Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 130 - MARZO / MARCH / MÄRZ / MARS - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El cantante Jorge Drexler cede su imagen para la promoción de Fuerteventura en el exterior FMHOY - Fuerteventura Tras visitar de nuevo Fuerteventura y quedar encantado de sus playas, el cantante uruguayo Jorge Drexler ha decidido ceder su imagen para la promoción del destino majorero en el exterior. Drexler se une de esta manera a otros artistas internacionales como el violinista Ara Malikian o los Niños Cantores de Viena que ya son embajadores de nuestra isla en Europa. El ganador de un Óscar a canción original por el tema Al otro lado del río, para la película Diarios de motoci-

Antes de abandonar las dunas el compositor uruguayo señaló estar “arrepentido de no haberse quedado más tiempo” en Fuerteventura, aunque confía en volver pronto, entre otros motivos, para poder practicar surf con las olas majoreras.

cleta, visitó las dunas de Corralejo. Luego se reuniría con el público majorero en un concierto en el Auditorio de Puerto del Rosario, programado dentro de su gira por Canarias. El artista se fotografió en el Parque Natural de las Dunas de Corralejo donde aseguró sentirse “muy honrado” por haber sido invitado a Fuerteventura, una isla que ha visitado en otras ocasiones y de la que dijo estar fascinado por “la dimensión del paisaje y por unas características que la hacen única”.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Sänger Jorge Drexler stellt sein Foto zur Verfügung, um im Ausland für Fuerteventura zu werben FMHOY - Fuerteventura Nachdem der Sänger aus Uruguay Jorge Drexler Fuerteventura wieder besuchte und von den Stränden begeistert war, beschloss er sein Foto für die Promotion der Insel im Ausland zur Verfügung zu stellen. Drexler schließt sich damit anderen internationalen Künstlern wie dem Violonisten Ara Malikian oder den Wiener Sängerknaben an, die schon Botschafter unserer Insel in Europa sind. Der Sänger, der einen Oscar für „Al otro lado del río“ bekam, den Titelsong des Films „Die Reise des jungen Che“, besuchte die Dünen von Corralejo. Danach gab er im Rahmen seiner Tournee auf den Kanarischen Inseln ein Konzert im Auditorium von Puerto del Rosario. Der Künstler ließ sich in den Dünen von Corralejo fotografieren, wo er versicherte, es sei eine „große Ehre” für ihn, das ser auf die Inseleingeladen wurde. Er hatte die Insel schon vorher besucht und sagte, er sei „fasziniert von der einzigartigen Landschaft.” Bevor der uruguaische Komponist die Dünen verließ, erklärte er, er bedaure es, „nicht länger” auf Fuerteventura zu bleiben. Er war jedoch sicher, dass er bald wiederkommen wird, unter anderem um zu surfen.

Le chanteur Jorge Drexler prête son image pour la promotion de Fuerteventura à l'étranger

The singer Jorge Drexler lends his image to promote Fuerteventura abroad After visiting Fuerteventura again and being enchanted with its beaches, the Uruguayan singer Jorge Drexler decided to lend his image for the promotion of the island abroad. Drexler therefore joins other international artists such as the violinist Ara Malikian or Vienna’s Boy’s Choir who are already ambassadors of the island in Europe. The Oscar winner for the original song “Al otro lado del río”, for the movie “Diarios de motocicleta”, visited Corralejo’s Dunes. He then met with his public during a concert in Puerto del Rosario’s Auditorium thatwas part of his tour of the Canaries.

The artist was photographed in the Natural Park of Corralejo’s Dunes where he assured to feel “honoured” to be invited in Fuerteventura, an island that he had visited on other occasions and said to be fascinated “by the landscapes and for the characteristics that make this a unique island”. Before leaving the dunes, the Uruguayan composer indicated to be “sorry not to be able to stay longer” in Fuerteventura, although he added that he would be back soon in order to practice surf on the majorero waves, amongst other reasons.

Après avoir rendu visite à nouveau à Fuerteventura et d'être enchanté par ses plages, le chanteur uruguayen Jorge Drexler a décidé de prêter son image pour la promotion de l'ile à l'étranger. Drexler joint ainsi d'autres artistes internationaux comme le violoniste Ara Malikian ou les Petits Chanteurs de Vienne qui sont déjà ambassadeurs de l'ile en Europe. Le gagnant d’un Oscar pour sa chanson originale « Al otro lado del río », pour le film « Diarios de motocicleta » a visité les Dunes de Corralejo. Ensuite, il a rencontré son public majorero lors d'un concert dans l'auditorium de Puerto del Rosario, programmé dans le cadre de sa tournée dans les Canaries. L'artiste a été photographié dans le Parc National des Dunes de Corralejo où il a assuré se sentir « très honoré » d'avoir été invité à Fuerteventura, une ile qu'il a visité à d'autres occasions et il dit être fasciné par « la dimension du paysage et par les caractéristiques qui rendent l'ile unique ». Avant de quitter les dunes, le compositeur uruguayen indiqua « regretter de ne pas pouvoir rester plus longtemps » à Fuerteventura, bien qu'il compte revenir bientôt, afin de faire du surf sur les vagues de Fuerteventura, parmi d'autres raisons.


6

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Hospitran organisiert einen Anfängerkurs für Clowns FMHOY - Fuerteventura Die NGO Hospitran Krankenhausclowns von Fuerteventura organisiert am 24. und 25. März einen Intensivkurs für Anfänger in Puerto del Rosario. Dieser Intensivkurs mit dem Motto „Es macht Spaß, unser dümmstes Ichhervorkommen zu lassen” findet am 24. März von 16.30 bis 21 Uhr im Kongresszentrum und am 25. März von 10 bis 14 Uhr und von 16 bis 20.30 in der Academia Mas Dance statt.Wer sich anmelden oder weitere Informationen erhalten möchte, kann eineWhatsappan die Nummer 629 543 297 schicken, in der steht, dass er an dem Kurs interessiert ist. Der Preis beträgt 35 €. Die Teilnehmerzahl ist auf 20 Personen begrenzt, die mindestens18 Jahre alt sein müssen. Der Kursleiter ist Brian Rodríguez Wood. Er ist Schauspieler und leitet heute das Ensemble Clowbaret. Er machte seine Ausbildung in der EAC und in der École Philippe Gaulier, war Mitglied des Zirkus Raloy in Norwegen und Luxemburg und arbeitete im Libanon und in der Sahara mit Clowns ohne Grenzen zusammen. Außerdem hat er seine Ausbildung bei international anerkannten Clowns wie Jango Edwards, Virginia Imaz, Carlo Colombaioni, Johnny Melville undRafael de Cardovervollständigt. Er ist der Drehbuchautor und Regisseur des Kurzfilms „Zapatos nuevos, payasos de hoy en Europa” (neue Schuhe, Clowns heute in Europa), der 2009 uraufgeführt wurde. „Unser dümmstes Ich hervorkommenzulassen ist ein Vergnügen, das wir aus unserem Leben verbannen, sobald wir erwachsen werden.Wir werden dieses Vergnügen während des Kurses entdecken und uns überraschen lassen.” Außerdem sollen die Teilnehmer die Grundlagen der Clown-Technik lernen. Dazu gehört es, über sich selbst zu lachen, nach der dümmsten Seite von sich selbst zu suchen und Spaß daran zu haben, wenn die anderen über einen lachen. Mit diesem Kurs macht Hospitran den ersten Schritt, um zu erreichen, dass die Clowns in den größten Orten von Fuerteventura eine bessere Ausbildung bekommen.

Hospitran organise a clown initiation course FMHOY - Fuerteventura The ONG Hospitran Payasos de Hospital de Fuerteventura organise on 24th and 25th March an intensive course in clown initiation in Puerto del Rosario. Under the slogan “enjoying the most stupid side of ourselves is a pleasure”, this intensive course-workshop will take place on Friday 24thMarch from 4:30 pm until 9 pm in the Training and Congress Centre and on Saturday 25th March from 10 am until 2 pm and from 4 pm until 8:30 pm at the Mas Dance Academy. In order to register for the course or get more information, please send a Whatsapp on 629 543 297, indicating your interest. The price is 35 Euros and there will be a maximum of 20 persons (over 18 years of age). Brian Rodríguez Wood is the chosen teacher for those courses. He is currently actor and director of the Clowbaret troupe and has trained at EAC and at École Philippe Gaulier, he was a member of the Raloy circus in Norway and Luxembourg, he collaborated with Clowns without borders in Lebanon and the Sahara and completed his training with world-famous clowns such as Jango Edwards, Virginia Imaz, Carlo Colombaioni, Johnny Melville and Rafael de Cardo. He is the scriptwriter and director of the short film “Zapatos nuevos, payasos de hoy en Europa”, of 2009. “Enjoying the most stupid side of ourselves is a pleasure that we banish solemnly after our teenage years. During this course, we rediscover this pleasure, inviting ourselves to get surprised” and it aims also at transmitting basic and essentially practical knowledge on clown techniques, laughing at ourselves, searching for the silliest side of ourselves and enjoying when others

laugh at themselves, amongst other aspects. With this course, Hospitran is making a first step towards their objective of increasing the training of clowns for the main towns of Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Hospitran organiza un curso de iniciación al clown FMHOY - Fuerteventura La ONG Hospitran Payasos de Hospital de Fuerteventura organiza los días 24 y 25 de marzo un curso intensivo de iniciación clown en Puerto del Rosario. Bajo la denominación de “disfrutar de nuestro yo más estúpido es un placer”, este curso-taller intensivo tendrá lugar el viernes 24 de marzo de 16´30 a 21 horas en el Palacio de Formación y Congresos y el sábado 25 de marzo de 10 a 14 horas y de 16 a 20.30 horas en la Academia Mas Dance. Para inscribirse en el curso o recibir más información hay que enviar un Whatsapp al número 629 543 297, indicando el interés. El precio es 35 € y el tope de participantes es de 20 personas, mayores de 18 años. Brian Rodríguez Wood es el profesor elegido para impartir este curso. Actualmente es actor y director de la compañía Clowbaret y se ha formado en la EAC y en la École Philippe Gaulier, ha sido miembro del circo Raloy en Noruega y Luxemburgo, ha colaborado con Payasos

Hospitran organisent un cours d’initiation clown FMHOY - Fuerteventura L'ONG Hospitran Payasos de l’Hôpital de Fuerteventura (Clowns de l'hôpital de Fuerteventura) organise les 24 et 25 mars un cours intensif d'initiation clown à Puerto del Rosario. Sous l'appellation « profiter du plus stupide de nous-mêmes est un plaisir », cet atelier intensif aura lieu le vendredi 24 mars de 16 h 30 à 21 h au Palais de la Formation et des Congrès et le samedi 25 mars de 10 à 14 heures et de 16 à 20 h 30 à l'académie Mas Dance. Pour s'inscrire au cours ou recevoir plus d'information, il faut envoyer un Whatsapp au 629 543 297, en indiquant votre intérêt. Le tarif est de 35 euros et le maximum de participants est de 20 personnes majeures. Brian Rodríguez Wood est le professeur choisi pour animer ce cours. Actuellement, il est acteur et directeur de la troupe Clowbaret et a été formé à EAC et à l'École Philippe Gaulier, il fut membre du cirque Raloy en Norvège et au Luxembourg, il a collaboré avec Clowns Sans Frontières au Liban et dans le Sahara et a complété sa formation avec des clowns de renommée internationale comme Jango Edwards, Virginia Imaz, Carlo Colombaioni, Johnny Melville et Rafael de Cardo. Il est le scénariste et directeur du court-métrage “Zapatos nuevos, payasos de hoy en Europa”, datant de 2009. « Profiter du plus stupide de nous-même est un plaisir que nous bannissons de nos vies solennellement après notre adolescence. Pendant ce cours nous redécouvrons ce plaisir, en nous invitant à nous surprendre » et nous visons donc à transmettre une connaissance basique et essentiellement pratique sur la technique du clown, rire de nous même en cherchant notre côté le plus fou et profiter du fait que les autres rient d'eux même, entre eux.Avec ce cours, Hospitran fait un premier pas vers son objectif d'élargir la formation de clowns pour les principales villes de Fuerteventura.

Sin Fronteras en el Líbano y el Sáhara y ha completado su formación con payasos de reconocido prestigio mundial como Jango Edwards, Virginia Imaz, Carlo Colombaioni, Johnny Melville y Rafael de Cardo. Es guionista y director del cortometraje “Zapatos nuevos, payasos de hoy en Europa”, estrenado en el año 2009. “Disfrutar de nuestro yo más estúpido es un placer que desterramos de nuestra vidas solemnemente después de la adolescencia, A lo largo de este curso redescubriremos ese placer, invitándonos a que nos sorprenda” y se pretende, asimismo, transmitir un conocimiento básico y esencialmente práctico sobre la técnica del clown, reírse de uno mismo buscando su lado más tonto y disfrutar de que los demás se rían de uno mismo, entre otros. Con este curso Hospitran da un primer paso en su objetivo de ampliar la formación de payasos por los principales núcleos poblacionales de Fuerteventura.


8

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Casa de los Coroneles acoge dos nuevas exposiciones FMHOY - Fuerteventura La Casa de los Coroneles abrió al público dos nuevas exposiciones hasta el 1 de abril, firmadas por los artistas canarios José J. Torres (Fuerteventura, 1982) y Macarena Nieves Cáceres (Lanzarote, 1968). Este inmueble, referente del patrimonio histórico de la isla, mantiene una programación estable en el calendario expositivo, lo que lo convierte en un importante contenedor donde mostrar a los numerosos visitantes que acuden, principalmente en las rutas turísticas, las producciones de los artistas canarios de la escena actual. El artista visual y curador independiente José J. Torres (Fuerteventura, 1982) presenta ‘Nido Amnésico’. El foco y el grueso de su obra se centra fundamentalmente en

el trabajo relacionado con la fotografía, la instalación, el vídeo y las acciones perfomativas. Macarena Nieves Cáceres (Lanzarote, 1968), vive y trabaja en Las Palmas de Gran Canaria. Escritora y artista visual vinculada a la performance y al pensamiento feminista, coordina la revista Al-harafish desde 1997 y pertenece al grupo de profesionales Artemisia Mujeres+Arte y a la Asociación AICAV. Ha participado en una veintena de exposiciones tanto individuales como colectivas dentro y fuera de España. La artista presenta en la Casa de los Coroneles, ‘En orbes de rofe, localismos’, con piezas seleccionadas en base a distintos proyectos realizados por la artista entre 2002 y 2013.

Casa de los Coroneles accueille deux nouvelles expositions FMHOY - Fuerteventura Casa de los Coroneles a ouvert au public deux nouvelles expositions jusqu’au 1er avril, des artistes des Canaries José J. Torres (Fuerteventura, 1982) et Macarena Nieves Cáceres (Lanzarote, 1968). Ce bâtiment, une référence du patrimoine historique de l’ile, propose un programme stable dans le calendrier des expositions, ce qui le convertit en un lieu important où exposer les créations des artistes des Canaries de la scène actuelle aux nombreux touristes. L’artiste visuel et curateur indépendant José J. Torres (Fuerteventura, 1982) a présenté « Nido Amnésico ». Ses créations sont principalement basées sur la photographie, l’installation, la vidéo et les performances. Macarena Nieves Caceres (Lanzarote, 1968), vit et travaille à Las Palmas de Gran Canaria. Écrivain et artiste visuelle liée à la performance et à la pensée féministe, elle coordonne le magazine Al-harafish depuis 1997 et appartient au groupe de professionnels Artemisia Mujeres+Arte et à l’Association AICAV. Elle a participé à une vingtaine d’expositions aussi bien individuelles que collectives en Espagne et à l’étranger. L’artiste présente à Casa de los Coroneles, « En orbes de rofe, localismos », avec des pièces sélectionnées de projets réalisés par l’artiste entre 2002 et 2013.


10

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

In der Casa de los Coroneles gibt es zwei neue Ausstellungen FMHOY - Fuerteventura Die Casa de los Coroneleseröffnete zwei Ausstellungen der kanarischen KünstlerJosé J. Torres (Fuerteventura, 1982) und Macarena Nieves Cáceres (Lanzarote, 1968), die bis zum 1. April dauern. In diesem Gebäude, das zum historischen Erbe der Insel gehört, finden regelmäßig Ausstellungen statt. Zahlreiche Touristen besuchen es, um die Werke der heutigen kanarischen Künstler kennenzulernen. Der visuelle Künstler und unabhängige KuratorJosé J. Torres (Fuerteventura, 1982) präsentiert ‚Nido Amnésico‘. Die Schwerpunkte seiner Arbeit sind Fotografie, Installationen, Videos und Performances. Macarena Nieves Cáceres (Lanzarote, 1968) lebtundarbeitetinLas Palmas de Gran Canaria. Diese Autorin und visuelle Künstlerin, die der Performance und dem Feminismus verbunden ist, koordiniert seit 1997 die Zeitschrift Al-harafish und ist Mitglied der Gruppe Artemisia Frauen+Kunst und des Verbandes AICAV. Sie

hat an ungefähr zwanzig individuellen und kollektiven Ausstellungen im Ausland und in Spanien teilgenommen. Diese Künstlerin stellt in der Casa de los Coroneles ‚En orbes de rofe, localismos‘ vor, zu der Ausstellungsstücke aus verschiedenen Projekten gehören, welche sie zwischen 2002 und 2013 verwirklicht hat.

Casa de los Coroneles hosts two new exhibitions FMHOY - Fuerteventura Casa de los Coroneles has opened to the public two new exhibitions until 1st April, with creations from José J. Torres (Fuerteventura, 1982) and Macarena Nieves Cáceres (Lanzarote, 1968). This building, a reference in historical heritage on the island, provides a stable programme in the exhibition calendar, which turns it into an important site for the exhibition of creations from Canarian artists for tourists. The visual artist and independent curator José J. Torres (Fuerteventura, 1982) presents 'Nido Amnésico'. Most of his art is based on work related to photography, installation, video and performance. Macarena Nieves Cáceres (Lanzarote, 1968), lives and works in Las Palmas de Gran Canaria. Writer and visual artist linked to performance and feminist thoughts, she is the coordinator for the magazine Al-harafish since 1997 and belongs to the group of professionals Artemisia Mujeres+Arte and to the AICAV Association. She has participated in about twenty exhibitions both individual and as part of a group in Spain and abroad.

The artist presents in Casa de los Coroneles “En orbes de rofe, localismos” with creations selected from various projects created by the artist between 2002 and 2013.


12

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Iberia anuncia dos frecuencias diarias entre Fuerteventura y Madrid FMHOY - Fuerteventura

Iberia annonce deux vols journaliers entre Fuerteventura et Madrid

La compañía aérea Iberia ha anunciado que incrementará los vuelos entre Fuerteventura y Madrid con dos frecuencias diarias, de lunes a viernes, durante los meses de verano de 2017. En concreto, las nuevas frecuencias estarán operativas desde el 16 de junio al 26 de septiembre. Los interesados podrán encontrar billetes de avión por 85 euros por trayecto sin descuento. A las dos frecuencias diarias de Iberia se une la apuesta que realizará la compañía aérea irlandesa Ryanair durante los próximos meses de verano. En esa fecha Ryanair ofertará, por primera vez, vuelos diarios desde Madrid a Fuerteventura.

Iberia announce two daily flights between Fuertevetura and Madrid The airline Iberia has announced that they are increasing their flight numbers between Fuerteventura and Madrid with two daily flights during the 2017 summer months. The new flights will be operational from 16th June onwards until 26th September. People interested can find tickets from 85 euros per one way flight before discount. In addition to those two daily flights from Iberia, there is the commitment from the Irish airline Ryanair during the summer months, when they will offer for the first time, daily flights between Madrid and Fuerteventura.

La compagnie aérienne Iberia a annoncé l'augmentation du nombre de vols entre Fuerteventura et Madrid avec deux vols journaliers du lundi au vendredi pendant les mois d'été 2017. Concrètement, les nouveaux vols commenceront à partir du 16 juin jusqu'au 26 septembre. Les personnes intéressées peuvent trouver des billets à 85 euros par trajet avant remise. En plus de ces deux vols journaliers d'Iberia, il y a l'engagement de la compagnie aérienne irlandaise Ryanair durant les mois d’été quand Ryanair va proposer pour la première fois, des vols journaliers entre Madrid et Fuerteventura.

Iberia kündigt zwei Flugverbindungen pro Woche zwischen Fuerteventura und Madrid an Die Fluggesellschaft Iberia kündigte an, dass sie im Sommer 2017 ihr Angebot an Flugverbindungen zwischen Fuerteventura und Madrid erweitern wird. Von montags bis freitags wird sie zwei Flugverbindungen pro Tag anbieten. Die neuen Flüge werden zwischen dem 16.Juni und dem 26. September ausgeführt werden.Wer daran

interessiert ist, kann die Flugickets für 85 Euro pro Strecke ohne Rabatt kaufen. Zu diesen beiden Flugverbindungen pro Tag kommt das Angebot der irischen Flugesellschaft Ryanair für die Sommermonate. Ryanair wird dann zum ersten Mal täglich Flüge von Madrid nach Fuerteventura anbieten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Nuevo vuelo de Thomas Cook Airlines, Birmingham / Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Nouveau vol de Thomas Cook Airlines, Birmingham - Fuerteventura

La compañía aérea Thomas Cook Airlines reforzará su programación desde Birmingham a Fuerteventura el próximo verano 2017 . Para la operación dicha compañía ha adquirido en régimen de leasing un avión Airbus320 de la compañía Smartlynx, lo que propiciará tres conexiones semanales desde la ciudad británica de Birmingham a Fuerteventura con el grupo Thomas Cook Uk , operando todos lunes-miércoles-sábados. Con esta refuerzo la isla contaría ya con unos 11 enlaces semanales BirminghamFuerteventura: 2 de Ryanair, 2 de Jet , 2 de Monarch Airlines,2 de Thomas Cook y 2 de Thomson Fly.

Thomas Cook Airlines bietet eine neue Flugverbindung zwischen Birmingham und Fuerteventura an Die Fluggesellschaft Thomas Cook Airlines wird im Sommer 2017 ihr Angebot an Flügen zwischen Birmingham und Fuer teventura er weitern. Zu diesem Zweck hat sie einen Airbus320 des Unternehmens Smartlynx geleast. Thomas Cook Uk wird drei Flüge pro Woche von der britischen Stadt

Birmingham nach Fuerteventura anbieten; und zwar jeden Montag, Mittwoch und Samstag. Damit bekommt die Insel 11 Flugverbindungen pro Woche Birmingham-Fuerteventura: 2 von Ryanair, 2 von Jet , 2 von Monarch Airlines,2 vonThomas Cookund 2 von Thomson Fly.

The Thomas Cook Airline reinforces its programme between Birmingham and Fuerteventura for the 2017 summer. For this operation, the airline has purchased an Airbus 320 on leasing from the Smartlynx company, which will provide three weekly flights between the British City of Birmingham and

Fuerteventura with the Thomas Cook UK group, operating on Mondays, Wednesdays and Saturdays. The island will, therefore, benefit from 11 weekly flights between Birmingham and Fuerteventura: 2 from Ryanair, 2 from Jet, 2 from Monarch Airlines, 2 from Thomas Cook and 2 from Thomson Fly.

New Thomas Cook Airline flight between Birmingham and Fuerteventura

La compagnie aérienne Thomas Cook Airlines renforce sa programmation entre Birmingham et Fuerteventura pour l’été 2017. Pour cette opération, la compagnie aérienne a acheté en leasing un avion Airbus 320 de la compagnie Smartlynx, ce qui créera trois vols hebdomadaires entre la ville anglaise de Birmingham et Fuerteventura avec le groupe Thomas Cook UK, avec des vols tous les lundis, mercredis et samedis. Avec ce renforcement, l’ile bénéficiera de 11 vols hebdomadaires entre Birmingham et Fuerteventura : 2 de Ryanair, 2 de Jet, 2 de Monarch Airlines, 2 de Thomas Cook et 2 de Thomson Fly.


14

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Estudiantes alemanes de intercambio en el IES Puerto del Rosario visitaron el Cabildo de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Diez estudiantes y una profesora del Gymnasium Wellingdorf de Kiel, en Alemania, estuvieron durante una semana participando en un programa de intercambio en el IES Puerto del Rosario organizado por el Departamento de Alemán del centro educativo majorero y en el que participa alumnado voluntario de cuarto de la ESO. Los estudiantes visitaron el Cabildo. Los objetivos de esta actividad son ofrecer al alumnado del IES Puerto del Rosario la oportunidad de conocer aspectos culturales de la vida en Alemania, convivir con alumnado alemán de su edad, conociendo sus familias, sus costumbres, su escuela y su ciudad, poner en práctica y mejorar sus conocimientos de lengua alemana y aumentar su confianza en sí mismos y su autonomía. Durante la última semana de abril, estudiantes del IES Puerto del Rosario visitarán la ciudad alemana de Kiel.

Deutsche Schüler, die einen Austausch mit dem IES Puerto del Rosario machten, besuchten den Cabildo de Fuerteventura Zehn Schüler und eine Lehrerin des Gymnasiums Wellingdorf in Kiel, Deutschland, nahmen eine Woche lang an einem Austauschprogramm des IES Puerto del Rosario teil, das vom Departement für Deutsch dieser Schule organisiert wurde.An diesem Programm nehmen Schüler des vierten ESO Kurses freiwillig teil. Die Schüler besuchten den Cabildo. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, den Schülern des IES Puerto del Rosario die Möglichkeit zu bieten, etwas über das Leben in Deutschland zu lernen, mit gleichaltrigen deutschen Schülern zusammenzuleben, deren Familie und Bräuche sowie ihre Schule und ihre Stadt kennenzulernen, Deutsch zu üben und ihre Deutschkenntnisse zu verbessern und auf diese Weise ein besseres Selbstbewusstsein zu entwickeln und unabhängiger zu werden. Ende April werden Schüler des IES Puerto del Rosario die deutsche Stadt Kiel besuchen.

German students on an exchange with IES Puerto del Rosario visit Fuerteventura's Cabildo

Ten students and one teacher from Gymnasium Wellingdorf in Kiel, in Germany, spent a week participating in an exchange programme with the IES Puerto del Rosario school, which was organised by the Majorero school German Department with the participation of volunteers amongst students. Students paid a visit to the Cabildo. The objective of this initiative is to offer students from IES Puerto del Rosario the opportunity to discover cultural aspects of life in Germany, living amongst German students of their age, meeting their families, discovering their customs, school and town, put into practice and improve their knowledge of the German language and increase their confidence and their autonomy. During the last week of April, students from IES Puerto del Rosario will go and discover the German town of Kiel.

Des étudiants allemands en échange avec IES Puerto del Rosario rendent visite au Cabildo de Fuerteventura Dix étudiants et une professeur du Gymnasium Wellingdorf de Kiel, en Allemagne, ont passé une semaine à participer à un programme d'échange avec l'école IES Puerto del Rosario organisé par le Service d'Allemand de l'école de Fuerteventura et dans lequel participent des élèves sur la base du volontariat. Les étudiants ont rendu visite au Cabildo. Les objectifs de cette activité étaient d'offrir aux élèves de l'école IES Puerto del Rosario l'opportunité de découvrir des aspects culturels de la vie en Allemagne, cohabiter avec des élèves allemands de leur âge, rencontrer leurs familles, leurs coutumes, leur école et leur ville, mettre en pratique et améliorer leurs connaissances en allemand et augmenter leur niveau de confiance en eux même et leur autonomie. Pendant la dernière semaine d'avril, les étudiants de l’école IES Puerto del Rosario se rendront dans la ville de Kiel.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Emma Falcón obtiene el premio de Mejor Piloto de Rallyes 2016 FMHOY - Fuerteventura La piloto majorera Emma Falcón fue felicitada por el Cabildo tras haber sido elegida Mejor Piloto de Rallyes de 2016. Los regentes municipales felicitaron a la piloto de rallyes tras haber obtenido el premio concedido por informadores de automovilismo deportivo en Canarias. Emma Falcón entró a formar parte en 2013 del Júnior Team Copi Sport, una temporada en la que, junto a Rogelio Peñate, acometieron retos importantes al volante de un Ford Fiesta R2, compaginando pruebas en Canarias con las de los Campeonatos de España de Rallyes de asfalto y tierra, encuadrada en la BECA Roberto Méndez. Además, se proclamó campeona de España de féminas en 2013. En 2016 volvió a lograr el título de féminas, temporada en la que ha culminado también como ganadora del Campeonato de España de Rallyes en la categoría R3, acompañada de su inseparable copiloto mundialista Rogelio Peñate.

Emma Falcón obtient le prix du Meilleur Pilote Rallyes 2016 FMHOY - Fuerteventura La pilote majorera Emma Falcón a reçu les félicitations du Cabildo après avoir été élue Meilleure Pilote de Rallyes 2016. Les élus municipaux félicitèrent la pilote de Rallyes après avoir reçu le prix automobile sportif des Canaries. Emma Falcón est arrivée en 2013 dans l'équipe Júnior Team Copi Sport, pour une saison pendant laquelle avec Rogelio Peñate ils accomplirent des défis importants au volant d'une Ford Fiesta R2, en jonglant entre des épreuves dans les Canaries avec celles des Championnats d'Espagne de Rallyes sur goudron et sur terre battue, dans le cadre de la BECA Roberto Méndez. De plus, elle fut nommée championne d'Espagne féminas en 2013. En 2016 elle a à nouveau remporté le titre féminas, une saison pendant laquelle elle fut également gagnante du Championnat d'Espagne de Rallye dans la catégorie R3, accompagnée de son inséparable copilote Rogelio Peñate.

Emma Falcón gets the prize for Best Rally Pilot 2016 FMHOY - Fuerteventura The Majorero pilot Emma Falcón was congratulated by the Cabildo for being elected Best Rally Pilot for 2016. The municipal representatives congratulated the rally pilot after she obtained the prize in motorsports for the Canaries. Emma Falcón joined the Júnior Team Copi Sport in 2013 for a season when, together with Rogelio Peñate, they achieved great challenges at the wheel of a Ford Fiesta R2, combining challen-

ges in the Canaries and others for the Spanish Rally Championships on tarmac and on dirt tracks, as part of the BECA Roberto Méndez. Furthermore, she was proclaimed champion of Spain for féminas in 2013. In 2016, she got the féminas title again, during a season when she won also the Spanish Rally Championship in the R3 category together with her inseparable copilot Rogelio Peñate.

Emma Falcón beste Ralley-Pilotin 2016 FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo beglückwünschte die Pilotin aus Fuerteventura Emma Falcón, nachdem sie von „Informadores de Automovilismo Deportivo“auf den Kanaren den Preis für den besten Ralley-Pilotenbekam. Emma Falcón wurde 2013 Mitglied des Junior Teams Copi Sport, in einer Saison, in der sie zusammen mit Rogelio Peñate Beeindruckendes am Steuer eines Ford Fiesta R2 leistete und sowohl an den Wettkämpfen auf den Kanaren als auch

an den beiden spanischen Meisterschaften für Ralleys auf Asphalt und auf unbefestigten Straßen im Rahmen des„Stipendiums Roberto Méndez“teilnahm. Außerdem wurde sie 2013 spanische Meisterin in der Frauenkategorie. Im Jahr 2016 holte sie sich den Meistertitel in der Frauenkategorie zurück und siegte in Begleitung ihres treuen Copiloten Rogelio Peñate bei der spanischen Meisterschaft für Ralleys in der Kategorie R3.


16

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / NOUVELLES LOCALES

El majorero Darwin Echeverry, campeón de España sub-23 en 400 m.l. FMHOY - Fuerteventura El Centro Deportivo Municipal Gallur de Madrid acogió el pasado mes de febrero, una nueva edición del campeonato de España promesa (sub-23), donde el majorero Darwin Echeverry dominó la prueba de cuatrocientos metros lisos desde las series eliminatorias, proclamándose brillante campeón de España. Ya en la primera jornada logró el pase a la ronda final con un magnífico tiempo de 47.30 en semifinales, registro que además supone la mejor marca nacional sub-23 de la temporada. En la final, el atleta del Tenerife CajaCanarias también se impuso con autoridad con un registro de 47.51. La otra majorera en competición, que también compitió con la elástica del Tenerife CC, Rebeca Muñiz, fue quinta en la final de 200 m.l. con un tiempo de 25.72, que supone marca personal. Además la atleta majorera

participó en las semifinales de 60 m.l. quedándose a un paso de la final, corroborando su gran estado de

forma al realizar un tiempo de 7.91 (marca personal) y ocupando el noveno puesto en el campeonato.

The majorero athlete Darwin Echeverry is the under 23 Spanish champion at the 400 m FMHOY - Fuerteventura The newedition of the Spanish Championship hopes under-23 took place in February at the Municipal Sports' Centre Gallur in Madrid, where the majorero athlete Darwin Echeverry surpassed himself in the 400 metre challenge from the qualifying races until he was proclaimed Champion of Spain. Already during the first day he qualified for the final with a magnificent time of 47,30 during the semi-finals, he also registered the best national time in the under-23 category for the season. During the final, the athlete from the Tenerife CajaCanarias team also prevailed with

authority with a time of 47,51. The other Majorero athlete in the competition, also competing for the Tenerife CajaCanarias team, Rebeca Muñiz, finished fifth in the 200 metre final with a time of 25,72, which was her personal best. Furthermore, the majorero athlete participated in the 60 metre semifinals and only just missed the finals, proving her great shape with a time of 7,91 (personal best) and finishing in ninth position in the championship.

Le majorero Darwin Echeverry, champion d'Espagne des moins de 23 ans du 400 mètres FMHOY - Fuerteventura La nouvelle édition du Championnat d'Espagne des espoirs (moins de 23 ans) avait lieu au Centre Sportif Municipal Gallur de Madrid en février. Le Majorero Darwin Echeverry a dominé l'épreuve des 400 mètres depuis les séries éliminatoires en devenant brillamment champion d'Espagne. Déjà pour la première journée il a réussi à passer en finale avec un magnifique chrono de 47,30 en semifinale, ce qui est également le meilleur temps national pour les moins de 23 ans de la saison. Durant la finale, l'athlète de l’équipe Tenerife CajaCanarias s'est également imposé avec un chrono de 47,51. Une autre Majorera qui était dans la compétition également avec l'équipe de Tenerife CajaCanarias, Rebeca Muñiz, termina cinquième à la finale du 200 mètres avec un chrono de 25,72, qui est son meilleur temps. L'athlète a également participé aux semi-finales du 60 mètres et manqua de peu la finale, prouvant sa grande forme avec un chrono de 7,91 (meilleur temps personnel) et arrivant en neuvième position au championnat.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AKTUELLES VOR ORT

Der Sportler aus Fuerteventura Darwin Echeverry ist spanischer Meisterim 400-Meter-Lauf FMHOY - Fuerteventura Im Centro Deportivo Municipal Gallur in Madrid fand im Februar eine neue Ausgabe der Jugendmeisterschaft„España promesa” (unter 23) statt, wo der aus Fuerteventura stammende Darwin Echeverry sich beim 400-Meter-Lauf durchsetzte und zum spanischen Meister wurde. Schon am ersten Tag schaffte er es, mit dem tollen Ergebnis des Halbfinales (47,30) ins Finale zu kommen. Er hatte damit das beste spanische Ergebnis der Saison in der Kategorie der Unter-23-Jährigen. Im Finale zeigte der Athlet des Tenerife CajaCanariasmit 47,51 ebenfalls eine tolle Leistung.

Die andere Sportlerin, die an dem Wettkampf teilnahm und auch für den Tenerife CC antrat, Rebeca Muñiz, kam im Finale des 200-Meter-Lauf mit einer Zeit von 25,72 auf den fünften Platz. Die Athletin aus Fuerteventura nahm auch am Halbfinale des 60-Meter-Laufteil und verfehlte das Finale nur knapp. Mit einer Zeit von 7,91 (persönliche Bestzeit) bewies sie, dass sie in Form ist und kam auf den neunten Platz der Meisterschaft.

17


18

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Juan Estárico Quintana – Beauftragter für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura

“Dieses Jahr werden die Verbesserungen von FEAGA überraschend sein” FMHOY - Fuerteventura Vor einem Jahr unterhielten wir uns mit Juan Estarico und ließen uns von ihm etwas über seine Erfahrungen aus der Zeit erzählen, bevor er dieses Amt ausübte. Er kennt die Bedürfnisse der Landwirtschaft genau. Ein Jahr danach wurden viele seiner großen Projekte verwirklicht. Wie ist dieses Jahr abgelaufen? Wir konzentrieren uns darauf drauf, die Perspektiven des Primärsektors zu verbessern. Diese Branche hat Schwierigkeiten wegen der hohen Konkurrenz, der weiten Entfernung zum Festland, was vor allem Tomaten – unser Hauptprodukt – betrifft und auch unseren Käse, weil er wegen der schlechten Transportmöglichkeiten nicht mit dem Käse vom spanischen Festland konkurrieren kann. Wir haben aber selbst einen großen Markt und müssen darauf setzen, um immer weniger zu importieren und unsere eigenen Produkte zu verbrauchen. Dieses Amt leistet zusammen mit anderen Cabildos eine wichtige Arbeit im Bereich der Bewussteinsbildung und der Verbindung zu den Ferienorten, den Schulen, den Gesundheitszentren, den Altenheimen usw, um zu erreichen, dass diese anfangen, lokale Produkte zu verwenden. Bei dem letzten Treffen des Unternehmens GMR (Landwirtschafts-Management) und der der Regierung der Kanaren nahmen Vertreter der Tourismusbranche teil, in der ein großer Teil des Obstes und des Gemüses, das verbraucht wird, von den Kanaren stammt.

Wir möchten diese Initiative von Fuerteventura auf andere Inseln ausdehnen. Das Problem ist, dass die Landwirtschaftssektoren sehr klein und verstreut sind. Es wird beabsichtigt, sie in einer Art Kooperative zu vereinen, damit diese eine gemeinsame und vollständige Leistung in der ganzen Saison gewährleisten können. So kommen die Produkte ohne Zwischenhändler direkt vom Landwirt in die Hotels und in die Einkaufszentren. Das ist eine großartige Idee für die Landwirtschaft der Insel. Wir denken, das führt dazu, dass die jungen Leute der Zukunft positiver ins Auge sehen. Trotzdem müssen einige Produkte weiterhin von anderen Inseln kommen. Die Kooperative wird dafür sorgen, dass alle Produkte, nach denen eine Nachfrage besteht, vorhanden sind. Obwohl wir hier auch etwas Wein haben, ist es klar, dass wir Wein aus Lanzarote, Bananen aus Gran Canaria usw. haben werden. Einige Unternehmer sagen logischerweise, dass sie nicht 20 verschiedene Landwirte kontaktieren können, sondern einen einzigen Lieferanten benötigen. Viele Touristen möchten sehr gerne die autochthonen Produkte probieren. Viele Touristen möchten die Qualität unserer Produkte kennenlernen und wissen, woher sie kommen, denn unsere Insel ist ein Biosphärenreservat, das macht sich in der Qualität der Produkte bemerkbar. Es gibt Hotelketten, die sich ihre ökologischen Produkte von Höfen auf Gran Canaria und Teneriffa liefern lassen. Immer mehr Hotels wollen diese Produkte, denn der mitteleuropäische Tourist möchte ökologische Lebensmittel. Manchmal werden südamerikanische Produkte nach dem Zufallsprinzip kontrolliert. Dann stellen wir fest, dass sie Substanzen enthalten, die bei uns nicht zugelassen sind. Trotz der Bemühungen der Gesundheitsbehörden und der Zollkontrollen usw. gibt es immer einige Produkte, die nicht verzehrt werden sollten. Wir vermuten, dass es sehr schwer ist, alle Ladwirte dazu zu bringen, sich zu einigen … Ja, die Landwirte von Fuerteventura ha waren immer sehr individualistisch, aber sie müssen verstehen, dass sie besser wachsen können, wenn sie sich zusammenschließen und nicht untereinander konkurrieren, sondern mit den Landwirten von auswärts. Ich war auf der Fruit Logistica in Berlin, der wichtigsten Obst- und Gemüsemesse der Welt, und konnte mich mit Mitgliedern des andalusischen Pavillons unterhalten, der riesig war. Sie erzählten mir, dass sie früher einzeln nach Europa exportierten und nicht nur mit der Türkei und Marokko konkurrierten, sondern auch untereinan-

der. Als sie sich zusammengeschlossen haben, wurden die Logistik, der Transport usw. billiger; und sie wurden wettbewerbsfähig. Das ist auch gut für die Supermarktketten und für die Verbraucher... Diese Kooperativen können sowohl Supermärkte als auch den Einzelhandel besser beliefern. Heute müssen Supermarktketten wie Padilla Supermercados mit Landwirten Abkommen abschließen, um sich Kartoffeln anbauen zu Lassen, weil sie sonst nichtregelmäßig beliefert werden. Auch auf Teneriffa haben wir Höfe, die „exklusiv für Mercadona” produzieren. Ich rechne dieses Jahr mit 700.000 € für eine 1.000 m² große Lagerhalle in Gran Tarajal, die mit Kühlkammern, einem Etikettierungssystem, einem isothermischen Lieferwagen usw. ausgestattet ist. Es wird eine Art Merka- Fuerteventura. Die Landwirte können Mitglied werden und müssen sich dann an die Produktionsvorschriften der Kooperative halten. Wir haben auch ein 3.000.000 € Projekt, um in Puerto del Rosario einen Markrt für Landwirtschaftsprodukte und Handwerk der Kanaren zu eröffnen. Der Markt samstags an der Bushaltestelle ist uns zu klein geworden. Wir können der Nachfrage nicht mehr gerecht werden und möchten außerdem jeden Tag öffnen. Erzählen Sie uns jetzt bitte etwas über FEAGA Die Messe dauert vom 20. Bis zum 23. April. Wir hätten gerne neue Bereiche für Restaurants und Stände geschaffen und den Bereich für die Viehzucht verbessert, aber die Projekte haben sich durch den FDCAN verzögert. Wir haben 1.876.000€, die wir dieses Jahr ausgeben müssen und da die Projekte schon fertig sind, kann man die Verbesserungen von FEAGA nächstes Jahr sehen. Das wird eine große Überraschung mit neuen Hallen für verschiedene Sektoren. Also bleibt die Messe dieses Jahr wie immer? Ja, aber mit einigen Verbesserungen. Wir werden neue Zelte für das Vieh mieten, weil die alten schon sehr abgenutzt waren. Vor allem wollen wir, dass die FEAGA das Flair einer echten Messe bekommt, wo die Landwirte, Viehzüchter und Fischer mehr Kontakt zu den übrigen Sektoren haben. Wir möchten einen Bereich einrichten, wo sich die verschiedenen Branchen, die auf der Messe vertreten sind, zusammensetzen können, um zu verhandeln. Wir bemühen uns, dass auf der Messe auch die Maschinenbau- und Dienstleistungsunternehmen vertreten sind. Wir erstellen zurzeit ein Verzeichnis unserer Landwirte und Viehzüchter, außerdem werden wir die Gründung der neuen Kooperative in Gran Tarajal bekannt geben. Die Regierung der Kanaren wird 1.000.000 € beisteuern. Außer dem Wettbewerb Tabefe, der auf nationaler Ebene stattfindet, gibt es den ersten Wettbewerb für Wein von Fuerteventura sowie den ersten Wettbewerb für Öl von den Kanaren. Wir möchten ebenfalls einen Preis für gute Viehzüchter vergeben. Zwei Wochen vor der Messe veranstalten wir die Tage für Viehzucht, Landwirtschaft und Fischerei.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Juan Estárico Quintana - Consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura

“Las mejoras en esta edición de FEAGA van a ser sorprendentes” FMHOY - Fuerteventura Hace un año que nos sentábamos con el Consejo, Juan Estarico y nos hablaba de su larga experiencia en periodos anteriores en esta Consejería. Conocedor de las necesidades del sector rural y con grandes proyectos hoy, un año después, muchos de ellos van tomando forma. ¿Cómo se ha ido desarrollando el año? Estamos centrados en mejorar las perspectivas del sector agropecuario y de la pesca para el futuro, que son complicadas dada la competencia; la lejanía con el territorio peninsular, sobre todo para nuestro tomate que es la producción principal y la carestía que se origina en el transporte de nuestro queso, para poder competir con los quesos de la Península. Lo que a cambio tenemos es un gran mercado interior y debemos volcarnos en él para importar cada vez menos y centrarnos en nuestra producción. Esta Consejería junto a la de otros cabildos está haciendo un gran trabajo de concienciación y de contacto con las zonas turísticas, los colegios, centros sanitarios, las residencias de mayores, etc., para que comiencen a consumir productos locales. En la última reunión de la empresa GMR (Gestión del medio rural) del Gobierno de Canarias, había representantes del sector turístico donde gran parte de su consumo de frutas y hortalizas ya era de Canarias. Esta iniciativa queremos trasladarla también a Fuerteventura y otras islas. El problema es que los sectores de agricultura que tenemos son pequeños y están muy dispersos. La idea es aglutinarlos en una especie de cooperativas, para que puedan dar un servicio único y completo a lo largo de toda la temporada. De esta forma el producto irá directamente del agricultor al hotel o los centros comerciales, evitando la figura del intermediario que encarecería el costo final. Es una gran idea para crear una agricultura de futuro para la isla. Pensamos que es la forma de que los jóvenes agricultores tengan también una visión más optimista de futuro. Eso no quita que haya ciertos productos que tengan que venir de otras islas para dar el abastecimiento requerido, pero ya la Cooperativa se encargará de tener todo lo que le vayan solicitando. Aunque aquí ya vamos teniendo algo de vino, está claro que tendremos vino de Lanzarote, plátanos de Gran Canaria, etc. Lógicamente algunos directores argumentaron que no pueden estar contactando con 20 agricultores para su abastecimiento, que necesitan uno que les provea de sus necesidades. Muchos visitantes agradecen y desean saborear los productos autóctonos. Son muchos los turistas que prefieren conocer el proceso y la calidad de nuestros productos sabiendo y conociendo su origen ya que, al fin somos una isla Reserva de la Biosfera y eso da un nivel de la calidad

del medio donde se están produciendo los productos que consume. Incluso hay cadenas hoteleras que tienen contratado en Gran Canaria y Tenerife fincas para que les produzca para ellos el abastecimiento ecológico que necesitan. Cada vez son más las cadenas que demandan estos productos porque el turista centroeuropeo solicita que los alimentos sean ecológicos. A veces se hacen aleatoriamente controles analíticos de productos que nos llegan de Suramérica y descubrimos que contienen productos que no son aptos para el consumo en nuestro país. A pesar de los esfuerzos de las agencias sanitarias, los controles aduaneros, etc., siempre se introduce algún producto que no debiera ser consumido. Imaginamos que lo difícil es poner de acuerdo a los agricultores en este proceso… Efectivamente, el agricultor de Fuerteventura ha sido muy individualista, pero tiene que ir comprendiendo que asociarse es la forma de crecer y que no van a competir entre ellos sino con los que vienen de fuera. Yo estuve en la Fruit Logistica en Berlín, que es la feria más importante a nivel mundial de frutas y hortalizas y pude hablar con los productores asociados en el pabellón de Andalucía que era enorme. Me contaron que ellos exportaban de forma individual sus productos a Europa y competían entre ellos mismos además de con Turquía y Marruecos. Al unirse han abaratado en logística, en transporte etc. y han podido crear una empresa competitiva con el resto. También será bueno para las cadenas de alimentación y el pequeño consumidor... Efectivamente, estas cooperativas podrán llegar

mejor a los supermercados y minoristas. Actualmente cadenas como Padilla Supermercados han tenido que contratar fincas para plantar ellos su propias papas, porque era imposible contar con el servicio continuado de sus agricultores. Igualmente en Tenerife pasamos por fincas que anuncian “Finca de cultivo exclusivo para Mercadona”. Espero que este año con la aportación de 700.000€, que se va a emplear para una nave de 1.000m2 en Gran Tarajal, equipada con cámaras de mantenimiento, con sistema de etiquetado, equipo auxiliar y camión isotermo etc. Esta será un especie de Merka- Fuerteventura, y los agricultores podrán asociarse y seguir las directrices de producción que la cooperativa les irá indicando. También tenemos un proyecto de 3.000.000€ para crear un Mercado agrario y artesanal con todos los productos canarios, no solo de la isla, en Puerto del Rosario, ya que se nos ha quedado muy pequeño el que se instalaba los sábados, sobre la parada de guaguas. No podemos atender las nuevas solicitudes, y queremos que este abierto a diario. Y ahora, háblenos de FEAGA La Feria se desarrollará del 20 al 23 de abril. Nos hubiera gustado tener terminadas nuevas estructuras, tanto para la zona del restaurante, naves para los stands, mejoras en la zona ganadera, pero se han retrasado los proyectos por el FDCAN; contamos con 1.876.000€ que tenemos que invertir este año y como los proyectos ya están hechos podrán verse las mejoras en FEAGA del año próximo. Las mejoras van a ser sorprendentes con nuevas naves en diferentes sectores. Entonces, ¿este año se queda como siempre? Sí, pero con ciertas mejoras. Vamos a alquilar nuevas carpas para los cerramientos ya que las anteriores estaban muy envejecidas. Y sobre todo queremos darle un espíritu mas ferial, que haya un mayor contacto entre agricultores, ganaderos y pescadores con los sectores de equipamiento y también con los comercializadores. Queremos acomodar una zona para que puedan sentarse a negociar entre los distintos sectores de la Feria. Intentamos que en la Feria estén representadas las empresas de maquinaria y servicio para los distintos sectores. Estamos haciendo una buena guía de nuestras empresas ganaderas y agricultores y también daremos a conocer la creación de la nueva cooperativa de Gran Tarajal. En todo esto vamos de la mano del Gobierno de Canarias, que va a poner 1.000.000€ para todo esta campaña. Además del concurso Tabefe, que es un concurso a nivel nacional, se va a realizar el primer Concurso de vino majorero y el primer Concurso de aceite de Canarias. También al ganadero queremos premiarle con un buen premio de ganador. Y celebraremos unas Jornadas técnicas, quince días antes, de ganadería, agricultura y pesca.


20

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Juan Estárico Quintana – Agriculture, Livestock and Fishing Councillor for Fuerteventura's Cabildo

"The improvements in this edition of FEAGA will be surprising" FMHOY - Fuerteventura A year ago, we met Juan Estarico when he told us about his wide experience from previous times in this Council. He knows about the necessities of the rural sector and a year later, many of his great projects are taking shape. How has the year been developing? We are concentrating on improving the perspectives of the agricultural and fishing sectors for the future, which is complicated because of the distance with Mainland Spain, especially for our tomatoes which is our main production and the shortage of transport for our cheese, in order to compete with cheeses from Mainland Spain. However, we have a great internal market and we must concentrate on it in order to import less and less and concentrate on our own production. This Council, together with others from other Cabildos is carrying out a lot of work to bring awareness by contacting touristic areas, schools, health centres, elders centres, etc. so to get them to start consuming local products. During the latest meeting with the company GMR (Management of the rural sector) of the Canarian government, there were representatives of the tourist sector who confirmed that a great part of their consumption of fruits and vegetables came from the Canaries. We want to take this initiative to Fuerteventura and the other islands. The problem is that our agricultural sectors are small and scattered. The idea is to bring them all together in some kind of cooperative so that they could provide a unique and complete service during the whole season. This way, products will go direct from the producers to the hotel or commercial centres, avoiding the middleman that brings the final costs up. This is a great idea for the future of agriculture on the island. We think that it is also a way for young farmers to have a more optimistic view of the future. This won't stop some products to come from other islands to cover the required supply, but the cooperative will look after everything that is needed. Although there is a little bit of wine on the island, obviously we will have wine from Lanzarote, bananas from Gran Canaria, etc.

Logically, some directors argued that they can't be in contact with 20 farmers for their supplies and that they need one that supplies everything they need. Many visitors enjoy and want to sample local products. Many tourists prefer to find out about the elaboration process and the quality of our products knowing where they come from because this island is a Biosphere Reserve and this provides a level of quality of the environment where the products they consume are produced. Some hotel chains even have contracts with producers in Gran Canaria and Tenerife so that they can produce the ecological products they need. More and more chains ask for those products because the central-

European tourists ask for ecological food. Sometimes random analysis is carried out on products that come from South America and we discover that they contain products that are not allowed in food in our country. Despite the efforts of the sanitary agencies, customs checks, etc. some products that should not be consumed always come in. We imagine that getting all the farmers to agree on this process must be difficult... Indeed, Fuerteventura's farmers have been very individualist, but they have to understand that associating is the way to grow and that they won't compete against each other but against those from outside. I went to the « Fruit Logistica » Fair in Berlin, which the largest fair worldwide on fruits and vegetables and I spoke with associated producers in the hall for Andalucia that was enormous. They told me that they used to export individually their products to Europe and used to compete against each other as well as against Turkey and Morocco. When they joined together, their logistics and transport costs, etc. became cheaper and they created a competitive company. It will also be good for food store chains and small consumers... Indeed, those cooperatives will be able to supply supermarkets and small stores better. At present chains such as Padilla Supermercados have had to contract producers in order to plant potatoes for them because it was impossible to rely on continuous service from farmers. Also, in Tenerife, you will see farms that advertise “Exclusive production for Mercadona”. This year weare making an investment of 700 000 Euros that will be used for a 1 000 m2 industrial unit in Gran Tarajal, equipped with security cameras, labelling systems, support equipment and refrigerated lorries, etc. This will be like a Merka-Fuerteventura, and producers will be able to get associated and follow production guidelines from the cooperative. We also have a 3 000 000 Euros project to create an agricultural and handcraft market with all Canarian products, not just products from the island, in Puerto del Rosario, because the market that takes pace on Saturdays at the bus station is now too small. We are unable to attend new requests and we want to open daily. And now, tell us about FEAGA The Fair will take place from 20th until 23rd April. We would have liked for the new structures to be completed, for the restaurant area, units for the stands, improvements in the livestock area but the project was delayed because if the FDCAN; we have 1 876 000 Euros to invest this year and as projects are ready, the improvements will be completed for next year's FEAGA. The improvements will be surprising with new buildings in various sectors. So, this year’s fair it will be as usual? Yes, but with some improvements. We will rent new tents as the others are really old. And mostly, we want to give it more of a fairground spirit, with more contact between producers, livestock farmers and fishermen and the sectors of equipment and commercial agents. We want to create an area where the various sectors of the Fair can come sit down and negotiate. We will try to get machinery and service businesses for various sectors to be represented at the fair. We are creating a nice guide of our livestock farmers and producers and we will also announce the creation of the new cooperative of Gran Tarajal. For this project, we benefit from the 1 000 000 Euro investment from the Canarian Government for the whole campaign. In addition to the Tabefe contest, which is a national contest, we will organise the first majorero wine contest and the first Contest of Canarian oils. We will also reward the best livestock farmer. We will also organise technical Open days, fifteen days earlier on livestock, farming and fishing.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

21

Juan Estárico Quintana – Conseiller de l'Agriculure, Elevage et de la Pêche du Cabildo de Fuerteventura

"Les améliorations pour cette édition de FEAGA seront surprenantes" FMHOY - Fuerteventura

Cela fait un an que nous rencontrions le Conseiller Juan Estarico et qu'il nous parlait de son ample expérience antérieure dans ce Conseil. Il connaît les nécessités du secteur rural et il a de grands projets à présent, un an plus tard, beaucoup d'entre eux commencent à prendre forme. Comment s'est déroulée cette année ? Nous nous concentrons sur l'amélioration des perspectives du secteur agricole et de la pêche pour le futur, qui sont compliquées vu l'éloignement de l'ile avec le continent, surtout pour notre tomate qui est la production principale et la pénurie dans le transport de notre fromage afin de pouvoir concurrencer les fromages de la péninsule. Par contre, nous avons un grand marché intérieur et nous devons nous tourner vers lui pour importer de moins en moins et nous concentrer sur notre production. Ce conseil avec ceux d'autres Cabildos fait un grand travail de prise de conscience en contactant les zones touristiques, les écoles, des centres de santé, les résidences de personnes âgées, etc. pour qu'ils commencent à consommer des produits locaux. Pendant la dernière réunion avec l'entreprise GMR (Gestion de l'environnement rural) du Gouvernement des Canaries, il y avait des représentants du secteur touristique qui confirmaient consommer des fruits et légumes des Canaries. Nous voulons appliquer cette initiative à Fuerteventura et les autres iles. Le problème est que nos secteurs agricoles sont petits et dispersés. L'idée est de les rassembler en une sorte de coopérative, pour qu'ils puissent offrir un service unique et complet durant toute la saison. Ainsi, le produit ira directement de l'agriculteur à l'hôtel ou aux centres commerciaux en évitant les intermédiaires qui augmentent le coût final. C'est une grande idée pour le futur de l’agriculture de l'ile Nous pensons que c'est une façon pour les jeunes agriculteurs d'avoir une vision plus optimiste du futur. Cela n'empêche pas que certains produits doivent être importés d'autres iles pour obtenir l'approvisionnement nécessaire, mais la Coopérative se chargera d'obtenir tout ce dont ils ont besoin. Bien qu'ici nous ayons un peu de vin, il est évident que nous aurons du vin de Lanzarote, des bananes de Gran Canaria, etc. Logiquement, certains directeurs ont comme argument qu'ils ne peuvent être en contact avec 20 agriculteurs pour leur ravitaillement et qu'ils ont besoin qu'un seul couvre leurs nécessités. Beaucoup de visiteurs aiment et souhaitent déguster les produits locaux. Beaucoup de touristes préfèrent découvrir le processus de production et la qualité de nos produits connaissant leur origine, car nous sommes une ile nommée Réserve de Biosphère, ce qui donne un niveau

de qualité à l'environnement où les produits qu'ils consomment sont produits. Il y a même des chaines hôtelières qui ont des contrats avec des producteurs de Gran Canaria et Tenerife pour qu'ils produisent pour eux les produits écologiques dont ils ont besoin. Il y a de plus en plus de chaines qui demandent ces produits, car le touriste centre-européen demande des aliments écologiques Parfois des contrôles et analyses sont effectués de façon aléatoire sur des produits qui arrivent d'Amérique du Sud et nous découvrons qu'ils contiennent des produits qui ne sont pas autorisés à la consommation dans notre pays. Malgré les efforts des agences sanitaires, les contrôles douaniers, etc. certains produits que nous ne devrions pas consommer s'introduisent. Nous imaginons qu'il est difficile de mettre les agriculteurs d'accord sur ce processus... Effectivement, l'agriculteur de Fuerteventura a été très individualiste, mais il faut qu'il comprenne que s'associer est une façon de croitre et qu'ils ne vont pas se concurrencer entre eux, mais avec ceux qui viennent de l'extérieur. Je suis allé à la « Fruit Logistica » à Berlin, qui est le salon le plus important au monde de fruits et légumes et j'ai pu parler avec les producteurs associés dans le hall de l'Andalousie qui était énorme. Ils m'ont raconté qu'ils exportaient individuellement leurs produits vers l'Europe et qu'ils se faisaient concurrence entre eux en plus de la Turquie et du Maroc. En s'unissant, ils ont réduit les coûts de logistique, transport, etc. et ont pu créer une entreprise compétitive vis-à-vis des autres. Ce serait bien aussi pour les chaines d'alimentation et les petits consommateurs... Effectivement, ces coopératives pourront atteindre plus facilement les supermarchés et les petits commerces.

Actuellement, des chaines comme Padilla Supermercados ont dû signer des contrats avec des exploitations pour qu'ils plantent pour eux leurs propres pommes de terre, car il était impossible de compter sur un service continu de leurs agriculteurs. Également à Tenerife, nous voyons des exploitations qui annoncent « Exploitation cultivant exclusivement pour Mercadona ». Cette année nous faisons un investissement de 700 000 euros qui sera destiné pour un entrepôt de 1 000 m2 à Gran Tarajal, équipée des caméras de sécurité, de systèmes d'étiquetage, d'équipement auxiliaire et des camions réfrigérés, etc. Ce sera une espèce de Merka-Fuerteventura et les agriculteurs pourront s'associer et suivre les directives de production indiquées par la coopérative. Nous avons également un projet de 3 000 000 euros pour créer un marché agricole et artisanal avec tous les produits des Canaries, pas seulement ceux de l'ile, à Puerto del Rosario, car celui qui a lieu le samedi à la gare routière est devenu trop petit. Nous ne pouvons traiter les nouvelles demandes et nous voulons être ouverts tous les jours. Et maintenant, parlez-nous de FEAGA La Foire aura lieu du 20 au 23 avril. Nous aurions souhaité que les nouveaux bâtiments soient terminés, pour la zone de restauration, les entrepôts pour les stands, les améliorations dans la zone de l'élevage, mais le projet a été retardé par le FDCAN ; nous avons 1 876 000 euros à investir cette année et comme les projets sont déjà faits, les améliorations de FEAGA seront prêtes pour l'an prochain. Les améliorations seront surprenantes avec de nouveaux entrepôts dans divers secteurs. Donc, cette année, ce sera comme d'habitude ? Oui, mais avec certaines améliorations. Nous allons louer de nouvelles tentes, car les autres sont très vieilles. Et surtout, nous voulons lui donner un esprit de Foire, qu'il y ait un meilleur contact entre les agriculteurs, éleveurs et pêcheurs et les secteurs de l'équipement et aussi pour ceux qui commercialisent. Nous voulons créer une zone où les divers secteurs de la Foire puissent s'asseoir et négocier. Nous souhaitons que la Foire inclue la représentation d'entreprises de machinerie et de services pour les divers secteurs. Nous sommes en train de faire un beau guide avec nos entreprises d'élevage et agricoles et nous annoncerons aussi la création de la nouvelle coopérative de Gran Tarajal. Tout cela se fait avec le soutien du Gouvernement des Canaries qui investit 1.000 000 d'euros pour toute cette campagne. En plus du concours Tabefe, qui est un concours de niveau national, nous allons réaliser le premier Concours de vin majorero et le premier Concours d'huile des Canaries. Nous allons aussi récompenser un éleveur avec le Prix de l'éleveur. Nous organiserons aussi des journées techniques, quinze jours avant sur l'élevage, l'agriculture et la pêche.


22

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Raimundo Elvira Vera – Councillor for Sports, Youth and the Primary Sector of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento.

“This year FEAGA will be dedicated to the fishing sector” FMHOY - Fuerteventura Raimundo Elvira belongs to this new generation of young politicians, full of vitality and enthusiasm. He tells us that although it is his first time as a public figure, he has been in the backgrounds of politics for the past twelve years. This brings him a very important experience to face the challenges and complications of this position that he has been in charge of since 2015. How was it at the beginning? I was General Secretary for the Socialist Youth in Fuerteventura, and also at the Regional Board of Management of Youths; for the past 25 years, I have had responsibilities in the Socialist Party. Furthermore, I benefited a lot from the four years I worked as the secretary for the deputy President Blas Acosta, which helped me learn how the public activity works. We will start detailing each department, with their progress and projects. Tell us for example about the primary sector? When I arrived at the Ayuntamiento, this sector had a budget of 3000 Euros, something almost symbolic and although there is nothing to shout about, I have managed to raise the budget to 12000 Euros. This Ayuntamiento must have its own training campaign as well as participate in FEAGA, where we think we will have a good representation. As soon as I arrived I was faced with Puerto Pesca 2015 and we came out on top through the Canarian Government. We provided training for schools on the world of fishing. Puerto del Rosario has lost in importance as to the numbers of professional fishermen, there are only eight professional fishermen and they all belong to the Guild of Corralejo. We are fighting so that those fishermen can have a meeting and weighing point in Puerto del Rosario so that they don’t have to travel to Corralejo. Indeed, at times, if there is a low quantity, this fish does not warrant going to Corralejo, it is therefore not weighed or recorded, which is wrong. Our goal is for the number of fishermen to increase and for Puerto to have a fleet of fishing boats again and this requires space. In agriculture, we hope to create new entrepreneurs, providing training courses such as the Course in Wine Growing that is more and more popular. I am also interested in working with a project that beekeepers presented to me that seemed very interesting and which is not expensive. A little while back, we published a documentary on some beekeepers from Villaverde that was very enriching; we learned a lot about the importance, environment and keeping of bees and we even tasted Fuerteventura’s honey that is delicious. We also created a web page called “Sabor a Puerto”, that promotes local products. I would like to create a gift box containing our products from “Sabor a Puerto” that would be given to visitors from the cruise ships instead of a small plaque. And for FEAGA, are you thinking of doing something special? Each year, I have wanted to do something special and dedicated to a specific sector. Last year, the theme was traditional agriculture, with the windmill of La Asomada that showed live, how the seeding was done, even the toasting of the gofio and the end product the “amasado” that the public was invited to taste. This year, I wish to dedicate it to the fishing sector. I would like to have some fishermen and on the school visiting day, they could carry out demonstrations of activities related to fishing, such as marine knots, or how to tie up a fishing hook properly, which are basics that are getting forgotten about.

And what can you tell us about the youth sector? This department is the one that was most limited and inactive when I started. I am alone in that Department and although Puerto is a “Child friendly city”, the activities only apply to children aged below 16 years old with Social Services. There was nothing organised for young people between 16 and 30 years old, but despite all that, I succeeded in organising a musical event called “Lebrancho Rock”. It started with just about 200 spectators and last year we gathered 2500 people. This year it will take place on 7th and 8th April. And we have also made a great leap in quality by incorporating the Youth Week that already existed in other municipalities but not in Puerto. We made it coincide with the night of “San Juan” on Playa Chica in Los Pozos, it was a success and gathered about 3000 people. We have also added workshops during Youth Week on training, bullying at school and the choice of studies and we are already preparing this year’s programme. Sports are the largest part of this council, tell us about it... Sports take up most of my time, nowadays sports’ activities keep on increasing and there isn’t a single little village that doesn’t want to organise its own race or sports’ event. Those are the events that are the most expensive, whether they are urban or rural; the cheapest race costs 2000 Euros. We try to be impartial with everyone and to provide support. The problem is that we were faced with over twelve years of abandon of municipal facilities. In 2016, we invested over 500.000 Euros in the facilities and as all the refurbishments have been taking place at the same time, some people have been complaining as they can’t use them while we are fixing them. We are talking mostly about risks for users, even in the swimming pool; the Health department wanted to close it down. In the Oasis hall, there were risks of part of the building falling down and the same in other buildings. What are the complaints about those refurbishments? Users don’t criticise them, they know that they are necessary, but it is because of the season because it coincides with the training periods. They will be closed just long enough for the repairs. Until now, none of the facilities was homologated by the Department of Industry and soon, at the end of the year, we will have two of them that will comply with all the requirements. The halls of Oasis and Los Pozos will comply with all requirements and adequate safety measures. For example in Canarian Wrestling we have two teams in Puerto, plus the others from the other municipalities, we have managed to get them all to compete in first category. We made an investment to promote native and traditional sports and nowadays the wrestling grounds can welcome over 700 people. I also want to convert some municipal facilities by adding a roof on them and preparing them so that they can be used for various sports and disciplines. In El Matorral, Casillas, Ampuyenta and Tesjuate, we are refurbishing some facilities so that they can have multiple uses. The Half Marathon has been combined with the charity race of the Association against cancer, by giving it a social character, which increased a lot the number of participants. As a novelty, we are presenting, for the second year running, an obstacle course that is very popular at present in many cities in Europe: the Bestial Race. Last year’s edition gathered 600 participants and 300 were foreigners, it even included the goalkeeper from the Real Madrid, who saw the registrations while he was here and registered. He is also invited this year. This type of race is getting more and more popular because they are really fun for both participants and spectators and we hope there will be many of them for this edition.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Raimundo Elvira Vera - Concejal de Deportes, Juventud, y Sector Primario del ayuntamiento de Puerto del Rosario.

“Este año FEAGA estará dedicado al sector de la pesca” FMHOY - Fuerteventura Raimundo Elvira pertenece a esa nueva generación de políticos jóvenes y llenos de vitalidad, que rebosan entusiasmo. Nos cuenta, que aunque es su primer cargo público, lleva en política, en lo que se podría llamar “la trastienda”, doce años. Esto le aporta una experiencia muy importante para afrontar los retos y complicaciones del cargo que ocupa desde el 2015. ¿Cómo fueron sus comienzos? Fui Secretario General de las Juventudes Socialistas en Fuerteventura, también en la Ejecutiva regional de Juventudes; desde los 25 años he estado vinculado con responsabilidades orgánicas en el Partido Socialista. Además me ha servido mucho que los cuatro años anteriores he sido secretario del Vicepresidente Blas Acosta, lo que me permitió aprender cómo funciona la actividad pública. Vamos a comenzar a desglosar, por cada departamento, cuáles son sus avances y proyectos. Háblenos, por ejemplo, del sector primario Cuando llegué al Ayuntamiento, este sector tenía un presupuesto de 3.000 euros algo casi simbólico y aunque no es como para tirar cohetes, he conseguido que actualmente nuestro presupuesto sea de 12.000 €. Este ayuntamiento tiene que tener su propia campaña de formación además de participar en FEAGA, donde pensamos tener una buena representación. Nada más llegar nos encontramos con Puerto Pesca 2015 y salió adelante a través del Gobierno de Canarias. Dimos formación a los escolares sobre el mundo de la pesca. Puerto del Rosario a perdido su peso en cuanto al número de marineros profesionales, hoy solo quedan ocho marineros profesionales y pertenecen todos a la Cofradía de Corralejo. Estamos luchando para que esos marineros tengan un punto de encuentro y pesaje en Puerto del Rosario y no tengan que desplazarse hasta Corralejo. De hecho a veces, si no es mucha cantidad, ese pescado no merece la pena ir hasta Corralejo, no se pesa y no computa, lo cual es malo. Nuestra intención es que, el día de mañana, el número de marineros vayan aumentando y Puerto vuelva a tener una flota pesquera y para eso necesitan ese espacio. También en la agricultura esperamos crear nuevos emprendedores, dando formación como con el Curso de Vinicultivo que esta cada mas en auge. Y también me interesaría poder trabajar con un proyecto que me presentaron de apicultura, que me pareció muy interesante y además sin un costo elevado. Hace ya tiempo, publicamos un reportaje de unos apicultores que había en Villaverde y fue muy enriquecedor, aprendimos mucho sobre la importancia, medio ambiental y cultivo de las abejas y pudimos probar la miel de Fuerteventura, deliciosa por cierto. También hemos creado una página web que se lla-

ma Sabe a Puerto, solo para potenciar los productos locales. Me gustaría crear una caja regalo con nuestros productos con Sabor a Puerto y que fuera lo que reciben nuestros visitantes de los cruceros, en lugar de una plaquita. Y en FEAGA, ¿piensan hacer algo especial? Cada año he querido hacer algo especial y dedicado a un sector. El pasado año la temática fue la agricultura tradicional, con el molinero de la Asomada quien, en directo, mostró como se hacía el desgranado, incluso el tostado del gofio y el amasado que lo pudieran degustar. Este año quiero dedicarlo al sector de la pesca. Quisiera tener algunos marineros y para el día de los escolares, enseñarles pequeñas actividades relacionadas con la pesca, como nudos marineros o cómo anudar correctamente un anzuelo, cosas básicas que se van perdiendo. ¿Y qué nos dice del sector de Juventud? Este departamento es el que encontré más limitado e inactivo. Estoy yo sólo en el Departamento y aunque Puerto es una ciudad “amiga de la infancia” las actividades relacionadas cubren hasta los 16 años con los Servicios Sociales. A partir de 16 a 30 años no había nada para ese sector, pero a pesar de todo he sacado adelante un evento musical “Lebrancho Rock”, que apenas comenzó con 200 personas de asistencia y el año pasado llegamos a 2.500 personas. Este año se celebrara el 7y 8 de abril. Y también hemos dado un gran salto de calidad incorporando la Semana Joven, que existía en otros municipios pero nunca se había hecho en Puerto. La hicimos coincidir con la noche de San Juan, en Playa Chica en Los Pozos y fue un éxito con unas 3000 personas de afluencia. También incluimos talleres dentro de esa Semana sobre la formación, el acoso escolar y la elección de los estudios y ya estamos preparando la de este año.

Los deportes son la labor más fuerte de esta concejalía, cuéntenos... Deportes absorbe la mayor parte del tiempo, hoy en día el deporte está en auge y no hay pueblecito que no quiera tener su carrera y actos deportivos. Son los eventos que más dinero requieren, sean rurales o urbanas; la carrera más barata cuesta 2.000 € Intentamos ser ecuánimes con todo el mundo y apoyar. El problema es que nos hemos encontrado con más de doce años de abandono en las instalaciones municipales. Y en este año 2016 hemos invertido más de 500.000 € en instalaciones y como se han acumulado todas las obras a la vez, algunas personas se sienten un poco molestas porque no las pueden usar mientras las arreglamos. Estamos hablando sobre todo de riesgos de los usuarios, incluso en la piscina; Sanidad nos la quería cerrar. En el pabellón Oasis, había riesgo de desprendimiento de las chapas y así otras muchas instalaciones. ¿Y cuál es la queja sobre los arreglos? Los usuarios no lo critican, saben que los necesitan, es por la época, porque les coincide con periodos de entrenamiento. Se cierra justo el tiempo necesario para las reformas. Hasta el día de hoy no había instalaciones homologadas por Industria y pronto, a finales de este año, vamos a tener dos con todo lo necesario. Los pabellones Oasis y Los pozos tendrán todos los requisitos y las medidas de seguridad adecuadas. Como en Lucha Canaria tenemos dos equipos en Puerto, más los de los otros municipios, hemos conseguido que todos puedan luchar en primera categoría. Se ha hecho una inversión para potenciar los deportes autóctonos y tradicionales y hoy, a los terreros acuden más de 700 personas. También quiero reconvertir algunas instalaciones municipales cerrándolas con techo y preparándolas para que puedan usarse en distintos deportes y disciplinas. En El Matorral, Casillas, Ampuyenta y Tesjuate, se están rehabilitando instalaciones para distintos usos. La carrera Media Maratón la hemos combinado con la carrera a beneficios de la Asociación contra el Cáncer, dándole un carácter social lo que ha aumentado mucho las inscripciones. Y como novedad presentamos, por segundo año, una prueba de obstáculos que está muy de moda ya en Europa y otras ciudades: la Bestial Race. La edición del año pasado alcanzó los 600 participantes y 300 eran foráneos, incluso uno de los participantes fue un portero del equipo de futbol Real Madrid, que vio las inscripciones estando aquí y se apuntó. También está invitado para este año. Este tipo de carrera está creciendo mucho porque son realmente muy divertidas, tanto para los participantes, como para los espectadores y esperamos que en esta edición sean muchos.


24

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Raimundo Elvira Vera – Conseiller des Sports, de la Jeunesse et du Secteur Primaire de l’ayuntamiento de Puerto del Rosario.

“Cette année FEAGA sera dédié au secteur de la pêche ” FMHOY - Fuerteventura Raimundo Elvira fait partie de cette nouvelle génération de jeunes politiciens, pleins de vitalité et qui débordent d’enthousiasme. Il nous raconte que, bien que ce soit son premier poste en fonction publique, cela fait douze ans qu’il est « dans l’arrière boutique » en politique. Cela lui donne une expérience très importante pour affronter les défis et complications de ce poste qu’il occupe depuis 2015. Comment se sont passés vos débuts ? J’étais secrétaire Général des jeunesses Socialistes à Fuerteventura, et également dans le Comité de Direction régional des Jeunesses ; depuis mes 25 ans j’ai toujours eu des responsabilités dans le Parti Socialiste. De plus, cela m’a beaucoup servi d’avoir été le secrétaire du Vice-Président Blas Acosta pendant quatre années, car ça m’a permis d’apprendre comment fonctionne l’activité publique. Nous allons commencer à détailler, pour chaque service, quels sont les progrès et les projets. Parlez-nous par exemple du secteur primaire ? Quand je suis arrivé à l’Ayuntamiento, ce secteur avait un budget de 3000 euros ou quelque chose de semblable, presque symbolique et bien que ce ne soit pas énorme, j’ai réussi à rehausser le budget à 12000 euros. Cet ayuntamiento doit avoir sa propre campagne de formation en plus de participer à FEAGA, où nous pensons avoir une bonne représentation. Dès que je suis arrivé, j’ai été confronté à Puerto Pesca 2015 et nous avons eu gain de cause auprès du Gouvernement des Canaries. Nous avons créé des formations pour les écoles sur le monde de la pêche. Puerto del Rosario a régressé en ce qui concerne le nombre de marins professionnels, de nos jours, il ne reste que huit marins professionnels et ils appartiennent tous à la Confrérie de Corralejo. Nous luttons pour que ces marins aient un point de rencontre et de pesage à Puerto del Rosario et qu’ils n’aient pas à se déplacer jusqu’à Corralejo. De fait, parfois, s’il n’y a pas de grandes quantités, ce poisson ne justifie pas d’aller jusqu’à Corralejo, il n’est ni pesé ni comptabilisé, ce qui est mal. Notre intention est que dès demain, le nombre de marins augmente et que Puerto retrouve sa flotte de pêcheurs et pour ce faire nous avons besoin d’espace. Dans l’agriculture, nous espérons créer de nouveaux entrepreneurs, en créant une formation comme avec le Cours de Viniculture qui est de plus en plus prisé. Il m’intéresserait aussi de pouvoir travailler avec un projet qui m’a été présenté en apiculture, qui m’a semblé très intéressant et qui ne coûtera pas beaucoup. Il y a peu, nous avions publié un reportage sur des apiculteurs de Villaverde et ce fut très enrichissant. Nous avons beaucoup appris sur l’importance, l’environnement et la culture des abeilles et nous avons dégusté le miel de Fuerteventura, qui est délicieux. Nous avons également créé un site Internet qui s’appelle « Sabor a Puerto », pour promouvoir les produits locaux. J’aimerais créer une boîte-cadeau

contenant nos produits avec Sabor con Puerto qui serait donné aux visiteurs venant des bateaux de croisière, au lieu d’une petite plaque. Et pour FEAGA, pensez-vous faire quelque chose de particulier ? Chaque année, j’ai voulu faire quelque chose de spécial et la dédier à un secteur. L’an passé, le thème était l’agriculture traditionnelle, comme le Moulin de la Asomada qui, en direct, a montré comment l’égrainage se faisait, et même comment le gofio est grillé et le produit final, l’amasado, que les visiteurs pouvaient déguster. Cette année je souhaite mettre le secteur de la pêche à l’honneur. J’aimerais avoir quelques marins pour que le jour de visite des écoles, on puisse leur montrer de petites activités en rapport avec la pêche, comme les nœuds marins ou comment attacher correctement un hameçon, des choses basiques qui se perdent. Et que pouvez-vous nous dire du secteur de la jeunesse ? C’est le secteur que j’ai trouvé le plus limité et inactif. Je suis seul dans ce service et bien que Puerto soit une ville « Amie des Enfants », les activités concernées ne concernent que les enfants jusqu’à 16 ans avec les Services Sociaux. Entre 16 et 30 ans, il n’y avait rien pour ce secteur, mais malgré tout j’ai réussi à créer un événement musical « Lebrancho Rock », qui avait commencé avec à peine 200 spectateurs et l’an passé nous avons atteint 2500 personnes. Cette année, il aura lieu les 7 et 8 avril. Nous avons également fait de grandes améliorations en qualité en ajoutant la « Semaine de la Jeunesse », qui existait dans d’autres municipalités mais pas à Puerto. Nous l’organisons en même temps que la nuit de la Saint Jean (San Juan), à Playa Chica dans le quartier de Los Pozos et ce fut un succès avec 3000 personnes. Nous avons également ajouté des ateliers pendant cette semaine sur la formation, le harcèlement scolaire et le choix des études, et nous sommes déjà en train

de préparer ceux de cette année. Les sports représentent le plus gros du travail de ce conseil, dites-nous en plus... Les sports absorbent la plupart de notre temps, de nos jours, le sport est en essor et il n’y a pas un petit village qui ne veuille organiser sa course ou des événements sportifs. Ce sont les événements qui sont le plus coûteux, que ce soit en milieu rural ou urbain ; la course la moins chère coûte 2 000 euros. Nous essayons d’être impartiaux avec tout le monde et de les aider. Le problème est que nous sommes face à plus de douze ans d’abandon des installations municipales. En 2016, nous avons investi plus de 500 000 euros dans les installations et comme tous les travaux ont lieu en même temps, certaines personnes se plaignent, car on ne peut les utiliser pendant les travaux. Nous parlons surtout des risques pour les utilisateurs, même dans les piscines ; Le service de la santé voulait la faire fermer. Dans le pavillon Oasis, il y avait des risques d’éboulement de certaines parties du bâtiment et de même dans de nombreux autres bâtiments. Et quelles sont les plaintes sur les travaux ? Les utilisateurs ne les critiquent pas, ils savent qu’ils sont nécessaires, c’est à cause de la saison, car ils coïncident avec les périodes d’entrainement. Les bâtiments seront fermés juste le temps requis pour les travaux. Jusqu’à maintenant, il n’y avait pas de bâtiment homologué par le service de l’Industrie et bientôt, à la fin de cette année, nous en aurons deux avec tout ce qui est nécessaire. Les pavillons Oasis et Los Pozos seront en accord avec toutes les conditions requises et les mesures de sécurité adéquates. Concernant la Lutte des Canaries, nous avons deux équipes à Puerto, plus celles des autres municipalités, nous avons réussi à faire en sorte qu’elles puissent concourir en première catégorie. Un investissement a été fait pour promouvoir les sports autochtones et traditionnels et maintenant les terrains peuvent accueillir plus de 700 personnes. Je veux aussi convertir certains bâtiments municipaux en ajoutant un toit et en les préparant pour qu’ils puissent être utilisés pour divers sports et disciplines. À El Matorral, Casillas, Ampuyenta et Tesjuate des bâtiments sont en train d’être réhabilités pour accueillir diverses activités. La course du Semi Marathon a été combinée avec la course au bénéfice de l’Association contre le Cancer, en lui donnant un caractère social, ce qui a augmenté le nombre d’inscriptions. Et comme nouveauté nous présentons pour la deuxième année, une épreuve d’obstacles qui est très à la mode déjà en Europe : La « Bestial race ». Il y avait 600 participants à l’édition de l’an passé et 300 étaient des étrangers, un des participants était même le gardien de but du Real Madrid, qui a vu les inscriptions pendant son séjour et s’est inscrit. Il est également invité cette année. Ce type de course est en croissance, car elles sont vraiment ludiques, aussi bien pour les participants que pour les spectateurs et nous espérons qu’il y en aura beaucoup pour cette édition.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

25

Raimundo Elvira Vera–Beauftragter für Sport, Jugend und für den Primärsektor der Gemeinde Puerto del Rosario.

“Dieses Jahr ist die FEAGA dem Fischereisektor gewidmet ” FMHOY - Fuerteventura Raimundo Elvira gehört zu dieser neuen Generation von jungen und vitalen Politikern, die Enthusismus ausstrahlen. Er erzählt uns, dass dies sein erstes öfentliches Amt ist, aber dass er schon „zwölf Jahre“ in der Politik ist. Diese Erfahrungen ermöglichen es ihm, sich den Herausforderungen des Amtes zu stellen, das er seit 2015 ausübt. Wie haben Sie angefangen? Ich war Generalsekretär von Juventudes Socialistas für Fuerteventura und gehörte auch zum regionalen Vorstand von Juventudes. Seit ich 25 bin, hatte ich Verantwortung in der sozialistischen Partei.Außerdem hat es mir sehr genutzt, dass ich in den vier Jahren davor Sekretär des stellvertretenden Präsidenten Blas Acosta war. Da habe ich gelernt, wie man ein öffentliches Amt ausübt. Wir werden nun Ihre Fortschritte und Projekte in allen Bereichen aufführen. Erzählen Sie uns zum Beispiel etwas über den Primärsektor. Als ich ins Rathaus kam, gab es einen Posten über 3.000 Euro für diesen Sektor,das war fast symbolisch. Obwohl das auch nichts Großatiges ist, beträgt unser Budget nun 12.000 €. Diese Gemeinde muss neben ihrer Teilnahme an der FEAGA, wo wir gutvertreten sind, selbst Ausbildung anbieten. Gleich am Anfang hatten wir mit Puerto Pesca 2015 zu tun. Dieses Projekt wurde von der Regierung der Kanaren realisiert.Wir haben Schülern Unterricht überdie Welt der Fischerei gegeben. In Puerto del Rosario gibt es nicht mehr viele professionelle Fischer. Heute sind es nur noch acht, und sie gehören alle dem Fischerverband vonCorralejo an. Wir setzen uns dafür ein, dass sieeinen Treffpunkt inPuerto del Rosario bekommen und nicht nach Corralejo fahren müssen. Oft fahren sie nicht nach Corralejo, wenn sie nicht viel Fisch gefangen haben. Er wird nicht gewogen, und das ist schlecht. Wir möchten erreichen, dass es in Puerto wieder mehr Fischer und eine große Fischereiflotte gibt. Dafür brauchen die Fischer diesen Raum. Auch in der Landwirtschaft hoffen wir, dass wir neuen Unternehmern beim Einstieg helfen können, indem wir Ausbildungskurse wie den Kurs über Weinbau – der jetzt ganz groß im Kommen ist - anbieten.Ich würde auch gerne ein Projekt über Bienenzucht vorantreiben, das mir sehr interessant vorkommt und nicht sehr teuer ist. Vor einiger Zeit haben wir einen Artikel über Bienenzüchter in Villaverdeveröffentlicht. Das war sehr interessant. Wir haben dabei viel über die Bedeutung der Bienen, die Umweltbedingungen und die Bienenzucht gelernt und konnten außerdem den hervorragenden Honig von Fuerteventura probieren. Wirhaben auch eine Website geschaffen, die Sabe a Puerto heißt, um die loklaen Produkte zu stärken. Ich würde gerne ein Geschenkpaket mit den Produkten von Sabor a Puerto für die Besucher von den Kreuzfahrtschiffen anbieten. Haben Sie etwas Besonderes für FEAGA vor? Jedes Jahr wollte ich etwas Besonderes für unseren Sektor machen. Letztes Jahr war das Thema die tradi-

tionelle Landwirtschaft. Der Müller von Asomada zeigte live, wie er Getreide entkörnt und wie er den Gofio röstet und zubereitet. Die Besucher konnten sogar probieren. Dieses Jahr möchte ich die Messe der Fischerei widmen. Ich hätte gern einige Fischer an dem Tag da, an dem uns die Schüler besuchen. Sie sollten diesen einigeGrundlagen der Fischerei beibringen wie Seemansknoten und den richtigen Umgang mit der Angel. Was können Sie uns über den Bereich Jugend erzählen? Als ich in dieses Departement kam, war es besonders eingeschränkt und nicht besonders aktiv. Ich bin alleine dafür zuständig, und obwohl Puerto eine „kinderfreundliche“ Stadt ist, gab es nur Aktivitäten für Unter-16-Jährige. Für Jugendliche im Alter von 16 bis 30 gab es nichts. Trotzdem habe ich das Musik-Event „Lebrancho Rock” vorangetrieben, das mit nur 200 Zuschauern begann. Letztes Jahrkamen 2.500 Personen. Dieses Jahr findet es vom 7. – 8. April statt. Wir haben auch eine Jugenwoche organisiert. So etwas gab es schon in anderen Städten, aber in Puerto hatte es das noch nie gegeben. Wir ließen sie mit der Johannesnacht in Playa Chica, Los Pozos, zusammenfallen. Diese Veranstaltung war ein großer Erfolg. Es kamen mehr als 3000 Personen. In der Jugendwoche hatten wir auch Kurse über Ausbildung, Mobbing in der Schule, die Entscheidung für einen Studiengang usw. Wir arbeiten schon an der diesjährigen Jugendwoche. Der wichtigste Bereich dieses Amtes ist Sport. Könnten Sie uns etwas darüber erzählen... Sie widmen dem Sport einen großen Teil Ihrer Zeit. Heute ist Sport in, und es gibt keinen Ort, der keine Sportveranstaltungen anbieten möchte. Diese Veranstaltungen kosten am meisten, egal ob sie auf dem Land oder in der Stadt stattfinden.Das billigste Rennen kostet 2.000 € Wir wollen alle unterstützen. Das Problem ist, dass in den Sportanlagen der Gemeinde mehr alszwölf Jahre nichts gemacht wurde. 2016 haben wir mehr als 500.000 € in die Sportanlagen investiert, und da alle Bauarbeiten auf einmal durchgeführt wurden, sind einige Leute etwas sauer, weil sie die Anlagen nicht benutzen können, während wir sie in

Ordnung bringen. Wir sprechen vor allem von den Risiken für die Nutzer. Das betrifft auch das Schwimmbad. Das Gesundheitsamt wollte es schließen. Im Pabellón Oasis bestand die Gefahr, dass sich die Platten lösen könnten. Das Gleiche gilt für viele andere Sportanlagen. Über was beschweren sich die Leute? Die Nutzer kritisieren die Arbeiten nicht. Sie wissen, dass sie nötig sind. Da die Anlagen für das Training genutzt werden müssen, schließen sie nur so lange, wie es für die Reparaturen nötig ist. Bis heute gibt es keine Anlagen, die vom Amt für Industrie anerkannt sind. Ende des Jahres werden wir zwei haben. Die Pavillons Oasis und Los Pozos werden alle Anforderungen und Sicherheitsvorschriften erfüllen. Da wir in Puerto zwei Mannschaften für kanarischen Kampf haben sowie die Mannschaften aus anderen Gemeinden, haben wir erreicht, dass alle unter guten Bedingungen trainieren können. Es gab eine Investition, um autochthone und traditionelle Sportarten zu fördern.Inzwischen nutzen mehr als 700 Personen die Kampfgelände. Ich möchte auch einge öffentliche Sportanlagen umgestalten und sie mit Wänden und einer Überdachung ausstatten, damit sie für verschiedene Sportanlagen genutzt werden können. In El Matorral, Casillas, Ampuyenta und Tesjuate werden einige Anlagen für verschiedene Zwecke hergerichtet. Wir haben aus dem Halbmarathon ein solidarisches Rennen zugunsten der Krebshilfe gemacht. Dank dem sozialen Charkter dieser Veranstaltung haben sich viel mehr Leute angemeldet. Außerdem haben wir einen Hürdenlauf-Wettkampf eingeführt. Das ist das zweite Jahr, in dem wir ihn veranstalten. Dieser Sport ist in Europa und in anderen Städten inzwischen sehr beliebt: Bestial Race. Letztes Jahr hatten wir 600 Teilnehmer, 300 von diesen waren nicht von hier.Einer von ihnen war sogar ein Torwart vom Real Madrid. Er erfuhr von der Veranstaltung während seines Aufenthalts auf der Insel und meldete sich an. Er istauch dieses Jahreingeladen. Diese Rennen werden immer häufiger veranstaltet, denn sie sind sowohl für die Teilnehmer als auch für die Zuschauer sehr amüsant. Wirhoffen, dassvieleLeutekommen.


26

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

DEPORTES / SPORTS

I Torneo benéfico a favor de la Asociación de Fuerteventura contra el Cáncer en Pádel Indoor Fran y Chemi FMHOY - Fuerteventura Desde el 26 de enero hasta el 4 de febrero, coincidiendo con el Día Mundial contra el Cáncer, se celebró el I Torneo benéfico a favor de la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer. Dicha Asociación desarrolla una labor importantísima ayudando y tratando a pacientes a lo largo de toda la isla. El torneo fue un éxito de público y participantes, quienes contribuyeron a esta buena causa disfrutando de su deporte favorito. En total compitieron más de 80 parejas en 9 categorías: 4 masculinas, 2 femeninas, 2 mixto y 1 individual.

El Torneo contó con la colaboración del ayuntamiento de Antigua, Bullpadel, Restaurante Cangrejo Colorao, Radio Onda Fuerteventura, BP, Guise Transitarios, Deportes Coka y Pádel Indoor Fran y Chemi.

El pádel es un deporte muy divertido, sociable y fácil de aprender. Es una mezcla entre tenis y squash que se juega por parejas. Puedes encontrar más información en Facebook: Pádel Indoor Fran Y Chemi.

1st Charity Tournament in favour of the Association Fuerteventura against Cancer at Pádel Indoor Fran y Chemi The 1st Charity Tournament in favour of the Association Fuerteventura against Cancer took place between 26th January and 4th February (coinciding with World Cancer Day). This association carries out work of the utmost importance by helping and treating patients everywhere on the island. This tournament was a success with many participants and spectators who contributed in this good cause while enjoying their favourite sport. In total, over

80 couples competed in 9 categories : 4 masculine, 2 feminine, 2 mixed and 1 individual. The tournament benefited from the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento, Bullpadel, Restaurante Cangrejo Colorao, Radio Onda Fuerteventura, BP, Guise Transitarios, Deportes Coka and Pádel Indoor Fran y Chemi. Padel is a fun, social sport that is easy to learn. It is a mix between tennis and squash that is played in couples. More information is available on Facebook: Pádel Indoor Fran Y Chemi.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

I. Indoor-Paddle-Tennis Benefiz-Turnier Fran y Chemi für die Krebshilfe “Asociación de Fuerteventura contra el Cáncer” FMHOY - Fuerteventura Das Benefiz-Turnir für die Krebshilfe von Fuerteventura fand vom 26. Januar bis zum 4. Februar statt (und fiehl mit dem Welttag gegen Krebs zusammen). Dieser Verband macht eine äußerst wichtige Arbeit und kümmert sich um Patienten von der ganzen Insel. Das Turnier hatte beim Publikum und bei den Teilnehmern einen großen Erfolg. Beide unterstützten dieses wohltätige Event und genossen dabei ihren Lieblingssport. Mehr als 80 Paare kämpften in 9 Kategorien : 4 für Männer, 2 für Frauen, 2 gemischte sowie

1 für Einzelkampf. Das Turnier wurde von der Gemeinde Antigua, Bullpadel, dem Restaurant Cangrejo Colorao, Radio Onda Fuerteventura, BP, Guise Transitarios, Deportes Coka und Pádel Indoor Fran y Chemi unterstützt. Paddle-Tennis ist ein geselliger und einfacher Sport, der Spaß macht. Er besteht aus einer Mischung von Tennis und Squash und wird paarweise gespielt. Sie bekommen weitere Informationen auf Facebook: Pádel Indoor Fran Y Chemi.

I Tournoi de Bienfaisance en faveur de l’Association Fuerteventura contre le cancer au Padel Fran y Chemi FMHOY - Fuerteventura Le 1er Tournoi de Bienfaisance en faveur de l’Association Fuerteventura contre le Cancer avait lieu du 26 janvier au 4 février (coïncidant avec la journée Mondiale contre le Cancer). Cette Association fait un travail d’une importance extrême en aidant et en traitant les patients sur toute l’ile. Le tournoi fut un succès avec de nombreux participants et spectateurs, qui contribuèrent à cette bonne cause en profitant de leur sport préféré. Au total il y avait plus de 80 couples concurrents en 9 catégories :

4 masculines, 2 féminines, 2 mixtes et 1 individuelle. Le tournoi bénéficiait de la collaboration de l’Ayuntamiento d’Antigua, Bullpadel, Restaurante Cangrejo Colorao, Radio Onda Fuerteventura, BP, Guise Transitarios, Deportes Coka et Pádel Indoor Fran y Chemi. Le padel est un sport très divertissant, sociable et facile à apprendre. C’est un mélange de tennis et de squash qui se joue en couple. Plus d’information est disponible sur Facebook : Pádel Indoor Fran Y Chemi.

27


28

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

VETERINÄR

Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik ‚Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im März eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Arbeitslose und Rentner bekommen einen Rabatt von 30 %, wenn sie ihre Situation beweisen können. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das

Campagne de stérilisation Pendant le mois de mars Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens

einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und

das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.

et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie, et jusqu’à 30% si la personne peut monter un document prouvant une situation de chômeur ou retraité. Toujours avec la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux : 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme).

3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.

Mantener La Oliva limpia, es reponsabilidad de todos. Punto Limpi Lajares

martes a domingo

9:00h. a 19:00h.

Horario para depositar la basura octubre a marzo

de 20:00h. a 2:00h. abril a septiembre

de 21:00h. a 2:00h. Tirar la basura fuera de este horario puede suponer multa de hasta 750€ y fuera de contenedores hasta 3.000€

Retirada de enseres

Llama al teléfono

GRATUITO

900 103 157

s

os envase

Separa l

.es


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VETERINARIA / VETERINARY

29

Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de marzo la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía , pudiendo llegar al 30 % si acredita documentalmente que esta en situación de desempleo o esta jubilado. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

Sterilisation Campaign During the month of March, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price, that can reach 30% if the person can prove their unemployed or retired status. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term).

3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.


30

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

CONSEJOS PARA EL MES / TIPS FOR THE MONTH / TIPPS FÜR DEN MONAT / CONSEILS POUR LE MOIS

Consejos para atraer el amor o armonizar la pareja Sol Vartán - / Carlos mSecca - Fuerteventura El año 2017 va a ser uno de muchos cambios y las energías se moverán constantemente, esto hace que la parte emocional esté muy sensible, por lo tanto estaremos con más necesidad de afecto y contención. Las personas solteras que quieran encontrar un amor y también las parejas que estén atravesando momentos malos (siempre que haya amor) pueden realizar éste pequeño ritual: • 2 rosas rojas • 1 cucharada de miel • 1 vela roja (preferentemente esotérica) • 1 rama de canela

• Papel y lápiz Escribimos en un papel 3 deseos de amor y lo colocamos en el plato doblado, encima pondremos la vela roja y alrededor del plato en forma de círculo rodeamos la vela con la miel, luego los pétalos de las rosas también en círculo y por último la rama de canela, dejar que se consuma la vela, luego tapar el plato y guardarlo en un sitio que nadie pueda tocarlo. Paz y amor. ¡Un solo sueño es más poderoso que mil realidades!

Conseils pour attirer l’amour ou harmoniser son couple Sol Vartán - / Carlos mSecca - Fuerteventura L’année 2017 sera une année de changements et les énergies bougeront constamment, cela veut dire que notre partie émotionnelle sera très sensible, nous aurons donc besoin de plus d’affection et de soutien. Les personnes seules qui souhaitent rencontrer l’amour et également les couples qui traversent de mauvais moments (du moment qu’il y a toujours de l’amour) peuvent faire ce petit rituel : 2 roses rouges • 1 cuillère de miel • 1 bougie rouge (ésotérique de préférence) • 1 bâton de cannelle • Du papier et 1 crayon à papier

Nous écrivons sur le papier 3 souhaits d’amour et le mettons plié sur une assiette, en dessus, nous mettons la bougie rouge et autour de l’assiette en forme de cercle nous entourons la bougie de miel, ensuite les pétales de rose également en cercle et enfin le bâton de cannelle. Laisser la bougie se consommer et ensuite couvrir l’assiette et la garder dans un endroit où personne ne peut la toucher. Paix et amour. Un seul rêve est plus puissant que mille réalités !

Advice to attract love or harmonise your couple Sol Vartán - / Carlos mSecca - Fuerteventura 2017 will be a year of changes and energies will keep on moving, this means that our emotional part will be very sensitive, and we will therefore need more affection and support. Single people who want to find love and couples who are going through tough times (as long as there is still love) can carry out this little ritual: 2 red roses 1 spoon of honey 1 red candle (esoteric preferably) 1 cinnamon stick Paper and pencil Write 3 love wishes on the paper, fold it and put it on a plate. Put the red candle on top of it and around the plate, put the honey in a circle around the candle, then the rose petals also in a circle and finally the cinnamon stick. Let the candle burn through, cover the plate and keep it somewhere safe where no one can touch it. Peace and love. One dream is stronger than a thousand realities!

Ratschläge, um die Liebe anzuziehen und eine harmonische Partnerschaft zu bekommen Sol Vartán - / Carlos mSecca - Fuerteventura 2017 wird ein Jahr mit vielen Veränderungen. Die Energien werden sich ständig bewegen, was dazu führt, dass wir auf emotionaler Ebene empfindlicher sind und dadurch mehr Zuneigung brauchen. Außerem müssen wir in der Lage sein, uns zu beherrschen. Singles, die sich eine neue Liebe wünschen, und Paare, die eine schwierige Zeit durchmachen (und sich noch lieben), können dieses kleine Ritual durchführen: • 2 rote Rosen • 1 Löffel Honig • 1 rote Kerze (am besten eine esoterische) • 1 Stange Zimt • Papier und Bleistift Wir schreiben 3 Wünsche die mit Liebe zu tun haben, auf das Papier. Wir legen das Papier zusammengefaltet auf den Teller und stellen die rote Kerze darauf. Wir machen einen Kreis mit Honig um die Kerze. Dann streuen wir die Rosenblätter ebenfalls im Kreis darum. Zuletzt kommt der Zimt. Man lässt die Kerze runterbrenen, deckt dann den Teller zu und stellt ihn an einen Platz, wo niemand ihn berühren kann. Frieden und Liebe. Ein einziger Traum ist mächtiger als tausend Realitäten!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

31

¡Esto realmente te puede volver loco!

It can really drive you mad! I meet listeners in many places but none so scary as head on in a car going the wrong way around a roundabout! They always say “Hello, I’m so sorry, I got confused!” Driving in the Canaries is great because it’s normally dry and sunny, but there is one major difference, especially for the British, remember Drive on the Right and Give way to the Left! Most other rules in Spain are similar to Europe including the UK. Eg. All passengers must wear

He encontrado radioyentes en muchos lugares pero nunca fue tan escalofriante como en un coche conduciendo en el sentido contrario en una rotonda! Siempre dicen “Hola, lo siento, estaba confun-dido!” Conducir en Canarias es estupendo porque normalmente el tiempo es seco y hace sol, pero hay una gran diferencia, especialmente para los británicos, tienen que recordarse de conducir a la derecha y dar la prioridad a la izquierda! La mayoría de las otras reglas en España son parecidas a la reglas europeas incluso en Gran Bretaña. Por ejemplo, todos los pasajeros tienen que llevar su cinturón de seguridad, los niños de 0 a 3 anos de edad tienen que estar en un portabebés, entre 3 y 12 anos tie-nen que estar un elevador para niños y estar atrás en el coche. Los coches tienen que llevar 2 trián-gulos de señal y chaquetas fluorescentes. Se debe también llevar

los documentos de seguro, de tasa de circulación y el el carné de conducir (ojo! Desde 2015 todos los residentes tienen que llevar un carné de conducir español), los turistas también tienen que llevar su pasaporte. Hay otras diferencias para los malos conductores: los españoles empiezan con 13 puntos sobre su carné de conducir y los pierden por infracciones, muy lógico. La policía no precisa una razón para detenerte, entonces te aconsejo de sonreír y estar respetuoso, ESO AYUDARA MUCHO TU CARTERA. El limite autorizado de alcohol en la sangre es de 50mg y podrías salirte con solo una multa, una advertencia y 6 puntos, pero con mas de 120mg, es la cárcel amigo!

Dabei kann man echt verrückt werden! Ich habe an vielen Orten Radiohörer getroffen, aber nie lief mir ein solcher Schauer über den Rücken, wie bei einem Auto, das im Kreisel in der falschen Richtung fuhr! Die Leute sagen immer „Hallo, es tut mit leid, ich habe mich getäuscht!” Autofahren ist auf den Kanaren toll, weil das Klima normalerweise trocken ist und die Sonne scheint, aber es gibt etwas, das ganz anders ist, vor allem für die Briten, die sich daran erinnern müssen, rechts zu fahren und links Vorfahrt zu lassen! Die meisten anderen Verkehrsregeln in Spanien sind die gleichen wie in Europa und auch wie in Großbritannien. Es gibt unter anderem folgende Vorschriften: Alle Passagiere müssen angeschnallt sein, Kinder im Alter von 0 bis 3 müssen in einem Babysitz hinten sitzen, Kinder im Alter von 3 bis 12 müssen auf einem Kindersitz hinten im Auto sitzen. In den Autos müssen 2 dreieckige Warnschilder und

leuchtende Westen sein. Man muss immer einen Versicherungsschein, die Bescheinigung der Fahrgebühr und einen Führerschein dabei haben (aufgepasst, seit 2015 müssen alle ResidentenAnwohner einen spanischen Führerschein haben). Die Touristen müssen auch einen Pass dabei haben. Es gibt weitere Unterschiede im Umgang mit schlechten Autofahrern: Die Spanier beginnen mit 13 Punkten im Führerschein und verlieren diese bei Verstößen, was sehr logisch ist. Die Polizei braucht keinen Grund, um sie zu verhaften, daher rate ich Ihnen zu lächeln und respektvoll zu sein. IHR GELDBEUTEL WIRD IHNEN DANKEN. Der zulässige Höchstwert für den Alkoholgehalt im Blut beträgt 50 mg. Wenn Sie Glück haben, bekommen Sie nur einen Strafzettel, eine Verwarnung und verlieren 6 Punkte, aber bei mehr als 120 mg kommt man ins Gefängnis mein Freund!

Ça peut vraiment vous rendre fou ! seatbelts, 0 to 3 years must be in a car seat, 3 to12 years must have a booster and be in the back. Cars must have 2 triangle warning signs and hi-glo jackets,You must carry your insurance document, car circulation tax and EU driving licence (remember since 2015 all residents must have a spanish driving licence) Tourists also need their passports. Other differences are for bad drivers :- The spanish start with 13 points and lose them for infractions, very logical. The police do not need any reason to stop you, so smile and be polite, IT WILL HELP YOUR WALLET A LOT. The blood alcohol limit is lower at 50mg and you might escape with a fine, a warning and 6 points off, but at +120mg it’s jail, amigo!

J’ai rencontré des auditeurs dans beaucoup d’endroits, mais ça n’a jamais été aussi effrayant que face à face dans une voiture allant dans le mauvais sens dans un rond-point ! Ils disent toujours « salut, je suis désolé, je me suis embrouillé ! » Conduire dans les Canaries est super car le temps est souvent sec et ensoleillé, mais il y a une grosse différence, surtout pour les Britanniques, souvenez-vous de conduire à droite et de laisser la priorité à la gauche ! La plupart des autres règles en Espagne sont similaires aux règles européennes tout comme en Grande Bretagne. Par exemple, tous les passagers doivent porter leur ceinture de sécurité, les enfants jusqu’à 3 ans doivent être dans un siège auto, ceux qui ont entre 3 et 12 ans doivent utiliser un réhausseur et être à l’arrière de la voiture. Les

voitures doivent être équipées de 2 triangles et de gilets fluorescents. Vous devez être en mesure de présenter vos documents d’assurance, taxe de circulation et permis de conduire européen (attention, depuis 2015 tous les résidents doivent avoir un permis de conduire espagnol), les touristes doivent également se munir de leur passeport. Les autres différences sont pour les mauvais conducteurs : Les Espagnols commencent avec 13 points sur leur permis et les perdent pour infractions, très logique. La police n’a pas besoin d’une raison pour vous arrêter, donc, souriez et soyez poli, ÇA AIDERA BEAUCOUP VOTRE PORTE-FEUILLE. La limite d’alcool dans le sang est de 50 mg et vous vous en sortirez peut-être seulement avec une amende, un avertissement et 6 points, mais avec plus de 120 mg, c’est la prison amigo !


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

LA CASA DE LOS CORONELES Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

TEFIA CENTRO DE ARTE CANARIO

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


34

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


36

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


ac

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

Be

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

h

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

a

Pa lm

M

on te c

sti llo

Ce nt re Ca B

illo

Ca let

aA m

Do let a ea c

er al

st Ca

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

ake hL

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

FV-2

n

OTE L

FV-2 ACH H GAY BE

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

C/ V erol

oo

Caleta Amigos

bila

M ach

Be

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

H PL

Fran cisc oB . Jo

D3

TILL O BE AC

Ca

lo stil

C/Sá

D1

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


38

LA

AL E

JO

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

che

lez

ez. Morán

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E29

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

e Ma yo mero d C/ Pri

ILDO iño

Fle m

ing

E58

me z scá arcía E

E69

E50

o Alon s

PLAYA CHICA

Pozo s

dino

jas

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

Yánez

z zque

ez Vá

Sán

PISCINA MUNICIPAL

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

iana

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

M.

C/ E

l Cos

co

uad

C/ Los Hibiscos

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

llejo-Náj

era

C/

E10

. Los

C/ G

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

j ran

Dr.

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a E7

osé

E6

C/ C anale

C/

C/ T ajo

Ctra

ro

Eb

C/ El almiréz C/Las aspas

Na

s Por

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

so

C/El Tob o

ient o

de v

M an cha

Vent a

urillo

E12

C/ Husillo

uero

ecun

C/Telar

C/ D

C/ M

C/

nJ

C/

deo

C/ Juan Ta

C/ G

uez lázq reco C/ G

C/ Ve

C/ M

ocin ante

C/ La

CAB

a oroll C/ S

C/ R

C/ La

C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga

Jua

E23

CUARTEL MILITAR

C/J

Jes

ús

yM

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

ón y

E51 E45

E11

C/ Tolva

E20

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome C/ Ju lio R

C/ Tahona

C/ Quesería

ería

squ

a pe

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Herrería

C/ L

C/

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

C/ Le

E4

E15

ESTADIO RISCO PRIETO

Cru z

Plaza de la Paz

E44

E66

e la

E1

E9

cos tóli s Ca

C/ Henequén

eye

E56

I XXII

ea

C/ R

E59

C/ D

E64

E68

uan C/ J

ulcin

n

be

rt

A OLIV

C/ D rbará

o

om C/C

u co

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

E26

E24

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P á Lo

en

- LA

E65

E25

l

ine

Esp

o éjic

th Be

a ver

JO

uijote

C/ Cochinilla

il y

ia

C

ña

E38

. Ch /Dr

C/

e én

de

e /H

lo

C/ Aloe

E19

S

an

rb

Cast il

Ju

Afon s

C/ M

G

ca

an

La

C/

a er

om

a an M

ont C/ F

C/M. Luz Saavedra

. Ju

a Pe

C/

E67

sa

da Av

r Ri

de L

ac Gr

ille

ia

to Pin

ón y

h

io

a Isl

Bra

ca

ar

E2

uís C/ L

Ro

n Ca

C/

C/ Le

èz Ló

y hi nc Fra

a ur

an Gr

C/

E55

sa re Te

C/

ad

m C/

Sa

te ille

ablo C/ P

nue

. vda C/ A C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

C/

le Al P.

C/

c Cu

ca

i Cap

ín gr Ne e nd

C/

ran

an

Ju

URB. LOS ROSALES

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

C/

C/

an

lam

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

as

m ra

tre

da

na

lo ce ar

B C/

C/ Vír gen

ite

.O

Ex

ga

tra

ALE

E8

A

A.

C/

Es

R COR

E3

mi

r ía

la

vil

Se

C/ Go ya

FV-20

n

E16

ia

C/

o .G

C/

r Ho C/

Ma

ra

E17 E5

asso

C/Lo

t

C/

jal Ca

ia av

za go

nc

E14

s

ria

tu As

Za

C/

C/ Pic

as

lez

M A.

C/

le Va C/

E

igran res

ur co

a

iag

ny

aG

ia

lic

Ga

or

on Q

s Vers

s Em C/Lo en

ia

ó am

E47

C

C/ D

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

R C/ L C/

Te n

el S

Be n pi

Es

n Ca

da

C

C/

lla

ti as /C

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

tra

L

C/

Paraje de Zurita

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

C/

C/ Te

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

an

et

Be

bu

m

a aG

aldes

n ve ho

rt

C/

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ La

INPESCASA

Corralejo

Nasa os

era ueld C/G

C/ Los Alisi

l Ro sario

E27

E53

C/

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

Chinchorro

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

C/ Carnadero C/ Marisco

Ho

Ca l

C/ Brisa

C/

C/ Candray

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo

Pe ato na

on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

nI sm

ae

at rí

joi

re

H3

sT isa

ista

s Morale C/ Jable

stilla

de Los

H1

ita os sr La / C PLAZA

s

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

s

aN uev a C/C erc

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

C/ La co

C/

Jua

rio

ta es

po

. Ma C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

triz Bea

C/ Campo de la Cruz

Día

r

Cru z

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

C/

cob a

C/ Central

ria

ust eA

nd

era

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

rred

C/ Tesjuate

I XXII

o iriat C/V

E23

l Co

ga

sca

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

o Es

C/ E

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

los

eye uan C/ J

uan

C/ J

orté án C

ern

C/ H

zón

uil arq s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Mon

áxim

Be

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ C am

1CO RR A

PUERTO LAJAS

de la

LE J

E39

C/ El Soprano

O

ita

C/ La Nasa

C/ El Sardinal

aña

C/ Caruga

dr ón

C/ La c

n

C/ El Virazó


40

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F1 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

. da Av

za zar

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

Nt

. ra

da Av

A8

.M

an

ue

e lV

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

e ad

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

ey

sk ico

A1

n Te C/

a arz az

ar lC

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

A3

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

A4

m

en

e qu láz

ab zC

ra re

nd

o


42

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

ituicón

C7

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

y Castillo

C/ Pére

Bu

z Galdós

deños

C/

a

C16

C9

Saban

ca ra gu

C17

Avda. Islas Canaria

SUP

Fu e

Plaza de La Candelaria ra

Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

Ibiza

C/ M

ahán

C/

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er Hi

oA ba

ro

Ló pe z

ch

Pa co

Na

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

C15 C/

d

ah

a

Ju

C8

án

M C/

ife

C/ Atis Tirma rro

at ías

ld ós Ga

C/ Pé re z

C/

La

er

ón

C/ M

ia ur

C/ M

C/

rca eno

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

nc et a C/ B

C

C/

C10

C/ Hierro

C/ Paco Hie

an te

zar ote

C/

/ Ma

C/ Fula

C/ Cabo so

C/ Breca C/ Dorada

a llorc

ve nt u

Lan

es

ín

C3 ina C/ Princes Guayarm

C1

on

lfin

Delfines

C/ Sargo

ah án

iab

Ta m

C/

De

e

los

C/ Marlin

C

aT ab

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

ma

C/

Pr in

C/ M

Le ó

n

yC as til

lo

C5

ieg

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ce sa

C/

Sa

C/

C/

C/

Con s

C2

tituic ón

o

Avd a. de la

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

la Const

Cabrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017


CC. PLAZA

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Carre

tera FV -2

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Castillo

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

Blanco

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

B10

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B7

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN

da

de la Ceba

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

C/ Puerto

B9 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura illos

s Molin ta de lo C/ Pun os Eriz

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

los

guda ña A

de

onta

a Baj

C/ M

C/

C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

ta d Pun

del Morro

C7

a

Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

16

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


44

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Playa Cho León

G2

OLD TOWN Plaza de la Música

C/ Lepanto

C/ Lepanto

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros BEACH

Fuente Park

C/ La Red

I WAIKIK

Duna Park

Caleta Playa

vio Ga

G24

Skate Park

Las Marismas

e .G da Av

Palm Springs

Verde Mar

WATER PARK

Atlantic Suites

d ran

Los Delfines

as as lay L sP

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Atlantic Gardens

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Oasis Dunas

Bahía Corralejo

Cla vel lin

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Dog Park Las Olas

.

La Concha

Av da

Villas Bel Air

Pla ya s

Maxorata

es

Lobos Bahía Club

Los Alisios

Gr an d

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

C/ Guirre

G7

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

45

Júpiter nos ofrece un espectáculo con sus satélites, bandas y zonas claras Como todos los años, el mes de marzo nos trae la primavera: las noches se van haciendo cada día más cortas, hasta que el día 20, fecha del equinoccio de primavera en este 2017, la duración del día iguala a la de la noche, para después superarla en los 6 meses siguientes. A principios de marzo, las constelaciones más populares del invierno, como Orión, el Can Mayor y Gémini, siguen bien altas en el cielo vespertino, permitiéndonos seguir contemplando sus más preciados tesoros, como la fascinante Nebulosa de Orión, el más próximo criadero de estrellas, el sistema múltiple de Sigma, en la misma área, o el glorioso cúmulo M35, en los Gemelos. Pero en el Este ya van apareciendo nuevos e interesantes asterismos, tal como el León y la Osa Mayor -que durante unos meses había desaparecido de nuestro cielo- mensajeros de la gran temporada de galaxias que nos espera a partir de un mes. También el planeta Júpiter vuelve a aparecer en el horizonte Este, quitando el protagonismo a Venus, que se pone temprano en el Oeste. Sus satélites, sus bandas y sus zonas claras nos ofrecen a través del telescopio un espectáculo maravilloso, que no debemos perder la ocasión de admirar. Como va siendo costumbre en este año, la Luna es la protagonista de la primera parte del mes. Nadie permanece indiferente a la visión de sus montañas y sus cráteres, sus mares y sus Tierras Altas: sus impresionantes detalles nos dejan asombrados, a pesar de la enorme distancia que nos separa. ¡Cielos despejados para todo!

The planet Jupiter is finally back, appearing earlier every day towards the East horizon As occurs every year, March is taking us into Spring. The nights are getting shorter day by day, until on the 20th, the date of the Equinox in 2017, the duration of the day is the same as the night, becoming longer in the following 6 months. In the beginning of March the typical constellations of winter, such as Orion, the Great Dog and Gemini, are still very high in the night sky, allowing us to admire their precious treasures, like the fascinating Orion Nebula, the closest nursery of stars, the multiple system of Sigma, in the same area, or the glorious cluster M35, in the Twins. But from the East new and interesting objects are now appearing, such as the Lion and the Big Dipper -which in the last months had disappeared from our skies- messengers of the great galaxies’ season of the next months. The planet Jupiter is finally back, appearing earlier every day towards the East horizon, balancing the protagonism of Venus, setting down early in the West. His satellites, dark bands and clear zones offer us, through a telescope a beautiful view we should not miss the opportunity to admire. As we are already accustomed to this year, the Moon

FOTO: CARLY HIGGINS

STARSBYNIGHT - Fuerteventura

is the protagonist of the first part of the month. Nobody remains indifferent when looking at her mountains, craters, seas or highlands: in spite of the enormous distance, these details are clearly visible and really impressive. Clear skies to everybody!

Jupiter bietet uns mit seinen Satelliten, seinen Bändern und seinen hellen Zonen einen spektakulären Anblick Wie jedes Jahr bringt uns der März den Frühling: Ab dem 20, dem Datum des Äquinoktiums 2017, werden die Nächte von Tag zu Tag kürzer. Nach dieser Nacht sind sie in den folgenden 6 Monaten länger. Anfang März stehen die bekanntesten Konstellationen des Winters wie der Orion, der große Hund und die Zwillinge immer noch hoch am nächtlichen Himmel, so dass wir ihre schönsten Schätze wie den faszinierenden Orionnebel, die nächste Geburtsstätte von Sternen, das Mehrfachsternensystem in der Umgebung oder den faszinierende Sternhaufen M35 in den Zwillingen erkennen können. Auch im Osten erscheinen neue interessante Asterismen wie der Löwe und der Große Bär, die für einige Monate von unserem Himmel verschwunden waren. Sie kündigen die großartigen Galaxien der nächsten Jahreszeit an. Auch der Planet Jupiter erscheint im Osten wieder am Horizont und stiehlt der Venus die Schau, die man früh im Osten sehen kann. Seine Satelliten, seine Bänder und seine hellen Zonen bieten uns ein wunderbares Spektakel, das wir mit dem Teleskop beobachten können. Wir sollten es uns nicht entgehen lassen.

Wie jedes Jahr ist der Mond in der ersten Monatshälfte der Star. Niemand bleibt dem Anblick seiner Berge und Krater, seiner Meere und seiner Kontinente gegenüber gleichgültig: Obwohl er sehr weit von uns entfernt ist, versetzen uns diese Einzelheiten in Erstaunen. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!


46

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Marzo / March / März / Mars

DÍA HORA ALT/M 1 03:01 1.30 X 09:08 -1.29 15:25 1.12 21:22 -1.22 DÍA HORA ALT/M 2 03:43 1.22 J 09:48 -1.20 16:07 1.02 22:06 -1.11 DÍA HORA ALT/M 3 04:29 1.07 V 10:33 -1.05 16:55 0.88 22:56 -0.96 DÍA HORA ALT/M 4 05:21 0.87 S 11:26 -0.87 17:53 0.72 23:59 -0.79 DÍA HORA ALT/M 5 06:26 0.67 D 12:35 -0.69 19:06 0.59 DÍA HORA ALT/M 6 01:23 -0.67 L 07:50 0.53 14:06 -0.60 20:35 0.56 DÍA HORA ALT/M 7 03:02 -0.67 M 09:21 0.52 15:37 -0.63 21:57 0.66

DÍA HORA ALT/M 8 04:24 -0.79 X 10:37 0.63 16:46 -0.75 23:02 0.82 DÍA HORA ALT/M 9 05:23 -0.95 J 11:34 0.78 17:37 -0.90 23:52 0.99 DÍA HORA ALT/M 10 06:09 -1.09 V 12:19 0.91 18:19 -1.03 DÍA HORA ALT/M 11 00:35 1.12 S 06:47 -1.19 12:57 1.02 18:56 -1.13 DÍA HORA ALT/M 12 01:13 1.21 D 07:22 -1.24 13:33 1.08 19:30 -1.18 DÍA HORA ALT/M 13 01:49 1.23 L 07:54 -1.25 14:06 1.09 20:02 -1.19 DÍA HORA ALT/M 14 02:23 1.20 M 08:25 -1.20 14:39 1.05 20:35 -1.15

DÍA HORA ALT/M 15 02:55 1.11 X 08:56 -1.12 15:10 0.98 21:07 -1.06 DÍA HORA ALT/M 16 03:28 0.98 J 09:28 -1.00 15:42 0.87 21:41 -0.95 DÍA HORA ALT/M 17 04:00 0.82 V 10:00 -0.87 16:16 0.74 22:17 -0.80 DÍA HORA ALT/M 18 04:36 0.65 S 10:36 -0.71 16:54 0.60 22:59 -0.65 DÍA HORA ALT/M 19 05:19 0.48 D 11:21 -0.56 17:43 0.46 23:55 -0.51 DÍA HORA ALT/M 20 06:19 0.33 L 12:27 -0.43 18:54 0.37 DÍA HORA ALT/M 21 01:22 -0.42 M 07:48 0.26 14:02 -0.38 20:25 0.36

DÍA HORA ALT/M 22 03:01 -0.45 X 09:22 0.31 15:28 -0.44 21:44 0.47 DÍA HORA ALT/M 23 04:12 -0.58 J 10:27 0.46 16:29 -0.58 22:41 0.64 DÍA HORA ALT/M 24 05:02 -0.74 V 11:14 0.64 17:15 -0.75 23:26 0.83 DÍA HORA ALT/M 25 05:42 -0.92 S 11:54 0.83 17:54 -0.93 DÍA HORA ALT/M 26 00:05 1.02 D 06:18 -1.10 12:30 1.01 18:30 -1.09 DÍA HORA ALT/M 27 00:43 1.19 L 06:53 -1.25 13:07 1.16 19:07 -1.23 DÍA HORA ALT/M 28 01:21 1.32 M 07:29 -1.35 13:44 1.26 19:44 -1.32


48

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE EL CAMAROTE

REST. SAN BORONDÓN

RESTAURANTE LA FALÚA

Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. En la actualidad cerramos los lunes pero, a partir del mes de abril abriremos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

Dieses Restaurant befindet sich an einem der schönsten Orte der Insel. Seine erstklassige Küche bietet Produkte von hoher Qualität; Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sowie eine große Auswahl an Reisgerichten. Durch den tadellosen Service wird daraus ein Ort, den niemand vergisst. Ideal für jegliche Events. Durchschnittspreis pro Person: 25€ . Täglich von 1 bis 4 (Mittagessen) und von 7 bis 11 (Abendessen) geöffnet. Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner. Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA Reservas: 928 163 100 Ext. 844

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Reservas: 928 547 100

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Currently closed on Mondays but open every day from April onwards from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Zurzeit schließen wir montags, aber ab April ist die Küche an allen Wochentagen von 12Uhr mittags bis 10 Uhr abends geöffnet. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. Fermé en ce moment le lundi mais ouvert tous les jours à partir d’avril de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259


50

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE YAMATORI Auténtica gastronomía japonesa en un ambiente íntimo y elegante: sushi, sashimi, tempura, ensaladas y la cocina en vivo del Teppanyaki ... Cocina de primera con ingredientes frescos de la más alta calidad. Viva una experiencia única con un servicio de primera y un ambiente relajado donde probará lo más fino de la cocina japonesa. La combinación de tradición y creatividad hacen del restaurante Yamatori un lugar único donde disfrutar de un viaje inolvidable a Japón. Abierto todo el año. (Consulte los días de apertura) Authentic Japanese gastronomy in an intimate and elegant ambiance: sushi, sashimi, tempura, salads and live cooking of the Teppanyaki ... First class cuisine with fresh ingredients of the highest quality. Get a unique experience with a first class service and a relaxed ambiance where you will discover the finest of Japanese cuisine. The combination of tradition and creativity makes restaurant Yamatori a unique location where one can enjoy an unforgettable trip to Japan. Open all year long. Authentische japanische Gastronomie in einer intimen und eleganten Umgebung: Sushi, Sashimi, Tempura, Salate und Live-Küche des Teppanyaki ... Erstklassige Küche mit ausgezeichneten frischen Zutaten. Machen Sie eine einzigartige Erfahrung mit einem erstklassigen Service in einer entspannten Umgebung, in der live gekocht wird, so dass Sie Beste der japanischen Küche probieren können. Die Kombination von Tradition und Kreativität macht aus dem Restaurant Yamatori einen einzigartigen Ort, in dem sie eine unvergessliche Reise nach Japan genießen können. Das ganze Jahr über geöffnet. (Erkundigen Sie sich, an welchen Tagen das Restaurant geöffnet ist) Authentique gastronomie japonaise dans une ambiance intime et élégante: sushi, sashimi, tempura, salades et cuisine en direct du Teppanyaki... Cuisine de première classe avec des ingrédients frais de la plus haute qualité. Vivre une expérience unique avec un service de première classe et une ambiance détendue où vous découvrirez le plus raffiné de la cuisine japonaise. La combinaison de la tradition et de la créativité font du restaurant Yamatori un lieu unique où profiter d’un voyage inoubliable au Japon. Ouvert toute l’année. (Consulter les jours d’ouverture) Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L CORRALEJO Telf.: 928 536 444

RESTAURANTE SAINT ANDREWS En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

RESTAURANTE DON PEPE Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list.

This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.

Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen.

Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.

Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux.

Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés.

Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

A la entrada del Parque Holandes 928 863 992 - 636 747 016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe


52

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Tesoros homeopáticos para la alergia estacional y polinosis Carmen de Zuelueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata El mes de marzo abre las puertas a la primavera que viene cargada de polen. La reacción exagerada al polen se denomina polinosis y cursa con aumento de la mucosidad nasal que se vuelve líquida y transparente (rinitis), conjuntivitis, picor y síntomas asociados como la urticaria o el asma. En España alrededor del 26% de la población sufre rinitis alérgica, muchas veces sin saberlo ya que los síntomas se confunden a menudo con un resfriado común. El 80% la desarrolla antes de los 20 años y se reduce su prevalencia después de los 50 años. La alergia al polen, especialmente de las gramíneas, es la causa de alergia estacional más frecuente. Se prevé que para el 2050, el 50% de la población tendremos algún tipo de alergia. El médico especialista en evaluar el tipo de alergia, de filiar el alérgeno concreto y evaluar el grado de extensión de la alergia es el alergólogo.

Una vez diagnosticado, la homeopatía puede ayudarle a regular su hiperreactividad inmunitaria frente al alérgeno concreto, así como a controlar los síntomas de la alergia una vez instaurados, todo ello sin efectos adversos ni vacunas. Asimismo es compatible su uso junto al tratamiento convencional, basado en antihistamínicos y/o corticoides. Para el tratamiento de su tendencia alérgica, necesitará un médico homeópata experimentado. Sin embargo puede tener en su botiquín dos pequeños aliados que le ayudarán a regular los síntomas más comunes de la polinosis: Allium cepa: para la rinitis que cursa con secreción acuosa, lagrimeo y estornudos Euphrasia: para la conjuntivitis que cursa con enrojecimiento y picor de los ojos ¡ Les deseamos una feliz primavera!

Homöopathische Schätze gegen saisonbedingte Allergien und Pollinosis Im März beginnt der Frühling und der bringt viel Blütenstaub mit. Die Überempfindlichkeitsreaktion gegen Pollen heißt Pollinosis. Dazu gehören eine Zunahme des Nasenschleims, der flüssig und durchsichtig wird (Rhinitis), Bindehautentzündung, Jucken und Symptome, die mit Nesselsucht und Asthma in Verbindung gebracht werden. In Spanien leiden ungefähr 26% der Bevölkerung unter allergischer Rhinitis. Oft wissen die Betroffenen das nicht und verwechseln die Allergie mit einer normalen Erkältung. 80% bekommen die Allergie bevor sie 20 sind und werden ab ihrem 50. Lebensjahr weniger empfindlich. Die Allergie

gegen Pollen, vor alem gegen Süßgräser, ist die häufigste Ursache. Man sieht voraus, dass 2050 insgesamt 50% der Bevölkerung irgendeine Allergie haben. Der Allergologe ist der Facharzt, der untersucht, um welche Allergie es sich handelt, das konkrete Allergen ermittelt und beurteilt, wie schwer die Allergie ist. Nachdem die Allergie diagnostiziert wurde, kann die Homöopathie dazu beitragen, die Überempfindlichkeit gegen ein bestimmtes Allergen zu regulieren und die Symptome der Allergie zu kontrollieren. Das ist ohne Nebenwirkungen und Impfungen möglich. Man kann

homöopathische Mittel ebenfalls mit konventionellen Heilmitteln und/oder Corticoiden kombinieren. Sie sollten Ihre Allergie von einem erfahrenen Homöopathen behandeln lassen. Sie können jedoch zwei Mittel in Ihrer Hausapotheke haben, die Ihnen helfen, die Symptome der Pollenallergie in den Griff zu bekommen: Allium cepa: gegen Rhinitis mit wässriger Sekretion, Tränen und Niesen Euphrasia: bei Bindehautentzündung mit roten und juckenden Augen Wir wünschen Ihnen einen schönen Frühling!

Homoeopathy treasures for seasonal allergies and hay fever The month of March opens the doors for spring that comes filled with pollen. The exaggerated reaction to pollen is called hay fever and comes with an increase in nasal mucus that becomes liquid and transparent (rhinitis), conjunctivitis, burning and other associated symptomssuch as rash or asthma. In Spain, about 26% of the population suffers from allergic rhinitis, often unaware of it as the symptoms are often mistaken for the common cold. 80% of people develop it before their twenties and it decreases after 50 years old. Pollen allergy, especially to Gramineae

(Grasses) is the most frequent cause of hay fever. It is expected that in 2050, 50% of the population willsuffer from some kind of allergy. The doctor who specialises in assessing the type of allergy, determining the specific allergen and evaluating the rate of the allergy is an allergist. Once it is diagnosed, homoeopathy can help regulate the immune system hyperactivity caused by the specific allergen as well as control the symptoms when they have already appeared, without adverse effect or vaccination. They are also compatible with conventional treatments

based on antihistamines and /or corticosteroids. For the treatment of your allergies, you will need to see an experimented homoeopathy doctor. However, you could have in your medicine cabinet two allies that will help regulate the most common symptoms of hay fever: Allium cepa:for rhinitis that comes with watery secretions, tears and sneezing. Euphrasia: for conjunctivitis that comes with reddening and burning of the eyes. We hope you enjoy spring!

Trésors homéopathiques pour l’allergie saisonnière et le rhume des rhume des foins Le mois de mars ouvre les portes au printemps qui vient chargé de pollen. La réaction exagérée au pollen qu’on appelle rhinite allergique ou rhume des foins se traduit par une augmentation du mucus nasal qui devient liquide et transparent (rhinite), conjonctivite, démangeaisons et symptômes associés à l’urticaire ou l’asthme. En Espagne environ 26 % de la population souffre de rhinite allergique, souvent sans le savoir, car les symptômes peuvent être confondus avec ceux du rhume commun. 80 % des personnes le développent avant 20 ans et ses effets se réduisent après 50 ans. L’allergie au pollen, surtout des graminées, est la cause principale de cette allergie. Pour 2050, il est estimé que 50 % de la population souffrira d’un type d’allergie. Le docteur spécialisé dans l’évaluation du type d’allergie, de déterminer l’allergène et d’évaluer de degré de l’allergie est un allergologue.

Une fois l’allergie diagnostiquée, l’homéopathie peut aider à réguler l’hyperactivité immunitaire face à l’allergène concret, ainsi que contrôler les symptômes de l’allergie une fois qu’ils sont présents, et ce, sans effets adverses ni vaccins. Leur utilisation est compatible avec le traitement traditionnel basé sur les antihistaminiques et ou corticoïdes. Pour le traitement d’une allergie, il faut consulter un médecin en homéopathie expérimenté. Cependant, vous avez peut-être deux petits alliés dans votre armoire à pharmacie qui aideront à réguler les symptômes les plus communs de la rhinite allergique. Allium cepa: pour ma rhinite allergique qui produit une sécrétion aqueuse, larmoiement et éternuements. Euphrasia : pour la conjonctivite qui cause des rougissements et démangeaisons des yeux. Nous vous souhaitons un heureux printemps !


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Servicio de atención sanitaria de primer nivel En Hospital Parque Fuerteventura seguimos creciendo contigo, prestando un servicio de atención sanitaria de primer nivel realizando más de 1.000 intervenciones y 9.000 urgencias anuales. Fruto de este crecimiento y de nuestro compromiso con nuestros pacientes, hemos superado las 25.000 consultas externas anuales y nuestro propósito para este 2017 es que todos estos registros aumenten gracias a la calidad de nuestros servicios y a la incorporación de nuevas especialida-

des y especialistas contrastados del sector sanitario. En la parte del diagnóstico por imagen, contamos con personal altamente cualificado así como instalaciones físicas y tecnológicas de máxima calidad que nos han permitido realizar más de 8.000 pruebas en el año 2016. Además en nuestro afán de consolidar nuestra marca buscamos la mejora continua de la actividad asistencial incorporando las ecografías ginecológicas de 20 semanas. Miramos por ti y por tu salud.

ErstklassigemedizinischeBetreuung Im Hospital Parque Fuerteventura wachsen wir weiterhin mit Ihnen und bieten eine erstklassige medizinische Versorgung an.Wir machen mehr als 1.000 medizinische Eingriffe und 9.000 Behandlungen von Notfällen im Jahr. Dank dieses Wachstums und dem Vertrauen unserer Patienten machen wir mehr als 25.000 ambulante Behandlungen im Jahr. Wir haben uns für 2017 vorgenommen, dass dieses Wachstum dank der Qualität unserer Leistungen und der neuen Fachabteilungen und

Spezialisten weitergeht.In der Abteilung für Bilddiagnostik verfügen wir sowohl über hoch qualifiziertes Personal als auch über erstklassige Behandlungsräume und Technologien, die es uns ermöglicht haben, 2016 insgesamt 8.000 Untersuchungen zu machen. Wegen unserem Ehrgeiz, unsere Marke zu konsolidieren, versuchen wir ständig, unsere Leistungen zu verbessern und bieten jetzt Ultraschall in der 20. Woche der Schwangerschaft an. Wir achten auf Ihre Gesundheit.

First aid service At Hospital Parque Fuerteventura we keep on growing with you, by providing a first aid service that carried out more than 1000 interventions and 9000 emergencies in one year. Thanks to this growth and to our commitment towards our patients, we have carried out 25000 external consultations in one year. And our goal for 2017 is for all those numbers to increase thanks to the quality of our services and the incorporation of

new specialities and recognised specialists from the health sector. Regarding medical imaging, our professionals are highly qualified and our equipment is of the highest quality, which has allowed us to carry out 8000 of them in 2016. Furthermore, in our quest to consolidate our brand, weseek continuous improvements of our assistance service by adding the 20-week gynaecological ultrasound. We look out for you and your health.

Service de premiers secours À l’hôpital Parque Fuerteventura nous continuons à croitre avec vous, en proposant un service de premiers secours qui réalise plus de 1000 interventions et 9 000 urgences annuellement. Grâce à cette croissance et à notre engagement envers nos patients, nous avons dépassé les 25 000 consultations externes annuelles et notre objectif pour 2017 est que ces chiffres augmentent grâce à la qualité de nos services et à l’incorporation de nouvelles spécialités et spécialistes confirmés du secteur de la santé. Pour la partie du diagnostic par imagerie, nous avons du personnel hautement qualifié ainsi que de l’équipement de la plus haute qualité qui nous a permis d’en réaliser plus de 8 000 en 2016. De plus, notre ambition de consolider notre marque nous pousse à améliorer continuellement notre activité d’assistance avec des échographies gynécologiques de 20 semaines. Nous prenons soin de vous et de votre santé.


54

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Los minerales en el agua de mar y las necesidades orgánicas en los humanos: El calcio Montse Puyol -Fundación Aqua Maris El calcio es el elemento más abundante en el organismo después de los cuatro grandes (oxígeno, carbono, hidrogeno y nitrógeno) llegando éste a alcanzar el kilogramo en los adultos. Sin embargo, en el agua de mar el calcio es el quinto mineral más abundante tras el cloro, el sodio, el magnesio y el azufre . El calcio, combinado con los carbonatos, constituye la estructura del esqueleto de un gran número de organismos que viven en el mar. Al morir éstos sus esqueletos se disuelven en el agua aportando una constante cantidad de calcio a la sopa mariana.

El calcio es esencial en la formación de los huesos, los dientes y la sangre; actúa en la regulación de la excitabilidad del sistema nervioso y es necesario para el funcionamiento muscular; es cofactor en la absorción de la vitamina B12, en la conversión del hierro y en la activación de enzimas; contribuye junto con el magnesio a la regulación del ritmo cardíaco; interviene en la liberación de hormonas, en la absorción y secreción intestinal y en la construcción y conservación de la piel. Cuando baja el nivel de calcio en sangre, ésta lo extrae de los huesos dando lugar a la osteoporosis.

Die Mineralstoffe im Wasser und die organischen Bedürfnisse der Menschen: Kalzium Kalzium ist das Element, von dem im Organismus nach den vier Hauptelementen (Sauerstoff, Kohlendioxid, Chlorwasserstoff, Nitrogen) am meisten vorhanden

ist. Im Körper der Erwachsenen sind es sechs Kilo.Kalzium der nach Chlor, Natrium, Magnesium und Schwefel der Mineralstoff, von dem am meisten im Meerwasser enthalten ist. Kalzium bildet zusammen mit seinen Karbonaten die Struktur des Skeletts zahlreicher Organismen, die im Meer leben. Wenn diese sterben, lösen sich die Skelette im Wasser auf und gehen in Form von Kalzium ins Meerwasser. Kalzium iste in wesentlicher Bestandteil der Knochen, der Zähne und des Blutes. Es ist wichtig für das Funktionieren des zentralen Nervensystems und der Muskeln und ist an der Aufnahme von Vitamin B12, dem Eisenstoffwechsel und der Aktivierung der Enzyme beteiligt. Zusammen mit Magnesium trägt es zur Regulierung des Herzrhythmus bei und ist an der Freisetzung der Hormone, der Darmsekretion und dem Erhalt der Haut beteiligt. Wenn der Kalziumgehalt im Blut zurückgeht, zieht der Körper es aus den Knochen, was zu Osteoporose führt.

Les minéraux dans l'eau de mer et les nécessités Minerals in seawater and organiques des humains: organic necessities of le calcium humans: calcium Le calcium est l’élément le plus abondant dans

Calcium is the most abundant element in the organism after the four main ones (oxygen, carbon, hydrogen and nitrogen) and an adult can have up to one kilo. On the other hand, in seawater, calcium is the fifth most abundant mineral after chlorine, sodium, magnesium and sulphur. Calcium, combined with carbonates, constitutes the skeleton structure of many organisms that live in the sea. When they die, their skeleton dissolves in the water, creating a constant quantity of calcium in seawater. Calcium is essential for the creation of bones, teeth and blood;it acts in the regulation of excitability of the nervous system and is necessary for muscular function; it is one of the factors in absorption of the B12 vitamin, in the conversion of iron and the activation of enzymes; it contributes with magnesium to the regulation of the heart rate; it acts on the release of hormones, in intestinal absorption and secretion and in the creation and preservation of the skin. When the calcium level is low in the blood, it extracts it from bones, which leads to osteoporosis.

l’organisme après les quatre principaux (oxygène, carbone, hydrogène et nitrogène) et un adulte en possède jusqu’à un kilo. D’autre part, dans l’eau de mer, le calcium est le cinquième minéral le plus abondant après le chlore, le sodium, le magnésium et le soufre. Le calcium, combiné avec les carbonates, constitue la structure du squelette d’un grand nombre d’organismes qui vivent dans la mer. Quand ils meurent, ces squelettes se dissolvent dans l’eau et apportent une quantité constante de calcium à l’eau de mer. Le calcium est essentiel pour la formation des os, des dents et du sang ; il agit sur la régulation de l’excitabilité du système nerveux et est nécessaire pour le fonctionnement musculaire ; il est un des facteurs pour l’absorption de la vitamine B12, la conversion du fer et l’activation des enzymes ; il contribue avec le magnésium à la régulation du rythme cardiaque ; il intervient dans la libération des hormones, dans l’absorption et sécrétion intestinale et pour la construction et préservation de la peau. Quand le niveau de calcium est bas dans le sang, le sang l’extrait des os et cause l’ostéoporose.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Gynelase: Der Laser, der die Spuren Gynelase: the intimate laser that der Schwangerschaften, der Geburten erases the effects of pregnancies, und der Wechseljahre entfernt births and menopause

Gynelase: le laser intime qui efface les effets des grossesses, accouchements et de la ménopause

Centro Mádico CEM

Centro Mádico CEM

Centro Mádico CEM

Nach der Schwangerschaft, der Geburt, den hormonellen Veränderungen in den Wechseljahren oder den Folgen von Schwergewichtigkeit können physische Veränderungen auftreten, die die Vaginalmuskeln betreffen und zur Entspannung der Vagina oder Harninkontinenz führen. Diese Pathologien führen dazu, dass das Selbstvertrauen der Frau schlechter wird und die Lebensqualität sinkt. Im CEM werden in der gynäkologischen Abteilung „Gynelase-Laser-Behandlungen” angeboten, das ist eine hochmoderne Technik, mit der man im Innern der Vagina auf fraktionierte Weise Energie anwendet. Der kontrollierte thermische Effekt auf der Schleimhaut führt zur Straffung und Retraktion des Gewebes und begünstigt damit die Bildung von Kollagen. Außerem werden die Scheidenwände dicker. Damit wird das Problem von kleinen und mittleren Urinverlusten gelöst. Außerdem wird die Qualität der sexuellen Beziehungen verbessert und die äußeren Genitalien sehen besser aus, sie sind heller, straffer und haben weniger Geburtsnarben. Dafür ist kein chirurgischer Eingriff nötig. Die Patientinnen erholen sich sehr schnell und stellen nach ein bis drei Laserbehandlungen Ergebnisse fest.

Pregnancy, child birth, hormonal changes such as menopause, the effects of obesity, can generate physical changes that dilate vaginal muscles, causing vaginal relaxation or urinary incontinence caused by efforts.

La grossesse, l’accouchement, les changements hormonaux comme la ménopause ou les séquelles de l’obésité, peuvent générer des changements physiques qui dilatent les muscles vaginaux, causant la relaxation vaginale ou l’incontinence urinaire d’effort. Ces pathologies représentent pour une femme une perte de confiance et une diminution significative de sa qualité de vie. La clinique CEM dispose d’un service de gynécologie qui possède le « Laser Gynelase », qui est une nouveauté technologique qui permet d’appliquer de l’énergie à l’intérieur du vagin de façon fractionnée. L’effet thermique contrôlé sur la muqueuse favorise la tension et la rétraction des tissus, favorisant la formation de collagène et l’augmentation de la grosseur des parois du vagin, qui résolvent les petites et moyennes pertes d’urine, une amélioration des relations sexuelles ou un changement esthétique des organes génitaux externes, les rendant plus blancs, plus fermes ou en diminuant les cicatrices de l’accouchement. Il n’y a pas besoin de chirurgie. Le rétablissement après la procédure est très rapide et les résultats sont visibles après une à trois sessions de laser.

Those pathologies represent a loss of confidence for women and a significant reduction of their quality of life. At CEM, the gynaecology department has a “Gynelase Laser” which is a technological novelty that applies energy inside the vagina by fractions. The controlled thermal effect on the mucous tissue tightens and retracts the tissue, helps the creation of collagen and increases the thickness of the vagina walls. It therefore resolves small and medium urinary losses, improves sexual intercourse or changes the aesthetics of external genital organs, whitens, tones or reduces child birth scars. Surgery is not necessary. Recovery after the procedure is fast and results can be seen after one to three laser sessions.


56

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

EPOC – Enfermedad pulmonar obstructiva crónica Un consejo del Doctor HB Bludau Especialista para medicina interna Aproximadamente 210 millones de pacientes en el mundo padecen EPOC (COPD). Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), es la tercera causa de muerte a nivel mundial. La abreviatura COPD significa Chronic obstructive pulmonary disease (enfermedad pulmonar obstructiva crónica). Advertencias como molestias respiratorias y tos persistente son los primeros síntomas de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica. La causa son sustancias nocivas como las que se encuentran en el humo del cigarrillo y en el polvo fino, que se adhieren a los pulmones causando procesos inflamatorios. Estos síntomas aparecen de manera esporádica, por lo que las alteraciones se pueden revertir si se elimina la causa. La consecuencia es la reducción progresiva de la función pulmonar. Una bronquitis crónica puede convertirse en EPOC. Su desarrollo origina una reducción progresiva de los alvéolos pulmonares (enfisema pulmo-

nar). Esto, a su vez causa , una hiperinflación pulmonar. El pulmón pierde, poco a poco, su capacidad funcional. Los afectados tienen problemas al respirar y la falta de aire afecta al rendimiento. Al principio se nota la enfermedad sobre todo al realizar esfuerzos pero, en un estado avanzado, también durante el reposo. La enfermedad pulmonar obstructiva crónica no se puede curar completamente, pero en todas las fases de esta enfermedad existen terapias para detener su avance. El primer y más importante paso es dejar de fumar inmediatamente. Si no se hace esto ningún tratamiento tiene sentido. La terapia consiste en medicamentos, actividades físicas, una terapia de respiración, la adaptación de la alimentación y varias medidas preventivas. Si el paciente respeta estas instrucciones médicas, tiene muchas posibilidades de mantener e incluso mejorar la salud de sus pulmones.

COPD - Chronic obstructive pulmonary disease Medical advice Doctor HB Bludau Specialist in internal medicine Aproximadamente 210 millones de pacientes en el mundo padecen EPOC (COPD). Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), es la tercera causa de muerte a nivel mundial. La abreviatura COPD significa Chronic obstructive pulmonary disease (enfermedad pulmonar obstructiva crónica). Advertencias como molestias respiratorias y tos persistente son los primeros síntomas de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica. La causa son sustancias nocivas como las que se encuentran en el humo del cigarrillo y en el polvo fino, que se adhieren a los pulmones causando procesos

inflamatorios. Estos síntomas aparecen de manera esporádica, por lo que las alteraciones se pueden revertir si se elimina la causa. La consecuencia es la reducción progresiva de la función pulmonar. Una bronquitis crónica puede convertirse en EPOC. Su desarrollo origina una reducción progresiva de los alvéolos pulmonares (enfisema pulmonar). Esto, a su vez causa , una hiperinflación pulmonar. El pulmón pierde, poco a poco, su capacidad funcional. Los afectados tienen problemas al respirar y la falta de aire afecta al rendimiento. Al principio se nota la enfermedad sobre todo al realizar esfuerzos pero, en

un estado avanzado, también durante el reposo. La enfermedad pulmonar obstructiva crónica no se puede curar completamente, pero en todas las fases de esta enfermedad existen terapias para detener su avance. El primer y más importante paso es dejar de fumar inmediatamente. Si no se hace esto ningún tratamiento tiene sentido. La terapia consiste en medicamentos, actividades físicas, una terapia de respiración, la adaptación de la alimentación y varias medidas preventivas. Si el paciente respeta estas instrucciones médicas, tiene muchas posibilidades de mantener e incluso mejorar la salud de sus pulmones.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

COPD - Chronic obstructive pulmonary disease ein medizinischer Rat von Dr. med. Bludau Schätzungsweise sind weltweit etwa 210 Millionen Patienten an COPD erkrankt, laut der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ist sie die dritthäufigste Todesursache überhaupt. Die Abkürzung COPD steht für chronic obstructive pulmonary disease (dt.: chronisch obstruktive Lungenkrankheit). Warnhinweise wie andauernde Atembeschwerden und anhaltender Husten in Verbindung mit zähflüssigem Schleim sind die Vorboten für eine chronische Entzündung der Atemwege. Die Ursache sind Schadstoffe, wie sie zum Beispiel im Zigarettenrauch oder Feinstaub vorkommen, die sich in der Lunge festsetzen und dort entzündliche Prozesse auslösen. Solange die Symptome sporadisch auftreten, können sich die Veränderungen der Lunge noch zurückbilden, sofern die Ursache beseitigt wird. Wenn nicht, kann sich aus der chronischen Bronchitis eine COPD entwickeln. Es kommt zum schrittweisen Abbau der Lungenbläschen (Lungenemphysem), was zu einer Überblähung der Lunge

(Hyperinflation) führt. Sie verliert zunehmend ihre Funktionsfähigkeit, das Atmen fällt den Betroffenen schwerer und durch die Luftnot lässt ihre Leistungsfähigkeit entsprechend nach. Zu Beginn macht sich das vor allem bei Anstrengungen bemerkbar, in einem fortgeschrittenen Stadium auch im Ruhezustand. Die chronisch obstruktive Lungenkrankheit ist nicht heilbar, jedoch gibt es in allen Stadien medizinischtherapeutische Möglichkeiten, die das Fortschreiten der Erkrankung verhindern. Der erste und wichtigste Schritt ist ein sofortiger Rauch-Stopp, ohne diesen ist jede weitere Behandlung sinnlos. Die Therapie besteht aus der Einnahme bestimmter Medikamente, körperlichen Aktivitäten, einer Atemtherapie, einer Ernährungsumstellung sowie verschiedener vorbeugender Maßnahmen. Werden diese medizinischen Anleitungen strikt befolgt, hat der Patient eine gute Chance, seine Lungengesundheit zu erhalten oder sogar zu verbessern.

MPOC – Maladie Pulmonaire Obstructive Chronique Un conseil médical du docteur Bludau Docteur en médicine interne Approximativement 210 millions de patients au monde souffrent de la MPOC. Selon l'organisation mondiale de la santé (OMS), il s'agit de la troisième cause de mort mondialement. L'abréviation MPOC signifie Maladie Pulmonaire Obstructive Chronique. Des maux comme des difficultés respiratoires et des toux persistantes sont les premiers symptômes de la Maladie Pulmonaire Obstructive Chronique. Les causes sont les substances nocives comme celles qu'on trouve dans la fumée de cigarette et dans la poussière fine qui colle aux poumons et qui causent des inflammations. Alors que ces symptômes apparais-

sent de façon sporadiques, les altérations peuvent régresser si on en élimine la cause. La conséquence est la réduction progressive de la fonction pulmonaire. Si ce n'est pas une bronchite chronique, cela peut devenir la MPOC. La conséquence est la réduction progressive des alvéoles pulmonaires (emphysème pulmonaire). Cela cause également une hyper-inflammation pulmonaire. Le poumon perd peu à peu sa capacité de fonction. Les personnes affectées ont des problèmes pour respirer et le manque d'air affecte la capacité. Au début, on se rend compte de la maladie surtout à l'effort, à un état avancé c'est également au repos

La Maladie Pulmonaire Obstructive Chronique ne peut être guérie complètement, mais durant toutes les phases de cette maladie il existe des thérapies pour l’arrêter. La première et la plus importante est d’arrêter de fumer immédiatement. Si on ne le fait pas, aucun traitement n’aura de sens. La thérapie consiste en des médicaments, des activités physiques, une thérapie de respiration, l’adaptation de l’alimentation et diverses mesures préventives. Si le patient respecte ces instructions médicales, il aura de bonnes chances de maintenir ou même améliorer la santé de ses poumons.


58

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Esteban Alberto Pérez, director general del Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L.

“Actualmente recogemos leche en más de 50 ganaderías FMHOY - Fuerteventura Con más de 100 premios y galardones de calidad en distintos certámenes, dentro y fuera del territorio español el queso Maxorata, del Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L., es el más premiada de España. Para saber más de esta importante grupo nos hemos reunido con Esteban Alberto Pérez, director general del Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L. y con Alfredo Alberto Pérez, gerente de la empresa Maxo Agro Cuéntenos Esteban: La empresa actualmente es familiar, aunque la historia comienza en el año 1983 con la creación de SAT Ganaderos de Fuerteventura como iniciativa de un grupo de ganaderos que se aunaron para fundar una quesería que aglutinara la entrada de la leche, su transformación y también su comercialización. Hubo una asociación previa con la que habían vivido una mala experiencia anterior por el año 1980 donde salieron perjudicados varios ganaderos. Así que esta nueva agrupación comenzó su fábrica en el año 1983 y de nuevo su andadura en el 1985. Con el paso de los años esta nueva empresa empezó a tener de nuevo

serias dificultades económicas y sus directivos pidieron ayuda al Cabildo, sin conseguir que este se involucrara en el proyecto. En ese momento decidieron acudir a los empresarios más representativos de la isla. A muchos les pareció que había que apoyar el queso de la isla como un patrimonio esencial, pero había que conocer primero el estado de la empresa. El Cabildo puso los medios con los técnicos para analizar el estado de la empresa y tras una auditoria complicada porque la contabilidad no estaba muy clara, se llegó a la conclusión de que había una deuda de 246 millones de pesetas en el año 1990. Hoy en día equivaldrían a muchos millones de euros. Ya con estas cifras en una segunda reunión, muchos de los empresarios decidieron no meterse y fue entonces cuando apareció mi padre Alfredo Alberto Hernández, que tenía experiencia como empresario aunque en otro sector y también experiencia política ya que había sido Consejero del Cabildo en agricultura y comprendía que aparte del sol y la playa el queso era lo más representativo que tenía la isla.

Fue muy valiente y atrevido… A veces me dice que no lo pensó mucho, que se lanzó aportando una cantidad de dinero y buscando una serie de amigos que le apoyaron basándose en su seriedad, porque les decía; ”Necesito que aportes este dinero pero no me preguntes para que, porque si lo te explico no lo harás”. También el Cabildo entró en el proyecto con un 33 % lo que le dio credibilidad y apoyo y se firmo en el año 1990 la compra de la quesería. El anterior presidente le enseñó las instalaciones a mi padre, que ni siquiera las conocía y le presentó a los trabajadores Marcos Martín, que es el maestro quesero todavía en la actualidad del grupo ganadero y dos más. Mi padre dice que lo único que sabía del mundo del queso “es que era redondo”, y sin embargo tomó una de las decisiones importantes y es que no entrará en la fábrica un saco de leche en polvo para hacer los fermentos. Decidió que se comprase el cuajo en farmacias y regaló los sacos de leche en polvo que había de reserva. Aunque parezca una pequeña decisión fue marcando el rumbo de lo que vendría en los años siguientes. En el año 1990 fue la primera feria en la que participamos, fuimos dando a degustar en taquitos al público para observar la reacción, ya que hasta ese momento los quesos solo se producían en pequeñas queserías debido a que la gente pensaba que solo los quesos artesanales tenían la calidad adecuada. Cuando van descubriendo su sabor, la respuesta y la sorpresa producen un cambio de opinión hacia los quesos más industrializados. En la actualidad la marca Maxorata es reconocida tanto en las islas como en la península y fuera de nuestras fronteras. Sí, además no es lo mismo empezar de cero, que con una deuda tan grande que fue asumida por la propia empresa. Solo un ganadero se fiaba y nos entregaba

la leche al principio, pues los demás aún desconfiaban por la experiencia vivida. Actualmente recogemos leche en más de 50 ganaderías en Fuerteventura, Lanzarote y Gran Canaria, ya que nosotros cuando nos comprometemos con un ganadero le recogemos toda la leche, a pesar de que la producción es bastante estacional. A pesar de que la cabra majorera tiene esa denominación que la hace especial, ¿se puede mezclar con otras leches para el queso? No la mezclamos; tenemos tres marcas de quesos: la leche de Lanzarote produce el queso El Tofio, la de Fuerteventura es Maxorata, que tiene marca con denominación de origen y de Gran Canaria es de vaca y estamos haciendo una mezcla que produce la marca Selectum y que solo lleva tres años en el mercado y ya ha sido dos veces el mejor queso mezcla de España en el Salón del Gourmet y en la pasado World Cheese ha quedado el quinto mejor queso del mundo. Este queso se hace con mucho rigor, pues queremos semejarnos al antiguo queso de Coaldea, que se hacia


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Alfredo Alberto Pérez, gerente de la empresa Maxo Agro

en Fuerteventura, Lanzarote y Gran Canaria” 70 % de vaca y un 30% cabra. Mantenemos siempre la misma proporción y el mismo sabor. Este queso nació para llegar a un segmento de consumidor, que necesita un producto de calidad pero más económico y siempre la leche de vaca tiene un precio mucho menor. Igualmente cuando se piensa que Maxotara es un queso industrializado, nosotros le explicamos que es un queso artesanal porque se utiliza la leche entera y que el consumidor siempre va a encontrar la misma calidad en cualquier estación del año. ¿Qué cantidad de leche vienen a utilizar al año? Estamos transformando aproximadamente el 35% de la leche de cabra que se produce en Canarias, con más de 45 personas trabajando en la fábrica, y el grupo matriz al completo incluida la parte comercial y nuestras delegaciones somos más de 100 personas. ¿Cuando comienza a dirigir la empresa? En el año 2007 a petición de mi padre, que quería delegar y ver el funcionamiento de la empresa sin él, y

porque tenía en mente dedicarse de nuevo a la política. Me dejo al frente en dos días y se marcho. Alfredo y Ud. ¿Cuando se incorpora al grupo de empresas? Yo, al terminar la carrera me quedé un tiempo en

Madrid y luego vine como director de la piscina municipal de Puerto del Rosario y un año después, al tener el proyecto de Maxo Agro, sobre el año 2010, hablamos entre mi padre y mi hermano, para que me incorporara a esta división, que es de piensos del grupo, y ayuda a los ganaderos a dar la mejor alimentación posible al ganado. Era un momento convulso con alto coste en el pienso y como consecuencia se necesitaba la forma de poder ayudar a nuestros ganaderos desde sus origen y también en el costo final del queso. Se busco al mejor nutriólogo en España para la alimentación de caprinos y rumiantes y se prepararon las fórmulas adecuadas, propias y especificas para Maxo Agro en todas las etapas del animal desde su nacimiento en adelante del proceso vital de la cabra. Después se han hecho cursos de formación para

concienciar a los ganaderos y enseñarles que, cada etapa necesita un alimento diferente, y eso va a su favor económico y también en la salud del animal. Intentamos que los ganaderos se profesionalicen cada vez más y sea más rentable su empresa. Sabemos que son el eslabón más débil y sin embargo el más importante, pues sin materia prima no existe el resto. Los contenedores que nosotros, como ganaderos que también somos, comprábamos a 9.500 €, bajaron a 5.600 € con Maxo Agro al día siguiente de constituirse. Hemos conseguido que el precio sea incluso menor que el que pueden comprar en la Península, tenemos los mejores precios del mercado y la idea no es abarcarlo todo, como algunos piensan, sino conseguir precios competitivos para que los ganaderos puedan vivir y producir la leche que necesitamos para nuestros quesos.


60

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Esteban Alberto Pérez, Generaldirektor von Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L.

“Heute holen wir Milch bei mehr als 50 Viehzuchtbetrieben FMHOY - Fuerteventura Der Käse Maxorata der Gruppe „Ganaderos Fuerteventura S.L. „hat bei verschiedenen Wettbewerben in Spanien und im Ausland insgesamt mehr als 100 Preise gewonnen und gehört damit zu den spanischen Käsen mit den meisten Auszeichnungen. Um mehr über diese wichtige Unternehmensgruppe zu erfahren, haben wir uns mit Esteban Alberto Pérez,dem Generaldirektor von Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L., und mit Alfredo Alberto Pérez, dem Geschäftsführer von Maxo Agro, getroffen Esteban, erzählen Sie uns bitte etwas über das Unternehmen: Das Unternehmen ist heute ein Familienbetrieb. Die Geschichte beginnt 1983 mit der Gründung von SAT Ganaderos de Fuerteventura. Das war eine Initiative von Viehzüchtern, die sich zusammengeschlossen hatten, um eine Käserei zu gründen, die gemeinsam Milch zu Käse verarbeiten und vermarkten wollten. Es

gab vorher einen Verband, mit dem sie 1980 schlechte Erfahrungen gemacht und durch den mehrere Viehzüchter Schaden erlitten hatten. Diese neue Vereinigung wurde 1983 gegründet. Seit 1985 vermarktet sie ihre Produkte. Dieses neue Unternehmen hatte im Lauf der Jahre echte ökonomische Schwierigkeiten. Die Geschäftsführung bat den Cabildo um Hilfe, aber dieser unterstützte das Projekt nicht. Damals beschloss die Gruppe, sich an die wichtigsten Unternehmer der Insel zu wenden. Viele von diesen wollten die Käseherstellung auf der Insel unterstützen, weil sie diese als wichtiges Erbe betrachteten, aber sie mussten sich vorher über die Lage des Unternehmens informieren. Der Cabildo stellte die technischen Mittel zur Verfügung, um die Lage des Unternehmens zu untersuchen. Nach einer Betriebsprüfung, die wegen Unklarheiten mit der Buchführung kompliziert war, kam man zu dem Schluss, dass die Gruppe im Jahr 1990 Schulden über 246 Millionen Peseten hatte. Heute wären das mehrere Millionen Euro. Wegen dieser Zahlen beschlossen viele Unternehmen bei dem zweiten Treffen, dass sie nicht mitmachen wollten. Damals kam mein Vater Alfredo Alberto Hernández dazu, der Erfahrungen als Unternehmer in einer anderen Branche gemacht hatte und auch in der Politik tätig gewesen war. Er war Beauftragter des Cabildo für Landwirtschaft gewesen und ihm war klar, dass dieser Käse neben der Sonne und dem Strand das Typischste der Insel war. Er war sehr mutig … Er erzählt mir manchmal, dass er damals nicht lange überlegt hat. Er stürzte sich in das Abenteuer, indem er Geld beisteuerte und einige Freunde überzeugte ihn zu unterstützen, weil sie ihm vertrauten. Denn er sagte ihnen: „Ich brauche Geld, aber ich sage dir nicht wofür, denn wenn ich es dir erkläre, machst du nicht mit.“ Auch der Cabildo beteiligte sich an dem Projekt und übernahm 33 %. Dadurch gewann es an Glaubwürdigkeit. 1990 wurde der Vertrag über den Kauf der Käserei unterzeichnet. Der vorherige Vorsitzende zeigte die Anlage meinem Vater, der sie noch nicht einmal gesehen hatte, und stellte ihm Marcos Martín, der noch heute Käsemeister der Unternehmensgruppe ist, und zwei weitere Mitarbeiter vor. Mein Vater sagt, das einzige war er über Käse wusste, war, dass dieser „rund war“. Trotzdem fällte er eine der wichtigsten Entscheidungen, und zwar, dass kein Milchpulver für die Fermentierung in die Fabrik kommen


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Alfredo Alberto Pérez, Geschäftsführer von Maxo Agro

auf Fuerteventura, Lanzarote und Gran Canaria ab“ sollte. Er beschloss, Lab in der Apotheke zu kaufen und die Milchpulversäcke zu verschenken. Obwohl das wie eine kleine Entscheidung erscheinen kann, prägte sie die Entwicklung des Unternehmens in den nächsten Jahren. 1990 fand die erste Messe statt, an der wir teilnahmen. Wir ließen die Anwesenden kleine Käsestückchen probieren, um zu sehen, wie sie ihn fanden. Damals wurde Käse nur in kleinen Käsereien hergestellt, weil die Leute dachten, nur handwerklich angefertigter Käse habe eine gute Qualität. Die Leute reagierten positiv. Die Überraschung war groß, was dazu führte, dass sich die Meinung über industriell hergestellten Käse änderte. Heute ist Maxorata sowohl auf den Inseln als auch auf dem spanischen Festland und im Ausland beliebt. Ja, und es ist nicht das gleiche, bei Null anzufangen oder mit großen Schulden, die das Unternehmen selbst übernommen hat. Am Anfang gab es nur einen Viehzüchter, der uns vertraute und uns seine Milch zur Verfügung stellte. Die übrigen waren aufgrund ihrer Erfahrungen misstrauisch. Heute holen wir Milch in mehr als 50 Betrieben auf Fuerteventura, Lanzarote und Gran Canaria ab, denn wenn wir uns einem Viehzüchter gegenüber verpflichten, nehmen wir dessen ganze Milch, obwohl die Produktion jahreszeitlich bedingt ist. Kann man die Milch der Fuerteventura-Ziege, die wegen ihrer Ursprungsbezeichnung etwas Besonderes ist, mit anderer Milch mischen? Wir mischen sie nicht. Wir haben drei verschiedene Marken: Mit der Milch aus Lanzarote wird der Käse El Tofio hergestellt, mit der aus Fuerteventura der Maxorata, der über eine eigene Herkunftsbezeichnung verfügt. Die Milch aus Gran Canaria ist Kuhmilch. Wir machen eine Mischung für die Marke Selectum, die erst seit drei Jahren auf dem Markt ist und zweimal als bester Mischkäse aus Spanien im Salón del Gourmet ausgezeichnet und bei dem letzten World Cheese (wurde er) zum fünftbesten Käse der Welt gewählt wurde. Dieser Käse wird sehr sorgfältig hergestellt, wir möchten, dass er dem alten Käse von Coaldea ähnelt, der zu 70 % aus Kuhmilch war und zu 30% aus Ziegenmilch.

Wir machen immer den gleichen Käse mit dem gleichen Geschmack. Dieser Käse entstand für ein Kundensegment, das ein preisgünstigeres Qualitätsprodukt braucht. Kuhmilch ist immer billiger Wenn Maxotara für einen Industriekäse gehalten wird, erklären wir den Leuten, dass es ein handwerklicher Käse ist, weil wir Vollmilch verwenden, und dass der Verbraucher das ganze Jahr über die gleiche Qualität bekommen wird. Wieviel Milch verarbeiten Sie im Jahr Wir verwenden ungefähr 35% der Ziegenmilch, die auf den Kanaren produziert wird.In der Fabrik arbeiten mehr als 45 Personen. In der gesamten Gruppe einschließlich Verkauf und Vertretungen sind wir mehr als 100 Personen.

Wann haben Sie begonnen, das Unternehmen zu leiten? 2007 tat ich das auf Wunsch meines Vaters, der die Leitung abgeben wollte, um zu sehen, wie die Firma ohne ihn lief. Außerdem wollte er wieder Politik machen. Er übergab mir die Firma in zwei Tagen. Dann ging er weg. Alfredo, und wann haben Sie bei der Unternehmensgruppe angefangen? Als ich mit dem Studium fertig war, blieb ich eine Zeit in Madrid. Dann wurde ich Direktor des öffentlichen Schwimmbads von Puerto del Rosario. Ein Jahr später, als wir das Projekt Maxo Agro 2010 durchführten, sprach ich mit meinem Vater und mit meinem Bruder darüber, dass ich in der Abteilung für Viehfutter dieser Gruppe arbeiten wollte. Sie hilft den Viehzüchtern, die Tiere so gut wie möglich zu ernähren. Damals war Viehfutter sehr teuer. Deshalb brauchten die Viehzüchter Hilfe. Das betraf auch den Endpreis des Käses. Wir wendeten uns an den besten Experten für die Ernährung von Ziegen und Wiederkäuern in Spanien und suchten nach speziellen Lösungen für Maxo Agro, die alle Phasen des Lebens der Ziegen betreffen. Danach organisierten wir einen Kurs, um den Viehzüchtern dies es bewusst zu machen und ihnen beizubringen, dass die Ziegen in jeder Phase eine andere Nahrung brauchen. Das ist wirtschaftlich und außerdem ist es gesund für die Tiere. Wir bemühten uns, damit die Viehzüchter immer professioneller wurden, um ihre Betriebe rentabler zu machen. Wir wissen, dass sie das schwächste und das wichtigste Glied der Kette sind, denn ohne Rohstoffe ist der Rest nicht möglich. Die Preise der Container, die wir als Viehzüchter – was wir auch sind – kauften, sanken am Tag nach der Gründung von Maxo Agro von 9.500 € auf 5.600 €. Wir schafften es, sogar einen billigeren Preis zu bekommen als auf dem spanischen Festland. Wir haben die besten Marktpreise. Damit beabsichtigen wir nicht, alles in der Hand zu haben – wie einige glauben – sondern wettbewerbsfähige Preise zu bekommen, damit die Viehzüchter leben und die Milch produzieren können, die wir für unsere Käse brauchen.


62

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Esteban Alberto Pérez, managing director of Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L. Alfredo Alberto Pérez, manager of Maxo Agro

“At present, we collect milk from over 50 farms in Fuerteventura, Lanzarote and Gran Canaria” FMHOY - Fuerteventura With over 100 prizes and rewards for quality in various contests, inside and outside Spain, Maxorata cheese, from Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L., is the most rewarded cheese in Spain. In order to find out more about this important group, we met with Esteban Alberto Pérez, managing director of Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L. And with Alfredo Alberto Pérez, manager of Maxo Agro. Tell us everything Esteban: It is now a family business, although its story started in 1983 with the creation of SAT Ganaderos de Fuerteventura as an initiative from a group of livestock farmers who got together to create a cheese farm that would take in all the milk, look after its transformation and commercialisation. There was an association before that had had a bad experience in 1980 where various farmers got wronged. Therefore this new association started in 1983 and it was running in 1985. As years went by, this new company started having financial problems again and the directors asked the Cabildo for help but did not succeed in getting them to come into the project. At the time they decided to go to the most representative businesses of the island. Most of them though that the island’s cheese sector was an essential wealth for the island, but they first had to find out about the state of the company. The Cabildo provided the means for the analysis of the state of the company and after a complicated survey, because the accounts were not very clear, it was assessed that there was a debt of 246 million Pesetas in 1990. Nowadays this would convert into many millions of Euros. Considering those figures, during a second meeting, many businesses decided not to get involved and this is when my father Alfredo Alberto Hernández arrived. He had experience as a businessman, although not in that sector and he also had experience in politics, as he had been Agriculture Councillor for the Cabildo and understood that apart from the sun and the beach, cheese was what represented the island the most. This was very courageous and daring... Sometimes he says that he did not ponder over it too much, he went for it by bringing in money and looking for friends who supported him, relying on his seriousness, because he told them “I need you to give me that money but don’t ask me what it is for, as if I explain it to you, you won’t do it”. The Cabildo also got involved in the project for 33% which gave it credibility and support and in 1990 the purchase of the cheese factory was signed.

The previous president showed the premises to my father who had never even been there and introduced Marcos Martín to the employees, who is the chief cheesemaker at present for the group with another two. My father says that the only thing he knew about cheese “is that it was round”, however, he took one of the most important decisions, which was that not a single bag of powdered milk would come into the factory for ferments. He decided to buy the curdling agent from chemists and gave away the bags of powdered milk that they had in stock. Although it seems like a small decision, this is what set the way for what would take place years later. We participated in our first fair in 1990, we asked the public to sample the cheese to test their reaction, because until then cheeses were only produced in small cheese farms because people used to think that only traditional handmade cheeses had the adequate quality. When they discovered its flavour, the response

and the surprise created a change in opinion regarding industrially made cheeses. At present, the Maxorata brand is known in the islands, in Mainland Spain as well as abroad. That is true, furthermore, it is not the same when you start from nothing, with such a large debt that was covered by the business itself. Only one farmer trusted us and used to deliver his milk to us at the beginning, as the others still had doubts because of their previous experience. At present, we collect milk from over 50 farms in Fuerteventura, Lanzarote and Gran Canaria, because when we commit with a farmer, we collect all the milk, even if the production is quite seasonal. Although the Majorero goat has a certificate of origin that makes it special, can you still mix its milk with the others for the cheese? We don’t mix them; we have three brands of cheeses: the milk from Lanzarote produces the cheese called El Tofio, the milk from Fuerteventura for Maxorata that has a certificate of origin and the milk from Gran Canaria is cows’ milk and we mix it for the Selectum brand which has only been on the market for three years and it has been voted twice the best mix cheese in Spain during the Salón del Gourmet and in the latest World Cheese it finished in fifth place for best cheese in the world. This cheese is rigorously elaborated as we want it to be like the old Coaldea cheese that was made with 70% cow’s milk and 30% goat’s milk. We have kept the same proportion and the same flavour. This cheese was created for a segment of consumers, who look for a quality product but that is cheaper also and cow’s milk is always cheaper.

Also, when people think that Maxorata is an industrial cheese, we explain that it is a traditional cheese because we use full milk and the consumer will always find the same quality at any time of the year. What quantities of milk do you use per year? We transform approximately 35% of the goat’s milk produced in the Canaries, with over 45 people working at the cheese factory and for the whole group, including the commercial team and our delegations, it represents over 100 people. When did you start managing the company? In 2007, my father decided he wanted to delegate and see how the company worked without him because he wanted to dedicate himself to politics again. He set me up in two days and then left. Alfredo, how about you? When did you come into the business? When I finished my studies I stayed in Madrid for a while and then I came back as director of Puerto del Rosario’s municipal swimming pool. A year later, as the Maxo Agro project came about, we spoke with my brother and my father, in 2010, and it was decided that I would integrate this operation, which looks after fodder for the group and helps livestock farmers get the best possible food for their livestock. It was a tumultuous time with high costs for fodder and we, therefore, needed to find a way to help our livestock farmers from the beginning and also with the final cost of the cheese. We looked for the best nutritionist in Spain for goat and ruminant fodder and adequate, personal and specific formulas were prepared for Maxo Agro for every stage of life of the animal, from its birth to all the stages of its life. Later, we organised training courses for livestock farmers to teach them that each stage requires a different type of food and that it is beneficial to them financially and also for the animal’s health. We endeavour to get farmers to be more and more professional so that their farms become more profitable. We know that they are the weakest link but also the most important one, as without raw material there is nothing else. The containers that we, as livestock farmers also, used to buy at 9500 Euros, got reduced to 5600 Euros with Maxo Agro the day after is way created. We have managed to get the price lower than what farmers buy it for on Mainland Spain, we have the best prices on the market and the idea is not to take it all, as some people think, but to get the most competitive prices so that livestock farmers can live and produce the milk we need for our cheeses.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Esteban Alberto Pérez, directeur général du Grupo de Ganaderos Fuerteventura S.L. Alfredo Alberto Pérez, gérant de l’entreprise Maxo Agro

“Actuellement, nous prélevons le lait dans plus de 50 fermes à Fuerteventura, Lanzarote et Gran Canaria” FMHOY - Fuerteventura Avec plus de 100 prix et récompenses de qualité dans divers concours, à l’intérieur et à l’extérieur du territoire espagnol, le fromage Maxorata, du Groupe Ganaderos Fuerteventura S.L., est le plus récompensé en Espagne. Pour en savoir plus sur cet important groupe, nous avons rencontré Esteban Alberto Pérez, directeur général du Groupe Ganaderos Fuerteventura S.L. et Alfredo Alberto Pérez, gérant de l’entreprise Maxo Agro. Dites-nous tout Esteban: Actuellement, c’est une entreprise familiale, bien que l’histoire commença en 1983, avec la création de SAT Ganaderos de Fuerteventura avec l’initiative d’un groupe d’éleveurs qui s’unirent pour fonder une fromagerie qui rassemblait la collecte du lait, sa transformation et commercialisation. Il y avait eu une association avant qui avait fait une mauvaise expérience, en 1980, quand plusieurs éleveurs avaient été lésés. Ainsi, ce nouveau groupe a débuté en 1983 et avait repris son parcours en 1985. Au fil des années cette nouvelle entreprise commença à avoir à nouveau de sérieux problèmes financiers et les directeurs demandèrent de l’aide au Cabildo, sans réussir à faire en sorte qu’il s’implique dans le projet. C’est alors qu’ils contactèrent les plus grosses entreprises de l’ile. Pour beaucoup, il leur semblait qu’il fallait soutenir le fromage de l’ile comme patrimoine essentiel, mais il fallait d’abord connaitre l’état de l’entreprise. Le Cabildo organisa l’expertise de l’état de l’entreprise et après une analyse compliquée, car la comptabilité n’était pas claire, la conclusion fut qu’il y avait une dette de 246 millions de pesettes, en 1990. De nos jours, cela représenterait de nombreux millions d’euros. Considérant ces chiffres, lors d’une deuxième réunion, beaucoup d’entreprises décidèrent de ne pas s’investir dans le projet et c’est quand mon père est arrivé Alfredo Alberto Hernández, qui avait de l’expérience en tant qu’entrepreneur, bien que dans un autre secteur, et il avait également de l’expérience en politique, car il avait été Conseiller du Cabildo en agriculture et il comprenait qu’à part le soleil et la plage, le fromage était ce qui représentait l’ile le mieux. Il fut très courageux et audacieux... Parfois il me dit qu’il n’a pas trop réfléchi, il s’est lancé en apportant de l’argent et en recherchant des amis qui l’ont aidé en se basant sur son sérieux, car il leur disait : « J’ai besoin que vous m’apportiez cet argent, mais ne me demandez pas pourquoi, car si je vous le dis, vous ne le ferez pas ». Le Cabildo s’est investi dans le projet aussi, à hauteur de 33 %, ce qui lui donna de la crédibilité et du soutien. La signature pour l’achat de la fromagerie fut effectuée en 1990. Le président antérieur fit découvrir les bâtiments à mon père, qui ne les connaissait même pas et il présenta Marcos Martín aux ouvriers, qui est le chef fromager du groupe encore maintenant avec deux autres. Mon père dit que la seule chose qu’il connaissait du monde du fromage, c’est que « c’était rond », et malgré tout il prit une décision importante et ce fut qu’il n’entre aucun sac de lait en poudre pour faire les ferments. Il a décidé d’acheter de la présure en pharmacie et a donné les sacs de lait en poudre qu’il y avait en réserve. Bien que cela semble être une petite décision, c’est ce qui a marqué le départ de ce qui viendrait les années suivantes. En 1990, nous avons participé à notre première Foire, nous avons fait déguster des échantillons au

public pour observer leur réaction, car à ce moment les fromages étaient seulement produits dans de petites fromageries, car les gens pensaient que seuls les fromages artisanaux étaient de bonne qualité. Quand ils découvrirent sa saveur, la réponse et la surprise ont créé un changement dans les opinions concernant les fromages plus industriels. Actuellement, la marque Maxorata est reconnue aussi bien dans les iles que sur le continent et au-delà de nos frontières. En effet, ce n’est pas la même chose quand on commence de zéro, avec une dette telle que celle qu’avait cette entreprise. Seul un éleveur nous faisait confiance et nous livrait son lait au début, car les autres se méfiaient encore à cause de l’expérience antérieure. Actuellement, nous recevons le lait de plus de 50 fermes à Fuerteventura, Lanzarote et Gran Canaria, car quand nous nous engageons avec un éleveur, nous prenons tout son lait, même si la production est assez saisonnière. Bien que la chèvre majorera ait une dénomination qui la rend spéciale, peut-on mélanger son lait avec les autres ? Nous ne le mélangeons pas : nous avons trois marques de fromages : le lait de Lanzarote produit le fromage El Tofio, celui de Fuerteventura, le Maxorata, qui est une marque avec dénomination d’origine et celui de Gran Canaria est au lait de vache et nous faisons un mélange qui produit la marque Selectum et qui a seulement trois ans sur le marché et a été élu deux fois le meilleur fromage de mélange en Espagne au Salon du Gourmet et pendant la dernière édition du « World Cheese » il fut élu le cinquième meilleur fromage au monde. Ce fromage est fabriqué avec beaucoup de rigueur, car nous voulons qu’il ressemble à l’ancien fromage de Coaldea, qui était fait avec 70 % de lait de vache et 30 % de lait de chèvre. Nous gardons la même proportion et la même saveur. Ce fromage fut créé pour atteindre le segment de consommateurs qui demande un produit de qualité mais moins cher et le lait de vache est toujours moins cher. Quand on pense que Maxorata est un fromage industriel, nous expliquons que c’est un fromage artisanal, car il est fait de lait entier et le consommateur trouvera toujours la même qualité à toute époque de l’année. Quelle quantité de lait est utilisée par année ? Nous transformons environ 35 % du lait de chèvre

qui est produit dans les Iles Canaries. Plus de 45 personnes travaillent dans la fromagerie et le groupe au complet, avec l’équipe commerciale et nos délégations, représente 100 personnes. Quand avec-vous commencé à diriger l’entreprise ? En 2007, à la demande de mon père, qui souhaitait déléguer et voir le fonctionnement de l’entreprise sans lui, car il avait décidé de se dédier à nouveau à la politique. Il m’a mis en place en deux jours, puis est parti. Alfredo et vous, quand avez-vous rejoint le groupe d’entreprises ? En ce qui me concerne, quand j’ai terminé mes études, je suis resté un certain temps à Madrid et ensuite je suis venu en tant que directeur de la piscine municipale de Puerto del Rosario et un an plus tard, quand le projet de Maxo Agro est arrivé, en 2010, nous avons parlé avec mon père et mon frère, pour que m’incorpore à cette division, qui achète le fourrage pour le groupe et aide les éleveurs à donner la meilleure alimentation possible à leur bétail. C’était des moments tumultueux avec des coûts élevés en fourrage et nous devions trouver une solution pour aider nos éleveurs depuis le départ et aussi avec le coût final du fromage. On a cherché le meilleur diététicien en Espagne pour l’alimentation des chèvres et des ruminants et on a préparé des formules adaptées, personnelles et spécifiques pour Maxo Agro pour toutes les étapes de l’évolution de l’animal depuis sa naissance et pendant la vie de la chèvre. Ensuite, il y a eu des cours de formation pour faire prendre conscience aux éleveurs et leur enseigner que chaque étape nécessite un aliment différent, et que c’est en leur faveur économiquement et également pour la santé de l’animal. Nous essayons de faire en sorte que les éleveurs se professionnalisent de plus en plus et que leur entreprise soit plus rentable. Nous savons qu’ils sont le maillon le plus faible et le plus important malgré tout, car sans matière première, il n’y a rien d’autre. Les containers que nous, en tant qu’éleveurs également, achetions à 9500 euros, baissèrent à 5600 euros avec Maxo Agro le jour après sa constitution. Nous avons réussi à faire en sorte que le prix soit plus compétitif que pour les éleveurs de la Péninsule, nous avons les meilleurs prix du marché et l’idée n’est pas de tout contrôler, comme certains le pensent, mais de réussir à avoir des prix compétitifs pour que les éleveurs puissent vivre et produire le lait dont nous avons besoin pour notre fromage.


64

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ABIERTO EL PLAZO DE SOLICITUD DE PARCELA EN EL CAMPING DE POZO NEGRO El Ayuntamiento abría hasta el 17 de marzo, el plazo para solicitar plaza en el Camping de Pozo Negro, ofreciendo parcelas debidamente señalizadas, con dimensiones apropiadas para la instalación no permanente de casetas, caravanas o similares para uso exclusivo como lugar de acampada. Tras finalizar la concejalía de Obras y Servicios la limpieza, arreglos y acondicionamiento del Camping de Pozo Negro, quedaba abierto el plazo de inscripción, priorizando las solicitudes de los vecinos del municipio, y siendo adjudicadas en riguroso orden de solicitud. El Ayuntamiento garantiza a los campistas los servicios de baños públicos, duchas, agua y luz en la zona de acampada de Pozo Negro, durante el período en que el Camping permanecerá abierto para su uso y disfrute desde el 10 de marzo hasta el 1 de octubre del 2016. Las personas interesadas en solicitar plaza deberán presentar en el Departamento de Obras y Servicios del Ayuntamiento horario de 09:00 a 14:00 horas, la instancia o solicitud junto a la fotocopia del D.N.I., y el certificado de empadronamiento. Las personas interesadas en ampliar la información, también pueden llamar al teléfono 928 878004 Ext. 259.

ERÖFFNUNG DER FRIST, UM EINEN CAMPINGPLATZ IN POZO NEGRO ZU BEANTRAGEN Die Anmeldefrist um einen Campingplatz in Pozo Negro zu beantragen, dauert bis zum 17.März. Auf diesem Campingplatz gibt es voneinander abgetrennte Parzellen, die groß genug sind, um Zelte aufzubauen und Wohnwagen abzustellen. Sie können ausschließlich zum nicht dauerhaften Campen genutzt werden. Nachdem das Amt für Bauarbeiten die Reinigungsund Instandhaltungsarbeiten auf dem Campingplatz von Pozo Negro abgeschlossen hatte, wurde die Anmeldefrist eröffnet.Anfragen von Bürgern aus der Gemeinde werden bevorzugt behandelt. Die Campingplätze werden in der Reihenfolge des Eingangs der Anmeldung vergeben. Die Gemeinde stellt den Campern af dem Campingplatz von Pozo Negro öffentliche Toiletten, Duschen, Wasser und Strom zur Verfügung. Der Campingplatz ist vom 10. März bis zum 1. Oktober2016 geöffnet. Wer daran interessiert ist, muss dies bei dem zus-

tändigen Amt der Gemeinde (Departamento de Obras y Servicios) von 09.00 bis 14.00 Uhr beantragen. Die Antragsteller müssen eine Fotokopie ihres Personalausweises und eine Meldebescheinigung mitbringen. Weitere Informationen bekommt man unter der Telefonnummer 928 878004 – Durchwahl259. OPENING OF THE APPLICATIONS FOR CAMP SITE PLOTS IN POZO NEGRO The Ayuntamiento opened until the 17th March the applications for camp site plots in Pozo Negro. The plots are clearly marked, with appropriate dimensions for the provisional installation of sheds, caravans or similar for the exclusive use as camp site. After the completion of the cleaning, fixing and reconditioning of the Camp Site of Pozo Negro by the council of Projects and Services, the applications for plots opened. Priority is given to applications from the municipality’s inhabitants, and the plots are attributed rigorously in the order that requests are received. The Ayuntamiento guarantees campers with services of public toilets, showers, water and electricity in the camping area of Pozo Negro during the Camping season that starts on 10th March and ends on 1st October. People interested in getting a plot should present their application to the Department of Projects and Services of the Ayuntamiento between 9 am and 2 pm together with a copy of their ID and their certificate of empadronamiento. People wishing to get more information can call 928 878 004 ext 259. OUVERTURE DES INSCRIPTIONS POUR LA DEMANDE D’UN EMPLACEMENT AU CAMPING DE POZO NEGRO L’Ayuntamiento a ouvert les inscriptions pour les demandes d’emplacements au camping de Pozo Negro jusqu’au 17 mars, pour des emplacements bien indiqués, avec des dimensions appropriées pour l’installation de cabanes, caravanes ou autres pour camper exclusivement. Après que le conseil des Travaux et Services ait terminé le nettoyage, les réparations et remise en état du Camping de Pozo Negro, les inscriptions ont été ouvertes. La priorité est donnée aux demandes des habitants de la municipalité qui sont rigoureusement attribuées par ordre de réception. L’Ayuntamiento garantit les services de toilettes publiques, douches, eau et électricité dans la zone de camping de Pozo Negro, pendant la période de camping qui va du 1er mars au 1er octobre. Les personnes intéressées peuvent présenter leur dossier de demande d’emplacement au Service des Travaux et Services de l’Ayuntamiento de 9h à 14h, avec la copie de leur pièce d’identité et leur certificat d’empadronamiento. Les personnes souhaitant obtenir plus d’information peuvent contacter le numéro 928 878 004 ext 259. ANA MARÍA BRITO UMPIÉRREZ, REINA TERCERA EDAD CARNAVAL ANTIGUA 2017 Antigua proclamó como Reina de la Tercera Edad del Carnaval 2017, Ana María Brito Umpiérrez, siendo Damas de Honor, María Rosa Montesdeoca Álvarez e

Inmaculada Cabrera Peña. Reina y Damas representaron al Centro de Mayores de Antigua, con llamativos y coloridos diseños y confecciones de las hermanas Marisela y Carolina Viera. Una elección complicada para el Jurado, puesto que los aplausos del público, fueron muy repartidos en cada uno de los desfiles durante la Gala. ANA MARÍA BRITO UMPIÉRREZ IST DIE SENIORENKÖNIGIN DES KARNEVALS VON ANTIGUA 2017 Antigua wählte Ana María Brito Umpiérrez zur Seniorenkönigin des Karnevals 2017. María Rosa Montesdeoca Álvarez undInmaculada Cabrera PeñawurdenHofdamen. Die Königin und die Hofdamen vertraten das Seniorenzentrum Antigua mit auffälligen bunten Kostümen von Marisela und Carolina Viera. Die Jury hatte die Qual der Wahl, denn alle Teilnehmerinnen bekamen bei der Gala viel Applaus. ANA MARÍA BRITO UMPIÉRREZ, SENIOR QUEEN OF ANTIGUA’S 2017 CARNIVAL Antigua proclaimed Senior Queen of the 2017 Carnival, Ana María Brito Umpiérrez, the maids of honour were María Rosa Montesdeoca Álvarez and Inmaculada Cabrera Peña. The Queen and Maids of Honour represented the Elders’ Centre of Antigua, wearing nice and colourful outfits created by the sisters Marisela and Carolina Viera. The election was complicated for the jury as the applause from the public was quite strong for each presentation during the Gala. ANA MARÍA BRITO UMPIÉRREZ, REINE TROISIÈME AGE DU CARNAVAL ANTIGUA 2017 Antigua a proclamé comme Reine du Troisième Age du Carnaval 2017, Ana María Brito Umpiérrez, avec comme Demoiselles d’Honneur, María Rosa Montesdeoca Álvarez et Inmaculada Cabrera Peña. La Reine et les Demoiselles représentaient le Centre de Personnes Agées d’Antigua, avec des costumes magnifiques et colorés, confectionnés par les sœurs Marisela et Carolina Viera. L’élection fut compliquée pour le jury, car les applaudissements du public étaient très fournis pour chaque défilé pendant le Gala. ANTIGUA RINDE HOMENAJE A MACA LA MAESTRA El pasado mes de febrero, el Ayuntamiento, vecinos, familiares y maestros, rinden homenaje a Maca, la Maestra con el descubrimiento de una placa que dará nombre a la Plaza en recuerdo de Magdalena Betancor Mendoza, vecina y maestra de Triquivijate que educó e influyó en la vida de muchos niños y niñas, que hoy son jóvenes y adultos con el recuerdo de una infancia rodeada de importantes valores humanos y de convivencia. Magdalena Betancor Mendoza (La Torre 1950- Triquivijate 2016) más conocida como Maca, ejerció como maestra durante 41 años, la mayor parte en el CEIP Francisca Pérez de Triquivijate donde fue directora durante 14 años. ANTIGUA EHRT MACA LA MAESTRA Im Februar ehrten Vertreter der Gemeinde, Anwohner, Verwandte und Lehrer ‚Maca, la Maestra‘ (die Lehrerin). Sie kamen zu derEnthüllung der Plakette mit dem Namen des Platzes, der anMagda-


66

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? lena Betancor Mendoza erinnert, eine Anwohnerin und Lehrerin aus Triquivijate. Sie unterrichtete zahlreiche Jungen und Mädchen, die heute erwachsen sind und sich darán erinnern, dass sie ihnen wichtige Werte vermittelt hat. Magdalena Betancor Mendoza (La Torre 1950- Triquivijate 2016), die besser als Maca bekannt war, arbeitete , 41 Jahre als Lehrerin, die meiste Zeit davon in dem Schulzentrum CEIP Francisca Pérez in Triquivijate, wo sie 14 Jahre lang Schulleiterin war. ANTIGUA PAYS TRIBUTE TO “MACA LA MAESTRA” In February, the Ayuntamiento, neighbours, families and teachers paid tribute to Maca la Maestra (the teacher) with the presentation of a commemorative plate naming the Square in memory of Magdalena Betancor Mendoza, neighbour and teacher of Triquivijate, who educated and influenced the life of many children who are now young people and adults who remember their childhood surrounded with important human and cohabitation values. Magdalena Betancor Mendoza (La Torre 1950 – Triquivijate 2016) known as Maca, was a teacher for 41 years, mostly at the CEIP Francisca Pérez school in Triquivijate where she also was the director for 14 years. ANTIGUA REND HOMMAGE À “MACA LA MAESTRA” En février, l’Ayuntamiento, les habitants, familles et enseignants ont rendu hommage à Maca la Maestra (maîtresse) avec une plaque qui donne son nom à la Place en mémoire de Magdalena Betancor Mendoza, habitante et enseignante de Triquivijate qui éduqua et influença la vie de nombreux enfants qui maintenant sont des jeunes gens et adultes qui se souviennent d’une enfance entourée d’importantes valeurs humaines et de cohabitation. Magdalena Betancor Mendoza (La Torre 1950 – Triquivijate 2016) connue sous le nom de Maca, a exercé en tant qu’enseignante pendant 41 ans, surtout à l’école CEIP Francisca Pérez de Triquivijate dont elle fut la directrice pendant 14 ans.

CORRALEJO SIGUE MEJORANDO CON LA REFORMA DE LA ZONA COMERCIAL TINDACENTER La Zona Comercial Tindacenter será ahora el próximo foco de actuación de renovación que impulsa la iniciativa privada en el marco del Plan de Modernización. El complejo comercial denominado Tindacenter data de la década de los noventa, con una disposición y tipología arquitectónica característica de la época, la zona y del uso al que se dedica. En esa época se transformó la edificación existente –apartamentos- para uso comercial. La intervención que se propone conforma una idea de edificio único con una fachada unitaria y moderna en la zona comercial que sigue la línea de las nuevas actuaciones que se están desarrollando según el Plan de modernización y el desarrollo de la planta alta para uso turístico de unas 31 unidades alojativas, además de los servicios complementarios que se desarrollarán

en la cubierta como son, piscina tipo infinti, chillout, solárium y bar piscina. En relación a zona comercial, se creará una fachada comercial moderna con materiales acorde a los nuevos tiempos. CORRALEJO FÜHRT VERBESSERUNGSARBEITEN IN DER UMGEBUNG DES EINKAUFSZENTRUMS TINDACENTER DURCH Das Einkaufszentrum ‚ Zona Comercial Tindacenter’ wird im Rahmen des Modernisierungsplans einer privaten Initiative umgebaut. Das Einkaufszentrum namens Tindacenter wurde in den neunziger Jahren gebaut und entspricht dem architektonischen Stil derartiger Gebäude aus dieser Zeit. Damals wurde ein vorheriges Gebäude mit Apartments umgebaut und zu einem Einkaufszentrum gemacht. Der Entwurf besteht aus einem einzigen Gebäude mit einer einheitlichen Fassade im Stil der verschiedenen Umgestaltungsarbeiten, die im Rahmen des Modernisierungsplans durchgeführt werden. Dazu kommt der Bau eines Obergeschosses mit 31 Unterkünften für Touristen sowie ein zusätzliches Angebot auf dem Dach mit Infinity-Pool, Chillout, Sonnendach und Schwimmbadbar. Der Geschäftsbereich bekommt eine moderne Fassade aus Materialien, die in unsere Zeit passen. CORRALEJO KEEPS ON IMPROVING WITH THE REFURBISHMENT OF THE COMMERCIAL AREA OF TINDACENTER The Commercial area of Tindacenter is now the next project for renovations carried out by the private initiative within the Modernisation Plan. The Commercial Centre called Tindacenter dates back to the nineties, with a layout and architecture that characterise that era, the area and its use. At the time, the existing building – apartments - was transformed into a commercial building. The project consists of a unique building with a uniform and modern facade for the commercial area that follows in the steps of what has been carried out within the Modernisation Plan and the development of the upper floor for tourist use with 31 apartments for rentals, as well as additional services that will be located on the roof such as an infinity pool, a chill out area, a solarium and a pool bar.

CORRALEJO CONTINUE LES AMÉLIORATIONS AVEC LA REMISE EN ÉTAT DE LA ZONE COMMERCIALE TINDACENTER La Zone Commerciale Tindacenter sera le prochain projet de rénovation d’initiative privée dans le cadre du Plan de Modernisation. Le Centre Commercial Tindacenter date des années 90, avec une disposition et architecture typique de cette

époque, la zone et l’utilisation à laquelle il est dédié. À cette époque, le bâtiment d’origine – des appartements – avait été transformé pour usage commercial. L’intervention proposée consiste en l’idée d’un bâtiment unique avec une façade uniforme et moderne dans la zone commerciale qui suit la ligne des nouveaux projets qui sont développés dans le cadre du Plan de Modernisation et le développement de l’étage pour utilisation touristique avec 31 appartements à la location, en plus de services complémentaires sur le toit comme une piscine à débordement, espace chillout, solarium et bar de piscine.

PÁJARA ADJUDICA EL PROYECTO DEL MUSEO DE ARTE DEDICADO A LA FIGURA DE PEPE DÁMASO El Ayuntamiento adjudicó la redacción del proyecto del futuro museo de arte moderno dedicado a la figura del artista Pepe Dámaso, que estará ubicado en el casco histórico de la localidad de Pájara. El edificio conocido como ‘Casa del cura’ y otras construcciones aledañas serán habilitadas para albergar un espacio cultural que pondrá en valor el trabajo del artista y la arquitectura tradicional majorera. El museo acogerá una exposición permanente con obras de Dámaso, exposiciones temporales, espacios destinados al desarrollo de actividades culturales, el archivo histórico de Pájara y un salón de actos. La conocida como ‘Casa del Cura’ es uno de los ejemplos de arquitectura tradicional majorera que mejor se conservan en la Isla En 2015, el Ayuntamiento adquirió la ‘Casa del Cura’ para su reforma, una edificación histórica situada en el centro de la localidad de Pájara, con el objetivo de destinarla a diferentes actividades culturales. PÁJARA HAT DAS PROJEKT FÜR DAS PEPE DÁMASO MUSEUM VERGEBEN Die Gemeinde hat die Planung des Projektes für das Museum für moderne Kunst, das dem Künstler Pepe Dámaso gewidmet ist, vergeben. Das Museum wird im historischen Stadtkern von Pájara eröffnet. Das Gebäude, das unter dem Namen ‚Casa del cura’ bekannt ist, wird zusammen mit einigen Nebengebäuden zu einem Kulturzentrum gemacht, in dem die Werke des Künstlers und die traditionelle Architektur von Fuerteventura zur Geltung kommen. Das Museum beherbergt eine Dauerausstellung mit Werken von Dámaso, temporäre Ausstellungen, Räumlichkeiten für kulturelle Aktivitäten, das historische Archiv von Pájara und einen Festsaal. Das Gebäude, das als ‚ Casa del Cura’ bekannt ist, gehört zu den am besten erhaltenen Beispielen der traditionellen Architektur von Fuerteventura Die Gemeinde kaufte die ‚Casa del Cura’ im Jahr 2015, um dieses Gebäude zu renovieren und ein Kulturzentrum daraus zu machen. PÁJARA ASSIGNS THE PROJECT OF THE ART MUSEUM DEDICATED TO THE ARTIST PEPE DÁMASO The Ayuntamiento assigned the creation of the project


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? for the future modern art museum dedicated to the artist Pepe Dámaso that will be located in the historic area of Pájara. The building, known as “Casa del Cura” and other buildings nearby will be refurbished in order to become a cultural area that will display the creations of the artist and the traditional architecture of the island. The museum will host a permanent exhibition with Dámaso’s creations, temporary exhibitions, spaces destined to the development of cultural activities, Pájara’s historical registry and a Function Hall. What is known as “Casa del Cura” is one of the bestpreserved examples of traditional Majorero architecture. In 2015, the Ayuntamiento purchased “Casa del Cura” in order to renovate it, a historic building located in the centre of the town of Pájara, in order to turn it into a building for various cultural activities.

PÁJARA ASSIGNE LE PROJET DU MUSÉE D’ART DÉDIÉ À PEPE DÁMASO L’Ayuntamiento a assigné la rédaction du projet du futur musée d’art moderne dédié à l’artiste Pepe Dámaso, qui sera situé dans le quartier historique de

la ville de Pájara. Le bâtiment connu sous le nom de « Casa del cura » et d’autres bâtiments autour, seront habilités pour héberger l’espace culturel qui mettra en valeur le travail de l’artiste et l’architecture traditionnelle majorera. Le musée accueillera une exposition permanente avec des œuvres de Dámaso, des expositions temporaires, des espaces destinés au développement d’activités culturelles, le registre historique de Pájara et une salle de réception. Le bâtiment connu comme « Casa del Cura » est un des exemples d’architecture traditionnelle de Fuerteventura qui est des mieux préservés sur l’ile. En 2015, l’Ayuntamiento avait acheté la « Casa del Cura » pour la remettre en état, un bâtiment historique situé dans le centre de la ville de Pájara, afin de la destiner à diverses activités culturelles. LA CONCEJALÍA DE DEPORTES COLABORARÁ CON LA JOVEN PROMESA DEL GOLF NEREA GARRIDO La deportista de 9 años, Nerea Garrido Fernández, residente en Costa Calma, se ha convertido en toda una promesa del Golf en Canarias. Con su corta trayectoria de menos de un año, ha conseguido alzarse con el primer puesto en varios torneos de Canarias. En estos momentos, la joven golfista se sitúa en el segundo THE SPORTS’ COUNCIL WILL COLLABORATE WITH THE BRIGHT GOLF HOPE NEREA GARRIDO The 9-year-old golf player, Nerea Garrido Fernández, resident in Costa Calma, has become a bright hope for Golf in the Canaries. With her short career of less than one year, she has managed to rise to first place in various tournaments in the Canaries. At present, the

young golfer is in second place of the Canarian ranking in the junior feminine category.

DAS AMT FÜR SPORT UNTERSTÜTZT DIE JUNGE GOLFSPIELERIN NEREA GARRIDO Die 9-jährige Sportlerin Nerea Garrido Fernández, die in Costa Calma wohnt, ist eine Hoffnung für den Golf auf den Kanaren geworden. Obwohl sie seit weniger als einem Jahr Golf spielt, schaffte sie es, bei verschiedenen Turnieren auf den Kanaren Erste zu werden. Zurzeit ist die junge Golfspielerin in der Kategorie für Mädchen auf dem zweiten Platz des Rankingsder Kanaren. Das Amt für Sport der Gemeinde Pájara wird diese zukünftige Meisterin unterstützen, damit sie ihre Begeisterung für diesen Sport nicht wegen fehlender Chancen verliert. THE SPORTS’ COUNCIL WILL COLLABORATE WITH THE BRIGHT GOLF HOPE NEREA GARRIDO The 9-year-old golf player, Nerea Garrido Fernández, resident in Costa Calma, has become a bright hope for Golf in the Canaries. With her short career of less than one year, she has managed to rise to first place


68

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? in various tournaments in the Canaries. At present, the young golfer is in second place of the Canarian ranking in the junior feminine category. Pájara’s Ayuntamiento with its Sports’ Council will collaborate with this champion in the making so that her eagerness in this sport doesn’t get depleted for lack of opportunities. LE CONSEIL DES SPORTS COLLABORERA AVEC LA JEUNE PROMESSE DU GOLF NEREA GARRIDO La golfeuse de 9 ans, Nerea Garrido Fernández, résidente de Costa Calma, est devenue une promesse du Golf des Canaries. Avec sa courte trajectoire de moins d’un an, elle a réussi à s’élever en première place dans plusieurs tournois des Canaries. En ce moment la jeune golfeuse se situe en deuxième place des Canaries en catégorie Benjamine Féminine. L’Ayuntamiento de Pájara avec son Conseil des Sports, collaborera avec cette championne en herbe, pour que son enthousiasme dans ce sport ne soit pas freiné par manque d’opportunités. LAS CANDIDATAS A MISS ALEMANIA 2017 CONOCIERON LA PUNTA DE JANDÍA Las 21 candidatas a Miss Alemania 2017 estuvieron descansando y preparándose para este evento en el sur de Fuerteventura donde tuvieron la oportunidad de conocer los paisajes de la Punta de Jandía. Las participantes de este certamen de belleza realizaron una excursión a dicha zona, organizada por el Ayuntamiento de Pájara. Las candidatas se alojaron en el Hotel TUI Magic Life, en la zona de Esquinzo, junto a las alrededor de 70 per-

sonas que se han desplazaron a la Isla con ellas, entre miembros de la organización y periodistas alemanes que cubren el concurso. Según el medio de comunicación especializado ‘tourinews’, múltiples medios de comunicación alemanes como news.de, aerosierger.de o bild.de se han hecho eco ya de esta celebración, lo que supone una valiosa difusión en su principal país emisor de turistas. DIE KANDIDATINNEN DER MISS DEUTSCHLAND WAHL 2017 BESUCHTEN PUNTA DE JANDÍA 21 Kandidatinnen, die an derMiss Deutschland Wahl 2017 teilnehmen werden,bereiteten sich auf dieses Event im Süden von Fuerteventura vor, wo sie die Gelegenheit hatten, die Landschaft von Punta de Jandía kennenzulernen. DieKandidatinnen, die an diesem Schönheitswettbewerb teilnehmen, machten einen Ausflug, der von der Gemeinde Pájara organisiert wurden. Die Kandidatinnen wohnten im Hotel TUI Magic Life in der Umgebung von Esquinzo. Ungefähr 70 Personen reisten mit ihnen auf die Insel, unter anderem Mitglieder der Organisation und deutsche Journalisten, die über den Schönheitswettbewerb berichten. Nach Angaben von ‚ tourinews’ decken mehrere deutsche Medien wie news.de, aerosierger.de und bild. de dieses Event ab, was bedeutet, dass in unserem Hauptemissionsland für Touristen viel darüber berichtet wird. THE CANDIDATES FOR MISS GERMANY 2017 DISCOVER JANDÍA The 21 candidates for the title of Miss Germany 2017 rested and prepared themselves for this event in the south of Fuerteventura where they had the opportunity to discover the landscapes of la Punta de Jandía. The participants in this beauty contest went on an excursion in that area that was organised by Pájara’s Ayuntamiento. Candidates stayed at the TUI Magic Life Hotel, in the area of Esquinzo, with another 70 people who travelled to the island with them, of which members of the organisation and German journalists who cover the contest. According to the specialised media “tourinews”, many German media such as news.de, aerosierger.de or bild. de have been made aware of the event which entails a valuable promotion in the main tourist emitting country for the island.

LES CANDIDATES POUR L’ÉLECTION DE MISS ALLEMAGNE 2017 DÉCOUVRENT LA POINTE DE JANDÍA Les 21 candidates pour l’élection de Miss Allemagne 2017 se sont reposées et préparées pour cet événement dans le sud de Fuerteventura où elles eurent l’occasion de découvrir des paysages de la Pointe de Jandía. Les participantes à ce concours de beauté participèrent à une excursion de la zone organisée par l’Ayuntamiento de Pájara. Les candidates étaient hébergées dans l’hôtel TUI Magic Life dans la zone d’Esquinzo, avec 70 personnes qui se sont déplacées sur l’ile avec elles, dont des membres de l’organisation et des journalistes allemands qui couvraient le concours. Selon le média spécialisé « tourinews » , de nombreux médias allemands comme news.de, aerosierger.de ou bild.de sont déjà informés de cet événement, ce qui suggère une précieuse diffusion dans ce pays qui est le principal émetteur de touristes vers Fuerteventura. LA ATLETA DE MORRO JABLE, BRENDA VALERIA GUEVARA, SE PROCLAMA CAMPEONA DE DISCO Y

SUBCAMPEONA DE JABALINA DE CANARIAS El atletismo majorero no defraudó en el Campeonato de Canarias de Lanzamientos Largos, que se celebró el pasado mes de febrero en las instalaciones de la Ciudad Deportiva Martín Freire, en Las Palmas de Gran Canaria. Los atletas de Fuerteventura obtuvieron 11 medallas, entre las que se encuentran el oro y la plata de Brenda Valeria Guevara, deportista de Morro Jable, en lanzamiento de Disco y Jabalina de la categoría juvenil, respectivamente. La deportista se hizo con el oro en la modalidad Disco de 1 kilogramo, con una marca de 24,41 metros. La medalla de plata la obtuvo en la prueba de Lanzamiento de Jabalina de 500 gramos, consiguiendo una marca de 28,06 metros. Por su parte, el atleta de la Escuela de Atletismo de Morro Jable, Manuel Anxo Simón, se hizo con dos platas de la categoría juvenil, proclamándose subcampeón de Disco de 1,5 kilogramos, con una marca de 38,38 metros, y subcampeón de Jabalina de 700 gramos, con una marca de 34,51 metros. Asimismo, otra atleta de Morra Jable, Kristyna Zaciosova (Avutarda Puerto Rosario), consiguió el bronce en Disco 1 kilogramo, con una marca de 20,53 metros. Finalmente, Miguel Ángel Méndez, de la EAMJ-FV, consiguió un meritorio cuarto puesto en la categoría juvenil de Disco 1,5 kilogramos, consiguiendo una marca de 35,29 metros.

DIE AUS MORRO JABLE STAMMENDE ATHLETIN BRENDA VALERIA GUEVARA WIRD KANARISCHE MEISTERIN IM DISKUSWERFEN UND VIZEMEISTERIN IM SPEERWURF Bei der kanarischen Wurfsportmeisterschaft, die im Februar in der Ciudad Deportiva Martín Freire in Las Palmas de Gran Canaria stattfand, enttäuschten die Athleten von Fuerteventura nicht. Die Athleten aus Fuerteventura holten 11 Medaillen. Brenda Valeria Guevara, eine Sportlerin aus Morro Jable bekam in der Jugendkategie die Goldmedaille im Diskuswerfen und die Silbermedaille im Speerwurf. Die Sportlerin holte die Goldmedaille in der Kategorie ‚Diskuswerfen mit einer 1 kg schweren Diskusscheibe‘ mit einem Ergebnis von 24,41 Metern. Die Silbermedaille bekam sie beim Speerwurf mit einem 500 Gramm schweren Speer mit einem Ergebnis von 28,06 Metern. Der Athlet Manuel Anxo Simón aus der Athletikschule von Morro Jable bekam zwei Silbermedaillen in der Jugendkategorie und wurde Vizemeister im Diskuswerfen mit einer 1,5 kg schweren Diskusscheibe und einem Ergebnis von 38,38 Metern, und Vizemeister mit einem 700 Gramm schweren Speer und einem Ergebnis von 20,53 Metern. Schließlich erkämpfte sich Miguel Ángel Méndez vom EAMJ-FVeinen verdienten vierten Platz in der Jugendkategorie mit einer 1,5 kg schweren Diskusscheibe und einem Ergebnis von 35,29 Metern. MORRO JABLE’S ATHLETE, BRENDA VALERIA GUEVARA, IS PROCLAIMED DISCUS CHAMPION AND RUNNER-UP FOR JAVELIN IN THE CANARIES Fuerteventura’s athletics was not outdone during the Canarian Championship of Long Throws that took place in February in the premises of Ciudad Deportiva Martín Freire, in Las Palmas de Gran Canaria. Fuerteventura’s athletes obtained 11 medals, amongst which gold and silver for Brenda Valeria Guevara, an athlete from Morro


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Jable, in Discus throw and Javelin in the junior category, respectively. The athlete won gold for 1 kg Discus throw with 24,41 metres. She obtained silver for the 500-gramme Javelin throw with 28,06 metres. On the other hand, the athlete from Escuela de Atletismo de Morro Jable, Manuel Anxo Simón, won two silver medals in the junior category, becoming runner-up in 1,5 kg Discus throw with 38,38 metres, and runner-up in 700-gramme Javelin throw with 34,51 metres. Another athlete from Morro Jable, Kristyna Zaciosova (Avutarda Puerto Rosario), won the bronze medal for the 1 kg Discus throw with 20,53 metres. Finally, Miguel Ángel Méndez, from EAMJ-FV, won a well deserved fourth place in the junior category for the 1,5 kg Discus throw with 3,29 metres. L’ATHLÈTE DE MORRO JABLE, BRENDA VALERIA GUEVARA, EST PROCLAMÉE CHAMPIONNE DE DISQUE ET VICE-CHAMPIONNE AU JAVELOT DES CANARIAS L’athlétisme de Fuerteventura n’était pas en reste au Championnat des Canaries de Lancer Long, qui avaient lieu en février dans les installations de la Ville Sportive Martín Freire, à Las Palmas de Gran Canaria. Les athlètes de Fuerteventura ont obtenu 11 médailles, dont l’or et l’argent de Brenda Valeria Guevara, athlète de Morro Jable, au lancer du Disque et de javelot dans la catégorie junior, respectivement. L’athlète a remporté la médaille d’or au Disque d’un kilo avec 24,41 mètres. Elle a obtenu la médaille d’argent au Lancer du Javelot de 500 grammes avec 28,06 mètres. D’autre part, l’athlète de l’École d’Athlétisme de Morro jable, Manuel Anxo Simón remporta deux médailles d’argent en catégorie junior, et fut proclamé vice-champion de Disque de 1,5 kilo, avec 38,38 mètres, et vice-champion au Javelot de 700 grammes avec 34,51 mètres. Une autre athlète de Morro Jable, Kristyna Zaciosova (Avutarda Puerto Rosario) a reçu la médaille de bronze au lancer du Disque de 1 kilo avec 20,53 mètres. Enfin, Miguel Angel Méndez, de EAMJ-FV, a terminé en quatrième place dans la catégorie junior au Disque de 1,5 kilos, avec 35,29 mètres.

JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS EN LOS HUERTOS URBANOS CON LOS JÓVENES DEL AULA EN CLAVE DEL IES SAN DIEGO DE ALCALÁ La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que dirige Alejo Soler, informa de la actividad desarrollada el pasado mes de febrero

en los Huertos Urbanos Ecológicos que el Consistorio portuense tiene acondicionados en la Gavia de Los Hormiga de la capital majorera. La visita estuvo dirigida por el colectivo AVANFUER, encargado, entre otras tareas, del apoyo técnico a los usuarios para optimizar los huertos, se marcaba, entre otros objetivos, la difusión de la iniciativa de los Huertos Urbanos Ecológicos de Puerto del Rosario, su función y su importancia desde un punto de vista medioambiental y social, ayudar a la integración social y cooperación a través de la Naturaleza, reconocer y plantar especies aromáticas y fomentar la creatividad y la habilidad a través de la pintura. SCHÜLER DES IES SAN DIEGO DE ALCALÁKAMEN ZUM TAG DER OFFENEN TÜR IN DEN STÄDTISCHEN OBST- UND-GEMÜSEGÄRTEN Das von Alejo Soler geleitete Amt für Umwelt von Puerto del Rosario informierte über eine Aktivität, die im Februar in den ökologischen Obst- und Gemüsegärten der Hauptstadt (Gavia de Los Hormiga)durchgführt wurde . Die Schüler bekamen eine Führung von der Gruppe AVANFUER, die unter anderem dafür zuständig ist, den Nutzern technische Unterstützung zu bieten, um das Beste aus den Gärten zu machen. Es ging unter anderem um Themen wie die Funktion und die ökologische und soziale Bedeutung der Obst- und Gemüsegärten von Rosario undsoziale Integration und Kooperation dank der Arbeit in der Natur, wobei die Nutzer lernen, verschiedene Kräuter zu erkennen und zu pflanzen. Außerdem sollen Kreativität und die Geschicklichkeit durch die Malerei gefördert werden. OPEN DAY IN THE URBAN VEGETABLE GARDENS WITH STUDENTS FROM THE IES SAN DIEGO DE ALCALÁ SCHOOL The Environment Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, managed by Alejo Soler, presented the activity that took place in February in the Ecological Urban Vegetable Gardens of the capital located in Gavia de Los Hormiga in Puerto del Rosario. The visit was animated by the association AVANFUER that is in charge, amongst other tasks, of the technical support for users in order to optimise the vegetable gardens. The event aimed, amongst other objectives, at promoting the initiative of the Ecological Urban Vegetable Gardens, their role and importance on an environmental and social point of view, helping with social integration and cooperation through nature, recognising and planting aromatic species and promoting creativity and abilities through painting. JOURNÉES PORTES OUVERTES DANS LES JARDINS URBAINS AVEC LES ÉLÈVES DE L’ÉCOLE IES SAN DIEGO DE ALCALÁ Le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento de

Puerto del Rosario, dirigé par Alejo Soler, a présenté l’activité qui a eu lieu le mois passé dans les jardins Urbains Ecologiques de la capitale qui se trouve dans la Gavia de Los Hormigas de la capitale. La visite était dirigée par l’association AVANFUER, qui est chargée, entre autres, du soutien technique pour les utilisateurs afin d’optimiser les jardins. Un des objectifs de l’initiative était la promotion des Jardins Urbains Ecologiques de Puerto del Rosario, leur fonction et importance d’un point de vue environnemental et social, une aide à l’intégration sociale et la coopération grâce à la nature, reconnaître et planter des espèces aromatiques et promouvoir la créativité et l’habileté avec la peinture. NUEVA LÍNEA Y NUEVOS RECORRIDOS DE GUAGUA PARA CONECTAR LOS INSTITUTOS DE ENSEÑANZA MEDIA La nueva línea 3 es un servicio pensado para cubrir la demanda de muchos jóvenes estudiantes de secundaria que tenían ciertas dificultades para llegar puntualmente a clase con el servicio normal establecido. Los nuevos recorridos incluyen zonas periféricas de la ciudad donde hasta ahora no llegaba el servicio. El servicio básico o “Línea 1” comprende 33 paradas, una frecuencia horaria desde las 07:00 a 20:00h de lunes a viernes y con horario reducido sábado, domingo y festivos, con 7 expediciones diarias entre las 09:00 y las 21:00h. Los usuarios pueden acceder a distintos descuentos en función de su condición de pensionista, estudiante o persona con necesidades especiales.

NEUER BUS FÜR DIE SCHÜLER DER MITTELSTUFE Die Linie 3 ist ein Service, um der Nachfrage gerecht zu werdenes, die bei vielen Schülern der Mittelstufe besteht. Die Schüler haben oft Probleme, mit den regulären Busverbindungen pünktlich zum Unterricht zu kommen. Die neue Linie fährt auch durch periphäre Stadtteile, in denen der Bus vorher nicht hielt. Die „Linie 1” hält von montags bis freitags von 7.00 – 20.00 an 33 Haltestellen. Samstags, sonntags und an Feiertagen fährt sie zwischen 09.00 und 21.00 h sieben Mal pro Tag. Die Nutzer können verschiedene Vergünstigungen bekommen (Rentner, Schüler, Behinderte).


70

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? NEW BUS LINE AND ROUTES TO CONNECT SCHOOLS The new « Line 3 » is a service that was created to cover the demand from many students in secondary education that had problems arriving on time at their classes with the regular bus service. The new routes include peripheral areas of the town that did not benefit from the service until now. The basic service or « Line 1 » consist of 33 stops with a bus service every hour from 7 am until 8 pm Monday through to Friday and reduced timetables on Saturdays, Sundays and bank holidays with 7 bus services between 9 am and 9 pm. Users can benefit from discounts depending of their personal circumstances as pensioners, students or person with special needs. NOUVELLE LIGNE ET NOUVEAUX PARCOURS DE BUS POUR CONNECTER LES ÉCOLES La nouvelle ligne 3 est un service qui vise à couvrir la demande de nombreux étudiants en secondaire qui ont des difficultés à arriver à l’heure en classe avec le service régulier. Les nouveaux parcours incluent les zones périphériques de la ville qui ne bénéficiaient pas de ce service jusque-là. Le service basique ou « ligne 1 » consiste en 33 arrêts, avec un passage chaque heure depuis 7 heures jusqu’à 20 heures du lundi au vendredi et des horaires réduits les samedis, dimanches et jours fériés, avec 7 passages journaliers entre 9 heures et 21 heures. Les utilisateurs peuvent accéder à diverses remises en fonction de leur circonstance de retraité, étudiant ou personne avec des besoins spéciaux. II ENCUENTRO REGIONAL DE CIUDADES AMIGAS DE LA INFANCIA El pasado mes de febrero tuvo lugar, en el municipio de los Realejos de la isla de Tenerife, el “II Encuentro Regional de Ciudades Amigas de la Infancia”, sello de calidad otorgado por Unicef a aquellas ciudades por su labor en el desarrollo de políticas sociales dirigidas al sector de la Infancia y la Adolescencia. En Canarias solo tres ciudades tienen este reconocimiento: Los Realejos en Tenerife, Santa Lucía de Tirajana en Gran Canaria y Puerto del Rosario en Fuerteventura. Al acto acudieron además de los representantes políticos y técnicos de cada uno de los municipios, los responsables de Unicef en Canarias y el Coordinador del Observatorio de la Infancia y la Adolescencia del Principado de Asturias. Los tres municipios tuvieron representación en las jornadas, congregando a más de 45 menores representantes de los Foros municipales de cada ciudad, donde tuvieron la oportunidad de conocerse, exponer el trabajo que se está realizando en cada uno de ellas y hacer una valoración de hacia dónde se quiere caminar en cuanto al desarrollo de la participación infantojuvenil se refiere. II. REGIONALE TREFFEN DER KINDERFREUNDLICHEN STÄDTE Im Februar fand in Los Realejos auf Teneriffa das „II. regionale Treffen der kinderfreundlichen Städte” statt. Letzteres ist ein Siegel von Unicef, um die Kommunen auszuzeichnen, die etwas für Kinder und Jugendliche tun. Auf den KanarenhabennurdreiStädte dieses Siegel: Los Realejos aufTeneriffa, Santa Lucía de TirajanaaufGran Canaria und Puerto del Rosario auf Fuerteventura. Zu diesem Treffen kamen unter anderem die politischen Vertreter und Fachleute aller dieser Städte, die Vertreter von Unicef auf den Kanaren und der Direktor der Beobachtungsstelle für Kindheit und Jugend von Asturien. Die drei Städte, die bei diesem Treffen vertreten waren, brachten mehr als 45 Minderjährige mit, die die verschiedenen Foren der beteiligten Städte vertraten. Diese hatten die Gelegenheit, sich kennezulernen, über ihre Aktivitäten zu sprechen und darüber nachzudenken, was mit der Beteiligung von Kindern und

Jugendlichen erreicht werden soll. SECOND REGIONAL ENCOUNTER OF CHILD FRIENDLY CITIES The “Second Regional Encounter of Child Friendly Cities” took place in February in the municipality of Los Realejos on the island of Tenerife. This is a quality label from Unicef for cities that work on the development of social policies aimed at the sectors of Children and Teenagers. In the Canaries, there are only three cities that have that label: Los Realejos in Tenerife, Santa Lucía de Tirajana in Gran Canaria and Puerto del Rosario in Fuerteventura. In addition to the political and technical representatives from each municipality, managers from Unicef in the Canaries were also present as well as the coordinator from the Childhood and Adolescence Observatory from the Principality of Asturias. The three municipalities were also represented with 45 children from the municipal forums of each city, where they got the opportunity of meeting, presenting the work carried out in each of them and assess which way they wish to develop this project.

2E RENCONTRE RÉGIONALE DES VILLES AMIES DES ENFANTS En février, dans la municipalité de Los Realejos sur l’ile de Tenerife, avait lieu la « 2e Rencontre Régionale des Villes Amies des Enfants », un label de qualité d’Unicef pour les villes en récompense de leurs efforts dans le développement de politiques sociales dirigées au secteur de l’enfance et de l’adolescence. Dans les Canaries, seules trois villes ont reçu cette récompense : Los Realejos à Tenerife, Santa Lucía de Tirajana à Gran Canaria et Puerto del Rosario à Fuerteventura. À cet événement participaient également, en plus des représentants politiques et techniques de chaque municipalité, les responsables d’Unicef dans les Canaries et le Coordinateur de l’Observatoire de l’Enfance et de l’Adolescence de la principauté d’Asturies. Les trois municipalités étaient représentées pendant ces journées avec plus de 45 enfants représentant les Forums municipaux de chaque ville, où ils eurent l’occasion de se rencontrer, de présenter le travail réalisé dans chaque lieu et de faire une évaluation de la façon dont ils veulent développer ces projets.

LOS MAYORES DE TUINEJE CELEBRAN SAN VALENTÍN El Centro de Mayores de Gran Tarajal acogió, el pasado 14 de febrero, una fiesta para celebrar San Valentín. Escenas de humor, escala en hi-fi, un brindis para todos los asistentes, baile y mucha diversión fueron los principales ingredientes de esta velada a la que asistieron más de 100 usuarios de los Centros de Gran Tarajal y Tuineje. La música corrió a cargo del grupo musical Los Mantequillas, que deleitaron a su público con un repertorio cargado de clásicos. DIE SENIOREN AUS TUINEJE FEIERTEN DEN VALENTINSTAG Im Seniorenzentrum von Gran Tarajal wurde am 14.

Februar der Valentinstag gefeiert. Es gab witzige Vorführungen, Musik und Tanz. Außerdem wurde ein Trinkspruch auf die mehr als 100 Nutzer der Seniorenzentren von Gran Tarajal und Tuineje ausgebracht. Für die Musik war die Gruppe Los Mantequillas zuständig, die das Publikum mit einem Repertoire voller Klassiker verführte. THE ELDERS FROM TUINEJE CELEBRATE VALENTINE’S DAY The elders’ centre from Gran Tarajal hosted a party on 14th February in order to celebrate Valentine’s Day. Stand up comedian shows, music, a toast for every participant, dance and much more entertainment were the ingredients of this evening party that gathered over 100 participants from the Centres of Gran Tarajal and Tuineje. The evening was animated with the music from Los Mantequillas, for the pleasure of their public with a repertoire that was loaded with classics.

LES PERSONNES ÂGÉES DE TUINEJE FÊTENT LA SAINT VALENTIN Le Centre des Personnes Agées de Gran Tarajal organisait le 14 février une fête pour la Saint Valentin. Des scènes humoristiques, de la musique, un vin d’honneur pour tous les participants, des danses et beaucoup de divertissements étaient les ingrédients principaux de cette veillée à laquelle ont assisté plus de 100 personnes des Centres de Gran Tarajal et Tuineje. L’animation musicale était assurée par le groupe Los Mantequillas, pour le plus grand plaisir du public avec un répertoire débordant de grands classiques. CONCLUYEN LAS OBRAS DE ASFALTADO DEL CAMINO RURAL DE LA FUENTEZUELA Los trabajos han permitido el asfaltado de 1.700 metros de camino de tierra, para dar mayor cobertura y acceso a los vecinos de este enclave del entorno de Tesejerague. Con la mejora de este camino público se atiende una de las principales demandas de los vecinos de la zona ya que, debido al estado de la carretera, sobre todo en los días de lluvia, hacía que fuera prácticamente intransitable.

DIE ASPHALTIERUNGSARBEITEN IN LA FUENTEZUELA SIND ZU ENDE Dank dieser Arbeiten wurde eine 1.700 Meter lange unbefestigte Straße asphaltiert, damit die Anwohner diese Enklave in der Gegend von Tesejerague besser erreichen. Die Asphaltierung dieser öffentlichen Straße war ein Wunsch der Anwohner, weil die Straße vor allem an Regentagen nicht befahrbar war. COMPLETION OF THE ASPHALTING OF THE RURAL ROAD OF LA FUENTEZUELA The project consisted in asphalting 1700 metres of dirt track in order to provide better access for neighbours from the area close to Tesejerague. The improvement of this public road responds to of the main demands from neighbours of the area, because


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? of the state of the road, especially on rainy days, that became almost impassable. FIN DES TRAVAUX DE GOUDRONNAGE DU CHEMIN RURAL DE LA FUENTEZUELA 1.700 mètres de chemin de terre furent goudronnés pour améliorer la circulation et l’accès des habitants à cet endroit dans la région de Tesejerague. L’amélioration de ce chemin publique répond aux demandes des habitants de la zone, car, à cause de l’état de la route, surtout pendant les jours de pluie, elle devenait quasiment impraticable. EL EQUIPO ALEVÍN MASCULINO DE BALONMANO DEL CLUB DEPORTIVO PLAYA NEGRA, CAMPEONES DE LA LIGA INSULAR El equipo alevín masculino de Balonmano del Club Deportivo Playa Negra, integrado por 22 niños con edades comprendidas entre los 11 y 12 años y dirigidos por el entrenador Efrén Saavedra, se proclamó campeón tras quedar el marcador 18 a 30, a favor de los visitantes en un encuentro disputado en La Oliva. Esta victoria les da el pase matemático para participar en el Campeonato regional de Balonmano. El Club Deportivo Playa Negra imparte varias disciplinas deportivas, entre ellas el Balonmano, en Gran Tarajal. Para ello hacen uso, entre otras instalaciones, del Polideportivo de esta localidad. DIE MITGLIEDER DER HANDBALLKINDERMANNSCHAFT DES SPORTCLUBS PLAYA NEGRA WURDEN CHAMPIONS DER INSELLIGA Die Handballmannschaft für Jungen des Sportclubs

Playa Negra, zu der 22 Jungen im Alter von 11 bis 12 gehören, die von dem Trianer Efrén Saavedra trainiert werden, wurden Champions bei einem Spiel in La Oliva. Dank diesem Sieg können sie an der Handballmeisterschaft der Region teilnehmen. Der Sportclub Playa Negra unterrichtet in Gran Tarajal verschiedene Sportarten, unter anderem Handball. Der Unterricht findet in der Sportanlage dieses Ortes statt.

THE UNDER-13 MASCULINE HANDBALL TEAM OF PLAYA NEGRA BECOMES ISLAND CHAMPION The under-13 masculine handball team from Club Deportivo Playa Negra, that consists of 22 children aged 11 and 12 and trained by the coach Efrén Saavedra, was proclaimed champion after beating 30 to 18 the team of La Oliva in their hometown. This victory guarantees their participation in the regional Handball Championship. Club Deportivo Playa Negra includes various sports’ disciplines of which Handball in Gran Tarajal where they train in the town’s multi-sports hall.

L’ÉQUIPE MASCULINE DES BENJAMINS DE HANDBALL DU CLUB DEPORTIVO PLAYA NEGRA EST CHAMPIONNE DE LA LIGUE INSULAIRE La nouvelle ligne 3 est un service qui vise à couvrir la demande de nombreux étudiants en secondaire qui ont des difficultés à arriver à l’heure en classe avec le service régulier. Les nouveaux parcours incluent les zones périphériques de la ville qui ne bénéficiaient pas de ce service jusque-là.Le service basique ou « ligne 1 » consiste en 33 arrêts, avec un passage chaque heure depuis 7 heures jusqu’à 20 heures du lundi au vendredi et des horaires réduits les samedis, dimanches et jours fériés, avec 7 passages journaliers entre 9 heures et 21 heures. Les utilisateurs peuvent accéder à diverses remises étudiant ou personne avec des besoins spéciaux.


72

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

Tengo una multipropiedad por la que pagué mucho dinero, pero resulta que no tengo derecho a un piso concreto y la duración es indefinida ¿Qué puedo hacer? En el régimen legal establecido por la Ley 42/1998, de 15 diciembre, sobre derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico, que es la llamada multipropiedad, debe referirse a un alojamiento concreto y una duración determinada, sino es nulo y por ello habrá que interponer una demanda judicial. Así, con respecto a la determinación del objeto, se recuerda la doctrina jurisprudencial fijada por el Tribunal Supremo, sobre derechos de aprovechamiento por turno

de bienes inmuebles de uso turístico, la falta de determinación en el contrato del alojamiento que constituye su objeto determina la nulidad del referido contrato, según lo dispuesto por el artículo 1.7 en relación con el 9.1.3º de la citada Ley, porque en el contrato se limitó a indicarse que se compraba un derecho de asociación a un Club para uso de un apartamento, pero sin la obligada referencia a un alojamiento concreto, con mención de sus datos registrales y del turno que era objeto de contratación. Del

mismo modo, con respecto a la falta de determinación de su duración, la configuración de un contrato como de duración indefinida –, determina su nulidad, cuando la ley obliga a que se concierte por periodo entre 3 y 50 años. El Tribunal Supremo ha avalado que la nulidad de un contrato de adquisición de un derecho de aprovechamiento por turnos de bienes inmuebles turísticos, conocidos como “multipropiedad”, se hará extensible también al de financiación suscrito con las entidades bancarias.

Ich habe ein Miteigentum, für das ich viel bezahlt habe, aber nun heißt es, dass ich kein Recht auf eine bestimmte Wohnung habe, weil die Dauer unbefristet ist. Was kann ich tun? In Einklang mit dem Gesetz 42/1998 vom 15. Dezember über das Recht auf abwechselnde Nutzung von touristischen Immobilien, die Miteigentum genannt werde, muss sich der Besitz auf eine bestimmte Unterkunft und eine genaue Zeit beziehen, andernfalls sollte man eine Anzeige erstatten. Man sollte an das Urteil des Obersten Gerichtshofes über die abwechselnde Nutzung von touristischen Immobilien erinnern, nach dem das Fehlen einer genauen

Angabe über den Besitz im Vertrag gemäß Artikel 1.7 in Bezug zu 9.1.3 des oben genannten Gesetzes zur Nichtigkeit des oben genannten Vertrages führt, denn in dem Vertrag wurde nur angegeben, dass ein Recht auf eine Mitgliedschaft in einem Club für die Nutzung von Apartments gekauft wurde, aber ohne die obligatorischen genauen Angaben über eine bestimmte Wohnung usw., die Gegenstand des Vertrags ist. Was die Dauer

des Vertrags betrifft, führt eine unbefristete Dauer zur Nichtigkeit des Vertrags, da das Gesetz vorschreibt, dass diese 3 bis 50 Jahre beträgt. Der Oberste Gerichtshof hat bestätigt, dass die Nichtigkeit eines Kaufvertrags über das Nutzungsrecht von Ferienimmobilien, die als „Miteigentum“ bekannt sind, auch gilt, wenn die Finanzierung von einer Bank unterzeichnet wurde.

I own timeshare which I paid a lot of money for, but in fact, I don’t have the use of a concrete apartment and the duration is unlimited. What can I do? According to the Law 42/1998, of 15th December, concerning the rights of use of timeshare types of properties, it must relate to a specific accommodation and a determined duration, otherwise, it is invalid and therefore a legal complaint should be lodged. Therefore, regarding the determination of the object, we quote the jurisprudence sentence from the Supreme Tribunal, regarding use rights of timeshare properties,

the lack of determination in the contract of the accommodation constitutes the object of the cancellation of said contract according to article 1.7 relating to 9.1.3° of said Law, because the contract only indicated that clients were buying the right to an association in a Club to use an apartment, but without the compulsory reference to a specific accommodation, mentioning its registry data. In the same manner, regarding the

determination of the duration, the configuration of a contract as indefinite duration is a reason for its invalidity, because the Law indicates that it has to be between 3 and 50 years. The Supreme tribunal has attested that the invalidity of a purchase contract of rights to a timeshare property will also apply when a loan has been contracted with a bank.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

73

DECO

Tejidos con un toque de color

L

as telas son únicas en transmitir sensaciones, para ganar sensación de orden y serenidad es conveniente buscar un hilo conductor entre todos los tejidos de una casa, con color, un estampado, o el tipo de tela, si se combina con diferentes tejidos elige diseños coordinados que se repitan en una misma estancia o dentro de la misma gama tonal,uno de los accesorios mas decorativos con los que podemos contar para dar un aire diferente al salón, al dormitorio etc.. son los cojines con distintas formas como rulos redondos, rectangulares etc... nos permite combinar distintas texturas, dibujos y colores, sin necesidad de hacer grandes cambios pero con resultados muy atractivos, la pasamanería, los botones y la pedrería ayudan a darle un aire renovado a los ya existentes. Con poco presupuesto y unos retales de tela también podemos darle un aire actual y personalizado a la mesa. Contar con una vajilla clásica blanca siempre será un acierto ya que te permiten combinar distintos tejidos en una misma gama tonal o con pequeños toques de contrastes, ellas serán los mejores aliados para decorar la casa en general. Referente a la pintura o el papel, el entelado es otra alternativa para decorar las paredes, además favorece el aislamiento acústico, forrar muebles como interiores de armario, cajoneras o fundas para el sofá es una solución sencilla y con menos coste que retapizarlos. Los tejidos más habituales en decoración son la chenilla, el damasco, la loneta, el lino, el algodón y la seda.

Stoffe mit einem Touch Farbe

S Fabrics with a touch of colour

F

abrics are unique in transmitting sensations. To create sensations of order and serenity, we should look for a link between all fabrics in the house, with their colour, a pattern, or the type of fabric. If we combine various types of fabric, we should choose coordinated designs that get repeated in one same room or in the same range of tones. One of the most decorative accessories that we can choose for a different atmosphere in the lounge, the bedroom, etc., are cushions with various shapes, such as round ones, rectangular ones, etc., they allow us to combine various textures, designs and colours, without the need to make great changes but with very attractive results. Accessories, buttons, jewels, etc. will help give

existing cushions a renovated look. With a small budget and a few leftovers of fabric, we can also renovate and personalise the table. Classic white crockery is an asset that allows us to combine various fabrics in a same range of tones or with small touches of contrast, they will be our best allies to decorate the house in general. Regarding paint or wall paper, fabric is another alternative to decorate walls. It is also good for soundproofing, also to cover the interior of furniture, cupboards, chest of draws or covers for the sofa. Those are simple solutions that cost less than wallpapering again. Most popular fabrics in decoration are velvet, damask, thin canvas, linen, cotton and silk.

toffe sind in der Lage, Gefühle zu übermitteln. Damit das Gefühl von Ordnung und Ruhe entsteht, sollte man einen Leitfaden suchen, der alle Gewebe in einem Haus miteinander verbindet; das kann die Farbe, das Muster oder die Art des Gewebes sein. Wenn man verschiedene Gewebe kombiniert, sollte man Muster wählen, die zusammenpassen und diese in einem Raum oder im gesamten Haus verwenden. Zu den dekorativsten Accessoires, um einem Wohnzimmer, einem Schlafzimmer usw. ein besonderes Flair zu verleihen, gehören Kissen mit unterschiedlichen Formen; runde Rollen, Rechtecke usw. … Auf diese Weise können wir verschiedene Stoffe, Muster und Farben kombinieren. Wir müssen keine großen Änderungen machen, aber die Ergebnisse sind sehr interessant. Posament, Knöpfe und Steinchen tragen dazu bei, die Umgebung zu erneuern. Auch mit wenig Geld und und Stoffresten können wir dem Tisch ein trendiges Flair und eine persönliche Note verleihen. Mit klassischem weißen Geschirr liegt man immer richtig. Man kann verschiedene Stoffe in ähnlichen Farbtönen kombinieren oder kleine Kontraste entstehen lassen. Das sind sie die besten Lösungen, um das Haus zu verschönern. Was die Farbe oder Tapete betrifft, sind Stoffbespannungen eine weitere Alternative für die Wände. Außerdem tragen sie zur akustischen Isolierung bei. Das Innere von Schränken oder Schubladen mit Stoff zu bespannen oder das Sofa mit Stoff zu beziehen ist eine einfache und preiswerte Lösung. Die üblichsten Gewebe für die Inneneinrichtung sind Chenille, Damast, Leinentuch, Leinen, Baumwolle und Seide.


74

COMPRA / VENTA

V-010317 - FOR SALE TWO SINGLE BEDS plus one king size double mattress, all almost new. Sensible offers invited. Triquivijate 928 09 08 97 or 662 09 49 73 V-010217 - S O L I D E X T E N D I N G TABLE(IKEA Stornäs) 147/204 x 95 cm and 6 solid chairs (IKEA Ingolf) sold together for 345 Euro. 653 60 58 56 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica española en la zona norte de la isla 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños

Año XI - Nº 130 - Marzo | March | März | Mars - 2017

en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Me urge el trabajo, preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-011216 - SE SOLICITA MAQUETADOR/DISEÑADOR con experiencia en Suite Adobe, media jornada Enviar currículo maynem@ hotmail.com 928163186 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205

T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-050317 - ZONA EL CARDÓN. Vendo parcela de 2.089 m2. Con proyecto para vivienda de 151,95 m2. Licencia de obra y todos los impuestos pagados. Suelo calificado como Asentamiento Rural, que permite otras edificaciones o instalaciones (garajes, piscina, trasteros, etc. 606 87 42 87 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. La vivienda es amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency +34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de

I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959 I-031016 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382 I-011016 - CORRALEJO - Venta de apartamentos de 1/ 2/ 3 dormitorios. en muy buen estado. se entregan con cocina nueva y totalmente reformados.como nuevos. zona centro

/ muelle. algunos con vistas al mar. ruego se abstengan agencias.precios desde 98,000€ 1/2/3 bedrooms apartments for sale in good conditions.new kitchen and renovated. like new. harbour-center area.some with seaviews. please refrain agencies.prices from 98.000€” celestecabanillasg@gmail.com 618 880 414 I-021016 - TAMARAGUA - Casa de 2 habitaciones.Jardines tropicales muy bonitos.Recién reformada.Por favor no contacten agencias. 618880414 2 bedrooms house for sale.Beautiful tropical gardens,Renovated.Please abstain agencies. 633 360 195 I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035 I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 130 - MARZO 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 130 - MARZO 2017  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement