__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Fuerteventura posible sede del IX Encuentro Regional de Senderismo FMHOY - Fuerteventura La consejera de Sostenibilidad Medioambiental, Lola García, el consejero de Deportes, Claudio Gutiérrez, y la consejera de Turismo, Jessica de León, mostraron todo su apoyo a este evento en una reunión mantenida el pasado mes de abril, con representantes de la Federación Canaria de Montañismo y el Club Fuertetrain y el Club de Senderismo Lata y Zurrón. El representante de la Federación Canaria de Montañismo, Enrique Morales, agradeció al Cabildo de Fuerteventura su predisposición, destacando la importancia de desarrollar sinergias para llevar a cabo en un evento en el que el factor ambiental es básico. La Red de Senderos de Fuerteventura está formada por más de 255 kilómetros de caminos de gran recorrido, pequeño recorrido y senderos locales. Suponen además una magnífica oportunidad para conocer la cultura e historia del pueblo majorero.

Fuerteventura sera peut-être le lieu de la IX Rencontre Régionale de Randonnée FMHOY - Fuerteventura La Conseillère pour la Durabilité Environnementale, Lola García, le Conseiller des Sports, Claudio Gutiérrez, et la Conseillère du Tourisme, Jessica de León, ont tous apporté leur soutien à cet événement lors d’une réunion en avril, en présence des représentants de la Fédération des Canaries d’Alpinisme, du Club Fuertetrain et du Club de Randonnée Lata y Zurrón. Le représentant de la Fédération des Canaries d’Alpinisme, Enrique Morales, remercia le Cabildo de Fuerteventura pour sa collaboration en soulignant l’importance de développer des synergies pour organiser cet événement dont la base est le facteur environnemental. Le Réseau de Randonnées de Fuerteventura représente plus de 255 kilomètres de sentiers, certains longs, d’autres courts ou locaux. Cela représente une magnifique opportunité pour découvrir la culture et l’histoire de Fuerteventura.

Fuerteventura könnte Standort des IX. Regionalen Wandertreffens sein FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für ökologische Nachhaltigkeit, Lola García, der Beauftragte für Sport, Claudio Gutiérrez, und die Beauftragte für Tourismus, Jessica de León, erklärten bei einem Treffen im April letzten Jahres mit Vertretern der kanarischen Bergsteigervereinigung, des Fuertetrain-Clubs sowie des Wandervereins Lata y Zurrón, dass sie diese Veranstaltung voll unterstützen. Der Vertreter der kanarischen Bergsteigervereinigung, Enrique Morales, dankte dem Cabildo von Fuerteventura

für seine Bereitschaft und betonte, dass es wichtig ist, Synergien zu entwickeln, um eine Veranstaltung durchzuführen, bei der der Umweltfaktor grundlegend ist. Das Wanderwegenetz von Fuerteventura besteht aus mehr als 255 Kilometern an Fernwanderwegen, Kurzstrecken und lokalen Wanderwegen. Wandern ist auch eine gute Gelegenheit, um etwas über die Kultur und Geschichte der Bevölkerung von Fuerteventura zu erfahren.

Fuerteventura may be the venue for the IX Regional Hiking Encounter FMHOY - Fuerteventura The Councillor for Environmental Sustainability, Lola García, the Councillor for Sports, Claudio Gutiérrez, and the Councillor for Tourism, Jessica de León, showed their support for this event during a meeting held in April with representatives from the Canarian Mountaineering Federation, the Fuertetrain Club and the Lata y Zurrón Hiking Club. The representative from the Canarian Mountaineering Federation, Enrique Morales, thanked Fuerteventura’s Cabildo for their support, pointing out the importance

of developing synergies to organise an event based on the environment. The Hikes Network of Fuerteventura consists of more than 255 kilometres of long, short and local tracks. They are a great opportunity to discover the island’s culture and history.


2

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura apuesta por ciclismo de nivel el 26 de junio FMHOY - Fuerteventura

Este verano de 2021, Fuerteventura tiene una cita con el ciclismo, una aventura de 118 kilómetros donde los riders cruzarán la isla majorera de norte a sur, disfrutando de unos parajes únicos en el planeta y bajo unas condiciones climatológicas perfectas, con 23 grados de media en el mes de junio, para llevar a cabo esta carrera. La primera edición de Faro Fuerteventura nace como prueba ciclo deportiva para completar el calendario deportivo de la isla. Canarias se ha afianzado en el panorama internacional como un destino ciclista único, ahora es el momento de descubrir el paraíso que ofrece Fuerteventura, garantizando una prueba completa para disfrutar con amigos y familia. Faro Fuerteventura se presenta como una gran oportunidad para posicionar a la isla en los calendarios ciclistas de todo el mundo, como foco de atracción deportiva y turística. Tanto los Ayuntamientos de Pájara como de Puerto del Rosario, a través de sus áreas de Deportes y Turismo, como el Cabildo de Fuerteventura apuestan por esta iniciativa deportivo turística para volver a reactivar el tejido hostelero tan dañado después por las restricciones por la COVID-19. En definitiva, una ocasión para fomentar otro tipo de turismo en la isla

majorera promoviendo las bondades turísticas que ofrecen sus playas, su gastronomía, sus alojamientos y por supuesto las rutas ciclistas. Los riders saldrán desde la Plaza de Playa Chica de Puerto del Rosario y recorrerán diferentes localizaciones de la isla como, La Oliva, Betancuria, Vega Río Palmas, La Pared, Costa Calma y meta en pueblo de Morro Jable. En total 118 kilómetros para atravesar la isla de norte a sur, con un máximo de 7 horas para realizarla prueba, con un desnivel positivo de 1.800 metros y una altura máxima de 555 metros. La emoción estará servida en los tres tramos cronometrados y dos metas volantes al sprint que la dirección deportiva ha preparado para todos aquellos que quieran vivir esta experiencia única en Fuerteventura. La llegada a Los Llanos de la Concepción significará el comienzo del primer tramo cronometrado hasta llegar a la cima de Alto Morro de la Cruz para disfrutar de unas vistas que harán que los riders recuperen el aliento. Continuarán un rápido y sinuoso descenso hasta Betancuria, donde se encuentra la ermita de la Virgen de la Peña y el comienzo del segundo trama cronometrado con 145 m de desnivel que les llevará a Risco de las Peñas para finalizar. Desde el Barranco de Fayagua hasta el Mirador

Astronómico de Sicasumbre, los riders estarán metidos de lleno en el tercer y último tramo cronometrado. Inscripciones Los organizadores han dispuesto un tramo de precios asequibles para esta primera edición. Las instituciones públicas que han apostado por este evento ciclista no quieren que coste de las inscripciones sea un impedimento y que nadie se quede fuera de esta fiesta del ciclismo. Desde la organización se han acordado los siguientes tramos de precios para los participantes: •Las primeras 100 inscripciones con un coste de 10€ (+5€ no federados) •De la 101 a las 200 con un coste de 20€ (+5€ no federados) •De la 201 a la 300 con un coste de 30€ (+5€ no federados) •Y de la 301 a la 400 (límite de plazas) con un coste de 40€ (+5€ no federados) Las inscripciones podrán realizarse a través de la web: www.farofuerteventura.com Además los participantes que nos visiten desde fuera de la isla tendrán acceso a ofertas para alojamientos y traslados ente los puntos de salida y llegada.

Fuerteventura meets top-level cycling on June 26th FMHOY - Fuerteventura This summer, Fuerteventura has a date with cycling for a 118-kilometre adventure where riders will go across the island from north to south, enjoying unique landscapes and perfect weather conditions, with 23 degrees on average in June. The first edition of Faro Fuerteventura is a cycling competition that will complete the island’s sports’ calendar. The Canaries are establishing themselves on the international panorama as a unique cycling destination. Now is the time to discover the paradise that Fuerteventura has to offer, a destination to enjoy with friends and family. Faro Fuerteventura is a great opportunity to set the island on the cycling calendars worldwide, as a sports and tourism destination. The Ayuntamientos of Pájara and Puerto del Rosario, with their Sports and Tourism departments, as well as Fuerteventura’s Cabildo are involved in this sport’s initiative to help reactivate the hotel trade of the island that has suffered so much because of the Covid-19 pandemic. This is an opportunity to promote another type of tourism on the island, promoting its tourism assets such as its beaches, gastronomy, accommodation and of course, its fabulous cycling routes.

The cyclists will start from Plaza de Playa Chica in Puerto del Rosario and will go through various villages of the island such as La Oliva, Betancuria, Vega Río Palmas, La Pared, Costa Calmaand the finishing line will be in Morro Jable. They will cover 118 kilometres in total, going across the island from north to south, with a maximum of 7 hours to complete the race, an elevation gain of 1.800 metres and a maximum height of 555 metres. The emotion will reach its peak for the three timed stages and two stages to win the race to the sprint that the management has planned for those who want to live this unique experience in Fuerteventura. The arrival in Los Llanos de la Concepción will mark the start of the first timed stage that ends at the top of Alto Morro de la Cruz, where the athletes will enjoy magnificent views while getting their breath back. They will continue for a fast and sinuous descent until Betancuria, where the chapel (ermita) de la Virgen de la Peña is located and the start of the second timed stage with 145 m of elevation gain that will take them to Risco de las Peñas for the end of that stage. The third and last timed stage starts at Barranco de Fayagua and ends at the observatory of Mirador Astronómico de Sicasumbre.

Registrations The organisers have created accessible registration prices for this first edition. The public institutions that have invested in this cycling event didn’t want the registration prices to prevent anyone from enjoying this cycling event. The organisers have, therefore, agreed on the following registration fees: •The first 100 registrations will cost €10 (+€5 for non-federated participants) •Registrations between n° 101 and n° 200 will cost €20 (+€5 for non-federated participants) •Registrations between n°201 and n° 300 will cost €30 (+€5 for non-federated participants) •Registrations between n° 301 and n° 400 (maximum number of participants) will cost €40 (+€5 for non-federated participants) Registrations are available online: www.farofuerteventura.com Participants who come from outside the island will also have access to special rates for accommodation and transfers to and from the start and finishing locations.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez

• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Fuerteventura setzt am 26. Juni auf Leistungsradsport FMHOY - Fuerteventura

Für diesen Sommer 2021 hat Fuerteventura eine Verabredung mit dem Radsport, ein Abenteuer von 118 Kilometern, bei dem die Radfahrer die Insel von Norden nach Süden durchqueren und dabei auf der Welt einzigartige Landschaften unter perfekten Wetterbedingungen, mit durchschnittlich 23 Grad, genießen werden. Die erste Ausgabe des Faro Fuerteventura entstand als Wettkampf, um den Sportkalender der Insel zu vervollständigen. Die Kanarischen Inseln haben sich in der internationalen Szene als einzigartiges Reiseziel für Radsportler etabliert. Jetzt ist es an der Zeit, das Paradies zu entdecken, das Fuerteventura zu bieten hat, um einen kompletten Wettkampf mit Freunden und Familie zu genießen. Der Faro Fuerteventura wird als eine großartige Gelegenheit präsentiert, die Insel als eine Attraktion für Sport und Tourismusin den Radsportkalendern auf der ganzen Welt zu positionieren. Sowohl die Ämter für Sport und Tourismus von Pájara und Puerto del Rosario als auch der Cabildo von Fuerteventura setzen auf diese Initiative, um das nach den Corona-Einschränkungen so geschädigte Gastgewerbe wieder zu stärken. Kurz gesagt, es ist eine Gelegenheit, eine andere Art von Tourismus auf der Insel Fuerteventura zu fördern, indem man für die die touristischen Annehmlichkeiten wirbt; die Strände, die Gastronomie, die Unterkünfte und natürlich die Radwege. Die Radfahrer starten an der Plaza de Playa Chica in Puerto del Rosario und fahren durch verschiedene Orte der Insel wie La Oliva, Betancuria, Vega Río Palmas, La Pared, Costa Calma bis zum Ziel in dem Dorf Morro Jable. Sie durchqueren die Insel von Norden bis Süden auf einer insgesamt 118 Kilometerlangen Strecke mit einer maximalen Fahrzeit von 7 Stunden, einem positiven Höhenunterschied von 1.800 Metern und einer maximalen Höhe von 555 Metern. Der Nervenkitzel wird in den drei zeitlich begrenzten Abschnitten und zwei Sprint-Zielen serviert, die die sportliche Leitung für all diejenigen vorbereitet hat, die dieses einzigartige Erlebnis auf Fuerteventura teilen wollen. Bei der Ankunft in Los Llanos de la Concepción beginnt dieerste Zeitfahrstrecke bis zum Gipfels des Alto

Morro de la Cruz, wo die Sportler die atemberaubenden Ausblicke genießen. Es folgt eine schnelle und kurvenreiche Abfahrt nach Betancuria, wo sich die Einsiedelei der Virgen de la Peña befindet. Dort beginnt der zweite Abschnittmit 145 m Höhenunterschied, der sie zum Ziel in Risco de las Peñas führt. Bei der Fahrt vom Barranco de Fayagua bis zum astronomischen Aussichtspunkt von Sicasumbre werden die Radfahrer auf dem dritten und letzten Abschnitt voll gefordert sein. Anmeldungen Die Organisatoren haben für diese erste Ausgabe günstige Preise vorbereitet. Die öffentlichen Einrichtungen, die sich für dieses Radsport-Event entschieden haben, möchten nicht, dass die Registrierungskosten ein Hindernis darstellen, da niemand von diesem Fest des Radsports ausgeschlossen werden soll.

Die Organisation hat die folgenden Preisstaffeln für Teilnehmer vereinbart: •Die ersten 100 Anmeldungen kosten 10€ (+5€ für Nicht-Verbandsmitglieder). •Von 101 bis 200 kosten die Anmeldungen 20 € (+5 € Nicht-Verbandsmitglieder) •Von 201 bis 300 kosten sie 30€ (+5€ Nicht-Verbandsmitglieder) •Und von 301 bis 400 (Limit der Plätze) kosten sie 40€ (+5€ Nicht-Verbandsmitglieder) Anmeldungen können über das Internet vorgenommen werden: www.farofuerteventura.com Darüber hinaus haben Teilnehmer, die von außerhalb der Insel zu uns kommen, Zugang zu Angeboten für Unterkünfte und Transfers zwischen den Abfahrts- und Ankunftsorten.

Fuerteventura a rendez-vous avec le cyclisme de haut niveau le 26 juin FMHOY - Fuerteventura Cet été 2021, Fuerteventura a rendez-vous avec le cyclisme pour une aventure de 118 kilomètres où les coureurs traverseront l’île du nord au sud, en profitant de paysages uniques et de conditions climatiques parfaites, avec 23 degrés de moyenne en juin. La première édition de «Faro Fuerteventura» s’affiche comme une épreuve de cyclisme qui vient compléter le calendrier sportif de l’île. Les Îles Canaries s’affirment sur le panorama international comme destination unique pour le cyclisme. C’est maintenant le moment de découvrir le paradis qu’offre Fuerteventura, pour profiter d’une épreuve complète entre amis ou en famille. Faro Fuerteventura est une belle opportunité pour promouvoir l’île dans les calendriers cyclistes du monde entier, comme pôle d’attraction sportif et touristique. Les Ayuntamientos de Pájara et de Puerto del Rosario, avec leurs services des Sports et du Tourisme, ainsi que le Cabildo de Fuerteventura s’engagent pour cette initiative sportive touristique pour réactiver l’industrie hôtelière qui a tant souffert des restrictions liées à la Covid-19. C’est, en fait, une occasion de promouvoir un autre type de tourisme sur l’île en faisant la promotion des atouts touristiques qu’offrent ses plages, sa gastronomie, ses hébergements et, bien entendu, ses routes idylliques pour le cyclisme. Les coureurs partiront de la Place de Playa Chica de Puerto del Rosario et traverseront divers villages comme La Oliva, Betancuria, Vega Río Palmas, La Pared, Costa Calma avec l’arrivée à Morro Jable. C’est un total de 118 kilomètres qui traversent l’île du nord au sud avec un maximum de 7 heures pour terminer l’épreuve, un dénivelé positif de 1.800 mètres et une hauteur maximale de 555 mètres. L’émotion sera à son comble pour les trois étapes chronométrées et deux étapes volantes pour le sprint

que la direction sportive a préparé pour tous ceux qui souhaitent vivre cette expérience unique à Fuerteventura. L’arrivée à Los Llanos de la Concepción marquera le départ de la première étape chronométrée jusqu’au sommet d’Alto Morro de la Cruz pour profiter des vues où les coureurs pourront reprendre leur souffle. Ils continueront avec une descente rapide et sinueuse jusqu’à Betancuria, où se trouve la chapelle (ermita) de la Virgen de la Peña et le départ de la deuxième étape chronométrée avec 145 m de dénivelé pour les amener jusqu’à Risco de las Peñas pour la fin de cette étape. Le troisième et dernier tronçon chronométré partira du Barranco de Fayagua pour terminer au Mirador Astronómico de Sicasumbre. Inscriptions Les organisateurs offrent des prix accessibles pour cette première édition. Les institutions publiques se sont engagées pour cet événement de cyclisme et ne souhaitent pas que le coût des inscriptions soit un obstacle et empêche certaines personnes d’y participer. L’organisation propose donc les tarifs de la manière suivante: •Les premières 100 inscriptions sont au tarif de 10€ (+5€ pour les non fédérés) • Les inscriptions du n° 101 au n° 200 sont au tarif de 20€ (+5€ pour les non fédérés) •Les inscriptions du n° 201 au n° 300 sont au tarif de 30€ (+5€ pour les non fédérés) •Les inscriptions du n° 301 au n° 400 (nombre maximum de participants) sont au tarif de 40€ (+5€ pour les non fédérés) Les inscriptions sont disponibles en ligne sur www. farofuerteventura.com Les participants qui viennent de l’extérieur ont égale-

ment accès à des tarifs spéciaux pour l’hébergement et les transferts aux lieux de départ et d’arrivée.


4

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Liberan una hembra reproductora de guirre tras su recuperación en el Oasis Wildlife FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de abril se liberaba una hembra de guirre (Neophron percnopeturs majorensis) recogida el pasado 29 de marzo por los agentes de Medio Ambiente del Cabildo, presentando síntomas de deshidratación y debilidad. El animal fue rescatado gracias a un aviso ciudadano que permitió localizar al animal en la zona de la Rosa de la Monja, en el municipio de Puerto del Rosario. El ejemplar fue liberado una vez que recibió los cuidados necesarios por parte de los veterinarios del Oasis Wildlife Fuerteventura, centro que colabora con el Cabildo en la atención de especies de fauna silvestre accidentada. Se trata además de una hembra reproductora, por lo que, una vez recuperada, su liberación inmediata es fundamental para la conservación de esta especie en peligro de extinción.

Los datos obtenidos a través del Proyecto LIFE para el seguimiento del guirre en Canarias indican que durante el 2020 mejoraron los índices de reproductividad de esta especie con respecto al 2019, aunque dentro de los valores generalmente bajos de la población canaria. Por otro lado, el porcentaje de parejas que incubaron fue alto en la Isla, ascendiendo a un 89,2%. En Fuerteventura se observaron 162 adultos reproductores y la temporada de cría de 2020 finalizó con el anillado de 29 pollos. El Cabildo de Fuerteventura colabora con el Proyecto LIFE Egyptian Vulture de seguimiento de la población del guirre en Canarias, contando con la implicación de técnicos de la Estación Biológica de Doñana-CSIC, Cabildo de Fuerteventura, Gobierno de Canarias y GESPLAN.

Freilassung eines Schmutzgeierweibchens, Lâcher d’une femelle reproductrice de nachdem es sich im Oasis WildlifeZentrum vautour percnoptère suite à sa erholt hat convalescence à l’Oasis Wildlife FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Im April wurde ein Schmutzgeierweibchen (Neophron percnopeturs majorensis) freigelassen, das am 29. März von den Umweltbeauftragten des Cabildo abgeholt worden war und Symptome wie Dehydrierung und Schwächehatte. Das Tier wurde aufgrund des Hinweises eines Bürgers gerettet, dank dem es in der Gegend von Rosa de la Monja, in der Gemeinde Puerto del Rosario, gefunden werden konnte. Das Exemplar wurde freigelassen, nachdem es von den Tierärzten des Oasis Wildlife Fuerteventura behandelt worden war, einem Zentrum, das den Cabildo bei der Pflege von verletzten Wildtieren unterstützt. Da es sich um ein fortpflanzungsfähiges Weibchen handelt, war seine sofortige Freilassung nach der Genesung für die Erhaltung dieser gefährdeten Art unerlässlich. Die im Rahmen des LIFE-Projekts zur Überwachung des Schmutzgeiers auf den Kanarischen Inseln erfassten Daten zeigen, dass sich der Fortpflanzungsindex dieser Art im Jahr 2020 im Vergleich zu 2019 verbessert hat, allerdings innerhalb der allgemein niedrigen Werte der kanarischen Population. Auf der anderen Seite war der Prozentsatz der brütenden Paare auf der Insel hoch und betrug 89,2 %. Auf Fuerteventura wurden 162 brütende Vögel beobachte, und die Brutsaison 2020 endete mit der Beringung von 29 Küken. Der Cabildo von Fuerteventura arbeitet mit dem LIFE-Egyptian Vulture-Projekt zusammen, um die Population des Schmutzgeiers auf den Kanarischen Inseln zu kontrollieren. Daran sind Fachleute der Biologischen Station von Doñana-CSIC, des Cabildo von Fuerteventura, der Regierung der Kanaren und GESPLAN mitbeteiligt.

Au mois d’avril, une femelle de vautour percnoptère (Neophron percnopeturs majorensis) a été remise en liberté. Elle avait été récupérée le 29 mars par les agents de l’environnement du Cabildo, présentant des symptômes de déshydratation et de faiblesse. L’animal avait été récupéré grâce à l’alerte donnée par une personne qui avait permis de trouver l’animal dans la zone de la Rosa de la Monja dans la municipalité de Puerto del Rosario. Le vautour a été libéré après avoir reçu les soins nécessaires de la part des vétérinaires de l’Oasis Wildlife Fuerteventura, un centre qui collabore avec le Cabildo pour les soins à prodiguer aux espèces sauvages accidentées. Il s’agit d’une femelle reproductrice, c’est pourquoi sa libération immédiate était fondamentale après sa convalescence, pour la préservation de cette espèce en danger d’extinction. Les données obtenues grâce au Projet LIFE pour l’observation du vautour percnoptère dans les Îles Canaries indiquent que durant l’année 2020, les indices de reproduction de cette espèce se sont améliorés par rapport à 2019, malgré les valeurs généralement basses de la population dans les Canaries. D’autre part, le pourcentage de couples qui ont couvé fut assez haut sur l’île, avec une augmentation à 89,2 %. Sur l’île de Fuerteventura, 162 spécimens adultes reproducteurs furent détectés et la saison 2020 s’est terminée avec le baguage de 29 poussins. Le Cabildo de Fuerteventura collabore avec le Projet LIFE Egyptian Vulture qui suit l’évolution de la population des vautours percnoptère dans les Canaries, avec la collaboration des techniciens de la Station Biologique de Doñana-CSIC, le Cabildo de Fuerteventura, le Gouvernement des Canaries et GESPLAN.

Release of a breeding female Egyptian vulture further to her recovery at the Oasis Wildlife FMHOY - Fuerteventura A female specimen of Egyptian vulture (Neophron percnopeturs majorensis) was released in April. It had been found on March 29th by agents of the Cabildo’s environment services, showing signs of dehydration and weakness. The animal was rescued thanks to the alert given by members of the public enabling the agents to find the animal in the area of Rosa de la Monja, in the municipality of Puerto del Rosario. The specimen was released after being treated by the veterinarians of the Oasis Wildlife Fuerteventura centre that collaborates with the Cabildo for the care of injured wild fauna. This was a breeding female, which means that its immediate release was essential for the preservation of the species, which is in danger of extinction. The data obtained through the LIFE Project that monitors the Egyptian vulture in the Canaries indicates that during the year 2020, the reproduction rates of this species improved compared to 2019, although the numbers are generally low for the population in the Canaries. On the other hand, the percentage of couples that laid eggs in their nests was high on the island, rising to 89,2%. In Fuerteventura, 162 breeding adults were registered and the 2020 breeding season ended with the ringing of 29 chicks. Fuerteventura’s Cabildo collaborates with the LIFE Egyptian Vulture Project that monitors the population of Egyptian Vultures in the Canaries, including the collaboration of technicians from the Biological Station of Doñana-CSIC, Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government and GESPLAN.


6

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Proyecto de estación desaladora basada en energías renovables en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias, a través de la Dirección General de Aguas, ha proyectado en la isla de Fuerteventura una estación desaladora que se alimentará al 100% de energías renovables, más concretamente de energía solar fotovoltaica. Este sistema, cuyos estudios han sido financiados por este Departamento regional, pretende optimizar el proceso de desalación de agua de mar y, al mismo tiempo, minimizar costes. Los directores generales de Agua y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, Víctor Navarro y José Domingo Fernández, respectivamente, han presentado esta iniciativa al Cabildo de Fuerteventura con el objetivo de implantar este sistema en la Granja Experimental de Pozo Negro, lo cual permitiría el bombeo de agua desalada hasta la zona alta del municipio de Antigua y el posterior riego por gravedad de toda la zona. Víctor Navarro señaló que “los impactos positivos directos de este tipo de plantas son la garantía de agua para el sector agrícola sin dependencia del régimen de lluvias, no agotar los acuíferos y nutrirlos, reducir los costes del agua para el uso agrícola y la permanencia en el tiempo de los costes de este recurso”. Los resultados operativos y económicos de este sistema son de 684.000 m3 de agua desalada cada año con un coste del agua en el depósito de Antigua de 0,47 euros/m3 para una duración de 25 años. El presupuesto total se elevaría a 7.524.346 euros, de los cuales 1.600.000 euros corresponderían a los costes de las tuberías de impulsión. Las características de esta infraestructura serían un parque fotovoltaico de 1.600 kW de potencia pico, cinco módulos de desalación de agua de mar por osmosis inversa de 1.000 m3/día cada uno, un sistema de control que incorpora una batería de 375 kWh, dos depósitos auxiliares de 2.000 m3 cada uno, bombas y conducción de agua de mar desde la playa hasta la Granja Experimental de Pozo Negro, bomba de impulsión de agua desalada y dos depósitos de agua de 35.000 m3 cada uno, a situar en la parte alta del municipio de Antigua.

Projekt für eine Entsalzungsanlage mit erneuerbaren Energien auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Generaldirektion für Wasser der Abteilung für ökologischen Übergang, Kampf gegen den Klimawandel und Raumplanung der Regierung der Kanaren hat eine Entsalzungsanlage auf Fuerteventura geplant, die zu 100 % mit erneuerbaren Energien, genauer gesagt mit Photovoltaik-Energie, betrieben werden soll. Dieses System, dem Studien zugrunde liegen, die von dieser regionalen Abteilung finanziert wurden, zielt darauf ab, den Prozess der Meerwasserentsalzung zu optimieren und gleichzeitig die Kosten zu minimieren.

Die Generaldirektoren für Wasser und Umwelt der Regierung der Kanaren, Victor Navarro und Jose Domingo Fernandez, haben diese Initiative dem Cabildo von Fuerteventura vorgestellt, um dieses System auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro zu implementieren. Das würde das Pumpen von entsalztem Wasser in den oberen Teil der Gemeinde Antigua und die anschließende Bewässerung des gesamten Gebiets durch die Nutzung der Schwerkraft ermöglichen. Victor Navarro sagte: “Zu den direkten positiven Auswirkungen solcher Anlagen gehört, dass das Wasser für die Landwirtschaft nicht von Niederschläge abhängig ist. Sie erschöpfen die Grundwasserleiter nicht und nähren sie. Dazu kommt die Reduzierung der Kosten für Wasser für die landwirtschaftliche Nutzung sowie die Beständigkeit des Preises dieser Ressource”. Die betrieblichen und wirtschaftlichen Ergebnisse dieses Systems sind 684.000 m³ entsalztes Wasser pro Jahr mit einem Wasserpreis im Reservoir von Antigua von 0,47 Euro/m³ bei einer Laufzeit von 25 Jahren. Das Gesamtbudget würde sich auf 7.524.346 Euro belaufen, wovon 1.600.000 Euro auf die Kosten für die Antriebsrohre entfallen würden. Zu dieser Infrastruktur gehören ein Photovoltaik-Park mit einer Spitzenleistung von 1.600 kW, fünf Module zur Meerwasserentsalzung durch Umkehrosmose mit je 1.000 m³/Tag, ein Kontrollsystem mit einer Batterie von 375 kWh, zwei zusätzliche Wasserspeicherfür jeweils 2.000 m³, Pumpen und Meerwasserleitungen vom Strand zum Hof von Pozo Negro, eine Pumpe zum Antrieb des entsalzten Wassers und zwei Wasserspeicher mit einer Kapazität von jeweils 35.000 m³, die im oberen Teil der Gemeinde Antigua installiert werden sollen.


8

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Project of a desalination plant powered by renewable energies in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Council for Ecological Transition, Fight against Climate Change and Territorial Planning of the Canarian Government, with the General Water Department, have created the project of a desalination plant on the island of Fuerteventura that will be powered at 100% with renewable energies, with solar panels to be precise. This system aims at optimising the desalination process of seawater while reducing costs. The directors of the Water and Environment Departments of the Canarian Government, Víctor Navarro and José Domingo Fernández, respectively, presented this project to Fuerteventura’s Cabildo in order to implant this system in Pozo Negro’s experimental farm. The fresh water will then be pumped to the upper area of the municipality of Antigua, using gravity to distribute the water for irrigation. Víctor Navarro indicated that “the positive direct impacts of this type of plants include the guaranty of water for the agricultural sector without having to depend on rainfalls, not exhausting the aquifers and nourishing them, reducing the water costs for agriculture and the continuity over time of the costs of this resource”. The operational and financial characteristics of this system are 684.000 m³ of fresh water produced per year for a cost of €0,47/m³ from Antigua’s water reservoir, for a duration of 25 years. The budget represents 7.524.346 euros of which 1.600.000 euros for the

impulsion pipework. This infrastructure would represent a 1.600 kW photovoltaic park, five 1.000 m³/dayseawater reversed osmosis desalination modules, a management system that includes a 375 kWh battery, two 2.000 m³ auxiliary

tanks, pumps and pipework to bring seawater from the beach of Pozo Negro to the Experimental Farm of Pozo Negro, an impulsion pump for freshwater and two 35.000 m³ water reservoirs that will be located in the upper area of Antigua’s municipality.

Projet de station de désalinisation alimentée par des énergies renouvelables à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil pour la Transition Écologique, Lutte contre le Changement Climatique et la Planification Territoriale du Gouvernement des Canaries, avec la Direction Générale des Eaux, a le projet pour l’île de Fuerteventura d’une station de désalinisation qui sera alimentée à 100 % avec des énergies renouvelables, concrètement avec des panneaux solaires. Ce système, dont les études ont été financées par ce service régional, vise à optimiser la procédure de désalinisation de l’eau de mer, tout en réduisant les coûts. Les directeurs généraux du service des Eaux et de l’Environnement du Gouvernement des Canaries, Víctor Navarro et José Domingo Fernández, respectivement, ont présenté cette initiative au Cabildo de Fuerteventura avec

pour objectif d’implanter ce système dans la ferme expérimentale de Pozo Negro, ce qui permettrait de pomper l’eau douce jusqu’à la zone haute de la municipalité d’Antigua, pour ensuite effectuer l’irrigation par gravité dans toute la zone. Víctor Navarro indique que «les impacts positifs directs de ce type de système incluent la garantie de l’eau pour le secteur agricole sans dépendre de l’eau de pluie, ne pas épuiser les nappes aquifères et les nourrir, réduire les coûts de l’eau pour l’utilisation agricole et la durabilité des coûts de cette ressource». Les résultats opérationnels et financiers de ce système sont de l’ordre de 684.000 m3 d’eau désalinisée par an avec un coût au réservoir d’Antigua de 0,47 €/

m3 pour une durée de 25 ans. Le budget total s’élève à 7.524.346 euros, dont 1.600.000 euros de coûts liés aux tuyaux d’impulsion. Cette infrastructure serait composée d’un parc photovoltaïque de 1.600 kW de puissance maximale, cinq modules de désalinisation d’eau de mer par osmose inversée de 1.000 m3/jour chacun, un système de contrôle qui inclut une batterie de 357 kWh, deux réservoirs auxiliaires de 2.000 m3 chaque, des pompes et des conduits d’eau de mer depuis la plage jusqu’à la Ferme Expérimentale de Pozo Negro, une pompe d’impulsion d’eau douce et deux réservoirs d’eau de 35.000 m3 chaque, à situer dans la partie haute de la municipalité d’Antigua.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Fundación Canaria Ágora imparte un curso de iniciación en tecnologías emergentes en el Parque Tecnológico FMHOY - Fuerteventura El Parque Tecnológico de Fuerteventura acoge del 3 al 20 de mayo una acción formativa, a cargo de Fundación Canaria Ágora, enfocada al desarrollo de las habilidades necesarias para conocer, usar y, potencialmente, trabajar con diversas tecnologías emergentes, con el objetivo de contribuir a la alfabetización digital de la población de Canarias. Esta actividad se dirige a público general, siendo gratuita para desempleados y estudiantes, y se desarrolla de forma presencial en el Parque Tecnológico, con un total de 30 horas docentes impartidas por profesionales del sector. El objetivo es actualizar los conocimientos de los ciudadanos en tecnología. Los participantes recibirán formación básica sobre generación de modelos o mallas 3D a partir de datos adquiridos de la realidad, utilizar aplicaciones de realidad virtual y realidad aumentada, generación de escenarios específicos para videojuegos o entornos de animación y técnicas de impresión 3D, entre otros conceptos. Todas estas tecnologías causan un enorme impacto en ámbitos tan dispares como la oferta de ocio multimedia, los procesos educativos, los procedimientos de fabricación industrial o la diversificación de las mismas. Desde la Consejería de Innovación del Cabildo de Fuerteventura, se anima a las personas interesadas a participar en esta actividad de Fundación Canaria Ágora. Para ello, resulta necesario inscribirse a través de la página web fundacionagora.com. La actividad se desarrolla en colaboración con la Cátedra de Tecnologías Médicas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria dentro de las acciones del Plan de Innovación Tecnológica MOTIVA y en el programa de subvenciones para la mejora de las competencias digitales de la población residente en Canarias, cofinanciadas por el Programa Operativo FEDER Canarias 2014-2020.

Die Fundación Canaria Ágora bietet im Technologiepark einen Grundkurs für neue Technologien an FMHOY - Fuerteventura Der Technologiepark von Fuerteventura beherbergt vom 3. bis zum 20. Mai eine Fortbildungsaktivität, die von der Fundación Canaria Ágora durchgeführt wird und darauf ausgerichtet ist, die notwendigen Fähigkeiten zu erwerben, um verschiedene neue Technologien kennenzulernen, zu nutzen und möglicherweise mit ihnen zu arbeiten. Dabei wird das Ziel verfolgt, zur digitalen Alphabetisierung der Bevölkerung der Kanarischen Inseln beizutragen. Diese Aktivität richtet sich an die breite Öffentlichkeit. Sie ist für Arbeitslose und Studenten kostenlos und findet im Technologiepark statt. Dort werden Fachleute des Sektors insgesamt 30 Stunden Unterricht erteilen. Es wird beabsichtigt, die Technik-Kenntnisse der Bürger auf den neuesten Stand zu bringen. Die Teilnehmer erhalten u. a. eine grundlegende Schulung zur Generierung von 3D-Modellen oder -Gitternetzen aus real erfassten Daten, zur Nutzung von Virtual-Reality- und Augmented-Reality-Anwendungen, zur

Erstellung spezifischer Szenarien für Videospiele oder Animationsumgebungen und zu 3D-Drucktechniken. All diese Technologien haben einen großen Einfluss auf so unterschiedliche Bereiche wie MultimediaUnterhaltung, Bildungsprozesse, industrielle Fertigungsprozesse oder deren Diversifizierung. Die Abteilung für Innovation der Inselregierung von Fuerteventura ermutigt alle Interessierten, an dieser Aktivität der Fundación Canaria Ágora teilzunehmen. Dazu muss man sich über die Website fundacionagora. com anmelden. Die Aktivität wird in Zusammenarbeit mit dem Fachbereich für medizinische Technologien der Universität von Las Palmas de Gran Canaria im Rahmen der Aktionen des MOTIVA-Plans für technologische Innovation und im Rahmen des Programms für Zuschüsse zur Verbesserung der digitalen Fähigkeiten der Bevölkerung auf den Kanarischen Inseln entwickelt und vom EFREProgramm Kanaren 2014-2020 kofinanziert.

Fundación Canaria Ágora organises a course of initiation on emerging technologies at the Technological Park FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Technological Park is hosting from May 3rd until May 20th a training course organised by Fundación Canaria Ágora that is aimed at developing the abilities required to know, use and, potentially, work with various emerging technologies and contribute to the digital literacy of the population in the Canaries. This activity is aimed at the public and is free of charge for unemployed people and students. They are on-site classes at the Technological Park with a total of 30 hours of courses animated by professionals of that sector. The objective is to update the knowledge of the population on technology. Participants will get basic training on how to generate 3D models from data obtained from reality, use applications of virtual or increased reality, generate specific scenarios for videogames or animation environments

and 3D printing techniques, amongst other concepts. All those technologies have a great impact on a wide range of areas such as the offer of multimedia entertainment, educational processes, industrial elaborating procedures or their diversification. The Council for Innovation of Fuerteventura’s Cabildo is inviting people interested to participate in this activity and to register through the foundation’s webpage: fundacionagora.com The activity is organised with the collaboration of teachers in Medical Technologies of the University of Las Palmas de Gran Canaria within initiatives of the Plan of Technological Innovation MOTIVA and the programme of support for the improvement of digital abilities of the population of the Canaries, co-financed by the Programa Operativo FEDER Canarias 2014-2020.

La Fondation Canaria Ágora organise une formation d’initiation aux technologies émergentes au Parc Technologique FMHOY - Fuerteventura Le Parc Technologique de Fuerteventura accueille du 3 au 20 mai, une formation de la Fondation Canaria Ágora, basée sur le développement des aptitudes nécessaires pour connaître, utiliser et, potentiellement, travailler avec diverses technologies émergentes, afin de contribuer à l’alphabétisation digitale de la population des Canaries. Cette activité est destinée au grand public, elle est gratuite pour les personnes sans emploi et les étudiants. Elle a lieu sous format présentiel au Parc Technologique avec un total de 30 heures de cours dirigés par des professionnels du secteur. L’objectif est d’actualiser les connaissances en technologie des habitants. Les participants recevront une formation basique sur la création de modèles en 3D à partir de données provenant de la réalité, l’utilisation d’applications de réalité virtuelle et de réalité augmentée, la génération de scénarios spécifiques pour les jeux vidéo ou environnements d’animation et les techniques d’impression 3D, parmi d’autres concepts. Toutes ces technologies ont un énorme impact dans des secteurs aussi divers que l’offre de divertissement multimédia, les procédures éducatives, de fabrication industrielle ou leur diversification. Le Conseil pour l’Innovation du Cabildo de Fuerteventura invite les personnes intéressées à participer à cette activité de Fundación Canaria Ágora. Les inscriptions sont disponibles sur le site fundacionagora.com L’activité bénéficie de la collaboration d’Enseignants des Technologies Médicales de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria dans le cadre des actions du Plan d’Innovation Technologique MOTIVA et du programme de subventions pour l’amélioration des compétences digitales de la population des Canaries, co-financés par le Programme d’Exploitation FEDER Canarias 2014-2020.


10

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo fomenta la dinamización del sector vinícola majorero y la conservación de las cepas históricas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, continúa fomentando la dinamización del sector vitivinícola majorero y la conservación de las cepas de alto valor genético que existen en la Isla. El consejero del área, David de Vera, realizó una visita al municipio de Betancuria para conocer los trabajos que se realizan desde la Asociación de Viticultores de Fuerteventura Majuelo para recuperar las cepas históricas de la Isla y mostrar el apoyo de la Corporación insular. Para De Vera, “es importante apoyar este tipo de iniciativas que permiten diversificar la estrategia agrícola de Fuerteventura y diferenciar estas cepas del resto de viñas que puedan existir en Canarias y Europa”. A través de un convenio de colaboración, el Cabildo de Fuerteventura apoya el estudio de estas variedades que se desarrolla a través de la asociación. El consejero insular ha destacado que “es nuestra responsabilidad como institución insular conseguir la profesionalización del sector primario y que el vino hecho en la Isla obtenga el reconocimiento de primera calidad que se merece”. David de Vera ha destacado además las excelentes condiciones de suelo y clima que tiene Fuerteventura para potenciar este tipo de variedades y el vino de gran calidad. En este sentido, el consejero insular visitó además las instalaciones de Bodegas Conatvs, primera bodega de la Isla en contar con Denominación de Origen Protegida (DOP) Islas Canarias, y que recibió recientemente la medalla de oro del Concurso Mundial de Bruselas por su variedad de vino rosado.

The Cabildo promotes the Majorero winemaking sector and the preservation of ancestral vines FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, through its Agriculture, Livestock farming and Fishing Council, is promoting the Majorero winemaking sector and the preservation of local high genetic value vines. The councillor for that area, David de Vera, visited the municipality of Betancuria to discover the work carried out by the Association of Winegrowers of Fuerteventura Majuelo to preserve the island’s ancestral vines and show support on behalf of the Cabildo. For David de Vera, “it is important to support this type of initiative that helps diversify Fuerteventura’s agricultural strategy and differentiate those vines from the others that exist in the Canaries and Europe”. Thanks to a collaboration agreement, Fuerteventura’s Cabildo is supporting the study of those varieties that the association is developing. The island’s councillor pointed out that “it is our responsibility as an island institution to help professionalise the primary sector and for the wine elaborated on the island to be recognised for its high quality, as it deserves”. David de Vera also pointed out the excellent conditions of Fuerteventura’s soil and climate to promote those varieties and great quality wines. Furthermore, the councillor visited the premises of Bodegas Conatvs vineyard, the first vineyard on the island that has been awarded the Denominación de Origen Protegida (DOP) Islas Canarias (denomination of origin) and recently received the gold medal during the World Contest in Brussels for its rosé wine variety.

Der Cabildo fördert die Dynamisierung des Weinsektors von Fuerteventura und den Erhalt historischer Rebsorten FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura fördert weiterhin die Wiederbelebung des Weinsektors und die Erhaltung der auf der Insel vorhandenen Sorten von hohem genetischem Wert. Der Beauftragte für diesen Bereich, David de Vera, besuchte die Gemeinde Betancuria, um die Arbeit der Winzervereinigung von Fuerteventura ‚Majuelo‘ für die Wiedereinführung der historischen Rebsorten der Insel kennenzulernen und die Unterstützung der Inselregierung zu bekunden. Für De Vera ist es “wichtig, Initiativen zu unterstützen, die es erlauben, die landwirtschaftliche Strategie Fuerteventuras zu diversifizieren und diese Sorten vom Rest der Weinberge, die es auf den Kanarischen Inseln und in Europa gibt, zu unterscheiden”. Durch eine Kooperationsvereinbarung unterstützt

der Cabildo von Fuerteventura den Verein bei der Erforschung dieser Sorten. Der Inselrat betonte, dass “es unsere Verantwortung als Inselinstitution ist, die Professionalisierung des Primärsektors zu erreichen und dass der auf der Insel hergestellte Wein die Anerkennung der Spitzenqualität erhält, die er verdient”. David de Vera hat auch hervorgehoben, dass die Boden- und Klimabedingungen auf Fuerteventura für diese Art von Qualitätswein ausgezeichnet sind. In diesem Sinne besuchte der Inselrat auch die Anlage der Bodegas Conatvs, der ersten Weinkellerei auf der Insel mit geschützter Herkunftsbezeichnung (PDO) Kanarische Inseln, die kürzlich beim internationalen Wettbewerb in Brüssel die Goldmedaillefür ihren Rosé erhielt.

Le Cabildo aide à la dynamisation du secteur vinicole majorero et à la préservation des variétés de vignes ancestrales FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil de l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche continue à promouvoir la dynamisation du secteur vinicole majorero et la préservation des variétés de vignes d’une haute valeur génétique qui existent sur l’île. Le conseiller pour ce secteur, David de Vera, s’est rendu dans la municipalité de Betancuria pour découvrir les travaux réalisés par l’Association des Viticulteurs de Fuerteventura Majuelo pour préserver les variétés de vignes ancestrales de l’Île et confirmer le soutien du Cabildo. Pour David de Vera, «il est important de soutenir ce genre d’initiatives qui permettent de diversifier la stratégie agricole de Fuerteventura et de différencier ces variétés de vignes de celles qui existent dans les Canaries et en Europe». Grâce à un accord de collaboration, le Cabildo de

Fuerteventura soutient l’étude de ces variétés qui sont développées par l’association. Le conseiller insulaire souligna que «nous avons une responsabilité en tant qu’institution insulaire d’aider à la professionnalisation du secteur primaire et de faire en sorte que le vin produit sur l’Île soit reconnu pour sa haute qualité, comme il le mérite». David de Vera souligna les excellentes conditions du sol et du climat de Fuerteventura pour promouvoir de type de variété et obtenir un vin de haute qualité. Le conseiller a également rendu visite au vignoble de Bodegas Conatvs, le premier vignoble de l’Île à avoir une Denominación de Origen Protegida (DOP) (dénomination d’origine protégée) des Îles Canaries et qui a reçu récemment la médaille d’or du Concours Mondial de Bruxelles pour sa variété de vin rosé.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Estancia del atleta Sebastian Kienle en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El tres veces campeón del mundo de Triatlón, entre otros muchos otros títulos, Sebastian Kienle, recibía, el pasado mes, la visita de autoridades de la isla quienes estuvieron acompañados por los directivos de Operaciones de Playitas Resort, Mario Valle y Lars Kretschmer. Sebastian Kienle, triatleta de nacionalidad alemana, lleva más de 10 años visitando la isla y realizando sus entrenamientos en el complejo deportivo de Playitas Resort. Como cada año, el triatleta prepara su pretemporada de cara a las próximas competiciones. En esta ocasión el Sebastian, vino acompañado del equipo RedBull Austria quienes hicieron un pequeño campo de entrenamiento. Kienle destacó las magnificas condiciones de la isla, no solo en cuanto a las condiciones climáticas sino también al estado de las carreteras para la práctica del ciclismo y el gran respeto que muestran los conductores en las carreteras. Reiteró además que la isla junto a las instalaciones deportivas de alta calidad que ofrece Playitas Resort, son la combinación perfecta para un turismo deportivo y activo. El atleta recibía por parte del Cabildo un mallot personalizado con su nombre y el logo del cabildo de Fuerteventura. Asimismo el Ayuntamiento de Tuineje le homenajeaba con un queso de la isla que el atleta recibió con mucho gusto.

Aufenthalt des Athleten Sebastian Kienle auf L’athlète, Sebastian Kienle, Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura séjourne à Fuerteventura Der dreifache Triathlon-Weltmeister, Sebastian Kienle, kleines Trainingslager absolvierte. FMHOY - Fuerteventura Le triple champion du monde de triathlon, parmi ses nombreux autres titres, Sebastian Kienle, a reçu, le mois dernier, la visite des autorités de l’île en compagnie des directeurs de Playitas Resort, Mario Valle et Lars Kretschmer. Sebastian Kienle, triathlète de nationalité allemande, vient s’entrainer sur l’île depuis plus de 10 ans au sein du complexe sportif de Playitas Resort. Comme chaque année, il prépare sa pré-saison pour les compétitions à venir. Cette fois-ci, Sebastian était accompagné de l’équipe RedBull Austria pour leur camp d’entraînement. Kienle apprécie les magnifiques conditions qu’offre l’île, non seulement pour les conditions climatiques, mais également pour la qualité des routes pour la pratique du cyclisme et le grand respect de la part des automobilistes sur les routes. Il souligne également que l’île ainsi que les installations sportives de haute qualité de Playitas Resort sont la combinaison parfaite pour le tourisme sportif et actif. L’athlète a reçu de la part du Cabildo un maillot personnalisé avec son nom et le logo du Cabildo de Fuerteventura, et l’Ayuntamiento de Tuineje lui a offert du fromage de l’île, que l’athlète a reçu avec grand plaisir.

der noch viele weitere Titel errungen hat, bekam im vergangenen Monat Besuch von Vertretern der Behörden der Insel, die von den Direktoren von Playitas Resort Operations, Mario Valle und Lars Kretschmer, begleitet wurden. Sebastian Kienle, ein deutscher Triathlet, kommt seit mehr als 10 Jahren auf die Insel und trainiert im Sportkomplex des Playitas Resort. Wie jedes Jahr bereitet er sich in der Vorsaison auf die anstehenden Wettkämpfe vor. Bei dieser Gelegenheit wurde Sebastian von der Mannschaft RedBull Austria Team begleitet, das ein

Kienle hob die großartigen Bedingungen auf der Insel hervor, nicht nur das Wetter, sondern auch den Zustand der Straßen für den Radsport und das respektvolle Verhalten der Autofahrer auf den Straßen. Er betonte auch, dass die Insel zusammen dank der hochwertigen Sportanlagen des Playitas Resort ideal für einen sportlichen und aktiven Tourismus darstellt. Der Sportler erhielt vom Cabildo ein personalisiertes Trikot mit seinem Namen und dem Logo des Cabildo von Fuerteventura. Auch die Stadtverwaltung von Tuineje schenkte ihmeinen Käse von der Insel, den er mit Freude entgegennahm.

Sebastian Kienle’s stay in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The three-time world triathlon champion, amongst many of his other titles, Sebastian Kienle, met last month with the island’s authorities and the directors of Playitas Resort, Mario Valle and Lars Kretschmer. Sebastian Kienle is a German triathlete who has been visiting the island for over ten years to train at the Playitas Resort sports’ complex. As for previous years, the triathlete prepares his pre-season for the coming competitions. This time, Sebastian was accompanied by the Austrian RedBull team who came over for a training camp. Sebastian Kienle enjoys the magnificent conditions

of the island, not just for its climate but also for the quality of the roads to practice cycling and the great respect that car drivers demonstrate on the roads. He also added that the island together with the high-quality sports’ facilities of Playitas Resort make the perfect combination for sports tourism. The athlete received a personalised t-shirt from the Cabildo with his name and Fuerteventura’s Cabildo’s logo. Furthermore, the Ayuntamiento of Tuineje presented him with some of the island’s cheese, which the athlete gladly accepted.


12

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sanidad recibe las obras de ampliación y mejora del Hospital General de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Gerencia de Servicios Sanitarios de Fuerteventura recibió el pasado mes de abril las obras de ampliación y mejora en el Hospital General de Fuerteventura, unas infraestructuras que incluyen las instalaciones de la nueva área y búnker de Oncología Radioterápica, un módulo central para unidades de hospitalización, una unidad de estancia media de pacientes psiquiátricos y la dotación de un nuevo salón de actos. La recepción de las obras permitirá la puesta en marcha de las nueva infraestructuras, que en el caso de servicio de Oncología Radioterápica, se prevé que esté operativo a lo largo del próximo ejercicio, avanzando en los trámites para la dotación de personal y equipamiento. Las obras también amplían los servicios asistenciales del centro hospitalario dotándolo con un nuevo módulo central de hospitalización, que se incorpora a las 131 camas hospitalarias actuales del centro. Con esta ampliación se incorporarán una unidad de hospitalización de Medicina Interna con 22 camas, que incluyen seis camas en habitaciones de aislamiento para atención específica de pacientes con enfermedades infecciosas; cinco camas en la unidad de hospitalización de Cuidados Paliativos y 34 camas en la unidad de hospitalización quirúrgica polivalente . Asimismo, ese nuevo módulo contará con una unidad no asistencial de apoyo a la Gerencia, para informática y otros servicios de gestión. Paralelamente, se dispondrá de 12 camas en la unidad de hospitalización de media estancia para pacientes psiquiátricos y un nuevo salón de actos con capacidad para 127 plazas. Con respecto a otras obras previstas en el Hospital General de Fuerteventura, Sanidad continúa avanzando en los trámites para la ejecución de las nuevas instalaciones del servicio de hemodinámica, un proyecto que ya se encuentra en licitación, por un importe de 671.715,33 euros, cofinanciado en un 85 por ciento por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional FEDER Canarias 2014-2020. Además, el centro hospitalario contará en breve con dos nuevas camas de UCI, elevando a diez el número total, y se está previsto inaugurar las nuevas instalaciones de la Unidad de Atención Temprana Infantil y la nueva sala de atención al duelo perinatal.

Hand-over to the Health Services of the extension and refurbishment work done on Fuerteventura’s General Hospital FMHOY - Fuerteventura

The Management of Fuerteventura’s Health Services was handed over last month the extension and refurbishment work carried out on Fuerteventura’s General Hospital. Those infrastructures include the creation of the new area and bunker for Radiotherapy and Oncology, a central module for hospitalisation units, a unit for medium length stays for psychiatry patients and a new meeting room. The hand-over means that the new infrastructures can start being used. The Oncology and Radiotherapy service is scheduled to become operational for the next term as they are currently organising staff and equipment. The work carried out also included the extension of assistance services of the hospital by creating a new central module of hospitalisation, that comes to supplement the existing 131 beds. This extension includes a hospitalisation unit of Internal Medicine with 22 beds of which six beds for isolation rooms for specific patients suffering from infectious diseases, five beds in the unit

of hospitalisation for Palliative Care and 34 beds in the unit of hospitalisation for polyvalent surgery. This new module will include a unit of assistance for the Management, IT and other administration services. In parallel, 12 beds will be created in the medium length stay hospitalisation unit for psychiatry patients and a new meeting room with 127 places. Regarding other work scheduled in the Fuerteventura’s General Hospital, the Health Services are progressing in the procedures required for the execution of the new premises of the hemodynamic service, a project that is currently up for tender for a budget of €671.715,33 of which 85% are co-financed by the European Fund for Regional Development FEDER Canarias 2014-2020. Furthermore, the hospital will soon have another two ICU beds that will bring the total number to ten beds in that unit. The inauguration of the new premises for the Early Infant Attention and the new room of attention for perinatal mourning is being scheduled.

Remise des travaux d’agrandissement et d’amélioration de l’Hôpital Général de Fuerteventura au Service de Santé FMHOY - Fuerteventura Les travaux d’agrandissement et d’amélioration de l’Hôpital Général de Fuerteventura ont été remis à la direction des Services de Santé de Fuerteventura, le mois dernier. Ces infrastructures incluent les bâtiments de la nouvelle zone et le bunker d’Oncologie Radiothérapique, un module central pour les unités d’hospitalisation, une unité de séjour de moyenne durée pour les patients en psychiatrie et une nouvelle salle de réunion. Maintenant que les travaux sont terminés, les nou-

velles infrastructures peuvent être mises en marche. Le service d’Oncologie Radiothérapique entrera en service à partir de l’exercice prochain, les procédures sont en cours pour la mise en place du personnel et de l’équipement. Les travaux ont également agrandi les services d’assistance du centre hospitalier avec un nouveau module central d’hospitalisation qui s’ajoute aux 131 lits actuellement en service. Cet agrandissement permet

également d’ajouter une unité d’hospitalisation de Médecine Interne avec 22 lits, qui incluent six lits pour des chambres en isolement pour l’attention spécifique de patients avec des maladies infectieuses ; cinq lits pour l’unité d’hospitalisation des Soins Palliatifs et 34 lits pour l’unité d’hospitalisation de chirurgie polyvalente. Ce nouveau module inclut également une unité de soutien à la direction, d’informatique et autres services de gestion. Parallèlement, il y aura 12 lits dans l’unité d’hospitalisation de moyenne durée pour les patients en psychiatrie et une nouvelle salle de réunion avec une capacité de 127 places. Concernant les autres travaux en prévision pour l’Hôpital Général de Fuerteventura, le Service de la Santé progresse dans les démarches nécessaires pour l’exécution des nouveaux bâtiments du service d’hémodynamique, un projet qui est déjà sous offres pour un budget de 671.715,33 euros, cofinancé à 85 % par le Fond Européen de Développement Régional FEDER Canarias 2014-2020. De plus, le centre hospitalier possédera bientôt deux nouveaux lits en Unité de Soins Intensifs, pour un nouveau total de dix lits. Il est prévu d’inaugurer sous peu les nouveaux bâtiments de l’Unité d’Attention Précoce Infantile et la nouvelle salle d’attention au deuil périnatal.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Der Gesundheitsdienst nimmt die Erweiterung und Verbesserung des Krankenhauses von Fuerteventura entgegen FMHOY - Fuerteventura Die Leitung des Gesundheitsdienstes von Fuerteventura hat im vergangenen April die Arbeiten zur Erweiterung und Verbesserung des allgemeinen Krankenhauses von Fuerteventura entgegengenommen, Infrastrukturen, die die Einrichtungen des neuen Bereichs und Bunkers für Strahlentherapie, ein zentrales Modul für Krankenhausabteilungen, eine Abteilung für den durchschnittlichen Aufenthalt von Psychiatriepatienten und die Bereitstellung eines neuen Veranstaltungssaals umfassen. Nach der Abnahme der Arbeiten können die neuen Infrastrukturen in Betrieb genommen werden, was im Falle des Dienstes für Strahlentherapie-Onkologie voraussichtlich im Laufe des nächsten Geschäftsjahres geschehen wird. Zurzeit werden die Verfahren für die Bereitstellung von Personal und Ausrüstung vorangetrieben. Durch die Arbeiten werden auch die Pflegedienste des Krankenhauses erweitert, da es ein neues zentrales Aufnahmemodul erhalten wird, das zu den derzeit 131 Krankenhausbetten hinzukommt. Außerdem wird eine 22-Betten-Aufnahmestation für innere Medizin hinzukommen, die über sechs Betten in Isolierzimmern für die spezielle Versorgung von Patienten mit Infektionskrankheiten verfügt; fünf Betten in der Aufnahmestation für Palliativmedizin und 34 Betten in der chirurgischen Mehrzweck-Aufnahmestation. Ebenso wird dieses neue Modul eine Abteilung zur Unterstützung des Manage-

ments, IT- und andere Managementdienste haben. Dazu kommen 12 Betten in der Abteilung für Psychiatriepatienten und ein neuer Veranstaltungssaal mit Platz für 127 Personen. In Bezug auf andere Arbeiten, die im allgemeinen Krankenhaus von Fuerteventura geplant sind, führt die Gesundheitsbehörde die Formalitäten für die Ausführung der neuen Einrichtungen des hämodynamischen Dienstes durch, ein Projekt, das bereits

ausgeschrieben ist und für das 671.715,33 Euro zur Verfügung stehen, diezu 85 Prozent vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung EFRE Kanarische Inseln 2014-2020 stammen. Außerdem wird das Krankenhaus bald über zwei neue Intensivbetten verfügen, womit sich die Gesamtzahl auf zehn erhöht, und es ist geplant, die neuen Einrichtungen der Frühgeborenenstation und den neuen Raum für perinatale Trauerbegleitung einzuweihen.


14

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Cristóbal David de Vera – Beauftragter für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser des Cabildo von Fuerteventura

“Mit den notwendigen Hilfen und Strategien möchten wir den Primärsektor professionalisieren” FMHOY - Fuerteventura Der neue Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo der Insel, Cristóbal David de Vera, beginnt diese Etappe mit der Erfahrung, dieer in der vorherigen Legislaturperiode als Generaldirektor für Viehzucht in der Regierung der Kanaren gemacht hat. Seine Erfahrung und sein Werdegang (auch in früheren Jahren, die denen er mit diesem Sektor zu tun hatte), ermöglichen es ihm, sehr sensibel für die Probleme sowohl des Primärsektors als auch der Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, zu sein. Könnten Sie uns erzählen, wie Sie sich fühlen? Ich bin sehr erfreut, dass ich mich dieser neuen Herausforderung auf meiner Insel stellen kann. Ich mag den Primärsektor sehr. Darüber hinaus gehört dieses Mal die Abteilung für Wasser zu meinen Kompetenzen. Sie umfasst nicht nur das Wasserkonsortium von Fuerteventura, sondern auch den Wasserrat der Insel und die gesamte Wasserinfrastruktur, um heute Trinkwasser für den menschlichen Verbrauch aufzubereiten sowie die Ausarbeitung der Wasserpläne für die Zukunft, für die der Wasserrat der Insel verantwortlich ist. Alle Bürger wissen, dass das Wasser auf der Insel seit Jahren ein ungelöstes Problem ist. Wasser auf Fuerteventura ist eine wesentliche Ressource. Diese neue Regierungsfraktion des Cabildo der Insel ist sich dessen bewusst, deshalb haben wir einen Inselplan für die Zusammenarbeit im Bereich der Wasserversorgung - sowohl Trinkwasser als auch Wasser für Industrie und Landwirtschaft - erarbeitet, für den 157 Millionen Euro zur Verfügung stehen. Er wurde wegen dem vor zwei Jahren ausgerufenen Wassernotstand eingeführt und setzt nun alle Arten von Maßnahmen um, die bereits mit den genehmigt sind. Sind Sie auch für das Wasser für die Landwirtschaft zuständig? Ja, Wasser für die Landwirtschaft und Trinkwasser sind nicht - wie auf anderen Inseln - unabhängige Infrastrukturen, hier gehören beide zusammen und sind von der Inselregierung abhängig. Wir haben eine einzige Wasserproduktion, die neben dem häuslichen Bereich auch für industrielle und landwirtschaftliche Zwecke bestimmt ist. Ist dasnicht schwieriger? Ja, bei diesen Maßnahmen des Konsortiums hätte das landwirtschaftliche Wasser, das andere Bedingungen und Qualitäten hat, getrennt werden müssen. In Anbetracht des Wartungszustands der Rohre und der Verteilung und mit bezüglich der Wachstumsaussichten der Insel ist dies derzeit eine Priorität für uns. Deshalb koordinieren wir bereits verschiedene Arbeiten im Rahmen dieses Kooperationsplans und verfügen über die notwendigen Mittel, um sie durchführen zu können. Es wurden bereits mehrere Maßnahmen durchgeführt. Man muss anerkennen, dass in den letzten

Jahren bereits einiges getan wurde, während wir andere zu Beginn dieser neuen Legislaturperiode als unverzichtbar eingestuft haben. Und wie sieht es mit dem Wasser für die Landwirtschaft aus? Da wir sehen, dass bei unseren Landwirten und Viehzüchtern Bedarf an qualitativ hochwertigem Wasser für die Landwirtschaft zu einem günstigen Preis besteht, arbeiten wir mit dem Ministerium an einem Projekt, das das Gebiet vom Aceitún-Tal über Mazacote bis nach Tesejerague umfasst. Dazu gehört ein Reservoir für 36.000 m³, das 12.500.000 € kostet und 2026 fertiggestellt werden soll. Wir sind dabei, alle Umweltgenehmigungen zu beantragen, die wir brauchen, um es planen zu können. Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht, nicht nur das Trinkwasser zu verbessern, sondern auch dieses Projekt, das ausschließlich der Versorgung von Land-

wirtschaft und Viehzucht in der Region Mitte/Süden dient, zum Abschluss zu bringen. Wir haben auch ein anderes, ähnliches Projekt, das von Pozo Negro nach Antigua geht, um ein größeres Bewässerungsgebiet zu bekommen und es mit diesem zweiten zu verbinden, aber es ist noch in der Planungsphase, und wir würden es gerne vor dem Ende dieser Legislaturperiode abschließen. Wird das dazu führen, dass das Wasser – vor allem im Sommer – weniger häufig abgeschaltet wird? Die Produktionszentren sind marode und wurden in Corralejo, Gran Tarajal und Puerto del Rosario mit neuen 2000m³-Modulen ausgestattet. In Gran Tarajal werden die Arbeiten in wenigen Wochen beginnen. Wir kümmern uns auch um die Pannen, von denen es in letzter Zeit zwei sehr ernste im Hauptnetz der Ableitung von Puerto del Rosario gab. Letztere ist der größte Wasserproduzent und deckt die ganze Insel ab. Wir müssen die Leitungen von zwei auf drei erweitern und die Nutzung der Reservoirs optimieren. Was können Sie uns über die Landwirtschaft, die Viehzucht und die Fischerei erzählen? Wir wollen den Primärsektor mit den notwendigen und strategischen Hilfsmitteln professionalisieren, damit er eine echte Alternative bei der Schaffung von Arbeitsplätzen sein kann. Wir haben einen Aufruf zur Unterstützung des Agrarsektors gestartet, insbesondere für Gesundheits- und Strukturkosten. Es ist keine Zeit für Investitionen, aber es ist der richtige Moment, um alle Viehzuchtbetriebe, die unter der Pandemie gelitten haben, mit insgesamt 1.300.000 € zu unterstützen. Sie erhalten direkte Subventionen für strukturelle Ausgaben, die von der Anzahl der Arbeitnehmer abhängig sind,wie Sozialversicherung, Beschäftigung und Finanzen. Wir wollen niemanden zurücklassen, aber unsere Priorität sind Fachleute, die ihre Tätigkeit konsolidieren. Auch die kleinen Unternehmersind wichtig und sollten unterstützt werden. Sie pflegen die Landschaft der Insel, außerdem sind ihre kleinen Produktionen wichtig. Ist die Lage in der Fischerei genauso? Da ist es ist etwas anders. Wir haben die Hilfen auf historische und etwas überhöhte Schulden konzentriert, für die die Fischereiverbände nicht selbst verantwortlich sind. Es sind Schulden für die Nutzung der Anlagen der kanarischen Häfen und des Fischmarktes. Da wir uns dieser Situation bewusst sind, dass wir sieauf der einen Seiteunterstützen und gleichzeitig Geld von ihnen verlangen und weil es sich um eine fast handwerkliche Arbeit handelt, haben wir gedacht, dass dies die beste Form der Hilfe ist. Ein Teil davon ist für die Betriebskosten der Fischereiverbände selbst. Nächstes Jahr werden wir direktes Geld für die Fischer haben, um sie bei ihren Investitionen und der Modernisierung ihrer Flotten zu unterstützen.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

15

Cristóbal David de Vera - Consejero de agricultura, ganadería, pesca y aguas del Cabildo de Fuerteventura

“Queremos profesionalizar el sector primario, con las ayudas necesarias y estratégicas” FMHOY - Fuerteventura El nuevo consejero del Cabildo de la isla para agricultura, ganadería y pesca, Cristóbal David de Vera, comienza esta etapa con la experiencia de haber sido, en la anterior legislatura, Director general de ganadería en el Gobierno de Canarias. Su experiencia y trayectoria (también de años anteriores relacionados con ese sector), le permite estar muy sensibilizado con los problemas y dificultades tanto del Sector primario como de las personas que lo desarrollan. Cuéntenos, ¿cómo se siente? Estoy muy ilusionado al afrontar este nuevo reto y que además sea en mi isla. Me gusta mucho el sector primario, y le tengo mucho cariño. Además esta vez mi cometido se ve ampliado con la Consejería de aguas, que abraca no solo El Consorcio de Aguas de Fuerteventura sino también Consejo Insular de Aguas y toda la infraestructura hidráulica a desarrollar al día de hoy, agua potable para consumo humano, así como a futuro a través de la redacción de los planes hidrológicos responsabilidad del Consejo Insular de Aguas. Todos los ciudadanos saben que el tema del agua en la isla, es un problema que va siempre por detrás de las soluciones que se han dado durante años. El agua en Fuerteventura es un recurso prioritario y este nuevo grupo de gobierno del Cabildo de la isla, lo piensa así y por lo tanto tenemos un plan insular de cooperación para el abastecimiento de agua, tanto para consumo humano, como industrial e agrícola, dotado de 157 millones de euros. Nace de la necesidad de emergencia hídrica declarada ya hace dos años y ahora se ponen en valor todo este tipo de actuaciones, que ya se están desempeñando con las aprobaciones de los planes hidrológicos. ¿También se incluye el agua agrícola en su responsabilidad? Sí, no son líneas independientes el agua agrícola y la de consumo humano, así como en otras islas si son infraestructuras independientes, aquí ambas son una y dependen del Consejo Insular. Nosotros tenemos una única producción de agua que también se destina para fines industriales y agrícolas, además del ámbito domestico. ¿Y no resulta más complicado que sólo haya una línea? Si, es en esas actuaciones del Consorcio donde se deberían haber independizado las aguas agrícolas, que tienen otros requerimientos y calidades. En estos momentos, dado el estado de mantenimiento de las conducciones y distribución y con las perspectivas de crecimiento de la isla, es una prioridad para nosotros. Por eso estamos ya coordinando diferentes obras dentro de ese plan de cooperación y tenemos las partidas económicas necesarias para poder llevarlas a cabo. Ya se han hecho varias actuaciones y hay que reconocer que algunas se llevan realizando desde hace años y otras las hemos marcado nosotros como indispensables al inicio de esta nueva legislatura. ¿Y para el agua agrícola es lo mismo? Viendo la necesidad que hay de agua agrícola de calidad y con un precio razonable para nuestros agricultores y ganaderos, estamos terminando de perfilar con el ministerio el proyecto que va del valle del Aceitún con base intermedia en Mazacote y hasta Tesejerague, con una balsa de 36.000 m³, que tiene un costo de 12.500.000 € y previsión de finalización para el 2026. Estamos completando las autorizaciones ambientales para poderlo desarrollar. Hemos tomado como un reto no solo mejorar el agua para consumo humano, sino también por primera vez llevar hasta el final este proyecto que es exclusivamente

para abastecimiento agrícola y ganadero de la comarca centro –sur. También tenemos otro proyecto igual de Pozo Negro hacia Antigua para tener una comarca de regadío más amplia y poderlo conectar con este segundo, pero todavía está en fase de redacción de proyecto, y quisiéramos dejarlo terminado antes de finalizar esta legislatura. ¿Esto disminuirá los cortes de agua tan habituales, sobre todo, en verano? Los centros de producción son deficitarios y se han mejorado con módulos nuevos de 2000m³ en Corralejo, Gran Tarajal y Puerto del Rosario. A Gran Tarajal le faltan solo unas semanas para comenzar a trabajar. También estamos ocupándonos de las averías, que recientemente ha habido dos y muy graves en la red principal de expulsión de Puerto del Rosario, que es el mayor productor de agua y que afecta a toda la isla. Tenemos que ampliar las líneas de dos a tres, y optimizar el uso de los depósitos, que están por de arreglar en este momento. ¿Y sobre agricultura, ganadería y pesca que nos puede contar? Queremos profesionalizar el Sector primario, con las ayudas necesarias y estratégicas para que pueda ser una alternativa real en la creación de empleo. Hemos iniciado una convocatoria de ayudas al sector agropecuario, especialmente sanitarios y gastos estructurales. No es momento de inversión pero si de apoyar con 1.300.000 € a todas las empresas ganaderas que han soportado esta presión con la pandemia. Recibirán una ayuda directa a los gastos estructurales, tales, como Seguridad Social, Empleo y Hacienda y estará relacionado con el número de trabajadores. No pretendemos dejar a nadie atrás, pero si primar a los profesionales que consoliden su actividad. Los pequeños profesionales también son importantes y deben ser ayudados, porque mantienen incluso el paisaje de la isla y sus pequeñas producciones son también importantes. ¿Sobre el sector pesquero, es igual? Es algo diferente, hemos centralizado las ayudas en

unas deudas históricas y un poco excesivas, que no debieran ser imputables a las propias cofradías. Son deudas por el uso de las instalaciones de los puertos canarios y la lonja. Siendo conscientes de esta situación en la que, con una mano les decimos que les apoyamos y con otra les cobramos, y siendo un trabajo casi artesano, hemos pensado que esta es la forma más correcta de ayuda. También una parte será para gastos de funcionamiento de las propias cofradías. El próximo año si tendremos un dinero directo para el pescador, para ayudarles en sus inversiones y modernización de sus flotas.


16

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Cristóbal David de Vera – Conseiller pour l’agriculture, l’élevage, la pêche et l’eau du Cabildo de Fuerteventura

“Nous souhaitons professionnaliser le Secteur primaire, avec les aides et stratégies nécessaires” FMHOY - Fuerteventura Le nouveau conseiller du Cabildo de l’île pour l’agriculture, l’élevage, la pêche, Cristóbal David de Vera, commence cette étape fort de son expérience de la législature antérieure en tant que Directeur général de l’élevage du Gouvernement des Canaries. Son expérience et sa trajectoire (cela fait également des années qu’il est impliqué dans ce secteur), lui permettent d’être très au courant des problèmes et difficultés du Secteur Primaire et des personnes qui le développent. Dites-nous, comment vous sentez-vous? Je suis très enthousiaste d’affronter ce nouveau défi et d’autant plus qu’il s’agit de mon île. J’aime beaucoup le secteur primaire, il me tient beaucoup à cœur. De plus, ma mission s’est accrue avec le Conseil des Eaux, qui inclut non seulement le Service des Eaux de Fuerteventura, mais également le Conseil Insulaire des Eaux et toute l’infrastructure hydraulique à développer à présent, l’eau potable pour la consommation humaine, ainsi que pour le futur avec la rédaction des plans hydrologiques qui dépendent du Conseil Insulaire des Eaux. Tout le monde sait que le sujet de l’eau sur l’île est un problème récurrent malgré les solutions qui ont été trouvées pendant des années. L’eau à Fuerteventura est une ressource prioritaire et ce nouveau groupe de gouvernement du Cabildo de l’île le conçoit ainsi et c’est pourquoi nous avons un plan insulaire de collaboration pour l’approvisionnement en eau, aussi bien pour la consommation humaine, que pour l’industrie et l’agriculture, représentant 157 millions d’euros. Il est né de l’urgence hydrique déclarée, il y a deux ans. Maintenant, toutes ces actions sont mises en valeur et elles sont déjà en cours avec l’accord pour les plans hydrologiques. Êtes-vous également responsable de l’eau agricole? Oui, en effet. L’eau agricole et l’eau pour la consommation humaine sont sur le même réseau, contrairement aux autres îles où ce sont des infrastructures indépendantes. Ici, elles sont jointes et dépendent du Conseil Insulaire. Nous avons une production unique d’eau qui est destinée à l’industrie et à l’agriculture, en plus de son utilisation domestique. N’est-ce pas plus compliqué d’avoir un réseau unique? Oui, c’est plus compliqué. Il aurait fallu que le Service des Eaux crée des réseaux indépendants pour les eaux destinées à l’agriculture, qui ont d’autres exigences. À présent, vu l’état d’entretien des conduits, de la distribution et les perspectives de développement de l’île, c’est devenu une priorité pour nous. C’est pourquoi nous avons déjà organisé plusieurs chantiers pour ce plan de coopération et nous avons les budgets nécessaires pour les mener à bien. Il y a déjà eu plusieurs actions et il faut admettre que certaines sont en cours

depuis plusieurs années et il y en a d’autres que nous avons qualifiées d’indispensables au début de cette législature. Est-ce la même chose pour l’eau agricole? Vu la nécessité d’eau de qualité et à un tarif raisonnable pour nos agriculteurs et éleveurs, nous sommes en train de terminer le projet avec le ministère qui va de Valle del Aceitún avec une base intermédiaire à Mazacote et jusqu’à Tesejerague, avec un réservoir de 36.000 m3, représentant un investissement de 12.500.000 € et qui devrait être terminé pour 2026. Nous sommes en train d’obtenir les dernières autorisations environnementales pour pouvoir débuter les travaux. Notre objectif est non seulement d’améliorer le réseau

d’eau pour la consommation humaine, mais également, pour la première fois, de terminer ce projet exclusif d’approvisionnement d’eau pour l’agriculture et l’élevage pour la région centre-sud. Nous avons également un autre projet identique pour la zone allant de Pozo Negro jusqu’à Antigua pour avoir un réseau d’irrigation plus ample qui puisse être connecté avec le deuxième. Mais ce projet est encore en cours de rédaction et nous souhaitons le terminer avant la fin de cette législature. Est-ce que cela diminuera les coupures d’eau si fréquentes, surtout en été? Les centres de production sont déficitaires et ont été améliorés avec de nouveaux modules de 2000m3 à Corralejo, Gran Tarajal et Puerto del Rosario. Nous commencerons les travaux à Gran Tarajal d’ici quelques semaines. Nous nous occupons également des défaillances. Il y en a eu deux très graves récemment sur le réseau principal d’expulsion de Puerto del Rosario qui est la plus grande production d’eau et affecte toute l’île. Nous devons augmenter les lignes de 2 à 3 et optimiser l’utilisation des réservoirs qui sont en cours de réparation. Que pouvez-vous nous dire à propos de l’agriculture, l’élevage et la pêche? Nous souhaitons professionnaliser le Secteur primaire avec les aides et stratégies nécessaires pour qu’il devienne une vraie alternative pour la création d’emplois. Nous avons commencé une campagne d’aides pour le secteur agricole, surtout concernant l’aspect sanitaire et les frais structurels. Ce n’est pas le moment d’investir, mais plutôt d’aider avec 1.300.000 € destinés à toutes les entreprises d’élevage qui doivent survivre à la pression causée par la pandémie. Elles vont recevoir une aide directe pour les frais structurels comme la Sécurité Sociale, l’Emploi et les Impôts et ces aides seront proportionnelles au nombre d’employés. Nous ne voulons laisser personne de côté, mais donner la priorité aux professionnels qui consolident leur activité. Les petites entreprises sont importantes également et doivent recevoir de l’aide parce qu’elles font partie du paysage de l’île et les petites productions sont importantes également. Est-ce la même chose pour le secteur de la pêche? C’est un peu différent. Nous avons centralisé les aides sur des dettes anciennes qui étaient excessives et n’auraient pas dû être imputées aux confréries. Ce sont des dettes liées à l’utilisation des ports des Canaries et des marchés. Nous sommes conscients de la situation où on leur donnait d’une main et on reprenait de l’autre. C’est une profession artisanale et nous avons pensé que c’était la façon la plus correcte de les aider. Une partie sera également dépensée pour les frais de fonctionnement des confréries. L’an prochain, nous aurons des fonds à distribuer directement aux pêcheurs, pour les aider dans leurs investissements et pour moderniser leurs flottes.


WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

17

Cristóbal David de Vera – Councillor for agriculture, livestock farming, fishing and water of Fuerteventura’s Cabildo

“We want to professionalise the Primary Sector with the required support and strategies” FMHOY - Fuerteventura The new councillor of the island’s Cabildo for agriculture, livestock farming and fishing, Cristóbal David de Vera, is starting this stage with the advantage of his experience as General Director for livestock farming at the Canarian Government during the previous term. His experience and career (he was involved inthis sector for years) mean that he is very aware of the problems and difficulties that the Primary Sector and people working in that environment have to face. Tell us, how do you feel? I am very eager to face this new challenge, especially considering that it is on my island. I really like the primary sector and have always felt very close to it. This time, my mission has been increased with the Water Council that includes Fuerteventura’s Water Board and also the Island’s Water Council and all the hydraulic infrastructure that needs to be developed, freshwater for human consumption as well as future projects with the creation of hydrologic plans that depend on the Island’s Water Council. The whole population is aware that the subject of water on the island is a recurring problem, despite the solutions that have been suggested over the years. Water in Fuerteventura is a priority, and it is also a priority for the island’s Cabildo. This is why we have an island cooperation plan for water supply, for human consumption, as well as industrial and agricultural requirements, worth 157 million Euros. It was created due to the water emergency declared two years ago and all those kinds of initiatives are now being prioritised, as the water plans have been approved. Are you also responsible for agricultural water? Yes, I am. Water for agriculture and for human consumption are not separate networks, unlike on the other islands. Here, they are joined and depend on the island Council. We have a unique water production that is destined for industry, agriculture and domestic use. Isn’t it more complicated to have only one network? Yes, it is. The Water Board should have separated agricultural water that has other requirements. At the moment, considering the state of maintenance of the pipework, the distribution and the growth perspectives of the island, it has become a priority. This is the reason why we are initiating various projects within this plan of cooperation, and we have the required funds to carry them out. We have already completed various initiatives, and we have to admit that various have been underway for various years and others were marked as priorities at the beginning of this term. And is it the same for agricultural water? Considering the necessity in quality agricultural wa-

ter at a reasonable price for our farmers and livestock farmers, we are in the process of completing a project with the ministry that will cover the area from Valle del Aceitún with a halfway base in Mazacote and until Tesejerague, with a reservoir of 36.000 m³, representing an investment of 12.500.000 Euros that should be completed for 2026. We are currently finalising the environmental authorisations before we can start working. Our objective is not only to improve the water for human consumption, but also, for the first time, to fully complete this project that is exclusively aimed at the supply of agricultural and livestock water for the centresouth area. We have an identical project for the area between Pozo Negro and Antigua to widen the irrigation area and enable its connection to the second network. But this is still in theproject draftingphase, and we would like to complete it before the end of the term. Will this reduce the water cuts that are so frequent especially in summer? The production centresare not under strain and have been improved with new 2000m³ modules in Corralejo, Gran Tarajal and Puerto del Rosario. The work will start within the next few weeks in Gran Tarajal. We are also looking after the failures. Recently, we had two major failures on the main expulsion network in Puerto del Rosario, which is the main water production centre and affects the whole island. We need to increase the lines from two to three and optimise the use of the reservoirs that are currently undergoing repairs. What can you tell us about agriculture, livestock

farming and fishing? We want to professionalise the Primary Sector with the required support and strategies so that it can become a real alternative for employment creation. We started a support programme for the agricultural sector, especially for sanitary and structural expenses issues. It isn’t time to invest but to provide support with 1.300.000 Euros dedicated to livestock businesses that have had to endure the pressure caused by the pandemic. They will receive direct help for structural expenses such as Social Security, Employment and Taxes and this will be proportionate to the number of employees. We don’t want to leave anyone behind, but we want to give priority to professionals who consolidate their activity. Small professionals are also important and they must be helped, because they are part of the island’s landscape and their small production is just as important. Is it the same for the fishing sector? It is slightly different. We have concentrated the support on old debts that were a bit excessive and shouldn’t have been attributed to the guilds. They are debts related to the use of premisses in the harbours and markets. We are aware of the situation where we were giving from one hand and taking away with the other. Since this sector is really traditional, we thought that this was the best way to help. Part of the support will also cover the working costs of the guilds. Next year, we will have funds to provide direct help to fishermen, to help them with their investments and modernise their fleets.


18

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

HANDWERK IN FUERTEVENTURA

Bernhard Glauser - Goldschmied

“Ich bemühe mich, in meinen Kreationen die Persönlichkeit der Kunden zum Ausdruck zu bringen” FMHOY - Fuerteventura Bernhard Glauser kommt ursprünglich aus der Schweiz, lebt aber seit 25Jahren auf Fuerteventura. Er erzählt uns, dass er als Surflehrer hierher kam, obwohl er eigentlich einen anderen Beruf hatte. Erzählen Sie uns bitte mehr… Ich habe zwei Berufsausbildungen gemacht. Die erste

als Industriemechaniker, die vier Jahre gedauert hat. Danach habe ich beschlossen, dass ich etwas Kreativeres machen wollte und habe noch eine dreijährige Ausbildung zum Juwelier gemacht. An einem bestimmten Punkt wollte ich andere Orte kennenlernen und begann zu reisen. Ich hatte nicht die

Absicht, für immer in einem anderen Land zu bleiben, sondern wollte die Arbeit und das Leben an anderen Orten kennenlernen, Sprachen lernen usw. In Australien begeisterte ich mich für das Surfen, und da ich weder in Australien noch in Neuseeland einen Job bekam, ergab sich die Gelegenheit, hierher zu kommen, erst zum Surfen, dann als Surflehrer. Das war ich vier ich für vier Jahre. Wie haben Sie zum Kunsthandwerk gewechselt? Die Arbeit mit Touristen oder mit ständig wechselnden Menschen war nicht das, was ich machen wollte. Dann dachte ich an meinen Beruf, der mir immer gefallen hatte und den ich wegen des Reisens aufgegeben hatte, und beschloss, ihn wieder aufzunehmen. In Corralejo fand ich die Möglichkeit, wieder als Juwelier zu arbeiten, da jemand gesucht wurde, der Reparaturen machte. Zuerst habe ich in meiner Freizeit angefangen und arbeitetedann voll und ganz als selbständiger Handwerker. Wo bekommt man Ihre Kreationen? Heute gibt es sie nur bei mir über die Websitewww. bernhardglauser.com. Vor der Pandemie hatten wir ein Geschäft in Lajares, aber wir mussten es schließen. Wir stellen uns vor, dass Sie auch Aufträge von Kunden annehmen. Stimmt das? Ja, ich versuche immer, die Persönlichkeit meiner Kunden zum Ausdruck zu bringen. Ich arbeite viel mit Trauringen und suche meist nach Gemeinsamkeiten im Leben des Paares, um den Ringen eine Form zu geben. Dank dieser Personalisierung macht Sinn, zum Juwelier zu gehen, denn sonst würde man zu einem Juwelier mit mehr standardisierter Arbeit und Serienfertigung gehen. Außerdem mache ich sehr gerne Ringe! Ist der Preisunterschied zu Juwelieren groß? Nicht sehr, denn manchmal haben selbst gleichwertige Arbeiten zusätzliche Kosten, und manchmal wird das Schmuckstück auch durch die Marke teurer. Sollten unsere Leser Ihrer Meinung nach noch etwas wissen? Ich mache auch alle Arten von Reparaturen und arbeite mit Goldresten, die die Kunden mir bringen. Ich kann sie schmelzen und neue Schmuckstücke daraus anfertigen.


ARTESANÍA EN FUERTEVENTURA

19

Bernhard Glauser - Orfebre artesano

“Procuro captar la personalidad de los clientes en mis creaciones” FMHOY - Fuerteventura

Bernhard Glauser es de origen suizo pero afincado hace 25 años en Fuerteventura. Nos cuenta que llegó aquí como profesor de surf, aunque su profesión y su preparación era diferente. Cuéntenos por favor… Hice dos formaciones profesionales, la primera como mecánico industrial que duro cuatro años y luego decidí que necesitaba algo más creativo e hice otros tres años de joyería. En cierto momento quería conocer otros lugares y comencé a viajar, no con intención de quedarme para siempre en otro país, más bien quería ver la realidad de trabajar y vivir en otros lugares, aprender idiomas, etc. Fue en Australia donde me apasioné por el surf y al no conseguir el trabajo en Australia, ni en Nueva Zelanda, surgió la oportunidad de venir aquí, primero a surfear, luego como profesor de surf y estuve así durante cuatro años. ¿Y cómo se produce el cambio hacia la artesanía? Trabajar con turistas o con gente que cambia constantemente, no era lo que deseaba hacer. Entonces pensé en mi profesión, que era algo que siempre me gustó, que había abandonado por viajar y decidí retomarla. En Corralejo encontré la oportunidad de trabajar de nuevo en joyería, pues buscaban alguien para realizar arreglos. Primero comencé en mi tiempo libre y luego me dediqué de lleno como artesano autónomo. ¿Donde se pueden encontrar sus creaciones? Actualmente solo contactando conmigo a través de

la página web www.bernhardglauser.com; hasta que comenzó la pandemia teníamos una tienda con la exposición en Lajares pero la hemos tenido que cerrar. Imaginamos que además de sus diseños, aceptará encargos o incluso sugerencias del diseño del cliente ¿correcto? Sí, siempre procuro captar la personalidad de mis clientes. Trabajo mucho con alianzas y suelo buscar lo que tienen en común la vida de la pareja para darle forma a sus anillos. Esta personalización da sentido ir al joyero, pues de otra manera acudirían a una joyería

con trabajos más estandarizados y de serie. ¡Además me encanta hacer anillos!. ¿Es grande la diferencia de precio con una joyería? No mucho, pues a veces aun siendo la misma calidad la joyería tienen gastos adicionales y a veces se encarece tambien por la marca de la joya. ¿Algo más que considere que nuestros lectores deben saber? También hago todo tipo de arreglos y con restos de oro que me traen, puedo fundirlo para realizar nuevas joyas.


20

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ARTISANAT À FUERTEVENTURA

Bernhard Glauser – Jewellery designer

“I do my utmost to capture my clients’ personality in my creations” FMHOY - Fuerteventura Bernhard Glauser is Swiss, but he has lived in Fuerteventura for the past 25 years. He tells us that he first came here as a surfing instructor, although this wasn’t his occupation. Tell us more, please... I had two different kinds of professional training. First I trained for four years as an industrial mechanic, and, later, I decided that I needed something more creative, and I trained for three years as a jeweller. There came a time when I wanted to discover new horizons and I started travelling without thinking of actually staying forever in another country. It was more about testing what it was like to work and live in other places, learning languages, etc. I went to Australia, where I fell in love with surfing and as I couldn’t find any work in Australia or New Zealand, I got the opportunity to come here to surf first and then as a surfing instructor and this is what I did for four years. And how did the transition to the handcraft happen? Working with tourists or people who were constantly changing was not what I wanted. That is when I thought about my profession that I had given up to start travelling and I decided to start again. I got an opportunity to work in a jeweller’s in Corralejo as they were looking for someone to make repairs. At first, I was working during my spare time, and later I became a full-time self-employed handcraft maker. Where can we buy your creations?

We guess that in addition to your own designs, you accept special orders or even design suggestions from clients? That’s correct, I always do my utmost to capture my clients’ personality. I work a lot with wedding bands and I tend to look at what the couple has in common in their

At present, only by contacting me through my website: www.bernhardglauser.com. Before the pandemic, we had a store for our exhibition in Lajares, but we’ve had to close it.

life to bring it into the design of the rings. This is what makes it worth going to a jewellery designer. In a jewellery store, people find more standard, mass-produced jewellery. Furthermore, I love making rings! Is there a large price difference with a jewellery store? Not really, sometimes, for the same quality, jeweller’s have additional costs or the brand of the jewellery makes it more expensive. Is there anything else our readers should know? I can also make all kinds of repairs and if people bring me remains of gold, I can melt them to create new jewellery.

Bernhard Glauser - Artisan orfèvre

“Je m’efforce de capter la personnalité des clients dans mes créations” FMHOY - Fuerteventura Bernhard Glauser est d’origine suisse, mais cela fait 25 ans qu’il habite à Fuerteventura. Il nous raconte qu’il est arrivé ici en tant qu’instructeur de surf, bien que ce n’était pas sa profession. Racontez-nous, s’il vous plaît... J’ai suivi deux formations professionnelles, la première en mécanique industrielle qui a duré quatre ans et ensuite, j’ai décidé que j’avais besoin de quelque chose de plus créatif et j’ai fait trois années supplémentaires en joaillerie. Ensuite, j’ai voulu découvrir d’autres horizons et j’ai commencé à voyager, sans avoir l’intention de rester à long terme dans un autre pays. Je souhaitais plutôt découvrir ce que c’était de travailler et vivre dans d’autres lieux, apprendre d’autres langues, etc. Je suis allé en Australie où je me suis passionné pour le surf et puisque je ne trouvais pas de travail ni en Australie ni en Nouvelle-Zélande, j’ai eu l’opportunité de venir ici, d’abord pour faire du surf et ensuite en tant qu’instructeur de surf et c’est ce que j’ai fait pendant quatre ans. Et comment est survenu le changement vers l’artisanat? Travailler avec des touristes ou avec des gens qui changent constamment n’était pas ce que je voulais faire. Alors, j’ai repensé à ma profession, que j’avais toujours aimée et que j’avais abandonnée pour voyager et j’ai alors décidé de recommencer. J’ai trouvé une opportunité de travailler dans une bijouterie à Corralejo qui cherchait quelqu’un pour

faire des réparations. J’ai d’abord commencé pendant mon temps libre et, ensuite, je suis devenu artisan à temps plein. Où peut-on trouver vos créations? Actuellement, seulement en me contactant depuis mon site www.bernhardglauser.com Avant la pandémie, nous avions une boutique pour l’exposition à Lajares, mais nous avons été contraints de fermer. Nous imaginons qu’en plus de vos créations vous acceptez les commandes ou même des suggestions

de la part des clients? En effet, je m’efforce toujours de capter la personnalité de mes clients. Je travaille beaucoup avec les alliances et j’ai tendance à chercher ce que le couple a en commun dans la vie pour le refléter dans les anneaux. Cette personnalisation est une raison d’aller chez un joaillier, sinon dans une bijouterie, on trouve des bijoux standard et de série. De plus, j’adore créer des bagues! Y a-t-il une différence de tarif avec une bijouterie? Pas énormément, parfois, pour la même qualité, la bijouterie a des frais supplémentaires et la marque du bijou peut le rendre plus cher aussi. Y a-t-il autre chose que nos lecteurs devraient savoir? Je fais également tous types de réparations et avec des restes d’or qu’on m’apporte, je peux les faire fondre pour créer de nouveaux bijoux.


22

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

FUSSBALLGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

El Conjunto Merengue consiguió inscribir su nombre en la Nómina de Campeones de Canarias en 1919

El C.D. Gran Canaria, campeón del Archipiélago Rubén Darío - Fuerteventura El triunfo del C.D. Gran Canaria en el “Concurso Galapa”, que asimismo había sido considerado como Campeonato Insular de Gran Canaria, le otorgó el derecho al conjunto merengue a disputar la final del Campeonato Regional del año 1919. Volvía así a dirimirse la hegemonía del fútbol en el archipiélago, tras haber quedado vacante el año anterior, en que no se disputó final alguna. Como aconteciese en sus primeras ediciones, en este año 1919 se hizo coincidir la final del campeonato con la celebración de las fiestas de mayo de Santa Cruz de Tenerife. Y hasta la capital de la vecina isla, a bordo del correíllo “La Palma”, se traslada el conjunto del Gran Canaria, que contando en sus filas con un buen elenco de jugadores, entre los que se incluyen varios ex jugadores del por el momento inactivo Victoria —entre ellos su fundador Pepe Gonçalves—, con todas las opciones de proclamarse por vez primera Campeón Regional. Además, aprovechando la visita a la capital santacrucera, los campeones grancanarios llevan en cartera la disputa de tres encuentros amistosos, contra el propio Tenerife S.C. y otros dos conjuntos punteros del fútbol tinerfeño: Isleño y Nakens. El primero de los encuentros lo disputa el jueves primero de mayo ante el Tenerife S.C. y depara un estupendo triunfo visitante por 0 tantos a 3. Al día siguiente y ante un excesivamente duro Isleño, consiguen un empate a 0 que les permite continuar invictos; El “Isleño”, viendo la superioridad de su adversario, se defiende de un modo tan brusco que hace que varios elementos […] se retiren del campo. (El Imparcial, 02.05.1919) El plato fuerte de la excursión, la final del Campeonato

Regional, enfrenta a los grancanarios con el Tenerife S.C. en su estadio de la calle Miraflores el domingo 4 de mayo de 1919. El Tenerife juega en esta ocasión con mayor aplomo que en el amistoso de tres días atrás, lo que no impide que tras dura defensiva grancanaria el resultado al descanso sea el inicial de empate a 0. Ya en el segundo tiempo los visitantes anotan 2 tantos, que a pesar del conseguido por los tinerfeños da el triunfo en el partido y en el campeonato a los equipiers del Gran Canaria por 1-2. Después de pesada lucha concluye la partida y es entregada la copa al “Gran Canaria”, que entre vítores y “hip, hip, hurra”, se dirigen a la confitería “La Barcelonesa”, donde fueron obsequiados por los elementos del “Tenerife”. (El Imparcial, 05.05.1919) Los triunfadores cuentan en sus filas con históricos del balompié insular, entre ellos: Pepe Gonçalves, Pepe Prada, José Miranda, José Fabelo, Zabaleta, Rivero, Ramón Gutiérrez, Valle, Apolinario, Adolfo Miranda, Miguel Gil, Juan Vázquez y Francisco Ojeda. Como despedida del público tinerfeño el Gran Canaria derrota el martes 6 de mayo al Nakens por 0-1, consiguiendo terminar invicto esta serie de encuentros. Tras ser obsequiados por los miembros de este club en su sede social con baile incluido, los ya Campeones Regionales regresan a la capital grancanaria con todos los honores que su nueva condición les otorga; En el correo interinsular “La Palma”, se embarcarán hoy para Las Palmas los jugadores del Gran Canaria, a quienes reiteramos nuestra sincera enhorabuena por el triunfo obtenido. (La Prensa, 07.05.1919)

Adolfo Miranda, miembro destacado del Gran Canaria campeón de 1919 y futuro padre de la UD Las Palmas.

The Conjunto Merengue manages to get on the Canarian Champions’ List in 1919

The C.D. Gran Canaria is the champion of the Archipelago Rubén Darío - Fuerteventura The triumph of the C.D. Gran Canaria during the “Concurso Galapa”, which was considered as the Island

Championship of Gran Canaria, gave the team nicknamed “conjunto merengue” the right to compete in the final of the Regional Championship of 1919. This is how the supremacy of football is resumed in the archipelago after the lack of a final the previous year. As per the first editions, the final of 1919 coincides with the celebration of the May festivities of Santa Cruz de Tenerife. The team from Gran Canaria that came across to the neighbouring island on the boat called “La Palma” was composed of a good lineup of players, of which some ex-players from the Victoria, that was inactive at the time, such as its creator Pepe Gonçalves, giving them good chances of becoming Regional Champions for the first time. Furthermore, the champions from Gran Canaria took advantage of their visit to Santa Cruz de Tenerife to organise three friendly games with the Tenerife S.C. and another two outstanding teams of the Tenerife football: Isleño and Nakens. The first encounter took place on Thursday, May 1st with the Tenerife S.C. where the visitors won with a fantastic score of 3 goals to 0. The following day, they faced the extremely strong team of Isleño, where the match ended on a tie at 0, and Gran Canaria remained undefeated; faced with the superiority of their adversary, the team of Isleño defended in a very rough manner, resulting in various players leaving the field. (El Imparcial, 02.05.1919) The main event of the excursion, the final of the Regional Championship, brought face to face the Gran Canaria team with the Tenerife S.C. in the

Adolfo Miranda, a famous member of the 1919 champion team of Gran Canaria and future father of the UD Las Palmas. stadium of Calle Miraflores, on Sunday, May 4th of 1919. The Tenerife S.C. is playing with more confidence than during the friendly game three days earlier. However, the strong defence of Gran Canaria means that when half-time arrives the score is a tie at 0. During the second half, the visitors score 2 goals and despite the goal scored by Tenerife, Gran Canaria becomes the champion with a final score of 2-1. After a tough match, the cup is handed over to Gran Canaria and to the sound of cheers and “hip-hip-hurray”, they head for the candy store “La Barcelonesa” where the players of the Tenerife S.C. invited them. (El Imparcial, 05.05.1919) The winning team consists of legendary players of Gran Canaria such as Pepe Gonçalves, Pepe Prada, José Miranda, José Fabelo, Zabaleta, Rivero, Ramón Gutiérrez, Valle, Apolinario, Adolfo Miranda, Miguel Gil, Juan Vázquez and Francisco Ojeda. As a farewell to the Tenerife public, Gran Canaria plays the team of Nakens, on Tuesday, May 6th, defeating them 1-0, and managing to remain undefeated for this series of encounters. After being invited by the players of Nakens to their social club, including dances, the now Regional Champions return to the capital of Gran Canaria with all the honours that this new title entails. The local press (La Prensa, 07.05.1919) pays tribute to them by printing “The players of Gran Canaria came back onboard the boat “La Palma”, to whom we reiterate our congratulations on their triumph”.


HISTORIA DEL FUTBOL EN CANARIAS / HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS

23

Die merengue-mannschaftschaffte es, 1919 auf die Liste der Kanarischen Meister zu Kommen

Der C.D. Gran Canaria: Meister des Archipels Rubén Darío - Fuerteventura Der Triumph des C.D. Gran Canaria beim “ConcursoGalapa”, der auch als Inselmeisterschaft von Gran Canaria gewertet wurde, gab der Merengue-Mannschaft des das Recht, im Finale der Regionalmeisterschaft von 1919 zu spielen. Auf diese Weise wurde die Vorherrschaft im Fußball in dem Archipel erneut entschieden, nachdem sie im Vorjahr, als kein Finale ausgetragen wurde, vakant geblieben war. Wie schon bei den ersten Ausgaben, fiel auch im Jahr 1919 das Finale der Meisterschaft mit den Maifeierlichkeiten in Santa Cruz de Tenerife zusammen. Und die Mannschaft von Gran Canaria reiste an Bord der „La Palma“ in die Hauptstadt der Nachbarinsel. Sie war gut besetzt. In ihren Reihen waren mehrere ehemalige Spieler des damals nicht aktiven Viktoria - unter anderem dessen Gründer Pepe Gonçalves - und sie hatte die Chance, zum ersten Mal Regionalmeister zu werden. Darüber hinaus nutzte der Meister von Gran Canaria den Besuch in der Hauptstadt Santa Cruz für drei Freundschaftsspiele; gegen den Tenerife S.C. selbst und gegen zwei weitere Spitzenmannschaften des teneriffanischen Fußballs: Isleño und Nakens. Das erste dieser Spiele wurde am Donnerstag, den 1. Mai gegen den Tenerife S.C. ausgetragen und war ein grandioser Sieg für die Gäste mit 0 zu 3. Am nächsten Tag endete das Spiel gegen einen extrem starken Isleño mit einem 0:0-Unentschieden, womit die Mannschaft weiterhin unbesiegt blieb. Der „Isleño“, der die Überlegenheit seines Gegners sah, verteidigte sich so grob, dass mehrereSpieler [...] vom Platz gingen. (El Imparcial, 02.05.1919) Der Höhepunkt der Reise war das Finale der Regionalmeisterschaft. Dort trat die Mannschaft von Gran Canaria am Sonntag, den 4. Mai 1919 im Stadion in der Straße Miraflores gegen den Tenerife S.C. an. Der Tenerife spielte diesmal souveräner als beim Freundschaftsspiel drei Tage vorher, konnteaber nicht verhindern, dass sich der Gran Canaria gut verteidigte und die Halbzeit mit einem 0:0-Unentschieden endete. Bereits in der zweiten Halbzeit schossen die Gäste 2 Tore, so dass siedas Spieltrotz einem Tor des Tenerife gewannen. Die Mannschaft von Gran Canaria gewann die Meisterschaft mit 1:2. Nach einem harten Kampfendete das Spiel, und der Pokal wurde dem “Gran Canaria” übergeben, der unter Jubel in die Konditorei “La Barcelonesa” ging, wo seine Spieler von den Spielern des “Tenerife” beschenkt wurden. (El Imparcial, 05.05.1919) Die Sieger haben in ihren Reihen historische Spieler des Inselfußballs, darunter: Pepe Gonçalves, Pepe Prada, José Miranda, José Fabelo, Zabaleta, Rivero, Ramón Gutiérrez, Valle, Apolinario, Adolfo Miranda, Miguel Gil, Juan Vázquez und Francisco Ojeda. Beim seinem Abschiedvom Publikum aus Teneriffa besiegte der Gran Canaria am Dienstag, den 6. Mai den Nakens mit 0:1 und beendete damit diese Serie von Spielen ungeschlagen. Nachdem sie von den Mitgliedern dieses Clubs in ihrem Gesellschaftshaus bei einer

Wappen des CD Gran Canaria, Meister der Kanaren 1919. Tanzveranstaltung vorgestellt wurden, kehren die Regionalmeister mit allen Ehren in die Hauptstadt von Gran Canaria zurück. Die Spieler des Clubs aus Gran Canaria werden sich heute mit dem Postschiff “La Palma” nach Las Palmas einschiffen. Wir gratulieren ihnen noch einmal ganz herzlich. Unsere aufrichtigen Glückwünsche zu ihrem Sieg! (La Prensa, 07.05.1.919)

The Conjunto Merengue manages to get on the Canarian Champions’ List in 1919

The C.D. Gran Canaria is the champion of the Archipelago Rubén Darío - Fuerteventura Le triomphe du C.D. Gran Canaria dans le «Concurso Galapa», considéré comme le Championnat Insulaire de Gran Canaria, donne le droit à l’équipe surnommée «conjunto merengue» de participer au Championnat Régional de 1919. C’est ainsi que revient la suprématie du football dans l’archipel suite à l’absence de finale l’année précédente. Comme pour les éditions précédentes, la finale de 1919 coïncide avec la célébration des fêtes de mai de Santa Cruz de Tenerife. L’équipe de Gran Canaria se déplace depuis la capitale de l’île voisine à bord du bateau «La Palma», avec une belle composition, dont plusieurs joueurs de l’équipe du Victoria, inactive à l’époque, comme le fondateur Pepe Gonçalves, avec toutes les chances de devenir Champion Régional pour la première fois. L’équipe de Gran Canaria profite de sa visite dans la capitale de Tenerife pour participer à trois rencontres amicales contre le Tenerife S.C. et deux autres excellentes équipes du football de Tenerife: Isleño et Nakens. La première des rencontres a lieu jeudi 1er mai face au Tenerife S.C., quand les visiteurs s’imposent 3 à 0. Le jour suivant, face à l’extrêmement forte équipe d’Isleño, le match se termine à égalité avec 0 partout, ce qui leur permet de rester invaincus. L’équipe d’Isleño, se rendant compte de la supériorité de son adversaire, se défend d’une façon si brusque

que plusieurs joueurs quittent le terrain. (El Imparcial, 02.05.1919) L’événement principal de cette excursion, la finale du Championnat Régional, réunit l’équipe de Gran Canaria contre le Tenerife S.C., sur le stade de la rue Miraflores le dimanche 4 mai 1919. L’équipe de Tenerife joue avec plus d’assurance que lors de la rencontre amicale trois jours plus tôt, mais la forte défense de l’équipe de Gran Canaria fait qu’à la mi-temps, le score est de 0 partout. Lors de la deuxième partie, les visiteurs marquent deux buts et malgré le but marqué par Tenerife, l’équipe de Gran Canaria triomphe 2 à 1. Suite à un affrontement soutenu, la coupe est remise à l’équipe de Gran Canaria qui, au son des ovations et des «hip-hip-hourra», se dirige vers la confiserie «La Barcelonesa» où l’équipe est invitée par les joueurs de Tenerife. (El Imparcial, 05.05.1919) L’équipe gagnante est composée de joueurs célèbres comme Pepe Gonçalves, Pepe Prada, José Miranda, José Fabelo, Zabaleta, Rivero, Ramón Gutiérrez, Valle, Apolinario, Adolfo Miranda, Miguel Gil, Juan Vázquez et Francisco Ojeda. En adieu au public de Tenerife, l’équipe de Gran Canaria rencontre l’équipe de Nakens, le mardi 6 mai où les visiteurs remportent le match 1 à 0, ce qui complète

la série de rencontres où ils restent invaincus. Après avoir été invités par les membres du club Nakens dans leur siège pour des danses, les Champions Régionaux rentrent dans la capitale de Gran Canaria avec tous les honneurs engendrés par cette nouvelle distinction. La presse locale (La Prensa, 07.05.1919) les félicite «C’est à bord du bateau «La Palma» que les joueurs de Gran Canaria sont retournés à Las Palmas, à qui nous renouvelons nos sincères félicitations pour leur triomphe».


24

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura No parece extraño que los aledaños del emplazamiento militar de Puerto del Rosario hayan dedicado sus calles a ensalzar las figuras de Viriato, Juan de Austria o Hernán Cortés, por poner un ejemplo. Los recordatorios a coroneles, comandantes o almirantes son también habituales por esa zona. En esta ocasión vamos a referirnos a la calle Gran Capitán, una figura recordada por todos gracias a las enseñanzas que recibimos de niños. También un personaje real, de carne y hueso, que a veces recordamos vagamente pero que en realidad fue alguien decisivo en nuestra pasada historia.

Calle Gran Capitán Don Gonzalo Fernández de Córdoba y Enrique de Aguilar se ganó el sobrenombre de “Gran Capitán” por sus destacadas dotes para el combate. De hecho, el Tercio de la Legión Española acuartelado en Melilla lleva su nombre. Fue pariente de Fernando el Católico, y de noble cuna, por tanto. Nació en el castillo de Montilla el 1 de septiembre de 1453 y pertenecía a la nobleza andaluza encarnada en la Casa de Aguilar al ser el segundo hijo del caballero don Pedro Fernández de Aguilar, que murió a edad temprana y de doña Elvira de Herrera y Enríquez, prima a su vez de doña Juana, reina consorte de Aragón. Junto a su hermano mayor fue educado en Córdoba bajo la supervisión del caballero don Pedro de Cárcamo y desde muy joven se vio incorporado al servicio de don Alfonso, hermano de la que luego sería Isabel I de Castilla, en calidad de paje. El fallecimiento del príncipe lo llevó a abrazar la causa isabelina, participando en la Guerra de Sucesión Castellana, donde ya empezó a despuntar como brillante militar, unas dotes que la reina católica apreciaría siempre. Se casó con su prima doña Isabel de Montemayor, que murió al alumbrar a su primer hijo, recibiendo como regalo de boda de su hermano la alcaldía de Santaella. Allí fue hecho prisionero por su primo y enemigo, don Diego Fernández de Córdoba y Montemayor, que lo retuvo en el castillo de Cabra hasta que en 1476 los Reyes Católicos intercedieron para que fuese liberado. Sus apellidos eran ilustres y su reconocimiento en las batallas en las que participaba iba en aumento, pero donde más destacó fue en la larga contienda para poner fin a la presencia musulmana en España. Entre sus hitos más destacados se encuentra el feroz asalto a Montefrío, donde fue el primero en encaramarse a la muralla defensiva, y la toma de Loja, donde consiguió hacer prisionero al monarca nazarí Boabdil. Era tan querido por su tropa que se cuenta que durante una de las últimas escaramuzas nocturnas a las puertas de Granada, se cayó del caballo y consiguió

ponerse a salvo gracias a un leal servidor que perdió la vida en el intento. Contrajo segundas nupcias con doña María Manrique de Lara y Espinosa, del linaje de los duques de Nájera y Dama a su vez de la Reina Isabel de Castilla. Con ella tuvo dos hijas, Beatriz y Elvira Fernández de Córdoba, siendo esta última la que heredó sus títulos y propiedades. A principio de 1492 se encargó de llevar la negociación es para la rendición final de Granada, recibiendo en agradecimiento una encomienda de la orden de Santiago y el señorío de Órgiva (Granada), además de determinadas rentas a cuenta de la producción de seda granadina. Participó en dos expediciones a Italia para defender

los intereses españoles y durante todos los enfrentamientos demostró una maestría novedosa en el manejo de la infantería, la caballería y la artillería, sin prescindir del apoyo naval. Se centró más en la infantería, y la reorganizó en coronelías que serían el embrión de los futuros tercios españoles. Tras el fallecimiento de la reina Isabel, Fernando el Católico lo destituyó al hacerse eco de los rumores que le acusaban de haberse apropiado de fondos de guerra durante las campañas italianas. No parece que le pidiese explicaciones, pero el Gran Capitán decidió rendírselas para rehabilitar su imagen. Estas cuentas se conservan en el Archivo General de Simancas y han dado pie a la leyenda de “las cuentas del Gran Capitán” y a su consiguiente refrán porque en ellas detallaba infinidad de gastos, pero al final escribía escuetamente: “…..y finalmente, por tener la paciencia de tener que descender a estas pequeñeces del rey a quien he regalado un reino, cien millones de ducados”. Retirado en Loja, regresó a Granada en agosto de 1515, tras sentirse enfermo, y allí falleció el 2 de diciembre de ese mismo año. Sus restos mortales acabarían reposando, junto a los de su esposa, parte de su familia y numerosos trofeos de guerra, en la cripta del monasterio granadino de San Jerónimo. En la Guerra de la Independencia su tumba fue profanada desapareciendo, entre otras muchas cosas, su calavera y su espada de gala. Lo que acabó sucediendo con sus restos daría para escribir una novela de aventuras, o de terror más bien, porque después de sucesivas exhumaciones y trasiegos (incluso en 1848 se lo llegó a trasladar a la iglesia madrileña de San Francisco el Grande para formar parte de un hipotético panteón de españoles ilustres que no llegó a hacerse) acabó siendo devuelto de nuevo al lugar de su primer enterramiento. Toda una peripecia que acabó en 2006, cuando una investigación forense rigurosa acabó concluyendo que aquellos restos ya no pertenecían al Gran Capitán.


WANDERUNG DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

25

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Es ist nicht verwunderlich, dass die Straßen in der Umgebung des Militärgeländes von Puerto del Rosario nach Personen wie Viriato, Juan de Austria oder Hernán Cortés benannt wurden, um nur ein Beispiel zu nennen. Auch an Oberste, Kommandeure oder Admirale wird dort häufig erinnert. Bei dieser Gelegenheit werden wir uns auf die Straße Gran Capitán beziehen, eine Persönlichkeit, an die sich jeder von uns erinnert, weil wir als Kinder n etwas über ihn gelernt haben. Auch er war eine Persönlichkeit mit königlichem Blut, an die wir uns manchmal nur vage erinnern, die aber in Wirklichkeit eine entscheidende Rolle in unserer Geschichte spielte.

Calle Gran Capitán Don Gonzalo Fernández de Córdoba y Enrique de Aguilar wurde aufgrund seiner herausragenden Kampffähigkeiten “Gran Capitán” (großer Hauptmann) genannt. In der Tat trägt der Tercio (Militäreinheit) der in Melilla stationierten spanischen Legion seinen Namen. Er war ein Verwandter Ferdinands des Katholischen und folglich adeliger Herkunft. Er wurde am 1. September 1453 in der Burg von Montilla geboren und gehörte zum andalusischen Adel aus dem Hause Aguilar. Er war der zweite Sohn des früh verstorbenen Ritters Pedro Fernández de Aguilar und von Doña Elvira de Herrera y Enríquez, einer Cousine von Doña Juana, der Gemahlin des Königs von Aragon. Zusammen mit seinem älteren Bruder wurde er in Cordoba unter der Aufsicht des Ritters Don Pedro de Cárcamo erzogen und trat schon in jungen Jahren als Page in die Dienste von Don Alfonso, dem Bruder der späteren Isabella I. von Kastilien. Der Tod des Prinzen führte dazu, dass er sich auf die Seite der Anhänger von Isabella schlug und am Kastilischen Erbfolgekrieg teilnahm, wo er sich als hervorragender Soldat hervortat, eine Begabung, die die katholische Königin immer schätzen würde. Er heiratete seine Cousine Isabel de Montemayor, die bei der Geburt ihres ersten Kindes starb. Als Hochzeitsgeschenk erhielt sie von seinem Bruder das Bürgermeisteramt von Santaella. Dort wurde er von seinem Cousin und Feind, Don Diego Fernández de Córdoba y Montemayor, gefangen genommen, der ihn bis 1476 in der Burg von Cabra festhielt. Dann erwirkten die Katholischen Könige seine Freilassung. Seine Nachnamen warenbekannt und er bekam in den Schlachten, an denen er teilnahm, immer mehr Anerkennung. Er tat sich vor allemdurch seine Teilnahme an dem langen Kampf gegen die Muslime in Spanien hervor. Zu seinen bemerkenswertesten Leistungen gehörten der Angriff auf Montefrío, wo er als erster die Verteidigungsmauer erklomm, und die Eroberung von Loja, wo es ihm gelang, den nasridischen Monarchen Boabdil gefangen zu nehmen.

Er war bei seinen Truppen so beliebt, dass er sich - als er bei einem der letzten nächtlichen Kämpfe vor den Toren Granadas vom Pferd stürzte - dank eines treuen Dieners, der bei diesem Versuch sein Leben verlor, in Sicherheit bringen konnte. Er heiratete wieder: Doña María Manrique de Lara y Espinosa, die aus dem Geschlecht der Herzöge von Nájera stammte und wiederum Hofdame der Königin Isabella von Kastilien war. Mit ihr hatte er zwei Töchter, Beatriz und Elvira Fernández de Córdoba. Letztere erbte seine Titel und Güter. Anfang 1492 leitete er die Verhandlungen zur endgültigen Kapitulation Granadas und erhielt zum Dank eine Encomienda des Santiagoordens und die Herrschaft Órgiva (Granada) sowie gewisse Einkünfte auf Rechnung der Seidenproduktion Granadas. Er nahm an zwei Expeditionen nach Italien teil, um die spanischen Interessen zu verteidigen, und bei allen Auseinandersetzungen zeigte er, dass er ein Meister im Umgang mit Infanterie, Kavallerie und Artillerie war, ohne die Unterstützung der Marine außer Acht zu lassen. Er konzentrierte sich mehr auf die Infanterie und organisierte sie neu mit Obersten, die die Keimzelle der zukünftigen spanischen Tercios sein sollten. Nach dem Tod der Königin Isabella entließ ihn Ferdinand der Katholische, als er Gerüchte hörte, die ihn beschuldigten, sich während der italienischen Feldzüge Kriegsgelder angeeignet zu haben. Es scheint nicht, dass er um Erklärungen gebeten hat, aber der große Hauptmann beschloss, sie zu geben, um sein Ansehen

zu rehabilitieren. Diese Abrechnungen werden im Generalarchiv von Simancas aufbewahrt. Sie haben zur Entstehung Legende von den „Abrechnungen des Großen Hauptmanns“ und dem anschließenden Spruch geführt, weil er darin zahllose Ausgaben detailliert auflistete, aber am Ende kurz und bündig schrieb: „.....und zwar dafür, dass ich die Geduld hatte, mich zu diesen Kleinigkeiten des Königs herabzulassen, dem ich ein Königreich geschenkt habe, hundert Millionen Dukaten“. Er ging in den Ruhestand in Loja kehrte er im August 1515 nach Granada zurück, nachdem er sich krank fühlte. Dort starb er am 2. Dezember desselben Jahres. Seine sterblichen Überreste sollten schließlich zusammen mit denen seiner Frau, einem Teil seiner Familie und zahlreichen Kriegstrophäen in der Krypta des Klosters San Jerónimo in Granada ruhen. Während des Unabhängigkeitskrieges wurde sein Grab geschändet. Dabei verschwanden sein Schädel und Schwert und viele andere Dinge. Was am Ende mit seinen Überresten geschah, würde ausreichen, um einen Abenteuerroman oder eher einen Horrorroman zu schreiben, denn nach mehreren Exhumierungen und Überführungen (1848 wurde er sogar in die Kirche San Francisco el Grande in Madrid überführt, um Teil eines imaginären Pantheons illustrer Spanier zu sein, das nie gebaut wurde). Schließlich wurde er an den Ort zurückgebracht, an dem er zuerst begraben wurde. Eine unglaubliche Geschichte, die 2006 endete, als eine forensische Untersuchung zu dem Schluss kam, dass diese Überreste nicht die des Gran Capitán waren.


26

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura

It is hardly surprising that streets in the vicinity of the military base of Puerto del Rosario are dedicated to famous people such as Viriato, Juan de Austria or Hernán Cortés. Tributes to colonels, majors or admirals are also very common in that area. In this instance, we are referring to calle (street) Gran Capitán, a leading figure who we all know thanks to our childhood education. It is also a real person, who we sometimes vaguely remember, but who, in truth, was a crucial contributor to our history.

Calle (Street) Gran Capitán Don Gonzalo Fernández de Córdoba y Enríquez de Aguilar earned the surname of “Gran Capitán” (Great Captain) for his exploits during combat. As a matter of fact, the Spanish Legion base located in Melilla is named after him. He was related to Fernando the Catholic, therefore, from a noble lineage. He was born in the castle of Montilla on September 1st, 1453, and belonged to the Andalusian nobility from the Casa de Aguilar as he was the second child of don Pedro Fernández de Aguilar, who died young and of doña Elvira de Herrera y Enríquez, cousin of doña Juana, Queen consort of Aragon. Together with his brother, they were educated in Cordoba under the supervision of the knight don Pedro de Cárcamo and from a very young age, he served don Alfonso, the brother of the woman who later became Isabella I of Castile, as a page. When the prince died, he enrolled to support the cause of Isabela by participating in the War of the Castilian Succession, where he started shining for his military abilities, which the Catholic Queen always appreciated. He married his cousin doña Isabel de Montemayor, who died giving birth to their first child, and his brother gave him the municipality of Santaella as a wedding

present. This is where he was made prisoner by his cousin and enemy, don Diego Fernández de Córdoba y Montemayor, who held him in the castle of Cabra until 1476, when the Catholic Kings intervened for his liberation. His family names were famous and his awards earned during the battles he participated in kept on accumulating. But he got noticed the most during the long battle to put an end to the Muslim presence in Spain. Amongst his most notorious achievements, there is the ferocious attack in Montefrio where he was the first to climb up the defence rampart, and the taking of Loja, where he managed to capture the Nasrid monarch Boabdil. It is said that his troops loved him so much that during one of the last night battles at the entrance of Granada, he fell from his horse and only managed to put himself out of harm’s way thanks to a loyal soldier who died in the process. He got married a second time with doña María Manrique de Lara y Espinosa, related to the dukes ofNájera and Lady of the court of Queen Isabela of Castile. They had two daughters, Beatriz and Elvira Fernández de Córdoba, the latter inherited his tiles and properties. At the beginning of 1492, he was the negotiator for the final surrender of Granada, he was rewarded by receiving the honours of the order of Santiago and the dominion of Orgiva (province of Granada), as well as income from the silk production in Granada. He participated in two expeditions to Italy to defend the Spanish interests and during the confrontation, he showed innovative mastery in the management of the infantry, cavalry and artillery, not dispensing with the naval support. He concentrated mainly on the infantry,

reorganised it in “coronelías”, that became the embryo of the future Spanish Legion. After the death of Queen Isabela, Fernando the Catholic dismissed him after hearing rumours that accused him of stealing from the war funds during the Italian campaigns. It doesn’t seem like he was asked for explanations, but the Gran Capitán decided to fight to clear his name. Those accounts are held at the General Archives of Simancas and are the source of the legend of “the accounts of the Gran Capitán” which says that they gave the detail of a vast number of expenses, but at the end it was plainly written: “...and finally, for having the patience of lowering myself to the pettiness of the king, to whom I gave away a kingdom, one million Ducats”. He retired in Loja, and came back to Granada in August 1515, after he started feeling ill, and this is where he died on December, 2nd of that same year. His remains ended up with those of his wife, part of his family and many war trophies, in the crypt of the Monastery of San Jerónimo in Granada. During the War of Independence, his tomb was desecrated and amongst other items, his skull and Gala sword disappeared. What happened later with his remains is worthy of an adventure or even a horror novel, because, after various exhumations and transfers (including that of 1848, when his remains were taken to the San Francisco el Grande church in Madrid for the creation of a hypothetical mausoleum of Spanish celebrities, which never materialised), his remains ended up returning to the site of his first burial. This long adventure came to an end in 2006, when a rigorous forensic investigation was carried out which concluded that the remains were not actually those of the Gran Capitán.


MARCHE DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

27

Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Il est peu surprenant que les rues des alentours de la zone militaire de Puerto del Rosario portent des noms qui honorent des personnalités comme Viriato, Juan de Austria ou Hernán Cortés. Des hommages aux colonels, commandants ou amiraux sont également communs dans cette zone. En l’occurrence, nous allons nous in-

téresser à la rue (calle) Gran Capitán, une personnalité dont tout le monde se souvient grâce à l’éducation que nous avons reçue quand nous étions enfants. C’est également une vraie personne, de chair et d’os, dont nous nous souvenons vaguement parfois, mais qui, en réalité, fut une personne décisive dans notre histoire.

Calle Gran Capitán Don Gonzalo Fernández de Córdoba y Enríquez de Aguilar (Gonzalve de Cordoue) reçut le surnom de «Gran Capitán» (Grand Capitaine) pour ses prouesses au combat. D’ailleurs, la base de la Légion Espagnole située à Melilla porte son nom. Il avait un lien de parenté avec Fernando le Catholique et était donc d’une famille noble. Il est né dans le château de Montilla, le 1er septembre 1453 et faisait partie de la noblesse andalouse de la Casa de Aguilar étant le deuxième fils de don Pedro Fernández de Aguilar, qui mourut jeune et de doña Elvira de Herrera y Enríquez, cousine de doña Juana, reine consort d’Aragon. Avec son frère aîné, il est éduqué à Cordoue sous la supervision du chevalier Pedro de Cárcamo et très jeune, il est au service de don Alfonso, frère de celle qui deviendra Isabelle Ire de Castille (Isabelle la Catholique), en tant que page. La mort du prince le mène à s’engager pour la cause d’Isabelle, en participant à la Guerre de Succession de Castille, où il se démarque déjà comme un brillant militaire, des prouesses que la Reine Catholique appréciera toujours. Il se marie avec sa cousine doña Isabel de Montemayor, qui mourut en donnant naissance à leur premier enfant et il reçut la municipalité de Santaella en cadeau de mariage de la part de son frère. C’est là qu’il fut emprisonné par son cousin et ennemi don Diego Fernández de Córdoba y Montemayor, qui le reteint prisonnier dans le château de Cabra jusqu’en 1476, quand les Rois Catholiques intervinrent pour qu’il soit libéré. Ses noms de famille étaient célèbres et ses prouesses

lors des batailles auxquelles il avait participé ne firent qu’augmenter, mais il se démarquera le plus lors du long conflit pour mettre fin à la présence musulmane en Espagne. Parmi les événements les plus marquants, il y a le féroce affrontement de Montefrío, où il fut le premier à se hisser sur la muraille défensive et la prise de Loja, où il prit comme prisonnier le monarque nasride Boabdil. Il était tant aimé par ses troupes qu’on raconte que lors d’une des dernières batailles nocturnes aux portes de Grenade, il tomba de son cheval et réussit à se mettre à l’abri grâce à un fidèle soldat qui perdit la vie en le sauvant. Il se marie une deuxième fois avec doña María Manrique de Lara y Espinosa, une descendante des ducs de Nájera et Dame de la cour de la reine Isabelle de Castille. Ils ont deux filles, Beatriz et Elvira Fernández de Córdoba, c’est cette dernière qui héritera de ses titres et propriétés. Au début de l’année 1492, il se charge de négocier la reddition finale de Grenade, et reçoit en remerciement les honneurs de l’ordre de Santiago et le fief d’Orgiva (dans la province de Grenade), en plus de revenus venant de la production de soie de Grenade. Il participe à deux expéditions en Italie pour défendre les intérêts espagnols et pendant tous les affrontements, il exhibe une maîtrise innovante dans la gestion de l’infanterie, de la cavalerie et de l’artillerie, sans faire abstraction du soutien naval. Il se concentre plus sur l’infanterie et la réorganise en «coronelías» qui de-

viendront l’embryon des futures Légions Espagnoles. Après la mort de la Reine Isabelle, Fernando le Catholique le destitue après avoir eu écho de rumeurs qui l’accusaient de s’être approprié des fonds de guerre pendant les campagnes italiennes. Il semble qu’il ne lui demanda pas d’explications, mais le Gran Capitán décide de se défendre pour rétablir sa réputation. Ces comptes sont conservés aux Archives Générales de Simancas et sont à l’origine de la légende « des comptes du Gran Capitán » qui raconte qu’ils donnaient le détail d’une multitude de frais, mais à la fin, il était sobrement écrit : « … et, finalement, pour avoir eu la patience de me baisser à la petitesse du roi à qui j’ai offert un royaume, cent millions de ducats ». Retraité à Loja, il revient à Grenade, en août 1515, après s’être senti malade, et c’est là qu’il mourut le 2 décembre de cette même année. Son corps repose, près de celui de sa femme, une partie de sa famille et de nombreux trophées de guerre, dans la crypte du monastère de San Jerónimo à Grenade. Pendant la Guerre d’Indépendance, sa tombe fut profanée et parmi d’autres éléments, son crâne et son épée de gala ont disparu. Ce qui se passera ensuite avec ses restes pourrait faire l’objet d’un roman d’aventures ou d’horreur même, puisque après plusieurs exhumations et transferts (dont, celui de 1848, quand il est transféré à l’église de San Fransisco el Grande à Madrid pour faire partie d’un hypothétique panthéon des Espagnols célèbres qui n’aboutira jamais), il fut transféré de nouveau au lieu de son premier enterrement. Tout un périple qui se termine en 2006, quand une rigoureuse enquête médico-légale conclut que ces restes ne sont, en fait, pas ceux du Gran Capitán.


28

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021


29

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021


31

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


41

KAPÉ CAFÉ

CAFÉ BERLÍN

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

RESTAURANTE LA FALÚA

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369


42

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Mayo de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 sábado 5:20 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

11:15

2 domingo

17:42

1

23:57

6:23

1

12:12

18:08

0:19

6:35

9:01

1

3:35

1

9:31

-0,9

7:48

13:45

2:53

1:04

21:33

-1,2

-0,4

10:22

4:47

22:37

10:38

-0,5

-1,3

8:40 15:00 21:07 3:27

-1,2

01 mayo - salida de sol 7:14 h puesta de sol 20:31 h

20:21

2:33

11:22

1

1

17:53

0:15

6:31

18:57

0,6 -0,4

-0,6

24 lunes

18:04

0:18

6:30

12:46

1,2

-0,9

-1

29 sábado

12:22

0,5

1

-0,7

-1

18 martes

0,7

12:02

20:52

-1

-0,5

5:46

14:49

1

0,5

23:30

-0,5

8:32

23 domingo

17:16

0,9

-0,6

-1

-0,7

-0,8

18:50

1,2

-1,1

30 domingo

-1,1

31 lunes

9:25 15:47 21:57 4:17 10:12 16:36 22:50 5:11 11:03 17:30 23:50 6:10 12:00 18:29

1,3

1,2

-1,2

5:32

23:36

12 miércoles

-1

23:20

0,8

28 viernes

1,4

17:05

17:25

0,7

1,1

0,8

11:16

0,8

11:30

17 lunes

-0,7

4:59

5:17

0,8

14:20

1,1

0,7

0,6

1,3

8:04

22 sábado

16:21

-0,6

2:02

-0,9

-0,8

27 jueves

1,4

-1,3

22:36

-0,8

4:03

19:49

16 domingo

16:26

22:43

-0,4

-0,6

-0,9

0,9

0,7

7:57 14:14 20:20 2:38

1,4

1,3

-1,2

10:02

16:29

11 martes

13:50

21 viernes

26 miércoles

7:14 13:30 19:35 1:51

1,3

4:09

10:35

6 jueves

0,5

1

-0,9

-0,9

15:12

-0,5

7:35

1,1

0,8

0,5

-0,3

25 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:13

1:30

1

21:58

4:17

-0,3

15 sábado

15:51

21:33

0,7

-0,5

19:17

-0,9

-0,9

0,6

0,4 -0,5

1

15:13

10 lunes

13:19

20 jueves 20:16

9:15

5 miércoles

0,5

-0,4

7:05

0,9

19 miércoles 1:30

0:56

-0,8

0,9

-0,9

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

18:44

-0,8

21:24

2:53

0,7

14 viernes

15:20

20:07

9 domingo

12:47

13 jueves

13:40

-0,6

0,9

-0,7

4 martes

0,5

-0,5

1

-0,7

3:04

7:42

8 sábado

0,8

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:17

0,8

-0,8

7 viernes 6:00

18:46

0,7

-0,8

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

12:17

3 lunes

-1,1

1,2

1,1

-1,2

-1

1

0,9

-1

-0,8

0,9

0,7

-0,9

31 mayo - salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:48 h

-0,6


Hoy conocemos a…

PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS

43

Benito Pérez Galdós, el escritor polifacético que renovó la novela española mientras tocaba el piano y pintaba FMHOY - Fuerteventura Entre sus novelas contemporáneas más destacadas y reconocidas figuran Doña Perfecta, en 1876, que fue llevada al teatro y que es un relato duro y sin tapujos de la realidad. La Dama desheredada, en 1881; Fortunata y Jacinta, entre 1886-1887 o Misericordia, en 1897. Todo esto sin olvidar que también fue un prolífico dramaturgo. Las últimas obras de Galdós reflejan una disminución de sus capacidades a causa de la ceguera que sufrió en 1912. “Una sombra que llenaba una caverna profunda”, así calificaba su existencia. Su escritura durante esos años era vacilante e irregular, al igual que sus andares y su progresiva degeneración física.

Hace un siglo más uno, que Galdós abandonó este mundo dejando un legado de incalculable valor literario. Escritor, dramaturgo, músico, editor, pintor, cronista, periodista, políglota… Un perfil poco habitual para su época. Nominado al Premio Nobel de Literatura en 1912, académico de la Real Academia y canario. Así era él y así se convirtió en uno de los máximos representantes de la novela realista española. Nació en Las Palmas de Gran Canaria un 10 de mayo de 1843. Benito era el menor de diez hermanos, hijo del coronel del ejército Sebastián Pérez y de la vasca Dolores Galdós. Si hay algo que le hizo destacar en su

infancia, en contra de los que muchos puedan imaginar dada su trayectoria literaria, fueron la música y la pintura. No sobresalió por ser un alumno brillante en la escuela, sin embargo, era observador y un excelente narrador, por lo que pronto comenzó a relacionarse con periodistas locales de las islas. Con 19 años viajó a Madrid para estudiar Derecho, aunque más que estudiar, a lo que se dedicó el joven Galdós fue a saltarse las clases para poder observar a

las gentes de la calle, las plazas y rincones de la capital madrileña. Tras perder su matrícula universitaria, dadas las continuas ausencias, comenzó a colaborar en periódicos por unas cuantas monedas que, aunque no le daban casi para vivir, sí para disfrutar de espectáculos y viajar a otros países. Con fama de libertino, nunca se casó, pero tuvo cuatro grandes amores. La escritora Emilia Pardo Bazán; la modelo y madre de su única hija, Lorenza Cobián; la aspirante a actriz Concha Morell; y Teodosia Gandarias, una mujer culta con la que compartía la afición por la lectura y la cultura, que fue su compañera hasta los últimos días. De hecho, Teodosia falleció apenas unos días antes que él, pese a que Galdós nunca lo supo. Trayectoria literaria Se estrenó en 1870 con sus primeras obras literarias: La Fontana de oro y La sombra. Este sería el inicio de un despegue literario que tendría lugar con los Episodios Nacionales, escritos entre 1873 y 1912. Sin duda, esta es una de las grandes obras de la literatura española. Está compuesta por 46 episodios divididos en cinco series de diez en diez, donde se narra la España del S. XIX desde el punto de vista de sus protagonistas: las personas, los españoles y sus historias reales. Sin duda, una novedad en cuanto a la técnica narrativa. Episodios que quedaron inacabados.

Últimos años Aficionado a la política, se afilió al Partido Progresista de Sagasta. En 1914 acabó siendo diputado por Las Palmas. La ceguera y los problemas económicos fueron minando su estado de salud hasta que el 4 de enero de 1920 falleció en su casa de Madrid ubicada en la calle Hilarión Eslava 7. Nada pudo hacer en esta ocasión su médico de cabecera Gregorio Marañón. Más de 30.000 personas le acompañaron en su entierro con la escasa presencia institucional, que Unamuno resaltaría de manera pública. Moría un maestro narrativo, pero nacía una nueva novela realista con sello galdosiano que a día de hoy sigue impactando al mundo.


44

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS / PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Today we discover…

Benito Pérez Galdós, the multifaceted writer who rejuvenated the Spanish novel while he played the piano and painted FMHOY - Fuerteventura A century and one year ago, Galdós left this world, leaving behind a literature wealth of priceless value. Writer, dramatist, musician, editor, painter, reporter, journalist, linguist... A profile that was quite unusual at the time. Nominated for the Literature Nobel Prize in 1912, academic of the Royal Academy and Canarian. This is who he was and how he became one of the greatest representatives of the Spanish realist novel. He was born in Las Palmas de Gran Canaria on May 10th, 1843. Benito was the youngest of ten brothers, son of the army colonel, Sebastián Pérez and of the Basque, Dolores Galdós. Contrary to what most people would believe given his career in literature, his childhood was mostly influenced by music and painting. He did not stand out as a brilliant pupil, however, he was a good observer and excellent storyteller. This is why, very early, he started being in touch with local journalists from the islands. At 19 years of age, he goes to Madrid to study Law. However, rather than studying, he misses classes to observe people in the streets, squares and every corner of the capital. After being dismissed from University because of his frequent absences, he starts collaborating in magazines to earn a little money. Although he hardly earns enough to survive, he enjoys shows and travels abroad. He has a reputation of debauchery, never got married, but had four great loves in his life. The writer Emilia Pardo Bazán; the top-model and mother of his only daughter, Lorenza Cobián; the aspiring actress,Concha Morell; and Teodosia Gandarias, an educated woman who shared his love for reading and culture. She was his partner until the very end. Indeed, Teodosia died a few days before he did, although Galdós never found out.

Career in literature It started, in 1870, with his first literature creations: La Fontana de oro andLa sombra (The gold spring and The

shadow). The ascension of his career in literature starts with Episodios Nacionales (National Episodes), written between 1873 and 1912. This is undoubtedly one of the greatest Spanish literature pieces. It consists of 46 episodes divided into five series, that relate life in Spain in the XIX century from the point of view of different protagonists: people, Spanish people and real stories. This is definitely a novelty in narrative techniques. Those episodes will remain unfinished. Amongst his most famous and recognised contemporary novels, there was Doña Perfecta (Perfect Lady), in 1876, which was adapted for the theatre. It is a hard and straight forward tale of reality. La Dama desheredada (The destitute lady), in 1881; Fortunata y Jacinta, between 1886 and 1887 or Misericordia, in 1897. Not forgetting that he was also a prolific dramatist. The latest work of Galdós reflects his diminished capacities due to blindness that he suffered from in 1912. “A shadow that fills a deep cavern” is how he described his existence. His writing during those years was uncertain and irregular, just like his ability to move around and progressive physical degeneration. Last years He was keen on politics and joined the Progressive Party of Sagasta. In 1914, he was the deputy for Las Palmas. His blindness and financial problems affected his health until January, 4th of 1920 when he died in his home in Madrid located in calle Hilarión Eslava 7. His doctor, Gregorio Marañón, wasn’t able to help in this instance. Over 30.000 people were present for his funeral, of which very few representatives of the institutions, which Unamuno publicly pointed out. A master of narrative literature died, but a new type of realist novel was born from the hand of Galdós, which still influences the world nowadays.

Aujourd’hui, nous découvrons...

Benito Pérez Galdós, l’écrivain aux multiples facettes qui rénova le roman espagnol tout en jouant au piano et en peignant FMHOY - Fuerteventura Cela fait un siècle et un an que Galdós a quitté ce monde, laissant derrière lui un héritage d’une valeur littéraire incalculable. Écrivain, dramaturge, musicien, éditeur, peintre, chroniqueur, journaliste, polyglotte... Un profil peu commun pour son époque. Nommé Prix Nobel de Littérature en 1912, académicien de l’Académie Royale et originaire des Canaries. C’est ainsi qu’il était et qu’il devint un des suprêmes représentants du roman réaliste espagnol. Né à Las Palmas de Gran Canaria, le 10 mai 1843, Benito était le plus jeune d’une fratrie de 10 frères, fils d’un colonel de l’armée, Sebastián Pérez et de la Basque, Dolores Galdós. Contrairement à ce que la plupart pourraient penser vu sa carrière littéraire, ce sont la musique et la peinture qui marquent fortement son enfance. Il ne se démarque pas comme un élève particulièrement brillant, cependant, il est observateur et un excellent narrateur. Très tôt, il se met donc en contact avec des journalistes locaux des îles. À 19 ans, il part à Madrid pour étudier le Droit, mais plutôt que d’étudier, le jeune Galdós manque les cours pour passer du temps à observer les gens dans la rue, les places et recoins de la capitale. Après avoir été renvoyé de l’université à cause de ses absences répétées, il commence à collaborer dans

des journaux pour gagner un peu d’argent. Bien qu’il gagne à peine pour survivre, il profite de spectacles et voyage à l’étranger. Il a une réputation de libertin, ne se maria jamais, mais il eut quatre grands amours. L’écrivaine Emilia Pardo Bazán; le mannequin et mère de sa fille unique, Lorenza Cobián; l’aspirante actrice, Concha Morell; et Teodosia Gandarias, une femme cultivée avec qui il partageait l’amour de la lecture et la culture, et qui fut sa compagne jusqu’à la fin de ses jours. De fait, Teodosia mourut quelques jours avant lui, bien que Galdós ne le sut jamais. Carrière littéraire Elle commence en 1870, avec ses premières œuvres littéraires: La Fontana de oro etLa sombra (La source d’or et L’ombre). Le lancement de sa carrière littéraire aura lieu avec les «Episodios Nacionales» (Épisodes nationaux), écrits entre 1873 et 1912. C’est indubitablement une des grandes œuvres de la littérature espagnole. Il s’agit de 46 épisodes divisés en cinq séries de dix par dix, où il raconte l’Espagne du XIX siècle du point de vue de ses protagonistes: les personnes, les Espagnols et les histoires réelles. C’est définitivement une nouveauté d’un point de vue de la technique narrative. Ces épisodes resteront inachevés. Parmi ses romans contemporains les plus célèbres et reconnus, il y a Doña Perfecta (Femme Parfaite),

en 1876, qui fut adapté au théâtre. C’est un récit dur et franc de la réalité. La Dama desheredada (La Femme déshéritée), en 1881; Fortunata y Jacinta, entre 1886 et 1887 ou Misericordia, en 1897. Sans oublier qu’il fut également un dramaturge prolifique. Les dernières œuvres de Galdós reflètent une diminution de ses capacités à cause de la cécité dont il souffrit en 1912. «Une ombre qui remplit une profonde caverne», c’est ainsi qu’il qualifiait son existence. Pendant ces années, son écriture est hésitante et irrégulière, tout comme sa faculté à se déplacer et sa dégénérescence physique progressive. Dernières années Passionné de politique, il est membre du Parti Progressiste de Sagasta. En 1914, il devient député pour Las Palmas. La cécité et ses problèmes financiers affectent son état de santé jusqu’au 4 janvier 1920, quand il meurt dans sa maison de Madrid, dans la rue Hilarión Eslava 7. Son médecin, Gregorio Marañón ne put rien faire pour lui à cette occasion. Plus de 30.000 personnes lui rendirent hommage pour son enterrement avec une maigre représentation des institutions, qu’Unamuno dénoncera publiquement. Un maître de la narration est mort, mais un nouveau roman réaliste est né de la main de Galdós et qui, aujourd’hui encore, continue à influencer le monde.


BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN

45

Wen wir heute kennenlernen…

Benito Pérez Galdós, der vielseitige Schriftsteller, der den spanischen Roman erneuerte und gleichzeitig Klavier spielte und malte FMHOY - Fuerteventura Vor über einem Jahrhundert starb Galdós und hinterließ ein Vermächtnis von unschätzbarem literarischem Wert. Er war Schriftsteller, Theaterautor, Musiker, Redakteur, Maler, Chronist, Journalist, Polyglott... Ein ungewöhnliches Profil für seine Zeit. Er wurde 1912 für den Literaturnobelpreis nominiert, war Mitglied der Real Acadamia und stammt von den Kanarischen Inseln. So war er und so wurde er zu einem der größten Vertreter des spanischen realistischen Romans. Er wurde am 10. Mai 1843 in Las Palmas de Gran Canaria geboren. Benito war das jüngste von zehn Kindern und Sohn des Armeeobersts Sebastián Pérez und der Baskin Dolores Galdós. Wenn es etwas gibt, worin er sich in seiner Kindheit auszeichnete, dann waren es - anders als viele angesichts seiner literarischen Karriere vermuten würden - die Musik und die Malerei. In der Schule fiel er nicht als brillanter Schüler auf, aber er war aufmerksam und ein hervorragender Geschichtenerzähler, so dass er bald begann, mit den lokalen Journalisten der Inseln zu verkehren.

Monumento a Galdós (Victorio Macho, Madrid). Beginn einer literarischen Entwicklung sein, die mit den zwischen 1873 und 1912 geschriebenen Episodios Nacionales (Nationale Episoden) ihren Lauf nehmen sollte. Es ist eines der größten Werke der spanischen Literatur. Es besteht aus 46 Episoden, die in fünf Serien mit jeweils zehn Folgen aufgeteilt sind, in denen das Spanien des XIX. Jahrhunderts aus der Sicht seiner Protagonisten erzählt wird: den Menschen, den Spaniern und ihren wahren Geschichten. Das war sicherlich eine neue Erzähltechnik. Episoden ohne Ende. Zu seinen herausragenden und anerkanntesten zeitgenössischen Romanen gehört Doña Perfecta aus dem Jahr 1876. Es ist eine schonungslose und unverblümte Darstellung der Realität, die im Theater aufgeführt wurde. Weitere Werke sind “La Dama desheredada” aus dem Jahr 1881; “Fortunata y Jacinta”, 1886-1887, und “Misericordia”,1897. Dazu kommt, dass er auch ein fruchtbarer Bühnenautor war. Galdós letzte Werke spiegeln seine verminderten

Im Alter von 19 Jahren reiste er nach Madrid, um dort Jura zu studieren. Aber der junge Galdós studierte wenig und schwänzte den Unterricht, um die Menschen auf den Straßen, Plätzen und in den Ecken der Hauptstadt Madrid zu beobachten. Nachdem er aufgrund seiner ständigen Fehlzeiten seinen Studienplatz verloren hatte, begann er, für wenig Geld in Zeitungen mitzuarbeiten. Er verdiente damit zwar nicht annähernd genug zum Leben, aber doch genug, um Aufführungen zu besuchen und in andere Länder zu reisen. Er galt als Freigeist und heiratete er nie, aber er hatte vier große Lieben. Die Schriftstellerin Emilia Pardo Bazán; das Model und Mutter seiner einzigen Tochter Lorenza Cobián; die ambitionierte Schauspielerin Concha Morell; und Teodosia Gandarias, eine gebildete Frau, mit der er die Liebe zum Lesen und zur Kultur teilte und die bis zu seinen letzten Tagen seine Lebensgefährtin war. Tatsächlich starb Teodosia nur ein paar Tage vor ihm, obwohl Galdós das nie erfuhr. Literarischer Werdegang 1870 kamen seine ersten literarischen Werke heraus: ‚La Fontana de oro‘ und ‚La sombra‘. Dies sollte der

Fähigkeiten aufgrund der Erblindung, die er 1912 erlitt, wider. “Ein Schatten, der eine tiefe Höhle füllt”, so beschrieb er seine Existenz. Er schrieb in diesen Jahren zögerlich und unregelmäßig. Genauso waren sein Gang und sein körperlicher Verfall. Die letzten Jahre Als politisch interessierter Mensch trat er dem Partido Progresista von Sagasta bei. Im Jahr 1914 wurde er Abgeordneter für Las Palmas. Seine Blindheit und seine finanziellen Probleme belasteten seine Gesundheit. Er starb am 4. Januar 1920 in seinem Haus in Madrid, in der Calle Hilarión Eslava 7. Sein Hausarzt Gregorio Marañón konnte nichts tun. Mehr als 30.000 Menschen kamen zu seiner Beerdigung, wobei die Institutionen, wie Unamuno öffentlich betonte, kaum vertreten waren. Ein meisterhafter Geschichtenerzähler starb, aber es entstand ein neuer realistischer Roman, der von Galdos geprägt ist und der die Welt immer noch in ihren Bann zieht.


46

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

SOLIDARITÄTSLEUTE / PERSONNES SOLIDAIRES

Anke Melián – Gründerin des Vereins “Dona tu Pelo Fuerteventura”

“Mechones Solidarios aus Fuerteventura wurde aufgrund eines Gesprächs in den sozialen Netzen gegründet” FMHOY - Fuerteventura Anke Melián kommt aus Deutschland, aber sie hat mehr als die Hälfte ihres Lebens außerhalb ihres Landes verbracht und davon mehr als 30 Jahre auf Fuerteventura. Sie spricht nicht nur gut Spanisch, sondern betrachtet die Insel auch als ihre Heimat, wo sie den Rest ihres Lebens verbringen wird. Vor etwas mehr als zwei Jahren kam sie auf die Idee, einen Verein zu gründen, um Menschen zu helfen, die aufgrund ihrer Krankheiten Perücken benötigen, damit ihr tägliches Leben erträglicher wird - so wurde “Mechones Solidarios Fuerteventura” gegründet. Anke, können Sie uns bitte erzählen, wie diese Idee entstand? Eigentlich wurde die Idee in einem Chat in einem sozialen Netzwerk geboren, der nichts mit diesem Thema zu tun hatte. Eine Frau namens Elena fragte mich, ob ich wüsste, wo sie ihr Haar spenden könnte. Sie hatte es gerade abgeschnitten, es war mehr als 40 cm lang und sie fand es schade,es wegzuwerfen. Ich bot ihr an, es herauszufinden und es ihr danach zu sagen. Ich suchte im Internet und fand nichts. Also schlug ich ihr vor, es mir zu geben, und sie wurde meine erste Spenderin und meine Inspiration. Heute hat der Verein einen anderen Namen. Ist das richtig? Ja, ich habe ihn geändert, denn wenn die Leute einen Ort suchen, wo man Hare spenden kann, ist es einfacher uns unter dem neuen Namen “Dona tu Pelo Fuerteventura” (Spende dein Haar) zu finden. Ich habe diese Arbeit für einige Monate unterbrochen, weil sich meine Adresse geändert hat, aber jetzt bin ich

wieder aktiv und entschlossen, hier auf Fuerteventura für immer weiterzumachen. Gibt es Vorschriften für Haarspenden? Ja, bei Erwachsenen, das heißt heute ab 15 Jahren, muss das Haar mindestens 30 cm lang sein. Bei Kindern bis 14 Jahren waren es früher 20 cm, aber inzwischen werden auch 30 cm verlangt, weil Mädchen in der Regel lieber lange Haare an ihren Perücken haben

wollen als kurze. Fast 10 cm gehen bei der Herstellung der Perücke verloren. Es hat sehr gut funktioniert. Ich habe bis zu 17 Spenden in einem Monat bekommen, was für eine Insel mit dieser Einwohnerzahl sehr viel ist. Was ist der nächste Schritt, wenn Sie das Haar erhalten haben? Wenn ich 10 oder 12 Haarsträhnen habe, stecke ich sie in einen Umschlag und schicke sie einer Solidaritätsorganisation in Madrid namens Natura Hair System an das Postfach von Peluca Solidaria. Dort werden die Perücken hergestellt. Früher habe ich ausschließlich mit einer anderen solidarischen Firma gearbeitet, aber jetzt habe ich die Freiheit, zu arbeiten mit wem ich will. Hoffentlich finde ich auf den Inseln jemanden, der Perücken anfertigen kann und solidarisch arbeiten will. Verschenken diese Leute die Perücken, wenn sie sie angefertigt haben? An Personen, die sie sich nicht leisten können, schon. Sonst hängt der Preis von der finanziellen Situation jedes Einzelnen ab. Und was muss jemand tun, der auf der Insel eine Perücke benötigt? Ich setze mich mit der Firma in Madrid in Verbindung und habe von da an nichts mehr damit zu tun. Die Organisation funktioniert sehr gut und ich weiß, dass die Nachfrage riesig ist. Von hier aus leiste ich meinen Beitrag und werde weiterhin die Haare verschicken, die ich erhalte. Wenn Sie mich kontaktieren oder Haare spenden möchten, können Sie dies über mein Facebook-Profil tun: anke.melian

Anke Melián – Initiatrice de l’Association “Dona tu Pelo Fuerteventura”

“Mechones Solidarios de Fuerteventura est née d’une conversation sur un réseau social” FMHOY - Fuerteventura

Anke Melián est d’origine allemande, mais elle a vécu plus de la moitié de sa vie en dehors de son pays et plus de 30 ans à Fuerteventura. Par conséquent, en plus de parler l’espagnol correctement, elle pense passer le reste de sa vie ici. Cela fait un peu plus de deux ans qu’elle a eu l’idée de créer une association pour aider les personnes qui ont besoin de perruques pour des raisons de santé, pour rendre leur existence plus supportable, et c’est ainsi qu’est née l’association “Mechones Solidarios de Fuerteventura” (Mèches Solidaires de Fuerteventura).

Anke, pouvez-vous nous dire d’où vous est venue cette idée? En fait, l’idée est venue suite à une conversation sur un réseau social qui n’avait rien à voir avec ce sujet. Une femme nommée Elena me demandait si je savais où elle pouvait faire don de ses cheveux. Elle venait de les couper et avait plus de 40 centimètres et elle n’avait pas envie de les jeter. J’ai offert de me renseigner et de l’informer. J’ai commencé les recherches sur Internet,mais je n’ai rien trouvé et je lui ai proposé de me les donner. Elle est donc devenue ma première donneuse et mon inspiration. Actuellement, vous avez un autre non, n’est-ce pas? Oui, je l’ai changé. Quand on veut faire don de ses cheveux, il est plus facile de nous trouver sous la nouvelle dénomination: “Dona tu Pelo Fuerteventura” (Fais don de tes cheveux Fuerteventura). J’avais arrêté cette activité pendant plusieurs mois parce que j’avais déménagé, mais maintenant, je suis de nouveau en activité et décidée à continuer pour toujours, ici, à Fuerteventura. Est-ce qu’il y a des conditions pour le don de cheveux? Oui, pour les adultes, c’est à partir de 15 ans et les cheveux doivent mesurer au moins 30 centimètres et pour les enfants, jusqu’à 14 ans, avant, le minimum était de 20 cm, mais actuellement, on demande 30 cm, car les petites filles veulent des cheveux plutôt longs que courts et on perd presque 10 centimètres dans la création de la perruque. Cela fonctionne très bien, j’ai presque 17 dons par

mois, c’est beaucoup pour une île de cette taille. Une fois que vous avez les cheveux, quelle est l’étape suivante? Quand j’ai 10 ou 12 mèches, je les mets dans une enveloppe et je les envoie à une entreprise à Madrid qui confectionne les perruques qui s’appelle “Natura Hair System” à l’attention de leur service “Peluca Solidaria” (Perruque solidaire). Avant, je travaillais exclusivement avec une autre association solidaire, mais à présent, j’ai la liberté de travailler avec qui je veux. Et j’espère trouver quelqu’un dans les îles qui sache fabriquer les perruques et accepte de travailler bénévolement. Est-ce que cette association, qui fabrique les perruques, les donne gratuitement? Quand les personnes n’ont pas les moyens, oui, et ensuite, en fonction de leur situation financière, ils font des tarifs adaptés à chaque personne. Et si quelqu’un de l’île a besoin d’une perruque, que doivent-ils faire? Je les mets en contact avec l’entreprise de Madrid et ensuite, ils prennent le relai. L’organisation fonctionne très bien et je sais que la demande est énorme. De mon côté, je fais ma petite contribution et je continuerai d’envoyer les cheveux que je collecte. Si vous souhaitez me contacter ou faire don de vos cheveux, vous pouvez me contacter sur mon compte Facebook: anke.melian


GENTE SOLIDARIA / SOLIDARITY PEOPLE

47

Anke Melián – Fundadora de la asociación “Dona tu Pelo Fuerteventura”

“Mechones Solidarios de Fuerteventura nació de una charla en una red social” FMHOY - Fuerteventura Anke Melián es de origen alemán pero lleva más de la mitad de su vida fuera de su país y más de 30 años en Fuerteventura, con lo que además de hablar español correctamente, siente que es aquí donde pasará el resto de su vida. Hace algo más de dos años surgió la idea de crear una asociación para ayudar a las personas que por sus enfermedades necesitaban pelucas, para que sus días se les hiciesen más llevaderos, y nació Mechones Solidarios de Fuerteventura. ¿Anke puede contarnos cómo nace esta idea? Realmente la idea nació en una charla en una red social, que no tenía nada que ver con este tema. Una mujer de nombre Elena me preguntó si yo sabía dónde podría donar su pelo, acababa de cortárselo, tenía más de 40 cm y le daba pena tirarlo. Me ofrecí a informarme y comentarla despues. Me metí en Internet y no encontré nada y le ofrecí que me lo diera a mí y se convirtió en mi primer donante y en mi inspiración. Actualmente tiene otro nombre ¿verdad? Sí lo he cambiado, porque cuando se busca donar pelo es más fácil encontrarnos por la nueva denominación Dona tu Pelo Fuerteventura. Paré toda esta labor durante varios meses, porque cambié mi domicilio, pero ya estoy de nuevo en activo y

decidida a continuar para siempre aquí en Fuerteventura. ¿Hay algunas normas para la donación de ese pelo? Sí, en adultos que ahora es a partir de 15 años, el pelo tiene que tener como mínimo 30 cm. y en los niños hasta 14 años antes era 20 cm., pero actualmente también se pide 30 cm, pues las niñas suelen querer melenitas en sus pelucas, más que pelo corto y se desaprovecha casi 10 cm. en la confección de la peluca.

Funcionaba muy bien, he llegado a tener hasta 17 donaciones en un mes, que es muchísimo para una isla con esta población. ¿Y una vez el pelo en su poder cual es el siguiente paso? Cuando tengo 10 o 12 mechones los meto en un sobre y los envío a una organización solidaria de Madrid donde confeccionan las pelucas, de nombre Natura Hair System al apartado de Peluca Solidaria. Antes trabajaba en exclusiva con otra compañía solidaria, pero ahora tengo la libertad de poder trabajar con quien me surja, ¡Ojala! encuentre alguien en las islas que sepa hacer las pelucas y quiera trabajar de forma solidaria. Y ellos al confeccionar las pelucas ¿las regalan? Cuando la persona no tiene posibilidades económicas sí, y luego en función de su economía el pago se hace a medida de cada persona. Y si alguien de la isla necesita una peluca, ¿cómo debe hacer? Yo, la contacto con la compañía en Madrid y a partir de ese momento ya no tengo nada que ver. La organización funciona muy bien y sé que la demanda es enorme. Yo desde aquí, pongo mi granito de arena y seguiré enviando el pelo que recojo. Si desea contactar conmigo o donar pelo, puede hacerlo a través de mi perfil de Facebook: anke.melian

Anke Melián – Founder of the association “Dona tu Pelo Fuerteventura”

“Mechones Solidarios de Fuerteventura was born from a social network conversation” FMHOY - Fuerteventura Anke Melián is German but has lived more than half her life outside her country and over 30 years in Fuerteventura. In addition to speaking Spanish quite well, she feels that she will spend the rest of her life here. Just over two years ago, she got the idea of creating an association to help people who need wigs because of medical reasons, to make their life more bearable, and this is when Mechones Solidarios de Fuerteventura was born (Charity Wigs from Fuerteventura). Anke, can you tell us how you got this idea? In truth, the idea was born from a chat on a social network that had nothing to do with this subject. A lady called Elena asked me if I knew where she could donate her hair, she had just cut it and had over 40 cm which she didn’t really want to throw away. I offered to enquire and to get back to her. I went on the Internet, and couldn’t find anything and I offered for her to send it to me, and she became my first donor and my inspiration. At present, the association has another name, isn’t that right? Yes, I changed it because when people look to donate hair, it is easier to find us with the new name “Dona tu Pelo Fuerteventura” (Donate your hair Fuerteventura). I stopped all activity for a few months while I was moving, but I am fully active again and determined to keep on going here in Fuerteventura. Are there any conditions to donate hair? Yes, there are. For adults, over 15 years old, the hair has to be at least 30 cm long and for children (14 years old and under), it used to be 20 cm long minimum, but it has increased to 30 cm as young girls tend to want long hair for their wigs, rather than short hair and almost 10 cm of hair are used for the wig confection. It works quite well, and I receive up to 17 donations per month, which is a lot for an island this size. Once you have the hair, what is the next stage? When I have about 10 or 12 locks, I put them in an envelope and send them to a company in Madrid that makes wigs, called Natura Hair System,for the attention

of their charity servicecalled Peluca Solidaria. I used to work exclusively with another charity, but I now have the freedom to work with whomever I want. I also hope to find someone in the islands who can make wigs and would be willing to do it as a charity. And the company that makes the wigs, do they give them free of charge? When people can’t afford it, they do. Otherwise, they work out a personal price depending on the financial abilities of each individual.

If someone on the island needs a wig, what should they do? I put people in touch with the company in Madrid, and they then take over. The organisation works well, and I know that the demand is huge. I make my small contribution from here, and I will keep on sending the locks I collect. To contact me or make a hair donation, please contact me through my Facebook profile: anke.melian


48

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Los cinco tratamientos top para el verano Oxygen - Fuerteventura Llega el calor y la playa, en Oxygen te proponemos 5 técnicas que te harán lucir una bonita silueta este verano. Además de la alimentación sana y el ejercicio físico, los tratamientos corporales son nuestros aliados para combatir la celulitis, la grasa localizada y la flacidez: -INDIBA: Reafirma los tejidos, alisa la piel y aporta vitalidad. -DEEP SLIM: Reduce la grasa corporal localizada en pocas sesiones. -LPG: Remodela, trata la celulitis, drena. -RADIOFRECUENCIA COCOON MEDICAL: Compacta y reafirma la piel, reduce la grasa -PRESOTERAPIA BALLANCER: Mejora la circulación sanguínea, drena la retención de líquidos ¡Fuera con excusas! No lo dejes para mañana, hoy

mismo puedes comenzar con tu tratamiento. ¡Llámanos y reserva tu diagnostico corporal gratuito cuando acabes de leer este artículo! Reserva tu cita con total garantía.

Die fünf Top-Behandlungen für den Sommer Oxygen - Fuerteventura Die Hitze und der Strand kommen. Bei Oxygen bieten wir Ihnen 5 Techniken, die Ihnen in diesem Sommer zu einer schönen Silhouette verhelfen werden. Neben gesunder Ernährung und Bewegung sind Körperbehandlungen unsere Verbündeten im Kampf gegen Cellulite, lokalisiertes Fett und Schlaffheit: -INDIBA: Strafft das Gewebe, glättet die Haut und sorgt für Vitalität. -DEEP SLIM: Reduziert lokalisiertes Körperfett in wenigen Sitzungen.

-LPG: Remodelliert, behandelt Cellulite, entwässert. -COCOON MEDICAL RADIOFRECUENCY: Strafft und kräftigt die Haut, reduziert Fett. -BALLANCER PRESSOTHERAPIE: Verbessert die Blutzirkulation, entwässert Flüssigkeitsansammlungen. Keine Ausreden mehr! Verschieben Sie es nicht auf morgen, Sie können Ihre Behandlung heute beginnen. Rufen Sie uns an und buchen Sie Ihre kostenlose Körperdiagnose, wenn Sie diesen Artikel zu Ende gelesen haben! Buchen Sie Ihren Termin mit voller Garantie.

Les cinq meilleurs traitements pour l’été Oxygen - Fuerteventura La chaleur et la plage arrivent et Oxygen vous propose 5 techniques qui vous donneront une belle silhouette cet été. En plus d’une alimentation saine et d’exercice physique, les traitements corporels sont nos alliés pour combattre la cellulite, la graisse localisée et la flaccidité : - INDIBA : Raffermit les tissus, lisse la peau et apporte de la vitalité. - DEEP SLIM: Réduit la graisse corporelle localisée en quelques sessions. - LPG : Remodèle, traite la cellulite, draine.

- RADIOFRECUENCIA COCOON MEDICAL (Radiofréquence cocon médical): Compacte et raffermit la peau, réduit la graisse. - PRESOTERAPIA BALLANCER: Améliore la circulation sanguine, draine la rétention d’eau. Il n’y a plus d’excuses! N’attendez pas demain, vous pouvez commencer votre traitement dès aujourd’hui. Appelez-nous et réservez votre diagnostic corporel gratuit dès que vous aurez terminé de lire cet article! Réservez votre rendez-vous avec une garantie totale.

The five top treatments for the summer Oxygen - Fuerteventura The heat and the beach are just around the corner and Oxygen offers 5 techniques that will give you a beautiful figure for the summer. In addition to a healthy diet and some physical exercise, body treatments are our allies to fight against cellulitis, localised fat and flaccidity: -INDIBA: Tones up tissue, smoothes out the skin and brings vitality. -DEEP SLIM: Reduces localised body fat within a few sessions. -LPG: Remodels, treats cellulitis, drains. -RADIOFRECUENCIA COCOON MEDICAL (Radiofrequency medical cocoon): Compacts and tones up the skin, reduces fat. -PRESOTERAPIA BALLANCER: Improves blood flow, drains water retention. No more excuses! Don’t wait until tomorrow, you can start your treatment today. Call us and book your free body diagnosis as soon as you finish reading this article! Book your appointment with a total guarantee.


40

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

49

Las aguas también tienen tóxicos Eugenia Lavados - Dralavados@hotmail.com Los acupuntores chinos afirman que las aguas tienen directa relación en la salud de los habitantes de las ciudades, existiendo patrones comunes sintomáticos por ejemplo, predominio de enfermedades articulares, problemas de riñón o vejiga y de intestino; están convencidos de que las afecciones de algunas partes geográficas están directamente relacionadas con las condiciones de toxicidad de las aguas. Suele ocurrir que el agua del grifo que se utiliza para el aparato del baño de pies aparezca más o menos coloreada por la presencia de metales, sales u otras partículas, incluso antes de ser usada en dicho baño. El aparato neutraliza las toxinas en el agua de la misma forma que las hace con las del cuerpo. Tras un baño de pies con el sistema de Detoxicacion plantar, entre un 30 a 40% de los residuos proceden de la toxicidad denominada regional. Los residuos negros que encontramos en el agua proceden de metales pesados presentes en el agua y de metales pesados evacuados por los poros de la planta del pié. Las erupciones cutáneas, las ojeras, el aspecto verdoso o con manchas son signos de una acumulación de residuos de ácidos en los tejidos; es posible reducir de forma sensible dichos problemas de piel incluso su eliminación mediante este sistema, acompañado de depuradores internos y alimentación adecuada.

Funciones Estimula el sistema Inmune, mejora la memoria y las funciones sexuales, detoxica el hígado páncreas y vesícula biliar, elimina parásitos (hongos y amebas), permite eliminar metales pesados, reduce los dolores, aumenta la energía y reduce el estrés. También reduce arrugas

Water also contains toxic substances Eugenia Lavados - Dralavados@hotmail.com Chinese acupuncturists say that water is directly linked to the health of cities’ inhabitants. There are common symptoms such as a predominance in joint diseases, problems with kidneys, bladder or intestines. They are convinced that ailments in some geographical areas are directly related to the toxicity of the water. Often, when tap water is used for the foot-bath device, it seems more or less coloured by the presence of metals, salts or other particles, even before they are used in that bath. The device neutralises the toxins in the water the same way it does it with those of the body. After a foot-bath with the foot detoxifying system, between 30 and 40% of the residue come from what is called regional toxicity. The black residue that we find in the water comes from heavy metals that are present in the water and those that are evacuated by the pores of the feet skin.

Skin rashes, bags under the eyes, the greenish aspect or stains are signs of the accumulation of acid residue in the skin tissue. It is possible to reduce those skin problems or even to eliminate them with this system, together with internal purifiers and an adequate diet. Functions It stimulates the immune system, improves memory and sexual functions, detoxifies the liver, pancreas and gallbladder. It eliminates parasites (fungus and amoeba), helps eliminate heavy metals, reduces pain, increases energy and reduces stress. Furthermore, it reduces wrinkles and drains water retention. It can be used for all kinds of pathologies with extraordinary benefits. The device can be used equally on the hand palms and the arch of the feet and there are no contraindications, except some precaution for people wearing a pacemaker.

L’eau aussi contient des substances toxiques Eugenia Lavados - Dralavados@hotmail.com Les acuponcteurs chinois affirment que l’eau a un rapport direct avec la santé des habitants des villes. Il y a en effet des points communs dans les symptômes, par exemple, une prédominance de maladies articulaires, des problèmes de reins, de vessie ou des intestins. Ils sont convaincus que les maladies qui existent dans certaines régions sont directement liées à la toxicité de l’eau. Souvent, l’eau du robinet qui est utilisée pour l’appareil de bains de pieds est plus ou moins colorée par la présence de métaux, sels et autres particules avant d’être utilisée dans ce bain. L’appareil neutralise les toxines de l’eau de la même façon qu’il le fait avec celles du corps. Après un bain de pieds avec le système de Détoxification plantaire, entre 30 et 40 % des résidus proviennent de la toxicité qu’on appelle régionale. Les résidus noirs que nous trouvons dans l’eau viennent des métaux lourds présents dans l’eau et de ceux qui sont évacués par les pores de la plante des pieds. Les éruptions cutanées, les cernes, l’aspect verdâtre ou les tâches sont des signes d’une accumulation de résidus d’acides dans les tissus. Il est possible de réduire ces problèmes de peau, et même de les éliminer grâce à ce système, accompagné de purificateurs internes et d’une alimentation adéquate. Fonctions Il stimule le système immunitaire, améliore la mémoire et les fonctions sexuelles, purifie le foie, le pancréas et la vésicule biliaire ; élimine les parasites (champignons

et amibes), permet d’éliminer les métaux lourds, réduit les douleurs, augmente l’énergie et réduit le stress. Il réduit également les rides et aide à éliminer la rétention d’eau. On peut l’utiliser pour tous types de pathologies symptomatiques avec des résultats extraordinaires. L’appareil peut être utilisé sur la paume des mains et la plante des pieds, indistinctement, sans contreindications, seulement de la précaution pour les personnes portant un pacemaker.

y ayuda a eliminar líquidos. Se puede usar en todo tipo de patología sintomática con beneficios extraordinarios. El aparato puede ser usado en palmas de las manos y plantas del pie, indistintamente sin existir contraindicaciones excepto precaución para quienes llevan marcapasos.

Auch Wasser enthält Toxine Eugenia Lavados - Dralavados@hotmail.com Chinesische Akupunkteure erklären, dass das Wasser einen direkten Einfluss auf die Gesundheit der Stadtbewohner haben, wobei es gemeinsame Symptommuster gibt, z.B. hinsichtlich der Verbreitung von Gelenkerkrankungen, Nieren- oder Blasenproblemen und Darmproblemen. Sie sind überzeugt, dass die Krankheiten in einigen geografischen Gebieten direkt mit den toxischen Bedingungen des Wassers zusammenhängen. Es kommt häufig vor, dass das Leitungswasser, das für Fußbadapparate verwendet wird, mehr oder weniger farbig wirkt, da es Metalle, Salze oder andere Partikel enthält, noch bevor es für das Fußbad verwendet wird. Das Gerät neutralisiert die Giftstoffe im Wasser auf die gleiche Weise, wie es die Giftstoffe im Körper neutralisiert. Nach einem Fußbad mit dem Fußsohlen-Entgiftungssystem entfallen 30 bis 40 % der Rückstände auf die sogenannte regionale Toxizität. Die schwarzen Rückstände, die wir im Wasser finden, stammen von Schwermetallen, die im Wasser enthalten sind, und von Schwermetallen, die durch die Poren der Fußsohle abgesaugt werden. Ausschläge, dunkle Augenringe, ein grünliches oder fleckiges Aussehen sind Anzeichen für eine Ansammlung von Säurerückständen im Gewebe. Diese Hautproblemekönnen durch dieses Gerät - bei gleichzeitigem innerem Entschlacken und richtiger Ernährung - bemerkenswert reduziert werden und sogar ganz verschwinden. Funktionen Das Gerät stimuliert das Immunsystem, verbessert das Gedächtnis und die Sexualfunktion, entgiftet die Leber, die Bauchspeicheldrüse und die Gallenblase, beseitigt Parasiten (Pilze und Amöben) und Schwermetalle, reduziert Schmerzen, erhöht die Energie und reduziert Stress. Es reduziert auch Falten und hilft, Flüssigkeiten zu entfernen. Es kann bei allen Arten von symptomatischen Erkrankungen mit außerordentlichen Ergebnissen eingesetzt werden. Es kann zur Behandlung von Handflächen und Fußsohlen angewendetwerden, ohne dass es irgendwelche Kontraindikationen gibt, außer für Personen, die einen Herzschrittmacher tragen.


50

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

El infarto de miocardio en las mujeres Heike Bludau Germeshausen Periodista médica - blu@el-foco.de Se considera una enfermedad típica de los hombres, pero el infarto, que pone en peligro la vida, en todo el mundo es también la causa más común de muerte de las mujeres mayores de 35 años. Uno de los problemas es que no hay síntomas evidentes, y estos no sólo son malinterpretados por las mujeres afectadas, sino a menudo también por el personal médico. A diferencia del típico dolor torácico intenso, que puede irradiarse a las zonas cercanas del cuerpo, las mujeres suelen experimentar una sensación de presión u opresión en el pecho. Además sufren a menudo sufren de falta de aliento y de disnea, experimentan sudoración, dolor en la espalda o en la parte superior del abdomen, se sienten inexplicablemente cansadas o deprimidas, y a menudo tienen náuseas hasta el punto de vomitar. Estas quejas hacen que la mayoría de la ellas piense al principio que se trata de un simple

malestar estomacal, al cual no hay que dar importancia... Aunque el riesgo aumenta con la edad, las mujeres ya están en riesgo durante la menopausia, a veces incluso desde los 40 años, si tienen factores de riesgo como la falta de ejercicio, la obesidad, el tabaquismo, la hipertensión o la diabetes. Otro peligro que a menudo no se toma en cuenta, pero que es importante, es el estrés emocional. Aproximadamente una de cada siete mujeres entre 60 y 75 años con síntomas de infarto en realidad sufre tras un estrés emocional o físico extraordinario una miocardiopatía por estrés, también llamada síndrome del corazón roto. Este tipo de “corazón roto” tiene un buen pronóstico de recuperación, pero también puede poner en peligro la vida en la situación aguda. Por ello, además del ejercicio y de una dieta buena y saludable, las mujeres deben prestar especial atención a un estilo de vida emocionalmente equilibrado.

L’infarctus du myocarde chez la femme Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale - Email: blu@el-foco.de L’infarctus du myocarde, considéré comme une maladie typique chez les hommes, qui met la vie en danger, est également la cause la plus commune de mortalité chez les femmes âgées de plus de 35 ans. Un des problèmes majeurs est qu’il n’y a pas de symptômes évidents, et ceux-ci ne sont pas seulement mal interprétés par les femmes souffrantes, mais souvent, également par le personnel médical. À la différence de la typique douleur thoracique, qui peut irradier dans les zones environnantes du corps, les femmes ont souvent une sensation de pression ou d’oppression dans la poitrine. Souvent, elles souffrent aussi de manque de souffle et de dyspnée, sueurs, douleurs dans le dos ou dans la partie supérieure de l’abdomen, elles se sentent inexplicablement fatiguées ou déprimées, et ont souvent des nausées au

point de vomir. Ces maux les mènent souvent à penser au début qu’il s’agit de simples maux d’estomac, pour lesquels il ne faut pas s’alarmer... Bien que le risque augmente avec l’âge, les femmes sont déjà en situation de risque durant la ménopause, parfois dès la quarantaine, s’il y a des facteurs de risque comme le manque d’exercice, l’obésité, le tabagisme, l’hypertension ou du diabète. Le stress émotionnel est souvent un autre danger important qu’on ne prend pas en compte. Approximativement une femme sur sept qui a entre 60 et 75 ans avec des symptômes d’infarctus, souffre en réalité de stress émotionnel ou physique extraordinaire, c’est une cardiomyopathie causée par le stress, qui a un bon pronostic de rétablissement, mais qui peut également mettre la vie en péril pour les cas aigus.

Herzinfarkt bei Frauen Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin - Email: blu@el-foco.de Er gilt als typische Männerkrankheit, doch ist der lebensbedrohliche Herzinfarkt auch für Frauen ab 35 Jahren die weltweit häufigste Todesursache. Ein Problem dabei sind die unklaren Symptome, die nicht nur von den betroffenen Frauen, sondern fatalerweise auch oft vom medizinischen Personal falsch gedeutet werden. Entgegen dem typischen starken Brustschmerz, der in umliegende Körperregionen ausstrahlen kann, empfinden Frauen eher ein Druck- oder Engegefühl in der Brust. Zudem leiden sie oft an Kurzatmigkeit und Atemnot, bekommen Schweißausbrüche, Schmerzen im Rücken oder Oberbauch, fühlen sich unerklärlich müde oder depressiv und empfinden häufig Übelkeit bis hin zum Erbrechen. Solche Beschwerden lassen die meisten zunächst an eine harmlose Magenverstimmung denken, mit der man niemanden behelligen muss…

Obwohl das Risiko mit zunehmendem Alter steigt, sind bereits Frauen in den Wechseljahren, also mitunter durchaus auch schon ab 40 Jahren, gefährdet, wenn bei ihnen Risikofaktoren wie Bewegungsmangel, Übergewicht, Rauchen, Bluthochdruck oder Diabetes vorliegen. Zudem geht eine oft übersehene aber bedeutende Gefahr von emotionalem Stress aus. Circa jede siebte Frau zwischen 60-75 Jahren mit Herzinfarkt-Symptomen erleidet nach einer außerordentlichen emotionalen oder körperlichen Belastung tatsächlich eine Stress-Kardiomyopathie, auch Broken-Heart-Syndrom genannt. So ein “gebrochenes Herz” hat zwar gute Heilungsprognosen, kann in der akuten Situation jedoch ebenfalls lebensbedrohlich sein. Neben Bewegung und guter, gesunder Ernährung sollten Frauen deshalb besonders auf eine emotional ausgeglichene Lebensweise achten.

Heart attacks amongst women Heike Bludau Germeshausen Medical journalist - Email: blu@el-foco.de Considered as a typical disease for men, heart attacks, which are life-threatening, are also the most common cause of death amongst women who are aged 35 and over. One of the main problems is that there are no obvious symptoms, and they are not only misdiagnosed by women affected but also often by medical staff. Unlike the typical intense chest pain, that can irradiate to the surrounding areas of the body, women tend to experience a sensation of pressure or oppression in the chest. They also often suffer from shortness of breath and dyspnea, sweating, back pain or in the lower part of the abdomen, they feel inexplicably tired or depressed and often have nausea to the point of vomiting. Those symptoms often lead them to think initially that it is a simple

stomach pain, which isn’t anything to worry about... Although the risk increases with age, women are already at risk during menopause, sometimes even from their forties, if there are additional risk factors such as lack of exercise, obesity, smoking, high blood pressure or diabetes. Emotional stress is another important danger that is often ignored. Approximately one in seven women aged between 60 and 75 years old with heart attack symptoms actually suffers from extraordinary emotional or physical stress, which is a cardiomyopathy caused by stress. Its recovery prognosis is good, but it can be life-threatening in acute cases. This is why in addition to exercise and a healthy diet, women must pay special attention to keep a balanced emotional lifestyle.

C’est pourquoi, en plus de l’exercice et d’une alimentation saine, les femmes doivent veiller à garder un style de vie équilibré émotionnellement.

Assistance unit for traffic accidents

CEM - Puerto del Rosario

Every year there are 83,000 traffic accidents with victims in Spain, in which more than 115,000 people are injured, with a general lack of knowledge about how to act when injuries are suffered in an accident. WHAT TO DO IN CASE OF AN ACCIDENT? It is important to go to an emergency service right after an accident, although at first it seems that the injuries suffered are not important, in most accidents, the first symptoms appear after a few hours or days after it. WHERE TO GO TO BE ATTENDED? The injured party is free to choose the MEDICAL CENTER they want, as long as it belongs to the UNESPA agreement (Agreement of the Spanish Union of Underwriters and Reinsurers). Your medical assistance will be totally free. WHICH CENTERS ARE WELCOME IN FUERTEVENTURA TO THIS AGREEMENT? FUERTEVENTURA MEDICAL CENTER - CEM PUERTO DEL ROSARIO WHAT MANAGEMENT TO DO BEFORE YOU GO TO THE MEDICAL CENTER? None, the Medical Center will carry out all the procedures, at no cost to the injured. WHAT MEDICAL SPECIALIST WILL ATTEND YOU? At the CEM FUERTEVENTURA MEDICAL CENTER, the interdisciplinary team that make up THE TRAFFIC ACCIDENT ASSISTANCE UNIT will attend you. This unit is made up of a new and experienced team of professionals, among which are: - Traumatologists - Rehabilitative doctor - IMAGE DIAGNOSIS (RX, MAGNETIC RESONANCE, ECOGRAPHY) - Physiotherapists - Specialists in the various medical disciplines: eye doctors, ENT, psychologists, neurologists, neurosurgery, etc ... This team will provide the injured person with comprehensive assistance until their total recovery or stabilization of injuries. WHAT MEDICAL TESTS DO I HAVE THE RIGHT? The injured person has the right to receive medical assistance that includes: - First visit - Diagnostic tests if required - Consultations with specialists if required - Consult with a rehabilitation doctor if necessary - Rehabilitation treatment if required IMPORTANT: The first assistance cannot be provided after 30 days from the date of the accident for traffic accidents


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

51

Unidad asistencial para accidentados de tráfico CEM - Puerto del Rosario Cada año se registran 83.000 siniestros de circulación con víctimas en España, en los que resultan heridas de diversa consideración más de 115.000 personas, existiendo un desconocimiento generalizado acerca de cómo se debe actuar cuando se sufren lesiones en un accidente. ¿QUE HACER EN CASO DE ACCIDENTE? Es importante acudir a un servicio de urgencias justo después de sufrir un accidente, aunque en un primer momento parezca que las lesiones sufridas no son importantes, en la mayoría de los accidente, lo primero síntomas aparecen transcurridos unas horas o en días posteriores al mismo. ¿A DONDE ACUDIR PARA SER ATENDIDO? El accidentado tiene libertad para elegir el CENTRO MEDICO que desee, siempre y cuando pertenezca al convenio UNESPA (Convenio de la Unión española de Entidades Aseguradoras y Reaseguradores). Su asistencia médica será toralmente gratuita. ¿QUE CENTROS ESTAN ACOGIDOS EN FUERTEVENTURA A ESTE CONVENIO? CENTRO MEDICO FUERTEVENTURA – CEM PUERTO DEL ROSARIO ¿QUE GESTIONES REALIZAR ANTES DE ACUDIR AL CENTRO MEDICO? Ninguna, el Centro Médico realizara todas las gestiones, sin coste alguno para el lesionado. ¿QUE ESPECIALISTA MEDICO LE ATENDERA? En el CENTRO MEDICO CEM FUERTEVENTURA, le atenderá el equipo interdisciplinar que componen LA UNIDAD ASISTENCIAL DE ACCIDENTADOS DE TRAFICO. Dicha unidad está integrada por un novedoso y experimentado equipo de profesionales entre los que se encuentran:

- Traumatólogos - Medico rehabilitador - DIAGNOSTICO POR IMAGEN (RX, RESONANCIA MAGNETICA, ECOGRAFIA) - Fisioterapeutas - Especialistas en las diversas disciplinas medicas: oculistas, otorrinos, psicólogos, neurólogos, neurocirugía, etc… Este equipo, prestara al lesionado una asistencia integral hasta su total recuperación o estabilización de lesiones.

¿A QUE PRUEBAS MEDICAS TENGO DERECHO? El lesionado tiene derecho a recibir una asistencia médica que incluya: - Primera visita - Pruebas diagnosticas si lo precisa - Consultas con especialistas si lo precisa - Consulta con medico rehabilitador si lo precisa - Tratamiento de rehabilitación si lo precisa IMPORTANTE: La primera asistencia no se puede prestar superados los 30 días desde la fecha del accidente


52

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

¡En mayo, disfruta de las estrellas fugaces! Stars by Night - Fuerteventura Durante el mes de mayo, tenemos una buena oportunidad de observar las estrellas fugaces de la Lluvia de Meteoros de las EtaAcuáridas. Estas estrellas fugaces están producidas por partículas de polvo dejadas por el cometa Halley, que se observa desde tiempos antiguos. La lluvia de meteoros esta presente desde el día 19 de abril hasta el día 28 de mayo. Sin embargo, las mejores noches para la observación son entre el día 5 y el día 7 de mayo. Los meteoros están emitidos por la constelación de Acuario, pero se pueden observar desde los dos hemisferios. La nueva Luna llega el día 11 de mayo. Las mareas del océano están a su óptimo y los cielos realmente oscuros para poder observar objetos del espacio sideral. Esto es el mejor momento del mes para fotografiar las estrellas. Hay planetas que se pueden observar en el cielo de la mañana. Cuando miramos hacia la costa Este antes del amanecer, se pueden ver Júpiter y Saturno al lado del centro de la Vía Láctea. En el cielo del atardecer, hay que intentar de encontrar Mercurio, abajo hacia la costa Oeste. La mejor oportunidad de observar ese bastante pequeño planeta es el día 17 de mayo. Tenemos otra Super Luna el día 26 de mayo conocida por los indios como Super Luna de las Flores. Tenemos previsto hacer una excursión al volcán de Lajares para observar su inmensa belleza. No duden en contactar con nosotros para descubrir los cielos de noche con un telescopio y puntero láser. ¡Cielos despejados a todos!

¡In May, enjoy the shooting stars! Stars by Night - Fuerteventura In the month of May there is a good chance to enjoy the shooting stars of the Eta Aquarids Meteor Shower. These shooting stars are produced by the dust particles left behind by the comet Halley, observed since ancient times. The meteor shower is present from the 19th April to 28th May. However, the best nights to observe are between the 5-7th May. The meteors are radiating from the constellation of Aquarius but can be observed from both hemispheres. May 11th we have the New Moon. The oceam tides are at their strongest and the skies are truly dark to observe deep space objects. This is the best time of the moth the photograph the stars. We do have planets visible in the morning sky. If you look to the East Coast before the sunrise you will see Jupiter and Saturn, alongside the core of the Milky Way! In the evening sky try and find Mercury, low on the west coast. Your best chance to observe the relatively small planet is on the 17th May. On the 26th May we do have another SuperMoon, known by the native Indians as the Flower Moon. We plan to hike the volcano in Lajares to observe her immense beauty. Do get in contact if you would like to discover the night sky, using a telescope and Laser pointer. Clear skies to everyone!

¡En mai, profitez des étoiles filantes! Stars by Night - Fuerteventura Durant le mois de mai, on a l’occasion de profiter des étoiles filantes de la pluie d’étoiles filantes des Êta Aquarides. Ces étoiles filantes sont des particules de poussières laissées par la comète de Halley, qu’on observe depuis l’ancien temps. La pluie de météores est présente du 19 avril au 28 mai. Cependant, les meilleures nuits pour l’observation sont du 5 au 7 mai. Les météores proviennent de la constellation du Verseau, mais peuvent être observés depuis les deux hémisphères. La nouvelle Lune arrive le 11 mai. Les marées seront à leur optimum et le ciel sera vraiment sombre pour l’observation des objets de l’espace lointain. C’est le meilleur moment du mois pour photographier les étoiles.

Il y a des planètes à observer dans le ciel du matin. Si on regarde vers la côte Est avant le lever du soleil, on verra Jupiter et Saturne le long du centre de la Voie Lactée. Dans le ciel de soirée, essayez de trouver Mercure, assez bas sur la côte Ouest. Le meilleur jour pour trouver cette planète relativement petite est le 17 mai. Le 26 mai, il y a une autre Super Lune, surnommée «Super Lune des Fleurs» par les aborigènes Indiens. Nous avons l’intention de faire une randonnée au volcan de Lajares pour observer son immense beauté. N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez découvrir le ciel de nuit en utilisant un télescope avec un pointeur laser. Ciels découverts à tous!

¡Genießen Sie im Mai die Sternschnuppen! Stars by Night - Fuerteventura Im Mai haben wir eine gute Gelegenheit, die Sternschnuppen des Eta-Aquariiden-Meteoritenschauers zu beobachten. Diese Sternschnuppen werden durch Staubteilchen erzeugt, die der Halleysche Komet hinterlässt, der seit der Antike beobachtet wird. Der Meteoritenschauer ist vom 19. April bis zum 28. Mai zu sehen. Die besten Nächte zur Beobachtung sind jedoch zwischen dem 5. und 7. Mai. Die Meteore werden vom Sternbild Wassermann ausgestrahlt, können aber von beiden Erdhälften aus beobachtet werden. Der Neumond erreicht uns am 11. Mai. Die Gezeiten des Ozeans sind optimal, und der ist Himmel wirklich dunkel, so dass man die Himmelskörper im Weltall beobachten kann. Es ist die beste Zeit des Monats, um die Sterne zu fotografieren.

Es gibt Planeten, die man am Morgenhimmel sehen kann. Wenn Sie vor Sonnenaufgang in Richtung Ostküste schauen, können Sie Jupiter und Saturn neben der Mitte der Milchstraße sehen. Am Abendhimmel sollte man versuchen, Merkur zu finden, und zwar unten an der Westküste. Die beste Chance, diesen eher kleinen Planeten zu beobachten, ist am 17. Mai. Wir haben am 26. Mai einen weiteren Supermond, der bei den Indianern als Superblumenmond bekannt ist. Wir planen einen Ausflug zum Vulkan Lajares, um seine immense Schönheit zu beobachten. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, um den Nachthimmel mit einem Teleskop und Laserpointer zu entdecken. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!


SALUD Y BIENESTAR ASTRONOMÍA / GESUNDHEIT / ASTRONOMIE UND BEFINDEN / ASTRONOMY / HEALTH & WELLNESS

53

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Fule: algo que no está como debería. Chungo, deteriorado, antipático, desagradable (este muchacho es bastante fule), (arréglate un poco la chaqueta que se te ve fule). Godo: habitante de la Península. Se suele usar en sentido despectivo, aunque no siempre es así. Si se quiere resultar más correcto, se utiliza peninsular (estábamos en plena fiesta cuando llegaron varios godos). Enralado: eufórico, acelerado. Estado juguetón que se puede aplicar a los adultos que se encuentran muy alegres o que han bebido mucho o a los niños cuando hacen travesuras sin parar (esto se está desmadrando, al paso que vamos acabaremos enralados). Jalar: tirar de algo con fuerza (vamos a tener que jalar la barca para sacarla del agua). Asadero: barbacoa, fiesta o reunión en la se asan todo tipo de viandas. (te esperamos mañana para celebrar el cumpleaños de Paco. Vamos a hacer un asadero). Bembas: labios gruesos y abultados (era difícil de olvidar con esas cejas tan pobladas y las bembas enrojecidas y como hinchadas). Canarión: se aplica a los nacidos en Gran Canaria. Es el equivalente a los majoreros o habitantes de Fuerteventura (mañana jugaremos un partido de fútbol contra los canariones).

Colorín: tebeo o cómic (vamos a darles unos colorines a los chavales para que se entretengan).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Fule: etwas, das nicht so ist, wie es sein sollte. Schäbig, in schlechtem Zustand, unsympathisch, unangenehm (dieser Typ ist ziemlich fule), (repariere deine Jacke, sie sieht fule aus). Godo: Bewohner des spanischen Festlandes. Der Begriff wird in der Regel in einem abwertenden Sinne verwendet, obwohl dies nicht immer der Fall ist. Wenn man korrekter sein will, kann man peninsular verwenden (wir waren beim Feiern, als mehrere Godos kamen). Enralado: euphorisch, beschleunigt. Ein spielerischer Zustand. Der Begriff kann für Erwachsene verwendet

werden, die sehr glücklich sind oder viel getrunken haben, oder für Kinder, die ununterbrochen Unfug machen (das läuft aus dem Ruder, bei dem unserem Rhythmus werden wir enralados sein). Jalar: etwas kräftig ziehen (wir werden das Boot jalar, um es aus dem Wasser zu bekommen). Asadero: Grillfest, Party oder Zusammenkunft, bei der alle Arten von Lebensmitteln gegrillt werden (wir erwarten dich morgen, um den Geburtstag von Paco zu feiern. Wir werden einen Asadero machen). Bembas: dicke, volle Lippen (mit diesen buschigen

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Fule: something that isn’t as it should be. Nasty, deteriorated, unpleasant (this boy is quite “fule”), (put your jacket on properly, you look “fule”). Godo: someone who lives in mainland Spain. It tends to be derogatory, although not all the time (we were in the middle of partying when a few “godos” arrived). Enralado: euphoric, excited. Playful state that can apply to adults who are very joyful or have been drinking a lot or to children who keep on being mischievous (this is getting out of control, the way we are going, we’ll end up “enralados”). Jalar: to pull on something very hard (we are going to have to “jalar” the boat to get it out of the water).

Asadero: barbecue, party or gathering where all kinds of meats are grilled (we will see you tomorrow to celebrate Paco’s birthday. We will have an “asadero”). Bembas: fat and inflated lips (it was difficult to forget her with those bushy eyebrows and her red “bembas” as if they were inflated). Canarión: applies to people born in Gran Canaria. It is the equivalent to “majorero” for people born in Fuerteventura (tomorrow, we will play football against the “canariones”). Colorín: comic book (we are going to give a few “colorines” to the kids to keep them occupied).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Fule: quelque chose qui n’est pas comme il devrait l’être. Moche, détérioré, antipathique, désagréable (ce garçon est assez «fule»), (remets ta veste correctement, tu as l’air «fule»). Godo: habitant de la Péninsule. Terme plutôt péjoratif, même si ce n’est pas toujours le cas (plusieurs «godos» sont arrivés pendant que nous faisions la fête). Enralado: euphorique, excité. Humeur taquine qu’on utilise pour les adultes qui sont très joyeux ou qui ont beaucoup bu ou pour les enfants quand ils n’arrêtent pas de faire des bêtises (on s’emballe, à cette allure, nous finirons «enralados»). Jalar: tirer avec force (nous allons devoir «jalar» la

barque pour la sortir de l’eau). Asadero: barbecue, fête ou réunion où on grille tous types de viandes (on t’attend demain pour célébrer l’anniversaire de Paco. On fera un «asadero»). Bembas: grosses lèvres gonflées (on ne pouvait pas l’oublier avec ses sourcils si fournis, et ses «bembas» rouges et gonflées). Canarión: s’utilise pour les personnes nées à Gran Canaria. C’est l’équivalent des majoreros, les habitants de Fuerteventura (demain, nous jouons un match de football contre les «canariones»). Colorín: bande dessinée (nous allons donner des «colorines» aux gamins pour qu’ils s’amusent).

Augenbrauen und den roten und dicken Bembas war es schwer, sie zu vergessen). Canarión: Dieser Begriff wird für auf Gran Canaria geborene Personen verwendet. Er ist das Äquivalent zu den Majoreros oder Einwohnern von Fuerteventura (morgen werden wir ein Fußballspiel gegen die Canariones spielen). Colorín: Comic (geben Sie den Kindern ein paar Colorines, um sie zu unterhalten).


54

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

CUENTOS Y LEYENDAS CANARIAS / HISTOIRES ET LÉGENDES DES ÎLES CANARIES

Los cuentos de brujas en Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Los Cuentos de Brujas, eran una de las distracciones orales más populares de Fuerteventura, junto a los Aberruntos y Cabañuelas, que además tenían una función práctica y “adoctrinadora”, entre la población rural principalmente. Hoy en día, casi han desaparecido, aunque “La Luz de Mafasca”, en sus múltiples versiones, se sigue conociendo, pero hay otros muchos que ya no se recuerdan y que yo recogí de la tradición oral, por los años 70. En aquel tiempo, eran, ya personas octogenarias. Por regla general, las brujas, de estos cuentos, hacen vuelos fantásticos, gastan bromas… Casi todos tienen como escenario Tindaya, Tefía, y el Tostón – El Cotillo -, aunque “La Luz de Mafasca”, tiene una localización más amplia, tantas como versiones y explicaciones, pero no hablaremos de esto, se rompería el misterio, la magia…

La oreja del cochino El matrimonio llevaba casado tres años y aún no tenían hijos. El marido decía que era mejor esperar, para reunir dinero: la mujer cosía ropa de hombre, ya ganaba algo más de dinero. Pero lo cierto es que nunca llegaron a reunir el dinero que necesitaban. Una noche el marido se hizo el dormido, quería saber porque su mujer no adelantaba el trabajo. Entonces vio que su mujer soltaba la aguja y el carrete de hilo echándose a andar, de cuatro patas, para salir a la calle. El marido no se imaginaba a donde podía ir, pero tampoco quería pedirle cuentas por eso. Como ya estaba cansado de las salidas de su mujer, empezó a salir de copas y de juerga con sus amigos, pero más temprano que ella. Después de muchas noches saliendo, se dio cuenta de que lo seguía un cochino dando gruñidos y chillidos. Una noche, harto de ron y de los chillidos del cochino, sacó la navaja y echó a correr detrás del cochino con intención de matarlo, pero sólo pudo agarrarle una oreja y se la cortó. Allí mismo, se echó a dormir la borrachera mientras el cochino, sin una oreja, huía dando chillidos. Se despertó con las luces del alba, y, como borracho cochino nunca pierde el tino, regresó a su casa. Allí estaba su mujer con la oreja tapada con unos trapos. El marido le contó que todas las noches le seguía un cochino chillando, y que le había cortado una oreja. Entonces ella se quito los trapos y, mientras caía una sangre verdinosa al suelo, le dijo: - Esa oreja es mía y el cochino soy yo. Entonces el hombre supo que se había casado con una bruja.

Witches tales in Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Les Contes de Sorcières étaient une des distractions orales les plus populaires de Fuerteventura, avec les Aberruntos et les Cabañuelas (prédictions météorologiques), qui avaient aussi une fonction pratique et « endoctrinante », surtout auprès de la population rurale. De nos jours, ils ont quasiment disparu, bien que le conte « La Luz de Mafasca », dans ses multiples versions, soit encore connu. Mais il y en a de nombreux autres dont on ne se souvient plus et que j’ai retrouvé dans la tradition orale dans les années 70. À cette époque, ces personnes étaient déjà octogénaires. En règle générale, les sorcières de ces contes font des vols fantastiques, elles font des farces... presque tous se déroulent dans des endroits comme Tindaya, Tefía ou el Tostón – El Cotillo -, bien que « La Luz de Mafasca » ait une plus ample géographie, il y a autant de versions que d’explications, mais nous ne parlerons pas de cela, car ça enlèverait une partie du mystère, de la magie...

L’oreille du cochon Le couple était marié depuis trois ans et ils n’avaient toujours pas d’enfants. Le mari décida qu’il valait mieux attendre, pour économiser plus d’argent : la femme confectionnait des vêtements pour les hommes et gagnait un peu plus. Mais, ce qui est certain, c’est qu’ils ne réussirent jamais à réunir l’argent dont ils avaient besoin. Une nuit, le mari fit semblant de dormir, il voulait savoir pourquoi sa femme n’avançait pas dans son travail. Il vit sa femme lâcher son aiguille et sa bobine de fil et se mettre à marcher à quatre pattes pour sortir dans la rue. Le mari ne pouvait s’imaginer où elle allait, mais il

ne voulait pas non plus lui demander des comptes. Comme il était mécontent des sorties de sa femme, il commença à sortir boire et faire la fête avec ses amis, mais plus tôt qu’elle. Après être sorti pendant de nombreuses nuits, il se rendit compte qu’un cochon le suivait en grognant et en couinant. Une nuit, ayant trop bu de rhum et énervé par les grognements du cochon, il sortit son couteau et se mit à courir après le cochon pour le tuer, mais il ne réussit qu’à lui attraper une oreille et la coupa. Il s’endormit sur place alors que le cochon, une oreille

en moins, s’enfuit en couinant. Il se réveilla à l’aube et bien qu’encore saoul, il réussit à rentrer chez lui. Sa femme était là, avec des chiffons sur son oreille. Le mari lui raconta que toutes les nuits un cochon le suivait en couinant et qu’il lui avait coupé une oreille. Alors, elle retira les chiffons de son oreille et alors que du sang verdâtre coulait et tombait au sol, elle lui dit: - Cette oreille, c’était la mienne et le cochon, c’est moi. C’est alors que l’homme apprit qu’il était marié à une sorcière.


KANARISCHE INSELN GESCHICHTEN UND LEGENDEN / CANARY ISLANDS STORIES AND LEGENDS

55

Märchen über Hexen auf Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Die Hexengeschichten waren zusammen mit den „Aberruntos“ und den Cabañuelas (traditionelle Wettervorhersage) eine der beliebtesten mündlichen Unterhaltungen auf Fuerteventura, die vor allem bei der Landbevölkerung auch eine praktische und „indoktrinierende“ Funktion hatten. Heutzutage sind sie fast in Vergessenheit geraten, obwohl „Das Licht von Mafasca“, eine Geschichte, von der es viele Versionen gibt, immer noch bekannt ist. Es gibt jedoch viele Geschichten andere, an die man sich nicht mehr erinnert. Ich habe sie in den 70er Jahren dank der mündlichen Überlieferung von Personen erfahren, die damals schon achtzig Jahre alt waren. In der Regel machen die Hexen in diesen Geschichten fantastische Flüge, spielen Streiche... Fast alle haben Tindaya, Tefía und El Tostón - El Cotillo - als Schauplatz, obwohl „Das Licht von Mafasca“so viele Handlungsorte wie Versionen und Erklärungen hat, aber wir werden nicht darüber sprechen, es würde das Geheimnis, die Magie zerstören...

Das Ohr des Schweins Das Paar war seit drei Jahren verheiratet und hatte noch keine Kinder. Der Gatte sagte, es sei besser zu warten, bis sie mehr Geld hätten: Die Frau nähte Männerkleidung. Sie verdiente schon etwas mehr. Aber die Wahrheit ist, dass sie es nie geschafft haben, das nötige Geld aufzubringen. Eines Nachts tat der Ehemann so, als ob er schliefe, weil er wissen wollte, warum seine Frau mit der Arbeit nicht vorankam. Dann sah er, wie seine Frau die Nadel und die Fadenspule fallen ließ und auf allen Vieren auf die Straße hinausging. Ihr Mann konnte sich nicht vorstellen, wohin sie gehen

würde, aber er wollte sie auch nicht zur Rechenschaft ziehen. Da er die Ausflüge seiner Frau leid war, fing er an, mit seinen Freunden zu trinken und zu feiern. Er tat das allerdings früher als sie. Nach vielen Nächten stellte er fest, dass er von einem Schwein verfolgt wurde, das grunzte und quiekte. Eines Nachts, als er den Rum und das Quieken des Schweins satt hatte, nahm er sein Messer heraus und rannte dem Schwein hinterher. Er wollte es töten, aber er schaffte es nur, eines der Ohren zu packen und es abzuschneiden. Da fiel er in einen tiefen Schlaf, während das Schwein, dem ein Ohr fehlte, quiekend davonlief.Er wachte im

Witches tales in Fuerteventura

Morgengrauen auf, und da ein betrunkenes Schwein immer geschickt bleibt, kehrte er nach Hause zurück. Dort war seine Frau, die ihr Ohr mit einigen Stücken Stoff bedeckt hatte. Der Mann erzählte ihr, dass er jede Nacht von einem quiekenden Schwein verfolgt wurde, und dass er ihm ein Ohr abgeschnitten hatte. Dann nahm sie den Stoff ab, und während etwas grünliches Blut auf den Boden fiel, sagte sie zu ihm: - Das Ohr gehört mir und das Schwein bin ich. Da wusste der Mann, dass er eine Hexe geheiratet hatte...

Alicia Navarro - Fuerteventura

Witches tales were one of the most popular oral distractions in Fuerteventura, with the Aberruntos and Cabañuelas (weather forecasts), that also had a practical use and were “indoctrinating” amongst the rural population mainly. Nowadays, they have almost all disappeared, although “La Luz de Mafasca”, in its many versions, is still known, but there are many more that people don’t remember and that I gathered from the oral tradition in the seventies. At the time, those people were already in their eighties. Generally, witches in those tales make amazing flights, play jokes on people... They almost all take place in Tindaya, Tefía, or el Tostón – El Cotillo -, although “La Luz de Mafasca” tends to have wider horizons, as many versions and explanations, but we won’t talk about this, it would kill the mystery, the magic...

The pig’s ear The couple had been married for three years, but they still didn’t have any children. The husband decided that it was better to wait to save enough money: the wife used to sew clothes for men, and earned a little more money. But, sure enough, they never managed to save the money they needed. One night, the husband pretended to sleep, he wanted to find out why his wife wasn’t progressing in her work. Then, he saw his wife let go of the needle and thread and start walking on all fours and go outside. The husband didn’t know where she was going and

didn’t want to ask her either. As he became tired of his wife’s outings, he started going out drinking and partying with his friends, but earlier than she did. After going out for many nights, he realised that a pig was following him, grunting and squealing. One night, drunk on rum and fed up with the pig’s squeals, he got his knife out and started chasing the pig to kill it, but he only managed to catch one of its ears and cut it off. He then fell asleep on the spot, while the pig, one ear missing, fled squealing. He woke up at daybreak and as drunk as he was, he

still managed to get back home. His wife was there, holding rags on her ear. The husband told her that every night a pig had been following him squealing and that he had cut one of its ears off. This is when she took the rags off her ear and while green blood was dripping onto the floor, she said to him: The ear was mine and I am the pig. This is when the man realised he was married to a witch.


56

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

La historia destejida Verónica Silva Acosta (Ninoka) - Fuerteventura Las mujeres han sido relegadas de la Historia del Arte; ellas no existen, o si lo hacen sus trayectorias tienen poca visibilidad, por lo tanto es fundamental construir genealogías femeninas y feministas rescatando una herencia transmitida entre ella como si de un juego puzle se tratara. La recuperación de genealogías hurtadas permite a las mujeres creadoras tener puntos de partida para sus propias investigaciones, prácticas y experiencias; sin esta información la historia carece de veracidad. Como bien lo dijeron María Teresa Alario y Ana de Miguel: “Reconocer la genealogía, insertarse en ella, es desafiar uno de los códigos culturales básicos, la tendencia patriarcal a percibir cada obra, cada reivindicación de las mujeres como si saliera de la nada, de la pura excepcionalidad. Así nos lo han enseñado, como obras deshilachadas y dispersas, huérfanas de una tradición propia”. La labor de esta recuperación de genealogías de ar-

tistas mujeres es ardua y dolorosa, pues la desaparición de obras es enorme – ya sea por deterioro provocado por descuido, usurpación de nombre, ausencia de fuentes que las citen, etc. - hechos que nos llevan, inevitablemente a indagar y preguntar ¿por qué se da esta situación? La respuesta siempre es apabullante, como un bloque de mármol en la sien: por ser mujer. En 1971, Linda Nochlin, publicó un artículo en la revista Art News con el título “Por qué no ha habido grandes mujeres artistas? Este fue uno de los textos básicos de la crítica feminista a la historia del arte, en él cuestiona la idea de genio que parece existir solo en hombres.Para responderla pregunta deberíamos, en primer lugar, abordar las tremendas dificultades que han tenido las mujeres para llegar a ser artistas, básicamente porque ese no era trabajo para su género y porque tenían prohibido el acceso a las academias donde se enseñaba el oficio de artista.

Die zerstörte Geschichte Verónica Silva - Feministinnen auf Fuerteventura Frauen sind aus der Kunstgeschichte verbannt worden; sie existieren nicht, oder wenn doch, dann sind ihre Werdegänge kaum sichtbar. Deshalb ist es wichtig, weibliche und feministische Genealogien aufzubauen, indem man ein Erbe rettet, das unter ihnen wie ein Puzzle weitergegeben wurde. Dank der Wiedererlangung gestohlener Genealogien haben die Schöpferinnen Ausgangspunkte für ihre eigenen Forschungen, Praktiken und Erfahrungen. Ohne diese Informationen ist die Geschichte nicht vollständig. Wie María Teresa Alario und Ana de Miguel es so schön ausgedrückt haben: “Die Genealogie anzuerkennen, sich in sie einzuordnen, bedeutet einem der grundlegenden kulturellen Kodexe zu trotzen, der patriarchalen Tendenz, jedes Werk, jeden Anspruch der Frauen so wahrzunehmen, als kämen sie aus dem Nichts und wären reine Ausnahmen. So wurden uns beigebracht, diese als einzelne und verstreute Werke ohne eigene Tradition zu verstehen.” Diese Genealogien von Künstlerinnen zu rekonstruieren ist mühsam und schmerzhaft, weil viele

Werke verschwunden sind, weil sie entweder durch Vernachlässigung beschädigt wurden oder durch Namensmissbrauch, das Fehlen von Quellen, die sie zitieren, usw. nicht erwähnt werden. Diese Tatsachen bringen uns unweigerlich dazu, zu forschen und zu fragen, warum diese Situation besteht? Die Antwort ist immer überwältigend wie ein Marmorblock: weil sie eine Frau ist. 1971 veröffentlichte Linda Nochlin in der Zeitschrift Art News einen Artikel mit dem Titel “Warum gab es keine großen Künstlerinnen?” Dies war einer der grundlegenden Texte der feministischen Kritik der Kunstgeschichte, in dem sie die Vorstellung des Genies in Frage stellt, die nur Männer zu betreffen scheint. Um die Frage zu beantworten, sollten wir zuerst darüber sprechen, dass es für Frauen extrem schwierig war, Künstlerinnen zu werden. Das lag vor allem daran, dass das kein Beruf für ihr Geschlecht war und dass ihnen der Zugang zu den Akademien, an denen das Handwerk des Künstlers gelehrt wurde, verwehrt war.

L’histoire décousue Verónica Silva - Femmes Féministes à Fuerteventura Les femmes ont été oubliées de l’Histoire de l’Art. Elles n’existent pas, ou si elles y figurent, leur trajectoire a peu de visibilité, c’est pourquoi il est essentiel de construire des généalogies féminines et féministes en sauvegardant l’héritage qu’elles ont transmis, comme s’il s’agissait d’un puzzle. La récupération des généalogies dérobées permet aux femmes créatrices d’avoir des points de repère pour leurs propres recherches, pratiques et expériences. Sans cette information, l’histoire manque de véracité. Comme le disaient María Teresa Alario et Ana de Miguel: «Reconnaître la généalogie, s’immerger dedans, c’est défier un des codes culturels basiques, la tendance patriarcale à percevoir chaque œuvre, chaque revendication des femmes comme si elle venait de nulle part, une pure exception. C’est ainsi qu’on nous l’a enseigné, comme des œuvres démantelées et dispersées, orphelines d’une vraie tradition.» Le travail de récupération des généalogies d’artistes

féminines est difficile et douloureux, car la disparition des œuvres est importante, que ce soit à cause de la détérioration par négligence, l’usurpation de nom, l’absence de sources qui les citent, etc., des faits qui, inévitablement, nous incident à enquêter et à demander: pourquoi sommes-nous face à cette situation? La réponse est toujours troublante: parce qu’il s’agit d’une femme. En 1971, Linda Nochlin a publié un article dans la revue Art News dont le titre était «Pourquoi n’y a-t-il pas eu de grandes femmes artistes?» Ce fut un des textes de base de la critique féministe de l’histoire de l’art, qui questionne l’idée que le génie semble seulement exister chez les hommes. Pour répondre à cette question, nous devrions d’abord aborder les extrêmes difficultés qu’ont eues les femmes pour réussir à devenir artistes, principalement parce que ce n’était pas un travail pour leur genre et parce qu’on leur interdisait l’accès aux académies où on enseignait l’art.

History Undone Verónica Silva - Feminist women in Fuerteventura Women were forgotten from the History of Art; they don’t exist, or when they do, their trajectories are hardly visible. This is why it is essential to build feminine and feminist genealogies by rescuing the heritage they transmitted as if we were dealing with a jigsaw puzzle. Recovering the hidden genealogies means that women creators can benefit from references for their own investigations, practices and experiences. Without this information, historylacks truthfulness. As María Teresa Alario and Ana de Miguel said very well: “Recognising genealogy, immersing ourselves into it, means defying one of the basic cultural codes, the patriarchal tendency to perceive each work of art, each claim from women as if it came from nowhere, a pure exception. This is how it was taught to us, how works of art were dismantled and scattered, orphans of a true tradition.” The task of recovering the genealogy of women artists is difficult and painful. Indeed, the amount of art that has disappeared is enormous, whether the damage was caused by carelessness, name usurpation, the lack of sources that quote them, etc. Those facts inevitably lead us to investigate and ask: why are we facing this situation? The answer is always overwhelming: because it was a woman. In 1971, Linda Nochlin published an article in the Art News magazine that was called “Why have there been no great women artists?” This was one of the basic texts for the feminist critic of Art History, which questions the idea that genius seems to only exist in men. To answer that question, we should first deal with the tremendous difficulties that women have faced to manage to become artists, basically because it was not considered as an occupation fit for their gender and because access to academies that taught art was forbidden to them.


57

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA MANCOMUNIDAD CENTRO SUR IMPULSA LA EMPRENDEDURÍA CON UN NUEVO AGENTE DE DESARROLLO LOCAL La Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura daba la bienvenida, el pasado mes de abril, a la nueva Agente de Desarrollo Local, Nuria Santana, que se incorpora en el marco del Proyecto de Desarrollo de la Actividad Económica, Prodae. La incorporación de una Agente de Desarrollo Local al equipo de la Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura, permite apoyar las labores de asesoramiento laboral y búsqueda de empleo, así como fomentar los cursos de formación práctica y profesional. La Agente de Desarrollo Local, en el marco general del asesoramiento, priorizará en cada Municipio diferentes líneas de trabajo, así en Tuineje desarrollará el asesoramiento orientado al sector comercial colaborando con la Asociación La Gavia, en Pájara dirigido al sector artesanal y agroalimentario, en Antigua, al sector primario, aprovechando el calendario anual de formación anunciado por el Consistorio Municipal, y en Betancuria, personalizando y adaptándose a los propósitos de cada demandante.

DIE ZWECKGEMEINSCHAFT ZENTRUMSÜDENFÖRDERT DAS UNTERNEHMERTUM MIT EINEM NEUEN AGENTEN FÜR LOKALE ENTWICKLUNG Die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden von Fuerteventura hieß im vergangenen April die neue Agentin für lokale Entwicklung, Nuria Santana, willkommen, die im Rahmen des Projekts zur Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit, Prodae, eingesetzt wird. Die Eingliederung einer lokalen Entwicklungsagentin in das Team der Zweckgemeinschaft Zentrum Süden von Fuerteventura ermöglicht es, den Bereich Arbeitsberatung und Arbeitssuche zu unterstützen sowie praktische und professionelle Trainingskurse anzubieten. Die lokale Entwicklungsagentin hat - im Rahmen der allgemeinen Beratung - in jeder Gemeinde verschiedene Prioritäten gesetzt: In Tuineje wird sie die Beratung für den Handel in Zusammenarbeit mit dem Verein La Gavia vorantreiben, in Pájara die Beratung für das Handwerk und die Agrar- und Ernährungswirtschaft, in Antigua die Beratung für den Primärsektor, wobei der jährliche Schulungskalender des Gemeinderats genutzt wird, und in Betancuria wird die Beratung an die Bedürfnisse der einzelnen Antragstellen angepasst. THE CENTRE SOUTH FEDERATION OF COMMUNITIES PROMOTES ENTREPRENEURSHIP WITH A NEW LOCAL DEVELOPMENT AGENT The Centre South Federation of Communities welcomed last April, the new Local Development agent, Nuria Santana, who has joined the team within the Development Project of Economic Activity, Prodae. The addition of a Local Development agent to the team of the Centre South Federation of Communities of Fuerteventura will help provide support in business advice and employment searches and with the promotion of practical and professional training courses. The Local Development agent gives priority to different sectors in each municipality. For example, in Tuineje, she will provide advice concerning the commercial sector by collaborating with the association La Gavia; in Pájara,

she will aim for the artisan and the food and agriculture sectors; in Antigua, it is the primary sector, taking advantage of the Ayuntamiento’s yearly training calendar and in Betancuria, the advice will be personalised and adapted to each person. LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES CENTRE SUD SOUTIEN L’ENTREPRENEURIAT AVEC UN NOUVEL AGENT DE DÉVELOPPEMENT LOCAL La Communauté de Communes Centre Sud de Fuerteventura a accueilli en avril un nouvel Agent de Développement Local, Nuria Santana, qui rejoint le Projet de Développement de l’Activité Économique, Prodae. L’arrivée d’un agent de Développement Local au sein de l’équipe de la Communauté de Communes Centre Sud de Fuerteventura, permet de soutenir les travaux de conseil des entreprises et de recherche d’emploi, et de promouvoir les cours de formation pratique et professionnelle. L’Agent de Développement Local donnera priorité à divers secteurs dans chaque Municipalité. Par exemple, à Tuineje, le conseil sera orienté vers le secteur commercial en collaborant avec l’Association La Gavia, à Pájara, ce sera le secteur de l’artisanat et de l’agroalimentaire, à Antigua, ce sera le secteur primaire en profitant du calendrier annuel de formation de l’Ayuntamiento, et à Betancuria, le conseil sera personnalisé et adapté selon intérêts de chaque personne. LA CONCEJALÍA DE TURISMO PROPONE UNA ENCUESTA POPULAR PARA DESARROLLAR LA SOSTENIBILIDAD TURÍSTICA EN DESTINO El Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Turismo propone una Encuesta online a la ciudadanía, recogiendo las opiniones y valoraciones de residentes, empresarios o turistas en referencia a desarrollar un Proyecto de Sostenibilidad Turística en Destino. Las respuestas, señala la concejala de área, Deborah Edgington, se tendrán en cuenta a la hora de definir las acciones para mejorar la situación turística y medio ambiental del Municipio. Esta encuesta se propone en inglés y castellano, y puede contestarse en los enlaces publicados en las redes sociales o web del Ayuntamiento de Antigua. Las encuestas son anónimas e incluyen en su cuestionario preguntas sobre la valoración de servicios, ofertas de descanso, puntos positivos o negativos que se consideren del Municipio, la calidad gastronómica que se ofrece, el patrimonio cultural que se muestra, las opciones de ocio que se ofrecen más allá de sol y playa, preguntando finalmente las sugerencias del encuestado para mejorar la situación medio ambiental y turística de Antigua. Los enlaces de las encuestas a empresarios o comerciantes se enviarán por email, siendo los enlaces de las encuestas a la ciudadanía, en español, https:// www.survio.com/survey/d/G0U8E0F2H0N0Q7M2K y en inglés, https://www.survio.com/survey/d/M4H5P1R8Q1E8N5T1Q

DAS AMT FÜR TOURISMUS MACHT EINE UMFRAGE, UM DIE TOURISTISCHE NACHHALTIGKEIT AM URLAUBSORT VORANZUTREIBEN Das Amt für Tourismus der Stadt Antigua führt eine Online-Umfrage unter den Bürgern durch, um die Meinungen und Einschätzungen von Einwohnern, Geschäftsleuten oder Touristen in Bezug auf das Projekt

für nachhaltigen Tourismus am Urlaubsort zu erfassen. Die zuständige Gemeinderätin, Deborah Edgington, erklärte, dass die Antworten bei der Festlegung von Maßnahmen zur Verbesserung der touristischen und ökologischen Situation in der Gemeinde berücksichtigt werden. Diese Umfrage wird auf Englisch und Spanisch angeboten und kann über die in den sozialen Netzwerken oder im Web des Rathauses von Antigua veröffentlichten Links beantwortet werden. Die Umfragen sind anonym, und die Fragebögen enthalten Fragen über Dienstleistungen, Erholungsangebote, die positiven und negativen Eigenschaften der Gemeinde, das gastronomische Angebot, das kulturelle Erbe, das Freizeitangebot jenseits von Sonne und Strand und schließlich die Vorschläge der Befragten zur Verbesserung der Umwelt und des Tourismus in Antigua. Die Links zu den Umfragen für Geschäftsleute oder Händler werden per E-Mail verschickt. Die Links zu den Umfragen für Bürger auf Spanisch:https://www. survio.com/survey/d/G0U8E0F2H0N0Q7M2Kund auf Englisch:https://www.survio.com/survey/d/M4H5P1R8Q1E8N5T1Q THE TOURISM COUNCIL PROPOSES A SURVEY FOR THE DEVELOPMENT OF TOURISM SUSTAINABILITY IN DESTINATION Antigua’s Ayuntamiento, through its Tourism Council, is proposing an online survey that will collect the opinions and evaluations of residents, businesses or tourists regarding the development of a Project of Tourism Sustainability in Destination. The Tourism councillor, Deborah Edgington, indicates that the responses will be taken into account when it comes to defining actions to improve the tourism and environmental situation in the Municipality. This survey is available in English and Spanish and can be accessed on the links published on social networks or Antigua’s Ayuntamiento’s website. The surveys are anonymous and include questions regarding the assessment on services, leisure offers, positive or negative points regarding the Municipality, the quality of the gastronomy on offer, cultural heritage available, entertainment options that are on offer apart from the sun and the beach, and finally, asking for suggestions to improve the environmental and tourism situation in Antigua. The links for the surveys aimed at businesses or shopkeepers will be sent via e-mail and the links of the surveys aimed at the population are the following, in Spanish: h t t p s : / / w w w. s u r v i o . c o m / s u r vey / d / G 0 U 8 E 0F2H0N0Q7M2K and in English: h t t p s : / / w w w. s u r v i o . c o m / s u r vey / d / M 4 H 5P1R8Q1E8N5T1Q LE CONSEIL DU TOURISME PROPOSE UNE ENQUÊTE POPULAIRE POUR DÉVELOPPER LA DURABILITÉ TOURISTIQUE EN DESTINATION L’Ayuntamiento d’Antigua, avec son conseil du Tourisme, propose une enquête en ligne auprès de la population pour recueillir les opinions et évaluations des résidents, entreprises ou touristes pour développer un Projet de Durabilité Touristique en Destination. Selon la conseillère du Tourisme, Deborah Edgington, les réponses seront prises en compte pour définir les actions pour améliorer la situation touristique et environnementale de la Municipalité. Cette enquête est proposée en anglais et en espagnol, et est accessible à partir des liens publiés sur les réseaux sociaux ou le site de l’Ayuntamiento d’Antigua. Les enquêtes sont anonymes et incluent des questions sur l’évaluation des services, les offres d’espaces de relaxation, les points positifs ou négatifs de la Municipalité, la qualité de l’offre gastronomique, le patrimoine culturel, les options de divertissement en dehors du soleil et de la plage, et des suggestions pour améliorer la situation environnementale et touristique d’Antigua. Les liens des enquêtes auprès des entreprises ou des


58

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? commerçants seront envoyés par e-mail, les liens des enquêtes pour les habitants sont: en espagnol: https://www.sur vio.com/sur vey/d/ G0U8E0F2H0N0Q7M2K et en anglais: https://survio.com/survey/d/M4H5P1R8Q1E8N5T1Q ANTIGUA Y ECCA IMPULSAN UN PLAN DE FORMACIÓN ESPECÍFICO QUE FACILITE EL GRADUADO EN EDUCACIÓN SECUNDARIA El Ayuntamiento de Antigua suscribirá próximamente la Carta de Radio Ecca impulsando la formación de adultos en cada municipio, participando así en el plan Fórmate dirigido principalmente a la población sin Graduado en Educación Secundaria. La cifra de personas desempleadas en el Municipio de Antigua asciende aproximadamente a 1200 personas, de las que 977 no poseen el Graduado en Educación Secundaria, señala el alcalde, Matías Peña, y esto dificulta su inserción en el campo laboral, por ser el principal título exigido para trabajar. El Ayuntamiento se pone a disposición de Radio Ecca para impulsar y facilitar el acceso a la titulación del Graduado en Educación Secundaria y con este fin se creará una beca de ayuda y apoyo a las personas adultas residentes en el Municipio, especialmente aquellas que estén desempleadas, que participen en este plan de formación. El proyecto Fórmate ofrece un servicio formativo a distancia, personalizado y con flexibilidad horaria. Las personas interesadas en ampliar información pueden llamar al teléfono 928851117 o enviar un email a formatetv@radioecca.org

ANTIGUA UND ECCA TREIBEN EINEN BILDUNGSPLAN VORAN, UM DEN ABSCHLUSS IN DER SEKUNDARBILDUNG ZU ERLEICHTERN Die Stadtverwaltung von Antigua wird sich demnächst der Charta von Radio Ecca zur Förderung der Erwachsenenbildung in jeder Gemeinde und damit am Plan Fórmate teilnehmen, der sich vor allem an die Bevölkerung ohne Sekundarschulabschluss richtet. In der Gemeinde Antigua gibt es ca. 1200 Arbeitslose, von denen 977 keinen Sekundarschulabschluss haben, sagt der Bürgermeister Matias Peña, und das erschwert ihnen den Zugang zum Arbeitsmarkt, da dies die Hauptqualifikation ist, die man für eine Arbeit benötigt. Die Stadtverwaltung unterstützt Radio Ecca bei der Förderung des Zugangs zum Sekundarschulabschluss. Zu diesem Zweck wird ein Stipendium geschaffen, um den erwachsenen Einwohnern der Stadt, insbesondere den Arbeitslosen, die an diesem Ausbildungsplan teilnehmen, zu helfen und sie zu unterstützen. Das Fórmate-Projekt bietet einen personalisierten Fernunterricht mit flexiblen Zeitplänen. Wer an weiteren Informationen interessiert ist, kann unter der Telefonnummer 928851117 anrufen oder eine E-Mail an folgende Adresse schicken: formatetv@radioecca.org ANTIGUA AND ECCA PROMOTE A SPECIFIC TRAINING PLAN TO PROVIDE ACCESS TO SECONDARY EDUCATION DIPLOMAS Antigua’s Ayuntamiento will soon subscribe to the programme of Radio Ecca to promote adult training in each municipality and participate in the “Fórmate” Plan that is mostly aimed at the population who hasn’t graduated from Secondary Education. There are approximately 1200 unemployed people in

the Municipality of which 977 haven’t graduated from Secondary Education indicates the mayor, Matías Peña, and this makes it difficult to get access to the job market as this is the main degree that is required by employers. The Ayuntamiento remains at the disposal of Radio Ecca to promote access to Secondary Education diplomas and this is the reasons why they have created a scholarship to help adults who are residents in the municipality, especially those who are unemployed to participate in this training programme. The “Fórmate” programme offers a remote training service, which is personalised and with flexible timetables. People interested can get further information by calling 928 851 117 or by e-mail: formatetv@radioecca. org ANTIGUA ET ECCA LANCENT UN PLAN DE FORMATION SPÉCIFIQUE POUR AIDER À L’ACCÈS AUX DIPLÔMES D’ÉDUCATION SECONDAIRE L’Ayuntamiento d’Antigua va prochainement souscrire au programme de Radio Ecca pour promouvoir la formation pour adultes dans chaque municipalité et participer au plan « Fórmate », destiné principalement à la population ne possédant pas de diplôme d’Éducation Secondaire. Environ 1200 personnes sont sans emploi dans la Municipalité d’Antigua, dont 977 ne possèdent pas de diplôme d’Éducation Secondaire, indique le maire, Matías Peña, ce qui rend plus difficile leur insertion sur le marché de l’emploi, puisque c’est le diplôme le plus exigé pour trouver un emploi. L’Ayuntamiento se met à la disposition de Radio Ecca pour promouvoir et faciliter l’accès aux Diplômes d’Éducation Secondaire. Pour ce faire, une bourse a été mise en place pour aider et soutenir les personnes adultes qui résident dans la Municipalité, surtout celles qui sont sans emploi pour les aider à participer à ce plan de formation. Le projet « Fórmate » propose un service de formation à distance, personnalisé, avec des horaires flexibles. Les personnes intéressées peuvent demander plus d’informations en appelant le 928 851 117 ou en envoyant un e-mail à formatetv@radioecca.org AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA Y COLECTIVO MAFASCA INICIAN LA ORGANIZACIÓN DE UN ENCUENTRO DE VENTA DE ARTESANÍA El Ayuntamiento y la Fundación Colectivo Mafasca acuerdan organizar conjuntamente un Encuentro de Venta de Artesanía, en apoyo al sector de artesanos y con el fin de impulsar sus ventas. El Ayuntamiento de Antigua y la Fundación Colectivo Mafasca descartan ante las actuales circunstancias, la organización este año de una nueva edición de la Feria Insular de Artesanía. Ambas partes coincidieron en la necesidad de apoyar al sector de artesanos, directamente afectados por la crisis económica generada por la pandemia Covid 19 y con este fin se dio inicio a los preparativos de organización de un Encuentro de Venta de Artesanía. Entre los criterios adoptados para la organización de este Encuentro de Venta de Artesanía se establece su ubicación en la plaza de Antigua, su fecha de celebración en noviembre de este año y la limitación de puestos y aforo según las medidas sanitarias requeridas en el momento. Un requisito imprescindible será poseer el Carnet de Artesano de Fuerteventura, para poder participar en los puestos de venta que instalará el propio Ayuntamiento de Antigua. DIE STADTVERWALTUNG VON ANTIGUA UND DAS COLECTIVO MAFASCA ORGANISIEREN EIN TREFFEN ZUM VERKAUF VON KUNSTHANDWERK Die Stadtverwaltung und die Stiftung Colectivo Mafasca vereinbaren, gemeinsam ein Treffen für den Verkauf von Kunsthandwerk zu organisieren, um den Sektor zu unterstützen und den Verkauf zu fördern. Der Stadtrat von Antigua und die Stiftung Colectivo Mafasca haben unter den gegenwärtigen Umständen

die Organisation einer Neuauflage der Inselmesse für Kunsthandwerk in diesem Jahr verworfen. Sie waren sich einig, dass der Handwerkssektor, der von der durch die Pandemie Covid 19 ausgelösten Wirtschaftskrise direkt betroffen ist, unterstützt werden muss, und begannen zu diesem Zweck mit der Organisation eines Treffens für den Verkauf von Kunsthandwerk. Zu den Kriterien für die Organisation dieses Treffens für den Verkaufvon Kunsthandwerk gehören die Festlegung des Standorts auf dem Platz von Antigua, das Datum der Messe im November dieses Jahres und die Begrenzung der Stände und der Kapazität in Übereinstimmung mit den zu diesem Zeitpunkt erforderlichen Gesundheitsmaßnahmen. Eine wesentliche Voraussetzung, um sich an den Verkaufsständen beteiligen zu können, die von der Stadtverwaltung von Antigua eingerichtet werden, ist der Besitz des Handwerkerscheins von Fuerteventura.

ANTIGUA’S AYUNTAMIENTO AND THE MAFASCA FOUNDATION ORGANISE THE ENCOUNTER OF CRAFT SALE The Ayuntamiento and the Mafasca Foundation have agreed to organise the Encounter of Craft Sale (Encuentro de Venta de Artesanía) to support the artisan sector and promote sales. Considering the current circumstances, Antigua’s Ayuntamiento and the Mafasca Foundation have decided not to organise a new edition of the Island Craft Fair this year. Both parties agreed on the necessity to bring support to the artisan sector that has been directly affected by the financial crisis brought on by the pandemic. This is the reason why they started organising the Encounter of Craft Sale. This event will take place on Antigua’s Square during the forthcoming month of November and the numbers of spaces and visitors will be limited according to the health and safety measures in place at the time. It is imperative to hold an Artisan Licence from Fuerteventura to participate on one of the stands that the Ayuntamiento will have set up beforehand. L’AYUNTAMIENTO D’ANTIGUA ET LA FONDATION MAFASCA ORGANISENT LA RENCONTRE DE VENTE D’ARTISANAT L’Ayuntamiento et la Fondation Mafasca organisent ensemble une Rencontre de Vente d’Artisanat (Encuentro de Venta de Artesanía), pour soutenir le secteur de l’artisanat et augmenter les ventes. Face aux circonstances actuelles, l’Ayuntamiento d’Antigua et la Fondation Mafasca n’organiseront pas cette année une nouvelle édition de la Fête Insulaire de l’Artisanat (Feria Insular de Artesanía). Les deux parties se sont mises d’accord sur la nécessité de soutenir le secteur de l’artisanat qui a été directement affecté par la crise économique générée par la pandémie et c’est pourquoi il a été décidé d’organiser une Rencontre de Vente d’Artisanat. L’événement aura lieu sur la place d’Antigua, en novembre cette année. Le nombre de places et la capacité d’accueil seront limités selon les mesures sanitaires en vigueur le moment venu. Il sera indispensable de posséder la Carte d’Artisan de Fuerteventura pour pouvoir participer et s’installer sur un des postes de vente que l’Ayuntamiento d’Antigua aura installé au préalable.


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA OLIVA COORDINA CON PUERTOS CANARIAS LAS NECESIDADES DEL PUERTO DE CORRALEJO El puerto de Corralejo lleva años demandando actuaciones de mejora y ampliación de sus limitadas plazas de atraque. El concejal de Turismo, Comercio y Gastronomía del Ayuntamiento de La Oliva, Celino Umpiérrez, ha mantenido una intensa jornada de trabajo con el viceconsejero de Infraestructuras y Transportes del Gobierno de Canarias, Gustavo Santana, y el director del ente Puertos Canarios, Manuel Ortega. Sobre la mesa, diferentes asuntos relativos al puerto del Corralejo. La ampliación del embarcadero será una de las acciones más inmediatas con una inversión de más de 2 de millones de euros y que supondrá la reorganización y ampliación, que permitirá contar con un total de 350 plazas de atraque. El futuro de la gasolinera en recinto portuario también estuvo sobre la mesa, para coordinar una serie de mejoras que son necesarias realizar. En este sentido, la gasolinera ocupará una extensión de 700 metros. El Ayuntamiento planteó la necesidad de llegar a un acuerdo para que el ente ceda al Ayuntamiento el dominio del litoral que transcurre del muelle al muellito chico, una zona donde existen terrazas y diferentes usos para poder regular esa ocupación del suelo público. Otro de los asuntos fue la preocupación de la Escuela Náutica Municipal sobre el uso de zonas para la actividad formativa náutica, de manera que los técnicos de Puertos Canarios puedan realizar alguna modificación en el proyecto en lo relativo a la zona de pantalanes próxima a las instalaciones de la escuela, para permitir la perfecta convivencia entre la vela latina y la formación náutica con el crecimiento del puerto. El encuentro también abordó los avances en la zona del muellito de El Cotillo y la necesidad de mejora del alumbrado público de la zona que debe acometer el Gobierno de Canarias.

LA OLIVA KOORDINIERT ZUSAMMEN MIT DER KANARISCHEN HAFENBEHÖRDE DIE ARBEITEN IM HAFEN VON CORRALEJO Der Hafen von Corralejo fordert seit Jahren Maßnahmen zur Verbesserung und Erweiterung seiner begrenzten Anlegeplätze. Der Beauftragte für Tourismus, Handel und Gastronomie der Stadtverwaltung von La Oliva, Celino Umpiérrez, hatte einen arbeitsintensiven Tag mit dem stellvertretenden Minister für Infrastrukturen und Transport der Regierung der Kanaren, Gustavo Santana, und dem Direktor der kanarischen Hafenbehörde, Manuel Ortega. Es ging um verschiedene Themen im Zusammenhang mit dem Hafen von Corralejo. Die Erweiterung der Anlegestelle wird eine der unmittelbarsten Maßnahmen sein, die mit einer Investition von mehr als 2 Millionen Euro durchgeführt werden und die eine Umstrukturierung vorsieht. Dank dieser Maßnahmen wird es insgesamt 350 Anlegestellen geben. Auch die Zukunft der Tankstelle im Hafengebiet wurde besprochen, um eine Reihe von Verbesserungen zu koordinieren, die vorgenommen werden müssen. In diesem Sinne wird die Tankstelle eine Fläche von 700 Quadratmetern einnehmen. Der Beauftragte der Gemeinde sprach die Notwendigkeit an, eine Vereinbarung zu treffen, damit die Behörde der Stadtverwaltung die Zuständigkeit für den

Küstenstreifen von der Mole bis zum Muellito Chico überträgt, ein Gebiet, in dem es Terrassen usw. gibt, um die Nutzung von öffentlichem Land zu regeln. Ein weiteres Thema war die Sorge der städtischen Nautik-Schule bezüglich der Nutzung von Zonen für die Ausbildungstätigkeit, damit die Techniker von Puertos Canarios Änderungen des Projekts in dem Bereich in der Nähe der Installationen der Schule vornehmen können, um das Lateinerbooten und die Nautik-Ausbildung mit dem Wachstum des Hafens unter einen Hut zu bringen. Bei dem Treffen wurden auch die Fortschritte im Bereich des Muellito von El Cotillo und die Notwendigkeit einer Verbesserung der öffentlichen Beleuchtung in diesem Bereich angesprochen, die von der Regierung der Kanaren vorgenommen werden soll. LA OLIVA AND PUERTOS CANARIOS AGREE ON THE REQUIREMENTS OF CORRALEJO’S HARBOUR For years, the harbour of Corralejo has been asking for improvements and extension work, given the limited number of available berths. The councillor for Tourism, Commerce and Gastronomy, Celino Umpiérrez, had an intense meeting with the deputy councillor for Infrastructures and Transports of the Canarian Government, Gustavo Santana, and the director of the Puertos Canarios entity, Manuel Ortega. They worked on various matters relating to the harbour of Corralejo. The extension of the jetty is one of the first actions to take place representing an investment of more than two million Euros that will include its reorganisation and extension, increasing the number of berths to 350. The future of the gas station of the harbour was also discussed. A series of improvements are being planned and the gas station will occupy an extension of 700 metres. The Ayuntamiento also brought up the necessity to come to an agreement for Puertos Canarios to transfer to the Ayuntamiento the control over the coastline that goes from the harbour to muellito chico, an area where there are terraces and various users, so that they can regulate this public space. They also raised the preoccupation of the Municipal Nautical School regarding the use of the areas for their nautical training activities, so that the technicians of Puertos Canarios can carry out some modifications to the project regarding the pier next to the school and allow for the perfect cohabitation between lateen sailing (vela latina) and nautical training with the harbour’s growth. They also raised the subject of the progress of the work carried out in the muellito of El Cotillo and the requirement for the street lighting to be improved that the Canarian Government should organise. LA OLIVA DISCUTE DES BESOINS DU PORT DE CORRALEJO AVEC PUERTOS CANARIOS Le Port de Corralejo demande depuis des années des améliorations et l’augmentation du nombre de places d’amarrage qui sont si limitées. Le Conseiller du Tourisme, du Commerce et de la Gastronomie de l’Ayuntamiento de La Oliva, Celino Umpiérrez, a participé à une intense journée de travail avec le vice-conseiller des Infrastructures et des Transports du Gouvernement des Canaries, Gustavo Santana, et avec le directeur de l’entité Puertos Canarios, Manuel Ortega. Ils ont travaillé sur les divers sujets concernant le port de Corralejo. L’agrandissement du quai sera une des premières initiatives représentant un investissement de plus de 2 millions d’euros. Cela inclut également la réorganisation et l’agrandissement pour créer un nouveau total de 350 places d’amarrage. Le futur de la station-service du port a également été abordé pour organiser une série d’améliorations qui sont nécessaires. La station-service fera donc l’objet d’un agrandissement de 700 mètres. L’Ayuntamiento a suggéré la nécessité de trouver un accord pour que l’entité Puertos Canarios cède à l’Ayuntamiento le contrôle du littoral qui va du port jusqu’à muellito chico, une zone où existent des terrasses et divers utilisateurs afin de pouvoir réguler cette occupation du terrain public.

Un autre sujet abordé fut la préoccupation de l’École Nautique Municipale concernant l’utilisation des zones pour l’activité de formation nautique, pour que les techniciens de Puertos Canarios puissent effectuer des modifications au projet concernant la zone de la jetée près de l’école et permettre la parfaite cohabitation entre la voile latine et la formation nautique avec la croissance du port. Lors de la rencontre, ils abordèrent également la progression des travaux du muellito à El Cotillo et la nécessité d’améliorer l’éclairage public dans la zone dont doit se charger le Gouvernement des Canaries. A PARTIR DEL 16 DE MAYO EL AYUNTAMIENTO ACTUARÁ CONTRA LAS VALLAS PUBLICITARIAS QUE NO CUMPLAN LA NORMA El pasado 26 de noviembre el pleno del Ayuntamiento aprobó de manera definitiva la ordenanza que regula la publicidad exterior en el municipio, un texto en que la propia alcaldesa había venido trabajando desde su anterior responsabilidad como concejala de Urbanismo. La norma fue publicada en el Boletín Oficial de la Provincia el día 25 de enero, produciéndose su entrada en vigor el día 15 de febrero. La propia norma contempla que los soportes publicitarios que se encuentren instalados y cuenten con licencia en el momento de entrar en vigor la ordenanza, contarán con el plazo de tres meses para adaptarse a los preceptos de la misma, si antes no caduca la licencia que posean. Es decir, el próximo 15 de mayo los soportes publicitarios habrán tenido que adaptarse a la nueva norma. La nueva norma establece las condiciones de las vallas publicitarias, señalando que su dimensión no podrá superar los 24 metros cuadrados, no se podrá instalar más de una valla por inmueble o solar y la separación entre la valla y el edificio colindante debe ser de 8 metros como mínimo. Además, la instalación de este tipo de estructuras solo permite en suelo de zonas turísticas. También se regula el reparto manual de publicidad, estableciendo su tamaño máximo en A5 y se sugiere que el material impreso sea preferiblemente reciclado, además deberán contar con una leyenda que aconseje su depósito en contenedores de recogida selectiva.

AB DEM 16. MAI WIRD DIE GEMEINDEVERWALTUNG GEGEN PLAKATWÄNDE VORGEHEN, DIE NICHT DEN VORSCHRIFTEN ENTSPRECHEN Am 26. November verabschiedete das Plenum des Stadtrats schließlich die Verordnung zur Regelung für Plakatwände in der Gemeinde. An diesem Text hat die Bürgermeisterin selbst seit ihrem vorherigen Amt als Beauftragte für Stadtentwicklung gearbeitet. Die Verordnung wurde am 25. Januar im Amtsblatt der Provinz veröffentlicht und tritt am 15. Februar in Kraft. Die Vorschrift selbst sieht vor, dass die Werbeträger, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung schoninstalliert sind und über eine Genehmigung verfügen, innerhalb einer Frist von drei Monaten an die Vorschriften der Verordnung angepasst werden müssen, wenn sie nicht vorher ihre Genehmigung verlieren. Das heißt, die Plakatwände müssen bis zum 15. Mai an die neue Regelung angepasst werden. Die neue Regel legt die Bedingungen für die Werbetafeln fest und bestimmt, dass sie nicht größer als 24 Quadratmeter sein dürfen, dass nicht mehr als eine Werbetafel pro Immobilie oder Grundstück installiert werden darf und dass der Abstand zwischen der Plakatwand und dem angrenzenden Gebäude mindestens


60

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? 8 Meter betragen muss. Darüber hinaus ist die Installierung dieser Art von Struktur nur auf Grundstücken in touristischen Gebieten erlaubt. Die Verordnung regelt auch die manuelle Verteilung von Werbung, legt ihre maximale Größe von A5 fest und schlägt vor, dass das gedruckte Material vorzugsweise recycelt wird. Es muss auch über den Hinweis verfügen, der die Entsorgung in getrennten Sammelbehältern empfiehlt. FROM MAY 16TH ONWARDS, THE AYUNTAMIENTO WILL TAKE ACTION AGAINST ADVERTISING BILLBOARDS THAT DO NOT COMPLY WITH THE NORMS The Ayuntamiento agreed on November 26th on the text that regulates exterior advertising in the Municipality. This is a text that the mayor herself had been working on since the previous term when she was the councillor for urban planning. The text was published in the Official Bulletin on January 25th and came into force on February 15th. It explains that advertising billboards that are already in place and have a current licence, have three months to comply with the norms, as long as their licence doesn’t run out first. This means that on May 15th, all advertising billboards will have to comply with the new norms. The new text establishes the conditions of advertising billboards, indicating that they cannot measure more than 24 square metres, there cannot be more than one per building or plot of land and thebillboard should be at least 8 metres away from the closest building. Furthermore, those billboards can only be installed on land that is in a tourist area. The distribution of advertising flyers is also regulated and flyers cannot be larger than A5 size,they should preferably be made from recycled paper and should contain instructionsregarding their adequate disposal in a recycling bin. À PARTIR DU 16 MAI, L’AYUNTAMIENTO PRENDRA DES ACTIONS CONTRE LES PANNEAUX PUBLICITAIRES QUI NE SONT PAS AUX NORMES Le 26 novembre, l’Ayuntamiento avait approuvé de manière définitive le texte qui régule la publicité extérieure dans la municipalité. Il s’agit d’un texte sur lequel madame le maire avait travaillé lors de son précédent mandat en tant que conseillère de l’Urbanisme. Le règlement fut publié dans le Bulletin Officiel le 25 janvier et est entré en vigueur le 15 février. Le règlement indique que les supports publicitaires qui sont installés et possèdent un permis au moment de l’entrée en vigueur du règlement, ont trois mois pour s’adapter aux règles, à condition que leur permis n’expire pas avant cette date. Par conséquent, le 15 mai, les supports publicitaires devront être adaptés aux nouvelles normes. Le texte indique que la dimension des panneaux publicitaires ne doit pas excéder 24 mètres carrés, on ne pourra pas installer plus d’un panneau par immeuble ou terrain et la distance entre le panneau et le bâtiment le plus proche devra être de 8 mètres minimum. De plus, l’installation de ce type de structure est seulement admise sur les terrains des zones touristiques. La distribution manuelle de publicité est également concernée. La taille des feuillets doit être au format A5 maximum et le papier doit préférablement être recyclé. Il devra également y avoir une inscription conseillant le recyclage adéquat de ces feuillets.

EL AYUNTAMIENTO ORGANIZA CURSOS FORMATIVOS PARA FAVORECER LA REINSERCIÓN LABORAL EN PÁJARA El Ayuntamiento de Pájara impartirá durante los meses de mayo y junio tres iniciativas formativas destinados a mejorar las competencias profesionales y favorecer la reinserción laboral de la población que se encuentra en situación de ERTE o desempleo del

municipio sureño. Durante el proceso de inscripción se dará prioridad a aquellas personas que se encuentren en desempleo las cuales, al término de los cursos, obtendrán una certificación oficial que garantiza su formación. Debido a la COVID-19, el aforo de cada curso está limitado a 9 plazas, por lo que es importante que las personas interesadas se inscriban lo antes posible, acudiendo a la oficina de Empleo y Desarrollo Local del Ayuntamiento de Pájara, en Morro Jable. Programación El Curso de Manipulador de Productos Fitosanitarios será el primero y tendrá lugar del 3 al 7 de mayo, de 16:00 a 21:00 horas, de forma presencial en la Sala de Plenos del Ayuntamiento, en Pájara. Al término del curso los estudiantes obtendrán un certificado acreditativo de la Consejería de Agricultura y Pesca del Gobierno de Canarias. Posteriormente, los días del 21 al 25 de mayo, en el Salón de Actos de Tenencia de Alcaldía, en Costa Calma, tendrá lugar un curso de Poda de Palmeras. De 20 horas de duración, el curso cuesta 10 euros y el plazo de inscripción comienza el 10 de mayo hasta completar las plazas disponibles. Por último, del 7 al 11 de junio y el 12 de junio tendrá lugar en el Centro de formación Academia Educat-E el Curso de Socorrismo Acuático, al que se podrán inscribir a partir del 17 de mayo. La actividad tendrá una duración de 30 horas y permitirá a los participantes obtener una certificación oficial de ESSSCAN. DIE GEMEINDEVERWALTUNG ORGANISIERT KURSE, UM DIE WIEDEREINGLIEDERUNG IN DEN ARBEITSMARKT IN PÁJARAZU FÖRDERN Die Gemeindeverwaltung von Pájara wird in den Monaten Mai und Juni drei Ausbildungsinitiativen durchführen, die darauf abzielen, die beruflichen Fähigkeiten zu verbessern und die Wiedereingliederung von Personen in der Gemeinde im Süden zu fördern, die Kurzarbeitergeld ‚ERTE‘ bekommen oder arbeitslos sind. Bei der Anmeldung werden vorrangig Arbeitslose berücksichtigt, die am Ende der Kurse ein offizielles Zertifikat erhalten, das ihre Ausbildung garantiert. Aufgrund von COVID-19 ist die Kapazität jedes Kurses auf 9 Plätze begrenzt, daher ist es wichtig, dass sich Interessierte so schnell wie möglich im Büro für Beschäftigung und lokale Entwicklung des Rathauses von Pájara, in Morro Jable, anmelden. Programm Der Kurs für die Handhabung von Pflanzenschutzmitteln wird der erste sein und findet vom 3. bis 7. Mai, 16.00 bis 21.00 Uhr, im Plenarsaal des Rathauses in Pájara statt. Am Ende des Kurses erhalten die Teilnehmer ein Zertifikat vom Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei der Regierung der Kanaren. Später, vom 21. bis 25. Mai, findet im Versammlungssaal des Bürgermeisteramtes in Costa Calma ein Kurs über das Beschneiden von Palmen statt. Der 20-stündige Kurs kostet 10 Euro. Die Anmeldefrist beginnt am 10. Mai und dauert so lange, bis alle verfügbaren Plätze belegt sind. Schließlich wird vom 7. bis 11. Juni und 12. Juni im Trainingszentrum Educat-E ein Kurs für Rettungsschwimmer stattfinden, für den man sich ab 17. Mai anmelden kann. Er dauert 30 Stunden. Die Teilnehmer werden eine offizielle ESSSCAN-Zertifizierung erhalten. THE AYUNTAMIENTO ORGANISES TRAINING COURSES TO HELP WITH PROFESSIONAL REINSERTION IN PÁJARA Pájara’s Ayuntamiento will organise in May and June three training courses that aim at improving professional abilities and help with professional reinsertion of the population that is currently temporarily laid off (ERTE) or unemployed in the municipality. During registrations, priority will be given to people who are currently unemployed and they will receive a diplomaat the end of the course. Because of the pandemic, each course is limited to

9 people, therefore, it isimportant for people interested to register as soon as possible at the Employment and Local Development office of Pájara’s Ayuntamiento in Morro Jable. Programme The course on handling phytosanitary products will take place from May 3rd to 7th, between 4 pm and 9 pm in Pájara’s Ayuntamiento. At the end of the course, students will receive a certificate from the Agriculture and Fishing Council of the Canarian Government. Then, between May 21st and 25th, the course on Palm Tree pruning will take place in the Town Hall of Costa Calma. It will last 20 hours and costs 10 euros. Registrations start on May 10th, until all spaces are filled. Finally, from June 7th to 12th, the course on Aquatic First Aid will take place in the training centre of Academia Educat-E. Registrations start on May 17th. The activity will last 30 hours and participants will obtain the official ESSSCAN certificate. L’AYUNTAMIENTO ORGANISE DES COURS DE FORMATION POUR AIDER À L’INSERTION AU MARCHÉ DU TRAVAIL À PÁJARA L’Ayuntamiento de Pájara organise pendant les mois de mai et de juin trois formations destinées à améliorer les compétences professionnelles et aider à l’insertion dans le marché du travail de la population qui se trouve en situation de ERTE (chômage technique) ou sans emploi dans la municipalité. Pendant la procédure d’inscription, la priorité sera donnée aux personnes qui sont sans emploi et qui recevront un diplôme officiel à la fin de la formation. À cause de la pandémie, la capacité est limitée à 9 places pour chaque cours, c’est pourquoi il est important que les personnes intéressées s’inscrivent le plus rapidement possible en se rendant au bureau de l’Emploi et du Développement local de l’Ayuntamiento de Pájara, à Morro Jable. Programme Le cours de Manipulateur de Produits Phytosanitaires aura lieu du 3 au 7 mai, de 16 à 21 heures en format présentiel à l’Ayuntamiento de Pájara. À la fin du cours, les étudiants obtiendront un diplôme de la part du Conseil de l’Agriculture et de la Pêche du Gouvernement des Canaries. Ensuite, du 21 au 25 mai, le cours d’Élagage des Palmiers aura lieu dans la mairie de Costa Calma. Le cours durera 20 heures, coûte 10 euros et les inscriptions ouvrent le 10 mai, jusqu’à ce que toutes les places soient prises. Enfin, du 7 au 12 juin, le cours de Secourisme Aquatique aura lieu dans le Centre de Formation Academia Educat-E pour lequel les inscriptions ouvrent le 17 mai. L’activité durera 30 heures et permettra aux participants d’obtenir un diplôme officiel d’ESSSCAN.

LA POLICÍA LOCAL REALIZA LABORES DE CONTROL Y VIGILANCIA DURANTE EL TRASLADO DE TRANSPORTES ESPECIALES CON PIEZAS DE MOLINOS EÓLICOS La Policía Local de Puerto del Rosario realizó el pasado mes, las labores de vigilancia y control del traslado desde el muelle comercial de la capital hasta la salida del casco urbano de la misma de los transportes especiales con piezas de molinos eólicos de grandes dimensiones, que ha dado lugar al cierre para el tráfico de varias vías. Los agentes efectuaron dichos trabajos principalmente en horas nocturnas para afectar lo menos posible a la fluidez y la seguridad del tráfico. DIE LOKALE POLIZEI KONTROLLIERT DEN TRANSPORT VON TEILEN FÜR WINDRÄDER Die lokale Polizei von Puerto del Rosario führte im


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? vergangenen Monat Kontrollen der Sondertransporte mit Teilen von großen Windrädern durch, die vom Handelshafen der Hauptstadt bis zum Stadtzentrum gehen und dazu geführt haben, dass mehre Straßen für den Verkehr gesperrt wurden. Die Polizisten führten diese Arbeiten hauptsächlich nachts durch, um den Verkehrsfluss und die Sicherheit so wenig wie möglich zu beeinträchtigen.

THE LOCAL POLICE CARRIES OUT CONTROL AND SURVEILLANCE DURING THE SPECIAL TRANSPORT OF WINDMILL PARTS The Local Police of Puerto del Rosario carried out some control and surveillance last month between the commercial harbour of the capital and the outskirts of the town during the special transport of large windmill parts which caused various roads to be closed to the traffic. The agents mainly carried out those tasks at night to affect traffic and safety as little as possible. LA POLICE LOCALE EFFECTUE DES CONTRÔLES ET DE LA SURVEILLANCE PENDANT LE TRANSPORT EXCEPTIONNEL DES PIÈCES DES MOULINS À VENT La Police Locale de Puerto del Rosario a effectué le mois dernier, des contrôles et de la surveillance entre le port commercial de la capitale et la sortie de la ville lors du transport exceptionnel des pièces de grandes dimensions de moulins à vent, qui a causé l’arrêt de la circulation dans plusieurs rues. Les agents ont effectué ces travaux principalement pendant la nuit afin d’affecter le moins possible la circulation et la sécurité. CONTINÚAN AVANZANDO A BUEN RITMO LAS OBRAS DE AMPLIACIÓN DE LA AVENIDA MARÍTIMA Los trabajos correspondientes al proyecto de ampliación de la avenida marítima capitalina hacia el Parador de Playa Blanca continúan avanzando a buena marcha según lo previsto. Se trata de una actuación que viene prevista mediante convenio establecido entre el Ministerio para la Transición Ecológica del Gobierno de España y el Ayuntamiento portuense a través de las concejalías de Contratación y de Obras que ostentan los concejales Peña Armas y José Juan Herrera que, “si todo transcurre según lo previsto, podría estar culminada esta importante obra para Puerto del Rosario y para Fuerteventura en definitiva a finales de este año”, apunta el alcalde del municipio capitalino, Juan Jiménez. El equipo de gobierno de Puerto del Rosario da, con ello, un paso más y cumple con su compromiso de que la capital continúe abriéndose al mar mediante esta ampliación de una avenida marítima tan esperada y que pronto, una vez culmine esta obra de gran envergadura, favorecerá la reactivación de la zona con un frente litoral de alto potencial, donde se contempla un nuevo tramo de avenida que uniría la capital con la zona de Playa Blanca a través de 1,5 kilómetros, así como un paseo peatonal de unos seis metros de ancho y distintos accesos a las diferentes playas y calas con rampas y escaleras adaptados a personas con movilidad reducida, y que también estará nutrido de espacios a modo de miradores, mobiliario urbano y zonas verdes. DIE BAUARBEITEN ZUR ERWEITERUNG DER STRANDPROMENADE SIND SCHON WEIT Die Bauarbeiten des Projekts für die Erweiterung der Strandpromenade der Hauptstadt in Richtung des Parador von Playa Blanca schreiten weiterhin planmäßig voran. Die Maßnahme ist durch eine Vereinbarung zwis-

chen dem Ministerium für den ökologischen Übergang der spanischen Regierung und den Ämtern für Vertragsabschluss und Bauarbeiten der Stadtverwaltung von Puerto geplant, die von den Stadträten Peña Armas und José Juan Herrera geleitet wird. “Wenn alles nach Plan läuft, könnten diese Bauarbeiten, die für Puerto del Rosario und für Fuerteventura extrem wichtig sind, noch in diesem Jahr abgeschlossen werden”, sagte der Bürgermeister der Hauptstadt, Juan Jimenez. Das Regierungsteam von Puerto del Rosario macht damit einen weiteren Schritt und erfüllt sein Versprechen, dass die Hauptstadt durch diese Erweiterung einer lang erwarteten Strandpromenade weiter zum Meer hin geöffnet wird. Außerdem soll nach Abschluss dieser Arbeiten die Wiederbelebung des Gebietes, dessen Küste ein großes Potential hat, gefördert werden. Dort wird ein 15 km langer Straßenabschnitt die Hauptstadt mit Playa Blanca verbinden. Dazu kommen ein sechs Meter breiter Fußgängerweg und verschiedene Zugänge zu den verschiedenen Stränden und Buchten mit Rampen und Treppen, die für Menschen mit eingeschränkter Mobilität geeignet sind, sowie Aussichtspunkte, Stadtmöbel und Grünflächen.

GOOD PROGRESS OF THE EXTENSION OF THE SEAFRONT AVENUE The work carried out for the project of extension of the seafront avenue in the capital until the Parador in Playa Blanca is making good progress, as scheduled. This initiative is taking place thanks to an agreement between the Ministry for Ecological Transition of the Spanish Government and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, through the councils of Recruitment and Projects that are managed by the councillors Peña Armas and José Juan Herrera. “If everything goes as scheduled, this important project for Puerto del Rosario and Fuerteventura could be completed by the end of the year”, indicates the mayor of the capital, Juan Jiménez. The government team of Puerto del Rosario is making another step forward and achieving its commitment for the capital to keep on opening towards the ocean thanks to the much-awaited extension of the seafront path. Once this major project is completed, activity on the seafront area, which has so much potential, will get reactivated. The new 1,5-kilometre stretch will link the capital with the area of Playa Blanca with a six-metre wide pedestrian path and various accesses to beaches and coves including ramps and stairs adapted to people with reduced mobility. The project also includes some viewpoints, urban furniture and green areas. LES TRAVAUX D’AGRANDISSEMENT DE L’AVENUE MARITIME PROGRESSENT À BON RYTHME Les travaux correspondant au projet d’agrandissement de l’avenue maritime de la capitale vers le Parador de Playa Blanca avancent à bon rythme et selon les prévisions. Cette initiative est prévue selon un accord entre le Ministère pour la Transition Écologique du Gouvernement Espagnol et l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario avec les conseils des Contrats et Travaux dont s’occupent les conseillers Peña Armas et José Juan Herrera. « Si tout se passe comme prévu, ces travaux qui sont si importants pour Puerto del Rosario et pour Fuerteventura pourraient être terminés à la fin de l’année », indique le maire de la capitale, Juan Jiménez. L’équipe du gouvernement de Puerto del Rosario fait ainsi un pas en avant dans son engagement pour que la capitale continue à s’ouvrir vers l’océan grâce à cet

agrandissement de l’avenue maritime tant attendu. Une fois que ce projet de grande envergure sera terminé, il aidera à réactiver la zone avec un littoral qui aura plus de potentiel, grâce à ce nouveau tronçon de 1,5 kilomètre qui rejoindra la zone de Playa Blanca et une voie piétonne de six mètres de large, divers accès à la plage et aux criques avec des rampes d’accès et des escaliers adaptés aux personnes à mobilité réduite. Le projet inclut aussi des espaces avec des points de vue, du mobilier urbain et des zones vertes. EL AYUNTAMIENTO CONTINÚA CON EL PLAN DE REHABILITACIÓN DE LOS ESPACIOS DEPORTIVOS MUNICIPALES El equipo de gobierno de la capital majorera, continúa adelante con el Plan de Rehabilitación de las infraestructuras para la práctica de actividad física en el municipio para la cual ya se han llevado a cabo varias tareas de mantenimiento, limpieza y, en definitiva, de mejora de algunos espacios deportivos como la zona de lanzamiento de la pista de atletismo del Estadio municipal de Risco Prieto, los terreros de lucha de Tetir y de Puerto del Rosario, o varias canchas deportivas como la del barrio de Buenavista y la de Fabelo, entre otras, con la finalidad de adecentarlas para su óptimo uso de cara a esta primavera-verano, así como fomentar las actividades físicas y contribuir al desarrollo deportivo entre la ciudadanía del municipio.

DIE STADTVERWALTUNG MACHT MIT DEM PLAN FÜR DIE SANIERUNG DER SPORTANLAGEN DER GEMEINDE WEITER Das Regierungsteam der Hauptstadt von Fuerteventura macht mit der Renovierung der Infrastrukturen für Sport in der Gemeinde weiter. Es wurden bereits mehrere Arbeiten zur Instandhaltung, Reinigung und schließlich zur Verbesserung einiger Sportanlagen durchgeführt, wie z.B. der Startbereich der Leichtathletikbahn des Stadions von Risco Prieto, die Kampfgelände in Tetir und Puerto del Rosario sowie mehrere Sportplätze wie die von Buenavista und Fabelo, damit diese im Hinblick den Frühling-Sommer optimal genutzt werden können. Außerdem auf diese Weise körperliche Aktivitäten und die Verbreitung des Sports unter den Bürgern der Gemeinde gefördert werden. THE AYUNTAMIENTO CONTINUES WORKING ON THE REHABILITATION PLAN OF SPORTS FACILITIES IN THE MUNICIPALITY The Government team of the capital continues working on the Rehabilitation Plan of sports infrastructures in the municipality. This includes maintenance, cleaning and improvements of sports facilities such as the throwing area of the athletics track in the municipal stadium of Risco Prieto, the wrestling grounds in Tetir and Puerto del Rosario or various sports grounds such as those of Buenavista and Fabelo, amongst others. The objective is to improve them for the spring-summer season and promote physical activities amongst the population of the municipality. L’AYUNTAMIENTO CONTINUE LES TRAVAUX DU PLAN DE RÉHABILITATION DES INFRASTRUCTURES SPORTIVES MUNICIPALES L’équipe du gouvernement de la capitale continue les travaux du Plan de Réhabilitation des infrastructures sportives de la municipalité qui incluent des travaux de maintenance, de nettoyage et d’amélioration de certaines infrastructures sportives comme la zone de lancer de la piste d’athlétisme du Stade Municipal de


62

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Risco Prieto, les terrains de lutte de Tetir et de Puerto del Rosario ou plusieurs terrains comme celui du quartier de Buenavista et de Fabelo, parmi d’autres, afin de les remettre en état pour la saison printemps-été. L’objectif est également de promouvoir la pratique d’activités sportives et de contribuer à leur développement auprès de la population de la municipalité. LA CASA DE LA CULTURA ACOGE HASTA EL 14 DE MAYO LA EXPOSICIÓN ‘PASIÓN POR LA FOTOGRAFÍA’, DE RAFAEL MORALES La Casa de la Cultura acoge hasta el 14 de mayo la exposición ‘Pasión por la fotografía’, de Rafael Morales, cuyo espacio fotográfico llena las cuatro salas de la dependencia cultural municipal con una recopilación de 130 diferentes perspectivas de la isla de Fuerteventura tomadas por el fotógrafo majorero en sus últimos tres años de trabajo, quien presenta, en esta ocasión, un formato utilizado en impresión digital en aluminio de 5 mm y con tamaños de entre 30×42 y de 15×20 cm. La ciudadanía interesada podrá visitar en el espacio municipal y en horario de 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas el trabajo de Rafael Morales, para quien la fotografía es “pasión, inspiración, intuición”. ‘Jable y Malpey’ es una recopilación que puede contemplarse en la Sala I de la Casa de la Cultura, donde el autor presenta “una aventura por las Dunas de Corralejo y por Montaña Roja, con la presencia de arena y malpey del norte de la isla. Por su parte, en la Sala II, Morales presenta una colección de imágenes a las que denomina “Instantes”, donde busca el momento justo, el lugar idóneo y el instante perfecto. ‘Historias de la Maxorata’ ocupa la tercera sala, en la cual presenta un recuerdo de la esencia del pasado de la isla y, por último, en la cuarta sala, muestra su trabajo fotográfico obtenido íntegramente en Playa Blanca y su entorno. THE CASA DE LA CULTURA HOSTS UNTIL MAY 14 THE EXHIBITION ‘PASSION FOR PHOTOGRAPHY’, BY RAFAEL MORALES The Casa de la Cultura hosts until May 14 the exhibition ‘Passion for photography’, by Rafael Morales, whose photographic space fills the four rooms of the municipal cultural agency with a compilation of 130 different perspectives of the island of Fuerteventura taken by the photographer from Majorero photographer in his last three years of work, who presents, on this occasion, a format used in digital printing on aluminum of 5 mm and with sizes between 30 × 42 and 15 × 20 cm. Interested citizens will be able to visit in the municipal space and from 10:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00 the work of Rafael Morales, for whom photography is “passion, inspiration, intuition”. ‘Jable y Malpey’ is a compilation that can be seen in Room I of the Casa de la Cultura, where the author presents “an adventure through the

Dunes of Corralejo and through Montaña Roja, with the presence of sand and malpey from the north of the Island. On his side, in Room II, Morales presents a collection of images that he calls “Instants”, where he looks for the right moment, the ideal place and the perfect moment. ‘Historias de la Maxorata’ occupies the third room, in which he presents a memory of the essence of the island’s past and, finally, in the fourth room, he shows his photographic work obtained entirely in Playa Blanca and its surroundings.

44 DESEMPLEADOS PARTICIPAN EN EL PLAN DE EMPLEO SOCIAL DEL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE Al programa de empleo NOE COVID-19, el Ayuntamiento de Tuineje suma ahora 44 desempleados más que encuentran una oportunidad de empleo a través del programa extraordinario de empleo social subvencionado por el Servicio Canario de Empleo. Administrativos, asesores jurídicos, arquitecto o peones de limpieza y de jardinería son algunos de los perfiles que ya han comenzado a prestar sus servicios en el Ayuntamiento y que lo harán durante los próximos ocho meses. El coste total es de 479.277,51 euros, de los que 268.196,41 euros son subvencionados por el Servicio Canario de Empleo y 211.081,10 euros provienen de recursos propios del Ayuntamiento de Tuineje. Los nuevos trabajadores realizarán sus tareas en diferentes instalaciones municipales y contribuirán en la realización y prestación de servicios públicos básicos.

44 ARBEITSLOSE NEHMEN AN EINEM BESCHÄFTIGUNGSPLAN DER GEMEINDE TUINEJE TEIL Die Stadtverwaltung von Tuineje bezieht nun weitere 44 Arbeitslose in das Beschäftigungsprogramm NOE COVID-19 ein, die durch das außerordentliche Programm für soziale Beschäftigung, das vom kanarischen

Arbeitsamt subventioniert wird, eine Arbeitsmöglichkeit finden. Verwaltungsangestellte, Rechtsberater, Architekten oder Putzfrauen und Gärtner sind einige der Profile, die bereits begonnen haben, im Rathaus zu arbeiten und dies für die nächsten acht Monate tun werden. Die Gesamtkosten belaufen sich auf 479.277,51 Euro, wovon 268.196,41 Euro vom Beschäftigungsdienst der Kanaren subventioniert werden und 211.081,10 Euro aus eigenen Mitteln der Stadt Tuineje stammen. Die neuen Mitarbeiter werden ihre Aufgaben in verschiedenen kommunalen Einrichtungen wahrnehmen und zur Erbringung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen beitragen. 44 UNEMPLOYED PEOPLE PARTICIPATE IN THE SOCIAL EMPLOYMENT PROGRAMME OF TUINEJE’S AYUNTAMIENTO The Ayuntamiento of Tuineje has added another 44 unemployed people to the NOE COVID-19 employment programme, giving them the opportunity of employment through this extraordinary programme financed by the Canarian Employment Service. Administration staff, legal advisors, architects or cleaning and gardening staff are some of the profiles of the people who will work for the next 8 months in the services of the Ayuntamiento. This project has a total cost of 479.277,51 Euros, of which 268.196,41 Euros are financed by the Canarian Employment Service and the remaining 211.081,10 Euros come from Tuineje’s Ayuntamiento’s own funds. The new employees will carry out their duties in various municipal facilities and will contribute to basic public services. 44 PERSONNES SANS EMPLOI PARTICIPENT AU PLAN DE L’EMPLOI SOCIAL DE L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE L’Ayuntamiento de Tuineje accueille 44 personnes sans emploi dans le cadre du programme pour l’emploi NOE COVID-19. Elles ont trouvé une opportunité d’emploi grâce à ce programme extraordinaire d’emploi social subventionné par le Service pour l’Emploi des Canaries. Le profil des personnes qui vont travailler pour l’Ayuntamiento dans le cadre de cette initiative pour les 8 mois à venir inclut du personnel administratif, des conseillers juridiques, des architectes ou des agents de nettoyage et de jardinage. Le coût total du projet est de 479.277,51 euros, dont 268.196,41 euros de subventions du Service pour l’Emploi des Canaries et 211.081,10 euros venant des ressources de l’Ayuntamiento de Tuineje. Les nouveaux employés effectuent leurs tâches dans diverses structures municipales et vont contribuer à la réalisation et la prestation de services publics basiques.

NOTA INFORMATIVA FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo

año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

“Estilo mediterráneo”

E

l objetivo de este estilo tan característico, que abarca países como Grecia, Italia y el sur de España, es permitir que el sol y la brisa inunden todos los espacios. La luminosidad en estos ambientes es el factor principal en el momento de decorar con este estilo. El color y el calor proporcionan un ambiente alegre que transmite muchas ganas de vivir. El estilo arquitectónico tiene técnicas constructivas muy sencillas, como la piedra, las paredes revestidas con cal, pérgolas con celosías, suelos de madera o cemento, mucha mampostería y azulejos y mosaicos en terrazas y cocinas, y mucho... mucho blanco y azul. La arquitectura es casi monocromática simple y muy trabajada a mano que se inspira en las casas locales, un estilo muy unido al sol e inseparable del mar con una especial cualidad del reflejo del mar en las paredes exteriores. Un estilo cada vez más utilizado en zonas de costa y en pequeños hotelitos vacacionales donde se respira limpieza y confort, con un estilo de vida muy al aire libre donde las puertas y ventanas siempre permanecen abierta donde no hay límites entre el interior y el exterior. Los locales de costa son un buen escaparate para disfrutar de este estilo muchos de ellos con vistas inmejorables, bancos de mampostería llenos de cojines de colores que evocan al mar y donde poder disfrutar de una buena gastronomía, el sol y la brisa del mar, un reclamo apetecible para días de descanso y relax.

“Mediterranean style”

T

he objective of this style that characterises countries such as Greece, Italy and the south of Spain, is to allow the sun and the breeze to flood all spaces. Luminosity in those ambiences is the main factor when it comes to decorating with this style. Colour and warmth create a cheerful ambience that urges us to enjoy life. The architectural style uses very simple building techniques, such as stone, lime covered walls, pergolas covered with latticework, floors of wood or cement, a lot of stonework, tiles and mosaics for terraces and kitchens and lots... and lots of white and blue. The architecture is almost monochromatic, simple and handmade, which is inspired by local houses, a style that is connected to the sun and inseparable from the sea with this special way of creating the reflection of the sea on the exterior walls. This is a style that is used more and more in coastal areas, in small holiday hotels that breathe of cleanliness and comfort, with a lifestyle very much outdoors where doors and windows are always open, where there is no limit between the interior and the exterior. Local bars and restaurants are perfect examples of it, where we can enjoy unbeatable views, stone benches covered in coloured cushions that remind us of the sea and where we can sample the fantastic local gastronomy, the sun and the sea breeze, an appealing option for relaxing days.

“Der mediterrane Stil”

D

ieser charakteristische Stil, der in Ländern wie Griechenland, Italien und Südspanien üblich ist, hat das Ziel, dass alle Räume von der Sonne und von der Brise überflutet werden. Die Helligkeit der Räume ist besonders wichtig beim Einrichten. Die Farbe und die Wärme erzeugen ein fröhliches Ambiente, das Lebensfreude vermittelt. Dieser architektonische Stil beruht auf sehr einfachen Bautechniken wie Stein, gekalkten Wänden, Holz- oder Betonböden, vielen festen Mauern, Fliesen und Mosaiken auf den Terrassen und in den Küchen und viel ... viel Weiß und Blau. Die Architektur ist fast einfarbig, einfach und verwendet viel manuelle Arbeit. Sie lässt sich von den örtli-

chen Häusern inspirieren. Dieser Stil ist mit der Sonne und mit dem Meer verbunden, das in den Außenwänden reflektiert wird. Es ist ein Stil, der immer häufiger an den Küsten und in kleinen Hotels verwendet wird, in denen man Sauberkeit und Komfort findet. Dazu gehört ein Lebensstil im Freien, wobei Türen und Fenster immer offen bleiben, so dass es keine Grenze zwischen innen und außen gibt. Die Lokale an der Küste sind der ideale Ort, um diesen Stil zu genießen. In vielen von diesen hat man einen traumhaften Blick. Es gibt Bänke voller Kissen in den Farben des Meeres. Dort kann man gutes Essen, die Sonne, die Brise und das Meer genießen. Da ist ein Anreiz für ein paar erholsame Tage!


64

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

636050942 C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. En buen estado. C-01052021 - SE VENDE SEAT CÓRDOVA 1.6 año 1996 (2500.000 kms) ITV julio 2021. 800€ negociables. 637408750 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, len muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros.

T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos,

gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria 672789172 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico,

etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs.

El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-010521 - LA OLIVA PARQUE HOLANDÉS se vende apartamento duplex de 54 mq totalmente amueblado. 75.000,00 euros En bonito complejo con piscina y aparcamiento comunitario For sell duplex 54mq totally furnished with common pool and parking. euro 75.000,00 666369837 I-020421 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos habitaciones al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662 I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. 647 28 08 61 I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO

- Alquilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros/noche. Teléfono y whatsapp 603595908 Tel. 636050942 I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas 636050942 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. 4 dormitorios (3 roperos empotrados y amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. 2 cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. Parcela de 10.000 m2. Bonitas vistas valle y mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen


33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 176 - Mayo | May | Mai - 2021

32

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 176 - MAYO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 176 - MAYO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded