Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 128 - ENERO / JANUARY / JANUAR / JANVIER - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année!

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La Cámara de Fuerteventura ayuda a consolidar 9 proyectos empresariales FMHOY - Fueteventura Con la celebración del II Foro de Emprendedor a Emprendedor concluía el pasado mes, en la Cámara de Comercio de Fuerteventura, el programa Consolídate en el que participaron nueve empresas majoreras. El presidente de la corporación, Antonio Rodríguez Marichal, hizo entrega de los diplomas a los impulsores de los proyectos.

Además, insistió en la necesidad de seguir apostando por esta acción formativa, organizada en colaboración con la Dirección General de Promoción Económica del Gobierno de Canarias, que está especialmente diseñada para combatir la elevada tasa de mortalidad de las empresas en sus primeros años de vida y “fortalecer la savia nueva que entra a formar parte del tejido empresarial de la Isla. Gente formada, con talento para que revierta en la calidad del empleo”, subrayó. En la exposición, dirigida por Álvaro G. Ostos, varios de los participantes en el programa Consolídate expusieron sus proyectos ante una decena de emprendedores que tuvieron ocasión de preguntar sobre las dificultades de poner en marcha una idea empresarial en un entorno muy cambiante. Creatividad, innovación, tecnología, mente abierta, mundo digital, fueron algunos conceptos

sobre los que se disertó y que sirvieron para dibujar cómo será el entorno empresarial en el plazo de dos décadas y la proyección de los proyectos “consolidados”. Las empresas participantes este año fueron: Pita Project SL, de José Daniel Sánchez; Hub Fuerteventura Coworking&Hackspace, de Sebastián Ruíz; Yoalquilo, de Yoana Garrofe; Wiido, de María Chiara Nicotra; Diseño gráfico y rotulación de Giulia Poggi; Atlántica Parafarmacia, de Yasmina Montero; Manduca Bar&Café, de Rubén Curbelo, y Multiservicios Luen, de Rayco Galván.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Handelskammer von Fuerteventura unterstützt 9 Unternehmensprojekte FMHOY - Fueteventura Mit dem II. Forum ‚von Unternehmer zu Unternehmer‘, das in der Handelskammer stattfand, endete im vergangenen Monat das Programm Consolídate, an dem neun Unternehmen von Fuerteventura teilgenommen haben. Der Präsident dieser Einrichtung, Antonio Rodríguez Marichal, überreichte den Förderern der Projekte ihre Diplome. Außerdem betonte er, dass es wichtig sei, weiterhin das Ausbildungsprogramm zu zu unterstützen, das in Zusammenarbeit mit der Generalverwaltung für die Wirtschaftsförderung der Regierung der Kanaren organisiert wurde und das Ziel hatte, etwas dagegen zu tun, dass ein großer Teil der Unternehmen ihr erstes Jahr nicht übersteht und „die jungen Leute zu unterstützen, die Teil des Unternehmensnetzes der Insel werden, damit dieses über gut ausgebildeten Leute mit Talent verfügt, ” betonte er. In der von Álvaro G. Ostos geleiteten Ausstellung zeigten mehrere Teilnehmer des Programms ihre Projekte vor ungefähr zehn Unternehmern, welche die Gelegenheit hatten, zu fragen, wie schwer es ist, eine Unternehmensidee in einem Umfeld zu verwirklichen, das sich schnell ändert. Kreativität, Innovation, Technologie und Offenheit waren einige der Konzepte, über die diskutiert wurde und die nützlich waren, um sich vorzustellen wie die Unternehmen und die „konsolidierten Projekte“ in zwei Jahrzehnten aussehen werden: Pita Project SL, de José Daniel Sánchez; Hub Fuerteventura Coworking&Hackspace von Sebastián Ruíz; Yoalquilo von Yoana Garrofe; Wiido von María Chiara Nicotra; graphisches Design und Etikettierung von Giulia Poggi; Atlántica Parafarmacia von Yasmina Montero; Manduca Bar&Café von Rubén Curbelo und Multiservicios Luen, de Rayco Galván.

La chambre de commerce de Fuerteventura aide à consolider 9 projets d’entreprise FMHOY - Fueteventura À l’occasion du 2e Forum d’Entrepreneur à Entrepreneur, qui avait lieu le mois dernier à la Chambre de Commerce de Fuerteventura, le programme “ Consolídate ” dans lequel participaient neuf entreprises majoreras s’est terminé. C’est le président de la corporation, Antonio Rodríguez Marichal, qui a remis les diplômes aux créateurs de projets. De plus, il insista sur la nécessité de continuer cette initiative de formation, organisée en collaboration avec la Direction Générale des Canaries, qui est spécifiquement conçue pour combattre le taux de mortalité élevé des entreprises dans leur première année de vie et de « renforcer l’énergie nouvelle qui vient faire partie du tissu d’entreprises de l’ile. Des personnes formées, avec du talent pour qu’il débouche sur la qualité de l’emploi », souligna-t-il. Pendant l’exposition, dirigée par Álvaro G. Ostos, plusieurs participants au programme « Consolídate » exposèrent leurs projets face à une douzaine d’entrepreneurs qui eurent l’occasion de poser des questions sur les difficultés de mettre en marche une idée d’entreprise dans un environnement très changeant. Créativité, innovation, technologie, esprit ouvert, monde digital, étaient certains des concepts qui furent développés et qui servirent à illustrer comment sera l’environnement d’entreprise dans deux décennies et la protection des projets « consolidés ». Les entreprises qui participaient cette année étaient : Pita Project SL, de José Daniel Sánchez ; Hub Fuerteventura Coworking&Hackspace, de Sebastián Ruíz ; Yoalquilo, de Yoana Garrofe ; Wiido, de María Chiara Nicotra ; Diseño gráfico y rotulación de Giulia Poggi ; Atlántica Parafarmacia, de Yasmina Montero ; Manduca Bar&Café, de Rubén Curbelo, et Multiservicios Luen, de Rayco Galván.

Fuerteventura’s Chamber of Commerce helps consolidate 9 business projects FMHOY - Fueteventura The programme “Consolídate”, in which nine Majorero businesses participated, ended last month during the celebration of the 2nd Forum Entrepreneur to Entrepreneur. The president of the corporation, Antonio Rodríguez Marichal, presented the diplomas to the initiators of the projects. Furthermore, he insisted on the necessity to keep on with this training initiative, organised by the General Department of Economy Promotion of the Government of the Canaries, that is especially designed to fight the high mortality rate of businesses within their first year of life and “strengthen the newenergy that comes into the business fabric of the island. Trained people, with talent that is beneficial to the quality of employment”, he pointed out.

During the exhibition, animated by Álvaro G. Ostos, various participants in the “Consolídate” programme presented their projects in front of a dozen entrepreneurs who had the opportunity to ask about the difficulties toset up a business idea in a very changing environment. Creativity, innovation, technology, open mind, digital world, were some concepts that were developed and were used to illustrate how the business environment will be like within the next two decades. The businesses who participated this year were: Pita Project SL, of José Daniel Sánchez; Hub Fuerteventura Coworking&Hackspace, of Sebastián Ruíz; Yoalquilo, of Yoana Garrofe; Wiido, of María Chiara Nicotra; Diseño gráfico y rotulación of Giulia Poggi; Atlántica Parafarmacia, of Yasmina Montero; Manduca Bar&Café, of Rubén Curbelo, and Multiservicios Luen, of Rayco Galván.


6

¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Familie aus dem Gesundheitswesen von Fuerteventura trifft sich, um acht Fachleute für deren “Hingabe und Bemühungen”auszuzeichnen FMHOY - Fueteventura Die Familie des Gesundheitswesens von Fuerteventura traf sich im Dezember im Kongresszentrum von Puerto del Rosario, um die Arbeit der Fachleute des Sektors auszuzeichnen, derenLeistungen wesentlich für die Entwicklung des Gesundheitswesens in den letzten drei Jahrzehnten gewesen ist. Außerdem bekam die NGO der Clowns von Fuerteventura, Hospitran, eine ehrenvolle Erwähnung. An der Veranstaltung „ Reconocimientos Profesionales” (Anerkennung für Fachleute), die von derLeitung des Gesundheitssektors der Insel Fuerteventura organisiert wurde, nahmen folgende Personen teil: der Beauftragte für Gesundheit der Region, Jesús Morera, die Direktorin des Gesundheitswesens der Insel, Laura Cabrera, der Geschäftsführer des Gesundheitsdienstes, José Luis Rodríguez Cubas, der stellvertretende Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez sowie andere Politiker der Insel. Anerkennungen Die Direktorin des Gesundheitswesens von Fuerteventura hob bei der Vergabe der Auszeichnungen die Arbeit des Chirurgen Juan Letang (Cádiz, 1950)hervor, der 1980 auf die Insel kam und 35 Jahre als Chirurg auf Fuerteventura tätig war. José María Hernández Hierro (Gran Tarajal, 1948) wurde ebenfalls für seine Arbeit in der Leitungdes Labors des Krankenhauses von Fuerteventura ausgezeichnet. Dieser Arzt war der erste Spezialist für klinische Untersuchungen des Krankenhauses von Fuerteventura und mit seiner Arbeit trug er zum Funktionieren des Krankenhauslabors bei. Die erste Hebamme der InselFátima Z Ahmed Tribak

(Tetuán, 1950) wurde ebenfalls bei dieser Veranstaltung für ihre Arbeit ausgezeichnet, die sie von 1973 bis zu ihrer Pensionierung 2015 in den Entbindungsstationen des Krankenhauses von Fuerteventura machte. Eine weitere Anerkennung ging an den Arzt José Luis López (Teneriffa, 1950). Dieser Experte war Mitglied des Teams, das die Abteilung für medizinische Grundversorgung auf Fuerteventura im ersten Gesundheitszentrum vonPuertoRosario und später in Corralejo stärkte. In den letzten Jahren vor seiner Pensionierung vereinbarte er seine Tätigkeit als Arzt mit der Organisation von Kampagnen und Veranstaltungen zum Thema Prävention und Förderung der Gesundheit. Die Krankenschwester Tita Medina (Gran Canaria, 1958)kam ebenfalls auf die Bühne, um ihre Anerken-

nung für die elf Jahre als Direktorin für Krankenpflegeim Krankenhaus entgegenzunehmen. Heute unterrichtet sie an der Schule für Krankenpflege von Fuerteventura, außerdem ist sie seit zwei Jahren stellvertretende Dekanin der Fakultät für Gesundheitswissenschaften. Eine weitere der geehrten Krankenschwestern war María del Carmen Álamo (Gran Canaria, 1943), die ihren Werdegang in der Abteilung fürmedizinische Grundversorgungzurükgelegt hat. Als Krankenschwester der autonomen Region zeichnete sie sich als ausgezeichnete Fachkraft aus. Außerdem spielte sie eine wichtige Rolle bei der Einführung des Netzes der Schulen, die die Gesundheit auf der Insel fördern. Die Auszeichnung ging auch an einen weiteren der Ärzte des erstem Teams des Hospital General von Fuerteventura: Antonio Ortega (Antigua, 1952). Er hat seit dem 1. Januar 1983 die Stelle des Facharztes für Rehabilitation. Im Lauf der Jahre hat er die Anwendung von neuen Therapien im Reha-Bereich gefördert. Auch die Arbeit des Chefs für die Instandhaltung des Krankenhauses, Francisco Gordillo (Tetir, 1957) wurde anerkannt. Gordillo begann 1981 bei dem Unternehmen Ignacio Soria, das für die Montage der Elektroanlagen in dem neuen Krankenhaus zuständig war. Nach der Eröffnung des Krankenhauses wurde Gordillo Mitglied des Instandhaltungsteams. Das Gesundheitswesen der Insel zeichnete zum Schluss die soziale Arbeit der Krankenhausclowns von Fuerteventura Hospitran aus. Diese NGO kommt seit September 2015 jeden Donnerstag in ein Krankenhaus, um die Patienten aufzuheitern und den Aufenthalt für die Patienten und ihre Verwandten erträglicher zu machen.Seit Beginn ihrer Tätigkeit hat diese Gruppe mehr als 2.000 Kinder zum Lächeln gebracht.

La famille de la santé de Fuerteventura se réunit pour rendre hommage à huit professionnels pour leur dévouement et efforts FMHOY - Fueteventura La famille de la santé de Fuerteventura s’est réunie en décembre au Palais de la Formation et des Congrès de Puerto del Rosario pour rendre hommage au travail de huit professionnels de la santé dont le travail a été fondamental pour le développement du service de la santé au cours de ces trois dernières décennies. De plus, il y eut une mention spéciale pour l’ONG « Payasos de Fuerteventura Hospitran » (Clowns de Fuerteventura). Étaient présents à l’événement « Récompenses professionnelles » organisé par la Direction du Service de la Santé de Fuerteventura : le conseiller régional de la Santé, Jesús Morera, la directrice du Secteur de la Santé de l’Ile, Laura Cabrera, le directeur des Services de la Santé, José Luis Rodríguez Cubas, le vice-président du

Cabildo majorero, Blas Acosta et le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, parmi d’autres personnalités officielles de l’Ile. Récompenses Le Service de la Santé de Fuerteventura a particulièrement récompensé le travail du chirurgien Juan Letang (Cadiz, 1950), dont le travail pendant ces 35 dernières années a été lié aux blocs opératoires de Fuerteventura suite à son arrivée sur l’ile en 1980. José María Hernández Hierro (Gran Tarajal, 1948), fut une autre personne récompensée pour son travail à la tête du laboratoire de l’Hôpital majorero. Ce professionnel fut le premier médecin spécialiste diplômé en analyses cliniques de l’Hôpital de Fuerteventura et dont le travail a contribué à la mise en place et au bon fonctionnement du laboratoire du centre hospitalier. La première sage-femme de l’ile, Fátima Z Ahmed Tribak (Tetuán, 1950) fut une autre personne récompensée pour son travail depuis 1973 jusqu’à son départ en retraite en 2015. Une autre sculpture présentée en récompense fut attribuée au médecin José Luis López (Tenerife, 1950). Ce professionnel a fait partie de l’équipe qui a renforcé le Service des Soins de Santé Primaires à Fuerteventura en premier lieu au Centre de Santé de Puerto del Rosario puis à Corralejo. Ces dernières années, avant son départ en retraite, il a concilié les fonctions médicales avec celles des organisations de campagnes et d’actes destinés à la prévention et à la promotion de la santé. L’infirmière Tita Medina (Gran Canaria, 1958) est également montée sur scène pour recevoir sa récompense après onze années d’exercice en tant que directrice de l’Infirmerie d’Attention Spécialisée et des Soins de

Santé Primaires de l’Hôpital. Actuellement, elle est enseignante à l’École d’Infirmerie de Fuerteventura et depuis deux ans elle est également vice-directrice de la faculté des Sciences de la Santé. Une autre infirmière à qui le Service de la Santé a rendu hommage fut María del Carmen Álamo (Gran Canaria, 1943) qui a développé sa carrière professionnelle dans les Soins de Santé Primaires. En tant qu’infirmière de la communauté elle s’est démarquée en étant parmi les professionnels qui ont conçu, promu et travaillé sur la mise en place du réseau des écoles de la promotion de la santé sur l’Ile. Les récompenses ont également inclus un autre médecin qui a fait partie de l’équipe initiale de l’Hôpital Général de Fuerteventura : Antonio Ortega (Antigua, 1952). Ce professionnel de la médecine occupe depuis le 1e janvier 1983 la place de médecin réhabilitateur. Au long de ces années, il a travaillé pour l’incorporation de nouvelles thérapies dans le secteur de la réhabilitation. Le travail du chef de l’Entretien de l’Hôpital, Francisco Gordillo (Tetir, 1957) fut également récompensé. M. Gordillo a commencé à travailler en 1981 dans l’entreprise Ignacio Soria, chargé du montage électrique pendant les travaux du nouveau centre. Après l’ouverture du centre de santé, M. Gordillo incorpora l’équipe d’entretien. Enfin, le Service de la Santé de l’ile a récompensé le travail social des Clowns de « Payasos de Fuerteventura Hospitran ». L’ONG vient chaque jeudi depuis septembre 2015 à l’hôpital pour animer et rendre plus supportable le séjour des patients et des familles. Depuis sa création, ils ont réussi à faire sourire plus de 2 000 enfants admis, en salle d’attente ou en visite au centre hospitalier.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année!

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

La familia sanitaria de Fuerteventura se reúne para homenajear a ocho profesionales por su “dedicación y esfuerzo” FMHOY - Fueteventura La familia sanitaria de Fuerteventura se reunió el pasado diciembre, en el Palacio de Formación y Congresos de Puerto del Rosario para reconocer el trabajo de ocho de sus profesionales, cuya labor ha sido fundamental para el desarrollo de la sanidad durante estas tres últimas décadas. Además, se hizo una especial mención a la ONG Payasos de Fuerteventura Hospitran. Al acto “Reconocimientos Profesionales”, organizado por la Dirección del Área de Salud de Fuerteventura, asistieron el consejero regional de Sanidad, Jesús Morera, la directora del Área de Salud de la Isla, Laura Cabrera, el gerente de Servicios Sanitarios del Área de Salud, José Luis Rodríguez Cubas, el vicepresidente del Cabildo majorero, Blas Acosta, y el alcalde Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, entre otras autoridades de la Isla. Reconocimientos El Área de Salud de Fuerteventura destacó entre los reconocimientos el trabajo del cirujano Juan Letang (Cádiz, 1950), cuya labor profesional ha estado durante los últimos 35 años vinculada a los quirófanos de Fuerteventura después de que llegara a la Isla en 1980. José María Hernández Hierro (Gran Tarajal, 1948) fue otro de los distinguidos por su labor al frente del laboratorio del Hospital majorero. Este profesional fue el primer médico especialista en análisis clínicos titulado del Hospital de Fuerteventura y con su trabajo contribuyó a la puesta en funcionamiento y dotación del laboratorio del centro. La primera matrona de la Isla, Fátima Z Ahmed Tribak (Tetuán, 1950), fue otra de las distinguidas en la noche de ayer por su labor desde 1973 hasta su jubilación en 2015 en los paritorios del centro sanitario majorero. Otra de las esculturas de reconocimiento cayó en manos del médico José Luis López (Tenerife, 1950). Este profesional formó parte del equipo que reforzó la Atención Primaria en Fuerteventura primero en el

Centro de Salud de Puerto del Rosario y, más tarde, en Corralejo. En los últimos años, antes de su jubilación, compaginó las funciones médicas con las de organización de campañas y actos destinados a la prevención y promoción de la salud. La enfermera Tita Medina (Gran Canaria, 1958) también subió al escenario para recoger su reconocimiento después de once años ejerciendo de directora de Enfermería de Atención Especializada y de Atención Primaria en el Hospital. En la actualidad, es docente de la Escuela de Enfermería de Fuerteventura y desde hace dos años vicedecana de la Facultad de Ciencias de la Salud. Otra de las enfermeras a las que el Área de Salud homenajeó fue a María del Carmen Álamo (Gran Canaria, 1943) que desempeñó su camino profesional en la Atención Primaria de Salud. Como enfermera de la comunidad ha destacado por ser una de las profesionales que diseñó, promovió y protagonizó la instauración de la red de las escuelas promotoras de salud en la Isla. Los reconocimientos también incluyeron a otro de

los médicos que integró el equipo inicial del Hospital General de Fuerteventura: Antonio Ortega (Antigua, 1952). Este profesional médico ocupa desde el 1 de enero de 1983 la plaza de médico rehabilitador. A lo largo de estos años, ha impulsado la incorporación de nuevas terapias en el área de rehabilitación. La labor del jefe de Mantenimiento del Hospital, Francisco Gordillo (Tetir, 1957) también fue reconocida. Gordillo empezó a trabajar en 1981 en la empresa Ignacio Soria, encargada del montaje eléctrico durante las obras del nuevo centro. Tras la apertura del recinto sanitario, Gordillo se incorporó al equipo de mantenimiento. Por último, el Área de Salud de la Isla distinguió la labor social de Payasos de Fuerteventura Hospitran. La ONG acude cada jueves desde septiembre de 2015 al Hospital para animar y hacer más llevadera la estancia de pacientes y familiares. Desde su creación, ha conseguido hacer sonreír a más de 2.000 niños ingresados, en salas de espera o de visita en el centro.

Fuerteventura’s health family gets together to pay tribute to eight health professionals for their dedication and efforts FMHOY - Fueteventura Fuerteventura’s health family got together in December, at the Training and Congress Palace of Puerto del Rosario in order to reward the work of eight health professionals, whose work has been essential for the development of the health sector over the past three decades. Furthermore, there was a special mention for the NGO “Payasos de Fuerteventura Hospitran” (Fuerteventura’s Clowns). The event of “Professionals’ rewards” organised by the main Department of Health in Fuerteventura, included the participation from the regional councillor of the Health Service, Jesús Morera, the director of the island’s Health Service, Laura Cabrera, the director of the Health Services, José Luis Rodríguez Cubas,the deputy president of the island’s Cabildo, Blas Acostaand the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, amongst other authorities’ representatives of the Island. Rewards Fuerteventura’s Health Service pointed out amongst the rewards, the work from the surgeon Juan Letang (Cadiz, 1950), whose professional work has been linked for the past 35 years to the operating theatres of Fuerteventura since his arrivalon the island in 1980. José María Hernández Hierro (Gran Tarajal, 1948) was another professional rewarded for his work at the head of the laboratory of Fuerteventura’s Hospital. This professional was the first qualified doctor specialised in clinical analysis of Fuerteventura’s hospital and his work has contributed to the creation of the centre’s laboratory. The first midwife of the Island, Fátima Z Ahmed Tribak

(Tetuán, 1950), was another professional rewarded for her work since 1973 until her retirement in 2015. Another sculpture was given as a reward to doctor José Luis López (Tenerife, 1950).This professional was part of the team that reinforced the Primary Healthcare in Fuerteventura in Puerto del Rosario’s Health centre, and later in Corralejo. Over the past few years, before retiring, he combined the medical functions with those of organisations of campaigns and initiatives destined to prevention and promotion of health. The nurse Tita Medina (Gran Canaria, 1958) also went on stage to receive her award after eleven years working as director of the Infirmary for Specialised Attention and Primary Healthcare in the Hospital. At present, she teaches at the Infirmary School of Fuerteventura and has been deputy director of the Faculty of Health Science for the past two years. Another nurse who was rewarded is María del Carmen Álamo (Gran Canaria, 1943), who has worked in Primary Healthcare. As a community nurse, she has been one of the professionals who designed, promoted and was responsible for the creation of the network of schools promotinghealth on the Island. The rewards also included another doctor who was part of the initial team from the general Hospital of Fuerteventura: Antonio Ortega (Antigua, 1952). This health professional has been rehabilitating doctor since 1stJanuary 1983. Along these years, he has promoted the incorporation of new therapies in the rehabilitation sector. The work from the Maintenance Chief of the Hospital, Francisco Gordillo (Tetir, 1957) was also rewarded. Mr.

Gordillo started working in 1981 in the Ignacio Soria business, in charge of electrical installations during the building work of the new centre. After the opening of the Health Centre, Mr. Gordillo started working in the maintenance team. Finally, the Island’s Health Sector rewarded the social work carried out by Payasos de Fuerteventura Hospitran (Fuerteventura’s Clowns). The NGO has been coming to the hospital every Thursday since September 2015 in order to animate and make the stays of patients and families more bearable. Since its creation, they have managed to bring a smile on the faces of over 2.000 children who were either hospitalised, in the waiting room or visiting the hospital.


8

¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der internationale Tourismuskongress Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind” endet mit einer “sehr postiven Bilanz” FMHOY - Fueteventura Ungefähr 300 Personen nahmen am I. internationalen Tourismuskongress von Fuerteventura „Turismo 4.0 Open Mind” teil, der kürzlich im Kongresszentrum stattfand und sich duch das hohe NIveau der Referenten und Redner und durch die dynamische Beteiligung der Anwesenden an den Arbeitstischen auszeichnete. Die Organisatoren bewerteten dieses Forum „sehr positiv“, das auch nächstes Jahr wieder stattfinden wird und zu wichtigen Schlussfolgerungen führte, über die die Tourismusbranche nachdenken muss, um Fuerteventura als intelligentes Reiseziel zu konsolidieren. Die Hauptidee ist, dass die technologische Innovation ein Werkzeug und kein Selbstzweck ist, da die Technologie nur ein Teil des innovativen Prozesses ist. Außerdem muss sich die Mentalität der Unternehmer im Umgang mit den verschiedenen Bereichen der Innovation sowohlin Bezug auf die direkten Auswirkungen der Entwicklung als auchfür die Nutzung der Innovationen für Prozese, Produkte und für die Technologie ändern. Bei dem Kongress kam ebenfalls die Notwendigkeit zum Ausdruck, ein nachhaltiges Tourismusmodell zu schaffen, das die Ziele und die Erwartungen klar definiert und ein erschwingliches Zusatzangebot schafft. Es ging ebenfalls um die Priorität, neue Talente auf die Insel zu bringen, um diese als Smart Reiseziel zu konsolidieren, sowie um die Pflicht, eine vollständige Strategie für einen Plan zu entwickeln, um ein einzigartiges Image für das Reiseziel zu schaffen. Außerdem kam man zu dem Schluss, dass es wichtig ist, die Ausbildung für die Anwendung der neuen Technologien im Tourismus zu fördern sowie ein besseres Feed-back zwischen den verschiedenenAkteuren zu ermöglichen (Ausbildung, Unternehmen und öffentliche Verwaltung) und die Kommunikation sowie den Austausch von Information als strategische Elemente für

die Förderung der kollektiven Intelligenz zu aktivieren und diese von der frühen Kindheit an zu fördern. Dank der Diskussionen zwischen den Referenten und dem Publikum wurde in diesen Tagen die Notwendigkeit deutlich, die Internetverbindungen auf den gesamten Kanaren zu verbessern und in den Lokalen ein kostenloses gut funktionierendes WIFI einzuführen.Außerdem wurde der Begriff Kooperationstourismus im Zusammenhang mit der Vermietung von Ferienwohnungen in Frage gestellt.Die Referenten waren dafür, andere Begriffe zu verwenden, die besser passen, wie zum Beispiel Ökonomie des Individuums. Während des Kongresses wurden mehrere Seminare für Jugendliche angeboten, Startups und Förderung von unternehmerischen Ideen, die auf der Anwendung von Te-

chnologien im Tourismussektor beruhen.Außerdem wurde die Bedeutung hervorgehoben, das technische Wissen an die wahren Bedürfnisse des Tourismussektors anzupassen, um erfolgreiche Anwendungen auf dem Markt zu ermöglichen sowie die Notwendigkeit das Lernen von Sprachen zu fördern. Der internationale Kongress Fuerteventura Turismo 4.0 „Open Mind” wird von den Ämtern für Tourismus und neue Technologien des Cabildo von Fuerteventura, dem Patronat für Tourismus und dem verwand der Gastronome und Tourismusunternehmer,Asofuer, organisiert. Er wurde von der Regierung der Kanaren unterstützt und von folgenden Firmen gesponsert: Holiday Tablet Canarylog SL, T-Systems ITC Iberia S.A.U., Qwerty Sistemas Informáticos S.L., Labranda Hotels&Resorts und der Reinigung El Cardón.

“Le Congrès International Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind2 se termine sur un résultat très positif FMHOY - Fueteventura Près de 300 personnes ont participé au Ie Congrès International Fuerteventura Turismo 4.0 “ Open Mind ”, qui a récemment eu lieu dans le Palais des Congrès et qui s’est démarqué pour le haut niveau des intervenants et conférenciers et pour le grand dynamisme pendant les tables de travail grâce au grand nombre de participants venants du public. L’organisation est très satisfaite de ce forum qui aura lieu à nouveau l’an prochain et qui a généré des conclusions importantes sur lesquelles le secteur du tourisme devra se pencher afin de consolider Fuerteventura comme destination intelligente. L’idée principale est que l’innovation technologique est un outil et pas une fin en soi, car la technologie est uniquement une partie du processus innovateur. En plus, un changement est nécessaire dans la mentalité des entreprises quand il s’agit d’aborder l’innovation, dans

ses diverses formes, dans sa répercussion directe sur le développement et l’implantation de l’innovation dans les procédures, dans les produits et également dans la technologie. Ainsi, le Congrès a mis l’accent sur la nécessité de créer un modèle de développement touristique durable qui définit clairement les objectifs et les attentes, en créant une offre complémentaire et accessible. La priorité d’attirer de nouveaux talents sur l’ile fut également abordée afin de consolider la destination Smart, ainsi que la nécessité d’élaborer une stratégie intégrale pour la planification et l’organisation de la destination en créant une image unique. De même, ils constatèrent l’importance de promouvoir une meilleure formation spécifique en rapport avec le secteur touristique et les nouvelles technologies et d’établir des synergies qui permettent d’améliorer le feedback entre les divers acteurs (éducation, tissu d’entreprises et administration publique). Également d’intensifier la communication et l’échange d’informations comme éléments stratégiques pour promouvoir l’intelligence collective et de l’encourager très tôt. Au long de ces journées et grâce à l’échange d’opinions entre les intervenants et le public, ils évoquèrent l’urgence d’améliorer les connexions Internet dans toutes les Iles Canaries en utilisant l’offre de wi-fi gratuit et de qualité entre les établissements. D’autre part, l’expression « tourisme collaboratif » en relation aux locations de vacances fut évoquée et les intervenants plaidèrent pour d’autres noms, plus adéquats à la réalité, comme économie de l’individu. Le Congrès, qui incluait plusieurs ateliers dédiés aux jeunes, aux StartUps et à la promotion d’idées d’entreprises basées sur l’application de la technologie

dans le secteur touristique, a également mis l’accent sur l’importance d’adapter la connaissance technologique aux vraies nécessités du secteur touristique pour obtenir des applications et solutions de succès sur le marché, ainsi que la nécessité de promouvoir l’apprentissage des langues. Le Congrès International Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind” est organisé par les conseils du Tourisme et des Nouvelles Technologies du Cabildo de Fuerteventura, le Conseil Régional du Tourisme et l’Association des Entrepreneurs de l’Hôtellerie et du Tourisme, Asofuer. Il bénéficiait aussi de la collaboration du Gouvernement des Canaries et était co-sponsorisé par Holiday Tablet Canarylog SL, T-Systems ITC Iberia S.A.U., Qwerty Sistemas Informáticos S.L., Labranda Hotels&Resorts et Lavandería El Cardón.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année!

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

El I Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind” se cierra con un balance “muy positivo” FMHOY - Fueteventura Cerca de 300 personas participaron en el I Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 “Open MInd”, celebrado recientemente en el Palacio de Congresos y que destacó por el elevado nivel de los ponentes y conferenciantes y el gran dinamismo registrado en las mesas de trabajo gracias a la numerosa participación del público asistente. La organización valora de manera “muy positiva” este foro que tendrá su continuidad en el próximo ejercicio y que dejó varias conclusiones importantes sobre las que el sector turístico deberá reflexionar de cara a consolidar Fuerteventura como un destino inteligente. La principal idea es que la innovación tecnológica constituye una herramienta y no un fin en sí misma, ya que la tecnología es únicamente una parte del proceso innovador. Además, se necesita un cambio en la mentalidad del empresariado a la hora de abordar la innovación, en sus distintas vertientes, y su repercusión directa en el desarrollo e implantación de la innovación en los procesos, en los productos y, también, en la tecnología. Asimismo, el Congreso puso de manifiesto la necesidad de crear un modelo de desarrollo turístico sostenible que defina claramente los objetivos y las expectativas, articulando una oferta complementaria y accesible. También se abordó la prioridad de retornar y atraer nuevo talento a la Isla para consolidar el destino Smart y el deber de elaborar una estrategia integral para la

planificación y ordenación del destino creando una imagen única. De igual forma, se constató la idoneidad de fomentar una mayor formación específica relacionada con el sector turístico y las nuevas tecnologías, además de establecer sinergias que permitan mejorar el feedback entre los distintos actores ( educación, tejido empresarial y administración pública) e intensificar la comunicación y el intercambio de información como

elementos estratégicos para promover la inteligencia colectiva y fomentarla desde edades tempranas. A lo largo de los dos días, y gracias al intercambio de opiniones entre ponentes y público, también se puso sobre la mesa la urgencia de mejorar las conexiones a internet en toda Canarias implementando entre los establecimientos la oferta de wi-fi gratuito y de calidad. Por otro lado, se cuestionó el término turismo colaborativo en relación al alquiler vacacional, y los ponentes abogaron por otras denominaciones, más adecuadas a la realidad, como economía del individuo. El Congreso, que tuvo varios talleres dedicados a jóvenes, startups y fomento de ideas empresariales basadas en la aplicación tecnológica en el sector turístico, también puso de relevancia la importancia de adecuar el conocimiento tecnológico a las verdaderas necesidades del sector turístico para lograr aplicaciones y soluciones de éxito en el mercado, así como la necesidad de impulsar el aprendizaje de idiomas. El Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind” está organizado por las consejerías de Turismo y de Nuevas Tecnologías del Cabildo de Fuerteventura, el Patronato de Turismo y la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo, Asofuer. Cuenta con la colaboración del Gobierno de Canarias y el copatrocinio de Holiday Tablet Canarylog SL, T-Systems ITC Iberia S.A.U., Qwerty Sistemas Informáticos S.L., Labranda Hotels&Resorts y Lavandería El Cardón.


10 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The 1st Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind” ends on a very positive result FMHOY - Fueteventura Close to 300 people participated in the First Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind”, that recently took place in the Congress Palace and that stood out for the high level of speakers and lecturers and the great dynamism on the work tables thanks to the participation of a large number of the public. The organisation is very satisfied with the results of this forum that will take place again next year and that provided important conclusions, which the tourism sector should reflect on in order to consolidate Fuerteventura as a clever destination. The main idea is that technological innovation is a tool but not an end in itself, as technology is only part of the innovating process. Furthermore, a change in the mentality of businesses is necessary when it comes to innovation, in its various versions, and its direct repercussion on the development and implantation of innovation in the processes, in the products and also in technology. The Congress actually pointed out thenecessity to create a model of sustainable tourism development that clearly defines the objectives and expectations, by providing a complementary and accessible offer. They also mentioned the priority of attracting new talent on the Island in order to consolidate the Smart destination and the need to elaborate an integral strategy to plan and organise the destination by creating a unique image. The requirement to promote better specific training was also mentioned in relation to the tourism sector and new technologies, as well as establishing collaboration that would help improve the feedback between the different actors (education, businesses and public administration) and intensify communication and exchange of information such as strategic elements to promote collective intelligence very early. Along those two days, and thanks to exchanges of opinions between the speakers and the public, the urgency of improving internet connections in the Canaries was also mentioned,

as well as implementing free and quality wifi amongst the establishments. On the other hand, the term “collaborative tourism” was questioned relating to holiday rentals, and the speakers pleaded for other denominations that would be more adequate such as economy of individuals. The Congress, that included various workshops dedicated to young people, StartUps and the promotion of business ideas based on the application of technology in the tourism sector, also pointed out the importance of adapting technological knowledge to the necessities of the tourism sector in order to achieve successful

applications and solutions on the market, as well as the necessity to promote foreign language education. The Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 “Open Mind” was organised by the councils of Tourism and New Technologies of Fuerteventura’s Cabildo, the Tourism Board and the Association of Businesses in the Hotel and Tourism Trade, Asofuer. It also benefited from the collaboration fromthe Canarian Government and was co-sponsored by Holiday Tablet Canarylog SL, T-Systems ITC Iberia S.A.U., Qwerty Sistemas Informáticos S.L., Labranda Hotels&Resorts and Lavandería El Cardón.


12 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Es gibt viele Talente auf den Kanaren, die “moralisch unterstützt” werden müssen FMHOY - Fueteventura Im Dezember begann in der Handelskammer von Fuerteventura das kostenlose Jugendprogramm „Construye tu futuro” (bau deine Zukunft auf) mit einem Seminar, an dem ungefähr zehn Jugendliche teilnahmen. Es hat sich gezeigt, dass es „auf den Kanaren viele Talente gibt, die gefördert werden müssen. Diese Leute brauchen moralische Unterstützung und ich werde ihnen diese bieten”, erklärte Lola García. Um dieses Ziel zu erreichen, wurde die Initiative „Construye tu futuro” im Rahmen des Programms für die Beschäftigung von jungen Leuten 2014 – 2020 des Europäischen Sozialfonds ins Leben gerufen, die die Europäische Union für Spanien genehmigt hatte, um die Jugendarbeitslosigkeit – vor allem bei den unter30-jährigen, die keine Arbeit haben und keine Ausbildung machen - zu reduzieren. Auf Fuerteventura werden diese Intiativen von der Handelskammer, der Fundación Incyde und der sozialen Projekte von La Caixa verwirklicht. Dieses Programm ermöglichte es, sich den Jugendlichen zu nähern und diese direkt nach ihren Vorlieben und Fähigkeiten zu fragen. „Wenn wir es schaffen, ihre Fähigkeiten mit ihren Vorlieben in Einklang zu bringen!“ Das ist die richtige Art, diese Angst, die von dem Wort Unternehmer erzeugt wird, zu überwinden, denn „ Unternehmer zu sein, bedeutet, in dem Bereich zu arbeiten,

der einem gefällt und unabhängig zu sein. Und das ist etwas anderes” betont Lola García. „Zuerst einmal investiere ich nur wenig Geld und habe daher nichts zu verlieren und schließlich schaffe ich mir meinen eigenen Arbeitsplatz ”. Das Programm „Construye tu futuro” wird fünf Wochen dauern und ein Ausbildungsprogramm anbieten, das darauf ausgerichtet ist, dass die Teilnehmer ein Grundwissen über das Unternehmertum und die Unternehmensverwaltung bekommen. Zu diesem Zweck wird der Gruppenunterricht in folgenden Bereichen mit Einzelkursen kombiniert: Marketing, Promotion und Handel; Innovation und Kreativität, Erweiterung der Informatik, Verwaltung der Informatik, Internet und RRSS; Finanzen und Rechtliches/Steuerfragen und Projektleistung. Das Programm endet mit maximal 15 Stunden Mentoring, die denjenigen zur Verfügung stehen, die ein Unternehmensprojekt verwirklichen möchten. Sie sollen die richtige Beratung und Begleitung bekommen, um mit ihrer eigenen Firma anfangen. In diesem Zusammenhang ist es nützlich, erste Kontakte mit Lieferanten und Kunden zu knüpfe. Die Jugendlichen, die daran interessiert sind, an diesem Projekt teilzunehmen, müssen sich so schnell wie möglich hier anmelden: www.incyde.org/construye-tu-futuro.

There is a lot of talent in the Canaries that must be promoted “with moral support” FMHOY - Fueteventura The free youth programme called “Build your future” started last month at the Chamber of Commerce with a workshop where a dozen young people participated and that demonstrated that “there is a lot of talent in the Canaries that must be promoted, they need moral support to be able to think I know how to do it, I can do it, I’m going to do it”, explained the advisor Lola García. In order to support this objective, the initiative “Build your future” was created as a project of the Youth Employment Programme 2014-2020 from the European Social Fund that the European Commission has approved for Spain in order to reduce unemployment amongst young people, especially those aged under 30 years old who don’t work and have not joined any education of training systems. In Fuerteventura, it is developed through

the Chamber of Commerce, the Incyde Foundation and the Social department from La Caixa. It is a programme that helps get closer to this population and ask directly young people what they want to do with their future, about they tastes, preferences and abilities. “If we can combine what they know, with what they like, they motivate themselves”. It is a way to erase the fear produced by the words “starting abusiness” “because when we think of that concept we think of large established businesses whereas, in truth, it only means doing something you like and being autonomous. This is already something else”, insists Lola García. “First, I have nothing to loose, I invest very little money and in the end, I create my own employment”. “Build your future” will continue for five weeks with a

training programme that aims at providing participants with basic knowledge on business creation and management. Therefore it will combine training sessions ingroups and individual workshops in the following areas: marketing, promotion and commercialisation; Innovation and creativity; IT applications, management of information, the internet and social networks; Financial/ legal and fiscal; Area of project management. The programme will end with a maximum of 15 hours of advice available for those who put in place a business project in order to provide them with concrete advice and the necessary support to start their business. In this context, they will get help to carry out the first contacts with suppliers and clients. Young people interested should register as soon as possible on: www.incyde.org/construye-tu-futuro.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 13

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Hay mucho talento en Canarias que se debe potenciar “con apoyo moral” FMHOY - Fueteventura El pasado mes de diciembre se iniciaba, en la Cámara de Comercio de Fuerteventura, el programa gratuito juvenil “Construye tu futuro” con un taller en el que participaban una decena de jóvenes y que evidenció que “hay mucho talento en Canarias que se debe potenciar, necesitan apoyo moral para decir sé hacerlo, puedo hacerlo, voy a por ello”, como explicaba la orientadora Lola García. Para lograr este objetivo se impulsaba la iniciativa “Construye tu futuro” como proyecto enmarcado en el Programa Operativo de Empleo Juvenil 2014 – 2020 de Fondo Social Europeo que la Comisión Europea ha aprobado para España a fin de reducir el desempleo juvenil, especialmente entre los menores de 30 años no ocupados y no integrados en los sistemas de educación o formación. En Fuerteventura se desarrolla a través de la Cámara de Comercio, la Fundación Incyde y la Obra Social de La Caixa. Se trata de un programa que permite acercarse a este colectivo y preguntar directamente a los jóvenes qué desean hacer en su futuro y cuestionarles también sobre sus gustos, preferencias y habilidades. “Si podemos compaginar lo que saben con lo que quieren ellos mismos se motivan”. Es la forma de trascender ese miedo que produce la palabra emprender “porque cuando pensamos en este concepto nos vienen a la cabeza grandes y consolidadas empresas cuando en realidad emprender es trabajar en lo que te gusta siendo autónomo. Eso ya es otra cosa”, insiste Lola García. “Primero, no tengo nada que arriesgar, con poco dinero invierto y al final me creo mi propio empleo”. “Construye tu futuro” continuaría durante cinco semanas con un itinerario formativo encaminado a dotar a los participantes de los conocimientos básicos del emprendimiento y la gestión empresarial. Para ello, se combinarán sesiones formativas grupales y talleres individuales en las siguientes áreas: marketing, promoción y comercialización; Innovación y creatividad; Aplicación informática, gestión de información, internet y RRSS; Finanzas/jurídico y fiscal; Área de dirección de proyectos. El programa finalizará con una bolsa de un máximo de 15 horas de mentoring a disposición de quienes pongan en marcha un proyecto empresarial al objeto de facilitarles asesoramiento concreto y el acompañamiento necesario para comenzar con paso firme su andadura empresarial. En este contexto se les ayudará en la labor de realizar los primeros contactos con proveedores y clientes. Los jóvenes interesados en participar deberán formalizar, cuanto antes, su inscripción en: www.incyde.org/construye-tu-futuro.

Il y a beaucoup de talent dans les Canaries qui doit être promu « avec un soutien moral » FMHOY - Fueteventura Pendant le mois de décembre, la Chambre de Commerce des Canaries de Fuerteventura a lancé le programme « Construit ton futur » avec un atelier dans lequel participèrent une douzaine de jeunes et qui a démontré « qu’il y a beaucoup de talent dans les Canaries qui doit être promu », ils ont besoin d’un soutien moral pour pouvoir se dire « je sais le faire, je peux le faire, je me lance », comme l’expliquait l’orientatrice Lola García. Pour atteindre cet objectif, l’initiative « Construit ton futur » a été lancée comme projet qui s’inscrit dans le cadre du programme Opérationnel de l’Emploi Jeune 2014 – 2020 du Fond Social Européen que la Commission Européenne a approuvé pour l’Espagne afin de réduire le chômage des jeunes, surtout pour les moins de 30 ans sans emploi et qui n’ont pas intégré de système d’éducation ou de formation. A Fuerteventura cette initiative est développée par la Chambre de Commerce, la Fondation Incyde et l’Oeuvre Sociale de La Caixa. Il s’agit d’un programme qui permet de se rapprocher de cette population et de demander directement aux jeunes ce qu’ils veulent faire de leur futur et leur poser des questions sur leurs goûts, préférences et aptitudes. « Si nous pouvons concilier ce qu’ils savent avec ce qu’ils veulent, ils se motivent eux-mêmes ». C’est une façon d’éliminer cette peur que produit le mot entreprendre « parce que, lorsque nous pensons à ce concept, nous

pensons à de grandes entreprises consolidées alors qu’en réalité entreprendre veut dire travailler en faisant quelque chose qu’on aime tout en étant autonome. Ça, c’est déjà autre chose », insiste Lola García. « Tout d’abord, je ne risque rien, j’investis peu d’argent et, finalement, je crée mon propre emploi ». « Construit ton futur » dure cinq semaines avec un itinéraire de formation qui vise à doter les participants de connaissances basiques sur l’entrepreneuriat et la gestion d’entreprise. Ainsi, des sessions de formation en groupe sont combinées avec des ateliers individuels dans les secteurs suivants : marketing, promotion et commercialisation ; Innovation et créativité ; Application informatique, gestion de l’information, Internet et les Réseaux Sociaux ; Finance/Juridique et Fiscal ; Secteur de direction des projets. Le programme se terminera avec un pack d’un maximum de 15 heures de monitoring à disposition de ceux qui mettront en marche un projet d’entreprise afin de leur fournir un service de conseil concret et l’accompagnement nécessaire pour bien commencer leur entreprise. Dans ce contexte on les aidera dans les travaux pour prendre les premiers contacts avec les fournisseurs et les clients. Les jeunes gens intéressés pour participer doivent s’inscrire au plus tôt sur : www. incyde.org/construye-tu-futuro.


14 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Africagua 2017 sucht Partner in Silicon Valley FMHOY - Fueteventura Eine Delegation, die von Proexca angeführt wurde und der Vertreter der Handelskammer von Fuerteventura, dem Cabildo der Insel und mehrer Firmen von Fuerteventura angehörten, präsentierte im vergangenen Monat Africagua 2017 im Silicon Valley mit dem Ziel, aus den Kanaren und vor allem aus Fuerteventura einen Hub-Standort in der Nähe von Afrika zu machen. Die vollgepresste Arbeitsagenda begann in der kalifornischen Stadt Palo Alto mit dem Silicon Valley Forum. Dort fand ein Arbeitsfrühstück mit folgendem Titel statt: „Saubere und erneuerbare Energien: runder Tisch zusammen mit den Kanarischen Inseln”. Dort hatte die kanarische Delegation die Möglichkeit, das internationale Treffen über Wasser und erneuerbare Energien, Africagua 2017, vor ungefähr zehn amerikanischen Unternehmen vorzustellen, die sehr interessiert daran waren, an diesem Event, das von der Handelskammerr gefördert wird, teilzunehmen. Danach besuchte die Delegation das Spain Tech Centerund lernte das führende Coworking-Center für Unternehmer kenne. Das Ziel dieser privaten Initiative ist es, spanischen Technologie-Unternehmen den Start im Silicon Valley und in den USA zu erleichtern. Sie besuchten ebenfalls einen der emblematischsten Arbeisbereiche von San Francisco, den technologischen Campus der neuesten Generation RocketSpace, der geplant wurde, um neue Firmen und Fachleute aus dem Bereich der korporativen Innovation zu unterstützen. Im Lauf des Tages besuchte die kanarische Delegation den Los Angeles Clean Tech Incubator und nachmittags das Bürp für Wirtschaft und Handel der spanischen Botschaft in Los Ángeles mit dem Ziel, die Geschäftsperspektiven in Kalifornien und die Erfahrungen der spanischen Firmen kennenzulernen. Die Mission endete mit dem Besuch bei Idealab (Pasadena), einer jungen Firma, die des Startups Kapital und ein breites Angebot an Ressourcen zur Verfügung stellt. Sie unterstützt besonders die Kooperation zwischen Unternehmen. Außerdem fand an diesem Tga ein Treffen im Strong Ventures, LLC. in Los Angeles statt.

Africagua 2017 is looking for partners in the Silicon Valley FMHOY - Fueteventura

The objective was to position the Canaries, and Fuerteventura in particular, as a potential location and hub to Africa for North American companies.A delegation led by Proexca and composed from representatives of Fuerteventura’s Chamber of Commerce, the Island’s Cabildo and various Majorero businesses, presented last month, Africagua 2017 in the Silicon Valley. The busy work schedule started in the Californian city of Palo Alto with the Silicon Valley Forum. A work breakfast took place under the theme “Clean and renewable energies: round table with the Canary Islands” where the Canarian delegation had the opportunity to present the International Business Encounter with the theme of Water and Renewable Energies, Africagua 2017, in front of a dozen businesses and shareholders who showed great interest in participating in the event initiated by Fuerteventura’s Chamber of Commerce. The programme continued with the visit of the Spain Tech Center where they discovered the co-working top centre for entrepreneurs of this initiative aimed

at helping with the success of Spanish technological businesses in the Silicon Valley and in the United States. They also travelled to one of the most emblematic workspaces of San Francisco. The technological campus of latest generation RocketSpace exclusively designed to help entrepreneurs, emerging businesses and professionals of corporate innovation. During that day, the Canarian delegation visited Los Angeles Clean Tech Incubatorand during the afternoon, they gatheredat the Financial and Commercial Office of the Spanish Embassy in order to find out about the business perspectives in California and experiences of Spanish businesses. The business mission was concluded with a visit of Idealab (Pasadena), a business that provides funding and numerous resources for StartUps. It is especially focussed on collaborative knowledge between businesses. Furthermore, the day was complemented with a meeting in Los Angeles with Strong Ventures, LLC a Seed Funding entity based in Los Angeles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 15

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Africagua 2017 busca socios en Silicon Valley FMHOY - Fueteventura Con el objetivo de posicionar Canarias, y especialmente Fuerteventura, como potencial ubicación y hub a África para las empresas norteamericanas, una delegación liderada por Proexca y compuesta por representantes de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, el Cabildo de la Isla y varias empresas majoreras, presentaba el mes pasado, Africagua 2017, en Silicon Valley. La apretada agenda de trabajo comenzó en la ciudad californiana de Palo Alto con el Silicon Valley Forum. Allí tuvo lugar un desayuno de trabajo que se desarrolló bajo el título “Energías limpias y renovables: mesa redonda con Islas Canarias” donde la delegación canaria tuvo oportunidad de presentar el Encuentro Empresarial Internacional bajo la temática del Agua y las Energías Renovables, Africagua 2017, ante una decena de empresas y suscriptores americanos que se mostraron muy interesados en participar en el evento impulsado por la Cámara de Comercio majorera. El programa continuó con la visita de la delegación al Spain Tech Center donde conocieron el centro top de coworking de emprendedores de esta iniciativa público privada dirigida a facilitar el éxito del desembarco de empresas tecnológicas españolas en Silicon Valley y los Estados Unidos. También se adentraron en uno de los espacios de trabajo más emblemáticos de San Francisco. El campus tecnológico de última generación RocketSpace diseñado exclusivamente para ayudar a emprendedores, empresas emergentes y profesionales de la innovación corporativa. A lo largo del día, la delegación canaria visitaría la incubadora Los Ángeles Clean Tech Incubator y, por la

tarde, se reunió, en la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Los Ángeles, con el objetivo de conocer las perspectivas de negocio en California y las experiencias de las empresas españolas. La misión empresarial concluiría con la inclusión en la agenda de la visita a Idealab (Pasadena), una

empresa que provee de capital y un amplio abanico de recursos a las startups. Está especialmente enfocada al conocimiento colaborativo entre empresas. Además, la jornada se completaría con la reunión prevista en Los Ángeles con Strong Ventures, LLC. Una fundación semilla con base en Los Ángeles.

Africagua 2017 cherche des partenaires dans la Silicon Valley FMHOY - Fueteventura Afin de situer les Canaries et plus spécialement Fuerteventura, comme emplacement potentiel et Hub vers l’Afrique pour les entreprises Nord-Américaines, une délégation menée par Proexca et composée de représentants de la Chambre de Commerce de Fuerteventura, le Cabildo de l’Ile et diverses entreprises majoreras, a présenté le mois dernier, Africagua 2017 dans la Silicon Valley. L’agenda de travail chargé commença dans la ville californienne de Palo Alto avec le Silicon Valley Forum. Un petit-déjeuner de travail y était organisé sous le slogan « Energies propres et renouvelables: table ronde avec les Iles Canaries » où la délégation des Canaries eut l’opportunité de présenter la Rencontre d’Entreprise Internationale sur le thème de l’Eau et des Energies

Renouvelables, Africagua 2017, face à des douzaines d’entreprises et souscripteurs américains qui ont montré beaucoup d’intérêt pour participer à l’événement promu par la chambre de commerce de Fuerteventura. Le programme continua avec la visite de la délégation du « Spain Tech Center » où ils découvrirent le centre de coworking d’entrepreneurs de cette initiative visant au succès de l’arrivée d’entreprises technologiques espagnoles dans la Silicon Valley et aux Etats Unis. Ils allèrent également dans un des espaces de travail des plus emblématiques de San Francisco : le campus technologique de dernière génération Rocketspace créé exclusivement pour aider les entrepreneurs, les entreprises émergeantes et les professionnels de l’innovation corporative.

La délégation des Canaries visita l’incubateur « Los Angeles Clean Tech Incubator » et durant l’après-midi, il y eut une réunion dans le Bureau Economique et Commercial de l’Ambassade d’Espagne à Los Angeles, afin de découvrir les perspectives de négociations en Californie et les expériences des entreprises espagnoles. La mission d’entreprise se termina avec l’inclusion dans l’agenda de la visite d’Idealab (Pasadea), une entreprise qui fournit du capital et un grand choix de ressources pour les StarUps. Elle est spécifiquement focalisée sur la connaissance collaborative entre les entreprises. Enfin, la journée fut complétée avec une réunion à Los Angeles avec Strong Ventures, LLC, une fondation de capital d’amorçage basée à Los Angeles.


16 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Tourismus gewinnt an Bedeutung für die kanarische Wirtschaft FMHOY - Fueteventura Der Tourismus brachte im vergangenen Jahr 13.480 Millinen Euro auf die Kanaren, was bedeutet, dass diese Branche 31,9% der kanarischen Wirtschaft ausmacht und auch andere Sektoren dynamisiert und damit insgesamt für 37,6% der Beschäftigung auf den Inseln verantwortlich ist. Die letzte Ausgabe der Untersuchung Impactur Canarias, deren Ergebnisse sich auf die Zeit bis 2015 beziehen und kürzlich vom Präsidenten der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, von der Beauftragten für Torismus, Kultur und Sport, Mariate Lorenzo, und dem stellvertretenden Vorsitzenden von Exceltour José Luis Zoreda, bekannt gegeben wurde, bestätigt das „solide Wachstum“ des Tourismus in dem Archipel. Die Untersuchung, die von Exceltur und von der Regierung der Kanaren durchgeführt worden ist, wurde vorher bei einem Treffen analysiert, an dem unter anderem folgende Personen teilnahmen: der stellvertretende Beauftragte für Tourismus, Cristóbal de la Rosa; der abgeordnete Berater von Iberia Expréss, Fernando Candelas; der Präsident von Binter Canarias, Pedro Agustín del Castillo und die stellvertretende Direktorin für Untersuchungen und Forschung von Exceltur, Eva Hurtado. Die Rechnungen von Impactur 2015 bestätigen die Schlüsselrolle des Tourismus im produktiven System der Kanaren aufgrund der Fähigkeit, andere Sektoren zu dynamisieren.Nach Angaben von Impactur Canarias 2015 wurden je 100 Euro, die in der Tourismusbranche eingenommen wurden, noch weitere 49,5 Euro in anderen Sektoren eingenommen. Und pro 100 Beschäftigte der Tourismusbranche wurdem 44,5 Personen in anderen Bereichen angestellt. Impactur Canarias erklärte, dass die wachsende Dynamik der touristischen Nachfrage auf den Kanaren in der touristischen Investition und den höheren Ausgaben von öffentlichen Geldern bestand, die seit 2015 für den Tourismus vorgesehen sind. Dazu kommt, dass die höheren Ausgaben am Reiseziel die beobachtete Dynamik erklären und die Ausgaben rechtfertigen, und zwar ganz besonders, wenn man analysiert, welche Aktivitäten indirekt durch den Tourismus entstehen. In Einklang mit dem Bericht werden diese positiven Daten dadurch erklärt, dass die Nachfrage bei den Ausländern der Hauptmotor für das Wachstum war. Dazu kommt die Erholung des Tourismus vom spanischen Festland sowie die höheren Investitionen der kanarischen Tourismusunternehmen und die höheren Beträgen, die von der Regierung der Kanaren und den anderen Verwaltungen für den Tourismus ausgegeben werden.

Tourism increases itsweight in the Canarian Economy FMHOY - Fueteventura The level of tourism activity in the Canaries last year represented 13.480 million Euros, which means that the contribution of this sector to the Canarian economy has risen to 31,9%, that it has brought a lot of dynamism in other productive sectors and is responsible for 37,6% of the total employment in the islands. The last edition of the study called “Impactur Canarias”, with data until 2015 and presented recently by the president of the Canarian Government, Fernando Clavijo, the Tourism, Culture and Sports’ councillor, Mariate Lorenzo, and the Deputy President of Exceltur, José Luis Zoreda, shows the strong increase of tourism in the Archipelago. The study, elaborated together by Exceltur and the Government of the Canaries, was first analysed during a meeting between the Deputy Councillor of Tourism, Cristóbal de la Rosa; the delegate councillor of Iberia Express, Fernando Candelas; the president of Binter Canarias, Pedro Agustín del Castillo, and the deputy director of Studies and Research of Exceltur, Eva Hurtado. The data of Impactur 2015 confirms the key role of tourism in the productive system of the Canaries for

its capacity to bring dynamism in the other sectors. According to Impactur Canarias 2015, for every 100 euros of added vale generated in the sectors that are in direct contact with tourists, it brings 49,5 Euros in other sectors and in the same way, for every 100 jobs created in tourism, 44,5 others were created in other sectors. Impactur Canarias explained that the large presence and dynamism in tourism demand in the Canaries from tourism investors and the greater level of public spending linked to tourism in 2015, together with the higher levels of spending in destination, justify the dynamism that has been witnessed, with a special intensity in the period that was analysed of indirect activity generated on the other productive sectors of the Canaries. According to the survey presented, this positive data can be explained by the foreign tourism demand that has remained the main growing motor and was accompanied by the return of tourism consumption from Mainland Spain, the higher level of investments from Canarian tourism businesses and in public spending linked to tourism from the Canarian Government and the other administrations.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 17

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El turismo eleva su peso en la economía canaria FMHOY - Fueteventura El nivel de actividad turística en Canarias sumó el pasado año 13.480 millones de euros, un dato que permitió elevar la contribución de este sector en la economía canaria hasta el 31,9%, dinamizar de forma importante otros sectores productivos y ser responsable del 37,6% del total del empleo en las islas. La última edición del Estudio Impactur Canarias, con resultados hasta 2015 y dado a conocer recientemente por el presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, la consejera de Turismo, Cultura y Deportes, Mariate Lorenzo, y el vicepresidente de Exceltur, José Luis Zoreda, constata el “robusto crecimiento” de la actividad turística del Archipiélago. El estudio, elaborado conjuntamente por Exceltur y el Gobierno de Canarias, fue analizado previamente en una reunión en la que estuvieron presentes también el viceconsejero de Turismo, Cristóbal de la Rosa; el consejero delegado de Iberia Expréss, Fernando Candelas; el presidente de Binter Canarias, Pedro Agustín del Castillo, y la subdirectora de Estudios e Investigación de Exceltur, Eva Hurtado. Las cuentas de Impactur 2015 ratifican el papel clave que desempeña el turismo en el sistema productivo canario por su capacidad de dinamización de otros sectores. Según Impactur Canarias 2015, por cada 100 euros de valor añadido generado en las ramas en contacto directo con el turista se aportaron 49,5 euros en otros sectores y, de igual manera, por cada 100 empleos creados en el turismo se generaron 44,5 en otras ramas de actividad. Impactur Canarias explicaba que la mayor presencia y dinamismo en la demanda turística en Canarias del componente inversor turístico y el mayor nivel de gasto público corriente vinculado al turismo en 2015, junto a los mayores niveles de gasto en destino, justifican el dinamismo observado, con especial intensidad en el ejercicio analizado, de la actividad indirecta generada sobre el resto del entramado productivo canario por las ramas de actividad turística. De acuerdo con el informe presentado, estos positivos datos se explican en que la demanda turística extranjera se mantuvo como principal motor de crecimiento y estuvo acompañada de la recuperación del consumo turístico de los peninsulares, el mayor nivel inversor de las empresas turísticas canarias y de gasto público vinculado al turismo ejecutado por parte del Gobierno de Canarias y del resto de administraciones.

Le tourisme augmente son poids sans l’économie des Canaries FMHOY - Fueteventura

Le niveau d’activité touristique dans les Canaries a représenté l’an passé 13 480 millions d’euros, ce qui a permis d’élever la contribution de ce secteur dans l’économie des Canaries à 31,9 %, dynamiser de façon importante les autres secteurs productifs et d’être responsable de 37,6 % du total des emplois dans les Iles. La dernière édition de l’Étude Impactur Canarias, avec des résultats allant jusqu’en 2015 et récemment présentée par le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, la conseillère du Tourisme, de la Culture et des Sports, Mariate Lorenzo et le viceprésident d’Exceltur, José Luís Zoreda, démontre la croissance robuste de l’activité touristique de l’Archipel. L’étude, élaborée conjointement par Exceltur et le Gouvernement des Canaries, fut d’abord analysée lors d’une réunion dans laquelle étaient présents également le vice-conseiller du Tourisme, Cristóbal de la Rosa; le conseiller délégué d’Iberia Express, Fernando Candelas; le président de Binter Canarias, Pedro Agustín del Castillo, et la sous-directrice des Etudes et Recherches d’Exceltur, Eva Hurtado. Les comptes d’Impactur 2015 confirment le rôle-clé du tourisme dans le système productif des Canaries pour sa capacité à dynamiser les autres secteurs. Selon

Impactur Canarias 2015, pour chaque 100 euros de valeur ajoutée générée dans les secteurs en contact direct avec le touriste, 49,5 euros sont apportés à d’autres secteurs et, également, pour chaque 100 emplois créés dans le tourisme 44,5 autres sont générés dans d’autres secteurs d’activité. Impactur Canarias explique que la plus grande présence et dynamisme de la demande touristique dans les Canaries des investisseurs touristiques et le plus haut niveau de dépenses publiques liées au tourisme en 2015, avec des dépenses plus importantes en destination, justifient le dynamisme observé, avec une intensité spéciale dans l’exercice analysé, de l’activité indirecte générée sur le reste de la trame productive des Canaries par les secteurs de l’activité touristique. Selon le rapport présenté, ces données positives s’expliquent par la demande touristique étrangère qui se maintient en tant que principal moteur de croissance et qui a été accompagnée par le renouveau de la consommation touristique venant de la péninsule, le meilleur niveau d’investissement des entreprises touristiques des Canaries et des dépenses publiques liées au tourisme effectuées par le Gouvernement des Canaries et des autres administrations.


18 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura feierte Weihnachten mit kreativem Unterricht, Wissenschaft und Kunst FMHOY - Fueteventura Der Direktor der kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Gesellschaft der Information, Manuel Miranda, besuchte Anfang Dezember de Aktivitäten, die im Rahmen des Programms „wissenschaftliche und innovative Weihnachten” vom Amt für Wirtschaft, Industrie Handel und Wissen in Koordination mit der Aula Infantil de Innovación Inteligente (Aula 3i), dem Cabildo von Fuerteventura und dem Technologiepark von Fuerteventura, Orotava HackerSpace und der Gemeinde Puerto del Rosario organisert wurden. Manuel Miranda betonte, welche Bedeutung das Progarmm „wissenschaftliche und innovative Weihnachten“ im Dezember für unsere Insel hat. Es ist eine Maßnahme des Amtes für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissen, das von ACIISI ausgeführt wird, um den bedeutenden Beitrag der Inseln im Bereich Forschung, Entwicklung und Innovation zu verbreiten und das Interesse und die Neugier der jungen Leute im Rahmen einer ausgelassenen und wihnachtlichen Atmosphäre zu erwecken. Die Bewegung Maker aus Fuerteventura erfindet an Weihnachten die Freizeit mit kreativer Erziehung, Wissenschaft und Kunst neu. Das Amt für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissen der Regierung der Kanaren förderte über die kanarische Agentur für Forschung, Innovation und Gesellschaft der Information (ACIISI) auf Fuerteventura das Programm ‚wissenschaftliche und

innovative Weihnachten‘, das im Dezember stattfand. Mit den kostenlosen Aktivitäten wurde beabsichtigt, die Bedeutung der Ausbildung für die Entwicklung von kreativen Projekten in den Bereichen Wissenschaft, Technologie, Ingenieurwesen und Mathematik zu verbreiten. Außerdem kommen die Bereiche Kunst und Design hinzu. Letztere weden unter der englischen Abkürzung STEAM klassifiziert. Die STEAM Bewegung verteidigt die Verbindung von verschiedenen künstlerischen und kreativen Fähigkeiten mit Bildung und heben den Wert von Aspekten wie Design, Innovation, Entwicklung der Neugier oder der Suche nach verschiedenen Lösungen für ein einziges Problem hervor. Inzwischen gehören die künstlerischen Methodologien zu den Hauptkriterien für hervorragende Qualität, Innovation und technologische Entwicklung. Die Bewegung Maker führte in den Unterrichtsräumen des IES von Puerto del Rosario zwei Aktionen durch: Eine Veranstaltung über die Maker-Projekte und ein praktisches 3D-Seminar. Ein weiteres 3d-Seminar fand im der Casa Unamuno in Puerto del Rosario statt sowie ein weiterer praktischer Seminar über 3D-Druck für Lehrer. Seit Ende 2015 finden auf Fuerteventura Seminare zum Thema 3D-Druck statt, die die Kleinen anregen sollen , zu zeichnen und 3D Zeichnungen zu machen sowie open hardware, open software und die digitale Fabrikation anzuregen.

Fuerteventura celebrated Christmas festivities with creative, scientific and artistic education FMHOY - Fueteventura The director of the Canarian Agency of Research, Innovation and Society of Information, Manuel Miranda, visited at the beginning of December, the activities that took place on the island within the programme of Scientific and Innovative Christmas Festivities that the Council of Economy, Industry, Commerce and Knowledge organised in coordination with the Children’s Clever Innovation Classroom (Aula 3i), Fuerteventura’s Cabildo and Fuerteventura’s Technological Park together with Orotava HackerSpace and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. Manuel Mirandapointed out the importance for the Majorero island to have a programme of Scientific and

Innovative Christmas Festivities in December. This is an initiative from the Council of Economy, Industry, Commerce and Knowledge, with the ACIISI that aims at promoting the important wealth of Research and Development of the islands and the interest and curiosity amongst young people, in a fun and Christmassy atmosphere. The movement « Maker » in Fuerteventura reinvents the entertainment at Christmas with creative education, science and art. The Council of Economy, Industry, Commerce and Knowledge of the Canarian Government with the Canarian Agency of Research, Innovation and

Society of Information (ACIISI) promoted on the Majorero island a programme of « Scientific and Innovative Christmas Festivities in the Canaries» that took place in December. The free activities aimed at showing the importance of the development of creative projects in the areas of science, technology, engineering and mathematics as well as art and design as an educational tool. They come under the English initials STEAM. The STEAM movement says that when we join artistic and creative abilities with education, it enhances aspects such as design, innovation, development of curiosity or search of various solutions for one problem. Therefore, the artistic methods start to be considered as essential pillars for the definition of excellence, innovation and technological development criteria. Therefore, the Maker Movement in the Classrooms developed in the IES school of Puerto del Rosario two initiatives: An exhibition of Maker projects in schools and a practical workshop of 3D design for teachers. In Casa Unamuno in Puerto del Rosario, another practical workshop of 3D printers was organised for teachers in order to discover the possibilities of 3D design and printing. Since the end of 2015, a series of workshops and sessions have been organised in Fuerteventura regarding 3D printing in order to motivate young people and older ones too on design, 3D drawing, open hardware, open software and digital manufacturing.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 19

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura festejó las Navidades con educación creativa, ciencia y arte FMHOY - Fueteventura El director de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información, Manuel Miranda, visitaba a principios de diciembre, las actividades que se desarrollaban en la isla, con motivo del programa de Navidades Científicas e Innovadoras que la Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento organizó en coordinación con el Aula Infantil de Innovación Inteligente (Aula 3i), el Cabildo de Fuerteventura y el Parque Tecnológico de Fuerteventura, junto a Orotava HackerSpace y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Manuel Miranda resaltó la importancia para la isla majorera de un programa de Navidades Científicas e Innovadoras en pleno mes de diciembre. Se trató de una actuación de la Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento, a través de la ACIISI con el objetivo de difundir el importante patrimonio de I+D+i de las islas y fomentar el interés y la curiosidad entre los jóvenes, en un ambiente lúdico y navideño. El Movimiento Maker en Fuerteventura reinventa el ocio en Navidad con educación creativa, ciencia y arte. La Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento del Gobierno de Canarias a través de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI) promovió en la isla majorera un programa de ‘Navidades Científicas e Innovadoras en Canarias’ que se celebrar durante el mes de diciembre. Las actividades, de carácter gratuito, quisieron dar a conocer la importancia que tiene como herramienta educativa el desarrollo de proyectos creativos en las áreas de ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas, a las que se añaden el arte y el diseño y que se agrupa bajo las siglas

inglesas de STEAM. El movimiento STEAM defiende que cuando se conjugan habilidades artísticas y creativas con educación e ponen en valor aspectos como el diseño, la innovación, el desarrollo de la curiosidad o la búsqueda de soluciones diversas a un único problema. Así, las metodologías artísticas comienzan a ser consideradas como pilares esenciales para la definición de criterios de excelencia, innovación y desarrollo tecnológico. Así, el Movimiento Maker en las Aulas desarrolló, en el IES de Puerto del Rosario, dos acciones: Una Muestra

de proyectos Maker en centros escolares y un Taller práctico de diseño 3D para profesores . También se, celebró en Casa Unamuno de Puerto del Rosario, otro Taller práctico de impresoras 3D para profesores, para descubrir las posibilidades del diseño y la impresión 3D. Alrededor de la impresión 3D, desde finales de 2015 se desarrolla en Fuerteventura un conjunto de talleres y sesiones demostrativas que buscan motivar a grandes y pequeños en el diseño, el dibujo 3D, el open hardware, el open software y la fabricación digital.

Fuerteventura a fêté les Fêtes de Noël avec de l’éducation créative, de la science et de l’art FMHOY - Fueteventura Le directeur de l’Agence des Canaries de Recherche, Innovation et Société de l’information, Manuel Miranda, a visité au début décembre, les activités développées sur l’ile à l’occasion du programme des Fêtes de Noël Scientifiques et Innovatrices, Commerce et Connaissances et organisées par la Classe Infantile d’Innovation Intelligente (Aula 3i), en coordination avec le Cabildo de Fuerteventura et le Parc Technologique de Fuerteventura, avec Orotava HackerSpace et l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Manuel Miranda a souligné l’importance pour l’ile de Fuerteventura d’avoir un programme des Fêtes de Noël Scientifiques et Innovatrices en plein mois de décembre. Il s’agit d’une initiative du Conseil de l’Économie, Industrie, Commerce et Connaissances avec l’ACIISI qui a pour objectif de promouvoir l’important patrimoine du secteur de la Recherche et du Développement des iles et de promouvoir l’intérêt et la curiosité parmi les jeunes, dans une ambiance ludique et de fête de Noël. Le Mouvement Maker à Fuerteventura réinvente les divertissements à Noël avec l’éducation créative, science et art. Le Conseil de l’Économie, Industrie, Commerce et Connaissane du Gouvernement des Canaries avec l’Agence des Canaries de la Recherche, Innovation et Société de l’Information (ACIISI) a fait la promotion dont l’ile majorera du programme « Fêtes de Noël Scientifiques et Innovatrices dans les Canaries » qui avait lieu pendant le mois de décembre. Les activités (gratuites), visaient à faire connaitre l’importance comme outil éducatif du développement de projets créatifs dans les secteurs des sciences, technologie, ingéniérie et mathématiques, auxquels s’ajoutent l’art et de design et qui se retrouvent sous le sigle STEAM. Le mouvement STEAM défend le concept de conjuguer les aptitudes artistiques et créatives avec l’éducation en mettant en valeur des aspects comme le design, l’innovation, le développement de la curiosité ou la recherche de solutions diverses à un même problème. Ainsi, les méthodologies artistiques commencent à être considérées comme des piliers essentiels pour la définition de critères d’excellence, innovation et de

développement technologique. Ainsi, le Mouvement Maker dans les Classes a développé deux actions dans l’école IES de Puerto del Rosario: Une exposition de projets Maker dans des écoles et un atelier pratique de design 3D pour les enseignants. Dans la Maison Unamuno de Puerto del Rosario, un autre Atelier fut organisé pour l’impression 3D pour les

enseignants, afin de découvrir les possibilités du design et de l’impression en 3D. Autour de l’impression en 3D, depuis fin 2015, un ensemble d’ateliers et sessions de démonstrations sont organisés à Fuerteventura pour motiver les grands et les petits vers le design, le dessin 3D, l’open hardware, l’open software et la fabrication digitale.


20 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

NATURSCHÄTZE / NATURAL RESOURCES

Die Artenvielfalt, die Naturschutzgebiete und die sauberenenergien waren die Schwerpunkte der Vorträge auf der 14. Atlantischen Umweltkonferenz FMHOY - Fueteventura Die Artenvielfalt, die Verwaltung der Naturschutzgebiete und die alternativen Energien waren die drei Schwerpunkte der Vorträge auf der 14. Atlantischen Umweltkonferenz, die im Dezember im Veranstaltungssaal des Kunstzentrums Juan Ismael stattfand. An dem Forum, das vom Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde, nahmen Forscher und Experten für Umweltpolitik teil, die über eine Strategie für den Erhalt der Napfschnecke und die derzeitige Situation sprachen. Außerdem wurde unter anderem ein zukünftiger Plan für den Erhalt des Schmutzgeiers

von Fuerteventura vorgeschlagen. Das Programm für die Erweiterung des Lebensraums der Unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) in Makaronesien und ihre Wiedereinführung in den Gewässern von Fuerteventura sowie Meeresschildkröten als Indikatoren für die Verschmutzung des Meeres waren die Titel von zwei weiteren Vorträgen, die von Biologen gehalten wurden. Zu dem Programm der atlantischen Umweltkonferenz gehörte ebenfalls die Präsentation der Ergebnisse von zwei Untersuchungen, die vom Cabildo von Fuerteventura gefördert worden sind: „Meeresschildkröten als

Indikatoren der Verschmutzung des Meeres von Fuerteventura“ von der Hochschulabsolventin in Biologie Patricia Ostiategui Francia und die „Untersuchung über den Rundkopfdelfin (Grampus griseus) in Fuerteventura, die von dem Hochschulabsolventen in Biologie Alberto Sarabia Hierro gemacht wurde. Der Erhalt der der Mönchsrobbe im Atlantik, die invasive exotische Fauna und die invasive exotische Flora auf Fuerteventura und Maßnahmen für den Erhalt der Arten sind weitere Themen, über die während der Umweltkonferenz gesprochen wurde.

Biodiversity, natural spaces and clean energies are the main themes of the presentations of the 14th Atlantic Environment Conference FMHOY - Fueteventura Biodiversity, management of natural protected spaces and alternative energies were the three main points of the presentations of the 14th Atlantic Environment Conference that took place in December in the Meeting Hall of the Juan Ismael Art Centre. The forum that was organised by Fuerteventura’s Cabildo with the Environment Council, included researchers and experts in environmental politics as speakers who talked about the strategy to salvage the Majorero limpet, as well as the current situation and proposal of the future plan for the preservation of the Egyptian vulture, amongst others. The programme to increasethe

reproducing habitat of the Loggerhead sea turtle (Caretta caretta) in Macaronesia and its reintroduction in Fuerteventura and marine turtles as indicators of marine waste on the Island are titles of another two presentations. The programme of the Atlantic Environment Conference also included the presentation of the results of the research work financed by Fuerteventura’s Cabildo: Marine turtles as indicators of marine waste in Fuerteventura, from the Biologist Patricia Ostiategui Francia; and the study of parameters on the population of Risso’s dolphin (Grampus griseus) in Fuerteventura that was

carried out by the Biologist Alberto Sarabia Hierro. The preservation of the Mediterranean Monk Seal in the Atlantic, invasive exotic fauna in Fuerteventura and invasive exotic flora on the Island were other subjects that were treated during the Atlantic Environment Conference. Energy self-sufficiency in the island was the theme of another presentation of the programme that led to more round tables about the present and the future of alternative energies; management and problems of natural protected spaces; and biodiversity and preservation initiatives.

La biodiversité, les espaces naturels et les énergies propres : axes des interventions pendant la 14e Conférence Atlantique de l’Environnement FMHOY - Fueteventura La biodiversité, la gestion des espaces naturels protégés et les énergies alternatives sont les trois axes des interventions pendant la 14e Conférence Atlantique de l’Environnement qui avait lieu en décembre dans la salle de spectacles du Centre d’Art Juan Ismael. Le forum était organisé par le Cabildo de Fuerteventura avec le Conseil de l’Environnement, où intervenaient des chercheurs et experts en politique environnementale pour aborder la stratégie pour la sauvegarde de la patelle majorera, ainsi que la situation actuelle et proposition concernant le futur du plan de protection du vautour percnoptère, entre autres. Le programme d’élargissement

de l’habitat de reproduction de la tortue Caouanne (Caretta caretta) en Macaronésie et sa réintroduction à Fuerteventura, et les tortues marines comme indicateurs d’ordures marines sur l’ile sont les titres de deux autres interventions qui furent animées par des biologistes. Le programme de la Conférence Atlantique de l’Environnement incluait également la présentation des résultats de deux travaux de recherche financés par le Cabildo de Fuerteventura : Tortues marines comme indicateurs d’ordures marines à Fuerteventura, effectuée par la biologiste Patricia Ostiategui Francia ; et une étude de paramètres de population du Dauphin

de Risso (Grampus griseus) à Fuerteventura, réalisé par le Biologiste Alberto Sarabia Hierro. La préservation du phoque moine de Méditerranée en Atlantique, la faune exotique invasive à Fuerteventura et la flore exotique invasive sur l’ile sont d’autres sujets abordés pendant la Conférence Atlantique de l’Environnement. L’autosuffisance énergétique dans les iles était un autre sujet d’intervention du programme qui donna lieu à des tables rondes sur le présent et le futur des énergies alternatives; il fut de même pour la gestion et la problématique des espaces naturels protégés et la biodiversité et les initiatives de préservation.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 21

RECURSOS NATURALES / RESSOURCES NATURELLES

La biodiversidad, los espacios naturales y las energías limpias, ejes de las ponencias de la 14ª Conferencia Atlántica de Medio Ambiente FMHOY - Fueteventura La biodiversidad, la gestión de los espacios naturales protegidos y las energías alternativas son los tres ejes de las ponencias de la 14ª Conferencia Atlántica de Medio Ambiente que se celebró el pasado diciembre, en el Salón de Actos del Centro de Arte Juan Ismael. El foro, organizado por el Cabildo de Fuerteventura a través de la Consejería de Medio Ambiente, contó con la asistencia de investigadores y expertos en política medioambiental que abordaron la estrategia para la recuperación de la lapa majorera, así como la situación actual y propuesta de futuro del plan de recuperación del guirre majorero, entre otros. El programa de ampliación del hábitat reproductor de la tortuga boba (Caretta caretta) en la Macaronesia y su reintroducción en Fuerteventura, y las tortugas marinas como indicadores de basura marina en la Isla son los títulos de otras dos ponencias que se desarrollaron por parte de biólogos. El programa de la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente también incluyó la presentación de los resultados de dos trabajos de investigación becados por el Cabildo de Fuerteventura: Tortugas marinas como indicadores de basura marina en Fuerteventura, a cargo de la graduada en Biología Patricia Ostiategui Francia; y estudio de parámetros poblacionales del calderón gris (Grampus griseus) en Fuerteventura, que realizó el graduado en Biología Alberto Sarabia Hierro.

La conservación de la foca monje en el Atlántico, la fauna exótica invasora en Fuerteventura y la flora exótica invasora en la Isla son otros de los asuntos que se trataron en la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente. La autosu¬ficiencia energética en las islas centró

otra de las intervenciones del programa que también ofreció mesas redondas sobre el presente y futuro de las energías alternativas; la gestión y problemática de los espacios naturales protegidos; y la biodiversidad y actuaciones de conservación.


22 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Marcial Morales – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Wir möchten den medizinisch-sozialen Plan vorantreiben” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr in dieser Jahreszeit haben wir uns mit dem Präsidenten des Cabildo getroffen, um mit ihm auf das Jahr 2016 zurückzublicken und uns von ihm erzählen lassen, was er für 2017 erwartet. Sie haben das Wort, Herr Präsident. Als erstes möchte ich sagen, dass ich hoffe, dass die Bevölkerung von Fuerteventura eine wunderschöne Weihnachtszeit hatte und dass das neue Jahr für alle noch besser wird. Wir wissen, dass die Bevölkerung hier sehr offen ist, denn wir haben es geschafft, Leute aus verschiedenen Ländern und Kulturen zu integrieren. Das ist ganz natürlich passiert, und diese Leute fühlen sich auf unserer Insel sehr wohl. Unter diesem Gesichtspunkt sind wir eine reiche Gesellschaft. Wir haben uns oft vermischt und akzeptieren die anderen als eine Bereicherung; wir sehen sie nicht als Bedrohung. Das ist der richtige Weg. In anderen Ländern, wo das nicht so läuft, gibt es viele Probleme. Das letzte Jahr war ein Fortschritt. Wir müssen diesen Weg des langsamen Wachstums weitergehen. Adam Martin sagte: „Das Wachstum muss langsam sein, um glaubwürdig zu bleiben; wenn es zu schnell ist, führt es zu einer Blase”. Was die Zahl der Touristen sowie das Wachstum und die Konsolidierung des Primärsektors und der neuen Technologien betrifft, haben wir das Jahr 2016 mit tollen Zahlen abgeschlossen und mit diesen beginnen wir die Ölproduktion. Außerdem sind wir auf einem aussichtsreichen Weg im Weinsektor. Es ist bekannt, dass wir die erste kanarische Insel waren, auf der Wein angebaut wurde, und die Experten versichern uns, dass wir wunderbare Voraussetzungen haben. Außerdem möchten wir eine Markthalle für den Verkauf der Agrarprodukten der Insel eröffnen und diese Produktion das ganze Jahr über unterstützen. Im Bereich von F+E haben wir 2017 die Entwicklung von Open Island. Das ist ein Programm, für das Fuerteventura vom Staat und von der EU 6.500.000 € erhalten hat. Damit können wir große Fortschritte im Bereich der neuen Verwaltung und der Nutzung der neuen Technologien sowie in der neuen wirtschaftlichen Entwicklung machen. Im Tourismus wurde dieses Jahr alles schnell verkauft. Unser Ziel ist immer noch klar: Qualität – oder besser gesagt – eine herrvorragende Qualität, damit wir noch einige Touristen mehr bekommen und damit Arbeits-

plätze schaffen und die Wirtschaft ankurbeln. Das erreicht man nur mit Qualität und mit einem vielseitigen Angebot. Das Angebot wird von dem Sporttourismus und dem ländlichen Tourismus, zu dem auch Besuche der Käserein gehören, bereichert. Außerdem gibt es den Astrotourismus, um unseren wunderbaren Sternenhimmel zu beobachten. Wie ist die wirtschaftliche Situation Anfang dieses Jahres? Die Verwaltungen beginnen das Jahr mit einem Haushaltsposten, der kürzlich mit der Regierung der Kanaren unterzeichnet wurde. Dank dieses Abkommens bekommen wir zusätzlich zu den 85 Millionen, die uns auch vorher zustanden, noch weitere 15 Milionen. Außerdem bekommen wir 6 Millionen von der EU. Davon sind 26 Millionen für die Verbesserung der touritischen Zonen, Plätze, Parks, Strände usw. vorgesehen. Für 2017 haben wir viel Geld, und unser Ziel für dieses Jahr ist es, dass alle Verwaltungen in der Lage sind, mit dem Geld auszukommen, das sie haben, und dieses natürlich sinnvoll zu verwenden. 2017 beginnt mit einem wichtigen Paket für die Anwendung der erneuerbaren Energien, außerdem haben wir 2016 mit sechs Bauernhöfen Verträge abgeschlossen, die in Bezug auf die Energien völlig unabhängig sind. Wir bekommen dieses Jahr ein kostenloses Netz für die Aufladung von Autos, welches gewährleistet, dass es zumindest alle 20 Km eine Ladestation gibt, damit die Nutzung dieser neuen Elektro-Autos einfacher wird. Wir werden 70% dieser Energie für Unternehmer, Landwirte, Viehzüchter und Privathaushalte subventionieren. Und wir beabsichtigen, in Kulturzentren, Schulen, Sportanlagen und Büros der Gemeinden 100% zu finanzieren. Bei dem nächsten Posten, der in den ersten Tagen des Jahres heauskommt, werden wir dafür sorgen, dass alle, die diese Hilfen beantragen, sie auch bekommen. Es werden Windparks mit 30 und 20 Megawatt installiert. Da die Insel zurzeit 120 Megwatt verbraucht, könnten wir bald fast 50% des Verbrauchs selbst erzeugen. Außerdem wird die Insel verschönert … Wir werden die Preise „Fuerteventura te quiero bonita” (Fuerteventura, ich will dich schön haben) einführen und den Ort auszeichnen, der sein Äußeres am besten pflegt. Das betrifft den Anstrich der Häuser, die Sauberkeit,

den Zustand der Parkanlagen usw. Außerdem werden Wohnhäuser ausgezeichnet, in denen das Kriterium der Verschönerung mit Nachhaltigkeit verbunden wird. Wir werden alle Projekte für Verschönerung und Barrierefreiheit unterstützen, die die Gemeinden bei uns einreichen. Wir werden einzelne Arbeiten durchführen, um den einzigartigen landschaftlichen Wert einiger Orte hervorzuheben. In der Gemeinde La Oliva machen wir das in Tindaya, in Antigua haben wir Las Salinas ausgewählt, in Puerto finden die Arbeiten in Puerto Lajas statt, in Tuineje in dem Ort Tuineje selbst, in Pajára sicher in Ajuy und in Betancuria sowie in Valle de Santa Inés. Dieses Jahr haben wir auch einen Asphaltierungsplan für ländliche Gebiete, damit alle öffentlichen Wege ohne umweltbedingte Einschränkungen asphaltiert werden. Auch das Netz der Autobahnen wird dieses Jahr saniert; und wir möchten die Arbeiten an einigen Infrastrukturen, für die wir schon die Genehmigung haben, abschließen. Das sind viele Projekte. Ja, wir haben vor, das Internet für fast 100% der Insel zugänglich zu machen, damit die Schüler in ländlichen Gebieten nicht gegenüber denen aus der Stadt benachteiligt werden. Außerdem wünsche ich mir, dass viele Arbeitslose zuhause arbeiten können. Sie können sogar einige technische Stellen beim Cabildo bekommen. Auf diese Weise wird Geld für Benzin gepart, es sind weniger Autos unterwegs, der Asphalt hält länger und die Leute können ihre Arbeitszeiten selbst bestimmen und sich dabei auch bequemer kleiden. Da sie für ihre Arbeitsleistung bezahlt werden, können sie sich ihre Zeit frei einteilen. Wir möchten den medizinisch-sozialen Plan vorantreiben. Dazu gehören ein Behindertenheim, das schon in Betrieb ist, ein Tageszentrum für geistig Behinderte, das zurzeit gebaut wird sowie das therapeutische Schwimmbad vom Fabelo, das bald ausgeschrieben wird. Dazu kommt das Wohnheim für geistig Behinderte. Außerdem warten wir auf ein Grundstück, das uns die Gemeinde Gran Tarajal für den Bau eines Altenheims und eines Tageszentrums für Behinderte zur Verfügung stellt. Es ist vorgesehen, dass das ganze Programm vor 2020 verwirklicht wird. Gibt es Neuheiten im Zusammenhang mit den Plänen für Unterricht und Ausbildung? Wir werden mehr Stipendien für Schüler zur Verfügung stellen und sind damit der Cabildo, der im Verhältnis zur Bevölkerung am meisten in Stipendien investiert. Auf diese Weise konnten wir es mehr als 1000 Studenten ermöglichen, außerhalb der Insel zu studieren oder eine Ausbildung zu machen. 2017 möchten wir eine Reihe von Veranstaltungen zum Thema Kunst und Design organisieren, die eine enge Verbindung zur Filmindustrie und zur Werbung hat, und damit durch die schon gegründete Film Comission die Insel Fuerteventura als Filmkulisse konsolidieren. Über diese Website können Jobs für qualifiziertes Personal in der Filmindustrie ausgeschrieben werden. Wir bieten auch einen Englischkurs für Taxifahrer, Polizisten, Händler und Leute aus der Gastronomie an. Außerdem können wir arbeitslosen Hochschulabsolventen zusammen mit der Fundación Universidad de Las Palmas eine Zusatzausbildung anbieten, um ihre Kenntnisse an die Befürfnisse des Marktes anzupassen. Sie bekommen zuerst ein Stipendium und machen dann 11 Monate ein bezahltes Praktikum, das ihre Ausbildung ergänzt, damit sie leichter Arbeit finden. Sie werden für Arbeiten ausgebildet, nach denen auf der Insel eine Nachfrage besteht. Nach all dem, was Sie uns erzählt haben, können wir mit Optimismus auf das Jahr 2017 blicken. Genau, aber mit einem vorsichtigen Optimismus. Es kann auch Momente geben, in denen es nicht so gut läuft, deshalb müssen wir uns gut vorbereiten. Wir brauchen gut ausgebildete Leute und müssen Qualität bieten, um den Bedürfnissen des Marktes auch in der Zukunft gerecht zu werden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

2017 Bonne année! 23

Marcial Morales - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Queremos darle un empujón muy grande al plan sociosanitario” FMHOY - Fuerteventura Como cada año estamos con el presidente del Cabildo para que nos haga un breve resumen del 2016 y nos resuma cómo se presenta el recién comenzado año 2017. Tiene la palabra, presidente. Lo primero que quiero es desear que las navidades hayan sido preciosas y que este año que comienza sea aún mejor que el anterior a toda la población de Fuerteventura, que es muy plural, ya que hemos sabido integrar gente de distintos países y culturas, con mucha naturalidad, haciendo que se sientan bien en nuestra isla. Somos una sociedad rica en ese aspecto; venimos de una variedad de mestizajes y seguimos en ese proceso, ya que aceptamos al diferente como un elemento de enriquecimiento y no como una amenaza. Es lo correcto, lo contrario está dando muchos problemas en otros países. El año que ha terminado ha sido de progreso y en esa dirección lenta de crecimiento debemos seguir, porque como decía Adam Martin: “El crecimiento debe ser lento para que sea creíble, cuando es muy rápido es una burbuja”. Hemos cerrado 2016 y abrimos 2017 con cifras magnificas, en afluencia de turistas, en el crecimiento y consolidación del sector primario, en nuevas tecnologías. Acabamos el año con finalistas internacionales en calidad de queso, estamos teniendo unas producciones magnificas en aceite, iniciamos un camino prometedor en el sector del vino, ya que sabemos que fuimos la primera isla en Canarias que tuvo vino, y los expertos nos aseguran que tenemos unas condiciones magnificas. Y a nivel agrícola queremos abrir una nave de comercialización para el consumo interior del producto de la tierra y estimular su producción durante todo el año. En materia de I+D tenemos el desarrollo del Open Island en el 2017, que es un programa de 6.500.000 €, que Fuerteventura ha recibido del Estado y de la Unión Europea y que nos va a permitir dar un salto importante en la nueva administración y la utilización de las nuevas tecnologías y la nueva economía. En turismo arrancamos un año en el que todo está vendido de antemano y el reto sigue siendo muy claro, calidad o mejor dicho excelencia, para que con muy poquitos más turistas, se cree más empleo y la actividad económica sea mucho mayor. Esto solo se consigue con calidad y diversificación. El turismo deportivo, el agroturismo vinculado a visitas a las queserías y al medio rural, y también el astroturismo, con esos maravillosos cielos que tenemos, diversifican nuestra oferta. ¿Cómo se presenta el año a nivel económico? Las administraciones arrancamos el año con una partida recientemente firmada con el Gobierno de Canarias que nos aporta 15 millones más de euros, además de los 85 millones que ya teníamos y 6 millones del programa europeo. De ellos, 26 millones son para inversión, para seguir mejorando los entornos turísticos, plazas, parques, playas, etc. Contamos, para el 2017, con mucho dinero y el reto para este año será que entre todas las administraciones seamos capaces de gastar (bien, por supuesto) el dinero que tenemos. El 2017 comienza con un paquete muy importante, para aplicar a las energías renovables, además ya cerramos el año 16 con seis granjas ganaderas totalmente independientes en la energía. Tendremos este año una red de recarga de coches gratuita que garantiza que no haya más de 20 Km entre una y otra, para facilitar que los nuevos coches puedan ser eléctricos. Vamos a subvencionar esta energía al 70%, a empresarios, agricultores, ganaderos y viviendas particulares y esperamos terminar todos los edificios gubernamentales con el exclusivo uso de esta energía solar. Y pensamos financiar el 100% de centros culturales, colegios, polideportivos, oficinas municipales, etc. En la próxima partida, que saldrá en estos primeros días, incrementaremos lo necesario para que todos los que

lo soliciten no se queden fuera. Se van a instalar parques eólicos de 30 y 20 megavatios. Dado que la isla consume en este momento unos 120 megavatios, podremos en muy poco tiempo ser autosuficientes en casi el 50% del consumo. También se está embelleciendo la isla… Crearemos los premios “Fuerteventura te quiero bonita” al pueblo que mejor cuide su aspecto, tanto en pintura, limpieza, jardinería, etc., y también a alguna vivienda que reúna el criterio de belleza y sostenibilidad. Apoyaremos todos los proyectos que nos presenten los ayuntamientos para embellecimiento y accesibilidad. Haremos actuaciones singulares para restaurar los valores paisajísticos que tienen algunos pueblos. En La Oliva, se hará en Tindaya, en Antigua, será en Las Salinas, en Puerto lo haremos en Puerto Lajas, en Tuineje el propio pueblo de Tuineje, en Pájara será seguramente Ajuy y en Betancuria, el Valle de Santa Inés. Y en este año tenemos un plan de asfaltado rural que ya está en marcha para que todos los caminos públicos, sin restricción ambiental, sean asfaltados. La red de carretas también será renovada a lo largo de este año y ciertas infraestructuras, una vez conseguidas las autorizaciones, queremos terminarlas. Son muchos los proyectos. Sí, pretendemos hacer llegar Internet a casi el 100% de la isla, para que los estudiantes de medios rurales no estén en inferioridad con los de las ciudades. Además una de mis ilusiones, es que muchos empleados puedan trabajar desde su hogar, incluido algunos puestos técnicos del Cabildo. Esto evitará el gasto de combustible, serán menos coches en carretera, menos gasto de asfalto y la persona podrá trabajar las horas que le convengan incluso en zapatillas y más cómodos. Como trabajaran por rendimiento, el empleo de su tiempo es libre. Queremos darle un empujón muy grande al plan sociosanitario. La Residencia insular de discapacitados que ya funciona, el Centro de día para discapacitados síquicos ya en construcción, la Piscina terapéutica de Fabelo en breve en concurso. La Residencia de personas con problemas de salud mental, y esperando el suelo del Ayuntamiento de Gran Tarajal, para una residencia de mayores y un centro de día para discapacitados. Todo este programa esperamos que esté terminado antes del 2020. ¿Hay novedades en los planes de estudio y formación? Vamos a aumentar las becas para estudiantes y

nos consolidamos como el Cabildo que, en proporción a la población, más invierte en becas. Esto nos ha permitido tener más de 1000 estudiantes fuera de la isla cursando estudios universitarios o superiores de formación profesional. Y en 2017 queremos tener el un Ciclo de arte y diseño vinculandolo a la industria del cine y la publicidad consolidando Fuerteventura Plató desde la ya creada Film Comission que muy silenciosamente ya ha conseguido una superproducción para este año, y posiblemente serán dos. Y a través de esta web pueden ofrecerse oficios vinculados a la industria cinematográfica, con personal cualificado. También estamos dando cursos de idiomas de conversación en inglés, tanto para taxistas, policías, comercio, restaurantes, etc. Y junto con la Fundación Universidad de Las Palmas, podremos ofrecer a los universitarios en paro, la adaptación a su formación para lo que el mercado exige. A través de becas y luego pagándoles un sueldo de 11 meses en prácticas, en lo que se complementa la formación que necesitan para encontrar un trabajo. Siempre enfocándolo hacia puestos de trabajo que tienen salida en la isla. Con todo lo que nos cuenta parece que el 2017 se presenta con unas perspectivas muy optimistas. Efectivamente, pero con un matiz de optimismo previsor. Puede que en algún momento se produzca una bajada y para eso intentamos prepararnos con más formación y calidad de cara a las exigencias que nos traiga el futuro, que es quien nos marca el ritmo de la evolución que precisamos para no quedarnos atrás.


24 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Marcial Morales - President of Fuerteventura’s Cabildo

“We want to give a big boost to the social-health plan” FMHOY - Fuerteventura As we do every year, we met with the president of the Cabildo, so that he could give us a summary of 2016 and tell us how 2017 is looking like. You have the floor, president. First of all, I hope that the Christmas festivities went well and that this new year will be even better than the previous one for the whole population of Fuerteventura, which is plural, because we have known how to integrate people from various countries and cultures, naturally, so that they would feel good on our island. We are a fortunate society in that respect; we come from a variety of cultures and we keep this process going, as we accept the difference as an additional wealth and not as a threat. This is how it should be, the opposite is creating many problems in other countries. The year that just ended was one of progress and we must keep going on this slow path of growth, because as Adam Martin said: “Growth must be slow in order to be credible, if it is fast, it is just a bubble”. We finished 2016 and started 2017 with great figures, in the influx of tourists, in growth and consolidation of the primary sector and in new technologies. We ended the year with international finalists in cheese quality, we have had great olive oil production, we have started on a promising path for wine production as we know that we were the first island in the Canaries to produce wine, and experts have assured us that we have optimal conditions for it. On the agricultural side, we want to open a commerciali-

sation industrial unit for the local consumption of primary products and stimulate the production all year round. In the Research and Development sector, we have the development of the Open Island 2017, which is a 6.500.000 Euro programme that Fuerteventura is receiving from the State and the European Community and that will allow great improvements in the new administration, the use of new technologies and the new economy. In the tourism sector, we are starting a year where everything is sold in advance and the objective is still very clear, quality or excellence even, so that with a few more tourists, we will create more employment and financial activity will be much greater. This can only be achieved with quality and diversification. The sports’ tourism, agro-tourism linked to cheese farms and rural environment visits, as well as astro-tourism, thanks to our magnificent skies, can diversify our offer. On the economy level, what does the year look like? The administrations are starting the year with a recently signed agreement with the Canarian Government that will bring us 15 million Euros, in addition to the 85 million we already had and 6 million from the European programme. Of those, 6 millions are for investments, to keep on improving touristic locations, squares, parks, beaches, etc. For 2017, we have a large budget and the objective this year is for all the administrations to manage to spend (wisely, of course) the money that we have. 2017 starts with an important initiative, to apply renewable energies, and we have also finished 2016 with six livestock farms that are totally independent energy-wise. This year we will have a free charging network for electric cars that will ensure that there isn’t more than 20 km between each station so that more new cars can be powered by electricity. We are going to finance 70% of this energy, for businesses, farmers, livestock farmers and individual houses and we hope to have all the government buildings powered by solar energy only. We are also thinking of financing 100% of cultural centres, schools, sports’ halls, municipal offices, etc. For the next agreement that will take place soon, we will increase the budgets so that everyone that requests it gets approval. We are going to install wind turbine parks of 30 and 20 megawatts. As the island is currently consuming around 120 megawatts, we will soon be self-sufficient for almost 50% of the consumption. The island is also getting embellished...

We are going to create the “Fuerteventura te quiero bonita” awards (Fuerteventura I like when you are pretty) for the towns that take the best care for their aspect for painting, cleaning, gardening, etc., and also for some properties that comply with the criteria of beauty and sustainability. We will support all the projects that will be presented to us by the ayuntamientos for embellishment and accessibility. We will carry out specific initiatives to restore landscape values of some villages. For La Oliva it will be done in Tindaya, for Antigua it will be in Las Salinas, for Puerto del Rosario, it will be in Puerto Lajas, for Tuineje, in the actual village of Tuineje, for Pájara it will certainly be in Ajuy and for Betancuria, in Valle de Santa Inés. This year we have a plan of rural asphalting that is already under way so that all public paths that don’t present any environmental restrictions, can get asphalted. The road network will also get renovated this year and some infrastructures will be completed once the appropriate authorisations are acquired. There are many projects. Yes, indeed, we also want to get the internet to cover almost 100% of the island so that students in rural areas are not at a disadvantage compared to students in towns. One of my wishes is that many employees can work from home, even for some technical employees of the Cabildo. This would reduce fuel costs, the number of cars on the road, asphalting costs and those people could work during the hours that are convenient to them, even in their slippers and in more comfort. As they would work on performance, they could manage their own time. We want to give a big boost to the “social-health” plan. The Island Residency for disabled people is already up and running, the Day Centre for physically disabled people is already being built, the Therapy swimming-pool in Fabelo will soon be up for tender. The Residency for people with mental health problems, and we are waiting for the land from the Ayuntamiento of Gran Tarajal, for a residency for elders and a Day Centre for disabled people. We are hoping to complete this programme before 2020. Are there novelties in the studies and training plans? We are going to increase grants for students and the Cabildo is the entity that invests the most for grants proportionally for its population. This has allowed us to have over 1000 students following university studies or higher professional training outside the island. In 2017 we want to create a Cycle for art and design linked to the cinema industry and advertising by consolidating Fuerteventura Plató from the « Film Comission » that has already been created and that has quietly already managed to get a super-production for this year and there may possibly be two of them. And through this website they can provide services linked to the cinema industry with qualified staff. We are also organising language courses for spoken English, for taxi drivers, the police, shop owners, restaurants, etc. Together with the University Foundation of las Palmas, we will be able to offer unemployed university graduates the adaptation of their training for what the market requires. They will benefit from grants and will receive wages for 11 months during their training course, while they follow the required training to find employment. This will focus on employment that is available on the island. From what you have told us, it seems that 2017 comes with very optimistic perspectives. That is true, but with a hint of prudent optimism. It is possible that at any time a drop could happen and this is why we are trying to get ready with more training and quality for the requirements that the future could bring, which is what gives rhythm to the evolution that we need to keep going forward.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

2017 Bonne année! 25

Marcial Morales - Président du Cabildo de Fuerteventura

“Nous souhaitons donner un coup de fouet au plan socio-sanitaire” FMHOY - Fuerteventura Comme nous le faisons chaque année, nous avons rencontré le président du Cabildo pour qu’il nous fasse un résumé de 2016 et qu’il nous dise comment se présente l’année 2017. Vous avez la parole président. Tout d’abord, je souhaite que les fêtes de Noël se soient bien passées et que cette année qui commence soit encore meilleure que la précédente pour toute la population de Fuerteventura, qui est variée, car nous avons su comment intégrer des personnes de divers pays et cultures, naturellement, afin qu’elles se sentent bien sur notre ile. Nous sommes une société riche sur ce point ; nous venons d’une variété de métissages et nous continuons dans ce sens, puisque nous acceptons la différence comme un élément d’enrichissement et non comme une menace. C’est la bonne façon de faire, l’opposé apporte beaucoup de problèmes dans d’autres pays. L’année qui vient de terminer fut une année de progrès et c’est dans cette direction qui croît lentement que nous devons continuer, car comme disait Adam Martin : “ La croissance doit être lente pour être crédible, quand elle est très rapide, c’est une bulle ”. Nous avons terminé 2016 et commençons 2017 sur de magnifiques chiffres, concernant l’affluence de touristes, la croissance et consolidation du secteur primaire et des nouvelles technologies. Nous terminons l’année avec des finalistes internationaux pour la qualité du fromage, nous avons également une magnifique production d’huile d’olive, nous avons des débuts prometteurs dans le secteur du vin, nous savons déjà que nous étions la première ile des Canaries à produire du vin et les experts nous assurent que nous avons des conditions optimales. Dans le domaine agricole, nous souhaitons ouvrir un entrepôt de commercialisation pour la consommation locale des produits de la terre et stimuler sa production tout au long de l’année. Pour la Recherche et le Développement, nous avons le programme Open Island en 2017, représentant 6 500 000 Euros que Fuerteventura a reçu de la part de l’État et de l’Union Européenne et qui va permettre de faire un grand bond dans la nouvelle administration, l’utilisation des nouvelles technologies et la nouvelle économie. Dans le tourisme, nous débutons l’année avec tout qui a déjà été vendu et l’objectif est très clair, la qualité ou plutôt l’excellence, afin qu’avec un peu plus de touristes, on puisse créer plus d’emplois et afin que l’activité économique s’améliore. On ne peut obtenir ceci qu’avec de la qualité et de la diversification. Le tourisme sportif, l’agrotourisme lié aux visites des fromageries et du milieu rural, et aussi l’astro-tourisme, grâce à nos merveilleux ciels, diversifient notre offre. Comment se présente l’ile au niveau économique ? Dans les administrations, nous commençons l’année avec un acte récemment signé avec le Gouvernement des Canaries qui nous apporte 15 millions d’euros, en plus des 85 millions que nous avions déjà et 6 millions venant du programme européen. 26 millions seront destinés à l’investissement, pour continuer d’améliorer

les lieux touristiques, les places, parcs, plages, etc. Pour 2017, nous avons un gros budget et l’objectif pour cette année sera qu’entre toutes les administrations nous soyons capables de (bien) dépenser cet argent que nous avons. En 2017, une étape très importante commence pour appliquer les énergies renouvelables, de plus nous terminons l’année 2016 avec six grandes fermes d’élevage qui sont totalement indépendantes énergétiquement. Cette année nous aurons un réseau gratuit de recharge de voitures électriques qui garantira qu’il n’y ait pas plus de 20 km entre chaque point de recharge afin de promouvoir les nouvelles voitures électriques. Nous allons subventionner cette énergie à 70 % pour les entreprises, agriculteurs, éleveurs et particuliers et nous espérons terminer tous les bâtiments du gouvernement pour l’utilisation exclusive de l’énergie solaire. Nous pensons financer 100 % des centres culturels, écoles, halls de sports, bureaux municipaux, etc. Pour le prochain acte qui sera bientôt signé, nous allons augmenter le budget selon les nécessités afin que tous ceux qui le demandent ne soient pas rejetés. Des parcs éoliens de 30 et 20 Megawatts vont être créés. Étant donné que l’ile consomme à présent environ 120 Megawatts, en très peu de temps nous pourrons être autonomes pour presque 50 % de la consommation. L’ile s’embellit aussi... Nous allons créer les prix “ Fuerteventura te quiero bonita ” (Fuerteventura je te veux belle) pour la ville qui soignera le plus son aspect, aussi bien pour la peinture, propreté, jardins, etc. et aussi pour les maisons qui réuniront les critères de beauté et de durabilité. Nous allons soutenir tous les projets que les ayuntamientos nous présenteront pour l’embellissement et l’accessibilité. Nous allons organiser des projets spécifiques pour restaurer les valeurs des paysages de certains villages. Pour La Oliva, ce sera à Tinadaya, pour Antigua, ce sera à La Salinas, pour Puerto el Rosario, ce sera à Puerto Lajas, pour Tuineje, ce sera dans la ville même de Tuineje, pour Pájara, ce sera certainement Ajuy et pour Betancuria, Valle de Santa Inés. Et cette année, nous avons un plan de goudronnage rural qui est déjà en marche pour que tous les chemins publics, sans restriction environnementale, soient goudronnés. Le réseau routier sera également rénové pendant l’année et certaines infrastructures, une fois les autorisations obtenues, seront terminées. Les projets sont nombreux.

Oui, nous voulons qu’internet soit accessible à presque 100 % de l’ile, pour que les étudiants des milieux ruraux ne soient pas lésés par rapport à ceux des villes. Un de mes espoirs est que beaucoup d’employés puissent travailler depuis leur maison, même concernant certains postes techniques du Cabildo. Cela éviterait des coûts de carburant, il y aurait moins de voitures sur les routes, moins de dépenses en goudronnage et les personnes pourraient travailler aux horaires qui leur conviennent, même en chaussons et confortablement. Étant donné qu’ils travailleront au rendement, l’emploi de leur temps sera libre. Nous voulons donner un grand coup de fouet au plan socio-sanitaire. La Résidence insulaire des personnes handicapées qui fonctionne déjà, le Centre Journalier pour les personnes handicapées physiques est déjà en construction, la Piscine thérapeutique de Fabelo sera bientôt prête pour les appels d’offres. La Résience des personnes ayant des problèmes de santé mentale, et nous attendons le terrain de l’Ayuntamiento de Gran Tarajal, pour la résidence de personnes âgées et un centre journalier pour les personnes handicapées. Nous espérons terminer tout ce programme avant 2020. Avez-vous des nouveautés concernant les plans pour les études et la formation ? Nous allons augmenter les bourses pour les étudiants et nous sommes le Cabildo qui investit le plus proportionnellement à la population pour les bourses. Cela nous a permis d’avoir plus de 1000 étudiants qui suivent des études universitaires ou des formations professionnelles supérieures. En 2017 nous souhaitons créer un cycle d’art et de design lié à l’industrie du cinéma et à la publicité en consolidant Fuerteventura Plató depuis la “Film Comission” déjà créée qui très silencieusement a déjà obtenu une superproduction pour cette année, et peut-être même deux. Grâce à ce site, ils peuvent accéder à des métiers liés à l’industrie cinématographique avec du personnel qualifié. Nous donnons aussi des cours de langues en conversation en anglais, aussi bien pour les taxis, la police, les commerçants, restaurateurs, etc. Avec la Fondation de l’Université de Las Palmas, nous pourrons proposer aux universitaires qui sont sans emploi, l’adaptation de leur formation selon ce que le marché demande. Grâce à des bourses et ensuite en les rémunérant pendant 11 mois en pratique, pour le complément de formation nécessaire pour qu’ils trouvent du travail. Cela visera des postes de travail qui sont disponibles sur l’ile. Avec tout ce que vous nous dites, il semble que l’année 2017 se présente avec des perspectives très optimistes. Effectivement, mais avec une nuance d’optimisme prévoyant. Il se peut qu’à un moment il se produise une baisse et c’est pourquoi nous tentons de nous préparer avec plus de formation et de la qualité pour faire face aux exigences qui viendront dans le futur, c’est ce qui donne le rythme de l’évolution dont nous avons besoin pour ne pas prendre de retard.


26 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Raffaela di Meglio – Director of Sensimar Hotel Royal Palm Resort & SPA

“For us, our clients are never just another number” FMHOY - Fuerteventura Sensimar Royal Palm Resort & SPA is an adult only hotel that has a peculiar philosophy with its clients. The director, Raffaela di Meglio, who together with her family, owns another four hotels on the island of Ischia in Italy, talks to us about it. For us, clients are never just another number and we ensure that they know it, to ensure that they feel as if they were at home. This hotel, although larger than the ones in Italy, must not lose this personal closeness that we are used to. Furthermore, we want any resident or tourist to enjoy our novelties and special attentions, by opening the doors of our restaurants and of our SPA for everyone. Tell us about the SPA, which is one of the largest and most complete ones on the island. In addition to the large covered swimming pool, we have various types of sauna and Turkish baths, different showers and resting areas with salts from the Himalaya. Hairdressing and manicure salons either for individuals or for couples. This is a novelty, just like the massages for two people at once. We also offer body treatments and various beauty cabins. We have a private SPA for clients who would like to spend a few hours of privacy using the sauna and jacuzzi. We want to be a gastronomy reference and this is why since the beginning, we have had the advice of the prestigious Italian chef Nino di Costanzo who designed the kitchens and has prepared the menu of our gourmet restaurant “Casanova” since the opening. Last month we organised some gastronomy open days called “With Four Hands”, with him and Vincenzo

Balzano, the chef of the Casanova restaurant. Our guests had the opportunity to enjoy dishes with traditional flavours while being innovative. Nino di Costanzo is a chef known internationally, who recently obtained his second Michelin star and it would be a pleasure to have his opinion on a few questions, is that possible? Yes, of course. Nino, could you tells us about your experience? After various years being the chef at the prestigious restaurant “Il Mosaico” in Ischia, last year I created my own restaurant “Dani Maison” on the island of Ischia. It is a modern and welcoming restaurant that was built inside what used to be the house of my family, with only six tables of which two are for 4 privileged clients, inside the kitchen itself and in a very welcoming ambiance. It also includes a Mediterranean garden with creations from the artist Antonio Nocera that decorate the garden and the restaurant. Because the size is quite reduced, it allows me to give personal attention to my clients, which is what I like, while working on my gastronomy creations, that are mostly based on the highest quality and carefully selected raw materials. We imagine that despite a good technique and high quality products, the result wouldn’t be the same without the know-how… Yes, it is important also, but all my cooking is based on traditional flavours, where an essential part is for each flavour to be of the best quality, in order to achieve the best possible final result. I look for flavours from the area of Campania and I always say that the future of cooking is the old style of cooking,

while being kept up to date. You are known internationally together with an Italian fashion brand, can you talk to us about it? Yes, for a little while, the prestigious brand Kiton has been doing its inaugurations, events and presentations all over the world, under my gastronomy management. It is a company of the highest quality, mostly for masculine fashion, and its clothes are still sewed by hand and made to measure. Why did you come to Fuerteventura? I came here as an advisor for the Casanova restaurant of the hotel Sensimar Royal Palm Resort & SPA and I come back regularly to update the menu. Our products are imported from Italy, the fish is from this island and the authentic Italian flavour is present in each of our dishes. Did you enjoy yourself during the gastronomy opendays “With four hands”? Yes, I did, and I believe that our guests enjoyed it also; it was something different and unexpected for them, especially when after the meal they came to the kitchens to continue tasting simple dishes from our homeland. We hope to keep on surprising them with various gastronomy theme open days. Do you like Fuerteventura? Yes, I do, I love its climate and beaches.

And as far as we are concerned, we would really like to keep on enjoying your culinary creations.

Raffaela di Meglio - Directrice de Sensimar Hotel Royal Palm Resort & SPA

“Pour nous, les clients ne sont jamais juste un numéro de plus” Sensimar Royal Palm Resort & SPA, est un hôtel pour adultes exclusivement qui a une philosophie particulière par rapport à ses clients. Sa directrice, Raffaela di Meglio qui, avec sa famille, est propriétaire de quatre autres hôtels sur l’ile d’Ischia en Italie, nous en parle. Pour nous, les clients ne sont jamais juste un numéro de plus et nous nous efforçons de le leur faire ressentir, afin qu’ils se sentent ici comme chez eux. Cet hôtel, bien qu’il soit plus grand que ceux d’Italie, ne doit pas perdre cette proximité à laquelle nous sommes habitués. De plus, nous voulons que toute personne résidente ou touriste puisse profiter de nos nouveautés et attentions, en ouvrant les portes de nos restaurants et de notre SPA à tous. Parlez-nous du SPA, qui est un des plus grands et complets de l’ile. En plus de la grande piscine couverte, nous avons divers types de saunas et de hammams, différents types de douches et des zones de repos avec des sels de l’Himalaya, un salon de coiffure et de manucure individuel et pour les couples. C’est une nouveauté, tout comme les massages qui sont également pour deux personnes en même temps. Des traitements corporels et diverses cabines de soins. Nous avons également un SPA privé pour les clients qui veulent passer quelques heures en privé en utilisant le sauna et le Jacuzzi. Nous voulons être une référence culinaire et c’est pourquoi depuis le début, nous avons été conseillés par le prestigieux chef italien Nino di Costanzo qui s’est occupé de créer les cuisines et la carte de notre restaurant gourmet Casanova depuis son ouverture.

Le mois dernier, nous avons organisé des journées gastronomiques “ à 4 mains ”, avec lui et Vincenzo Balzano, le chef du restaurant Casanova. Nos invités ont pu se régaler avec des plats de saveur traditionnelle tout en étant innovateurs. Nino di Costanzo est un chef connu au niveau international, qui a récemment reçu sa deuxième étoile Michelin et ce serait un plaisir d’avoir son opinion sur quelques questions, est-ce possible ? Oui, bien entendu. Nino, pourriez-vous nous parler de votre expérience? Après avoir été chef pendant plusieurs années dans le prestigieux restaurant “ Il Mosaico ” d’Ischia, depuis un an j’ai créé mon propre restaurant “ Dani Maison ”, sur l’ile d’Ischia. C’est un restaurant moderne et accueillant, construit à l’intérieur de ce qui fut, il y a un temps, la maison de ma famille, avec seulement six tables dont deux sont pour 4 clients privilégiés, dans la cuisine même et dans une ambiance très accueillante. Il comprend également un jardin méditerranéen avec des oeuvres de l’artiste Antonio Nocera, qui décorent le jardin et le restaurant. Le fait d’avoir limité la taille me permet de donner à mes clients une attention personnelle comme j’aime le faire, en réalisant mes créations gastronomiques, qui se basent principalement, sur des matières premières de la plus haute qualité et bien sélectionnées. Nous imaginons que malgré une bonne technique et des produits de qualité, le résultat ne serait pas le même sans le savoir faire… Oui, c’est important aussi, mais toute ma cuisine se base sur des saveurs traditionnelles, où il est primordial que chaque saveur soit de la meilleure qualité, pour obtenir un excellent résultat final. Je recherche

ADVERTORIAL

les saveurs de la région de Campanie et je dis toujours que le futur de la cuisine est l’ancienne cuisine, même si elle est mise au bout du jour. Vous êtes connu au niveau international avec une marque italienne à la mode, pouvez-vous nous en parler ? Oui, depuis un certain temps, la prestigieuse marque Kiton fait ses inaugurations, événements et présentations partout dans le monde, sous ma direction gastronomique. C’est une entreprise de très haute qualité, principalement de mode pour hommes, et ses vêtements sont toujours cousus à la main et faits sur-mesures. Pourquoi êtes-vous venu à Fuerteventura ? Je suis venu comme conseiller pour le restaurant Casanova de l’hôtel Sensimar Royal Palm Resort & SPA et je viens régulièrement pour remanier le menu et la carte. Nos produits sont importés depuis l’Italie et le poisson vient de l’ile et la saveur italienne authentique est présente dans tous nos plats. Avez-vous profité des journées gastronomiques « à quatre mains »? Oui, et je crois que nos invités en ont bien profité également ; ce fut une expérience différente et inattendue pour eux, surtout quand ils sont passés en cuisine après le diner pour continuer à déguster des plats simples de chez nous. Nous espérons pouvoir continuer à les surprendre avec diverses journées thématiques de gastronomie. Aimez-vous Fuerteventura ? Oui, j’aime le climat et ses plages. Et en ce qui nous concerne, nous aimerions continuer à profiter de vos créations culinaires.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 27

Raffaela di Meglio - Directora de Sensimar Hotel Royal Palm Resort & SPA

“Para nosotros los clientes nunca son un número más” FMHOY - Fuerteventura Sensimar Royal Palm Resort & SPA, es un hotel solo para adultos que mantiene una filosofía particular con sus clientes. Su directora, Raffaela di Meglio que, junto con su familia es propietaria de cuatro hoteles más en la isla de Ischia, en Italia, nos habla de ello. Para nosotros los clientes nunca son un número más y procuramos hacérselo sentir, para conseguir que se sientan como en su casa. Este hotel, aunque más grande que los de Italia, no debe perder en ningún momento ese acercamiento personal al que estamos acostumbrados. Además queremos que cualquier persona residente o turista pueda disfrutar de nuestras novedades y atenciones, abriendo las puertas de nuestros restaurantes y de nuestro SPA a todos. Háblenos de SPA, que es uno de los más grandes y completos de la isla. Además de una gran piscina cubierta, tenemos diferentes tipos de saunas y baños de vapor, duchas

Sí, también es importante, pero toda mi cocina se basa en sabores tradicionales, en los cuales es primordial que cada sabor en origen, sea de la mejor calidad, para conseguir un excelente resultado final. Busco los sabores de la región Campania y además siempre digo que el futuro de la cocina es la antigua cocina, aunque renovada. Se le conoce internacionalmente unido a una firma italiana de moda, ¿puede hablarnos de ello?. Sí, desde hace tiempo, la prestigiosa firma Kiton, hace sus inauguraciones, eventos y presentaciones en todo el mundo, bajo mi dirección gastronómica. Es una empresa de altísima calidad, principalmente

gastronómicas “A 4 manos”, con él y con Vincenzo Balzano, el chef del restaurante Casanova. Nuestros comensales han podido deleitarse con platos de sabor tradicional al tiempo que innovadores. Nino di Costanzo es un chef reconocido internacionalmente, que ha conseguido nuevamente su segunda estrella Michelin y sería un placer poder saber su opinión con unas cuantas preguntas ¿Es posible? Sí, desde luego. Nino, podría hablarnos de su experiencia. Tras varios años de chef en el prestigioso restau-

de moda para hombre, y sus prendas siguen siendo cosidas manualmente y a medida. ¿Porqué llega a Fuerteventura? Vine como asesor de restaurante Casanova del hotel Sensimar Royal Palm Resort & SPA y vengó

diferentes y zonas de descanso con sales del Himalaya. Peluquería y manicura individual y para parejas. Esto es una novedad, al igual que masajes también para dos personas al mismo tiempo. Tratamientos corporales y diferentes cabinas de belleza. También contamos con un SPA privado para los clientes que quieran pasar unas horas en privacidad usando sauna y jacuzzi.

Queremos ser un referente culinario y para ello, desde el principio, hemos tenido el asesoramiento del prestigioso chef italiano Nino di Costanzo quién nos hizo el diseño de nuestras cocinas y preparó la carta de nuestro restaurante gourmet Casanova desde la apertura. Este pasado mes hemos tenido unas jornadas

rante “Il Mosaico” de Ischia , desde el año pasado he creado mi propio restaurante “Dani Maison”, en la isla de Ischia. Es un restaurante moderno y acogedor, construido en el interior de la que, en un tiempo, fue parte de la casa de mi familia, con solo seis mesas de las cuales dos, para 4 privilegiados clientes, justo en la cocina y un ambiente muy acogedor. En ello es la presencia de un jardín mediterráneo con obras del artista Antonio Nocera, que decoran el jardín y el restaurante. El hecho de tener tan poca cabida me permite dar a mis clientes la atención personal que me gusta, realizando mis creaciones gastronómicas, que se basan principalmente, en materias primas de la más elevada calidad y bien seleccionadas. Imaginamos que unidas a una buena técnica ya que solo la calidad, sin unas buenas manos, no lograrían grandes cosas…

PUBLIRREPORTAJE / PUBLIREPORTAGE

periódicamente para renovar el menú y la carta. Nuestros productos son traídos desde Italia y el pescado es de esta isla y el sabor italiano auténtico está en todos nuestros platos. ¿Disfrutó en las pasadas jornadas gastronómica a cuatro manos? Sí y creo que nuestros comensales, disfrutaron también mucho; fue algo diferente e inesperado para ellos, sobre todo cuando pasaron tras la cena a las cocinas para seguir degustando platos sencillos de nuestra tierra. Esperamos seguir sorprendiéndoles con distintas jornadas temáticas de gastronomía. ¿Le gusta Fuerteventura? Sí, me encanta su clima y sus playas. A nosotros nos encantará seguir disfrutando de sus creaciones culinarias.


28 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Raffaela di Meglio - Direktorin des Hotel Royal Palm Resort & SPA

“Für uns sind die Kunden nicht einfach nur eine Zahl” FMHOY - Fuerteventura Sensimar Royal Palm Resort & SPA ist ein Hotel für Erwachsene, das eine besondere Philosophie für den Umgang mit den Kunden hat. Raffaela di Meglio, der zusammen mit ihrer Familie vier weitere Hotels auf der Insel Ischia (Italien) gehören, hat mit uns darüber gesprochen. Für uns sind unsere Kunden niemals nur eine Zahl. Wir bemühen uns, sie das spüren zu Lassen, damit sie sich wie zuhause fühlen. Dieses Hotel ist zwar größer als unsere Hotels in Italien, aber die persönliche Nähe zu den Kunden, an die wir gewöhnt sind, darf auf keinen Fall verloren gehen. Außerdem wollen wir, dass alle Anwohner und Touristen unser neues Angebot genießen können,

deshalb stellen wir unsere Restaurants und unser SPA allen zur Verfügung. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihr Wellness Center. Es ist eines der größten und am besten ausgestatteten der Insel. Außer einem großen Hallenbad haben wir verschiedene Saunen und Dampfbäder, Duschen und Ruhebereiche mit Salzen vom Himalaya, einen Friseursalon sowie eine Handpflege für einzelne Kunden und für Paare. Letzteres ist etwas Neues, genau wie Massagen für zwei Personen gleichzeitig. Außerdem bieten wir Körperpflege an und haben verschiedene Kabinen für Schönheitsbehandlungen. Wir verfügen auch über eine private Wellness-Anlage für die Kunden, die ein paar Stunden Intimität in der Sauna und im Whirpool genießen möchten. Wir möchten ein kulinarischer Bezugspunkt sein

und haben uns deshalb von Anfang an von dem angesehenen italienischen Chefkoch Nino di Costanzo beraten Lassen, der uns den Entwurf für unsere Küche gemacht und die Speisekarte unseres GourmetRestaurants Casanova erstellt hat. In den letzten Monaten hatten wir unsere Gastronomie-Tage „A 4 manos” (mit 4 Händen) mit ihm und mit Vincenzo Balzano, dem Küchenchef des Restaurants Casanova. Unsere Gäste konnten Gerichte genießen, die gleichzeitig traditionell und innovativ sind. Nino di Costanzo ist ein international anerkannter Chefkoch, der gerade seinen zweiten MichelinStern bekommen hat. Wir würden ihm sehr gerne einige Fragen stellen. Ist das möglich? Ja, natürlich.

einer italienischen Modemarke bekannt. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Ja, ich bin seit langem bei den Events und Modenschauen der Marke Kiton überall auf der Welt für die Gastronomie zuständig. Es ist eine ersklassige italienische Marke, die vor allem Herrenmode macht. Die Kleidungsstücke sind immer noch handgenäht und maßgesschneidert.

Nino, könnten Sie uns bitte etwas übe Ihre Erfahrungen erzählen. Nachdem ich mehrere Jahre Küchenchef des angesehenen Restaurants „Il Mosaico” auf Ischia war, habe ich letztes Jahr mein eigenes Restaurant „Dani Maison“ gegründet, das sich ebenfalls auf der Insel Ischia befindet. Es ist ein modernes und gemütliches Restaurant, das sich in einem Raum befindet, der einmal Teil des Hauses meiner Familie war. Wir haben nur sechs Tische. Zwei davon – für 4 privilegierte Kunden – befinden sich in einer sehr gemütlichen Ecke in der Küche. Dazu kommt ein Mittelmeergarten. Das Restaurant und der Garten sind mit Werken des Künstlers Antonio Nocera dekoriert. Da ich wenig Platz habe, kann ich mich persönlich um meine Gäste kümmern und meine gastronomischen Kreationen verwirklichen, die aus sorgfältig ausgewählten hochwertigen Zutaten zubereitet werden. Wir stellen uns vor, dass auch eine gute Technik dazu gehört, denn die Qualität alleine würde ohne gute Hände nicht zu solchen Ergebnissen führen … Ja, auch die Technik ist wichtig, aber meine gesamte Küche basiert auf traditionellen Geschmacksrichtungen. Es ist wesentlich, dass alle Zutaten die bestmögliche Qualität haben, um ein hervorragendes

Ergebnis zu bekommen. Ich suche den Geschmack meiner Gerichte in der Region Kampanien, außerdem sage ich immer, dass die alte Küche die Zukunft der Gastronomie ist, auch wenn sie in erneuerter Form zurückkehrt. Sie sind international für Ihre Zusammenarbeit mit

ADVERTORIAL

Warum kommen Sie nach Fuerteventura? Ich kam als Berater des Restaurants Casanova im Hotel Sensimar Royal Palm Resort & SPA. Ich komme regelmäßig, um das Menü und die Speisekarte zu

erneuern. Wir importieren Produkte aus Italien, aber der Fisch kommt von der Insel. Der authentische italienische Geschmack lebt in unseren Gerichten. Haben Sie die letzten Gastronomie-Tage mit vier Händen genossen? Ja, und ich glaube, dass auch unsere Gäste sie sehr genossen haben. Es war etwas Neues, vor allem als sie nach dem Essen die Küche besuchten, um weitere einfache Gerichte unserer Heimat zu probieren. Wir hoffen, Sie weiterhin mit verschiedenen themenbezogenen Gastronomie-Tagen überraschen zu können. Gefällt Ihnen Fuerteventura? Ja, ich bin von dem Klima und von den Stränden begeistert. Und wir haben große Lust, weiterhin diese gastronomischen Kreationen zu genießen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! ACTIVIDAD SOCIAL / SOCIAL ACTIVITY

2017 Bonne année! 29

La empresa majorera, Padilla SupermercadosSPAR celebró con éxito su 36º Aniversario FMHOY - Fuerteventura Como ya es costumbre, cerca de 500 invitados, se dieron cita la noche del 3 de diciembre en el Restaurante El Brasero en Tarajalejo. Fue un gran encuentro fraternal, en el que compartieron noche especial, personalidades de la política, del mundo empresarial, medios de comunicación, familiares, amigos y sobretodo el gran equipo de Padilla Supermercados - Spar. Don José Padilla, Director General de la firma, abrió el acto y agradeció la presencia de los presentes. Recordó lo importante de este encuentro e invitó a todos, a pasar una noche magnífica. Más tarde, fue invitado a intervenir, Don Juan Alberto Padilla, Gerente de la casa, quien destacó: “Este año el aplauso más caluroso sea para ustedes, los hombres y mujeres, que cada día en Fuerteventura obran el milagro del comercio y que han contribuido de forma especial al engrandecimiento de esta empresa y al desarrollo de nuestra isla”.

The Majorero business, Padilla Supermercados-SPAR celebrated its 36th Anniversary with success FMHOY - Fuerteventura

El Director General de Agrucan, Don Heriberto Alonso, llegado expresamente de Gran Canaria para este evento, manifestó estar gratamente sorprendido con dicha convocatoria y con la respuesta unánime de todo el equipo donde se respiraba, dijo: “unión, amistad, compañerismo”. Añadió:” Es un placer y un orgullo sentirme cerca de ustedes.” Asimismo, Don Manuel Pineda en la actualidad Subdirector General, del Teatro Pérez Galdós en Gran Canaria, y hace algunos años hombre de la plantilla de la firma majorera, destacó: “No saben ustedes lo feliz que me siento al compartir esta noche con tantos amigos y compañeros de actividades pasadas”. “Aún me siento cercano a la casa Padilla Supermercados-Spar”. No faltaron en la noche otros momentos de emotividad, cuando una nutrida representación del equipo subió a escena para recoger testimonios de agradecimiento por los años de andadura. El Mago Xacobe, Grupo Bomba, Leyenda Joven y Alma Ranchera, marcaron el ritmo de esta noche festiva. Una vez más el locutor, Primitivo Rojas, acompañado de Álvaro Veiga, alma de Onda Fuerteventura, se encargaron de conducir el acto. Padilla Supermercados-Spar sigue sintiendo que lo suyo es estar junto al pueblo majorero, respondiendo con fuerza al compromiso de Fuerteventura.

As it has now become the custom, close to 500 guests met during the night of 3rd December at El Brasero Restaurant in Tarajalejo. It was a great fraternal gathering and this special evening was shared by personalities from the worlds of politics, businesses, the media, families, friends and most importantly the great team of Padilla Supermercados – Spar. Don José Padilla, General Director of the business, opened the event and thanked those present for attending. He pointed out the importance of this encounter and invited everyone to spend a magnificent evening. Later, Don Juan Alberto Padilla, Manager of the business, was invited to speak up, and said: “This year, the warmest applause is for you, men and women, who every day in Fuerteventura create the miracle of commerce and who have contributed in a very special way to the growth of this company and to the development of our island”. The General Director of Agrucan, Don Heriberto Alonso, who came especially from Gran Canaria for the event, indicated that he was pleasantly surprised with this event and with the unanimous response of

the whole team, and said: “union, friendship, team spirit”. He added : “It is with pleasure and pride that I feel close to you”. Furthermore, Don Manuel Pineda, nowadays Deputy Director of Pérez Galdós Theatre in Gran Canaria, who used to be part of the Majorero business a few years ago, pointed out: “You can’t imagine how happy I feel to share this evening with so many friends and old colleagues”. “I still feel really close to the Padilla Supermercados – Spar family”. During the night, many more emotional moments took place, when a large representation of the team went on stage with testimonies of gratefulness for the years of activity. El Mago Xacobe, Grupo Bomba, Leyenda Joven and Alma Ranchera, gave rhythm to this festive night. Once again, the presenter Primitivo Rojas accompanied by Álvaro Veiga, the soul of Onda Fuerteventura, animated the event. Padilla Supermercados – Spar still take at heart to be close to the Majorero population, by responding with strength to their commitment to Fuerteventura.


30 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

SOZIALE AKTIVITÄT / ACTIVITÉ SOCIALE

Die Supermarktkette aus Fuerteventura ‘Padilla Supermercados-SPAR‘ feierte mit Erfolg ihr 36. Jubiläum FMHOY - Fuerteventura Wie üblich trafen sich ungefähr 500 geladen Gäste am Abend des 3. Dezembers im Restaurant El Brasero in Tarajalejo. Es war ein familiares Treffen; Persönlichkeiten aus der Politik, Unternehmer, Vertreter der Medien, Verwandte und Freunde und vor allem die große Belegschaft von Padilla Supemercados-Spar verbrachten diesen besonderen Abend gemeinsam. Don José Padilla, der Generaldirektor des Unternehmens, hielt die Begüßungsrede und bedankte sich bei den Anwesenden für ihr Kommen. Er erinnerte daran, wie wichtig dieses Treffen ist und lud alle zu einem wunderschönen Abend ein. Später bekam Don Juan Alberto Padilla, der Geschäftsführer des Unternehmens das Wort, der sagte: „Dieses Jahr verdienen die Männer und Frauen den Applaus, die jeden Tag in den Geschäften von Fuerteventura Wunder vollbringen und ganz besonders zum Wachstum dieses Unternehmens und zu der Entwicklung unserer Insel beigetragen haben.“

L’entreprise majorera, Padilla Supermercados-SPAR célèbre avec succès son 36e anniversaire FMHOY - Fuerteventura Comme il est maintenant devenu une coutume, près de 500 invités se sont réunis durant la nuit du 3 décembre au restaurant El Brasero à Tarajalejo.

Der Generaldirektor von Agrucan, Don Heriberto Alonso, der für dieses Treffen aus Gran Canaria gekommen war, erklärte, dass er von der Stimmung und der Belegschaft angenehm überascht war, die – wie er sagte – das Gefühl von „Zusammenhalt, Freundschaft und Kameradschaft“ übermittelte. Er fügte hinzu: „Es freut mich und ich bin stolz hier bei Ihnen zu sein.” Don Manuel Pineda, der heute stellvertretender Direktor des Teatro Pérez Galdós in Gran Canaria ist und vor einigen Jahren bei dem Unternehmen aus Fuerteventura gearbeitet hat, betonte: „Sie können sich nicht vorstellen, wie glücklich ich bin, diesen Abend mit so vielen Freunden und ehemaligen Kollegen zu verbringen. Ich fühle mich dem Unternehmen Padilla Supermercados-Spar immer noch verbunden.“ An diesem Abend gab es einige ergreifende Momente. Vor allem als eine Vertretung der Belegschaft auf die Bühne ging, um den Dank für die gemeinsamen Jahre entgegen zu nehmen. Bei diesem Fest traten der Zauberer Mago Xacobe, die Gruppe Bomba, Leyenda Joven und Alma Ranchera auf. Auch diesmal moderierten der Ansager Primitivo Rojas und Álvaro Veiga, die Seele von Onda Fuerteventura. Padilla Supermercados-Spar fühlt sich weiterhin der Bevölkerung von Fuerteventura verbunden und zeigt diese Verpflichtung.

Ce fut un grand rassemblement fraternel, où partagèrent une nuit spéciale, des personnalités de la politique, du monde de l’entreprise, des médias, familles et amis et surtout la grande équipe de Padilla Supermercados – Spar.

Don José Padilla, directeur général de l’entreprise, ouvrit l’événement et remercia les participants de leur présence. Il rappela l’importance de cette rencontre et invita tout le monde à passer une magnifique soirée. Plus tard, c’est Don Juan Alberto Padilla, gérant de l’entreprise, qui fut invité à intervenir et souligna : “ Cette année, les applaudissements les plus chaleureux sont pour vous, les hommes et femmes, qui chaque jour à Fuerteventura créez le miracle du commerce et qui avez contribué spécialement à l’agrandissement de cette entreprise et au développement de notre ile ”. Le directeur Général d’Agrucan, Don Heriberto Alonso, venu spécialement de Gran Canaria pour l’événement, indiqua être agréablement surpris de cet événement et avec la réponse unanime de toute l’équipe, il dit : “ union, amitié, esprit d’équipe ”. Il ajouta : “ C’est un plaisir et une fierté de me sentir proche de vous ”. Aussi, Don Manuel Pineda, actuellement sousdirecteur Général, du Théâtre Pérez Galdós à Gran Canaria, et qui il y a quelques années faisait partie des employés de l’entreprise majorera, souligna : “ Vous ne savez pas combien je suis heureux de partager cette soirée avec tant d’amis et anciens collègues ”. “”. “Je me sens toujours proche de la maison Padilla Supermercados – Spar ”. La soirée ne manqua pas de moments d’émotion, quand une large représentation de l’équipe monta sur scène pour recueillir les témoignages et remerciements pour les années d’activité. El Mago Xacobe, Grupo Bomba, Leyenda Joven et Alma Ranchera donnèrent le rythme à cette nuit de festivités. Une fois encore, le présentateur, Primitivo Rojas, accompagné d’lvaro Veiga, l’âme d’Onda Fuerteventura, se chargea d’animer l’événement. Pour Padilla Supermercados – Spar l’important est d’être près de la population majorera, en répondant avec force à l’engagement de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! TURISMO DEPORTIVO

2017 Bonne année! 31

Desafía tus límites en Canarias disfrutando de los deportes extremos Si te apasiona el deporte y la naturaleza, Canarias es el paraíso que estabas buscando Trabajar el turismo especializado es una estrategia de las Islas Canarias que funciona. Saben que el turismo es motor de la economía y trabajan por el buen funcionamiento del mismo en todas sus facetas. Y es que las bondades de esta tierra permiten ser un destino ideal para las actividades más diversas, al contar con todo lo necesario para satisfacer a quien busca turismo de congresos, pero también turismo vacacional, de bodas o deportivo, por poner algunos ejemplos. En el ámbito deportivo, hace algún tiempo que se puso en marcha la plataforma “Reserva de la Extremosfera”, una propuesta que sigue de plena actividad dentro de la página web de Turismo de las Islas Canarias, www.holaislascanarias-com. Con materiales audiovisuales y redaccionales, “Reserva de la Extremosfera” surgió para promocionar un segmento muy específico a través de los medios (online y offline) y de las ferias especializadas. Se trata de un escaparate del archipiélago canario como paraíso de los deportes extremos. Los espacios naturales y las condiciones climatológicas de las Islas Canarias son dos factores diferenciales frente a otros destinos. Solo en Canarias Solo en Canarias encontrarás todo aquello que necesitas para ponerte a prueba. La naturaleza te brinda los mejores circuitos y escenarios. Además, las islas se encargan de contar con los recursos y las infraestructuras que hacen de tu experiencia una auténtica aventura. - Temperaturas medias entre 19 y 24º durante todo el año. - Terrenos abruptos, precipicios, bosques… - Un pasado volcánico que se traduce en una gran diversidad geológica. - Hermosas playas y aguas de ensueño. - Afilados y escarpados acantilados. - Vientos alisios constantes en las zonas altas y medias del archipiélago. Elige tu deporte Las posibilidades son infinitas. Canarias está lista para albergar tu reto. Un entrenamiento, una aventura improvisada o una competición,… ¿cuál es tu caso? - Escalada Un relieve con muchos contrastes que ofrece una amplia variedad de tipos de terreno y de roca. Esto facilita la práctica de la escalada a deportistas de todos los niveles. Por si faltara algún aliciente, la enorme belleza paisajística hace enormemente atractiva esta práctica deportiva. - Bicicleta de montaña Los amantes de la MTB encuentran en Canarias un escenario idóneo para sus aventuras. Un sinfín de circuitos, tanto técnicos como rodadores, a través de bosques, estepas volcánicas o increíbles paisajes. En Fuerteventura, te recomendamos conocer la isla sobre ruedas con las ciclo rutas, un recorrido circular que parte del noroeste, desde Lajares, para atravesar volcanes, cruzar Corralejo y avanzar hacia el oeste. Las playas y calas no faltarán en una propuesta que rodea la montaña de Tindaya o te invita a descubrir el pueblo de Villaverde.

FOTO: Playitas Resort

FMHOY - Fuerteventura

- Trail No es una sorpresa que Canarias albergue atractivas rutas de trail. Los continuos desniveles hacen las delicias de los corredores de montaña que, además, cuentan con el suave clima para disfrutar de lo que más les gusta. - Parapente El viento y las islas van de la mano. Los vientos alisios permiten practicar parapente durante todo el año con

condiciones de vuelo óptimas. Las vistas panorámicas del litoral, los barrancos o los paisajes volcánicos son algunos de los privilegios que esconde el archipiélago. - Ciclismo de carretera Los ciclistas aman las Canarias. Carreteras que te conducen del llano de la costa a las pendientes más exigentes. Todo ello aderezado con la dureza que imprime el viento. Disfrutar y sufrir, a la par, en cada pedalada.


32 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

SPORTS TOURISM / TOURISME SPORTIF

Defy your limits in the Canaries with extreme sports If you are passionate about sports and nature, the Canaries are the paradise you have been looking for Working on specialised tourism is a strategy of the Canary Islands that works. They know that tourism is the economy’s engine and look after it so that it works well on all fronts. The advantages of this area make it a perfect destination for the most diverse activities, as it has everything required to satisfy whoever is looking for tourism linked with congresses, as well as holidays, weddings or sports, just to name a few examples. Regarding sports, a little while back, the platform called “ Reserva de la Extremosfera” (reserve of Extremosphere) was set up. It is a service that is still active on the webpage of Turismo de las Islas Canarias, www.holaislascanarias-com. “Reserva de la Extremosfera” contains audiovisual and redactional materials and was created to promote a very specific segment through online and offline media and specific events. It is a shop window of the Canarian Archipelago as a paradise for extreme sports. Natural spaces and climate conditions of the Canary Islands are two factors that make a difference compared to other destinations. Only in the Canaries You will only find everything you need to challenge yourself in the Canaries. Nature provides the best circuits and sceneries. Furthermore, the islands provide all the resources and infrastructures that will turn your experience into an authentic adventure. - Average temperatures between 19 and 24°C all year round.

FOTO: Playitas Resort

FMHOY - Fuerteventura

- Abrupt terrain, cliffs, woods... - Their volcanic history means that the islands offer a great geological diversity. - Beautiful beaches and heavenly waters. - Steep cliffs. - Constant trade winds in high and medium areas of the archipelago. Choose your sport Possibilities are infinite. The Canaries are ready to host your challenge. Training, an improvised adventure or a competition... which is your challenge? - Climbing The relief has many contrasts that offer a large variety

of terrains and rock types. This allows for athletes of all levels to practise climbing. And if you needed more incentive, the great beauty of the landscapes make the practice of this sport tremendously attractive. - Mountain biking Mountain biking amateurs find the ideal location in the Canaries for their adventures. A multitude of circuits both technical and for rides, through woods, volcanic steppes or incredible landscapes. In Fuerteventura, we recommend you to discover the island on a bicycle with the cycling routes, a circular course that starts North-east of the island, from Lajares, going through volcanoes, Corralejo and further towards the West. Beaches and coves await on this course that circles round the mountain of Tindaya or invites you to discover the village of Villaverde. - Trail Unsurprisingly, the Canaries offer attractive trail courses. The continuous gradient provides much pleasure to mountain runners who also enjoy the mild climate to practise their favourite activity. - Paragliding The wind and the islands go hand in hand. The trade winds allow the practice of paragliding all year round in optimal conditions. The panoramic views of the coast, barrancos or volcanic landscapes are some of the privileges that the archipelago hides away. - Road cycling Cyclists love the Canaries. Roads that take you from the flat areas of the coast to the toughest hills. All of this seasoned with the strength of the wind. Enjoyment and suffering, at the same time, at each turn of the pedal.

Défiez vos limites dans les Canaries avec les sports extrêmes FMHOY - Fuerteventura Si vous êtes passionnés de sport et de nature, les Canaries sont le paradis que vous cherchiez Travailler sur le tourisme spécialisé est une stratégie des Iles Canaries qui fonctionne. Ils savent que le tourisme est le moteur de l’économie et travaillent pour son bon fonctionnement sur toutes ses facettes. Les avantages de cette région en font une destination idéale pour les activités les plus diverses. On y trouve tout ce qui est nécessaire pour satisfaire ceux qui recherchent le tourisme des congrès, mais également le tourisme vacancier, celui des mariages ou sportif, pour ne donner que quelques exemples. Dans le domaine sportif, cela fait un certain temps que la plateforme “ Reserva de la Extremosfera” (Reserve de l’Extrèmosphère) est en place, une option qui est toujours en pleine activité sur le site internet du

Tourisme des Iles Canaries, www.holaislascanarias.com Reserva de la Extremosfera contient du matériel audiovisuel et rédactionnel pour la promotion d’un segment très spécifique à travers les médias (en ligne et hors ligne) et des événements spécialisés. Il s’agit d’une vitrine de l’archipel des Canaries comme paradis pour les sports extrêmes. Les espaces naturels et les conditions climatologiques des Iles Canaries sont deux facteurs qui font la différence par rapport à d’autres destinations. Uniquement dans les Canaries C’est seulement dans les Canaries que vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour vous mettre à l’épreuve. La nature vous offre les meilleurs circuits et scènes. De plus, les iles vous proposent les ressources et les infrastructures qui feront de votre expérience une véritable aventure.

- Températures moyennes entre 19°C et 24°C toute l’année. - Des terrains abrupts, des précipices, des forêts... - Un passé volcanique qui se traduit par une grande diversité géologique. - De jolies plages et des eaux de rêve. - Des falaises escarpées. - Des vents alizés constants dans les zones hautes et moyennes de l’archipel. Choisissez votre sport Les possibilités sont infinies. Les Canaries sont prêtes à accueillir votre défi. Un entrainement, une aventure improvisée ou une compétition... quel est votre cas ? - Escalade Un relief avec beaucoup de contrastes qui offre une grande variété de types de terrains et de roches. Cela permet la pratique de l’escalade aux sportifs de tous niveaux. Et s’il manquait un peu de stimulation, la grande beauté des paysages rend cette pratique sportive des plus attrayantes. - VTT Les amateurs de VTT trouveront aux Iles Canaries un lieu idéal pour leurs aventures. Une multitude de circuits, aussi bien pour la technique que pour rouler, à travers des forêts, des steppes volcaniques ou d’incroyables paysages. À Fuerteventura, nous vous recommandons de découvrir l’ile en deux roues avec les cyclo routes, un parcours circulaire qui part du Nord-est, depuis Lajares, pour traverser des volcans puis Corralejo et aller vers l’ouest. Les plages et criques ne manqueront pas sur ce parcours qui contourne la montagne de Tindaya ou qui vous invite à découvrir le village de Villaverde. - Trail Ce n’est pas une surprise que les Canaries proposent tant de belles routes de trail. Les dénivelés constants font le délice des coureurs de montagne qui, en plus, profitent d’un climat doux pour pratiquer leur activité préférée. - Parapente Le vent et les iles sont un ensemble. Les vents alizés permettent la pratique du parapente toute l’année avec des conditions de vol optimales. Les vues panoramiques du littoral, les barrancos ou les paysages volcaniques sont certains des privilèges que cache cet archipel. - Cyclisme de route Les cyclistes aiment les Canaries. Des routes qui vous emmènent depuis les plats sur le littoral aux côtes les plus exigeantes. Le tout, assaisonné de la difficulté causée par le vent. Profiter et souffrir, en même temps, à chaque coup de pédale.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! SPORT-TOURISMUS

2017 Bonne année! 33

Übertreffen Sie sich selbst beim Extremsport Wenn Sie vom Sport und von der Natur begeistert sind, dann sind die Kanaren das Paradies, nach dem sie gesucht haben Auf den Kanarischen Inseln ist die Arbeit mit dem spezialisierten Tourismus eine Strategie, die funktioniert. Die Kanarier wissen, dass der Tourismus der Motor der Wirtschaft ist und arbeiten daran, dass er unter allen Gesichtspunkten gut funktioniert. Diese Inseln sind dank ihrer Beschaffenheit ein ideales Ziel für die unterschiedlichsten Aktivitäten, weil sie all das haben, nach dem der Kongresstourismus sucht, aber auch für Urlaubsreisen, Sport, Hochzeiten usw.. Vor einiger Zeit wurde die Sportplattform „Reserva de la Extremosfera” in Betrieb genommen. Man kann das umfangreiche Angebot an Aktivitäten über die Website für Tourismus auf den Kanaren sehen: www. holaislascanarias-com. „Reserva de la Extremosfera” entstand, um für ein sehr spezielles Segment in den Medien (online und offline) und auf Fachmessen mit audiovisuellem und gedrucktem Material zu werben. Die Plattform ist wie ein Schaufenster des kanarischen Archipels als Paradies für extreme Sportarten. Die Natur und die klimatischen Bedingungen der Kanaren sind zwei Faktoren, durch die sich die Inseln von anderen Reisezielen unterscheiden. Nur auf den Kanaren Nur auf den Kanaren finden Sie alles, was Sie brauchen, um sich selbst auf die Probe zu stellen. Die Natur bietet Ihnen die besten Rennstrecken und Kulissen. Außerdem wird dafür gesorgt, die Ressourcen und Infrastrukturen zu bieten, die nötig sind, um aus Ihrer Erfahrung ein authentisches Abenteuer zu machen. - Durchschnittstemperaturen zwischen 19 und 24 Grad das ganze Jahr über. - Schroffes Gelände, Steilhänge, Wälder…

FOTO: Playitas Resort

FMHOY - Fuerteventura

- Eine vulkanische Vergangenheit, die sich in einer großen Vielfalt spiegelt - Großartige Strände und traumhaftes Wasser - Schroffe Steilküste - Passatwinde in den hohen und mittleren Zonen des Archipels Wählen Sie Ihren Sport aus Die Möglichkeiten sind unendlich. Die Kanaren sind bereit, diese Herausforderung zu anzunehmen. Training, ein improvisiertes Abenteuer oder ein Wettkampf,… was machen Sie? - Bergsteigen Die Berge und die verschiedenen Felsen unterscheiden sich stark voneinander. Dies ermöglicht, dass Unterschiedliche Sportler mit verschiedenen Niveaus Bergsteigen können. Falls Ihnen noch ein Anreiz fehlen sollte: Dank der wunderschönen Landschaft ist dieser Sport besonders interessant. - Mountainbikes Die MTB-Fans finden auf den Kanaren den richtigen Hintergrund für ihre Abenteuer. Es gibt unzählige Radwege, von denen einige sehr technisch sind und andere für Einsteiger. Sie führen durch Wälder und Vulkansteppen und andere unglaubliche Landschaften. Auf Fuerteventur empfehlen wir Ihnen, wenn sie die Inseln auf Rädern

kennenlernen wollen, einen Rundweg zu fahren, der im Nordosten beginnt. Sie fahren in Lajares los, kommen an Vulkanen vorbei und fahren dann durch Corralejo in Richtung Westen. Auf dem Weg sehen Sie auch Strände und Buchten und das Gebirge von Tindaya. Sie können auch das Dorf Villaverde erkunden. - Trail Es ist keine Überraschung, dass es auf den Kanaren besonders reizvolle Trail-Wege gibt. Die ständgen Höhenunterschiede begeistern die Bergläufer. Außerdem können sie ihren Lieblingssport dank dem milden Klima besonders gut genießen. - Gleitschirmfliegen Der Wind und die Inseln gehören zusammen. Dank der Passatwinde ist es möglich, diesen Sport das ganze Jahr über unter hervorragenden Bedingungen zu treiben. Der traumhafte Blick auf die Küste, die Schluchten und die Vulkanlandschaften ist eines der Privilege, die der Archipel versteckt. - Radsport auf der Straße Die Radfahrer lieben die Kanaren. Die Straßen führen von der Küstenebene bis zu den anspruchsvollsten Gebirgsstrecken. Außerdem muss man mit dem starken Wind fertig werden. Bei jedem Tritt in die Pedale genießt und leidet man gleichzeitig.


34 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

GESCHÄFTSTOURISMUS / TOURISME D’AFFAIRES

Der Geschäftstourismus bringt mehr als 4 Milliarden Euro nach Spanien

Messen und Kongresse auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Die glücklichen Inseln bieten unendlich viele Möglichkeiten für Geschäftsreisen. Sie verfügen über gute Verbindungen und Infrastrukturen, die die Kapazität für große Events haben und mit den neuesten Technologien ausgestattet sind. Außerdem vervollständigen das gute Wetter und eine traumhafte Landschaft den Anreiz für diese Art von Reisenden, vor allem für die Europäer. Das Konzept Geschäftstourismus verbindet zwei Bereiche: Messen, Kongresse und andere Events, die von Firmen organisiert werden sowie alle parallelen Aktivitäten. Dieser Geschäftsbereich ist international als MICETourismus bekannt, das ist die Abkürzung des englischen Begriffs: Meetings, Incentives, Conventions and Events. Seit einigen Jahren wächst diese Kategorie des Tourismus in dem Archipel ständig. Die Touristen kommen in den Archipel um zu arbeiten und nutzen ihren Aufenthalt auch, um sich zu amüsieren. Deshalb suchen sie Orte, die geeignet für Geschäftstreffen sind und gleichzeitig die Möglichkeit bieten, sich nach den Sitzungen zu erholen. MICE-TOURISMUS auf den Kanaren 2015 kamen fast 30.000 Personen aus geschäftlichen Gründen auf die Inseln; das ist ein Drittel mehr als vor zwei Jahren. Der Umsatz dieses Geschäftszweiges betrug fast 31 Millionen Euro. Diese Besucher bringen weniger Tage auf den Inseln zu als diejenigen, die kommen, um Urlaub zu machen (7,5 Tage im Vergleich zu den 9,5 Tagen, die der übliche Tourist bleibt). Allerdings geben die Geschäftstouristen pro Tag mehr aus. Ein Geschäftstourist gibt durchschnittlich 175,47 Euro pro Tag aus, während ein traditioneller Tourist 133,60 Euro am Tag ausgibt. Es ist wesentlich, Gelegenheiten zu schaffen, die es dieser Art von Besuchern ermöglichen, ihre wenige freie Zeit bestmöglich zu verbringen, und diese dafür zu gewinnen, den Archipel weiterhin zu besuchen, zumal 65,6% von diesen schon vorher auf den Inseln gewesen sind. 13,5% dieser Reisenden waren schon mehr als zehn Mal hier.

Infrastrukturen Vier kanarische Städte haben sich dem Netz Spain Convention Bureau angeschlossen, das für den MICETourismus in Spanien wirbt und bieten gemeinsam 79.500 Betten in vier- und-fünf-Sterne-Hotels an. Außerdem verfügen sie über ein breit gefächertes Angebot an Leistungen für Fachleute: Hotels für MICEKunden mit Sitzungsräumen, Kongresszentren und weitere Räumlichkeiten, in denen Tagungen und Foren veranstaltet werden können . Auf Fuerteventura gibt es ein mehr als 5.000 Quadratmeter großes Kongresszentrum mit zwei Stockwerken und einer Kapazität für 1.500 Personen. Das InselAuditorium von Fuerteventura bietet weitere 550 Plätze. Das Auditorio Adán Martín gehört zu den emblematischen Gebäuden von Teneriffa und verfügt über mehr als 15 Mehrzweck-Säle im Inneren und im Außenbereich. In dem mehr als 100.000 Quadratmeter großen subtropischen Garten des Kongresszentrums von Puerto de la

Cruz können sich tausend Personen versammeln. In den Kongresspalast La Pirámide in Arona passen 1.800 Personen. Weitere Mehrzweckzonen sind das internationale Kongress- und Messezentrum (40.000 Quadratmeter) und das Magma Arte & Congresos ( 6.000 Quadratmeter). Der Kongresspalast von Gran Canaria hat eine 70.000 Quadratmeter große Fläche. Expomeloneras ist ein multifunktionelles 14.000 Quadratmeter großes Tagungszentrum, das für Kongresse, Ausstellungen, Konzerte, Sportwettkämpfe und Modenschauen geeignet ist. Das Auditorio Alfredo Krauss verfügt über 25 Sitzungsräume und eine 4.700 Quadratmeter große Fläche für geschäftliche Events. In Lanzarote befindet sich das Auditorium Los Jameos del Agua. Es ist ein Werk des Künstlers César Manrique und hat eine Kapazität für 550 Personen. Das Angebot an Tourismuspaketen muss kohärent sein und auf die Interessen dieses speziellen Publikums eingehen. Das ist nur möglich, wenn die verschiedenen Branchen zusammenarbeiten: Leistungen wie Luft- und Landverkehr, Hotels, Kongresszentren und touristische Dienstleistungens. Welche Leistungen erwarten diese Touristen von den Hotels? • Einfache Buchung: Verlängerung des Aufenthalts, damit die Besucher ihre Geschäftsreisen verlängern können. • Eröffnung neuer Zentren für Geschäftsreisende: Um den Unternehmern zusätzliche Leistungen anzubieten (Arbeitsbereiche, angemessenes Licht, Zugang zum Internet, mehrere Telefonverbindungen) im Stil der Warteräume für Geschäftsreisende am Flughafen 24 Stunden am Tag. • Spezialisierte Agenten anziehen: Gewöhnlich werden diese Reisen nicht von den Reisenden selbst organisiert, sondern von Unternehmen, die diese Leistungen anbieten. Bei diesen muss man für die Kanaren werben. • Familienprogramm: Die Geschäftsleute reisen oft mit ihrer Familie, deshalb muss es ein Freizeitangebot für die Ehepartner und Kinder der Gäste geben.

L’impacte du tourisme d’affaires en Espagne dépasse les 4.000 millions d’euros

Salons et congrès trouvent leur lieu de prédilection aux Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura Les Iles Fortunées offrent une multitude de ressources pour le tourisme d’affaires. Elles disposent de bonnes communications et infrastructures qui ont la capacité à’accueillir de grands événements et sont équipées des dernières technologies. De plus, le beau temps et des paysages de toute beauté complètent l’attrait pour ce type de tourisme, surtout pour les Européens. Le concept du tourisme d’affaires se compose de deux parties : salons, congrès et autres événements organisés par les entreprises, ainsi que toutes les activités de loisirs parallèles. C’est connu internationalement comme tourisme MICE qui vient de l’anglais : Meetings, Incentives, Conventions and Events. Depuis quelques années, l’augmentation de cette catégorie de touristes dans l’archipel est constante. Ils viennent travailler dans les iles et profitent de leur séjour pour se divertir, et c’est pourquoi ils recherchent des endroits où on peut organiser des réunions professionnelles, mais qui proposent aussi une ambiance reposante après les négociations. Tourisme MICE dans les Canaries En 2015, presque 30 000 personnes sont venues dans les iles pour des raisons professionnelles, ce qui représente un tiers de plus que deux ans plus tôt. Le chiffre d’affaires réalisé approche des 31 millions d’euros. Ces touristes passent moins de jours dans les iles que ceux qui viennent en vacances (7,5 jours en moyenne, comparé à 9,5 jours pour le touriste traditionnel) et la dépense journalière est donc supérieure aussi. Un touriste d’affaires dépense en moyenne 175,47 euros par jour, bien en dessus des 133,60 euros par jour du touriste traditionnel. Créer des options qui leur permettent de profiter un maximum pendant le peu de temps libre dont ils dis-

posent est fondamental pour attirer – et retenir – ces touristes dans l’archipel. En effet, 65,6 % de ces personnes connaissaient déjà les iles avant et 13,5 % d’entre elles étaient déjà venues plus d’une douzaine de fois. Infrastructures Quatre villes des Canaries ont adhéré au réseau « Spain Convention Bureau » qui travaille pour la promotion de destinations espagnoles pour le tourisme MICE et ensemble, elles accumulent 79,500 places dans des hôtels de quatre et cinq étoiles. De plus, elles possèdent une large gamme de services orientés vers les professionnels : hôtels pour clients MICE avec des salles de réunion, centres de congrès et autres lieux pouvant accueillir des conventions et forums. Fuerteventura propose le Palace de Formation et des Congrès avec plus de 5 000 mètres carrés répartis sur deux étages et une capacité de 1 500 personnes. L’Auditorium Insulaire de Fuerteventura offre 550 sièges de plus. L’auditorium Adán Martín est l’un des emblèmes de Tenerife et dispose de plus de 15 espaces polyvalents, intérieurs et extérieurs. Plus de 100 000 mètres carrés de jardins subtropicaux permettent de réunir un millier de personnes dans le Centre des Congrès de Puerto de la Cruz. 1.800 personnes peuvent se réunir dans le Palais des Congrès La Pirámide de Arona. Il y a d’autres espaces multifonctionnels comme le Centre International des Salons et Congrès (40.000 mètres carrés) et le Magma Arte & Congresos (6.000 mètres carrés). Le Palais des Congrès de Gran Canaria a une superficie de 70 000 mètres carrés. D’autre part, Expomeloneras est un centre de conventions multifonctionnel

de 14 000 mètres carrés, adéquat pour les congrès, expositions, concerts, épreuves sportives ou défilés de mode. L’auditorium Alfredo Krauss réunit 25 salles de réunion et 4 700 mètres carrés de locaux commerciaux. L’auditorium Los Jameos del Agua se trouve à Lanzarote. C’est un espace créé par César Manrique qui peut accueillir 550 personnes. Les offres disponibles doivent être cohérentes avec les intérêts et nécessités de ce public en particulier. C’est pourquoi la coopération entre les divers secteurs économiques est indispensable : services de transport aérien et terrestre, hôtels, centres de congrès et services touristiques. Quels services demandent ces touristes dans les hôtels ? Facilités d’accès. Prolongation des dates d’arrivée et de départ dans les hôtels pour qu’ils puissent étendre leur séjour pour des raisons commerciales. Créer de nouveaux centres d’entreprises. Offrir des services auxiliaires à l’activité d’entreprise (espaces de travail, éclairage adéquat, accès à Internet, connexion de données, plusieurs lignes de téléphone) dans le style des salles d’attente pour les professionnels dans les aéroports, 24 heures sur 24. Attirer des personnes spécialisées. Généralement, la gestion des voyages d’affaires n’est pas effectuée par la personne qui voyage, mais par une entreprise qui propose ce service et à qui il faut faire connaître les Iles Canaries comme destination. Attention aux membres de la famille. Souvent le touriste d’affaires voyage avec sa famille et donc, il faut proposer des options de divertissement aux conjoints et aux enfants des invités.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! TURISMO DE NEGOCIOS / BUSINESS TOURISM

2017 Bonne année! 35

El impacto del turismo de negocios en España supera los 4.000 millones de euros

Ferias y congresos encuentran su lugar en Canarias FMHOY - Fuerteventura Las Islas afortunadas ofrecen un sinfín de recursos para los viajes de negocios. Cuentan con buenas comunicaciones e infraestructuras con capacidad para acoger grandes eventos que están equipadas con las últimas tecnologías. Además, el buen tiempo y un paisaje privilegiado completan su atractivo para este tipo de viajeros, especialmente para los europeos. El concepto turismo de negocios aglutina dos cosas: ferias, congresos y otros eventos organizados por las empresas, así como todas las actividades de ocio paralelas. Se conoce internacionalmente como turismo MICE por las siglas en inglés: Meetings, Incentives, Conventions and Events. Desde hace unos años, el incremento de esta categoría de turista en el archipiélago es constante. Vienen a trabajar a las islas y aprovechan la estancia para divertirse, por eso, buscan espacios donde pueda atenderse reuniones profesionales, pero que permitan un ambiente de reposo tras las negociaciones. Turismo MICE en Canarias Durante 2015, casi 30.000 personas acudieron a las islas por motivos relacionados con su trabajo, lo que supone un tercio más que dos años antes. La facturación de esta actividad se acercó a los 31 millones de euros. Pasan menos días en las islas que aquellas personas que vienen de vacaciones (7,5 días de media frente a los 9,5 días del visitante convencional), si bien su gasto por día es superior al de estos. Un viajero por negocios desembolsó de media 175,47 euros por día, por encima de los 133,60 euros al día que gastó un turista tradicional. Crear opciones que les permitan aprovechar al máximo el escaso tiempo libre de que disponen es fundamental para atraer –y retener– a estos viajeros en el archipiélago, puesto que el 65,6% de estas personas ya habían conocido las islas con anterioridad. Un 13,5% de ellas había estado ya más de una decena de veces. Infraestructuras Cuatro ciudades canarias están adheridas a la red

Spain Convention Bureau que trabaja en la promoción de destinos españoles para turismo MICE y juntas acumulan 79.500 plazas en hoteles de cuatro y cinco estrellas. Además, poseen una amplia gama de servicios orientados a los profesionales: hoteles para clientes MICE con salas de reuniones, centros de congresos y otras sedes que pueden acoger convenciones y foros. En Fuerteventura se encuentra el Palacio de Formación y Congresos, con más de 5.000 metros cuadrados repartidos en dos plantas y capacidad para 1.500 personas. Otras 550 butacas ofrece el Auditorio Insular de Fuerteventura. El Auditorio Adán Martín es uno de los emblemas de Tenerife y dispone de más de 15 espacios polivalentes, interiores y exteriores. Más de 100.000 metros cuadrados de jardines subtropicales permiten reunir a un millar personas en el Centro de Congresos del Puerto de la Cruz. En el Palacio de Congresos La Pirámide de Arona caben 1.800 personas. Otros espacios multifuncionales

son el Centro Internacional de Ferias y Congresos (de 40.000 metros cuadrados) y el Magma Arte & Congresos (de 6.000 metros cuadrados). El Palacio de Congresos de Gran Canaria tiene una superficie de 70.000 metros cuadrados. Por su parte, Expomeloneras es un centro de convenciones multifuncional con 14.000 metros cuadros, preparado para congresos, exhibiciones, conciertos, pruebas deportivas o desfiles de moda. El Auditorio Alfredo Krauss acoge 25 salas de reuniones y 4.700 metros cuadrados comerciales. En Lanzarote se encuentra el Auditorio Los Jameos del Agua. Es un espacio, obra del artista César Manrique, con capacidad para 550 personas. La oferta de paquetes disponible debe ser coherente y flexible con los intereses y necesidades de este público en particular. Para ello, es imprescindible la cooperación entre los distintos sectores económicos: servicios de transporte aéreo y terrestre, hoteles, centros de congresos y servicios turísticos. ¿Qué servicios demandan estos turistas en los hoteles? • Facilidades de acceso. Prolongación de entradas y salidas en hoteles para que puedan ampliar sus estancias por negocios. • Crear nuevos centros empresariales. Ofrecer servicios auxiliares a la actividad empresarial (espacios de trabajo, luz adecuada, acceso a internet, conexión de datos, varias líneas de teléfono), al estilo de las salas de espera para empresarios de los aeropuertos, 24 horas al día. • Atraer a agentes especializados. Generalmente, la gestión de viajes de negocios no la realiza el viajero, sino empresas que ofrecen este servicio y entre las que hay que promover los destinos canarios. • Atención a los familiares. Con frecuencia, el viajero de negocios se desplaza con sus familiares y, por tanto, es necesario ofrecer opciones de ocio a los cónyuges e hijos de los huéspedes.

The impact of business tourism in Spain represents over 4.000 million Euros

Shows and congresses are partial to the Canaries The Fortunate isles offer a multitude of resources for business trips. They offer good communications and infrastructures with the capacity to host large events and are equipped with the latest technologies. Furthermore, the mild weather and the beautiful sceneries complete the attractiveness for this type of guests, especially for European travellers. The concept of business tourism includes two sides: shows, congresses and other events organised by businesses, as well as parallel leisure activities. It is known internationally as MICE tourism, which stands for Meetings, Incentives, Conventions and Events. For the past few years, the increase of this category of tourists in the archipelago has been constant. They come to work in the islands and take advantage of this stay to enjoy themselves, and this is why they look for locations where they can attend business meetings, but can also enjoy a relaxing atmosphere after the negotiations. MICE tourism in the Canaries In 2015, almost 30.000 people travelled to the islands for work related reasons, which represents a third more than two years earlier. This activity generated close to 31 million Euros. They spend less time on the islands than people who come for holidays (7,5 days on average, compared with 9,5 days for conventional visitors), which means that their daily spending is higher. A business traveller spends on average 175,47 Euros per day, well above the 133,60 Euros per day for the traditional tourist. Creating options that allow them to enjoy as much as possible the little free time they have, is essential to

attract – and keep – this type of tourists in the archipelago. Indeed, 65,6% of those people already knew about the Canary Islands and 13,5% had already travelled there over a dozen times before. Infrastructures Four towns in the Canaries are members of the network called “Spain Convention Bureau” that promotes Spanish destinations for MICE tourism and together, they accumulate 79.500 places in four and five-star hotels. Furthermore, they provide a wide range of services aimed at professionals: hotels for MICE clients with meeting rooms, congress centres and other facilities that can host conventions and forums. In Fuerteventura, the Training and Congress Centre, with over 5.000 square metres spread over two floors can accommodate 1.500 people. Another 550 seats are available in Fuerteventura’s Island Auditorium. The Adán Martín auditorium is one of Tenerife’s symbols and offers over 15 multipurpose spaces, both indoors and outdoors. Over 100.000 square metres of subtropical gardens allow for a thousand people to gather in the Congress Centre of Puerto de la Cruz. La Pirámide de Arona Congress Centre can welcome 1.800 people. Other multipurpose locations include the International Shows and Congress Centre (40.000 square metres) and the Magma Arte & Congresos (6.000 square metres). The Congress Palace in Gran Canaria represents 70.000 square metres. On the other hand, Expomeloneras is a multipurpose conventions’ centre of 14.000 square metres that is suited for congresses, exhibitions,

concerts, sports’ events or fashion shows. The Alfredo Krauss Auditorium consists of 25 meetings rooms and 4.700 commercial square metres. In Lanzarote, Los Jameos del Agua Auditorium is a space that was created by César Manrique and can accommodate 550 people. The offer of packages available must be flexible and in keeping with the interests and requirements of this public in particular. Therefore, the cooperation between the different economic sectors is essential: aerial and road transport, hotels, congress centres and touristic services. Which services do those tourists require from hotels? Easy access. Extensions of arrival and departure dates in hotels so that they can extend their stay for business reasons. Create new business centres. Offer auxiliary services for business activity (work space, adequate lighting, internet access, data connection, various telephone lines) in the same style as the waiting rooms for business people in airports, 24 hours a day. Attract specialised agents. Generally, the business travel arrangements are not carried out by the travellers themselves, but by businesses that provide this kind of service and amongst which the Canaries should be promoted as a destination. Attention to family members. Frequently, business travellers bring their family along and therefore it is necessary to provide entertainment options for the partners and children of the guests.


36 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

TRADICIONES

Fuerteventura cohesionada con la lucha canaria, signo de identidad PROGRAMA FEDERACION INSULAR DE LUCHA CANARIA FUERTEVENTURA 1 - Fomentar el Deporte Base entre la población Infantil y Juvenil. Acciones que irán coordinadas entra los Clubes de Lucha, Centros Educativos, Instituciones, etc. Es vital que potenciemos la lucha canaria como muestra de identidad y garantizar la continuidad de este deporte apostando por la base. Es una manera de contribuir al desarrollo de medidas encaminadas a la prevención y hábitos de vida saludable. 2 - Articular medidas que resuelvan definitivamente la asistencia de una ambulancia de soporte vital básico cada vez que se realice una luchada. Es importante tener todos los medios disponibles de atención sanitaria por si ocurriera algo. 3 - Plantear a las instituciones correspondientes de aquellos Terreros de Lucha que están en funcionamiento la incorporación de un desfibrilador portátil por si fuera necesario. 4 - Promover cursos de formación y reciclaje para los Árbitros, Mandadores de Equipos, etc. 5 - Posibilitar la formación de nuevos Árbitros para ampliar la plantilla actual. 6 - Dotar a los Clubes de las herramientas necesarias que posibiliten la informatización para ser mas ágiles a la hora de tramitar cualquier documento, Fichas, Escritos, Modelos de Plantilla, etc. 7 - Apostar por realizar un censo de los Terreros de Lucha existentes y posibilitar que en aquellos que no se realice ningún tipo de actividad deportiva: A) Que la Federación Insular de Lucha Canaria de Fuerteventura promueva junto con los Clubes, los Centros Educativos y las diferentes instituciones la puesta en marcha de la Lucha Canaria en los Terreros de Lucha que en la actualidad no están en uso por carecer de equipos. B) Promover que en periodo de competición y siempre de la mano de los Clubes se pueden realizar Luchadas en los Terreros de Lucha que no están en uso, siempre que sus instalaciones lo permitan. 8 - Promocionar la Lucha Canaria a través del Turismo, suscribir acuerdos con Cadenas Hoteleras u otras alternativas para que los turistas que nos visitan puedan conocer nuestro deporte vernáculo la “Lucha Canaria”. Con ello se lograrían recursos económicos para los Clubes. 9 - Implantar entre la Federación de Lucha Canaria

Candidatura a la Junta de Gobierno de la Federación Insular de Lucha Canariade Fuerteventura Sábado 21 de Enero de 2017 • Víctor Modesto Alonso Falcón, para el cargo de Presidente. • Katherina Santana Torres, para el cargo de Vicepresidenta. • Jonathan Gil Cruz, para el cargo de Tesorero.

de Fuerteventura y los Clubes de la Isla el día de la Lucha Majorera con el objetivo de colaborar con los más desfavorecidos. (Asociaciones y/o Colectivos). 10 - Articular convenios con diferentes entidades tanto públicas como privadas para dotar del material deportivo necesario y adecuado para el buen funcionamiento de los Clubes. 11 - Desarrollar y poner en marcha los mecanismos necesarios para el buen funcionamiento del Comité de Disciplina Insular.

VOCALES • Agustín Francisco Matoso. • Antonio Ramón Ramos Morales. • Benito Morales Vera. • Cristina Aisa Morales. • Daniel Barrera Vera. • Cahora Medina Torres. • María Rodríguez Medina. • Haridian Medina Torres. • Epifanio Berriel Hernández. • Antonio Iván Cano Rodríguez. • Javier Cerdeña Rodríguez. 12 - Promover la incorporación de la Mujer a la Lucha Canaria, fomentando así programas de igualdad. 13 - Dar más agilidad a las Clasificaciones de los Luchadores en competición y posibilitar así que semanalmente estén las actas publicadas. 14 - Promover desde la Federación Insular de Fuerteventura medidas para que la Federación de Lucha Canaria que es la competente, tenga resueltos los Seguros y Mutualidades antes de comenzar la temporada. 15 - Impulsar medidas para que en las Luchadas que se celebren siempre este el Delegado Federativo. 16 - Realizar una actividad anual de reconocimiento a todas las personas que en su trayectoria contribuyeron a la puesta en marcha e impulso de la Lucha Canaria en los municipios o la isla.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

2017 Bonne année! 37

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

LA CASA DE LOS CORONELES Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

TEFIA CENTRO DE ARTE CANARIO

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


38 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

AMPUYENTA LA CASA DEL DR. MENA

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL

EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

CALETA DE FUSTE DREAMS HOUSE MUSEUM Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC

CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

www.dreamshousemuseum.es

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

BETANCURIA CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

AJUY

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

ANTIGUA

PAJARA

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

2017 Bonne année! 39

joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires.

Tourismuspfarramt

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite.

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


40 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


ac

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

Be

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

h

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

a

Pa lm

M

on te c

sti llo

Ce nt re Ca B

illo

Ca let

aA m

Do let a ea c

er al

st Ca

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

ake hL

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

FV-2

n

OTE L

FV-2 ACH H GAY BE

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

C/ V erol

oo

Caleta Amigos

bila

M ach

Be

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

AYA

Fran cisc oB . Jo

D3

H PL

Ca

lo stil

C/Sá

D1

TILL O BE AC

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 41

D4

D6

D

Caleta de Fuste El Castillo


42 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

LA

AL E

JO

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

M.

MORRO JABLE

E35 E28

E29

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller iego M Avda .D

e Ma yo mero d C/ Pri

ILDO CAB ing

E13

E58

me z scá arcía E C/ G

Fle m

E69

E50

Alon s

o C/ Los Hibiscos

ez. Morán

Yánez

AEROPUERTO EL MATORRAL

Pozo s . Los

C/ S

ecun

jas

dino

co C/ E

l Cos lez

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

PALACIO DE CONGRESOS

zG

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

z zque

ez Vá

che

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

ESTADIO LOS POZOS

Sán

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a E7 E62

osé

PLAYA CHICA

Ctra

C/Telar

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

s Por

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

so

C/El Tob o

C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga

C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin ante

urillo

ient o

uez lázq reco

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

C/Dr. Góm

ctora

C/Dr.Mar

C/Do

C/Dr. Va

C

llejo-Náj

era

C/

C/Dr. Santiago Santander

de v

a oroll C/ S

C/ G

C/ Ve

C/ M

M an cha

ro ome C/ Ju lio R

C/ Quesería

C/ Herrería

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

cos tóli s Ca

ro

eye

C/

E30

o

E10

iño

deo

C/ Juan Ta

E6

Eb

C/ El almiréz

j ran

Dr.

I XXII

C/ T ajo

C/ Husillo

Na

C/

C/ R

C/ Tolva

E20

C/J

Jes

ús

yM

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

ón y

C/

nJ

E23

CUARTEL MILITAR

E33

C/ M

uero

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

C/ Le

E51 E45

E11

C/ D

Cru z

Plaza de la Paz

Jua

uan C/ J

C/ Tahona

be

E31

E15

ESTADIO RISCO PRIETO

á Lo

ería

squ

a pe

E66

e la

E1

C/

ont C/ F

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

E36

ille

rt

A OLIV

E56

C/ D

E68

E59 E9

o

om C/C

u co

a ver

E72

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

Bra

E25

en

C

ña

uís C/ L

th Be

e /H

lo

E26

E24

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P

tán

de

ia

an

rb

Cast il

l

ine

Esp

o éjic

an

C/

E44

C/ Cochinilla

il y

S

. Ju

G

ca

e én

ablo C/ P

a an M

Ju

Afon s

C/ M

a er

da Av

La

C/

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

nue

. vda C/ A

C/M. Luz Saavedra

om

E38

. Ch /Dr

èz Ló

ca

C/

C/ Henequén

C/ Aloe

E19

sa re Te

Ro

ia

sa

i Cap

C/

y hi nc Fra

ar

ac Gr

ran

ín gr Ne

C/

n Ca

r Ri

a Pe

h

io

a Isl

E67

C/Las aspas

E

an

Ju

a ur

an Gr

to Pin

de L

te ille

c Cu

E2

C/ G

C/

ad

m C/

C/

ón y

ea

n

le Al P.

C/

ca

Sa

C/ Le

ulcin

rbará

e nd

C/

tre

C/

- LA

C/ D

C/ Zu

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

m ra

Ex

ga

da

JO

E32

C/

an

lam

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

as

C/ Sa

E65

ite

.O

C/

tra

ALE

E8

mi

Es

R COR

E3

na

lo ce ar

B C/

C/ Go ya

E14

n

A

A.

C/

r Ho C/

r ía

la

vil

Se

C/

o .G

E16

ia

E21 E55

uijote

C/ Pic

C/Lo

t

Ma

ra

C/ Vír gen

asso

E35

igran res

ur co

a

C/

jal Ca

ia av

za go

nc

FV-20

s

ria

tu As

Za

C/

or

on Q

as

lez

M A.

C/

le Va C/

E57

iag

ny

aG

ia

lic

C

C/ D

s Vers

s Em C/Lo en

ia

ó am

E47

Ga

E17

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

R C/ L C/

Te n

el S

Be n pi

Es

n Ca

da

C

C/

lla

ti as /C

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

tra

L

C/

Paraje de Zurita

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

C/

C/ Te

E61

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be oa ch E40 E48 cin Ja oO C/ er v ia d Se ar ta ria C/ an er na ib E60 aC ud Ca r /L e a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

an

et

Be

bu

m

a aG

aldes

n ve ho

rt

C/

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

E63

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ C anale

AER

MUELLE COMERCIAL

E12

C/T


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

C/ La

INPESCASA

Corralejo

Nasa os

era ueld C/G

C/ Los Alisi

E27

l Ro sario

2017 Bonne année! 43

E53

C/

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

Chinchorro

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

C/ Carnadero C/ Marisco

Ho

Ca l

C/ Brisa

C/

C/ Candray

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo

Pe ato na

on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

re joi sT isa

s Morale de Los C/ Jable

stilla C/ La co

C/ Campo de la Cruz

Cu

FV- 10

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

FV- 109

aldós

H

C/

le Va

po

Cru z

rio

ta es

C/ C am

C/ Coto de los Camacho s

H1

ita os sr La / C PLAZA

s

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

FV- 1

triz Bea

H3

ista

C/C erc

s

aN uev a

r

C/ Pared Alta

nd

ma

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

cob a

C/ Central

C/

Jua

era

n

ó rañ

zG o Pére /Benit

rred

C/ Tesjuate

. Ma C/ G

E12

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

nI sm

ae

at rí

u eA

l Co

ga

e ant

and

om C/C

E22

stria

C/ E

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

sca

I XXII

n

oló C/C

nd

o Es

o iriat C/V

E23

ua C/J

E34

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

los

eye uan C/ J

uan

C/ J

orté án C

ern

C/ H

zón

uil arq s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Mon

áxim

Be

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

de la

1CO RR A

E39

PUERTO LAJAS

C/ El Soprano

LE J

O

ita

C/ La Nasa

C/ El Sardinal

aña

C/ Caruga

dr ón

C/ La c

n

C/ El Virazó


44 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

C/ Castillo de

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F1 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


ros ate Vin / C

nia

asco

C/

La

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

. da Av

za zar

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

Nt

. ra

da Av

A8

.M

an

ue

e lV

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

a arz az

e ad

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

ey

sk ico

A1

n Te C/

A

C/

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

A3

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

de l

Morro Jable

C/ M

ar lC

A7

C/ El Trinquete

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 45

A4

m

en

e qu láz

ab zC

ra re

nd

o


46 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

la Maest

l Ávila Fe

rrera

z Galdós

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

Avda. Islas Canaria

SUP

Ga ld ós

o

nD

C/

Fu e

C/ M Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

rca eno C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

ah án C/ M

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

Hi

er

ro

Ló pe z

oA ba

Pa co

ch

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

ah

a

Ju

C8

C15 C/

C/ Atis Tirma rro

at ías

ld ós Ga

C/ Pé re z

M C/

ife

C/ M

ia ur

nc et a C/ B

C/ Fula

C

er

ón

án

/ Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

C/ C/

C4

C/ Paco Hie

an te

zar ote

C10

C/ Hierro

C14

ra

Lan

es

C/ Cabo so

C/ Breca

C/ Sargo

Plaza de La Candelaria ve nt u

on

lfin

ín

C3 ina C/ Princes Guayarm

C6

C1

Ta m

C/

De

Delfines

C/ Sama

iab

ce sa

los

e

. de

Avda. de los

aT ab

rte

Av da

C

ce s

o

C

Pr in

ieg

ma

a /S

Con s

lo

C5

yC as til n Le ó Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

la Const

y Castillo

a ca ra gu

C7

deños

Bu

C16

C9

Saban

C/

M

Cabrera

Avda. d e

zquez

C/ Pére

C/ Los

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

uel Velá

ituicón

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

C/ Man

C/

ra

C/ Cantao

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Carre

tera FV -2

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Castillo

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

Blanco

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

B10

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B7

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN

da

de la Ceba

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

C/ Puerto

B9 CC. EL PALMERAL

B6

C/ Alcalde Jaime del

B7

CC. PLAZA

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura illos

s Molin ta de lo C/ Pun os Eriz

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

los

guda ña A

de

onta

a Baj

C/ M

C/

C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

ta d Pun

del Morro

C7

a

C4 Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

16

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

2017 Bonne année! 47 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

Dunas Club

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

C/ Marrajo

48 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

G14

G12 C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Playa Cho León

G2

OLD TOWN Plaza de la Música

C/ Lepanto

C/ Lepanto

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G19 G4 C/ Acorazado

G11 C/ Juan de Austria

G3 G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

G15

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park

G24

Skate Park

Las Marismas

tas

.G

Palm Springs

Verde Mar

WATER PARK

Atlantic Suites

e

Los Delfines

d ran

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

da Av

Atlantic Gardens

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Oasis Dunas

Bahía Corralejo

vio Ga

Dog Park Las Olas

as as lay L sP

La Concha

Cla vel lin

Villas Bel Air

C/

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Maxorata

.

Los Alisios

Av da

Lobos Bahía Club

Dunas Caletas

Pla ya s

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

es

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

G7 C/ Guirre

Las Palmeras I y II

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

Gr an d

G10

Brisamar

Caleta Playa

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


50 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Enero / January / Januar / Janvier

DÍA HORA ALT/M 1 02:59 1.06 D 09:09 -1.04 15:22 0.83 21:17 -0.96 DÍA HORA ALT/M 2 03:38 1.02 L 09:49 -0.99 16:04 0.78 21:58 -0.89 DÍA HORA ALT/M 3 04:21 0.95 M 10:33 -0.92 16:51 0.70 22:45 -0.80 DÍA HORA ALT/M 4 05:09 0.86 X 11:24 -0.85 17:45 0.63 23:40 -0.71 DÍA HORA ALT/M 5 06:06 0.77 J 12:24 -0.78 18:50 0.57 DÍA HORA ALT/M 6 00:48 -0.65 V 07:12 0.70 13:35 -0.75 20:03 0.58 DÍA HORA ALT/M 7 02:06 -0.65 S 08:27 0.69 14:50 -0.79 21:16 0.65 DÍA HORA ALT/M 8 03:23 -0.73 D 09:40 0.74

DÍA 9 L DÍA 10 M DÍA 11 X DÍA 12 J DÍA 13 V DÍA 14 S DÍA 15 D DÍA 16

15:58 -0.88 22:21 0.79 HORA ALT/M 04:32 -0.88 10:45 0.84 16:58 -1.00 23:19 0.95 HORA ALT/M 05:31 -1.05 11:43 0.96 17:51 -1.12 HORA ALT/M 00:11 1.11 06:23 -1.20 12:36 1.05 18:39 -1.20 HORA ALT/M 00:59 1.23 07:11 -1.31 13:24 1.10 19:23 -1.25 HORA ALT/M 01:45 1.30 07:57 -1.35 14:09 1.10 20:06 -1.24 HORA ALT/M 02:28 1.31 08:40 -1.32 14:53 1.05 20:46 -1.18 HORA ALT/M 03:11 1.25 09:22 -1.23 15:35 0.94 21:26 -1.08 HORA ALT/M 03:53 1.12

L DÍA 17 M DÍA 18 X DÍA 19 J DÍA 20 V DÍA 21 S DÍA 22 D DÍA 23 L

10:03 -1.09 16:16 0.81 22:07 -0.94 HORA ALT/M 04:35 0.96 10:45 -0.93 16:59 0.67 22:49 -0.79 HORA ALT/M 05:19 0.78 11:30 -0.77 17:46 0.53 23:38 -0.64 HORA ALT/M 06:08 0.60 12:22 -0.63 18:42 0.42 HORA ALT/M 00:38 -0.51 07:08 0.46 13:28 -0.54 19:51 0.36 HORA ALT/M 01:56 -0.44 08:22 0.37 14:42 -0.51 21:07 0.37 HORA ALT/M 03:19 -0.46 09:36 0.38 15:50 -0.56 22:12 0.46 HORA ALT/M 04:27 -0.55 10:38 0.44 16:45 -0.65 23:04 0.58

DÍA HORA ALT/M 24 05:18 -0.68 M 11:26 0.54 17:29 -0.76 23:45 0.72 DÍA HORA ALT/M 25 05:59 -0.81 X 12:07 0.65 18:07 -0.88 DÍA HORA ALT/M 26 00:22 0.85 J 06:35 -0.94 12:43 0.76 18:42 -0.98 DÍA HORA ALT/M 27 00:57 0.98 V 07:09 -1.04 13:18 0.86 19:16 -1.06 DÍA HORA ALT/M 28 01:32 1.08 S 07:43 -1.13 13:52 0.94 19:50 -1.12 DÍA HORA ALT/M 29 02:07 1.16 D 08:17 -1.18 14:28 0.98 20:25 -1.14 DÍA HORA ALT/M 30 02:43 1.19 L 08:52 -1.20 15:05 0.98 21:01 -1.13 DÍA HORA ALT/M 31 03:21 1.17 M 09:30 -1.17 15:45 0.94 21:41 -1.08


52 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

REPOSTERÍA LA OLA

CAFÉ BERLÍN

2017 Bonne année! 53

LAS CUEVAS DE AJUY

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca.Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos.Sus dos establecimientos situados en el centro comercial El Campanario y frente al puerto de Corralejo, están abiertos todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horarios: Paseo Marítimo Bristol de 6:30 a 20:00 - El Campanario de 8:30 a 14:00 y de 18:00 a 21:00.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Their two establishments are located in El Campanario Commercial Centre and opposite the harbour of Corralejo; they are open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: Paseo Marítimo Bristol: 6:30 am until 8 pm – El Campanario: 8:30 am until 2 pm and 6 pm until 9 pm.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€.

Hier gibt es täglich frische Back- und Konditoreiwaren von hoher Qualität. Das Lokal verfügt über eine große Speisekarte mit belegten Brötchen Sandwiches und verschieden Frühstücken. Die beiden Lokale befinden sich im Einkaufszentrum El Campanario und am Hafen von Corralejo und sind das ganze Jahr über geöffnet. Diese Bäckerei ist auf Milchbrot spezialisiert. Man kann auch kleine Figuren aus Milchteig, Torten, Brot usw. bestellen. Zu dem Angebot gehört auch reines Roggenbrot, das einige Österreicher mit nachhause nehmen, weil man dieses Brot dort schwer bekommt. Es kommen auch Kunden aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot vom Vortag wird zum halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: Paseo Marítimo Bristol von 6:30 bis 20:00 Uhr - El Campanario von 8:30 bis 14:00 Uhr und von 18:00 bis 21:00 Uhr. Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Les deux établissements sont situés dans le centre commercial El Campanario et en face du port de Corralejo, ils sont ouverts tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires : Paseo Marítimo Bristol : de 6h30 à 20h00 – El Campanario: de 8h30 à 14h00 et de 18h00 à 21h00.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO 928 537 576

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720


54 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 55

RESTAURANTE WOK & ZEN

RESTAURANTE FAZZ´S

RESTAURANTE MAHOH

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.

Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.

In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away.

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen. Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.

C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 - www.fazzs.co.uk

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation “Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet. Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor. ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


56 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Los minerales en el agua y las necesidades orgánicas en los humanos: El sodio Montse Puyol - Fundación Aquamaris www.aquamaris.org El sodio es un elemento muy importante para el mantenimiento del equilibrio hídrico en el organismo, para el funcionamiento de los nervios y de los músculos, así como para controlar la acidez en la digestión. El sodio ha de estar equilibrado especialmente con el potasio, pues un desequilibrio entre ambos desata la hipertensión. Y esto pasa con la sal común, que en diferentes procesos la han reducido a cloruro sódico, privándola del resto de minerales necesarios para numerosas funciones orgánicas. Por la alimentación que llevamos no es normal que tengamos carencias de sodio al estar incorporado a todos los alimentos procesados. Si que se puede producir carencias si abusamos de algunos alimentos refinados y que producen deshidratación o si se suda en exceso. El peor problema del sodio no es consumirlo en exceso, sino hacerlo sin el contrapeso de otros minerales. Por eso, la mejor forma de evitar los daños del exceso de sodio es volver a usar la sal marina. Y mejor aún, el agua de mar para quienes la tengamos a nuestro alcance, que es la fuente segura de todos los minerales.

Die Mineralstoffe in Meerwasser und die Organischen bedürfnisse der Menschen: Natrium Natrium iste in sehr wichtiges Elemente für das hydrische Gleichgewicht des Organismus, das Funktionieren der Nerven und der Muskeln und um Sodbrennen unter Kontrolle zu bringen. Natrium muss von Kalium ergänzt werden, denn ein Ungleichgewicht dieser beiden Elemente führt zu einem hohen Blutdruck. Das passiert, wenn man gewöhliches Salz verwendet, das in verschiedenen Prozessen zu Natriumchlorid geworden ist, während die übrigen Mineralstoffe entfernt wurden, die für zahlreiche organische Funktionen notwendig sind. Aufgrund unserer Ernährung ist ein Natriummangel nicht normal, da Natrium in allen verarbeiteten Na-

hrungsmitteln enthalten ist. Es können jedoch Mängel entstehen, wenn wir zu viel von einigen raffinierten Lebensmitteln verbrauchen, die dem Körper die Feuchtigkeit entziehen oder starkes Schwitzen verursachen. Das Hauptproblem des Natriumverbrauches ist es nicht, das wir zu viel davon verbrauchen, sondern dass wir dies nicht in Verbindung mit anderen Mineralien tun. Die Verwendung von Meersalz ist deshalb die beste Art und Weise, Schäden durch einen Natriumüberschuss zu vermeiden. Und für diejenigen die Zugang zum Meerwasser haben, ist es noch besser, dieses zu verwenden, dennn es ist eine sichere Quelle, in der alle Mineralstoffe enthalten sind.

Les minéraux dans l’eau de mer et les nécessités organiques des humains: le sodium Le sodium est un élément très important pour l’entretien de l’équilibre hydrique de l’organisme, pour le fonctionnement des nerfs et des muscles, ainsi que pour contrôler l’acidité de la digestion.

Le sodium doit être équilibré surtout avec le potassium, car un déséquilibre entre les deux crée de l’hypertension. C’est ce qui se passe avec le sel commun, qui suite à diverses procédures a subi une réduction de chlorure de sodium, en le privant du reste des minéraux nécessaires pour de nombreuses fonctions organiques. Considérant notre alimentation, il n’est pas normal d’avoir des carences en sodium, car il est incorporé dans tous les aliments industriels. Il est possible qu’il y ait une carence si nous abusons de certains aliments raffinés alors qu’on est déshydraté ou si on sue excessivement. Le pire problème du sodium n’est pas de le consommer par excès, mais de le faire sans compenser avec les autres minéraux. C’est pourquoi la meilleure façon d’éviter les dangers de l’excès de sodium est d’utiliser du sel marin. El mieux encore, de l’eau de mer pour ceux qui en ont à portée de main, qui est une source sûre de tous les minéraux.

Minerals contained in sea water and the organic necessities of human beings: sodium Sodium is a very important element to maintain the hydric balance in our organism, for the good workings of the nervous system, muscles, as well as to control the acidity during digestion. Sodium must be balanced especially with potassium because an unbalance between them creates high blood pressure. And this is what happens with common salt, which with various processes has undergone a reduction in Sodium chloride, removing the other minerals required for many functions in the organism. Because of our food source, it is not usual to have a deficiency in sodium because it is added into all processed food. It is possible to suffer from a deficiency if we abuse with some refined food and that we are dehydrated or if we sweat excessively. The worst problem with sodium is not to consume too much of it, but it is to do so without compensating with other minerals. Therefore, the best way to avoid damages of excessive sodium consumption is to come back to using marine salt. And even better, sea water for those of us who have easy access to some, which is a definite source of all minerals.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 57

Cómo combatir la obesidad de manera definitiva

How to combat obesity definitively

La obesidad se ha convertido en un serio problema de salud mundial que se desencadena por la combinación de factores socioculturales (alimentación, estilo de vida) más la predisposición genética. Con el Método ACN (amplio control de nutrientes) se combate este problema a la par que se busca una reeducación alimentaria y controlar el efecto rebote. Todo esto se consigue solo con alimentos, sin pasar hambre, sin ansiedad. El hombre puede perder un promedio de 7-8 kilos y la mujer 4-5 kilos al mes. Miles de pacientes lo han logrado, puedes acceder a sus testimonios en www.metodoacn.com Si eres diabético de tipo II, hipertenso, si presentas apnea de sueño, dolores articulares por el sobrepeso, infertilidad, síndrome metabólico o necesitas perder 30,40, 50 kilos o más, podemos ayudarte.

Obesity has become a serious health problem worldwide which is caused by the combination of socio-cultural factors (food, lifestyle) as well as genetic predispositions. With the ACN (ample control of nutrients) method, we fight this problem by aiming at creating food re-education and controlling the yo-yo effect. It is achieved only through the diet, without feeling hungry, without stress. Men can lose about 7-8 kilos and women 4-5 kilos per month. Thousands of patients have succeeded, you can access their testimonies on www.metodoacn.com If you are type II diabetic, suffer from high blood pressure, sleep apnea, joint pain caused by overweight, infertility, metabolic syndrome or if you need to loose, 30, 40, 50 kilos or more, we can help you.

Dr. Rodolfo Arruarana

Wie man die Fettleibigkeit endgültig besiegt

Comment combattre l’obésité définitivement

Die Schwergewichtigkeit ist auf der ganzen Welt zu einem ernsten Problem für die Gesundheit geworden, das von soziokulturellen Faktoren (Ernährung, Lebensweise) und von der genetischen Veranlagung verursacht wird. Mit der ACN-Methode (zur Kontrolle von Nährstoffen) wird dieses Problem bekämpft . Gleichzeitig lernen die Betroffenen sich richtig zu ernähren und den Jo-Jo-Effekt zu kontrollieren. All dies wird allein mit Nahrungsmitteln erreicht, ohne Hunger und ohne Angstzustände. Männer können durchschnittlich 7-8 Kilo im Monat abnehmen, Frauen 4-5. Tausende von Patienten haben es geschafft. Sie können ihre Berichte auf folgender Website lesen: www.metodoacn.com Wenn Sie Diabetes Typ 2 haben, unter einem hohen Blutdruck, Schlafapnoe, Gelenkschmerzen wegen Übergewicht, Unfruchtbarkeit oder einem metabolischen Prozess leiden oder 30,40, 50 Kilo oder mehr abnehmen müssen, können wir Ihnen helfen.

L’obésité est devenue un problème de santé sérieux mondialement qui est provoqué par la combinaison de facteurs socioculturels (alimentation, style de vie) en plus de la prédisposition génétique. Avec la méthode ACN (ample contrôle des substances nutritives) on combat ce problème en recherchant une rééducation alimentaire et en contrôlant l’effet yoyo. Tout ceci s’obtient seulement avec des aliments, sans souffrir de la sensation de faim, sans anxiété. L’homme peut environ 7-8 kilos et une femme 4-5 kilos par mois. Des milliers de patients ont réussi, vous pouvez accéder à leurs témoignages sur www.metodoacn.com Si vous êtes diabétique de type II, souffrez d’hypertension, d’apnées du sommeil, de douleurs articulaires à cause de surpoids, d’infertilité, du syndrome métabolique ou avez besoin de perdre 30, 40, 50 kilos ou plus, nous pouvons vous aider.


58 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Tesoros homeopáticos les desea Feliz Año Nuevo 2017 Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Un hombre joven entró en sueños en una tienda. Tras el mostrador se encontraba un anciano. “¿Que vende aquí?”, le preguntó el joven con impaciencia. “Todo lo que Ud. desee”, le contestó el anciano con amabilidad. El hombre joven empezó a enumerar: “Entonces me gustaría la unidad y la paz del mundo, la desaparición de prejuicios, la erradicación de la pobreza, más entendimiento y amor entre las religiones, igualdad para el hombre y la mujer y…y…” El sabio le interrumpió abruptamente diciendo: “Perdone, joven, creo que me ha entendido mal. Nosotros no vendemos frutos, solamente las semillas.” Nossrat Peseschkian Quería compartir con Uds. este cuento breve del ya desaparecido Nossrat Pescheskian, iraní afincado en Alemania y padre de la psicología positiva. Nada tiene que ver con nuestro tema homeopático pero si con el deseo

que subyace al mismo: Todos queremos que el mundo cambie pero no es en el exterior, sino en el interior, donde encontraremos la fuerza para impulsar el cambio. Por

eso les invito durante este año 2017 a regar su semilla, a alegrarnos a todos con su desarrollo y a nutrir este mundo hambriento con sus frutos. ¡Feliz Año 2017!

Trésors homéopathiques vous souhaite une bonne Année 2017 Un jeune homme est entré en rêve dans un magasin. Un homme âgé se trouve derrière le comptoir. “Que vendez-vous ici ? ” demande le jeune homme avec impatience. “Tout ce que vous désirez ”, lui répond l’homme âgé avec amabilité. Le jeune homme commence à énumérer : “ alors, j’aimerais l’unité et a paix dans le monde, la disparition des préjugés, l’éradication de la pauvreté, plus de compréhension et d’amour entre les religions, l’égalité des hommes et des femmes et... et Le sage l’interrompt abruptement en lui disant : “ Excusezmoi jeune homme, je crois que vous m’avez mal compris.

Nous ne vendons pas de fruits, seulement les graines ”. Nossrat Peseschkian Je voulais partager avec vous ce petit conte de Nossrat Pescheskian qui nous a déjà quitté, un Iranien vivant en Allemagne et père de la psychologie positive. Cela n’a rien à voir avec notre sujet d’homéopathie, mais plutôt avec le désir qui est sous-jacent dedans : Nous voulons tous que le monde change, cependant ce n’est pas à l’extérieur mais à l’intérieur où nous trouverons la force de donner une impulsion pour ce changement. C’est pourquoi je vous invite, en 2017, à arroser vos graines, à tous nous réjouir de leur développement et à nourrir ce monde qui est affamé pour ces fruits. Joyeuse Année 2017 !

Die Spalte “hmöopathische Schätze” wünscht Ihnen ein ein frohes neues Jahr 2017 Ein junger Mann kam müde in ein Geschäft. Hinter dem Ladentisch stand ein alter Mann. „Was verkaufen Sie hier?” fragte der junge Mann ungeduldig. „Alles, was Sie möchten”, antwortete der alte Mann freundlich. Der junge Mann fing an aufzuzählen: „Dann hätte ich gern Einigkeit und Frieden für die Welt, das Verschwinden der Vorurteile, die Abschaffung der Armut, mehr Verständnis und Liebe zwischen den Religionen, Gleichheit für Mann und Frau und…und…” Der Weise unterbrach en jungen Mann und sagte: „Entschuldigen Sie, junger Mann, Sie haben mich falsch verstanden, wir verkaufen keine Früchte, nur die Samen.” Nossrat Peseschkian Ich möchte mit Ihnen eine kurze Geschichte des schon verstorbenen Nossrat Peseschkian teilen, der in Deutschland lebte und als Vater der positiven Psychologie gilt. Das hat nichts mit unseren homöopathischen Themen zu tun, aber mit dem gleichen Wunsch: Wir möchten alle, dass sich die Welt ändert, aber wir finden die Kraft für diese Veränderung nicht außen, sondern in unserem Innern. Deshalb fordere ich Sie auf, in diesem Jahr 2017 Ihren Samen zu gießen, uns alle mit dessen Wachstum zu erfreuen und diese hungrige Welt mit Ihren Früchten zu nähren. Wir wünschen Ihnen ein Frohes neues Jahr 2017!

Homeopathy treasures wish you a Happy New Year 2017 A young man in a dream went in a shop. He found an old man behind the counter. “What do you sell here?”, asked the young man with impatience. “Anything you desire”, answered the old man kindly. The young man started naming: “Therefore I would like unity and peace in the world, the disappearance of prejudice, eradication of poverty, more understanding and love between religions, equality between men and women, and...and...” The wise man interrupted him abruptly and said: “Excuse me young man, but I think you misunderstood me. We don’t sell fruits, only the seeds”. Nossrat Peseschkian I wanted to share with you this short story of Nossrat Pescheskian, who already passed away, an Iranian man who lived in Germany and who is the father of positive psychology. It has nothing to do with homeopathy but with the desire that lies beneath: we all want the world to change however, it is not outside but inside where we will find the strength to initiate this change. This is why I invite you in 2017 to water your seeds, for all of us to feel happy about their development and to feed this world that is hungry for those fruits. Happy New Year!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 59

Cirugía x radiofrecuencia para ronquidos y apneas del sueño Radiofrequency surgery for snoring and sleep apnea El sobrepeso, la obesidad, el tabaquismo son las causas principales de los ronquidos y de las apneas del sueño. También un cuello corto y grueso, el alcoholismo y la toma de bebidas frías. La hipertrofia de adenoides o vegetaciones, la hipertrofia de amígdalas y de los cornetes nasales, los pólipos nasales, la desviación del tabique nasal y la toma de medicación para dormir también son causas frecuentes. Como consecuencia de todo esto, el paciente no duerme bien, se duerme por el día, tiene mal rendimiento físico e intelectual, etc., y si esta situación se mantiene mucho tiempo pueden aparecer lesiones tanto a nivel cardíaco, como pulmonar y neurológico. La Cirugía nasal por Radiofrecuencia, permite: • La reducción de cornetes, sustituye a la turbinectomía. • El tratamiento del ronquido nocturno • La eliminación de la apnea obstructiva durante el sueño • Reducción del tamaño amigdalar Esta cirugía tiene la ventaja de ser ambulatoria, no precisa hospitalización, no necesita taponamiento nasal ni el uso de antibiótico, los cuidados post operatorios son mínimos.

Being overweight, obese or a smoker are the main causes of snoring and sleep apnea, as well as a short and thick neck, alcoholism and drinking cold drinks. The adenoids or pharyngeal tonsils hypertrophy or tonsils and nasal concha hypertrophy, or nasal polyps, deviation of the nasal septum and taking sleeping medicine are also frequent causes. As a consequence, the patient doesn’t sleep well, sleeps during the day, has bad physical and intellectual efficiency, etc. and if this situation lasts for a long time, some lesions can appear at cardiac, lung or neurological levels. Nasal surgery by radiofrequency for: • Reduction of nasal concha, substitution to turbinectomy. • Treatment of night time snoring • Elimination of obstructive apnea during sleep • Reduction of tonsil size This surgery has the advantage of being ambulatory, it doesn’t require hospitalisation, or blocking the nose or the use of antibiotics, the post surgery care is minimal.

Chirurgie par radiofréquence pour le ronflement et l’apnée du sommeil

Übergewicht, Schwergewichtigkeit und Nikotinsucht sind die Hauptursache von Schnarchen und Schlafapnoe. Weitere Ursachen sind ein kurzer dicker Hals, Alkoholsucht und das Trinken von kalten Getränken, adenoide Vegetationen, Madelhypertrophie und Nasenmuschelhypertrophie, Nasenpolypen, Septumdeviation und Schlafmittel. Das führt dazu, dass der Patient nicht gut schläft. Wenn er tagsüber schläft, beeinträchtigt dies seine physische und intellektuelle Leistungsfähigkeit usw. Wenn diese Situation lange andauert, kann sich dies auf den Kreislauf und auf die Lunge auswirken und neurologische Probleme verursachen. Radiofrequenzchirurgie an der Nase, diese Behandlung ermöglicht: • Verkleinerung der Nasenmuschel, Turbinektonomie • Behandlung von nächtlichem Schnarchen • Beseitigung der Schlafapnoe • Verkleinerung der Mandeln Diese chirurgische Methode hat den Vorteil, dass sie ambulant durchgeführt wird, was bedeutet, dass der Patient nicht ins Krankenhaus eingewiesen werden und keine Antibiotika nehmen muss. Außerdem ist die Nachsorge minimal.

Le surpoids, l’obésité, le tabagisme sont les causes principales du ronflement et de l’apnée du sommeil, tout comme un cou court et gros, l’alcoolisme et la prise de boissons fraiches. L’hypertrophie des adénoïdes ou végétation, l’hypertrophie des amygdales et des cornets nasaux, les polypes nasales, la déviation du septum nasal et la prise de médicaments pour dormir sont également des causes fréquentes. Comme conséquence de tout ceci, le patient ne dort pas bien, il s’endort pendant la journée, il a un mauvais rendement physique et intellectuel, etc. et si cette situation dure longtemps, des lésions peuvent apparaître aux niveaux cardiaque, pulmonaire et neurologique. La chirurgie nasale par radiofréquence permet : • La réduction des cornets, substitution à la turbinectomie. • Le traitement du ronflement nocturne. • L’élimination de l’apnée obstructive pendant le sommeil. • La réduction de la taille des amygdales. Cette chirurgie a l’avantage d’être ambulatoire, elle ne nécessite pas d’hospitalisation, ni le bouchage du nez ou de l’utilisation d’antibiotiques, les soins post opératoires son minimes.

Radiofrequenzchirurgie gegen Schnarchen und Schlafapnoe


60 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

Vitamin D: The vitamin of the sun Advice from doctor Bludau, Doctor in internal medicine The “vitamin of the sun” (vitamin D) is necessary for healthy bones, teeth and hair; it also helps strengthen our immune system. The human body can produce it with cholesterol but only if it is sufficiently exposed to solar radiation. But in the central European area there are not many hours of sun, especially during winter and people also spend a lot of time indoors, which causes a deficiency in vitamin D. This situation is different in the Canaries because it is the sunniest area of Spain. However, vitamin D deficiency is a big problem because people expose themselves very little to the sun and generally they wear solar protection. Experts believe that it is the reason for the high numbers of osteoporosis cases. It could also be related to winter depression because the vitamin of the sun is important for the production of serotonin and dopamine. The less serious symptoms of a vitamin D deficiency are for example loss of hair, tiredness, problems with concentration, trouble with growth and with sleep, nervousness, headache, muscles that are less toned, cardiac arrhythmia and epileptic seizures. The best therapy and here in the Canaries, the easiest, is to get sun exposure every day on 20% of our body without sun protection, for example, the hand, forearms and face, avoiding sunburn. Depending on the type of skin, 5 to 15 minutes are enough to produce sufficient levels of vitamin D.

Sonnenvitamin D ein Rat von Dr. med. Bludau Facharzt für Innere Medizin Das „Sonnen“-Vitamin D sorgt für die Gesundheit der Knochen, Zähne und Haare, zudem unterstützt es das Immunsystem. Der menschliche Körper kann es selbst aus Cholesterin herstellen – vorausgesetzt, er bekommt genügend Sonne ab. Doch in den mitteleuropäischen Breiten gibt es davon vor allem im Winter wenig, und

obendrein verbringen die meisten Menschen ihre Zeit in geschlossenen Räumen. Damit ist Vitamin-D-Mangel vorprogrammiert. Man sollte meinen, dass es auf den Kanaren anders aussieht, hat diese Region doch die meisten Sonnenstunden Spaniens. Und trotzdem ist auch hier Vitamin D Mangel ein großes Problem, denn die Menschen gehen nicht oder nur erheblich geschützt in die Sonne. Experten führen darauf die hohe Zahl hiesiger Osteoporose-Erkrankungen zurück, zudem könnte ein Zusammenhang mit Winterdepressionen bestehen, da das Sonnenvitamin eine zentrale Rolle bei der Produktion von Serotonin und Dopamin spielt. Weniger gravierende Indizien für einen Vitamin D Mangel sind zum Beispiel Haarausfall, Müdigkeit, Konzentrationsprobleme, Wachstums- und Schlafstörungen, Nervosität, Kopfschmerzen, reduzierte Muskelspannung und -stärke, aber auch Herzrhythmusstörungen bis hin zu epileptischen Anfällen. Die beste, und hier auf den kanarischen Inseln auch die einfachste Therapie dagegen: Baden Sie täglich 20% Ihrer Körperfläche, ungeschützt in der Sonne, also zum Beispiel Hände, Unterarme und Gesicht (dabei unbedingt Sonnenbrand vermeiden!). Je nach Hauttyp sind fünf bis 15 Minuten ausreichend für die Produktion von genügend Vitamin D.

Vitamine D: La vitamine du soleil Un conseil du docteur Bludau | Docteur en médecine interne La “ vitamine du soleil ” (vitamine D) est nécessaire pour la santé de nos os, dents et cheveux ; elle renforce également notre système immunitaire. Le corps humain peut la produire avec le cholestérol mais seulement s’il est exposé à assez de radiation solaire. Mais dans la zone centre-européenne, il n’y a pas beaucoup d’heures de soleil, surtout en hiver et de plus la plupart des personnes passent beaucoup de temps à l’intérieur, ce qui cause des carences en vitamine D. Cette situation est différente dans les Canaries, car c’est la région la plus ensoleillée d’Espagne. Cependant, la carence en vitamine D est un gros problème, car les personnes s’exposent peu au soleil et généralement avec une protection solaire. Les experts pensent que c’est la raison du nombre élevé de cas d’ostéoporose. Elle pourrait également être liée à la dépression hivernale, car la vitamine du soleil est importante pour la production de sérotonine et de dopamine. Les symptômes les moins graves d’une carence en vitamine D sont par exemple: la perte de cheveux, la fatigue,

les problèmes de concentration, problèmes de croissance et du sommeil, nervosité, maux de tête, muscles moins tonifiés, arythmies cardiaques et crises d’épilepsie. La meilleure thérapie et ici, dans les Canaries, la plus facile est d’exposer au soleil chaque jour 20 % de son corps sans protection solaire, par exemple, les mains, les avant-bras et le visage, en évitant la brûlure. Selon le type de peau, 5 à 15 minutes sont suffisantes pour produire suffisamment de vitamine D.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 61

Vitamina D: La vitamina del sol Un consejo del doctor Bludau Médico de medicina interna La “vitamina del sol” (vitamina D) es necesaria para la salud de nuestros huesos, dientes y cabello; además refuerza al sistema inmunitario. El cuerpo humano puede producirla a través del colesterol pero solo si está expuesto suficientemente a la radiación solar. Pero en la zona centroeuropea no hay muchas horas de sol, sobre todo durante el invierno y además la mayoría de las personas pasan su tiempo en sitios cerrados lo que provoca una carencia de vitamina D. Esta situación

es diferente en Canarias, porque es la región con más horas de sol de España. A pesar de esto la carencia de vitamina D es un gran problema, porque la gente se expone poco al sol y generalmente con protección solar. Los expertos creen que esto es el motivo del elevado número de casos de osteoporosis. También podría estar relacionado con la depresión invernal, porque la vitamina del sol es importante para la producción de serotonina y dopamina. Los síntomas menos graves de una carencia de vita-

mina D son, por ejemplo: perdida de cabello, cansancio, problemas de concentración, trastornos del crecimiento y del sueño, nerviosismo, dolores de cabeza, músculos menos tonificados, arritmias cardíacas y ataques epilépticos. La mejor terapia y aquí en Canarias, la más fácil: Exponga cada día el 20% de su cuerpo sin protección al sol, por ejemplo las manos, los antebrazos y la cara, evitando la quemadura de sol. Según el tipo de piel, es suficiente una exposición de 5 a 15 minutos para producir suficiente vitamina D.


62 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

TRENDS IN NAHRUNG

Street food, Brunch, Food porn,… kennen Sie die neuen Begriffe, um ein gutes Essen zu genießen?

Essen ist Mode, aktualisieren Sie ihren Wortschatz mit diesem Glossar! FMHOY - Fuerteventura Es ist das gleiche Vergnügen wie gestern und morgen. Sich an einen Tisch zu setzen und ein gutes Essen zu genießen, sich von den Aromen inspirieren zu lassen, jeden Bissen zu genießen … Es ist ein Vergnügen, egal ob man das zusammen mit Freunden, mit der FAmilie, mit dem Partner … oder alleine tut. Dieses Vergnügen ist mehr denn je in Mode und wurde mit unzähligen Begriffen revolutioniert wird. Kennen Sie das neue Vokabular. Wir erklären Ihnen einige Begriffe! Brunch: eine Malzeit, die das Breakfast (Frühstück) und den Lunch (Mittagessencomida) verbindet. Der Brunch fängt an, sich auch in Spanien durchzusetzen, und man bekommt ihn in immer mehr Lokalen. Er ist eine lohnende Option für ein spätes Frühstück und für das Wochenende. Cocina raw: Diese Küche besteht aus vegetarischen Zutaten, die roh gegessen werden. Das bedeutet nicht, dass diese Lebensmittel keinem Prozess unterzogen werden, denn in dieser Küche werden Techniken wie Keimen, Trocknen usw. verwendet. Cronut: Eine köstliche Bombe, von der es mehrere verschiedene Sorten gibt, süße, sehr süße. Das Cronut ist ein verführerisches Mittelding aus einem Croissant und einem Dount. Es kam eines Tages aus New York, um zu bleiben Foodie: Ein Foodie ist ein Gastronomie-Fan, eine Person, die gerne ausgezeichnetes und innovatives Essen genießt, da sie die Küche und die Getränke von Mode-Restaurants liebt. Foodtrotter: Foodies, die in der Welt herum reisen, um die besten Restaurants zu besuchen. Außerdem nutzen sie die Gelegenheit, um den Tourismus mit der

Gastronomie zu kombinieren und die typischen Gerichte einer bestimmten Küche zu kosten. Food Truck: Obwohl man dieses Wort ständig hört, steht es für keine neue Erfindung. Es ist ein Fahrzeug, das Fast Food liefert. Normalerweise sind es Lieferwagen, die als Wanderrestaurant funktionieren. Finger Food: Wer hat keine Lust, mit den Händen zu essen? Es ist Mode, hochwertige Gerichte mit den Händen zu essen. Die Rezepte sind einfach, und die Qualität ist hoch. Gastrobar: Eine neue Art von Lokal, wo sorgfältig zubereitete Gerichte aus hochwertigen Zutaten serviert werden. Autorenküche zu einem wettbewerbsfähigen Preis.

Kilometer 0: Produkte aus der Umgebung. Es geht darum, Zutaten zu verwenden, die in der Umgebung angebaut, gezüchtet oder hergestellt wurden. Mealsurfing: Kommunikation zwischen Personen, die gutes Essen schätzen und Köchen, die Malzeiten bei sich zuhause anbieten. Man kann auswählen, wo man essen möchte, aber man bekommt kein Verzeichnis von Restaurants , sondern von privaten Häusern. Non-stop Kitchen: Eine Küche, die 24 Stunden am Tag geöffnet ist. Sie ist ideal, weil man um jede Uhrzeit bedient wird und eignet sich für alle Kulturen. Es gibt keinen Stress, weil die Küche nie schließt!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! TENDENCIAS EN LA ALIMENTACIÓN

2017 Bonne année! 63

Street food, brunch, food porn,… ¿conoces los nuevos términos para disfrutar de la nueva mesa?

Comer está de moda, ¡ponte al día con su nuevo diccionario! FMHOY - Fuerteventura Ayer, hoy y siempre, comer es un placer. Sentarse en torno a una mesa a disfrutar de una buena comida, dejarse llevar por los aromas, paladear cada bocado… Es un placer compartido entre amigos, en familia, en pareja… o en soledad. Un placer que está más de moda que nunca y que se ha revolucionado con un sinfín de nuevos términos. ¿Conoces el nuevo diccionario? ¡Te descubrimos algunos términos! Brunch. Una fórmula que combina el breakfast (desayuno) y el lunch (comida). El brunch se va abriendo camino en España y cada vez lo encontramos en más lugares. Como desayuno tardío durante el fin de semana o como un almuerzo fuerte, es una opción a tener muy en cuenta. Cocina raw. Comer alimentos orgánicos de origen vegetal y en crudo. Esto no significa comerlos sin ningún proceso, ya que se emplean técnicas como la germinación o la deshidratación, entre otras. Cronut. Una bomba deliciosa con muchas variantes. Dulce, muy dulce,… Se trata de una tentación mitad croissant y mitad donut. Llegó en su día para quedarse directamente desde Nueva York. Foodie. Un foodie es un aficionado a la gastronomía. Una persona a la que le encanta disfrutar de la comida de calidad e innovadora, ya que es un amante de la comida, la bebida y los restaurantes de moda. Foodtrotters. Foodies que viajan por el mundo para

probar, en primera persona, los mejores restaurantes. Además, aprovechan la combinación entre turismo y gastronomía para degustar los platos típicos de una determinada cultura. Food truck. Aunque el nombre suena sin parar, el invento no es nuevo. Se trata de un vehículo que sirve comida rápida. Normalmente son furgonetas o caravanas que funcionan como auténticos restaurantes ambulantes. Finger food. ¿Quién se resiste a comer con las manos? Ahora está de moda esta comida que se saborea con las manos, pero que no está relacionada con la comida basura. Se trata de recetas sencillas y de calidad. Gastrobar. Un nuevo formato de local donde se sirven recetas trabajadas con ingredientes de calidad. Platos de autor a precios competitivos. Kilómetro 0. Cercanía y productos de proximidad. Se trata de apostar por los ingredientes cultivados, criados o elaborados a nivel local, en el entorno más próximo. Mealsurfing. Combinación entre la gente que aprecia comer bien y cocineros que organizan comidas en su propia casa. La propuesta es elegir dónde ir a comer, pero no entre una lista de restaurantes, sino una lista de casas particulares. Non-stop kitchen. Una cocina sin horarios que abre las 24 horas del día. Perfecta para atender a todo tipo de horarios y de culturas sin tener que ir pendientes del reloj. ¡Sin agobios por el cierre de cocina!


64 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

TRENDS IN FOOD

Street food, brunch, food porn,… do you know the new expressions to enjoy the new table?

Eating is fashionable, get up to date with the new dictionary! FMHOY - Fuerteventura Yesterday, today and always, eating is a pleasure. Sitting down around a table to enjoy a nice meal, letting flavours take us to other places, enjoying each mouthful... it is a pleasure shared with friends, family, as a couple … or alone. It is a pleasure that is more fashionable than ever and it has been revolutionised with a multitude of new expressions. Do you know the new dictionary? Here are a few examples! Brunch. A formula that combines breakfast and lunch. Brunch is becoming more and more popular in Spain. It can be a late breakfast during the weekend or a big lunch, it is a good option to remember. Raw cuisine. Eating raw organic food of vegetal origin. This doesn’t mean to eat them without any process, as they employ techniques such as germination or dehydration, amongst others. Cronut. Delicious and with many variations. Sweet, very sweet... it is a temptation that is half croissant and half doughnut. It comes direct from New York. Foodie. A foodie is a gastronomy lover. Someone who loves to enjoy quality and innovative food, drink and trendy restaurants. Foodtrotters. Foodies who travel around the world to taste, first hand, the best restaurants. Furthermore, they take advantage of the combination between tourism and gastronomy to taste typical dishes from specific cultures.

Food truck. This is not a new invention. It is a vehicle that provides fast food. They tend to be vans or caravans that work as mobile restaurants. Finger food. Who can resist eating with their hands? It is now fashionable to eat with our hands, but it is not for junk food. We talk about simple and good quality dishes. Gastrobar. A new type of location where they serve dishes elaborated with good quality ingredients. Creators’ dishes at competitive prices. Kilometre 0. Closeness and local products. It is about

choosing ingredients that are grown or elaborated locally, as close as possible. Mealsurfing. Combination between people who enjoy eating and chefs who organise meals in their own home. It consists of choosing where to eat but not amongst a list of restaurants but from a list of private homes. Non-stop kitchen. A kitchen that has no opening hours, which is open 24 hours a day. Perfect for any time and any culture without having to worry about the clock. No stress about kitchen closing time!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr! TENDANCES DANS LES ALIMENTS

2017 Bonne année! 65

Street food, brunch, food porn,… connaissez-vous les nouvelles expressions pour profiter de la nouvelle table ?

Manger est à la mode, mettez-vous au bout du jour avec son nouveau dictionnaire ! FMHOY - Fuerteventura Hier, aujourd’hui et toujours, manger est un plaisir. S’asseoir autour d’une table pour profiter d’un bon repas, se laisser porter par les arômes, savourer chaque bouchée... C’est un plaisir partagé entre amis, en famille, en couple... ou seul. C’est un plaisir qui est plus à la mode que jamais et qui s’est révolutionné avec une multitude d’expressions. Connaissez-vous le nouveau dictionnaire ? Nous allons vous faire découvrir quelques nouveautés ! Brunch. Une formule qui combine le petit-déjeuner (breakfast) and le déjeuner (lunch). Le brunch fait son chemin en Espagne et on le trouve de plus en plus. Comme petit-déjeuner tardif pendant un week-end ou comme gros déjeuner, c’est une option à ne pas oublier. Cuisine raw. Manger des aliments organiques d’origine végétale et crus. Cela ne signifie pas les manger sans aucune procédure, car il y a des techniques comme la germination ou la déshydratation, parmi d’autres. Cronut. Un délice avec beaucoup de variantes. Sucré, très sucré, … il s’agit d’une tentation moitié croissant, moitié donut. Il nous vient directement de New York. Foodie. Un foodie est un passionné de la gastronomie, une personne qui aime profiter de la nourriture de qualité et innovatrice, car c’est un amateur de la nourriture, de la boisson et des restaurants à la mode. Foodtrotters. Foodies qui voyagent dans le monde

pour tester, eux-même, les meilleurs restaurants. De plus, ils profitent de la combinaison entre le tourisme et la gastronomie pour déguster les plats typiques de cultures spécifiques. Food truck. Ce n’est pas une nouvelle invention. Il s’agit d’un véhicule qui sert de l’alimentation rapide. Normalement ce sont des fourgonnettes ou caravanes qui fonctionnent comme d’authentiques restaurants ambulants. Finger food. Qui peut résister de manger avec les mains ? La nourriture qui se mange avec les mains est à la mode, mais pas n’importe quoi. Il s’agit de plats simples et de qualité. Gastrobar. Un nouveau format de lieu où on sert des plats élaborés avec des ingrédients de qualité. Des plats d’auteurs à prix compétitifs. Kilomètre 0. Proximité et produits de proximité. Il s’agit de choisir des ingrédients cultivés, élevés ou élaborés au niveau local, au plus proche. Mealsurfing. Combinaison entre les personnes qui aiment bien manger et les cuisiniers qui organisent des repas chez eux. Il s’agit de choisir où manger, non pas parmi une liste de restaurants, mais parmi une liste de maisons individuelles. Non-stop kitchen. Une cuisine sans horaires qui ouvre 24 heures sur 24. Parfaite pour tous types d’horaires et de cultures sans avoir à se soucier de l’heure. Pas de stress concernant la fermeture de la cuisine !


66 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

¿Qué importante novedad hay respecto la cláusula suelo impuesta en los préstamos hipotecarios? El próximo 21 de diciembre será un día crucial para los hipotecados afectados por las cláusulas suelo: se hará pública la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). El abuso, nulidad y eliminación de la cláusula suelo es segura y evidente, toda vez que los requisitos para su imposición exige un conocimiento completo de las consecuencias económicas y desde nuestro despacho hemos conseguido el 100% de éxito en el abuso y devolución del dinero.

La doctrina del pleno establece únicamente la retroactividad y devolución de las cantidades desde mayo de 2013, sin embargo estamos pendientes de la doctrina que establezca el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. La resolución que es muy esperada dará la solución definitiva, respecto a la devolución de lo pagado de más por las cláusula suelo: retroactividad total de las cláusulas suelo o si dará la razón a las entidad bancarias , tal y como defendió el Abogado General del TJUE. Si existe

retroactividad parcial habrá una devolución de dinero muy inferior a la cantidad total pagada por dicha cláusula. Anteriormente a las conclusiones del Abogado General, la Comisión Europea emitió un informe que tumba la sentencia del Tribunal Supremo que condenó a tres bancos a devolver las cláusulas suelo de las hipotecas solo desde mayo de 2013. Bruselas pide que se reintegre todo el dinero cobrado por aplicar estas cláusulas desde el inicio del crédito, no solo desde mayo de 2013.

Welche wichtige Neuigkeit gibt es in Bezug auf die Bodenklausel bei Hypothekendarlehen? Am 21. Dezember iste in sehr wichtiger Tag für diejenigen, die eie Hypothek haben und von der Bodenklausel betroffen sind: Das Urteil des Obersten Gerichtshofs der EU wird veröffentlicht. Die Missbräulichkeit, Nichtigkeit und Abschaffung der Bodenklausel ist eindeutig und sicher, wenn für die Anwendung dieser Klausel notwendig ist, dass sich die Betroffenen vollständig über die ökonomischen Folgen bewusst sind. Unsere Kanzlei hatte in 100% der Fälle, die mit der Rückzahlung des Geldes zu tun hat, Erfolg.

Die Doktrin legt nur die Rückwirkung und die Rückzahlung der Beträge seit Mai 2013 fest, wir warten jedoch noch auf die Doktrin des Europäischen Gerichtshofs. Es wird mit Spannung auf dieses Urteil gewartet, weil es eine endgültige Lösung für die Rückzahlung der Zahlungen für die Bodenklausel bieten wird: Entweder werden diese Zahlungen zurückerstattet oder die Banken bekommen Recht, was der Generalanwalt des Europäischen Gerichtshofs forderte. Wenn es nur eine partielle Rückwirkung gibt, werden die Beträge, die

zurückerstattet werden, wesentlich geringer sein als die Beträge die wegen der oben genannten Klausel gezahlt wurden. Nach den Schlussfolgerungen des Generalanwalts wurde Gutachten erstellt, das das Urteil des Obersten Gerichtes verwirft, das drei Banken zwang, die Beträge der Bodenklauseln ab Mai 2013 zurückzuzahlen. Brüssel fordert, dass das gesamte Geld, das seit Beginn des Kredits wegen dieser Klauseln eingenommen wurde, zurückerstattet wird und nicht erst ab Mai 2013.

What important news is there regarding the minimum interest clause imposed in mortgages? The 21st December will be a crucial day for people who have a mortgage that is affected by minimum interest clauses: the sentence of the tribunal of Justice of the European Union (TJUE) will be made public. The abuse, cancellation and elimination of the minimum interest clause is safe and obvious, since the requirements for its imposition require a complete knowledge of the financial consequences and in our practice we have had 100% success rate regarding the abuse and reimbursement of the money.

The sentence only establishes the retrospective nature and reimbursement of amounts since May 2013, however we are waiting for the sentence established by the Tribunal of Justice of the European Union. The resolution, which is much awaited, will bring a definite solution, respect of reimbursements of what was overpaid because of the minimum interest clause: total retroactivity of the minimum interest clauses or if the bank is said to be right, as per the defence from the General Lawyer of the TJUE. If there is partial retrospective, the

reimbursement will be much lower than what was paid because of this clause. Before the conclusions of the general Lawyer, the European Commission issued a survey that knocks down the sentence of the Supreme Tribunal that condemned three banks to reimburse the minimum interest clauses only since 2013. Brussels is asking for the reimbursement of all amounts paid because of the application of those clauses since the beginning of the mortgage, not only since May 2013.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 67

FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

Si estás recién llegado: ¡Feliz año en tu nueva vida!

Wenn Sie neu auf der Insel sind: Ich wünsche Ihnen ein fröhliches Jahr in Ihrem neuen Leben! Seit dem Brexit fragen mich die neuen Anwohner worin die Unterschiede der Regeln in Fuerteventura und im Vereinigten Königreich bestehen. Ich werde einige Ratschläge geben und meine persönliche Meinung sagen. FÜHRERSCHEIN – Über -18-jährige, immer auf der rechten Seite fahren, sich auf der linken Seite überholen lassen. Ein seltsamer Brauch ist es, auf der äußeren Spur in den Kreisel zu fahren, was richtig ist, und (in diesem Fall) dem Rechtsverkehr die Vorfahrt lassen. Die Höchstgeschwindigkeit ist gewöhnlich niedriger. Der Sicherheitsgurt ist obligatorisch. TRINKEN – Die Grenzwerte sind ähnlich wie im Vereinigten Königreich, aber sie sind etwas niedriger. Es gibt keine klar definierten Verbote, aber Ihnen kann der Führerschein mit dem Punktsystem entzogen werden. Die Maßstäbe sind davon abhängig, wer sie kontrolliert und wie Sie sich verhalten. In den Kneipen gibt es keine Alkoholmesser, folglich sollte man einen dabei haben. RAUCHEN – Ebenfalls ab 18. DROGEN – Es gelten die gleichen Regeln, aber möglicherweise wird etwas toleranter (offizielle Dikretion) bei Marihuana reagiert. POLIZEI – Bewaffnet und allgemein nützlich, es kommt auf die Art der Polizei an (es gibt 3). RATSCHLÄGE – Sie sollten etwas Spanisch sprechen oder einen Freund haben, der das kann! GESUNDHEITSDIENST – Besser, persönlicher und proaktiver. SCHULEN – Besser, mindestens bis 11:00h. KINDERGÄRTEN – Besser, die Kinder können dorthin, sobald sie keine Windeln mehr brauchen. BANKEN – Öffnen früher, samstags geschlossen.

Desde el Brexit, los nuevos residentes me preguntan por las diferencias entre las normas reglas de Fuerteventura y el Reino Unido; a continuación, algunos detalles y opiniones personales. PERMISO DE CONDUCIR - Mayores de 18 años, siempre por la derecha, dando paso a la izquierda. Una costumbre extraña de conducir por el carril exterior en las rotondas, que es lo correcto, y dar paso (en este caso) a su derecha. Los límites de velocidad generalmente son más bajos. Es obligatorio el uso de los cinturones de seguridad. BEBER - Los límites son similares a los del Reino Unido, aunque más bajos. No hay prohibiciones definidas pero, dependiendo de quién te detiene y tu actitud, puedes perder tu licencia por los puntos. en los bares no existen medidores de alcohol, por lo que es recomendable llevar uno . FUMAR - Igual: Mayores de 18 años. DROGAS - Las mismas reglas pero quizás más tolerancia (discreción del oficial) en casos de uso personal de la mariguana. POLICÍA - Armada y generalmente útil, depende de qué tipo (de los 3). CONSEJOS - Asegúrese de poder hablar un poco de español o ¡tener un amigo que lo haga! SERVICIOS DE SALUD - mejor, más personal y más proactivo. ESCUELAS - Mejores, al menos hasta las 11:00h. GUARDERÍAS - Mejores, se pueden usar tan pronto como dejen los pañales. BANCOS - Hora de apertura más temprana, no abren los sábados.

If you are newcomer: Happy New Year in your new life! Brexit notwithstanding, I get asked by new residents how rules differ in Fuerteventura from UK, here are some facts and personal opinions. DRIVING (CAR) – 18+ but on the right, giving way to the left. One strange custom of always driving in the outside lane on roundabouts, just make sure you are indicating, and give way (in this instance) to your right! Speed limits generally lower. ALL must wear seatbelts. DRINKING – 18+ Drink-Driving limits are similar to UK but lower. As yet no automatic bans but depending on who stops you and your attitude you can lose your licence ON THE SPOT. No measures in the bars, so a spirit mixer is normally at least a triple!

SMOKING – 18+ same. DRUGS – same rules but maybe more tolerance (officer discretion) in cases of personal use of marijuana. POLICE – Armed but generally helpful, depends on which type (of the 3). COUNCILS – make sure you can speak some spanish or take a friend! HEALTH SERVICE – better, more personal and more proactive. SCHOOLS – better, at least until 11. NURSERIES – better, start as soon as the nappies finish. BANKS – shorter opening hours, no Saturdays.

Si vous venez d’arriver : Bonne année dans votre nouvelle vie ! Depuis le Brexit, les nouveaux résidents me demandent quelles sont les différences entre les lois de Fuerteventura et celles de Grande Bretagne ; voici ci-après quelques détails et opinions personnelles : Permis de conduire : Plus de 18 ans, conduite à droite, laisser la priorité à gauche. Une habitude bizarre est de conduire sur la voie extérieure dans les ronds-points, ce qui est correct et de laisser la priorité (dans ce cas) à droite. Les limites de vitesse sont généralement plus basses. Il est obligatoire de mettre la ceinture de sécurité.

Boire : Les limites sont similaires à celles du Royaume Uni, mais un peu plus basses. Il n’y a pas d’interdiction définie, mais selon qui vous arrête et votre attitude, vous risqueriez de perdre votre permis de conduire à cause des points. Dans les bars, il n’existe pas d’Alcootest, il vaut mieux en avoir un avec soi. Fumer : Idem, plus de 18 ans. Drogues : Les mêmes règles mais peut-être avec plus de tolérance (selon le policier) dans les cas d’utilisation personnelle de marijuana.

Police : Armée et généralement utile, selon le type (il y en a trois). Conseils : Assurez-vous de parler un peu l’espagnol ou d’avoir des amis qui le parlent ! Services de santé : Mieux, plus personnel et plus proactif. Écoles : Mieux, au moins jusqu’à 11 heures. Crèche : Mieux, on peut y mettre les enfants dès qu’ils ne mettent plus de couches. Banques : Horaires d’ouverture plus tôt, n’ouvrent pas le samedi.


68 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

2017

Happy New Year


2017

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 69

Feliz Año Nuevo


70 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 71


72 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

Glückliches neues Jahr

2017 Bonne année! 73

2017


74 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 75

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO REFORMA POR COMPLETO LOS VESTUARIOS DEL CAMPO DE FÚTBOL DE ANTIGUA La reforma se ejecuta reemplazando por completo la instalación eléctrica con una inversión aproximada de 6.000 euros que sustituye y mejora la anterior instalación y garantiza la seguridad de todo el circuito eléctrico. A la inversión realizada en la nueva instalación eléctrica se suma la destinada al picado y arreglo de paredes y techos que presentaban un estado lamentable de grietas y humedades, vestuarios y duchas se han encalado, pintado y azulejado con plaquetas que embellecen y mejoran considerablemente el aspecto de estas dependencias deportivas. La reforma de los vestuarios se complementa con la instalación de aislantes y canaletas que eviten la entrada y filtración de agua pluvial.

DIE GEMEINDE ERNEUERT DIE UMKLEIDEKABINEN DES FUSSBALLPLATZES VON DE ANTIGUA Bei dem Umbau werden die Elektroinstallationen mit einer Investition von ungefähr 6.000 Euro vollständig erneuert. Die neue Anlage ist besser und sicherer als die alte. Zu der Investition für die neue elektrische Anlage kommen weitere Arbeiten wie die Reparatur von Dächern und Wänden und Decken, die in einem schlechten Zustand waren; sie hatten Risse und waren feucht. Außerdem wurden die Umkleidekabinen und die Duschen neu angestrichen und mit Platten gepflastert, die wesentlich schöner sind und das Aussehen dieser Räumlichkeiten in der Sportanlage sehr verbessern. Die Erneuerung der Umkleidekabinen wird mit der Installierung von Isoliermaterial und Abflussrinnen ergänzt, um zu verhindern, dass Regenwasser hereinkommt. THE AYUNTAMIENTO COMPLETELY REFURBISHES THE CHANGING ROOMS OF ANTIGUA’S FOOTBALL GROUNDS The refurbishment consists in replacing completely the electric installation with an investment of approximately 6.000 Euros to replace and improve the previous installation and guarantee the safety of the whole electric circuit. As well as the investment in the electrical installation, the walls and roofs were fixed as they were in a state of disrepair with cracks and humidity. The walls of the changing rooms and showers were also whitewashed, painted and tiled in order to improve considerably their aspect. The changing room refurbishment is also completed with the installation of insulation and gutters that will prevent rain water infiltrations. L’AYUNTAMIENTO RÉNOVE TOTALEMENT LES VESTIAIRES DU TERRAIN DE FOOTBALL D’ANTIGUA La rénovation consiste à remplacer totalement l’installation électrique avec un investissement approximatif de 6.000 euros pour substituer et améliorer l’installation et garantir la sécurité de l’ensemble du circuit électrique. En plus de l’investissement pour la nouvelle installation électrique, s’ajoute celui des travaux sur les murs et toitures qui présentaient des fissures et de l’humidité. Les murs des vestiaires et des douches ont été refaits à la chaux, peints et carrelés, ce qui améliore considérablement leur aspect. La rénovation des vestiaires a été complétée par l’installation d’isolants et de gouttières pour éviter

l’entrée et l’infiltration des eaux de pluie. EL AYUNTAMIENTO ASEGURA CALETA DE FUSTE CON FOSOS Y REJILLAS PARA AGUAS PLUVIALES En su objetivo de mejorar todas las infraestructuras básicas de Caleta de Fuste, el Ayuntamiento sustituye y ejecuta la instalación de rejillas para aguas pluviales. Se resuelve así, afirma el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla la demanda de vecinos y empresarios turísticos de intervenir en aquellos tramos interurbanos donde el agua de lluvia discurre sin control, inundando comercios y apartamentos, con el consecuente deterioro causado en jardines, zonas ajardinadas, entradas de viviendas o establecimientos comerciales. Las obras suponen la creación de un canal de paso de aguas pluviales y la instalación de rejillas de absorción de las aguas. La actuación finalizaría con la apertura de fosos de canalización de agua, de cerca de un metro de profundidad, cubiertos con rendijas que permiten la filtración del caudal pluvial, evitando que aguas torrenciales o fuertes precipitaciones provoquen ningún daño. DIE GEMEINDE SCHÜTZT CALETA DE FUSTE GEGEN REGENWASSER Die Gemeinde verfolgt das Ziel, alle wichtigen Infrastrukturen in Caleta de Fuste zu verbessern. Zu diesem Zweck werden Gitter gegen Regenwasser installiert. Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, bestätigt, dass so eine Forderung der Anwohner und Tourismusunternehmer erfüllt wird, die Stellen abzusichern, an denen Regenwasser wegen mangelnder Kontrolle Geschäfte und Wohnungen überschwemmt und auch zur Verschlechterung des Zustandes von Gärten, Parks und Eingängen beiträgt. Im Rahmen der Arbeiten wird ein Graben für das Regenwasser angelegt. Außerdem werden Gitter installiert, damit das Wasser abläuft. Die Arbeiten enden mit der Öffnung einer ungefähr einen Meter tiefen Grube für den Wasserkanal, die mit Ritzen versehen ist, die eine Filtrierung des Regenwassers ermöglichen und damit verhindern, dass starker Regen Schäden verursacht.

THE AYUNTAMIENTO ADDS TRENCHES AND GRATES FOR RAINWATER Within the objective to improve all the basic infrastructures in Caleta de Fuste, the Ayuntamiento is substituting and installing grates for rainwater. This comes as a response from the population and tourism businesses to act on some inter-urban areas where rainwater runs uncontrolled and floods shops and apartments, causing damage in gardens, green areas, house entrances or commercial establishments, confirms Antigua’s mayor, Juan José Cazorla. The initiative includes the creation of a trench for rainwater and the installation of grates that will absorb the water. The initiative will be completed with one meter deep trenches that will be covered with grates that will filter the rainwater, preventing torrential water or strong rain falls to cause damage. L’AYUNTAMIENTO ÉQUIPE CALETA DE FUSTE AVEC DES FOSSÉS ET DES GRILLES D’ÉGOUTS POUR LES EAUX DE PLUIE. Dans le cadre de son objectif pour améliorer toutes les infrastructures basiques de Caleta de Fuste, l’Ayuntamiento substitue et installe des grilles pour recevoir les eaux pluviales. Cela résoudra, affirme le maire d’Antigua, Juan José Cazorla, la demande des habitants et des entreprises touristiques pour l’intervention sur certaines routes interurbaines où l’eau de pluie s’écoule sans contrôle,

inondant les commerces et appartements, et causant des dégâts dans les jardins, zones vertes, entrées de propriétés ou établissements commerciaux. Les travaux consistent à créer un canal pour le passage des eaux de pluie et l’installation de grilles pour recevoir l’eau. L’initiative se terminera avec la création de fossés pour la canalisation de l’eau, de près d’un mètre de profondeur avec des interstices qui permettront à l’eau de pluie d’être filtrée pour éviter que les pluies torrentielles ou fortes précipitations ne provoquent de dégâts.

CORRALEJO SIGUE MEJORANDO LA IMAGEN DE SU FRENTE MARÍTIMO El Ayuntamiento sigue trabajando en la mejora del frente marítimo de Corralejo. Hace unos meses se acondicionaron los accesos a la playa del muelle chico y se instaló una valla de protección peatonal en el perímetro de la playa. Ahora, se ha aumentado el tramo de valla desde la zona de la oficina de turismo, a lo largo del paseo, en sentido norte. Ambas actuaciones se han realizado utilizando elementos de madera y los colores blancos y azul, devolviendo a Corralejo la apariencia de pueblo marinero. El alcalde de La Oliva, Pedro Amador, subrayaba esta acción en el “marco de la apuesta decidida que estamos haciendo por embellecer todos los pueblos del municipio, en el caso de Corralejo y El Cotillo llevamos algunos


76 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? meses recuperando la paleta de colores originales de un pueblo marinero. En este sentido, es muy importante la colaboración ciudadana que está apostando también por pintar sus edificios de blanco y azul”. En Corralejo, además, se están repintando los bancos situados próximos al frente marítimo en los mismos colores, blanco y azul. CORRALEJO VERBESSERT WEITERHIN DAS AUSSEHEN DER STRANDPROMENADE Die Gemeinde arbeitet weiterhin an der Verbesserung des Aussehens der Strandpromenade von Corralejo. Vor einigen Monaten wurden die Zugänge zum Strand von Muelle Chico verbessert. Außerdem wurde an der Begrenzungslinie des Strandes ein Schutz für Fußgänger installiert. Nun wurde die Umzäunung ergänzt, die in der Umgebung des Tourismusbüros beginnt und in Richtung Norden verläuft. Für beide Maßnahmen wurde blaues und weißes Holz verwendet, damit Corralejo wieder aussieht wie ein Fischerdorf. Der Bürgermeister von La Oliva, Pedro Amador, betonte, dass diese Arbeiten „im Rahmen eines entschlossenen Einsatzes für die Verschönerung aller Orte der Gemeinde durchgeführt werden. In diesem Fall arbeiten wir seit einigen Monaten daran, dass Corralejo und El Cotillo wieder die ursprünglichen Farben eines Fischerdorfes bekommen. In diesem Sinne ist die Beteiligung der Bürger sehr wichtig, die nun ebenfalls ihre Häuser blau-weiß streichen.“ In Corralejo werden außerdem die Bänke gegenüber derStrandpromenade in den gleichen Farben, Blau und Weiß, angestrichen. CORRALEJO KEEPS ON IMPROVING THE IMAGE OF ITS SEA FRONT The Ayuntamiento keeps on working on the improvement of Corralejo’s sea front. A few months ago, the access to the beach of Muelle Chico was refurbished and a pedestrian protection fence was installed on the beach perimeter. Now, the fence has been extended from the area of the tourism office, along the path towards the North. Both initiatives were carried out using wood and the white and blue colours, in order to give back to Corralejo the appearance of a fishing village. The mayor of La Oliva, Pedro Amador, pointed out that with this initiative which comes « within the strong commitment taken to embellish all the municipality’s villages, in this case of Corralejo and El Cotillo, for the past few month, they are getting back their original colours of fishing villages. The collaboration of the population is therefore also very important by painting their buildings in white and blue ». In Corralejo, they are also repainting the benches located next to the seafront in those same white and blue colours.

CORRALEJO CONTINUE D’AMÉLIORER L’IMAGE DE SON FRONT DE MER L’Ayuntamiento continue à travailler pour l’amélioration du front de mer de Corralejo. Il y a quelques mois l’accès à la plage de Muelle Chico avait été amélioré et une clôture de protection pour les piétons installée sur le périmètre de la plage. Maintenant, ils continuent à installer cette clôture depuis la zone de l’office du tourisme, tout le long de la promenade vers le nord. Ces deux initiatives ont été réalisées en utilisant du bois et les couleurs blanc et bleu, pour redonner à Corralejo l’apparence d’un village de pêcheurs. Le maire de La Oliva, Pedro Amador, a indiqué que

cette initiative dans le “ cadre de l’engagement pris pour embellir tous les villages de la municipalité, dans la région de Corralejo et El Cotillo et que depuis quelques mois, les villes retrouvent leurs couleurs originales de villages de pêcheurs. La collaboration des habitants est donc très importante afin qu’ils utilisent également les couleurs blanches et bleues pour leurs bâtiments ”. À Corralejo, les bancs situés près du front de mer sont également repeints dans ces mêmes couleurs : blanc et bleu. LOS BOMBEROS DESARROLLARÁN MÁS DE 200 ACTIVIDADES EN LOS CENTROS EDUCATIVOS ESTE CURSO Los Bomberos de La Oliva ponen en marcha la quinta edición del plan para la mejora de la protección ante emergencias en los centros escolar del municipio para el curso 2016/2017. El plan busca mejorar las medidas de prevención, protección y actuación en caso de emergencias en los centros educativos. El plan tiene como objetivos capacitar al profesorado y alumnado en las técnicas adecuadas para la evacuación o el confinamiento en caso de emergencia y para detectar riesgos, prevenir accidentes y actuar como primeros intervinientes en siniestros, mejorar los planes de autoprotección del centro adaptándolo a la realidad, aumentar los niveles de seguridad generales en los centros educativos y la coordinación entre los servicios de seguridad y emergencias municipales y los propios centros educativos en caso de siniestro. Los bomberos desarrollan un trabajo previo de inspección del edificio y el plan autoprotección del propio centro educativo, fruto de la cual se elaboran una serie de recomendaciones con carácter preventivo. Dentro de las actividades en cada colegio, en primer lugar, se celebra una sesión teórica con profesorado y alumnado en técnicas de evacuación. Esta formación concluye con un simulacro de evacuación del centro educativo que sirve, además, para determinar el grado de éxito de coordinación de los recursos, de manera que se mejoren para la actuación efectiva en caso de una situación real.

DIE FEUERWEHR BIETET IN DIESEM SCHULJAHR MEHR ALS 200 AKTIVITÄTEN IN SCHULEN AN Die Feuerwehr von La Oliva beginnt die fünfte Ausgabe des Plans für die Verbesserung des Schutzes bei Notfällen in Schulen für das Schuljahr 2016/2017. Mit diesem Plan wird beabsichtigt, die Maßnahmen zur Vorbeugung zum Schutz und das Vorgehen bei Notfällen in Schulen zu verbessern. Die Lehrer und die Schüler sollen die angemessenen Techniken lernen, um das Gebäude in einem Notfall zu evakuieren oder zu isolieren, Risiken zu entdecken, gegen Unfälle vorzubeugen und als Erste bei Unfällen einzugreifen. Außerdem sollen die Schutzpläne verbessert und an die Realität angepasst werden. Dadurch werden die Schulen sicherer, außerdem wird im Fall eines Notfalls die Koordination der öffentlichen Sicherheits- und Notdienste mit den Schulen verbessert. Die Feuerwehrleute entwickeln vorher einen Plan für die Inspektion des Gebäudes und einen Plan für den Selbstschutz der Schulen mit einer Reihe von der Prävention dienenden Empfehlungen. Im Rahmen dieser Aktivitäten findet in jeder Schule zuerst eine theoretische Unterrichtseinheit über Evakuierungstechniken statt, an der Schüler und

Lehrer teilnehmen. Zu dieser Ausbildung gehört die Evakuierung der Schule, um zu sehen, wie erfolgreich die Koordination ist und um diese für den Fall eines echten Notfalls zu verbessern. FIREMEN ORGANISE OVER 200 ACTIVITIES IN SCHOOLS THIS TERM La Oliva’s Firemen have initiated the fifth edition of the plan of improvement of protection against emergencies in the municipality’s schools for the 2016/2017 term. The plan’s objective is to at improve prevention measures, protection and action in case of emergencies in schools. The plan aims at teaching teachers and students adequate techniques for evacuation or confinement in case of emergency and to detect risks, prevent accidents and act as first person on the scene in case of incident, improve plans of self-protection of the school by adapting to reality, increase general levels of safety in schools and the coordination between the safety and emergency municipal services and the schools in case of an incident. Firemen carried out a preliminary inspection of buildings and of the schools’ self-protection plan, which was then used to elaborate a series of recommendations concerning prevention. Within the activities in each school, first of all, a theory session was organised with teachers and students regarding evacuation techniques. This training then ended with a drill of an evacuation of the school that was also used to determine the level of success of coordination, so that it can be improved in order to be effective in a case of a real emergency. LES POMPIERS ORGANISENT PLUS DE 200 ACTIVITÉS DANS LES ÉCOLES CETTE ANNÉE Les pompiers de La Oliva mettent en marche la cinquième édition du plan d’amélioration de protection face aux urgences dans les écoles de la municipalité pour l’année scolaire 2016/2017. Le plan vise à améliorer les mesures de prévention, protection et action en cas d’urgence dans les écoles. Le plan a pour objectif d’éduquer les enseignants et élèves sur les techniques adéquates pour l’évacuation ou l’isolement en cas d’urgence et pour la détection des risques, prévenir des accidents et agir en tant que premiers intervenants en cas d’incident. Également pour améliorer les plans d’auto-protection de l’école en les adaptant à la réalité, en augmentant les niveaux de sécurité en général dans les écoles et la coordination entre les services municipaux de sécurité et d’urgences et les écoles en cas d’incident. Les pompiers font un travail préliminaire d’inspection des bâtiments et du plan d’auto-protection de l’école, qui sert à élaborer une série de recommandations à caractère préventif. Les activités dans chaque école consistent tout d’abord en une session théorique avec les enseignants et les élèves sur les techniques d’évacuation. Cette formation se termine avec une simulation d’évacuation de l’école qui sert également à déterminer le niveau de coordination des ressources, afin de les améliorer pour un bon fonctionnement en cas de situation réelle.

LA ‘CASA DEL CURA’ Y OTROS EDIFICIOS DE PÁJARA SE CONVERTIRÁN EN UN MUSEO DE ARTE DEDICADO A PEPE DÁMASO La ‘Casa del Cura’ y otras edificaciones colindantes serán rehabilitadas para albergar la Casa-Museo Pepe Dámaso, un espacio cultural capaz de aunar el espíritu del artista y la puesta en valor de la arquitectura tradicional de Pájara. “La Casa del Cura es uno de los ejemplos de arquitectura tradicional majorera mejor conservados, por lo que deberá ser integrada en el museo, sin alterar su morfología”, explica el alcalde de Pájara, Rafael Perdomo. Este nuevo museo albergará una exposición permanente con obras de Dámaso, exposiciones temporales y es-


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 77

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? pacios destinados al desarrollo de actividades culturales. En 2015, el Ayuntamiento de Pájara adquirió para su reforma el edificio conocido como ‘Casa del Cura’, edificación histórica situada en el centro de la localidad de Pájara, con el objetivo de destinarla a diferentes actividades culturales. DIE ‚CASA DEL CURA‘ UND WEITERE ANGRENZENDE GEBÄUDE IN PÁJARA WERDEN ZU EINEM KUNSTMUSEUM, DAS PEPE DÁMASO GEWIDMET IST Die ‚Casa del Cura‘ und weitere angrenzende Gebäude, werden renoviert, weil dort das Museumshaus Pepe Dámaso untergebracht wird, ein Kulturbereich, der In der Lage ist, den Geist des Künstlers mit der traditionellen Kultur von Pájara zu verbinden. „Das Museumshaus ist ein besonders gut erhaltenes Beispiel für die traditionelle Architektur von Fuerteventura. Folglich muss dort das Museum so integriert werden, ohne seine Form zu verändern”,erklärte der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo. Dieses Museum wird eine Dauerausstellung mit Werken von Dámaso sowie temporäre Ausstellungen und Räumlichkeiten für kulturelle Aktivitäten beherbergern. Die Gemeinde von Pájara hat das Gebäude, das als ‚Casa del Cura’ bekannt war, 2015 erworben, um es renovieren zu lassen und für kulturelle Aktivitäten zu verwenden. Es handelt sich um ein bedeutendes historisches Gebäude, das sich im Zentrum von Pájara befindet. « CASA DEL CURA » AND OTHER BUILDINGS IN PÁJARA BECOME AN ART MUSEUM DEDICATED TO PEPE DÁMASO « Casa del Cura » and other nearby buildings will be rehabilitated in order to become the Casa-Museo (housemuseum) Pepe Dámaso, a cultural space that is able to combine the artist’s spirit and show off the traditional architectural wealth of Pájara. « Casa del Cura is one of the best-preserved examples of traditional Majorero architecture, which means that it will be included in the museum, without altering its morphology », explained Pájara’s mayor, Rafael Perdomo. This new museum will host a permanent exhibition with Dámaso’s creations, temporary exhibitions and spaces dedicated to the development of cultural activities. In 2015, Pájara’s Ayuntamiento had acquired this building known as « Casa del Cura » to be refurbished, a historical building located in the centre of the village of Pájara in order to use it for various cultural activities. L’ÉDIFICE LA « CASA DEL CURA » AINSI QUE D’AUTRES À PÁJARA SE CONVERTISSENT EN MUSÉE D’ART DÉDIÉ À PEPE DÁMASO L’édifice la « Casa del Cura » et d’autres bâtiments adjacents seront réhabilités pour accueillir la « Casa-Museo Pepe Dámaso » (maison musée), un espace culturel capable d’unir l’esprit de l’artiste et la mise en valeur de l’architecture traditionnelle de Pájara. « La Casa del Cura est un des exemples d’architecture traditionnelle majorera des mieux préservés, et qui devra donc être intégré dans le musée, sans altérer sa morphologie », explique le maire de Pájara, Rafael Perdomo. Ce nouveau musée hébergera une exposition permanente des oeuvres de Dámaso, des expositions temporaires et des espaces destinés au développement

d’activités culturelles. En 2015, l’Ayuntamiento de Pájara avait acquis ce bâtiment connu comme « Casa del Cura » pour le rénover. Un bâtiment historique situé dans le centre de la ville de Pájara, afin de le dédier à diverses activités culturelles. EL MUELLE DE MORRO JABLE MEJORARÁ SU ACCESIBILIDAD Y SEGURIDAD GRACIAS A UN PLAN DEFINIDO POR EL AYUNTAMIENTO Y EL GOBIERNO El muelle de Morro Jable será objeto de un ambicioso plan de mejoras y reformas orientado a acabar con los problemas de accesibilidad y tránsito de vehículos, que se vienen registrando especialmente en la fechas de mayor actividad en las conexiones marítimas con Gran Canaria. El alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, y la consejera de Obras Públicas del Gobierno de Canarias, Ornella Chacón, coordinaron recientemente estas actuaciones en el marco de una reunión de trabajo que se desarrolló en el Ayuntamiento, y que también contó con la participación del vicepresidente del Cabildo, Blas Acosta, y los concejales Marisol Placeres (Desarrollo Local), Lucía Darriba (Transportes) y Farés Sosa (Medio Ambiente y Turismo). Por la Consejería regional participaron el director general de Puertos, Gustavo Santana, y técnicos de su departamento. DIE ZUGÄNGLICHKEIT UND DIE SICHERHEIT DES HAFENDAMMS VON MORRO JABLE WIRD DANK EINEM GEMEINSAMEN PLAN DER REGIERUNG UND DER GEMEINDE VERBESSERT Der Hafendamm von Morro Jable wird Gegenstand eines ambitionierten Plans sein, um die Zugänglichkeit zu verbessern und die Probleme lösen, die mit der Durchfahrt von Fahrzeugen verbunden sind, die vor allem dann registriert werden, wenn es besonders viele Seeverbindungen nach Gran Canaria gibt. Der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, und die Beauftragte für öffentliche Arbeiten der Regierung der Kanaren, Ornella Chacón, koordinierten diese Arbeiten kürzlich im Rahmen eines Treffens, das im Rathaus stattfand und an dem folgende Personen teilnahmen: der stellvertretende Präsident des Cabildo, Blas Acosta, die Gemeinderäte Marisol Placeres (lokale Entwicklung), Lucía Darriba (Verkehr) und Farés Sosa (Umwelt und Tourismus). Außerdem nahmen der Generaldirektor für Häfen der Regionalregierung, Gustavo Santana, und Fachleute seiner Abteilung teil. THE HARBOUR OF MORRO JABLE IMPROVES ITS ACCESSIBILITY AND SAFETY THANKS TO A PLAN DEFINED BY THE AYUNTAMIENTO AND GOVERNMENT The harbour of Morro Jable will undergo an ambitious plan of improvement and refurbishment aiming at solving the accessibility and vehicle transit problems that especially occur during the periods of great activity concerning sea connections with Gran Canaria. The mayor of Pájara, Rafael Perdomo and the councillor of Public Projects for the Canarian Government, Ornella Chacón, recently coordinated those actions during a meeting at the Ayuntamiento that also included the Cabildo’s deputy president, Blas Acosta, and the councillors Marisol Placeres (Local development), Lucía Darriba (Transports) and Farés Sosa (Environment and Tourism). The Regional Council was represented by

the general director of Harbours, Gustavo Santana, and technicians from his department. LE PORT DE MORRO JABLE AMÉLIORE SON ACCESSIBILITÉ ET SÉCURITÉ GRÂCE À UN PLAN DÉFINI PAR L’AYUNTAMIENTO ET LE GOUVERNEMENT Le port de Morro Jable sera l’objet d’un ambitieux plan d’améliorations et de remise en état qui vise à résoudre les problèmes d’accessibilité et de transit des véhicules qui ont surtout lieu lors des moments de grande activité des connexions maritimes avec Gran Canaria. Le maire de Pájara, Rafael Perdomo et la conseillère des Travaux Publics du Gouvernement des Canaries, Ornella Chacón, ont récemment organisé ces initiatives dans le cadre d’une réunion de travail qui avait lieu à l’Ayuntamiento, où étaient également présents, le vice-président du Cabildo, Blas Acosta et les conseillers Marisol Placeres (Développement Local), Lucía Darriba (Transports) et Farés Sosa (Environnement et Tourisme). Le Conseil régional était représenté par le directeur général des Ports, Gustavo Santana et de techniciens de son service. EL AYUNTAMIENTO EMBELLECE LAS ZONAS AJARDINADAS DEL CASCO URBANO El Ayuntamiento desarrollaba, el pasado, labores de poda de palmeras, pinos y buganvillas en el casco urbano de la localidad de Pájara. Esta actuación se enmarcaba en una línea de trabajo mayor que el Ayuntamiento viene desarrollando en otros espacios públicos del municipio como Costa Calma, Morro Jable o La Lajita. DIE GEMEINDE VERSCHÖNERT DIE BEPFLANZTEN ZONEN DER INNENSTADT Die Gemeindeverwaltung ließ im vergangenen Monat Palmen, Kiefern und Bouganvillas im Zentrum von Pájara beschneiden. Dieses Maßnahme geschah im Rahmen eines umfangreicheren Plans, der in verschiedenen öffentlichen Anlagen in Gemeinden wie Costa Calma, Morro Jable und La Lajita durchgeführt wird. THE AYUNTAMIENTO EMBELLISHES THE GREEN AREAS OF THE TOWN The Ayuntamiento initiated last month, the pruning of the palm trees, pine trees and bougainvillea in the town of Pájara. This initiative is part of a great plan that the Ayuntamiento is developing in other public spaces of the Municipality such as Costa Calma, Morro Jable or La Lajita. L’AYUNTAMIENTO EMBELLIT LES ZONES VERTES DE LA VILLE L’Ayuntamiento a entrepris le mois dernier, des travaux d’élagage des palmiers, pins et bougainvilliers dans la ville de Pájara. Cette initiative s’inscrit dans le cadre d’un ensemble de travaux que l’Ayuntamiento effectue dans d’autres espaces publics de la municipalité comme Costa Calma, Morro jable ou La Lajita. LA LAJITA CELEBRÓ SU EN HONOR A LA INMACULADA CONCEPCIÓN La Lajita acogió, el pasado mes de diciembre, su romería en Honor a Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción. Los romeros, ataviados con la vestimen-


78 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ta típica canaria, participaron con comida, bebida y algunas carretas en este festejo, que forma parte del programa de las fiestas patronales de la localidad, Los asistentes partieron del Valle de la Lajita y llegaron tras una larga caminata a la plaza del pueblo, donde hicieron la tradicional ofrenda a la virgen y bailaron al ritmo de distintas rondallas y parrandas como el Cuarteto Rodríguez o Lo Nuestro de Gáldar. Los romeros disfrutaron además del asadero popular de pescado y productos típicos, y el baile de taifas con las parrandas ‘El Callao’ y ‘El Bernegal’. Posteriormente, dio comienzo la verbena con Nuevo Klan y DJ Pedro Cabrera, con fuegos artificiales previos. LA LAJITA VERANSTALTETE DIE WALLFAHRT ZU EHREN DER INMACULADA CONCEPCIÓNS Im Dezember fand in La Lajita die traditionelle Wallfahrt zu Ehren der Inmaculada Concepción statt. Die Pilger, die typische kanarische Trachten trugen, nahmen mit Essen, Getränken und einigen Wagen an dieser Wallfahrt teil, die zum Programm des Patronatsfestes dieses Ortes gehört. Die Wallfahrt begann in Valle de la Lajita und erreichte nach einem langen Marsch den Platz des Ortes, wo das traditionelle Opfer zu Ehren der Heiligen Jungfrau stattfand. Die Teilnehmer tanzten zum Rhythmus verschiedener Straßenmusikgruppen wie Cuarteto Rodríguez oder Lo Nuestro de Gáldar. Die Pilger genossen gebratenen Fisch und typische Produkte sowie den Tanz der Taifas zur Musik von ‚El Callao‘ und ‚El Bernegal‘. Danach gab es eine Party mit Nuevo Klan und dem DJ Pedro Cabrera und ein Feuerwerk.

LA LAJITA CELEBRATES THE IMMACULATE CONCEPTION La Lajita organised the procession in tribute to Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción (Immaculate Conception) in December. The pilgrims dressed in traditional Canarian outfits participated with the food, drink and floats organised for the festivities, which are part of the celebrations’ programme of the village. Pilgrims started from Valle de La Lajita and arrived after a long walk to the village square, where they proceeded with the traditional offerings to the virgin and danced to the rhythm of various street bands and orchestras such as Cuarteto Rodríguez or Lo Nuestro de Gáldar. Pilgrims also enjoyed a fish barbecue and typical products as well as the dance of “taifas” with the orchestra “El Callao” and “El Bernegal”. Later, the open air dance started with Nuevo Klan y DJ Pedro Cabrera and fireworks. LA LAJITA CÉLÈBRE L’IMMACULÉE CONCEPTION La Lajita accueillait en décembre le pèlerinage en l’Honneur de Notre-Dame de l’Immaculée Conception. Les pèlerins, vêtus de costumes typiques des Canaries, participèrent avec un repas, des boissons et quelques chars pour cette fête qui fait partie du programme des fêtes traditionnelles de la ville. Les participants démarrèrent depuis la Valle de La Lajita et arrivèrent après une longue marche sur la place du village, où ils effectuèrent la traditionnelle offrande à la vierge et dansèrent au rythme de diverses troupes de musiciens et orchestres comme Cuarteto Rodríguez ou Lo Nuestro de Gáldar. Les pèlerins profitèrent également du barbecue de poisson et des produits typiques et la danse de « taifa » avec les orchestres « El Callao » et « El Bernegal’. Ensuite, le bal commença, animé par Nuevo Klan et DJ Pedro Cabrera ainsi qu’un feu d’artifice.

SE JUBILA EL POLICÍA LOCAL MIGUEL ÁNGEL MEDEROS HERNÁNDEZ Con motivo de la jubilación del Policía Local de Puerto del Rosario, Miguel Ángel Mederos Hernández, después de toda una vida entregada al servicio público, en distintas facetas que combinaba con su labor como funcionario del Ayuntamiento capitalino, se celebraba el pasado 2 de diciembre, en el Salón de Actos del Consistorio Portuense, un merecido acto de reconocimiento por tantos años de trabajo. Familiares, amigos y compañeros de Miguel Ángel Mederos se daban cita también en este emotivo acto, donde el homenajeado recibía numerosos detalles de reconocimiento y agradecimiento por su labor siempre muy cercana a los ciudadanos. DER ORTSPOLIZIST MIGUEL ÁNGEL MEDEROS HERNÁNDEZ GEHT IN RENTE Anlässlich der Pensionierung des Ortspolizisten aus Puerto del Rosario, Miguel Ángel Mederos Hernández, der sein ganzes Leben unterschiedlichen Bereichen des öffentlichen Dienstes gewidmet hat und auch Funktionär des Rathauses der Hauptstadt war, fand am 2. Dezember im Festsahl des Rathauses von Puerto ein Festakt statt, um ihn für die verschiedenen Arbeitsjahre zu ehren. Zu dieser Veranstaltung kamen Verwandte, Freunde und Kollegen des Jubilars, der viel Anerkennung und Dank für seine Arbeit im Dienst der Bürger bekam. RETIREMENT OF LOCAL POLICEMAN MIGUEL ÁNGEL MEDEROS HERNÁNDEZ At the occasion of the retirement of the Local Policeman from Puerto del Rosario, Miguel Ángel Mederos Hernández, after a lifelong dedicated to public services in various areas that combined his work as a civil servant for the capital’s Ayuntamiento, a well-deserved celebration was organised in the Meeting Hall of the Capital on 2nd December to pay tribute to so may years of dedicated work. Families, friends and work colleagues of Miguel Ángel Mederos were all present for the emotional event where the guest of honour received many presents of recognition and thanks for his work and closeness to the population. DÉPART EN RETRAITE DE MIGUEL ÁNGEL MEDEROS HERNÁNDEZ Pour le départ en retraite du Policier Local de Puerto del Rosario, Miguel Ángel Mederos Hernández, après toute une vie dédiée au service public, en tant que fonctionnaire de l’Ayuntamiento de la capitale, un événement fut organisé le 2 décembre dans la Salle des Fêtes de Puerto del Rosario en reconnaissance de tant d’années de travail. La famille, les amis et collègues de Miguel Ángel Mederos s’étaient donné rendez-vous pour cet événement plein d’émotion où l’invité d’honneur reçut beaucoup de cadeaux de remerciements pour son travail et sa proximité aux habitants. LLEGADA, POR VEZ PRIMERA, DEL CRUCERO “HORIZON” DE PULLMANTUR En la mañana del pasado 2 de diciembre, el primer teniente de alcalde portuense, Carlos Rodríguez, acompañado del presidente de la Autoridad Portuaria en Fuerteventura, Fernando González, visitaron y saludaban al capitán y oficiales del naviero “Horizon” de la compañía Pullmantur que atracaba por vez primera en el muelle de cruceros de Puerto del Rosario. Para el acto de bienvenida del navío, la concejalía de Turismo, organizó a pie de barco para los 1500 pasajeros del crucero, una degustación de productos autóctonos compuesta por queso majorero, gofio y licor de leche de cabra, todo ello regado con la música del timplista David De León y la demostración, realizada por el molinero de la Molina de La Asomada Francisco Cabrera, del amasado, tostado y aventado del grano

para la elaboración del gofio artesanal. DAS KREUZFAHRTSCHIFF „HORIZON” VON PULLMANTUR LEGT ZUM ERSTEN MAL AN Am Morgen des 2. Dezember besuchte der stellvertretende Bürgermeister von Puerto, Carlos Rodríguez, in Begleitung des Präsidenten der Hafenbehörde von Fuerteventura, Fernando González, den Kapitän und die Ofiziere des Schiffes „Horizon” des Unternehmens Pullmantur, das zum ersten Mal an der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe von Puerto del Rosario angelegt hatte. Um das Schiff zu begrüßen, hatte das Amt für Tourismus eine Degustation mit einheimischen Produkten wie Majorero-Käse, Gofio und Ziegenmilchlikör für die 1500 Passagiere des Kreuzfahrtschiffes organisiert. Für die musikalische Untermalung sorgte der TimpleSpieler David De León, während der Müller der Mühle Molina de La Asomada, Francisco Cabrera, zeigte, wie Gofio traditionell hergestellt wird. FIRST EVER STOP OF THE “HORIZON” CRUISE-SHIP FROM PULLMANTUR In the morning of 2nd December, the first deputy mayor of the capital, Carlos Rodríguez, together with the president of the Harbour Authority of Fuerteventura, Fernando González, paid a visit and greeted the captain and officials of the “Horizon” cruise-ship from Pullmantur that berthed for the first time in the cruiseship harbour of Puerto del Rosario. For the welcome event, the Tourism council had organised for the 1500 passengers, at the foot of the cruise-ship, a sampling of local traditional products such as majorero cheese, gofio and goat milk liquor, which as animated by the music of the timple (small traditional guitar) player, David De León and a demonstration from the miller of the windmill from la Asomada, Francisco Cabrera, of the production procedure to prepare the grain when elaborating traditional gofio. ARRIVÉE, POUR LA PREMIÈRE FOIS, DU BATEAU DE CROISIÈRE « HORIZON » DE PULLMANTUR Le matin du 2 décembre, le premier adjoint au maire, Carlos Rodríguez, accompagné du président de l’Autorité Portuaire de Fuerteventura, Fernando González ont rendu visite et salué le capitaine et les responsables du navire « Horizon » de la compagnie Pullmantur qui s’est arrêté pour la première fois dans le port des bateaux de croisière de Puerto del Rosario. Pour l’événement de bienvenue du navire, le conseil du Tourisme, avait organisé au pied du navire pour les 1500 passagers du bateau de croisière, une dégustation des produits locaux composés de fromage majorero, gofio et liqueur de lait de chèvre, tout cela, accompagné de la musique du joueur de timple (petite guitare traditonnelle) David De León et la démonstration, réalisée par le meunier du Moulin de la Asomada Francisco Cabrera, de la préparation du grain pour la fabrication du gofio artisanal.

EL AYUNTAMIENTO ESTRENA NUEVA PÁGINA WEB Desde el pasado mes de diciembre, se puede acceder en la red la nueva página web del Ayuntamiento, a través del dominio www.tuineje.es. Se trata de una herramienta mucho más funcional y cómoda para el usuario que tiene como finalidad hacerla más cercana al vecino. A través de sus múltiples pestañas, los vecinos pueden acceder no sólo a la información sobre los principales eventos del Municipio, sino que pueden realizar diversas gestiones con la Administración local, entre ellas la obtención del certificado de empadronamiento o el certificado de residencia para viajar, sin tener que desplazarse hasta la sede principal, en Tuineje, o la Tenencia de Alcaldía de Gran Tarajal. Los temas de la pantalla principal responden a las principales demandas que reclaman los vecinos; pero, existen otros apartados que permiten acceder a una serie de servicios como la validación de documentos, el pago de las


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 79

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? tasas municipales o, incluso, acceder al Catastro municipal. DIE STADTVERWALTUNG HAT EINE NEUE WEBSITE Seit Dezember kann man die neue Website der Stadtverwaltung besuchen: www.tuineje.es. Diese Website ist ein sehr funktionelles Instrument, das für die Nutzer bequemer ist. Die Anwohner bekommen über die zahlreichen Registerkarten nicht nur Informationen über die wichtigsten Events in der Gemeinde, sondern können auch verschiedene Formalitäten mit der lokalen Verwaltung erledigen, ohne nach Tuineje oder zum Bezirksbürgermeisteramt von Gran Tarajal fahren zu müssen, dazu gehören unter anderem der Erhalt der Meldebescheinigung und der Wohnsitzbescheinigung zum Reisen. Auf der ersten Seite stehen die Themen, nach denen bei den Nutzern die größte Nachfrage besteht, aber es gibt noch mehr Bereiche, über die die Nutzer Zugang zu einer Reihe von Leistungen bekommen, unter anderem folgende: Validierung von Dokumenten, Zahlen der Gemeindesteuern und Zugang zum Kataster der Gemeinde. THE AYUNTAMIENTO GETS A NEW WEBPAGE Since the month of December, a new webpage is available for the Ayuntamiento on www.tuineje.es. It is a much more functional and easy to use tool that aims at making it more accessible to the population. From the multiple tabs, people can, not only access the information concerning main events in the Municipality, but they can also carry out various procedures with the local Administration, such as obtaining the certificate of empadronamiento (registration at the town hall) or their resident certificate when travelling, without having to come in person at the Ayuntamiento in Tuineje or at the Town hall of Gran Tarajal. The subjects on the home screen respond to the main demands from the population; but there are other areas that give access to a series of services such as the validation of documents, the payment of municipal taxes or even access to the municipal Land Registry. L’AYUNTAMIENTO ÉTRENNE UN NOUVEAU SITE INTERNET Depuis le mois de décembre, on peut accéder au nouveau site internet de l’Ayuntamiento : www.tuineje. es. Il s’agit d’un outil très fonctionnel et pratique pour les utilisateurs qui a pour objectif de le rendre plus proche des habitants. Grâce aux multiples onglets, les habitants peuvent accéder non seulement à l’information sur les principaux événements dans la municipalité, mais également procéder à diverses opérations avec l’Administration locale, dont l’obtention d’un certificat d’empadronamiento (inscription au registre de la mairie) ou d’un certificat de résident pour voyager, sans avoir à se déplacer jusqu’à l’Ayuntamiento de Tuineje ou à la mairie de Gran Tarajal. Les thèmes de la page d’accueil répondent aux principales demandes que réclament les habitants, mais il existe d’autres thèmes qui permettent d’accéder à une série de services comme la validation de documents, le règlement des taxes municipales ou même accéder au cadastre municipal. EL AYUNTAMIENTO FINALIZA LAS OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO DE LA UNIDAD FIJA DEL DNI EN GRAN TARAJAL El Ayuntamiento ha finalizado las obras de acondicionamiento de la Unidad de Extranjería y Documentación en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal. Con estas obras concluye el último de los pasos comprometidos por el Ayuntamiento para dejar completamente listo el espacio donde se prevé la creación de una sede fija para la expedición y renovación de documentos como el DNI. Las obras de acondicionamiento de la oficina han sido posible gracias al dinero que ha destinado el Ayuntamiento procedente de los Fondos de Inversión Sostenible. En concreto, se ha destinado la cantidad aproximada de 50.000 euros para pequeñas obras de albañilería, la mejora de la instalación eléctrica, para la actualización del sistema informático, en la instalación de un equipo de aire acondicionado y en la dotación de mobiliario de oficina. DIE GEMEINDE BEENDET DIE ARBEITEN AM AUSWEISAMT VON GRAN TARAJAL

Die Gemeinde hat die Arbeiten des Ausländer- und Ausweisamtes abgeschlossen, das in der Casa de la Cultura in Gran Tarajal untergebracht ist. Mit diesen Arbeiten endet die letzte Phase des Projektes der Gemeinde für die Einrichtung eines festen Amtes für die Ausstellung und Verlängerung von Personalausweisen und ähnlichen Dokumenten. Die Gemeinde nutzte für diese Arbeiten Gelder aus dem Fond für nachhaltige Investitionen. Sie gab ungefähr 50.000 Euro für folgende Arbeiten aus: kleine Maurerarbeiten, Verbesserung der Elektroinstallationen , Aktualisierung des informatischen Systems, Installierung einer Klimaanlage und Büromöbel.

THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE REFURBISHMENT OF THE FIXED DNI (NATIONAL IDENTITY DOCUMENTS) UNIT IN GRAN TARAJAL The Ayuntamiento has completed the refurbishment of the Foreigners and Documentation Unit in the House of Culture of Gran Tarajal. This initiative concludes the last stage of the commitment of the Ayuntamiento to prepare the space where a fixed location is going to be created for the creation and renewal of documents such as national identity documents (DNI). The refurbishment of the office was made possible thanks to money that they Ayuntamiento made available from the Sustainable Investment Fund. In fact, approximately 50.000 Euros were destined to small building work, improvement of the electrical installation, preparing for the update of the computer system, the installation of an air conditioning unit and new office furniture. L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DE L’UNITÉ FIXE DU DNI (DOCUMENT NATIONAL D’IDENTITÉ) DE GRAN TARAJAL L’Ayuntamiento a terminé les travaux de remise en état de l’Unité des Etrangers et Documentation de la Maison de Culture de Gran Tarajal. Grâce à ces travaux, l’Ayuntamiento termine ses engagements pour que cet espace soit complètement prêt pour la création d’un endroit fixe pour la délivrance et le renouvellement des documents comme la Carte National d’Identité (DNI). Les travaux de remise en état des bureaux ont été rendus possibles grâce à l’argent que l’Ayuntamiento a destiné à cet effet des Fonds d’Investissement Durable. Concrètement, environ 50.000 euros ont été dédiés aux petits travaux de maçonnerie, l’amélioration de l’installation électrique, pour la mise à jour du système informatique, l’installation de la climatisation et de mobilier de bureau. EL RANCHO DE ÁNIMAS DE TISCAMANITA CUMPLE CON LA TRADICIÓN EN LA VÍSPERA DEL DÍA DE LA INMACULADA Un año más, y cumpliendo con la tradición de padres y abuelos, los componentes del Rancho de Ánimas de Tiscamanita salieron a la calle en la víspera del día de la Inmaculada Concepción para cantar su repertorio por las principales calles del ‘lugar de abajo’ de Tiscamanita, y parando en aquellas casas con la luz encendida cuyos habitantes esperan la llegada del Rancho. El Rancho de Ánimas de Tiscamanita arrastra una tradición de más de dos siglos y, aunque parte del repertorio ha cambiado con la introducción de nuevas piezas musicales, otras canciones, como la Copla a la Virgen de la Peña o el Corrido en honor a la Purísima Inmaculada Concepción, se mantienen prácticamente inalteradas a pesar del paso de los años. DER ‚RANCHO DE ÁNIMAS’ VON TISCAMANITA ERFÜLLT AM ABEND VOR DEM FEST DER UNBEFLECKTEN EMPFÄNGNIS DIE ERWARTUNGEN Ein weiteres Jahr setzten die Mitglieder des Rancho de Áni-

mas (traditionelle Musikgruppe) von Tiscamanita die Tradition ihrer Eltern und Großeltern fort und sangen ihr Repertoire in den wichtigsten Straßen des unteren Teiles von Tiscamanita. Sie machten vor den Häusern Halt, in denen das Licht an war, weil ihre Bewohner auf den Rancho warteten. Der Rancho de Ánimas von Tiscamanita folgt einer mehr als zweihundert Jahre alten Tradition, die obwohl neue Lieder wie die ‚Copla a la Virgen de la Peña’ oder der ‚Corrido en honor a la Purísima Inmaculada Concepción’ in das Repertoire aufgenommen wurde, im Lauf der Jahre praktisch unverändert geblieben ist.

THE RANCHO DE ANIMAS OF TISCAMANITA CONTINUES WITH THE TRADITION OF THE EVE OF THE DAY THE IMMACULATE CONCEPTION Once again this year, and as per the tradition of their fathers and grandfathers, the members of the Rancho de Animas of Tiscamanita took to the streets on the eve of the day of the Immaculate Conception in order to sing their repertoire of songs in the main streets of lower Tiscamanita, while stopping in some houses where the lights were on and where people were waiting for the arrival of the Rancho. The Rancho de Animas of Tiscamanita is a tradition that is over two centuries old and although part of the repertoire has changed with the introduction of new music, other songs such as Copla a la Virgen de la Peña or el Corrido en honor a la Purísima Inmaculada Concepción have remained almost unaltered despite the years that have passed. LE RANCHO DE ÁNIMAS DE TISCAMANITA CONTINUE LA TRADITION DE LA VEILLÉE DU JOUR DE L’IMMACULÉE CONCEPTION Cette année encore, et selon la tradition de leurs pères et grands-pères, les membres du Rancho de Ánimas de Tiscamanita sont sortis dans la rue la veille du jour de l’Immaculée Conception pour chanter leur répertoire dans les rues principales du “bas” Tiscamanita, et en s’arrêtant dans certaines maisons où il y avaient de la lumière et où les habitats attendaient l’arrivée du Rancho. Le Rancho de Ánimas de Tiscamanita est une tradition de plus de deux siècles et dont le répertoire a changé avec l’introduction de nouvelles pièces musicales, mais d’autres chansons, comme « Copla a la Virgen de la Peña » ou « el Corrido en honor a la Purísima Inmaculada Concepción », sont pratiquement inchangées malgré le passage des années.


80 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El invierno es la época de los grandes racimos estelares STARS BY NIGH - Fuerteventura

L’hiver est l’époque des grands amas d’étoiles

El invierno es la estación en la que la Tierra se encuentra más cerca del Sol, pero curiosamente las temperaturas son las más bajas del año. Esto se debe a la inclinación el eje terrestre, que hace que en el hemisferio norte nuestra estrella se levante menos sobre el horizonte y los días sean más cortos. En cambio, las noches más largas y la posición más elevada de la eclíptica, que en nuestras latitudes alcanza casi el cenit, hacen del invierno la estación más propicia para la observación del cielo nocturno. También sus preciosas constelaciones, como Gémini, Tauro y Auriga, así como aquellas que están relacionadas con el mito del gigante cazador, es decir Orión, sus perros y sus animales, nos enseñan sus brillantes tesoros. El invierno es la época de los grandes racimos estelares, como las Pléyades y las Híades, visibles a simple vista, así como los lejanos cúmulos abiertos escondidos en Auriga, Gémini o el Can Mayor, tales como M35, M36 o M41, fantásticos objetos al alcance de nuestros telescopios. En la primera mitad del enero podremos admirar también a la Luna, que con unos cuantos aumentos nos desvela sus impresionantes cráteres, sus agudas montañas, sus amplios mares salpicados por islas remotas, como los Montes Tenerife, así bautizados en homenaje al primer observatorio de alta montaña de la historia, el que alberga nuestra vecina occidental. ¡Cielos despejados para todos!

L’hiver est la saison quand la Terre passe au plus près du soleil, mais curieusement les températures sont les plus froides de l’année. C’est dû à l’inclination de l’axe de la planète qui fait que dans l’hémisphère nord les étoiles semblent plus basses sur l’horizon et les jours plus courts. Par contre, puisque les nuits sont plus longues et l’elliptique est plus haute, atteignant presque le zénith dans nos latitudes, c’est la meilleure saison pour observer le ciel de nuit. On admire également les merveilleuses constellations, quand Gémeaux, taureau et Cocher, avec celles qui nous rappellent les mythes du chasseur géant – Orion, ces chiens et animaux nous montrent leurs fantastiques trésors. L’hiver est l’époque des grands amas d’étoiles, comme les Pléiades et les Hyades, visibles à l’oeil un, ou les amas ouverts lointains cachés dans Cocher, Gémeau ou Grand Chien, comme M3+5, M36 et M41, de magnifiques cibles pour nos télescopes. Pendant la première partie de janvier, on profitera de la Lune, qui nous montrera ses impressionnants cratères, ses montagnes abruptes, ses larges mers parsemées d’abrupts sommets, comme Montes tenerife, un hommage au premier observatoire situé sur une haute montagne sur l’ile près de nous. Ciels clairs à tous !

Der Winter ist die Jahreszeit der großen Sternhaufen Im Winter ist die Erde der Sonne am nächsten, aber seltsamerweise ist es die Jahreszeit mit den niedrigsten Temperaturen. Das liegt daran, dass die Neigung der Achse des Planeten verursacht, dass sich die nördliche Erdhälfte weniger über dem Horizont erhebt und dass

Winter is the epoch of the great star clusters die Tage kürzer werden. Dank der längeren Nächte und der höheren Position der Ekliptik, die auf unseren Breiten fast den Zenit erreicht, ist der Winter die ideale Jahreszeit, um den nächtlichen Himmel zu beobachten. Aber auch die wunderschönen Konstellationen wie Zwilling, Stier und Auriga (Fuhrmann) sowie diejenigen, die mit der Legende über den riesigen Jäger zu tun haben, das heißt mit Orion und dessen Hunden und Tieren, zeigen uns ihre leuchtenden Schätze. Der Winter ist die Jahreszeit der großen Sternhaufen wie die Plejaden und Hyaden, die mit bloßem Auge erkennbar sind, genau wie die weit entfernten Sternhaufen wie M35, M36 und M41, de im Fuhrmann, im Zwilling ode rim großen Hund versteckt sind und die wir mit unseren Teleskopen beobachten können. In der ersten Januarhälfte können wir auch den Mond bewundern, der uns mehrmals seine beeindruckenden Krater, seine Berge, seine weiten Meere voller Inseln sowie die Montes Tenerife zeigt, die nach der ersten Sternwarte im Gebirge benannt wurde, welche sich auf unserer westlichen Nachbarinsel befindet. Klare Himmel für alle!

Winter is the season when our Earth passes at the closest distance from the Sun, but curiously enough the temperatures are the lowest in the year. This is due to the inclination of the axis of our planet, that in the northern hemisphere makes our star appear to be lower on the horizon and the days are shorter. On the other hand, as the nights are longer and the ecliptic is higher, reaching quite the zenith in our latitudes, this is the best season for the observation of the night sky. Also its precious constellations, as Gemini, Taurus and Auriga, together with the ones which remind us of the myth of the giant hunter – Orion, his dogs and animals - show us their fantastic treasures. Winter is the epoch of the great star clusters, such as the Pleiades and the Hyades, visible with naked eyes, or the far open clusters hidden in Auriga, Gemini or the Big Dog, as M35, M36 and M41, beautiful targets for our telescopes. In the first part of January we can enjoy the Moon, which can show us, with different magnifications her impressive craters, her abrupt mountains, her broad seas scattered by isolated peaks, such as Montes Tenerife, a tribute to the first observatory located on a high mountain on the island nearby us. ¡Clear skies to everybody!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Glückliches neues Jahr!

2017 Bonne année! 81

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

¡Renovarse o morir!

DECO

A

Tras quedaron las fiestas y con la llegada del nuevo año las promesas de siempre, cuidarme, estudiar, encontrar trabajo, reorganizar la empresa etc.. Pues que mejor que empezar a planificar la nueva agenda en una agradable terraza de una cafetería tomando un café o un tentempié. Las cafeterías también están de moda, se reinventan en un mercado competitivo y exigente, ¡renovarse o morir! ser diferente y no una más en el mercado. Será su reto en este nuevo año. Diferenciarse de los demás a través del diseño y de la estética es tendencia en el mundo de la restauración. La arquitectura de interiores cada vez es más importante y ocupa un lugar privilegiado en el sector de la hostelería. El entorno, una buena distribución, una cuidada iluminación y la adecuada decoración acompañada de un buen servicio y una buena gastronomía son claves para atraer a una clientela selecta y diferente. Para crear un ambiente perfecto hay que saber ubicar correctamente todos los elementos participantes en el espacio, logrando una atmosfera adecuada al tipo de público que queremos orientar nuestro negocio. Materiales innovadores, mobiliario de diseño, menaje y cristalería actuales, y personal correctamente uniformados y con estilo y profesionalidad, será nuestra carta de presentación. Una buena distribución del espacio hace del diseño su más grande virtud, optimizando su uso y disfrute. Hoy en día salir a tomar algo o quedar con los amigos para comer, es una experiencia agradable y no una mera necesidad, es algo que va más allá. ¡Hacer de lo rutinario algo extraordinario! La imagen de nuestro negocio es el medio de comunicación más eficaz y directa de transmitir al cliente quienes somos.

Renew or die!

T

he festivities are over and with the arrival of the new year, it’s also the time for the great resolutions to take care of ourselves, study, find work, reorganise the business, etc… Well, what could be better than starting to plan the new agenda on a nice terrace of a cafeteria while having a coffee or a snack? Cafeterias are also fashionable, they have reinvented themselves into a competitive and demanding market, renew or die! To be different and not just another one on the market. This will be your challenge this year. To be different from the others through the design and aesthetics is a tendency in the restaurant trade. The interior architecture is more and more important and is a top priority in this trade. The environment, a nice distribution, carefully chosen lighting and adequate decorating together with good service and gastronomy are the key elements to

Sich erneuern oder sterben!

D

ie Feiertage sind vorbei und wir beginnen das neue Jahr mit den üblichen guten Vorsätzen, gesund leben, lernen, Arbeit finden, die Firma neu organisieren usw. Es ist besser, den neuen Terminkalender auf einer angenehmen Terrasse eines Cafés zu planen und dabei Kaffee oder einen Imbiss zu uns nehmen. Im Bereich der Cafés gibt es ebenfalls Moden. Auf einem konkurrierenden und anspruchsvollem Markt muss man sich selbst neu erfinden oder man stirb. Man muss besonders sein und nicht nur einer von vielen. Das wird dieses Jahr Ihre Herausforderung sein. Sich von den anderen durch ein besonderes Design und eine eigene Ästhetik zu unterscheiden ist der Trend in der Gastronomie. Die Innenarchitektur gewinnt in der Welt der Gastronomie an Bedeutung. Eine angemessene Dekoration, ein guter Service und ein hervorragendes gastronomisches Angebot sind die Schlüssel, um eine anspruchsvolle Kundschaft zu gewinnen In einem perfekten Umfeld muss man in der Lage sein, für alle Elemente den richtigen Platz zu finden und eine passende Atmosphäre für das Publikum zu schaffen, an dem wir unser Geschäft orientieren möchten. Innovative Materialien, Designermöbel und aktuelle

Glaswaren und angemessen gekleidetes Personal mit einem professionellen Stil wird unser Vorstellungsbrief sein. Wenn man den Platz richtig nutzt, wirkt alles größer und man kann den Raum besser nutzen und genießen. Heute ist es eine angenehme Erfahrung, auszugehen, um etwas zu trinken oder sich mit Freunden zum Essen zu verabreden. Es ist mehr als nur eine Notwendigkeit. Aus der Gewohnheit etwas Außergewöhnliches zu machen! Das Image unseres Geschäfts ist unser effizientestes und direktestes Kommunikationsmittel, um dem Kunden zu zeigen, wie wir sind.

attract selective and different types of clients. In order to create a perfect ambiance, it is important to know how to distribute the space, achieve an adequate atmosphere to the type of public that we want to bring into our business. Innovative materials, designer furniture, modern crockery and glass wear with style and staff wearing nice uniforms and with style and professionalism, this will be our calling card. A nice distribution of the space brings the best out of the design, optimising its use and enjoyment. Nowadays, going out for a drink or meeting friends for a meal is a nice experience and not just a necessity, it goes further than that. Turning the routine into something extraordinary! The image of our business is the most efficient and direct way of communicating to our clients who we are.


82 ¡Feliz Año Nuevo! 2017 Happy New Year!

COMPRA / VENTA

V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-011216 - SE SOLICITA MAQUETADOR/DISEÑADOR con experiencia en Suite Adobe, media jornada Enviar currículo maynem@ hotmail.com 928163186 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario

de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización

privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959 I-031016 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3

Año XI - Nº 128 - Enero | January | Januar | Janvier - 2017

bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382 I-011016 - CORRALEJO - Venta de apartamentos de 1/ 2/ 3 dormitorios. en muy buen estado. se entregan con cocina nueva y totalmente reformados.como nuevos. zona centro / muelle. algunos con vistas al mar. ruego se abstengan agencias.precios desde 98,000€ 1/2/3 bedrooms apartments for sale in good conditions.new kitchen and renovated. like new. harbour-center area.some with seaviews. please refrain agencies.prices from 98.000€” celestecabanillasg@gmail.com 618 880 414 I-021016 - TAMARAGUA - Casa de 2 habitaciones.Jardines tropicales muy bonitos.Re-

cién reformada.Por favor no contacten agencias. 618880414 2 bedrooms house for sale.Beautiful tropical gardens,Renovated.Please abstain agencies. 633 360 195 I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035 I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias.

Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195 I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco

casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento. Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33 606 969 563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 556 310


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 128 - ENERO 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 128 - ENERO 2017  

Magazine gratuito mensual con información sobre noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement