a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Fuerteventura estrecha lazos con inversores de Estados Unidos FMHOY - Fuerteventura La isla de Fuerteventura aspira a convertirse en centro neurálgico de negocios para el África occidental tras los contactos realizados en la visita a Washington DC del presidente del Cabildo majorero, Blas Acosta, con motivo del tradicional National Prayer Breakfast, evento al que asistió invitado para escuchar al presidente de Estados Unidos, Donald Trump, junto a relevantes inversores y políticos internacionales. El presidente majorero, único político español en asistir este año al National Prayer Breakfast, dedicó gran parte de la visita a EEUU a cumplir con una apretada agenda de reuniones con congresistas, senadores e inversores estadounidenses, entre los que destaca una representación del World Bank Group, a quienes pudo detallar los pormenores del proyecto AFRIMAC, una iniciativa del Cabildo de Fuerteventura “para el intercambio empresarial, tecnológico, emprendedor

e innovador en materias de alto impacto económico entre Canarias y África”, explicó Acosta, que tendrá su presentación oficial esta semana en Canarias. El presidente majorero tuvo oportunidad de presentar Fuerteventura como una posible sede de operaciones para sus negocios en África. Se da la circunstancia de que el representante de APR Energy, Eric Toumayan, es además consejero de la Secretaría de Comercio en el grupo de trabajo de negocios en África, además de formar parte de la directiva del Corporate Council on Africa, con sede en Washington. Del mismo modo, el presidente Blas Acosta, acompañado del consejero de Promoción Económica del Cabildo de Fuerteventura, Manuel Hernández, sostuvo reuniones con representantes de la Dirección de Organismos Multilaterales de España en Estados Unidos, así como los principales directivos de Winrock International,

una organización no gubernamental con implantación en todo el mundo que brinda soluciones a algunos de los desafíos sociales, agrícolas y ambientales más complejos del planeta. El National Prayer Breakfast es un evento anual en el que el presidente de los Estados Unidos y los miembros del Congreso se unen a los líderes norteamericanos, la comunidad diplomática internacional y diversos dirigentes mundiales de más de 140 países invitados para la ocasión, para dejar de lado las posibles diferencias y establecer relaciones profesionales, así como profundizar en los lazos internacionales.


2

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura knüpft Kontakte zu Investoren aus den USA FMHOY - Fuerteventura

Die Insel Fuerteventura strebt danach, ein Wirtschaftszentrum für Westafrika zu werden, nachdem die Kontakte während des Besuchs des Präsidenten des Cabildo Majorero, Blas Acosta, in Washington DC anlässlich des traditionellen National Prayer Breakfast geknüpft wurden, einer Veranstaltung, an der er als Gast teilnahm, um den Präsidenten der Vereinigten Staaten, Donald Trump, zusammen mit relevanten internationalen Investoren und Politikern zu hören. Der Präsident von Fuerteventura, der als einziger spanischer Politiker am diesjährigen National Prayer Breakfast teilnahm, widmete einen großen Teil seines Besuchs in den Vereinigten Staaten, den Treffen mit amerikanischen Kongressabgeordneten, Senatoren und Investoren. Darunter war auch eine Vertretung der Weltbankgruppe, der er Einzelheiten über das Projekt AFRIMAC erläutern konnte, einer Initiative des Inselrats von Fuerteventura „für den geschäftlichen, technologischen, unternehmerischen und innovativen Austausch in Bereichen von großer wirtschaftlicher Bedeutung zwischen den Kanarischen Inseln und Afrika“, erklärte Acosta, der diese Woche eine offizielle Rede auf den Kanarischen Inseln halten wird. Der Präsident von Fuerteventura hatte die Gelegenheit, die Insel als möglichen Hauptsitz für die Geschäfte mit Afrika vorzuschlagen. Zufällig ist der Vertreter von APR Energy, Eric Toumayan, auch Beauftragter des Amtes für Handel in einer Arbeitsgruppe für die

Wirtschaft in Afrika und gehört dem Verwaltungsrat des Corporate Council on Africa an, dessen Sitz sich in Washington befindet. Der Präsident Blas Acosta, der von dem Beauftragten für Wirtschaftsförderung des Cabildo von Fuerteventura, Manuel Hernández, begleitet wurde, traf sich auch mit Vertretern der spanischen Direktion für multilaterale Organisationen in den Vereinigten Staaten sowie mit den wichtigsten Führungskräften von Winrock International, einer weltweit tätigen Nichtregierungsorganisation, die Lösungen für einige der komplexesten sozialen, land-

wirtschaftlichen und ökologischen Herausforderungen der Welt anbietet. Das National Prayer Breakfast ist eine jährliche Veranstaltung, bei der sich der Präsident der Vereinigten Staaten und die Mitglieder des Kongresses mit amerikanischen Führungskräften, der internationalen diplomatischen Gemeinschaft undverschiedenen führenden Persönlichkeiten aus mehr als 140 Ländern treffen, die zu diesem Anlass eingeladen sind, um mögliche Differenzen beiseite zu legen, professionelle Beziehungen aufzubauen sowie die internationalen Beziehungen zu vertiefen.

Fuerteventura strengthens bonds with investors in the USA FMHOY - Fuerteventura The island of Fuerteventura wants to become a neuralgic centre for business with western Africa thanks to contacts made during the visit in Washington DC of the president of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, for the National Prayer Breakfast, an event where he was invited to listen to the president of the United States, Donald Trump, together with international investors and politicians. The president of Fuerteventura’s Cabildo was the only Spanish politician to take part in this year’s National Prayer Breakfast. He dedicated this visit to the USA mostly to take part in a great number of meetings with American members of congress, senators and investors, amongst which representatives of the World Bank Group, who he presented the details of the project called

AFRIMAC to, an initiative of Fuerteventura’s Cabildo “to organise business, technological and innovation exchanges that have a high financial impact between the Canaries and Africa”, explained Blas Acosta, who is due to make his official presentation in the Canaries. The majorero president had the opportunity to present Fuerteventura as possible headquarters for the operations with North Africa. The representative of APR Energy, Eric Toumayan, is also the councillor for the Secretary of Commerce in the business working group in Africa as well as being part of the board of directors of the Corporate Council on Africa, located in Washington. The president, Blas Acosta, together with the Councillor for Financial Promotion of Fuerteventura’s Cabildo, Manuel Hernández, had meetings with representatives

of the Board of Directors of Multilateral Organisations for Spain in the USA, as well as the main directors of Winrock International, a non-governmental organisation that is implanted everywhere in the world and brings solutions to some of the most complex social, agricultural and environmental challenges on the planet. The National Prayer Breakfast is a yearly event where the president of the United States and Members of Congress get together with North American leaders, the international diplomatic community and various leaders from more than 140 countries worldwide who are invited at this occasion in order to leave aside any potential differences and establish professional relationships as well as strengthen international bonds.

Fuerteventura renforce ses liens avec des investisseurs des États Unis FMHOY - Fuerteventura L’ile de Fuerteventura a l’intention de devenir le centre névralgique des affaires pour l’Afrique occidentale grâce aux contacts établis lors d’une visite à Washington DC du président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, lors du traditionnel National Prayer Breakfast, un événement auquel il a assisté pour écouter le président des États Unis, Donald Trump, ainsi que des investisseurs et politiciens internationaux. Le président majorero, l’unique politicien espagnol à assister cette année au National Prayer Breakfast, a dédié une bonne partie de sa visite aux États Unis à de nombreuses réunions avec des membres du congrès, des sénateurs et des investisseurs américains, dont des représentants du World Bank Group, à qui il a pu donner les détails du projet AFRIMAC, une initiative du Cabildo de Fuerteventura “pour l’échange des entreprises, technologique et en innovation dans des secteurs qui ont un grand impact économique entre les Canaries et l’Afrique”, explique Blas Acosta, qui fera sa présentation officielle prochainement dans les Canaries. Le président majorero a eu l’opportunité de présenter Fuerteventura comme siège potentiel des opérations

commerciales avec l’Afrique. Le représentant d’APR Energy, Eric Toumayan, est aussi le conseiller de la Secrétaire du Commerce du groupe d’affaires en Afrique et fait également partie de la directive du Corporate Council on Africa dont le siège est à Washington. De même, le président Blas Acosta, accompagné du conseiller de la Promotion Économique du Cabildo de Fuerteventura, ont participé à des réunions avec des représentants de la Direction des Organismes Multilatéraux de l’Espagne aux États Unis, ainsi qu’avec les directeurs de Winrock International, une organisation non gouvernementale qui est présente partout dans le monde et propose des solutions à certains des défis sociaux, agricoles et environnementaux les plus complexes de la planète. Le National Prayer Breakfast est un événement annuel pendant lequel le président des États Unis et les membres du Congrès se réunissent avec les leaders nord-américains, la communauté diplomatique internationale et divers dirigeants mondiaux des plus de 140 pays invités à cette occasion, pour laisser de côté les éventuelles différences et établir des relations professionnelles et approfondir les liens internationaux.


4

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un centenar de personas participaron en las Jornadas Formativas sobre el VIH/SIDA FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Políticas Sociales, el Punto de Información Sexual, y en colaboración con el colectivo Altihay Fuerteventura, han celebraron recientemente en el Salón de Actos de la antigua Universidad Popular unas Jornadas Formativas sobre el VIH/SIDA, bajo el lema “Las 3 “A” con el VIH/SIDA: Actualizándonos, Apoyándonos y Acercándonos al VIH/SIDA”. Estas jornadas, que contaron con la asistencia de unas 100 personas, proporcionan información sobre el VIH/SIDA a todas aquellas personas interesadas, tanto población en general como profesionales del ámbito social, sanitario y educativo. Unas jornadas, aseguraba el consejero insular del área, Víctor Alonso, “que se volverán a repetir en varias ocasiones a lo largo de este año con diferentes temas interesantes relacionados con esta materia”. A lo largo del día se fueron desarrollando distintas ponencias y también se trató la parte emotiva y emocional tanto del paciente, como de las familias o las personas implicadas de forma indirecta, haciendo hincapié en la información, prevención y sensibilización. Alonso manifestaba que “hay que llevar a cabo una acción preventiva no solo por parte del tejido social, sino también por parte de los propios institutos, centros escolares, administraciones y por el Servicio Canario de Salud, entre otros”.

Une centaine de personnes participent aux Journées de Formation concernant le VIH/SIDA FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura avec son Conseil des Politiques Sociales, le Point d’Information Sexuelle et en collaboration avec l’association Altihay Fuerteventura, ont célébré récemment dans le palais des Congrès de l’Ancienne Université Populaire des Journées de Formation concernant le VIH/SIDA avec le slogan “Les 3 “A” avec le VIH/SIDA: Se tenir au courant (Actualizándonos), se soutenir (Apoyándonos) et être plus proches (Acercándonos) du VIH/SIDA”. Ces journées donnent des informations sur le VIH/ SIDA à toutes les personnes intéressées, aussi bien pour la population en général que pour les professionnels du secteur social, sanitaire ou éducatif. Le conseiller insulaire de ce secteur, Víctor Alonso, assure “que ces journées auront lieu de nouveau cette année sur divers thèmes intéressants concernant ce sujet”. Diverses conférences eurent lieu et il y eut aussi une partie émouvante concernant les patients, les familles ou les personnes impliquées de façon indirecte, en mettant l’accent sur l’information, la prévention et la sensibilisation. M. Alonso indique “qu’il faut mener une action préventive non seulement au sein du tissu social mais également dans les écoles, les administrations et dans le Service de Santé des Canaries, entre autres”.

Hundert Personen nahmen an einem Weiterbildungskurs über Aids teil FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Sozialpolitik des Cabildo von Fuerteventura und die Infostelle über Sexualität haben vor kurzem in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv Altihay Fuerteventura im Veranstaltungssaal der alten Universidad Popular ein Schulungsseminar über HIV/AIDS unter dem Motto“Aktualisierung, Unterstützung und Herangehensweise an HIV/AIDS” abgehalten. Im Rahmen dieser Veranstaltung, an der rund 100 Personen teilnahmen, wurden alle Interessierten, sowohl aus der allgemeinen Bevölkerung als auch Fachleute aus dem Sozial-, Gesundheits- und Bildungsbereich, über HIV/AIDS informiert. Der zuständige Inselrat, Víctor Alonso, sagte, dass

solche Veranstaltungen “im Laufe des Jahres zu verschiedenen interessanten Aspekten dieses Themas stattfinden werden”. Im Laufe des Tages wurden verschiedene Vorträge gehalten und es wurde auch über die emotionalen und sentimentalen Erfahrungen des Patienten, der Familien und der indirekt beteiligten Personen diskutiert, wobei der Schwerpunkt Information, Prävention und Bewusstseinsbildung war. Alonso erklärte, dass “präventive Maßnahmen nicht nur vom sozialen Umfeld, sondern auch von den Institutionen selbst, den Schulen, den Verwaltungen und dem kanarischen Gesundheitsdienst ergriffen werden müssen”.

One hundred people participate in the Training days on HIV/AIDS FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo with its Council of Social Policies, the Sexual Information Point and the collaboration of the Altihay Fuerteventura association recently celebrated the Training days on HIV/AIDS in the old Popular University building under the slogan “The 3 “A” with HIV/AIDS: getting updated (Actualizándonos), Supporting each other (Apoyándonos) and getting closer to one another (Acercándonos) with HIV/AIDS”. Those days that included one hundred people provided information on HIV/AIDS to anyone who was interested, both in the general population and with professionals in the social, health and education sectors.

The island councillor, Víctor Alonso, confirmed that such days would take place again this year on various subjects of interest related to this subject. Various presentations took place during the day including one emotional part regarding patients, families and people involved indirectly, putting emphasis on information, prevention and awareness. Víctor Alonso indicated that “we must carry out prevention initiatives not only concerning the social fabric but also in schools, administrations and in the Health Services of the Canaries, amongst others”.


5


6

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jornadas de Formación en Compra Pública de Innovación FMHOY - Fuerteventura El Salón de Actos del Edificio de Promoción del Conocimiento y Transferencia de Tecnología del Parque Tecnológico acogió el pasado mes, unas Jornadas de Formación en Compra Pública de Innovación bajo el marco de Canarias Geo Innovation Program 2030. En el acto de presentación, la consejera insular de Medio Ambiente, Lucha contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i, Marlene Figueroa, agradeció la participación de los asistentes a estas jornadas de formación como “una oportunidad para todos no sólo para entender lo que supone la utilización de la herramienta de la Compra Pública de Innovación, sino también para conocer cómo puede llevarse a cabo y transformar las iniciativas que se desarrollan habitualmente desde una Administración en grandes oportunidades para el territorio y las empresas y centros tecnológicos”. Además, añadió que “desde el Cabildo de Fuerteven-

tura creemos que el Parque Tecnológico debe generar verdaderas oportunidades para aquellas empresas locales en las que la innovación resulta una herramienta fundamental para el desarrollo y la mejora de la competitividad del territorio”. Al acto de presentación también asistió el gerente del Parque Tecnológico, Eduardo Pereira y el director de Science & Innovation Link Office, experto COTEC en Compra Pública de Innovación y ex director general de la Agencia Gallega de Innovación (GAIN), Manuel Varela, quien impartió las jornadas de formación a los asistentes, agradeciendo su participación y también la colaboración depositada por el Cabildo Insular y el Parque Tecnológico en hacer posible estas jornadas “como un instrumento emergente en el sector público y privado”.

Training days on Public Purchase of Innovation FMHOY - Fuerteventura The Congress Centre of the technological Park hosted last month the Training Days on Public Purchase of Innovation organised within the Canarias Geo Innovation Program 2030. The island councillor for the Environment, Flight Against the Climate Change, Circular Economy and Innovation and Development, Marlene Figueroa, expressed her thanks to the participants for this training days that “are an opportunity to understand what it means to use the tool of the Public Purchase of Innovation but also to discover how we can transform initiatives that are usually developed by the Administration for great opportunities for the territory, businesses and technological centres”. Furthermore, she added that “Fuerteventura’s Cabil-

do believes that the Technological Park must generate true opportunities for local businesses where innovation is a fundamental tool for the development and improvement of competitiveness of the territory”. The director of the Technological Park, Eduardo Pereira, was also present, as well as the director of Science & Innovation Link Office, expert COTEC in Public Purchase of Innovation and ex-general director of the Gallega Agency of Innovation (GAIN), Manuel Varela, who animated the training days and was warmly thanked, as was the collaboration of the Island’s Cabildo and the Technological Park for organising this initiative “as emerging instrument in the public and private sectors”.

Weiterbildungstage über den öffentlichen Erwerb von Innovation FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat fand im Veranstaltungssaal des Gebäudes für Förderung von Fachkenntnissen und Technologietransfer des Technologieparks im Rahmen des kanarischen Geo-Innovationsprogramms 2030 ein Schulungs-Workshop zum öffentlichen Erwerb von Innovationen statt. Bei der Eröffnungszeremonie bedankte sich die Ministerin für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und F+E+i der Insel, Marlene Figueroa, bei den Teilnehmern für ihre Teilnahme an diesen Schulungen und bezeichnete diese als “eine Gelegenheit für alle, nicht nur zu verstehen, was die Nutzung des Instruments des öffentlichen Erwerbs von Innovationen bedeutet, sondern auch zu wissen, wie man sie organisierenkann und wie man die Initiativen, die normalerweise von einer Verwaltung entwickelt werden, in große Chancen für das Gebiet, die Unternehmen

und Technologiezentren verwandeln kann”. Darüber hinaus fügte sie hinzu, dass “die Inselregierung von Fuerteventura der Ansicht ist, dass der Technologiepark echte Möglichkeiten für jene lokalen Unternehmen schaffen sollte, da die Innovation ein grundlegendes Instrument für die Entwicklung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Gebietes ist” An der Eröffnungszeremonie nahmen auch der Leiter des Technologieparks, Eduardo Pereira, und der Direktor des Science & Innovation Link Office, der COTECExperte für den öffentlichen Einkauf von Innovationen und der ehemalige Generaldirektor der galicischen Agentur für Innovation (GAIN), Manuel Varela, teil. Er bedankte sich bei den Teilnehmern und auch für die Unterstützung des Cabildo und des Technologieparks, um diese Sitzungen “als ein zukunftsweisendes Instrument im öffentlichen und privaten Sektor” zu ermöglichen.

Journées de la Formation sur l’Achat Public dans l’Innovation FMHOY - Fuerteventura Le palais des Congrès du Parc Technologique accueillait le mois dernier les Journées de la Formation sur l’Achat Public dans l’Innovation dans le cadre du “Canarias Geo Innovation Program 2030”. Lors de la présentation, la conseillère insulaire de l’Environnement, de la Lutte contre le Changement Climatique, de l’Économie Circulaire et R&D, Marlene Figueroa, a remercié les participants à ces journées de la formation pour « une opportunité pour tous, non seulement de comprendre ce que représente l’utilisation de l’outil de l’Achat Public dans l’Innovation, mais aussi pour découvrir comment on peut créer et transformer des initiatives qui sont généralement développées par l’Administration en grandes opportunités pour le territoire, les entreprises et les centres technologiques”. Elle ajouta également que “le Cabildo de Fuerteventura pense que le Parc technologique doit générer de vraies opportunités pour les entreprises locales pour qui l’innovation est un outil fondamental pour leur développement et l’amélioration de la compétitivité du territoire”. Le directeur du Parc Technologique, Eduardo Pereira, était présent à cette présentation ainsi que le directeur de Science & Innovation Link Office, expert COTEC en Achat Public dans l’Innovation et ex-directeur général de l’Agence Gallega de l’Innovation (GAIN), Manuel Varela, qui animait les journées de formation aux personnes présentes et qui fut remercié pour sa participation tout comme la collaboration du Cabildo Insulaire et du Parc Technologique pour avoir rendu possible cette initiative “comme un instrument émergeant dans les secteurs public et privé”.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Estreno del documental “De Séneca Falls a Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura

De Séneca Falls a Fuerteventura es un documental dirigido por Laura Squinobal Comiso que refleja el sentir feminista de algunas mujeres que viven en la isla de Fuerteventura. Desde hace décadas muchas de ellas se movilizan por la igualdad, por los derechos de las mujeres y por mejorar las condiciones sociales, educativas, sanitarias y política de las mujeres en la sociedad majorera. También la visión de mujeres jóvenes es un aporte fundamental en esta película. En ella cuentan cómo entraron en el feminismo, qué significa para ellas, dónde encuentran espacios para hablar y compartir temas feministas, qué políticas o normativas hay en la isla sobre igualdad, entre otras cosas. “La idea surge de la necesidad de encontrar material o recursos que hablen de feminismo en Fuerteventura” nos cuenta Laura. “A partir de esta necesidad, comienza mi búsqueda de artículos, entrevistas, notas, columnas, libros o películas. Lo que encuentro son escasos artículos, menciones a mujeres, de forma muy esporá-

dica llegando a hacer escasa. Es cierto, que muchas actividades, eventos o encuentros que se hicieron hace unos años atrás, no hablaban de feminismo, como lo conocemos hoy en día, pero sí son el inicio de un camino, el camino que, en estos tiempos, muchas mujeres hemos tomado. Hoy sí reconocemos el feminismo, tanto en concepto como en actitudes y formas de relacionarnos, haciendo visible un movimiento social y político”. “El lenguaje audiovisual, me pareció el más oportuno, para comenzar a crear esos materiales y recursos, que pongan cara al activismo feminista como lo conocemos, o lo estamos conociendo en la isla. Por tal motivo en marzo de 2018, cámara en mano comienzo las entrevistas. Durante dos años y hasta la fecha, el documental va tomando forma, siendo en marzo de 2020 cuando verá la luz y el público en general podrá disfrutar de su estreno”. El documental se estrenará el 6 de marzo a las 20 horas en el Auditorio de Puerto del Rosario.

Presentation of the documentary from Laura Squinobal “De Séneca Falls a Fuerteventura” De Séneca Falls a Fuerteventura es un documental dirigido por Laura Squinobal Comiso que refleja el sentir feminista de algunas mujeres que viven en la isla de Fuerteventura. Desde hace décadas muchas de ellas se movilizan por la igualdad, por los derechos de las mujeres y por mejorar las condiciones sociales, educativas, sanitarias y política de las mujeres en la sociedad majorera. También la visión de mujeres jóvenes es un aporte fundamental en esta película. En ella cuentan cómo entraron en el feminismo, qué significa para ellas, dónde encuentran espacios para hablar y compartir temas feministas, qué políticas o normativas hay en la isla sobre igualdad, entre otras cosas. “La idea surge de la necesidad de encontrar material o recursos que hablen de feminismo en Fuerteventura”

nos cuenta Laura. “A partir de esta necesidad, comienza mi búsqueda de artículos, entrevistas, notas, columnas, libros o películas. Lo que encuentro son escasos artículos, menciones a mujeres, de forma muy esporádica llegando a hacer escasa. Es cierto, que muchas actividades, eventos o encuentros que se hicieron hace unos años atrás, no hablaban de feminismo, como lo conocemos hoy en día, pero sí son el inicio de un camino, el camino que, en estos tiempos, muchas mujeres hemos tomado. Hoy sí reconocemos el feminismo, tanto en concepto como en actitudes y formas de relacionarnos, haciendo visible un movimiento social y político”. “El lenguaje audiovisual, me pareció el más oportuno, para comenzar a crear esos materiales y recursos, que pongan cara al activismo feminista como lo conocemos,

o lo estamos conociendo en la isla. Por tal motivo en marzo de 2018, cámara en mano comienzo las entrevistas. Durante dos años y hasta la fecha, el documental va tomando forma, siendo en marzo de 2020 cuando verá la luz y el público en general podrá disfrutar de su estreno”. El documental se estrenará el 6 de marzo a las 20 horas en el Auditorio de Puerto del Rosario.

Inauguration du documentaire de Laura Squinobal “De Séneca Falls a Fuerteventura” “De Séneca Falls a Fuerteventura” est un documentaire de Laura Squinobal Comiso qui parle de femmes féministes qui vivent à Fuerteventura. Depuis plusieurs décennies elles sont nombreuses à se mobiliser pour l’égalité, pour les droits des femmes et pour l’amélioration des conditions sociales, éducatives, sanitaires et politiques des femmes dans la société majorera (de Fuerteventura). La vision de jeunes femmes est un aspect fondamental de ce film. Elles racontent comment elles sont devenues féministes, ce que cela signifie pour elles, où elles trouvent des espaces où parler de thèmes féministes, quelles politiques et lois sont présentes sur l’ile concernant l’égalité, entre autres. “L’idée est venue de la nécessité de trouver du matériel ou des sources qui parlent de féminisme à Fuerteventura”, nous dit Laura. “À partir de cette nécessité, j’ai commencé à rechercher des articles, des interviews, des notes, des livres ou des films. J’ai trouvé quelques articles, des mentions sur des femmes, de façon très sporadique. Il est certain que de nombreuses activités, événements ou rencontres qui ont eu lieu il y a quelques années, ne parlent pas du féminisme comme nous le

connaissons maintenant, mais ce fut un point de départ, pour un chemin que de nombreuses femmes ont parcouru. Nous reconnaissons maintenant le féminisme, aussi bien en tant que concept que dans les attitudes et façons de rendre visible un mouvement social et politique”. “Le langage audiovisuel m’a paru le meilleur pour commencer à créer ce matériel et pour rendre visible

l’activisme féministe comme nous le connaissons, ou comme nous le découvrons sur l’ile. C’est pourquoi, en mars 2018, j’ai commencé à filmer, caméra en main. Depuis deux ans et jusqu’à maintenant, le documentaire prend forme et il sera inauguré en mars 2020”. Le documentaire sera inauguré le 6 mars à 20 heures dans l’Auditorium de Puerto del Rosario.


8

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Uraufführung des Dokumentarfilms von Laura Squinobal “Von Seneca Falls bis Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura

“Von Seneca Falls bis Fuerteventura” ist ein Dokumentarfilm von Laura Squinobal Comiso, der die feministischen Gefühle einiger Frauen, die auf der Insel Fuerteventura leben, zum Ausdruck bringt. Seit Jahrzehnten setzen sich viele von ihnenfür die Gleichberechtigung, die Rechte der Frau und für die Verbesserung der sozialen, bildungspolitischen, gesundheitlichen und politischen Bedürfnisse der Frauen in der Gesellschaft der Insel ein. Auch die Vision junger Frauen ist ein grundlegender

Beitrag zu diesem Film. Sie erzählen unter anderem, wie sie Feministinnen geworden sind, was der Feminismus für sie bedeutet und wo sie Räume finden, um über feministische Themen zu sprechen und sich darüber auszutauschen, welche Politik oder Regelungen es auf der Insel in Bezug auf die Gleichstellung gibt. “Die Idee entstand aus der Notwendigkeit, Material oder Ressourcen zu finden, die vom Feminismus auf Fuerteventura sprechen”, sagt Laura. “Aus diesem Bedürfnis

heraus begann meine Suche nach Artikeln, Interviews, Notizen, Kolumnen, Büchern oder Filmen. Was ich fand, sind nur wenige Artikel. Frauen werden sehr sporadisch und sogar selten erwähnt. Es stimmt, dass sie bei vielen Aktivitäten, Veranstaltungen oder Treffen, die vor einigen Jahren stattfanden, nicht über den Feminismus, wie wir ihn heute kennen, gesprochen haben, aber es war der Anfang eines Weges, des Weges, den viele Frauen in diesen Zeiten eingeschlagen haben. Heute erkennen wir den Feminismus sowohl im Konzept als auch in den Einstellungen und Beziehungsformen an, die diese soziale und politische Bewegung sichtbar machen”. “Die audiovisuelle Sprache schien mir am besten geeignet, um mit der Schaffung dieser Materialien und Ressourcen zu beginnen, die dem feministischen Aktivismus, wie wir ihn kennen oder wie wir ihn auf der Insel kennenlernen, ein Gesicht geben. Aus diesem Grund begann ich im März 2018 mit der Kamera in der Hand mit den Interviews. Vor zwei Jahren begann ich mit dem Dokumentarfilm, und im März 2020 wird die breite Öffentlichkeit seine Premiere erleben können”. Der Dokumentarfilm wird am 6. März um 20 Uhr im Auditorium von Puerto del Rosario uraufgeführt.

Dépêchez-vous et profitez de la promotion Cashback de Liberty! “Dépensez-le comme vous voulez” est le slogan de la nouvelle offre Cashback de LIBERTY SEGUROS, l’assureur préféré des expatriés en Espagne, car c’est vous qui décidez comment vous dépensez cet argent! Jusqu’au 26 mars 2020, vous pouvez encore assurer une nouvelle voiture, une maison, prendre une assurancevie ou décès avec LIBERTY SEGUROS et avoir accès à la nouvelle offre Cashback. Vous recevrez l’argent directement sur votre compte bancaire! Les clients existants qui prennent un nouveau contrat sur une ou plusieurs de ces assurances pourront bénéficier de 60€ de Cashback sur chaque contrat. Par exemple, si vous prenez un nouveau contrat d’assurance voiture et un contrat d’assurance vie, vous recevrez 120€. Imaginez ce que vous pourriez faire avec cet argent! Les nouveaux clients en bénéficient également. Ils recevront 30€ de Cashback sur leur premier contrat et 60€ pour tous les contrats suivants. Par exemple, si le premier contrat est une assur ance voiture qui génère 30€ de Cashback et s’il y a un contrat d’assurance

habitation et une assurance vie en plus, ce seront 120€ de plus, soit un total de 150€ de Cashback. Il n’y a pas de limite sur le nombre de contrats, il n’y a donc pas de limite sur les Cashback, que vous soyez un client existant ou pas! Il ne pourrait y avoir un meilleur moment pour changer pour LIBERTY SEGUROS pour faire encore plus d’économies et pour bénéficier des meilleures conditions sur tous types d’assurances. La condition principale est que les mensualités doivent être payées par prélèvement automatique et que tous les Cashback soient crédités sur ce même compte bancaire. Pour plus d’aisance, les règlements peuvent venir d’un compte bancaire en Espagne ou depuis votre pays de résidence du moment que c’est un pays de l’Espace Unique de Paiement en euros (zone SEPA). Les clients doivent être conscients que ces offres ne concernent pas les renouvellements ou les remplacements et s’appliquent uniquement aux nouveaux contrats pour les véhicules, l’habitation, l’assurance vie ou décès, qui sont émis entre le 29 janvier et le 26

mars. Les primes minimales pour accéder à cette offre sont 200€ pour l’assurance vie, 160€ pour l’assurance décès. Pour l’assurance d’un véhicule le minimum est 400€ pour Espagne et les Iles Baléares et 330€ pour les Iles Canaries et de 220€ pour les assurances habitation en Espagne et dans les Iles Baléares et 160€ dans les Iles Canaries. Plus de 175,000 clients expatriés ont déjà choisi LIBERTY SEGUROS et ce chiffre augmente chaque jour grâce à l’excellent service et à la qualité des conditions obtenues. LIBERTY SEGUROS ont un réseau extensif de plus de 300 courtiers/agents qui conseillent leurs clients chaleureusement et avec expertise. Nous parlons votre langue, ces courtiers sont disponibles pour vous rencontrer face à face et trouver le contrat le mieux adapté à vos besoins. C’est certainement mieux que d’avoir à le faire par téléphone! Pour trouver votre courtier/agent le plus proche, rendez-vous sur www.libertyexpatriates.es ou appelez simplement le 91 342 25 49

Hurry up and enjoy the new Cashback promotion from Liberty! “Spend it how you like” is theslogan for the new Cashback offer from LIBERTY SEGUROS, the preferred expat insurer in Spain, because it’s entirely up to you whatyou spend that extra cash on!

Until 26th March 2020,you can still take out a new car, home, life or funeral insurance from LIBERTY SEGUROSand access this new Cashback offer. You’ll receive the Cash back directly into your bank account! Existing customers who take out a new policy on one or more of these insurance covers, can get 60€ Cashback on each one. That means, for example, if you contract a new car policy plus a life policy you can get 120€. Imagine what you could do with that money! New clients will also benefit. They will get 30€ Cashback on the first policy and for all subsequent new policies 60€ each. Again, as an example, the first is a car policy providing 30€ Cashback and if a home and life policy is contracted too that’s another 120€ making a possible Cashback total of 150€. There is no limit on policies, so there is no limit on Cashback, whether you’re an existing or new customer! What better time could there be to switch to LIBERTY SEGUROS for even greater savings and the best covers for all types of insurance. The main condition is that premiums are paid by direct debit and all Cashback is credited to the same bank account. For convenience, payments can be set up both in Spain or in your home country bank account, as long as

it is within the Single Euro Payments Area (SEPA) zone. Customers must be aware that these offers are not for renewals or replacements and apply only to new policies for car, home, life and funeral coverissued and in force between 29th January and 26th March. Minimum premiums to access this offer are200€ for Life insurance and160 € for Funeral. In the case of car it will be 400€ in mainland Spain and in the Balearics and 330€ in the Canary Islands, and 220€ and 160€ for home premiums in the mainland/Balearics and Canary Islands respectively. Over 175,000 expat clients have already chosenLIBERTY SEGUROS as their insurance provider and this figure grows almost daily because of the excellent service and quality of cover they get. LIBERTY SEGUROS has an extensive network of more than 300 brokers/agentswho are dedicated to providing friendly and expert advice. Speaking your own language, these brokers and agents are available to discuss, face-to-face, the cover that will be perfect for you. This must be better than dealing with anyone only by phone! To find the location of your nearest broker/agent, please visit www.libertyexpatriates.es. or simply call 91 342 25 49


10

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL

El Cabildo celebra un encuentro con el tejido social FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Bienestar Social, celebró el pasado 10 de febrero la primera reunión de trabajo del presente año 2020 con las diferentes entidades que conforman el tejido social de la isla de Fuerteventura, bajo el marco de las actuaciones de coordinación del Foro Social Insular.

Desde la Consejería insular, que dirige Víctor Alonso, se convocó a los diferentes colectivos que forman parte del tejido asociativo en el ámbito sociosanitario de la isla, dando continuidad al Encuentro del Foro Social celebrado el pasado 30 de noviembre de 2019. Una actividad organizada y realizada por el Cabildo

de Fuerteventura, “propiciando, de esta manera, actividades que fomenten la cohesión del tejido social de la isla majorera a través de la participación activa de las mismas”, refería el presidente del Cabildo, Blas Acosta. Por su parte, en palabras del consejero, “es necesaria la colaboración institucional con los colectivos que forman parte del tercer sector y, en este sentido, el Cabildo Insular pone todos sus esfuerzos en apoyar a todas estas entidades sin ánimo de lucro que dan respuesta a infinidad de necesidades latentes en la isla y que afectan directamente a gran parte de nuestra sociedad”. Ante las necesidades sociosanitarias, “no podemos mirar para otro lado porque es responsabilidad de todos mejorar nuestro futuro”, apuntó Víctor Alonso.


12

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sanidad mejora en Fuerteventura la atención cardiológica desde Atención Primaria FMHOY - Fuerteventura La Gerencia de Servicios Sanitarios del Área de Salud de Fuerteventura, ha puesto en marcha una nueva prestación

en su cartera de servicios de atención cardiológica en la Isla. La nueva acción consiste en la creación de un proceso de interconsulta telemática entre Atención Primaria y las especialidades hospitalarias en el Área de Salud de Fuerteventura. La interconsulta de Cardiología, que comenzó su funcionamiento a finales de enero, permitirá que el médico de Atención Primaria desde su propia aplicación de Historia Clínica Electrónica del Servicio Canario de la Salud emita la propuesta de interconsulta con el especialista hospitalario. Hasta el momento, 27 pacientes se han beneficiado de esta consulta que presenta la ventaja de que se recibe en tiempo real, pudiendo

el cardiólogo gestionar la citación del mismo o, en su defecto, remitir un informe de respuesta al médico de Atención Primaria que la realiza. Se trata de una acción de mejora importante que proporciona mayor agilidad en el proceso de citación y una forma rápida, sencilla y ágil de interactuar con el especialista hospitalario. La Gerencia de Servicios Sanitarios de Fuerteventura tiene ya incluidas en el circuito a todas las especialidades hospitalarias, lo cual ofrece una mayor garantía de consulta tanto para los especialistas de Medicina Familiar como para el resto de especialidades del centro hospitalario.

The health sector improves the cardiology attention in Fuerteventura’s Primary health care FMHOY - Fuerteventura The Directors of the Health Services in Fuerteventura have initiated a new service in their cardiology services on the island. The new initiative consists of creating a process of telematic inter-consultations between Primary health care and hospital specialists in Fuerteventura’s health services. Cardiology inter-consultations that started being put into practice at the end of January allow the doctors in Primary health care to create the proposal of an interconsultation with a specialist through the application of the Electronic Clinical History of the Canarian Health Service. To date, 27 patients have benefited of this

type of consultation that has the advantage of being received in real time and the cardiologist can manage the consultation and provide a response to the doctor of Primary health care that made the request. This initiative will improve the system by bringing more flexibility in the process of appointments in a faster, simpler and more flexible manner in order to interact with the hospital specialists. The board of directors of Fuerteventura’s Health Services has already included in the circuit all the hospital specialities, which provides more guarantees of consultations for the specialists in Family Medicine as well as for the other specialities.

Convocatoria de ayudas para las Asociaciones Empresariales de los distintos Polígonos Industriales de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Desde la Concejalía de Economía y Hacienda, Promoción Económica, Vivienda e Industria del Ayuntamiento de Puerto del Rosario se anuncia que para el mes de abril se convocará una línea de ayudas de un máximo de 15.000 euros a las distintas Asociaciones Empresariales de los distintos polígonos industriales radicados en el municipio a fin de promover actuaciones destinadas a la modernización de las áreas industriales. Para ello será requisito indispensable que las Asociaciones estén debidamente constituidas en el momento de finalización del plazo de presentación de instancias y presenten una memoria de actuaciones tendentes a la modernización o mejora de los polígonos, tales

como constitución de entidades de conservación de polígonos, redacción de proyectos de movilidad y urbanización o actuaciones de limpieza y rehabilitación, cuya ejecución deberá ser debidamente justificada. También se anuncia la creación de un Consejo Municipal de gestión de áreas industriales-en el ámbito de la proyectada ordenanza de polígonos- que servirá como organismo de evacuación de informes y consulta en todas aquellas actuaciones que desde las distintas Administraciones Públicas puedan afectar al desarrollo de los polígonos industriales y donde habrá tanto representación municipal como de los propios empresarios.

Call for grants for Business Associations of the different Industrial Parks of Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura From the Department of Economy and Finance, Economic Promotion, Housing and Industry of the City of Puerto del Rosario it is announced that for the month of April a line of aid of a maximum of 15,000 euros will be convened to the different Business Associations of the different industrial estates based in the municipality in order to promote actions aimed at the modernization of industrial areas. For this, it will be an indispensable requirement that the Associations be duly constituted at the end of the deadline for submission of instances and present a report of actions aimed at the modernization or improvement of the polygons, such as constitution of polygon conservation entities, drafting of mobility and

urbanization projects or cleaning and rehabilitation actions, the execution of which must be duly justified. It also announces the creation of a Municipal Council for the management of industrial areas - within the scope of the projected ordinance of polygons - that will serve as an agency for the evacuation of reports and consultation in all those actions that from the different Public Administrations may affect the development of the industrial estates and where there will be both municipal representation and the businessmen themselves.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Das Amt für Gesundheit verbessert die kardiologische Grundversorgungauf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Vorstand der Gesundheitsdienste von Fuerteventura hat eine neue Leistung in seinem Portfolio der kardiologischen Versorgung auf der Insel eingeführt. Die neue Aktion besteht in der Schaffung eines telematischen Interkonsultationsprozesses zwischen der Primärversorgung und den Krankenhausfachbereichen auf Fuerteventura. Die Interkonsultation der Kardiologie, die Ende Januar ihre Arbeit aufgenommen hat, wird es dem Arzt der Primärversorgung ermöglichen, durch die Verwendung der elektronischen Krankengeschichte des kanarischen Gesundheitsdienstes die Interkonsultation mit dem

Facharzt des Krankenhauses vorzuschlagen. Bislang haben 27 Patienten von dieser Konsultation profitiert, die den Vorteil hat, dass sie in Echtzeit empfangen wird und dass der Kardiologe den Termin verwalten oder, falls dies nicht möglich ist, einen Bericht an den Arzt der Primärversorgung schicken kann. Dies ist eine wichtige Verbesserungsmaßnahme, die eine größere Flexibilität der Terminvergabe und eine schnelle, einfache und agile Art und Weise der Interaktion mit dem Krankenhaus-Spezialisten ermöglicht. Die Leitung des Gesundheitswesens von Fuerteventura hat bereits alle Fachbereiche des Krankenhauses in

den Kreislauf einbezogen, was eine größere Garantie für die Beratung sowohl der Fachärzte für Familienmedizin als auch der übrigen Fachbereiche des Krankenhauses bietet.

Le secteur de la Santé améliore l’attention cardiologique pour les Soins de santé primaires à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La direction des Services de la Santé de Fuerteventura a mis en place une nouvelle prestation dans ses services d’attention cardiologique sur l’Ile. La nouvelle initiative consiste à créer une procédure d’inter-consultation télématique entre les Soins de santé primaires et les spécialités hospitalières du service de la santé de Fuerteventura. L’inter-consultation de cardiologie qui a commencé fin

janvier, permet à un médecin de Soins de santé primaires d’émettre la proposition d’une inter-consultation avec un spécialiste hospitalier depuis l’application de l’Histoire Clinique Électronique du Service de la Santé des Canaries. Jusqu’ici, 27 patients ont bénéficié de cette consultation qui présente des avantages, car elle est en temps réel, le cardiologue peut gérer la convocation et peut remettre un rapport de réponse au médecin de Soins de santé primaires.

Il s’agit d’une amélioration importante qui donne plus de souplesse dans la procédure des consultations de façon rapide, simple et souple d’interaction avec un spécialiste hospitalier. Le Service de la Santé de Fuerteventura a déjà inclus dans le circuit toutes les spécialités hospitalières, ce qui offre une meilleure garantie de consultation aussi bien pour les spécialités de médecine de la famille comme pour les autres spécialités de l’hôpital.


14

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo felicita a la selección majorera FMHOY - Fuerteventura

El presidente del Cabildo, Blas Acosta, y el consejero insular del área de Deportes, Alejandro Jorge, en nombre de toda la Corporación, felicitaban a la selección majorera por sus éxitos obtenidos tanto a nivel individual como de selecciones en el XXXVIII Campeonato de Canarias de Campo a Través en Edad Escolar que se disputó el pasado mes de febrero en Gran Canaria, bajo la organización de la Dirección General de Deportes del Gobierno de Canarias y la Federación Canaria de Atletismo. De igual forma, hacían extensible esta felicitación a la Federación Insular de Atletismo y a los clubes implicados. La Federación Insular de Atletismo comunica que la selección majorera obtuvo dos medallas individuales, clasificó a seis atletas para el campeonato de España y se subió en dos ocasiones al podio por equipos. Los atletas de Fuerteventura, en categoría sub18 (juveniles), tanto en masculino como en femenino, se colgaron la medalla de plata por equipos, mientras que quedaron cuartos en las dos pruebas sub16 (cadetes). A nivel individual, la atleta de Antigua, Ainhoa Barbuzano, que el año pasado fue bronce en la misma competición celebrada en la isla de La Palma, en Gran

Canaria se subió al primer escalón de podio, proclamándose brillantemente campeona autonómica en la categoría sub16. La medalla de plata fue para Yanira Deana, segunda y subcampeona regional en la prueba

sub18 femenino. En la oficiosa puntuación por islas, Fuerteventura fue cuarta, siendo Lanzarote la primera, Tenerife la segunda y Gran Canaria la tercera.

Le Cabildo félicite la The Cabildo congratulates the Majorero selection - Fuerteventura sélection de Fuerteventura The president of the Cabildo,FMHOY Blas Acosta, and the the teams went twice on the podium. Fuerteventura’s FMHOY - Fuerteventura

Le président du Cabildo, Blas Acosta et le conseiller insulaire du service des Sports, Alejandro Jorge, ont félicité la sélection majorera pour ses succès obtenus aussi bien au niveau individuel que pour les sélections au 38e Championnat des Canaries de Cross-country pour les participants d’âge scolaire qui avait lieu en février à Gran Canaria. Le championnat était organisé par la Direction Générales des Sports du Gouvernement des Canaries et la Fédération des Canaries d’Athlétisme. Par extension, la Fédération Insulaire d’Athlétisme et les clubs impliqués étaient félicités également. La Fédération Insulaire d’Athlétisme a annoncé que la sélection majorera a obtenu deux médailles individuelles, classé six athlètes pour le championnat d’Espagne et est montée deux fois sur le podium par équipes. Les athlètes de Fuerteventura en catégorie moins de 18 ans, dans les catégories masculine et féminine, ont remporté la médaille d’argent par équipe et ont fini quatrième dans les épreuves des moins de 16 ans. Au plan individuel, l’athlète d’Antigua, Ainhoa Barbuzano, qui avait remporté le bronze l’an passé dans cette même compétition qui avait eu lieu sur l’ile de La Palma, est montée sur la première marche à Gran Canaria en devenant brillamment championne autonome dans la catégorie des moins de 16 ans. La médaille d’argent fut remportée par Yanira Deana, deuxième et vice-championne régionale dans l’épreuve des moins de 18 ans féminine. Dans le classement non officiel par ile, Fuerteventura est en quatrième place, Lanzarote étant première, Tenerife deuxième et Gran Canaria troisième.

island councillor for Sports, Alejandro Jorge, congratulated the Majorero selection for their achievements obtained individually and as selections during the 38th Championship of the Canaries of cross-country running for school-aged athletes that took place in February in Gran Canaria. It was organised by the General Department of Sports of the Canarian Government and the Canarian Athletics Federation. The Island’s Athletics Federation and the Clubs involved were also congratulated by extension. The Island Athletics Federation announced that the Majorero selection obtained two individual medals, qualified six athletes for the championship of Spain and

athletes in the under-18 category, in both masculine and feminine category, took away the silver medal on team level, while they finished fourth in the under-16 category. Individually, the athlete from Antigua, Aunhoa Barbuzano, who won bronze last year at the same competition that took place in La Palma, stepped on the first step of the podium in Gran Canaria and became champion in the under-16 category. The silver medal went to Yanira Deana, who finished regional second in the under-18 feminine category. In the non-official ranking of the islands, Fuerteventura finished fourth, Lanzarote is first, Tenerife, second and Gran Canaria is third.

DerCabildobeglückwünscht die Mannschaft aus Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Blas Acosta und der Beauftragte für Sport der Insel, Alejandro Jorge, beglückwünschten die Mannschaft von Fuerteventura im Namen der gesamten Inselregierung zu ihren Erfolgen, die bei der XXXVIII. kanarischen Meisterschaft für Sportler im schulpflichtigen Alter erzielt haben, die im Februar von der Generaldirektion für Sport der Regierung der Kanaren und dem kanarischen Leichtathletikverband auf Gran Canaria organisiert wurde. Sie gratulierten auch dem Leichtathletikverband der Insel und den beteiligten Vereinen. Der Leichtathletikverband der Insel gab bekannt, dass die beste Mannschaft von Fuerteventura zwei Einzelmedaillen gewonnen, sechs Athleten für die spanische Meisterschaft qualifiziert und zweimal pro Mannschaft auf dem Podium gestanden hat. Die Mannschaften aus Fuerteventura der Kategorie unter 18 Jahren (Jugend)

gewannen sowohl in der Kategorie für Jungen als auch in der für Mädchen die Silbermedaille, während sie in der Kategorie für unter 16-Jährige auf den vierten Platz kamen. Auf individueller Ebene stieg die Athletin aus Antigua, Ainhoa Barbuzano, die im vergangenen Jahr bei demselben Wettbewerb auf der Insel La Palma auf Gran Canaria Bronze gewann, auf die erste Stufe des Podiums und erklärte sich auf glänzende Weise zur regionalen Meisterin in der Kategorie Sub16. Die Silbermedaille ging an Yanira Deana, die zweite und regionale Vizeweltmeisterin des Wettkampfes Sub-18 für Frauen wurde. Bei der inoffiziellen Punktebewertung nach Inseln lag Fuerteventura an vierter Stelle. Lanzarote kam auf den ersten Platz, Teneriffa auf den zweiten und Gran Canaria auf den dritten.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

El Cabildo instala sistemas de energía solar fotovoltaica en La Oliva Y Tuineje FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Industria que dirige Lolina Negrín, ha procedido a la instalación de sistemas de energía solar fotovoltaica en la Casa Consistorial de La Oliva. Un proyecto que comenzó en diciembre de 2019, dando por finalizada su instalación completa en el presente mes de febrero. En este sentido, en colaboración con el Gobierno de Canarias y el Ayuntamiento de la Oliva en este caso y siendo promotor el Cabildo de Fuerteventura, el proyecto de dicha instalación de sistemas de autoconsumo se ha desarrollado por un importe de 63.258 euros. En el edificio municipal se han instalado 76 módulos de 330 W cada uno, generando una potencia de 23,760 Kw. Del mismo modo se procedió a instalaras sistemas de energía solar fotovoltaica en varios edificios municipales de Tuineje, concretamente en la Casa Consistorial del Ayuntamiento de Tuineje y en el Centro Cultural de Gran Tarajal. En este sentido, en colaboración con el Gobierno de Canarias y el Ayuntamiento de Tuineje, y siendo promotor el Cabildo de Fuerteventura, el proyecto de instalación de sistemas de autoconsumo en la Casa Consistorial del Ayuntamiento de Tuineje se ha desarrollado instalado 36 módulos de 330 W cada uno, generando una potencia de 12 Kw.

Le Cabildo installe des systèmes d’énergie solaire photovoltaïque à La Oliva et Tuineje FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura avec le Conseil de l’Industrie dirigé par Lolina Negrín, a procédé à l’installation de systèmes d’énergie solaire photovoltaïque à la Casa Consistorial de La Oliva. Ce projet avait commencé en décembre 2019 et l’installation fut complétée en février. Le projet est une collaboration entre le Gouvernement des Canaries et l’Ayuntamiento de La Oliva, le promoteur est le Cabildo de Fuerteventura et le projet représente

un investissement de 63,258 euros. 76 modules de 330 W ont été installés sur le bâtiment municipal, ce qui générera 23,760 Kw. D’autres panneaux photovoltaïques seront installés sur plusieurs bâtiments municipaux de Tuineje, concrètement sur la Casa Consistorial de l’Ayuntamiento de Tuineje et au Centre Culturel de Gran Tarajal avec 36 modules de 330 W générant un total de 12 Kw.

The Cabildo installs solar energy systems in La Oliva Der Cabildo installiert Solarenergiesysteme inLa Oliva und Tuineje and Tuineje FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo with its Council of the Industry, managed by Lolina Negrín, has installed solar energy systems at the Casa Consistorial of La Oliva. This project started in December 2019 and was completed in February 2020. This project is the result of a collaboration between the Canarian Government, La Oliva’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo being the promotor, and represents a budget of 63.258 Euros. 76 modules of 330W each have been installed and generate 23,760 Kw. Furthermore, solar energy systems have also been installed on various municipal buildings in Tuineje, specifically at the Casa Consistorial of Tuineje’s Ayuntamiento with 36 modules of 330 W each, generating a potency of 12 Kw and at Gran Tarajal’s Cultural Centre.

Das Amt für Industrie des Cabildo von Fuerteventura, das von Lolina Negrín geleitet wird, hat Solarsysteme im Rathaus von La Oliva installiert. Dieses Projekt begann im Dezember 2019. Die Arbeiten wurden im Februar beendet. In diesem Sinne wurde in Zusammenarbeit mit der Regierung der Kanaren und der Stadtverwaltung von La Oliva mit Unterstützung des Cabildo von Fuerteventura das Projekt dieser Installation von Systemen des Selbstverbrauchs für einen Betrag von 63.258 Euro entwickelt. In dem städtischen Gebäude wurden 76 Module mit

je 330 W installiert, die eine Leistung von 23.760 Kw erzeugen. In ähnlicher Weise wurden in mehreren städtischen Gebäuden in Tuineje, insbesondere im Rathaus von Tuineje und im Kulturzentrum von Gran Tarajal, Solaranlagen installiert. Im Rahmen dieses Projekts der Regierung der Kanaren und der Stadtverwaltung von Tuineje, das vom Cabildo von Fuerteventura unterstützt wurde, Selbstverbrauchssysteme im Rathaus von Tuineje mit 36 Modulen mit je 330 W installiert, die eine Leistung von 12 kW erzeugen.


16

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo cede un espacio propio para reabrir una delegación del Banco de Alimentos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Bienestar Social que dirige Víctor Alonso, junto al presidente del Banco de Alimentos, Pedro Llorca, trabajan en un convenio de colaboración con la organización “que permitirá ser más eficaces en el reparto de alimentos a las diferentes entidades asociativas de la isla de Fuerteventura”, refiere el consejero insular del área. Para el presidente del Cabildo, Blas Acosta, “este convenio permitirá una mejora de la gestión y la atención a las entidades de reparto, tras el aumento de las solicitudes y la demanda en la isla”. El presidente de la organización, Pedro Llorca, informó al consejero del Cabildo que el Banco de Alimentos “acaba de cerrar el año 2019 con 860 Beneficiarios, 338 familias y 122.320 kg de alimentos, representando una media de 142,23 kg/persona/año”. Asimismo, el consejero Víctor Alonso adelantó que “desde el Cabildo cederemos el uso de instalaciones propias de la Institución para la reapertura de una delegación en Fuerteventura”.

The Cabildo provides space to reopen the Food Bank

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo, with the Council for Social Wellbeing, managed by Víctor Alonso, together with the president of the Food Bank, Pedro Llorca, is working on a collaboration agreement “that will allow them to be more efficient when distributing food to associations on the island of Fuerteventura”, indicated the councillor. The president of the Cabildo, Blas Acosta, indicated that “this agreement will provide better management and attention to the entities that carry out the distribution, further to the increase of the demand on the island”. The president of the organisation, Pedro Llorca, informed the Cabildo’s councillor that the Food Bank ended the year 2019 with 860 beneficiaries, 338 families and 122.320 kilos of food, which represent an average of 142,23 kilos per person, per year. The Councillor, Víctor Alonso, indicated that “the Cabildo will provide the use of premises for the institution in order to reopen the Food Bank in Fuerteventura”.

DerCabildotritt die Räumlichkeiten ab, um eine Vertretung der Lebensmittelbank zu eröffnen FMHOY - Fuerteventura Das von Víctor Alonso geleitete Amt für Soziales des Cabildo von Fuerteventura arbeitetzusammen mit dem Präsidenten der Lebensmittelbank, Pedro Llorca, an einer Kooperationsvereinbarung mit der Organisation, “die es ermöglichen wird, die Verteilung von Nahrungsmitteln an die verschiedenen Verbände auf der Insel Fuerteventura effizienter zu gestalten”. Für den Präsidenten des Cabildo, Blas Acosta, “wird dieses Abkommen eine Verbesserung der Verwaltung und der Aufmerksamkeit gegenüber den Verteilungsstellen ermöglichen, nachdem die Anfragen und die Na-

chfrage auf der Insel gestiegen sind”. Der Präsident der Organisation, Pedro Llorca, informierte den Beauftragten für Soziales darüber, dass die Lebensmittelbank “gerade das Jahr 2019 mit 860 Begünstigten, 338 Familien und 122.320 kg Lebensmitteln abgeschlossen hat, was einem Durchschnitt von 142,23 kg / Person / Jahr entspricht. Ebenso sagte der Minister Victor Alonso, dass „der Cabildo die Räumlichkeiten für die Wiedereröffnung einer Vertretung dieser Organisation auf Fuerteventura abtreten wird”.

Le Cabildo cède un espace pour réouvrir une délégation de la Banque Alimentaire FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura avec le Conseil du Bienêtre Social dirigé par Víctor Alonso, avec le président de la Banque Alimentaire, Pedro Llorca, ont travaillé sur un accord de collaboration “qui permettra d’être plus efficace dans la répartition des aliments aux diverses associations de l’ile de Fuerteventura”, indique le conseiller. Pour le président du Cabildo, Blas Acosta, “cet accord permettra une meilleure gestion et attention aux entités qui font la répartition, vu l’augmentation des demandes sur l’ile”.

Le président de l’organisation, Pedro Llorca, a informé le conseiller du Cabildo que la Banque Alimentaire “a fermé, en 2019, avec 860 bénéficiaires, 338 familles et 122.320 kilos d’aliments, représentant une moyenne de 142,23 kilos par personne par an”. Le conseiller, Víctor Alonso, a annoncé que “le Cabildo mettra à disposition des bâtiments de l’Institution pour que la Banque Alimentaire puisse réouvrir à Fuerteventura”.


18

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

MÚSICA Y ESPECTÁCULOS / MUSIQUE ET SPECTACLES

El maestro del jazz cubano, Chucho Valdés, visitará Fuerteventura en un concierto único FMHOY - Fuerteventura

Chucho Valdés, fundador de la mítica banda Irakere, considerada la banda más importante de la historia de la música cubana en la segunda mitad del siglo XX, llega a Fuerteventura el 22 de marzo de la mano de la Asociación Cultural Isla y Ritmo y Producciones Volcáni-

cas y con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura. El maestro del jazz cubano presentará en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura el repertorio de su álbum Jazz Batá 2, con el que ganó el premio al Mejor Álbum de Jazz Latino 2019 de los Latin Grammy Awards. Chucho Valdés ha ganado seis Grammy y cuatro Latin Grammy, el último durante este año con el proyecto que presentará en Fuerteventura el próximo 22 de marzo. Los tres conciertos que ofrece en Canarias, junto al que dará en Asturias, son los únicos previstos en España dentro de su gira europea 2020, donde el veterano músico cubano viene acompañado de Dreiser Durruthy

y europea, al mismo tiempo que los rasgos de la música popular de la isla y del jazz norteamericano. A la edad de 16 años, ya era pianista de la orquesta de su padre. Tras aquellos primeros pasos, vendría su presencia en la Orquesta del Teatro Musical de La Habana, cuyo maestro de armonía era el compositor Leo Brouwer. Por esos mismos años, creó el conjunto “Chucho Valdés y su Combo”, con el cantante Amado Borcelá (Guapachá). En 1967, fue llamado por Armando Romeu para integrar las filas de la Orquesta Cubana de Música Moderna, un ensamble que marcó pautas en el ambiente sonoro cubano. En 1973 nacía su agrupación insigne: Irakere, fusión entre los ritmos afrocubanos de origen bantú, yoruba y carabalí con elementos musicales del legado universal. Siendo la principal inspiración en el jazz Afrocubano durante los últimos cincuenta años, Chucho Valdés ha ganado seis Grammy y cuatro Latin Grammy.

(Batá), Yaroldy Abreu (Congas), Ramón Vázquez (Contrabajo) y el propio Valdés al piano. Chucho Valdés, una vida de excelencia musical Chucho nació en la localidad de Quivicán el 9 de octubre de 1941 y bajo la influencia inicial de su padre Bebo Valdés, pianista excelso y pieza clave en el desarrollo del mambo, absorbió la tradición musical clásica

Le maître du Jazz cubain, Chucho Valdés, vient à Fuerteventura pour un concert unique FMHOY - Fuerteventura Chucho Valdés, fondateur du mythique groupe Irakere, considéré comme le groupe le plus important de l’histoire de la musique cubaine de la deuxième moitié du 20e siècle, arrive à Fuerteventura le 22 mars grâce à l’association Culturelle Isla y Ritmo et à Producciones Volcánicas, avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura. Le maître du jazz cubain présentera au Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura, le répertoire de son album Jazz Batá 2, avec lequel il a gagné le prix du Meilleur Album de Jazz Latino 2019 lors des Latin Grammy Awards. Chucho Valdés a gagné six Grammy et quatre Latin Grammy, dont le dernier qu’il présentera à Fuerteventura le 22 mars. Les trois concerts qu’il donne dans les Canaries avec celui d’Asturies sont les seuls qui sont prévus en Espagne pour sa tournée européenne de 2020. Le musicien vétéran cubain sera accompagné de Dreiser Durruthy (tambour Batá), Yaroldy Abreu (Congas), Ramón Vázquez (Contrebasse) et Valdés lui-même au piano. Chucho Valdés, une vie d’excellence musicale Chucho est né à Quivicán, le 9 octobre 1941, et sous l’influence de son père Bebo Valdés, un pianiste admirable et pièce maitresse du développement du mambo, il a absorbé la tradition musicale classique et européenne ainsi que les traits de la musique populaire de l’ile et du jazz nord-américain. À l’âge de 16 ans, il était déjà pianiste dans l’orchestre de son père. Ensuite il est présent dans l’Orchestre du Théâtre Musical de La Habana dont le maître était Leo Brouwer. C’est à cette époque qu’il a créé le groupe « Chucho Valdés y su Combo » avec le chanteur Amado Borcelá (Guapachá). En 1967, il fut appelé par Armando Romeu pour intégrer les rangs de l’Orchestre Cubain de Musique Moderne qui a donné le ton à l’ambiance sonore cubaine. En 1973, son groupe Irakere voit le jour, une fusion entre les rythmes afro-cubains d’origine bantu, yoruba et carabali, avec des éléments musicaux de l’héritage universel. Avec sa principale inspiration venant du jazz afro-cubain pendant ces dernières cinquante années, Chucho Valdés a gagné six Grammy et quatre Latin Grammy.


MUSIC AND SHOWS / MUSIK UND SHOWS

19

The Cuban jazz master, Chucho Valdés, comes to Fuerteventura for a unique concert FMHOY - Fuerteventura Chucho Valdés, the creator of the band Irakere, which is considered as the most important band in the history of Cuban music of the second half of the twentieth century, is coming to Fuerteventura on 22nd of March thanks to the Cultural Association called Isla y Ritmo and Producciones Volcánicas, in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo. The Cuban jazz master will play at the Training and Congress Palace of Fuerteventura and present his album Jazz Batá 2, that won the prize for Best Album of Latin Jazz 2019 at the Latin Grammy Awards. Chucho Valdés has won six Grammy and four Latin Grammy awards, the latter was this year with the album he will present in Fuerteventura on the 22nd of March. The three concerts that are taking place in the Canaries and the concert in Asturias are the only ones planned in Spain for his European tour in 2020 which the veteran Cuban musician is doing together with Dreiser

Der Meister des kubanischen Jazz, Chucho Valdés, gibt ein Konzert auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Chucho Valdés, der Gründer der legendären Band Irakere, die als die wichtigste Band in der Geschichte der kubanischen Musik der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gilt, kommt am 22. März mit Hilfe des Kulturvereins Isla y Ritmo und vonProduccionesVolcánicas und in Zusammenarbeit mit dem Cabildo de Fuerteventura nach Fuerteventura. Der Meister des kubanischen Jazz wird im Kongresszentrum von Fuerteventura das Repertoire seines Albums Jazz Batá 2 präsentieren, mit dem er bei den Latin-Grammy Awards den Preis für das beste LatinJazz-Album 2019 bekommen hat. Chucho Valdés hat sechs Grammys und vier LatinGrammys gewonnen. Den letzten bekam er in diesem Jahr für das Projekt, das er am 22. März auf Fuerteventura vorstellen wird. Die drei Konzerte auf den Kanaren sind neben dem Konzert in Asturien die einzigen, die im Rahmen seiner Europa-Tournee 2020 in Spanien geplant sind, wo der kubanische Veteran von Dreiser Durruthy (Batá), Yaroldy Abreu (Congas), Ramón Vázquez (Kontrabass) begleitet wird. Valdés wird selbst Klavier spielen. Chucho Valdés, ein Leben im Zeichen der Musik Chucho wurde am 9. Oktober 1941 in der Stadt Quivicán geboren. Unter dem anfänglichen Einfluss seines Vaters Bebo Valdés, einem ausgezeichneten Pianisten und Schlüsselfigur in der Entwicklung des Mambo, lernte er die Grundlagen der klassischen und europäischen Musiktradition sowie die der Volksmusik der Insel und des amerikanischen Jazz kennen. Mit 16 Jahren war er bereits Pianist im Orchester seines Vaters. Nach diesen ersten Schritten sollte spielte er im Orchester des Teatro Musical von Havanna, dessen Harmonielehrer der Komponist Leo Brouwer war. In denselben Jahren gründete er das Ensemble “Chucho Valdés y su Combo” mit dem Sänger Amado Borcelá (Guapachá). 1967 wurde er von Armando Romeu in die Reihen des kubanischen Orchesters für moderne Musik berufen, einem Ensemble, das in der kubanischen Klangwelt Maßstäbe setzte. 1973 entstand seine herausragende Gruppe: Irakere, eine Fusion afrokubanischer Rhythmen der bantu-, yoruba- und carabalischer Herkunft mit musikalischen Elementen aus dem universellen Erbe. Chucho Valdés, der in den letzten fünfzig Jahren die wichtigste Inspiration im afrokubanischen Jazz war, hat sechs Grammys und vier Latin-Grammys gewonnen.

Durruthy (Batá drums), Yaroldy Abreu (Congas), Ramón Vázquez (Double bass) and Valdés himself at the piano. Chucho Valdés, a life of musical excellence Chucho was born in Quivicán on the 9th of October 1941 and he benefitted from the influence of his father Bebo Valdés, an excellent pianist and key element of the development of mambo. He absorbed the classical and European musical influence together with the traits of popular music from the island and of North-American jazz. At the age of 16, he was already a pianist in his father’s band. After a while, he started playing in the Musical Theatre Orchestra of La Habana, whose master

was the composer Leo Brouwer. This is when he created the group “Chucho Valdés y su Combo” with the singer Amado Borcelá (Guapachá). In 1967, he was called by Armando Romeu to integrate the Cuban Orchestra of Modern Music, a group that marked the Cuban sound ambience. In 1973, he created his famous band: Irakere, a fusion between Afro-Cuban rhythms with bantú, Yoruba and carabalí influences with musical elements from the universal legacy. He has been the main inspiration in Afrocuban jazz for the past fifty years, Chucho Valdés has won six Grammy and four Latin Grammy Awards.


20

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

WETTBEWERBE UND TURNIERE / COMPETITIONS AND TOURNAMENTS

Der Schachclub Lanzaloe führt in der kanarischen Schachliga FMHOY - Fuerteventura Vecindario auf Gran Canaria war der Ort, an dem der fünfte Tag der regionalen Schachliga der kanarischen Föderation veranstaltet wurde. Die zehn Mannschaften, die an dieser Liga der División de Honor teilgenommen haben, traten in der Stadt Santalucía an, um Punkte zu bekommen, die es einigen ermöglichen würden, unter den ersten in der Klassifizierung zu bleiben und andere vor dem Abstieg retteten. Bei dieser Gelegenheit erwiesen sich die Prognosen als richtig, da der CD Herbaniabei den meisten Kämpfen gegenFundación La Cajaverlor. Bei den Kämpfen zwischen ElGuía und ElVecindariosiegte die Mannschaft aus dem Norden Gran Canarias. Der neue Ebano-Barrio setzte seine Erfolgsserie der letzten Tage fort und errang einen überwältigenden Sieg gegen den Grandama. Die Realejosverloren gegen die zweite klassifizierte MannschaftCajacanarias. Wenn etwas keine Geschichte hatte, dann war es der Wettkampf zwischen dem Lanzaloe und dem Roque Niquiomo, da der erste für Lanzarote eine Menge Punkte erhielt. Die Ergebnisse: CD Herbania(FUE) 0- Fundación La Caja(GC) 4, Ebano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF) 3 y ½-Grandama Santa Lucía(GC) 1/2, CA Guía 3 y ½- Ca Vecindario(GC) ½, CA Los Realejos ½ -Fundación Cajacanarias (TF) 3 y ½, -Lanzaloe(LZ) 4-CA -Roque Niquiomo(LP) 0, Die Klassifizierung nach diesem fünften Tag: 1.-Lanzaloe 17 Punkte, 2..-Fundación Cajacanarias 15,5 Punkte, 3.- CA Guía 13 Punkte, 4. Ebano-Barrionuevo Viña Nava 13 Punkte, 5.-Fundación La Caja 11,5 Punkte, 6.-Ca Vecindario 9 Punkte, 7.- Los Realejos 6,5 Punkte, 8.-Grandama Santa Lucía 6,5, 9.- CD Herbania 6 Punkte, 10.-Roque Niquiomo 2 Punkte. Ergebnisse des sechsten Tages Der Lanzaloe lag sechs Tage lang in der Klassifizierung vorne, weil erbei der Meisterschaft in Teneriffa gegen Fundación Cajacanarias gesiegt hatte. Die Mannschaft aus Teneriffa wurde zweite und der CA Guía wurde Dritter. Die Kämpfe wurden zwischen der Fundación La Caja und Roque Niquiomoausgetragen, denn die MF Alejan-

dro Uzcátegui, Ismael Amador, Pedro Pérez und Manuel Pujales siegten gegen den Club aus La Palma. Der Kampf zwischen FundaciónCajacanarias und demLanzaloe war hart, und am Ende siegte der GM Kurajica. Der IM José García Padrónzkämpfte gegen GM José Luis Fernández, Rubén Martín gegen MFF Adhara Rodríguez und MF Julián Morales gegen Álvaro González. Grandama Santa Lucía und CA Los Realejos waren punktgleich.José Luis Guerrero holte den Punkt für die Mannschaft aus Santalucía und war punktgleich mit dem MF Abel Carrascoso gegen Alexander Méndez. AyozeMonzón kämpfte egen Lara Oudeh. Der Punkt für die Mannschaft aus dem Norden Teneriffas wurde von Omar Oudeh erzielt. Der Ebano-Barrio Nuevo schlug den CA Vecindario zuhause. Der MF Alberto Hernandez und Gabriel Perez gewannen jeweils, während der Kampf des MF Daniel Gutierrez mit dem MF Victor Ramirez und dem MF Adrian Perez mit Adrian Cruz unentschieden ausging. Der CaGuía besiegte den CD Herbania auf heimischem Boden mit einem knappen Ergebnis, während

der MI Alfredo Brito und Antonio José Rodríguez die volle Punktzahl für die Mannschaft aus dem Norden Gran Canarias erzielten, Oscar Iturbide bekam einen halben Punkt für seine Mannschaft gegen Ricardo Lerma, während Emmanuel Montesinos den Punkt für die Mannschaft aus Fuerteventura holte. Die Ergebnisse: Fundación La Caja(GC) 4-Roque Niquiomo(LP) 0, Fundación Cajacanarias(TF) 1 y ½-Lanzaloe(LZ) 2 y ½, Grandama Santa Lucía(GC) 2- CA Los Realejos 2 , CA Vecindario(GC) 1- Ébano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF) 3, CD Herbania 1 y 1/2-CA Guía 2 y 1/2 Die Klassifizierung war nach dem sechsten Tag folgendermaßen: 1.-Lanzaloe 19,5 Punkte, 2.-Fundación Cajacanarias 17 Punkte, 3.-Ebano-Barrionuevo Viña Nava 16 Punkte 4.- CA Guía 15.5 Ptos, 5.-Fundación La Caja 15,5 Punkte, 6.-Ca Vecindario 10 Punkte, 7.- Los Realejos 8,5 Ptos, 8º.-Grandama Santa Lucía 8,5, 9.- CD Herbania 7,5 Punkte, 10.-Roque Niquiomo 2 Punkte.

The Lanzaloe Chess Club becomes the leader in the Canarian League of Chess FMHOY - Fuerteventura Vecindario in Gran Canaria was the chosen venue for the fifth day of the Chess Regional League of the Canarian Federation. The ten teams that participated in this Honour Division League were competing to gather points for the ranking. The forecasts mostly came through and CD Herbania lost to Fundación La Caja. During the match between Guía and Vecindario the victory went to the team the north of Gran Canaria. Ebano-Barrio managed to keep going on its positive spell and won against Grandama. Realejos lost against Fundación Cajacanarias, in second place of the ranking.

The match between Lanzaloe and Roque Niquiomo went in favour of the Lanzarote team. The results were as follows: CD Herbania(FUE) 0- Fundación La Caja(GC) 4, Ebano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF) 3 ½ - Grandama Santa Lucía(GC) ½, CA Guía 3 ½ - Ca Vecindario(GC) ½, CA Los Realejos ½ -Fundación Cajacanarias (TF) 3 ½, -Lanzaloe(LZ) 4 - CA -Roque Niquiomo(LP) 0. Here is the ranking after the end of the fifth day: 1º.Lanzaloe 17 Points, 2º.-Fundación Cajacanarias 15,5 Points, 3º.- CA Guía 13 Points, 4º.-Ebano-Barrionuevo Viña Nava 13 Points, 5º.-Fundación La Caja 11,5 Points, 6º.-Ca Vecindario 9 Points, 7º.- Los Realejos 6,5 Points, 8º.-Grandama Santa Lucía 6,5 Points, 9º.- CD Herbania 6 Points, 10º.-Roque Niquiomo 2 Points. Results of the sixth day After six days with Lanzaloe at the head of the ranking, after beating Fundación Cajacanarias in Tenerife, the team from Tenerife occupied the second position and CA Guía,the third place. As for the other matches, Fundación La Caja faced el Roque Niquiomo as MF Alejandro Uzcátegui, Ismael Amador, Pedro Pérez and Manuel Pujales won against the club from La Palma. The battle was tough between Fundación Cajacanarias and Lanzaloe and the team from Lanzarote won in the end with GM Kurajica whereas it was a tie for MI José García Padrón against GM José Luis Fernández, Rubén Martín against MFF Adhara Rodríguez and MF Julián Morales against Álvaro González.

Grandama Santa Lucía and CA Los Realejos finished on a tie, José Luis Guerrero managed to gain one point for the team santaluceño and it ended in a tie between MF Abel Carrascoso and Alexander Méndez, and Ayoze Monzón against Lara Oudeh, the point for the team from the North of Tenerife was obtained by Omar Oudeh. Ébano-Barrio Nuevo won against CA Vecindario, MF Alberto Hernández and Gabriel Pérez finished as winners whereas MF Daniel Gutiérrez finished on a tie with MF Víctor Ramírez and MF Adrián Pérez also tied with Adrián Cruz. Ca Guía also won against CD Herbania with a tight scoreboard, MI Alfredo Brito and Antonio José Rodríguez won points for the team from Gran Canaria, Oscar Iturbide obtained half a point against Ricardo Lerma while Emmanuel Montesinos won a point for the team from Fuerteventura. The results were the following: Fundación La Caja(GC) 4-Roque Niquiomo(LP) 0, Fundación Cajacanarias(TF) 1 ½-Lanzaloe(LZ) 2 ½, Grandama Santa Lucía(GC) 2- CA Los Realejos 2 , CA Vecindario(GC) 1- Ébano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF) 3, CD Herbania 1 ½ - CA Guía 2 ½. The ranking after the sixth day were as follows: 1º.Lanzaloe 19,5 Points, 2º.-Fundación Cajacanarias 17 Points, 3º.-Ebano-Barrionuevo Viña Nava 16 Points 4º.- CA Guía 15,5 Points, 5º.-Fundación La Caja 15,5 Points, 6º.-Ca Vecindario 10 Points, 7º.- Los Realejos 8,5 Points, 8º.-Grandama Santa Lucía 8,5 Points , 9º.- CD Herbania 7,5 Points, 10º.-Roque Niquiomo 2 Points.


CONCURSOS Y TORNEOS / COMPÉTITIONS ET TOURNOIS

21

El Club de ajedrez Lanzaloe líder en la Liga Canaria de ajedrez FMHOY - Fuerteventura Vecindario en Gran Canaria era el lugar designado para celebrar la quinta jornada de la Liga Regional de Ajedrez de la Federación Canaria, en régimen de concentración. Los diez equipos que participaban en esta Liga de División de Honor competían en esta localidad santaluceña en busca de los puntos que les permitiera a unos seguir en la parte alta de la clasificación y a otros huir de los puestos de descenso. En esta ocasión en la mayoría de las confrontaciones se cumplieron los pronósticos el CD Herbania caía ante el Fundación La Caja por un rotundo marcado. En el enfrentamiento entre el Guía y el Vecindario la victoria sonreiría a los del Norte de Gran Canaria. El Ebano-Barrio nuevo seguía en su racha positiva de las últimas jornadas ya que lograba una contundente victoria ante el Grandama. Los Realejos caían derrotados ante el segundo clasificado el Fundación Cajacanarias . Si algo no tuvo historia fue la contienda entre el Lanzaloe y el Roque Niquiomo ya que el primero, lograba un pleno de puntos para los de Lanzarote. Los resultados serían los siguientes: CD Herbania(FUE) 0- Fundación La Caja(GC) 4, Ebano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF) 3 y ½-Grandama Santa Lucía(GC) 1/2, CA Guía 3 y ½- Ca Vecindario(GC) ½, CA Los Realejos ½ -Fundación Cajacanarias (TF) 3 y ½, -Lanzaloe(LZ) 4-CA -Roque Niquiomo(LP) 0, La clasificación después de esta quinta jornada quedaba así 1º.-Lanzaloe 17 Ptos, 2º.-Fundación Cajacanarias 15,5 Ptos, 3º.- CA Guía 13 Ptos, 4º EbanoBarrionuevo Viña Nava 13 Ptos, 5º.-Fundación La Caja 11,5 Ptos, 6º.-Ca Vecindario 9 Ptos, 7º.- Los Realejos 6,5 Ptos, 8º.-Grandama Santa Lucía 6,5, 9º.- CD Herbania 6 Ptos,10º.-Roque Niquiomo 2 Ptos.

Resultados sexta jornada Después de seis jornadas encabezaba la clasificación el Lanzaloe al quedar vencedor en su enfrentamiento en Tenerife ante el Fundación Cajacanarias, ocupando el equipo tinerfeño la segunda posición siendo la tercera para el CA Guía. En cuanto a los enfrentamientos se cumpliría la lógica entre el Fundación La Caja y el Roque Niquiomo ya que el MF Alejandro Uzcátegui, Ismael Amador, Pedro Pérez y Manuel Pujales hacían pleno ante el club Palmero. Dura sería la batalla planteada en el encuentro entre el Fundación Cajacanarias y el Lanzaloe que al final se decantaría por el lado Lanzaroteño siendo la única victoria para el GM Kura-

jica terminando en tablas el MI José García Padrón ante el GM José Luis Fernández, Rubén Martín ante la MFF Adhara Rodríguez y el MF Julián Morales ante Álvaro González. El Grandama Santa Lucía y el CA Los Realejos empataban a puntos, José Luis Guerrero conseguía el punto para el equipo santaluceño acordando tablas el MF Abel Carrascoso ante Alexander Méndez, y Ayoze Monzón ante Lara Oudeh, el punto para el equipo del norte de Tenerife lo obtenía Omar Oudeh. El Ébano-Barrio Nuevo derrotaba a domicilio al CA Vecindario, el MF Alberto Hernández y Gabriel Pérez conseguían sendas victorias mientras que el MF Daniel Gutiérrez acordaba tablas con el MF Víctor Ramírez y MF Adrián Pérez hacía tablas con Adrián Cruz. El Ca Guía también vencía a domicilio al CD Herbania con marcador ajustado el MI Alfredo Brito y Antonio José Rodríguez obtenían los puntos completos para el equipo del norte de Gran Canaria Oscar Iturbide obtenía medio punto de sus tablas ante Ricardo Lerma mientras que Emmanuel Montesinos lograba el punto para la escuadra de Fuerteventura. Los resultados serían los siguientes: Fundación La Caja(GC) 4-Roque Niquiomo(LP) 0, Fundación Cajacanarias(TF) 1 y ½-Lanzaloe(LZ) 2 y ½, Grandama Santa Lucía(GC) 2- CA Los Realejos 2 , CA Vecindario(GC) 1- Ébano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF) 3, CD Herbania 1 y 1/2-CA Guía 2 y 1/2 La clasificación después de esta sexta jornada quedaba así 1º.-Lanzaloe 19,5 Ptos, 2º.-Fundación Cajacanarias 17 Ptos, 3º.-Ebano-Barrionuevo Viña Nava 16 Ptos 4º.- CA Guía 15.5 Ptos, 5º.-Fundación La Caja 15,5 Ptos, 6º.-Ca Vecindario 10 Ptos, 7º.- Los Realejos 8,5 Ptos, 8º.-Grandama Santa Lucía 8,5, 9º.- CD Herbania 7,5 Ptos, 10º.-Roque Niquiomo 2 Ptos.

Le Club d’Échecs Lanzaloe numéro un de la League des Canaries d’Échecs FMHOY - Fuerteventura Vecindario à Gran Canaria était le lieu choisi pour célébrer la cinquième journée de la League Régionale d’Échecs de la Fédération des Canaries. Les dix équipes qui participaient dans cette League de Division d’Honneur s’affrontaient pour essayer obtenir les points qui leur permettraient d’évoluer dans le classement. Pour la plupart des jeux, des pronostiques se réalisèrent avec le CD Herbania qui s’inclina face à La Caja. Pour le combat entre Guía et el Vecindario, la victoire fut pour l’équipe du nord de Gran Canaria. El Ebano-Barrio a continué à être victorieux pendant les dernières journées avec une victoire marquée face à Gandama. Los Realejos furent vaincus face à Fundación Cajacanarias, classés deuxièmes. Le match entre Lanzaloe et el Roque Niquiomo se termina avec l’équipe de Lanzarote en grand vainqueur. Les résultats furent les suivants : CD Herbania(FUE) 0- Fundación La Caja(GC) 4, Ebano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF) 3 ½-Grandama Santa Lucía(GC) ½, CA Guía 3 ½ - Ca Vecindario(GC) ½, CA Los Realejos ½ - Fundación Cajacanarias (TF) 3 ½, -Lanzaloe(LZ) 4 - CA -Roque Niquiomo(LP) 0. Après la cinquième journée les résultats étaient les suivants : 1º.-Lanzaloe 17 Points, 2º.-Fundación Cajacanarias 15,5 Points, 3º.- CA Guía 13 Points, 4º EbanoBarrionuevo Viña Nava 13 Points, 5º.-Fundación La Caja 11,5 Points, 6º.-Ca Vecindario 9 Points, 7º.- Los Realejos 6,5 Points, 8º.-Grandama Santa Lucía 6,5 Points, 9º.CD Herbania 6 Points,10º.-Roque Niquiomo 2 Points. Les résultats de la sixième journée : Après la sixième journée, Lanzaloe étaient en tête du classement suite à leur victoire à Tenerife face à Fundación Cajacanarias, l’équipe de Tenerife se trouvait en deuxième position et CA Guía en troisième. Concernant les matchs, Fundación La Caja affrontait el Roque Niquiomo puisque MF Alejandro Uzcátegui, Ismael Amador, Pedro Pérez et Manuel Pujales étaient à plein régime contre le club de La Palma. La bataille était serrée entre Fundación Cajacanarias et Lanzaloe et finalement c’est le club de Lanzarote qui fut vainqueur

3, CD Herbania 1 ½ - CA Guía 2 ½. Le classement après la sixième journée fut le suivant : 1º.-Lanzaloe 19,5 Points, 2º.-Fundación Cajacanarias 17 Points, 3º.-Ebano-Barrionuevo Viña Nava 16 Points 4º.- CA Guía 15,5 Points, 5º.-Fundación La Caja 15,5 Points, 6º.-Ca Vecindario 10 Points, 7º.- Los Realejos 8,5 Points, 8º.-Grandama Santa Lucía 8,5 Points, 9º.- CD Herbania 7,5 Points , 10º.-Roque Niquiomo 2 Points.

avec une victoire unique pour GM Kurajica puisque les matchs suivants se terminèrent à égalité : MI José García Padrón face à GM José Luis Fernández, Rubén Martín face à MFF Adhara Rodríguez et MF Julián Morales face à Álvaro González. Grandama Santa Lucía et CA Los Realejos terminèrent à égalité, José Luis Guerrero réussit à mettre un point pour l’équipe santaluceño, alors que MF Abel Carrascoso termina à égalité contre Alexander Méndez et Ayoze Monzón face à Lara Oudeh, le point pour l’équipe du nord de Tenerife fut gagné par Omar Oudeh. El ÉbanoBarrio Nuevo a perdu contre CA Vecindario, MF Alberto Hernández et Gabriel Pérez remportèrent leurs matchs alors que MF Daniel Gutiérrez termina à égalité face à MF Víctor Ramírez, tout comme MF Adrián Pérez face à Adrián Cruz. Ca Guía a également battu CD Herbania avec un match serré entre MI Alfredo Brito et Antonio José Rodríguez qui remportèrent des points supplémentaires pour l’équipe du nord de Gran Canaria. Oscar Iturbide remporta un demi point face à Ricardo Lerma alors qu’Emmanuel Montesinos remporta un point pour l’équipe de Fuerteventura. Les résultats furent les suivants: Fundación La Caja(GC) 4-Roque Niquiomo(LP) 0, Fundación Cajacanarias(TF) 1 ½ - Lanzaloe(LZ) 2 ½, Grandama Santa Lucía(GC) 2- CA Los Realejos 2 , CA Vecindario(GC) 1- Ébano-Barrio Nuevo Viña Nava(TF)


22

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Moisés Jorge - Gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“Hay que recordar que la única economía que está manteniendo la isla es el turismo” FMHOY - Fuerteventura

Estamos en el despacho de Moisés Jorge, que una vez más nos hace un hueco en su apretada agenda para contarnos de primera mano un resumen real, de lo que ha sido el resultado turístico en el pasado año 2019 y como espera que se presente el 2020. ¿Cuál ha sido el balance del pasado año a nivel turismo? El 2019, por distintas circunstancias que coincidieron, fue un año económicamente y turísticamente malo. Se dieron varias circunstancias a la vez, principalmente hubo una recesión económica en Alemania, y además la quiebra de compañías áreas sucesivas en ese país, por lo que perdimos un importante número de turistas sobre todo del mercado alemán que no esperábamos. Coincidió con un buen verano de temperaturas muy altas, lo que desmotivó aún más el mercado alemán a destinos de sol y playa. Después la quiebra de Thomas Cook que afectó al mercado británico desde donde recibíamos nueve vuelos semanales, aunque afortunadamente otros operadores británicos reaccionaron rápidamente y ya está normalizado. Aunque nos temíamos lo peor, con una compañía filial Condor, con la que mantenemos 19 vuelos semanales a Fuerteventura y afortunadamente esa compañía no quebró. Ya ha sido adquirida por una compañía polaca, y sigue con toda normalidad con Fuerteventura. También surgió el bloqueo internacional sobre el modelo de avión Boeing 737 Max, que no podía volar. ¿Tras su paso por FITUR, puede hablarnos de los acuerdos positivos y negativos que afectarán el turismo de la isla cara a esta nueva temporada?

Empezamos a recibir notificaciones de las distintas compañías aéreas, turoperadores y programaciones, incluso estuvimos una quincena previa contrastando información hasta con AENA y verificamos que era cierto. Aprovechamos FITUR para vernos directamente con todos y cada uno de los mercados emisores, un total de 33 citas que tuvimos que atender y de las cuales salimos con buen sabor, ya que los resultados que nos transmitían para la próxima temporada de verano y de invierno 20-21., eran para tener optimismo en nuestro crecimiento. En el mercado internacional somos la única isla de Canarias que va a crecer en el mercado alemán, en torno a un 30%, lo que supone unas 115.000 plazas aéreas más. Y el operador FTI volverá a poner un vuelo chárter diario desde Alemania a Fuerteventura con una compañía que ha adquirido para poder realizar estas operaciones. En el mercado nacional vamos a crecer alrededor de un 7 u 8 % más. Por ejemplo Iberia tendrá un vuelo más desde Madrid diario y enlaces extras desde Sevilla, Bilbao y Barcelona con Vueling, manteniendo también su vuelo de Málaga y Santiago de Compostela. Ha sido un cúmulo de coincidencias negativas que no se podía prever, las que crearon un mal año 2019, pero parece que los vientos han cambiado a favor en este año. Nos satisface pensar que en menos de cinco meses hemos revertido una situación negativa en positiva. En una reunión que tuvimos en el Cabildo con ayuntamientos para analizar la crisis del sector, una de las primeras medidas fue para este ejerció 2020 dotar un millón de euros más para promoción turística. Con instrucciones del presidente Blas Acosta para poder negociar en origen con cualquier operador y compañía el refuerzo de la conectividad aérea hacia la isla, ya en diciembre pasado viajé a Hannover donde se encuentra la central de TUI y tuve una reunión de seis horas seguidas con los directivos de esa compañía para tratar el tema de Fuerteventura. Me hicieron una exposición de las diferencias que había de otros competidores de destinos con Fuerteventura, que eran cualitativamente significativas tanto en Turquía, como Grecia y Egipto. El tipo de turista está cambiando y a muy corto plazo el cliente va a demandar en el destino más cosas y

debemos empezar a trabajarlas desde ahora. ¿Puede darnos un ejemplo? Facilitar que pequeñas empresas o zonas turísticas puedan ofrecer experiencias a los visitantes paralelas a lo que se les ofrezca en su hotel, residencia, etc. Y lo que nos va a diferenciar de la competencia es poder ofrecer esas experiencias de ocio con un nivel cualitativo alto, para satisfacer esa demanda. TUI nos dijo que si Fuerteventura hacía sus deberes bien hechos, no tendría problema en mantener sus plazas puesto que ya era una isla consolidada en su empresa, que el problema de la isla no es problema de obsolescencia, sino una necesidad de renovarse para poder seguir siendo competitiva turísticamente, de hecho es esta compañía es la que más plazas aéreas va a poner desde Alemania para este próximo verano, motivo por el cual estamos en cabeza de las islas en el turismo alemán. Las plazas ya están disponibles ahora hay que venderlas, tenemos todos que trabajar para que el destino sea demandado, por sus ofertas de ocio, sus atractivos, por sus recursos naturales y turísticos y como siempre he dicho, no hay formulas mágicas, solo es cuestión de trabajo bien hecho. Queremos que las concejalías de turismo de cada municipio tengan mayor protagonismo dotándolas de un mayor presupuesto económico, que les permita hacer más que unas ferias y unos folletos. Debieran ser concejalías de peso económico dentro del ayuntamiento para que puedan mantener las zonas turísticas perfectas. Hay que recordar que la única economía que está manteniendo la isla es el turismo. No se han buscado alternativas a esta economía y tampoco se está cuidando el turismo como se debe.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA

23

Moisés Jorge–Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Wir müssen daran erinnern, dass der Tourismus die einzige Wirtschaft ist, von der die Insel lebt” FMHOY - Fuerteventura

Wir befinden uns im Büro von Moisés Jorge, der uns in seinem voll gepressten Terminkalender wieder einmal Platz gemacht hat, um von aus erster Hand zu erfahren, welche Ergebnisse der Tourismus im vergangenen Jahr 2019 hatte und was uns 2020 erwartet. Wie war die Bilanz des Tourismus im vergangenen Jahr? 2019 war aufgrund verschiedener Umstände ein wirtschaftlich und touristisch schlechtes Jahr. Das hatte mehrere Ursachen, vor allem eine wirtschaftliche Rezession in Deutschland und den Konkurs von verschiedenen Unternehmen in diesem Land. Deshalb haben wir eine beträchtliche Anzahl von Touristen vor allem des deutschen Marktes verloren. Das hatten wir nicht erwartet. Dazu kam ein Sommer mit sehr hohen Temperaturen in Deutschland, was dazu führte, dass auf dem deutschen Markt das Interesse am Sonne- und Strandtourismus nachließ. Dann der Konkurs von Thomas Cook, der den britischen Markt betraf, von dem wir neun Flüge pro Woche erhielten. Glücklicherweise reagierter anderer britischer Anbieter schnell, und jetzt ist alles normal. Obwohl wir das Schlimmste befürchtet haben, ist die Tochtergesellschaft Condor, von der wir 19 wöchentliche Flüge nach Fuerteventura bekommen, glücklicherweise nicht in Konkurs gegangen. Sie wurde nun von einem polnischen Unternehmen übernommen und wird auf Fuerteventura normal weitergeführt. Es gab auch eine internationale Blockade gegen das Modell Boeing 737 Max, das nicht fliegen konnte. Können Sie uns nach Ihrem Besuch der FITUR, etwas über die positiven und die negativen Entscheidungen erzählen, die den Tourismus in dieser Saison betreffen? Wir haben Informationen von den verschiedenen Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern sowie Flugpläne erhalten. Außerdem haben wir zwei Wochen damit verbracht, die Informationen bei der AENA zu überprüfen und zu verifizieren, dass sie der Wahrheit entsprachen. Wir nutzten die FITUR, um uns direkt mit jedem einzelnen der Emissionsmärkte zu treffen. Wir hatten Insgesamt 33 Termine, von denen wir mit einem guten Eindruck nach Hause gingen, da uns positive Ergebnisse für die kommende Sommer- und Wintersaison 20-21 versprochen wurden. Auf dem internationalen Markt sind wir die einzige der Kanarischen Inseln, die auf dem deutschen Markt um etwa 30% wachsen wird, was etwa 115.000 zusätzliche Flugtickets bedeutet. Und die Fluggesellschaft FTI wird

erneut einen täglichen Charterflug von Deutschland nach Fuerteventura mit einer Gesellschaft durchführen, die sie für diese Operationen erworben hat. Auf dem heimischen Markt werden wir um etwa 7 oder 8 % wachsen. Beispielsweise wird Iberia einen weiteren täglichen Flug von Madrid und zusätzliche Verbindungen von Sevilla, Bilbao und Barcelona mit Vueling anbieten, außerdem werden die Flüge von Malaga und Santiago de Compostela beibehalten. Es waren mehrere nicht vorhersehbare negative Zufälle, die ein schlechtes Jahr 2019 verursacht haben, aber es scheint, dass sich der Wind diesem Jahr zu Gunsten gedreht hat. Wir sind zufrieden, dass wir in weniger als fünf Monaten aus einer negativen Situation eine positive gemacht haben. Bei einem Treffen, das wir im Cabildo mit den Stadträten hatten, um die Krise des Sektors zu analysieren, war eine der ersten Maßnahmen für dieses Jahr 2020, eine Million Euro mehr für die Förderung des Tourismus bereitzustellen. Ich bekam von Präsident Blas Acosta den Auftrag,

an der Quelle mit allen Betreibern und Unternehmen zu verhandeln, um die Flugverbindung zur Insel zu verbessern, deshalb bin ich im Dezember letzten Jahres nach Hannover gereist, wo sich der Hauptsitz der TUI befindet. Dort hatte ich ein sechsstündiges Treffen mit den Direktoren dieses Unternehmens, um das Thema Fuerteventura zu erörtern. Sie erklärten mir die Unterschiede zwischen Fuerteventura und den bedeutenden Reisezielen der Konkurrenz in der Türkei, in Griechenland und in Ägypten. Die Art des Touristen ändert sich, und sehr schnell wird der Kunde am Reiseziel mehr verlangen, und wir müssen jetzt damit beginnen, daran zu arbeiten. Können Sie uns ein Beispiel nennen? Es soll erleichtert werden, dass kleine Unternehmen oder touristische Gebiete den Besuchern zusätzliche Erfahrungen anbieten können, die die Angebote in ihrem Hotel ergänzen. Und was uns von der Konkurrenz unterscheiden wird, ist die Fähigkeit, ein diese qualitativ hochwertigen Freizeiterlebnisse anzubieten, um diese Nachfrage zu befriedigen. Die TUI sagte uns, dass Fuerteventura kein Problem haben wird, wenn wir unsere Hausaufgaben gut machen, da die Insel in diesem Unternehmen bereits etabliert ist und dass das Problem der Insel nur die Notwendigkeit sei, sich zu erneuern, um im Tourismus wettbewerbsfähig zu bleiben. Tatsächlich wird dieses Unternehmen für den kommenden Sommer die meisten Flüge aus Deutschland anbieten, weshalb wir für den deutschen Tourismus auf der Liste der Inseln stehen. Die Flüge sind jetzt verfügbar und müssen verkauft werden. Wir alle müssen daran arbeiten, dass das Reiseziel wegen seinen Freizeitaktivitäten, seinen Attraktionen und seinen natürlichen und touristischen Ressourcen gefragt ist, und, wie ich immer gesagt habe, es gibt keine Zauberformeln, es geht nur gute Arbeit. Wir wollen, dass die Ämter für Tourismus der einzelnen Gemeinden eine größere Rolle spielen, indem sie mit einem größeren Wirtschaftsbudget ausgestattet werden, welches es ihnen ermöglicht, mehr zu tun als nur Messen und Broschüren zu organisieren. Sie sollten Räte mit wirtschaftlichem Gewicht innerhalb des Rates sein, damit sie die Touristengebiete perfekt erhalten können. Wir dürfen nicht vergessen, dass der Tourismus die einzige Wirtschaft ist, auf die sich die Wirtschaft der Insel stützt. Es wurden keine Alternativen zu dieser Wirtschaft gesucht, und der Tourismus wird nicht so behandelt, wie er sollte.


24

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Moisés Jorge – Director of Fuerteventura’s Tourism Board

“We must remember that the island’s economy is based on tourism only” FMHOY - Fuerteventura

We are meeting Moisés Jorge, who found time for us in his busy schedule to give us a summary of the tourism results for 2019 and how he forecasts 2020. What was the result of the past year on a tourism level? In 2019, various circumstances happened at the same time, which resulted in a bad year on tourism and financial level. The main one was a recession that took place in Germany as well as the collapse of various airlines in that country, which means that we lost a lot of tourists, especially on the German market, which was unexpected. Furthermore, the summer was very hot there and German tourists didn’t get motivated to travel to a sun and beach destination. Then the collapse of Thomas Cook affected the British market as they had nine weekly flights. Thankfully, other British operators reacted quickly and the situation is back to normal. Although we feared the worse for an affiliated airline, Condor, that has 19 weekly flights to Fuerteventura, thankfully, this airline did not collapse. It was purchased by a Polish company and it keeps on operating normally with Fuerteventura. There was also the international blockage of the Boeing 737 plane model that wasn’t allowed to fly. Further to your trip to FITUR, can you tell us about the positive and negative agreements that will affect tourism for the next season? We started receiving notifications from various airlines, tour operators and programmes, we even ran that information with AENA to check that it was correct. We took advantage of FITUR to meet each emitting market

personally. We had 33 meetings in total, which we were satisfied about. The results tell us that the next summerwinter 2020-2021 season will be positive. On the international market, we are the only island in the Canaries where the German market will grow. It will be an increase of about 30%, representing about 115.000 additional airplane seats. The FTI operator is putting up a daily charter flight again between Germany and Fuerteventura, with an airline that they purposely purchased. On the national market, we will get an increase of 7 to 8%. For example, Iberia will have one more daily flight with Madrid and additional connections with Seville, Bilbao and Barcelona with Vueling, the flights of Malaga and Santiago de Compostela remain unchanged. It was a series of unexpected negative coincidences that created a negative year 2019, but it seems that the winds have turned for a better year 2020. We are pleased to see that in less than five months we changed a negative situation into a positive one. During a meeting we had at the Cabildo with the ayuntamientos in order to analyse the crisis of the sector, one of the first measures taken for 2020, was to allocate one more million for tourism promotion. With instructions from the president, Blas Acosta to negotiate with any operator or airline to reinforce the aerial connectivity towards the island, I travelled in December to Hannover to the head office of TUI and I had a six-hour-long meeting with the directors of that company. They explained to me the differences that there are with our competitors such as Turkey, Greece and Egypt.

The type of tourist is changing and at very short term, the clients are going to expect more from their destinations and we must start working on it right now. Can you give us an example? Ensure that small businesses or touristic areas can offer experiences to visitors in addition to what hotels, resorts, etc., are proposing. We will make a difference from our competition by providing leisure experiences at a very high level in order to satisfy the demand. TUI told us that if Fuerteventura works well at it, there wouldn’t be any problem to maintain the spaces because the island is consolidated with this company. The problem of the island isn’t obsolescence, but the necessity to update in order to keep on being competitive. This company provides the greatest amount of seats from Germany for next summer, which is why we are the number one island for German tourists. The spaces are already available and they need to be sold, we must all work to ensure that this destination is demanded, for the leisure offer, the attractions, the natural and touristic resources and as I have always said, there is no magic formula, it is a case of working well. We want the tourism councils in each municipality to be more present and to have larger budgets so that they can organise more than a few celebrations and print leaflets. They should be the main council within each ayuntamiento so that they are able to maintain the touristic areas in a perfect state. We must remember that the island’s economy is based on tourism only. There is no alternative to this economy and we are not looking after tourism as we should.

Moisés Jorge – Directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura

“Il faut souligner que le tourisme est l’unique moteur économique de l’ile” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes dans le bureau de Moisés Jorge qui, une fois de plus, nous a trouvé un moment dans son agenda très serré pour nous résumer les résultats touristiques de l’année 2019 et comment il prévoit 2020. Quel est le bilan de l’année passée au niveau touristique? En 2019, à cause de diverses circonstances, ce fut une mauvaise année d’un niveau économique et touristique. Plusieurs circonstances ont eu lieu en même temps, il a eu principalement une récession en Allemagne et l’effondrement successif de plusieurs compagnies aériennes dans ce pays. Nous avons donc perdu un nombre élevé de touristes du marché allemand, ce qui était inattendu. En même temps, l’été fut très chaud, ce qui a démotivé les Allemands à se déplacer vers une destination de soleil et de plage. Ensuite, l’effondrement de Thomas Cook a affecté le marché britannique, avec qui nous avions neuf vols hebdomadaires. Heureusement, d’autres opérateurs britanniques ont réagi rapidement et tout est redevenu normal. Nous craignions le pire concernant une filiale de Condor, qui a 19 vols hebdomadaires vers Fuerteventura, mais heureusement cette compagnie aérienne a survécu. Elle a été rachetée par une compagnie polonaise et continue à opérer normalement vers Fuerteventura. Il y a eu aussi le blocage international concernant le modèle d’avion Boeing 737 Max qui ne pouvait pas voler. Depuis votre visite à FITUR, pouvez-vous nous parler des accords positifs et négatifs qui vont affecter le tourisme de l’ile pour la nouvelle saison? Nous avons commencé à recevoir des notifications des diverses compagnies aériennes, tour-opérateurs et programmes, nous avons même comparé ces informations avec AENA et nous avons vérifié si elles étaient correctes. Nous avons profité de FITUR pour rencontrer personnellement tous les représentants des marchés

émetteurs : un total de 33 rendez-vous, desquels nous sommes satisfaits. En effet, les résultats indiquent que la prochaine saison d’été-hiver 2020-2021 sera positive. Sur le marché international, nous sommes la seule ile des Canaries qui connaitra une croissance du marché allemand, environ 30 %, ce qui représente environ 115.000 places d’avions de plus. L’opérateur FTI va remettre un vol charter journalier depuis l’Allemagne vers Fuerteventura avec une compagnie aérienne qu’ils ont achetée à cet effet. Sur le marché national, nous allons connaître une croissance de 7 ou 8 % de plus. Par exemple, Iberia aura un vol de plus depuis Madrid chaque jour et d’autres connexions depuis Séville, Bilbao et Barcelone avec Vueling, les vols depuis Malaga et Santiago de Compostelle restent inchangés. Des coïncidences négatives imprévisibles se sont accumulées et ont résulté en une mauvaise année 2019, mais il semble que le vent ait tourné en notre faveur pour cette année. Nous sommes heureux de voir qu’en moins de cinq mois, nous avons transformé une situation négative en positive. Lors d’une réunion au Cabildo avec les ayuntamientos pour analyser la crise du secteur, une des premières mesures fut pour cet exercice 2020 de doter un million d’euros de plus pour la promotion touristique. Avec les instructions du président Blas Acosta pour pouvoir négocier avec les tours-opérateurs et les compagnies aériennes afin de renforcer la connectivité aérienne vers l’ile. Déjà, en décembre, je suis allé à Hanovre au siège de TUI où j’ai rencontré les directeurs de cette compagnie aérienne pendant six heures pour traiter du thème de Fuerteventura. Ils m’ont exposé les différences qu’il y avait avec les destinations concurrentes de Fuerteventura qui étaient la Turquie, la Grèce et l’Égypte.

Le type de touriste est en train de changer et à court terme, le client va demander plus de choses de sa destination et nous devons commencer à travailler sur ce point dès maintenant. Pouvez-vous nous donner un exemple? Aider les petites entreprises ou zones touristiques à proposer des expériences aux visiteurs en parallèle à ce qu’offrent les hôtels, résidences, etc. Ce qui va nous différencier de la concurrence c’est de pouvoir proposer ces expériences de divertissements avec un haut niveau de qualité, pour satisfaire cette demande. TUI nous a dit que si Fuerteventura faisait le nécessaire correctement, il n’y aurait pas de problème pour maintenir le nombre de places, car c’est une ile consolidée dans cette entreprise. Le problème de l’ile n’est pas son obsolescence, mais un besoin de renouveau pour continuer à être compétitive au niveau touristique. Cette compagnie est celle qui propose le plus de places depuis l’Allemagne pour l’été prochain, c’est pourquoi nous sommes l’ile numéro un pour le tourisme allemand. Les places sont déjà disponibles et il faut les vendre. Nous devons travailler pour que cette destination soit demandée, pour ses offres de divertissement, ses attractions, ses ressources naturelles et touristiques et comme je l’ai toujours dit, il n’y a pas de formule magique, c’est une question de travail bien fait. Nous voulons que les conseils de tourisme de chaque municipalité soient plus présents et dédient un plus gros budget pour qu’ils organisent plus que quelques célébrations et brochures. Ces conseils devraient avoir un gros poids économique dans chaque ayuntamiento pour que les zones touristiques soient parfaites. Il faut souligner que le tourisme est l’unique moteur économique de l’ile. Il n’y a pas d’alternative à cette économie et on ne prend pas soin du tourisme comme on le devrait.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Jonathan Peña Cabrera - Concejal de Festejos y Medio Ambiente del Ayuntamiento de Antigua

“Hemos diseñando un programa de limpieza de fincas y ganaderías para ayudar a los propietarios” FMHOY - Fuerteventura Jonathan Peña Cabrera, es un hombre joven, majorero, del municipio de Antigua, que ha comenzado sus primeros pasos en la política, con la esperanza de que su legislatura deje satisfecha a la mayoría. Nos gustaría que nos hablase de cuales han sido sus pasos para llegar hasta este cargo público en Antigua. Conozco desde niño al alcalde de Antigua, Matías Peña, y mucho antes de estar en política. Era presidente del equipo de futbol de Antigua en el cual yo jugaba e hicimos mucha amistad. Ya en la anterior legislatura cuando estaba de concejal, siempre que hablamos surgía su interés por que yo formase parte de su lista electoral. Me costó más de tres semanas decidirme, además en la callé los políticos no están bien mirados. Realmente me gusta analizar mucho las cosas y como tengo una pequeña empresa de transportes de camiones y maquinaria, me preocupaba que pensaran que era con intención de beneficiarme. Voy a emplear un tiempo aquí, que no podré estar en mi negocio y espero que no lo interpreten mal. Finalmente me lo tomé como un reto, una nueva experiencia y acepté. Nos decía que además es músico, ¿cual instrumento musical toca? Desde los 15 años toco percusión y he actuado en varias orquestas de las islas. Utilizo el timbal, la batería y sobre todo un instrumento poco conocido que es la güira, que pocos saben tocarlo aquí en la isla. Hace poco me llamaron del grupo Bomba para que les acompañara a la gira de Galicia, ¡es mi hobby! Estando en la concejalía de festejos, entender de música, es muy positivo… Sí, curiosamente he contratado a orquestas para actuar que en otras ocasiones yo había tocado con ellos e incluso me han llamado para actuar también y no he podido hacerlo porque no me parecía ético. No tengo inconveniente en tocar siempre que no sea dentro del municipio. Nos gustaría saber de sus proyectos, de las mejoras que ya haya podido efectuar en sus concejalías, pero sobre todo sus aspiraciones en su labor en ambas concejalías. En Festejos desde que llegué me centré en mejorar las fiestas de los pueblos dándole participación casi total a la comisión de fiestas, es decir a los vecinos de cada pueblo. Creo que lo más importante es que los propios vecinos hagan las fiestas a su gusto, sabiendo que nosotros vamos a colaborar al máximo posible. Es bueno que sean ellos porque así se responsabilizaran del resultado, así es mas difícil criticar despues. En Festejos sabemos que nunca lo haremos a gusto de todos, porque cada pueblo tiene sus gustos e ideas y quiero respetarlas. La verdad es que llegué directamente a involucrarme con esta concejalía, comencé un lunes y ese sábado comenzaban las fiestas de Pozo Negro y no había nada preparado. Pero salió bien. Me gustaría recuperar para Antigua, lo que llamaban ”El Merengazo”, un evento en el que estuvo hasta Celia Cruz en sus tiempos y más artistas de renombre. Por ejemplo en El Castillo al ser un sitio turístico le hemos dado otro enfoque. Han sido más fiestas de día, que nocturnas, puesto que terminaban a las 12 de la noche. Tuvo bastante éxito y gusto el formato, porque quienes querían dormir no se sentían molestos por el ruido. Sabemos que es una concejalía muy complicada y transversal con otras y que lleva mucho trabajo.

Sí, se involucra a Obras públicas, a Cultura, Deportes y también policía, etc. Lo triste es que aunque hagas lo mejor de lo mejor, siempre habrá quien dice, que te has gastado poco o al revés que gastaste mucho. Y sobre Medio Ambiente que nos puede contar. Al llegar, lo más urgente era la situación de las depuradoras en el municipio, que eran desastrosas. Son muy antiguas, están desfasadas, así saqué a licitación rápidamente una empresa que se hiciera cargo de las depuradoras del municipio y de su mantenimiento. Tengo que mencionar la depuradora de Antigua que es un desastre. Tenemos un proyecto diseñado, para llevar todas estas aguas residuales a la depuradora que está llegando a la rotonda de Nuevo Horizonte y estas depuradoras las convertiríamos en salas de bombeo. Además algunas están dentro de las zonas habitadas y rodeadas de vecinos. Sí, efectivamente al crecer la población se han ido quedando en zonas inadecuadas. Teníamos las autorizaciones para este proyecto de carreteras, de Patrimonio Histórico, pero no del Consejo Insular de Agua y por ello nos hemos reunido varias veces, el alcalde y yo con el presidente del Cabildo quién se comprometió a que se haría cargo del coste de la depuradora de Antigua a partir del 1 de enero. Hemos puesto una cuba de transporte para evitar desbordamientos y se hacen unos 10 viajes diarios llevándola a la depuradora de El Castillo. ¡Lógicamente este es un coste muy alto!. También en colaboración con otra concejalía estamos hemos diseñando un programa de limpieza de fincas y ganaderías, que a veces están muy dejadas; a los

propietarios que desean limpiar sus fincas o ganaderías les ayudamos desde estas consejerías, con cubetas, personal y todo lo necesario.


26

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Jonathan Peña Cabrera– Festivities and Environment Councillor for the Ayuntamiento of Antigua

“We have initiated a programme of farm cleaning to help the owners” FMHOY - Fuerteventura

Jonathan Peña Cabrera is a young Majorero from the municipality of Antigua who just started in politics hoping that most people will be satisfied with his term. Could you speak to us about your course until you became councillor for Antigua? I have known the mayor of Antigua, Matías Peña, since I was a child, long before he started in politics. He used to be the president of the football team of Antigua where I used to play and we got on very well. During the previous term, when he was a councillor, he kept on telling me that he would like me to be part of his electoral list. It took me over three weeks to make a decision, furthermore, politicians didn’t have a good reputation amongst the population. I like to analyse things a lot and as I have a small transport business, I was preoccupied that people would think it was for personal gain. I am going to be busy here and I won’t be able to look after my own business, I hope people won’t take it the wrong way. In the end, I took this as a challenge, a new experience and I accepted. You were telling us that you are a musician. What instrument do you play? Since the age of 15 years old, I have been playing the percussions and I have played with various orchestras in the islands. I play small drums, drums and mostly an instrument that isn’t well known, called the güira, that few people know how to play on the island. Not long ago, the group Bomba called me to play with them for the tour in Galicia, this is my hobby! Being the councillor for festivities, knowing about music is an advantage... Indeed, curiously, I have hired orchestras that I had

played with before and they even asked me to play along but I couldn’t accept as it didn’t seem ethical. I don’t mind playing, but not within this municipality. We would like to know more about your projects of improvements that you have already put in place and especially about your hopes for both councils. For the festivities’ council, as soon as I arrived I concentrated on improving the celebrations in the villages by letting their committees organise their own festivities, meaning the local population. I believe that it is important for the population to organise the festivities as they see fit, knowing that we will collaborate as much as possible. It is good for them to do it, as it makes them take their responsibilities regarding the result, and it is harder to criticise afterwards. In the Festivities council, we know that we can never please everyone because each village has its own preferences and ideas and I want to respect them. In truth, I got involved as soon as I arrived at the council, I started on a Monday and on the following Saturday, the festivities of Pozo Negro were taking place and nothing was ready. But it all ended well. I would like to organise again “El Merengazo” in Antigua. Even Celia Cruz participated at the time, as well as other well-known artists. For example, since El Castillo is a tourist destination, we have been focussing on it. We have organised more daytime celebrations than nighttime ones, as they tended to end by midnight. It was quite a success and people like that format because those who wanted to sleep weren’t disturbed by the noise. We know that it is a very complicated council that has

to collaborate with others and requires a lot of work. That is true, we work with Public Projects, Culture, Sports, even the Police, etc. The sad thing is that even if we do our very best, there will always be someone saying that we didn’t enough or that we overdid it. What can you tell us about the environment? When I arrived, the most urgent was the situation with the sewage treatment plants in the municipality that was disastrous. They are very old and obsolete. I quickly hired a company to be in charge of the treatment plants of the municipality and their maintenance. I have to point out that the sewage treatment plant of Antigua is a disaster. We have created a project to bring all the residual waters to the treatment plant located by the Nuevo Horizonte round-about and the other treatment plants will become pumping rooms. Some of them are even located in residential areas now. That is correct, as the population grew, they ended up in inadequate areas. We had the authorisations for this project from the Roads and Historical Heritage councils, but not from the Island Council for Waters. This is why we met various times with the mayor, myself and the president of the Cabildo who assured us that he would cover the costs of the sewage treatment plant of Antigua from the 1st of January. We have been using a transport tank to avoid overflowing and we have to make about ten daily trips to the treatment plant in El Castillo. This involves high costs logically! In collaboration with other councils, we have created a cleaning programme for farms that are sometimes quite unkempt. We help owners who wish to clean their farms with containers, staff and everything that may be necessary.

Jonathan Peña Cabrera – Conseiller des Fêtes et de l’Environnement de l’Ayuntamiento d’Antigua

“Nous avons créé un programme de nettoyage des fermes pour aider les propriétaires” FMHOY - Fuerteventura Jonathan Peña Cabrera est un jeune majorero de la municipalité d’Antigua, qui a débuté en politique avec l’espoir que sa législature plaise à la majorité. Nous souhaiterions que vous nous parliez de votre parcours avant d’arriver à ce poste public à Antigua. Je connais le maire d’Antigua, Matías Peña, depuis mon plus jeune âge et bien avant qu’il débute en politique. Il était président de l’équipe de football d’Antigua dans laquelle je jouais et nous nous étions liés d’amitié. Dans la législature antérieure, quand il était conseiller, à chaque fois que nous parlions, il me disait qu’il souhaitait que je fasse partie de sa liste électorale. J’ai mis plus de trois semaines à me décider, de plus les politiciens n’étaient pas bien vus par la population en général. J’aime analyser les choses et étant donné que j’ai une petite entreprise de transports, je craignais que les gens pensent que je voulais en profiter. Je vais passer du temps ici et je ne pourrai pas être présent dans mon entreprise et j’espère que ce ne sera pas mal interprété. Finalement, j’ai pris cela comme un défi, une nouvelle expérience et j’ai accepté. Vous nous disiez que vous êtes musiciens aussi, de quel instrument jouez-vous? Depuis mes 15 ans, je joue des percussions et j’ai joué dans plusieurs orchestres des iles. J’utilise la timbale, la batterie et surtout un instrument peu connu qui est la güira, que peu de gens savent jouer sur l’ile. Il y a peu, le groupe Bomba m’a contacté pour que je les accompagne lors de leur tournée de Galice, c’est mon hobby! Étant dans le conseil des Fêtes, comprendre la musique est très positif... Oui, curieusement, j’ai engagé des orchestres avec lesquels j’avais joué et ils m’ont même demandé de jouer avec eux, mais je ne pouvais pas le faire, cela ne me semblait pas éthique. Je peux jouer sans problème,

mais pas dans la municipalité. Nous souhaiterions en savoir plus sur vos projets, les améliorations que vous avez effectuées dans vos conseils, mais surtout quels sont vos souhaits pour votre tâche dans ces deux conseils. Pour le conseil des fêtes, depuis que je suis arrivé, je me suis concentré à améliorer les célébrations des villages en donnant l’organisation presque totalement au comité des fêtes, c’est-à-dire à la population de chaque village. Je crois qu’il est important que les habitants organisent les célébrations à leur goût, sachant que nous allons collaborer autant que possible. C’est bien de faire ainsi, car ils se sentent responsables du résultat, c’est plus difficile de critique par la suite. Nous savons que nous ne pourrons jamais contenter tout le monde, car chaque village a ses préférences et ses idées et je veux les respecter. En vérité, je suis me suis impliqué directement dès mon arrivée dans ce conseil. J’ai commencé un lundi et le samedi suivant, les célébrations de Pozo Negro commençaient et rien n’était prêt, mais finalement tout s’est bien passé. J’aimerais organiser à Antigua ce qui s’appelait à l’époque “El Merengazo”, un événement auquel avait participé Celia Cruz à l’époque et d’autres artistes de renommée. Par exemple, El Castillo étant un site touristique, nous avons mis l’accent dessus. Il y a eu plus de célébrations de jour que de nuit, car elles terminaient à minuit. Ce fut a succès et les gens ont aimé, car ceux qui voulaient dormir n’étaient pas dérangés par le bruit. Nous savons que c’est un conseil assez compliqué et proche des autres, ce qui implique beaucoup de travail. Oui, nous travaillons avec les Travaux Publics, la Culture, les Sports et la Police aussi, etc.

Ce qui est triste, c’est que même si on fait de notre mieux, il y a toujours quelqu’un qui dira qu’on n’a pas fait assez ou qu’on en a trop fait. Et que pouvez-vous nous dire sur l’Environnement? Quand je suis arrivé, le plus urgent était la situation des stations d’épuration de la municipalité qui étaient dans un état désastreux. Elles sont très vieilles, obsolètes et j’ai rapidement lancé un appel d’offres pour trouver une entreprise qui puisse prendre en charge les stations d’épuration de la municipalité et de leur entretien. Il faut souligner que la station d’épuration d’Antigua est un désastre. Nous avons un projet de rénovation pour diriger toutes les eaux résiduelles vers la station qui arrive au rond-point de Nuevo Horizonte et transformer les autres stations pour le pompage. De plus, certaines se trouvent dans des zones habitées. En effet, au fur et à mesure que la population a augmenté, elles se sont retrouvées dans des zones inadéquates. Nous avions les autorisations pour ce projet du service des Routes, du Patrimoine Historique, mais pas celui du Conseil Insulaire des Eaux. Nous nous sommes donc rencontrés plusieurs fois avec le maire, moi-même et avec le président du Cabildo, qui s’est engagé à prendre en charge les coûts de la station d’épuration d’Antigua à partir du 1er janvier. Nous avons mis en place un réservoir de transport pour éviter les débordements et on fait environ 10 voyages par jour vers la station d’El Castillo. Évidemment, cela représente un coût élevé. En collaboration avec un autre conseil, nous sommes aussi en train d’élaborer un programme de nettoyage des fermes qui sont parfois négligées. Nous aidons les propriétaires qui souhaitent nettoyer leurs propriétés avec des bacs, du personnel et tout le nécessaire.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA

27

Jonathan Peña Cabrera - Beauftragter für Feste und Umwelt von Antigua

“Wir haben ein Programm für die Reinigung von Farm- und Viehzuchtbetrieben entwickelt, um den Besitzern zu helfen” FMHOY - Fuerteventura Jonathan Peña Cabrera ist ein junger Mann aus der Gemeinde Antigua, Fuerteventura, der seine ersten Schritte in der Politik mit der Hoffnung gemacht hat, dass er in der Legislaturperiode die Mehrheit zufrieden stellen wird. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie zu diesem öffentlichen Amt in Antigua gekommen sind. Ich kenne den Bürgermeister von Antigua, Matias Pena, seit meiner Kindheit, das war lange bevor ich in die Politik ging. Er war Präsident der Fußballmannschaft von Antigua, in der ich spielte, und wir kannten uns gut. Bereits in der vorherigen Legislaturperiode, als er Stadtrat war, zeigte er sich immer wenn wir uns unterhielten daran interessiert, mich auf seine Wahlliste zu bringen. Ich habe mehr als drei Wochen gebraucht, um mich zu entscheiden, denn Politiker haben keinen guten Ruf. Ich analysiere wirklich sehr gerne und da ich ein kleines LKW- und ein Maschinentransportunternehmen habe, hatte ich Angst, man könnte denken, ich mache das nur zu meinem Vorteil. Ich werde hier einige Zeit verbringen, die ich meinem Geschäft nicht widmen kann, und ich hoffe, dass Sie das nicht missverstehen. Ich nahm das Amt schließlich als Herausforderung und als neue Erfahrung an und akzeptierte. Sie haben uns gesagt, dass Sie auch Musiker sind. Welches Instrument spielen Sie? Seit ich 15 Jahre alt bin, spiele ich Schlagzeug und ich bin mit mehreren Orchestern auf den Inseln aufgetreten. Ich spiele Pauke, Trommel und vor allem ein wenig bekanntes Instrument, die Güira, die hier auf der Insel nur wenige spielen können. Kürzlich wurde ich von der Gruppe Bomba eingeladen, um sie auf ihrer Tournee durch Galizien zu begleiten. Das ist mein Hobby! Im Amt für Feste ist es sehr gut, etwas von Musik zu verstehen… Ja, seltsamerweise habe ich für Auftritte Orchester engagiert, mit denen ich bei anderen Gelegenheiten gespielt habe, und sie haben mich sogar aufgefordert, ebenfalls aufzutreten, aber ich konnte das nicht tun, weil ich es nicht für vertretbar hielt. Ich habe keine Einwände gegen Auftritte, wenn sie nicht innerhalb der Gemeinde stattfinden. Wir würden gern etwas über Ihre Projekte und über die Verbesserungen, die Sie eingeführt haben, erfahren und vor allem über Ihre Ziele in Ihren verschiedenen Bereichen. Im Bereich Feste habe ich mich seit meiner Ankunft darauf konzentriert, die Dorffeste zu verbessern, indem ich in die Festkomitees Bewohner jedes Dorfeseinbezogen habe. Ich glaube, das Wichtigste ist, dass die Einwohner die Feierlichkeiten nach ihrem Geschmack gestalten und wissen, dass wir so gut wie möglich zusammenarbeiten werden.

Es ist gut, dass sie beteiligt werden, weil sie sich dannso für das Ergebnis verantwortlich fühlen und weniger kritisch sind. Im Bereich Feste wissen wir, dass wir nie jedem Geschmack gerecht werden können, denn jede Stadt hat ihren eigenen Geschmack und eigene Ideen, und ich möchte sie respektieren. Die Wahrheit ist, dass ich mich sehr kurzfristig in dieses Amt eingebracht habe;ich habe an einem Montag angefangen, und am folgenden Samstag begannen die Feierlichkeiten von Pozo Negro, und es war nichts vorbereitet. Aber es lief gut. Ich möchte mich für Antigua erholen, für das sogenannte “Merengazo”, ein Ereignis, bei dem sogar Celia Cruz und weitere bekannte Künstler aufgetreten sind. In El Castillo zum Beispiel haben wir, da es ein Touristenort ist, einen anderen Schwerpunkt gesetzt. Es wurde mehr am Tag gefeiert als nachts, denn die Party endete um 12 Uhr nachts. Sie war recht erfolgreich, denn diejenigen, die schlafen wollten, wurden durch den Lärm nicht gestört. Wir wissen, dass es ein sehr schwieriges Amt ist, das mit anderen Bereichen zusammen arbeitet und viel Arbeit hat. Ja, es betrifft öffentliche Arbeiten, Kultur, Sport und auch die Polizei usw. Das Traurige daran ist, dass selbst wenn Sie Ihr Bestes tun, es immer diejenigen geben wird, die sagen, dass Sie zu wenig oder zuviel ausgegeben haben. Was können Sie uns über Umwelt erzählen. Als ich anfing, war das dringendste Problem die Situation der Kläranlagen in der Gemeinde, die katastrophal war. Sie sind veraltet, so dass ich schnell eine Ausschreibung machte, um eine Firma zu finden, die die Kläranlagen der Gemeinde und deren Wartung übernehmen sollte. Ich muss die Kläranlage in Antigua erwähnen, die eine Katastrophe ist. Wir haben ein Projekt entwickelt, um all diese Abwässer in die Kläranlage zu leiten, die am Kreisel von Nuevo angelegt wird. Aus diesen Kläranlage wird werden wir Pumpstationen machen.

Einige von diesen befinden sich in Wohngebieten. Ja, in der Tat, da die Bevölkerung gewachsen ist, sind einige Gebieten unangemessen ausgestattet. Wir hatten die Genehmigungen für dieses Straßenprojekt, vom Amt für historisches Erbe, aber nicht vom Inselrat für Wasser, und deshalb haben wir uns mehrmals getroffen, der Bürgermeister und ich mit dem Präsidenten des Cabildo, der versprach, ab dem 1. Januar die Kosten für die Kläranlage in Antigua zu übernehmen. Wir haben einen Transporttank aufgestellt, und wir machen etwa 10 Fahrten pro Tag, um ihn zur Kläranlage in El Castillo zu bringen. Logischerweise ist das ein sehr hoher Preis! Ebenfalls in Zusammenarbeit mit einem anderen Rat haben wir ein Programm zur Reinigung von Bauernhöfen und Viehzuchtbetrieben, die manchmal in einem schlechten Zustand sind, entwickelt. Die Besitzer, die ihre Höfe oder Viehzuchtbetriebe reinigen möchten, werden von diesen Ämtern mit Eimern, Personal und allem, was nötig ist, unterstützt.


28

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

GENTE EN FUERTEVENTURA / PERSONNES À FUERTEVENTURA

Hipólito Sánchez - Escritor madrileño residente en Fuerteventura

“Me gusta reflejar en mis novelas los problemas tanto ambientales, como sociales” FMHOY - Fuerteventura Licenciado en Prehistoria por la Universidad Complutense de Madrid y madrileño de origen, pero residiendo desde 1997 en Fuerteventura, Hipólito Sánchez ha publicado su quinto libro, porque su verdadera vocación es escribir. Este último libro se llama “ Los extraños amigos de Jack” y nos comenta que espera que se convierta en una trilogía, ya que muchas ideas ya están tomando forma en su cabeza. ¿Vive de su faceta de escritor? Me encantaría pero aún no me es posible, aunque espero que algún día sea así. Por el momento soy la voz al teléfono que da las citas en el hospital de la isla, trabajo que compagino con la escritura. ¿Cuando salió a la luz este último libro? En el 2019 y ya hemos realizado varias presentaciones en la península: Madrid, Salamanca, etc. ¿El libro se editó aquí en las islas? Trabajo con una editorial de Madrid, y es la segunda porque anteriormente tuve diferentes ofertas y me decidí por esta. Hablando de este libro nos comentaba, que el tema principal esta tristemente de moda, pues se basa en el acoso escolar o bullying. Lo curioso es que desarrolla el tema en Irlanda. ¿Por qué? Sí, he querido que mis novelas sean a nivel global,

prefiero no ser localista y que puedan ser leídas por distintas nacionalidades. Y es posible que con apoyo y colaboración del ayuntamiento de Donegal, podamos traducirlo en inglés. Trata de un grupo de amigos, dos niños y una niña, que intentan resolver el problema evitando la violencia y potenciando el valor de la amistad. Es llevar este problema de la sociedad actual a un mundo de alternativas y fantasía. Nos hablaba de los temas de sus anteriores libros y tocan temas muy dispares entre sí. ¿Se considera un escritor de ficción o es más bien, un estudioso de la sociedad? Me gusta reflejar los problemas tanto ambientales, como sociales, en mis novelas. Me gusta analizar todo y luego lo reflejo en mis libros. ¿Cuándo comenzó a escribir? En 2010 es cuando comienzo a escribir. ¿Este libro se puede considerar adecuado para niños y jóvenes? Sí desde los 9 a los 90 años. Es un libro que se está llevando a las escuelas también aquí y en la Península. ¿Donde se puede comprar su libro? En Tagoror, Tuareg, etc. en la isla y en la Península en cualquier tipo de librería y luego en Amazon, etc.

Nos contaba que mantiene conversaciones para comprarle alguno de sus libros, para guión de cine. Si aún sigo en tratos, y mantengo correspondencia con productores americanos. ¿Y cómo es que un arqueólogo madrileño acaba en Fuerteventura? ¡El amor!, conocí y me enamoré de una majorera con la que he formado una familia, tenemos una hija y considero que es el mejor acierto de mi vida.

Hipólito Sánchez – Écrivain de Madrid résident à Fuerteventura

“Dans mes romans, j’aime traiter des problèmes environnementaux et sociaux” Diplômé en Préhistoire de l’Université de Madrid et originaire de cette ville, mais résident à Fuerteventura depuis 1997, Hipólito Sánchez a publié son cinquième livre, car sa vraie vocation est d’écrire. Ce dernier livre s’appelle “Los extraños amigos de Jack” (les étranges amis de Jack) et il nous explique qu’il espère qu’il se transformera en trilogie, car il a déjà beaucoup d’idées en tête. Est-ce que vous vivez de votre écriture? J’aimerais bien, mais ce n’est pas encore possible, bien que j’espère que ce sera le cas un jour. Pour le moment, je suis la voix au téléphone des rendez-vous de l’hôpital de l’ile, je travaille tout en écrivant. Quand ce livre est-il paru? En 2019, nous avions déjà fait plusieurs présentations en Espagne à Madrid, Salamanca, etc. Le livre a-t-il été édité dans les Iles Canaries? Je travaille avec un éditeur de Madrid et c’est la deuxième que je les utilise. J’ai eu d’autres offres avant et j’ai choisi celui-ci. En parlant de ce livre, vous nous disiez que le thème principal est tristement bien connu, car il est basé

sur le harcèlement à l’école. Curieusement l’action se déroule en Irlande. Pourquoi? En effet, j’ai voulu que mes romans aient un niveau global et aussi que le roman puisse être lu par différentes nationalités. Il est possible qu’avec le soutien et la collaboration de l’ayuntamiento de Donegal, nous puissions le traduire en anglais. Il s’agit d’un groupe d’amis, deux garçons et une fille qui essayent de résoudre le problème en évitant la violence et en utilisant la valeur de l’amitié. Cela prend un problème de la société actuelle et le met dans un monde d’alternatives et de fantaisie. Vous nous avez parlé des thèmes de vos livres précédents. Les thèmes sont très différents. Vous considérez-vous comme un auteur de fiction ou plutôt un spécialiste de la société? J’aime reprendre les problèmes environnementaux et sociaux dans mes romans. J’aime tout analyser et ensuite le reprendre dans mes livres. Quand avez-vous commencé à écrire?

J’ai commencé en 2010. Ce roman est-il adapté aux enfants et aux jeunes gens? Oui, je pense qu’il est adapté aux lecteurs de 9 à 90 ans. C’est un livre qui est étudié dans les écoles ici et en Espagne. Où peut-on acheter votre livre? Chez Tagoror, Tuareg, etc., sur l’ile et en Espagne dans n’importe quelle librairie et bien entendu sur Amazon, etc. Vous nous disiez que vous êtes en conversation pour l’achat d’un de vos livres pour une adaptation au cinéma. Oui, c’est encore en négociation et je suis en contact avec des producteurs américains. Comment un archéologue de Madrid se retrouve-t-il à Fuerteventura? L’amour! J’ai rencontré et suis tombé amoureux d’une majorera avec laquelle j’ai fondé une famille, nous avons une fille et je crois que c’est la meilleure décision de ma vie.


MENSCHEN IN FUERTEVENTURA / PEOPLE IN FUERTEVENTURA

29

Hipólito Sánchez - Auf Fuerteventura lebender Schriftsteller aus Madrid

“Ich befasse mich in meinen Romanen gerne mit Themen wie Umwelt und Gesellschaft” FMHOY - Fuerteventura Hipólito Sánchez, ein Absolvent der Universität Complutense in Madrid und gebürtiger Madrider, der seit 1997 auf Fuerteventura lebt, hat sein fünftes Buch veröffentlicht, denn seine wahre Berufung ist das Schreiben. Dieses neue Buch heißt “Los extraños amigos de Jack” (Jacks seltsame Freunde). Er hat uns erzählt, dass er hofft, dass es eine Trilogie wird, da viele Ideen in seinem Kopf bereits Gestalt annehmen. Leben Sie vom Schreiben? Das würde ich gerne tun, aber noch kann ich es nicht. Zurzeit bin ich die Stimme am Telefon, die die Termine im Krankenhaus vereinbart. Ich verbinde das Schreiben mit meiner Arbeit. Wann kam Ihr letztes Buch heraus? 2019. Ich habe es schon mehrmals in Spanien vorgestellt: Madrid, Salamanca usw. Wurde das Buch hier auf der Insel herausgegeben? Ich arbeite mit einem Verlag in Madrid zusammen. Ich hatte mehrere Angebote und habe mich für diesen entschieden. Bei unserem Gespräch über das Buch haben Sie uns erzählt, dass das Thema dieses Buches, Mobbing in der Schule oder Bullying, trauriger Weise in Mode ist. Das Bemerkenswerte daran ist, dass die Handlung in Irland spielt. Warum? Ja, ich habe mir gewünscht, dass meine Romane global sind und dass sie von Leuten mit unterschiedlichen Nationalitäten gelesen werden können. Ich möchte kein Heimatschriftsteller sein. Es ist möglich, dass wir es mit der Unterstützung des Gemeinderats von Donegal ins Englische übersetzen können. Es geht um eine Gruppe von Freunden, zwei Jungen und ein Mädchen, die versuchen, das Problem zu

lösen, indem sie Gewalt vermeiden und den Wert der Freundschaft fördern. Es geht darum, dieses Problem der heutigen Gesellschaft in eine alternative Welt der Phantasie zu bringen. Sie haben uns von den Themen Ihrer vorherigen Bücher erzählt, die sehr unterschiedlich sind. Betrachten Sie sich als Belletristik-Autor oder als gesellschaftskritischer Schriftsteller? In meinen Romanen beschäftige ich mich gerne mit ökologischen und sozialen Themen. Ich analysiere gerne alles und reflektiere es dann in meinen Büchern. Wann haben Sie mit dem Schreiben begonnen? Ich habe Im Jahr 2010 angefangen zu schreiben. Ist dieses Buch für Kinder und Jugendliche geeignet? Ja, für das Alter von 9 bis 90 Jahre. Es ist ein Buch, das auch in Schulen hier auf der Insel und in Spanien gelesen wird. Wo kann man Ihr Buch kaufen? Bei Tagoror, Tuareg, usw. Auf der Insel und auf dem spanischen Festland jeder Art von Buchhandlung und bei Amazon usw. Sie haben uns erzählt, dass Sie Gespräche darüber führen, die Rechte an einigen Ihrer Bücher für Drehbücher zu verkaufen. Ich bin noch dabei, und ich korrespondiere mit amerikanischen Produzenten. Und wie kommt ein Archäologe aus Madrid nach Fuerteventura? Wegen der Liebe! Ich lerne eine Frau aus Fuerteventura kennen und verliebte mich in sie. Ich habe mit ihr eine Familie gegründet. Wir haben eine Tochter, die ich für den größten Erfolg meines Lebens halte.

Hipólito Sánchez – Writer from Madrid resident in Fuerteventura

“I like to include environmental and social problems in my novels” FMHOY - Fuerteventura He graduated in Prehistory from Madrid’s University, the city he comes from but he has lived in Fuerteventura since 1997. Hipólito Sánchez has published his fifth book because his true vocation is writing. His latest book is called “Los extraños amigos de Jack” (Jacks’ strange friends) and he tells us that he hopes that it will turn into a trilogy because he already has many more ideas. Do you manage to live from your writing? I would love to, but it isn’t possible yet, although I hope that it will be the case one day. At the moment, I am the voice on the phone that gives the appointments for the island’s hospital, I work alongside my writing. When did this book come out? We presented it in Mainland Spain, in Madrid, Salamanca, etc., in 2019. Was this book published in the Canary Islands? I work with an editor from Madrid, it is the second time I use them as I had different offers before, but I chose this one. Speaking about this book, you told us that the main theme is sadly well-known since it is based on bullying at school. Strangely, it is set up in Ireland. Why is that? Yes, it is, I want my novels to be globaland for them to be read by various nationalities. Maybe, with the help and collaboration of the Ayuntamiento of Donegal, we might be able to get it translated into English. It is about a group of friends, two boys and one girl, who try to solve the problem avoiding violence and using the value of friendship. It takes a problem from our present society to a world of alternatives and fantasy. You told us about the themes of your earlier books,

they are all very different. Do you see yourself as a fiction writer or as a specialist on society? I like to include environmental and social problems in my novels. I like to analyse everything and then speak about it in my books. When did you start writing? I started writing in 2010. Is this book adequate for children and young people? Yes, it can be read from 9 to 90 years old. It is a book that is studied in schools here and in Mainland Spain. Where can we buy your book?

In Tagoror, Tuareg, etc., on the island and in any bookstore in Mainland Spain and on Amazon, etc., of course. You told us that you have been contacted in order to have one of your books adapted for the cinema. Yes, it is still being negotiated, I am still in touch with American producers. And, how did an archaeologist from Madrid end up in Fuerteventura? Love! I met and fell in love with a Majorera, we started a family, we have a daughter and I believe that this was the best decision of my life.


30

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

HISTORIA DEL FUTBOL EN CANARIAS / FOOTBALL HISTORY IN CANARY ISLANDS

El primer Campeonato oficial de Canarias se disputó en 1914 Rubén Darío - Fuerteventura

En enero de 1913 el Tenerife SC visita por vez primera la isla de Gran Canaria con la ferviente idea de tomarse la revancha ante el SC Victoria de la derrota sufrida en su propio feudo en mayo del año anterior. Y lo consigue. El once chicharrero devuelve a los victoristas el 0 a 1 encajado en Santa Cruz con un gol de su extremo Del Pino. No obstante, poco dura la alegría en las filas tinerfeñas, ya que en mayo, con motivo de la final de la segunda edición del oficioso campeonato de Canarias, el Victoria vuelve a imponerse en terreno tinerfeño, esta vez por un claro 0 a 3. Es en 1914 cuando se disputa el que se considera primer campeonato oficial de Canarias, aunque en realidad no se había formado todavía federación alguna en el archipiélago. Los campeones de Tenerife y Gran canaria deben enfrentarse en mayo en Santa Cruz (capital de la provincia de Canarias), como en los campeonatos no oficiales de los dos años precedentes. En Las Palmas el Marino se “carga” al Victoria en la primera eliminatoria por 2 a 0 y se mide al Porteño en la final. Los porteñistas se adelantan en el marcador a poco de empezar el choque. En los primeros compases del segundo tiempo el Marino realiza una jugada que por lo pintoresca no podemos dejar de reproducir. En la siguiente forma la comentó el insigne marinista D. Eliseo Ojeda en su obra Génesis y desarrollo del fut-bol en Gran Canaria (Talleres Voluntad. Madrid, 1931); (…) el «Marino» creyó oportuno poner en práctica una jugada

Folleto anunciando el partido final del Campeonato de Canarias de 1914. original de recursos supremos que en entrenamientos secretos había preparado, y resueltamente decidido su capitán, ayudado de los dientes (verídico), toma la pelota de manos de su portero, por la correa del cierre, y tras loca carrera, perseguido tenaz y brutalmente por sus contrincantes, se sitúa en el área de penal contraria, deja caer el balón y simultáneamente lanza un schoot (sic) que pasa rozando el larguero. Los primeros sorprendidos por esta jugada fueron los jugadores y el propio Juez de campo. Poco después consigue el empate el Marino, pero los del Puerto no aceptan la concesión del goal, aducien-

do que éste se había conseguido con la mano y como consecuencia se retiran del campo. Cómo sería la cosa, que llegado el día de la final del campeonato de Canarias ambos conjuntos —Marino y Porteño— se presentan en Santa Cruz con la idea de medirse al campeón tinerfeño, el Tenerife SC. Ante tal situación, en la capital de la isla picuda dan la razón al once marinista y ante éste se enfrentan los tinerfeñistas en disputa del título el 2 de mayo de 1914. El ambiente que se encuentran los jugadores del Marino es extraordinariamente hostil. Además, si el clima creado por el enfervorecido público santacrucero no fuera poco, los jugadores del Porteño, que se encuentran en la grada presenciando el encuentro, contribuyen con su actitud en contra de sus paisanos grancanarios a enaltecer aún más el ambiente. Y si todo ello no fuera suficiente, el árbitro del encuentro, Mr. Spragg, al que ya habían padecido en sus carnes los jugadores del Victoria anteriormente, parece ser que tiene una actuación algo más que casera. Lo cierto es que el Tenerife SC endosa un abultado 4 a 0 al Marino FC, adjudicándose el título de Campeón Regional de Canarias. Mientras los marinistas abandonan el terreno de juego con lágrimas en los ojos, los nombres de los jugadores tinerfeños quedan inscritos con letras de oro en la historia del fútbol insular. Acea; Portage, Cabrera; Gorrín, Bello, Feria; Davidson, Franquis, Champion, Corbella y Del Pino formaban el histórico once campeón.

The first official Championship of the Canaries took place in 1914 Rubén Darío - Fuerteventura In January 1913, the Tenerife SC went for the first time on the island of Gran Canaria with the firm idea of taking their revenge against the SC Victoria further to their defeat in May the previous year. And they succeeded. The eleven players from Tenerife won against the SC Victoria 1 goal to 0. However, the happy feeling was short-lived for the Tenerife team as, in May, for the final of the second edition of the unofficial Championship of the Canaries, the Victoria won in Tenerife 3 goals to 0. The first official championship of the Canaries took place in 1914, although, in truth, there weren’t any federations yet in the archipelago. The champions of Tenerife and Gran Canaria were going to face each other in Santa Cruz (Capital of the province of the Canaries), like for the unofficial championships the two previous years. In Las Palmas, el Marino wins against Victoria during the first qualifying round 2 to 0 and faces the Porteño during the final. Porteño takes the lead shortly after the beginning of the encounter. During the first few passes

of the second half el Marino plays in such an original manner that people can’t stop talking about it. The famous “marinist” D. Eliseo Ojeda describes it in his book called Génesis y desarrollo del fut-bol en Gran Canaria (Talleres Voluntad. Madrid, 1931): el Marino thought they would put into practise an original style that they had secretly prepared during training and the captain took the ball from the hands of his goalkeeper and after a mad run, followed tenaciously by his opponents, he found himself in the penalty area, dropped the ball and simultaneously took the shot that brushed against the crossbar. The first ones to be surprised were the players and the referee also. Shortly after, el Marino managed to equalise but the team from Puerto didn’t accept the goal, saying that it was a handball and, therefore, left the field. On the day of the final of the championship of the Canaries, both teams Marino and Porteño arrived in Santa Cruz in order to face the champions from Tenerife, the Tenerife SC. Faced with such as situation, in the capital

of the island, it was decided to favour the eleven players of el Marino and it is the team that played against the Tenerife SC on the 2nd of May 1914. The ambience of the game was very hostile towards el Marino. As if the climate created by the public majorly in favour of the Tenerife SC wasn’t enough, the players of Porteño were also present in the public and contributed to the general feeling against the farmers of Gran Canaria. Furthermore, it seemed that the referee Mr Spragg, that the players of Victoria had already been the victims of before, was biased. In any case, the Tenerife SC won 4 goals to 0 and took away the title of Regional Champions of the Canaries. While the players of el Marino left the field with tears in their eyes, the names of the players of Tenerife were written in gold letters in the history of the islands’ football. Acea, Portage, Cabrera, Gorrín, Bello, Feria, Davidson, Franquis, Champion, Corbella and Del Pino became the eleven champions of history.

Le premier Championnat officiel des Canaries s’est disputé en 1914 Rubén Darío - Fuerteventura En janvier 1913 le Tenerife SC rend visite pour la première fois à l’Ile de Gran Canaria avec l’idée de prendre sa revanche sur le SC Victoria suite à leur défaite en mai l’année précédente. Et ils réussissent. Les onze joueurs de Tenerife rendent aux joueurs du SC Victoria leur 0 à 1 qu’ils avaient pris à Santa Cruz. Cependant, la joie fut courte pour Tenerife SC, car, en mai, lors de la finale de la deuxième édition du Championnat non officiel des Canaries, le SC Victoria s’impose de nouveau très clairement 3 à 0 cette fois-ci. C’est en 1914, qu’a lieu le premier Championnat officiel des Canaries, bien qu’en réalité il n’y avait pas encore de fédération dans l’archipel. Les champions de Tenerife et de Gran Canaria devaient s’affronter en mai à Santa Cruz (capitale de la province des Canaries), tout comme pour les championnats non-officiels des deux années précédentes. À Las Palmas, le Marino s’impose face au Victoria lors des premières éliminatoires 2 à 0 et se mesure au Porteño pour la finale. L’équipe du Porteño prend l’avantage peu après le coup d’envoi. Dès les premières

passes de la deuxième mi-temps, le Marino joue d’une telle façon originale qu’on n’arrête pas de se le repasser. Le célèbre “Mariniste” D. Eliseo Ojeda le décrit dans son livre Génesis y desarrollo del fut-bol en Gran Canaria (Genèse et développement du football à Gran Canaria) (Ateliers Voluntad, Madrid, 1931) : le Marino a cru bon de mettre en pratique ce qu’ils avaient préparé secrètement en entrainement, selon la décision du capitaine, il prend le ballon des mains de son gardien de but, et après une course folle, poursuivi avec persévérance et brutalité par ses adversaires, il se trouve dans la zone de pénalty des adversaires, met le ballon à terre, tire et le ballon effleure la barre transversale. Les premiers surpris par cette action furent les joueurs et l’arbitre. Peu après, el Marino égalise, mais les joueurs de Puerto n’acceptent pas le but, argumentant qu’il avait été marqué à la main et, par conséquent, ils quittent le terrain. C’est devenu tellement sérieux, qu’au jour de la finale du Championnat des Canaries, Marino et Porteño se présentent à Santa Cruz pour se mesurer au champion

de Tenerife, le Tenerife SC. Face à une telle situation, les onze du Marino sont finalement sélectionnés et affrontent les joueurs de Tenerife, le 2 mai 1914. L’ambiance dans laquelle sont accueillis les joueurs du Marino est extraordinairement hostile. Si le climat créé par le public en faveur de Santa Cruz est puissant, les joueurs de Porteño qui se trouvent dans les gradins, contribuent encore plus à animer l’ambiance contre les paysans de Gran Canaria. Comme si cela ne suffisait pas, l’arbitre de la rencontre, Mr. Spragg, qui avait déjà fait souffrir les joueurs du Victoria auparavant, semble avoir une attitude partiale. Ce qui est certain, c’est que le Tenerife SC gagne 4 à 0 contre Marino FC et devient Champion Régional des Canaries. Alors que les « marinistes » abandonnent le terrain de jeu avec les larmes aux yeux, le nom des joueurs de Tenerife est inscrit en lettres d’or dans l’histoire du football insulaire. Acea, Portage, Cabrera, Gorrín, Bello, Feria, Davidson, Franquis, Champion, Corbella et Del Pino sont les onze champions historiques.


31

HISTOIRE DU FOOTBALL DANS LES ÎLES CANARIES / FUSSBALLGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN

Die leidenschaft für den Fussball wurde stärker und führte zu situationen jeder art

Die erste offizielle Meisterschaft der Kanaren wurde 1914 ausgetragen Rubén Darío - Fuerteventura Im Januar 1913 besuchte der SC Teneriffa zum ersten Mal die Insel Gran Canaria, um sich an dem SC Victoria für die im Mai des Vorjahres erlittene Niederlage in dessen Heimat zu rächen. Und es gelang. Der Once Chicharrero schaffte es beim Spiel gegen den Victoria das 0 zu 1 von Santa Cruz dank einem Tor von Del Pino wett zu machen. Die Freude in den Reihen Teneriffas war jedoch nur von kurzer Dauer, denn im Mai, anlässlich des Finales der zweiten Ausgabe der inoffiziellen Meisterschaft der Kanarischen Inseln, gewann der Victoria erneut auf Teneriffa, diesmal mit einem klaren 0:3. Im Jahr 1914 wurde die erste offizielle Meisterschaft der Kanarischen Inseln abgehalten, obwohl in Wirklichkeit noch kein Verband in dem Archipel gegründet worden war. Die Meister von Teneriffa und Gran Canaria müssten im Mai in Santa Cruz (Hauptstadt der Provinz der Kanarischen Inseln) gegeneinander antreten, genau wie bei den inoffiziellen Meisterschaften der beiden Vorjahre. In Las Palmas stürmte der Marino in der ersten Runde mit 2 zu 0 auf Victoria „los“ und spielte im Finale gegen den Porteño. Dieser führte kurz nach Beginn des Spiels. Am Anfang der zweiten Halbzeit bot der Marino eine Darbietung, die so malerisch war, dass wir nicht aufhören können, darüber zu sprechen. In der folgenden Form kommentierte sie der berühmten Marinemaler D. Eliseo Ojeda in seinem Werk „Genesis und die Entwicklung des Fußballs in Gran Canaria“ (Tallers Voluntad. Madrid, 1931); (...) der „Marino“ hielt es für angebracht, ein originelles Spiel, das er in geheimen Trainingseinheiten vorbereitet hatte, in die Tat umzusetzen. Sein Kapitän riss mit Hilfe seiner Zähne (das ist wahr) den Ball aus den Händen seines Torwarts. Nach einem verrückten Lauf,

Equipo del Tenerife SC campeón de Canarias en 1914. der von seinen Gegnern hartnäckig und brutal verfolgt wurde, begab er sich in den gegnerischen Bereich, ließ den Ball fallen und schoss gleichzeitig an der Querlatte vorbei. Die ersten, die von diesem Schritt überrascht waren, waren die Spieler und der Schiedsrichter selbst. Kurz darauf erreichte der Marino ein Unentschieden, aber die Mannschaft aus dem Hafen akzeptierte das Zugeständnis des Tors nicht mit dem Argument, dass es mit der Hand erreicht worden sei, und zog sich infolgedessen vom Fußballplatz zurück. Wie wäre es, wenn am Tag des Finales der kanarischen Meisterschaft beide Mannschaften - Marino und Porteño - in Santa Cruz mit der Idee vorgestellt würden, sich an den SC-Meister von Teneriffa zu messen. Angesichts einer solchen Situation, gab man in der Hauptstadt der Insel Marino Recht, und die Mannschaft aus Teneriffa trat am 2. Mai 1914 gegen ihn an. Die Fußballer des Marino waren außergewöhnlich

feindselig. Und wenn die Atmosphäre, die durch das fieberhafte Publikum in Santa Cruz aufgeheizt wurde, nicht ausreichte, so trugen die Spieler des Porteño, die auf der Tribüne saßen und das Spiel verfolgen, mit ihrer Haltung gegen ihre Landsleute aus Gran Canaria dazu bei, die Stimmung noch weiter zu verschlechtern. Und als ob all dies nicht schon genug wäre, schien der Schiedsrichter des Spiels, Herr Spragg, unter dem die Fußballer des Victoria schon vorher gelitten hatten, nicht sehr gut zu sein. Die Wahrheit ist, dass der SC Teneriffa ein 4:0 für den FC Marino schaffte und damit den Titel des Regionalmeisters der Kanarischen Inseln holte. Während die Spieler des Marino mit Tränen in den Augen den Fußballplatz verließen, sind die Namen der Spieler aus Teneriffa mit goldenen Buchstaben in die Geschichte des Insel-Fußballs eingegangen. Acea, Portage, Cabrera, Gorrín, Bello, Feria; Davidson, Franquis, Champion, Corbella und Del Pino bildeten die historische Meisterschaftsmannschaft.


32

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020


33

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020


35

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

45

15 15 00 45

00 45 15 15

00

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

30

30

Linea 6 Pto Rosario

45

Corralejo ▼

45 45 45 45 45 45 45 45

45

30 45 45 45

45

00

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

00

Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma

00

30

15 00 00

30

00

30

30 00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

Todos los días Every day Täglich

30

30 30

00 30 30 30 30

Lun -Sab

Linea 15

45

Linea 8

30

30

Dom, Festivos

Linea 5

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

Línea 1

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 00 00

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

00 00 00 30

00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Linea 111

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

▼ Corralejo

30 30 30

30 30 30 30 30 30 30 30

30 30 45 15 15 45 15 15

00 00 00 30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45

30

30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

▼ Pto Rosario

45

15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45

Lun -Sab

45

30

30 Las Salinas

Lun-Vie

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Pto Rosario

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

CARNAVALES

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

La princesse Tenesoya FMHOY - Fuerteventura La légende dit qu’en 1460, avant l’occupation de Castilla à Gran Canaria, des bateaux avaient l’habitude de passer afin de s’approprier autant que possible sur la côte de l’ile de Gran Canaria. C’était l’objectif et il leur importait peu s’ils prenaient des personnes ou de la nourriture. Diego de Herrera voyageait sur un de ces bateaux, conquérant de l’ile de Lanzarote et grand amateur de la culture des anciens canariens. Un jour, à son retour de l’ile d’El Hierro, Diego sentait que le vent poussait son bateau vers la zone de los Bañaderos. Malgré le changement de plans, loin de se soucier ou d’essayer de changer son parcours, il décida de ne pas perdre cette opportunité. Il envoya plusieurs de ses hommes dans cette zone pour qu’ils s’y cachent pendant la nuit. Au lever du jour,

trois jeunes et jolies filles de l’ile se baignaient près du bord de mer. C’est alors que les soldats sortirent de leur cachette et capturèrent les belles jeunes filles. Deux d’entre-elles réussirent à échapper, mais pas la troisième. La princesse Tenesoya cria et demanda de l’aide, mais ne put s’échapper. Le changement de la princesse La princesse fut conduite jusqu’à Lanzarote et elle fut convertie au christianisme et baptisée. Peu de temps après, Tenesoya se maria avec Maciot Perdomo, de la maison des Béthencourt. Beaucoup avait changé dans sa vie en peu de temps... Cependant, sa famille continuait à essayer de la libérer. Et, finalement, ils réussirent. Comment ? Son oncle proposa une belle récompense qui fut acceptée par Diego de Herrera. Finalement, la princesse retrouva sa liberté

et put retourner chez elle. A peine arrivée dans son village, ils se rendirent compte que ce n’était pas la même Tenesoya qu’ils avaient connu. En effet, après avoir converti son père au christianisme, une nuit, elle s’échappa. Elle s’enfuit de chez elle pour s’embarquer sur un bateau où l’attendait son mari et personne ne savait pourquoi. Tout devint étrange quand sa cousine, avec qui elle partageait une chambre, raconta les circonstances incroyables de sa fuite. Cette nuit-là, quand Tenesoya s’est échappée, elle vit comment elle s’était levée, ouvert la porte que seuls des hommes forts pouvaient ouvrir et était sortie au milieu des chiens sans qu’ils aboient. Comme si une force la possédait, comme si elle pouvait marcher sans toucher le sol... marcher sur l’air! Une histoire fantastique et mystérieuse à tout jamais.

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Die Prinzessin Tenesoya

Die Legende erzählt, dass 1460, bevor Kastilien Gran Canaria besetzte, Boote mit dem Ziel auf die Insel kamen, alles Mögliche an der Küste der Insel Gran Canaria zu beschlagnahmen. Das war das Ziel, und um es zu erreichen, war es ihnen egal, ob sie Menschen oder Lebensmittel mitnahmen. Diego de Herrera, der Eroberer der Insel Lanzarote und großer Erforscher der Kultur der alten Kanarier, reiste auf einem dieser Schiffe. Bei einer Gelegenheit, als er von der Insel El Hierro zurückkehrte, spürte Diego, wie die Brise sein Boot in Richtung der Gegend von Los Bañaderos trieb. Obwohl er so seine Pläne ändern musste, hatte er keine Angst und anstatt zu versuchen seinen Weg fortzusetzen, beschloss er, die Gelegenheit nicht zu verpassen. Er schickte mehrere seiner Männer in der Nacht in das Gebiet, wo sie sich verstecken sollten. Im Morgengrauen badeten drei junge und schöne Inselbewohnerinnen am Meeresufer. Plötzlich kamen die Soldaten aus ihrem

Versteck, um diese schönen Mädchen zu fangen. Zwei von ihnen konnten fliehen, aber die Dritte nicht. Die Prinzessin Tenesoya schrie und bat um Hilfe, aber sie konnte ihren Entführern nicht entkommen. El cambio de la princesa Die Prinzessin wurde nach Lanzarote gebracht und dort über das Christentum unterrichtet und getauft. Kurz darauf heiratete sie Tenesoya Maciot Perdomo aus der Familie Béthencourt. Vieles hatte sich in ihrem Leben in kurzer Zeit geändert ... Ihre Familie versuchte jedoch immer noch, ihre Freilassung zu erreichen. Und schließlich schaffte sie es. Ihr Onkel bot eine große Belohnung an, die Diego de Herrera annahm. Endlich war die Prinzessin wieder frei und konnte nach Hause zurückkehren. Sobald sie wieder in ihrem Dorf war, wurde den Leuten klar, dass es nicht dieselbe Tenesoya war, die vor einiger

Zeit gefangen genommen wurde. Nachdem sie ihren Vater überzeugt hatte, zum Christentum zu konvertieren und ihn getauft hatte, ergriff sie in einer Nacht die Flucht. Sie lief von zu Hause weg, um sich wieder auf eine Karavelle zu begeben, auf der ihr Mann auf sie wartete, und niemand konnte den Grund dafür wissen. Alles wurde noch seltsamer, als ihre Cousine, mit der sie ein Zimmer teilte, erzählte, dass sich einig e wundersame Umstände ereignet hatten. In der Nacht, in der Tenesoya entkam, sah sie, wie diese aufstand, die Tür öffnete, die nur von robusten Männern geöffnet werden konnte, und an den Hunden vorbeiging, ohne dass diese bellten. Als ob eine ferne Kraft von ihr Besitz ergriffen hätte, als ob sie hätte laufen können, ohne den Boden zu berühren... Sie konnte auf der Luft gehen! Diese phantasievolle Geschichte wird für immer Teil dieser mysteriösen Erzählung bleiben.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The Tenesoya princess

The legend says that in 1460, before Castilla occupied Gran Canaria, boats used to come over in order to take possession of anything that was possible to get from the coast of the island of Gran Canaria. This was the objective and in order to achieve that, they didn’t care whether they took people or food.

Diego de Herrera used to travel on one of those boats, conqueror of the island of Lanzarote and a great researcher of the culture of the old Canarians. Once upon a time, when he was travelling back from the island of El Hierro, Diego felt that the wind was pushing the boat towards the area of los Bañaderos. Despite his plans, far from worrying and trying to change his course, he decided to take advantage of that opportunity. He sent various of his men to that area to hide for the night. At daybreak, three young and beautiful girls from the island were swimming by the shore. This is when the soldiers came out from their hiding place and went to capture the three young girls. Two of them managed to escape, but not the third one. The Tenesoya Princess shouted and called for help but she didn’t manage to escape from her capturers. The change of the princess The princess was taken to Lanzarote, where she was converted to Christianity and baptised. Shortly after, Tenesoya got married to Maciot Perdomo, from the

Béthencourt house. A lot had changed in her life in very little time. However, her family kept on trying to free her. And in the end, they managed. How? Her uncle offered a juicy reward that was accepted by Diego de Herrera. In the end, the princess was free again and could go back home. As soon as she arrived in her village, they realised that this wasn’t the same Tenesoya that they had known. And after converting her father to Christianity and baptising him, one night, she escaped. She fled the house and boarded a boat where her husband was waiting for her and no one could understand why. Everything went strange when her cousin, who she was sharing a bedroom with, told the magical circumstances that surrounded her escape. The night that Tenesoya escaped, she saw how she got up and opened the door that only strong men can move and went out amongst the dogs that never barked. As if an outside force had overtaken her, as if she could walk without touching the floor...walking on air! An imaginative tale that remains linked to this mysterious story forever.


KARNEVALS HISTORIA

45

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

La princesa Tenesoya FMHOY - Fuerteventura Cuenta la leyenda que en el año 1460, antes de que Castilla ocupase Gran Canaria, solían acudir embarcaciones con el objetivo de apoderarse de todo lo que fuera posible en la costa de la isla de Gran Canaria. Ese era el objetivo y, para lograrlo, les daba igual si lo que se llevaban eran personas o alimentos. En uno de esos barcos viajaba Diego de Herrera, conquistador de la isla de Lanzarote y gran investigador de la cultura de los antiguos canarios. En una ocasión, cuando regresaba de la isla de El Hierro, Diego sintió que la brisa empujaba su embarcación hacia la zona de los Bañaderos. Pese al cambio de planes, lejos de asustarse e intentar seguir su camino, decidió no perder la oportunidad. Mandó a varios de sus hombres a la zona para que se escondieran durante la noche. Al amanecer, tres jóvenes y hermosas isleñas se bañaban en las orillas del mar. Fue entonces cuando los soldados salieron de su escondite y fueron a capturar a esas bellas chicas. Dos de ellas pudieron escapar, pero no la tercera. La princesa Tenesoya gritó y pidió auxilio, pero no pudo zafarse de sus captores. El cambio de la princesa La princesa fue conducida hasta Lanzarote y allí fue instruida en el cristianismo y bautizada. Poco tiempo

después, Tenesoya se casó con Maciot Perdomo, de la casa de los Béthencourt. Mucho había cambiado su vida en poco tiempo…. Sin embargo, su familia seguía intentando que la liberaran. Y finalmente lo logró. ¿Cómo? Su tío ofreció una jugosa recompensa que fue aceptada por Diego de Herrera. Al fin, la princesa recuperó su libertad y pudo regresar a su hogar, Nada más llegar de nuevo a su poblado se dieron cuenta que no era la misma Tenesoya que fue capturada un tiempo atrás. Y es que, tras reconvertir a su padre al cristianismo y bautizarlo, una noche escapó. Huyó de casa para volver a embarcarse en una carabela en la que le esperaba su marido y nadie pudo saber el motivo. Todo se enrareció cuando su prima, con la que compartía alcoba, contó que algunas circunstancias maravillosas habían mediado en su fuga. Aquella noche que Tenesoya se escapó, vio cómo se levantó de su lado, abrió la puerta la cual solo la mueven hombres robustos y salió por medio de los perros sin que estos ladrasen. Como si una fuerza remota se hubiera apoderado de ella, como si fuese capaz de andar y no pisar el suelo… ¡Caminando por el aire! Un relato fantasioso que ha quedado unido a esta misteriosa historia para siempre.


47

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

RESTAURANTE WOK & ZEN

CAFÉ BERLÍN

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Río Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 546 050

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua, ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369


48

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020


49

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE MAHOH

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


50

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Marzo de 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 domingo 5:13 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2 lunes

11:18 17:39 23:43

0,6

6:05

0,5

11:59 18:01

0:16

6:31

1,3

1,1

5:33

-0,6

-0,7

25 miercoles 1:59 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1,1

1,1

1

-1,1

-1,1

1

-1,1

0:26

-1

6:39

8:18

-0,8

3:09

9:16

1,3

-1,3

18 miercoles 3:53

9:51

0,5

0,4

0:59

-0,4

7:07

-0,9

-0,5

-1

1:29

7:35

-0,9

0,8

1

-1

-1,1

30 lunes

-0,9

0,7 -0,8

0,7 -0,7

13:47 19:43

1,1

6:30 12:28 19:01

0,6 -0,6

-1,1

31 martes

9:27 15:44 21:45 5:01 10:59 17:19 23:22 5:40 11:37 18:02 0:10

0,9

0,6

0,4

24 martes

1

29 domingo

15:56 22:12

-0,5

13:18 19:13

1,1

-1,2

-1,4

23 lunes

12:49 18:43

15:33 21:30

1,5

14:32 20:53

-0,5

-1

0,9

01 marzo - salida de sol 7:19 h puesta de sol 18:56 h

14:49 20:47

1,4

0,5

28 sabado

-1

-0,8

12 jueves

-1,5

1:51

0,9

-0,8

0,9

-1

12:55 19:20

0,9

0,7

17 martes

-0,5

1

8:57 15:12 21:12 3:27

1

8:34

22 domingo

27 viernes

8:30 14:43 20:41 2:57

2:25

-1,4

-0,6

12:17 18:12

-0,9

26 jueves

8:02 14:15 20:12 2:28

6:46

11:11 17:16 23:32

0,7 -0,6

1,6

0,6

0,8

-0,7

14:07 20:05

1,4

0,7

0,9

0,7

-0,6

0:14

5:00

11 miercoles

16 lunes

-0,7

6:09

10:13 16:23 22:41

-0,6

-1,5

21 sabado

11:41 17:37 23:50

0,7

0,5

7:53

1,5

11:41 18:04

-0,8

20 viernes

10:56 16:55 23:08

1:42

-1,3

0,8

-0,9

-1,1

13:25 19:24

6 viernes

0,5

-0,5

15 domingo

0,9

4:01

0,5

-0,5

1,3

5:37

15:12 21:37

10 martes

-1,4

10:47 17:06 23:08

19 jueves 4:46

7:12

-1,2

1,1

-1,2

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:59

5 jueves

0,4

-0,4

14 sabado 4:42

8:54

0,4

1,4

-1,2

10:00 16:18 22:16

2:36

9 lunes

12:42 18:43

13 viernes

13:38 20:10

-0,5

1,1

-1

4 miercoles

0,3

-0,5

1,2

-1

3:54

7:19

8 domingo

0,9

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:56

0,4

-0,6

7 sabado 5:48

12:13 18:42

0,5

-0,6

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 martes

0,5 -0,6

31 marzo - salida de sol 7:45 h puesta de sol 20:13 h

0,5 -0,5


52

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

TENDENCIAS EN ALIMENTACIÓN / TENDANCES DANS L’ALIMENTATION

Existen más de 250 especies de flores comestibles que se pueden incorporar en la cocina diaria, en fresco o cocinadas

Flores comestibles: un placer natural, exótico y nutritivo FMHOY - Fuerteventura Los alimentos naturales están cada vez más presentes en la dieta diaria. La florifagia es un delicado placer gastronómico que está en boga y, aunque no es nuevo, lo cierto es que cada vez más restaurantes incorporan las flores en sus recetas como acompañamiento o incluso como protagonistas como es el caso de la flor de calabacín. Un suculento manjar que se suele degustar en tempura, rellena de requesón, parmigiano, pimienta negra, sal y nuez moscada. Pero no todas las flores son comestibles, conviene conocer las más utilizadas, no solo por su belleza a la hora de ornamentar un plato, sino por sus propiedades nutritivas, saludables, su aroma y su genuino sabor. Variedades de flores comestibles De los más de ocho millones de flores del planeta, tan solo 250, según países, se destinan al consumo humano. Algunas están muy presentes desde tiempos pretéritos como es el caso de los girasoles o los capullos de coliflor, brócoli, alcaparra o alcachofa. Sin embargo, hay otras que poco a poco van formando parte de la nueva gastronomía. La violeta está en el top ten de esta lista de flores más utilizadas en gastronomía por su sabor suave, porque aporta vitaminas y antioxidantes y porque puede ser cultivada de manera particular en una maceta. Se puede consumir fresca, cristalizada, confitada o seca. La encontramos normalmente decorando platos de re-

postería o ensaladas y en confituras, helados y sorbetes. La flor de yuca es de textura crujiente y recuerda a la alcachofa por su ligero toque amargo. Se suele ver en ensaladas. Pétalos de amapola para decorar ensaladas. Además, su sabor recuerda a las habitas tiernas o al sabor de los guisantes. De la amapola se aprovecha también sus hojas y las semillas para elaborar panes. También podemos enriquecer los platos y postres con lilas, crisantemos, borrajas, caléndula, hibisco, capuchina, saúco, incluso con pétalos de rosa; cuanto más oscuras de tonalidad, el sabor se incrementa. El placer de comer flores

Las flores son una explosión de color y matices inusitados. Muchos encuentran en ellas una experiencia en paladar novedosa que despierta los sentidos; una manera de salir de los sabores y texturas tradiciones que enriquecen el plato en lo estético y nutritivo. Cada flor tiene su particularidad. Las violetas son aterciopeladas, las capuchinas picantes, las begonias refrescantes por su sabor cítrico y otras como el hinojo, el romero o la manzanilla tienen propiedades medicinales. Escoger bien las flores que en un emplatado se van a utilizar es fundamental para que la experiencia culinaria sea óptima y casen todos los ingredientes en continente y contenido.

Il existe plus de 250 espèces de fleurs comestibles qui peuvent être incorporées dans la cuisine crues ou cuites

Fleurs comestibles : un plaisir naturel, exotique et nutritif FMHOY - Fuerteventura Les aliments naturels sont de plus en plus présents dans notre alimentation. Manger des fleurs est un délicat plaisir gastronomique qui est à la mode, bien que ce ne soit pas nouveau. Les restaurants incorporent de plus en plus de fleurs dans leurs recettes comme accompagnement ou même comme aliment principal comme pour les fleurs de courgettes par exemple. Un mets délicieux qui se déguste en tempura, avec du

fromage blanc, du parmesan, du poivre, du sel et de la noix de muscade. Mais toutes les fleurs ne sont pas comestibles, il faut savoir lesquelles utiliser, non seulement pour leur beauté pour décorer un plat, mais pour leurs propriétés nutritives, leur arôme et leur saveur. Variétés de fleurs comestibles Des plus de huit millions de fleurs de la planète, seulement 250, selon les pays, sont comestibles

pour les humains. Certaines sont présentes depuis très longtemps comme le tournesol, les boutons de choux-fleurs, le brocoli, les câpres ou l’artichaut. Cependant, il y en a d’autres qui entrent dans la gastronomie peu à peu. La violette est dans le top dix des fleurs les plus utilisées en gastronomie pour sa saveur douce, son apport en vitamines et en antioxydants et elle peut être cultivée à la maison en pot. On peut la consommer fraiche, cristallisée, confite ou sèche. On la trouve normalement en décoration des pâtisseries, en salade, en confiture, dans les glaces ou les sorbets. La fleur de yucca est de texture craquante et ressemble à l’artichaut pour son goût légèrement amer. On la trouve souvent en salade. Les pétales de coquelicot/pavot pour décorer les salades. Son goût rappelle celui des petits pois. On utilise aussi les feuilles et les graines pour faire du pain. On peut également agrémenter les plats et desserts avec du lilas, des chrysanthèmes, de la bourrache, de l’hibiscus, des capucines, du sureau et même des pétales de roses ; plus elles sont foncées et plus elles ont de la saveur. Le plaisir de manger des fleurs Les fleurs sont une explosion de couleurs et de combinaisons inhabituelles. Beaucoup y trouvent une expérience nouvelle en bouche qui réveille les sens, une façon de sortir des saveurs et textures traditionnelles qui enrichissent les plats d’un point de vue esthétique et nutritif. Chaque fleur a sa particularité. Les violettes sont veloutées, les capucines épicées, les bégonias rafraichissants avec leur goût citrique et d’autres comme le fenouil, le romarin ou la camomille ont des propriétés médicinales. Bien choisir les fleurs qu’on va utiliser est fondamental pour que l’expérience culinaire soit optimale et que tous les ingrédients aillent bien ensemble.


53

TRENDS IM ESSEN / TRENDS IN FOOD

Es gibt mehr als 250 essbare Blumenarten, die man tagtäglich roh oder gekocht in der Küche verarbeiten kann

Essbare Blumen: ein natürliches, exotisches und nahrhaftes Vergnügen FMHOY - Fuerteventura Natürliche Lebensmittel sind zunehmend in der täglichen Nahrung enthalten. Essbare Blumen sind ein delikater gastronomischer Genuss, der gerade in Mode ist. Obwohl dieser Brauch nicht neu ist, stimmt es, dass immer mehr Restaurants Blumen als Garnitur oder sogar als Hauptzutat in ihre Rezepte aufnehmen, wie es bei den Zucchiniblüten der Fall ist. Eine saftige Delikatesse, die normalerweise in Tempura gegessen wird. Die Blüten sind mit Hüttenkäse, Parmesan, schwarzem Pfeffer, Salz und Muskatnuss gefüllt. Aber nicht alle Blumen sind essbar, deshalb ist es bequem, die am häufigsten verwendeten zu kennen, nicht nur weil es schön ist, ein Gericht zu dekorieren, sondern auch wegen ihrer nahrhaften, gesunden Eigenschaften, ihres Aromas und ihres echten Geschmacks. Die Verschiedenen essbaren Blumen Von den mehr als acht Millionen Blumen, die es auf der Welt gibt, werden je nach Land nur 250 für den menschlichen Verzehr verwendet. Einige, wie z.B. Sonnenblumen oder Blumenkohlknospen, Brokkoli, Kapern oder Artischocken werden seit der Antike sehr häufig verwendet. Es gibt jedoch auch andere, die nach und nach Teil der neuen Gastronomie werden. Die Veilchen sind unter den Top Ten auf der Liste der

in der Gastronomie am häufigsten verwendeten Blumen, weil sie einen milden Geschmack haben, Vitamine und Antioxidantien liefern und weil sie auf eine bestimmte Art und Weise in einem Topf gezüchtet werden können. Das Veilchen kann frisch, kristallisiert, kandiert oder getrocknet verzehrt werden. Wir finden es gewöhnlich als Dekoration für Gebäck oder Salate und in Marmeladen, Eis und Sorbets. Die Yuccablüte ist knackig und erinnert wegen ihrem leicht bitteren Geschmack an die Artischocke. Sie wird gewöhnlich in Salaten verwendet.

Mohnblütenblätter werden zur Verzierung von Salaten verwendet. Außerdem erinnert ihr Geschmack an zarte Bohnen oder Erbsen. Auch Mohnblätter und -samen werden als Zutaten von Brot verwendet. Wir können die Gerichte und Desserts auch mit Flieder, Chrysanthemen, Borretsch, Ringelblumen, Hibiskus, Kapuzinerkresse, Holunder und sogar mit Rosenblättern bereichern; je dunkler der Farbton, desto intensiver wird der Geschmack. Das Vergnügen, Blumen zu essen Die Blumen sind eine Explosion von Farben und ungewöhnlichen Schattierungen. Für viele Menschen stellen sie ein neuartiges Geschmackserlebnis dar, das die Sinne weckt; ein Ausweg aus den traditionellen Geschmacksrichtungen und Texturen, die das Gericht ästhetisch und ernährungsphysiologisch bereichern. Jede Blume hat ihre eigene Besonderheit. Veilchen sind samtig, die große Kapuzinerkresse ist würzig, die Begonien sind wegen ihres Zitrusaromas erfrischend und andere Blüten wie Fenchel, Rosmarin oder Kamille haben die Eigenschaften von Heilpflanzen. Für ein optimales kulinarisches Erlebnis ist die Wahl der richtigen Blumen für ein Gericht von entscheidender Bedeutung, damit alle Zutaten aufeinander abgestimmt sind.

There are over 250 species of edible flowers that can be incorporated in our daily dishes fresh or cooked

Edible flowers: a natural, exotic and nutritious pleasure candied or dried. We normally find them decorating desserts, in salads, in jams, ice-creams or sorbets. Yucca flower has a crispy texture and tastes like artichoke for its slightly sour taste. It tends to be used in salads. Poppy petals can decorate salads. Their flavour reminds us of peas. We can also use the leaves and the seeds to make bread. We can also improve dishes and desserts with lilac, hibiscus, nasturtium, elder, even rose petals. The darker they are and the more flavour they hold. The pleasure of eating flowers

FMHOY - Fuerteventura Natural food is more and more present in our daily diet. Eating flowers is a delicate gastronomy pleasure that is the trend and although it isn’t new, restaurants are using flowers more and more in their recipes as side dishes or even as main dishes such as the courgette flower. An exquisite dish that tends to be served as tempura, with cottage cheese, parmesan cheese, black pepper, salt and nutmeg. But not all flowers are edible, we have to know which ones to use, not just for their beauty when decorating a dish but also for their nutritious and health properties, their aroma and genuine flavour. Varieties of edible flowers Out of the more than eight million flowers worldwide, only 250 are destined to human consumption. Some of them have been used for a very long time such as sunflower, cauliflower buds, broccoli, capers or artichoke. However, others are slowly being integrated into our new gastronomy. The violet is in the top ten of the most used flowers in gastronomy for its soft flavour, because it brings vitamins and antioxidants and because it can be grown at home in a pot. It can be consumed fresh, crystallised,

Flowers are an explosion of colour and unusual combinations. Many find in flowers a new experience for the palate that wakes up our senses. It is a way to deviate from traditional flavours and textures that makes dishes richer in aesthetics and nutrition. Each flower has its peculiarities. Violets are silky, nasturtiums are spicy, begonias are refreshing for their citrus flavour and others such as fennel or camomile have medicinal properties. Choosing well the flowers that we are going to use is essential to ensure that the experience is optimal and that all the ingredients go well together.


54

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS / AUSZEICHNUNGEN UND ANERKENNUNGEN / AWARDS AND HONOURS

Entrega de premios “Apollo Awards” FMHOY - Fuerteventura Apollo, uno de los principales turoperadores escandinavos, y propiedad del grupo alemán REWE, celebraba el pasado mes de febrero la entrega de premios “Apollo Awards” en las instalaciones de Playitas Resort, donde se reunieron directivos de diversas empresas de servicio y complejos hoteleros. Los 14 premios fueron entregados, por la gran labor realizada durante el pasado año 2019,a los hoteleros de la isla en función de los criterios de calidad y buen servicio prestados. Todo ello valorado por los altos niveles

de satisfacción exigidos por los clientes de la compañía nórdica. Bajo unas bases de selección claras: trabajar con el turoperador nórdico, pertenecer a las categoría de 3 o más estrellas y haber recibido como mínimo 20 valoraciones por parte de sus clientes. Fueron varios los resorts y complejos turísticos premiados durante la ceremonia, siendo la marca “Playitas” la mayor galardonada de la noche, recogiendo un total de 6 premios dirigidos al servicio y la calidad

hotelera entre sus diferentes complejos de alojamiento, incluyendo Playitas Villas, Playitas Hotel, Playitas Aparthotel y La Pared powered by Playitas Resort. La lista de homenajeados incluyó a otros reconocidos hoteles de la isla: Gran Hotel Atlantis Bahía real, Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort, Labranda Bahía de Lobos, Las Marismas, Elba Sara, R2 Río Calma Hotel & Spa y el Club Drago Park.

Verleihung der “Apollo Awards” FMHOY - Fuerteventura Im Februar fand die Verleihung der „Apollo Awards“ in den Einrichtungen des Playitas Resort statt, wo sich Manager mehrerer Dienstleistungsunternehmen und Hotelkomplexe trafen. Die 14 Auszeichnungen wurden für die großartige Arbeit im Jahr 2019 an die Hoteliers der Insel nach den Kriterien Qualität und Service vergeben. All diese bekamen die Anerkennung wegen der extremen Zufriedenheit der Kunden des skandinavischen Unterne-

hmens. Die klaren Auswahlkriterien: mit dem Nordic Tour Operator zusammenarbeiten, über 3 oder mehr Sterne verfügen und mindestens 20 Bewertungen von den Kunden dieses Unternehmens erhalten haben. Während der Zeremonie wurden mehrere Resorts und Touristenkomplexe ausgezeichnet. Die Marke „Playitas“ war der größte Sieger der Nacht und erhielt insgesamt 6 Auszeichnungen für den Service und die Hotelqualität

in ihren verschiedenen Anlagen. Unter diesen waren Playitas Villas, Playitas Hotel, Playitas Aparthotel und La Pared powered by Playitas Resort. Auf der Liste der Preisträger standen weitere bekannte Hotels der Insel: Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort, Labranda Bahía Lobos, Las Marismas, Elba Sara, R2 Río Calma Hotel & Spa und Club Drago Park.

Presentation of the “Apollo Awards” FMHOY - Fuerteventura Apollo, one of the main Scandinavian tour operators and property of the German REWE group, celebrated in February the presentation of the “Apollo Award” in the premises of Playitas Resort, where the directors of various service companies and tourism resorts were gathered. The 14 prizes were presented for the hard work produced during the year 2019 to the hotels of the island depending on the criteria of quality and level

of services displayed. The selection was carried out according to the level of satisfaction from the clients of the nordic company. The selection criteria were clear: to work with the nordic tour operator, belong to the category of 3 stars or more and to have received a minimum of 20 evaluations from their clients. Various resorts and tourism complexes were rewarded during the ceremony and the “Playitas” brand was rewarded the most with a total of 6 awards for

the level of service and quality of their various accommodations, including Playitas Villas, Playitas Hotel, Playitas Aparthotel and La Pared powered by Playitas Resort. The list of awardees included other hotels of the island: Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort, Labranda Bahía de Lobos, Las Marismas, Elba Sara, R2 Río Calma Hotel & Spa and the Club Drago Park.


55

Nuevo servicio de electroencefalograma

Neuer ElektroenzephalografieService

CEM - Fuerteventura El electroencefalograma, encefalograma o EEG, es una prueba que se usa para estudiar el funcionamiento del sistema nervioso central, concretamente de la actividad de la corteza del cerebro. Consiste esencialmente en registrar mediante electrodos especiales las corrientes eléctricas que se forman en las neuronas cerebrales, y que son la base del funcionamiento del sistema nervioso. Gracias a él se pueden diagnosticar alteraciones de la actividad eléctrica cerebral que sugiera enfermedades como la epilepsia, la narcolepsia o demencias, entre muchas otras. El electroencefalograma lo suele realizar un neurólogo y no

CEM - Fuerteventura

requiere una preparación específica por parte del paciente. Para la obtención de los diferentes registros de la actividad eléctrica cerebral, al paciente se le colocan sobre el cuero cabelludo (en realidad sobre el pelo) una serie de electrodos, bien sea pegados uno a uno, o bien mediante un gorro que ya lleva los electrodos incorporados. CONSULTE EN RECEPCION

New service of electroencephalogram CEM - Fuerteventura

The electroencephalogram or encephalogram (EEG) is a test carried out to study the functions of the central nervous system, specifically the activity of the cerebral cortex. It consists mainly of recording through electrodes the electric pulses that cerebral neurons create and that are the base of the functions of the nervous system. This will diagnose alterations of the cerebral electric activity that could indicate the presence of diseases such as epilepsy, narcolepsy or dementia, amongst many more.

The electroencephalogram is normally carried out by a neurologist and doesn’t require any specific preparation from the patient. In order to obtain the recordings from the cerebral activity, a series of electrodes are placed on the patient’s scalp (on the hair in truth). They are either installed one by one or with a cap that has electrodes already incorporated. GET MORE INFORMATION FROM RECEPTION.

Das Elektroenzephalogramm oder EEG ist eine Untersuchung über die Funktion des zentralen Nervensystems, vor allem der Gehirnrinde. Dieser Test besteht im Wesentlichen darin, mit Hilfe spezieller Elektroden die elektrischen Ströme aufzuzeichnen, die in den Nervenzellen des Gehirns gebildet werden und die Grundlage für die Funktion des Nervensystems sind. So können Veränderungen der elektrischen Aktivität des Gehirns diagnostiziert werden, was auf Krankheiten wie Epilepsie, Narkolepsie oder Demenz, neben vielen anderen, schließen lässt. Das Elektroenzephalogramm wird in der Regel von einem Neurologen durchgeführt und erfordert keine spezielle Vorbereitung seitens des Patienten. Um die verschiedenen Aufzeichnungen über die elektrische Aktivität des Gehirns zu erhalten, wird eine Reihe von Elektroden auf die Kopfhaut der Patienten (auf das Haar) gelegt. Sie werden entweder einzeln oder mit Hilfe einer Kappe, in die die Elektroden bereits integriert sind, angebracht. FFRAGEN SIE AM EMPFANG


56

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

Coronavirus – No hay que tener pánico! Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna A finales del año pasado se supo que en la ciudad china de Wuhan se habían producido varios casos de neumonía, causados por un virus previamente desconocido. Las consiguientes informaciones de los medios de comunicación sobre su rápida difusión y las muertes que se han comunicado están provocando el pánico en muchas personas. En un destino turístico muy frecuentado esto es comprensible. Aquí están algunos hechos: El nuevo virus, llamado 2019-nCoV, pertenece a la larga familia conocida de los virus corona, que en su mayoría atacan el sistema respiratorio y causan diversas enfermedades, desde resfriados hasta neumonía bilateral. Ahora se sospecha que el 2019-nCoV se propaga a través del sistema digestivo además de la infección por gotitas, ya que se encontró en muestras de heces y en hisopos rectales y causó diarrea en lugar de fiebre.

Por lo tanto, los síntomas no son uniformes. Son principalmente síntomas respiratorios como la tos o la falta de aliento con fiebre, similar a una gripe incipiente. El resfriado y el dolor de garganta, por otro lado, son infecciones del tracto respiratorio superior e indican un simple resfriado. Sin embargo, hasta que haya una terapia contra la enfermedad causada por el 2019-nCoV, los síntomas pueden ser tratados con medicamentos y adaptados al estado clínico de cada paciente. El período de incubación suele ser de 2 a 7 días, pero puede durar hasta 14 días. Dado que los virus no vuelan, sino que se transmiten por infección de gotas o frotis, un protector bucal no protege realmente. Manténgase alejado de las personas potencialmente infectadas, lávese las manos a fondo (20 segundos) regularmente con jabón y séquelas con toallas desechables.

Coronavirus – Keine Panik! Ende letzten Jahres wurde bekannt, dass in der chinesischen Millionenstadt Wuhan mehrere Fälle von Lungenentzündung aufgetreten waren, verursacht durch ein bis dato unbekanntes Virus. Die anschließenden Medienberichte über seine rapide Verbreitung und die gemeldeten Todesfälle versetzen viele Menschen in Panik. Gerade in einer stark frequentierten Touristendestination ist dies verständlich. Deshalb hier ein paar Fakten: Das neue Virus, 2019-nCoV genannt, gehört zur längst bekannten Familie der Coronaviren, die meist die Atemwegssysteme attackieren und verschiedene Krankheiten von Erkältungen bis zu beidseitiger Lungenentzündung verursachen. Mittlerweile vermutet man, dass 2019nCoV neben einer Tröpfcheninfektion auch über das Verdauungssystem verbreitet wird, da es in Stuhlproben und Rektalabstrichen gefunden wurde und statt Fieber Durchfall auslöste.

Die Symptome sind also nicht einheitlich, jedoch treten in erster Linie Atemwegsbeschwerden wie Husten oder Kurzatmigkeit mit Fieber auf, einer beginnenden Grippe ähnlich. Schnupfen und Halsschmerzen dagegen sind Infektionen der oberen Atemwege und deuten auf eine schlichte Erkältung hin. Bis es eine Therapie gegen die eigentliche Erkrankung durch das 2019-nCoV gibt, lassen sich die Symptome jedoch medizinisch behandeln und dem klinischen Status jedes Patienten anpassen. Die Inkubationszeit beträgt normalerweise 2-7 Tage kann jedoch bis zu 14 Tage andauern. Da Viren nicht fliegen, sondern durch Tröpfchen- oder Schmierinfektion übertragen werden, schützt ein Mundschutz nicht wirklich. Halten Sie Abstand zu möglicherweise infizierten Menschen, waschen Sie sich regelmäßig gründlich (20 Sekunden) die Hände mit Seife und trocknen Sie diese mit Einweghandtüchern.

Coronavirus – Don’t panic! At the end of last year, we learned that there had been various cases of pneumonia in the Chinese town of Wuhan that were caused by an unknown virus. The information that resulted in the media about its fast propagation and the deaths that were announced made many people panic. In a busy touristic destination, it is understandable. Here are the facts: The new virus, called 2019-nCoV, belongs to the large family of coronaviruses that mostly attack the breathing system and cause various diseases, from a cold to bilateral pneumonia. Now it is suspected that the 2019-nCoV is spread through the digestive system as well as through droplet infection, as they have found traces in faeces and rectal samples and it caused diarrhoea instead of fever. Therefore, the symptoms are not uniform. They are mostly symptoms of the breathing system such as cough or the lack of energy with fever, similar to the beginning of the flu. The cold and throat ache, on the other hand, are infections of the superior breathing system and indicate only a cold. However, until a therapy against the disease caused by the 2019-nCoV is found, symptoms can be treated with medicine and adapted to the clinical state of each patient. The incubation period tends to be 2 to 7 days, although it can reach up to 14 days. Since the virus isn’t airborne but is transmitted by droplet or smear, a face mask doesn’t really protect. You have to stay away from people who are potentially infected, wash your hands properly (20 seconds) regularly with soap and dry them with disposable towels.

Coronavirus – pas de panique! À la fin de l’an passé on a appris que la ville chinoise de Wuhan avait eu plusieurs cas de pneumonie causés par un virus inconnu. Les informations qui en résultent des moyens de communication sur la propagation rapide et les morts annoncées ont provoqué la panique chez de nombreuses personnes. Dans une destination touristique très fréquentée, c’est compréhensible. Voici certains des faits : Le nouveau virus, connu comme 2019-nCoV, appartient à la grande famille des virus corona, qui attaquent en majorité le système respiratoire et causent diverses maladies, depuis un rhume jusqu’à la pneumonie bilatérale. Maintenant, on suspecte que le 2019-nCoV se propage par le système digestif en plus de l’infection par gouttelettes, car on l’a trouvé dans des échantillons de selles et sur des prélèvements rectaux et cause des diarrhées au lieu de fièvre. Les symptômes ne sont donc pas uniformes. Ce sont principalement des symptômes respiratoires comme la toux ou le manque d’énergie avec une fièvre, comme un début de grippe. Le rhume et la douleur de gorge dont des infections du système respiratoire supérieur et indiquent seulement qu’il s’agit d’un rhume. Cependant, jusqu’à ce qu’il y ait une thérapie contre la maladie causée par le 2019-nCoV, les symptômes peuvent être traités avec des médicaments, adaptés à l’état clinique de chaque patient. La période d’incubation est en général de 2 à 7 jours, mais peut durer jusqu’à 14 jours. Puisque les virus ne sont pas dans l’air, mais se transmettent par infection par gouttelette ou frottis, un protecteur buccal ne protège pas vraiment. Il faut se maintenir loin des personnes potentiellement infectées, se laver les mains à fond (20 secondes) régulièrement avec du savon et les sécher avec des serviettes en papier.


57

¡Sumérgete en bienestar!

En la sal del Himalaya podemos encontrar 84 minerales o oligoelementos como: el zinc, el calcio, el magnesio, el potasio y el hierro, etc. Tiene propiedades antiinflamatorias, antibióticas, antidolorificas y desintoxicantes, con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire, es recomendada para las personas que sufre de alergias, asma, otitis, bronquitis ,se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas. En la bañera de sal podrás encontrar muchos beneficios externos y internos, entre ellos, mejorar la circulación de la sangre, ayudar a drenar liquido, calmar dolores musculares y articulares, equilibra el pH de la piel , te ayuda combatir enfermedades como la artritis y la artrosis , también te ayuda a tratar tu piel aumentando la elasticidad, microcirculación y rejuveneciéndola, está recomendada para el acné, eczemas y psoriasis es una bañera en seco total con 500Kg de sal del Himalaya caliente con la que serás cubierto en el cual podrás disfrutar de un ambiente relajante.

Dive into wellbeing!

Salt from the Himalaya contains 84 minerals or oligoelements such as zinc, calcium, magnesium, potassium, iron, etc. It has properties as an anti-inflammatory, antibiotic, painkiller and detox. With halo-therapy, you feel the purity and natural relief that helps clean the breathing system and oxygenate the blood. It creates an atmosphere with suspended micro particles of pure salt in the air. It is recommended for people who suffer from allergies, asthma, otitis, bronchitis. It is suitable for children aged 3 years old and over and even for pregnant women. The salt bath will provide many external and internal benefits such as the improvement of blood flow, it helps drain liquids, calms muscular and joint pain, balances the skin’s pH, helps fight against illnesses such as arthritis and osteoarthritis. It helps treat the skin by increasing its elasticity, the micro-blood flow and makes it look younger. It is recommended for acne, eczema and psoriasis. This dry bath contains 500 kilos of warm salt from the Himalaya which you will be covered with to enjoy a relaxing ambience.

Plongez dans le bienêtre!

Le sel de l’Himalaya contient 84 minéraux ou oligoéléments comme le zinc, le calcium, le magnesium, le potassium, le fer, etc. Il a des propriétés anti-inflammatoires antibiotiques, anti-douleurs et détoxifiantes. Avec l’halothérapie on ressent la pureté et le soulagement naturel avec lequel on peut nettoyer le système respiratoire et oxygéner le sang. On crée une atmosphère avec des microparticules en suspension de sel pur libéré dans l’air. Il est recommandé pour les personnes qui souffrent d’allergies, d’asthme, d’otite, de bronchite. Il est adapté aux enfants à partir de 3 ans et même pour les femmes enceintes. Dans la baignoire de sel, vous bénéficierez de nombreux bienfaits externes et internes, dont l’amélioration de la circulation sanguine, cela aide pour drainer les liquides, calmer les douleurs musculaires et articulaires, équilibrer le pH de la peau. Cela aide aussi à combattre des maladies comme l’artérite et l’arthrose, à traiter la peau en augmentant son élasticité, la microcirculation pour la rendre plus jeune. C’est aussi recommandé pour l’acné, l’eczéma et le psoriasis. C’est une baignoire à sec de 500 kilos de sel de l’Himalaya chaud dont vous serez recouvert pour profiter d’une ambiance relaxante.

Tauche ins Wohlbefinden ein! Im Salz des Himalaja finden wir 84 Mineralien oder Spurenelemente wie Zink, Kalzium, Magnesium, Kalium und Eisen, usw. Es hat entzündungshemmende, antibiotische, schmerzstillende und entgiftende Eigenschaften. Die Halotherapie übermittelt ein Gefühl von Reinheit und natürlicher Entspannung. Das Salz, mit dem man die Atemwege reinigen und das Blut mit Sauerstoff versorgen kann, lässt eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln entstehen, die in die Luft freigesetzt werden. Diese Therapie wird für Menschen empfohlen, die an Allergien, Asthma, Otitis, Bronchitis leiden und ist für Kinder ab 3 Monaten und für schwan-

geren Frauen geeignet. Ein Salzbad hat eine positive Wirkung auf das Äußere und das Innere, es verbessert die Durchblutung, leitet die Flüssigkeit ab, beruhigt Muskel- und Gelenkschmerzen, gleicht den pH-Wert der Haut aus, hilft bei der Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis und Arthrose. Außerdem verbessert es die Elastizität und die Mikrozirkulation der Haut und lässt sie jünger aussehen. Bei Akne, Ekzemen und Psoriasis ist ein vollkommen trockenes Bad mit 500 kg heißem Himalaya-Salz empfehlenswert, das man in einer entspannenden Atmosphäre genießen kann.


58

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

Red de distribución de agua de mar en Hong Kong: un ejemplo a seguir Montse Puyol - Fundación Aqua Maris El agua de mar sin desalar se puede usar en la higiene del hogar para el lavado de ropa y las descargas del inodoro. Para facilitar su uso es necesario planificar y acometer una infraestructura que distribuya el agua desde las estaciones de bombeo al consumidor final, como lo viene haciendo la ciudad de Hong Kong desde los años cincuenta. Hong Kong cuenta actualmente con dos redes de distribución de agua, una de agua potable y otra de agua de mar de 1.605 Km., 35 estaciones de bombeo con capacidad para 2.1 millones de m3. El agua de mar llega al 80% de la población (5,75 millones de personas) consumiéndose 273 millones de m3 anuales, principalmente para las descargas del inodoro que supone el 25 % del agua del alcantarillado y que es depurada para su uso en el sistema de riego de la ciudad . Este proyecto, único en el mundo, está implantado en Hong Kong desde hace casi 70 años y es ahora que países como Cuba están estudiando su viabilidad para algunas zonas costeras. Cómo es posible que estemos hablando de escasez de agua cuando el agua de mar supone el 96% del agua disponible en el Planeta. Tomar el ejemplo de Hong Kong no solo supondría ahorro de agua potable, sino también ahorro energético en aquellos territorios como Fuerteventura que depende totalmente de la desalinización del agua de mar como único recurso hídrico. Hong Kong SAR Government’s Water Supponlies Department, 2018

Versorgungsnetz mit Meerwasser in Hong Kong: ein nachahmenswertes Beispiel Nicht entsalztes Meerwasser kann im Haushalt zum Waschen und für die Toilettenspülung verwendet werden. Um seine Nutzung zu erleichtern, ist es notwendig, eine Infrastruktur zu planen und zu installieren, die das Wasser von den Pumpstationen bis zum Endverbraucher verteilt, wie es die Stadt Hongkong seit den 1950er Jahren getan hat. Hongkong verfügt derzeit über zwei Wasserverteilungsnetze, eines für Trinkwasser und das andere für Meerwasser, mit einer Länge von 1.605 km und 35 Pumpstationen mit einer Kapazität von 2,1 Millionen m³. Das Meerwasser erreicht 80% der Bevölkerung (5,75 Millionen Menschen). Pro Jahr werden 273 Millionen m³ Wasser verbraucht, der größte Teil ist für die Toilettens-

pülung. Dieser Anteil beträgt 25% des Wassers in der Kanalisation und wird im Klärsystem der Stadt aufbereitet. Dieses weltweit einzigartige Projekt wurde vor fast 70 Jahren in Hongkong eingeführt, und jetzt untersuchen Länder wie Kuba seine Durchführbarkeit für einige Küstengebiete. Wie ist es möglich, dass wir von Wasserknappheit sprechen, wenn Meerwasser 96% des auf der Erde verfügbaren Wassers ausmacht? Das Beispiel Hongkong würde nicht nur Einsparungen beim Trinkwasser bedeuten, sondern in Gebieten wie Fuerteventura, das vollständig von der Entsalzung des Meerwassers als einzige Wasserressource abhängig ist, könnte man auch Energie sparen.

Seawater distribution Réseau de distribution d’eau de mer à Hong Kong: un network in Hong Kong: an exemple à suivre L’eau de mer non désalinisée peut être utilisée pour 25% de l’eau des égouts et qui est traitée pour être example to follow l’hygiène dans la maison pour laver les vêtements et utilisée pour l’irrigation de la ville. Non-desalinated seawater can be used for household hygiene to wash clothes and for the toilet flush. In order to use it, it is necessary to plan and install an infrastructure that distributes water from the pumping stations to the final consumer, such as what the city of Hong Kong has been doing since the fifties. Hong Kong currently has two water distribution networks, one for drinkable water and one for seawater of 1.605 km, 35 pumping stations with a capacity of 2.1 million m3. Seawater is supplied to 80% of the population (5,75 million people), consuming 273 million m3 per year. It is mostly used for toilet flushes that represent 25% of the sewage water and is treated so that it can be used for irrigation in the city. This unique project in the world has been in place in Hong Kong for almost 70 years and now countries like Cuba are studying its viability for some of their coastal areas. How can we be talking about a shortage of water when seawater represents 96% of the water available on the planet? Taking example on Hong Kong would not only mean to save drinking water but also energy in territories like in Fuerteventura that rely totally on desalinated water as a unique source of water.

pour la chasse d’eau. Pour l’utiliser, il faut prévoir et installer un réseau qui distribue l’eau depuis la station de pompage jusqu’au consommateur final, comme le fait la ville de Hong Kong depuis les années cinquante. Hong Kong a actuellement deux réseaux de distribution d’eau, un pour l’eau potable et l’autre pour l’eau de mer de 1.605 km, 35 stations de pompage avec une capacité de 2.1 millions de m3. L’eau de mer arrive à 80 % de la population (5,75 millions de personnes) qui consomme 273 millions de m3 annuellement. Il s’agit principalement des chasses d’eau des toilettes qui représentent

Ce projet, unique au monde, est implanté à Hong Kong depuis presque 70 ans et c’est maintenant que des pays comme Cuba étudient sa viabilité pour certaines zones côtières. Comment pouvons-nous parler de pénurie d’eau quand l’eau de mer représente 96 % de l’eau disponible sur la planète? Prendre l’exemple de Hong Kong ne représenterait pas seulement une économie d’eau potable mais également d’énergie dans des territoires comme Fuerteventura qui dépend totalement de la désalinisation de l’eau de mer comme unique ressource hydrique.


59

La terapia de reemplazo hormonal

Clínicas León - Fuerteventura

Esta terapia ayuda a mantener niveles hormonales adecuados durante la menopausia y la andropausia, que son los estados fisiológicos del envejecimiento en el hombre y la mujer, logrando así tener mayor bienestar y calidad de vida. Algunas señales de la deficiencia hormonal relacionada con la edad son baja energía, aumento de peso, sofocos, baja autoestima, nivel emocional bajo y disfunción eréctil, entre muchos otros. Para ello se utilizan hormonas bioidénticas en balines que se implantan en el tejido subcutáneo, no causan efectos secundarios ni enfermedades, mucho menos cáncer. Porque el envejecer no debe ser un problema sino una etapa para disfrutar.

La thérapie de remplacement hormonal Clínicas León - Fuerteventura Cette thérapie aide à maintenir les niveaux hormonaux adéquats pendant la ménopause et l’andropause, qui sont les états physiologiques du vieillissement chez l’homme et la femme, afin d’obtenir plus de bienêtre et une meilleure qualité de vie.

Certains des signes de la déficience hormonale ayant rapport avec l’âge sont la baisse d’énergie, la prise de poids, les bouffées de chaleur, la baisse de l’estime de soi, la baisse du niveau émotionnel et la dysfonction érectile, parmi beaucoup d’autres. On utilise des hormones bio-identiques qui sont implantées dans le tissu sous-cutané qui ne causent aucun effet secondaire ou maladie et encore moins le cancer. Parce que le vieillissement ne doit pas être un problème mais une étape dont on profite.

Hormonersatztherapie Clínicas León - Fuerteventura Diese Therapie unterstützt die Aufrechterhaltung eines angemessenen Hormonspiegels während Menopause und Andropause, den physiologischen Zuständen der Alterung bei Männern und Frauen, wodurch mehr Wohlbefinden und Lebensqualität gewährleistet werden. Einige Anzeichen eines altersbedingten Hormonmangels sind geringe Energie, Gewichtszunahme, Hitzewallungen, geringes Selbstwertgefühl, niedrige emotionale und erektile Dysfunktion usw. Zu diesem Zweck werden bioidentische Hormone in Pellets verwendet, die im subkutanen Gewebe implantiert werde. Sie haben keine Nebenwirkungen und verursachen keine Krankheiten und sind nicht krebserregend. Das Älterwerden sollte kein Problem sein, sondern ein Lebensabschnitt, in dem man sich wohlfühlen kann.

Hormonal replacement therapy Clínicas León - Fuerteventura This therapy helps to maintain adequate hormonal levels during menopause and andropause, that are the physiologic states brought on by ageing in men and women, in order to achieve better wellbeing and quality of life. Some signs of hormonal deficiency related to ageing are low energy levels, weight gain, hot flushes, low selfesteem, low emotional levels and erectile dysfunction, amongst many others. Bio-identical hormones are used and implanted in the subcutaneous skin tissue. They don’t cause any side effects, or diseases and even less cancer. Because ageing doesn’t have to be a problem but a stage of life to be enjoyed.


60

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

HAUSTIERE / ANIMAUX

Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Vom 16. März bis 15. April führt die Veterinärklinik Fuerteventura eine Sterilisationskampagne für Hunde und Katzen durch, bei der Tierhalter 20% Rabatt auf den üblichen Operationspreis erhalten. Dies mit der gleichen Qualität in Ausstattung, Technologie, Materialien und Professionalität wie im Rest des Jahres. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere

ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfä-

llen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.

l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements

inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.

Campagne de stérilisation Clínica veterinaria Fuerteventura Du 16 mars au 15 avril, la clinique vétérinaire de Fuerteventura mènera une campagne de stérilisation pour les chiens, les chats, dans laquelle les propriétaires d’animaux de compagnie bénéficient d’une remise de 20% sur le prix habituel de la chirurgie. ceci avec la même qualité d’équipement, de technologie, de matériaux et de professionnalisme que le reste de l’année.. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux : 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est


MASCOTAS / PETS

61

Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Del 16 de marzo al 15 de abril, la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as, en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía.Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

Sterilisation Campaign From March 16 to April 15, the Fuerteventura Veterinary Clinic will carry out a sterilization campaign for dogs, cats, in which pet owners have a 20% discount on the usual price of surgery. this with the same quality in equipment, technology, materials and professionalism as the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term). 3. We avoid problems with bitches such as serious

uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.


62

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

HISTORIA DE CANARIAS / CANARY ISLANDS HISTORY

Las Islas Canarias jugaron un rol crucial para la historia mundial durante la travesía y llegada de Cristóbal Colón al Nuevo Mundo

Canarias y América, una alianza histórica trascendental FMHOY - Fuerteventura La historia de cómo Cristóbal Colón conquistó América es de sobra conocida por todos. Cientos de escritos, libros de texto y reseñas describen los acontecimientos que sucedieron durante una travesía que duró dos meses y nueve días y que tiene como hito característico la famosa frase: “Tierra a la vista” que pronunció el marinero Rodrigo de Triana desde La Pinta. Pero más allá de este hecho, del que aún hoy se discuten algunos detalles, son muchos otros los que acontecieron entre el archipiélago canario y América que se han diluido poco a poco a lo largo del tiempo. Qué papel jugó Canarias en esta historia Las islas fueron la última parada de Colón antes de zarpar al Nuevo Mundo, un punto de repostaje fundamental por las características de las islas que favoreció el que las carabelas se quedaran casi un mes en tierras canarias avituallándose de alimentos, agua potable y disfrutando de la calidez y solidaridad de su pueblo anfitrión. Las tres carabelas llegaron a Canarias desde Palos de la Frontera un 9 de agosto de 1492 y aprovecharon su estancia para poner a punto los barcos, reparar el timón de La Pinta, el aparejo de La Niña, hacer reclutamiento de marineros de última hora y conseguir los últimos en-

seres y alimentos para emprender la travesía atlántica hacia las Indias el 6 de septiembre desde La Gomera. La posición geográfica de Canarias fue clave para que Colón decidiera hacer su último alto en el camino. La ubicación del archipiélago justo en la corriente de los Alisios que desemboca en el continente americano fue determinante, pues sin la brisa a favor que se genera de la rotación de la Tierra hubiera sido una tarea titánica llegar a destino. Canarias se convertía así en el nexo de unión entre el Viejo Mundo y el Nuevo. Aportación Canaria a las Américas En el terreno alimentario, el paso de Colón por Las

Islas Canarias supuso una introducción reseñable. Las primeras semillas plataneras y de caña de azúcar salieron de Canarias directas para introducirse en el continente americano durante los viajes que se realizaron. Según los escritos de la época, se cree que el ñame también penetró a través de Canarias. Lo mismo ocurrió con varias especies animales como son el caso del perro, el cerdo, la cabra o las gallinas. El pedigree canario y la denominación de origen canaria se fueron extendiendo con rapidez por el continente. Más allá de la gastronomía de las islas y sus especies, lo cierto es que también se asentaron en el nuevo territorio descubierto sus gentes. En este sentido, muchos canarios que se embarcaron en las carabelas acabaron fundando ciudades como Buenos Aires, Caracas, La Habana, Santa Marta o Montevideo. Aportación americana a Canarias Pero aún hay más. Y es que una de las mayores aportaciones gastronómicas del enlace histórico entre las Canarias y América ha sido la papa americana. Antes de llegar al continente europeo, el tubérculo hizo parada en las islas españolas para aclimatarse con rapidez antes de proceder a su exportación europea.

The Canary Islands played a crucial role in world history during the crossing and the arrival of Christopher Columbus in the New World

Canaries and America, a significant historical alliance FMHOY - Fuerteventura The history of how Christopher Columbus conquered America is well known. Hundreds of stories, texts, books, etc., describe the events that took place during the crossing that lasted two months and nine days and that is characterised by the famous phrase “Land ahead” pronounced by the crew member Rodrigo de Triana on La Pinta. But apart from that event, which is still the object of discussions over some details, many others took place between the archipelago of the Canaries and America that got forgotten about slowly as time went by. What was the role of the Canaries in that story? The islands were the last stop of Columbus before setting off for the New World, an essential refuelling point because of the characteristics of the islands, which is why the boats stayed almost one month in the Canaries to gather food, freshwater and to take advantage of the heat and solidarity of the local population. The three caravels arrived in the Canaries from Palos de la Frontera on the 8th of August 1492 and they took advantage

of their stay to fix the boats, repair the rudder on La Pinta and the rigging of La Niña, they did some last-minute recruitment of crew members and gathered the last materials and food they needed before setting off for the crossing of the Atlantic to the Indies on the 6th of September from La Gomera. The geographical location of the Canaries was a key reason why Columbus decided to make his last stop there on his way. The location of the archipelago is right on the Trade Winds that end on the American continent, which was essential as, without this wind that is generated by the rotation of the earth, the crossing would have been a titanic task. The Canaries, therefore, became the link between the Old and the New World. Contribution of the Canaries in America Concerning food, the fact that Columbus stopped in the Canary Islands meant that the first banana tree and sugar cane seeds came direct from the Canaries to be introduced

on the American continent. According to the texts of that era, it is believed that yam was also introduced from the Canaries. The same happened with various animal species such as dogs, pigs, goats or chickens. The Canarian pedigree and the Canarian denomination of origin quickly extended throughout the continent. Apart from the gastronomy from the Canaries and its animal species, people also settled on the newly discovered territory. Many Canarians who boarded the caravels ended up creating towns such as Buenos Aires, Caracas, La Habana, Santa Marta or Montevideo. American contributions to the Canaries But there is more. One of the most important gastronomy contributions from this historical link between the Canaries and America was the American potato. Before reaching Europe, the root vegetable first stopped in the Spanish islands to get acclimatised quickly before being exported to Europe.


GESCHICHTE DER KANARISCHEN INSELN / HISTOIRE DES ÎLES CANARIES

63

Die Kanarischen Inseln spielten eine wesentliche Rolle für die Weltgeschichte, weil Christoph Kolumbus sie auf seiner Reise in die neue Welt besuchte

Die Kanaren und Amerika, eine transzendentale Allianz FMHOY - Fuerteventura Die Geschichte der Eroberung Amerikas durch Christoph Kolumbus ist allgemein bekannt. In Hunderten von Schriften, Büchern und Berichten werden die Ereignisse beschrieben, die sich während einer Reise von zwei Monaten und neun Tagen zutrugen und ihren Höhepunkt in dem berühmten Satz „Land in Sicht“ des Matrosen Rodrigo de Triana aus La Pinta fanden. Aber abgesehen von diesem historischen Ereignis, dessen Einzelheiten heute noch diskutiert werden, gibt es viele andere, die zwischen den Kanarischen Inseln und Amerika stattgefunden haben und die im Laufe der Zeit allmählich in Vergessenheit gerieten. Die Rolle der Kanaren in dieser Geschichte Die Inseln waren die letzte Station von Kolumbus, bevor er die Segel in Richtung Neue Welt setzte. Sie waren ein wichtiger Ort, um sich neue Vorräte zu beschaffen. Wegen der Beschaffenheit der Inseln blieben die Karavellen fast einen Monat auf den Kanaren, und die Seefahrer stärkten sich mit Essen und Trinkwasser und genossen die Wärme und Solidarität ihrer Gastgeber. Die drei Karavellen trafen am 9. August 1492 von Palos de la Frontera aus auf den Kanarischen Inseln ein. Die Reisenden nutzten ihren Aufenthalt, um die Schiffe vorzubereiten, das Ruder von La Pinta und die Takelage von La Niña zu reparieren und um in letzter Minute Seeleute zu rekrutieren und die letzten Dinge und Lebensmittel zu beschaffen, bevor sie am 6. Sep-

tember von La Gomera aus den Atlantik in Richtung Indien überquerten. Die geographische Lage der Kanaren war der Schlüssel zu Kolumbus Entscheidung, seine letzte Station auf dem Weg dort zu machen. Die Lage des Archipels inmitten der Passatwinde, die in Richtung des amerikanischen Kontinent wehen, war ein entscheidender Faktor, denn ohne die durch die Erdrotation erzeugte Brise wäre es eine titanische Aufgabe gewesen, das Ziel zu erreichen. Die Kanarischen Inseln wurden so zum Bindeglied zwischen der Alten und der Neuen Welt. Kanarische Einflüsse in Amerika In Bezug auf die Lebensmittel führte der Aufenthalt von Kolumbus auf den Kanarischen Inseln zu einer bemerkenswerten Neuerung. Die ersten Bananenstauden und Zuckerrohrsamen wurden direkt von den Kanaren mitgenommen und auf dem amerikanischen Kontinent während der Reisen eingeführt. Gemäß den damaligen Schriften wird angenommen, dass die Yamswurzel über die Kanarischen Inseln eingeführt wurde. Dasselbe geschah mit mehreren Tierarten wie Hunden, Schweinen, Ziegen und Hühnern. Der reinrassigen Tiere der Kanarischen Inseln verbreiteten sich rasch auf dem ganzen Kontinent. Außer der Verbreitung der Gastronomie der Inseln und ihrer Arten ist bekannt, dass sich ihre Bewohner auch in dem neu entdeckten Gebiet niedergelassen haben.

Viele Kanarier reisten auf den Karavellen und gründeten schließlich Städte wie Buenos Aires, Caracas, Havanna, Santa Marta oder Montevideo. Amerikanische Einflüsse auf den Kanaren Aber das war nicht alles. Einer der größten gastronomischen Beiträge der historischen Verbindung zwischen den Kanarischen Inseln und Amerika war die amerikanische Kartoffel. Vor ihrer Ankunft auf dem europäischen Kontinent machte die Knolle auf den spanischen Inseln Halt, um sich schnell zu akklimatisieren, bevor sie nach Europa exportiert wurde.

Les Iles Canaries ont joué un rôle crucial pour l’histoire mondiale pendant la traversée et l’arrivée de Christophe Colomb au Nouveau Monde

Les Canaries et l’Amérique, une alliance historique essentielle FMHOY - Fuerteventura L’histoire de Christophe Colomb qui a conquis l’Amérique est bien connue. Des centaines de textes, livres, etc., décrivent les faits qui se sont déroulés pendant une traversée qui a duré deux mois et neuf jours et se caractérise par la célèbre phrase « Terre en vue » prononcée par le marin Rodrigo de Triana depuis La Pinta. Mais au delà de ce fait, dont certains détails font encore l’objet de discussions, beaucoup d’autres eurent lieu entre l’archipel des Canaries et l’Amérique qui peu à peu ont été oubliés au fil du temps. Quel rôle ont joué les Iles Canaries dans cette histoire? Les iles étaient la dernière étape de Colomb avant d’appareiller pour le Nouveau Monde, un point de ravitaillement fondamental vu les caractéristiques des iles et la raison pour laquelle les bateaux restèrent presque un mois dans les Canaries pour se ravitailler en aliments, eau potable et pour profiter de la chaleur et de la solidarité de cette population accueillante. Les trois caravelles arrivèrent dans les Canaries

depuis Palos de la Frontera le 9 août 1492 et ils profitèrent de leur séjour pour remettre les bateaux en état, réparer le gouvernail de La Pinta, le gréement de La Niña, recruter des marins en dernière minute et prendre le dernier matériel et les aliments nécessaires avant d’entreprendre la traversée de l’Atlantique le 6 septembre depuis La Gomera. La position géographique des Canaries fut primordiale pour que Colomb décide de faire son dernier arrêt en chemin. La situation de l’archipel juste dans les Alizées qui débouchent sur le continent américain fut déterminante. Sans cette brise favorable qui est générée par la rotation de la terre, arriver à destination aurait été une tâche titanesque. Les Canaries sont ainsi devenues le trait d’union entre le Vieux et le Nouveau Monde. Contribution des Canaries en Amérique Concernant l’alimentation, le passage de Colomb dans les Iles Canaries suppose que les premières graines des bananiers et de canne à sucre venaient directement des Iles Canaries et furent introduites sur

le continent américain pendant ces voyages. Selon les écrivains de cette époque, on soupçonne que l’igname a également été introduite par les Canaries. Il en est de même pour plusieurs espèces animales comme le chien, le cochon, la chèvre ou les poules. Le pedigree des Canaries et la dénomination d’origine des Canaries se sont rapidement propagés sur le continent. Au-delà de la gastronomie des iles et ses espèces, des personnes s’installèrent également sur ce territoire récemment découvert. Beaucoup d’habitants des Canaries créèrent des villes comme Buenos Aires, Caracas, la Habana, Santa Marta ou Montévidéo. Contributions américaines dans les Canaries Mais il y a encore plus. Une des plus grandes contributions gastronomiques du lien historique entre les Canaries et l’Amérique fut la pomme de terre américaine. Avant d’arriver sur le continent Européen, le tubercule s’était arrêté dans les iles espagnoles pour s’acclimater rapidement avant d’être exporté vers l’Europe.


64

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

En marzo, Venus sigue brillando en el Oeste después del ocaso El mes de marzo empieza con la Luna en fase de Cuarto Creciente, una de las épocas mejores para disfrutar de su belleza a través del telescopio: sus oscuros mares de lava bordeados por largas cadenas de montañas altísimas, los cráteres grandes y pequeños que salpican sus llanuras desoladas, los picos aislados que se elevan como icebergs flotando en las inmensas planicies nos dejan asombrados en cada nueva visita. Y pasada la fase de plenitud del día 9, las constelaciones van poco a poco volviendo a tomar el protagonismo. En el Suroeste, el mítico gigante Orión y sus fieles perros atraen nuestra atención por las brillantes estrellas que los componen: Sirio, la más esplendente de todo el cielo que representa el ojo del Can Mayor, la roja Betelgeuse, una supergigante que en el futuro explotará como supernova, o la blanca Procyon, ‘la que precede el perro’ según los antiguos Griegos. Pero desde el Este ya se van asomando las constelaciones que protagonizarán el cielo de la primavera, que este año empieza en la noche del 20 de este mes: desde el gran Leo, la llamativa figura del león de Nemea que fue derrotado por el héroe Hércules, a la extensa Virgo, rica en símbolos de la nueva estación como veremos en el próximo mes. Entre los planetas, Venus sigue brillando en el Oeste después del ocaso, pero para la vuelta de los gigantes Júpiter y Saturno, y también de Marte, tendremos que esperar unos meses más, o bien levantarnos antes del alba donde ya se pueden observar a simple vista sin dificultad. ¡Cielos despejados para todos!

In March, Venus continues to shine in the West after sunset March starts with the Moon in her First Quarter, one of the best epochs to enjoy her beauty through a telescope: her dark seas surrounded by long ranges of high mountains, large and small craters scattered in lonely plains, isolated peaks leaning out of broad flat areas as floating icebergs leave us astonished every time we visit them. And after the Full phase of day 9th, the constellations are getting back their protagonism. In the South-East, the mythical giant Orion and his faithful dogs attract our attention due to their brilliant stars : Sirius, the brightest of the entire sky – representing the eye of the Great Dog, the redddish Betelgeuse, a supergiant which will explode as a supernova in the next millions of years, or the white Procyon, ‘the one that preceds the dog’ according to the ancient Greeks. But from the East the constellations which will protagonise the Spring – staring this year in the night of the 20th of March- are already peeping out: from the great Leo, the eye-catching figure of the Nemea’s lion defeated by the heroe Hercules, to the wide Virgo, rich in symbols of the new season to be discussed in the next month. Among the planets, Venus is still shining in the West after sunset, but for the giants as Jupiter and Saturn, as well as Mars, we have to be patient a couple of months more, or in alternative to wake up before sunrise when we can easily observe them with naked eyes. Clear skies to everybody!

Im März glänzt die Venus nach Sonnenuntergangweiterhin im Westen Der Monat März beginnt mit dem zunehmenden Mond, einer der besten Zeiten, um seine Schönheit durch das Teleskop zu genießen: seine dunklen Lavameere, die von langen Ketten sehr hoher Berge begrenzt werden, die großen und kleinen Krater, die seine trostlosen Ebenen durchziehen, und die isolierten Gipfel, die sich wie schwimmende Eisberge in den riesigen Ebenen erheben, versetzen uns immer wieder in Erstaunen. Und nach dem Höhepunkt am 9. Des Monats treten die Konstellationen langsam wieder in den Vordergrund. Im Südwesten ziehen der mythische Riese Orion und seine treuen Hunde unsere Aufmerksamkeit wegen der hellen Sterne, aus denen sie bestehen, auf sich: Sirius, der prächtigste Stern des ganzen Himmels, der das Auge des großen Hundes darstellt, die rote Beteigeuze, ein Überriese,

der in Zukunft als Supernova explodieren wird, oder der weiße Procyon, der – wie die alten Griechen sagten - dem Hund vorausgeht. Und im Osten tauchen bereits die Sternbilder auf, die am Frühlingshimmel, der in diesem Jahr in der Nacht des 20. dieses Monats beginnt, erscheinen werden: vom großen nemeischen Löwen, der von dem Helden Herkules besiegt wurde, bis zur Jungfrau, die reich an Symbolen der neuen Jahreszeit ist. Unter den Planeten leuchtet die Venus im Westen auch nach Sonnenuntergang weiter, aber auf die Rückkehr der Giganten Jupiter und Saturn und Mars müssen wir noch einige Monate warten. Oder wir müssen noch vor dem Morgengrauen aufstehen, wo wir sie bereits mit bloßem Auge ohne Schwierigkeiten beobachten können. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

En mars, Vénus continue de briller à l’Ouest après le coucher du soleil Mars commence avec la Lune dans son premier quart, un des meilleurs moments pour profiter de sa beauté au télescope : ses mers sombres entourées de longues chaines de montagnes, des cratères grands et petits dispersés dans les plaines, les sommets isolés se levant de grandes zones plates comme des icebergs nous émerveillent à chaque fois qu’on les voit. Après la phase pleine du 9, les constellations redeviennent le centre d’intérêt. Au Sud-Est, Orion, le géant mythique et ses fidèles chiens attirent notre attention avec leurs étoiles brillantes : Sirius, l’étoile la plus brillante du ciel, qui représente l’oeil du Grand Chien, la Bételgeuse rougeâtre, une étoile super géante qui explosera en Supernova dans les millions d’années à venir, ou l’étoile blanche Procyon : celle qui précède le chien selon les Grecs anciens. Mais vers l’Est les constellations qui seront les actrices principales du printemps, surtout la nuit du 20 mars, commencent déjà à sortir : depuis le grand Lion, le surprenant personnage du lion de Nemea qui fut vaincu par le héros Hercules, ainsi que la grande Vierge, riche en symboles de la nouvelle saison dont on parlera le mois prochain. Parmi les planètes, Vénus brille encore à l’Ouest après le coucher du soleil, mis de part les géants comme Jupiter, Saturne ou Mars, nous devons être patients pour encore quelques mois ou alors nous pouvons nous lever avant l’aube quand nous pouvons encore les observer à l’oeil nu. Ciels découverts à tous!


65

De qué hablamos cuando hablamos de mujeres inconformistas Peña López - Señoras Feministas en Fuerteventura

Agradecer a todas las mujeres que han luchado por los derechos de todas, porque aunque aún queda mucho por luchar está demostrado que sí se puede. Por ellas, muchas de las cuales perdieron la vida por la causa. En la Inquisición el contravenir las normas de la sociedad patriarcal era suficiente para calificar a las mujeres de brujas y condenarlas a la hoguera. Pero fue a finales del XIX, cuando comienza la lucha organizada. Olympe de Gouges, fue decapitada al afirmar que la mujer tenía sus derechos limitados por la tiranía del hombre. Al parecer el famoso lema de la Revolución Francesa “Libertad, igualdad y fraternidad” era solo para hombres. Proseguimos hasta el 8 de marzo de 1911 cuando ocurrió un devastador incendio en una fábrica de Nueva York debido a las pésimas condiciones laborales que acabaron con la vida de 140 personas, la mayoría mujeres. Por ello, el 8 de marzo fue declarado Día Interna-

cional de la Mujer en conmemoración con este suceso. Continuamos hasta la lucha de Las Sufragistas por conseguir el voto femenino. Emily Davidson perdió la vida al tirarse a los pies del caballo del Rey en acción de protesta. Finalmente consiguen equiparar la edad de voto femenina a la masculina. Seguimos hasta el 25 de noviembre de 1960, cuando las Hermanas Mirabal, tres activistas políticas fueron cruelmente asesinadas al rebelarse contra la dictadura de Trujillo. Por ello, cada 25 de noviembre se conmemora el día Internacional contra la violencia de género. Y esto no es cosa del pasado, en 2016 Berta Cáceres fue asesinada y Karla Piota murió en un atentado, ambas defensoras de los derechos humanos. Berta dijo, “Siento que debo seguir luchando para las siguientes generaciones, no me rindo”. Por eso cada 8 de marzo salimos a la calle para reclamar lo lógico, la ansiada y justa IGUALDAD.

What do we talk about when we talk about non-conformist Von wir sprechen, wenn wir women von nicht konformistischen Being thankful to all the women who fought for the There was also the fight of the Suffragists to obtain the rights of every woman, because even though there is right to vote for women. Emily Davidson died by throwing Frauen sprechen still a lot to fight for, it has been demonstrated that it can be done. For them all, of which so many have lost their lives for the cause. During the Inquisition, not abiding by the patriarchal society’s norms was enough for a woman to be qualified as a witch and condemned to be burned alive. But it was at the end of the 19th century that the organised fight really started. Olympe de Gouges was decapitated for saying that women’s rights were limited by men’s tyranny. It seems that the famous motto of the French Revolution “freedom, equality and fraternity” only applied to men. We keep going until the 8th March 1911 when a devastating fire in a New York factory caused by awful working conditions, caused the death of 140 people, most of them women. This is the reason why the 8th March was declared International Women’s Day.

herself under the hooves of the King’s horse as a protest. They finally managed to get the right to vote for women at the same age as men. Then, on 25th November 1960, the Mirabal sisters, three political activists, were cruelly murdered after rebelling against the Trujillo dictatorship. This is why we celebrate the International Day for the Elimination of Violence against Women each 25th November. It is not only a thing of the past as, in 2016, Berta Cáceres was murdered and Karla Pioto died in a terrorist attack, both were defenders of human rights. Berta had said, “I feel that I have to keep on fighting for the next generations, I won’t give up”. This is why on the 8th March we will demonstrate in the streets to claim what is logical, the fair EQUALITY we long for”.

De quoi parlons-nous quand nous parlons des femmes non-conformistes Être reconnaissant à toutes les femmes qui ont lutté pour les droits de toutes, car bien qu’il reste encore beaucoup de raisons pour lesquelles on doit lutter, il a démontré qu’on peut le faire. Pour elles, qui sont nombreuses à avoir perdu la vie pour cette cause. Pendant l’Inquisition, enfreindre les normes de la société patriarcale suffisait pour qualifier une femme de sorcière et de la condamner au bucher. Mais c’est à la fin du XIXe siècle que commence la lutte organisée. Olympe de Gouges fut décapitée pour avoir affirmé que les droits de la femme étaient limités à cause de la tyrannie de l’homme. Il semble que la célèbre devise de la Révolution Française “Liberté, Égalité, Fraternité” était valable uniquement pour les hommes. Nous allons ensuite jusqu’au 8 mars 1911 quand eut lieu un incendie dévastateur dans une usine de New York à cause de très mauvaises conditions de travail et dans lequel 140 personnes perdirent la vie dont une majorité de femmes. C’est pourquoi le 8 mars fut déclaré Journée Internationale de la Femme en commémoration

de cette tragédie. Nous continuons jusqu’à la lutte des partisanes du droit de vote pour les femmes. Emily Davidson perdit la vie en se jetant sous les sabots du cheval du Roi en protestation. Finalement, elles réussirent à obtenir le même âge du droit de vote entre les femmes et les hommes. Puis, le 25 novembre 1960, quand les sœurs Mirabal, trois activistes politiques, furent cruellement assassinées pour s’être révoltées contre la dictature de Trujillo. C’est pourquoi on fête la Journée Internationale contre la Violence à l’égard des femmes le 25 novembre. Et ce n’est pas une chose du passé, en 2016, Berta Cáceres fut assassinée et Karla Piota mourut lors d’un attentat, elles étaient toutes deux militantes pour la défense des droits de l’homme. Berta avait dit, “Je sens que je dois continuer à lutter pour les générations futures, je ne me soumettrai pas”. C’est pourquoi nous défilons dans les rues le 8 mars pour réclamer ce qui est logique, la juste ÉGALITÉ, tant désirée.

Wir danken allen Frauen, die für die Rechte aller gekämpft haben, denn obwohl es noch viel zu kämpfen gibt, hat sich dank diesen Frauen, von denen viele ihr Leben für die Sache verloren haben, gezeigt, dass es möglich ist. In der Zeit der Inquisition genügte es, gegen die Regeln der patriarchalischen Gesellschaft zu verstoßen, um Frauen als Hexen abzustempeln und sie auf dem Scheiterhaufen zu verbrennen. Aber der organisierte Kampf begann Ende des 19. Jahrhunderts. Olympe de Gouges wurde geköpft, als sie behauptete, dass die Rechte der Frauen durch die Tyrannei der Männer eingeschränkt seien. Es scheint, dass das berühmte Motto der Französischen Revolution „Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit“ nur für Männer galt. Wir machten weiter, bis am 8. März 1911 ein verheerender Brand in einer New Yorker Fabrik ausbrach, der auf die schrecklichen Arbeitsbedingungen zurückzuführen war und bei dem 140 Menschen, vor allem Frauen, ums Leben kamen. Der 8. März zum Internationalen Frauentag erklärt, um dieses Ereignisses zu gedenken. Der Kampf ging weiter, bis die Suffragetten das Wahlrecht für Frauen forderten. Emily Davidson verlor ihr Leben, als sie sich bei einer Protestaktion auf das Pferd des Königs stürzte. Es gelang ihnen schließlich, dass das Alter der weiblichen Wähler mit dem der männlichen gleichgesetzt wurde. Es ging weiter, bis zum 25. November 1960, als die Mirabal-Schwestern, drei politische Aktivisten, bei der Rebellion gegen die Trujillo-Diktatur grausam ermordet wurden. Deshalb wird der 25. November jedes Jahr als Internationaler Tag gegen geschlechtsspezifische Gewalt begangen. Und das ist noch nicht vorbei. 2016 wurde Berta Cáceres ermordet und Karla Piota starb bei einem Attentat. Beide hatten für die Menschenrechte gekämpft. Berta sagte: “Ich habe das Gefühl, dass ich für die nächsten Generationen weiterkämpfen muss, ich gebe nicht auf. Deshalb gehen wir jeden 8. März auf die Straße, um die logische, gewünschte und gerechte GLEICHHBERECHTIGUNG zu fordern”.


66

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO FACILITA LA EJECUCIÓN DE UNA CIUDAD DEPORTIVA El alcalde, Matías Peña y el concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, convocaban a la directiva del Balompédica de Fútbol, al encuentro con el consejero de área y vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura, Alejandro Jorge, quien ha detallado los plazos de licitación para el proyecto de una nueva Ciudad Deportiva, tal y como ya anunciase el presidente, Blas Acosta, al regidor municipal. Este proyecto es una gran noticia para Antigua, afirma el alcalde, dotando al municipio de unas infraestructuras deportivas nuevas, de calidad y duraderas, que abarcarían campo de fútbol, graderío, pistas e instalaciones de atletismo y un edificio anexo con aseos, vestuarios, salas polivalentes, almacén y fisiobotiquín, todo ello sobre una superficie de más de 20.000 metros.

DIE GEMEINDE FÖRDERT DEN BAU EINER NEUEN SPORTSTADT Der Bürgermeister, Matías Peña, und der Sportrat, Fernando Estupiñán, haben die Leitung des Fußballvereins Balompédica zu dem Treffen mit dem zuständigen Gemeinderat und dem stellvertretenden Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Alejandro Jorge, eingeladen, der die Bedingungen für die Ausschreibung des Projekts einer neuen Sportstadt im Detail erklärt hat. Dies hatte der Präsident Blas Acosta dem Gemeinderat bereits mitgeteilt. Der Bürgermeister bezeichnete dieses Projekt als eine große Errungenschaft für Antigua, da es der Gemeinde neue, qualitativ hochwertige und langlebige Sportinfrastrukturen zur Verfügung stelle. Dazu gehören ein Fußballplatz, Tribünen, Leichtathletikbahnen und -anlagen sowie ein Nebengebäude mit Toiletten, Umkleideräumen, Mehrzweckräumen, einem Lager und einem Erste-Hilfe-Kasten auf einer Fläche von mehr als 20.000 Metern. THE AYUNTAMIENTO CONFIRMS THE CREATION OF A SPORTS’ VILLAGE The mayor, Matías Peña and the Sports’ councillor, Fernando Estupiñán, participated with the board of directors of Balompédica de Fútbol at the meeting with the councillor and deputy president of Fuerteventura’s Cabildo, Alejandro Jorge, who gave details on the deadline of the offers for the project of a new Sports’ Village as had already been announced by the Cabildo’s president, Blas Acosta. This project is great news for Antigua, confirms the mayor, as it will bring new quality and long-lasting sports’

infrastructures to the municipality that will include a football pitch, stands, tracks and athletics facilities as well as an annexe building with toilets, changing rooms, multi-purpose rooms, storerooms and an infirmary, on a surface of over 20.000 m². L’AYUNTAMIENTO AUTORISE LA CRÉATION D’UNE VILLE SPORTIVE Le maire, Matías Peña et le conseiller des Sports, Fernando Estupiñán, ont invité les directeurs du Balompédica de Fútbol à la rencontre avec le conseil et le vice-président du Cabildo de Fuerteventura, Alejandro Jorge, qui a donné les délais de l’appel d’offres pour le projet d’une nouvelle Ville Sportive, comme l’avait déjà annoncé le président, Blas Acosta. Ce projet est une grande nouvelle pour Antigua, affirme le maire, qui créera de nouvelles infrastructures sportives dans la municipalité, de qualité et durables et inclura un terrain de football, des gradins, des pistes et structures d’athlétisme et un bâtiment annexe avec des toilettes, vestiaires, salles polyvalentes, espace de stockage et infirmerie, tout cela sur une surface de plus de 20.000 m². EL TALLER GRATUITO DE MÚSICA APRENDIENDO LO NUESTRO ENSEÑA A CERCA DE UN CENTENAR DE VECINOS El Taller de música Aprendiendo lo nuestro, organizado por el Ayuntamiento, imparte gratuitamente desde octubre clases de timple, guitarra, bandurria y laúd. Las clases son impartidas por el músico y vecino de Antigua, Pedro Velázquez Padilla.. La iniciativa musical difunde el folclore, crea cantera y facilita la posibilidad de que las personas inscritas se junten y creen parrandas, rondallas o participen en los grupos musicales que ya existentes en el Municipio. UNGEFÄHR HUNDERT BÜRGER NEHMEN AN DEM KOSTENLOSEN MUSIKKURS ‚APRENDIENDO LO NUESTRO’TEIL Das vom Rathaus organisier te kostenlose Musikprogramm‚Aprendiendo lonuestro‘ (unsere Traditionen lernen) bietet seit Oktober kostenlosen Timple-, Gitarren-, Bandurria- und Lautenunterricht an. Der Unterricht wird von dem Musiker aus Antigua, Pedro Velázquez Padilla, gegeben. Diese musikalische Initiative verbreitet die Folklore, fördert den Nachwuchs und bietet den angemeldeten Personen die Möglichkeit, sich zusammenzuschließen und Gruppen wie Parrandasoder Rondallas zu gründen oder bei den bereits in der Gemeinde bestehenden Musikgruppen mitzumachen.

ALMOST ONE HUNDRED PEOPLE PARTICIPATE IN THE FREE MUSIC WORKSHOP “APRENDIENDO LO NUESTRO” The music workshop called “Aprendiendo lo nuestro” organised by the Ayuntamiento teaches free of charge since last October classes of timple, guitar, bandurria and lute. The classes are animated by the local musician, Pedro Velázquez Padilla. The musical initiative promotes the folklore, creates a talent pool and provides people with the opportunity to get together and create bands or participate in existing groups in the Municipality. L’ATELIER GRATUIT DE MUSIQUE “APRENDIENDO LO NUESTRO” ENSEIGNE À PRÈS DE CENT PERSONNES L’atelier de musique “Aprendiendo lo nuestro” organisé par l’Ayuntamiento, donne depuis octobre des cours gratuits de timple, guitare, bandurria et luth. Les cours


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? sont animés par le musicien et habitant d’Antigua Pedro Velázquez Padilla. L’initiative musicale fait la promotion du folklore, crée un vivier et donne la possibilité aux personnes inscrites de s’unir et créer des orchestres, groupes ou de participer dans des groupes qui existent déjà dans la municipalité.

EL AYUNTAMIENTO TRAMITA DECENAS DE EXPEDIENTES SANCIONADORES POR VERTIDO DE ESCOMBROS Y BASURAS EN EL MEDIO URBANO Y NATURAL El grupo de gobierno en el Ayuntamiento está impulsando la tramitación de decenas de expedientes sancionadores por prácticas inadecuadas que están afectando gravemente al entorno urbano y natural del municipio. El concejal de Medio Ambiente ha explicado que en este inicio de año “el ayuntamiento ha reactivado la tramitación de expedientes sancionadores a los propietarios de solares urbanos llenos de basuras, y también se ha conseguido identificar y denunciar a los autores de vertidos de escombros en el medio rural. Afortunadamente, todos ellos han sido denunciados por la Policía Local. Además, estamos investigando el rodaje de un videoclip, que hemos comprobado, no contaba con autorización, y en el que está grabado cómo dañan con un vehículo una zona de malpaís, creemos en el

entorno del Volcán de Bayuyo”, informó David Fajardo. DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEARBEITET DUTZENDE VON SANKTIONEN WEGEN DER ENTSORGUNG VON SCHUTT UND MÜLL IN DER NATUR Die Regierungsfraktion des Gemeinderats führt Dutzende von Sanktionsmaßnahmen wegen unangemessener Praktiken durch, die die städtischen Gebiete und die Umwelt der Gemeinde ernsthaft beeinträchtigen. Der Beauftragte für Umwelt erklärte, dass die „GemeindeAnfang dieses Jahres Sanktionen für Eigentümer von städtischen Grundstücken voller Müll eingeführt hat und es auch geschafft hat, die Personen zu identifizieren und anzuzeigen, die auf dem Land Abfälle entsorgen. Glücklicherweise wurden alle von der lokalen Polizei angezeigt. Darüber hinaus wird eine Untersuchung über die Dreharbeiten zu einem Videoclip durchgeführt, von dem wir festgestellt haben, dass er ohne Genehmigung gedreht wurde, und in dem aufgenommen wurde, wie mit einem Fahrzeug das Gelände beschädigt wurde. Wir glauben, es war in der Umgebung des Bayuyo-Vulkans“, berichtete David Fajardo. THE AYUNTAMIENTO DEALS WITH DOZENS OF SANCTION FILES FOR ILLEGAL WASTE DUMPING IN URBAN AND NATURAL ENVIRONMENTS The Ayuntamiento is dealing with dozens of sanction files for illegal practises that seriously affect the urban and natural environments in the municipality. The Environment Councillor explained that at the beginning of the year “the ayuntamiento resumed the processing of sanction files concerning owners of urban plots that are filled with waste and they also managed to identify and report the authors of illegal dumping of

waste in rural areas. Thankfully, they were all reported to the Local Police. Furthermore, they are investigating a video clip that had not been authorised and that shows how a vehicle is destroyed in the area of Malpaís, which is believed to be in the area of Volcán de Bayuyo, announced David Fajardo. L’AYUNTAMIENTO TRAITE DES DIZAINES DE DOSSIERS QUI SANCTIONNENT LE DÉPÔT D’ORDURES DANS L’ENVIRONNEMENT URBAIN ET NATUREL L’ayuntamiento est en train de traiter des dizaines de dossiers qui sanctionnent des pratiques inadéquates qui affectent gravement l’environnement urbain et naturel de la municipalité. Le conseiller de l’environnement a expliqué que pour ce début d’année « l’ayuntamiento a repris le traitement des dossiers qui sanctionnent les propriétaires de terrains urbains pleins d’ordures et ils ont réussi à identifier et à dénoncer les auteurs des dépôts d’ordures dans l’environnement rural. Heureusement, ils ont tous été dénoncés à la police locale. Nous sommes également en train de faire des recherches sur un clip vidéo que nous avons étudié, qui n’avait pas d’autorisation et dans lequel on filme comment un véhicule est endommagé dans une zone de malpaís, nous pensons que c’est dans la zone du Volcán de Bayuyo”, indiqua David Fajardo. EL ÁREA DE SALUD PONE EN MARCHA UN PROGRAMA DE CUIDADOS DEL MAYOR EN LA OLIVA La Gerencia de Servicios Sanitarios de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, desarrolla el programa de Promoción de la Salud ‘Mayores de La Oliva en Forma’. Está dirigido a


68

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? la población mayor de 65 años, residentes en el municipio de La Oliva, con el objetivo de fomentar hábitos de vida saludables, promover la autonomía y potenciar las relaciones entre grupos de iguales. El proyecto cuenta con la implicación de la enfermería del consultorio local de La Oliva, y la colaboración de la concejalía de Educación y Participación Ciudadana del Ayuntamiento, la Asociación Majorera para la Diabetes (AMADIS) y el colectivo cultural Raíz del Pueblo. En el programa participan un total de 40 usuarios del municipio que son captados y valorados en el consultorio local. La actividad se desarrolla dos días a la semana y en ella realizan actividad física con supervisión de un técnico especialista y entrenamiento cognitivo con un psicólogo, con el objetivo de promocionar la salud y prevenir el deterioro cognitivo entre los mayores.

DIE GESUNDHEITSDIENSTE BEGINNEN EIN SENIORENPROGRAMM IN LAOLIVA Die dem Gesundheitsministerium der kanarischen Regierung unterstellte Verwaltung des Gesundheitsdienstes von Fuerteventura beginnt das Programm zur Förderung der Gesundheit „Senioren aus La Oliva in Form“. Es richtet sich an die Bevölkerung von über 65 Jahren in La Oliva und hat zum Ziel, gesunde Lebensgewohnheiten zu fördern und die Autonomie und die Beziehungen zwischen den Gleichaltrigen zu unterstützen. An dem Projekt sind die Krankenpfleger der Gemeinde La Oliva sowie die Abteilung für Bildung und Bürgerbeteiligung der Stadtverwaltung, der Verband von Fuerteventura gegen Diabetes (AMADIS) und die Kulturgruppe Raíz del Pueblo beteiligt. Insgesamt 40 Nutzer aus der Gemeinde nehmen an dem Programm teil. Sie werden zuerst in der lokalen Klinik untersucht. Die Teilnehmer treffen sich an zwei Tagen in der Woche und machen körperliche Aktivitäten unter der Aufsicht einer Fachkraft sowie kognitives Training mit einem Psychologen. Damit wird bezweckt, die Gesundheit zu fördern und einer kognitiven Verschlechterung bei älteren Menschen vorzubeugen. THE HEALTH DEPARTMENT INITIATES A PROGRAMME OF CARE FOR THE ELDERLY OF LA OLIVA Fuerteventura’s Health Services, registered with the Health Council of the Canarian Government, is starting a programme called “Mayores de La Oliva en Forma” (The elderly of La Oliva in good shape). It is aimed at the population aged over 65 years old, resident in La Oliva in order to promote healthy habits, their autonomy and interactions between various groups of that same age. The project includes the implication of the infirmary of the local health centre of La Oliva and the collaboration from the Education and Citizen Participation Council of the Ayuntamiento, the Majorero Association for Diabetes Sufferers (AMADIS) and the cultural association called Raíz del Pueblo. 40 users from the municipality are participating in this programme. The activities take place during weekdays and include physical activities supervised by a specialist and cognitive training with a psychologist, in order to promote health and prevent cognitive deterioration amongst the elderly. THE SERVICE DE LA SANTÉ MET EN MARCHE UN PROGRAMME DE SOINS POUR LES PERSONNES

ÂGÉES À LA OLIVA Les Services Sanitaires de Fuerteventura, inscrits au Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, développent le programme de Promotion de la Santé “Mayores de La Oliva en Forma” (Personnes âgées de La Oliva en forme). Il vise la population âgée de plus de 65 ans afin de promouvoir des habitudes de vie saine, l’autonomie et les relations entre personnes du même âge. Le projet bénéficie de l’implication de l’infirmerie du centre médical de La Oliva et de la collaboration du Conseil de l’Éducation et Participation des Habitants de l’Ayuntamiento, de l’Association Majorera para la Diabetes (AMADIS) et de l’association culturelle Raíz del Pueblo. 40 personnes qui sont enregistrées au centre médical participent au programme. L’activité a lieu les jours de semaine et les participants font de l’activité physique sous la supervision d’un technicien spécialisé et un entrainement cognitif avec un psychologue afin de promouvoir la santé et prévenir la détérioration cognitive des personnes âgées.

EL AYUNTAMIENTO TRABAJARÁ DE FORMA COORDINADA CON LOS VECINOS DE COSTA CALMA El alcalde, Pedro Armas, mantuvo recientemente una reunión con la Asociación El Baifo Libre de Costa Calma, en lo que supuso la primera toma de contacto oficial del nuevo grupo de gobierno con el colectivo de cara a conocer las principales demandas de los vecinos. En este sentido, durante el encuentro se abordó la mejora de infraestructuras y espacios públicos, como la plaza de Costa Calma o las calles de la localidad, así como cuestiones de interés relacionadas con la organización de las fiestas o las carencias actuales de los servicios públicos. El Ayuntamiento se comprometió a seguir trabajando en el desarrollo de Costa Calma de forma trasversal, en todos los ámbitos sociales y culturales que sus vecinos demanden. DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEZIEHT DIE BEVÖLKERUNG VON COSTA CALMA EIN Der Bürgermeister, Pedro Armas, hat sich kürzlich mit dem Verband ‚ElBaifoLibre‘ aus Costa Calma getroffen. Dieses Treffen war der erste offizielle Kontakt der neuen Regierungsfraktion mit diesem Verein, um die Hauptforderungen der Bevölkerung zu erfahren. In diesem Sinne wurde während des Treffens die Verbesserung der Infrastrukturen und der öffentlichen Bereiche wie dem Platz von Costa Calma oder den Straßen der Stadtdiskutiert sowie Fragen von Interesse wie die Organisation der Feierlichkeiten oder die gegenwärtigen Mängeln der öffentlichen Dienstleistungen. Die Gemeindeverwaltung hat sich verpflichtet, die Entwicklung von Costa Calma in allen sozialen und kulturellen Bereichen, die von den Bürgern gefordert werden, fortzusetzen.

THE AYUNTAMIENTO WORKS IN COORDINATION WITH THE POPULATION OF COSTA CALMA The mayor, Pedro Armas, recently had a meeting with the Association called El Baifo Libre from Costa Calma that consisted of a first official contact of the new government group with the association in order to find out about the main demands of the population. During the meeting, they dealt with the improvement

of infrastructures and public spaces, such as the main square in Costa Calma or the streets of Costa Calma. They also talked about topics related to the organisation of the celebrations or lacks in public services. The ayuntamiento confirmed its commitment to keep on working to develop Costa Calma in a transversal manner in all social and cultural sectors as requested by the population. L’AYUNTAMIENTO TRAVAILLE EN COLLABORATION AVEC LES HABITANTS DE COSTA CALMA Le maire, Pedro Armas, a récemment eu une réunion avec l’association El Baifo Libre de Costa Calma, pour la première prise de contact officielle du nouveau groupe de gouvernement avec l’association et pour connaître les principales demandes des habitants. Pendant la rencontre, ils abordèrent l’amélioration des infrastructures et des espaces publics, comme la place de Costa Calma ou les rues du village ainsi que des questions en rapport avec l’organisation des fêtes ou les carences actuelles des services publics. L’Ayuntamiento s’est engagé à continuer de travailler pour le développement de Costa Calma de façon transversale dans tous les secteurs sociaux et culturels que les habitants sollicitent. PÁJARA ATIENDE LAS DEMANDAS DE LOS PESCADORES DEL SUR DE LA ISLA El grupo de gobierno de Pájara, a través de la Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca, que coordina Farés Sosa, ha traslado todo su apoyo a los pescadores del sur de la Isla, tras la reunión mantenida recientemente con el patrón mayor de la Cofradía de Morro Jable, Juan Placeres. El Ayuntamiento, en coordinación con el Grupo de Acción Costera Fuerteventura y la propia Cofradía, presentó a finales del mes de enero una batería de propuestas destinadas a la convocatoria de ayudas europeas al sector, comprometiéndose además a colaborar sufragando parte de los costes que no estén recogidos en dichas subvenciones. Durante el encuentro, se abordaron las necesidades que presentan actualmente los pescadores de Morro Jable, relacionadas con el pavimento y el adecentamiento de la sede de la Cofradía. El patrón mayor trasladó a Farés Sosa los problemas más acuciantes que afectan a la pesca en esta parte de la Isla, como la escasez de capturas, el retraso en la llegada de las especies o la falta de relevo generacional, así como la cuota establecida para esta pesquería. El concejal del sector primario destacaba importancia de la pesca artesanal en el municipio de Pájara, que cuenta con una veintena de embarcaciones dedicadas principalmente a la pesca de túnidos. PÁJARA HÖRT DIE FORDERUNGEN DER FISCHER DER INSEL AN Die Gemeinderegierung von Pájara hat über das von Farés Sosa koordinierte Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei den Fischern aus dem Süden der Insel ihre Unterstützung versprochen, nachdem kürzlich ein Treffen mit dem wichtigsten Arbeitgeber des Fischerverbands von Morro Jable, Juan Placeres, stattgefunden hat. Der Gemeinderat hat in Übereinstimmung mit Acción Costera von Fuerteventura und dem Fischereiverband selbst Ende Januar eine Reihe von Vorschlägen für den Aufruf zur europäischen Hilfe für den Sektor vorgelegt und sich außerdem zur Zusammenarbeit verpflichtet, indem er einen Teil der nicht in den Zuschüssen enthaltenen Kosten trägt. Während des Treffens wurden die Forderungen der Fischer von Morro Jable, die anwesend waren, in Bezug auf den Bodenbelag und die Anpassung des Hauptsitzes der Gilde angesprochen. Der vorsitzende Kapitän übermittelte Farés Sosa die drängendsten Probleme, die die Fischerei in diesem Teil der Insel betreffen, wie z.B. die Knappheit der Fänge, die Verspätungen und der fehlende Generationswechsel sowie die für diese Fischerei festgelegten Quoten.


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Der Beauftragte für den Primärsektor hob die Bedeutung der traditionellen Fischer in der Gemeinde Pájara hervor, die über etwa zwanzig Schiffe verfügen, welche sich hauptsächlich dem Thunfischfang widmen. PÁJARA ATTENDS THE DEMANDS FROM THE FISHERMEN OF THE SOUTH OF THE ISLAND Pájara’s Ayuntamiento with its Agriculture, Livestock farming and Fishing council, managed by Farés Sosa, has confirmed its support to the fishermen from the south of the island during the meeting that recently took place with the main representative of the Guild of Morro Jable, Juan Placeres. The ayuntamiento, together with Fuerteventura’s Group of Coastal Action and the Guild, presented at the end of January, a series of proposals destined to the meeting on European support to this sector. The ayuntamiento also confirmed that it would cover part of the costs that are not covered by those grants. During the meeting, they dealt with current necessities of the fishermen from Morro Jable such as the flooring and renovation of the premises of the Guild. The main representative of the Guild explained to Farés Sosa the main problems that affect fishing in this part of the island, such as the shortage of fish caught, the delay in the arrival of fish or the lack of replacement from one generation to the next, as well as the quotas established for this type of fishing. The councillor of the primary sector pointed out the importance of traditional fishing in the municipality of Pájara, that consists of about twenty boats dedicated to tuna fishing mostly. PÁJARA RÉPOND AUX DEMANDES DES PÊCHEURS

DU SUD DE L’ILE L’ayuntamiento de Pájara avec son conseil du l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche, dirigé par Farés Sosa, a confirmé son soutien aux pêcheurs du sud de l’ile lors de la récente réunion avec le plus haut chef de la Confrérie de Morro Jable, Juan Placeres. L’Ayuntamiento, en coordination avec le Groupe d’Action Côtière Fuerteventura et la Confrérie ont présenté à la fin du mois de janvier une série de propositions destinées à l’appel des aides européennes pour ce secteur. Ils se sont également engagés à collaborer en finançant une partie des coûts qui ne sont pas couverts par ces subventions. Pendant la rencontre, ils abordèrent les nécessités actuelles des pêcheurs de Morro Jable en rapport avec la remise en état des bâtiments de la Confrérie. Le plus haut chef a expliqué à Farés Sosa quels sont les problèmes les plus urgents qui affectent le secteur de la pêche dans cette partie de l’ile, comme la pénurie de poisson, le retard de l’arrivée des espèces ou le manque de successeurs en général tout comme le quota établit pour ce genre de pêche. Le conseiller du secteur primaire a souligné l’importance de la pêche artisanale dans la municipalité de Pájara, qui compte une vingtaine de bateaux dédiés principalement à la pêche du thon. UNA NUEVA JUNTA GESTORA PERMITIRÁ QUE SE DESBLOQUEE LA SITUACIÓN DEL PLAN PARCIAL LA LAJITA 2000 El grupo de gobierno de Pájara, se congratulaba de la elección de una nueva junta gestora que pondrá fin a 15 años de parálisis en la toma de decisiones respecto

al Plan Parcial La Lajita 2000. En la Asamblea General de la Junta de Compensación celebrada el pasado mes en el Salón de Pleno del Ayuntamiento sureño se procedió, por unanimidad, a la elección de los nuevos cargos del Consejo Rector de entre todos los propietarios presentes, lo que permitirá la construcción de viviendas, del nuevo Instituto o del Hospital del Sur. Cabe recordar que el Pleno de la Corporación municipal aprobó, en abril de 2019, el desbloqueo del Plan Parcial de La Lajita, que posibilita finalmente la concesión de licencias y permisos, así como la realización de obras de mantenimiento y rehabilitación en la urbanización.

DER NEUE VORSTAND ERMÖGLICHT ES, DEN PLAN VONLA LAJITA 2000 FREIZUSCHALTEN Die Gemeinderegierung von Pájara begrüßte die Wahl eines neuen Vorstands, der die 15-jährige Blockade des Plans für La Lajita 2000 beenden wird. Bei der Generalversammlung der Entschädigungsstelle, die im vergangenen Monat im Plenarsaal dieses Rathauses des Südens der Insel stattfand, wurden


70

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? die neuen Vorstandmitglieder einstimmig unter allen anwesenden Eigentümern gewählt was den Bau von Wohnungen, der neuen Schule und des Krankenhauses des Südens ermöglicht. Es wird daran erinnert, dass die Plenarsitzung der Gemeinde im April 2019 die Freigabe des Plans von La Lajita beschlossen hat, was endlich die Vergabe von Lizenzen und Genehmigungen sowie die Durchführung von Instandhaltungs- und Renovierungsarbeiten ermöglicht. NEW MANAGEMENT COMMITTEE TO UNLOCK THE SITUATION OF THE PLAN PARCIAL LA LAJITA 2000 The government group of Pájara celebrated the election of a new management committee that will put an end to 15 years of paralysis in decision making regarding the Plan Parcial La Lajita 2000. The general Meeting of the Compensation Committee took place at the Ayuntamiento last month and they elected unanimously two new members as Governing Council amongst the owners present, which will allow for the building of houses, a new school and the hospital of the South. In April 2019, the ayuntamiento approved the unblocking of the Plan Parcial de La Lajita that was finally able to authorise licenses and permits as well as maintenance projects and renovations in urban areas. UNE NOUVELLE ASSEMBLÉE DE GESTION POUR DÉBLOQUER LA SITUATION DU PLAN PARTIEL LA LAJITA 2000 Le groupe de gouvernement de Pájara se félicite de l’élection d’une nouvelle assemblée de gestion qui met fin à 15 ans de paralysie dans la prise de décision concernant le Plan Partiel La Lajita 2000. Lors de l’Assemblée Générale des Compensations qui avait lieu le mois dernier à l’Ayuntamiento, l’élection à l’unanimité a eu lieu pour deux nouveaux postes de Conseiller Recteur parmi les propriétaires présents, ce qui permettra la construction de maisons, de la nouvelle école et de l’hôpital du sud. Il faut souligner que l’Assemblée de la Corporation Municipale avait approuvé en avril 2019 le déblocage du Plan Partiel de La Lajita, qui donnait enfin la concession des licences et des permis, ainsi que la réalisation des travaux d’entretien et de réhabilitation de la zone urbaine.

SE REALIZAN OBRAS DE MEJORA EN VARIOS CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO DE TUINEJE Se trata de obras de mejora que ejecuta el Gobierno de Canarias a demanda del Ayuntamiento y que en el caso del colegio público de Tuineje han consistido en la instalación del sistema de electroincendio en la cocina del comedor escolar del centro, que permite dar más seguridad a las instalaciones en caso de un posible incendio. Por su parte, la cocina del colegio público Gran Tarajal ha sido remodelada, con la sustitución del pavimento y saneamiento con un mejor sistema de tratamiento de aguas residuales.

5

IN TUINEJE WERDEN IN MEHREREN SCHULEN VERBESSERUNGSARBEITEN AUSGEFÜHRT Es handelt sich um Verbesserungsarbeiten, die von der Regierung der Kanarischen Inseln auf Antrag der Gemeinde durchgeführt werden. Im Fall der öffentlichen Schule in Tuineje bestanden sie aus der Installation der Elektro-Feuerschutzanlage in der Küche der Schulkantine, die die Einrichtung im Falle eines möglichen Brandes sicherer macht. Die Küche der öffentlichen Schule von Gran Tarajal wurde renoviert. Sie bekameinen neuen Fußboden und ein besseres Abwasserbehandlungssystem. RENOVATION WORK CARRIED OUT IN VARIOUS SCHOOLS OF THE MUNICIPALITY OF TUINEJE The renovations are carried out by the Government of the Canaries upon the request of the Ayuntamiento. A more efficient fire fighting system was installed in the kitchens of the public school in Tuineje. On the other hand, the kitchen of the public school of Gran Tarajal was renovated with the replacement of the flooring and the system of treatment of residual waters was also improved. TRAVAUX D’AMÉLIORATION DE PLUSIEURS ÉCOLES DANS LA MUNICIPALITÉ DE TUINEJE Il s’agit de travaux d’amélioration effectués par le Gouvernement des Canaries à la demande de l’Ayuntamiento. Pour l’école publique de Tuineje, il s’agit de l’installation d’un système d’électro incendie dans les cuisines pour plus de sécurité en cas d’incendie. D’autre part, la cuisine de l’école publique de Gran Tarajal a été rénovée avec la substitution du revêtement de sol et de l’assainissement avec un meilleur système de traitement des eaux résiduelles. TUINEJE DISEÑA SU HOJA DE RUTA HACIA LA MEJORA DE LA ACCESIBILIDAD El Ayuntamiento sigue diseñando la hoja de ruta que le permita mejorar la accesibilidad del municipio. A la eliminación de las barreras arquitectónicas en las instalaciones deportivas se une la confección de la ordenanza municipal de accesibilidad. El diseño de esa hoja de ruta se trataba el pasado mes en un encuentro entre el presidente de la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos (Adivia), José Gómez; la alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández; y los concejales de Accesibilidad, Cristofer Jaime; de Tráfico, Juan Manuel Roger; y de Parques, Jardines y Playas, Vicente García. TUINEJE ARBEITET AN EINEM PLAN FÜR DIE VERBESSERUNG DER ZUGÄNGLICHKEIT Der Stadtrat arbeitet weiterhin an dem Plan zur Verbesserung der Zugänglichkeit der Gemeinde. Neben der Beseitigung von architektonischen Barrieren in Sportanlagen wurde die kommunale Zugänglichkeitsverordnung erarbeitet. Der Entwurf dieses Plans wurde im vergangenen Monat bei einem Treffen zwischen dem Präsidenten der Vereinigung für Seh- und Hörbehinderte (Adivia), José Gómez, der Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, und den Stadträten für Zugänglichkeit, Cristofer Jaime, für Verkehr, Juan Manuel Roger, und für Parks, Gärten und Strände, Vicente García, diskutiert.

TUINEJE CREATES ITS ROADMAP FOR BETTER ACCESSIBILITY The Ayuntamiento keeps on designing its roadmap to improve accessibility in the municipality. In addition to the removal of obstacles in sports’ facilities, they have created a municipal ordinance on accessibility. The creation of this roadmap was being discussed last month during the meeting between the president of the Association for Visual and Auditive Disabled People (Adivia), José Gómez; the mayor of Tuineje, Esther Hernández; and the councillors for Accessibility, Cristofer Jaime; for Traffic, Juan Manuel Roger; and Parks, Gardens and Beaches, Vicente García. TUINEJE CRÉE SA FEUILLE DE ROUTE POUR L’AMÉLIORATION DE L’ACCESSIBILITÉ L’Ayuntamiento continue de créer sa feuille de route qui permettra d’améliorer l’accessibilité dans la municipalité. En plus de l’élimination des obstacles dans les infrastructures sportives il y a également la création d’une charte municipale de l’accessibilité. La création de cette feuille de route était discutée le mois passé lors d’une rencontre entre le président de l’Association des Personnes Handicapées Visuelles et Auditives (Adivia), José Gómez; madame le maire de Tuineje, Esther Hernández; et les conseillers de l’Accessibilité, Cristofer Jaime; de la Circulation, Juan Manuel Roger; et des Parcs, Jardins et des Plages, Vicente García. EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA MEJORA DE LOS MUELLES DE TARAJALEJO Y LAS PLAYITAS El Ayuntamiento ha planteado la necesidad de mejorar el firme de los muelles de Tarajalejo y Las Playitas, por lo que el Consistorio ya se ha dirigido formalmente a Costas para solicitar los permisos. “El firme de ambos muelles presenta un mal estado considerable, por lo que estamos planteando mejorarlo para reforzar la seguridad del paso por la zona”, apunta Esther Hernández, alcaldesa de Tuineje. “Además, no solo mejorará el firme de los diques en sí, sino que también se van a realizar actuaciones en las rampas de ambos muelles”, destacó la primera teniente de alcaldesa, Yurena Vera. También se abordó la necesidad de ejecutar obras en Giniginámar que resguarden la localidad de las inclemencias del mar.

DIE GEMEINDE ARBEITET AN DER VERBESSERUNG DER HAFENDÄMME VON TARAJALEJO UND LAS PLAYITAS Der Gemeinderat hat die Notwendigkeit angesprochen, die Böden der Docks von Tarajalejo und Las Playitas zu verbessern. Die Gemeinderegierung hat sich bereits formell an das Küstenamt gewandt, um die Genehmigungen zu beantragen. “Der Bodenbelag beider Docks ist in einem sehr schlechten Zustand, deshalb planen wir, ihn zu verbessern, um die Sicherheit bei der Durchfahrt durch das Gebiet zu erhöhen”, sagt Esther Hernández, Bürgermeisterin von Tuineje. “Darüber hinaus wird nicht nur der Boden der Docks selbst verbessert, sondern auch die Rampen an beiden Docks”, sagte die erste stellvertretende Bürgermeisterin Yurena Vera. Auch die Notwendigkeit in Giniginámar Arbeiten zum Schutz der Stadt vor dem Meer durchzuführen, wurde angesprochen.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

La llegada del bebe

71

DECO

L

a habitación del bebe tiene que ser lo más serena y sensible posible. Es el entorno que reemplaza al vientre materno y debe de proporcionarle la misma seguridad, confort y calidez La ubicación de la cuna será un factor esencial a tener en cuenta cuando se empieza a decorar el cuarto del bebe, nunca debe ponerse debajo de una ventana o con los pies del bebe hacia la puerta. Durante los primeros meses será lo más adecuado que duerma en un moisés o en una mini cuna, logrando que se encuentre mas arropado y seguro. Los bebes duermen muchas horas, ya que el sueño es algo fundamental para el desarrollo de ellos, no debe haber nada que perturbe su estado, cuidado con los cuartos llenos de cosas y las decoraciones recargadas y temáticas. Los colores neutros son los más adecuados, no debemos confundirnos con los pasteles, colores neutros como el blanco roto, blanco hilo, color lino, beis clarito y tonos piedras claros, son los colores más adecuados tanto para paredes como para mobiliario La iluminación es también muy importante debe de haber una luz general y otra suave, creando un ambiente tranquilizador para el bebe. El mobiliario que sea de madera, la madera tiene relación con el crecimiento, por lo tanto con los bebes. Tener el mobiliario adecuado a las necesidades es fundamental, una cuna, cajonera, armarito y un confortable sillón de lactancia para poder alimentar al bebe en su propia habitación, será más que suficiente en sus primeros meses de vida, evitar alfombras, cortinas pesadas, mejor una persiana donde poder tamizar la entrada de luz. Las paredes lo mas despejadas posible, algunos pequeños estantes y poquitos juguetes adaptados a sus necesidades, también es muy gratificante para el bebe tener alguna imagen donde esté representado todos los miembros de la familia en actitud cariñosa y sonriente, le hará sentirse querido y arropado. La ropita de la cama en algodón, hilo, y texturas suaves, siempre en tonos neutros, evitar lanas y toda de clase de tejidos sintéticos. “La habitación del bebe debe ser un espacio donde se respire ternura en cada uno de sus rincones”.

Baby’s arrival

T

he baby’s bedroom has to be as serene and simple as possible. It is the envi-ronment that replaces the mother’s womb and it has to provide the same safety, comfort and warmth. The location of the crib is an essential factor to take into account when decorating the baby’s bedroom. It should never be in front of a window and the baby’s feet shouldn’t be towards the door. For the first few months, it will be better for the baby to sleep in a carrycot or a mini-crib so that the baby can feel more tucked in and safer. Babies sleep a lot, therefore, sleep is essential for their development. Nothing should disturb that state, be careful with rooms filled with too many things or with busy decorations and themes. Neutral colours are more adequate, we shouldn’t mistake those with pastel colours. Neutral colours such as off-white, linen, light beige and clear stone colours are more adequate for the walls and the furniture. Lighting is also very important. There should be one main light and another softer

light to create a soothing ambience for the baby. The furniture can be made of wood, wood is linked to growth, therefore to babies. Having adequate furniture to the necessities is essential, a crib, a chest of drawers, a small wardrobe and a comfortable armchair for breastfeeding or to feed the baby in his own room. This will be enough for the first few months, avoid rugs, heavy curtains, it is better to choose blinds in order to filter the light. The walls should be left as clear as possible, with only a few shelves and a few toys adapted to the baby’s necessities. It is also pleasing for the baby to have a few nice and happy photos with family members, it will make the baby feel loved and sur-rounded. The bedding should be made of cotton and soft textures always in neutral colours, avoid wool and any synthetic materials. “The baby’s bedroom should be a space that expresses tenderness all over”.

Die Ankunft des Babys

D

as Babyzimmer muss so heiter und einfach wie möglich sein. Diese Umgebung ersetzt den Bauch der Mutter, deshalb muss sie dem Baby die gleiche Sicherheit und Wärme vermitteln. Wenn man anfängt, das Zimmer einzurichten, ist die Position der Wiege sehr wichtig. Man darf sie nie unter ein Fenster stellen und die Beine des Babys dürfen nicht in Richtung Tür liegen. In den ersten Monaten ist ein Tragekörbchen oder eine Mini-Wiege am geeignetsten, weil sich das Baby so am sichersten fühlt. Babys schlafen viele Stunden, denn der Schlaf ist sehr wichtig für ihre Entwicklung. Nichts darf ihren Schlaf stören, deshalb darf das Zimmer nicht überfüllt sein und auch nicht übertrieben dekoriert sein. Neutrale Farben sind am geeignetsten. Wir dürfen sie nicht mit Pastellfarben verwechseln. Helle neutrale Farben und Steinfarben sind am besten für Wände und Möbel. Auch die Beleuchtung ist wichtig. Es muss ein HauptLicht und ein sanftes Licht geben, damit eine beruhigende Atmosphäre entsteht. Die Möbel sollten aus Holz sein, denn Holz ist mit dem Wachstum und somit auch mit den Babys verbunden. Es ist wesentlich, über die richtigen Möbel zu verfügen: eine Wiege, eine Kommode und ein bequemer Stillsessel, damit das Baby in seinem eigenen Zimmer gestillt werden kann, reichen in den ersten Monaten aus. Man sollte schwere Teppiche und Vorhänge meiden.

Geeigneter sind Fensterläden, mit denen man das Licht regulieren kann. Die Wände sollen so frei wie möglich bleiben. Einige kleine Regale und etwas Spielzeug, das seinen Bedürfnissen entspricht. Es ist auch sehr angenehm für das Baby, wenn irgendwo ein Bild mit allen Familienmitgliedern hängt. So fühlt es sich beschützt. Die Bettwäsche sollte aus Baumwolle und aus feinen Stoffen sein und immer in neutralen Farben. Man sollte weder Wolle noch synthetische Fasern verwenden. “Im Zimmer des Babys muss man überall das Gefühl von Zärtlichkeit spüren.”


72

COMPRA / VENTA

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.300 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

TRABAJO/SERVICIOS

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, activida-

des, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y

más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y

trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-020919

Vermietung Schöne Ferienwohnung, in ruhiger Anlage. 100 m bis zum Meer. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, großes Wohnzimmer, Küche mit Spülmaschine, große teilüberdeckte Terrasse.

630 487 751

I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIV - Nº 166 - Marzo | March | März | Mars - 2020

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 166 - MARZO 2020  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 166 - MARZO 2020  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement