Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 129 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FÉVRIER - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Fuerteventura recibe el premio Primer Finalista en la categoría Mejor Destino Sicted 2016 FMHOY - Fuerteventura Grandes noticias en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR), celebrada en la capital a finales del mes de enero. El destino Fuerteventura obtuvo el premio primer finalista en la categoría de Mejor Destino del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (Sicted) 2016. Esta distinción la concede el Ministerio de Turismo por la promoción durante 2016 de la competitividad

de las empresas y el impulso al proyecto Sicted. El primer premio fue para la localidad de Almagro (Ciudad Real) que, con cerca de 9.000 habitantes, es la tercera ciudad más visitada de la comunidad de Castilla La Mancha (por detrás de Toledo y de Cuenca). El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, valoró muy positivamente este reconocimiento a la isla, un destino que ha apostado “con entusiasmo por la calidad y la excelencia y que sirve como la mejor reseña para que cualquier turista que tenga que decidir dónde va de vacaciones nos elija y se encuentre con un lugar en el que nos hemos preocupado por hacer las cosas bien para tener un destino con más calidad”. En esta misma línea, el vicepresidente y consejero insular de Turismo, Blas Acosta, destacó que este premio destaca la labor y “el esfuerzo de las empresas e instituciones majoreras que han sido reconocidas por el Ministerio de Turismo como un destino de calidad”.

Además, Acosta dedicó unas palabras a recodar la situación de partida, cuando “había 108 solicitudes”. Actualmente, “tenemos unas 40 empresas certificadas y más de una veintena que han renovado ese certificado de calidad”. El objetivo es seguir trabajando por mantenerlo y “llegar a las 100 empresas que certifiquen un servicio de calidad y excelencia”. Canarias, protagonista en FITUR El archipiélago canario centró buena parte de la atención en FITUR como potencia mundial del turismo. Las Islas Canarias se presentaron con fuerza con la Continúa en la página siguiente

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Continúa de la página anterior

Fuerteventura finishes in second place in the Best 2016 Sicted Destination category FMHOY - Fuerteventura Great news during the International Tourism Fair of Madrid (FITUR), that took place at the end of January. Fuerteventura finished in second place in the Best Destination of the Integral Tourism Quality System in Destination (Sicted) for 2016. This award is granted by the Tourism Ministry for the promotion in 2016 of competitiveness of businesses and the development of the Sicted project. The first prize went to the town of Almagro (Ciudad Real) that, with close to 9.000 inhabitants, is the third

quality certificate”. The objective is to keep on working to maintain it and “get to 100 businesses that are certified as having services of quality and excellence”. The Canaries, strongly present in FITUR The Canarian archipelago was an important centre of attention during FITUR as a worldwide potential for tourism. The Canary Islands were presented with strength and with the intention of generating new tourists from Mainland Spain and consolidate traditional markets. With a sustainable tourism model, the president

The award that is presented by the Tourism Ministry was given to Fuerteventura for its touristic quality and for the development of the Sicted project.

intención de captar nuevos turistas peninsulares y de consolidar los mercados tradicionales. Con un modelo turístico sostenible, el presidente de Canarias, Fernando Clavijo, aprovechó el marco de FITUR para apelar a “remar todos juntos”. Asimismo, marcó un claro objetivo: seguir siendo la industria más potente de la comunidad. Una meta a la que se sumaría la de aumentar “su incidencia en el empleo y en otros sectores, como el primario, el industrial y el comercio, y su internacionalización”.

El galardón, que concede el Ministerio de Turismo, le ha sido otorgado gracias a su calidad turística y al impulso del proyecto Sicted.

most visited town in the community of Castilla La Mancha (after Toledo and Cuenca). The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, was very satisfied with the reward given to the island, a destination that has made a commitment “with enthusiasm for quality and excellence and this is the best review for tourists who need to decide where to spend their holidays, who can choose us and encounter a destination where we have taken great care to do things the right way in order to have a quality destination.” In the same manner, the deputy president and island Tourism Councillor, Blas Acosta, pointed out that this award shows the work and “the efforts carried out by businesses and institutions in Fuerteventura who were rewarded by the Tourism Ministry as a quality destination”. Furthermore, Mr Acosta added a few words to talk about the situation at the beginning, when “there were 108 requests”. At present, “we have about 40 certified businesses and about twenty that have renewed their

of the Canaries, Fernando Clavijo, took advantage of FITUR to ask everyone “to work together”. He, therefore, indicated a clear objective: to keep on being the strongest industry of the community. An objective that is completed by another which is to increase “its impact on employment and on other sectors such as the primary sector, industry and commerce and its internationalisation”. Tourism in 2016 2016 ended with an unrelenting increase and very positive numbers. The islands welcomed over 15 million tourists, 11% more than in 2015. The volume of trade represented 16.500 million Euros (15% increase), the increase in employment exceeded 12.500 net registrations with the social security. In addition to consolidating traditional markets such as Germany and Great Britain, they have incorporated new markets (such as Hungary and Romania) and promoted countries with a wide margin of growth (such as France, Italy and Poland).

Fuerteventura termine en deuxième place dans la FMHOY - Fuerteventura

El 2016 se cerró con un crecimiento imparable y cifras muy positivas. Las islas superaron los 15 millones de turistas, un 11% más que en 2015. Con un volumen de negocio de 16.500 millones de euros (un 15% más), el crecimiento del empleo fue superior a las 12.500 altas netas en la seguridad social. Afianzando los mercados tradicionales, como Alemania y Reino Unido, se han incorporado otros nuevos (como Hungría o Rumanía) y potenciado países con un amplio margen de crecimiento (como Francia, Italia o Polonia).

Grandes Nouvelles pendant le Salon International du Tourisme de Madrid (FITUR), qui avait lieu fin janvier. La destination Fuerteventura a terminé en deuxième place dans la catégorie de Meilleure Destination du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (Sicted) 2016. Cette distinction est décernée par le Ministère du Tourisme pour la promotion en 2016 de la compétitivité des entreprises et le développement du projet Sicted. Le premier prix fut décerné à la ville de Almagro (Ciudad Real) qui, avec 9.000 habitants, est la troisième ville la plus visitée de la communauté de Castilla La Mancha (après Toledo et Cuenca). Le président du Cabilo de Fuerteventura, Marcial Morales, était très satisfait de cette récompense pour l’ile, une destination qui s’est engagée « avec enthousiasme pour la qualité et l’excellence et qui est la meilleure critique pour les touristes qui doivent décider où passer leurs vacances pour qu’ils nous choisissent et viennent dans un lieu où nous avons pris soin de bien faire les choses pour avoir une destination de qualité ». Dans ces mêmes lignes, le vice-président et conseiller insulaire du Tourisme, Blas Acosta, indiquait que cette récompense démontre le travail et « les efforts des entreprises et institutions de l’ile qui ont été récompensées par le Ministère du Tourisme comme destination de qualité ».

De plus, M. Acosta ajouta quelques mots pour rappeler la situation de départ, quand « il y avait 108 demandes ». Actuellement, « nous avons environ 40 entreprises certifiées et plus d’une vingtaine qui ont renouvelé leur certificat de qualité ». L’objectif est de continuer à travailler pour le maintenir et « arriver à avoir 100 entreprises qui soient certifiées avec un service de qualité et d’excellence ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Fuerteventura wird erster Finalist in der Kategorie bestes Sicted-Reiseziel 2016 FMHOY - Fuerteventura Es gibt eine tolle Nachricht von der internationalen Tourismusmesse von Madrid (FITUR), die Ende Januar in der Hauptstadt stattfand. Das Reiseziel Fuerteventura bekam den Preis für den ersten Finalisten in der Kategorie bestes Sicted-Reiseziel (Sicted) 2016. Fuerteventura bekam diese Auszeichnung vom Tourismusministerium für die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und die Unterstützung des Sicted-Projektes im Jahr 2016. Der erste Preis ging an die Stadt Almagro (Ciudad Real), die ungefähr 9.000 Einwohner hat und die Stadt in der autonomen Region, Castilla La Mancha ist, die am dritthäufigsten besucht wird (nach Toledo und Cuenca). Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, bewertete sehr positiv, dass die Insel ausgezeichnet wurde, da sie ein Reiseziel ist, das „mit Enthusiasmus auf Qualität und Vortrefflichkeit gesetzt hat und jedem Touristen empfohlen werden kann, der entscheiden muss, wo er Urlaub macht und hierher kommt und sieht, dass wir dafür gesorgt haben, ein Reiseziel mit einer höheren Qualität zu bieten.“ Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte ebenfalls, dass dies eine Auszeichnung für die Arbeit und „die Bemühungen der Unternehmen und Institutionen der Insel ist, die dazu beigetragen haben, dass sie vom Tourismusministerium als Qualitätsreiseziel anerkannt wurde.“ Außerdem erinnerte Acosta mit einigen Worten an die Ausgangssituation, als es „108 Anträge” gab. Heute „haben wir ungefähr 40 zertifizierte Unternehmen, außerdem wurde für zwanzig dieses Qualitätszertifikat erneuert”. Nun ist es das Ziel, daran zu arbeiten, es zu behalten und zuerreichen, dass „100 Unternehmen auf der Insel über dieses Zertifikat für Qualität und Vortrefflichkeit verfügen.“ Kanaren, Star der FITUR Der kanarische Archipel zog auf der FITUR besonders viel Aufmerksamkeit als internationales Reiseziel auf sich. Die Kanarischen Inseln zeigten, dass sie entschlossen sind, neue Touristen vom spanischen Festland zu gewinnen und die traditionellen Märkte zu bewahren. Der Präsident der Kaanren, Fernando Clavijo, nutzte den Rahmen von FITUR, um mit einem nachhaltigen Tourismusmodell an die „Arbeit mit vereinten Kräften“

Die Insel bekam diese Auszeichnung, die vom Tourismusministerium vergeben wird, für die hohe Qualität ihres touristischen Angebots und für ihre Unterstützung des Projektes Sicted. zu appellieren. Außerdem setzte er ein klares Ziel: Weiterhin die stärkste Industrie zu bleiben. Dazu kommt der Ehrgeiz, dass diese Entwicklung sich „auf mehr Beschäftigung in anderen Sektoren wie dem Primärsektor, der Industrie und dem Handel auswirkt und zur Internationalisierung beiträgt.” Tourismus 2016 2016 endete mit einem unaufhaltsamen Wachstum und sehr positiven Zahlen. Die Inseln wurden von mehr als

catégorie Meilleure Destination Sicted 2016 Les Canaries, présentes à FITUR L’archipel des Canaries était un centre d’attention important durant FITUR comme potentiel mondial du tourisme. Les Iles Canaries étaient présentées avec force et avec l’intention de capturer de nouveaux touristes

commerce et son internationalisation ». Le tourisme en 2016 L’année 2016 s’est terminée avec une croissance imparable et des chiffres très positifs. Les iles ont dépassé les 15 millions de touristes, 11 % de plus qu’en 2015. Avec un

Le prix qui est remis par le Ministère du Tourisme, a été décerné à Fuerteventura pour sa qualité touristique et pour le développement du projet Sicted. de la Péninsule et consolider les marchés traditionnels. Avec un modèle touristique durable, le président des Canaries, Fernando Clavijo, a profité de FITUR pour appeler à « travailler ensemble ». Ainsi, il donna un objectif clair : continuer à être l’industrie la plus puissante de la communauté. Un objectif auquel s’ajoute celui d’augmenter « son incidence sur l’emploi et sur d’autres secteurs, comme le secteur primaire, l’industrie et le

volume de chiffre d’affaires de 16 500 millions d’euros (15 % de plus), la croissance de l’emploi fut supérieure à 12 500 nouveaux enregistrements nets à la sécurité sociale. Ils ont consolidé les marchés traditionnels, comme l’Allemagne et le Royaume Uni, de nouveaux marchés ont fait surface (comme la Hongrie et la Roumanie) et ils ont renforcé des pays avec une grande marge de croissance (comme la France, l’Italie et la Pologne).

15 Millionen Touristen besucht, 11% mehr als 2015. Mit Einnahmen über 16.500 Millionen Euro (15% Wachstum) wurden wesentlich mehr Leute eingestellt als die 12.500, die bei der Sozialversicherung angemeldet wurden. Zu den traditionellen Märkten wie Deutschland und das Vereinigte Königreich kamen weitere wie Ungarn und Rumänien, außerdem wurde der Markt in Ländern ausgebaut, in denen es viele Wachstumsmöglichkeiten gibt (Frankreich, Italien und Polen).


6

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura presentó una “imagen única” en FITUR FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo de Fuerteventura y los ayuntamientos majoreros comenzaron su viaje promocional por la 37 edición de la Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur). Este año, la isla acude al Pabellón de Ifema con nuevos productos promocionales, entre ellos, los folletos con una imagen única de la isla y en los que por primera vez el destino se promocionará por zonas turísticas y no por segmentos como se ha estado haciendo hasta ahora. Tras la inauguración de Fitur, Fuerteventura desplegó toda la campaña promocional que esos días dio a conocer en el mostrador ubicado en el stand de Canarias. El objetivo del Patronato de Turismo este año es seguir trabajando para recuperar el mercado nacional después de haber cerrado 2016 con 2,2 millones de turistas peninsulares. La delegación majorera en Madrid estuvo encabezada por el presidente del Cabildo, Marcial Morales, el consejero de Turismo, Blas Acosta, el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, los alcaldes y concejales de Turismo de los ayuntamientos de La Oliva, Puerto del Rosario, Antigua, Tuineje y Pájara además de empresarios del sector y siete estudiantes de la isla, con nuevo uniforme corporativo, y que se encargara rían de atender a las centenares de personas que se acerquen esos días al mostrador de la isla. Fuerteventura se presenta este año en Fitur con una “imagen única”. La isla estrena nuevos folletos en los que se promociona por zonas turísticas tal y como se hace en el exterior y no segmentada como se ha hecho hasta ahora. De esta manera, se han presentado los folletos de las zonas turísticas de Antigua (Caleta de Fuste), Pájara (Esquinzo, Costa Calma y Morro Jable) Betancuria; La Oliva (El Cotillo y Corralejo), Puerto del Rosario y Tuineje (Las Playitas y Tarajalejo). En los folletos también aparece información de aquellos negocios de la zona que cuentan con el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (Sicted) que concede el Ministerio de Turismo. A lo largo de la jornada inaugural, el Patronato presentaba la nueva Guía del Queso Majorero en tres idiomas: español, inglés y alemán en la que aparece información de todas aquellas queserías con Denominación de Origen además de la nueva web de visitfuerteventura.com, más accesible y adaptada a las nuevas tecnologías con imágenes y videos en 360 grados. Asimismo, se daba a

conocer el nuevo libro que estará en las habitaciones de los hoteles de cuatro y cinco estrellas y que servirá de bienvenida al visitante además del primer contacto con la isla. Por otro lado, el I Encuentro Gastronómico Fuerteventura Taste, que se celebrará del 1 al 4 de junio, ha presentado en el marco de Fitur la nueva página web www.taste-fuerteventura.com, en la que se irá informando sobre todo lo relacionado con este foro. Ayuntamientos Los ayuntamientos presentaron su oferta promocional. Puerto del Rosario viajaba hasta Fitur para presentar el Carnaval 2017 y una nueva edición de los Achipencos. Además, informaba sobre algunas pruebas deportivas como la III Trial Circular Vega de Tetir, la IV Media Maratón de Puerto del Rosario o la III Ruta del Queso de Casillas del Ángel. Asimismo, la capital presentó la iniciativa Living Puerto del Rosario It´s the Capital. Esta novedad consiste en la creación de una marca turística del municipio que potencie los valores y eventos de la capital, que se promocionará en las habitaciones de los hoteles,

gracias a la participación en la revista turística Time & Place (edición Fuerteventura) con una tirada de 40.000 unidades. La Oliva acercó a Madrid, como principal novedad, la publicación de “50 experiencias que no te puedes perder”, una guía destinada al turista que visita el municipio y en el que se recogen las experiencias que han vivido otros visitantes y son ellos mismos los que recomiendan lugares de interés como los parajes naturales poco visitados, la gastronomía, deportes náuticos que se pueden practicar en la zona, etc. Además incluye un código QR que permite localizar los lugares a través de aplicaciones para móviles. El municipio también ha presentado otros eventos importantes con los que intentarán captar la atención de los turistas como el Festival de Cometas, que este año cumple 30 años y que se celebrará del 9 al 12 de noviembre. El municipio de Antigua presentó en Madrid dos guías: la de Recursos Eco Turísticos donde han colaborado ganaderos con explotaciones en las que exponen el proceso de la elaboración de queso y su venta, propietarios de casas rurales y fincas ecológicas y la de treking de Antigua con mapas de ubicación y fotografías de diferentes senderos que recorren la costa y el interior del municipio El Carnaval en febrero y la Feria Insular de Artesanía, que este año celebra su trigésima edición, han sido los eventos que el Ayuntamiento de Antigua ha dado a conocer en Fitur. Por su parte, Pájara presentó la aplicación, para teléfonos móviles y tablets, de información turística del municipio y de la aplicación de senderos además del Calendario de árboles y arbustos singulares de Pájara, el único municipio de Fuerteventura y uno de los tres de Canarias que, en estos momentos, tiene aprobada una ordenanza de protección del arbolado de interés local. El Calendario, con textos y fotografías geógrafo y naturalista César-Javier Palacios, da protagonismo a doce de los árboles más singulares del municipio, con sus nombres en español, inglés, alemán, italiano y latino. Asimismo, un año más el Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura, que se celebrará del 22 de julio al 5 de agosto, se ha presentado en Fitur. La primera jornada de Fitur también incluyó la presentación del Sistema de Reservas on line exclusivo para agencias de viajes y turoperadores (B2B), desde donde podrán realizar reservas, descargar información sobre el destino para los clientes, así como reservar todos los productos turísticos de la isla como hoteles, apartamentos, casas rurales, excursiones, actividades, congresos, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Fuerteventura wirbt auf der Tourismusmesse FITUR für die Insel FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura und die Gemeinden der Insel begannen ihre Promotionsreise in Madrid (Fitur). Dieses Jahr besucht die Insel das Messegelände von Ifema mit neuen Werbeprodukten, Broschüren, in denen der zum ersten Mal für verschiedene touristische Gebiete der Insel geworben wird und nicht für Segmente. Nach der Eröffnung von Fitur begann Fuerteventura Promotion der Insel am Stand der Kanaren. Das Ziel des Patronats für Tourismus ist es, dieses Jahr den spanischen Markt zurückzugewinnen. 2016 haben 2,2 Millionen Touristen vom spanischen Festland die Insel besucht. Zu der Delegation aus Fuerteventura in Madrid gehörten außer dem Präsidenten des Cabildo, Marcial Morales, der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, die Bürgermeister und Gemeinderäte von La Oliva, Puerto del Rosario, Antigua, Tuineje und Pájara sowie Unternehmer des Sektors und sieben Studenten von der Insel. Sie kamen mit einer neuen Firmenuniform und kümmerten sich fröhlich, um die Hunderte von Personen, die in diesen Tagen an den Stand der Insel kamen. Fuerteventura wirbt dieses Jahr auf der Fitur mit einem „einzigen Image”. Die Insel hat neue Broschüren herausgegeben, wobei das touristische Angebot nach Gebieten geordnet ist, wie es auch im Ausland üblich ist, und und nicht wie bisher nach Segmenten. Es wurden Broschüren über folgende Tourismusgebiete herausgegeben: Antigua (Caleta de Fuste), Pájara (Esquinzo, Costa Calma und Morro Jable) Betancuria, La Oliva (El Cotillo und Corralejo), Puerto del Rosario und Tuineje (Las Playitas und Tarajalejo). Die Broschüren enthalten ebenfalls eine Liste der Geschäfte, die über das Siegel des Systems für touristische Qualität am Urlaubsort (Sicted) verfügen, das vom Ministerium für Tourismus vergeben wird. Am Tag der Eröffnung präsentierte das Patronat den neuen Führer über den Käse von Fuerteventura, der in drei Sprachen erscheint: Spanisch, Englisch und Deutsch. Dort werden sämtliche Käsereien aufgeführt, die über die Herkunftsbezeichnungen verfügen. Außerdem präsentierten sie die neue Website visitfuerteventura.com, die übersichtlicher ist und mit 360 Grad Fotos und Videos an die neuen Technologien angepasst wurde. Es wurde außerdem das neue Buch vorgestellt, das sich in den Zimmern der Vier- und Fünf-Sterne-Hotels befinden wird, um dem Gast die ersten Infos über die Insel zu bieten. Auch das I. Gastronomie-Treffen Fuerteventura Taste, das vom 1. bis zum 4. Juni stattfinden wird, wurde im Rahmen von Fitur vorgestellt sowie die neue Website www.taste-fuerteventura.com, auf der alles bekannt gegeben wird, was mit dem Wettbewerb zu tun hat. Gemeinden Die Gemeinden machten Werbung für ihre Angebote. Puerto del Rosario reiste zu Fitur, um den Karneval 2017 sowie eine neue Ausgabe der Achipencos vorzustellen. Außerdem informierte die Hauptstadt über Sportwettkämpfe wie den III. Trial Circular Vega in Tetir, den IV. Media Maratón von Puerto del Rosario und die III. Käseroute von Casillas del Ángel. Die Hauptstadt präsentierte ebenfalls die Initiative Living Puerto del Rosario. It´s the Capital. Das ist die Gründung der neuen touristischen Marke der Hauptstadt, die Talente und Events in der Hauptstadt fördert und für die in Hotelzimmern geworben wird. Das ist dank der Zusammenarbeit mit der Tourismuszeitschrift Time & Place (Ausgabe von Fuerteventura) möglich, die eine Auflage von 40.000 Exemplaren hat. Die Hauptneuheit, die La Oliva nach Madrid brachte, war die Veröffentlichung von „50 Erfahrungen, die man sich nicht entgehen lassen kann” kann, ein Reiseführer für die Touristen, die die Gemeinde besuchen. Er enthält Berichte anderer Reisender, die Sehenswürdigkeiten, wenig besuchte Ausflugziele in der Natur, Gastronomie, das Wassersportangebot der Gegend usw. beschreiben. Der Führer enthält überdies einen QR-Code, mit dem

es möglich ist, die Orte mit Apps für Mobiltelefone zu finden. Die Gemeinde präsentierte noch weitere Events, mit denen versucht wird, die Aufmerksamkeit der Touristen zu erlangen, unter anderem das Drachenfestival, das dieses Jahr sein 30. Jubiläum hat und vom 9. Bis zum 12. November stattfindet. Antigua präsentierte in Madrid zwei Führer: Den Führer über die Ressourcen des Öko-Tourismus, an dem Viehzuchtbetriebe, die den Prozess der Herstellung und des Verkaufs ihres Käses erklären, Besitzer von Landhäusern und Ökohöfen sowie das Trekking-Unternehmen von Antigua mitgewirkt haben. Dazu kommen Karten und Fotos der verschiedenen Wanderwege, die an der Küste entlang gehen und durch das Innere der Gemeinde führen. Zu den Events, für die die Gemeinde Antigua auf FITUR warb, gehörten der Karneval im Februar und Die Inselmesse für Kunsthandwerk. Pájara präsentierte die App für Mobiltelefone und Tablets für touristische Infos über die Gemeinde und

die App über Wanderwege sowie den Kalender der einzigartigen Bäume und Büsche der Gegend. Pájara ist die einzige Gemeinde von Fuerteventura und eine der drei der Kanaren, in der es eine Verordnung für den Schutz der Bäume von lokalem Interesse gibt. Der Kalender mit Fotos und Texten des Geographen und Naturforschers César-Javier Palacios zeigt die besonderen Bäume, die es in dieser Gemeinde gibt. Er enthält ihre Namen auf Spanisch, Englisch, Deutsch, Italienisch und Latein. Auch dieses Jahr wurde der Windsurfing und Kiteboarding World Cup von Fuerteventura, der vom 22. Juli bis zum 5. August stattfindet , im Rahmen von Fitur vorgestellt. Am ersten Tag von Fitur wurde ebenfalls das System für Online-Reservierungen für Reisebüros und Reiseveranstalter (B2B) vorgestellt, mit dem man Reservierungen ausführen, Informationen über den Urlaubsort für die Kunden herunterladen und sämtliche Tourismusprodukte der Insel reservieren kann, unter anderem Hotels, Landhäuser, Ausflüge, Aktivitäten, Kongresse usw.


8

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura presents a “unique image” of the island at FITUR FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Tourism Board and the Majorero ayuntamientos started their promotional trip with the 37th edition of the International Tourism Fair of Madrid (Fitur). This year, the island was present in the Ifema hall with new promotional products, amongst which the pamphlets showing a unique image of the island where for the first time the destination is promoted by touristic areas and not by segments as it was done until now. After the Fitur inauguration, Fuerteventura started a promotional campaign on the Canary Islands’ stand. The objective of the Tourism Board this year is to keep on working to bring the national market back on the island after finishing 2016 on figures of 2,2 million tourists from Mainland Spain. The majorero delegation in Madrid was led by the Cabildo’s president, Marcial Morales, together with the Tourism councillor, Blas Acosta, the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, the mayors and Tourism councillors of the ayuntamientos of La Oliva, Puerto del Rosario, Antigua, Tuineje and Pájara, as well as businesses of the sector and seven students from the island, wearing the corporate uniform, who were in charge of looking after the hundreds of people who came to the island’s stand. Fuerteventura is presented this year at Fitur with a “unique image”. The island uses for the first time pamphlets that promote it by touristic areas as is done on the exterior and not by segments as was done until now. Therefore, the pamphlets present the touristic areas of Antigua (Caleta de Fuste), Pájara (Esquinzo, Costa Calma and Morro Jable) Betancuria; La Oliva (El Cotillo and Corralejo), Puerto del Rosario and Tuineje (Las Playitas and Tarajalejo). They also contain information on businesses present in the area and that carry the label of the Integral System of Tourism Quality in Destination (Sicted) granted by the Tourism Ministry. During the inauguration day, the Tourism Board presented the new Guide of Majorero Cheese in three languages: Spanish, English and German that contains information on all the cheese farms with Denomination of Origin as well as the new website visitfuerteventura. com, more accessible and adapted to new technologies with picture and 360-degree videos. Also, they presented the new book that will be distributed in the rooms of four and five-star hotels and that will be used to welcome visitors as well as being a first contact with the island. On the other hand, the 1st Gastronomy Encounter Fuerteventura Taste, that will take place from 1st until

4th June was presented during Fitur as well as the new website www.tate-fuerteventura.com, that will provide information on anything related to this subject. Ayuntamientos The Ayuntamientos presented their promotional offer. Puerto del Rosario went to Fitur to present the 2017 Carnival and a new edition of Achipencos. Furthermore, they presented some of their sports’ events such as the 3rd Trial Circular Vega de Tetir, the 4th Half Marathon of Puerto del Rosario or the 3rd Cheese Route of Casillas del Ángel. Furthermore, the capital presented the initiative called “Living Puerto del Rosario It’s the Capital”. This novelty consists in creating a new tourism brand for the municipality that promotes the capital’s values and events, which will be promoted in hotel rooms thanks to the participation in the tourism magazine “Time & Place” (Fuerteventura edition) with 40.000 issues printed.

La Oliva went to Madrid, with as its main novelty, the publication of “50 experiences that you can’t miss out on”, a guide aimed at tourists who visit the municipality and that contains experiences that other visitors have lived and where they recommend themselves sites of interest such a little known natural areas, gastronomy, nautical sports that one can practice in the area, etc. It also contains a QR code that allows visitors to locate sites of interest through their mobile phone application. The municipality also presented other important events in order to attract tourists’ attention such as the Kite Festival that celebrates its 30th anniversary this year and will take place from 9th until 12th November. Antigua’s municipality presented two guides in Madrid: the first on Eco-Tourism Resources that was created with the collaboration of livestock farmers who explain about the cheese elaboration and sales process, of owners of rural homes and ecological farms as well as trekking businesses in Antigua with maps and photos from various hiking paths along the coast and inland inside the municipality. The February Carnival and the Island Handcraft Fair that celebrates it’s thirtieth anniversary this year were also the events that the Ayuntamiento of Antigua presented during Fitur. On the other hand, Pájara presented their application for mobile phones and tablets on tourism information for the municipality and the application for hiking paths as well as the one created for the Calendar for Trees and Bushes that are peculiar to Pájara. It is the only municipality in Fuerteventura and one of only three in the Canaries that at present have been granted an ordinance for the protection of trees of local interest. The Calendar contains texts and photos from the geographer and naturalist César-Javier Palacios and presents twelve trees that are peculiar to the municipality, with their names in Spanish, English, German, Italian and Latin. Also, the World Windsurfing and Kiteboarding Championship of Fuerteventura that will take place from 22nd July until 5th August was presented during Fitur. The fist day of Fitur also included the presentation of the Online Reservation System exclusively for travel agents and tour operators (B2B), which they can use to carry out bookings, download information about a destination for clients, as well as to book all touristic products of the island such as hotels, apartments, rural homes, excursions, activities, congresses, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Fuerteventura présente une “image unique” de l’ile à FITUR FMHOY - Fuerteventura Le conseil régional du tourisme de Fuerteventura et les ayuntamientos de l’ile ont commencé leur voyage promotionnel avec la 37e édition du Salon International du Tourisme de Madrid (FITUR). Cette année, l’ile est présentée dans le Hall d’Ifema avec de nouveaux produits promotionnels, dont la brochure avec l’image unique de l’ile dans laquelle, pour la première fois, l’ile est promue par zones touristiques et non par segments. Après l’inauguration de Fitur, Fuerteventura a développé toute une campagne promotionnelle depuis le stand des Canaries. L’objectif du Conseil Régional du Tourisme cette année est de continuer les efforts pour attirer à nouveau le marché national après avoir terminé 2016 avec 2,2 millions de touristes espagnols de la Péninsule. La délégation de Fuerteventura à Madrid était menée par le président du Cabildo, Marcial Morales, accompagné du conseiller du Tourisme, Blas Acosta, le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, les maires et conseillers du Tourisme des ayuntamientos de La Oliva, Puerto del Rosario, Antigua, Tuineje et Pájara ainsi que des entreprises du secteur et sept étudiants de l’ile, portant le nouvel uniforme corporatif et qui étaient chargés de s’occuper des centaines de personnes qui se sont adressées au stand de l’ile chaque jour. L’ile de Fuerteventura est présentée cette année à Fitur avec une « image unique ». L’ile utilise pour la première fois des brochures pour la promotion des zones touristiques comme on le fait à l’extérieur et non par segments comme il était fait jusqu’à présent. Ainsi furent présentées dans la brochure les zones touristiques d’Antigua (Caleta de Fuste), Pájara (Esquinzo, Costa Calma et Morro Jable) Betancuria ; La Oliva (El Cotillo et Corralejo), Puerto del Rosario et Tuineje (Las Playitas et Tarajalejo). La brochure contient également de l’information sur les commerces de la zone qui portent le Label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (Sicted) remis par le Ministère du Tourisme. Tout au long de la journée d’inauguration, le conseil Régional du Tourisme a présenté le nouveau Guide du fromage Majorero en trois langues : espagnol, anglais et allemand qui contient l’information sur toutes les fromageries ayant L’Appellation d’Origine Contrôlée ainsi que le nouveau site Internet visitfuerteventura.com, plus accessible et adapté aux nouvelles technologies avec des photos et vidéos 360 degrés. Le nouveau livre qui sera distribué dans les chambres d’hôtel de quatre et cinq étoiles fut également présenté. Il servira à accueillir les visiteurs et de premier contact avec l’ile. D’autre part, la Première Rencontre Gastronomique Fuerteventura Taste, qui aura lieu du 1er au 4 juin, fut présentée pendant Fitur sur le site www.taste-fuerteventura.com, qui contient aussi toute l’information sur ce sujet. Ayuntamientos Les ayuntamientos présentèrent leur offre promotionnelle. Puerto del Rosario était présent à Fitur pour présenter le Carnaval 2017 et une nouvelle édition d’Achipencos. De plus, ils présentèrent des épreuves sportives comme le Troisième Trial Circulaire Vega de Tetir, le 4e Semi Marathon de Puerto del Rosario ou la 3e Route du Fromage de Casillas del Ángel. Ainsi, la capitale présentait l’initiative « Living Puerto del Rosario it’s the Capital ». Cette nouveauté est la création d’une marque touristique de la municipalité qui fait la promotion des valeurs et événements de la capitale. Elle sera distribuée dans les chambres des hôtels, grâce à la participation dans le magazine « Time & Place » (édition Fuerteventura), distribué à 40.000 exemplaires. La Oliva était également présent à Madrid avec, comme nouveauté principale, la publication de « 50 expériences à ne pas manquer », un guide destiné au touriste qui visite la municipalité et qui présente les expériences vécues par d’autres visiteurs. Ils recommandent eux-mêmes les lieux d’intérêt comme les endroits naturels peu connus, la gastronomie, les sports

nautiques qu’on peut pratiquer dans la zone, etc. il contient également un code QR qui permet de localiser les lieux avec l’application pour les téléphones portables. La municipalité a également présenté d’autres événements importants afin d’attirer l’attention des touristes comme le Festival de cerfs-volants, qui fête cette année son trentième anniversaire et qui aura lieu du 9 au 12 novembre. La municipalité d’Antigua a présenté deux guides à Madrid : celui des Ressources Eco Touristiques qui bénéficie de la collaboration des éleveurs qui possèdent des exploitations où on explique le processus d’élaboration du fromage et sa vente, de propriétaires de maisons rurales et fermes écologiques et d’entreprises de randonnées d’Antigua avec des plans de situation et des photos de divers sentiers qui parcourent la côte et l’intérieur de la municipalité. Le Carnaval de février et la Foire Insulaire de l’Artisanat qui fête cette année sa trentième édition, sont les événements que l’Ayuntamiento d’Antigua a présenté à Fitur. Par ailleurs, Pájara a présenté son application pour les téléphones portables et tablettes, d’information

touristique de la municipalité et l’application pour les sentiers de randonnée en plus du Calendrier d’arbres et arbustes particuliers à Pájara, l’unique municipalité de Fuerteventura et une des trois dans les Canaries qui, en ce moment, possèdent une ordonnance de protection des arbres d’intérêt local. Le Calendrier, qui contient des textes et photos du géographe et naturaliste César-Javier Palacios, présente douze des espèces d’arbres particulières à cette municipalité, avec leurs noms en espagnol, anglais, allemand, italien et latin. De même, cette année encore, le Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura, qui aura lieu du 22 juillet au 5 août, était présenté à Fitur. La première journée de Fitur incluait également la présentation du Système de Réservations en ligne exclusif pour les agences de voyages et tours opérateurs (B2B), depuis lequel ils pourront effectuer des réservations, télécharger des informations sur la destination pour les clients, ainsi que réserver tous les produits touristiques de l’ile comme les hôtels, appartements, maisons rurales, excursions, activités, congrès, etc.


10

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La guía con las 50 mejores experiencias a vivir en La Oliva se presenta en Fitur FMHOY - Fuerteventura La Guía de las 50 experiencias que no te puedes perder si visitas La Oliva, fue presentada en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur 2017). Esta guía es uno de los productos estrella que La Oliva trae a Fitur, entre otras propuestas. A lo largo de 150 páginas agrupadas en seis capítulos: Un viaje inolvidable; Madre Naturaleza; Buen comer; Con raíces; Mirando al mar; y Una vez al año, se despliega un abanico de posibilidades para conocer y vivenciar esas 50 experiencias que dejan huella en el viajero. Refrescarse con el agua sagrada de Tababaire en Vallebrón, disfrutar de paisajes cargados de viejas historias, volver a ser niño dándose un revolcón en Las Dunas de Corralejo, contemplar un atardecer de película en El Cotillo, saborear una buena comida sana y natural de pescado fresco, carne de cabra, o vegetariana, y sumergirse en un mar turquesa y cristalino son algunas de las experiencias dignas de vivir en La Oliva. El periodista y naturalista César-Javier Palacios es el autor de los textos y el fotógrafo Carlos de Saá es el autor de las imágenes de esta publicación escrita en cuatro idiomas y publicada en papel procedente de bosques gestionados de forma sostenible. Una guía que muy pronto se podrá descargar en una app móvil.

The guide with the 50 best experiences in La Oliva presented at Fitur FMHOY - Fuerteventura The guide of 50 experiences that you cannot miss out on when visiting La Oliva, was presented during Fitur 2017. This guide is one of the star products that La Oliva brought to Fitur, amongst others. The 150 pages of the guide contain 6 chapters: An unforgettable trip; Mother Nature; Eating well; With roots; Looking at the sea; and Once per year. They uncover a wide variety of possibilities to discover and live those 50 experiences that will create an incredible memory for travellers. Getting refreshed with the sacred water from Tababaire in Vallebrón, enjoying landscapes rich of ancient

history, going back to being a child while tumbling down the Dunes in Corralejo, contemplating a movie-like sunset in El Cotillo, enjoying a nice, healthy and natural, fresh fish, goat meat or vegetarian meal, and swimming in turquoise and crystal clear water are some of the experiences you can enjoy in La Oliva. The journalist and naturalist César-Javier Palacios is the author of the texts and the photographer Carlos de Saá is the author of the photos of this publication written in four languages and published on paper that comes from sustainably managed woods. A guide that will soon be available to download from a mobile application.

Le guide des 50 meilleures expériences à vivre à la Oliva est présenté à Fitur FMHOY - Fuerteventura Le Guide des 50 Expériences à ne pas manquer si vous visitez La Oliva fut présenté pendant le Salon International du Tourisme de Madrid (Fitur 2017). Ce guide est un des produits phares que La Oliva a présenté à Fitur, parmi d’autres propositions. Ces 150 pages constituent six chapitres : Un voyage inoubliable ; Mère Nature ; Bien manger ; Avec des racines ; En regardant la mer ; et Une fois par an, qui décline un éventail de possibilités pour découvrir ces 50 expériences qui marqueront les voyageurs. Se rafraichir avec l’eau sacrée de Tababaire à Vallebrón, profiter de paysages riches d’histoires anciennes, revenir en enfance et faire des roulades dans les Dunes de Corralejo, contempler un coucher de soleil magique à El Cotillo, savourer un délicieux repas sain et naturel de poisson frais, viande de chèvre ou végétarien et se baigner dans les eaux turquoise et cristallines sont quelques-unes des expériences à découvrir à La Oliva. Le journaliste et naturaliste César-Javier Palacios est l’auteur des textes et le photographe Carlos de Saá est l’auteur des photos de cette publication écrite en quatre langues et publiée sur du papier venant de forêts gérées de façon durables. Un guide qui bientôt pourra être téléchargé avec une application mobile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Der Führer mit den 50 besten Erfahrungen, die man in La Oliva machen kann, wurde auf der Fitur vorgestellt FMHOY - Fuerteventura Der Führer über die 50 Erfahrungen, die man sich nicht entgehen lassen darf, wenn man La Oliva besucht, wurde auf der internationalen Tourismusmesse von Madrid (Fitur 2017) vorgestellt. Dieser Führer gehört zu den wichtigsten Produkten, die La Oliva auf die Fitur mitgebracht hat. Er hat 150 Seiten, die in sechs Kapitel unterteilt sind: Eine unvergessliche Reise; Mutter Natur; gut essen; Wurzeln; Blick aufs Meer; und einmal im Jahr; ein weitgefächertes Angebot, um diese 50 Erfahrungen zu machen, die den Reisenden prägen. Ein erfrischendes Bad im heiligen Wasser des Tababaire in Vallebrón, Landschaften voller alter Geschichten, wie ein Kind in den Dünen von Corralejo herumzuwälzen, ein kinoreifer Sonnenuntergang in El Cotillo, ein gesundes und natürliches Essen - mit Ziegenfleisch oder vegetarisch – und Schwimmen im türkisen und kristallklaren Wasser sind einige der tollen Erfahrungen, die man in La Oliva machen kann. Der Journalist und Naturforscher César-Javier Palacios ist der Autor der Texte dieses viersprachigen Buches; die Fotos sind von Carlos de Saá. Das Papier stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern. Dieser Führer kann bald als App für Mobiltelefone heruntergeladen werden.


12

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Promoción de las fiestas de la Virgen de La Peña y Betancuria en las guaguas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Transportes, Seguridad y Emergencias, presentó la guagua del servicio regular de viajeros de la Isla que ha sido rotulada con las imágenes de las fiestas de La Peña, paisajes y museos del municipio de Betancuria. El objetivo de esta iniciativa es dar a conocer a la población residente y a los turistas los encantos de la fiesta en honor a la Patrona de la Isla. Las imágenes que se pueden ver en una de las guaguas de la línea 10, que cubre el trayecto entre Puerto del Rosario y Morro Jable, representan la imagen de la Patrona de la isla, Nuestra Señora de la Peña, con la leyenda: Betancuria, capital Histórica de Canarias. En el margen derecho aparecen distintas escenas de la fiesta que, con motivo de dicho evento, se llevaron a cabo en la pasada edición de 2016. En el margen izquierdo hay paisajes del municipio de Betancuria, así como fotografías del convento, ermita y mirador, entre otros.

Promotion of Virgen de La Peña celebrations and Betancuria on buses FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with the Transport, Safety and Emergency Council, presented the bus from the regular passenger service of the island that has been covered with pictures from the celebrations of La Peña, landscapes and museums from Betancuria’s municipality. The objective of this initiative is to promote amongst residents and tourists the charms of the celebrations organised in honour of the Island’s Patron Saint. The photos that are displayed on the buses of line 10 that cover the journeys between Puerto del Rosario and Morro Jable represent the picture of the Island’s Patron Saint, Nuestra Señora de la Peña, with the slogan: Betancuria, Historic Capital of the Canaries. On the righthand side margin there are various scenes from the celebrations of the 2016 edition and on the left-hand side margin, there are landscapes from Betancuria’s municipality, such as photos of the convent, chapel and mirador, amongst others.

Auf Bussen wird für das Volksfestzu Ehren der Virgen de La Peña und für Betancuria geworben FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Verkehr, Sicherheit und Notfälle des Cabildo von Fuerteventura hat den regulären Bus vorgestellt, auf dem Fotos der Fiestas de La Peña, Landschaften und Museen der Gemeinde Betancuria abgebildet sind. Das Ziel dieser Initiative ist es, bei Anwohnern und Touristen für das Volksfest zu Ehren der Schutzherrin der Insel zu werben. Man kann die Bilder auf einem der Busse der Linie 10 sehen, die die Strecke zwischen Puerto del Rosario und

Morro Jable fährt. Man sieht ein Bild der Schutzherrin der Insel, Nuestra Señora de la Peña, mit der Aufschrift: Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren. Auf der rechten Seite sind verschiedene Szenen der Fiesta dargestellt, die anlässlich des Festes 2016 erstellt wurden; auf der linken Seite sind Landschaften der Gemeinde Betancuria sowie Fotos des Klosters, der Wallfahrtskapelle, des Aussichtpunktes usw.

Promotion des Fêtes de Virgen de La Peña et Betancuria dans les bus FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil des Transports, Sécurité et Urgences a présenté le bus du service régulier de voyageurs de l’Ile qui a été recouvert de photos des Fêtes de La Peña, paysages et musées de la municipalité de Betancuria. L’objectif de cette initiative est de faire connaitre aux résidents et aux touristes les attraits de la fête en l’honneur de la Sainte Patronne de l’Ile. Les photos qui sont visibles sur un des bus de la ligne

10, qui effectue les trajets entre Puerto del Rosario et Morro Jable, représentent la Sainte Patronne de l’Ile, Nuestra Señora de la Peña, avec le slogan : Betancuria, Capitale Historique des Canaries. Sur la marge de droite apparaissent diverses scènes de la fête de l’édition 2016 et dans la marge de gauche il y a des paysages de la municipalité de Betancuria, comme des photos du couvent, de la chapelle et du mirador, entre autres.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Las playas de Fuerteventura se promocionan en el metro londinense FMHOY - Fuerteventura Las playas de Fuerteventura se promocionan desde el pasado mes de enero y hasta finales de febrero en grandes carteles ubicados en las estaciones de metro más importantes de Londres. Esta iniciativa forma parte de la promoción que el Patronato de Turismo majorero realiza en Reino Unido, segundo país emisor de turistas a la isla, gracias al acuerdo con el turoperador “On the beach”. El Patronato de Turismo calcula que esta campaña de promoción en las estaciones de metro londinense tendrá una repercusión de unos cinco millones de usuarios.

Werbung für die Strände von Fuerteventura in der U-Bahn von London FMHOY - Fuerteventura Von Anfang Januar bis Ende Februar wird mit großen Plakaten an den wichtigsten U-Bahn-Haltestellen von London für die Strände von Fuerteventura geworben. Diese Initiative ist Teil einer Werbeaktion, die das Patronat für Tourismus aufgrund eines Abkommens mit

dem Reiseveranstalter „On the beach” im Vereinigten Königreich durchführt, dem zweitwichtigsten Emissionsland für Touristen, welche auf die Insel kommen. Das Patronat für Tourismus rechnet damit, dass fünf Millionen Nutzer diese Werbung sehen werden.


14

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The beaches of Fuerteventura are promoted in the London underground FMHOY - Fuerteventura The beaches of Fuerteventura have been promoted since January and until the end of February on large billboards located in the main London underground stations. This initiative is part of the promotion carried out by Fuerteventura’s Tourism Board in the UK, which is the second

ranking country in tourist numbers on the island, thanks to the agreement with the tour operator called “On the beach”. The Tourism Board estimates that this promotional campaign in London’s underground stations will have a repercussion of around five million users.

Les plages de Fuerteventura promues dans le métro de Londres FMHOY - Fuerteventura

Les plages de Fuerteventura sont promues depuis janvier et jusqu’à fin février sur de grands panneaux des plus grandes stations de métro de Londres. Cette initiative fait partie de la promotion que le Conseil Régional du Tourisme majorero effectue au Royaume Uni,

qui est le deuxième pays émetteur de touristes de l’ile grâce à l’accord avec le tour opérateur “On the beach”. Le Conseil régional du Tourisme calcule que cette campagne de promotion dans les stations de métro de Londres aura une répercussion d’environ cinq millions d’utilisateurs.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

II Concentración de las Escuelas Deportivas Insulares de Lucha Canaria FMHOY - Fuerteventura El Terrero Municipal de Tarajalejo Pedro Sánchez acogía el pasado mes de enero, la II Concentración de la Red Insular de Escuelas Deportivas de Lucha Canaria, un programa que desarrollan el Cabildo de Fuerteventura y la Federación insular de la modalidad para coordinar las ocho sedes que ofrecen formación a los más pequeños en este deporte durante la temporada 2016/17. Unos 130 niños y niñas, de categorías benjamín y alevín, que esta temporada participan en el programa disfrutaron de unas emocionantes luchadas bajo la atenta supervisión de los técnicos y monitores. La Red Insular de Escuelas de Lucha Canaria desarrolla un trabajo constante de perfeccionamiento técnico en cada una de las sedes, y también de introducción a la competición en las sucesivas concentraciones. El esfuerzo y dedicación de los monitores favorece que este deporte siga vivo en la Isla, nutriendo de jóvenes promesas a los clubes federados y a las selecciones insulares de las categorías inferiores. Prueba de ello son los resultados tangibles cosechados en los últimos años, como el primer puesto en los Campeonatos de Canarias en categoría infantil obtenido por la Selección de Fuerteventura en 2014, o el subcampeonato regional en categoría juvenil conquistado en el Trofeo Pancho Camurria, tanto en la edición de 2015 como de 2016, entre otros. Las ocho escuelas de la red que funcionan actualmente dentro del convenio suscrito entre el Cabildo de Fuerteventura y la Federación son las de Morro Jable, Tarajalejo, Tuineje, Antigua, Matorral, Puerto del Rosario, Tetir y Corralejo-Lajares.

2e rencontre des Ecoles Sportives Insulaires de Lutte des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le Terrain de Lutte Municipal de Tarajalejo Pedro Sánchez accueillait en janvier la 2e Rencontre du Réseau Insulaire des Ecoles Sportives de Lutte des Canaries. Ce programme est développé par le Cabildo de Fuerteventura et la Fédération insulaire de lutte pour coordonner les huit sites qui proposent une formation aux plus petits dans ce sport pour la saison 2016/2017. Environ 130 enfants, filles et garçons, dans les catégories benjamins et minimes qui participaient cette saison dans le programme, profitèrent de luttes exaltantes sous la supervision attentive des techniciens et instructeurs. Le réseau Insulaire des Écoles de Lutte des Canaries fait un travail constant de perfectionnement technique dans chacun des sites ainsi que des introductions à la compétition pendant les rencontres. L’effort et le dévouement des instructeurs aide au développement de ce sport sur l’ile, apporte de jeunes espoirs aux clubs fédérés et aux sélections insulaires des catégories inférieures. La preuve est dans les résultats tangibles récoltés ces dernières années, comme la première place aux Championnats des Canaries en catégorie cadet obtenue par la Sélection de Fuerteventura en 2014, ou la deuxième place régionale en catégorie junior pendant le Trophée Pancho Camurria, aussi bien dans l’édition 2015 que 2016, parmi d’autres. Les huit écoles du réseau qui fonctionnent actuellement avec l’accord signé entre le Cabildo de Fuerteventura et la Fédération sont celles de Morro Jable, Tarajalejo, Tuineje, Antigua, Matorral, Puerto del Rosario, Tetir et Corralejo-Lajares.

II. Treffen der Inselschulen für kanarischen Kampfsport FMHOY - Fuerteventura Auf dem Kampfplatz in Tarajalejo ‚Terrero Pedro Sánchez ‘ fand im Januar das II. Treffen der Inselschulen für kanarischen Kampsport statt. Diese Veranstaltung wurde vom Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit der Inselföderation für Kampfsport organisiert, um die acht Schulen zu koordinieren, in denen dieser Sport in der Saison 2016/17 für Kinder angeboten wird. Ungefähr 130 Jungen und Mädchen, die dieses Jahr an dem Programm teilnehmen, genossen die aufregenden Kämpfe unter der Aufsicht der Trainer und Lehrer. Das Inselnetz der Schulen für kanarischen Kampf bietet in jeder der Schulen regelmäßigen Unterricht an, um die Technik zu verbessern und die Schüler auf die nächsten Kämpfe vorzubereiten. Die Kampfsportlehrer

leisten auf der Insel eine großartige Arbeit und fördern die jungen Talent der Clubs sowie die Inselmannschaften der unteren Kategorien. Ein Beweis dafür sind die Erfolge der letzten Jahre: Die Mannschaft von Fuerteventura erkämpfte sich bei der Meisterschaft der Kanaren 2014 den ersten Platz in der in der Kinderkategorie und wurde 2015 als auch 2016 Vizemeister in der Jugendkategorie (Trophäe Pancho Camurria). Die acht Schulen, die aufgrund eines Abkommens zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und der Föderation funktionieren, befinden sich in Morro Jable, Tarajalejo, Tuineje, Antigua, Matorral, Puerto del Rosario, Tetir und Corralejo-Lajares.

2nd Encounter of the Island’s Canarian Wrestling Schools FMHOY - Fuerteventura The Municipal Wrestling Ground of Tarajalejo Pedro Sánchez hosted in January the 2nd Encounter of the Island’s Network of Canarian Wrestling Schools, a programme developed by Fuerteventura’s Cabildo and the Island’s Wrestling Federation in order to gather the eight schools that provide training for children for the 2016/2017 season. Approximately 130 children, boys and girls, participated in the programme and enjoyed exciting fights under the careful supervision from technicians and instructors. The Island’s network of Canarian Wrestling Schools is constantly working on technical improvement for each school and also on training for competitions during the encounters. The efforts and dedication of instructors help for this sport to remain active on the Island, bring young talents to federated clubs and for the island’s selection for inferior categories. The proof can be seen in tangible results over the past few years, such as the first place in the Canarian Championship in the under 13 category obtained by the 2014 Fuerteventura Selection or the regional second place in the under 17 category for the Pancho Camurria Trophy for both the 2015 and 2016 championships. The eight schools of the network that currently work within the agreement signed between Fuerteventura’s Cabildo and the Federation are those of Morro Jable, Tarajalejo, Tuineje, Antigua, Matorral, Puerto del Rosario, Tetir and Corralejo-Lajares.


16

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

170 escolares participan en las actividades del programa Semana Azul FMHOY - Fuerteventura Ciento setenta escolares de los CEIP Morro Jable, Costa Calma, El Cierto y el IES Jandía participaron el pasado mes en las actividades del programa de la Semana Azul que organiza el Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Deportes. La Semana Azul es un programa de actividades náuticas dirigido al aprendizaje y difusión de los deportes náuticos (optimist, raquero y piragüismo) y el conocimiento, conservación y respeto del medio marino entre escolares. Participan estudiantes de quinto de Primaria y de aulas en clave de institutos y centros ocupacionales. La Consejería de Deportes establece, como una de sus líneas generales de actuación, la especial atención a los deportes relacionados con el mar.

170 Schüler nehmen an Aktivitäten der blauen Woche teil FMHOY - Fuerteventura Hundertsiebzig Schüler der Schulzentren von Morro Jable, Costa Calma, El Cierto und IES Jandía nahmen im vergangenen Monat an Aktivitäten des Programms blaue Woche teil, das vom Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura organisiert wird. Die blaue Woche ist ein Wassersportprogramm, bei dem die Schüler verschiedene Wassersportarten (Optimist, Raquero und Kanusport) lernen und zum Umweltschutz erzogen werden sollen. Die Teilnehmer sind Schüler der fünften Klasse sowie von Gymnasien und Berufsschulen. Wassersport ist eine Priorität des Amtes für Sport.

170 school children participate in the activities of the Blue Week programme FMHOY - Fuerteventura One hundred and seventy students from the schools of CEIP Morro Jable, Costa Calma, El Cierto and IES Jandía participated last month in the activities of the Blue Week organised by Fuerteventura’s Cabildo with the Sports’ Council.

Blue Week is a programme of activities aimed at teaching and promoting nautical sports and knowledge, preservation and respect of the marine environment amongst school children. The Sports’ Council concentrates its initiatives on nautical sports.

170 élèves participent aux activités du programme Semaine Bleue FMHOY - Fuerteventura Cent soixante-dix élèves des écoles CEIP Morro Jable, Costa Calma, El Cierto et IES Jandía ont participé le mois dernier à des activités du programme de la Semaine Bleue organisée par le Cabildo de Fuerteventura avec le Conseil des Sports. La Semaine Bleue est un programme d’activités

nautiques visant à l’apprentissage et la diffusion des sports nautiques et la promotion de la connaissance, préservation et respect du milieu marin parmi les élèves. Le Conseil des Sports met un accent particulier sur les sports nautiques.


18

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Cámara ayuda a 23 jóvenes a “Construir su futuro” FMHOY - Fuerteventura La Cámara de Comercio de Fuerteventura en colaboración con el Fondo Social Europeo, a través de la Fundación Incyde, ayuda a 23 jóvenes de la Isla a iniciarse en el mundo del emprendimiento gracias al programa gratuito “Construye tu futuro”, puesto en marcha recientemente en la sede de la corporación empresarial a fin de reducir la gran tasa de paro juvenil. Tras una ardua tarea de captación, se ha dado inicio a la fase de asesoramiento a estos jóvenes, menores de 30 años, en situación de desempleo, adscritos al Fondo de Garantía Juvenil y que no estaban incursos en ningún programa formativo en el momento de la inscripción.

Requisitos imprescindibles para beneficiarse de este itinerario formativo, que se prolongará durante dos semanas más, con la realización de acciones encaminadas a dotar a los participantes de los conocimientos básicos del emprendimiento y la gestión empresarial, ofreciendo asesoramiento en las áreas de marketing, promoción y comercialización; Innovación y creatividad; Aplicación informática, gestión de información, internet y RRSS; Finanzas/jurídico y fiscal; Área de dirección de proyectos. “Construye tu futuro” es un proyecto enmarcado en el Programa Operativo de Empleo Juvenil 2014 – 2020 de Fondo Social Europeo que la Comisión Europea ha

aprobado para España a fin de reducir el desempleo, especialmente entre los menores de 30 años no ocupados y no integrados en los sistemas de educación o formación. El programa finalizará con una bolsa de un máximo de 15 horas de mentoring a disposición de quienes pongan en marcha un proyecto empresarial al objeto de facilitarles asesoramiento concreto y el acompañamiento necesario para comenzar con paso firme su andadura empresarial. En este contexto se les ayudará en la labor de realizar los primeros contactos con proveedores y clientes.

The Chamber of Commerce helps 23 young people “build their future” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Chamber of Commerce, in collaboration with the European Social Fund and with the Incyde Foundation, helps 23 young people of the Island get initiated to the business world thanks to the free programme “Build your future” that was recently launched in order to reduce the high unemployment rate in young people. After a tough recruitment stage, the advice phase started with those young people who are under 30 years of age, unemployed, registered with the Youth Guarantee Fund and who are not currently registered with any training programme.

Those are indispensable requirements to be able to benefit from this training programme that will be extended for another two weeks and that includes initiatives aiming at providing participants with basic knowledge in creating a business and business management with advice in marketing, promotion and commercialisation; Innovation and creativity; IT applications, information management, internet and social networks; Finance/ legal and tax management; Project management. “Build your future” is a project that is part of the Operational Youth Employment Programme 2014-2020

from the European Social Fund that the European Commission granted to Spain in order to reduce unemployment, especially amongst young people under 30 years of age, without an occupation and who are not part of any education or training system. The programme will end with up to 15 hours of coaching for those who will set up a business project in order to provide them with concrete advice and the required accompaniment to start their business project in the best manner. In this context, they will get help with their first contacts with suppliers and clients.

La chambre de commerce aide 23 jeunes à “Construire leur futur” FMHOY - Fuerteventura La Chambre de Commerce de Fuerteventura en collaboration avec le Fonds Social Européen, avec l’aide de la Fondation Incyde, aide 23 jeunes de l’Ile à s’initier au monde de l’entreprise grâce au programme gratuit « Construit ton futur », mis en marche récemment afin de réduire le haut taux de chômage des jeunes. Après un dur travail de démarchage, la phase de conseil de ces jeunes a commencé. Ils ont moins de 30 ans, au chômage, inscrits au Fond de Garantie des jeunes et ne font partie d’aucun programme de formation au moment de l’inscription. Ce sont les conditions requises pour bénéficier de ce

programme de formation, qui sera prolongé de deux semaines, avec des actions qui visent à donner aux participants les connaissances basiques de l’entrepreneuriat et la gestion d’entreprise, en offrant un service de conseil en marketing, promotion et commercialisation ; Innovation et créativité ; Applications informatiques, gestion de l’information, Internet et réseaux sociaux ; Finances/ juridique et fiscalité ; Domaine de la direction de projets. « Construit ton futur » est un projet qui fait partie du Programme Opérationnel de l’Emploi des Jeunes 2014 – 2020 du Fonds Social Européen que la Commission

Européenne a approuvé pour l’Espagne afin de réduire le taux de chômage, surtout pour les jeunes âgés de moins de 30 ans, sans emploi et ne faisant pas partie du système d’éducation ou de formation. Le programme se terminera avec jusqu’à 15 heures de coaching à disposition des personnes qui mettront en place un projet d’entreprise afin de leur donner un service de conseil concret et l’accompagnement nécessaire pour bien commencer leur projet d’entreprise. Dans ce contexte on les aidera à réaliser leurs premiers contacts avec leurs fournisseurs et clients.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Handelskammer hilft 23 Jugendlichen dabei, “sich eine Zukunft aufzubauen” FMHOY - Fuerteventura Die Handelskammer von Fuerteventura unterstützt mit dem kostenlosen Programm „Bau dir eine Zukunft auf“, das von der über die Stiftung Incyde durchgeführt wird, 23 Jugendliche in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Sozialfond dabei, Unternehmer zu werden. Im Sitz der Handelskammer startete kürzlich dieses Programm für die Reduzierung der Jugendarbeitslosigkeit. Nach einer harten Einführungsphase begann die Phase, in der die jungen Leute – unter 30 –beraten werden, die arbeitslos sind, beim Fondo de Garantia Juvenil angemeldet sind und zum Zeitpunkt der Anmeldung an keinem Ausbildungsprogramm teilnahmen. Das waren die notwendige Voraussetzung, um an diesem Ausbildungsprogramm teilnehmen zu können, das noch zwei Wochen dauern wird. Die Teilnehmer sollen Grundkenntnisse über das Unternehmertum und die Firmenverwaltung bekommen. Sie bekommen Beratung in den Bereichen Marketing, Werbung und Verkauf; Innovation und Kreativität; Anwendung der Information, Informatik-Management, Internet und RRSS; Finanzen, Rechtliches und Steuern; Projektleitung. Das Projekt „Bau dir deine Zukunft auf“ ist Teil des Programms für Jugendbeschäftigung 2014 – 2020 des Europäischen Sozialfonds, welches die Europäische Kommission für Spanien verabschiedet hat. Es richtet sich vor allem an unter-30-jährige Arbeitslose, die keine Ausbildung haben. Am Ende des Programms bekommen diejenigen, die ein Unternehmensprojekt beginnen, bis zu 15 Stunden Mentoring. Damit wird ihnen die notwendige Beratung und Begleitung für ihren Anfang in der Welt der Unternehmen geboten. Außerdem werden sie dabei unterstützt, die ersten Kontakte zu Lieferanten und Kunden zu knüpfen.

19


20

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Markus R. Kempen – Direktor des Playitas Resort

“Der Wechsel zum Sporthotel war ein echter Erfolg” FMHOY - Fuerteventura Markus R. Kempen war von September 2015 bis April 2016 Berater der Unternehmen Der Touristik und Apolo. Seitdem ist er Generaldirektor des Playitas Resort. Zu seinem Aufgabenbereich gehört unter anderem die Suche nach geeigneten Hotels für das Unternehmen auf den Kanaren und auf dem spanischen Festland. Wir wissen, dass Sie schon ein anderes Hotel auf Fuerteventura haben, „La Pared-powered by Playitas“. Ja, von diesem Hotel bin ich begeistert. Ich war über mehrere Jahre Hoteldirektor im Süden der Insel, und dieses Hotel, das mehr als 10 Jahren geschlossen war, erregte immer meine Aufmerksamkeit, weil La Pared ein wunderschöner Ort ist und Playitas mit dem Wassersportangebot wie zum Beispiel den Surfmöglichkeiten ergänzt. Ich habe mich vorher mit dem Bürgermeister von Pájara unterhalten, weil ich wusste, dass diese Gegend etwas velassen war, was an Problemen mit den deutschen Besitzern lag, die diese kleine Siedlung von der spanischen Bevölkerung isoliert hatten. Das Ergebnis unserer Gespräche war sehr zufriedenstellend, und ich glaube, dass ich sehr viel Unterstützung von der öffentlichen Verwaltung bekommen werde. Uns wurde erlaubt, sechs Monate lang zu überprüfen, ob Wasser, Licht usw. richtig funktionieren und uns die Umwelt anzuschauen. Es ist logisch, dass die Wiederbelebung und die Verschönerung dieser Gegend auch für die Gemeinde sehr wichtig sind. Außerdem wird dieses Hotel die Vorstellung ändern, dass Surfer junge etwas leichtlebige Leute und Hippies sind. Heute gibt es einen internationalen Surftourismus mit einer hohen Kaufkraft, der in Asien und sogar in Marokko bis zu 5000 € pro Woche bezahlt und Qualität sucht . Das Durchschnittsalter dieser Touristen ist 40 Jahre und älter; einige fangen an und andere sind Experten, die in ihrer Freizeit nach „der guten Welle” suchen sowie einen erstklassigen Service und Ruhe wollen. Erzählen Sie uns etwas über sich selbst. Ich bin Deutscher und arbeite seit ich 22 war als

Generaldirektor von Hotels. Ich habe in Hotels auf Ibiza y Mallorca angefangen und bin dann viel in Asien gewesen, wo ich Hotels in Polynesien und in Thailand geleitet habe. Außerdem habe ich in der Karibik an Orten wie den Bahamas, Guadalupe und Martinique gearbeitet sowie in der Türkei, in Marokko usw. Es ist toll, Hoeldirektor zu sein und so die Welt kennenzulernen. Es ist genial, Arbeit und Tourismus zu verbinden. Welche Meinung haben Sie als Direktor des Playitas Resort über dieses Hotel? Möchten Sie etwas ändern oder Sektoren ausbauen, die Sie für notwendig halten? In den Monaten, in denen ich als Berater tätig war, haben wir alles analysiert und wir wissen, dass es nicht angemessen war, gleich als 5-Sterne-Hotel anzufangen.

Fuerteventura hatte keinen Tourismus mit diesem Standing, aber der Wechsel zum Sporthotel war ein echter Erfolg. Wir haben heute 1.100 Kunden. Dieser Tourismus braucht eine andere Infrastruktur. Dadurch dass die Athletik-Mannschaften der verschiedenen europäischen Länder hier trainiern, bekommen sowohl wir als Hotel als auch Fuerteventura einen Namen und einen guten Ruf. Das zieht auch normale Leute an, die gerne Sport machen und in der gleichen Anlage trainieren möchten, wie die Profis, die sie bewundern. Außerdem haben wir einen Plan für die Erneuerung und die Vergrößerung der Kapazität des Hotels. Es ist sehr wichtig, in eine attraktive Sportanlage zu investieren. Wir planen ein zweites olympisches Schwimmbecken, denn unser Schwimmbad ist das ganze Jahr über zu 93% belegt. Wir möchten einen Klettergarten und Anlagen für andere Mode-Sportarten installieren. Für den Extremsport braucht man nicht viele Geräte, und diese Sportarten sind Mode, deshalb müssen wir in all diese neuen Bereiche investieren. Wir haben unseren Bestand an Fahrrädern mit dem besten Lieferanten der Welt erneuert. Wir haben viele Vorteile, dank der wir zum besten Sporthotel Europas werden können. Unser Resort ist wie eine kleine Stadt und hat einen guten Ruf. In unserer Umgebung gibt es wunderschöne Orte, außerdem unterstützen uns die Gemeindeverwaltung und der Cabildo bei der Organisation von besonderen Events. Wir achten auch sehr auf die Qualität des Essens in unseren Restaurants. Jeden Mittwoch veranstalten wir einen Markt mit Produkten von der Insel und Kunsthandwerk mit 60 Ständen, zu dem jeder kommen kann. Wir sind für das Publikum von auswärts offen, und da wir kein All-Inklusive-Hotel sind, freut es uns, wenn uns auch Leute besuchen, die nicht in unserem Hotel wohnen und die Zeit bei uns genießen. Ich finde es toll, dass viele unserer Angestellten auch große Sportfans sind, die sich von der Atmosphäre im Playitas Resort anstecken lassen. Außerdem ist es wichtig zu betonen, dass unsere Kundschaft gesund lebt und sich vernünftig verhält. Das ist sehr positiv für Fuerteventura.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Markus R. Kempen - Director de Playitas Resort

“El giro a hotel deportivo fue realmente un gran acierto” FMHOY - Fuerteventura Markus R. Kempen, fue consejero de las empresas Der Touristik y Apolo durante un periodo comprendido entre septiembre del 2015 hasta abril del 2016 y después se ha quedado al frente de Playitas Resort como director general y también en sus funciones está la búsqueda de nuevos hoteles para la compañía tanto en Canarias como en la Península. Sabemos que ya tienen otro hotel en Fuerteventura, “La Pared-powered by Playitas”. Si, este hotel me encanta. Fui director de hotel en el sur de la isla durante varios años y este hotel, que lleva más de 10 años cerrado, siempre llamó mi atención porque La Pared es un lugar precioso y complementa a Playitas en las ofertas deportivas relacionadas con deportes marinos como el surf. Hablé con el alcalde de Pájara antes de abrir, porque sabía que la zona había estado un poco abandonada por viejos conflictos de propietarios alemanes que tuvieron este pequeño pueblo fuera de la comunidad española. El resultado de nuestras conversaciones fue muy satisfactorio y creo que voy a tener un gran apoyo y soporte con la administración. Nos han permitido hacer una prueba de seis meses para ver el buen funcionamiento de los servicios como agua, luz, también medio ambiente etc. Es lógico pensar que para el municipio reactivar esta zona y ponerla bonita también es un punto muy importante. Además este hotel cambiará la idea que se tiene sobre el surfista, un joven algo bohemio y hippy. Actualmente a nivel internacional hay un gran turismo de surf de alto nivel que paga hasta 5000 € por semana en Asia e incluso en Marruecos y que buscan lugares de calidad. Suelen tener una media de 40 años en adelante; para algunos incluso es su momento para comenzar y otros son expertos que buscan “la buena ola” en sus tiempos de ocio y un buen nivel de servicio y tranquilidad. Háblenos un poco de Ud. Soy alemán y desde los 22 años trabajo como director general de hoteles. Empecé con hoteles en Ibiza y Mallorca y posteriormente me he desplazado mucho hacia Asia, al frente de hoteles en Polinesia, Tailandia y también en el Caribe, en lugares como Bahamas, Guadalupe, o Martinica, y Turquía, Marruecos, etc. Es magnífico ser director de hotel para conocer el mundo, juntar trabajo y turismo parece genial. Y como director de Playitas Resort, qué opinión le merece este hotel, ¿quiere hacer cambios o potenciar sectores que considere necesarios?

Los meses que estuve como consejero, hemos analizado todo y sabemos que en los inicios, el enfoque de hotel de 5 estrellas no fue adecuado. Fuerteventura no tenía un turismo de ese nivel, pero después el giro a hotel deportivo fue realmente un gran acierto. Actualmente tenemos 1.100 clientes. Este turismo necesita una infraestructura diferente, que tenga los equipos de atletismo de los países europeos entrenando aquí y generando un nombre y una buena reputación tanto al hotel como a Fuerteventura. Esto atrae también a gente normal, que le gusta el deporte y estar cerca de los profesionales que admiran y poder entrenar en sus mismas instalaciones. También tenemos un plan de renovación y de aumento de la capacidad hotelera. Es de gran importancia hacer una gran inversión en las atracciones deportivas. Estamos planificando una segunda piscina olímpica, ya que actualmente la que tenemos tiene durante todo el año una ocupación del 93%. Queremos instalar un rocódromo e instalaciones para otros deportes de moda. Los deportes extremos no llevan mucha maquinaría y están muy de moda,

por lo que estamos obligados a invertir en todas estas novedades. Hemos renovado nuestra flota de bicicletas con el mejor proveedor a nivel mundial. Tenemos mucho a favor para ser el mejor complejo deportivo de Europa. Somos una pequeña ciudad en el resort con una buena reputación. Contamos con nuestros magníficos pueblos vecinos y con el apoyo del la administración y el Cabildo en eventos especiales. También estamos cuidando mucho la alimentación en nuestros puntos de restauración, y todos los miércoles por la noche hacemos un mercadillo de productos de la isla y artesanía con 60 expositores, al que puede asistir todo el mundo. Nosotros estamos abiertos al exterior pues, al no ser un hotel todo incluido, nos gusta que nos visiten y disfruten con nosotros y me encanta que muchos de nuestros empleados sean a su vez gente deportista contagiada del ambiente que se respira en Playitas Resort. Y una cosa no menos importante a señalar es que nuestra clientela es gente muy sana, que carece de abusos y practica buenas costumbres, lo que es muy bueno para Fuerteventura.


22

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Markus R. Kempen - Director of Playitas Resort

“The change to a sports’ hotel was definitely a great idea” FMHOY - Fuerteventura Markus R. Kempen, was an advisor for the companies Der Touristik and Apolo from September 2015 until April 2016, then he became general director of Playitas Resort and his duties also include the search for new hotels for the company both in the Canaries and on Mainland Spain. We know that you already have another hotel in Fuerteventura “La Pared-powered by Playitas” Yes, I really like this hotel. I was a hotel director in the south of the island for a few years and this hotel, that had been closed for over ten years, always caught my attention because La Pared is a magnificent location and complements Playitas for nautical sports such as surfing. I spoke with the mayor of La Pared before opening because I knew that the area had been abandoned a bit because of old conflicts with German owners who had created this little village outside of the Spanish community. The result of our conversation was very positive and I believe that I will get great support from the administration. They allowed us to make a six months trial in order to check the adequate workings of services such as the electricity, the water and the environment, etc. It is logical to think that reactivating this area and embellishing it is a very important point for the municipality. Furthermore, it will change the idea that people

have about surfers as people who are somewhat like Bohemians and Hippies. At present at international level, there is a great level of surf tourism that pays up to 5000 Euros per week in Asia and even in Morocco, they look for quality locations. They tend to be about 40 years old and over; some of them are beginners and other are experts and look for the “perfect wave” during their holidays and a good level of service and tranquillity. Tell us a bit more about yourself. I am German and since I was 22 years old I have worked as hotel director. I started in hotels in Ibiza and Mallorca and later I travelled a lot to Asia, looking after hotels in Polynesia, Thailand and also in the Caribbean, in locations such as the Bahamas, Guadeloupe or Martinique and Turkey, Morocco, etc. Being a hotel director is great to discover the world and combining work with tourism seems perfect. And as director of Playitas Resort, what is your opinion about this hotel? Do you want to make changes or promote some sectors that need developing? During the months I spent as advisor, we analysed everything and we know that in the beginning, the 5 star hotel approach was not adequate. Fuerteventura did not have this level of tourism, but then the change to sports’ hotel was definitely a great idea. At present we have 1.100 clients. This kind of tourism requires different infrastructures, it welcomes athletics’ teams from European countries who come to train here and generate a name and a good reputation for both the hotel and Fuerteventura. This also attract normal people who like sports and being close to professionals they admire as well as being able to train in the same facilities as them. We also plan to make renovations and increase the hotel capacity.

It is very important to make a great investment in sports’ attractions. We are planning to create a second olympic swimming pool because the existing pool has a 93% occupation rate all year round. We also want to create a climbing wall and facilities for other sports that are popular at present. Extreme sports don’t require much equipment and they are very popular, which means that we have to invest in all those novelties. We have renewed our fleet of bicycles with the best supplier worldwide. We really would like to become the best sports’ resort in Europe. We are a small village on the island with a good reputation. We have magnificent villages nearby and benefit from the support of the administration and the Cabildo for special events. We also take great care with the food in our restaurants and every Wednesday night we organise a market with local products and handcrafts with 60 exhibitors where anyone can participate. We are open to the exterior and because we are not an all inclusive hotel, we like for people to come in and I like the fact that our employees are sports’ enthusiasts as well, motivated by the ambiance of Playitas Resort. And it is also very important to point out that our clients have a very healthy lifestyle and good habits, which is good for Fuerteventura.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Markus R. Kempen - Directeur de Playitas Resort

« Le changement en un hôtel sportif, fut réellement une bonne idée » FMHOY - Fuerteventura Markus R. Kempen fut conseiller des entreprises Der Touristik et Apolo de septembre 2015 à avril 2016 et ensuite il est arrivé comme directeur général de Playitas Resort et ses fonctions incluent également la recherche de nouveaux hôtels pour la société aussi bien dans les Canaries que sur la péninsule. Nous savons que vous avez déjà un autre hôtel à Fuerteventura, « La Pared-powered by Playitas ». Oui, j’aime beaucoup cet hôtel. J’ai été directeur d’un hôtel dans le sud de l’ile pendant plusieurs années et cet hôtel, qui était fermé depuis plus de 10 ans, a toujours attiré mon attention parce que La Pared est un lieu magnifique et il vient en complément de Playitas pour les opportunités de sports nautiques comme le surf. J’ai parlé avec le maire de Pájara avant d’ouvrir, car je savais que la zone avait été un peu abandonnée à cause d’anciens conflits de propriétaires allemands qui avaient créé ce petit village en dehors de la communauté espagnole. Le résultat de notre conversation fut très satisfaisant et je crois que je vais avoir un fort soutien de l’administration. Ils nous ont permis de faire un essai de six mois pour vérifier le bon fonctionnement des services comme l’eau, l’électricité ainsi que l’environnement, etc. Il est logique de penser que pour la municipalité, réactiver cette zone et l’embellir est un point très important. De plus, cet hôtel changera l’idée qu’on a du surfer, un jeune un peu bohème et Hippie. Actuellement, au niveau international, il y a beaucoup de tourisme lié au surf de haut niveau, ils payent jusqu’à 5000 euros par semaine en Asie et même au Maroc et ils cherchent des lieux de qualité. Ils ont en général une moyenne de 40 ans et plus ; pour certains même c’est quand ils débutent et d’autres sont des experts qui cherchent la « bonne vague » pendant leurs congés et un bon niveau de service et la tranquillité. Parlez-nous un peu de vous-même. Je suis allemand et depuis mes 22 ans, je travaille comme directeur général d’hôtels. J’ai commencé avec des hôtels à Ibiza et Mallorca et ensuite j’ai passé beaucoup de temps en Asie, où j’étais à la tête d’hôtels en Polynésie, Thailande et également aux Caraïbes et d’autres lieux comme les Bahamas, la Guadeloupe ou

la Martinique et la Turquie, le Maroc, etc. Etre directeur d’hôtel est parfait pour découvrir le monde et allier le travail et le tourisme semble génial. Et en tant que directeur de Playitas Resort, quelle est votre opinion de cet hôtel ? Souhaitez-vous faire des changements ou promouvoir des secteurs que vous considérez comme nécessaires ? Pendant les mois que j’ai passé en tant que conseiller, nous avons tout analysé et nous savons qu’au début, l’approche de l’hôtel 5 étoiles n’était pas adéquate. Fuerteventura n’avait pas de tourisme de ce niveau, mais ensuite le changement pour un hôtel sportif fut réellement une bonne idée. Actuellement, nous avons 1.100 clients. Ce tourisme nécessite une infrastructure différente, les équipes d’athlétisme de pays européens viennent s’entrainer ici et cela génère un nom et une bonne réputation aussi bien de l’hôtel que de Fuerteventura. Cela attire également les gens normaux, qui aiment le sport et être près de professionnels qu’ils admirent ainsi que de pouvoir s’entrainer dans les mêmes structures. Nous avons aussi un plan de rénovation et d’augmentation de la capacité hôtelière.

Il est très important de faire un gros investissement dans les attractions sportives. Nous sommes en train de planifier une deuxième piscine olympique, car celle que nous avons actuellement a un taux d’occupation de 93% toute l’année. Nous voulons créer un mur d’escalade et des structures pour d’autres sports à la mode. Les sports extrêmes ne demandent pas beaucoup d’équipements et sont très à la mode, c’est pourquoi nous devons investir dans toutes ces nouveautés. Nous avons rénové notre flotte de vélos avec le meilleur fournisseur mondial. Nous souhaitons devenir le meilleur complexe sportif d’Europe. Nous sommes un petit village sur l’ile qui a une bonne réputation. Nous avons de magnifiques villages voisins et bénéficions du soutien de l’administration et du Cabildo l’organisation d’événements spéciaux. Nous faisons également très attention à l’alimentation dans nos restaurants et tous les mercredis soir nous organisons un marché de produits locaux et artisanaux avec 60 exposants auquel tout le monde peut assister. Nous sommes ouverts vers l’extérieur ; n’étant pas un hôtel tout inclus, nous aimons qu’on nous rende visite et j’aime aussi le fait que nos employés soient également des sportifs motivés par l’ambiance de Playitas Resort. Et il est important aussi de signaler que notre clientèle est très saine, ne fait pas d’abus et a de bonnes habitudes, ce qui est très bon pour Fuerteventura.


24

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Jesús Miguel Montañez Méndez – Councillor of Events and Artistic Heritage of Antigua’s Ayuntamiento

“I believe that village fairs are important because they bring people together” FMHOY - Fuerteventura He was born in Antigua and loves his municipality, Jesús Miguel Montañez tells us that his love for carnivals is what brought him into politics. After only three months in the Heritage Council, he has a multitude of ideas and is full of enthusiasm which he hopes to transmit to everyone in order to reach his goals. He aims mostly at boosting the interest into the municipality’s heritage and promote values that go almost unnoticed amongst visitors. Tell us how the change to organise original and decorated carnival floats in the administration took place? Although I know it is not my mission, I always thought it was a shame that almost two million visitors who come through Antigua, on their way to somewhere else, feel that there is nothing special to see in this municipality. Antigua has a lot to offer, from its thousands of years old palm trees, its beautiful churches, its barrancos and rich thousands of years old history that should be promoted: pilgrimage routes, legends, such as “Luz de Mafasca”, etc. The closest event is the next Carnival, tell us how it will take place? The most important for me is for the whole village to collaborate and we will have a meeting in order to find out the ideas that people have and check which ones are feasible and if we all agree, we will follow those guidelines. This year it will take place between 16th and 26th February; the first week will take place in Antigua itself with the traditional street bands, etc., and the other three days will take place in El Castillo and we want to adapt it to the tourist population. We would like our tourists to be able to participate in the Carnival and this is why we are searching for the best way to involve hotels, bars, etc., with some kind of logo and participation that would show that the Carnival is for everyone. It seems like a good idea that could become more and more popular. I believe that village fairs are important as they bring people together; but I think that a municipality’s heritage can be a brilliant future that could create employment on a short-term basis, as well as a way of promoting culture. I must go and persuade people to bring me some support.

Many steps are required to achieve those projects. How did you start? As soon as I arrived I organised a meeting with everyone concerned, directly or indirectly, with heritage. I invited artists from the area and also some tourist guides in order to find out their opinion and the comments from tourists when going through Antigua. We decided that first, we needed to create some signs with a route in order to guide people to the locations that they should visit during their journey. And now that the church is constantly open, we must instal QR codes or another technological system that people can consult in order to get the complete information about the location. We want to start with what is closest which is Antigua and if we achieve the results we hope for, we will extend to the rest of the municipality. This is why we have asked the Cabildo to tell us which

churches they were going to renovate, according to the agreement signed with the Diocese, in order to see which churches are concerned. For the other churches that are not included in the agreement, we have asked for financial support to renovate their roofs and walls that are in poor state. We know that churches belong to the Diocese, but we work for the town and if we want to renovate the churches, we are not going to argue if it is their responsibility or ours. What other projects do you have? We also contacted a group of archaeologists from the company that worked on the cave of Galdar in Gran Canaria. We visited with them the village of La Atalayita, which is one of the most complete archaeological villages in Spain and also other indigenous archaeological sites and they were really enthusiastic about their potential. Looking back into history, Antigua was very important for the Canaries because it was through the harbour of Pozo Negro that the Canaries were conquered because all the trade was done through Antigua as the key centre, on the way to Betancuria that was the capital. We can say that Antigua is one of the oldest villages in the Canaries. When Fuerteventura was the barn of the Canaries, Antigua was the capital of grain. It was where grain was grown and it has been studied that our seed is unique in the world, it is over 1000 years old. It is considered that it is the oldest that exists. And when Fuerteventura used to live off the “barrilla” (prickly saltwort), a plant of multiple uses that was used to make gofio as well as produce tints and soap, Antigua was the capital for the exportations of this plant. It is the first time we hear about this plant. The « barrilla”, despite its peculiar taste, is a true treasure for lovers of energy bars although it is hardly produced at all. And during the era of lime, Antigua was where one would find the greatest number of lime ovens, some still work and there are also lime caves where they used to extract lime very successfully; they still exist nowadays but are quite dangerous sites. We should not forget about the cochineal that was important for the island’s economy and Antigua was also a trade location for it. We used to be a population of fighters and we should not forget it; on the contrary, we must convert all this past into a rich cultural heritage. We are convinced that there are many tourists who do not want to go through locations without finding out something about their history and heritage, we, therefore, agree with your project and encourage you to keep going. We should not forget about Antigua’s Windmill either, which is linked to grain and « barrilla » and although it is a nice location to visit, it needs to be improved and embellished. We have the tools and the will to work, I only need to convince everyone else.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Jesús Miguel Montañez Méndez - Concejal de Festejos y Patrimonio Artístico del Ayuntamiento de Antigua

“Creo que las fiestas de los pueblos son importantes porque unen a la gente” FMHOY - Fuerteventura Nacido en Antigua y amante de su municipio, Jesús Miguel Montañez nos cuenta que su amor a los carnavales, fue el motivo que le ha llevado hasta la política. Con solo tres mese en la Concejalía de Patrimonio, está lleno de ideas y entusiasmo que espera contagiar a todos para conseguir sus metas, que son sobre todo revitalizar el interés por el patrimonio de su municipio y potenciar valores que casi pasan desapercibidos por los visitantes comunes. Cuéntenos como se produce el cambio de organizar carrozas carnavaleras originales y adornadas a entrar en la administración. Aunque sé que no es mi cometido, siempre me ha dolido que los casi dos millones de visitantes que pasan por Antigua, camino quizás de otros lugares, sientan que no hay nada especial que ver en este municipio. Antigua tiene mucho que ofrecer, desde sus palmeras milenarias, su preciosa iglesia sus barrancos hasta un bagaje de historia milenaria que debería darse a conocer: Caminatas de peregrinación, leyendas, como la luz de Mafasca, etc. Lo más cercano en festejos es el próximo Carnaval, cuéntenos cómo va a resultar. Lo más importante para mi es que todo el pueblo colabore, de hecho tendremos una reunión para ver las ideas que tienen y si son viables y están de acuerdo, seguiremos esas pautas. En este año se celebra del 16 al 26 de febrero; la primera semana será en la capital de Antigua, tradicional con sus murgas, etc., pero los otros tres días son en El Castillo y queremos adaptarlo un poco a la población turista. Nos gustaría que nuestros turistas puedan participar en el Carnaval y para eso estamos pensando en la mejor manera de involucrar a hoteles, bares, etc. con algún logotipo y participación que haga sentir que es Carnaval a todos. Me parece una buena idea que puede ir tomando forma cada vez más hasta consolidarse. Yo creo que las fiestas de los pueblos son importantes porque unen a la gente; pero pienso que el patrimonio de un municipio puede tener un futuro brillante que cree trabajo a corto plazo, además de revalorizar su cultura. Tengo que ir convenciendo a la gente para que me apoye. Son muchos los pasos para conseguir esos proyectos, ¿Cómo ha comenzado? Nada más empezar en el cargo convoqué una reunión con todas las personas afectadas, directa e indirectamente con el patrimonio. Invité a los artistas de la zona y también a algunos guías turísticos, con el fin de conocer su opinión y los comentarios de los turistas al pasar por Antigua. Decidimos que lo primero que necesitamos es crear unos carteles, con una ruta para dirigirlos a los lugares que deben visitar en su recorrido. Ya que ahora está siempre abierta la iglesia, dotar de unos

códigos QR, o de otros sistemas tecnológicos que puedan consultar para recibir la información completa sobre el lugar. Queremos empezar por lo más cercano que es Antigua y si los planes van dando el resultado esperado, irnos extendiendo a todo el municipio. Con ese fin le hemos pedido al Cabildo que nos dijeran qué iglesias se iban a rehabilitar, según el convenio ya firmado con la diócesis, para ver cuáles son las iglesias afectadas. Para otras iglesias que no se encuentran en el convenio, hemos solicitado ayuda para restaurar sus techos y paredes que están en mal estado. Sabemos que las iglesias son de la Diócesis, pero nosotros trabajamos para el pueblo y si este quiere tener su iglesia en condiciones, no vamos a discutir con ellos si nos corresponde a nosotros o no. ¿Y qué más proyectos tiene? También hemos contactado con un grupo de arqueólogos de la empresa que ha desarrollado la cueva de Gáldar en Gran Canaria. Visitamos con ellos el pueblo de La Atalayita, que es un poblado de lo más completo de España y también otros yacimientos aborígenes y quedaron entusiasmados con el potencial que tienen. Recordando un poco de historia, Antigua ha sido muy importante para Canarias ya que fue, a través del puerto de Pozo Negro, por donde se conquisto Canarias, porque todo el mercadeo se hacía vía Antigua como centro neurálgico, hasta llegar a Betancuria que era la capital. Valiéndonos de la redundancia podemos decir que Antigua es uno de los pueblos más antiguos de Canarias. Cuando Fuerteventura era el granero de Canarias, a su vez era Antigua la capital del granero. Era donde más se cultivaban los cereales y se ha estudiado que nuestra

semilla es única en el mundo, se remonta a más de 1000 años. Se la considera la más antigua que existe. Y cuando Fuerteventura vivió de la “barrilla”, planta de múltiples usos que servía tanto para hacer gofio como para producir tintes y jabones, era Antigua la capital de exportación de esta planta. Es la primera vez que oímos hablar de esa planta. La barrilla, aunque no tiene un sabor demasiado agradable, para los amantes de las barritas energéticas es un verdadero tesoro, aunque ya casi no se produce. Y en la época del auge de la cal, es en Antigua donde más hornos de cal encontramos, incluso algunos aún funcionan y también hay cuevas de cal donde la forma de extracción se aceleraba de forma exitosa; todavía existen actualmente aunque son peligrosas para entrar. Tampoco podemos olvidar la etapa de la cochinilla, que fue importante en la economía de la isla e igualmente era Antigua el lugar de mercadería. Hemos sido un pueblo luchador y no se debe olvidar; muy al contrario hay que convertir todo este pasado en un rico patrimonio cultural. Estamos convencidos que hay un gran sector turístico, que no quiere pasar por los sitios sin conocer algo de su historia y patrimonio, así que estamos de acuerdo en este proyecto suyo y le animamos a seguir adelante. Tampoco hay que olvidar el Molino de Antigua, muy unido en su uso a los cereales y a la barrilla que, a pesar de que está bien como lugar a visitar, necesita mejorar su plaza y adornarlo más. Tenemos las herramientas y las ganas de trabajar, solo me queda ir contagiando a los demás.


26

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Jesús Miguel Montañez Méndez – Beauftragter für Volksfeste und künstlerisches Erbe der Gemeinde Antigua

“Ich finde Volksfeste wichtig, weil dort die Menschen zusammenkommen” FMHOY - Fuerteventura Jesús Miguel Montañez wurde in Antigua geboren und liebt seine Gemeinde. Er erzählt uns, das ser wegen seiner Begeisterung für den Karneval in die Politik gegangen ist. Er leitet das Amt für Volksfeste erst seit drei Monaten, aber er hat viele Ideen und möchte alle mit seinem Enthusiasmus anstecken, um seine Ziele zu verwirklichen. Er möchte vor allem das Interesse am Erbe seiner Gemeinde wiedererwecken und Sehenswürdigkeiten zur Geltung bringen, die die meisten Besucher nicht sehen. Erzählen Sie uns bitte, wie es ist, vom Organisieren von originellen Karnevalswagen in die Verwaltung überzuwechseln? Obwohl ich nicht dafür zuständig war, fand ich es immer sehr schade, dass die fast zwei Millionen Besucher, die auf dem Weg in andere Orte durch Antigua kommen, das Gefühl haben, dass es hier nichts besonderes gibt. Antigua hat viel zu bieten, von den tausend Jahre alten Palmen, der wunderschönen Kirche und den Barrancos bis zu einer tausendjährigen Geschichte, die bekannt werden sollte: Pilgerfahrten und Legenden wie das Licht von Mafasca usw. Das nächste Fest ist der Karneval. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Das Wichtigste ist für mich, dass die Bevölkerung mitmacht. Wir werden uns mit den Bürgern treffen, um uns ihre Ideen anzuhören. Wenn die Vorschläge durchführbar sind, werden wir sie umsetzen. Dieses Jahr findet der Karneval vom 16. bis zum 26. Februar statt. In der ersten Woche findet der traditionelle Karneval von Antigua mit seinen Murgas usw. statt, an den letzten drei Tagen in El Castillo, und wir möchten ihn den Touristen etwas näher bringen. Wir möchten, dass die Touristen beim Karneval mitmachen können und wir sind der Meinung, dass es am besten ist, Hotels, Bars usw. einzubeziehen und mit irgendeinem Logo das Gefühl zu übermitteln, dass der Karneval für alle da ist. Ich finde diese Idee gut und denke, dass sie weiterentwickelt wird. Meiner Meinung nach sind Volksfeste wichtig, weil sie die Leute zusammenbringen. Außerdem denke ich,

dass das Erbe der Gemeinde eine großartige Zukunft haben wird und in kurzer Zeit Arbeitsplätze schaffen kann. Ich muss die Leute überzeugen, damit sie mich unterstützen. Es ist vel Arbeit, diese Projekte zu verwirklichen. Wie haben Sie angefangen? Gleich nach meinem Amtsantritt hatte ich ein Treffen mit allen Personen, die direkt oder indirekt mit dem historischen Erbe zu tun haben. Ich habe die Künstler der Gegend und auch einige Touristenführer eingeladen, um mir ihre Meinung anzuhören und zu erfahren, was die Touristen sagen, die nach Antigua kommen. Wir kamen zu dem Schluss, dass wir als erstes Plakate mit einer Route erstellen müssen, um die Touristen zu den Sehenswürdigkeiten zu führen. Außerdem müssen wir die Kirche jetzt, wo sie immer geöffnet ist, mit QR-Codes oder anderen Systemen auststatten, über die die Besucher vollständige Infos bekommen. Wir möchten in Antigua anfangen, und wenn unser Plan erfolgreich ist, die ganze Gemeinde einbeziehen. Deshalb haben wir den Cabildo gebeten, uns mitzuteilen, welche Kirchen im Rahmen des Abkommens mit der Diözese restauriert werden. Und wir haben für die übrigen Kirchen, die nicht dazu gehören, Hilfen beantragt, um Dächer und Wände, die in einem schlechten Zustand sind, zu restaurieren. Wir wissen, dass die Diözese für die Kirchen zuständig ist, aber wir arbeiten für das Volk und wenn dieses möchte, dass seine Kirchen in einem guten Zustand sind, werden wir nicht darüber diskutieren, ob das unsere Angelegenheit ist oder nicht. Welche weiteren Projekte haben Sie? Wir haben uns auch mit einer Gruppe von Archäologen des Unternehmens in Verbindung gesetzt, die die Höhle von Gáldar auf Gran Canaria in Ordnung gebracht hat. Wir haben mit ihnen das Dorf La Atalayita besucht, das am besten erhaltene Ureinwohnerdorf Spaniens, und eine weitere archäologische Fundstelle. Sie waren begeistert von dem Potential dieser Orte. Ich möchte kurz an die Geschichte erinnern. Antigua hatte eine große Bedeutung für die Kanaren. Die Kanaren wurden über den Hafen von Pozo Negro erobert. Antigua war der erste neuralgische Punkt auf dem Weg zu der damaligen Hauptstadt Betancuria. Wir können sagen, dass Antigua einer der ältesten Orte der Kanaren ist. Als Fuerteventura die Kornkammer der Kanaren war, war Antigua die Hauptstadt dieser Kornkammer. Hier wurde das Getreide angebaut. Bei einer Untersuchung kam heraus, das unser Samen auf der Welt einzigartig ist. Er ist

mehr als 1000 Jahre alt und gilt als der älteste, den es gibt. Als Fuerteventura noch von der Sodapflanze lebte, die unter anderem für die Zubereitung von Gofio und für die Herstellung von Farben und Seife verwendet wurde, war Antigua das Zentrum für den Export dieser Pflanze. Es ist das erste Mal, dass wir etwas über diese Pflanze hören. Die Sodapflanze hat keinen besonders guten Geschmack, aber für Fans von Energieriegeln ist sie ein echter Schatz, obwohl diese Riegel kaum mehr hergestellt werden. In der Blütezeit der Kalköfen war Antigua der Ort mit den meisten Öfen. Einige von diesen funktionieren sogar noch. Es gab Kalkgruben, in denen Kalk mit Erfolg schneller als gewöhnlich abgebaut wurde. Einige davon gibt es noch, aber es ist gefährlich, sie zu betreten. Auch die Zeit der Schildlaus sollten wir nicht vergessen. Sie war sehr wichtig für die Wirtschaft der Insel, und auch in diesem Fall war Antiguadas Handelszentrum. Wir waren ein kämpferisches Volk, und das darf nicht in Vergessenheit geraten; im Gegenteil, wir müssen aus dieser Vergangenheit ein historisches Erbe machen. Wir sind davon überzeugt, dass es viele Touristen gibt, die nicht durch Orte gehen möchten, ohne etwas über ihre Geschichte und ihr Erbe zu erfahren. Deshalb überzeugt uns Ihr Projekt und wir ermutigen Sie, damit weiterzumachen. Wir dürfen auch die Mühle von Antigua nicht vergessen, deren Geschichte eng mit dem Getreide und mit der Sodapflanze verbunden ist. Obwohl man sie schon besuchen kann, muss die Anlage verschönert werden. Wir verfügen über die Mittel und haben Lust zu arbeiten. Ich muss nur noch meine Mitbürger dafür begeistern.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Jesús Miguel Montañez Méndez – Conseiller des Fêtes et du Patrimoine Artistique de l’Ayuntamiento d’Antigua

“Je crois que les fêtes de village sont importantes, car elles unissent les gens” FMHOY - Fuerteventura Né à Antigua et passionné de sa municipalité, Jesús Miguel Montañez nous dit que son amour des carnavals fut la raison qui l’a amené en politique. Après seulement trois mois au Conseil du Patrimoine, il est plein d’idées et d’enthousiasme qu’il espère transmettre à tout le monde pour atteindre ses objectifs et qui vise surtout à revitaliser l’intérêt pour le patrimoine de sa municipalité et de promouvoir les valeurs qui passent presque inaperçues par les visiteurs. Dites-nous comment s’est produit le changement d’organiser des chars de carnaval originaux et décorés à entrer dans l’administration ? Bien que je sache que ce n’est pas ma responsabilité, j’ai toujours eu un problème avec le fait que les presque deux millions de visiteurs qui passent par Antigua, en chemin vers d’autres lieux, pensent qu’il n’y a rien de spécial à voir dans cette municipalité. Antigua a beaucoup à offrir, depuis ses palmiers millénaires, sa magnifique église, ses barrancos et sa riche histoire millénaire qui sevrait être promue : Chemins de Pélerinage, légendes, comme la « Luz de Mafasca », etc. L’événement le plus proche est le prochain Carnaval, dites-nous comment cela va se passer ? Le plus important pour moi est que tout le village collabore, de fait, nous aurons une réunion pour recueillir les diverses idées et voir si elles sont faisables et si nous arrivons à un accord, nous suivrons ces instructions. Cette année il a lieu du 16 au 26 février ; la première semaine se passera dans la ville d’Antigua, avec les traditionnelles murgas (orchestres de rue), etc., et les trois autres jours seront à El Castillo et nous souhaitons l’adapter un peu au village touristique. Nous aimerions que nos touristes puissent participer au Carnaval et nous sommes en train de chercher la meilleure manière d’inclure les hôtels, bars, etc. avec leurs logos et une participation qui fasse sentir que le Carnaval est pour tout le monde. Cela me semble être une bonne idée qui pourrait se consolider. Je pense que les fêtes de village sont importantes, car elles unissent les gens ; mais je pense que le patrimoine d’une municipalité peut avoir un futur brillant qui crée du travail à court terme, en plus de revaloriser sa culture. Je dois aller convaincre les gens pour qu’ils me soutiennent. Il existe beaucoup de phases pour réaliser ces projets, comment avez-vous commencé ? Dès que je suis arrivé à mon poste, j’ai organisé une réunion avec toutes les personnes liées, directement

et indirectement au patrimoine. J’ai invité les artistes de la zone et aussi certains guides touristiques, afin de découvrir leur opinion et les commentaires des touristes qui passent à Antigua. Nous avons décidé que, tout d’abord, nous avions besoin de créer des panneaux, avec une route pour les diriger vers les lieux à visiter sur le parcours. Étant donné que maintenant l’église est toujours ouverte, avec des codes QR, ou d’autres systèmes technologiques qui peuvent être consultés pour recevoir l’information complète sur le lieu. Nous souhaitons commencer avec ce qui est le plus proche d’Antigua et si les plans donnent les résultats espérés, nous les étendrons à toute la municipalité. Nous avons donc demandé au Cabildo qu’ils nous disent quelles églises ils allaient réhabiliter, selon l’accord signé avec le diocèse, pour voir quelles églises sont concernées. Pour les autres églises, qui ne sont pas incluses dans l’accord, nous avons demandé de l’aide pour restaurer leurs toitures et murs qui sont en mauvais état. Nous savons que les églises appartiennent au diocèse, mais nous travaillons pour la ville et si la ville veut que les églises soient en bon état, nous n’allons pas discuter si les travaux sont à notre charge ou pas. Quels autres projets avez-vous ? Nous avons également contacté un groupe d’archéologistes de l’entreprise qui a travaillé sur la grotte

de Galar à Gran Canaria. Nous les avons rencontrés au village de La Atalayita qui est un des villages archéologiques les plus complets d’Espagne et également d’autres sites archéologiques aborigènes et ils sont enthousiastes du potentiel qu’ils représentent. Si nous regardons un peu notre histoire, la ville d’Antigua a été très importante pour les Canaries, car elle fut, grâce au Port de Pozo Negro, le lieu où se produit la conquête des Canaries, car tout le commerce se faisait via Antigua comme centre crucial pour arriver jusqu’à Betancuria qui était alors la capitale. Nous pouvons même dire qu’Antiguaest un des villages les plus anciens des Canaries. Quand Fuerteventura était le grenier des Canaries, Antigua était alors la capitale du grenier. C’était où on cultivait les céréales et on a étudié que notre semence est unique au monde et remonte à plus de 1000 ans. Elle est considérée comme la plus ancienne qui existe. Et quand Fuerteventura vivait de la “barrilla” (Soude brûlée), plante à multiples usages qui servait aussi bien pour faire du gofio comme pour produire des teintures et du savon, Antigua était également la capitale pour l’exportation de cette plante. C’est la première fois que nous entendons parler de cette plante. La « barrilla », bien qu’elle n’ait pas un goût très agréable, pour les amateurs des barres énergétiques, est un vrai trésor, même si elle n’est quasiment pas produite. Et à l’époque de l’essor de la chaux, c’est à Antigua qu’il y avait le plus de fours à chaux, certains fonctionnent d’ailleurs encore et il y a aussi les grottes de chaux où l’extraction se faisait très rapidement ; elles existent toujours, mais sont dangereuses d’accès. Nous ne pouvons pas oublier non plus l’étape de la cochenille, qui était importante pour l’économie de l’ile et Antigua était également son lieu de commerce. Nous avons été un village de combattants et on ne doit pas l’oublier ; au contraire il faut convertir tout ce passé en un riche patrimoine culturel. Nous sommes convaincus qu’il y a un grand nombre de touristes qui souhaitent découvrir l’histoire et le patrimoine des lieux qu’ils traversent, nous sommes donc d’accord avec votre projet et vous vous motivons à continuer dans ce sens. Il ne faut pas oublier non plus le Moulin d’Antigua, très lié avec son utilisation pour les céréales et la « barrilla » qui, même si c’est un lieu à visiter, a besoin d’améliorer sa position et d’être embelli. Nous avons les outils et l’envie de travailler, il ne me reste qu’à convaincre les autres.


28

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

DEPORTES / SPORTS

Es por todos conocido que el deporte reporta beneficios físicos, pero no solo eso… La práctica de ejercicio te cuida por dentro y por fuera, ¿te apuntas?

Beneficios del deporte sobre la mente y el estado de ánimo FMHOY - Fuerteventura Pasión, autoconfianza, sacrificio, concentración, compañerismo… Estos son algunos de los valores a los que está ligado el deporte y que, sin duda, contribuyen en la formación de las personas. Siempre se habla de los beneficios físicos que produce la práctica deportiva. Pero, cada vez más, también se destaca su efecto sobre la salud psíquica y emocional. Razones para desarrollar tu faceta como deportista 1. Mejora tu estado de ánimo y genera bienestar inmediato gracias a la segregación de endorfinas. Las llamadas hormonas de la felicidad producen relajación y satisfacción. ¡Es el momento de disfrutar de ellas! 2. Refuerza tu optimismo. Ser protagonista de tu propia evolución en el deporte refuerza tu visión positiva de las cosas y situaciones. La razón es comprobar, en primera persona, como el esfuerzo se traduce en éxitos (no siempre por el resultado, puede ser cuestión de una satisfacción personal o una victoria ante ti mismo). 3. Aumenta tu fuerza de voluntad y la confianza en ti mismo. El deporte requiere de entrega, sacrificio y perseverancia. Practicarlo de forma habitual ayuda a tener más fuerza de voluntad tanto en este terreno como en otros ámbitos de la vida. Por otro lado, la consecución de objetivos gracias al trabajo se traduce en una mayor autoconfianza. 4. Combate la depresión y disminuye el estrés. La práctica deportiva alivia tensiones, ya que distrae, despeja, entretiene,… y, sobre todo, cambia el foco de atención. A nivel físico las endorfinas también tienen efecto positivo ante estados depresivos o estresantes. 5. Se reduce la sensación de fatiga, ya que da más energía y, poco a poco, amplía la capacidad de trabajo. Estar activo prolonga tu energía y evita bajones, con lo que llegarás al final del día con mejores sensaciones.

6. Incrementa la autoestima. La constancia se ve compensada con un mejor aspecto físico y con una percepción positiva de tu atractivo. Si te ves bien te sientes bien. Una relación causa-efecto muy sencilla que aumenta tu autoestima. ¡Quiérete bien y quiérete mucho! 7. Previene el deterioro cognitivo. Incorpora a tu día a día hábitos de vida saludable. El equilibrio entre ejercicio físico y alimentación previene la aparición de enfermedades degenerativas. Además, hacer deporte genera sustancias químicas en el cerebro que evitan la degeneración del hipocampo. 8. Te convierte en una persona más productiva. Haces deporte, te sientes más activo que nunca y controlas tu energía. Todo ello mejorando la concentración y la aten-

ción en un objetivo concreto. ¿Sabes cómo acaba esto? ¡Con una persona más productiva en su vida diaria! 9. Ayuda a superar adicciones. La disciplina que exige el deporte y el tiempo que requiere es incompatible con las adicciones, con lo que la actividad física previene a los jóvenes ante las adicciones. Para los ya adictos, el deporte proporciona sensaciones agradables, emociones y momentos de placer que pueden sustituir a los que proporcionan determinadas sustancias. 10. Te recompensa con dulces sueños. La actividad física ayuda a completar el ciclo (sueño –reparador- con ciclos de vigilia) y prepararte para el descanso. Además, produce cansancio físico, con lo que cuando llega la noche tu cuerpo está preparado para un descanso correcto y de calidad.

It is well known that practising sports brings physical benefits but that’s not all... practising sports looks after our body inside and outside. Are you coming?

Benefits of sports on the mind and the mood FMHOY - Fuerteventura It is well known that practising sports brings physical benefits but that’s not all... practising sports looks after our body inside and outside. Are you coming? Passion, self-confidence, sacrifice, concentration, team spirit... those are some of the values that are linked to sports and undoubtedly contribute to people’s fulfilment. We always talk about physical benefits produced by practising sports. However, we now talk more and more about its effects on psychological and emotional health.

Reasons to develop your sports’ side. 1. Improve your mood and generate wellbeing immediately thanks to the creation of endorphins. They are called happy hormones and produce relaxation and satisfaction. It is time to enjoy them! 2. Strengthen your optimism. Being in charge of our own evolution in sports increases our positive view on things and situations. The reasoning is to experience, ourselves, how efforts bring successes (not always for the result, it can be a personal satisfaction or a personal victory). 3. Increase your willpower and self-confidence. Practising sports requires dedication, sacrifice and perseverance. To practise regularly helps to have more willpower in this area as well as in other areas of our life. On the other hand, achieving goal thanks to our work brings better self-confidence. 4. Fight depression and reduce stress. Practising sports relieves tensions, because it distracts, relieves, maintains us... and most of all it changes our centre of attention. On a physical level, endorphins also have a positive effect against depression and stress. 5. Reduce the sensation of tiredness, because it gives us more energy and slowly it provides us with greater work abilities. Being active increases our energy levels and prevents depression, which means that we get to the end of the day with better sensations. 6. Increase self-esteem. Determination is rewarded with a better physical aspect and with a positive perspective on how we look. If you like the way you look,

you feel good. This is a very simple cause and effect relationship that increases your self-esteem. Love yourself well and a lot! 7. Prevent cognitive deterioration by adding healthy habits into our daily life. The balance between physical exercise and diet prevents degenerative diseases. Furthermore, practising sports generates chemical substances in the brain that prevent the degeneration of the hippocampus. 8. We become a more productive person. When we practise sports we feel more active than ever and control our energy levels. All this improves concentration and attention on concrete goals. Do you know what happens then? It creates a person who is more productive in their daily life! 9. It helps overcome addictions. The discipline required to practise sports and the time it requires is incompatible with addictions, which means that physical activity prevents young people from addictions. For people who are already addicted, sports provide nice sensations, emotions and moments of pleasure that can be a substitute for those that some substances can provide. 10 . You are rewarded with sweet dreams. Physical activity helps complete the cycle (sleep – restful – with cycles of wakefulness) and prepare us for sleep. Furthermore, it produces physical tiredness, which means that when night comes, our body is ready for adequate and quality sleep.


30

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

SPORTS

Es ist bekannt, dass Sport gut für den Körper ist, aber das ist nicht alles … Bewegung ist gut für Ihr Inneres und für Ihr Äußeres. Melden Sie sich an?

Die positive Wirkung des Sports für den Körper und den Gemütszustand FMHOY - Fuerteventura Leidenschaft, Selbstvertrauen, Opfer, Konzentration, Kameradschaft … sind einige der mit dem Sport verbundenen Werte, die zweifellos zur Entwicklung der Menschen beitragen. Man spricht immer darüber, dass Sport gut für den Körper ist. Aber auch die positiven Auswirkungen auf die Psyche und das emotionale Gleichgewicht werden immer öfter hervorgehoben. Gründe, um Ihren Sportsgeist zu erwecken 1. Verbessern Sie Ihren Gemütszustand und fühlen Sie sich dank der Ausscheidung von Endorphinen wohl. Die sogenannten Glückshormone führen zu Entspannung und Zufriedenheit. Nun ist der Zeitpunkt gekommen, um sie zu genießen! 2. Sport stärkt Ihren Optimismus: Die Tatsache, dass Sie im Mittelpunkt Ihrer sportlichen Entswicklung stehen, führt dazu, dass Sie die Dinge und die Situationen positiver sehen. Es geht darum festzustellen, wie Mühe zum Erfolg führt (nicht immer wegen dem Ergebnis, sondern auch weil man sich selbst besiegt hat). 3. Sport verbessert Ihre Willenskraft und Ihr Selbstvertrauen: Beim Sport braucht man Hingabe, Opferbereitschaft und Ausdauer. Wenn man regelmäßig Sport treibt, trägt das dazu bei, dass man sowohl dabei als auch in anderen Situationen einen stärkeren Willen hat. Wenn man durch Arbeit Ziele erreicht, führt das außerdem zu mehr Selbstvertrauen. 4. Sport besiegt Depressionen und hilft gegen Stress: Sport hilft, Spannungen abzubauen, da er uns auf andere Gedanken bringt und uns außerdem fröhlich macht und unterhält,… und vor allem wird unsere Auf-

merksamkeit auf etwas anderes gelenkt. Dazu kommt, dass Endorphine bei Depressionen oder Stress eine positive Wirkung haben. 5. Das Gefühl von Müdigkeit wird reduziert, da Sport dazu führt, dass man mehr Energie hat und mit der Zeit eine bessere Leistungsfähigkeit erwirbt. Wenn man aktiv ist, hat man mehr Energie und fühlt sich am Ende des Tages besser.

6. Sport führt zu einem besseren Selbstbewusstsein: Ausdauer wird mit einem besseren Aussehen und einer positiven Wahrnehmung der eigenen Attraktivität belohnt. Wennn Sie sich gefallen, fühlen Sie sich wohl. Ein einfaches Ursache-Wirkungs-Verhältnis verbessert Ihr Selbstbewusstsein. Lieben Sie sich selbst und lieben Sie sehr! 7. Wirkt vorbeugend gegen kognitive Verschlechterung: Nehmen Sie gesunde Lebensgewohnheiten in Ihren Alltag auf. Das Gleichgewicht zwischen körperlichen Übungen und der richtigen Ernährung beugt degenerativen Krankheiten vor. Dazu kommt, dass beim Sport im Gehirn chemische Substanzen entstehen, die gegen die Degeneration des Hippocampus vorbeugen. 8. Sport macht aus Ihnen einen produktiveren Menschen: Wenn Sie Sport machen, fühlen Sie sich aktiver und können Ihre Energie kontrollieren. Das verbessert die Konzentration und die Aufmerksamskeitfähigkeit. Wissen Sie, worauf das hinausläuft? Sie werden zu einer Person, die in Ihrem alltäglichen Leben produktiver ist! 9. Sport hilft gegen Sucht: Die Disziplin und die Zeit, die für den Sport benötigt werden, können nicht mit einer Sucht vereinbart werden, folglich führt körperliche Aktivität bei Jugendlichen dazu, gegen Sucht vorzubeugen. Süchtigen verhilft Sport zu positiven Gefühlen, Emotionen und angenehmen Momenten, die als Ersatz für bestimmte Substanzen dienen können. 10. Sie werden mit einem guten Schlaf belohnt: Körperliche Anstrengung trägt zur Vervollständigung des Zyklus (erholsamer Schlaf mit Wachzyklen) bei und bereitet Sie auf den Schlaf vor. Sie führt außerdem zu körperlicher Müdigkeit und dadurch schlafen Sie nachts besser.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS

31

Tout le monde sait que le sport apporte des bienfaits physiques, mais ce n’est pas tout... La pratique d’exercice physique nous fait du bien à l’intérieur comme à l’extérieur. Vous venez?

Les bienfaits du sport pour le moral et l’humeur FMHOY - Fuerteventura Passion, confiance en soi, sacrifice, concentration, esprit d’équipe... voici quelques-unes des valeurs qui sont liées au sport et qui contribuent sans aucun doute à l’accomplissement des personnes. On a toujours parlé des bienfaits physiques que produit la pratique du sport. Mais de plus en plus, on parle aussi des effets sur la santé psychique et émotionnelle. Raisons pour lesquelles développer notre aspect sportif Améliorer son humeur et générer du bienêtre immédiat grâce à la sécrétion d’endorphines. Celles qu’on appelle les hormones du bonheur produisent relaxation et satisfaction. C’est le moment d’en profiter ! Renforcer son optimisme. Être maitre de sa propre évolution en sport renforce notre vision positive des choses et situations. Il s’agit de voir, en personne, comment l’effort se traduit en succès (pas toujours pour le résultat, il peut s’agir d’une satisfaction personnelle ou d’une victoire pour nous-mêmes). Augmenter notre force de caractère et la confiance en soi. Le sport demande du dévouement, des sacrifices et de la persévérance. Pratiquer régulièrement aide à avoir plus de volonté aussi bien dans ce domaine comme dans d’autres aspects de la vie. D’autre part, la réalisation d’objectifs grâce au travail se traduit par une plus grande confiance en soi. Combattre la dépression et réduire le stress. La pratique sportive soulage les tensions, car ça nous distrait, nous soulage, nous entretient... et surtout ça change notre centre d’attention. Au niveau physique, les endorphines ont également un effet positif face à la dépression ou au stress. On réduit la sensation de fatigue, car cela nous donne

plus d’énergie et, peu à peu, augmente notre capacité de travail. Être actif prolonge notre niveau d’énergie et évite la déprime, ce qui fait qu’on arrive à la fin de la journée avec de meilleures sensations. Augmenter l’estime de soi. La persévérance est récompensée par un meilleur aspect physique et avec une perception positive de notre apparence. Quand on aime son apparence, on se sent bien. C’est une relation de cause à effet très simple qui augmente la confiance en soi. Bien s’aimer et beaucoup s’aimer ! Prévenir de la dégénérescence cognitive en incorporant dans sa vie de tous les jours des habitudes saines. L’équilibre entre l’exercice physique et l’alimentation protège de l’apparition de maladies dégénératives. De plus, faire du sport génère des substances chimiques dans le cerveau qui évitent la dégénérescence de l’hippocampe. On devient une personne plus productive. On fait du sport et on se sent plus actif que jamais et on contrôle

son niveau d’énergie. Tout cela améliore la concentration et l’attention vers un objectif concret. Savez-vous ce que cela produit ? Une personne plus productive dans la vie de tous les jours ! Aider à se débarrasser de dépendances. La discipline qu’exige le sport et le temps qu’il faut y dédier est incompatible avec les dépendances, ce qui veut dire que l’activité physique aide à la prévention des jeunes contre les dépendances. Pour les personnes déjà dépendantes, le sport apporte des sensations agréables, des émotions et des moments de plaisir qui peuvent se substituer à ceux que certaines substances peuvent apporter. On se récompense avec de beaux rêves. L’activité physique aide à compléter le cycle (sommeil – réparateur – avec des cycles de veille) et prépare au repos. De plus, cela produit une fatigue physique, ce qui veut dire que lorsque la nuit arrive, votre corps est prêt pour un bon sommeil de qualité.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

LA CASA DE LOS CORONELES Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

TEFIA CENTRO DE ARTE CANARIO

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


34

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

AMPUYENTA LA CASA DEL DR. MENA

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL

EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

CALETA DE FUSTE DREAMS HOUSE MUSEUM Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC

CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

www.dreamshousemuseum.es

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

BETANCURIA CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

AJUY

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

ANTIGUA

PAJARA

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires.

Tourismuspfarramt

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite.

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


36

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76


ac

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

Be

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

h

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

a

Pa lm

M

on te c

sti llo

Ce nt re Ca B

illo

Ca let

aA m

Do let a ea c

er al

st Ca

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

ake hL

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

FV-2

n

OTE L

FV-2 ACH H GAY BE

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

C/ V erol

oo

Caleta Amigos

bila

M ach

Be

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

AYA

Fran cisc oB . Jo

D3

H PL

Ca

lo stil

C/Sá

D1

TILL O BE AC

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


38

LA

AL E

JO

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

che

lez

ez. Morán

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E29

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller Fle m

ing

e Ma yo

E58

mero d C/ Pri

me z scá arcía E

E69

E50

o Alon s Pozo s

PLAYA CHICA

. Los

dino

jas

ecun

C/ C anale

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

Yánez

z zque

ez Vá

Sán

PISCINA MUNICIPAL

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

iana

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

M.

C/ E

l Cos

co

uad

C/ Los Hibiscos

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

llejo-Náj

era

C/

E10

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a E7

osé

E6

Ctra

C/ G

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

j ran

s Por

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

so

C/El Tob o

ient o

C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga

de v

M an cha

urillo

Vent a

C/ La

C/ La

ILDO

uez lázq reco C/Telar

C/

C/ T ajo

iño

deo

C/ Juan Ta

C/ G

oroll C/ S

C/ R

CAB

a

C/ Ju lio R

C/ G

C/ Ve

C/ M

ocin ante

ro

Eb

C/ El almiréz C/Las aspas

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome

C/ Herrería

C/ Quesería

E12

C/ Husillo

Na

Dr.

cos tóli s Ca

ería

squ

a pe

C/ Tolva

E20

C/J

Jes

ús

yM

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

ón y

C/

nJ

C/

C/ M

uero

CUARTEL MILITAR

E33

E11

C/ D

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

C/ Le

E51 E45 Jua

eye

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

ESTADIO RISCO PRIETO

Cru z

Plaza de la Paz

C/

I XXII

C/ Henequén

C/ R

E56

uan C/ J

E9

E15

C/ Tahona

e la

E1

E44

E66

be

ea

C/ D

E68

E59

E23

o éjic

rt

ulcin

n

o

om C/C

u co

A OLIV

C/ D rbará

E25

en

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

Ju

Afon s

C/ M

th Be

a ver

- LA

E65

e én

de

C

ña

C/ Cochinilla

il y

C/

an

e /H

lo

E38

. Ch /Dr

ia

an

rb

Cast il

C/ Aloe

E19

S

. Ju

G

ca

da Av

La

C/

a er

E26

E24

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P á Lo

ia

C/M. Luz Saavedra

om

a an M

ont C/ F

ar

a Pe

ac Gr

C/

E67

sa

io

a Isl

ille

n Ca

r Ri

de L

h

l

ine

Esp

nue

. vda C/ A C/ J.

ablo C/ P

Bra

ca

a ur

an Gr

E2

uís C/ L

Ro

ad

m C/

to Pin

ón y

èz Ló

y hi nc Fra

tre

C/

C/ Le

te ille

c Cu

ca

Sa

C/

sa re Te

le Al P.

C/

ro var . Na

ad ant C/C

tán

C/

e nd

C/

i Cap

ín gr Ne m ra

C/

C/

ran

an

Ju

URB. LOS ROSALES

as

an

lam

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

C/

ite

.O

Ex

da

JO

E57

ga

tra

ALE

E8

A

A.

C/

Es

R COR

E3

na

lo ce ar

B C/

C/ Go ya

E14

mi

r ía

la

vil

Se

E21 E55

uijote

asso

n

E16

ia

C/

o .G

C/

r Ho C/

Ma

ra

C/ Vír gen

C/ Pic

C/Lo

t

C/

jal Ca

ia av

za go

nc

FV-20

s

ria

tu As

Za

C/

or

on Q

as

lez

M A.

C/

le Va C/

E

igran res

ur co

a

iag

ny

aG

ia

lic

C

C/ D

s Vers

s Em C/Lo en

ia

ó am

E47

Ga

E17

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

R C/ L C/

Te n

el S

Be n pi

Es

n Ca

da

C

C/

lla

ti as /C

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

tra

L

C/

Paraje de Zurita

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

C/

C/ Te

E61

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be oa ch E40 E48 cin Ja oO C/ er v ia d Se ar ta ria C/ an er na ib E60 aC ud Ca r /L e a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

an

et

Be

bu

m

a aG

aldes

n ve ho

rt

C/

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

E63

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ La

INPESCASA

Corralejo

Nasa os

era ueld C/G

C/ Los Alisi

l Ro sario

E27

E53

C/

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

Chinchorro

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

C/ Carnadero C/ Marisco

Ho

Ca l

C/ Brisa

C/

C/ Candray

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

aC olo

Pe ato na C/

io C/ San Anton

Roque s

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

nI sm

ae

at rí

joi

re

H3

sT isa

ista

s Morale C/ Jable

stilla

de Los

H1

ita os sr La / C PLAZA

s

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

s

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

ó rañ

FV- 109

aldós

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

C/

le Va

po

rio

ta es

C/ C am

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

. Ma C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

triz Bea

Cru z

Día

r

de la

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

C/

cob a

C/ Central

ria

ust eA

nd

era

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

rred

ga

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

l Co

C/ Tesjuate

o Es

C/ E

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

E34

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

los

eye uan C/ J

uan

C/ J

orté án C

ern

C/ H

zón

uil arq s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Mon

áxim

Be

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/M

FV-

on tañ

PUERTO LAJAS

C/ El Soprano

1CO RR A

LE J

rad a

O

ita

C/ La Nasa

C/ El Sardinal

aña

C/ Caruga

dr ón

C/ La c

n

C/ El Virazó


40

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F1 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

. da Av

za zar

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

Nt

. ra

da Av

A8

.M

an

ue

e lV

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

e ad

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

ey

sk ico

A1

n Te C/

a arz az

ar lC

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

A3

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

A4

m

en

e qu láz

ab zC

ra re

nd

o


42

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

ituicón

C7

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

y Castillo

C/ Pére

Bu

z Galdós

deños

C/

a

C16

C9

Saban

ca ra gu

C17

Avda. Islas Canaria

SUP

Fu e

Plaza de La Candelaria ra

Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

Ibiza

C/ M

ahán

C/

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er Hi

oA ba

ro

Ló pe z

ch

Pa co

Na

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

C15 C/

d

ah

a

Ju

C8

án

M C/

ife

C/ Atis Tirma rro

at ías

ld ós Ga

C/ Pé re z

C/

La

er

ón

C/ M

ia ur

C/ M

C/

rca eno

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

nc et a C/ B

C

C/

C10

C/ Hierro

C/ Paco Hie

an te

zar ote

C/

/ Ma

C/ Fula

C/ Cabo so

C/ Breca C/ Dorada

a llorc

ve nt u

Lan

es

ín

C3 ina C/ Princes Guayarm

C1

on

lfin

Delfines

C/ Sargo

ah án

iab

Ta m

C/

De

e

los

C/ Marlin

C

aT ab

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

ma

C/

Pr in

C/ M

Le ó

n

yC as til

lo

C5

ieg

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ce sa

C/

Sa

C/

C/

C/

Con s

C2

tituic ón

o

Avd a. de la

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

la Const

Cabrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


CC. PLAZA

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Carre

tera FV -2

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Castillo

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

Blanco

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

B10

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B7

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN

da

de la Ceba

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

C/ Puerto

B9 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura illos

s Molin ta de lo C/ Pun os Eriz

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

los

guda ña A

de

onta

a Baj

C/ M

C/

C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

ta d Pun

del Morro

C7

a

Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

16

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


44

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Playa Cho León

G2

OLD TOWN Plaza de la Música

C/ Lepanto

C/ Lepanto

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G11 C/ Juan de Austria

G3 G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park

G24

Skate Park

Las Marismas

tas

.G

Palm Springs

Verde Mar

WATER PARK

Atlantic Suites

e

Los Delfines

d ran

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

da Av

Atlantic Gardens

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Oasis Dunas

Bahía Corralejo

vio Ga

Dog Park Las Olas

as as lay L sP

La Concha

Cla vel lin

Villas Bel Air

C/

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Maxorata

.

Los Alisios

Av da

Lobos Bahía Club

Dunas Caletas

Pla ya s

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

es

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

G7 C/ Guirre

Las Palmeras I y II

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

Gr an d

G10

Brisamar

Caleta Playa

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE

Primera “Noche de Jazz” del año en Lajares Texto y fotos: Cary Lang-Multimedia ¡El año empezó bien!, al menos en lo que a música se refiere. El músico de jazz de renombre internacional, Torsten de Winkel, presentaba el mes de enero, su actuación de Reyes en el Jazz-Club “Restaurante 722” de Lajares. En realidad lo que intentaba era pasar desapercibido en la isla con sus amigos pero no le funcionó. Algún amante de Jazz se enteró de la presencia de Torsten y le persuadió de que hiciera un espontáneo concierto en vivo. Con el guitarrista Kai y dos jóvenes músicos españoles más se formaba el grupo “infernal”. El “Jazz-club 722” estuvo lleno a rebosar como siempre, cuando las buenas noticias circulan de boca en boca y a través de Facebook y Twitter, sin otro apoyo promocional. Torsten de Winkel vive un gran parte del año en El Hierro cuidando su proyecto de música “Bimbache Art“ y organizando frecuentemente, conciertos con músicos de la nueva generación.

Erster Grosser Jazz-Abend in Lajares im Neuen Jahr Das Jahr fängt ja gut an . Zumindest musikalisch .Der erste international renommierte Musiker Torsten de Winkel hatte am 6. Januar seinen Drei Königs Auftritt im Jazz Club Restaurante 722 in Lajares. Eigentlich wollte er sich auf dieser Insel mit Freunden erholen und unerkannt bleiben. Daraus wurde nichts. Ein Jazzfan bekam Wind von der Sache und überredete ihn zu einem spontanen Live-Concert. Man besorgte das nötige Equipment über Guitarrenguru Kai , mobilisierte zwei spanische junge Nachwuchs und Allround-Jazzer als Begleitmusiker und fertig war das spontane Trio. Inzwischen hatten sich auch alle Zweifler schnell über Google und Wikipedia informiert. Das Gastronomie und Eventhaus 722 war wieder mal brechend voll. Ganz ohne grosse Werbeankünigung - Facebook und Netz sei dank. Nur eine Bitte an dieser Stelle: Beim nächsten Gastauftritt eines so hochkarätigen Instrumentalisten bitte für eine Stunde mal den Mund halten und einfach zuhören.... und die ganz Kleinen vielleicht zuhause lassen. Torsten de Winkel lebte einen Grossteil des Jahres auf Hierro und betreut dort seit Jahren sein Music Projekt

BIMBACHE ART. Er veranstaltet regelmässige Konzerte mit berühmten alten Kollegen und Newcomern der europäischen Musicszene. De Winkel studierte am Berkelee College für Musik in Boston und hatte keine Angst als junger Musiker für Stars wie Billy Cobham, Nano Vasconcelos oder Whitney Houston zu spielen und mit Jazz Stars wie Pat Metheny , den Brecker Brothers u.a. auf grosse Tour zu gehen. In Deutschland spielt er bis heute mit einem der besten deutschen Jazz Bassisten , Helmut Hattler auf sämtlichen grossen Jazz-Festivals. Hier in der Surf City Lajares machte es ihm sichtlich auch Spass und es wird bestimmt nicht der letzte Auftritt des Virtuosen gewesen sein.. Über 2 Stunden führte Torsten de Winkel das Publikum sehr professionell durch seinen Jazz mit einem Repertoire von Ravels Bolero bis zu Gershwin,seinen eigenen Stücken und einer Version des Evergreens SUNNY. Nur einmal schien er nervös zu werden – als ein Jazz-Fan im Publikum leise Happy Birthday anstimmte. Torsten de Winkel hatte an diesem DreiKönigstag Geburtstag und Fuerteventura gratuliert dazu nochmal recht herzlich.

First night of Jazz of the year in Lajares Torsten estudió en el famoso Colegio de Bekelee de Música, en Boston y como joven músico con estrellas como Billy Cobham, Nano Vasconcelos, Pat Matheny, los Brecker Brothers y Whitney Houston. En Alemania se presenta frecuentemente con el bajista de jazz, Helmut Hattler, en todos los eventos grandes de jazz. Aquí en Fuerteventura, especialmente en el pueblo del surf, Lajares, disfrutó mucho de su primera actuación que, seguramente, no será el último. Torsten de Winkel electrizó el auditorio durante dos horas con un repertorio que incluyó el “Bolero de Ravel”, piezas de Gershwin y otras composiciones personales. Hubo un momento de sorpresa emocionante para el músico: cuando un visitante comenzó a cantar “Happy Birthday”... por el cumpleaños de Torsten de Winkel.

The year started well! At least concerning music. The jazz musician, known internationally, Torsten de Winkel, presented in January, his show for the Kings at the JazzClub “Restaurant 722” in Lajares. In truth, he was trying to remain unnoticed on the island with his friends, but it didn’t work. Some Jazz lover heard about the presence of Torsten and persuaded him to do a live spontaneous concert. With the guitar player Kai and two young Spanish musicians they created the “infernal” group. The “Jazz-club 722” was filled to the brim as always, when the good news started circulating from word of mouth, through Facebook and Twitter, without any other promotional support. Torsten de Winkel lives most of the year in El Hierro looking after his musical project “Bimbache Art” and

frequently organising concerts of new generation. Torsten studied at the famous Music School of Berklee in Boston and as a young musician, he played with stars such as Billy Cobham, Nano Vasconcelos, Pat Matheny, los Brecker Brothers and Whitney Houston. In Germany, he frequently plays with the bass player, Helmut Hattler, in all the great events. Here in Fuerteventura, especially in the surfers’ village of Lajares, he thoroughly enjoyed his first show, which will surely not be the last. Torsten de Winkel electrified the audience during two hours with a repertoire that included the “Bolero of Ravel”, pieces from Gershwin and other personal compositions. There was an emotional moment of surprise for the musician: when a visitor started singing “Happy Birthday”... for Torsten de Winkel’s birthday

Première nuit de Jazz de l’année à Lajares L’année a bien commencé ! Au moins en ce qui concerne la musique. Le musicien de jazz de re-nommée internationale, Torsten de Winkel, présentait en janvier son spectacle pour les Rois au Jazz-Club « Restaurante 722 » à Lajares. En réalité, ce qu’il essayait de faire était de passer inaperçu sur l’ile avec ses amis, mais ça n’a pas fonctionné. Un amateur de Jazz a découvert la présence de Torsten et l’a persuadé de faire un concert spontané en direct. Avec le guitariste Kai et deux jeunes musiciens espagnols de plus, le groupe « infernal » fut créé. Le « Jazz-club 722 » était plein à craquer comme d’habitude, quand la bonne nouvelle commença à circuler au bouche-à-oreille et sur Facebook et Twitter, sans autre soutien promotionnel. Torsten de Winkel vit une grande partie de l’année sur l’ile d’El Hierro pour s’occuper de son projet musical «

Bimbache Art » et organise fréquemment des concerts avec de la musique de nouvelle génération. Torsten a étudié dans la célèbre école de Musique Berklee à Boston et comme jeune musicien il a joué avec des stars comme Billy Cobham, Nano Vasconcelos, Pat Matheny, los Brecker Brothers et Whitney Houston. En Allemagne il joue souvent avec le bassiste de jazz, Helmut Hattler, dans tous les grands événe-ments de jazz. Ici à Fuerteventura et particulièrement dans le village de surfers, Lajares, il a bien profité de son premier spectacle qui ne sera certainement pas le dernier. Torsten de Winkel a électrifié l’audience pendant deux heures avec un répertoire qui incluait le « Boléro de Ravel », des morceaux de Gershwin et d’autres compositions personnelles. Il y eut un moment de surprise très émotionnel pour le musicien : quand un visiteur commença à chanter

« Happy Birthday »... pour l’anniversaire de Torsten de Winkel.


46

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Febrero / February / Februar / Février

DÍA 1 X DÍA 2 J DÍA 3 V DÍA 4 S DÍA 5 D DÍA 6 L DÍA 7 M

HORA 04:02 10:11 16:29 22:24 HORA 04:48 10:57 17:18 23:14 HORA 05:40 11:52 18:17 HORA 00:17 06:44 13:00 19:30 HORA 01:37 08:02 14:23 20:52 HORA 03:07 09:26 15:45 22:08 HORA 04:26 10:40 16:52 23:11

ALT/M 1.10 -1.09 0.86 -0.98 ALT/M 0.99 -0.98 0.75 -0.86 ALT/M 0.85 -0.86 0.64 ALT/M -0.74 0.70 -0.74 0.57 ALT/M -0.66 0.60 -0.70 0.58 ALT/M -0.69 0.60 -0.75 0.69 ALT/M -0.82 0.69 -0.86 0.85

DÍA 8 X DÍA 9 J DÍA 10 V DÍA 11 S DÍA 12 D DÍA 13 L DÍA 14 M

HORA 05:29 11:40 17:46 HORA 00:04 06:19 12:30 18:31 HORA 00:50 07:03 13:14 19:12 HORA 01:32 07:43 13:54 19:50 HORA 02:11 08:20 14:32 20:26 HORA 02:49 08:55 15:08 21:01 HORA 03:25 09:30 15:43 21:36

ALT/M -0.99 0.83 -1.00 ALT/M 1.03 -1.15 0.95 -1.12 ALT/M 1.17 -1.26 1.04 -1.20 ALT/M 1.26 -1.32 1.08 -1.23 ALT/M 1.29 -1.31 1.06 -1.21 ALT/M 1.25 -1.24 1.00 -1.14 ALT/M 1.14 -1.13 0.90 -1.04

DÍA 15 X DÍA 16 J DÍA 17 V DÍA 18 S DÍA 19 D DÍA 20 L DÍA 21 M

HORA 04:00 10:04 16:18 22:12 HORA 04:37 10:41 16:56 22:52 HORA 05:17 11:22 17:41 23:40 HORA 06:06 12:16 18:39 HORA 00:47 07:15 13:33 20:00 HORA 02:21 08:45 15:01 21:24 HORA 03:49 10:05 16:12 22:30

ALT/M 0.99 -0.99 0.77 -0.90 ALT/M 0.81 -0.83 0.63 -0.74 ALT/M 0.63 -0.68 0.49 -0.58 ALT/M 0.45 -0.54 0.37 ALT/M -0.46 0.32 -0.44 0.32 ALT/M -0.41 0.27 -0.45 0.36 ALT/M -0.48 0.34 -0.53 0.49

DÍA 22 X DÍA 23 J DÍA 24 V DÍA 25 S DÍA 26 D DÍA 27 L DÍA 28 M

HORA 04:51 11:01 17:04 23:18 HORA 05:36 11:45 17:45 23:58 HORA 06:13 12:22 18:21 HORA 00:35 06:47 12:57 18:56 HORA 01:10 07:21 13:32 19:30 HORA 01:46 07:55 14:08 20:06 HORA 02:23 08:30 14:45 20:43

ALT/M -0.61 0.47 -0.67 0.66 ALT/M -0.77 0.63 -0.81 0.83 ALT/M -0.93 0.79 -0.96 ALT/M 1.00 -1.08 0.93 -1.09 ALT/M 1.15 -1.20 1.05 -1.19 ALT/M 1.26 -1.29 1.13 -1.25 ALT/M 1.31 -1.32 1.16 -1.27


48

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA

KAPÉ CAFÉ

Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y m olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr.

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures. Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517


50

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PIZZERIA L’ITALIANO

CAFÉ COLONIA

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

En Jandía se encuentra esta cafetería y pastelería alemana artesanal. Su elaboración diaria permite a sus clientes disfrutar del autentico sabor de la repostería alemana tradicional. Además de los desayunos ofrecen también una cocina rápida de bocadillos, estilo alemán y español, ensaladas, hamburguesas, etc., todo ello fresco y realizado en el momento. Entre sus especialidades se encuentra el requesón y también pueden degustar de zumos variados naturales. Se admiten encargos de pastelería con 24 horas de adelanto. Abierto desde las 8 de la mañana a las 6 de la tarde y los domingos cerrado.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays.

RESTAURANTE DA LUIGI

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371

This cafeteria and traditional German bakery is located in Jandía. Their daily elaboration means that clients enjoy the authentic flavour of traditional German baking. In addition to breakfasts they also propose fast food such as German and Spanish style sandwiches, salads, hamburgers, etc. everything is fresh and made on demand. Their specialities include the “requesón” and one can also enjoy their natural fruits juices. Order can be made 24 hours in advance. Open from 8 am until 6 pm and closed on Sundays. Dieses deutsche Café mit eigener Konditorei befindet sich in Jandía. Es gibt täglich frische Backwaren, so dass die Kunden den echten Geschmack des deutschen Gebäcks kennenlernen können. Außer Frühstück gibt es auch schnelle Küche mit belegten Brötchen nach deutscher und spanischer Art, Salate, Hamburger usw. Alles wird frisch zubereitet. Zu den Spezialitäten des Hauses gehört Quark. Außerdem gibt es verschiedene frisch gepresste Säfte. Bestellungen sind möglich, wenn man 24 Stunden vorher Bescheid sagt. Von 8 h morgens bis 6 h nachmittags geöffnet, sonntags geschlossen. C’est à Jandía que se trouve cette cafétéria et pâtisserie artisanale allemande. L’élaboration journalière permet aux clients de profiter de l’authentique saveur de la pâtisserie allemande traditionnelle. En plus des petits-déjeuners ils proposent également des sandwichs, style allemand et espagnol, salades, hamburgers, etc. tout est frais et réalisé sur le champ. Parmi les spécialités on a le « requesón » et on peut également y déguster des jus naturels variés. Les commandes de pâtisseries sont acceptées 24 heures à l’avance. Ouvert de 8 heures du matin à 18 heures et fermé les dimanches. C/ BENTEJUI, 2 - LOC. 8 JANDIA Telf.: 928 540 399


52

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

Los minerales en el agua de mar y las necesidades orgánicas en los humanos

El potasio

Montse Putol - Fundación Aquamais www.aquamaris.org El potasio, junto con el sodio, es indispensable para el equilibrio electrolítico de las células. La interacción entre estos dos elementos es la base del metabolismo celular. Este balance acompañado del cloro, mantiene el equilibrio ácido-base y retiene el agua necesaria en el organismo; interviene en funciones vitales como la excitabilidad del corazón, del sistema nervioso y de los músculos; además de activar los sistemas enzimáticos ayuda al transporte de oxígeno al cerebro junto con el fósforo. Una alimentación estándar suele proveer suficientemente potasio al organismo pero pueden haber carencias en ciertas circunstancias como son diarreas continuadas, algunas clases de diabetes, abuso de diuréticos y problemas renales graves; el alto consumo de sal y azúcar refinado, las dietas pobres en carbohidratos y las adelgazantes; el excesivo sudor, tratamientos prolongados de penicilina y el estado continuado de estrés. Por ello viene bien usar en la cocina sal marina, o mejor todavía, recurrir a la mejor fuente minerales: el agua de mar. El potasio, junto con el magnesio, es un excelente contrapeso del sodio: esta es la razón por la que las dietas altas en potasio reducen la hipertensión y por la que tantos hipertensos que consumen agua de mar consiguen regular su tensión arterial.

Les minéraux dans l’eau de mer et les nécessités organiques des humains: Le potassium Le potassium, avec le sodium, est indispensable pour l’équilibre électrolytique des cellules. L’interaction entre ces deux éléments est la base du métabolisme cellulaire. Cet équilibre, accompagné du chlore, maintient l’équilibre acide-base et retient l’eau nécessaire dans l’organisme ; il intervient dans des fonctions vitales comme l’excitabilité du cœur, du système nerveux et des muscles ; en plus d’activer les systèmes enzymatiques qui aident au transport de l’oxygène au cerveau avec le phosphore. Une alimentation standard apporte généralement assez de potassium à l’organisme, mais il peut y avoir des carences dans certaines circonstances comme les diarrhées prolongées, certains cas de diabète, l’abus de diurétiques et problèmes rénaux graves ; une haute consommation de sel et de sucres raffinés, les régimes pauvres en glucides et les régimes amincissants ; la sueur excessive, les traitements prolongés de pénicilline et l’état de stress permanent. C’est pourquoi il faut utiliser du sel marin en cuisine, ou encore mieux, avoir recours à la meilleure source de minéraux : l’eau de mer. Le potassium, avec le magnésium, est un excellent contrepoids pour le sodium : c’est la raison pour laquelle les régimes hauts en potassium réduisent l’hypertension et pourquoi tant de personnes souffrant d’hypertension qui consomment de l’eau de mer réussissent à réguler leur tension artérielle.

Uñeros / Uña Incarnata

Coloquialmente se les llama uñeros a lo que los podólogos llamamos uña incarnata. Hablamos de lesiones provocadas por un mal corte de uñas que hace que éstas al crecer se claven en la carne. En algunas ocasiones estos uñeros pueden provocar infección. No son excesivamente doloras y suelen solucionarse con el corte de la uña, pero sí son molestas e incapacitantes para realizar algunas actividades. A continuación tres sencillos consejos para evitar que nos aparezca un uñero en el pie: Cortar las uñas de forma correcta. Es el principal causante de la uña incarnata o uñero. Un mal corte de la uña va a provocar que con su crecimiento se clave en la carne. Es importante controlar el crecimiento de las uñas para evitar esta lesión ya que una uña excesivamente larga también nos podría provocar algún problema. Llevar un calzado apropiado. Unos zapatos que nos aprieten los dedos de los pies provocarán que el riesgo de sufrir un uñero aumente. Es recomendable utilizar calzado con la horma redondeada que respete la forma de los dedos de los pies sin apretarlos. En otras palabras, que todos los dedos quepan bien dentro del zapato. Conviene recordar la importancia de usar calzado de nuestra talla correcta. Evitar calcetines demasiado apretados. Un calcetín que nos presione los dedos en exceso puede provocar un uñero. Si ya lo sufrimos puede que el calcetín nos provoque incluso dolor. Por último, si el dolor es grande o se aprecia inflamación, acudir a vuestro podólogo para que pueda realizar un diagnóstico concreto que nos ayude a eliminar ese molesto dolor. Dr. Jubal Collazo Saavedra

Minerals contained in sea water and organic requirements of humans: Potassium Potassium, together with sodium, is indispensable for the electrolytic balance of cells. The interaction of those two elements is the base of cellular metabolism. This balance, together with chlorine, maintains the acid-base balance and retains the amount of water required in the organism; it acts on vital functions such as excitability of the heart, of the nervous system and muscles; as well as activating enzymatic systems helping to transport oxygen to the brain together with phosphorus. A standard diet tends to provide sufficient amounts of potassium to the organism but there can be deficiencies in some circumstances such as continuous diarrhoea,

some cases of diabetes, abuse of diuretics and serious kidney problems; high consumption of refined salt and sugar, diets that are poor in carbohydrates and slimming diets; excessive sweating, lengthy penicillin treatments and continuous stress state. This is why it is important to use marine salt when cooking, or even better, get the best source of minerals: sea water. Potassium, together with magnesium, is an excellent counterweight for sodium: this is why diets that are high in potassium reduce hypertension and why people who suffer from hypertension and consume seawater manage to reduce their blood pressure.

Die Mineralstoffe im Merrwasser und die organischen Bedürfnisse der menschen: Kalium Kalium ist zusammen mit Natrium ein unverzichtbares Element für das elektrolytische Gleichgewicht der Zellen . Die Wechselwirkung dieser beiden Elemente ist die Grundlage des Zellstoffwechsels. Die Kombination dieser Elemente hält zusammen mit Chlor das Gleichgewicht des Säure-Basen-Haushalts und verursacht, dass das notwendige Wasser im Organismus zurückgehalten wird; es wird für Vitalfunktionen benötigt wie die Erregbarkeit des Herzens, des Nervensystems und der Muskeln. Es aktiviert nicht nur die Enzymsysteme, sondern ist zusammen mit Phosphor daran beteiligt, das Gehirn mit Sauerstoff zu versorgen. Eine normale Ernährung versorgt den Organismus mit ausreichend Kalium, aber unter gewissen Umständen kann es zu Mängeln kommen. Zu diesen gehören anhaltender Durchfall, Missbrauch von diuretischen Mitteln oder ernste Nierenprobleme, hoher Verbrauch von Zucker, Diäten mit wenig Kohlenhydraten und Schlankheitskuren, extremes Schwitzen, lang andauernde Behandlungen mit Penicillin und ständiger Stress. Deshalb sollte man Meersalz zum Kochen verwenden oder – und das ist noch besser – auf die beste Quelle

für Mineralstoffe zurückgreifen: Meerwasser. Kalium ergänzt natrium zusammen mit Magnesium: Deshalb führt eine kaliumreiche Nahrung zur Senkung von Bluthochdruck. Zahlreiche Personen, die einen hohen Blutdruck haben, schaffen es, ihren Blutdruck zu regulieren, indem sie Meerwasser trinken.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Eingewachsener Nagel

Eingewachsene Nägel entstehen durch schlechtes Nagelschneiden. Das führt dazu, dass die Nägel in das Fleisch einwachsen. In einigen Fällen können durch eingewachsene Nägel Infektionen entstehen. Es tut nicht besonders weh, und wenn man die Nägel schneidet, wird gewöhnlich das Problem gelöst, aber eingewachsene Nägel sind unangenehm und hindern einen an bestimmten Aktivitäten. Wir werden Ihnen nun drei einfache Ratschläge geben, um zu verhindern, dass Ihnen ein Zehnagel einwächst: Nägel richtig schneiden. Die Art, die Nägel zu schneiden ist die Hauptursache von eingewachsenen Nägeln. Man sollte das Wachstum der Nägel kontrollieren, um zu verhindern, dass eine Verletzung entsteht, da uns ein zu langer Nagel Probleme bereiten kann. Man muss richtige Schuhe tragen. Drückende Schuhe können einen eingewachsenen Nagel verschlimmern. Es wird empfohlen, Schuhe mit einer abgerundeten Form zu tragen, die die Zehen nicht drücken. Alle Zehen müssen gut in den Schuh passen. Es ist gut, daran zu erinnern, dass wir die richtige Schuhgröße tragen müssen. Man sollte keine zu engen Strümpfe tragen. Wenn ein Strumpf zu sehr auf unsere Nägel drückt, kann ein Nagel einwachsen. Wenn wir schon einen eingewachsenen Nagel haben, kann der Strumpf sogar Schmerzen verursachen. Abschließend sei gesagt: Wenn Sie große Schmerzen oder eine Entzündung haben, gehen Sie zu Ihrem Facharzt für Fußleiden, damit er eine Diagnose erstellen kann, die uns dabei hift, etwas gegen diese Schmerzen zu tun. Jubal Collazo Saavedra, Artz

Whitlow / Ingrowing toenails

Commonly, we call whitlow what chiropodists call ingrowing toenails. We are talking about an injury caused by nails that were badly cut which caused that as the nail grew it went through the flesh. Sometimes ingrowing toenails can cause infections. They are not very painful and tend to get solved by cutting the nail, however, they are quite uncomfortable. You will find hereunder three simple types of advice to avoid getting ingrowing toenails: Cut the nails properly. This is the main cause of ingrowing toenails. When a nail is not cut properly, as it grows, it will grow through the flesh. It is important to control the growth of nails in order to avoid those injuries as long nails can cause problems. Wear appropriate shoes. Shoes that put too much pressure on the toes increase the risk of getting ingrowing toenails. It is advisable to wear shoes with a round tip that respect the shape of the toes without compressing them. In other words, all the toes have to be comfortable inside the shoe. We also point out the importance of wearing the correct size of shoes. Avoid socks that are too tight. Socks that compress the toes too much can create ingrowing toenails. If we already suffer from ingrowing toenails, tight socks can create a lot of pain. Finally, if the pain is severe and you notice some inflammation, you should see a chiropodist who will do a diagnosis that will help eliminate this uncomfortable pain. Jubal Collazo Saavedra, M.D.

Panaris / Ongle incarné

Communément on appelle panaris ce que les podologues appellent un ongle incarné. Nous parlons de lésions provoquées par des ongles mal coupés qui font que lorsqu’ils poussent, ils s’enfoncent dans la chair. Parfois, ces panaris peuvent provoquer des infections. Ce n’est pas trop douloureux et a tendance à être résolu en coupant l’ongle, par contre c’est gênant. Ci-dessous, vous trouverez trois conseils simples pour éviter d’avoir un panaris au pied : Couper les ongles correctement. C’est la principale cause d’un ongle incarné. Une mauvaise coupe va faire en sorte qu’en poussant, l’ongle va s’enfoncer dans la chair. Il est important de contrôler la croissance des ongles pour éviter ces lésions, car les ongles trop longs peuvent également causer des problèmes. Porter des chaussures adéquates. Les chaussures qui serrent les orteils augmentent le risque de souffrir d’un panaris. Il est recommandé d’utiliser des chaussures à bout rond qui respecte la forme des orteils sans les serrer. En d’autres mots, il faut que tous les orteils soient confortables dans la chaussure. Il faut rappeler l’importance de porter des chaussures qui sont à notre taille. Éviter les chaussettes trop serrées. Une chaussette qui serre met trop de pression sur les orteils et peut provoquer un ongle incarné. Si nous en souffrons déjà, une chaussette trop serrée peut créer plus de douleur. Enfin, si vous souffrez beaucoup ou si vous remarquez une inflammation, consultez un podologue pour qu’il puisse réaliser un diagnostic concret qui aidera à éliminer cette douleur gênante. Jubal Collazo Saavedra, Doctor


54

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

Tesoros homeopáticos carnavaleros Carmen de Zuelueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Apenas hemos salido de la vorágine navideña y ya nos encontramos en plena época de carnaval. Me gustaría presentarles a unos buenos aliados para la dolencia más común de esta temporada: la disfonía. Entendemos por disfonía a la alteración del timbre de voz, teniendo su máxima expresión en la afonía o pérdida completa de la misma. La voz se genera gracias a la vibración de las cuerdas vocales, ubicadas en nuestra laringe. Cualquier alteración de las mismas puede conducir a una disfonía transitoria o permanente. El mes de febrero es el mes en el que concentramos los ensayos de las murgas, forzando la voz a veces con mucho empeño y poca maña, para acabar con ella definitivamente en los desfiles por no hablar de las juergas posteriores. El excesivo y mal manejo de la voz, acompañado de bebidas alcohólicas y frías, la excitación y la inhalación del aire frío y húmedo de estas noches pueden dejarnos sin voz. Contamos con los siguientes aliados homeopáticos para disfrutar de un carnaval sonoro y afinado: Arum triphyllum: Para las disfonías secundarias a un edema de las cuerdas vocales por sobreesfuerzo de las mismas (cantar alto sin modular bien) Hepar sulphuris calcareum: Cuando el origen de la

ronquera se debe a la exposición al frio, al viento o a la ingesta de bebidas frías Gelsemium: Cuando la ronquera se debe a trastornos nerviosos tipo “miedo escénico” Estos tres remedios serán los más frecuentes en las disfonías de este mes, sin embargo, si su ronquera se prolonga durante más de dos semanas, especialmente si es fumador, acuda a una revisión otorrinolaringológica para descartar cualquier otro tipo de patología. La homeopatía es un método terapéutico rápido, seguro y eficaz en disfonías transitorias. Si tiene dudas, consulte siempre con un médico especializado en la misma.

Homoeopathy treasures for the carnival We have only just come out of the whirlwind of Christmas and we find ourselves deep into the carnival season. I would like to present a few good allies for the most common ailment of the season: dysphonia. By dysphonia we mean when the tone of our voice is altered which, in the worse case, can lead to a complete loss of our voice. The voice is generated by the vibration of the vocal cords located inside our larynx. Any alteration of the vocal cords can lead to a temporary or permanent dysphonia. The month of February is the month when the trials for the “murgas” (street bands of singers) take place, when singers force on their voice relentlessly and finish it off with the processions, followed by the parties. When the voice is used excessively and handled roughly, in addition to alcoholic and cold drinks, the excitement and inhalation of cold and humid air of those nights, can leave us with no voice left.

We have the following homoeopathy allies to enjoy a loud and tuned carnival. Arum triphyllum: For dysphonia that comes from an oedema of the vocal cords because of overstraining (singing loud for a long time). Hepar sulphuris calcareum: When the origin of a sore throat is due to the cold, the wind or the ingestion of cold drinks. Gelsemium: When a sore throat is due to a nervous problem such as “stage fright”. Those three remedies will be the most frequently used for dysphonia this month, however, if your sore throat lasts more than two weeks, especially if you are a smoker, you should get an otorhinolaryngology test in order to rule out any other type of ailment. Homeopathy is a fast therapeutic method, which is safe and efficient for temporary dysphonia. If you have doubts, always consult a specialist.

Trésors homéopathiques du Carnaval A peine sortis du tourbillon de Noël, nous nous retrouvons en pleine époque du carnaval. J’aimerais vous présenter quelques alliés pour un mal commun à cette époque : la dysphonie. Par dysphonie, nous voulons dire une altération du timbre de la voix, son expression maximale étant l’aphonie ou la perte de voix complètement. La voix est générée grâce à la vibration des cordes vocales situées dans le larynx. Toute altération de celles-ci peut conduire à une dysphonie temporaire ou permanente. Le mois de février est le mois où sont concentrés les essais des murgas (orchestres et groupes de chanteurs de rues), en forçant la voix sans retenue, pour l’achever complètement pendant les défilés, sans parler des fêtes qui suivent. L’utilisation excessive et le malmenage de la voix, accompagné de boissons alcoolisées et fraiches, l’excitation et l’inhalation de l’air froid et humide des nuits peuvent nous laisser sans voix.

Nous avons les alliés homéopathiques suivants pour profiter d’un carnaval sonore et mélodieux : Arum triphyllum: pour les dysphonies qui surviennent suite à un oedème des cordes vocales causé par un sur-effort de celles-ci (chanter fort sans modulation). Hepar sulphuris calcareum: quand l’origine de l’enrouement est due à l’exposition au froid, au vent ou à l’ingestion de boissons fraiches. Gelsemium: quand l’enrouement est dû à des problèmes nerveux, comme le « trac ». Ces trois remèdes seront les plus fréquents pour les dysphonies de ce mois, cependant, si votre enrouement se prolonge pendant plus de deux semaines, surtout si vous êtes fumeur, demandez un bilan otorhinolaryngologique pour écarter tout autre type de pathologie. L’homéopathie est une méthode thérapeutique rapide, sûre et efficace pour les dysphonies temporaires. Si vous avez des doutes, consultez un médecin spécialisé.

Homöopatische Schätze für die Karnevalszeit Kaum ist Weihnachten vorbei, beginnt schon die Karnevalszeit. Ich würde Ihnen gerne einige gute Mittel gegen die typische Beschwerde dieser Jahreszeit empfehlen: die Dysphonie. Unter Dysphonie verstehen wir eine Störung der Tonqualität der Stimme, die zu Heiserkeit oder im schlimmsten Fall zum vollständigen Verlust der Stimme führt. Die Stimme entsteht durch die Vibration unserer Stimmbänder, welche sich in unserem Kehlkopf befinden. Jede Beeinträchtigung von diesen kann zu einer vorübergehenden oder dauerhaften Dysphonie führen. Im Februar finden die Proben der Murgas (Karnevalsgruppen) statt, die ihre Stimme oft überanstrengen und diese dann bei den Umzügen und den darauffolgenden Feiern endgültig verlieren. Die Überanstrengung und die falsche Nutzung der Stimme sowie der Verbrauch von Alkohol und kalten Getränken, die Aufregung und das Einatmen von kalter Luft können zu Stimmlosigkeit führen. Folgende homöopathische Mittel sind gut, um den Karneval ohne Probleme mit der Stimme genießen zu können: Arum triphyllum: Für Stimmstörungen, die von einem Stimmbandödem wegen zu starker Beanspruchung der Stimmbänder verursacht wurden (hoch singen, ohne gut zu modulieren) Hepar sulfuris calcareum: Wenn die Heiserkeit von frischer Luft, Wind oder kalten Getränken hervorgerufen wurde Gelsemium: Bei Heiserkeit, die von Nervosität und Problemen wie „Lampenfieber” verursacht wird Diese drei Mittel helfen bei den typischen Stimmstörungen des Monats, aber wennn ihre Probleme mehr als zwei Wochen dauern, dann gehen Sie – vor allem wenn Sie rauchen – zum Hals-Nasen-Ohrenarzt, um sich zu vergewissern, dass keine andere Krankheit die Ursache ist. Die Homöopathie ist bei vorübergehender Dystonie eine schnelle, sichere und wirksame Methode. Wenn Sie Zweifel haben, fragen Sie einen Arzt, der darauf spezialisiert ist.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Ecografía de la semana 20

Ultraschall der 20. Schwangerschaftswoche

The ultrasound of the 20th week

L’échographie de la 20e semaine

La conocida como ecografía de la semana 20 tiene una importancia muy especial y se debe realizar entre las semanas 18 y 22. En este momento el feto mide aproximadamente 20 centímetros de la cabeza a los pies. Se considera el momento óptimo porque : El feto es lo suficientemente grande para que la mayoría de sus estructuras puedan verse correctamente y, a la vez, suficientemente pequeño para que pueda estar dentro del útero con comodidad. La mayoría de los órganos y sistemas se han desarrollado y son visibles por ecografía. El líquido amniótico, imprescindible para una buena visualización ecográfica, va disminuyendo a lo largo del embarazo. Pero en esta fase de la gestación, la cantidad de líquido amniótico todavía es bastante alta. En esta semana, el grado de osificación fetal no dificulta tanto la exploración como al final del embarazo. Las estructuras óseas absorben muchos ultrasonidos, de manera que impiden ver lo que hay detrás. En hospital Parque contamos con el equipo necesario para realizarla de la mano del Dr.Alejandro Marti Latorre. What is known as the ultrasound of the 20th week is especially important and must be carried out between week 18 and week 22. At that moment the foetus measures approximately 20 centimetres from head to toe. It is considered as an optimal moment because: The foetus is big enough for all its structures to be seen properly and also small enough so that it can comfortably be inside the womb. Most of the organs and systems have developed and can be seen with the ultrasound. Amniotic fluid, indispensable for a good display of the ultrasound diminishes as the pregnancy advances. But during that phase of the pregnancy, the level of amniotic fluid is still quite high. During that week, the level of bone existence in the foetus doesn’t hinder the exploration as it does towards the end of the pregnancy. Bone structures absorb ultrasounds a lot and hide what is behind. At Parque Hospital we have the equipment required to carry out those ultrasounds with Dr. Alejandro Marti Latorre.

Der sogenannte Ultraschall der 20. Schwangerschaftswoche hat eine besondere Bedeutung. Man muss ihn zwischen der 18. und der 22. Woche machen. Zu diesem Zeitpunkt ist der Fötus von Kopf bis Fuß ungefhr 20 cm groß. Das gil taus folgenden Gründen als idealer Zeitpunkt: Der Fötus ist groß genug, um die meisten seiner Strukturen richtig zu erkennen und gleichzeitig klein genug, um bequem in der Gebärmutter bleiben zu können. Die meisten Organe und Systeme haben sich schon entwickelt und sind auf dem Uktraschall sichtbar. Das Fruchtwsser, das für einen guten Ultraschall notwendig ist, wird im Lauf der Schwangerschaft weniger. Aber in dieser Phase der Schwangerschaft ist noch viel Fruchtwasser vorhanden. In dieser Woche erschwert die Knochenbildung des Fötus die Untersuchung noch nicht so sehr wie am Ende der Schwangerschaft. Die Knochenstrukturen absorbieren viele der Ultraschallwellen, und machen es damit unmöglich, zu sehen, was dahinter ist. Im Hospital Parque verfügen wir über die notwendige Ausstattung, mit der Dr.Alejandro Marti Latorre den Ultraschall macht. Ce qui est connu comme l’échographie de la 20e semaine a une importance spéciale et doit être réalisée entre les semaines 18 et 22. À ce moment le foetus mesure environ 20 centimètres de la tête aux pieds. On le considère comme le moment optimal car : Le foetus est assez grand pour que la plupart de ses structures puissent se voir correctement et en même temps assez petit pour être dans l’utérus aisément. La plupart des organes et systèmes se sont développés et sont visibles à l’échographie. Le liquide amniotique, indispensable pour une bonne visualisation échographique, diminue au cours de la grossesse. Mais pendant cette phase de la gestation, la quantité de liquide amniotique est assez importante. Pendant cette semaine, le degré d’ossification du foetus pose moins de difficultés pour l’exploration que vers la fin de la grossesse. Les structures osseuses absorbent les ultrasons et empêchent donc de voir ce qu’il y a derrière. À l’hôpital Parque nous possédons le matériel nécessaire pour réaliser cette échographie par le Dr. Alejandro Marti Latorre.


56

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

Primeros auxilios en caso de un infarto cardiaco

Stayin’ Alive (Sobreviviendo) Un consejo del Doctor HB Bludau Especialista para medicina interna Usted está en la calle, de compras o en una fiesta: de repente una persona necesita auxilios, tiene dolores en la zona pectoral. Ahora cuenta cada segundo, antes de la llegada del médico se pierden minutos preciosos. Durante este tiempo, que es decisivo para, puede salvar la vida de esta persona. Si usted no es socorrista, olvide los pasos complicados como contar golpes y la respiración boca a boca que no gusta a mucha gente. Las medidas más importantes que a menudo ayudan a salvar la vida son: 1. Llame primero al servicio de emergencia, al número de teléfono 112 2. Compruebe si el paciente está consciente y si se

mueve. Hable directamente a esta persona, mueva sus hombros y compruebe si su corazón está latiendo y si está respirando. Si no nota señales de vida, debe empezar inmediatamente con la reanimación cardiorrespiratoria. 3. Póngase de rodillas al lado del paciente y ponga los dos manos uno encima de otro en el tórax directamente encima del esternón. Ahora apriete tan firme como pueda con los brazos estirados con una frecuencia de 100 a 120 golpes por minuto hasta la llegada del médico de urgencia. Lo mejor es que mientras piense en la canción de Bee Gees, “Stayin’ Alive”: esta canción tiene el ritmo adecuado. En youtube hay un video divertido y pegadizo: “Vinnie Jones’ Hands-only CPR“.

Stayin’ Alive: First aid in case of a heart attack Advice from Doctor HB Bludau, specialist in internal medicine You are in the street while shopping or at a party and suddenly someone needs first aid, they have pains in their chest. Now every second count, before the arrival of the doctor precious minutes are wasted. During that time, which is crucial, you could save this person’s life. If you are not a rescue worker, forget about the complicated phases such as counting the pushes and the mouth to mouth breathing that most people don’t like. The most important measures that often save people’s life are: 1. First, call the emergency services on 112. 2. Check if the patient is conscious and he is moving. Talk to the person, move their shoulders and check if their heart is beating and if they are breathing. If you can’t find any signs of life you must immediately start cardiopulmonary resuscitation. 3. Get on your knees next to the patient and put your hands on top of one another on the thorax directly above the sternum. Now push as hard as you can with your

arms stretched out at a frequency of 100 to 120 pushes per minute until the arrival of the doctor. The best while you are doing it is to think of the Bee Gees song “Stayin’ Alive”: this song has the appropriate rhythm. On Youtube you can find a fun and catchy video about it: “Vinnie Jones’ Hands-only CPR”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

57

Erste Hilfe bei Herzinfarkt

Stayin’ Alive

ein Rat von Dr. med. HB Bludau, Facharzt für Innere Medizin Sie sind auf der Straße, beim Einkaufen oder auf einer Party – plötzlich gerät ein Mensch in Not, er hat Schmerzen im Brustbereich und wird bewusstlos. Nun zählt für ihn jede Sekunde, doch bis zum Eintreffen des Notarztes vergehen oft wertvolle Minuten. In dieser Zeit, die über Leben und Tod entscheidet, können Sie ihm das Leben retten. Wenn Sie kein ausgebildeter Rettungssanitäter sind, vergessen Sie alle komplizierten Schritte wie Druckstöße Zählen und die für viele wenig angenehme Mundzu-Mund-Beatmung. Die wichtigsten oft lebensrettenden Maßnahmen sind: 1. Rufen Sie als erstes den Rettungsdienst unter der Telefonnummer 112! 2. Prüfen Sie, ob der Patient bei Bewusstsein ist, ob er atmet oder sich bewegt. Sprechen Sie die Person direkt an, rütteln Sie an den Schultern und hören Sie, ob das Herz schlägt und er atmet. Bemerken Sie keine Lebenszeichen, beginnen Sie sofort mit der HerzWiederbelebung. 3. Knien Sie sich neben den Patienten und legen Sie

beide Hände übereinander auf den Brustkorb direkt über dem Brustbein. Nun drücken Sie mit durchgestreckten Armen und mit einer Frequenz von 100 bis 120 Stößen pro Minute so fest sie können auf die Brust, bis der Notarzt Sie ablöst.

Am besten denken Sie dabei an den BeeGees-Song „Stayin’ Alive“ – das Lied hat den richtigen Rhythmus. Ein erklärendes, wunderbar witzig und einprägsames Video hierzu finden Sie auf Youtube: „Vinnie Jones’ Hands-only CPR“.

Stayin’ Alive (Survivre): Premiers soins en cas d’infarctus Un conseil du docteur Bludau, docteur en médecine interne Vous êtes dans la rue, à faire du shopping ou à une fête et soudainement une personne a besoin de secours, elle a des douleurs dans la poitrine. Maintenant, chaque seconde compte, avant l’arrivée du docteur de précieuses minutes sont perdues. Pendant ce temps, qui est décisif pour les chances de survie, on peut sauver la vie de cette personne. Si vous n’êtes pas secouriste, oubliez les gestes compliqués comme de compter les poussées et la respiration

au bouche-à-bouche que les gens n’aiment pas trop. Les mesures les plus importantes qui aident souvent à sauver une vie sont : 1. Appelez les services d’urgence, au numéro 112. 2. Vérifiez si le patient est conscient et s’il bouge. Parlez directement à cette personne, bougez ses épaules et vérifiez si son cœur bat et si elle respire. Si vous ne décelez pas de signes de vie, vous devez immédiatement commencer la réanimation cardio-pulmonaire.

3. Mettez-vous à genoux à côté du patient et mettez les deux mains l’une sur l’autre sur le thorax directement audessus du sternum. Maintenant, appuyez aussi fort que possible avec les bras tendus avec une fréquence de 100 à120 fois par minute jusqu’à l’arrivée du médecin urgentiste. La meilleure chose est de penser à la chanson des Bee Gees « Stayin’Alive » : cette chanson a un rythme adéquat. Sur Youtube il y a une vidéo amusante et qui accroche : « Vinnie Jones’ Hands-only CPR ».


58

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

En mi hipoteca tengo un interés de demora muy alto, ¿Tengo que pagarlo? La cláusula que establece el interés de demora no define el objeto principal del contrato ni la adecuación entre el precio y la prestación. Regula un elemento accesorio como es la indemnización a abonar por el prestatario en caso de retraso en el pago de las cuotas hipotecarias. Si es abusivo ese interés no hay que pagarlo y además lo normal es que sea abusivo. Conforme a la doctrina establecida por dicha resolución -ATJUE de 11 de junio de 2015 (asunto BBVA)-, el

límite cuantitativo fijado por el vigente art. 114.3 de la Ley Hipotecaria (triplo del interés legal del dinero), no puede ser la única referencia para la determinación del límite al interés moratorio convencional en los préstamos hipotecarios, puesto que, según resaltamos también en la sentencia 265/2015 , son bastantes más los criterios a los que puede acudir el juez nacional para decidir en cada caso sobre la abusividad de la cláusula El Tribunal Supremo considera que el incremento de

dos puntos porcentuales previsto en el art. 576 de la Ley de Enjuiciamiento Civil, para la fijación del interés de mora procesal es el criterio legal más idóneo para fijar cuál es el interés de demora en los préstamos personales concertados con consumidores, que no suponga la imposición de una indemnización alta al consumidor que no cumpla con sus obligaciones. Por tanto es abusiva la cláusula no negociada, que fija un interés de demora que suponga un incremento de más de dos puntos del interés remuneratorio pactado.

Meine Hypothek enthält sehr hohe Verzugszinsen. Muss ich die bezahlen? Die Bodenklausel, die die Verzugszinsen festlegt, definiert weder den Hauptzweck des Vertrags noch die Angemessenheit von Preis und Leistung. Sie regelt ein zusätzliches Thema wie die zu zahlende Entschädigung, wenn man die Hypothek zu spät zahlt. Wenn sie missbräulich ist, muss man nicht zahlen. Meistens sind sie missbräuchlich. In Einklang mit dem oben genannten Urteil -ATJUE vom 11. Juni 2015 (Fall BBVA)-, kann der Betrag, der von dem

geltenden Art. 114.3 des Hypothekengesetzes festgelegt wird (das Dreifache des gesetzlichen Zinssatzes) nicht die einzige Referenz sein, um den Höchstbetrag der Verzugszinsen bei Hypothekendarlehen festzlegen, da es - gemäß dessen, was wir auch in dem Urteil 265/2015 hervorgehoben haben - wesentlich mehr Kriterien gibt, die der staatliche Richter hinzuziehen kann, um zu entscheiden, ob die Bodenklausel missbräulich ist. Der Oberste Gerichtshof erachtet, dass die Steigerung

um zwei Prozentpunkte, die von Art. 576 der Zivilprozessordnung für die Festsetzung der Verzugszinsen vorgesehen ist, das geeignetste legale Kriterium ist, um die Verzugszinsen für persönliche Darlehen festzulegen, die Verbrauchern gewährleistet werden, was nicht bedeuten soll, denjenigen eine hohe Strafe aufzuerlegen, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen. Folglich ist eine nicht verhandelte Bodenklausel missbräulich, die höhere Verzugszinsen bestimmt als die beiden Prozentpunkte.

I have very high demurrage interests on my mortgage. Do I have to pay them? The clause that establishes the demurrage interest does not define the main object of the contract or if it is adapted according to the price and the service. Another element can regulate it such as the compensation to be paid by the borrower in case of demurrage in mortgage repayments. If it is abusive, this interest does not have to be paid. According to what is stated by resolution ATJUE of 11th June 2015 (concerning BBVA), the limit fixed by article

114,3 of the Mortgage Law (three times the legal interest), cannot be the only reference for the determination of the limit of the mandatory conventional interest for mortgages because according to sentence 265/2015, there are more criteria which the judge can choose to use in case of an abusive clause. The Supreme Tribunal considers that the increase of two percents as per article 576 of the Lawsuit, regarding

setting demurrage interests is an ideal legal criteria in order to fix any demurrage interest for personal loans contracted by consumers, that does not force the consumer, who does not comply with his obligations, to pay a high compensation. Therefore if it was not negotiated, a clause is deemed as abusive when it represents an increase of over two points on the interest that was initially agreed.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

59

¡Carnavales!

Carnivals! There are strong cultural links between the Canaries and South America as a result of forced migration and slavery. So the Carnaval is big here and every municipality will have celebrations, with a theme. The most spectacular are in Gran Canaria and Tenerife who compete every year to be the biggest, although Santa Cruz (Tenerife) is generally rated second only to Rio de Janeiro (home of the carnaval), events start on 27th January and continue until 1st March with the theme “The Carribean”. Fuerteventura´s start a bit later normally in February with the last in Corralejo, this year 9th- 19th March with the theme “Inventions & Science” Dressing up is not obligatory but highly recommended if you want to enjoy the atmosphere. The main parades, a procession of decorated floats with people, dancing, music, food and PLENTY of drinks, is normally on the last saturday (Corralejo 18th March). Sunday night sees the “Funeral of Mrs. Sardine” ie. burying the past allowing the future to be reborn. My radio station Qfm98 entered a float in the 2007 Corralejo Carnaval and we came second, the first time any “foreigner” had ever won, well done to the old team! If you have any comments please email them to this journal.

Existe una fuerte conexión entre Canarias y Sudamérica resultante de la migración forzada y la esclavitud. Es por eso que el Carnaval es un evento importante en la isla que provoca que cada municipio organice celebraciones con su tema. Los Carnavales más espectaculares se desarrollan en Gran Canaria y Tenerife. Es una competición entre las dos islas cada año para ver cual organizará el más grande; aunque el de Santa Cruz (Tenerife) generalmente ocupa el secundo lugar en la clasificación después del Carnaval de Rio de Janeiro (origen del Carnaval). Las celebraciones comienzan el día 27 de enero y continúan hasta el día 1 de marzo con el tema “El Caribe”, este año. El carnaval de Fuerteventura normalmente empieza un poco más tarde, en febrero, con el ultimo en Corralejo, este año, desde el día 9 hasta el día 19 de marzo con el tema “Invenciones & Ciencia”. No es obligatorio disfrazarse pero se recomienza hacerlo si quiere disfrutar del ambiente. Los desfiles principales, con carrozas adornadas y llenas de gente, con bailes, música, comida y un MONTON de bebidas, normalmente ocurren durante el último sábado (Corralejo, 18 de marzo). El domingo por la noche se organiza el “Entierro de la Sardina” que evoca cuando se entierra el pasado para que el futuro pueda renacer. Mi estación de radio Qfm98 participó con una carroza en 2007 en el Carnaval de Corralejo terminando en segundo lugar de la competición; fue la primera vez que ganaban unos “extranjeros” ganaban, ¡felicitaciones para el antiguo equipo!

Karneval! Es gibt eine starke Verbindung zwischen den Kanaren und Südamerika, die mit der Zwangsmigration und mit der Sklaverei zu tun hat. Deshalb ist der Karneval auf den Inseln ein besonderes Ereignis. Er wird in jeder Gemeinde mit einem bestimmten Thema gefeiert. Am spektakulärsten ist der Karneval auf Gran Canaria und auf Teneriffa. Diese beiden Inseln konkurrieren jedes Jahr darum, wer den größeren Karneval organisiert. Santa Cruz (Teneriffa) kommt jedoch gewöhnlich in der Klassifizierung auf den zweiten Platz, gleich nach dem Karneval von Carnaval de Rio de Janeiro (Ursprungsort des Karnevals). Die Feiern beginnen am 27. Januar und dauern bis zum 1. März. Das diesjährige Thema ist „die Karibik. Der Karneval von Fuerteventura beginnt normalerweise etwas später (im Februar). Der späteste Karneval ist

der von Corralejo. Er dauert vom 9. bis zum 19. März und hat das Motto „Erfindungen & Wissenschaft”. Man muss sich nicht verkleiden, aber es wird empfohlen, weil man sich dann besser amüsiert. Die Hauptumzüge mit geschmückten Wagen, die von unzähligen Menschen begleitet werden, finden normalerweise am letzten Samstag statt (Corralejo, 18. März). Dabei gibt es Musik, Tanz, Essen und SEHR VIEL zu trinken. Am Sonntag Abend findet die „Beerdigung der Sardine” statt, die versinnbildlicht, dass der Abschied von der Vergangenheit die Geburt der Zukunft ermöglicht. Mein Radiosender Qfm98 nahm mit einem Wagen am Karneval von Corralejo 2007 teil und bekam beim Wettbewerb den zweiten Preis. Es war das erste Mal, dass „Ausländer”gewannen. Ich gratuliere dem alten Team!

Carnivals! Il y a de forts liens culturels entre les Canaries et l’Amérique du Sud qui résultent de la migration forcée et de l’esclavage. Ainsi, le Carnaval est un gros événement ici et chaque municipalité le célèbre avec son propre thème. Les plus spectaculaires sont sur les iles de Gran Canaria et Tenerife qui se font concurrence chaque année à qui organisera le plus grand, bien que celui de Santa Cruz de Tenerife soit généralement classé en deuxième place juste derrière celui de Rio de Janeiro (l’origine du carnaval). Les événements commencent le 27 janvier et durent jusqu’au 1er mars avec le thème « Les Caraïbes ». Ceux de Fuerteventura commencent normalement un peu plus tard en février avec le dernier à Corralejo, cette année, du 9 au 19 mars avec le thème « inventions et

sciences ». Il n’est pas obligatoire de se déguiser, mais c’est sérieusement recommandé si vous voulez profiter de l’atmosphère. La parade principale, une procession avec des chars décorés, avec des personnes, des danses, de la musique, à manger et BEAUCOUP de boissons, est traditionnellement organisée le dernier samedi (Corralejo 18 mars). Le dimanche soir ils organisent « l’enterrement de la sardine » qui représente l’enterrement du passé pour que le futur puisse renaitre. Ma station de radio Qfm8 avait participé avec un char, en 2007, au Carnaval de Corralejo et nous avions terminé en deuxième place, la première fois que des « étrangers » avaient gagné, félicitation l’ancienne équipe ! Si vous avez des commentaires, merci de les adresser par e-mail au magazine.


60

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Las largas noches de febrero Las largas noches de febrero nos ofrecen la ocasión de admirar el cielo del invierno en todo su esplendor. Las constelaciones más características de esta época, como Orión y Gémini, ya se encuentran muy altas en las primeras horas de la noche, enseñándonos sus preciados tesoros. Un buen telescopio nos permite escudriñar sus secretos, como la Nebulosa de Orión (M42), fantástico criadero de estrellas a unos 1500 años luz de nosotros, o el riquísimo cúmulo de Gémini(M35), no lejos de la brillante estrella múltiple Cástor. También al otro lado del cielo es posible admirar a la galaxia de Andrómeda (M31), que se nos presenta como un objeto magnífico pero débil y borroso, debido a la increíble distancia de más de 2 millones de años luz desde la Tierra. Después del ocaso, los planetas Marte y Venus siguen resistiéndose a ponerse en el Oeste, mientras que en la parte opuesta del cielo Júpiter se levanta pasada la medianoche. La Luna es la gran protagonista de la primera parte del cielo de febrero. No debemos perdernos la oportunidad de observarla con unos cuantos aumentos: nos desvelará los misterios de sus mares y sus islas, sus cordilleras de montañas y sus enormes y profundos cráteres. A pesar de los 400.000 Km que nos separan, la Luna nunca deja de sorprendernos por la cantidad de detalles que podemos apreciar con nuestros telescopios. ¡Cielos despejados para todos!

Die langen Februarnächte Die langen Februarnächte bieten die Gelegenheit, den Himmel in seiner ganzen Pracht zu betrachten. Die charakteristischen Konstellationen dieser Jahreszeit wie Orion und Zwilling sind in den ersten Stunden der Nacht schon sehr hoch und zeigen uns ihre wunderbaren Schätze. Ein gutes Teleskop kann uns ihre Geheimnisse zeigen, unter anderem den Orionnebel(M42), einen fantastischen Emmissionsnebel, der 1500 Lichtjahre von uns entfernt ist, und den Zwillingshaufen (M35), der nicht weit von dem hellen Mehrfachstern Castor entfernt ist. Auch auf der anderen Seite des Himmels ist es möglich, die Andromedagalaxie (M31) zu beobachten, die sich uns als wunderbares aber gleichzeitig verschwommenes Objekt präsentiert, was daran liegt, dass er mehr als 2 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt ist. Nach dem Sonnenuntergang sind die Sterne Mars und Venus noch sichtbar, während Jupiter sich auf der anderen Seite des Himels nach Mitternacht erhebt. Der Mond ist der Star des Februarhimmels. Wir dürfen die Gelegenheit nicht verpassen, ihn zu beobachten: Er wird uns die Geheimnisse seiner Meere und Inseln, seiner Bergketten sowie seiner riesigen und extrem tiefen Krater enthüllen. Obwohl uns 400.000 km von ihm trennen, hört der Mond nie auf, uns mit den zahlreichen Einzelheiten zu überraschen, die wir mit unseren Teleskopen erkennen können. Wir wollen klare Himmel für alle!

FOTO: MAURO LADU

STARSBYNIGHT - Fuerteventura

The long February nights The long February nights offer us the opportunity to admire the winter sky in its best moment. The most typical constellations of this epoch of the year, Orion and Gemini, are already high in the sky in the first hours of the night, showing us their precious treasures. A good telescope allows us to go deeper into their secrets, such as the Orion Nebula (M42), a wonderful star nursery located at about 1500 light-years from us, or the rich Gemini cluster, not far from the bright multiple-star system of Castor. On the other side of the sky, it is still possible to admire the Andromeda galaxy, a very big but blurry object due to the incredible distance of more

than 2 million light-years from our Earth. After sunset, the planets Mars and Venus shine bright to the West in the early hours, while Jupiter starts crossing the sky from the East after midnight. The Moon is the big protagonist of the sky in the first part of February. We should not miss the opportunity to admire her with a number of magnifications: she will reveal her big seas with their islands, her long chains of mountains and her enormous and deep craters. In spite of the distance of some 250.000 miles, the Moon shows us incredible details of her surface through our telescopes. Clear skies to everybody!

Les longues nuits de février Les longues nuits de février offrent l’opportunité d’admirer le ciel d’hiver à son meilleur avantage. Les constellations les plus typiques de cette époque de l’année, Orion et Gémeau, sont déjà hautes dans le ciel aux premières heures de la nuit et nous montrent leurs trésors. Un bon télescope nous permet d’aller plus loin dans leurs secrets, comme la Nébuleuse Orion (M42), une merveilleuse pépinière d’étoiles située à environ 1500 années-lumière de nous, ou le riche cluster du Gémeau, pas loin des multiples étoiles du système lumineux de Castor. De l’autre côté du ciel, on peut encore admirer la galaxie d’Andromède, un objet très gros et flou à cause de l’incroyable distance de plus de 2 millions d’années-lumière de la Terre. Après le coucher du soleil, les planètes Mars et Vénus brillent à l’Ouest aux premières heures, alors que Jupiter commence à traverser le ciel depuis l’Est après minuit. La Lune est une grande protagoniste du ciel dans la première partie de février. Nous ne devons pas manquer cette opportunité de l’admirer avec un télescope : elle nous révèle ses grandes mers avec leurs iles, ses

longues chaines de montagnes et leurs énormes et profonds cratères. Malgré la distance d’environ 250 000 miles, la Lune nous montre les incroyables détails de sa surface avec un télescope. Ciels clairs pour tous !


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Los ganaderos de la isla apuestan por las energías limpias FMHOY - Fuerteventura Ganaderos de Fuerteventura están aprovechando las subvenciones del Cabildo para convertir sus Instalaciones ganaderas en autosuficientes, aprovechando la energía solar, para la obtención de la leche, almacenamiento y elaboración del queso majorero. Consiguiendo así varios objetivos: primero el ahorro económico que supone el gasto de combustible, segundo la comodidad que supone trabajar con energías limpias con mucho menor mantenimiento que trabajar con un generador convencional y lo más importante, manteniendo respeto al medio ambiente con el

que conseguimos electricidad sin tener que contaminar. Uno de estos recientes ejemplos es la ganadería de Pedro González, en Villaverde. Esta Instalación ha sido ejecutada por una empresa 100% majorera, Bioenergy Fuerteventura que, tras el estudio del consumo, hábitos, necesidades del ganadero y con el apoyo técnico del Ingeniero Técnico Industrial, Oliver Rodríguez González decidieron realizar la instalación la cual estuvo compuesta de: • 48 módulos fotovoltaicos, 300wp. • 1 inversor de red Kostal Piko15 kw • 3 inversores Victron Multiplus 48/5000/70-100 • 24 baterías 2v. 2250 ah • Accesorios eléctricos de conexión y protección Con esta instalación se consigue una generación solar media diaria de 82.000 w/día y un consumo diario de 60.000 w/día. La instalación, de rápida amortización, ha sido posible gracias a las subvenciones del Cabildo de Fuerteventura, que cada año colabora preocupándose por el medio ambiente, a través de las subvenciones para las energías renovables. Para conocer más detalles de la instalación, preguntas o cualquier otra información, pueden llamar a los teléfonos: 670844277 y 630894637

Livestock farmers of the island choose clean energy FMHOY - Fuerteventura Istallations into self-sufficient farms, taking advantage of solar energy in order to carry out the milking and for the storage and elaboration of Majorero cheese. This achieves various goals: first, the financial savings in fuel, second, the convenience of working with clean energy that requires much less maintenance than working with conventional generators and most importantly, the respect of the environment, as they generate electricity without polluting. A recent example was the farm of Pedro González, in Villaverde. This installation was set up by a company that is 100% Majorero, Bioenergy Fuerteventura, that after studying the consumption, habits, requirements of the farmer and with the support of the Industrial Technical Engineer, Oliver Rodríguez González, decided to carry out the installation in the following manner:

• 48 photovoltaic modules, 300wp • 1 Kostal Piko 15 kW network inverter • 3 Victron Multiplus 48/5000/70-100 inverters • 24 2v. 2250 ah batteries • Electric accessories for connection and protection This installation generates an average solar power of 82.000 w/day with a consumption of 60.000 w/day. The cost of the installation is recouped quickly and was made possible thanks to the grant from Fuerteventura’s Cabildo that collaborates every year by caring for the environment and through grants for renewable energies. In order to get more details on the installation, any other kind of information or for any questions, please call: 670844277 and 630894637


62

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Die Viehzüchter der Insel setzen auf saubere Energien FMHOY - Fuerteventura Die Viehzüchter von Fuerteventura nutzen die Subventionen des Cabildo, um ihre Viehzuchtbetriebe unabhängig zu machen. Sie nutzen Solarenergie zum Melken sowie für die Lagerung und die Herstellung des Majorero-Käses. So erreichen sie mehrere Ziele: Erstens sparen sie das Geld für den Brennstoff, zweitens ist es angenehmer mit sauberen Energien zu arbeiten, die wesentlich weniger Instandhaltungsarbeiten benötigen als mit einem konventionellen Generator. Und am wichtigsten ist es, die Umwelt zu respektieren, indem man Strom erzeugt, ohne zu verschmutzen. Eines der neuesten Beispiele ist der Viehzuchtbetrieb

Les éleveurs de l’ile choisissent les énergies propres FMHOY - Fuerteventura

von Pedro González in Villaverde. Diese Anlage wurde von einem Unternehmen installiert, das zu 100% von der Insel ist. Bioenergy Fuerteventura beschloss, nachdem eine Untersuchung über den Verbrauch, die Gewohnheiten und die Bedürfnisse des Viehzüchters gemacht worden war, mit Unterstützung des Industrietechnikers Oliver Rodríguez González eine Anlage mit folgenden Eigenschaften zu installieren: • 48 Photovoltaikmodule, 300wp. • 1 Netzinverter Kostal Piko15 kw • 3 iInverter Victron Multiplus 48/5000/70-100 • 24 Batterien 2v. 2250 ah • Elektro-Zubehör für Anschlüsse und Schutz Mit dieser Anlage kann man im Durchschnitt 82.000 w/Tag erzeugen, während der Verbrauch 60.000 w/ Tag beträgt. Die Installierung der Anlage und die schnelle Amortisation waren dank der Subventionen des Cabildo von Fuerteventura möglich, der zum Umweltschutz beiträgt, indem er jedes Jahr Subventionen für erneuebare Energien vergibt. Für Fragen und weitere Informationen kann man folgende Telefonnummern anrufen: 670844277 und 630894637-

Les éleveurs de Fuerteventura profitent des subventions du Cabildo pour convertir leurs installations agricoles pour s’auto-alimenter, en profitant de l’énergie solaire, pour l’obtention du lait, le stockage et l’élaboration du fromage. Ils atteignent ainsi plusieurs objectifs : d’abord l’économie financière du carburant, deuxièmement la commodité de travailler avec des énergies propres avec beaucoup moins d’entretien que de travailler avec un générateur conventionnel et le plus important, le respect de l’environnement, car ils produisent de l’électricité sans polluer. Un exemple récent est la ferme de Pedro González, à Villaverde. Cette installation a été effectuée par une entreprise 100 % majorera, Bioenergy Fuerteventura, qui après l’étude de consommation, habitudes, nécessités de l’éleveur et avec le soutien technique de l’Ingénieur

Technique Industriel, Oliver Rodríguez González, ils décidèrent de réaliser l’installation de la façon suivante : • 48 modules photovoltaïques, 300 wp • 1 onduleur de réseau Kostal Piko 15 kw • 3 onduleurs Victron Multiplus 48/5000/70-100 • 24 batteries 2v. 2250 ah • Accessoires électriques de connexion et protection Cette installation génère 82.000 w/jour d’énergie solaire avec une consommation de 60.000 w/jour. L’installation, rapidement amortie, fut possible grâce aux subventions du Cabildo de Fuerteventura qui chaque année collabore et se préoccupe de l’environnement, avec des subventions pour les énergies renouvelables. Pour obtenir plus de détails sur l’installation, toute autre information, ou poser des questions, vous pouvez contacter les numéros suivants : 670844277 et 630894637.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Prävention und die angemessene Betreuung für Krebspatienten usw. Außerdem werden solidarische Events wie Sportveranstaltungen und große Eintöpfe für alle usw. organisiert. ANTIGUA SE COMPROMETE A IMPULSAR ACCIONES EN LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER El Ayuntamiento mantenía, el pasado mes, un encuentro con la directiva de la Asociación Fuerteventura contra el cáncer, con el fin de coordinar acciones encaminadas a informar y organizar campañas informativas o solidarias en el municipio. El Ayuntamiento y la Asociación Fuerteventura contra el cáncer, coordinarán acciones enmarcadas en el área social, educativo y deportivo, organizando charlas informativas, talleres saludables sobre las consecuencias del tabaco y consejos para dejar de fumar, encuentros formativos sobre la prevención o cuidados que requiere una persona con cáncer, etc., colaborando también en la organización de campañas solidarias destinadas a recaudar fondos económicos por medio de encuentros deportivos, pucheros solidarios, etc. ANTIGUA VERPFLICHTET SICH, DEN KAMPF GEGEN KREBS ZU UNTERSTÜTZEN Die Gemeindevertretung traf sich im vergangenen Monat mit dem Vorstand des Verbandes ‚Asociación Fuerteventura contra el cáncer’ (Fuerteventura gegen Krebs), um gemeinsame der Information dienende Kampagnen und Solidaritätsveranstaltungen zu organisieren. Die Gemeinde und der Verband ‚Fuerteventura contra el cáncer’ werden Aktionen in den Bereichen Soziales, Bildung und Sport koordinieren, unter anderem der Information dienende Vorträge, Seminare über die Folgen von Tabakkonsum und Ratschläge, um mit dem Rauchen aufzuhören, Treffen zum Thema über

ANTIGUA IS COMMITTED TO PROMOTING ACTIONS FOR THE FIGHT AGAINST CANCER The Ayuntamiento organised last month a meeting with the directors of the Association Fuerteventura against cancer in order to organise actions of information and organise information or charity campaigns in the municipality. The Ayuntamiento and the Association Fuerteventura against cancer will organise actions in the social, educational and sports’ areas by organising informational chats, health workshops about consequences of tobacco and advice on how to stop smoking, meetings on prevention or care required for people with cancer, etc., collaborating also with the organisation of charity campaigns collecting funds through sports’ encounters, charity diners, etc. ANTIGUA S’ENGAGE À PROMOUVOIR DES ACTIONS DE LUTTE CONTRE LE CANCER L’Ayuntamiento participait le mois dernier à une réu-

nion avec la direction de l’Association Fuerteventura contre le cancer, afin d’organiser des actions visant à informer et organiser des campagnes d’informations ou solidaires dans la municipalité. L’Ayuntamiento et l’Association Fuerteventura contre le cancer organiseront des actions d’ordre social, éducatif et sportif en organisant des discussions d’information, des ateliers santé sur les conséquences du tabac et des conseils pour arrêter de fumer, des rencontres formatives sur la prévention ou les soins dont une personne atteinte d’un cancer a besoin, etc., en collaborant également avec l’organisation de campagnes solidaires destinées à collecter des fonds grâce à des rencontres sportives, des diners solidaires, etc. EL CEIP FRANCISCA PÉREZ EN TRIQUIVIJATE ESTRENA COMEDOR Y PARQUE INFANTIL El pasado mes de enero, el Centro de Educación Infantil y Primaria Francisca Pérez en Triquivijate estrenaba un comedor escolar, una sala polivalente, dos nuevos servicios y un parque Infantil, éste último emplazado en el patio interior del centro escolar. A partir de ahora madres, padres y tutores, disponen de un servicio básico que ofrece al alumno la posibilidad de desayunar, almorzar o comer en el centro de estudios. DAS CEIP FRANCISCA PÉREZ IN TRIQUIVIJATE BEKOMMT EINE MENSA UND EINEN KINDERGARTEN Im Januar eröffnete das Kindergarten- und Grundschulzentrum Francisca Pérez in Triquivijate eine Mensa, einen Mehrzwecksaal, zwei neue Toiletten und einen Kindergarten. Letzterer befindet sich im Innenhof des Schulzentrums. Nun können Eltern und Erziehungsberechte einen neuen Dienst nutzen, der es den Schülern ermöglicht, in der Schule zu frühstücken und zu essen.


64

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? THE SCHOOL CEIP FRANCISCA PÉREZ IN TRIQUIVIJATE GETS A NEW DINING ROOM AND CHILDREN’S PLAY PARK The Infant and Primary school Francisca Pérez in Triquivijate used for the first time in January the new school dining room, a multipurpose hall, two new toilets and a children’s play park located in the indoor patio of the school. From now on, parents and tutors can enjoy a basic service that provides children with the option of having breakfast, lunch and diner in the school.

L’ÉCOLE CEIP FRANCISCA PÉREZ DE TRIQUIVIJATE ÉTRENNE LA CANTINE ET LE PARC POUR ENFANTS En janvier, l’École Maternelle et Primaire Francisca Pérez de Triquivijate a étrenné la cantine, une salle polyvalente, deux nouveaux WC et un parc pour enfants qui se trouve dans le patio intérieur de l’école. À partir de maintenant, les parents et les tuteurs disposent d’un service basique qui donne la possibilité aux élèves de prendre leur petit déjeuner et déjeuner au sein de l’école. NUEVA CARPA Y ESCENARIO PARA EVENTOS POPULARES El Ayuntamiento adquirió recientemente una carpa y un escenario que garantizan la infraestructura municipal necesaria para la organización de actos y eventos públicos. La carpa consta de lonas de poliéster para el cubrimiento y cerramiento lateral en dos aguas de 10 metros de fachada por 20 metros de profundidad, con estructura de aluminio y ensamblajes de acero, que permiten una estructura de alta resistencia, ajustada a la normativa europea. El escenario cubre un espacio de 8 por 10 metros y consta de 40 tableros con marco de aluminio, escalera y un revestimiento para fijar barandillas y accesorios. Con este nuevo equipo se cumplen dos objetivos, el primero garantizar que ningún evento público se quede sin la infraestructura necesaria para su organización y en segundo lugar, la nueva infraestructura permite un montaje sencillo, rápido y seguro, suponiendo un ahorro en el número de operarios y el tiempo que se precisa para ensamblar tanto el escenario como la carpa. NEUES ZELT UND BÜHNE FÜR ÖFFENTLICHE VERANSTALTUNGEN Die Gemeinde kaufte kürzlich ein Zelt und eine Bühne, um zu gewährleisten, dass die notwendigen Infrastrukturen für öffentliche Veranstaltungen und

Events zur Verfügung stehen. Das Zelt besteht aus Polyesterplanen und einem Seitenteil mit 10 Meter Frontseite und 20 Meter Tiefe, einer Aluminiumstruktur und einer Stahlkonstruktion, die eine den europäischen Vorschriften entsprechende gut strapazierbare Struktur ermöglicht. Die Bühne ist 8 mal 10 Meter groß und besteht aus 40 Platten mit einem Aluminiumrahmen, einer Treppe, Geländer und Zubehör. Mit dieser neuen Ausstattung werden zwei Ziele verwirklicht: Erstens wird gewährleistet, dass es eine angemessene Infrastruktur für alle Events gibt. Zweitens kann diese neue Ifrastruktur schnell und sicher aufgebaut werden, was heißt, dass man weniger Techniker braucht, um die Bühne und das Zelt in kurzer zeit aufzubauen.

NEW TENT AND STAGE FOR POPULAR EVENTS The Ayuntamiento recently acquired a tent and a stage in order to provide an infrastructure for the organisation of public events. The tent consists in polyester panels for the lateral panels of 10 metres in length and 20 metres in depth, with an aluminium structure and steel accessories , providing a highly resistant structure that complies with European norms. The stage covers a space of 8 by 10 metres and consists of 40 boards with aluminium frames, stairs and fittings for a railing and accessories. This new equipment covers two objectives, the first is to ensure that every public event gets the required infrastructure and second, the new infrastructure is easy, fast and safe to set up, meaning savings in the number of staff and time required to put up both the tent and the stage. NOUVELLE MARQUISE ET SCÈNE POUR LES ÉVÉNEMENTS POPULAIRES L’Ayuntamiento a récemment fait l’acquisition d’une marquise et d’une scène pour l’infrastructure municipale nécessaire pour l’organisation d’événements publics. La tente est faite de toile de polyester pour la fermeture latérale sur deux pans de 10 mètres de façade et 20 mètres de profondeur, avec une structure en aluminium et accessoires en acier qui forment une structure à haute résistance et adaptée aux normes européennes. La scène couvre un espace de 8 mètres par 10 et est faite de 40 panneaux avec des cadres en aluminium, des escaliers et un revêtement pour installer des rambardes et des accessoires. Cet équipement répond à deux objectifs, le premier

étant de garantir qu’aucun événement public ne reste sans l’infrastructure nécessaire pour son organisation et le deuxième, la nouvelle infrastructure se monte facilement, rapidement et en toute sécurité, ce qui représente une économie du nombre de personnels et de temps nécessaire pour mettre en place aussi bien la tente que la scène. EL CAMPO DE FÚTBOL DISFRUTA DE NUEVOS VESTUARIOS El Ayuntamiento finalizaba el pasado mes, los vestuarios del Campo de Fútbol Municipal Juan Lasso, reformando y mejorando estas instalaciones. La necesaria y urgente reforma de los vestuarios ha incluido la renovación del sistema eléctrico, el arreglo de grietas y humedades, la mejora de duchas, y lavabos, el azulejado de suelo y paredes y la instalación de bancos de descanso para los deportistas. A esta reforma y con el fin de terminar con las humedades, se ha asfaltado la parte superior del techo de los vestuarios, que coincide con la zona de acceso al Terrero de Lucha, asfaltando la solera con hormigón armado con fibras y malla, con el fin de evitar las filtraciones de agua pluvial y mejorar el firme de entrada y salida al Pabellón Municipal de Deportes.

DER FUSSBALLPLATZ HAT NEUE UMKLEIDEKABINEN Die Gemeindeverwaltung hat im verganenen Monat die Umkleidekabinen des Fußballplatzes ‚Campo de Fútbol Municipal Juan Lasso’ erneuert . Im Rahmen der notwendigen Erneuerung der Umkleidekabinen wurden weitere Arbeiten durchgeführt: Erneuerung des elektrischen Systems, Reparatur von Mauerrissen und feuchten Stellen, Verbeserung der Duschen und Waschbecken, neue Kachelung des Bodens und der Wände sowie die Installierung von Bänken, auf denen sich die Sportler ausruhen können. Außerdem wurde der obere Teil des Daches der Umkleidekabinen asphaltiert, um zu verhindern, dass weiterhin Feuchtigkeit eindringt. Die Umkleidekabinen befinden sich am Eingang des Fußballplatzes. Die Sohle wurde mit Stahlfaserbeton asphaltiert, um das Eindringen von Regenwasser zu verhindern und den Belag des Eingangs der Sportanlage zu verbessern. THE FOOTBALL GROUNDS GET NEW CHANGING ROOMS The Ayuntamiento completed last month the refurbishment of the changing rooms of the Juan Lasso Municipal Football Ground.


66

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The required and urgent refurbishment of the changing rooms included the renovation of the electrics, fixing the cracks and humidity issues, refurbishment of the showers and sinks, floor and wall tiling and the installation of benches. In addition to those refurbishments and in order to deal once and for all with humidity problems, the upper part of the roof above the changing room was asphalted which coincides with the access area of the Wrestling Ground, where the ground was covered in armoured concrete in order to prevent rain water infiltrations and improve the flooring of the entrance and exit of the Municipal Sports’ hall. NOUVEAUX VESTIAIRES POUR LE TERRAIN DE FOOTBALL L’Ayuntamiento a terminé en janvier la rénovation des vestiaires du terrain de Football Municipal Juan Lasso. La rénovation nécessaire et urgente des vestiaires incluait la remise en état de l’installation électrique, la réparation de fissures et d’humidité, l’amélioration des douches, lavabos, carrelage au sol et des murs et l’installation de bancs. En plus de ces travaux et afin d’en finir avec les problèmes d’humidité, le toit des vestiaires a été goudronné, ce qui coïncide avec l’entrée du terrain de lutte, la zone a été recouverte de béton armé avec des fibres et de la maille afin d’éviter les infiltrations des eaux de pluie et améliorer le revêtement du sol de l’entrée et de la sortie du hall Municipal des Sports. CALETA DE FUSTE Y ANTIGUA CELEBRARON CON ÉXITO DOS CABALGATAS DE REYES MAGOS Las dos Cabalgatas de Reyes Magos se celebraron simultáneamente en Caleta de Fuste y Antigua, con gran éxito de público y una gran ambientación de música, luces y malabares en las plazas principales de las dos localidades. Estas navidades y gracias a la generosidad de los vecinos, comerciantes, e incluso los turistas, ningún niño, niña ni joven se ha quedado sin regalo, al margen de los recursos económicos de su familia.

CALETA DE FUSTE UND ANTIGUA VERANSTALTEN ERFOLGREICH IHRE DREI-KÖNIGS-UMZÜGE Die Drei-Königs-Umzüge, die gleichzeitig in Caleta de Fuste und Antigua stattfanden, waren ein großer Erfolg. Auf den Hauptplätzen dieser beiden Orte gab es Musik, Lichter und Gaukler. Dank der Großzügigkeit der Anwohner, Händler und sogar der Touristen gab es dieses Jahr kein Kind, das

wegen der finanziellen Situation seiner Familie kein Geschenk bekam. CALETA DE FUSTE AND ANTIGUA CELEBRATE TWO PROCESSIONS FOR THE THREE KINGS The two Processions for the Three Kings took place simultaneously in Caleta de Fuste and Antigua, with a large public and great ambiance with music, lights and jugglers on the main squares of the two towns. For those Christmas festivities, the generosity of neighbours, shop owners and tourists ensured that each child had a present whatever the family’s financial situation. CALETA DE FUSTE ET ANTIGUA CÉLÈBRENT AVEC SUCCÈS DEUX DÉFILÉS DES ROIS MAGES Les deux défilés des Rois Mages eurent lieu simultanément à Caleta de Fuste et Antigua, avec une grande affluence de public et une belle ambiance avec de la musique, des lumières et des jongleurs sur les places principales des deux villages. Pour ces fêtes de Noël et grâce à la générosité des habitants, commerçants et même des touristes, chaque enfant aura eu un cadeau, quelle que soit la situation financière de la famille. EL AYUNTAMIENTO RENUEVA SU PARQUE MÓVIL La incorporación de estos nuevos 16 vehículos, entre los que se encuentran dos pequeños camiones de carga, permite la renovación del parque móvil municipal, en el que desde hace más de 15 años no se invertía, presentando continuas averías los coches municipales. La Policía Local renueva también su parque móvil incorporando dos vehículos completamente equipados con material de intervención y emergencias además de un moderno sistema de radio y comunicación, a los que se sumarán tres vehículos más en breve. La adquisición de la nueva flota de vehículos municipales se ha concretado en la compra de dos Opel Corsa destinados a las concejalías de Servicios Sociales y Turismo, seis Citröen Combi Berlingo HDi 75x que serán destinados a las concejalías de Cultura, Educación, Deportes, Festejos y tres más a la concejalía de Obras y Servicios a los que se incorpora en los próximos días dos camionetas de carga y transporte. ERNEUERUNG DES FAHRZEUGPARKS DER GEMEINDE Der Fahrzeugpark der Gemeinde bekam 16 neue Fahrzeuge, unter anderem zwei kleine Lieferwagen. Damit wurde der Fahrzeugbestand erneuert, in den seit mehr als 15 Jahren nichts mehr investiert worden war , weshalb die Fahrzeuge in den letzten Jahren oft kaputt gingen. Die lokale Polizei erneuert ebenfalls ihren Fahrzeugpark mit zwei neuen Fahrzeugen, die komplett mit Material für Einsätze und Notfälle ausgestattet sind und außerdem über ein Kommunikations- und Funksystem verfügen. Bald werden drei weitere Fahrzeuge dazukommen. Es wurden folgende Fahrzeuge für die Fahrzeugflotte der Gemeinde gekauft: 2 Opel Corsa für die Ämter für Soziales und Tourismus, sechs Citröen Combi Berlingo HDi 75x für die Ämter für Kultur, Bildung, Sport und Volksfeste sowie drei weitere für die Ämter für Bauarbeiten und Dienste. Demnächst wird noch ein Kleintransporter dazu kommen.

THE AYUNTAMIENTO MAKES CHANGES TO ITS MOBILE PARK The addition of 16 new vehicles of which two small vans, ensures the renewal of the municipal mobile park, which hadn’t benefited from any investment for the past 15 years and therefore suffered from continuous breakdowns. The Local Police has also acquired two new vehicles that are fully equipped with intervention and emergency material as well as a modern radio and communication system, and another three vehicles will soon join them. The acquisition of a new fleet of municipal vehicles consisted in the purchase of two Opel Corsa destined to the councils of Social Services and Tourism, six Citroën Combi Berlingo Hdi 75x that will be destined to the councils of Culture, Education, Sports, Events and three more for the Council of Projects and Services in addition to two van that will be added soon.

L’AYUNTAMIENTO RENOUVELLE SON PARC AUTOMOBILE L’incorporation de ces 16 nouveaux véhicules, dont deux camionnettes, permet le renouvellement du parc automobile municipal, pour lequel il n’y avait pas eu d’investissement depuis 15 ans et qui faisait l’objet de nombreuses pannes. La Police Municipale renouvelle également son parc automobile en incorporant deux véhicules complètement équipés avec du matériel d’intervention et de secours en plus d’un système moderne de radio et communication, auxquels s’ajouteront deux autres véhicules prochainement. L’acquisition de la nouvelle flotte de véhicules municipaux s’est concrétisée avec l’achat de deux Opel Corsa destinés aux Conseils des Services Sociaux et du Tourisme, six Citroën Combi Berlingo Hdi 75x qui seront destinés aux conseils de la Culture, Education, Sports, Fêtes et trois de plus pour le Conseil des Travaux et Services auxquels s’ajouteront prochainement deux camionnettes.

EL AYUNTAMIENTO REABRE LA PISCINA PÚBLICA La Piscina de La Oliva se reabría el pasado mes tras finalizar las obras de mejora que se venían realizando en las últimas semanas para mejorar las instalaciones municipales, tras comprobarse el estado de los trabajos


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de revestimiento y acabado de los dos vasos de la piscina, colocación de dos nuevas bombas de impulsión de aguas que se suman a las ya existentes, reparación de la unidad deshumectadora, trabajos de fontanería y limpieza exhaustiva de las duchas. Las tarifas tanto de la piscina como del gimnasio, se mantienen igual. Así, la entrada puntual a la piscina tiene un costo de 3 euros, existiendo bonos por 5 pases al precio de 10 euros, 10 pases por 20 euros y 15 pases al precio de 30 euros. Además, las instalaciones cuentan con pista de pádel, cuyo alquiler por hora sin luz es de 15 euros, frente a los 20 euros de la hora con luz. En esta nueva etapa, la Piscina de La Oliva, amplía su horario de lunes a viernes de 8:15 a 22:30 horas. Los sábados solo abre la piscina en horario de 8:00 a 14:00 horas.

DAS ÖFFENTLICHE SCHWIMMBAD DER GEMEINDE IST WIEDER GEÖFFNET Im vergangenen Monat wurde das Schwimmbad von La Oliva nach Abschluss der Verbesserungsarbeiten nun wieder eröffnet. In den letzten Wochen wurden Sanierungsarbeiten durchgeführt , dazu gehörten: Beschichtung der beiden Schwimmbecken, zwei neue Wasserpumpen, welche die bestehenden ergänzen, weitere Reparaturen und die Installation von Rohren sowie Reinigungsarbeiten in den Duschen. Die Eintrittspreise für das Schwimmbad und für das Fitnessstudio ändern sich nicht. Einzelne Eintrittskarten kosten weiterhin 3 Euro. Es gibt auch 5-er-Karten für 10 Euro, 10er-Karten für 20 Euro und 15-er-Karten für 30 Euro. Außerdem verfügt die Anlage über einen PaddleTennisplatz, den man für 15 € pro Stunde ohne Licht und für 20 € pro Stunde mit Licht mieten kann. Das Schwimmbad von La Oliva hat seine Öffnungszeiten erweitert. Es ist nun von montags bis freitags von 8.15 bis 22.30 geöffnet. Samstags öffnet das Schwimmbad von 8.00 bis 14.00 h. THE AYUNTAMIENTO OPENS THE PUBLIC SWIMMING POOL AGAIN La Oliva’s swimming pool opened again last month further to the completion of refurbishment work and after checking the result of the work done on the two pools, the addition of two new pumps in addition to the two existing ones, repairs of the dehumidifying unit,

plumbing and exhaustive cleaning of the showers. The entry fees of both the swimming pool and the gymnasium remain unchanged. The punctual entry ticket to the pool costs 3 Euros and there are packages for 5 tickets for 10 Euros, 10 tickets for 20 Euros and 15 tickets for 30 Euros. Furthermore, the premisses also include a Padel court that can be hired for 15 Euros per hours without lights and 20 Euros per hour with lights. For this new stage, la Oliva’s swimming pool extends its opening hours from Monday to Friday from 8:15 am until 10:30 pm. Saturdays from 8 am until 2 pm. L’AYUNTAMIENTO OUVRE À NOUVEAU LA PISCINE PUBLIQUE La Piscine de La Oliva ouvrait à nouveau le mois dernier suite à des travaux d’amélioration après avoir vérifié l’état des travaux de revêtement et de finition des deux bassins de la piscine, la mise en place de deux nouvelles pompes en supplément des pompes existantes, la réparation de l’unité de déshumidification, des travaux de plomberie et un nettoyage exhaustif des douches. Les tarifs de la piscine et du gymnase restent identiques.L’entrée ponctuelle à la piscine coûte 3 euros, il existe aussi des offres de 5 entrées pour 10 euros, 10 entrées pour 20 euros et 15 entrées pour 30 euros. De plus, les installations incluent un terrain de padel, dont la location est à 15 euros par heure sans lumière et 20 euros par heure avec la lumière. Pour cette nouvelle étape, la Piscine de la Oliva allonge ses horaires du lundi au vendredi de 8h15 à 22h30. Les samedis, la piscine est uniquement ouverte de 8h00 à 14h00. SS.MM. LOS REYES MAGOS DE ORIENTE LLEGARON POR MAR Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente llegaban el pasado mes al municipio de La Oliva a bordo de tres embarcaciones. Pasados unos minutos de las once de la mañana, arribaban al muellito de Corralejo acompañados de sus pajes reales. Sus Majestades fueron recibieron el libro de direcciones del municipio. En el mismo acto, se entregaron los premios del XVIII Concurso de Postales de Navidad. A continuación se celebraron las tres cabalgatas de Reyes Magos del municipio, en Tindaya, Corralejo y Villaverde.

DIE HEILIGEN DREI KÖNIGE KAMEN MIT SCHIFFEN Die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland errei-

chten die Gemeinde La Oliva im vergangenen Monat mit drei Schiffen. Sie legten kurz nach elf Uhr morgens in Begleitung ihrer Diener in dem kleinen Hafen von Corralejo an. Die Heiligen Drei Könige wurden von Vertretern der Gemeinde empfangen. Bei demselben Festakt wurden die Preise XVIII. Weihnachtskartenwettbewerbs vergeben. Danach fanden die drei Umzüge in drei Orten der Gemeinde statt, in Tindaya, Corralejo und Villaverde. THE THREE KINGS ARRIVED BY SEA The Three Kings arrived last month in the Municipality of La Oliva aboard three boats. A few minutes after 11 in the morning, they arrived in the small harbour of Corralejo with their royal pages. Their Majesties received the book of the Municipality. During the same celebration, the prizes of the 18th Competition of Christmas Cards were presented. The processions of the Three Kings then took place in Tindaya, Corralejo and Villaverde. LES ROIS MAGES ARRIVENT PAR LA MER Leurs Majestés les Rois Mages de l’Orient sont arrivés dans la municipalité de La Oliva à bord de trois embarcations. Quelques minutes après 11 heures du matin, ils sont arrivés au petit port de Corralejo accompagnés de leurs pages. Leurs Majestés reçurent le livre de la direction de la municipalité. Pendant la cérémonie, les prix du 18e Concours de Cartes Postales de Noël furent également présentés. Ensuite, les trois défilés des Rois Mages de la municipalité eurent lieu à Tindaya, Corralejo et Villaverde.

EL MUNICIPIO RECIBIÓ A LOS REYES MAGOS CON CUATRO CABALGATAS Las localidades de Pájara, Morro Jable, La Lajita y Costa Calma celebraron con éxito la tradicional Cabalgata de Reyes Magos, en un ambiente caluroso y festivo que puso fin a la programación navideña. Cientos de niños se acercaron con sus padres para ver a sus majestades los reyes, entregarles sus cartas de este año y disfrutar de la chocolatada y dulces con la que finalizó cada uno de los cuatro desfiles programados. En Morro Jable, Costa Calma y Pájara los recorridos comenzaron a las 17.00 horas. La cabalgata de Pájara salió desde el pueblo de Toto, en un camino que fue animado con los personajes de dibujos más populares, hasta el destino final, en Pájara casco, donde los niños esperaron la llegada de los reyes. Pájara contó durante el día con actividades infantiles, talleres e hinchables, en un ambiente festivo y con el que los más pequeños pudieron hacer más corta la espera de los tres reyes magos. Al finalizar la cabalgata, los pequeños disfrutaron además de una minidisco. IN DER GEMEINDE GAB ES VIER DREIKÖNIGSUMZÜGE In den Orten Pájara, Morro Jable, La Lajita und Costa Calma waren die traditionellen Dreikönigsumzüge ein


68

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? großer Erfolg. Die Weihnachtszeit endete mit einer festlichen Stimmung. Hunderte von Kindern waren mit ihren Eltern gekommen, um die Heiligen Drei Könige zu sehen, ihnen ihre diesjährigen Briefe zu überreichen und die heiße Schokolade und die Süßigkeiten zu genießen, die es am Ende der vier Umzüge für alle gab. In Morro Jable, Costa Calma und Pájara begannen die Umzüge um 17.00 Uhr. Der Umzug von Pájara ging in dem Ort Toto los und endete in der Innenstadt von Pájara, wo die Kinder auf die Ankunft der Heiligen Drei Könige warteten. Die stimmung in Pájara war fröhlich, außerdem gab es an diesem Tag Aktivitäten für Kinder, Kurse und aufblasbare Schlösser, um diesen die Wartezeit zu erleichtern. Nach dem Umzug genossen die Kinder eine Mini Disco.

THE MUNICIPALITY WELCOMES THE THREE KINGS WITH FOUR PROCESSIONS The towns of Pájara, Morro Jable, La Lajita and Costa

Calma celebrated the traditional procession of the Three Kings with a warm and festive ambiance that marked the end of the Christmas programme. Hundreds of children came with their parents to see the Three Kings, present them with their cards and enjoy the chocolates and sweets that were distributed at the end of each of the four processions. In Morro Jable, Costa Calma and Pájara the processions started at 5 pm. The procession of Pájara started from the village of Toto on a journey that was animated by famous cartoon characters until the final destination in the town of Pájara, where children were waiting for the arrival of the Three Kings. During the daytime activities, workshops and inflatable castles were organised for children so that the waiting would not seem too long for the youngest ones. At the end of the procession, a minidisco was organised for children. LA MUNICIPALITÉ A REÇU LES ROIS MAGES AVEC QUATRE DÉFILÉS Les villes de Pájara, Morro Jable, La Lajita et Costa Calma ont célébré le traditionnel Défilé des Rois Mages dans une ambiance chaleureuse et festive qui a mis fin au programme des fêtes de Noël. Des centaines d’enfants sont venus avec leurs parents pour voir leurs Majestés les Rois Mages, leur remettre leurs cartes et profiter des chocolats et bonbons avec lesquels s’est terminé chaque défilé. À Morro Jable, Costa Calma et Pájara les défilés débutèrent à 17 heures. Le défilé de Pájara débuta depuis le village de Toto, avec les animations de personnages de dessins animés connus, jusqu’à la destination finale dans la ville de Pájara, où les enfants attendaient l’arrivée des Rois Mages. Pájara avait organisé des activités pour les enfants pendant la journée avec des ateliers et des châteaux gonflables, dans une ambiance festive afin que l’attente de l’arrivée des Rois Mages paraisse moins longue pour les plus petits. À la fin du défilé, un mini-disco fut également organisé pour les enfants. LA PISCINA MUNICIPAL ESTRENÓ NUEVO HORARIO La Piscina Municipal estrenaba nuevo horario de apertura. Desde el pasado 2 de enero, la piscina abre los lunes, miércoles y viernes, de 12.00 a 13.00 horas y de 16.00 a 19.00 horas; y los martes y jueves de 16.00 a 18.00 horas. Los sábados y domingos permanecerá cerrada. La piscina continúa a pleno rendimiento, con un extenso programa de actividades, gracias al convenio de colaboración suscrito entre la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento y el Club Deportivo Los Hullones, encargado de impartir las actividades. De esta manera, se dinamizan estas instalaciones, a través de cursos de natación y otras actividades relacionadas con la salud y el bienestar, dirigidas a grandes y pequeños. DIE ÖFFNUNGSZEITEN DES ÖFFENTLICHEN SCHWIMMBADS HABEN SICH GEÄNDERT Das öffentliche Schwimmbad hat neue Öffnungszeiten. Seit dem 2. Januar ist das Schwimmbad montags, mittwochs und freitags von 12.00 bis 13.00 h und von 16.00 bis 19.00 h sowie dienstags und donnerstags von 16.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. Samstags und sonntags bleibt es geschlossen. In dem Schwimmbad wird weiterhin ein umfangreiches Programm mit verschiedenen Aktivitäten angeboten. Das ist dank dem Kooperationsabkommen mit dem Amt für Sport der Gemeinde und dem Sportclub Los Hullones möglich, der für den Unterricht zuständig ist. Zu dem Angebot gehören Schwimmkurse und andere Aktivitäten, die mit Gesundheit und Wohlbefinden verbunden sind, für Erwachsene und Kinde. NEW OPENING HOURS FOR THE MUNICIPAL SWIMMING POOL The municipal swimming pool has new opening hours since 2nd January and opens on Mondays, Wednesdays and Fridays from 12 noon until 1pm and from 4pm until 7pm; and on Tuesdays and Thursdays from 4pm until 6

pm. It is closed on Saturdays and Sundays. The swimming pool is still at full speed with an extensive programme of activities thanks to the collaboration agreement between the Ayuntamiento’s Sports’ Council and Los Hullones Sports’ Club in charge of organising the activities. The facilities are therefore kept busy with swimming lessons and other activities related with health and wellbeing for adults and children. NOUVEAUX HORAIRES POUR LA PISCINE MUNICIPALE La Piscine Municipale a de nouveaux horaires d’ouverture depuis le 2 janvier. Elle est désormais ouverte les lundis, mercredis et vendredis de 12h à 13h et de 16h à 19h; les mardis et jeudis de 16h à 18h. Elle est fermée les samedis et dimanches. La piscine offre un programme d’activités extensif grâce à l’accord de collaboration entre le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento et le Club Sportif Los Hullones chargé d’organiser les activités. Ainsi, ces installations seront plus dynamiques avec des cours de natation et autres activités en rapport avec la santé et le bienêtre pour les grands et les petits.

COMIENZO DEL PFAE PUERTO VIVO SOBRE DINAMIZACIÓN SOCIAL El pasado mes de enero, daba comienzo la formación


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? del alumnado trabajador del Proyecto de Formación en Alternancia con el Empleo “ Puerto Vivo” promovido por el Patronato Municipal de Gestión de Convenios de Colaboración entre Administraciones Públicas del organismo autónomo del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, subvencionado por el Servicio Canario de Empleo y cofinanciado por el Fondo Social Europeo. El proyecto denominado PFAE “Puerto Vivo” está orientado a formar dentro de la especialidad de dinamización social , capacitando al alumno en la materia , mejorando así su futura empleabilidad.

DAS PROJEKT ‚PFAE PUERTO VIVO’ HAT ANGEFANGEN Im Januar begann begann das Ausbildungsprogramm für Arbeitnehmer als Ergänzung zum Beruf. Das Programm „Puerto Vivo” wird vom Patronat für Kooperation zwischen den öffentlichen Verwaltungen der Gemeinde Puerto del Rosario gefördert, vom kanarischen Beschäf-

tigungsdienst subventioniert und vom Europäischen Sozialfond kofinanziert. Das Projekt PFAE „Puerto Vivo” soll den Teilnehmern Fähigkeiten im Bereich der sozialen Dynamisierung vermitteln und so ihre zukünftigen Möglichkeiten auf dem Arbeitsmarkt verbessern. BEGINNING OF THE “PFAE PUERTO VIVO” REGARDING SOCIAL DYNAMISM The training of working students from the Training Project in Alternation with Work called “Puerto Vivo” started in January. It is promoted by the Municipal Board of Management of Collaboration Agreements between Public Administrations of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento and financed by the Canarian Employment Service and co-financed by the European Social Fund. The project called “PFAE Puerto Vivo” aims at training on specialities for social dynamism, providing students with knowledge and improving their chances of finding employment. DÉBUT DU « PFAE PUERTO VIVO » SUR LA DYNAMISATION SOCIALE La formation des élèves du Projet de Formation en Alternance “Puerto Vivo” a commencé en janvier. Ce projet est promu par le Conseil Municipal de Gestion des Accords de Collaboration avec les Administrations Publiques de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et subventionné par le Service des Canaries de l’Emploi et cofinancé par le Fonds Social Européen. Le projet nommé « PFAE Puerto Vivo » vise à former sur la spécialité de dynamisation sociale, en donnant des connaissances aux élèves dans cette matière afin d’améliorer leurs chances de trouver un emploi. NUEVA EDICIÓN DEL PROYECTO INTERCULTURAL “ESCUELITAS DE COLORES” El pasado mes de enero, daba comienzo la IX edición del Proyecto “Escuelita de Colores” que promueve la Concejalía de Servicios Sociales a través de Área de Prevención del Departamento de Servicios Sociales del ayuntamiento capitalino., y se prolongará hasta el mes de mayo, con un total de cinco sesiones con cada grupo de alumnos/as. Este proyecto se desarrolla en las escuelas rurales de Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta y CEIP Gral. Cullén Verdugo de Casillas del Ángel, con el objeto de educar en valores, potenciando la convivencia, la tolerancia y la solidaridad, favoreciendo entre el alumnado el pensamiento crítico y abierto como elementos preventivos de la Xenofobia y el Racismo.

NEUE AUSGABE DES INTERKULTURELLEN PROJEKTES „ESCUELITAS DE COLORES” Im Januar begann die IX. Ausgabe des Projektes „Escuelita de Colores”, das von der Abteilung für Prävention des Amtes für Soziales der Hauptstadt vorangetrieben wird und bis Mai dauert. Jede Gruppe trifft sich fünf Mal. Das Projekt findet in den ländlichen Schulen von Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta und im CEIP Gral Cullén Verdugo in Casillas del Ángel statt und hat

das Ziel, Werte zu vermitteln und damit den Sinn für Gemeinschaft, Toleranz und Solidarität zu fördern und den Schülern kritisches Denken und Offenheit beizubringen, damit sie nicht für Rassismus und Xenophobie anfällig werden. NEW EDITION OF THE INTERCULTURAL PROJECT “ESCUELITAS DE COLORES” The 9th edition of the Project called “Escuelitas de Colores”, promoted by the Social Services’ Council with the Prevention Department of the Ayuntamiento’s Social Services of the capital’s Ayuntamiento, started in January and will last until May with a total of five sessions for each group of students. This project takes place in rural schools in Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta and CEIP Gral. Cullén Verdugo de Casillas del Ángel, in order to provide education on values, promoting cohabitation, tolerance and solidarity as well as critical and open minded thinking amongst students as prevention for xenophobia and racism. NOUVELLE ÉDITION DU PROJET INTERCULTUREL “ESCUELITAS DE COLORES” En janvier débutait la 9e édition du projet « Escuelitas de Colores » promu par le Conseil des Services Sociaux avec le Service de Prévention du Département des Services Sociaux de l’Ayuntamiento de la Capitale. Le projet durera jusqu’en mai, avec un total de cinq sessions pour chaque groupe. Ce projet a lieu dans les écoles rurales de Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta et CEIP Gral. Cullén Verdugo de Casillas del Ángel, avec comme objectif


70

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? d’éduquer sur les valeurs, promouvoir la cohabitation, la tolérance et la solidarité, en favorisant entre les élèves la pensée critique et ouverte comme éléments préventifs à la xénophobie et au racisme. PUERTO DEL ROSARIO AMPLÍA SU CATÁLOGO DE MURALES CON LA OBRA ‘CONTRACORRIENTE’ Los artistas Marina Ladero García y Góel Domínguez Val son los autores de la obra ‘Contracorriente’, que se ha plasmado en la Avenida Marítima. Este mural, es uno de los 11 diseños que fueron seleccionados en la ‘II Edición del Concurso de Murales de Arte Urbano’ celebrado en el pasado mes de abril. En los dos años de historia que tiene el concurso, se han seleccionado un total de 25 diseños, 14 de ellos en la primera edición y otros 11 en esta última, que se ubican en distintos lugares de nuestro municipio. Desde la puesta en marcha de esta iniciativa en 2015, la capital portuense ha cambiado significativamente su fisonomía convirtiéndose en un gran lienzo que los artistas explotan año a año. Es una ciudad que llama la atención entre vecinos y visitantes por los sorprendentes diseños que adornan todo el espacio urbano. PUERTO DEL ROSARIO BEKOMMT EIN NEUES WANDBILD: ‘CONTRACORRIENTE’ Die Künstler Marina Ladero García und Góel Domínguez Val sind die Autoren des Wandbildes ‚Contracorriente’ in der Avenida Marítima. Dieses Wandbild

ist eines von 11, die im April bei der II. Ausgabe des ‚Wandbildwettbewerb für Großstadtkunst‘ ausgewählt wurden. In der zweijährigen Geschichte des Wettbewerbs wurden insgesamt 25 Bilder ausgewählt; 14 bei der ersten Ausgabe, weitere 11 bei dieser letzten. Diese Wandbilder befinden sich an verschiedenen Stellen unserer Gemeinde. Seit Anfang dieser Initiative 2015 hat sich das Aussehen der Hauptstadt Puerto sehr verändert. Puerto ist zu einem großen Ausstellungsgelände geworden, das Jahr für Jahr von Künstlern genutzt wird. Es ist eine Stadt, in der überraschende Wandbilder die Aufmerksamkeit von Einheimischen und Touristen auf sich ziehen. PUERTO DEL ROSARIO INCREASES ITS CATALOGUE OF MURALS WITH THE CREATION CALLED”CONTRACORRIENTE” Marina Ladero García and Góel Domínguez Val are the artists who created “Contracorriente” that is exhibited on Avenida Maritima. This mural is one of the 11 designs that were selected during the “2nd Edition of the Urban Art Mural Competition” that took place last April. During the two years of existence of this competition, a total of 25 murals has been selected, 14 during the first edition and another 11 during this last one that are located in various locations in the municipality. Since the beginning of this initiative in 2015, the

capital has significantly changed its appearance and become a large canvas that artists use year after year. It is a town that catches the attention of neighbours and visitors for the surprising creations that decorated the urban space.

PUERTO DEL ROSARIO ÉTEND SON CATALOGUE DE PEINTURES MURALES AVEC L’OEUVRE “CONTRACORRIENTE” Les artistes Marina Ladero García et Góel Domínguez Val sont les auteurs de l’oeuvre “Contracorriente” qui se trouve dans l’Avenida Maritima. Cette peinture murale est une des 11 créations qui furent sélectionnées pour la « 2e édition du Concours de Peintures Murales d’Art


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Urbain » en avril dernier. Au cours de ces deux années d’existence de ce concours, un total de 25 créations a été sélectionné, 14 d’entre-elles pour la première édition et 11 autres pour cette dernière édition qui se situent dans divers lieux de la municipalité. Depuis la mise en marche de cette initiative, en 2015, la capitale a changé significativement sa physionomie en se convertissant en une grande toile que les artistes exploitent d’année en année. C’est une ville qui attire l’attention des habitants et des visiteurs grâce aux oeuvres surprenantes qui décorent tout l’espace urbain. 400 APARCAMIENTOS EN ASFALTO A DISPOSICIÓN DE LOS USUARIOS DEL HOSPITAL DE FUERTEVENTURA El nuevo estacionamiento, materializado desde el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, se localiza en la zona anexa al Departamento de Urgencias del centro hospitalario, en una parcela de casi 8.000 m² ya se encuentra abierto al público que dispone de este espacio con superficie de asfalto, accesible y perfectamente señalizado. El recinto dispone de 400 aparcamientos, entre ellos algunos para personas con necesidades especiales que se unen a los señalizados desde siempre, frente a la entrada principal del Hospital insular Virgen de la Peña. El nuevo aparcamiento registraba en horas de mayor afluencia casi una ocupación completa pero con varias decenas de plazas sin ocupar. También se están realizando trabajos en la zona como la señalización viaria de los accesos al edificio principal que se completarán con otras mejoras para facilitar el tránsito peatonal de los usuarios desde el nuevo aparcamiento al recinto hospitalario.

DEN NUTZERN DES KRANKENHAUSES VON FUERTEVENTURA STEHEN 400 ASPHALTIERTE PARKPLÄTZE ZUR VERFÜGUNG Der neue Parkplatz, der von der Gemeinde Puerto del Rosario geschaffen wurde, befindet sich bei der Notaufnahme des Krankenhauses auf einem 8.000 m² großen Grundstück und ist für das Publikum geöffnet. Der Parkplatz ist asphaltiert, barrierefrei und perfekt ausgeschildert. Es gibt 400Stellplätze, von denen einige für Behinderte reserviert sind. Diese Parkplätze ergänzen die alten Parkplätze vor dem Krankenhaus Virgen de la Peña. Der neue Parkplatz ist in der Hauptverkehrszeit fast ganz besetzt, aber es bleiben immer einige freie Plätze.

In der Umgebung werden weitere Arbeiten ausgeführt wie die Ausschilderung der wichtigsten Gebäude. Außerdem wird es den Fußgängern erleichtert, vom Parkplatz zum Krankenhaus zu gehen. 400 NEW ASPHALTED PARKING SPACES FOR FUERTEVENTURA’S HOSPITAL The new car park, created by Puerto del Rosario’s Ayuntamiento is located in the area close to the ER Department of the hospital on a plot of almost 8,000 square metres. It is now open to the public, asphalted, perfectly accessible and signposted. The car park consists of 400 parking spaces of which some are reserved for people with special needs that come in addition to those already marked in front of the main entrance of the Hospital Virgen de la Peña. During the busiest times the car park was almost full but a few dozen free spaces remained. Additional work is also under way in the area such as road markings of the accesses to the main building that will be completed with other improvements in order to help pedestrian traffic between the car park and the hospital. 400 PLACES DE PARKING GOUDRONNÉES À DISPOSITION DES UTILISATEURS DE L’HÔPITAL DE FUERTEVENTURA Le nouveau parking, créé par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, se trouve dans la zone annexe au Service des Urgences du centre hospitalier sur un terrain de presque 8 000 mètres carrés et qui est maintenant ouvert au public. Le centre dispose de 400 places de parking dont certaines réservées aux personnes ayant des besoins spéciaux en plus de celles qui se trouvent en face de l’entrée principale de l’hôpital insulaire Virgen de la Peña. Le nouveau parking est presque complet aux heures d’affluence, mais avec encore plusieurs dizaines de places libres. Des travaux sont également en cours dans cette zone comme la signalisation des accès au bâtiment principal qui seront effectués avec d’autres améliorations pour faciliter la circulation des piétons depuis le nouveau parking vers l’hôpital.

EL CONCURSO BUSCA LA ESTRELLA VUELVE A SORTEAR VARIOS REGALOS EN GRAN TARAJAL Los vecinos del municipio de Tuineje volvieron a participar en el sorteo Busca la Estrella, que tuvo lugar el pasado mes de enero en la Plaza de la Candelaria, en Gran Tarajal. En el concurso, que este año contó con las actuaciones de la Parranda El Callao y las voces del grupo de canto de los niños del Municipio, se entregaron numerosos regalos mediante dos tipos de sorteos: uno para los que obtuvieron sus boletos tras realizar sus compras en cualquiera de los comercios asociados a La Gavia y los vales de regalo que se sortearon entre los asistentes al acto. Busca la Estrella es una iniciativa organizada por la Asociación de Comerciantes La Gavia en la que colabora la Concejalía de Comercio del Ayuntamiento. BEI DEM WETTBEWERB ‚BUSCA LA ESTRELLA’ IN GRAN TARAJAL WURDEN WIEDER GESCHENKE VERLOST Die Bürger von Tuineje nahmen wieder an der Verlosung ‚Busca la Estrella’ teil, die letzten Monat auf der Plaza de la Candelaria in Gran Tarajal stattfand. Bei diesem Wettbewerb traten die Gruppe Parranda El Callao und der Kinderchor der Gemeinde auf. Bei den beiden Verlosungen gab es zahlreiche Geschenke: Es gab eine Verlosung, für die man die Lose nach Einkäufen in den Geschäften bekam, die zu La Gavia gehören. Außerdem wurden Geschenkgutscheine verlost. ‚Busca la Estrella’ ist eine Initiative, die von dem Händlerverband La Gavia und dem Amt für Handel der Geeinde organisiert wird. THE COMPETITION “BUSCA LA ESTRELLA” COMES BACK WITH MANY PRESENTS IN GRAN TARAJAL

Neighbours from the municipality of Tuineje participated again in the prize draw “Busca la Estrella” that took place in January on the Square of la Candelaria in Gran Tarajal. The competition included the performance of the street band called “El Callao” and the voices of the children’s choir of the Municipality. Many presents were distributed with two kinds of draws: the first one for people who obtained tickets through their purchases in any of the shops associated with La Gavia and the gift vouchers drawn amongst people present during the event. “Busca la Estrella” is an initiative organised by the Shop Owners’ Association La Gavia with the collaboration from the Commerce Council of the Ayuntamiento.

LE CONCOURS “BUSCA LA ESTRELLA” EST DE RETOUR AVEC DES CADEAUX À GRAN TARAJAL Les habitants de la municipalité de Tuineje ont participé à nouveau au tirage au sort “Busca la Estrella” qui avait lieu en janvier sur la Place de la Candelaria de Gran Tarajal. Au cours de ce concours qui incluait cette année la participation de l’Orchestre « Parranda El Callao » et les voix de la chorale des enfants de la municipalité, de nombreux cadeaux furent attribués avec deux tirages au sort: un pour ceux qui avaient obtenu des tickets en faisant des achats dans les commerces associés à La Gavia et les bons cadeaux qui étaient tirés au sort parmi l’assistance. « Busca la Estrella » est une initiative organisée par l’Assocation des Commerçants La Gavia dans laquelle collabore le Conseil du Commerce de l’Ayuntamiento.


72

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

CONSEJOS PARA EL MES / TIPS FOR THE MONTH / TIPPS FÜR DEN MONAT / CONSEILS POUR LE MOIS

Las energías de este mes... Sol Vartan/Carlos Secca - Fuerteventura Febrero es complicado porque las energías están al límite. En el norte del mundo hace mucho frío y en el sur mucho calor , esto crea un desgaste energético muy importante y aunque sea un mes corto, nos cuesta mucho sobrellevarlo, todo es energía y nosotros mismos debemos transformarla para que este mes no sea duro y podamos atraer las cosas buenas. La flor más propicia para este mes es: Iris, violeta o la que podamos conseguir en tono siempre violeta, incluso podemos usar lavanda. La piedra es la amatista y el color, el violeta. Las flores debemos ponerlas en casa, siempre durante febrero, para absorber negatividad del hogar. La piedra debe llevarse encima y el color es bueno llevarlo en la ropa las veces que sea posible. Esto nos ayudará a tener un mes con buena energía y atraer lo que deseamos . Tu magia comienza cuando tu miedo termina.

Die Energien des Monats... Februar ist ein schwieriger Monat, weil extrem viel Energie verbraucht wird. Im Norden de Welt ist es sehr kalt, im Süden dagegen sehr heiß, deshalb wird extrem viel Energie verbraucht. Obwohl es ein kurzer Monat ist, fällt es uns sehr schwer, dies zu gewährleisten. Alles ist Energie, und wir selbst müssen diese umwandeln, damit dieser Monat nicht so hart wird und damit wir Gutes anziehen können. Die passendsten Blumen für diesen Monat sind folgende: Iris, Veilchen sowie andere violette Blumen, die wir bekommen können. Wir können sogar Lavendel benutzen. Der Stein ist Amethyst, die Farbe ist Violett. Im Februar müssen wir diese Blumen in unser Haus stellen, damit sie die Negativität absorbieren. Der Stein muss am Körper getragen werden, außerdem ist es gut, sich so oft wie möglich in diesr Farbe zu kleiden. Das wird uns dabei helfen, einen Monat voller positiver Energien zu haben und das anzuziehen, was wir uns wünschen. Ihre magische Kraft beginnt, wenn Ihre Angst aufhört.

The energies for the month... February is a complicated month because energies are pushed to their limits. In the northern part of the world is it very cold and in the South it is very hot, which causes a great energy expense and although it is a shorter month, it takes a lot to cope with it. Everything is about energy and even we must transform it to ensure that the month won’t be too hard and to attract nice things in our life. The most favourable flowers this month are the iris,

the violet or any flower we can get in violet colour, we can even use lavender. The stone is the amethyst and the colour is violet. We should put the flowers inside our home in February in order to absorb the negativity. The stone should be worn outside and it is good to wear the violet colour as often as possible. This will help us spend a good month with good energy and attract what we want in our life. Your magic starts where your fear ends.

Les énergies du mois... Février est compliqué, car les énergies sont poussées à leurs limites. Dans la partie nord du monde il fait très froid et il fait très chaud au sud, cela crée une dépense énergétique très importante et bien que ce mois soit plus court, il est difficile à surmonter. Tout est énergie et nous-même devons la transformer pour que ce mois ne soit pas trop dur et pour qu’on puisse attirer des choses positives dans notre vie. Les fleurs les plus propices pour ce mois-ci sont l’iris, la violette ou toute fleur qu’on puisse obtenir de couleur

violette, même la lavande. La pierre est l’améthyste et la couleur est le violet. Nous devons mettre les fleurs dans la maison en février, afin d’absorber la négativité de la maison. La pierre doit être portée en dessus et il est bon de porter la couleur violette autant de fois que possible. Cela nous aidera à passer un bon mois avec de la bonne énergie et à attirer ce que nous désirons. Ta magie commence où ta peur se termine.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Rústico...

73

DECO

A

ñoranza y nostalgia, de lo natural, de lo ecológico, de lo hecho a mano y de lo autentico, hay un estilo que siempre transmite naturaleza, acogedor como ninguno, sugiere casas llenas de calor familiar y tradición, este es sin duda el estilo rustico, transmite calidez con solo mirarlo. Un estilo decorativo que ha ido evolucionando y no se escapa a las tendencias y comodidades, sin perder sus raíces, se trata de revivir lo mejor del pasado aportando lo mejor del estilo actual. El interés mostrado en los últimos años por el turismo rural es un buen ejemplo de su popularidad. Es la manera de concebir un espacio, y una forma también de entender la vida. Cuando tomamos la decisión de crear este estilo, debemos prestar atención a los detalles, de esta manera lograremos unidad y equilibrio. No es difícil caer en el exceso cuando queremos crear un ambiente rustico, buscar el equilibrio y el orden son muy importante, los colores suaves y serenos son elegantes y van desde el tono vainilla al galleta, pero no se trata de dar un color uniforme sino de salpicarlo de texturas. La madera es imprescindible, siendo el material predilecto para muebles, pavimentos, techos y revestimientos de paredes.

La personalidad del mueble único, vivido y no producido industrialmente es la baza con la que cuenta. Dentro de este estilo hay varias tendencias, mediterráneas, provenzal, colonial, etc...Todas ellas con un vinculo en común, un entorno acogedor en contacto

con la naturaleza. Las telas de texturas gruesas, lanas, linos etc... Junto con las alfombras aportan calidez y estilo embelleciendo los espacios rústicos, sin olvidar las flores y las plantas que aportan vida y alegría.

Rustikaler Stil...

N

ostalgische Sehnsucht nach natürlichen, ökologischen, handgemachten und authentischen Gegenständen. Wenn es einen Stil gibt, der Natur vermittelt, gemütlich ist wie kein anderer, und Häuser voller familiärer Wärme und Tradition ins Gedächtnis ruft, dann ist das ohne Zweifel der rustikale Stil. Schon wenn man ihn anschaut, bekommt man das Gefühl von Wärme. Auch dieser Einrichtungsstil hat sich weiterentwickelt und kann sich den verschiedenen Trends nicht entziehen. Er hat jedoch seine Wurzeln nicht verloren. Das Beste der Vergangenheit wird mit dem Besten des heutigen Stils zu kombiniert. Das Interesse am ländlichen Tourismus, das in den vergangenen Jahren besonders gestiegen ist, ist ein gutes Beispiel für die Beliebtheit dieses Stils. Dieser Stil steht für eine bestimmte Art, einen Raum wahrzunehmen und das Leben zu verstehen. Wenn wir uns für diesen Stil entscheiden, müssen wir auf alle Details achten. Auf diese Weise schaffen wir es, ein Gleichgewicht herzustellen. Wenn man ein rustikales Ambiente kreieren möchte, kann es leicht passieren, dass man alles übertreibt. Ausgeglichenheit und Ordnung sind besonders wichtig. Weiche und heitere Farben sind elegant, sie reichen von Vanille bis Ocker. Man sollte den Raum allerdings nicht einfarbig gestalten, sondern verschiedene Texturen benutzen.

Holz ist unverzichtbar, denn es ist das bevorzugte Material für Möbel, Böden, Decken und Überzüge der Wände. Einzigartige, nicht industriell angefertigte Möbel mit einer besonderen Persönlichkeit passen genau. Innerhalb dieses Stils gibt es mediterrane, provenzalische und koloniale Tendenzen usw ... All diese Stile haben gemein, dass sie gemütlich und naturverbunden sind. Raue Stoffe, Wolle, Leinen usw. ... sorgen zusammen mit den Teppichen für Wärme und Stil und verschönern die rustikalen Räume. Auch Blumen und Pflanzen sollten wir nicht vergessen, denn sie übermitteln Fröhlichkeit.

Rustic...

L

onging and nostalgia, for what is natural, ecological, hand made and authentic. There is a style that always transmits the feeling of what is natural; welcoming like no other, it suggests houses filled with family warmth and tradition, this is undoubtedly the rustic style, that makes us feel warm just by seeing it. A decorative style that has evolved and does not miss out on tendencies and commodities, not losing its roots, it is all about reliving the best from the past by bringing the best of the actual style. The interest shown over the past few years by rural tourism is a good example of its popularity. It is the way to conceive a space and also a way to understand life. When we decide to create this style, we must pay attention to details. This is how we will achieve unity and balance. It is easy to fall into excess when we want to

create a rustic ambiance, looking for balance and order is very important. Soft and serene colours are elegant and range from vanilla tones to biscuit colour but it is not about having a uniform colour, it is rather about sprinkling it with textures. Wood is indispensable, it is the predilection material for furniture, floors, roofs and wall coverings. The personality of furniture is unique, something that has lived, not produced industrially, this is the most important base. There are various tendencies within this style, Mediterranean, Provençal, Colonial, etc. They all have a common element, a welcoming environment in contact with nature. Fabrics have thick textures, wood, linen, etc., together with rugs that will bring warmth and style and will embellish rustic spaces, not forgetting flowers and plants that bring life and joy.


74

COMPRA / VENTA

V-010217 - S O L I D E X T E N D I N G TABLE(IKEA Stornäs) 147/204 x 95 cm and 6 solid chairs (IKEA Ingolf) sold together for 345 Euro. 653 60 58 56 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Me urge el trabajo, preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada

Año XI - Nº 129 - Febrero | February | Februar | Février - 2017

completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-011216 - SE SOLICITA MAQUETADOR/DISEÑADOR con experiencia en Suite Adobe, media jornada Enviar currículo maynem@ hotmail.com 928163186 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283

T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague

cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959 I-031016 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros.

MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382 I-011016 - CORRALEJO - Venta de apartamentos de 1/ 2/ 3 dormitorios. en muy buen estado. se entregan con cocina nueva y totalmente reformados.como nuevos. zona centro / muelle. algunos con vistas al mar. ruego se abstengan agencias.precios desde 98,000€ 1/2/3 bedrooms apartments for sale in good conditions.new kitchen and renovated. like new. harbour-center area.some with seaviews. please refrain agencies.prices from 98.000€” celestecabanillasg@gmail.com 618 880 414 I-021016 - TAMARAGUA - Casa de 2 habitaciones.Jardines tropicales muy bonitos.Recién reformada.Por favor no contacten agencias. 618880414 2 bedrooms house for sale.Beautiful tropical gardens,Renovated.Please abstain agencies. 633 360 195 I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035

I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195 I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco

casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento. Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 129 - FEBRERO 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 129 - FEBRERO 2017  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement