Ri

de L

te

le hil

sa

io ac Gr

i Cap

ín gr Ne

C/

ad

an Gr

to Pin

ón y

e

nd

le Al P.

C/

m C/

ca

C/

C/ Le

URB. LOS ROSALES

c Cu

E2

ran

an

Ju

M

C/

an

m

la Sa

E55

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

C/

C/

tre

ce ar

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

Ex

ga

C/

ALE

E3

a lon

B C/

C/ Vír gen

ite

as

C/

da

R COR FV-20

mi

tra

Se

C/ Go ya

Paraje de Zurita

n

A

A.

C/

r Ho C/

Es

la vil

C/

o .G

E16

ia

E17

asso

s Por

t

r ía

Ma

ra

nc

C/ Pic

C/Lo

igran res

ur co

a

C/

jal Ca

ia av

za go

Za

on Q

s Vers

s Em C/Lo en

iag

ny

aG

C

C/

or

C/ D

ablo C/ P

in Esp

th os

ó am

L C/

Te n

s

stu /A

C/

la

as

lez

A.

ria

li Ga

til

s Ca

el S

Be n pi

ia

R C/

E47

le Va C/

E

res

de

Es

ar

da

C

cia

C/

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

Mayo

an

n Ca

tra

L

C/

E35

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

io

an Gr

C/

C/ Te

C/

za Mo

bu

m

a aG

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

aldes

n ve ho

et

Be

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

E53

P. de

o C/ Trasmall

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

E49

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

nI sm

ae

at rí

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

sT isa

ista

joi

re

H3

s

aN uev a C/C erc

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/ La co

C/ Campo de la Cruz

rio

le Va

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

C/

ta es

H

C/

Jua

C/ Coto de los Camacho s

triz Bea

Cru z

. Ma C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

C/

C/ Central

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

cob a

sca

I XXII

n

oló C/C

ua C/J

era

ga

E27

o iriat C/V

E23

rred

po

o Es

l Co

C/ C am

áxim

C/ E

de la

zón

C/ Tesjuate

E34

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

Be

orté án C

ern

C/ H

los

eye uan C/ J

uan

C/ J

uil arq s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


40

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

F1

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F6 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pa

s re sto

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

tra

da Av

.

.M

an

l ue

lá Ve

en

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

A3

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

ey

sk ico

da Av

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za zar

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

u zq

b Ca ez

ra re

nd

o


42

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

C7

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

y Castillo

C/ Pére

Bu

z Galdós

deños

C/

a

ituicón

C9

Saban

ca ra gu

la Const

Cabrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

Avda. Islas Canaria

SUP

Ga ld ós

o

ra

C/ M Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro

Ló pe z Hi

oA ba

Pa co

ch

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

ah

a

Ju

C8

C15 C/

at ías

ld ós

C/

rca eno

ife

C/ M

ia ur Ga

C/ Pé re z

M C/

C/ T eld

e

C/ Ay os

nc et a C/ B

C

er

ón

án

/ Ma

C/ Fula

C/ Cabo so

C/ Breca C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C10

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

er

zar ote

C/ C/

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

es

ín

Plaza de La Candelaria ve nt u

on

lfin

Delfines

C/ Sargo

ah án

C1

Ta m

C/

De

e

los

C/ Marlin

C

C/ M

iab

Con s

lo yC as til n Le ó

Fu e

aT ab

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

ma

C/

Pr in

ieg

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ce sa

C/

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017


B9

CC. PLAZA

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

Carre

tera FV -2

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE SUPERMERCADOS PADILLA

B9

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9 B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

B8

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Los aguadores

C/

C/ Atis Tirma

C/ Folía

a

Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

C3

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


44

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ La Milagrosa

G2

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros BEACH

Fuente Park

C/ La Red

I WAIKIK

Duna Park

Caleta Playa

vio Ga

Palm Springs

Verde Mar

G24

e .G

G12

ACUAWATER PARK

d ran

Atlantic Suites

as as lay L sP

Los Delfines

da Av

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Bahía Corralejo

Cla vel lin

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Dog Park Las Olas

.

La Concha

Av da

Villas Bel Air

Pla ya s

Maxorata

es

Lobos Bahía Club

Los Alisios

Gr an d

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Las Marismas

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

C/ Guirre

G7

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


46

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Junio / June / Juni / Juin - 2017

DÍA HORA ALT/M 1 00:42 -0.77 J 06:59 0.57 12:57 -0.56 19:24 0.72 DÍA HORA ALT/M 2 01:54 -0.68 V 08:10 0.53 14:13 -0.52 20:34 0.67 DÍA HORA ALT/M 3 03:02 -0.66 S 09:18 0.55 15:22 -0.55 21:38 0.68 DÍA HORA ALT/M 4 03:59 -0.69 D 10:14 0.63 16:19 -0.62 22:32 0.71 DÍA HORA ALT/M 5 04:45 -0.75 L 11:00 0.72 17:06 -0.70 23:18 0.76 DÍA HORA ALT/M 6 05:24 -0.81 M 11:40 0.81 17:46 -0.79 23:58 0.81 DÍA HORA ALT/M 7 06:00 -0.87 X 12:16 0.89 18:22 -0.87 DÍA HORA ALT/M 8 00:34 0.84 J 06:33 -0.92

12:50 0.95 18:57 -0.92 DÍA HORA ALT/M 9 01:08 0.86 V 07:06 -0.95 13:23 0.98 19:30 -0.95 DÍA HORA ALT/M 10 01:42 0.86 S 07:38 -0.95 13:56 1.00 20:04 -0.96 DÍA HORA ALT/M 11 02:15 0.84 D 08:11 -0.93 14:29 0.99 20:38 -0.94 DÍA HORA ALT/M 12 02:50 0.81 L 08:45 -0.88 15:04 0.96 21:14 -0.90 DÍA HORA ALT/M 13 03:27 0.75 M 09:21 -0.81 15:42 0.91 21:53 -0.83 DÍA HORA ALT/M 14 04:07 0.69 X 10:02 -0.73 16:24 0.84 22:37 -0.76 DÍA HORA ALT/M 15 04:54 0.62 J 10:48 -0.64 17:12 0.77

23:29

-0.69

DÍA 16 V DÍA 17 S DÍA 18 D DÍA 19 L DÍA 20 M DÍA 21 X

DÍA 22 J DÍA 23 V

HORA ALT/M 05:48 0.56 11:45 -0.57 18:09 0.71 HORA ALT/M 00:30 -0.64 06:53 0.54 12:52 -0.53 19:14 0.69 HORA ALT/M 01:38 -0.65 08:02 0.58 14:04 -0.56 20:22 0.72 HORA ALT/M 02:45 -0.72 09:09 0.67 15:12 -0.66 21:28 0.80 HORA ALT/M 03:47 -0.84 10:09 0.82 16:14 -0.81 22:28 0.92 HORA ALT/M 04:42 -0.97 11:03 0.98 17:10 -0.98 23:24 1.05 HORA ALT/M 05:34 -1.10 11:54 1.14 18:02 -1.14 HORA ALT/M 00:17 1.16 06:23 -1.20

12:43 1.27 18:53 -1.27 DÍA HORA ALT/M 24 01:08 1.23 S 07:11 -1.24 13:32 1.35 19:43 -1.33 DÍA HORA ALT/M 25 01:59 1.23 D 07:58 -1.23 14:20 1.37 20:33 -1.32 DÍA HORA ALT/M 26 02:49 1.17 L 08:45 -1.16 15:09 1.33 21:22 -1.24 DÍA HORA ALT/M 27 03:39 1.06 M 09:33 -1.04 15:59 1.22 22:13 -1.11 DÍA HORA ALT/M 28 04:29 0.92 X 10:21 -0.90 16:50 1.08 23:06 -0.94 DÍA HORA ALT/M 29 05:21 0.77 J 11:14 -0.74 17:43 0.91 DÍA HORA ALT/M 30 00:02 -0.78 V 06:18 0.63 12:12 -0.61 18:41 0.75


48

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

RESTAURANTE LA FALÚA

REST. SAN BORONDÓN

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Reservas: 928 547 100


50

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn

Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados. Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays. Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet.

REPOSTERÍA LA OLA

CAFÉ BERLÍN

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca. Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos. Abierto todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horario de 6:30 a 20:00

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: 6:30 am until 8 pm.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

Qualitätsbäckerei und Konditorei, die täglich hausgemacht und total frisch ist. Sie schlagen eine lange Sandwich- und Frühstückskarte vor. Geöffnet jeden Tag das ganze Jahr. Ihre Spezialität ist die Eidechse geformt “Pan de Leche” (Milchbrot) (Eidechse bekannt als “perenquén” lokal). Sie nehmen auch Aufträge für Figuren aus Pan de Leche, Kuchen, Brot, etc. Sie machen ein 100% Roggenbrot und Sauerteig, dass einige österreichische Kunden nach Hause zurückkehren, da es schwer zu kommen ist. Sie bekommen Klienten aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot des vergangenen Tages wird in einen Korb gelegt und den halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: 6:30 Uhr bis 20:00 Uhr.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture.

Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Ouvert tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires: De 6h30 à 20h00.

Avenida de los Barquero, 7 AJUY 928 16 15 94

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO 928 537 576

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369


52

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

Tesoros homeopáticos: Apisinum Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Trataremos hoy de otro pequeño tesoro dentro del botiquín homeopático: Apisinum. Se trata de la dinamización homeopática del veneno de abeja, muy similar a otro remedio, Apis mellifica, para cuya preparación se utiliza la abeja entera. Ambos remedios presentan prácticamente las mismas indicaciones. Todos hemos visto o sentido alguna vez una picadura de abeja con la inflamación edematosa, de color rojo pálido que produce y el dolor intenso y urente que le acompaña a veces seguido de dolores de cabeza, temblores, náuseas, intranquilidad, convulsiones e incluso reacciones alérgicas rapidísimas y peligrosas. Apisinum es el remedio que utilizaremos cuando

veamos a una persona o animal con estos mismos síntomas: nerviosismo, irritabilidad, dolor intenso y desesperante con inflamación edematosa urente que se agrava con la presión y el calor y mejora con la aplicación local de frío. Ejemplos clásicos de uso serían: - Picaduras de insecto: el lugar de la picadura se inflama produciendo un dolor e inflamación intensos que mejoran con la aplicación local de frío. Es especialmente eficaz en las picaduras de abejas y avispas - Dolor de oídos: dolor punzante y repentino en el oído, muy sensible a la presión y al calor - Inflamación de garganta: la faringe esta edematosa

y rosada con amígdalas inflamadas, especialmente la derecha, al igual que la campanilla que se encuentra tumefacta. A pesar de la sequedad y del dolor quemante, el paciente no tiene sed y en el caso de beber prefiere bebidas frías. - Urticaria: tras la ingesta de un alimento, aparece una reacción cutánea en forma de habones rosáceos muy pruriginosos Recuerde: ante cualquier duda, contacte siempre con un especialista. No pretendemos hacer una guía exhaustiva de autoprescripción sino aportar una visión general de las posibilidades que ofrece la terapia homeopática en su uso doméstico.

Homöopathische Schätze: Apisinum Heute beschreiben wir einen weiteren kleinen Schatz aus unserem homöopathischen Arzneikasten: Apisinum. Es ist die homöopathische Dynamisierung des Giftes der Bienen und ähnelt einem anderen Mittel sehr, dem Apis mellifica, bei dessen Zubereitung die ganze Biene verwendet wird. Für beide Mittel sind die Indikationen praktisch gleich. Wir haben alle schon einmal einen Bienenstich gesehen oder sind von einer Biene gestochen worden und haben eine ödematöse Entzündung bekommen. Manchmal bekommt man danach Kopfschmerzen, Zittern, Übelkeit, Unruhe, Krämpfe und sogar allergische Reaktionen, die sehr schnell kommen und gefährlich sind.

Apisinum ist das Mittel, das wir verwenden werden, wenn wir einen Menschen oder ein Tier mit folgenden Symptomen sehen: Nervosität, Reizbarkeit, starke Schmerzen mit einer ödematösen Entzündung, die brennt und bei Druck und Wärme schlimmer wird, während sie bei lokaler Anwendung von Kälte besser wird. Die klassischen Anwendungsgebiete sind: - Insektenstiche: Der Stich entzündet sich und schmerzt. Die Entzündung wird bei lokaler Kälteanwendung besser. Es wirkt ganz besonders gut bei Bienen- und Wespenstichen - Ohrenschmerzen: stechender und plötzlicher Sch-

merz, sehr empfindlich bei Druck und Wärme - Halsentzündung: Der Rachen ist ödematös und rötlich, vor allem auf der rechten Seite. Er sieht aus wie eine geschwollene Glocke. Der Patient hat keinen Durst, obwohl sein Hals sehr trocken ist und weh tut. Er bevorzugt kalte Getränke. - Nesselausschlag: Ausschlag mit juckenden roten Quaddeln, der als Reaktion auf bestimmte Lebensmittel Denken Sie daran: Wenn Sie Zweifel haben, fragen Sie immer einen Experten. Das ist kein umfassender Führer, sondern eine allgemeine Beschreibung der Verwendung von Homöopathie zuhause.

Homoeopathy treasures: Apisinum Today we are presenting another treasure of our homoeopathy medicine cabinet: Apisinum. This is the homoeopathy dynamisation of the bee venom, very similar to another remedy, Apis mellifica, for which we use the whole bee. Both remedies have almost the same indications. We have all seen or felt the bee sting with its inflammation with swelling, of a pale red colour and the intense pain it produces that can be followed with headache, shaking, nausea, restlessness, convulsions and even fast and dangerous allergic reactions.

Apisinum is a remedy that we can use when we see a person or animal with the following symptoms: nervousness, irritability, intense pain and inflammation with swelling that gets worse with pressure and heat and improves when exposed to cold. Usual examples of use are: Insect bites: the bite is inflamed and produces pain and intense inflammation that improves when exposed to cold. It is especially efficient on bee and wasp stings. Ear pain: sharp and sudden ear pain, very sensitive to pressure and heat.

Throat inflammation: the pharynx is swollen and pink with inflamed tonsils, especially on the right, and same for the uvula that is swollen. Despite dryness and burning pain, the patient isn’t thirsty and when drinking will prefer cold drinks. Rash: after ingesting food, a skin reaction appears with itchy pink blisters. Remember: when in doubt, always contact a specialist. We are not presenting an exhaustive guide for selfprescription but provide a general vision of possibilities that homoeopathy therapy can provide for domestic use.

Trésors homéopathiques : Apisinum Aujourd’hui, nous allons parler d’un autre petit trésor de notre armoire à pharmacie homéopathique : l’Apisinum. Il s’agit de la dynamisation homéopathique du venin d’abeille, très similaire à un autre remède, Apis mellifica, pour lequel on utilise l’abeille entière. Les deux remèdes ont pratiquement les mêmes indications. Nous avons tous vu ou senti la piqûre d’une abeille

avec l’inflammation oedémateuse de couleur rouge pâle qu’elle produit et la douleur intense et aigüe qui l’accompagne parfois suivie de douleurs de tête, tremblements, nausées, nervosité, convulsions et même de réactions allergiques très rapides et dangereuses. L’Apisinum est le remède à utiliser quand nous voyons une personne ou un animal avec les symptômes suivants : nervosité, irritabilité, douleur intense avec une inflammation oedémateuse qui s’aggrave au toucher et à la chaleur et s’améliore avec le froid. Exemples classiques d’utilisation : Piqûre d’insecte : inflammation de la piqûre qui produit une douleur et inflammation intense qui s’améliore avec du froid. C’est surtout efficace pour les piqûres d’abeilles et de guêpes. Douleurs des oreilles : douleur aigüe et soudaine des oreilles, très sensibles au toucher et à la chaleur. Inflammation de la gorge : le pharynx est oedémateux et rosé avec les amygdales enflammées, surtout à droite, tout comme la luette qui est tuméfiée. Malgré la sècheresse et la douleur brûlante, le patient n’a pas soif et quand il boit, il préfère les boissons froides. Urticaire : après l’ingestion d’un aliment, une réaction cutanée apparaît avec de petites cloques rosées très

prurigineuses. Souvenez-vous : si vous avez un doute, contactez un spécialiste. Nous ne faisons pas un guide exhaustif d’auto-prescription, mais donnons une vision générale des possibilités qu’offre l’homéopathie pour son usage domestique.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

Odontology for babies

Zahnmedizin für Babys

Odontologie pour les bébés

The importance of baby teeth (Part I)

Die Bedeutung der Milchzähne für Babys (Teil I)

L’importance des dents de lait chez les bébés (1° Partie)

Temporary teeth, also called baby or milk teeth are very important as they ensure the correct development of children and of their dentofacial structures. Those baby teeth are not only essential for good nutrition, development of speech and self-esteem, they are also the markings of positions for the permanent teeth. Cavities are the most common infectious disease in children. Amongst children aged between two and four years old, almost one-fifth of them have cavities left untreated. Cavities in baby teeth are not just a disease that has to be treated but for many children, cavities can be very severe ad affect mastication and activities such as eating, sleeping, speaking, playing and being prepared for school. In the next publications, we will help you with your doubts about this subject, such as: - Is it true that during pregnancy the baby takes the calcium from my teeth, making them more fragile? - When do baby teeth start being created? - When do permanent teeth start being created? - Should I take fluoride supplements during pregnancy in order to protect my baby’s teeth? Meanwhile, you can contact our odontologists at CEM.

Die vorläufigen Zähne, die allgemein “Milchzähne” genannt werden, sind sehr wichtig, denn sie ermöglichen die richtige Entwicklung der Kinder und ihrer dentofazialen Strukturen. Diese Milchzähne sind nicht nur wesentlich für eine gute Ernährung, die Entwicklung der Sprache und des Selbstbewusstseins, sondern sie markieren außerdem die Position für die dauerhaften Zähne. Zahnkaries ist die häufigste Infektionskrankheit in der Kindheit. Bei Kindern im Alter von zwei bis vier haben fast ein Fünftel eine Karies, die nicht vom Zahnarzt behandelt wurde. Karies an Milchzähnen ist nicht einfach eine Krankheit, die behandelt werden muss, sondern sie ist bei vielen Kindern sehr ernst und kann zu Problemen beim Kauen und beim Essen, aber auch beim Schlafen, Sprechen, Spielen sowie in der Schule führen. In den nächsten Ausgaben werden wir Ihnen helfen, einige Fragen zu diesem Thema zu klären - Stimmt es, dass das Baby während der Schwangerschaft das Kalzium ausmeinen schwächsten Zähnen zieht? - Wann fangen die Milchzähne an, sich zu bilden? - Wann fangen die ständigen Zähne an, sich zu bilden? - Muss ich meinem Baby Nahrungsergänzungsmittel mit Fluor geben, um seine Zähne zu schützen? In der Zwischenzeit können Sie sich bei jedem der Zahnärzte und Zahnärztinnen des CEM informieren.

Les dents temporaires, qu’on appelle « dents de lait », sont très importantes, car elles permettent le bon développement des enfants et de leurs structures dento-faciales. Ces dents de lait ne sont pas seulement essentielles pour une bonne nutrition, le développement du langage et l’estime de soi mais également ce sont les marqueurs de position pour les dents permanentes. Les caries sont la maladie infectieuse la plus commune en enfance. Parmi les enfants de deux à quatre ans, presque un cinquième d’entre eux ont des caries qui ne sont pas traitées par un dentiste. Les caries sur les dents de lait ne sont pas seulement une maladie qu’il faut traiter, mais pour beaucoup d’enfants, les caries peuvent être graves et affecter la mastication et des activités comme manger, dormir, parler, jouer et se préparer pour l’école. Dans les prochaines publications, nous vous aiderons à résoudre certains doutes à propos de ce sujet : - Est-il vrai que pendant la grossesse le bébé prend le calcium de mes dents, les rendant plus fragiles ? - Quand les dents de lait commencent-elles à se former ? -Quandlesdentspermanentescommencent-ellesàseformer ? - Dois-je prendre des suppléments de fluor pendant la grossesse pour protéger les dents de mon bébé ? En attendant, vous pouvez consulter nos odontologues à CEM.


54

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

Aeroterapia marina Montse Puyol - Fundción Aqua Maris La misma orilla del mar es el lugar ideal para la práctica de la aeroterapia, donde el aire es más rico y saludable y no cabe duda que el aire es mejor si el mar rompe fuertemente en las rocas o si es un día de tormenta. La aeroterapia marina se realiza bien en movimiento, paseando o haciendo ejercicio, o en una postura más relajada. Se realizan inspiraciones completas y profundas por la nariz, inundando de aire la zona abdominal, costal y clavicular; mantenemos el aire por unos instantes y expiramos lentamente. Lo ideal es que la expiración dure el doble que la inspiración. La aeroterapia al mejorar la oxigenación de la sangre, se incrementa su circulación; provocando la eliminación de toxinas; al llegar más oxígeno a los órganos internos, al sistema nervioso, al sistema glandular, a los músculos y a la piel, todos los órganos se revitalizan. La playa es insustituible para el tratamiento de las afecciones respiratorias en cualquier época del año,

Aerotherapie am Meer

Das Meeresufer ist ideal für die Aerotherapie, weil dort die Luft besonders gesund ist. Und zweifellos ist die Luftqualität dort am besten, wo die Wellen an Felsen brechen; und bei schlechtem Wetter. Während der Aerotherapie bewegt man sich, indem man am Meer spazieren geht, Übungen macht oder eine entspannte Position einnimmt. Man atmet tief durch diese Nase ein und aus, wobei Luft in den Bauch und

Marine Air therapy

The sea shore is the ideal place to practice air therapy, where the air is nicer and healthier and undoubtedly the air is better when the waves break strongly on the rocks or on a stormy day. Marine air therapy is done either when moving, walking or making exercises or in a more relaxed posture. We inhale completely and deeply through the nose, flooding

pero si no tenemos posibilidades de estar cerca del mar podemos crear en casa una atmosfera marina nebulizando agua de mar con un pulverizador de gotas

superfinas y respirando en la nubecilla que se forma. También existen aparatos eléctricos con la misma función.

in die Zonen der Rippen und des Schlüsselbeins gerät. Es ist ideal, wenn das Einatmen doppelt so lange dauert wie das Einatmen. Bei der Aerotherapie wird die Sauerstoffversorgung des Blutes verbessert und der Kreislauf wird angeregt, was dazu führt, dass Gifte ausgeschieden werden. Dadurch dass mehr Sauerstoff die inneren Organe, das zentrale Nervensystem, das Drüsensystem, die Muskeln

und die Haut erreicht, werden alle Organe gestärkt. Der Strand ist in jeder Jahreszeit ein unverzichtbarer Ort, um Atembeschwerden zu behandeln, aber wenn wir nicht die Möglichkeit haben, am Meer zu sein, können wir zuhause eine Meeresatmosphäre schaffen, indem wir Meerwasser mit einem feinen Zerstäuber versprühen und dann einatmen. Es gibt auch elektrische Geräte, die die gleiche Funktion haben.

with air the abdominal, coastal and collar bone areas; maintaining the air a little while and exhaling slowly. Ideally, we will exhale for twice as long as when we inhale. Air therapy improves oxygenation of the blood, improves its flow; provoking the elimination of toxins; as more oxygen is being brought to the internal organs, to the nervous system, the glandular system, to muscles and

the skin, all the organs are revitalised. The beach is irreplaceable for the treatment of breathing ailments at anytime of the year, but if we can’t be close to the sea, we can create a marine atmosphere in the house by spraying sea water with a spray gun that creates super fine drops and by breathing the cloud it makes. There are also electric devices that do the same thing.

Aérothérapie Marine Le bord de mer est le lieu idéal pour la pratique de l’aérothérapie, où l’air est plus riche et sain et il n’y a aucun doute que l’air est meilleur si les vagues se cassent fortement sur les rochers ou lors d’une tempête. L’aérothérapie marine se fait en mouvement, en se promenant ou en faisant des exercices, ou en posture plus relaxée. On fait des inspirations complètes et profondes par le nez, inondant d’air la zone abdominale, costale et claviculaire ; en gardant l’air pendant quelques instants et en expirant lentement. L’idéal est que l’expiration dure le double de l’inspiration. L’aérothérapie améliore l’oxygénation du sang, on augmente sa circulation ; provoquant l’élimination des toxines ; en apportant plus d’oxygène aux organes internes, au système nerveux, au système glandulaire, aux muscles et à la peau, tous les organes sont revitalisés. La plage est irremplaçable pour le traitement des affections respiratoires à toute époque de l’année. Mais si nous n’avons pas la possibilité d’être près de la mer, nous pouvons créer dans la maison une atmosphère marine en vaporisant de l’eau de mer avec un pulvérisateur de gouttes très fines et en respirant le nuage qu’elles forment. Il existe aussi des appareils électriques qui ont la même fonction.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

Traumatología y Cirugía Ortopédica El Servicio de Traumatología y Cirugía Ortopédica de Hospital Parque Fuerteventura trata a sus pacientes de manera multidisciplinar asegurándoles un tratamiento más completo con servicios añadidos de rehabilitación y diagnóstico por imagen lo que permite diagnosticar cualquier problema con el aparato locomotor. Los doctores Ortiz y Chirino se encargan de resolver las patologías presentadas por cada uno de los pacientes. ¡No olvides que tu salud es lo más importante para ti y para nosotros¡

Traumatologie und orthopädische Chirurgie Der Dienst für Traumatologie und orthopädische Chirurgie des Hospital Parque Fuerteventura wird die Patienten multidisziplinär behandeln und eine komplettere Behandlung anbieten, zu der zusätzliche Leistungen gehören wie Reha und Bilddiagnostik, mit der man jedes Problem des Bewegungsapparats erkennen kann. Die Ärzte Dr. Ortiz und Dr. Chirino werden die Beschwerden aller ihrer Patienten behandeln. Denken Sie daran, dass Ihre Gesundheit für Sie und für uns das Wichtigste ist!

Traumatology and orthopaedic surgery The department of Traumatology and Orthopaedic of Hospital Parque Fuerteventura treats its patients in a multidisciplinary manner, proving a complete treatment with additional services of rehabilitation and diagnostic by x-ray that allows for any locomotive problem to be diagnosed. Doctors Ortiz and Chirino are in charge of solving pathologies that affect each of our patients. Don’t forget that your health is what matters the most for you and for us!

Traumatologie et chirurgie orthopédique Le Service de traumatologie et chirurgie orthopédique de l’hôpital Parque Fuerteventura traite ses patients de façon multidisciplinaire en leur assurant un traitement plus complet avec des services supplémentaires de réhabilitation et diagnostique par imagerie, ce qui permet de diagnostiquer tout problème de l’appareil locomoteur. Les docteurs Ortiz et Chirino se chargent de résoudre les pathologies de chacun de nos patients. N’oubliez pas que votre santé est ce qu’il y a de plus important pour vous et pour nous !


56

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

Prevención del cáncer de intestino Darmkrebsvorsorge Un consejo médico de doctor Bludau Especialista de medicina interna

Aunque lo dejamos para más tarde o no queremos pensar en ello: La prevención del cáncer de intestino debe preocuparnos a todos. La prueba médica es lógicamente un asunto sensible y intimo, pero puede salvar vidas. Como para el cáncer intestinal no hay un cuadro clínico común, porque puede tener muchos síntomas diferentes, a menudo no es diagnosticado o se detecta demasiado tarde. Para la detección precoz del cáncer de intestino es importante que los pacientes a partir de los 50 años hagan chequeos preventivos. Esto permite al médico evaluar el riesgo de cáncer de intestino para que en caso de duda pueda hacer más pruebas. El chequeo preventivo consiste en una exploración manual del recto y una prueba de laboratorio de sangre oculta en heces. Cada 5 años hay que hacer una colonoscopia completa. Según el conocimiento actual de la ciencia también una vida saludable ayuda de disminuir el riesgo de cáncer de intestino. Algunos de estos son: • Una dieta integral con muchas verduras, un poco de fruta, pescado y carnes de aves biológicos, aceites con ácidos grasos no saturados como aceite como aceite de cardo, lino, oliva o girasoles • Pocas grasas de origen animal y carne roja muscular • Una defecación regular • Peso corporal normal • Mucho movimiento y deportes en el día a día • Evitar de fumar y evitar un consumo excesivo de alcohol Con estas medidas no es posible eliminar del todo el riesgo de cáncer de intestino porque a parte de la predisposición genética puede haber más factores desconocidos. Por este motivo un chequeo preventivo es también importante para personas que viven de manera saludable.

ein medizinischer Rat von Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Auch wenn man es vor sich herschiebt oder am liebsten gar nicht daran denkt: Das Thema Darmkrebsvorsorge geht jeden von uns an. Natürlich ist die Untersuchung eine sensible und intime Sache, doch sie kann lebensrettend sein. Da Darmkrebs kein einheitliches Krankheitsbild ist, sondern viele verschiedene Symptome auslösen kann, wird er oft nicht oder zu spät erkannt. Wichtig für die Früherkennung von Darmkrebs sind Vorsorgeuntersuchungen für Patienten ab dem 50. Lebensjahr. Dadurch kann der behandelnde Arzt das Darmkrebsrisiko einschätzen und im Verdachtsfall weitere Untersuchungen durchführen. Zur Vorsorge gehört das Abtasten des Mastdarms im Rahmen einer allgemeinen körperlichen Untersuchung und eine Laboranalyse des Stuhls auf nicht sichtbares Blut. Alle 5 Jahre sollte man eine vollständige Darmspiegelung machen lassen. Nach aktuellem Stand der Wissenschaft verringert

zudem eine gesunde Lebensweise die Gefahr von Darmkrebs. Dazu gehören: • eine vollwertige Ernährung mit viel Gemüse, etwas Obst, Fisch und Bio-Geflügel, Ölen mit mehrfach ungesättigten Fettsäuren wie Distel-, Lein-, Oliven- oder Sonnenblumenöl • wenig tierische Fette und rotes Muskelfleisch • ein regelmäßiger Stuhlgang • Normalgewicht • viel Bewegung im Alltag und sportliche Aktivität • Rauchen und übermäßigen Alkoholkonsum vermeiden Völlig verhindern lässt sich Darmkrebs durch diese Maßnahmen allerdings nicht, da neben der erblichen Vorbelastung auch weitere, unbekannte Faktoren eine Rolle spielen. Deshalb ist eine Vorsorgeuntersuchung auch für Menschen, die gesund leben, wichtig.

Bowel cancer prevention Medical advice from doctor Bludau, specialist in internal medicine Although we leave it for later and don’t want to think about it: bowel cancer prevention must be a preoccupation for all of us. The medical examination is obviously a sensitive and intimate subject, but it can save lives. For bowel cancer there is no rule as there can be many kinds of symptoms, often it is not diagnosed and detected too late. For early detection, it is important for patients of 50 years old and over to have preventive check-ups. This allows for an evaluation of the risk of bowel cancer and in case of doubt, more tests are carried out. The preventive check-up consists of a manual examination of the rectum and a stool sample analysis for blood. Every 5 years a complete colonoscopy must be done.

According to the current knowledge from science, having a healthy lifestyle can help reduce the risks of bowel cancer. Some of those are: A wholegrain diet with a lot of vegetables, some fruits, fish and biological poultry, oils without saturated fats such as thistle, linen, olive or sunflower oil. • Very little animal fat such as red meat. • Regular bowel transit. • Normal body weight. • Moving a lot and regular sports’ activities. • No smoking and avoid excessive alcohol consumption. With those measures, it is not possible to avoid the risk of bowel cancer because apart from genetic predisposition, there can be unknown factors. Therefore, a preventive check is also important for people who have a healthy lifestyle.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

57

El solsticio de verano Stars by night - Fuerteventura

Con el solsticio de junio, que este año cae el día 21, empieza el verano, época muy adecuada para la observación del cielo nocturno. El firmamento está dominado por el brillante planeta Júpiter, que al telescopio nos desvela los rasgos de su atmósfera y el baile incansable de sus satélites. Las constelaciones más típicas de este período, como el León o Virgo, ya están bien altas cuando aparece la noche, dejando el paso en el Este al maravilloso Escorpión, tan rico en tesoros astronómicos, o al mítico Hércules, con su fantástico cúmulo M13. La Luna nos acompaña en la primera parte del mes. El telescopio nos desvela sus montañas y sus cráteres, sus mares y sus Tierras Altas. No se pierdan este espectáculo tan asombroso que no deja indiferente a nadie. ¡Cielos despejados para todos!

The summer solstice With the solstice of June 21th, a new summer begins, a very promising epoch for the observation of the night sky. The firmament is dominated this year by the brilliant planet Jupiter, which through a telescope reveals the secrets of his atmosphere and the tireless dance of his satellites. The most typical constellations of this period, are the Lion and the Virgin, already very high when the night comes in, leaving the East for the beautiful view of Scorpio, so rich in astronomical treasures, or the mythical Hercules, with his fantastic cluster M13. The Moon accompanies us in the first part of the month. A telescope can easily reveal her mountains and carters, her seas and highlands. Do not miss this incredible view which can fascinate everyone. Clear skies to everybody!

Le solstice d’été Avec le solstice du 21 juin, un nouvel été commence, une époque très prometteuse pour l’observation du ciel la nuit. Le firmament is dominé cette année par la brillante planète Jupiter, qui au travers d’un télescope révèle les secrets de son atmosphère et la danse infatigable de ses satellites. Les constellations les plus typiques de cette période sont le Lion et la Vierge, déjà très hautes quand la nuit tombe. Laissant l’Est pour la magnifique vue du Scorpion, si riche en trésors astronomiques, ou le mythique Hercules, avec son fantastique amas M13. La lune nous accompagne pour la première partie du mois. Un télescope peut aisément révéler ces montagnes et cartères, mers et plaines. Ne manquez pas ces incroyables vues qui sont fascinantes pour tout le monde. Ciels découverts à tous !

Die Sommersonnenwende Mit der Sonnenwende im Juni, die dieses Jahr am 21. ist, beginnt der Sommer, eine ideale Jahreszeit, um den nächtlichen Himmel zu beobachten. Am Sternenhimmel dominiert der glänzende Planet Jupiter. Durch das Teleskop können wir seine Atmosphäre und den ständigen Tanz seiner Satelliten beobachten. Die typischsten Konstellationen dieser Jahreszeit – wie der Löwe und die Jungfrau – stehen am Abend schon sehr weit oben, während im Osten der wunderbare Skorpion

mit seinen vielen astrologischen Schätzen und der legendäre Herkules mit seinem großartigen Sternhaufen M13 zum Vorschein kommen. Der Mond begleitet uns in de ersten Monatshälfte. Das Teleskop enthüllt uns seine Berge und Krater, seine Meere und Gebirge. Lassen Sie sich dieses faszinierende Spektakel nicht entgehen! Es lässt niemanden gleichgültig. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!


58

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

TOURISMUS / TOURISME

Die Plattform Training Non Stop macht eine Werbekampagne, die zu 85% vom EU-Fond für regionale Entwicklung finanziert wird

Die Kanaren werben als Reiseziel für Leistungssport Der Tourismus auf den Kanaren entwickelt sich weiterhin und versucht, sich von seiner besten Seite zu zeigen. In diesem Fall wird sich die Marke Islas Canarias über die Website www.trainingnonstop.com als Reiseziel für Leistungssport verkaufen. Diese Kampagne wendet sich an Sportclubs, Vereine, Mannschaften und einzelne Sportler aus Europa, die nach Orten suchen, wo sie unter den besten Bedingungen trainieren und sich auf ihre Wettkämpfe vorbereiten können. Die Kombination aus Natur und gut ausgestatteten Anlagen ist für eine gute Leistung in jeden Sport wesentlich. 7,4% der Touristen machen Sport Nach Angaben von Promotur, einer Einrichtung, die dem Amt für Tourismus, Kultur und Sport der Regierung der Kanaren untersteht, machen 7,4 % der Touristen, die den kanarischen Archipel besuchen (ungefähr eine Million Personen), irgendeinen Sport. Diese Information ist ein wesentliches Argument für diese neue Strategie, von der ein sehr positives Ergebnis erwartet wird. Die neue Plattform „Training Non Stop”, die dazu beitragen soll, dies zu erreichen, wird zu 85 % vom EUFond für regionale Entwicklung finanziert. „Training Non Stop” Die Plattform „Training Non Stop”, über die diese Werbekampagne ausgeführt wird, ist im Internet schon in sieben verschiedenen Sprachen verfügbar. Auf dieser

Website findet man das gesamte Angebot aller professionellen Leistungen auf den Inseln, die mit Sport zu tun haben, sowohl Unterkünfte und Sportanlagen als auch den Terminkalender für Sportveranstaltungen in dem Archipel. Außerdem sind Aktionen wie Online-Werbung, persönliche Mitteilungen per E-Mail sowie die Teilnahme an Messen und Events vorgesehen. Ein konsolidiertes Reiseziel Heute sind die Kanarischen Inseln schon ein konsolidiertes Reiseziel für einige Arten des Sporttourismus wie Tauchen, Wind- und Wellensport, Golf, Segeln, Mountain Bike und Gleitschirmfliegen. Als Ausgangspunkt dieser Kampagne wird beabsichtigt, 23 Sportarten für alle Niveaus – Profis und Amateure - anzubieten. Der Sporttourismus bewegt in Spanien 12.000 Millionen Der Sporttourismus ist die viertwichtigste Einnahmequelle der internationalen Tourismusindustrie. Allein in Spanien bewegt die Tourismusbranche 125.000 Millionen im Jahr, das sind 11,2% des BIP. Mit dem Sporttourismus wurden 2016 allein bei den ausländischen Besuchern 11.901 Millionen eingenommen, dazu kommen mehr als 500 Millionen vom nationalen Tourismus.

FOTO: PLAYITAS RESORT

FMHOY - Fuerteventura

Diese Art des Tourismus, die große Wachstumsmöglichkeiten hat, ist eine gute Option, um sich von der Saisonabhängigkeit des klassischen Sonne-und-StrandTourismus zu befreien, der über Jahre mit Spanien in Verbindung gebracht wurde. Die Kanaren beherbergen zahlreiche Sportveranstaltungen für alle Niveaus. Außerdem gibt es in dem kanarischen Archipel mehrere hervorragende Anlagen, die von Leistungssportlern geschätzt werden. Diese trainieren dort im Frühling und im Herbst. Las Playitas auf Fuerteventura, La Santa auf Lanzarote und das Tenerife Top Training sind die Basis zahlreicher internationaler Sportler und Clubs.

Le site Training Non Stop organise une campagne financée à 85%, par le Fond Européen de Développement Régional

Les Canaries renforcent leur promotion comme destination de haute performance dans le tourisme sportif FMHOY - Fuerteventura Le tourisme dans les Canaries continue à évoluer et à rechercher sa meilleure version. À cette occasion, la marque Iles Canaries va être promue comme destination de haute productivité dans le tourisme sportif avec le site www.trainingnonstop.com. La campagne est dirigée aux clubs, associations, équipes et athlètes individuels européens qui recherchent un lieu où s’entrainer et préparer leurs compétitions dans les meilleures conditions. Ainsi, la combinaison entre les paysages naturels, les avantages et équipements adéquats est fondamentale pour réussir à obtenir une haute performance dans tout sport. 7,4% des touristes pratiquent un sport 7,4% des touristes qui viennent dans les Canaries (environ un million de personnes) pratique une discipline sportive, selon une enquête de Promotur, un organisme dépendant du Conseil du Tourisme, de la Culture et des Sports du Gouvernement des Canaries. Ces chiffres sont l’argument principal pour lancer cette nouvelle stratégie, dont on espère un résultat positif. Pour y parvenir, le nouveau site « Training non Stop » est cofinancé à 85 % par le Fonds Européen de Déve-

loppement régional. Qu’est-ce que « Training non Stop » ? Le site « Training Non Stop » sur lequel se base la campagne est déjà opérationnel sur Internet où il est disponible en sept langues. Le site contient l’offre de tous les services professionnels en relation avec la pratique du sport sur les iles. Depuis l’hébergement aux complexes sportifs, ainsi que l’agenda sportif de l’archipel. De plus, il est prévu de créer des actions comme des campagnes en ligne, des communications personnalisées par e-mail et une présence aux salons et événements. Une destination déjà consolidée Actuellement, les Iles Canaries sont déjà bien connues comme destination touristique sportive dans certaines disciplines comme la plongée, les sports de vente et de vagues, le golf, la navigation, le VTT et le parapente. La nouvelle campagne vise à promouvoir 23 disciplines sportives à tous les niveaux, aussi bien professionnel qu’amateur.

Le tourisme sportif rapporte 12.000 millions à l’Espagne Le tourisme sportif est le quatrième pilier des revenus de l’industrie touristique mondiale. Si nous regardons l’Espagne, le secteur rapporte 125.000 millions d’euros par an, soit 11,2% du PIB. Concernant le tourisme sportif, l’activité a généré en 2016 des revenus de 11.901 millions d’euros seulement avec les visiteurs étrangers, plus 500 millions des touristes nationaux. Ce type de tourisme, qui a une grande marge de croissance, est une bonne option pour en terminer avec la saisonnalité du tourisme classique de soleil et plage qui est la tradition en Espagne depuis tant d’années. Dans ce sens, les Canaries proposent un grand nombre d’événements sportifs dans lesquels des participants de tous niveaux se retrouvent. Mais, l’archipel des Canaries propose plusieurs centres de haute performance très prisés par les sportifs élites qui concentrent leurs entrainements au printemps et en automne. Il y a par exemple, Las Playitas à Fuerteventura, La Santa à Lanzarote ou à Tenerife Top Training qui sont la base d’un bon nombre de sportifs et clubs internationaux.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

La plataforma Training Non Stop articula una campaña financiada, en un 85%, por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional

Canarias impulsa su promoción como destino de alto rendimiento en el turismo deportivo El turismo en Canarias sigue evolucionando y buscando su mejor versión. En esta ocasión, la marca Islas Canarias se va a promocionar como destino de alto rendimiento entre el turismo deportivo a través de la página web, www.trainingnonstop.com. La campaña está dirigida a clubes, asociaciones, equipos y deportistas individuales europeos que buscan lugares para entrenar y preparar sus competiciones y compromisos en las mejores condiciones. En este sentido, la combinación entre escenario natural, ventajas y equipamientos adecuados es fundamental para lograr alcanzar un alto rendimiento en cualquier deporte. El 7,4% de los turistas practica deporte El 7,4 % de los turistas que visitan el archipiélago canario (alrededor de un millón de personas) practica alguna disciplina deportiva, según ha informado en un comunicado Promotur, organismo dependiente de la Consejería de Turismo, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias. Este dato es el argumento principal para impulsar esta nueva estrategia, de la que se espera un resultado muy positivo. Para lograrlo, la nueva plataforma “Training Non Stop” está cofinanciada en un 85 % por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional. Qué es “Training Non Stop” La plataforma “Training Non Stop” que articula la campaña ya se encuentra operativa en Internet, donde

está disponible en siete idiomas. La web contiene la oferta de todos los servicios profesionales relacionados con la práctica del deporte en las islas, tanto de alojamiento como instalaciones deportivas, así como la agenda deportiva del archipiélago. Además, está previsto realizar otras acciones como campañas online, comunicaciones personalizadas a través de correo electrónico y asistencia a ferias y eventos. Un destino ya consolidado Actualmente, las Islas Canarias ya están consolidadas como un destino turístico deportivo en algunas disciplinas deportivas como, por ejemplo, el buceo, los deportes de viento y olas, el golf, la navegación, la bicicleta de montaña y el parapente. Desde este punto de partida, la nueva campaña pretende promocionar 23 disciplinas deportivas más a todos los niveles, tanto profesional como amateur. El turismo deportivo mueve en España 12.000 millones El turismo deportivo es el cuarto pilar en los ingresos de la industria turística mundial. Si nos centramos en España, el sector turístico mueve 125.000 millones de euros al año, un 11,2% del PIB. Respecto al turismo deportivo, la actividad generó en 2016 unos ingresos de 11.901 millones de euros solo con los visitantes de fuera de la península, más 500 millones que llegaron desde el turismo nacional.

FOTO: PLAYITAS RESORT

FMHOY - Fuerteventura

Este tipo de turismo, que tiene un amplio margen de crecimiento, es una buena opción para acabar con la estacionalidad del clásico turismo de sol y playa con el que durante tantos años se ha relacionado a España. En este sentido, Canarias alberga un buen número de acontecimientos deportivos en los que se dan cita participantes de todos los niveles. Pero, además, el archipiélago canario cuenta con varios centros de alto rendimiento altamente valorados por los deportistas de élite, que centran sus entrenamientos en las temporadas de primavera y otoño. Entre ellos, Las Playitas de Fuerteventura, La Santa de Lanzarote o el Tenerife Top Training son la base de un buen número de deportistas y clubes de procedencia internacional.


60

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

TOURISM

The Training Non Stop website promotes a campaign that is financed at 85% by the European Fund for Regional Development

The Canaries launch their promotion as a highperformance destination in sports’ tourism Tourism in the Canaries keeps on evolving and searching for its best version. In this instance, the Islas Canarias brand will be promoted as high-performance destination for sports’ tourism through the www.trainingnonstop.com website. The campaign is aimed at European clubs, associations, teams and individual athletes who are looking for a location for their training and to prepare their competitions in the best possible conditions. Therefore, the combination between natural landscapes, advantages and adequate equipment is essential in order to achieve high performance in any sports. 7,4% of tourists practise sports 7,4% of tourists who travel to the Canaries (around one million people) practise some kind of sport, according to Promotur, an organisation that depends from the Tourism, Culture and Sports’ council of the Canarian Government. This data is the main argument for this new strategy, which is expected to bring good results. In order to achieve it, the new website “Training Non Stop” is co-financed at 85% by the European Fund for regional Development. What is “Training Non Stop”? The “Training Non Stop” website that is the base of the campaign, is already operational on the internet in seven different languages. The website contains the offers on all professional services related to practising

sports in the islands, from accommodation to sports’ facilities, as well as the archipelago’s sports’ agenda. It is also planned to organise other actions such as online campaigns, personalised communication via email and attend fairs and events. A destination that is already consolidated At present, the Canary Islands are already well-known as a sports’ destination for some disciplines such as diving, wind and wave sports, golf, cruising, mountain biking and paragliding. The new campaign aims at promoting 23 sports disciplines at both professional and amateur levels. Sports’ tourism brings in 12.000 millions in Spain Sports tourism is the fourth key element in the incomes of the world’s tourism industry. Looking at Spain, the tourism sector brings in 125.000 millions Euros per year, 11,2% of the GDP. As for sports’ tourism, the activity has generated in 2016 an income of 11.901 million Euros with only foreign visitors and another 500 millions from national tourists. This type of tourism has a high growth margin, it is also a good option to get rid of the seasonality of classic sun and beach tourism that has been linked to Spain for so many years. The Canaries propose many sports’ events where participants of all levels compete. But also, the archipelago has various high-performance centres that are

FOTO: PLAYITAS RESORT

FMHOY - Fuerteventura

appreciated by the elite athletes who concentrate their training in spring and autumn. Those centres include: Las Playitas in Fuerteventura, La Santa in Lanzarote or the Tenerife Top Training that are a base for many athletes and international clubs.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TRIVIA

¡Prepárate para sorprenderte con estas preguntas de Trivial!

¿Lo sabes todo de Canarias? FMHOY - Fuerteventura

• Tres obras de Shakespeare alaban el vino más representativo de Canarias y Lanzarote, la malvasía: Enrique IV, Noche de Reyes y Las alegres comadres de Windsor. • ¿Sabes que el Museo Atlántico de Lanzarote es el primer museo submarino de arte contemporáneo de toda Europa? Contiene instalaciones escultóricas de Jason de Caires realizadas en hormigón de pH neutro. • El único lugar de España y de Europa donde se cultiva café es Gran Canaria. De hecho, el café de Agaete es muy valorado en todo el mundo por su sabor. CIENCIA Y NATURALEZA (Verde) • El Hierro es una isla plenamente autosuficiente con energía limpia y la primera Smart Island del mundo con wifi de acceso gratuito. Y el único aeropuerto europeo

GEOGRAFÍA (Azul) • El origen del archipiélago canario se remonta a la emersión en el Atlántico de una cadena montañosa de volcanes hace veinte millones de años. • La última erupción volcánica, sin tener en cuenta la submarina que se produjo en la isla de El Hierro, tuvo lugar en Teneguía (La Palma) en 1971. ¡No hace ni 50 años! • ¿Sabes cuál es la isla más cercana a África? Solo 97 kilómetros separan la costa africana de Fuerteventura que, además, es la más llana. • El Teide es el pico más alto de España, con una altura de 3.718 metros, y el tercer volcán de mayor altura contando desde su base. • Con 20 kilómetros de longitud, la Cueva del Viento (Tenerife) está incluida en la lista de los diez tubos volcánicos más grandes del mundo. ENTRETENIMIENTO (Rosa) • Los Carnavales de Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria son de los mejores del mundo, junto a los de Brasil y Venecia. La reina Drag Queen solo se elige en Las Palmas. • El Festival Internacional de Música de Canarias es la cita invernal más importante de la música clásica europea, por donde pasan a estrenar las primeras

figuras del firmamento musical de camino a América. • César Manrique transformó los Jameos del Agua (Lanzarote) en una obra de arte (casi) natural que acoge el Auditorio del mismo nombre. Dentro, habita el cangrejo ciego, una especie única en el mundo. HISTORIA (Amarillo) • El topónimo Islas Canarias proviene del latín Insulae Canariae, como la llamaban los romanos, por los muchos perros salvajes que la habitaban. • ¿Cuál fue capital de Fuerteventura entre 1404 y 1834? Betancuria fue el primer asentamiento europeo

del archipiélago y capitaneó la isla esos años. • Gran Canaria y La Gomera fueron dos escalas en la ruta de Cristóbal Colón hacia América en 1492. • La isla de El Hierro también es conocida como la Isla del Meridiano porque durante siglos y hasta 1884 el Meridiano Cero estuvo en Punta de la Orchilla. ARTE Y LITERATURA (Marrón, o morado en las últimas ediciones del juego) • La visita que Agatha Christie hizo a Canarias en 1927 inspiró la ambientación de dos de sus obras: El enigmático Mr. Quin y Mrs Marple y los 13 problemas.

que se abastece exclusivamente de energía eólica es el de La Palma. • Canarias también es pionera en la desalinización y la potabilización del agua de mar. La primera desaladora española se instaló en 1964 en Lanzarote. • Otro récord que ostentan las islas es el de tener el botánico más grande de España: el Jardín Canario (Gran Canaria) tiene 27 Ha. • El Drago Milenario de Icod de los Vinos es el más longevo de su especie (tiene entre 800 años y 1.000 años) y también el de mayor tamaño del mundo. • Canarias reúne 4 de los 12 Parques Nacionales de España: Parque Nacional de las Cañadas del Teide (Tenerife), Garajonay (La Gomera) –los dos Patrimonio de la Humanidad–, La Caldera de Taburiente (La Palma) y Timanfaya (Lanzarote) –Reserva de la Biosfera–. DEPORTES Y PASATIEMPOS (Naranja) • La lucha canaria es un deporte autóctono que ya practicaban los aborígenes guanches. En equipos de 12 se lucha por parejas de pie y sin violencia, para hacer que el contrario toque la arena. • En 1891 se fundó el club de golf más antiguo de España, el hoy conocido como el Real Club de Golf de Las Palmas. Un dato más: Una encuesta realizada en el 2000 aseguraba que Fuerteventura es la isla más feliz de todo el archipiélago canario. ¿Lo sabías?


62

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

TRIVIAL

Be prepared to get surprised with those Trivia questions!

Do you know everything about the Canaries? FMHOY - Fuerteventura GEOGRAPHY (Blue) The origin of the archipelago of the Canaries dates back to the emerging of a volcanic mountain chain in the Atlantic Ocean twenty-million years ago. The last volcanic eruption, not counting the underwater eruption that occurred in El Hierro, took place in Teneguía (La Palma) en 1971. Not even 50 years ago! Do you know which island is the closest to Africa? Only 97 kilometres separate the African coast from Fuerteventura, which is also the flattest. El Teide is the highest mountain in Spain, with a height of 3.718 metres, and the third highest volcano measuring from its base. With a length of 20 kilometres, Cueva del Viento (Tenerife) is included in the list of the ten longest volcanic tubes in the world. ENTERTAINMENT (Pink) The Carnivals of Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria are amongst the best in the world, together with Brazil and Venice. The “Drag Queen” Queen is only elected in Las Palmas. The International Music Festival of the Canaries is the most important winter event in classical music in Europe where the best musicians stop on their way to the America. César Manrique transformed los Jameos del Agua (Lanzarote) in an almost natural work of art that contains the Auditorium of the same name. This is where the blind albino cave crab lives, a species that is unique in the world. HISTORY (Yellow) The name Islas Canarias comes from the latin Insulae Canariae, as Romans used to call it because of the numerous wild dogs that lived there. What was the capital of Fuerteventura between 1404 and 1834? Betancuria was the first European colony in the archipelago and the capital of the islands at the time. Gran Canaria and La Gomera were two stopovers on the route of Christopher Columbus to America in 1492. The Island of El Hierro is known as the Meridian Island because for centuries and until 1884 the Prime Meridian was located in Punta de la Orchilla. ART AND LITERATURE (Brown, or purple in the latest editions of the game) Agatha Christie’s visit in the Canaries in 1927 inspired the ambiences of two of her books: The mysterious Mr Quin and Mrs Marple and the 13 problems. Three of Shakespeare’s masterpieces speak of the most representative wine of the Canaries and Lanzarote, malvasía: Henry IV, Night of kings and The Merry Wives of Windsor. Did you know that the Atlantic Museum of Lanzarote is the first underwater contemporary art museum in Europe? It contains sculptures from Jason de Caires made with neutral pH concrete. The only place in Spain and Europe where coffee is grown is Gran Canaria. Indeed, the coffee from Agaete is appreciated worldwide for its flavour. SCIENCE AND NATURE (Green) El Hierro is a completely self-sufficient island with clean energy and the first Smart Island in the world with free wifi. The only European airport that is exclusively

powered with wind power is in La Palma. The Canaries are also pioneers in fresh water making and in making drinking water out of sea water. The first fresh water maker in Spain was installed in 1964 in Lanzarote. Another record in the islands is to have the largest botanical garden in Spain: the Jardín Canario (Gran Canaria) represents 27 hectares. The Drago Milenario de Icod de los Vinos tree is the oldest of its species (it is between 800 and 1.000 years old) and also the largest in the world. The Canaries count 4 out of 12 National Parks of Spain: Parque Nacional de las Cañadas del Teide (Tene-

rife), Garajonay (La Gomera), both heritage of Humanity, La Caldera de Taburiente (La Palma) and Timanfaya (Lanzarote), Biosfere Reserve. SPORTS AND HOBBIES (Orange) Canarian wrestling is a native sport that the Guanches native population already used t practice. In teams of 12, they wrestle in pairs, standing up and without violence, in order to make their opponent touch the sand. The oldest golf club in Spain was created in 1891, it is known as Real Club de Golf de Las Palmas. One more detail: a survey carried out in 2000 indicated that Fuerteventura is the happiest island of the Canarian archipelago. Did you know that?


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TRIVIAL

Bereiten Sie sich mit diesen Fragen von Trivial vor! Sie werden sich wundern

Wissen Sie alles über die Kanaren? FMHOY - Fuerteventura GEOGRAPHIE (blau) •Der Archipel entstand dadurch, dass vor zwanzig Millionen Jahren eine Bergkette im Atlantik zum Vorschein kam. •Der letzte Vulkanausbruch - ohne den submarinen Vulkanausbruch von El Hierro mitzuzählen - wurde 1971 in Teneguía (La Palma) registriert. Das war vor weniger als 50 Jahren! •Wissen Sie welche Insel am nächsten an Afrika liegt? Nur 97 Kilometer trennen die afrikanische Küste von Fuerteventura, welche überdies die flachste Insel ist. •Der Teide ist mit einer Höhe von 3.718 Metern der höchste Berg Spaniens und der dritthöchste Inselvulkan der Erde. •Die 20 Kilometer lange Höhle Cueva del Viento (Teneriffa) steht im Verzeichnis der zehn größten Vulkantunnel der Welt. UNTERHALTUNG (rosa) •Die Karnevale von Santa Cruz de Tenerife und Las Palmas de Gran Canaria gehören mit denen in Brasilien und Venedig zu den besten der Welt. Die Karnevalskönigin, die Drag Queen genannt wird, wird nur in Las Palmas gewählt. •Das internationale Musikfestival der Kanaren ist der wichtigste Termin der Wintersaison für klassische Musik in Europa. Dort machen die Stars der Musikszene auf ihrem Weg nach Amerika Halt. •César Manrique machte aus der vulkanischen Grotte Jameos del Agua (Lanzarote) ein (fast) natürliches Kunstwerk, in dem auch das gleichnamige Auditorium untergebracht ist. Dort lebt eine blinde Krebsart, die auf der Welt einzigartig ist. GESCHICHTE (gelb) • Der Name Kanarische Inseln kommt von der lateinischen Bezeichnung Insulae Canariae. Die Römer hatten die Inseln so genannt, weil es dort sehr viele wilde Hunde gab. Was war die Hauptstadt von Fuerteventura zwischen 1404 und 1834? Betancuria war die erste europäische Siedlung in dem Archipel und herrschte jahrelang über die Inseln. • Gran Canaria und La Gomera waren zwei Zwischenlandungen auf Christoph Kolumbus Reise nach Amerika 1492. • Die Insel El Hierro ist auch als Insel mit dem NullMeridian bekannt, weil sich der Meridian-Null über Jahrhunderte in Punta de la Orchilla befand, wo er bis 1884 blieb.

KUNST UND LITERATUR (braun oder lila, in den letzten beiden Ausgaben des Spiels) • Agatha Christie besuchte die Kanaren 1927 und ließ sich dort für zwei ihrer Werke inspirieren: Der rätselhafte Mr. Quinn und Mrs. Marple und die 13 Probleme. • In drei Werken von Shakespeare wurde der typischste Wein der Kanaren und besonders von Lanzarote gelobt, der Malvasía: Heinrich IV., Was ihr wollt und Die lustigen Weiber von Windsor. • Wussten Sie, dass das Atlantik-Museum auf Lanzarote das erste zeitgenössische Unterwassermuseum Europas ist? Dort gibt es Gipsskulpturen von Jason de Caires mit pH Wert Null. • Der einzige Ort, wo in Spanien und in Europa Kaffee angebaut wird, ist Gran Canaria. Der Kaffee aus Agaete wird auf der ganzen Welt wegen seines guten Geschmacks geschätzt. WISSENSCHAFT UND NATUR (grün) • El Hierro ist eine unabhängige Insel mit sauberer Energie. Außerdem ist sie die erste Smart Island mit kostenlosem Internet der Welt. Der einzige Flughafen Europas, der ausschließlich mit Windenergie versorgt wird, ist der Flughafen von La Palma. • Die Kanaren sind auch im Bereich der Entsalzung und der Gewinnung von Trinkwasser aus Meerwasser bahnbrechend. Die erste Entsalzungsanlage Spaniens wurde 1964 in Lanzarote gebaut. • Ein weiterer Rekord, mit dem sich die Inseln rühmen können, ist der Besitz des größten botanischen Gartens in Europa: Der Jardín Canario (Gran Canaria) ist 27 Ha groß. • Der tausendjährige Drachenbaum in Icod de los Vinos ist der älteste seiner Art (er ist 800 bis 1.000 Jahre alt) und der höchste der Welt. • Auf den Kanaren befinden sich 4 der 12 Nationalparks von Spanien: der Nationalpark Cañadas del Teide (Teneriffa), Garajonay (La Gomera) – beide sind Weltnaturerbe –, Caldera de Taburiente (La Palma) und Timanfaya (Lanzarote) – Biosphärenreservat. (–) SPORT UND ZEITVERTREIB (orange) • Der kanarische Kampfsport ist ein autochthoner Sport, der schon von den Guanchen praktiziert wurde. In den 12-köpfigen Mannschaften kämpft man paarweise im Stehen und ohne Gewalt, um zu erreichen, dass der Gegner mit dem Körper den Sand berührt. • 1891 wurde der älteste Golfclub Spaniens gegründet, der heute als Real Club de Golf von Las Palmas bekannt ist.

Noch eine weitere Angabe: Aus einer Umfrage aus dem Jahr 2000 geht hervor, dass Fuerteventura die glücklichste Insel des kanarischen Archipels ist. Wussten Sie das?


64

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LAS GANADORAS DEL CONCURSO DE DIBUJO DEL DÍA DE LA FAMILIA RECIBEN SUS PREMIOS El pasado mes de mayo, la concejala de Servicios Sociales, Columba López sorprendía a las ganadoras del XIV Concurso de Dibujo del Día de la Familia, entregándoles como premio un lote de material educativo y una ampliación de sus dibujos. El Jurado del Concurso de Dibujo del Día de la Familia, tuvo que valorar entre 139 dibujos presentados, su técnica, color y presentación, decidiendo como ganadoras del Primer ciclo de primaria a Nayeli Suárez de 7 años de edad, del C.E.I.P. Valles de Ortega, como ganadora del segundo ciclo de primaria a Joely Samba de Almazar de 8 años de edad, que cursa 3º de Primaria en el C.E.O. Antigua y como ganadora del Tercer ciclo de primaria a Alejandra Velázquez Martín de 11 años de edad, que cursa 5º de Primaria en el C.E.O. Antigua. THE WINNERS OF THE DRAWING CONTEST FOR INTERNATIONAL DAY OF FAMILIES RECEIVE THEIR REWARDS The Social Services’ councillor, Columba López, surprised the winners of the 14th Drawing Contest for International Day of Families, in May, by presenting them with educational materials and a blown-up reproduction of their drawings. The Jury of the Drawing Contest had to evaluate 139 drawings, their technique, colour and presentation and nominated asthe winner for the first cycle of primary school, 7-year-old Nayeli Suárez from C.E.I.P. Valles de Ortega, as the winner for the second cycle of primary school, 8-year-old Joely Samba de Almazar from C.E.O. Antigua and as the winner for the third cycle of primary, 11-year-old Alejandra Velázquez Martín from C.E.O. Antigua. DEN GEWINNERN DES MALWETTBEWERBES, DER ANLÄSSLICH DES FAMILIENTAGES STATTFAND, WURDEN IHRE PREISE ÜBERGEBEN Die Beauftragte für Soziales, Columba López, überraschte im Mai die Sieger des XIV. Malwettbewerbes, der anlässlich des Familientages stattgefunden hatte, indem sie ihnen als Preis Unterrichtsmaterialien und eine Vergrößerung ihrer Arbeiten überreichte.

Die Jury des Malwettbewerbes musste die 139 Bilder, die eingereicht worden waren, nach ihrer Technik, ihrer Farbe und ihrer Präsentation beurteilen und wählte folgende Gewinnerinnen aus: Die Gewinnerin des ersten Grundschulzyklus ist die 7-jährige Nayeli Suárez, die das C.E.I.P. Valles de Ortega besucht. Die Gewinnerin des zweiten Grundschulzyklus ist die 8-jährige Joely Samba de Almazar, die die dritte Klasse des C.E.O. Antigua besucht. Die Gewinnerin des dritten Grundschulzyklus ist die 11-jährige Alejandra Velázquez Martín aus der 5. Grundschulklasse des C.E.O. Antigua.

LES GAGNANTS DU CONCOURS DE DESSIN DE LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FAMILLE REÇOIVENT LEURS RÉCOMPENSES En mai, la conseillère des Services Sociaux, Columba López a surpris les gagnants du 14e Concours de Dessin de la Journée de la Famille, en leur offrant un lot de matériel éducatif et un agrandissement de leurs dessins. Le jury du Concours a évalué les 139 dessins présentés, leur technique, couleur et présentation en nommant comme gagnante du premier cycle de primaire, Nayeli Suárez âgée de 7 ans, de l’école C.E.I.P. Valles de Ortega, comme gagnante du second cycle de primaire, Joely Samba de Almazar âgée de 8 ans, de l’école C.E.O. Antigua et comme gagnante du troisième cycle de primaire, Alejandra Velázquez Martín âgée de 11 ans, de l’école C.E.O. Antigua. MACA LA MAESTRA DEJA UN LEGADO DE VALORES HUMANOS Y VITALIDAD ANTE LA VIDA Emotivo homenaje a Maca la maestra, el celebrado el pasado mes de mayo en una plaza que ahora se denomina Magdalena Betancort Mendoza, no con el fin de recordarla porque los valores que nos inculcó nadie

los olvida, señalaba el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla, sino para explicarle a todo el que pregunte por el nombre de la plaza, quien fue Maca y lo que supuso para su familia, compañeros, amigos, vecinos y cientos de niños y niñas de distintas generaciones. Los tres hijos y una hija de Maca recibieron abrazos, halagos, y el más generoso y sentido recuerdo de todos los presentes, algunos de los cuales desfilaron por un escenario en el que se escucharon anécdotas, lecciones de vida, las melodías ofrecidas por la saxofonista Felicity, algunos chistes e incluso la lectura del Cuento de los erizos, que escribió Maca y fue leído por varios de sus antiguos alumnos. Durante la ceremonia fueron entregados placas y ramos de flores a los familiares, descubriendo después la placa que da nombre a la plaza principal del pueblo, y que reza lo siguiente: “Plaza de Magdalena Betancor Mendoza, Maca la maestra. Gracias por enseñarnos a volar, vivir y soñar siempre con la mejor sonrisa”. MACA THE TEACHER LEAVES BEHIND A HERITAGE OF HUMAN VALUES AND VITALITY WHEN FACING LIFE The tribute to Maca the teacher celebrated in May on the square now called Magdalena Betancort Mendoza was very emotional. Antigua’s mayor, Juan José Cazorla, indicated that it was not to remember her because as no one will forget the values she taught us, but to explain to anyone who asks about the name of that square who maca was and what she meant to her family, colleagues, friends, neighbours and hundreds of children of many generations. Maca’s three sons and daughter received hugs, praises and the most generous and sincere tribute from all those present, some of which went on stage to share anecdotes, life lessons, melodies from the saxophonist Felicity, a few jokes and even the reading of the Tale of hedgehogs, written by Maca, by a few of her old pupils. During the ceremony, some commemorative plaques and flowers were handed to the family and the commemorative plaque that gives its name to the village main square was then presented, which reads: «Square Magdalena Betancor Mendoza, Maca the teacher. Thank you for teaching us to fly, live and dream always with a smile».

MACA, DIE LEHRERIN, ÜBERMITTELTE MENSCHLICHE WERTE UND EINE POSITIVE HALTUNG IM LEBEN Im Mai fand eine ergreifende Ehrung für die Lehrerin Maca auf dem Platz statt, der nun den Namen Magdalena Betancort Mendoza trägt. Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, betonte, dass der Platz nicht nach ihr benannt wurde, um an sie zu erinnern, da niemand die Werte, die sie vermittelte, vergessen wird, sondern um allen die danach fragen, warum der Platz so heißt, zu erklären, wer Maca war und was sie ihrer Familie, ihren Kollegen, Freunden und Nachbarn sowie hunderten von Jungen und Mädchen verschiedener Generationen bedeutete. Macas drei Söhne und ihre Tochter wurden von den Anwesenden umarmt und herzlich begrüßt. Einige von diesen kamen auf die Bühne und erzählten Anekdoten oder sprachen darüber, was sie von ihr für das Leben gelernt hatten. Die Saxophonspielerin Felicity trug


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? einige Melodien vor. Außerdem wurden witzige Erinnerungen erzählt und schließlich wurde die Geschichte über Igel, die Maca geschrieben hatte, von einigen ihrer ehemaligen Schüler vorgelesen. Während der Zeremonie wurden den Verwandten einige Plaketten und Blumenkränze überreicht. Zum Schluss wurde das Schild enthüllt, auf dem der Name des Hauptplatzes des Ortes steht. Auf dem Schild steht „Plaza de Magdalena Betancor Mendoza, Maca, die Lehrerin. Vielen Dank, dass Sie uns beigebracht haben, zu fliegen, zu leben und zu träumen und immer ein schönes Lächeln zu zeigen.“ MACA LA MAÎTRESSE LAISSE UN HÉRITAGE DE VALEURS HUMAINES ET DE VITALITÉ FACE À LA VIE Un émouvant hommage à Maca la maîtresse a eu lieu en mai sur la place qui s’appelle maintenant Magdalena Betancort Mendoza, non pour se souvenir d’elle, car personne n’oubliera les valeurs qu’elle nous a inculquées, indiquait le maire d’Antigua, Juan José Cazorla, mais pour expliquer à tout le monde qui demande le nom de cette place, qui était Maca et ce qu’elle représentait pour sa famille, ses collègues, amis, voisins et des centaines d’enfants de plusieurs générations. Les enfants de Maca (trois fils et une fille) reçurent des embrassades, des éloges et les hommages les plus généreux et sincères de la part des personnes présentes. Certains défilèrent sur l’estrade où ils partagèrent des anecdotes, leçons de vie, les mélodies de la saxophoniste Felicity, quelques blagues et même la lecture du Conte des hérissons, écrit par Maca et qui fut lu par plusieurs anciens élèves. Pendant la cérémonie, des plaques et bouquets de fleurs furent présentés à la famille, ensuite la plaque qui donne son nom à la place principale du village fut présentée, qui indique : « Place Magdalena Betancor Mendoza, Maca la maîtresse. Merci de nous avoir enseignés à voler, vivre et rêver toujours avec le sourire ».

EL NUEVO GOBIERNO DE LA OLIVA DISTRIBUYE SUS ÁREAS Y MARCA SU AGENDA DE TRABAJO El nuevo gobierno del Ayuntamiento iniciaba su actividad, el pasado mes, distribuyendo las áreas de gobierno entre sus once integrantes y marcando la agenda de acciones. El alcalde Isaí Blanco (CC) será también responsable de las Concejalías de Relaciones con otras Instituciones, Economía y Hacienda. La primera tenencia de alcaldía la ocupará Marcelino Umpiérrez (NC), además de las Concejalías de Turismo, Transporte y Seguridad Ciudadana. El concejal de su mismo grupo, Oliver González, ostentará las Concejalías de Obras y Servicios, Parque Móvil, Suministros y Medio Ambiente. Rafael Avendaño (PPM) será el segundo teniente de alcalde y concejal de Bienestar Social, Vivienda, Sanidad, Salud Pública, Personal y Régimen Interior. La edila Omaira Saavedra (CC) será la tercera teniente de alcalde y tendrá la responsabilidad de la Concejalías

de Urbanismo, Educación y Participación Ciudadana. La cuarta tenencia de Alcaldía la ocupará Guacimara González (PPM), que será concejala de Cultura, Patrimonio Histórico y Festejos. Por su parte, Gleiber Carreño (CC) ejercerá de quinta teniente de alcalde, además de las Concejalías de Deportes, Ordenanzas Municipales y Patrimonio. Los concejales Evelin Gómez y Rafael Benítez (PPM) ostentarán la sexta y séptima tenencia de alcaldía respectivamente. Gómez será la titular de las Concejalías de Comercio y Desarrollo Local, mientras que Benítez lo será de las Concejalías de Sector Primario, Tráfico e Infraestructuras Culturales y Deportivas. El concejal Genaro Saavedra (CC) será concejal de Barrios, Playas, Servicios Externalizados, Cementerio y Tanatorios. Mientras que Juan José Rodríguez (CC) lo será de Contratación, Nuevas Tecnologías y Juventud.

THE NEW GOVERNMENT IN LA OLIVA DISTRIBUTES THE SECTORS AND ORGANISES THE WORK AGENDA The Ayuntamiento’s new government started its activity last month by distributing the government’s sectors amongst the eleven membersand by organising the agenda of actions. The mayor, Isaí Blanco (CC), will also be in charge of the Councils of Relations with other institutions, Economy and Inland Revenue. The first deputy mayor will be Marcelino Umpiérrez (NC), who will also be in charge of the Tourism, Transport and Citizen Safety councils. The councillor from the same group, Oliver González, will be in charge of the Councils of Projects and Services, Mobile Park, Supplies and Environment. Rafael Avendaño (PPM) will be second deputy mayor and councillor for Social Wellbeing, Housing, Public Health, Staff and Rules and Regulations. Omaira Saavedra (CC) will be third deputy mayor and in charge of the council of Urbanism, Education and Citizen Participation. The fourth deputy mayor will be Guacimara González (PPM) who will be councillor for Culture, Historical Heritage and Festivities. On the other hand, Gleiber Carreño (CC), fifth deputy mayor, will be in charge of the councils of Sports, Municipal Ordinances and Heritage. The councillors Evelin Gómez and Rafael Benítez (PPM) will be sixth and seventh deputy mayor respectively. Gómez will look after the councils of Commerce and Local Development, while Benítez will be councillor for the Primary Sector, Traffic and Cultural and Sports’ Infrastructures.

The councillor Genaro Saavedra (CC) will look after Neighbourhoods, Beaches, External Services, Cemeteries and Funeral parlours, while Juan José Rodríguez (CC) will be councillor for Contracts, New Technologies and Youth. DIE NEUE GEMEINDEREGIERUNG VON LA OLIVA VERGIBT DIE VERSCHIEDENEN ÄMTER UND ERSTELLT IHRE AGENDA Die neue Gemeinderegierung begann im vergangenen Monat mit ihrer Arbeit. Sie vergab die verschiedenen Zuständigkeitsbereiche an ihre elf Mitglieder und erstellte ihre Agenda. Der Bürgermeister Isaí Blanco (CC) wird die Bereiche Beziehungen zu anderen Institutionen, Wirtschaft und Handel übernehmen. Erster stellvertretender Bürgermeister wird Marcelino Umpiérrez (NC), der außerdem die Ämter für Tourismus, Verkehr und Sicherheit der Bürger leitet. Der Gemeindeverordnete aus der gleichen Partei Oliver González wird die Ämter für Bauarbeiten und Leistungen, Fuhrpark, Versorgung und Umwelt leiten. Rafael Avendaño (PPM) wird zweiter stellvertretender Bürgermeister und Beauftragter für Soziales, Wohnen, Gesundheit, öffentliches Gesundheitswesen, Personal und Inneres. Die Gemeinderätin Omaira Saavedra (CC) wird dritte stellvertretende Bürgermeisterin und übernimmt die Ämter für Stadtplanung, Bildung und Bürgerbeteiligung. Vierter stellvertretender Bürgermeister wird Guacimara González (PPM), die Beauftragte für Kultur, historisches Erbe und Feste wird. Gleiber Carreño (CC) wird fünfter stellvertretender Bürgermeister sowie Beauftragter für Sport, Gemeindeverordnungen und Eigentum. Die Gemeindeverordneten Evelin Gómez und Rafael Benítez (PPM) werden das sechste und das siebte stellvertretende Bürgermeisteramt ausüben. Gómez ist für Handel und lokale Entwicklung zuständig, während Benítez die Bereiche Primärsektor, Verkehr sowie kulturelle und mit dem Sport verbundene Infrastrukturen übernimmt. Der Gemeindeverordnete Genaro Saavedra (CC) wird beauftragter für Stadtteile, Strände, outgesourcte Leistungen, Friedhöfe und Leichenhallen. Juan José Rodríguez (CC) ist für Beschäftigung, neue Technologien und Jugend zuständig. LE NOUVEAU GOUVERNEMENT DE LA OLIVA DISTRIBUE SES SERVICES ET ORGANISE SON AGENDA DE TRAVAIL Le nouveau gouvernement de l’Ayuntamiento débutait ses activités le mois dernier, en distribuant les services du gouvernement aux onze membres et en organisant l’agenda des actions. Le maire Isaí Blanco (CC) sera également responsable des Conseils des Relations avec d’autres institutions, l’Économie et les Impôts. Le premier adjoint au maire sera Marcelino Umpiérrez (NC), qui se charge également des Conseils du Tourisme, Transports et Sécurité Civile. Le Conseiller du même groupe, Oliver González, occupera le poste de conseiller des Travaux et Services, Parc Mobile, Approvisionnement et Environnement.


66

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Rafael Avendaño (PPM) sera deuxième adjoint et conseiller du Bienêtre Social, Habitat, Action Sanitaire, Santé Publique, Personnel et Règlement Intérieur. La conseillère municipale Omaira Saaverdra (CC) sera troisième adjointe et sera responsable des Conseils de l’Urbanisme, Education et Participation Citoyenne. La quatrième adjointe sera Guacimara González (PPM), qui sera conseillère de la Culture, Patrimoine Historique et Comité des Fêtes. D’autre part, Gleiber Carreño (CC) sera le cinquième adjoint tout en étant responsable des Conseils des Sports, Ordonnances Municipales et Patrimoine. Les conseillers Evelin Gómez et Rafael Benítez (PPM) seront les sixième et septième adjoints respectivement. Gómez se chargera des Conseils du Commerce et Développement Local, alors que Benítez sera Conseiller du Secteur Primaire, Circulation et Infrastructures Culturelles et Sportives. Le conseiller Genaro Saavedra (CC) sera responsable des Quartiers, Plages, Services Externes, Cimetières et Funérariums. Alors que Juan José Rodríguez (CC) sera

conseiller des Contrats, Nouvelles Technologies et de la Jeunesse. LAS PLAYAS DEL MUNICIPIO CONSIGUEN CUATRO BANDERAS AZULES El municipio de La Oliva ha conseguido que cuatro de sus playas luzcan este verano el distintivo de la bandera azul. Se trata de las playas Corralejo Viejo, Charco de Las Agujas y Grandes Playas, en Corralejo, y la Playa de La Concha, en El Cotillo. En total, Fuerteventura tendrá este 2017, ocho banderas azules, lo que significa que el municipio de La Oliva copa el 50% de los distintivos, siendo el municipio con más banderas azules de la isla. La Bandera Azul es un galardón anual y un sistema de certificación de la calidad ambiental desarrollado por la FEE (Foundation for Environmental Education) desde 1987. Promueve y premia la participación en iniciativas ambientales voluntarias de las autoridades municipales, la población local y visitante y los agentes del sector del turismo. Los criterios para obtener la Bandera Azul se agrupan en cuatro áreas: Calidad de las aguas de

baño, Información y educación ambiental, Gestión ambiental y Seguridad, servicios e instalaciones.

THE BEACHES OF THE MUNICIPALITY GET FOUR BLUE FLAGS The municipality of La Oliva has obtained four Blue Flags for its beaches of Corralejo Viejo, Charco de Las Agujas and Grandes Playas, for Corralejo and Playa de La Concha, in El Cotillo. In total Fuerteventura has eight Blue Flags for 2017, which means that La Oliva has 50% of them and is the municipality with the largest amount of Blue Flags on the island. The Blue Flag is a yearly award and a certification system for environment quality that has been developed by the FFE (Foundation for Environmental Education) since 1987. It promotes and rewards the participation in environment initiatives of municipal authorities, the local population, visitors and tourism sector agents. The criteria to obtain the Blue Flag are divided into four areas: Quality of swimming waters, Environment information and education, Environment management and Safety, services and facilities. DIE STRÄNDE DER GEMEINDE BEKOMMEN VIER BLAUE FLAGGEN Die Gemeinde La Oliva hat es geschafft, dass an vier ihrer Strände diesen Sommer die Blauen Flaggen gehisst werden. Die ausgezeichneten Strände sind Corralejo Viejo, Charco de Las Agujas und Grandes Playas in Corralejo und Playa de La Concha in El Cotillo. Fuerteventura wird 2017 insgesamt acht Blaue Flaggen haben, was bedeutet, dass 50 % der Auszeichnungen an die Gemeinde La Oliva geht. Es ist die Gemeinde mit den meisten Blauen Flaggen auf der Insel. Die Blaue Flagge ist eine Auszeichnung, die seit 1987 jährlich vergeben wird, um die Umweltqualität nach dem System der FEE (Foundation for Environmental Education) zu bescheinigen. Dieses System vergibt diese Auszeichnung, wenn sich Politiker, die lokale Bevölkerung, die Touristen und Reiseagenten freiwillig an Initiativen für den Umweltschutz beteiligen. Die Blaue Flagge wird anhand von vier Kriterien vergeben: Wasserqualität zum Baden, Information und Umwelterziehung, Umweltmanagement und Sicherheit, Leistungen und Ausstattung. LES PLAGES DE LA MUNICIPALITÉ OBTIENNENT QUATRE PAVILLONS BLEUS La municipalité de La Oliva a obtenu quatre pavillons bleus pour ses plages. Il s’agit des plages de Corralejo Viejo, Charco de Las Agujas et Grandes Playas à Corralejo et Playa de La Concha à El Cotillo. Au total, Fuerteventura aura huit pavillons bleus, en 2017 ; la municipalité de La Oliva qui en possède 50 % est donc la municipalité avec le plus de pavillons bleus de l’ile. Le Pavillon Bleu est une récompense annuelle et un système de certification de la qualité environnementale développé par la FEE (Fondation pour l’Éducation Environnementale) depuis 1987. Elle promeut et récompense la participation dans des initiatives environnementales des autorités municipales, de la population locale et des agents du secteur du tourisme. Les critères pour obtenir le Pavillon Bleu sont regroupés en quatre secteurs : Qualité des eaux de baignade, Information


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? et éducation environnementale, Gestion environnementale et Sécurité, services et infrastructures.

MEJORAS EN LOS CENTROS DE MAYORES La Concejalía de Tercer Edad del Ayuntamiento ejecuta labores de mejora en el Centro de mayores de la localidad de Pájara, elevando el muro del patio trasero de estas dependencias, por motivos de seguridad. Con esta actuación, que ha supuesto una inversión de más de 3.000 euros, la Concejalía persigue dotar de una mejores condiciones de seguridad a este centro de la tercera edad. Esta mejora se suma al conjunto de labores que se han venido desarrollando desde el pasado año y que han incluido la construcción de una nueva cocina en el centro de Pájara y la instalación de una nueva cubierta de aluminio en el centro de La Lajita, entre otras. IMPROVEMENTS IN THE ELDERS’ CENTRES The Third Age Council of the Ayuntamiento has carried out improvements in Pájara’s elders’ centre by raising the back wall of the facilities for safety reasons. With this initiative that represents an investment of 3.000 Euros, the council provides better safety conditions for this centre. This improvement comes in addition to other initiatives executed last year that included the creation of a new kitchen in Pájara’s centre and a new aluminium roof in La Lajita’s centre, amongst others.

VERBESSERUNGEN IM SENIORENZENTRUM Das Amt für Senioren der Gemeinde führt Verbesserungsarbeiten im Seniorenzentrum von Pájara durch. Aus Sicherheitsgründen wird die Mauer im Hinterhof dieser Einrichtung erhöht. Mit dieser Maßnahme, in die mehr als 3.000 Euro investiert wurden, beabsichtigt die Gemeindeverwaltung, die Sicherheit in diesem Seniorenzentrum zu verbessern. Diese Verbesserung ergänzt die Arbeiten, die seit letztem Jahr durchgeführt wurden. Dazu gehörten unter anderem der Bau einer neuen Küche im Seniorenzentrum von Pájara und die Installierung eines neuen Daches aus Aluminium in La Lajita. AMÉLIORATIONS DANS LES CENTRES DE PERSONNES ÂGÉES Le Conseil du Troisième Âge de l’Ayuntamiento a fait des travaux d’amélioration dans le Centre des personnes âgées de Pájara, en élevant le mur du patio arrière du bâtiment pour des raisons de sécurité. Avec cette initiative, qui représente un investissement de plus de 3.000 euros, le Conseil continue d’améliorer les conditions de sécurité de ce centre du troisième âge. Cette amélioration s’ajoute aux travaux qui ont été faits depuis l’an passé dont la construction d’une nouvelle cuisine dans le centre de Pájara et l’installation d’un nouveau toit en aluminium dans celui de La Lajita, parmi d’autres. PÁJARA DECLARA DE INTERÉS PÚBLICO MUNICIPAL A LA ASOCIACIÓN SOCIOCULTURAL Y DEPORTIVA ‘FARO DE JANDÍA’

El Ayuntamiento ha declarado de interés público municipal a la Asociación Sociocultural y Deportiva ‘Faro de Jandía’, por su labor de promoción de actividades lúdicas, culturales y deportivas en el municipio. Esta entidad sin ánimo de lucro colabora de manera estrecha con el Ayuntamiento, especialmente con las Concejalías de Juventud y Festejos, Deportes y Cultura; poniendo en marcha acciones de interés público y social. Esta mención de utilidad pública municipal posibilita a la entidad el acceso a subvenciones y convertirse además en cesionaria de instalaciones municipales. Este último es uno de los objetivos que ‘Faro de Jandía’ se ha propuesto para 2017, que desea contar con un lugar donde establecer su sede y poder proporcionar información de sus actividades, organizar algunas de ellas y además poder reunir a la junta directiva, entre otras acciones. La Asociación Sociocultural y Deportiva arrancó su andadura en junio de 2015, como una idea de varios jóvenes de Morro Jable que querían implicarse en la vida de la zona. En la actualidad reúne a más de 30 socios y colaboradores. PÁJARA DECLARES THE SOCIO-CULTURAL AND SPORTS’ ASSOCIATION “FARO DE JANDÍA” OF PUBLIC MUNICIPAL INTEREST The Ayuntamientohas declared of municipal public interest the Socio-cultural and Sports’ Association “Faro de Jandía”, for their promotional work of ludic, cultural and sports’ activities in the municipality. This non-profit entity collaborates closely with the Ayuntamiento, especially with the Youth and Festivities’ and Sports and Culture councils; by initiating actions of public and social interest. This mention of public municipal interest means that the entity can get access to grants and get assigned municipal premises. The latter is one of the objectives that “ Faro de Jandía” has planned for 2017, as they need premises to provide information on their activities, organise some of them and be able to gather for the assembly, amongst others. The Socio-cultural and Sports’ Association started in June 2015, from an idea of various young people from Morro Jable who wanted to get involved in the life of the area. At present, it consists of over 30 members and collaborators.

PÁJARA ERKLÄRT DEN KULTUR- UND SPORTVEREIN ‚FARO DE JANDÍA’ ZU EINER EINRICHTUNG VON ÖFFENTLICHEM INTERESSE Die Gemeinde hat den Kultur- und Sportverein ‚Faro de Jandia’ zu einer Einrichtung von öffentlichem Interesse erklärt, weil er Freizeit-, Kultur- und Sportveranstaltungen fördert. Diese gemeinnützige Einrichtung arbeitet eng mit der Gemeinde zusammen, vor allem mit den Ämtern für Jugend, Feste, Sport und Kultur, um Initiativen von öffentlichem Interesse zu organisieren. Diese öffentliche Auszeichnung ermöglicht es dem Verein, Subventionen zu bekommen und öffentliche Räumlichkeiten zu beantragen. Eines der Ziele, die ‚Faro de Jandía’ sich für 2017 vorgenommen hat, ist es einen festen Sitz haben, wo der Verein über seine Aktivitäten informieren, Veranstaltungen organisieren und die Sitzungen des Vorstandes abhalten kann. Der Kultur- und Sportverein wurde im Juni 2015 von mehreren jungen Leuten aus Morro Jable gegründet, die etwas dafür tun wollten, mehr Leben in diese Gegend zu bringen. Er hat heute mehr als 30 Mitglieder und Mitarbeiter.

PÁJARA DÉCLARE L’ASSOCIATION SOCIOCULTURELLE ET SPORTIVE « FARO DE JANDÍA » D’INTÉRÊT PUBLIC MUNICIPAL L’Ayuntamiento a déclaré d’intérêt public municipal l’Association Socioculturelle et Sportive « Faro de Jandía » pour ses travaux de promotion d’activités ludiques, culturelles et sportives dans la municipalité. Cette entité sans but lucratif collabore étroitement avec l’Ayuntamiento et plus spécialement avec les


68

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Conseils de la Jeunesse et des Festivités, Sports et Culture ; en mettant en place des actions d’intérêt public et social. Cette mention d’utilité publique municipale donne à l’entité l’accès aux subventions et elle peut aussi devenir cessionnaire de bâtiments municipaux. Ce dernier point est un des objectifs que « Faro de Jandía » a proposé pour 2017, car ils souhaitent avoir un lieu où s’établir afin de pouvoir distribuer des informations sur leurs activités, organiser certaines d’entre-elles et aussi organiser leur assemblée, parmi d’autres actions. L’Association Socioculturelle et Sportive a débuté en juin 2015 en partant d’une idée de plusieurs jeunes personnes de Morro Jable qui souhaitaient s’impliquer dans la vie de la zone. Actuellement, elle réunit plus de 30 membres et collaborateurs. ESCOLARES DEL MUNICIPIO PRACTICAN DEPORTES ACUÁTICOS DENTRO DEL PLAN MUNICIPAL DE JUVENTUD 150 escolares del IES Jandía se iniciaban, el pasado mes, en la práctica del windsurf, pádel surf, kayak y esnórquel, en una actividad formativa y de ocio organizada por la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento. Alumnos de la ESO y bachiller participaron en estas actividades deportivas, que se desarrollaron en la playa de Tarajalejo. La actividad fue planteada por los propios jóvenes en una encuesta realizada por la Concejalía de Juventud, con el objetivo de confeccionar el Plan Municipal de Juventud. Las encuestas fueron realizadas a 950 personas y las áreas más demandadas fueron la formativa y el ocio.

PUPILS FROM THE MUNICIPALITY GET INITIATED INTO NAUTICAL SPORTS WITHIN THE MUNICIPAL YOUTH PLAN 150 pupils from IES Jandía were initiated last month into windsurfing, padel boarding, kayaking and snorkelling, as part of an educational and leisure activity organised by the Youth Council of the Ayuntamiento. Pupils from various ages participated in those activitiesthat took place on the beach of Tarajalejo. The activity was suggested by the young people themselves during a survey carried out by the Youth Council in order to create the Municipal Youth Plan. The survey was carried out with 950 people and the most demanded areas were training and leisure. SCHÜLER AUS DER GEMEINDE MACHEN IM RAHMEN DES GEMEINDEPLANS FÜR JUGEND WASSERSPORT 150 Schüler des IES Jandía machten im März Grundkurse in Windsurfen, Paddle-Surf, Kajak und Schnorcheln. Diese Freizeitaktivitäten wurden vom Amt für Jugend der Gemeinde organisiert. An diesen Aktivitäten, die am Strand von Taralejo stattfanden, nahmen Schüler der Sekundarstufe und des Abiturkurses teil. Diese Aktivität wurde von den Jugendlichen bei einer Umfrage vorgeschlagen, die das Amt für Jugend durchführt, um einen Gemeindeplan für Jugend zu erstellen. Es wurden 950 Personen befragt. Die größte Nachfrage besteht nach Kursen und nach Freizeitveranstaltungen. DES ÉTUDIANTS DE LA MUNICIPALITÉ PRATIQUENT DES SPORTS AQUATIQUES AVEC LE PLAN MUNICIPAL DE JEUNESSE

150 étudiants de l’école IES Jandía se sont initiés le mois dernier à la pratique de la planche à voile, au padel, kayak et à la plongée au tuba, grâce à une activité éducative et de loisir organisée par le Conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento. Les étudiants de divers niveaux ont donc participé à ces activités sportives sur la plage de Tarajalejo. L’activité avait été proposée par les eux-mêmes lors d’une enquête réalisée par le Conseil de la Jeunesse afin de créer un Plan Municipal de la jeunesse. Les enquêtes furent réalisées auprès de 950 personnes et les secteurs les plus demandés furent la formation et les loisirs. TALLER DE ALFARERÍA TRADICIONAL EN MORRO JABLE Un total de 30 personas participaron, el pasado mes, en el taller de iniciación a la alfarería tradicional canaria que impartió el artista grancanario Delfín Díaz Almeida en la Casa de la Cultura de Morro Jable. El taller supuso todo un éxito de convocatoria, reuniendo a alumnos de edades y perfiles distintos, que se dividieron en dos turnos, con el objetivo de ofrecerles una atención más personalizada. Los alumnos se formaron en diferentes técnicas de alfarería tradicional, partiendo desde la base, dando forma a diferentes piezas de uso doméstico, como las que se usaban antiguamente.

TRADITIONAL POTTERY WORKSHOP IN MORRO JABLE A total of 30 people participated last month in the workshop of traditional Canarian pottery that was animated by the artist from Gran Canaria, Delfín Díaz Almeida, in the House of Culture of Morro Jable. The workshop was a success and gathered pupils from all ages and profiles who were divided into two groups in order to provide them with the most personalised attention. Pupils were trained in various techniques of traditional pottery starting from the basics and creating various domestic utensils as those that were used previously. TÖPFERKURS IN MORRO JABLE Insgesamt 30 Personen nahmen im vergangenen Monaten einem Grundkurs über traditionelle Töpferei teil, der von dem aus Gran Canaria stammenden Künstler Delfín Díaz Almeida geleitet wurde und in der Casa de la Cultura in Morro Jable stattfand. Der Kurs war ein großer Erfolg. Die Kursteilnehmer gehörten zu unterschiedlichen Altersgruppen und hatten auch sonst einen sehr unterschiedlichen Hintergrund. Sie wurden in zwei Gruppen unterrichtet, damit der Kursleiter besser persönlich auf sie eingehen konnte. Die Kursteilnehmer lernten verschiedene Techniken der traditionellen Töpferei kennen. Sie erwarben Grundkenntnisse und formten einige traditionelle Gegenstände für den Haushalt. ATELIER DE POTERIE TRADITIONNELLE À MORRO JABLE 30 personnes ont participé le mois dernier à un atelier d’initiation à la poterie traditionnelle des Canaries animé par l’artiste de Gran Canaria, Delfín Díaz Almeida dans la maison de la Culture de Morro Jable.

L’atelier fut un succès avec des élèves de tous les âges et profils, qui étaient séparés en deux groupes afin de leur offrir une attention plus personnalisée. Les élèves étaient formés sur diverses techniques de poterie traditionnelle, en partant de la base et en donnant des formes différentes à des pièces d’utilisation domestique comme celles qu’on utilisait anciennement. UNOS CIEN ESCOLARES DEL IES JANDÍA PARTICIPAN EN UN TALLER SOBRE ACOSO ESCOLAR Cerca de un centenar de escolares de primero y tercero de la ESO del IES Jandía participaron en un taller sobre acoso escolar, titulado ‘El grupo hace la fuerza’ organizado con el objetivo de sensibilizar a los jóvenes sobre esta problemática. El Gabinete de Trabajo Social ‘Moisés Oliva’ impartió el taller, en el que se definió el término ‘acoso’, haciendo especial hincapié en la importancia del grupo para evitarlo. Los escolares respondieron al taller de manera muy activa y expusieron sus principales preocupaciones y dudas sobre el tema. Durante la actividad se profundizó además en algunas nuevas y peligrosas realidades, como el ciberbullying. Asimismo, los alumnos se comprometieron a actuar contra el acoso escolar, así como a participar en diferentes “gestos” contra el acoso escolar, como murales, canciones o representaciones teatrales. AROUND ONE HUNDRED PUPILS FROM IES JANDÍA PARTICIPATE IN A WORKSHOP ON BULLYING AT SCHOOL Almost one hundred pupils from IES Jandía participated in a workshop dedicated to bullying at school that was called “The group creates strength” organised with the objective of bringing awareness amongst young people to this problem. The Social Work consultant, Moisés Oliva, animated the workshop where they defined the word “bullying” and pointed out the importance of the group to avoid it. Pupils responded actively to the workshop and expressed their main preoccupations and doubt about the subject. During the activity, they also dealt with new and dangerous realities such as “cyberbullying”. Pupils committed themselves to participating in various actions against bullying at school, such as wall paintings, songs and theatre plays.

UNGEFÄHR HUNDERT SCHÜLER DES IES JANDÍA NAHMEN AN EINER VERANSTALTUNG ÜBER MOBBING IN DER SCHULE TEIL Ungefähr hundert Schüler der ersten und der dritten Klasse der Sekundarstufe des Schulzentrums IES Jandía nahmen an einer Veranstaltung über Mobbing in der Schule unter dem Motto ‚die Gruppe macht stark‘ teil. Damit wurde beabsichtigt, die Jugendlichen zu sensibilisieren. Die Gruppe ‚Moisés Oliva‘ leitete ein Seminar an, in dem der Begriff ‚Mobbing’ erklärt wurde. Außerdem wurde betont, dass es sehr wichtig ist, dieses Verhalten zu verhindern. Die Schüler nahmen aktiv an der Diskussion teil und erzählten, was sie an diesem Thema besonders besorgt. Es wurden einige neue und gefährliche Verhaltensweisen wie Ciberbullying vertieft. Die Schüler verpflichteten sich, etwas gegen Mobbing zu tun und sich außerdem an verschiedenen „Gesten”


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? wie Wandbildern, Liedern oder Theateraufführungen zu beteiligen. UNE CENTAINE D’ÉLÈVES DE L’ÉCOLE IES JANDÍA PARTICIPENT À UN ATELIER SUR LE HARCÈLEMENT SCOLAIRE . Près de cent élèves de l’école IES Jandía ont participé à un atelier sur le harcèlement scolaire, nommé « le groupe fait la force », organisé avec l’objectif de sensibiliser les jeunes sur ce problème. Le consultant du Travail Social, Moisé Oliva, a organisé l’atelier, dans lequel ils ont défini le terme « harcèlement », en soulignant particulièrement l’importance du groupe pour l’éviter. Les élèves ont réagi à l’atelier de façon très active et ont exprimé leurs principales préoccupations et doutes sur ce sujet. Pendant l’activité ils ont également approfondi sur certaines nouvelles et dangereuses réalités comme le cyberbullying. Ainsi, les élèves se sont engagés à agir contre le harcèlement scolaire et à participer à diverses « actions » contre le harcèlement scolaire comme des peintures murales, des chansons et des pièces de théâtre. INSTALACIÓN DE QUINCE NUEVOS MÓDULOS DE ASEOS EN NUEVE PLAYAS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento se encuentra inmerso en la renovación de doce módulos de aseos situados en diferentes playas del municipio, así como en la instalación de baños en Playa de la Barca, Playa del Risco del Paso y La Lajita; unos trabajos que están a punto de culminar. En total, serán quince módulos los que serán instalados, en nueve playas diferentes del municipio. Las labores se han ido ejecutando de manera progresiva e incluyen el desmantelamiento de los baños actuales, que presentaban cierto estado de deterioro. Además de las playas mencionadas anteriormente, tendrán baños renovados la Playa de Morro Jable, Playa del Matorral, Playa Butihondo, Playa Tierra Dorada, Playa Esmeralda y Playa de Costa Calma.

INSTALLATION OF FIFTEEN NEW PUBLIC TOILET MODULES FOR NINE BEACHES OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento is currently renovating twelve public toilet modules on various beaches of the municipality such as the beaches of Playa de la Barca, Playa del Risco del Paso and La Lajita; which are almost completed. In total, there will be fifteen modules installed on nine different beaches of the municipality. The work consists in first dismantling the current public toilet modules that are deteriorated. In addition to the beaches named above, public toilets will be renovated for the beaches of Playa de Morro Jable, Playa del Matorral, Playa Butihondo, Playa Tierra Dorada, Playa Esmeralda and Playa de Costa Calma. AN NEUN STRÄNDEN DER GEMEINDE WERDEN INSGESAMT FÜNFZEHN NEUE TOILETTENHÄUSCHEN INSTALLIERT Die Gemeindeverwaltung lässt zurzeit zwölf Toilettenhäuschen renovieren, die sich an verschiedenen Stränden befinden, außerdem wurden weitere Bäder an den Stränden Playa de la Barca, Playa del Risco del Paso und La Lajita installiert. Die Arbeiten sind fast fertig. Insgesamt werden fünfzehn Toilettenhäusern an neun verschiedenen Stränden der Gemeinde aufgebaut. Die Arbeiten wurden nach und nach ausgeführt. Dabei wurden auch die Toiletten abgerissen, die in einem

schlechten Zustand waren. Folgende Strände werden ebenfalls mit neuen Toiletten ausgestattet: der Strand von Morro Jable, Playa del Matorral, Playa Butihondo, Playa Tierra Dorada, Playa Esmeralda und der Strand von Costa Calma. INSTALLATION DE QUINZE NOUVEAUX MODULES DE TOILETTES PUBLIQUES POUR NEUF PLAGES DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento est en pleine rénovation de douze modules de toilettes publiques de diverses plages de la municipalité, en plus de la création de toilettes publiques pour les plages de Playa de la Barca, Playa del Risco del Paso et La Lajita ; ces travaux sont presque terminés. Au total ce sont quinze nouveaux modules qui seront installés pour neuf plages de la municipalité. Ces travaux incluent le démontage des toilettes existantes qui étaient détériorées. En plus des plages mentionnées ci-dessus, les toilettes publiques seront rénovées pour les plages suivantes : Playa de Morro Jable, Playa del Matorral, Playa Butihondo, Playa Tierra Dorada, Playa Esmeralda et Playa de Costa Calma.

NUEVOS VEHÍCULOS PARA EL PARQUE MÓVIL MUNICIPAL El pasado mes de mayo, se formalizaba el contrato con la entidad BANCO SANTANDER S.A. para el suministro de vehículos mediante la modalidad de arrendamiento con opción a compra. Participaban en este acto de firma el alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, el concejal de Contratación, Alejo Soler, la concejala de Hacienda, Rita Darias, el concejal de Servicios y Tráfico, Juan Jesús Gutiérrez y la concejala de Transportes, Paloma Hernández. Por parte de la entidad bancaria hacían lo propio sus representantes, Nicanor Suárez y Beatriz Sanz. El precio del contrato es por importe de 94.126,08 €, excluido el IGIC que asciende a 9.957,06. El contrato tiene una duración de 4 años. NEW VEHICLES FOR THE MUNICIPAL MOBILE PARK

The contract with BANCO SANTANDER S.A. for the hire purchase of vehicles was signed in May. The mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, was present for the signature as well as the councillor of Contracts, Alejo Soler, the Inland Revenue councillor, Rita Darias, the councillor for Services and Traffic, Juan Jesús Gutiérrez and the Transports’ councillor, Paloma Hernández. The bank was represented by its own representatives, Nicanor Suárez and Beatriz Sanz. The contract represents 94.126,08 €, excluding IGIC that amounts to 9.957,06 €. The contract has a 4-year duration.

VERGRÖSSERUNG DES FUHRPARKS DER GEMEINDE Im Mai wurde mit dem Finanzinstitut BANCO SANTANDER S.A. ein Vertrag über die Vermietung von Fahrzeugen abgeschlossen, wobei die Möglichkeit besteht, diese zu kaufen. Bei der Unterzeichnung waren folgende Personen anwesend: der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, der Beauftragte für Verträge, Alejo Soler, die Beauftragte für Finanzwesen, Rita Darias, der Beauftragte für Leistungen und Verkehr, Juan Jesús Gutiérrez, und die Beauftragte für Transport, Paloma Hernández. Für die Bank erschienen deren Vertreter Nicanor Suárez Beatriz Sanz. Der Preis beträgt 94.126,08 € zuzüglich IGIC (MwSt auf den Kanaren), die 9.957,06 € beträgt. Der Vertrag läuft über 4 Jahre. NEUF VÉHICULES POUR LE PARC MOBILE MUNICIPAL Le contrat avec l’entité BANCO SANTANDER S.A a été signé en mai pour l’achat de véhicules en location avec option d’achat.


70

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, était présent pour la signature ainsi que le conseiller des Contrats, Alejo Soler, la conseillère des Impôts, Rita Darias, le conseiller des Services et de la Circulation, Juan Jesús Gutiérrez et la conseillère des Transports, Paloma Hernández. La banque était représentée par ses propres représentants, Nicanor Suárez et Beatriz Sanz. Le montant du contrat est de 94.126,08 €, hors IGIC qui représente 9.957,06 €. Le contrat a une durée de 4 ans. LA BIBLIOTECA CONTINÚA CON SUS SESIONES DE “CUENTACUENTOS” La Biblioteca Pública municipal continúa con su programación permanente de actividades de animación a la lectura. Así, durante el mes de junio se programan una serie de Cuentacuentos Infantiles. El viernes, 23 de junio, será Don Quijote de La Oliva quien interactué con los niños. Todas las sesiones tendrán lugar en la Biblioteca Pública Municipal a las 18:00hl, son gratuitas y son una producción de “El Secreto Teatro”. THE LIBRARY CONTINUES WITH ITS SESSIONS OF “CUENTACUENTOS” The municipal public Library continues with its permanent activities’ programme of reading promotion. Therefore, during the whole month of June, a series of “Cuentacuentos” for children is scheduled. On Friday 23rd June, Don Quijote de La Oliva will animate the session for children. All the sessions will take place in the Municipal Public Library at 6pm, they are free and produced by “El Secreto Teatro”.

The activity was called “Comics in action” and was developed by the illustrators Juan Pedro Mendoza and Alejandro Suárez. During the week, those creators introduced young people to the graphic art of comic books and their wonderful stories, picture after picture. The elaboration of the skeleton of the comic book, dividing and organising the pictures and their structures, the different literature types that are related to comic books, creating the script, drawing, teamwork... were some of the subjects that they dealt with during the Week of Comic Book in the Municipal Library. DIE BIBLIOTHEK MACHT MIT DEN „MÄRCHENSTUNDEN” WEITER Die öffentliche Bibliothek setzt das Programm zur Förderung des Lesens fort. Im Juni werden Märchenstunden für Kinder veranstaltet. Am Freitag, den 23. Juni unterhält sich Don Quijote aus La Oliva mit den Kindern. Alle Veranstaltungen finden um 18.00 h in der Gemeindebibliothek statt und sind gratis. Sie werden von „El Secreto Teatro” produziert. LA BIBLIOTHÈQUE CONTINUE SES SESSIONS DE « CUENTACUENTOS » La Bibliothèque Publique Municipale continue son programme permanent d’activités de promotion de la lecture. Ainsi, en juin, une série de « Cuentacuentos » pour les enfants est programmée. Le vendredi 23 juin, ce sera Don Quijote de La Oliva qui animera l’activité avec les enfants. Toutes les sessions auront lieu dans la Bibliothèque Publique Municipale à 18h00, elles sont gratuites et produites par « El Secreto Teatro ». ACTIVIDADES Y TALLER SOBRE EL CÓMIC El ilustrador, Oliver Torres fue el encargado de dinamizar las dos semanas de actividades en la Biblioteca Pública municipal donde participaban 13 centros escolares entre colegios de primaria e institutos de secundaria y un total de 955 alumnos. Entre los objetivos planteados con la puesta en marcha de este proyecto se pretendía favorecer el aprendizaje de la lectoescritura, La propuesta en sí se denominaba “Cómics en Acción” y fue desarrollada por los ilustradores Juan Pedro Mendoza y Alejandro Suárez. Durante la semana, estos creadores introdujeron a los jóvenes en el arte gráfico de los cómics, sus maravillosas historias y trasfondos viñeta a viñeta. La elaboración del esqueleto del cómic, división y organización de las viñetas y estructuración de las mismas, los distintos géneros literarios relacionados con el cómic, la elaboración de guiones, el dibujo, el trabajo en equipo..., fueron algunas de las materias abordadas durante esta Semana del Cómic en la Biblioteca Municipal. ACTIVITIES AND WORKSHOP AROUND COMIC BOOKS The illustrator, Oliver Torres animated the two weeks of activities in the Municipal Public Library that included the participation of 13 schools and 955 pupils. Amongst the objectives of this project, “reading-writing” was the main focus.

VERANSTALTUNGEN ZUM THEMA COMIC Der Zeichner Oliver Torres wurde beauftragt, das zweiwöchige Programm mit Aktivitäten zum Thema Comic in der öffentlichen Bibliothek zu gestalten. An diesen Aktivitäten nahmen 13 Grund- und Sekundarschulen teil. Insgesamt kamen 955 Schüler. Zu den Zielen des Projektes gehört es, die Sprachkultur und die Lesefähigkeit zu fördern. Das Programm hieß „Comics in Aktion” und wurde von den Zeichnern Juan Pedro Mendoza und Alejandro Suárez geleitet. Während dieser Woche übermittelten diese Zeichner den Jugendlichen die graphische Fertigkeit der Comic-Kunst, die wunderbaren Geschichten und die Hintergründe der Kästchen mit den Comiczeichnungen. Sie entwickelten ein Schema des Comics, einige der Themen, die bei der Comic-Woche in der Gemeindebibliothek vertieft wurden, waren Unterteilung und Organisation sowie die Struktur der Kästchen mit den Zeichnungen, die verschiedenen Literaturgenres, die mit Comic zu tun haben, die Ausarbeitung der Geschichte, Zeichnung, Gruppenarbeit... ACTIVITÉS ET ATELIER SUR LA BANDE DESSINÉE L’illustrateur Oliver Torres a animé les deux semaines d’activités dans la Bibliothèque Publique Municipale auxquelles participaient 13 écoles et un total de 955 élèves. Parmi les objectifs proposés dans ce projet, il s’agissait de promouvoir l’apprentissage de la « lecto-écriture ». L’activité se nommait « Bandes dessinée en action » et était animée par les illustrateurs Juan Pedro Mendoza et Alejandro Suárez. Pendant la semaine, ces créateurs ont initié les élèves à l’art graphique des bandes dessinées et leurs merveilleuses histoires dessin après dessin. L’élaboration du squelette d’une bande dessinée, division et organisation des dessins et leur structuration, les divers genres littéraires en rapport avec la bande dessinée, l’élaboration des scénarios, le dessin, le travail d’équipe... faisaient partie des sujets abordés pendant cette Semaine de la Bande Dessinée dans la Bibliothèque Municipale.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

71

Fuerteventura es música

Fuerteventura es música

Esta 13° edición es el mejor evento al aire libre de música en vivo de la Isla. Esta organizado en Playa de la Concha en El Cotillo y es GRATIS. Al principio (2004/2006) nuestra Emisora de Radio estaba involucrada cuando el evento era mas internacional y paneuropeo. Pero debido a restricciones de presupuestos, desde 2008, el contenido musical ha cambiado para una música más casera con famosos actos Españoles y Africanos. Pero, aun es un estupendo evento de música en vivo, mirando a las estrellas, sobre la playa con mas de 12.000 personas y más de 10 actos. Este año el acto principal del viernes es “Sargento Garcia” (Bruno Garcia, France 1964) quien canta en

español e interpreta un mix de reggae, latino y hip hop que llama “Salsamuffin”. El acto principal del sábado es “Molotov” de Mexico quien interpreta Rap Rock &Hip Hop. Será acompañado de Spyrow & DJ Arabikan, una banda de percusiones de la Costa de Marfil (sub-Sahara Africa) que presenta el Balafon (en la foto) ¡Chapó! Para el Cabildo que cada año consigue en encontrar el presupuesto, tratar con las criticas de la autoridades de Costas y Medio Ambiente, y aun sigue dejando playa de la Concha más limpia que como la encontró para la mañana del lunes siguiente! ENTONCES ADELANTE! Os vais a divertir! (www.festivalfem.com)

Diese 13. Ausgabeist die beste Live-MusikveranstaltungimFreienauf der Insel. Sie findet an dem StrandPlaya de la Conchain El Cotillo statt und ist GRATIS. Am Anfang (2004/2006) als dieses Event internationaler und paneuropäischer war, war unser Radiosender beteiligt. Aber nachdem die Gelder 2008 gekürzt wurden, hat sich das Programm geändert, und es kommen vor allem berühmte Künstler aus Spanien und Afrika. Aber es ist trotz allem ein Live-Musik-Event unter dem Sternenhimmel am Strand. Es kommen mehr als 12.000 Personen, und es gibt mehr als 10 Veranstaltungen. Dieses Jahr ist „Sargento Garcia” (Bruno Garcia, Frankreich 1964) der wichtigste Gast. Er singt auf

Fuerteventura is music (to my ears!)

Spanisch und macht eine Mischung aus Reggae, Latino und Hip Hop, die er „Salsamuffin” nennt. Die Hauptveranstaltung am Samstag ist das Konzert von„Molotov” aus Mexiko. Diese Gruppe-machtRap Rock &Hip Hop. Außerdem trittSpyrow& DJ Arabikan auf, eine Perkussionsgruppe von der Elefenbeinküste (subsaharianisches Afrika), die Balafon (auf dem Foto) spielt. Hut ab vor dem Cabildo, der es jedes Jahr schafft, die Mittel zu finden, mit den Kritiken der Ämter für Küsten und Umwelt umzugehenund die Playa de la Concha am Montag sauberer hinterlässt als er sie vorgefunden hat! ALSO LOS! Sie werden sich amüsieren! (www.festivalfem.com)

This, the 13th edition, is the best annual outdoor live music event on the Rock. It’s staged on the Playa de la Concha in El Cotillo and it’s FREE. In the beginning (2004/2006) our Radio Station was involved when the event was more international and pan-European, but due to budget restraints, since 2008, the musical content has a more Homegrown flavour featuring well-known Spanish and African acts, but it is still a fantastic live music event, under the stars on the beach with 12,000+ people and 10+ artists. This year, top billing on Friday goes to “Sargento Garcia” (Bruno Garcia, France 1964) who sings in Spanish

and plays a mix of reggae, latin and hip-hop he calls “Salsamuffin” Top billing on Saturday goes to “Molotov” from Mexico playing Rap Rock & Hip Hop. Also of note are Spyrow & DJ Arabikan, a percussion band from the Ivory Coast (African sub-Sahara) who feature the Balafon (pictured) Hat’s off! To the Cabildo who have managed to * Keep finding the budget * Deal with the Coastal Authorities and Environmental criticism * And yet, continue to leave La Concha beach cleaner than they found it by the Monday morning after! SO JUST GO! And you will have fun! (www.festivalfem.com)

Fuerteventura est musique Cette 13e édition, est le meilleur événement annuel de musique Rock en direct en plein air. Il est organisé à Playa de la Concha à El Cotillo et c’est GRATUIT. Au début (2004/2006) notre Station de Radio était impliquée quand l’événement était plus interna-tional et paneuropéen, mais à cause de restrictions budgéaires depuis 2008, le contenu musical est devenu plus local avec des artistes espagnoles et africains bien connus, mais c’est toujours un con-cert fantastique, sous les étoiles, sur la plage avec plus de 12.000 personnes et plus de 10 artistes. Cette année en haut de l’affiche du vendredi nous avons “Sargento Garcia” (Bruno Garcia, France 1964) qui chante en Espagnol et joue un mix de Reggae, Latino et hip-hop qu’il appelle « Salsamuffin ». En haut de l’affiche du samedi, il y aura « Molotov » de Mexico qui joue du Rap Rock & Hip-Hop. Il y aura aussi Spyrow & DJ Arabikan, un groupe de percussions de la Côte d’Ivoire (Afrique Sub-Saharienne) qui joue du Balafon (voir photo). Je tire mon chapeau au Cabildo qui a réussi comme chaque année à trouver le budget, gérer les critiques des

autorités des Côtes et de l’Environnement, et qui malgré tout réussit toujours et encore à rendre le lundi matin la plage de La Concha encore plus propre qu’elle ne l’était avant ! DONC ALLEZ-Y ! Vous vous amuserez ! (www.festivalfem.com)


72

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

Gané una sentencia en un tema mercantil y una empresa me debe 20 mil euros, pero recurrió dicha resolución ¿Puedo recuperar ese dinero? Usted puede esperar que el Juzgado superior resuelva dicho recurso y si se confirmase dicha sentencia y fuese firme, solicitar salvo que pague voluntariamente dicha empresa, una ejecución definitiva y recuperar dicha cantidad monetaria. Un recurso de apelación puede resolverse mínimo en un año en el ámbito mercantil, puesto que existe bastante colapso judicial. Si usted necesita ese dinero, puede plantear una segunda solución, una ejecución provisional, respecto esta sentencia que no es firme: la sentencia ha sido recurrida por unas de las partes del procedimiento. La ejecución provisional permite al demandante que ha obtenido una sentencia favorable, ya sea en primera o segunda instancia, solicitar la inmediata ejecutabilidad de la misma, aunque esta no sea firme.

La ejecución se instará por solicitud si es una sentencia dictada por el mismo tribunal competente para ejecutarla identificando la sentencia, o por el contrario, una demanda en la que se expresarán entre otros conceptos: La tutela ejecutiva que se pretende en este caso el dinero reclamados, los bienes del ejecutado susceptibles de embargo de los que tuviere conocimiento y, en su caso, si los considera suficientes para el fin de la ejecución. La demanda se puede presentar en cualquier momento desde la notificación de la resolución que tenga por interpuesto el recurso o, en su caso, desde el traslado al apelante del escrito de apelación adhiriéndose al recurso hasta que se dice sentencia del recurso.

I won a court case in a commercial matter and a company owes my 20.000 Euros, but they appealed. Can I get my money back? You can wait for the superior Tribunal to appeal the sentence and if the sentence is confirmed and it is definite. Unless the company pays voluntarily, you must ask for a definitive execution and get your money back. An appeal can be solved in a year minimum in a commercial matter, as there is quite a lot of delay in court. If you need this money, you have another solution: a temporary execution, concerning that sentence that is not definite: there is an appeal on the sentence by one of the parties. The temporary execution allows the plaintiff who obtained a favourable sentence, whether in first or second instance, to ask immediately the execution of

that sentence, even if it is not definite. The execution will take place by request if it is a sentence dictated by the tribunal that is also competent to execute it by identifying the sentence, or on the contrary, a demand that contains amongst other concepts: the executive custody that in this case would be the money requested, the assets of the other party that could be subjected to embargo, if they are considered as enough to cover the execution. The request can be presented at anytime after the notification of the resolution that has been appealed on, or in your case, after the transfer to the appellant of the written appeal and until the appeal sentence is finalised.

Ich habe einen Prozess im Bereich Handel gewonnen, und eine Firma schuldet mir 20.000 Euro, aber sie hat Berufung gegen das oben genannte Urteil eingelegt. Kann ich mein Geld wiederbekommen? Sie können darauf warten, ob der Oberste Gerichtshof die oben genannte Berufung verwirft. Und wenn dieses Urteil bestätigt werden sollte, können Sie, falls das oben genannte Unternehmen nicht freiwillig zahlt, eine endgültige Vollstreckung beantragen und auf diese Weise Ihr Geld zurückbekommen. Eine Anfechtung im Bereich Handel dauert mindestens ein Jahr, weil die Gerichte überlastet sind. Wenn Sie das Geld brauchen, gibt es eine zweite Lösung, eine vorläufige Vollstreckung dieses Urteils, das noch nicht rechtsgültig ist: Das Urteil wurde von einer der Seiten angefochten. Die vorläufige Ausführung ermöglicht es dem Kläger, dem Recht gegeben wurde, egal ob in der ersten oder in der zweiten Instanz, die unmittelbare Vollstreckbarkeit des Urteils zu beantragen, obwohl es noch nicht Rechtskräftig ist. Die Vollstreckung wird auf Antrag dringend ersucht, wenn es sich um ein Urteil handelt, das von dem gleichen Gericht gefällt wurde, das auch für die Vollstreckung zuständig ist, oder wenn in der Klage unter anderem folgendes ausgedrückt wird: Der Anspruch auf rechtliches Gehör betrifft in diesem Fall gefordertes Geld und die Güter können Ihres Wissens beschlagnahmt werden. Sie können die Klage ab der Mitteilung der Entscheidung jederzeit erheben oder ab der Übermittlung des Berufungsschriftstücks an den Berufungskläger, in dem der Berufung bis zur Verkündung des endgültigen Urteils zugestimmt wurde.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Un baño perfecto

73

DECO

E

l baño sin lugar a dudas ha sido una de las estancias que más transformaciones ha sufrido en estos últimos tiempos, siempre a mejor. Ya no es un espacio escondido en el último rincón de la casa, oscuro, triste, y ajeno al diseño y exento de gusto y funcionalidad. Su función puramente higiénica ha cambiado y se ha convertido en protagonista del diseño. Los cambios en la forma de vida también se reflejan a la hora de proyectar un cuarto de baño, la rutina y el estrés hacen que se conviertan en auténticos espacios de relax y bienestar. Una buena distribución es la clave del cuarto de baño, ya que los metros cuentan, y mucho, desde los pequeños aseos de cortesía hasta los espacios que incluyen duchas, bañeras de hidromasaje, etc., pero todos ellos tienen algo en común una buena distribución y aprovechar hasta el último milímetro. El orden es fundamental en estos espacios donde tantos elementos conviven entre sí, unos por necesidad y otros por estética. Una buena combinación de materiales produce buen resultado y es de gran ayuda, si apostamos por valores seguros como el mármol, elegante y sobrio, y la calidez de la madera, es una pareja que crean una armonía perfecta, los colores claros y el cristal también forman parte de una decoración exquisita y acertada, ya que casan con cualquier estilo. Todo es posible si nuestra imaginación nos lo permite, las posibilidades son tantas como nuestros deseos. Sin olvidar los detalles como esponjas naturales, jabones y sales perfumadas, velas, flores, mullidas toallas, no solo nos proporcionan higiene si no también bienestar al ser productos que embellecen la estancia.

Ein perfektes Badezimmer

D

a s Badezimmer gehört zweifellos zu den Räumen, die in der letzten Zeit am meisten entwickeltt und verbessert wurden. Es ist kein dunkles, trauriges Hinterzimmer ohne Geschmack und Design mehr. Es hat nicht mehr eine nur der Hygiene dienende Funktion, sondern es steht inzwischen für Design. Die Änderungen unseres Lebensstils machen sich auch bemerkbar, wenn man ein Badezimmer plant. Angesichts eines Lebens voller Routine und Stress werden daraus Wellness-Oasen. Eine gute Aufteilung des verfügbaren Platzes ist der wesentlich für ein tolles Badezimmer, denn jeder Quadratmeter muss genutzt werden. Das gilt für kleine Toiletten und für Badezimmer mit Duschen, Hydromassage-Badewannen usw. All diese Badezimmer haben

A perfect bathroom

T

he bathroom is undoubtedly one of the rooms that has undergone the greatest transformation lately, always for the best. It is no longer a hidden space in a corner of the house, dark, sad and lacking design, taste and functionality. Its purely hygienic purpose has changed and has become more of a designer room. The changes in our lifestyle also are also noticeable when it comes to planning a bathroom, the routine and the stress mean that they have become relaxing and wellbeing areas. Good distribution is the key element for the bathroom because every inch counts, and everything, from the small courtesy toilets, until the spaces that include showers, bathtubs with jets, etc., all have one thing in common: good distribution and taking advantage of each millimetre. Tidiness is essential in those spaces where so many elements remixed together, some by necessity and other for aesthetic reasons. A good combination of materials creates good results

and helps greatly, if we choose strong values such as marble, elegant and simple, and the warmth of the wood, is a pair that creates a perfect harmony, bright colours and glass are also part of an exquisite and safe choice, as they fit with any style. Anything is possible if our imagination lets us, possibilities are endless. Not forgetting details like natural sponges, perfumed soaps and salts, candles, flowers, soft towels, it does not only provide hygiene but also wellbeing as they are products that embellish the room.

gemein, dass jeder Millimeter genutzt wird. Ordnung ist in diesen Räumen wesentlich, denn es gibt zahlreiche Elemente, von denen einige notwendig sind und andere der Verschönerung diesen. Eine richtige Kombination von Materialien führt zu guten Ergebnissen. Wir sollten auf sichere Materialien setzen wie Marmor, der elegant und nüchtern ist, und Holz, das Wärme ausstrahlt. Diese Kombination ist äußerst harmonisch. Helle Farben und Glas sind Teil einer schicken und gewählten Dekoration und passen zu jedem Stil. Alles ist möglich, wenn unser Vorstellungsvermögen es erlaubt. Es gibt so viele Möglichkeiten wie Wünsche. Auch Details wie natürliche Schwämme, parfümierte Seifen und Badesalze, Kerzen, Blumen und Handtücher werden nicht vergessen. Diese Produkte dienen nicht nur der Hygiene, sondern verschönern auch den Raum.


74

COMPRA / VENTA

V-010317 - FOR SALE TWO SINGLE BEDS plus one king size double mattress, all almost new. Sensible offers invited. Triquivijate 928 09 08 97 or 662 09 49 73 V-010217 - S O L I D E X T E N D I N G TABLE(IKEA Stornäs) 147/204 x 95 cm and 6 solid chairs (IKEA Ingolf) sold together for 345 Euro. 653 60 58 56 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691371979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673861814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673861814

Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017

T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Me urge el trabajo, preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas.

FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE,

se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL

ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 180.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-050317 - ZONA EL CARDÓN. Vendo parcela de 2.089 m2. Con proyecto para vivienda de 151,95 m2. Licencia de obra y todos los impuestos pagados. Suelo calificado como Asentamiento Rural, que permite otras edificaciones o instalaciones (garajes, piscina, trasteros, etc. 606 87 42 87 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. La vivienda es amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency +34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior

,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 133 - Junio | June | Juni | Juin - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 133 - JUNIO 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 133 - JUNIO 2017  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement