FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 150 - NOVIEMBRE 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 150 - NOVIEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBRE - 2018

El retorno de la foca monje a Fuerteventura Die Rückkehr der Mönchsrobbe nach Fuerteventura The return of the monk seal in Fuerteventura Le retour du phoque moine à Fuerteventura



1

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de 450 nadadores en el 20º aniversario de la Travesía Isla de Lobos – Fuerteventura FMHOY - Fuertentura Como va siendo tradicional por estas fechas, el CD. Herbania celebró sus diferentes modalidades de Travesía a Nado, con un número de inscritos de 455 nadadores, demostrando todos ellos, su destreza en aguas abiertas. El esfuerzo de esta entidad deportiva, hizo posible que durante los días 13 y 14 de octubre, se realizasen 5 modalidades distintas de pruebas en aguas abiertas, una de ellas puntuable para la I Copa de Aguas Abiertas de la Federación Canaria de Natación y para la Open Water Series. El mar de fondo y una ligera brisa, destacaron en las pruebas que, a pesar de los posibles inconvenientes, permitieron un desarrollo ideal para las diferentes modalidades de aguas abiertas. Una vez llegados todos los participantes a meta, recibieron un detalle conmemorativo de este 20 aniversario, además de un brindis con refrigerio y comida en la Escuela Náutica de Corralejo.


2

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Mehr als 450 Schwimmer nahmen am 20. Jubiläum des Wettschwimmens Lobos – Fuerteventura teil FMHOY - Fuerteventura Wie es in dieser Jahreszeit Tradition ist, veranstaltete der CD. Herbania das Wettschwimmen, an dem insgesamt 455 Schwimmer teilnahmen, die alle zeigten, dass sie in der Lage sind , in offenen Gewässern zu schwimmen. Dank diesem Sportclub konnten am 13. und am 14. Oktober 5 verschiedene Wettkämpfe in öffentlichen Gewässern ausgetragen werden , die alle für den I. Cup in offenen Gewässern des kanarischen Schwimmverbandes und für das Open Water Series angerechnet werden. Die verschiedenen Wettkämpfe in den offenen Gewässern liefen trotz einiger ungünstiger Bedingungen wie geplant ab. Nachdem alle Teilnehmer das Ziel erreicht hatten, wurde ihnen in der Wassersportschule von Corralejo eine Auszeichnung überreicht, die an dieses 20. Jubiläum erinnerte. Außerdem gab es dort einen Umtrunk und ein Essen.

Over 450 swimmers participate for the 20th anniversary of the Isla de Lobos – Fuerteventura crossing FMHOY - Fuerteventura As the tradition goes on those dates, the CD. Herbania organised the different modalities of the Swimming Crossing with 455 registered swimmers who demonstrated their abilities in open waters. The 5 different modalities in open water took place on 13th and 14th October, one of which counts for the 1st Open Waters' Cup of the Canarian Swimming Federation and for the Open Water Series. Despite possible complications, the open waters' modalities took place in ideal conditions. After all the participants reached the objective, they received a commemorative souvenir for the 20th anniversary and enjoyed a buffet at Corralejo's Nautical School.

Plus de 450 nageurs participent au 20ème anniversaire de la Traversée Isla de Lobos – Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Comme le veut la tradition à cette date, le CD. Herbania a célébré ses différentes modalités de Traversée à la nage avec 455 nageurs inscrits, qui démontrèrent tous leur adresse dans les eaux ouvertes. L'effort de cette entité sportive a fait en sorte que les 13 et 14 octobre 5 épreuves en eaux ouvertes puissent avoir lieu dont l'une d'elles compte pour la 1ère Coupe des Eaux

Ouvertes de la Fédération des Canaries de Natation et pour l'Open Water Series. Les épreuves se déroulèrent idéalement malgré les inconvénients potentiels. Une fois que tous les participants ont atteint le but, ils reçurent une récompense commémorative pour ce 20ème anniversaire, en plus d'un buffet dans l'Ecole Nautique de Corralejo.



4

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Afloran vestigios de un poblado aborigen en la Cueva de Villaverde FMHOY - Fuerteventura Una vez culminada la excavación arqueológica en la Cueva de Villaverde, la investigación realizada este verano en este yacimiento descubierto en 1979 ha constatado su relevancia, de manera que Ayuntamiento de La Oliva ha trasladado a los investigadores responsables el interés del gobierno municipal por seguir apoyando el proyecto en próximas fases. Tras dos meses de trabajos, la empresa Arenisca Arqueología y Patrimonio ha culminado la fase inicial de este proyecto de investigación y divulgación que ha impulsado el Gobierno de Canarias desde la Dirección General de Patrimonio Cultural, contando con la participación tanto del Cabildo de Fuerteventura, desde el área de Patrimonio Histórico, y con la del Ayuntamiento de La Oliva, propietario del terreno donde se localiza el yacimiento. Un poblado de entidad A falta de catalogar y estudiar la gran cantidad de material arqueológico extraído, las primeras hipótesis de los investigadores apuntan a que la Cueva de Villaverde –un tubo volcánico donde en 1979 fue descubierto un singularísimo enterramiento compuesto por los esqueletos de un adulto y un niño dispuesto en una extraña posición sobre la cabeza del hombre- se

ratifica como un yacimiento arqueológico de referencia a nivel de Canarias. La reactivación de la investigación ha puesto de relieve la existencia de estructuras que, con toda probabilidad, tienen continuidad en el área aún no excavada del entorno y en el interior de la cueva. Igualmente, la aparición de grandes cantidades de materiales sugiere que la ocupación de este espacio que se prolongó durante siglos. El equipo de Arenisca ha recuperado miles de fragmentos (300 bolsas de material) incluyendo cerámicas, conchas, huesos de animales, “y no sólo de ganado como cabra y oveja, sino también de animales marinos, como peces cetáceos”, “grandes cantidades de cenizas que refrendan esta ocupación tan prolongada, útiles de manufactura refinada e incluso elementos decorativos que nos indican una gran complejidad de esta cultura”, explicó Derque Castellano, también arqueólogo del equipo. El de Villaverde es también “el único yacimiento donde han aparecido huesos de foca monje”, y en esta segunda excavación también se han encontrado huesos de cerdo. En definitiva, son todo vestigios ilusionantes que nos animan a continuar con los trabajos”, valoró la directora de la investigación, Rosa López..

Découverte des vestiges d’un village aborigène dans la Grotte de Villaverde FMHOY - Fuerteventura Suite à l’excavation archéologique dans la Grotte de Villaverde, les recherches effectuées cet été dans ce site archéologique, découvert en 1979, ont démontré leur importance, de telle façon que l’Ayuntamiento de la Oliva a envoyé ses chercheurs responsables de cet intérêt pour apporter leur soutien à ce projet pour ses prochaines phases. Après deux mois de travail, l’entreprise Arenisca Arqueología y Patrimonio a terminé la phase initiale de ce projet de recherche et de promotion du Gouvernement des Canaries avec la Direction Générale du Patrimoine Culturel, avec la participation du Cabildo de Fuerteventura et son service du Patrimoine Historique ainsi que celle de l’Ayuntamiento de La Oliva, propriétaire du terrain où se trouve le site. Un village identitaire

A défaut de cataloguer et d’étudier la grande quantité de matériel archéologique découvert, les premières hypothèses des chercheurs indiquent que la Grotte de Villaverde - un tube volcanique où une tombe singulière composée du squelette d’un adulte et celui d’un enfant disposé dans une étrange position sur la tête de l’homme - découverte en 1979, est un site archéologique de référence au niveau des Canaries. La réactivation des recherches a mis en relief l’existence de structures qui très probablement continuent dans la zone qui n’a pas encore été fouillée en dehors et à l’intérieur de la grotte. De même, l’apparition de grandes quantités de matériaux suggère que l’occupation de cet espace s’est prolongée pendant plusieurs siècles. L’équipe d’Arenisca a récupéré des milliers de

fragments (300 sacs de matériaux) dont des céramiques, des coquillages, des os d’animaux, « et pas seulement d’animaux d’élevage comme des chèvres et des brebis, mais également d’animaux marins comme des cétacées », « de grandes quantités de cendres qui confirment cette occupation prolongée, des outils raffinés et même des éléments décoratifs qui confirment la grande complexité de cette structure », explique Derque Castellano, également archéologue de cette équipe. Ce site de Villaverde est également « le seul site où sont apparus des os de phoque moine » et dans cette deuxième excavation, ils ont également trouvé des os de porc. Ce sont définitivement des vestiges des plus intéressants qui nous incitent à continuer ces travaux, indique la directrice de ces recherches, Rosa López.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

In der Höhle von Villaverde wurden Überreste eines Ureinwohnerdorfes gefunden FMHOY - Fuerteventura Nach Abschluss der archäologischen Ausgrabungen in der Höhle von Villaverde kam diesen Sommer bei den Forschungsarbeiten heraus, dass diese Fundstätte, die 1979 entdeckt wurde, sehr bedeutend ist. Die Gemeinderegierung von La Oliva informierte die Forscher darüber, dass sie möglicherweise daran interessiert ist, das Projekt in den nächsten Phasen zu unterstützen. Nach zwei Monaten Arbeit hat das Unternehmen Arenisca Arqueología y Patrimonio die erste Phase des Forschungsprojektes abgeschlossen, das von der Generalverwaltung für Kulturerbe der Regierung der Kanaren gefördert und vom Amt für historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura sowie von der Gemeinde La Oliva unterstützt wird, welcher das Grundstück gehört, auf dem sich die Fundstätte befindet. Das Ureinwohnerdorf Obwohl das archäologische Material noch nicht untersucht und klassifiziert wurde, ist die erste Hypothese der Wissenschaftler, dass die Höhle von Villaverde – ein Vulkantunnel, in dem 1979 die Gräber eines Erwachsenen und eines Kindes in einer ungewöhnlichen Position gefunden wurden - eine bedeutende archäologische Fundstätte der Kanaren ist. Dank der Wiederaufnahme der Forschungsarbeiten wurde hervorgehoben, dass es dort Strukturen gibt, die wahrscheinlich mit dem noch nicht ausgegrabenen Bereich in der Umgebung der Fundstätte und in der Grotte verbunden sind. Es wurde eine große Menge an Material gefunden. Das spricht dafür, dass dieser Ort über Jahrhunderte genutzt wurde. Das Team von Arenisca hat tausende Teilchen (300 Tüten Material) eingesammelt, unter anderem Keramik, Muscheln und Tierknochen. „Die Knochen sind nicht nur von Zuchttieren, sondern auch von Meerestieren wie Walen”. Auch die Anwesenheit von „großen Mengen beweist, dass dieser Ort über lange Zeit genutzt wurde. Dazu kommen Werkzeuge und der Dekoration dienende Elemente, die ein Beweis dafür sind, dass diese Kultur sehr komplex war”, erklärte Derque Castellano, einer der Archäologen des Teams. Die Fundstätte in Villaverde ist ebenfalls „die einzige Ausgrabungsstätte, in der Knochen von Mönchsrobben gefunden wurden”. Bei der zweiten Ausgrabung wurden auch Schweineknochen gefunden. Die Überreste machen uns Hoffnung und ermutigen uns, die Arbeit fortzusetzen”, sagte die Direktorin des Forschungsprojektes, Rosa López.

Discovery of remains of a native village in the Cave of Villaverde FMHOY - Fuerteventura

Further to the archaeological excavation in the Cave of Villaverde, the investigation carried out this summer in this site discovered in 1979 has shown its importance. La Oliva’s ayuntamiento has, therefore, sent the researchers in charge of the municipal government’s interest in order to support the project for its next phases. After two months of work, Arenisca Arqueología y Patrimonio have finished their initial phase in this research project that was initiated by the Canarian Government through their Cultural Heritage General Department, with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo, the Historical Heritage services, La Oliva’s ayuntamiento, who owns the plot where the site is located. The large quantity of archaeological material excavated still has to be catalogued and studied, but the first hypothesis from the researchers indicate that the Cave of Villaverde – a volcanic tube where in 1979 a particular tomb was discovered that contained an adult and a child’s skeletons set in a strange position with the child located on the man’s head – is considered as a reference archaeological site in the Canaries.

The reactivation of the research has demonstrated the existence the presence of structures that probably extend to the areas that haven’t been excavated yet inside and outside the cave. Furthermore, a large quantity of materials has been found which suggests that the occupation of this space went on for centuries. The team from Arenisca has recovered thousands of fragments (300 bags of material) that include ceramics, sea shells, animal bones, “and not only livestock bones such as goats or sheep, but also marine animals such as cetaceans’’, ‘’large quantities of ashes that support the idea that the cave was used for a very long time, refined manufacturing tools and even some decorative elements that confirm the great complexity of this culture’’, explained Derque Castellano, archaeologist in the team. The site of Villaverde is also the ‘’only site where bones of monk seals have appeared’’, and in this second excavation, they also found pig bones. Those are truly exciting archaeological finds that motivate us to keep on working’’, indicated the research director, Rosa López.


6

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las X Jornadas de Atención Temprana ahondan en la importancia del juego para la salud física y mental de los menores FMHOY - Fuerteventura

Les 10èmes Journées d’Attention Précoce renforcent l’importance du jeu pour la santé physique et mentale des enfants FMHOY - Fuerteventura « Notre société est en train de perdre la valeur du jeu comme quelque chose d’essentiel dans le développement des enfants et c’est quelque chose de préoccupant. Il faut soutenir la récupération du temps pour que les enfants puissent jouer, sans écrans, parce que leur santé physique et mentale en dépend », explique Christelle Cuenot, thérapeute occupationnelle infantile et conférencière lors des 10èmes Journées de l’Attention Précoce, qui avaient lieu à Fuerteventura en octobre. Avec dix éditions, les Journées représentent maintenant un point de rencontre et de formation pour les familles et les professionnels qui travaillent avec les enfants. « C’est une nouvelle opportunité de continuer à améliorer notre formation pour répondre aux nécessités de l’enfance », souligne le président du Cabildo, Marcial Morales, qui a expliqué aux personnes

présentes comment le penseur Francesco Tonucci fait référence à la nécessité de jouer comme une évidence qui est en train de se perdre. Le président du Cabildo a annoncé qu’en février 2019, dans le contexte du projet Fuerteventura Isla Amiga de la Infancia y la Adolescencia (Fuerteventura, Ile amie de l’enfance et de l’adolescence), le prestigieux psychopédagogue italien reviendra sur l’ile. Les 10èmes Journées de l’Attention Précoce eurent lieu dans le Centre Insulaire de la Jeunesse de Puerto del Rosario sous le slogan « Jouer est quelque chose de très sérieux, le jeu dans l’enfance ». Grâce à un atelier théorique et pratique les participants ont appris la complexité du jeu, comment le proposer à des enfants typiques comme un défi pour leur développement, les diverses théories sur le jeu et son influence et potentiel pour un développement correct et sain de la personnalité des enfants.

Bei der X. Tagung über frühkindliche Betreuung wurde hervorgehoben, wie wichtig das Spielen für Kinder ist FMHOY - Fuerteventura „Unsere Gesellschaft vergisst, dass das Spielen eine wesentliche Bedeutung für die Entwicklung von Kindern hat. Das ist besorgniserregend. Man muss sich dafür einsetzen, Zeit zu finden, damit die Jungen und Mädchen wieder spielen, ohne auf einen Bildschirm zu schauen, denn davon hängt ihre geistige und körperliche Gesundheit ab”, erklärte Christelle Cuenot, eine Kindertherapeutin und Referentin der X. Tagung über frühe Betreuung, die im Oktober in Fuerteventura stattfand. Diese Tagung, die zum zehnten Mal stattfand, ist jedes Jahr ein Treffpunkt und eine Möglichkeit der Weiterbildung für Familien und Fachleute, die mit Minderjährigen arbeiten. „Dies ist eine Gelegenheit, um uns weiter zu bilden und Lösungen für die Bedürfnisse der Kinder zu finden”, sagte der Präsident des Cabildo, Marcial Morales. Er erklärte den Anwesenden, dass der

Forscher Francesco Tonucci darüber berichtet, dass das Bedürfnis zu spielen verloren geht. Der Präsident des Cabildo kündigte ebenfalls an, dass dieser berühmte italienische Psychopädagoge die Insel im Februar 2019 im Rahmen des Projektes ‚Fuerteventura Isla Amiga de la Infancia y la Adolescencia’ (Fuerteventura, kinder- und jugendfreundliche Insel) erneut besuchen wird. Das Motto der X. Tagung über frühe Betreuung lautete: ‚Spielen – das Spiel in der Kindheit ist etwas sehr Ernstes. Die Veranstaltung fand im Insel-Jugendzentrum (ehemalige Universidad Popular) in Puerto del Rosario statt. Die Teilnehmer lernten in einem theoretischpraktischen Seminar etwas über die Vielschichtigkeit des Spielens. Dazu gehörte, wie man es den Kindern nahebringt, die verschiedenen Theorien darüber und sein Einfluss auf eine gesunde Entwicklung der Persönlichkeit des Kindes.

“Nuestra sociedad está perdiendo el valor del juego como algo esencial en el desarrollo de los menores, y es algo preocupante. Hay que abogar por recuperar tiempo para que niñas y niños puedan jugar, sin pantallas, porque de ello depende que tengan una buena salud física y mental”, explicaba Christelle Cuenot, terapeuta ocupacional infantil y ponente de las X Jornadas de Atención Temprana, que celebraron en Fuerteventura el pasado mes de octubre. Con diez ediciones, las Jornadas, suponen anualmente un punto de encuentro y formación para familias y profesionales que trabajan con menores. “Esta es una nueva oportunidad de seguir mejorando nuestra formación para dar respuesta a las necesidades de la infancia”, recordaba el presidente del Cabildo, Marcial Morales, quién explicó a las asistentes cómo el pensador Francesco Tonucci se refiere a la necesidad de jugar como una obviedad que se está perdiendo. El presidente del Cabildo les adelantó asimismo que en febrero de 2019, en el contexto del proyecto Fuerteventura Isla Amiga de la Infancia y la Adolescencia, el prestigioso psicopedagogo italiano volverá a visitar la isla. Bajo el lema ‘Jugar es algo muy serio, el juego en la infancia’, las X Jornadas de Atención Temprana se desarrollaron en el Centro Insular de Juventud (antigua Universidad Popular), en Puerto del Rosario. A través de un taller teórico-práctico, las participantes aprenderían la complejidad del juego, cómo plantearlo a menores típicos y menores con desafío en su desarrollo, las distintas teorías sobre él y su influencia y potencialidad para un correcto y sano desarrollo de la personalidad infantil.

The 10th Days of Early Attention point out the importance of games for the children’s physical and mental health

“Our society is forgetting the value of games as something that is essential in the children’s development, which is worrisome. We must fight to get some time back for children to play, without screens, because their physical and mental health depends on it’’, explains Christelle Cuenot, children’s occupational therapist and speaker during the 10th Days of Early Attention that took place in Fuerteventura in October. With ten editions, this event has become a meeting and training venue for families and professionals who work with children. ‘’This is a new opportunity to keep on improving our training to provide answers to children’s necessities’’, pointed out the Cabildo’s President, Marcial Morales, who explained how the thinker Francesco Tonucci makes reference to the necessity of playing as something that is obvious and is being forgotten. The president of the Cabildo also announced that in February 2019, in the context of the project called ‘’Fuerteventura Isla Amiga de la Infancia y la Adolescencia’’ (Fuerteventura a Friendly Island for Children and Teenagers), the prestigious Italian educational psychologist would come back to the island. With the slogan ‘’Playing is something very serious, games during childhood’’, the 10th days of Early Attention took place in the Island’s Youth Centre in Puerto del Rosario. Through a theory and practical workshop, participants learned about the complexity of games, such as providing challenges in their development to typical children, the different theories about the games and their influence and potential for a good and healthy development of children’s personalities.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

El Torneo de Pesca Infantil Puerto Castillo una experiencia marinera para recordar FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de octubre se celebraba el Torneo de Pesca Infantil Puerto Castillo organizado por el Ayuntamiento de Antigua y la Asociación Empresarios AECA, ofreciendo a más de una veintena de pequeños y pequeñas marineras una experiencia difícil de olvidar. Los participantes navegaron una travesía por la costa de Caleta de Fuste durante más de media hora,

aprendiendo a echar la caña y recoger carrete cuando un pez ha cogido anzuelo o hay que reponer el cebo con deliciosos trozos de gambas. La sorpresa y emoción estuvieron servidas en un Torneo de Marcaje y Suelta donde la experiencia fue el mayor trofeo para unos marineros y marineras que resultaron todos campeones.

Das Kinder-Fischerei-Turnier in Puerto Castillo war eine unvergessliche Erfahrung FMHOY - Fuerteventura Im Oktober fand das Fischerei-Turnier für Kinder in Puerto Castillo statt. Es wurde von der Gemeinde Antigua und von dem Unternehmerverband AECA organisiert. Mehr als zwanzig Kindern wurde eine Erfahrung auf dem Wasser geboten, die sie nur schwer vergessen können. Die Teilnehmer fuhren auf dem Boot mehr als eine halbe

Stunde an der Küste von Caleta de Fuste entlang und lernten, mit der Angel umzugehen, die Rute zu werfen und den Köder, der aus köstlichen Garnelenstücken bestand, auszuwechseln. Bei dem Turnier für „Fangen und Freilassen“ war die Erfahrung der schönste Preis für die kleinen Seeleute, die alle Meister wurden.

Le Tournoi de Pêche Infantile Puerto Castillo est une expérience marquante FMHOY - Fuerteventura En octobre, le Tournoi de Pêche Infantile Puerto Castillo, organisé par l’Ayuntamiento d’Antigua et l’Association des Entreprises AECA, proposait à plus d’une vingtaine d’enfants une expérience difficile à oublier. Les participants naviguèrent le long de la côte de Caleta de Fuste pendant plus de trente minutes, en

apprenant à lancer la ligne et rembobiner quand un poisson a mordu à l’hameçon ou quand il faut remettre un appât avec de délicieux bouts de crevettes. La surprise et l’émotion étaient de la partie pour ce Tournoi de Marquage et Lâché où l’expérience fut la plus belle récompense pour ces marins qui terminèrent tous en champions.

The Children’s Fishing Tournament of Puerto Castillo is an experience to remember FMHOY - Fuerteventura The Children’s Fishing Tournament of Puerto Castillo organised by Antigua’s Ayuntamiento and the AECA Business Association took place in October with over twenty children for an experience they surely won’t forget. Participants cruised along the coast of Caleta de Fuste during over half an hour, learning how to throw their line and using the reel when a fish took the hook or when they had to put more bait with delicious bits of prawns. The Marking and Release Tournament was filled with surprise and emotion for the young sailors whose best reward was their experience.


8

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo lleva los juegos y deportes tradicionales a más de 1.000 estudiantes de institutos de Secundaria

FMHOY -Fuerteventura

Le Cabildo apporte les jeux et sports traditionnels à plus de 1.000 étudiants des écoles secondaires FMHOY - Fuerteventura L’enseignement des jeux et sports traditionnels des Canaries est présent cette année encore dans les écoles de Fuerteventura, où environ 1.150 étudiants apprendront les notions basiques et avancées de jeux comme le palo canario, la bola canaria, el salto del pastor, la pelota mano, la billarda, la pina et la tángana. Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil des Sports, active cette année encore le programme « No Olvides Lo Nuestro » (N’oublie pas ce qui est à nous), qui pour l’année 2018/2019 s’étendra aux écoles du cycle secondaire. Au total, ce sont onze instituts qui accueilleront

l’apprentissage du programme « No Olvides Lo Nuestro » pour les élèves de 15/16 ans. Les écoles qui participent à ce programme sont : I.E.S. Corralejo, La Oliva, Jandía, Santo Tomás de Aquino, Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá, Gran Tarajal et Vigán, les CEO Puerto Cabras et Antigua et le CPEIPS Sagrado Corazón. En marge des heures enseignées en classes, ceux qui souhaitent approfondir la pratique de ces sports ou recevoir une formation plus ample peuvent se rendre dans les écoles sportives municipales ou les clubs qui le proposent en dehors des heures de classe.

Der Cabildo übermittelt mehr als 1.000 Schülern der Sekundarschule die traditionellen Spiele und Sportarten FMHOY - Fuerteventura Seit mehr als einem Jahr werden die traditionellen Spiele und Sportarten der Kanaren in den Schulzentren von Fuerteventura unterrichtet, wo 1.150 Schüler die Grundkenntnisse und fortgeschrittene Techniken des Spiels mit dem kanarischen Stock, kanarisches Boccia, den Hirtensprung, Handball, Billard, la Pina und Tángana erlernen. Das Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura führt auch dieses Jahr wieder das Programm ‚No Olvides Lo Nuestro’ (Vergesse unsere Traditionen nicht) durch. Im Schuljahr 2018/19 werden auch die Sekundarschulen einbezogen. Die Kurse des Programms (NOLN) finden in insgesamt

elf Schulen statt. Der Unterricht ist für Schüler der 4. Klasse (15 und 16 Jahre) vorgesehen und dauert das gesamte Schuljahr. An dieser Initiative des Cabildo nehmen die Schulzentren von Corralejo, La Oliva, Jandía, Santo Tomás de Aquino, Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá, Gran Tarajal und Vigán, dies CEOs von Puerto Cabras und Antigua und das CPEIPS Sagrado Corazón teil. Für diejenigen, die diesen Sport ernsthaft treiben möchten, gibt es zusätzlich zu dem Unterricht in den Schulen außerhalb der Schulzeit weitere Angebote in den öffentlichen Sportschulen und in den Clubs.

La enseñanza de los juegos y deportes tradicionales de Canarias llega un año más a los centros escolares de la Fuerteventura, en los que unos 1.150 estudiantes aprenderán nociones básicas y avanzadas del juego del palo canario (vara y lata), la bola canaria, el salto del pastor, la pelota mano, la billarda, la pina y la tángana. El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Deportes, activa un año más el programa ‘No Olvides Lo Nuestro’, que este curso 2018/19 se amplía a los centros de secundaria. En total, son once los institutos que acogerán el aprendizaje que enseña No Olvides Lo Nuestro (NOLN), cuyas clases se impartirán a alumnado de 4º de la ESO (15 y 16 años) durante todo el curso. Participan en esta iniciativa del Cabildo los I.E.S. Corralejo, La Oliva, Jandía, Santo Tomás de Aquino, Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá, Gran Tarajal y Vigán, los CEO Puerto Cabras y Antigua, y el CPEIPS Sagrado Corazón. Al margen de las horas docentes en horario lectivo, quienes deseen profundizar en la práctica de estos deportes o recibir una formación más amplia pueden acudir a las escuelas deportivas municipales o clubes que las ofertan fuera del horario escolar.

The Cabildo brings traditional games and sports to over 1.000 students of secondary education

FMHOY - Fuerteventura

Traditional games and sports have been taught again in the schools of Fuerteventura where about 1.150 students learned basic and advanced notions of various traditional games such as el palo canario, la bola canaria, el salto del pastor, la pelota mano, la billarda, la pina and la tángana. Fuerteventura’s Cabildo, through its Sports’ Council, activated this year again the programme called ‘’No Olvides Lo Nuestro’’ (Don’t forget what is ours) which will also take place in secondary schools this year. There are eleven schools in total that host the programme ‘’No Olvides Lo Nuestro’’. The participating schools are: I.E.S. Corralejo, La Oliva, Jandía, Santo Tomás de Aquino, Puerto del Rosario, San Diego de Alcalá, Gran Tarajal and Vigán, the schools CEO Puerto Cabras and Antigua and the CPEIPS Sagrado Corazón. In addition to the hours taught during school time, students who wish to learn more in depth and practise those sports or get more training can attend the municipal sports’ schools or clubs that provide those lessons outside of school time.


9

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo subvenciona la electrificación de nueve granjas agrícolas y ganaderas con energías renovables

The Cabildo pays for the electrification of nine farming and livestock farms with renewable energies

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha subvencionado con 183.845 euros la electrificación, mediante energías renovables, de nueve explotaciones ganaderas y agrícolas no conectadas a la red. Así, la Corporación insular ha concedido cantidades que oscilan entre los 2.250 euros y los 30.000 euros, en función del tamaño de las explotaciones, las necesidades de consumo y la envergadura de la instalación. Estas subvenciones para la electrificación de explotaciones agrícolas y ganaderas con energías renovables están incluidas en el Plan Estratégico de Ahorro Energético y Fomento de las Energías Renovables de la Corporación insular. Entre los criterios de selección que ha seguido el Cabildo figuran que se trate de una nueva instalación, no haber sido beneficiario de convocatorias anteriores, no haber solicitado o recibido ayudas similares de otras entidades, el estado de ejecución de las obras y, por último, el tamaño de la superficie de cultivo o el número de unidades ganaderas o cabezas de ganado.

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo subventioniert die Elektrifizierung von neun Viehzucht- und Landwirtschaftsbetrieben mit erneuerbaren Energien FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat Subventionen im Wert von 183.845 Euro für die Elektrifizierung von Viehzucht- und Landwirtschaftsbetrieben, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind, mit erneuerbaren Energien vergeben. Den Betrieben wurde ein Betrag von 2.250 bis 30.000 Euro abhängig von ihrer Größe, ihrem Bedarf und dem Umfang der Anlage bewilligt. Diese Subventionen für die Elektrifizierung von Landwirtschafts- und Viehzuchtbetrieben mit erneuerbaren

Le Cabildo subventionne l’électrification de neuf exploitations agricoles et d’élevage avec des énergies renouvelables FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a investi 183.845 euros pour subventionner l’électrification avec des énergies renouvelables de neuf exploitations d’élevage et agricoles qui ne sont pas connectées au réseau. Le Cabildo a versé des quantités entre 2.250 et 30.000 euros en fonction de la taille des exploitations, les nécessités de consommation et l’envergure de l’installation. Ces subventions pour l’électrification des exploitations agricoles et d’élevage avec des énergies renouvelables sont incluses dans le Plan Stratégique d’Economie Energétique et Promotion des Energies Renouvelables du Cabildo. Parmi les critères de sélection du Cabildo, il faut que l’exploitation soit récente, n’ait pas déjà bénéficié de subventions auparavant, n’ait pas demandé ou reçu des aides similaires d’autres entités, l’état d’exécution des travaux et finalement, la taille de la surface de culture ou le nombre de têtes de bétail.

Energien gehören zum strategischen Plan der Inselregierung für die Ersparnis von Energie und die Förderung erneuerbarer Energien. Zu den Kriterien des Cabildo für die Vergabe der Subventionen gehören die folgenden: Wie neu ist die Anlage? Wurde der Betrieb bei vorherigen Ausschreibungen gefördert? Hat er ähnliche Gelder von anderen Institutionen erhalten oder bei diesen beantragt? Welche Bauarbeiten wurden ausgeführt und wie groß sind die Felder oder die Bestände der Tiere?

Fuerteventura’s Cabildo has invested 183.845 Euros for the electrification with renewable energies of nine farming and livestock exploitations that weren’t connected to the main network. The Cabildo has, therefore, granted quantities that range between 2.250 and 30.000 Euros depending on the size of the farms and the consumption requirements. Those grants for the electrification of farming and livestock exploitations with renewable energies are included in the Strategic Plan for Energy Saving and Promotion of Renewable Energies of the Cabildo. Amongst the criteria of selection dictated by the Cabildo, it says that the farms have to be new, they can’t have benefited from previous similar plans, they can’t have requested or received similar support from other entities, the state of execution of the project and the size of cultivated spaces or the number of livestock heads.


10

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Cazadores de Antigua ganan el Campeonato de Fuerteventura de caza con podenco y hurón Les chasseurs d’Antigua gagnent le Championnat de Fuerteventura de chasse avec des chiens podenco et des furets

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura El concejal de Deportes, Fernando Estupiñán felicitaba al equipo de cazadores de Antigua, José Hernández Ojeda y David Matoso Ramos, y su juez, David Yeray Robayna Fragiel, por proclamarse ganadores del Campeonato Insular de Caza con Podenco y Hurón, siendo por tanto, los representantes de Fuerteventura en el Campeonato Regional de Caza Menor que se celebraría en Gran Canaria. Los cazadores ganadores del Campeonato Insular

pertenecen a la Sociedad de Cazadores Halcones Peregrinos y destacan la labor y calidad de sus animales, los podencos Mika y Chona y el hurón, Manolo. El Campeonato Insular de Caza con podenco y hurón se celebró el pasado mes de octubre en Agua de Bueyes, organizado por la Federación de Fuerteventura de Caza, con la que el Ayuntamiento de Antigua colabora desde la concejalía de Deportes.

Le Conseiller des Sports, Fernando Estupiñán a félicité l’équipe de chasseurs d’Antigua, José Hernández Ojeda et David Matoso Ramos et le juge, David Yeray Robayna Fragiel pour avoir remporté le Championnat Insulaire de Chasse au chien Podenco et au furet, étant également les représentants de Fuerteventura lors du Championnat Régional de Chasse qui aura lieu à Gran Canaria. Les chasseurs du Championnat Insulaire font partie de la Société de Chasseurs Halcones Peregrinos et se démarquent pour leur travail et la qualité de leurs animaux, les chiens podencos Mika et Chona et le furet, Manolo. Le Championnat Insulaire de Chasse avec podenco et furet avait lieu en octobre à Agua de Bueyes et était organisé par la Fédération de Fuerteventura de Chasse avec qui l’Ayuntamiento d’Antigua collabore avec son conseil des sports.

Hunters from Antigua win the Hunting Championship Jäger aus Antigua werden Meister der Jagd mit of Fuerteventura with Podenco dogs and ferrets FMHOY - Fuerteventura Podenco und Frettchen The Sports’ Councillor, Fernando Estupiñán con- to the Halcones Peregrinos Hunters’ Society and gratulated the hunters from Antigua, José Hernández stand out for their work and quality of their animals, auf Fuerteventura the Podenco dogs Mika and Chona and Manolo the Ojeda and David Matoso Ramos, and the judge, David Yeray Robayna Fragiel, for becoming the winners of the Hunting Championship with Podenco dogs and Ferret as well as for representing Fuerteventura during the Regional Hunting Championship that will take place in Gran Canaria. The winning hunters of the Championship belong

ferret. The Hunting Island Championship with Podenco dogs and ferret took place in October in Agua de Bueyes and was organised by the Fuerteventura Hunting Federation with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento and the Sports’ Council.

FMHOY - Fuerteventura

Der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán, gratulierte der Mannschaft von Jägern aus Antigua, José Hernández Ojeda und David Matoso Ramos und ihrem Schiedsrichter, David Yeray Robayna Fragiel, weil sie die Insel-Meisterschaft für die Jagd mit Podenco und Frettchen gewonnen haben und folglich Fuerteventura bei der regionalen Kleinwildjagdmeisterschaft in Gran Canaria vertreten werden. Die Sieger der Inselmeisterschaft gehören der Jagdgesellschaft ‚Sociedad de Cazadores Halcones Peregrinos‘ an. Ihre Tiere, die Podencos Mika und Chona und das Frettchen Manolo waren besonders gut. Die Inselmeisterschaft der Jagd mit Podenco und Frettchen fand im vergangenen Oktober in Agua de Bueyes statt. Sie wurde vom Jagdverband von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport der Gemeinde Antigua organisiert.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Hans Brünagel, turista desde 1969, visita de nuevo la isla Hans Brünagel, tourist since 1969, visits the island again

FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre y procedente de Colonia, aterrizó en Fuerteventura, el súbdito alemán Hans Brünagel, de 84 años, el cual visita nuestra isla desde 1969 ininterrumpidamente, hasta dos veces al año. Su esposa falleció en 2012 pero aun así quiere seguir visitando la isla y disfrutando de sus recuerdos. Se hospeda en Esquinzo y atesora fotografías de sus primeras vacaciones cuando Fuerteventura despertaba turísticamente. El Sr. Brünagel confesó que seguiría visitando la isla mientras que su salud se lo permita.

Hans Brünagel, touriste depuis 1969, revient sur l’ile FMHOY - Fuerteventura En octobre dernier, Hans Brünagel, un Allemand de Cologne âgé de 84 ans est arrivé à Fuerteventura. Il est venu à Fuerteventura sans interruption depuis 1969, jusqu’à deux fois par an. Son épouse est décédée en 2012, mais il continue malgré tout à venir sur l’ile pour profiter de ses souvenirs. Il loge à Esquinzo et garde précieusement ses photos de ses premières vacances quand Fuerteventura se réveillait sur le plan touristique. Monsieur Brünagel a confessé qu’il continuera à venir à Fuerteventura tant que sa santé lui permet.

FMHOY - Fuerteventura A German man from Cologne landed in Fuerteventura in October: Hans Brünagel, who is 84 years old has been visiting the island since 1969 continuously, up to twice a year. His wife died in 2012, but he still visits the island and enjoys his memories. He stays in Esquinzo and treasures the photos from his first holidays when Fuerteventura was only just starting on the tourism market. Mr. Brünagel confessed that he would keep on visiting the island while his health still allows him to.

Hans Brünagel, ein Tourist, der seit 1969 auf die Insel kommt, hat sie erneut besucht FMHOY - Fuerteventura Im Oktober kam der 84-jährige deutsche Tourist Hans Brünagel von Köln nach Fuerteventura. Er kommt seit 1969 zweimal im Jahr auf unsere Insel. Seine Frau ist 2012 gestorben. Er besucht die Insel weiterhin und genießt seine Erinnerungen. Er logiert

in Esquinzo und sammelt Fotos seiner ersten Reise nach Fuerteventura in der Zeit, als der Tourismus langsam begann. Herr Brünagel sagt, dass er die Insel besuchen wird, so lange seine Gesundheit es ihm erlaubt.


12

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Patronat für Tourismus hat die Preise 2018 in Gran Tarajal überreicht

FMHOY - Fuerteventura Die Tourismus-Familie von Fuerteventura erlebte im Oktober mit der Übergabe der Tourismuspreise 2018 ihren großen Tag. Dieses Jahr fand die Preisverleihung in Gran Tarajal statt. Mit diesen Tourismuspreisen ehrt das Patronat jedes Jahr Persönlichkeiten und Gruppen, deren Arbeit nützlich war, um den Tourismus, den Hauptmotor der Wirtschaft der Insel, zu stärken.

Der Regisseur Israel Reyes versetzte Gran Tarajal an diesem Freitag wieder in die 40er Jahre des vergangenen Jahrhunderts zurück. Das Team von Reyes brachte das Gran Tarajal von Mitte des XX. Jahrhunderts auf die Bühne. Das war die Zeit der Zuckerrohrernte und dem Verpacken von Tomaten. Damals gab es auf der Insel und konkret in Tuineje noch keinen Tourismus. Die

Szenen, in denen der Hafen von Gran Tarajal gezeigt wurde, werden die Zuschauer nur schwer vergessen. Einer der ergreifendsten Momente der Veranstaltung war die Übergabe des Preises an Juan Umpiérrez, Schiffsführer auf Frachtschiffen, auf denen Tomaten befördert wurden, Sebastián Mayor, dessen Werdegang auch mit dem Hafen verbunden ist und an eine Gruppe von Frauen, die Jahrzehnte lang Tomaten verpackt haben. Reden Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, gratulierte den Preisträgern und bedankte sich „bei der Gemeindeverwaltung und bei der Bevölkerung von Tuineje – und insbesondere von Gran Tarajal – für ihre Unterstützung als Gastgeber dieses wichtigen Events. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, gratulierte den Preisträgern und bedankte sich für das, was sie während ihrer Arbeit für den Tourismus auf der Insel getan haben. Er betonte, dass wir „den Tourismus neu gestalten müssen, um wettbewerbsfähig zu sein. Das ist ohne Pläne unmöglich”. Acosta übermittelte der Branche auch, dass sie sich keine Sorgen machen muss, nur weil ein Rückgang des Tourismus auf den Kanaren vorausgesagt wurde, nachdem sich konkurrierende Märkte wie die Türkei und Ägypten erholt haben. Nach Ansicht des stellvertretenden Präsidenten des Cabildo werden „diese auf der Insel nicht so drastisch sein, wie einige Leute meinen”. In der Gala traten dieses Jahr die Musiker Santiago Marrero, Domingo Saavedra, Claudia Rodríguez und Compañía Pieles sowie die Sänger Isaac und Casche von Romantic Music, die Violinistin Marilina Dobreva, kleine Violinisten aus Fuerteventura und Statisten aus der Gemeinde auf.

Le Conseil Régional du Tourisme remet les Distinctions 2018 à Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura La famille du tourisme de Fuerteventura a vécu en octobre un grand jour de célébration des Distinctions du Tourisme 2018. Cette année, ce fut la ville de Gran Tarajal qui accueillait la remise des prix avec lesquels le Conseil Régional du Tourisme rend hommage depuis plusieurs années à des personnalités et associations dont le travail a aidé à renforcer le principal moteur économique insulaire. Gran Tarajal a voyagé dans les années 40 du siècle passé grâce au directeur de scène Israel Reyes. L’équipe de Reyes a mis en scène le Gran Tarajal de la moitié du

20e siècle, celui des années de la zafra et des emballages de tomates. Des temps quand l’ile et en particulier la municipalité de Tuineje n’avait pas encore fait le saut vers le tourisme, avec des scènes du port de Gran Tarajal. Un des moments des plus émotifs de la cérémonie fut la remise des récompenses à Juan Umpiérrez, propriétaire de bateaux transporteurs de tomates, à Sebastián Mayor, dont la trajectoire était également liée au port et à un groupe de femmes qui avaient travaillé, il y a plusieurs décennies, à l’emballage des tomates.

Interventions Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, félicité les personnes récompensées et remercia « l’Ayuntamiento et les habitants de Tuineje et en particulier de Gran Tarajal pour leur accueil et collaboration comme organisateurs de cet important événement. Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, félicita et remercia les personnes récompensées pour leur implication et responsabilité avec leur poste de travail, avec le tourisme insulaire et il ajouta que pour être compétitifs « nous devons requalifier le secteur du tourisme, sans quoi les plans d’amélioration seront impossibles à réaliser ». M. Acosta lança également un message rassurant au secteur depuis la récupération des marchés concurrents comme ceux de la Turquie et de l’Egypte, ce qui laissait entendre une baisse du tourisme dans les Canaries. Selon le vice-président du Cabildo « cette baisse ne sera pas aussi importante pour l’ile que certains le pensaient ». Le Gala des Distinctions incluait la participation musicale de Santiago Marrero, Domingo Saavedra, Claudia Rodríguez, Compañía Pieles les chanteurs Isaac et Casche de Romantic Music, la violoniste Marilina Dobreva, les enfants violonistes de l’ile de Fuerteventura et des figurants de la municipalité.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

El Patronato del Turismo entrega los Distinguidos 2018 en Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura La familia del turismo de Fuerteventura vivió el pasado mes de octubre, su día grande con la celebración de los premios Distinguidos del Turismo, 2018. Este año fue la localidad de Gran Tarajal la que ha acogió la entrega de reconocimientos con los que el Patronato de Turismo homenajea, desde hace años, a personalidades y colectivos cuyo trabajo ha servido para fortalecer el principal motor económico insular. Gran Tarajal viajó este viernes a los años 40 del pasado siglo de la mano del director de escena Israel Reyes. El equipo de Reyes puso sobre el escenario al Gran Tarajal de mediados del siglo XX, el de los tiempos de la zafra y el empaquetado de tomates. Tiempos en los que la isla y, en concreto el municipio de Tuineje, no se había subido al trampolín que le permitiría dar el salto al turismo dejando para el recuerdo escenas como las que anoche se mostraron del puerto de Gran Tarajal. Uno de los momentos más emotivos de la ceremonia fue la entrega de reconocimientos a Juan Umpiérrez, patrón de barcos trasportadores de tomates, Sebastián Mayor, cuya trayectoria también ha estado vinculada al puerto y a un grupo de mujeres, que trabajaron hace décadas como empaquetadoras de tomates. Intervenciones El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, felicitó a los premiados y agradeció “al Ayuntamiento y a la gente de Tuineje -y, en particular, de Gran Tarajal- su acogida y colaboración como anfitriones de este importante evento. El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo majorero, Blas Acosta, felicitó y agradeció a los premiados la implicación y responsabilidad que, desde sus puestos de trabajo, han tenido con el turismo insular y señaló que para ser competitivo “tenemos que recalificar la planta turística y sin los planes de mejora resulta imposible”. Acosta también lanzó un mensaje de tranquilidad al sector después de que la recuperación de mercados competidores como el turco y el egipcio pronostiquen una caída del turismo en Canarias. Según el vicepresidente del Cabildo “estos no serán tan drásticos en la isla como algunos auguran”. La gala de Distinguidos contó este año con la participación musical de Santiago Marrero, Domingo Saavedra, Claudia Rodríguez, Compañía Pieles los cantantes Isaac y Casche de Romantic Music, la violinista Marilina Dobreva, niños violinistas majoreros y figurantes del municipio.

The Tourism Board presents the 2018 Awards in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s tourism family celebrated in October its great celebration of the Tourism Awards for 2018. This year Gran Tarajal was hosting the ceremony where the Tourism Board has been rewarding for years personalities and groups whose work has helped the island’s main source of income. Gran Tarajal travelled to the 40’s thanks to the stage director, Israel Reyes. Reyes’ team recreated the Gran Tarajal of the middle of the 20th century, during the times of the zafra and the tomato packing. Those were times when the island and the municipality of Tuineje, in particular, hadn’t yet jumped on the tourism wagon which was demonstrated with scenes of Gran Tarajal’s harbour of the time. One of the most emotional moments was the ceremony when awards were presented to Juan Umpiérrez, owner of boats that transported tomatoes, to Sebastián Mayor, whose course was also linked to the harbour and to a group of women who worked decades ago as tomato packers. Interventions Fuerteventura’s Cabildo’s president, Marcial Mora-

les, congratulated the persons rewarded and thanked the Ayuntamiento, Tuineje’s population and from Gran Tarajal in particular, for hosting this important event. The deputy president and Tourism Councillor of the island’s Cabildo, Blas Acosta, congratulated and thanked the person rewarded for their implication, thanks to their occupation, with the island’s tourism and indicated that in order to be competitive “we have to re-qualify the island’s tourism, otherwise, the improvement plans will be impossible to achieve”. Blas Acosta also sent a message of reassurance to the sector further to the recovery of the competition such as the Turkish and Egyptian markets that created forecasts of decrease for tourism in the Canaries. According to the Cabildo’s Deputy President “the decrease won’t be as drastic for the island as some feared”. The awards’ gala included musical participants such as Santiago Marrero, Domingo Saavedra, Claudia Rodríguez, Compañía Pieles the singers Isaac and Casche from Romantic Music, the violinist Marilina Dobreva, and nine children violinists and extras from the municipality.


14

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

NATUR UND UMWELT

Alina Kunz - Vorsitzende des Umweltverbandes Limpiaventura

“Jeden Sonntag putzen wir einen anderen Strand” Alina Kunz Professor und Direktor von Academia KUNZ Wir haben uns mit Alina Kunz getroffen, um uns etwas über den Umweltverband Limpiaventura erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte, wie diese Idee entstand. Wir sind ein Verband mit einer sehr globalen Philosophie, aber wir engagieren uns auf lokaler Ebene. Unser Motto lautet: „Ein sauberes Meer”. Dazu gehören Aktionen wie die Reinigung der Strände, die Reinigung eines Unterseebootes sowie Seminare in Schulen und Fortbildungskurse. Der Verband besteht aus fünf Personen, welche die

ständige Arbeit machen, die oft nicht wahrgenommen wird; Werbung, Organisation, Seminare usw. Aus der Reinigung der Strände haben wir eine Routine gemacht. Jeden Sonntag reinigen wir einen anderen Strand. Genauso, wie wir unser Haus putzen, müssen wir

unseren Lebensraum sauber halten; der ist in diesem Fall unsere Insel. Viele Leute sprechen über den Plastikmüll in den Ozeanen und darüber, dass man nichts dagegen tun kann. Aber man kann hier und an jedem Ort viel machen: keinen Schmutz hinterlassen, uns an lokalen Reinigungsaktionen beteiligen und vor allem ein Vorbild für die Kinder sein, die in der Zukunft noch viel mehr machen können. Die zukünftigen Generationen müssen die Situation in den Griff bekommen und alles in Ordnung bringen, was wir falsch gemacht haben. Haben Sie ehrenamtliche Mitarbeiter? Wir haben eine Gruppe von 64 Personen, die mehr oder weniger regelmäßig an den Reinigungsaktionen teilnehmen. Außerdem kommen jeden Sonntag 1 bis 3 neue Personen dazu, manchmal sogar Touristen. Es ist interessant, dass es viele Leute gibt, die gute Absichten und Ideen haben, die aber nicht aktiv werden. Und wir machen genau das, denn nur wenn du dich engagierst, hörst du auf, Ausreden zu erfinden und beginnst, nützlich zu sein. Ich denke, dass diese Frustration „nichts zu tun” unsere konsumorientierte Haltung verstärkt, die aus der Leere entstanden ist. Wenn man aktiv wird und Ideen hat, für die man kämpft und das tut was man kann, fühlt man sich besser. Unsere Arbeit gefällt auch denjenigen, die ein weniger entwickeltes Bewusstsein haben. Wir leben auf einer Insel und wir leben von den Touristen, die uns besuchen. Deshalb wünschen wir uns eine schöne und saubere Insel, die wir vorzeigen können. Welche Unterstützungen bekommen Sie? Abgesehen von den Leuten, die uns sponsern oder uns Fahrzeuge und sogar einen Lastwagen (den wir an einem Tag mit Abfall gefüllt haben) und Benzin zur Verfügung stellen, gibt es Leute, die uns jeden Monat etwas spenden. Das beginnt mit einem Euro im Monat. Andere Leute spenden gelegentlich. Gibt es hier so viel Schmutz, dass man damit einen Lastwagen am Tag füllen kann? Das Problem sind nicht nur die Kippen und der Plastikmüll, die am Strand zurückgelassen werden, sondern der meiste Müll wird vom Meer angetrieben. Wir sammeln Autoreifen, Behälter und Gummiteile ein, die fast 200 kg wiegen. Dazu kommen Gasflaschen aus Stahl, die wir nur mit besonderen Vorrichtungen aus dem Wasser holen können. Wenn einmal jemand den Müll eingesammelt hat, werden die Leute achtsamer sein. Das wirkt sich auf die Umgebung aus. Es ist wichtig, den Leuten bewusst zu machen, dass man kein fanatischer Umweltschützer sein muss, um sich um das Meer und um die Erde Sorgen zu machen. Wir müssen uns überlegen, wie wir die Folgen der Umweltverschmutzung mildern können. Einige Cafés haben nach unseren Reinigungsaktionen die Plastikstrohhalme durch Papierstrohhalme ersetzt. Statt Einweggeschirr kann man am Strand auch wiederverwertbare Teller verwenden. Es ist unglaublich, dass man so große Gegenstände

ins Meer schmeißen kann, aber ich vermute, dass zu den Abfällen auch Überreste von Schiffsunglücken gehören. Der größte Teil des Mülls kommt nicht von Touristen oder Strandnutzern, sondern aus Flüssen, die ins Meer fließen und alle Abfälle aus dem Gebirge mitbringen. Deshalb sind die Aktionen von Gruppen im Gebirge so wichtig. Wir haben mit einer S.N.L in der Sierra Nevada zusammen Reinigungsarbeiten durchgeführt. Sie sind wie wir der Ansicht, dass die „Aktion vor den Worten“ kommt. Die beiden am meisten verschmutzten Flüsse der Welt befinden sich in China und in Indien. Wir sind mit anderen Verbänden (auch auf dem spanischen Festland) in Kontakt, die die gleiche Arbeit machen wie wir und auch mit Umweltämtern. Das System, um den Verband mit 1€ im Monat zu unterstützen, ist sehr einfach: http://www.limpiaventura.net/limpiaventura Spendenkonto: Sabadell IBAN ES79 0081 0545 5000 0178 7186 Sie können auch die Website www.limpiaventura.org besuchen oder limpiaventura auf FacebooK, Twitter und Instagram suchen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURALEZA Y MEDIOAMBIENTE

Alina Kunz - Presidenta de la Asociación Medioambiental Limpiaventura

15

“Todos los domingos limpiamos una playa diferente” Alina Kunz Profesora y directora de Academia KUNZ Estamos con Alina Kunz, para que nos hable sobre la Asociación Medioambiental Limpiaventura. Cuéntenos por favor, ¿Cómo surge esta idea? Somos una asociación, con una filosofía muy global, pero actuamos a nivel local. Nuestro lema es “Un Mar Limpio” y esto abarca desde la limpieza de las playas, a la limpieza de un submarino y a talleres en las escuelas y cursos de formación. La asociación consta de cinco personas que realizan un trabajo constante y que a veces no se ve, tanto en publicidad, organización, talleres etc., y luego la limpieza de playas lo hemos convertido en un acto rutinario. Todos los domingos limpiamos una playa diferente. De la misma forma que limpiamos nuestro hogar, debemos limpiar y mantener el lugar en el que vivimos, en este caso, nuestra isla. Mucha gente te habla de la isla de suciedad y bolsas del Pacifico, y de la imposibilidad de hacer nada, pero se puede hacer mucho desde aquí, desde cada lugar en el que estés, evitando ensuciar, colaborando con la limpieza cercana y sobre todo dando un ejemplo a los niños, que en el futuro serán capaces de hacer aún mucho más que tu. Las nuevas generaciones tendrán que coge las riendas para ir arreglando todo lo que hemos realizado mal las anteriores, y poder seguir viviendo en este planeta. ¿Tienen voluntarios? Hay un grupito de unas 64 personas que vienen a limpiar con más o menos regularidad, más todas las personas nuevas que van llegando entre 1 y 3 personas más cada domingo, a veces incluso turistas de paso. Curiosamente hay mucha gente con buenas intenciones e ideas, pero no pasan a la acción y eso es lo que nosotros hacemos, porque solo actuando dejas de buscar escusas y comienzas a ser útil. Pienso que esa frustración “de no hacer” aumenta la actitud consumidora, fruto de un vacio. En cuanto se pasa a la acción y tienes unos ideales por los que luchar, haciendo lo que puedes con la gente que piensa como tú, rompiendo barreras y colaborando con personas que en otro contexto a lo mejor no tratarías, te sientes mejor. A todo el mundo le gusta la labor que hacemos, hasta el menos concienciado está de acuerdo. Vivimos en una isla y todos de una manea u otra vivimos de los turistas que nos vistan. Por lo tanto deseamos una isla bonita y limpia que poder mostrar. ¿Qué tipo de ayudas reciben? Además de los que nos patrocinan, o nos dejan los vehículos e incluso un camión (que lo hemos llenado en un día de suciedad) y la gasolina, tenemos donantes mensuales, a partir de la pequeña cantidad de un euro, y otros de forma esporádica. ¿Hay tanta suciedad como para llenar un camión en un día? No solo son las colillas o los plásticos que dejan los despreocupados en las playas, la mayor y más grande suciedad la trae el propio mar. Sacamos neumáticos, tanques, trozos de goma de casi 200kg., bombonas de hierro, estas últimas hemos necesitado una polea para poder sacarlas. Lo bueno es que una vez que una persona ha ido a limpiar, seguramente será más cuidadosa y lo transmitirá a su entorno.

Es importante que tomen conciencia que no hay que ser un extremista medio ambiental, para poder colaborar con el medio ambiente, cuidar el mar y de paso el planeta. Es pensar en qué forma podemos suavizar el impacto que producimos. Hay cafeterías que después de ir nosotros a limpiar han cambiado las pajitas de plástico por las de papel, por ejemplo. En vez de usar platos y vasos desechables en la playa usar los reutilizables, etc. Es increíble que se puedan tirar esas cosas enormes al mar, aunque me imagino que algunas serán restos de naufragios. La mayoría de la basura no viene de los turistas o de los usuarios de la playa, suele venir a través de los ríos que desembocan en el mar y que arrastran toda la suciedad que se deja en ellos y en las montañas. Por eso es muy importante la acción de grupos en la montaña. Estuvimos con un grupo S.N.L en Sierra Nevada y estuvimos limpiando con ellos y tienen la misma filosofía, “acción antes que palabras”. Los dos ríos más contaminantes del mundo uno está en China y otro en la India. Estamos en contacto con las demás asociaciones que trabajan en paralelo con nosotros y también de la península y también con las administraciones y medio anbiente. Para nuestros lectores interesados en colaborar con 1€ al mes el sistema es muy fácil en : http://www. limpiaventura.net/limpiaventura La cuenta corriente para donaciones: Sabadell IBAN ES79 0081 0545 5000 0178 7186 También pueden seguirlos en su página www.limpiaventura.org o buscando limpiaventura en FacebooK, Twitter e Instagram.


16

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

NATURE ET ENVIRONNEMENT

Alina Kunz - Présidente de l’Association Environnementale Limpiaventura

“Chaque dimanche, nous nettoyons une plage différente” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons Alina Kunz pour qu’elle nous parle de l’Association Environnementale Limpiaventura. Dites-nous s’il vous plaît, comment est venue cette idée ? Nous sommes une association avec une philosophie très globale, mais nous agissons au niveau local. Notre devise, c’est « Une mer propre » et cela inclut le nettoyage des plages, le nettoyage sous-marin, des ateliers dans les écoles et des cours de formation. L’association consiste en cinq personnes qui font un travail constant et qui ne se voit pas parfois, aussi bien avec de la publicité, l’organisation, les ateliers, etc., et il y a aussi le nettoyage des plages qui est devenu une action de routine. Tous les dimanches nous nettoyons une plage différente. De la même façon que nous nettoyons notre maison, nous devons nettoyer et entretenir le lieu dans lequel nous vivons, dans ce cas, notre ile. Beaucoup de gens parlent de l’ile de saletés et de sacs du Pacifique et de l’impossibilité de faire quoi que ce soit. Mais on peut faire beaucoup d’ici, depuis chaque endroit où on se trouve, en évitant de salir, en collaborant avec le nettoyage de proximité et surtout en montrant l’exemple aux enfants, qui dans le futur seront capables de faire encore plus que nous. Les nouvelles générations devront se prendre en main pour réparer ce qui a été mal fait avant afin de pouvoir continuer à vivre sur cette planète. Avez-vous des bénévoles ? Il y a un groupe de 64 personnes qui vient nettoyer plus ou moins régulièrement, mais il y a des personnes nouvelles

qui arrivent tous les dimanches entre 1 et 3 et même parfois des touristes de passage. Curieusement, il y a beaucoup de personnes avec de bonnes intentions et idées, mais elles ne passent pas à l’action et c’est ce que nous faisons, parce que c’est seulement en agissant, qu’on arrête de chercher des excuses et qu’on commence à se rendre utile. Je pense que cette frustration « de ne rien faire » augmente l’attitude consommatrice, c’est le fruit du vide. Dès qu’on passe à l’action et qu’on a des idées pour lesquelles on veut lutter, en faisant ce qu’on peut avec des gens qui pensent comme nous, nous cassons des barrières et collaborons avec des personnes que nous n’aurions pas rencontrées dans un autre contexte et nous nous sentons mieux. Nous aimons tous le travail que nous faisons, même ceux qui sont le moins sensibilisés sont d’accord. Nous vivons sur une ile et nous vivons tous d’une manière ou d’une autre grâce aux touristes qui nous rendent visite. C’est pourquoi nous souhaitons avoir une ile qui soit belle et propre à leur montrer. Quel genre d’aides recevez-vous ? En plus de ceux qui nous sponsorisent, ou nous prêtent des véhicules et même un camion (que nous remplissons en une journée) et le carburant, nous avons des donateurs mensuels, depuis un euro et d’autres de façon sporadique. Il y a autant de déchets pour remplir un camion en une journée ? Ce ne sont pas seulement les mégots et déchets plastiques que les gens sans gêne laissent sur les plages, la plus grande partie des déchets vient de la mer. Nous trouvons des pneus, des réservoirs, des morceaux de caoutchouc de presque 200 kilos, des bobonnes en fer, ces derniers temps nous avons eu besoin d’une poulie pour les sortir. Ce qui est bien c’est qu’une fois qu’une personne est allée nettoyer, elle fera certainement plus attention et en fera part à son entourage. C’est important de prendre conscience qu’il n’y a pas besoin d’être un extrémiste de l’environnement, pour pouvoir collaborer avec l’environnement, protéger la mer et la planète par la même occasion. C’est de penser, comment nous pouvons réduire notre impact. Il y a des cafétérias qui, après notre passage, ont changé les pailles en plastique pour des pailles en papier par exemple. Au lieu d’utiliser des assiettes et verres jetables à la plage, d’utiliser ceux qui sont réutilisables, etc. C’est incroyable que des choses si énormes puissent être jetées à la mer, bien que j’imagine que certaines choses sont des restes de naufrages. La plupart des déchets ne proviennent pas des touristes ou des utilisateurs des plages, ils viennent plutôt des rivières qui débouchent en mer et qui apportent tous les déchets qui y sont laissés et dans les montagnes. C’est pourquoi les actions de groupes en montagne sont très importantes. Nous sommes allés avec un groupe S.N.L.

en Sierra Nevada et nous avons nettoyé avec eux et ils ont la même philosophie « des actions plutôt que des mots ». Les deux rivières qui polluent le plus au monde sont en Chine et en Inde.

Nous sommes en contact avec les autres associations qui travaillent en parallèle avec nous et aussi sur la péninsule ainsi qu’avec les administrations et les services de l’environnement. Pour nos lecteurs qui souhaitent collaborer avec 1€ par mois au système, c’est très facile : http://www.limpiaventura.net/limpiaventura Le compte bancaire pour les donations est le suivant: Sabadell IBAN ES79 0081 0545 5000 0178 7186 Vous pouvez également les suivre sur leur site www.limpiaventura.org ou en cherchant limpiaventura sur Facebook, Twitter et Instagram.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURE AND ENVIRONMENT

Alina Kunz - President of the Limpiaventura Environmental Association

“Every Sunday we clean a different beach” FMHOY - Fuerteventura We are meeting Alina Kunz so that she can tell us about the Limpiaventura Environmental Association. Tell us please, how did this idea come about? We are an association with a global philosophy but we act locally. Our motto is “A clean sea” and this includes the cleaning of beaches, of the seabed, workshops in schools and training courses. The association consists of five people who work constantly, even if it doesn’t show at times, with advertising, organisation, workshops, etc., and then there is the beach cleaning that has become a routine task. Every Sunday, we clean a different beach. In the same manner, as we clean our house, we must clean and maintain the place where we live, in this instance, our island. Many people talk about the island of waste and plastic bags in the Pacific Ocean and of the impossibility to do anything, but we can do a lot from here, from anywhere we are, by avoiding to soil our surroundings, by collaborating with local cleaning campaigns and especially by showing children, so that in the future they are able to do even more than what we are doing.

The new generations will have to organise themselves to fix everything we did wrong before in order to be able to keep on living on this planet. Do you have volunteers? There is a group of 64 people who come to clean more

or less regularly, plus all the new people who arrive each Sunday, between 1 and 3, sometimes even including some tourists who are passing by. Curiously, many people have good intentions and ideas, but they don’t act and this is what we do because it is only by acting that we stop looking for excuses and we start being useful. I think that this frustration of “not doing anything” increases our consumer attitude, it is the fruit of a void. As soon as we start acting, we have an ideal we want to fight for, doing what we can with people who think alike, breaking the barriers and collaborating with people who you wouldn’t have met in another context, you feel better. We all like the work we do, even the ones who are less aware agree. We live on an island and, in one way or another, we all live off the tourists who visit the island. This is why we want to have a nice and clean island to show them. What type of help do you get? In addition to people who sponsor us, or lend us vehicles, even a lorry (that we fill in one day) and fuel, we have monthly donors, from one euro, and others in more occasional ways. Is there really that much waste to fill up a lorry in one day? It is not just cigarette butts or plastics that unconcerned people leave on the beach, most of it comes from the sea. We find tyres, tanks, pieces of rubber of almost 200 kilos, iron tanks, we even need a pulley to manage to get them out. The good thing is that once someone has gone to clean, they surely are more careful and they share their

feeling around them. It is important for people to understand that we don’t have to be environmental extremists, in order to collaborate with the environment, look after the sea and, therefore, the planet. It is about thinking of how we can reduce our impact. After we did our cleaning, some cafeterias changed their straws from plastic to paper for example. Instead of using throw-away plates and glasses we can use reusable ones, etc. It is incredible how such large waste can be dumped in the sea, although I imagine some will be remains from shipwrecks? Most waste doesn’t come from tourists or beach users, it tends to come from the rivers that go to the sea and bring all the waste that was left there or in the mountains. This is why the actions of groups in the mountains are so important. We went with an S.N.L. group in the Sierra Nevada and we were cleaning with them and we have the same philosophy “actions over words”. The two rivers that pollute the most in the world are in China and in India. We are in contact with other associations that work in parallel with us and also on Mainland Spain, as well as with the administrations and environment services. For our readers who would like to collaborate with 1€ per month, the procedure is very easy on http://www. limpiaventura.net/limpiaventura The current account for donations is: Sabadell IBAN ES79 0081 0545 5000 0178 7186 You can also follow them on their webpage www.limpiaventura.org or look for them on Facebook, Twitter and Instagram.


18

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

ARTESANÍA / ARTISANAT

Malika Elkhabbati - Artesana de bisutería hecha con pieles y semillas de frutas

“Intento aportar modernidad y colorido a mis diseños” FMHOY - Fuerteventura MaliKa Elkhabbati es artesana de origen marroquí, pero afincada en la isla hace más de 10 años y realiza unas creaciones basándose en una técnica que ella nos cuenta es de origen colombiano, aunque ella ha modificado un poco el tratamiento del producto y por descontado son sus diseños propios los que ella lleva a la venta. Cuéntenos Malika como comienza su etapa de artesana, ¿ya lo era antes de llegar aquí? No, al llegar a la isla no tenía trabajo y tampoco hablaba el idioma y comencé ayudando al que en la actualidad es mi socio y aprendiendo la técnica de secado de las pieles de la fruta y de las semillas para

poder realizar posteriormente su manipulación. Realmente es muy bonita esta bisutería y demás adornos, que además son totalmente ecológicos y reciclados ¿Cuáles son los materiales que usa habitualmente? Cascara de naranja o de limón y semillas de diversos frutos, desde pipas de melón huesos de melocotón, albaricoque, aceitunas, etc. Recogemos las cascaras de limón y naranja etc., de varias cafeterías de Corralejo y Puerto del Rosario y

a partir de ese momento en casa las limpiamos y las ponemos al sol. El siguiente día las ponemos en una mezcla de alcohol y un producto especial y las mantenemos así hasta tres días y de nuevo se colocan al sol. Posteriormente las cortamos para darles la forma de flores y les hacemos la perforación para poder enfilarlas luego y de nuevo al sol para que endurezcan. El siguiente proceso es teñirlas con tintes naturales especiales para frutas. ¿Los diseños y creaciones son suyas? Sí son míos, he procurado aportar a este trabajo cierta modernidad en el diseño y color. ¿Cuánto tiempo de trabajo lleva realizar por ejemplo, un collar? Son ocho días, luego el montaje se puede realizar en pocos minutos, dependiendo del modelo. ¿Malika, renueva a menudo sus diseños? Sí, voy incorporando nuevos modelos y también llaveros, anillos, etc.

¿Lleva muchos años realizando este trabajo? Nueve años, a partir de que aprendí y esto me ha permitido traerme a mis hijos y cuidar de mi familia. ¿Dónde pueden encontrar nuestros lectores sus bonitos trabajos? En los mercados que hace El Campanario en Corralejo y también el la playa del pueblo de Corralejo estoy siempre a diario. También en el mercado de artesanía de El Castillo. Tengo clientes fijos que viene varios años y se llevan mis collares como regalos y a veces como encargos. Están muy contentos porque no se estropean con el paso del tiempo y a veces me solicitan creaciones especiales, como cortinas de flores para puertas o ventanas, que solo las realizo por encargo. También hay dos boutiques que tienen mis diseños y al por mayor le vendemos a un cliente en Lanzarote que luego él distribuye. Para los interesados, pueden contactar con Malika en el 610013424

Malika Elkhabbati - Artisane de bijoux de fantaisie en peaux et graines de fruits

“J’essaie d’apporter de la modernité et de la couleur à mes créations” FMHOY - Fuerteventura MaliKa Elkhabbati est une artisane d’origine marocaine, mais qui vit sur l’ile depuis plus de 10 ans et qui fait des créations en se basant sur une technique qui est d’origine colombienne, nous dit-elle, bien qu’elle ait modifié un peu le traitement du produit et ce sont bien entendu ses propres créations qu’elle vend. Dites-nous Malika, comment avez-vous commencé cette étape d’artisane, l’étiez-vous déjà avant d’arriver ici ? Non, quand je suis arrivée ici, je n’avais pas de travail et je ne parlais pas la langue non plus et j’ai commencé en aidant la personne qui est maintenant mon associé et j’ai appris la technique de séchage des peaux des fruits et des graines pour pouvoir ensuite les manipuler. Ces bijoux et autres ornements sont vraiment très jolis, ils sont en plus totalement écologiques et recyclés. Quels sont les matériaux que vous utilisez habituellement ? Des pelures d’oranges ou de citrons et des graines de divers fruits, depuis les pépins de melon, aux noyaux de pêche, d’abricot, d’olive, etc. Nous récupérons les pelures de citron et d’orange, etc. de diverses cafétérias de Corralejo et de Puerto del Rosario et ensuite nous les lavons et les mettons au soleil. Le jour suivant, nous les mettons dans un mélange d’alcool et un produit spécial et les gardons ainsi trois jours et les remettons au soleil. Ensuite, nous les coupons pour leur donner la forme

de fleurs et les perforons afin de pouvoir les enfiler et à nouveau au soleil pour les faire durcir. La procédure suivante est la teinte avec des teintures naturelles spéciales pour les fruits. Les designs et les créations sont-ils les vôtres ? Oui, ce sont les miens, j’ai donné à ce travail une certaine modernité dans le design et la couleur. Combien de temps vous faut-il pour réaliser un collier par exemple ? Cela prend huit jours, ensuite le montage peut être fait en quelques minutes, selon le modèle. Malika, est-ce que vous changez vos designs souvent ? Oui, j’ajoute de nouveaux modèles régulièrement et je fais aussi des porte-clefs, des bagues, etc. Cela fait longtemps que vous faites ce travail ? Neuf ans, dès que j’ai commencé à apprendre et cela m’a permis de faire venir mes enfants et de prendre soin de ma famille. Où peut-on trouver vos jolies créations ? Sur le marché d’El Campanario à Corralejo et également sur la plage du village de Corralejo où je suis tous les jours. Je suis également au marché de l’artisanat d’El Castillo. J’ai des clients réguliers qui viennent depuis plusieurs années qui prennent mes colliers comme cadeaux et parfois je prends des commandes. Ils sont très contents,

car ils ne s’abiment pas avec le temps et parfois, on me passe des commandes spéciales comme des rideaux de fleurs pour les portes ou les fenêtres que je ne fais que sur commande. Il y a également deux boutiques qui vendent mes créations et nous vendons aussi à un client à Lanzarote qui les redistribue. Les personnes intéressées peuvent contacter Malika au 610 013 424.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDWERK / HANDICRAFT

Malika Elkhabbati - Schmuck Handwerkerin mit Häuten und Frucht Samen

“Ich versuche, meinen Designs Modernität und Farbe zu verleihen” FMHOY - Fuerteventura MaliKa Elkhabbati ist eine aus Marokko stammende Kunsthandwerkerin, die seit mehr als 10 Jahren auf der Insel lebt. Sie stellt Kunsthandwerk mit einer kolumbianischen Technik her, die sie weiter entwickelt hat, und verkauft ihre eigenen Entwürfe. Malika, erzählen Sie uns bitte, wie Sie als Kunsthandwerkerin angefangen haben. Haben Sie sich dieser Tätigkeit schon gewidmet, bevor Sie hierher kamen? Nein, als ich auf die Insel kam, hatte ich keine Arbeit und sprach auch kein Spanisch. Ich habe angefangen, meinem heutigen Geschäftspartner zu helfen. Dort lernte ich die Technik, Schalen und Samen von Früchten zu trocknen, um später damit zu arbeiten. Ihr Modeschmuck und Ihre weiteren Arbeiten sind sehr schön und außerdem völlig ökologisch. Welche Materialien verwenden Sie normalerweise? Orangen- und Zitronenschalen sowie Kerne verschiedener Früchte, Melonen, Pfirsiche, Aprikosen, Oliven usw. Wir holen die Orangen- und Zitronenschalen usw. in verschiedenen Cafés in Corralejo und Puerto del Rosario ab, reinigen diese zu Hause und lassen sie an der Sonne trocknen. Am folgenden Tag geben wir sie in eine Mischung aus Alkohol und einem speziellen Produkt und lassen sie dort für drei Tage. Dann lassen wir sie wieder an der Sonne trocknen. Danach schneiden wir die Schalen, geben ihnen die

Formen von Blumen und stechen die notwendigen Löcher. Danach kommen sie wieder an die Sonne, damit sie hart werden. Danach werden sie mit speziellen Naturfarben bemalt. Sind die Entwürfe von Ihnen? Ja, sie sind von mir. Dank der Entwürfe und Farben habe ich es geschafft, ihnen einen modernen Touch zu verleihen. Wie lange brauchen Sie, um zum Beispiel eine Kette

zu machen? Acht Tage. Dann dauert es je nach Modell manchmal nur wenige Minuten, um die Kette fertig zu stellen. Malika, erneuern Sie Ihre Entwürfe oft? Ja, ich erweitere mein Angebot mit neuen Modellen, dazu gehören auch Schlüsselanhänger, Ringe usw. Machen Sie diese Arbeit seit vielen Jahren? Seit neun Jahren. Ich habe angefangen, als ich dieses Handwerk gelernt habe. So konnte ich meine Kinder hierher bringen und mich um meine Familie kümmern. Wo bekommen unsere Leser Ihre schönen Arbeiten? Auf den Märkten von El Campanario in Corralejo, außerdem bin ich jeden Tag am Strand von Corralejo. Ich verkaufe auch auf dem Kunsthandwerkermarkt in El Castillo. Ich habe seit mehreren Jahren feste Kunden, die meine Ketten kaufen, um sie zu verschenken und die mir auch manchmal Arbeiten in Auftrag geben. Sie sind sehr zufrieden mit meinen Arbeiten, weil sie haltbar sind. Manchmal werde ich gebeten, besondere Arbeiten anzufertigen wie Blumenvorhänge für Türen und Fenster. Die mache ich nur als Auftragsarbeit. Man bekommt meine Arbeiten auch in zwei Boutiquen; außerdem verkaufen wir an einen Großhändler aus Lanzarote, der sie weiterverkauft. Interessierte können Malika unter der Nummer 610013424 kontaktieren.

Malika Elkhabbati - Jewelry made with skins and fruit seeds craftswoman

“I try to bring modernity and color to my designs” FMHOY - Fuerteventura Malika Elkhabbati is a handcraft maker of Moroccan origins but who has lived on the island for over 10 years and makes creations with a technique that comes from Columbia she tells us, although she has modified a little the treatment of the product and the designs are her own. Tell us Malika, how did you become a handcraft maker, was that your occupation before you arrived here? No, when I arrived on the island I didn’t have a job and I didn’t speak Spanish either and I started helping out the person who is now my associate and I learned the technique on how to dry the fruit skins and seeds in order to be able to manipulate them later. The jewellery and other ornaments you make are really beautiful and they are totally ecological and recycled. What materials do you normally use? Orange and lemon peels and seeds from various fruits, from melon seeds to peach, apricot or olive stones, etc. We collect lemon and orange peels, etc., from various cafeterias in Corralejo and Puerto del Rosario, then we wash them and put them in the sun. The following day, we put them in a mix of alcohol and a special product and we keep them like that for three days and then we put them back in the sun. Then we cut them to give them the shapes of flowers and we make a hole through them in order to be able to thread them later and then back in the sun again to harden them up. The following process is the tint with special natural tints for fruits. Are those your own designs? Yes, they are mine, I have added some modernity and colour to the designs. How long does it take you to make a necklace for example? It takes me eight days, then the assembling can be done in a few minutes depending on the model. Do you renew your designs often?

Yes, I keep on adding new designs and I also make key rings and rings, etc. Have you been doing this kind of work for a long time? Nine years, since I started learning and it has allowed me to bring my children here and to look after my family. Where can we find your lovely creations? At the market of El Campanario in Corralejo and also on the beach of the village of Corralejo where I am every day. I also exhibit at the handcraft market in El Castillo.

I have regular clients who come back to me every year and take my necklaces as presents and they sometimes place orders. They like them because they don’t get damaged as time goes by and sometimes I get asked for special creations such as flower curtains for doors and windows that I only make on order.There are also two shops that have my creations and we sell some to a client in Lanzarote who redistributes them. People interested can contact Malika on 610013424.


20

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Isaí Blanco Marrero - Alcalde de La Oliva

“Tenemos muchas limitaciones a la hora de cambiar ciertas cosas” FMHOY - Fuerteventura De nuevo con el alcalde de La Oliva, tras un año y medio de andadura como alcalde de este ayuntamiento. ¿Que no puede contar de este periodo y sobre todo desde nuestra última entrevista? Realmente un año de trabajo en política equivale a siete años en la vida normal, son tantos los frentes, los problemas, las decisiones y las responsabilidades, que sientes que han pasado muchos más años. ¿Muchas decisiones serán muy duras? Sí, he tenido que actuar siendo consciente que mis decisiones m arcaban la vida de las personas, y me ha tocado unas cuantas. Incluso con empresas de diferentes sectores que llevaban muchos años haciendo las cosas incorrectamente, he tenido que actuar para hacer las cosas bien y cortar o restringir su actividad. Hay que pensar en el bien común, y si realmente queremos vender un turismo de calidad, que nos beneficie a todos, tenemos que proteger la base, de lo que vivimos, que son nuestros espacios naturales, tener infraestructuras de calidad y servicios de calidad etc., y había ciertas actividades que estaban dañando todo esto. Ha sido muy duro, porque sabes la repercusión de tus decisiones y porque en muchos casos llevaban muchos años en esa situación, porque se lo han permitido anteriormente o quizás mirando para otro lado, y ahora después de hacer sus inversiones se encuentran perjudicados. Pero si están fuera de la ley por falta de permisos o porque saben incluso que es una actividad no permitida, es un riesgo que te alcanzará en algún momento. Me imagino que eso le creará enemigos…. Por supuesto, he pasado de ser una persona desapercibida y pienso que con buena imagen y amistades, a estar en el ojo del huracán. En parte eso va unido al cargo político. Es muy diferente ver las cosas desde fuera y al estar en un cargo me imagino que habrá descubierto las pegas y la lentitud burocrática que supone cualquier acción. Sí, como ciudadanos, pensamos que tal o cual cosa es fácil de resolver, pero luego aun poniendo toda tu energía en conseguir las cosas, te encuentras con los trámites necesarios para llevarlo a buen fin y ¡son muy lentos!, lo que visto desde fuera puede dar la sensación

de que los políticos no hacen nada. Además tenemos muchas limitaciones a la hora de cambiar ciertas cosas, la imposibilidad de contratar técnicos, de ampliar los contratos existentes para limpieza, para basuras etc., la falta de personal en el ayuntamiento entre bajas y demás es un 20 % menos, de los ya escasos y la ley no permite tampoco contratar trabajadores municipales, necesitamos, bomberos, policías, que estamos por debajo de lo obligado…. Sabemos que los trámites que debemos facilitar a los ciudadanos se eternizan. Yo entiendo que esperar un año para conseguir una licencia para hacer una piscina por ejemplo, es una locura, pero si no hay técnicos ¿quién lo hace? Es un poco desesperante todo el proceso…. Nosotros somos un equipo de gente joven, que queremos hacer las cosas bien y diferentes a lo que han hecho siempre, queremos hacer una política joven y que haga lo correcto y no solo por intereses, somos los primeros en querer ver todo limpio y que se aprecie el cambio, que los tramites estén fuera en un mes, pero tenemos unas limitaciones que el ciudadano no las ve. Lo bueno es que tenemos el borrador de los presupuesto de 2019. Ya está terminado y preparado y nos ilusiona mucho, hemos podido dividirlo en sectores, lo que nos permitirá hacer contratos de limpieza independiente en cada pueblo, y también una empresa de jardinería para todo el municipio que nos pone los vehículos y toda la mano de obra y mantenimiento, porque de que sirve hacer un jardín botánico, si no hay nadie que lo riegue lo cuide y lo pode. También tenemos incluida una empresa de socorristas, y está contemplado el asfaltado y el mantenimiento de todas las infraestructuras del municipio. Para ello hemos incrementado mucho el presupuesto. Se han terminado todos los trámites necesarios y el 1 de Enero con el presupuesto en marcha, todo comienza a funcionar, ¡estamos muy ilusionados!, será el resultado de la cimentación que hemos realizado durante un año en el ayuntamiento. Hay que saber que desde el 2014, no se habían sacado nuevos presupuestos, con la escusa de que eran minoría. Todo lo que vamos a realizar ahora se podía haber hecho hace cuatro años. Muchas veces la intención de no hacer, es no crearte enemigos que

luego no te voten. La política es muy fea y no debiera ser así, priman los intereses y los celos. Algún día espero que los políticos piensen en la gestión y no en los votos del partido. Pienso que el municipio ha crecido… Claro la población del municipio ha aumentado en más de 10.000 personas censadas en los últimos seis años, además de las muchas no censadas y el incremento de turistas, que el año pasado fue el pico más alto. Al ser más personas, ensuciamos y gastamos más, y sin poder modificar los contratos de servicios públicos, ni ampliarlos, no se ha podido hacer más. ¿Y sobre el tema financiero que nos puede contar? Llevamos pagados todas las deudas y sentencias que teníamos, y que se seguían dando largas sin hacerlas frente. Había situaciones sangrantes, de acuerdos no cumplidos en 30 años, que se continuaban hasta última instancia, sabiendo que realmente el ayuntamiento no estaba cumpliendo lo acordado. Hemos pagado más de de 20 millones de euros en un año y medio.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

21

Isaí Blanco Marrero - Mayor of La Oliva

“We are very limited when it comes to changing some things” FMHOY - Fuerteventura We are meeting again the mayor of La Oliva after one and a half year in position as mayor of this Ayuntamiento. What can you tell us from this period and especially since our last interview? In truth, one year working in politics feels like seven years in normal life. There are so many fronts, problems, decisions and responsibilities that you feel that many more years have gone by. I imagine that many decisions are tough ones? That’s true, I had to act knowing that my decisions would affect people’s lives and I had quite a few to make. Even with companies in various sectors that had been doing things the wrong way for many years, I had to act so that things would be done correctly and cut or reduce their activity. We must think in the common wellbeing and if we really want to sell quality tourism that benefits us all, we must protect the basics, what we live off, which are our natural spaces, quality infrastructures and services, etc., and some activities were damaging all this. It was very tough, because we are aware of the repercussions of our decisions and because in many cases those businesses had been in that situation for many years because they were allowed before or maybe people were looking the other way and now after making investments, they are penalised. But if they were outside of the law for lack of permits or because they knew that this activity was forbidden, it is a risk they took anyway. I imagine that this created a few enemies for you? Of course, I went from being an invisible person, with a good image and friends, I think, to being in the eye of the storm. This is part and parcel of politics. It is very different seeing things from outside to being involved in politics. I imagine you discovered

the problems and slowness of bureaucracy involved in any action. Indeed, as citizens, we think that such and such things are easy to solve, but later, even when putting all your energy into achieving things, you are faced with the procedures required to achieve the objectives and they are very slow. This is why from outside, it looks like politicians don’t do anything. Furthermore, we are very limited when it comes to changing things such as the impossibility to employ technicians, extend existing contracts for cleaning, waste disposal, etc., the lack of staff at the ayuntamiento, between people off sick and the others, there are 20% less of already low numbers and the law forbids us to employ new municipal staff, we need firefighters, police officers, which means that we are understaffed. We know that the procedures we need to carry out for the population take an eternity to get done. I understand that waiting for a year to get a permit for a swimming pool is crazy, but if there are no technicians, who is going to do it? This situation is exasperating... We are a team of young people who want to do things the right way and in a different manner to how it was done before and not only for interests. We are the first ones to want to clean up everything and for the change to be appreciated, for procedures to get done within a month, but we have limitations that the population can’t see. The good news is that the budget for 2019 has already been drawn up. It is finished and we are very excited. We managed to divide it into sectors, which has allowed us to get contracts in place for independent cleaning in each village, there is also a gardening company for the whole municipality that provides all the vehicles and labour for the maintenance.

Because it is pointless creating a botanical garden if there is no one to water or maintain it. We have also included a lifeguard company and we are planning the asphalting of roads and the maintenance of all the municipality’s infrastructures. This is why we increased the budget a lot. We have completed all the required procedures and on 1st January the budget will be in place and everything will start to work. We are really excited! This will be the result of the groundwork we have done for the past year at the ayuntamiento. People should know that there hadn’t been a new budget since 2014. Everything we are doing now could have been done four years ago. Often the intention of not doing anything was to not make enemies so that they would vote for them again later. Politics is quite ugly and it shouldn’t be that way, interests and jealousy come first. One day I hope that politicians will concentrate on management instead of thinking in the votes of the party. I believe that the municipality has grown... Of course, the population has increased by more than 10.000 registered people over the past six years, and there are many more who are not registered and there are more tourists also, whose numbers peaked last year. Because there are more people, we create more dirt and we spend more, without being able to modify public services’ contracts or increase them, we haven’t been able to do more. What can you tell us about the financial side? We have settled all the debts and sentences that we had, that were getting bigger as they were not dealt with. There were some scandalous situations of agreements that had not been honoured for 30 years, that were carrying on until the last instance, knowing really that the ayuntamiento wasn’t keeping up with what had been agreed. We have paid over 20 million euros in one year and a half.


22

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Isaí Blanco Marrero - Bürgermeister von La Oliva

“Wir haben viele Einschränkungen, wenn es darum geht, bestimmte Dinge zu verändern” FMHOY - Fuerteventura Der neue Bürgermeister von La Oliva ist seit einem Jahr im Amt. Was können Sie uns über diese Zeit erzählen und vor allem darüber, was nach unserem letzten Interview passiert ist? Ein Jahr in der Politik ist wie sieben Jahre im normalen Leben. Es gibt so viele Probleme, man muss so viele Entscheidungen treffen und Verantwortungen übernehmen, dass es einem so vorkommt, als sei viel mehr als ein Jahr vergangen. Ich vermute, dass Sie einige sehr harte Entscheidungen fällen mussten? Ja, ich war mir immer bewusst, dass meine Entscheidungen das Leben der Menschen beeinträchtigen, und ich musste viele fällen. Einige betrafen sogar Firmen aus unterschiedlichen Branchen, welche bestimmte Dinge über Jahre falsch gemacht hatten. Ich musste eingreifen und dafür sorgen, dass alles ordnungsgemäß abläuft. Man muss an das Allgemeinwohl denken. Wenn wir wirklich einen Qualitätstourismus verkaufen wollen, müssen wir die Grundlage dessen, wovon wir leben, schützen. Dazu gehören unsere Natur sowie gute Infrastrukturen und Dienstleistungen usw. Es gab einige Unternehmen, deren Tätigkeit all diesem auf die eine oder andere Weise geschadet hat. Es war sehr hart, denn ich kenne die Auswirkungen meiner Entscheidungen. In vielen Fällen bestand eine schädliche Situation seit vielen Jahren, weil man es den Leuten bis dahinvorher erlaubt hatte oder durchgehen ließ und nun – nachdem sie investiert haben– erfahren sie Nachteile. Aber wenn sie keine Genehmigung hatten oder sogar wussten, dass ihre Geschäfte nicht erlaubt waren, war ihnen das Risiko bewusst, dass es sie irgendwann treffen könnte. Ich vermute, dass Sie sich so Feinde machen werden… Natürlich. Ich war eine unauffällige Person mit einem guten Ruf und plötzlich stehe ich mitten im Auge des Sturms. Aber das hat mit meinem politischen Amt zu tun. Es ist ganz anders, die Dinge von außen zu beobachten, als wenn man ein Amt ausübt und sie von innen kennenlernt. Ich vermute, dass Sie die Schwierigkeiten festgestellt haben und sehen, wie langsam die Bürokratie ist.

Ja, als Bürger denken wir, dass alle Probleme leicht gelöst werden können, aber wenn man selbst versucht, etwas zu erreichen, muss man sich mit den Formalitäten herumschlagen. Das ist alles sehr langsam! Draußen kann man das Gefühl haben, dass die Politiker nichts tun. Außerdem ist die Möglichkeit gewisse Dinge zu ändern, begrenzt. Es ist unmöglich Fachleute einzustellen und die bestehenden Verträge über Reinigungsarbeiten und Müll usw. zu erweitern. Zu dem Personalmangel in der Gemeinde kommt auch noch, dass wegen Krankheit usw. 20 % des Personals ausfallen. Wir brauchen Feuerwehrleute und Polizisten, denn wir haben weniger als vorgeschrieben ist …. Wir wissen, dass die Dienstwege für die Bürger ewig dauern. Ich verstehe, dass es verrückt ist, ein Jahr auf eine Genehmigung zu warten, um zum Beispiel ein Schwimmbad zu bauen. Aber wer soll sich darum kümmern, wenn wir kein Fachpersonal haben? Dieser gesamte Prozess ist zum Verzweifeln …. Wir sind ein Team von jungen Leuten, die die Sachen gut machen und verändern möchten. Wir wollen eine junge Politik machen, die fair ist und nicht nur bestimmte Interessen vertritt. Wir sind die Ersten, die wollen, dass alles anständig gemacht wird und sich die Veränderungen bemerkbar machen und dass Formalitäten innerhalb eines Monats erledigt werden, aber auch unsere Handlungsmöglichkeiten sind begrenzt und das sehen die Leute nicht. Ein Vorteil ist, dass wir den Haushaltsentwurf für 2019 schon haben. Er ist fertig, und wir sind darüber sehr erfreut. Wir konnten ihn in verschiedene Bereiche unterteilen und dies ermöglicht es uns, in jedem Ort unabhängige Verträge über die Reinigungsarbeiten abzuschließen und ein Gärtnereiunternehmen für die gesamte Gemeinde beschäftigen zu können, das uns die Fahrzeuge und das gesamte Personal für die Instandhaltungsarbeiten liefert. Was haben wir von einem botanischen Garten, wenn niemand da ist, der die Pflanzen gießt, pflegt und beschneidet. Wir haben auch einen Rettungsdienst beauftragt und denken nun an die Asphaltierung und an die Instandhaltung der Infrastrukturen der gesamten Gemeinde. Deshalb haben wir das Haushaltsbudget sehr erhöht. Alle erforderlichen Formalitäten wurden erledigt und

am 1. Januar wird alles mit einem fertigen Haushalt anfangen! Das wird das Ergebnis der Arbeit sein, die wir in einem Jahr in dieser Gemeinde gemacht haben. Man muss dazu sagen, dass seit 2014 kein neuer Haushalt verabschiedet werden konnte, wobei als Entschuldigung vorgebracht wurde, dass es eine Minderheitsregierung gab. All das, was wir jetzt machen, hätte auch vor vier Jahren getan werden können. Oft wird nichts getan, damit man sich keine Feinde macht, die einen nicht wählen. Die Politik ist sehr hässlich und das sollte nicht so sein. Interessen und Neid stehen im Vordergrund. Ich hoffe, dass die Politiker eines Tages an die Sache denken werden und nicht an die Wählerstimmen für ihre Partei. Ich denke, die Gemeinde ist gewachsen … Ja, die Bevölkerung der Gemeinde ist in den letzten sechs Jahren um mehr als 10.000 Personen gewachsen. Letztes Jahr erreichte dieses Wachstum seinen Höhepunkt. Da wir nun mehr Leute sind, machen wir mehr Schmutz und geben mehr aus. Wir können jedoch die Verträge über die öffentlichen Dienstleistungen weder verändern noch erweitern. Und was können Sie uns über die finanzielle Situation sagen? Wir haben alle Schulden bezahlt. Es gab Schulden aus Verträgen, die in den letzten 30 Jahren von 30 Jahren nicht bezahlt worden waren, und es war bekannt, dass sich die Gemeinde nicht an die Verträge hielt. Wir haben innerhalb von eineinhalb Jahren mehr als 20 Millionen Euro bezahlt.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Isaí Blanco Marrero - Maire de La Oliva

“Nous avons beaucoup de limitations par rapport aux changements qu’on veut faire”

FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons à nouveau le maire de La Oliva, après un an et demi à son poste de maire de cet ayuntamiento. Que pouvez-vous nous dire de cette période et surtout depuis notre dernière entrevue ? Réellement, un an de travail en politique est équivalant à sept ans dans la vie normale, il y a tellement de fronts, de problèmes, de décisions et de responsabilités, qu’on a l’impression que beaucoup plus de temps a passé. J’imagine que beaucoup de décisions furent difficiles ? Oui, j’ai dû agir en étant conscient que mes décisions touchaient les vies des personnes et j’en ai eu beaucoup à prendre. Même avec des entreprises dans divers secteurs qui ne faisaient pas les choses correctement, j’ai dû agir pour que les choses soient bien faites et couper ou restreindre leur activité. Il faut penser au bien commun et si réellement nous souhaitons vendre un tourisme de qualité, qui nous avantage tous, nous devons protéger la base, ce dont nous vivons, c’est-à-dire nos espaces naturels, des infrastructures et des services de qualité, etc., et il y avait certaines activités qui nuisaient à cela. Ce fut très dur, car on connaît les répercussions de nos décisions et dans beaucoup de cas, cela fait des années qu’ils sont dans cette situation, car on leur a permis avant ou peut-être qu’on regardait de l’autre côté et maintenant après avoir investi, ils se trouvent pénalisés. Mais s’ils sont en dehors de la loi par manque de permis ou, car ils savent que cette activité n’est pas autorisée, c’est un risque qu’ils courraient de toute façon. J’imagine que cela va vous a créé des ennemis... Bien entendu, je suis passé d’une personne inaperçue, ayant une bonne image et des amis à me retrouver dans l’oeil du cyclone. Cela fait partie de la politique. C’est très différent de voir les choses de l’extérieur, j’imagine que vous avez découvert les obstacles et la lenteur bureaucratique depuis votre arrivée. Oui, en tant que citoyen, on pense que telle ou telle chose serait facile à résoudre, mais ensuite quand on met toute son énergie pour obtenir des résultats, on se rend compte des procédures qui sont nécessaires pour mener les actions à bien et c’est très lent ! C’est ce qui donne l’impression de l’extérieur que les politiciens ne font rien. De plus, nous avons beaucoup de limitations par rapport aux changements qu’on veut faire, l’impossibilité d’employer des techniciens, d’allonger des contrats existants pour le nettoyage, le ramassage des poubelles, etc., le manque de personnel dans l’ayuntamiento entre les arrêts maladie

et autres, cela représente 20 % de moins, du peu qu’il y a et la loi ne permet pas non plus d’employer des employés municipaux, nous avons besoin de pompiers, de policiers, ce qui veut dire que nous sommes en sous-effectif. Nous savons que les démarches que nous devons faire pour les habitants prennent une éternité. Je comprends qu’attendre un an pour avoir un permis pour faire une piscine par exemple, est de la folie, mais s’il n’y a pas de technicien, qui peut le faire ? Cette situation est un peu désespérante... Nous sommes une équipe de gens jeunes, qui veut faire les choses bien et différemment de ce qui a été fait avant et nous voulons faire une politique jeune, qui soit faite correctement et pas seulement par intérêt. Nous sommes les premiers à vouloir tout nettoyer pour qu’on apprécie le changement, que les démarches soient faites en un mois, mais nous avons des limitations que les habitants ne voient pas. La bonne nouvelle, c’est que nous avons le projet du budget de 2019. Il est déjà terminé et nous sommes très satisfaits. Nous avons pu le diviser en secteurs, ce qui nous a permis de faire des contrats de nettoyage indépendants dans chaque village et également une entreprise de jardinage pour toute la municipalité qui nous fournit tous les véhicules et la main-d’oeuvre et l’entretien, car il ne sert à rien de créer un jardin botanique s’il n’y a personne pour s’en occuper et l’arroser. Nous avons aussi une entreprise de secouristes et on a un projet de goudronnage et entretien de toutes les infrastructures de la municipalité. C’est pour cela que nous avons beaucoup augmenté le budget.

Nous avons terminé toutes les démarches nécessaires et le 1er janvier avec le budget en place, tout commencera à fonctionner, nous sommes optimistes, ce sera le résultat des travaux de fond que nous avons fait pendant un an à l’ayuntamiento. Il faut savoir que depuis 2014, il n’y avait pas eu de nouveau budget, avec l’excuse qu’ils étaient une minorité. Tout ce que nous allons réaliser maintenant aurait pu être fait il y a quatre ans. Souvent, l’intention de ne rien faire, c’est pour ne pas se faire d’ennemis et pour se faire réélire. La politique est très laide et ça ne devrait pas être ainsi, ce sont les intérêts et la jalousie qui règnent. Un jour, j’espère que les politiciens penseront à la gestion et non aux votes du parti. Je pense que la municipalité est en croissance... Bien entendu, la population de la municipalité a augmenté de plus de 10.000 personnes recensées dans les six dernières années et il y a en plus celles qui ne sont pas recensées et l’augmentation des touristes, qui a atteint son apogée l’an passé. Puisqu’il y a plus de personnes, nous salissons et dépensons plus et sans pouvoir modifier les contrats de services publics, ni les augmenter, on n’a rien pu faire de plus. Et financièrement, que pouvez-vous nous dire ? Nous avons payé toutes les dettes et les sentences que nous avions. Il y avait des situations critiques concernant des accords qui n’avaient pas été respectés en 30 ans, qui continuaient jusqu’en dernière instance, sachant que réellement l’ayuntamiento ne respectait pas les accords. Nous avons payé plus de 20 millions d’euros en un an et demi.


24

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

SOCIEDAD / COMMUNITY / GEMEINSCHAFT / COMMUNAUTÉ

Beneficios de las constelaciones familiares Mª Esther Costa (Terapeuta Holística .Maestra Reiki Usui Tibetano/ Maestra reikiJaponés Tradicional) En todas las familias existen hechos que tienen un fuerte impacto en todos los miembros como son los secretos ,muertos no reconocidos , personas excluidas u olvidadas ,el dar mas de lo recibido, lugar que ocupamos que no se corresponde ,etc…crean un desequilibrio que nos afecta en nuestra vida diaria. Esos desequilibrios producen problemas de salud, emocionales , de pareja ,laborales , económicos … La sanación llega cuando entendemos la situación, colocamos a cada uno en su lugar correspondiente, tomamos conciencia ,aceptamos con amor los hechos y es solo entonces cuando empezamos a sanarnos. La gran ventaja de esta terapia es que no es necesario que todas las partes involucradas estén presentes . Con la persona afectada ,que es la que solicita la terapia ; es suficiente ya que se hace con una dinámica específica . Con esta técnica se desentierran emociones enquistadas y nos liberan de síntomas permitiéndonos entender del por que de cada experiencia y devolvernos el equilibrio en todas las facetas de nuestra vida . Las constelaciones familiares nos ayudan a crear conciencia sobre la raíz de nuestros miedos , inseguridades , fobias , conflictos , problemas . Este tipo de terapia no sólo nos beneficia a nosotros, si no a nuestras familia y futuras generaciones . Es tan potente , que una vez que encontramos la raíz y lo solucionamos , no lo volvemos a repetir . Si necesitas cualquier aclaración o consulta , puedes escribirme a :mescos76@hotmail.com

Advantages of family constellations Mª Esther Costa (Holistic Therapist, Tibetan Reiki Usui Master and Traditional Japanese Reiki Master) In every family, there are facts that have a strong impact on all the family members such as secrets, unrecognised deaths, excluded or forgotten people, giving more than receiving, occupying a place that isn’t ours, etc., that create an imbalance that affects us in our daily life. This imbalance creates problems with our health, emotions, in our couple, at work, financially, etc. The healing takes place when we understand the situation, by putting everyone in their corresponding place, by becoming aware, by accepting with love the facts and this is when we can start healing. The great advantage of this therapy is that it is not necessary for all parts involved to be present. The affected person, who asked for the therapy, is enough, as we use a specific dynamic. With this technique, we unearth emotions that were buried and this frees us from symptoms and enables us to understand the reason for each experience and bring back the balance in each side of our life. Family constellations help us create awareness on the source of our fears, insecurities, phobias, conflicts and problems. This type of therapy doesn’t only benefit us but also our family and future generations. It is so powerful that once we find the source and we solve it, we won’t have the problem again. If you have any doubts or questions, you can write to me on : mescos76@hotmail.com

Avantages des constellations familiales Mª Esther Costa (Thérapeute Holistique, Maître Reiki Usui Tibétain et Maître Reiki Japonais Traditionnel )

Dans toutes les familles, il y a des faits qui ont de gros impacts sur tous les membres comme les secrets, les morts non reconnus, les personnes exclues ou oubliées, quand on donne plus qu’on ne reçoit, une place que nous occupons qui n’est pas la nôtre, etc., qui créent un déséquilibre qui affecte notre vie de tous les jours. Ces déséquilibres créent des problèmes de santé, émotionnels, de couple, au travail, économiques, … La guérison vient quand nous comprenons la situation. Nous remettons chaque chose à sa place, nous prenons conscience, acceptons avec amour les faits et c’est seulement à ce moment que nous commençons à guérir. Le grand avantage de cette thérapie est qu’il n’est pas nécessaire pour toutes les parties concernées d’être présentes. La personne affectée, qui demande la thérapie, est suffisante, car elle se fait avec une

dynamique spécifique. Avec cette technique, on soulève des émotions enfouies et cela nous libère de symptômes en nous permettant de comprendre le pourquoi de chaque expérience et nous redonne l’équilibre dans tous les secteurs de notre vie. Les constellations familiales nous aident à créer la conscience sur les sources de nos peurs, insécurités, phobies, conflits et problèmes. Ce type de thérapie n’est pas seulement bénéfique pour nous, mais également pour notre famille et les générations futures. C’est tellement puissant qu’une fois qu’on a trouvé la source et sa solution, nous n’allons pas rechuter. Si vous avez besoin de plus de détails ou d’une consultation, vous pouvez m’écrire à: mescos76@hotmail.com

Vorteile der familienaufstellungen M. Esther Costa (holistische Therapeutin, Lehrerin für tibetanisches Reiki Usui / traditionelles japanisches Reiki)

In allen Familien gibt es Dinge, die einen starken Einfluss auf alle Familienmitglieder haben. Dazu gehören Geheimnisse, nicht anerkannte Tote, ausgeschlossene oder vergessene Personen sowie Situationen, in denen man mehr gibt als man bekommt, einen Platz einnimmt, der einem nicht zusteht usw. … Dadurch entsteht ein Ungleichgewicht, das unser tägliches Leben stark beeinträchtigt. Dieses Ungleichgewicht führt zu gesundheitlichen und emotionalen Problemen und beeinträchtigt die Partnerschaft, den Beruf und die finanzielle Situation … Die Heilung kommt, wenn wir die Situation verstehen und jedem seinen Platz geben, uns der Dinge bewusst werden und die Realität mit Liebe akzeptieren. Erst dann beginnen wir, uns zu heilen. Der große Vorteil dieser Therapie ist, dass nicht alle Beteiligten anwesend sein müssen. Es ist ausreichend, dass die betroffene Person, die die Therapie beantragt hat, anwesend ist, da diese mit einer speziellen Dyna-

mik durchgeführt wird. Mit dieser Technik kommen Emotionen zum Vorschein und wir befreien uns von den Symptomen, da sie es uns ermöglicht, die Ursache jeder Erfahrung zu verstehen und alle Bereiche unseres Lebens wieder ins Gleichgewicht bringt. Die Familienaufstellungen helfen uns, uns der Ursache unserer Ängste, Unsicherheiten, Phobien, Konflikte und Probleme bewusst zu werden. Wenn wir die Ursache feststellen und das Problem lösen, nützt diese Therapie nicht nur uns, sondern auch unserer Familie und den zukünftigen Generationen. Sie ist so stark, dass wir die Situationen nicht wiederholen, wenn wir die Ursache feststellen und eine Lösung finden. Wenn Sie Fragen haben, können Sie mir an folgende E-Mail-Adresse schreiben: mescos76@hotmail.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25


26

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

NATURALEZA / NATURE

El mamífero marino regresará al Parque Natural de Jandía en 2019

El retorno de la foca monje a Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Ministerio para la Transición Ecológica prepara la introducción de la foca monje a Fuerteventura, una especie que oficialmente está extinguida en España. Los responsables del ministerio se han reunido con representantes del cabildo y el Gobierno de Canarias para presentarles un estudio de viabilidad demográfica para la vuelta de este mamífero marino que desapareció de las aguas españolas al inicio de los años ochenta. Candidata perfecta El objetivo es que la nueva población de foca monje traída desde Cabo Blanco (Mauritania) viva en un entorno tranquilo. Por eso, los científicos han escogido el Parque Natural de Jandía, ya que se trata de un lugar con escasa densidad humana, donde el turismo es respetuoso con el medio ambiente y donde dispondrá de abundante alimentación en un tramo costero amplio y bien conservado. Además, en esta zona está prohibida la pesca de arrastre y el uso de las redes de enmalle, por lo que reduce al mínimo las amenazas. Desde el ministerio se ha explicado que, aunque había otros lugares para introducir al mamífero, se ha decidido que Fuerteventura es el enclave perfecto al estar localizada geográficamente entre las poblaciones de la foca monje de Mauritania y Madeira (Portugal). La cantidad de focas monje que cederá Mauritania a España todavía está por determinar, pero podría alcanzar los 36 ejemplares a lo largo de diez años.

Proyecto definitivo Este estudio es el paso previo para que el Gobierno de Canarias elabore el proyecto definitivo que posteriormente deberá presentar a la Comisión Estatal del Patrimonio Natural y la Biodiversidad y a la Conferencia Sectorial de Medio Ambiente. Si dan su aprobación habrá luz verde para la reinserción de la foca monje en el archipiélago que podría empezar a producirse a lo largo del año 2019.

La administración Nacional Oceánica y Atmosférica de Estados Unidos también colabora en este proyecto a través de su programa de Investigación de la Foca Monje de Hawái. Este archipiélago es el único que alberga una población mundial de foca monje, que es muy parecida a la que se introducirá en Fuerteventura. Allí han realizado un proyecto de translocación que puede ser un gran modelo a seguir para este ensayo en Canarias.

The marine mammal will come back to the Natural Park of Jandía in 2019

The return of the monk seal in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Ministry for Ecological Transition is preparing the introduction of the monk seal in Fuerteventura, a species that is officially extinct in Spain. The heads of the ministry met with representatives of the Cabildo and of the Canarian Government in order to present a demographic viability study for the return of this marine mammal that disappeared from Spanish waters at the beginning of the eighties. Perfect candidate The objective is for the new population of monk seals brought from the White Cape in Mauritania to live in a tranquil environment. This is why scientists chose the Natural Park of Jandía, as this is a location with a low human density, where tourism is respectful of the envi-

ronment and where they will have an abundance of food on a long coastline that is well preserved. Furthermore, in that area fishing by trawling is forbidden as well as the use of nets, which reduces to a minimum the threats. The ministry explained that although there are other locations where they could introduce the mammal, they chose Fuerteventura because it is a perfect location geographically speaking between the monk seal populations of Mauritania and Madeira (Portugal). The quantity of monk seals that Mauritania will give to Spain hasn’t been decided yet, but it could reach about 36 specimens over ten years. Definitive project This study is the first phase so that the Canarian Go-

vernment can elaborate the definitive project that will be presented to the State Commission of Natural Heritage and Biodiversity and to the Environment Sectorial Conference. If they give their approval, they will get the green light for the reintroduction of the monk seal in the archipelago, which could start in 2019. The National Oceanic and Atmospheric Administration of the United States is also collaborating in this project through their programme of Research on the Monk Seal of Hawaii. This archipelago is the only one to shelter a world population of monk seals, which is quite similar to the one that will be introduced in Fuerteventura. This is where they have carried out a project of translocation that could be a great model to follow for this trial in the Canaries.

Le mammifère marin sera de retour dans le Parc Naturel de Jandía en 2019

Le retour du phoque moine à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le ministère pour la Transition Écologique prépare l’introduction du phoque moine à Fuerteventura, une espèce qui a officiellement disparu en Espagne. Les

responsables du ministère ont rencontré des représentants du Cabildo et du Gouvernement des Canaries pour leur présenter une étude de viabilité démographique pour le retour de ce mammifère marin qui a disparu des eaux espagnoles depuis le début des années 80. Parfait candidat L’objectif est que la nouvelle population de phoques moines ramenés du Cap Blanc en Mauritanie vivent dans un environnement tranquille. C’est pourquoi les scientifiques ont choisi le Parc Naturel de Jandía, puisqu’il s’agit d’un lieu avec peu de densité humaine où le tourisme est respectueux de l’environnement et où ils disposeront d’une abondante alimentation sur une côte longue et bien préservée. De plus, la zone est interdite à la pêche au chalut ainsi qu’à l’utilisation de filet, ce qui réduit au minimum des menaces. Le ministère a expliqué que bien qu’il y avait d’autres endroits où introduire le mammifère, ils ont choisi Fuerteventura, car c’est un endroit parfait par son emplacement géographique entre les populations de

phoques moines de Mauritanie et de Madère (Portugal). La quantité de phoques moines que la Mauritanie va céder à l’Espagne n’est pas encore déterminée, mais elle pourrait atteindre les 36 spécimens sur 10 ans. Projet définitif Cette étude est le premier pas pour que le Gouvernement des Canaries élabore le projet définitif qui devra ensuite être présenté à la Commission d’État du Patrimoine Naturel et de la Biodiversité et à la Conférence Sectorielle de l’Environnement. S’ils donnent leur accord, ils auront le feu vert pour la réinsertion du phoque moine dans l’archipel qui pourrait commencer en 2019. L’administration Nationale Océanique et Atmosphérique des États Unis collabore également dans ce projet avec son programme de Recherche du Phoque Moine d’Hawaï. Cet archipel est le seul à héberger une population mondiale de phoque moine qui est très similaire à celle qui sera introduite à Fuerteventura. Ils ont réalisé un projet de translocation qui pourrait être un grand modèle à suivre pour cet essai dans les Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATUR

27

Dieses Meeressäugetier wird 2019 in den Naturschutzpark von Jandía zurückkehren

Die Rückkehr der Mönchsrobbe nach Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Ministerium für ökologische Transition bereitet die Wiedereinführung von Mönchsrobben in Fuerteventura vor. Diese Art ist offiziell in Spanien ausgestorben. Die Verantwortlichen des Ministeriums haben sich mit Vertretern des Cabildo und der Regierung der Kanaren getroffen, um diesen eine Studie über die demographische Durchführbarkeit der Rückkehr dieses Säugetiers vorzulegen, welches seit Anfang der achtziger Jahre aus den spanischen Gewässern verschwunden ist. Der perfekte Kandidat Die neue Mönchsrobbenpopulation, die aus Ras Nouadhibou (Mauretanien) gebracht wird, soll in einer ruhigen Gegend leben. Zu diesem Zweck haben die Wissenschaftler den Naturschutzpark von Jandía ausgewählt, denn es ist ein Gebiet mit einer geringen Bevölkerungsdichte, in dem der Tourismus die Natur respektiert und an dessen Küsten es ausreichend Nahrung gibt. Außerdem ist in diesem Gebiet die Schleppnetzfischerei sowie die Verwendung von Treibnetzen verboten. Das Ministerium hat schon bekannt gegeben, dass Fuerteventura als Lebensraum für diese Säugetiere ausgewählt wurde, obwohl es auch andere Orte gibt, an denen das möglich auch gewesen wäre, weil sich diese Enklave in einer idealen geographischen Position zwischen den Mönchsrobbenpopulationen von Mauretanien und Madeira (Portugal) befindet. Die Anzahl der Mönchsrobben, die Mauretanien an Spanien abgeben wird, muss noch beschlossen werden. Innerhalb von zehn Jahren könnten es 36 Exemplare sein. Endgültiges Projekt Diese Untersuchung ist der vorangehende Schritt,

bevor die Regierung der Kanaren das endgültige Projekt erarbeitet, welches der staatlichen Kommission für Naturerbe und Artenvielfalt sowie der Umweltkonferenz vorgelegt werden muss. Wenn diese zustimmen, wird die Einführung von Mönchsrobben in dem Archipel genehmigt und könnte 2019 beginnen. Die nationale Ozean- und Atmosphärenbehörde der

USA unterstützt dieses Projekt ebenfalls im Rahmen ihres Programmes für die Erforschung von Mönchsrobben auf Hawaii. In diesem Archipel lebt eine Mönchsrobbenpopulation, die derjenigen sehr ähnlich ist, die auf Fuerteventura eingeführt werden soll. Dort wurde ein Umsiedlungsprojekt verwirklicht, das ein Modell für die Kanaren sein kann.


28

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

¿De qué hablamos cuando hablamos de igualdad? (II) Señoras Feministas en Fuerteventura Laura Squinobal Comiso Dicen que por repetición entran los conocimientos, repetimos tema: la igualdad. Sí, señor. Sí, señora ahora que nos lee piense, recuerde en que momentos no se sintió tratada con respeto, o sea, que no la hayan escuchado, que no la hayan nombrado, que no la hayan tenido en cuenta. Puede ser que en algunas situaciones no considere que hubo falta de igualdad, eso es algo que nos pasa a menudo a las mujeres, particularmente y en general a todas las personas. Creemos que es normal, que es así de toda la vida, que es algo que no va a cambiar. ¡Sí, podemos cambiarlo! ¿Cómo?, me preguntará, le contestaré que haciendo alguna de estas cosas: participando de colectivos feministas mixtos o no, comenzando a utilizar lenguaje inclusivo, yendo a concentraciones, leyendo e informándose sobre igualdad. En los mismos colegios hay departamentos de igualdad, interésese y pregunte cómo

les enseñan a sus hijas, hijos, nietos nietas, sobrinas y sobrinos sobre relaciones más igualitarias. Nosotras, las personas que hablamos tanto de desear una sociedad mejor, tenemos en nuestras manos pequeñas acciones cotidianas para lograrlo. Dejar de compartir chistes y memes donde las mujeres somos hipersexualizadas o somos el centro de la burla por ser gordas, negras, suegras, madres, discapacitadas… En la casa, el hombre, no “ayuda o colabora” en las tareas domésticas, ayuda alguien que nos visita. El hombre, debe compartir y repartir las tareas como un integrante más. En el trabajo, reclamando igual salario por igual responsabilidad. Esas son maneras de aportar igualdad real y efectiva. El sistema patriarcal se retuerce al vernos hacer estos pequeños cambios, no dejemos de hacerlos, a ver si así logramos que se asfixie y podemos respirar todas y todos en igualdad

What do we talk about when we talk about equality? (II) Feminist women in Fuerteventura, Laura Squinobal Comiso They say that you learn things as you repeat them, we, therefore, repeat on our subject: equality. Yes, Sir. Yes, Madam, now that you are reading this, try to remember the moments

when you felt you weren’t treated with respect, either, people weren’t listening to you, they didn’t name you, they didn’t take you into account. It could be a situation when you thought that equality wasn’t required. This is what often happens to women, especially and in general to everyone. We think it is normal, that it has always been that way, that it is something that won’t change. But, indeed, we can change it! You will ask, how? I will answer: by doing a few of the following things: by participating in feminist associations that are mixed or not, by starting to use inclusive language, by joining demonstrations, by reading and getting information about equality. There are equality departments in schools, show some interest in them and ask what they teach your daughters, sons, nieces and nephews about more egalitarian relationships. We, the people who talk so much about a better society, have small daily actions at our reach that can help achieve it. Stop sharing jokes where women are hyper sexualised or where we are the object of the joke because we are fat, black, mothers-in-law, mothers, disabled, etc. At home, men don’t help or collaborate with domestic chores, someone who comes to visit helps. Men should share chores like another member. And at work, we ask for equal salaries for equal responsibilities. Those are ways to achieve real and effective equality. The patriarchal system gets shaken up seeing us make those little changes, we won’t stop making them, let’s see if we can suffocate it so that we can all breathe equally.

De quoi parlons-nous quand nous parlons d’égalité ? (II) Femmes féministes à Fuerteventura, Laura Squinobal Comiso On dit qu’en répétant, on retient les connaissances, nous répétons ce thème : l’égalité. Oui, monsieur. Oui, madame, maintenant que vous le lisez, vous y pensez, souvenez-vous de ces moments quand vous sentiez qu’on vous manquait de respect, soit qu’on ne vous écoutait pas, qu’on ne vous avait pas nommé, qu’on ne vous avait pas pris en compte. Il est possible que dans certaines situations vous pensiez qu’il n’y avait pas besoin d’égalité, c’est quelque chose qui arrive souvent aux femmes, particulièrement et en général à tout le monde. Nous pensons que c’est normal, que ça a toujours été comme cela, que ça ne va pas changer. Mais, nous pouvons le changer ! Comment ? Vous me demanderez. Je vous répondrai que c’est en faisant quelques petites choses : en participant aux associations féminines mixtes ou non, en commençant à utiliser un langage inclusif, en assistant à des rassemblements, en lisant et en s’informant sur l’égalité. Dans les écoles, il y a des services d’égalité, intéressezvous et demandez comment ils enseignent à vos filles, garçons, neveux et nièces les relations plus égalitaires. Nous, les personnes qui parlons tant de notre souhait d’une société meilleure, nous avons dans nos mains de petites actions quotidiennes pour y arriver. Arrêtez de partager des blagues où les femmes sont hypersexualisées ou quand elles sont le centre de la blague parce qu’elles sont grosses, noires, des belles-mères, mères ou handicapées... A la maison, l’homme n’aide ou ne collabore pas aux tâches domestiques, mais quelqu’un qui nous rend visite le fait. L’homme doit partager et répartir les tâches comme un intégrant de plus. Dans le travail, nous demandons un salaire égal pour des responsabilités égales. Ce sont les façons d’apporter de la vraie égalité qui soit effective. Le système patriarcal se déforme en nous voyant faire ces petits changements, nous n’arrêtons pas d’en faire, voyons voir si nous arrivons à l’asphyxier afin que nous puissions toutes et tous respirer en égalité.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Worüber sprechen wir, wenn wir von Gleichberechtigung sprechen? II “Señoras Feministas”, Frauenverband auf Fuerteventura, Laura Squinobal Comiso Es heißt, dass man durch Wiederholen lernt; wir sprechen also wieder über das Thema: Gleichberechtigung. Ja, mein Herr. Ja, meine Dame, erinnern Sie sich bitte jetzt - während Sie diesen Text lesen - daran, wann Sie sich nicht respektiert fühlten, das bedeutet, man hat Ihnen nicht zugehört, Sie wurden nicht ernannt, man hat Sie nicht berücksichtigt. Es kann sein, dass Sie in einigen Situationen der Meinung waren, es habe nichts mit mangelnder Gleichberechtigung zu tun. Das passiert vor allem uns Frauen und generell allen Leuten oft. Wir glauben, dass es normal ist, weil es immer so war und sich nicht ändern wird. Doch, wir können das ändern! Sie werden mich fragen: wie? Und ich werde Ihnen antworten, dass wir dazu folgende Dinge tun können: feministischen Gruppen angehören, die gemischt sein können aber nicht sein müssen, eine inklusive Sprache verwenden, zu Kundgebungen gehen, lesen und sich über Gleichberechtigung informieren. In den Schulen gibt es Abteilungen für Gleichberechtigung. Interessieren Sie sich und fragen Sie, wie Sie Ihren Töchtern, Söhnen, Enkeln, Nichten und Neffen etwas über gleichberechtigte Beziehungen beibringen können.

Wir, die Personen, die so viel darüber sprechen, dass wir uns eine bessere Gesellschaft wünschen, können im Alltag kleine Aktionen machen, um dies zu erreichen. Keine Witze mehr machen, in denen wir Frauen verspottet werden, weil wir dick, schwarz, Schwiegermütter, Mütter, behindert … sind. Zu Hause „hilft” der Mann nicht bei der Hausarbeit. Jemand, der uns besucht, hilft. Der Mann

muss seinen Teil der Hausarbeit machen. Am Arbeitsplatz müssen wir gleichen Lohn für gleiche Arbeit fordern. So kann man etwas für Gleichberechtigung machen. Das patriarchalische System wird durch diese kleinen Veränderungen geschwächt. Also machen wir weiter und sehen, ob wir es schaffen, das System zu erdrücken, so dass wir alle gleichberechtigt sind.


30

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

VETERINÄR / VÉTÉRINAIRE

Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik‚ Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im Novembre eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Arbeitslose und Rentner bekommen einen Rabatt von 30 %, wenn sie ihre Situation beweisen können. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das

einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und

das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.

Campagne de stérilisation Clínica veterinaria Fuerteventura Pendant le mois de Novembre Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie, et jusqu’à 30% si la personne peut monter un document prouvant une situation de chômeur ou retraité. Toujours avec la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux : 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VETERINARIA / VETERINARY

31

Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de noviembre la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía , pudiendo llegar al 30 % si acredita documentalmente que esta en situación de desempleo o esta jubilado. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

Sterilisation Campaign

During the month of November, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price, that can reach 30% if the person can prove their unemployed or retired status. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type

and almost always fatal in the me-dium-long term). 3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.


Av. Vir g

Ca s

a

Peñ

e la

en d

Be

ial

nc

de

esi

ach R

till o

ino

Esp

C/

Ca Be stillo ach

Ca Vis stillo tas Be ac

h

ra

illo

st Ca

Ca

Clu

ua

G de

b

Av. Virg en

e

de la

Peñ a

Ca

ri

o

till

cas nte

la

o

de

bM

Clu

i C/ V

n rge

e Lak

lup

da

n h ge eac Vir lo B C/ stil a C

ach

Be

C/ Re linc ho n

ach

me ro

C/ Tur

C/ T une

Be

ón

lo stil

C/ C ard

d

ad

de

lC ob re

a ur nt ve e rt

e Fu

u

Ac eb

C/

lG

C/ E

ch e

Ca

Corralejo

Extensión, Extension, Extensión Erweiterung,Extent 200m

Ancho 70m

Ocupación, Occupancy, Nivel deOccupation ocupación: Besetzung, Bajo

Viento,Wind,Windy, vent Viento: Ligero

xxPaseo Paseomarítimo marítimo vxNudista Nudista

28°23’43.358”N 13°51’21.766”W 28.3953772, -13.856046

El Occupancy, Ocupación, Caleta Besetzung, Occupation delDormidero Marrajo

Ancho, Große Wide, Grand 40 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 700 mt

v Paseo marítimo x Nudista

a

ac Be

h

ub

Cl

D12

la

re co

ila

ar

Am

Vir g

C/

ril

ar

SALINAS GOLF CLUB

C/ B

en

a

Ca rm

el

en d

M

on te c

Co

C/

Be

sti l

C/

Ca le a

lo

Ce nt re

nB Sa

ue n

er al

ra o

C/

sc o

Pa lm

av en tu a

Av .S

or ad

ta D ch

Da

lí or aS

az Pl

P VI ta

Ca le Pa lm

an

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

M

a

a

sc fa

HOTEL ELBA SARA

D10

z Lu C/

ro

d Isi

D5

CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

a

C/ A ulag

D7

D16

D6

D2

D14

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

Pol. Ind. Costa de Antigua

bila

ua

FV-2

alv ad im

M C/

h ac Be er al

a Peñ e la nd Vir ge Av.

FV-2

D13

C/Sá

tig An de

baib C/ Ta

let a

Caleta de Fuste Playa del Castillo

t

E

r j

en Vig

OTE L BEA CH H GAY C/ V erol

CA TILL O CAS

TO UER

ua

tig An

BEA CH P

de

STIL LO

n ige C/ V

LAYA

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

Caleta de Fuste El Castillo

BEA CH P

HOTEL ELBA SAN JORGE

D11

D

C/ P itera

32 Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

d M

Oleaje: Tranquilo

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Viento,Wind,Windy,Vent 13°49’56.2”W

28°39’25.6”N

28.688737, -13.831519

Línea 3


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

gos

C/ S to. C ris

to d e

Lep a

C/

nto

S.

tol

C/ Sa

n And

rés C/

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

a

av ed ra

aA gud

Sa

uila

bre ra

e la

ro Ca

C/D

ingo

la de

F3

rro

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

28°41’13.657”N 14°0’48.391”W 28.6871269, -14.0134421

os

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Lo b

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 950 mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ Is

a Hie

C/Ra

C ad e

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

riquit

/ Is l

Líneas 6,7

C/ Ma

oA pos

ro

El Cotillo Los Lagos

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/ St o. Do m

C/ Del Fa

Olas

Juan

s C/ La

C/San

a

rd C/ Punta Go

F5

Viento,Wind,Windy, vent

x Paseo marítimo x Nudista COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


34

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de lázq uez

os

arera s de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

C/ Sto . Tom

iller

ás de

Quin

o

C/S

nto

so

s de vie

Tob o

olino

C/

Jes

ús

ón y

yM

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a a Peñ

Cast illo AYU NTA MIEN

TO

C/ E

C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas

id

Puerto del Rosario

Sán

che

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

C/ Los Hibiscos

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

es Hdez. M

z zque

ez Vá

Sánch

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

orán

ez Ulla

iano Barb ac rie

C/Dr.Arístid

C/G

e Cu

E28

est

Fle m

a

E11

arcía E

im

scá

ro Fal la

eL

Dr.

me z

Ma

Fel ip

ing

E69

iño

Alon so

PLAYA CHICA

Pozo s

E8

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

FV-2

o uillerm

Mari

M.

E3

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

j ran

llejo-Náj

era

C/

iana

ivir

Ctra . Los

l Cos co

alqu

dino

uad

car

ecun

C/ G

C/ Jú

osé

E26

uad

C/ S

E

C/

C/Las aspas

C/ G

jas

C/ El almiréz

o br

C/ M

uero

C/ T ajo

C/ Husillo

Na

C/ D

E20

C/ Tolva

il y

C/

Avd a. d

C/Telar

E27

C/ C anale

C/ Tahona

ESTADIO RISCO PRIETO

C/

nJ

eo

n Tad

C/Jua

C/ G

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

C/ Cochinilla

. Ch /Dr

Jua

E15

C/ Quesería

C/ Herrería

CARRETERA GENERAL DEL SUR

ería squ a pe

C/ L

C/

a

and

. D. C/J

E2

C AB ILDO

C/El

Man

Cru z

C/ Le

C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

cha

nte ocin a

C/ M

urillo

C/ Ve

reco C/ G

C/J

e Ma yo

oroll a C/ S

Avda . Dieg oM

ro ome lio R C/ Ju

E38

cos tóli s Ca

e la

E51

C/ Aloe

eye

C/ Henequén

E23

CUARTEL MILITAR

FV-20

ANTIGUA

E

C/ D

Plaza de la Paz

E4

o elay C/ P

I XXII

n

C/ R

rbará

E22

anu

uan C/ J

ea

nM

Jua

om C/C

rt

u co

en

ulcin

E59

E24

ros

be

th Be

E25

l

ine

Esp

isne C/ C

á Lo

de

A OLIV

C/ D

. vda C/ A

que eláz el V

ont C/ F

e én

E7

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

ille

S

C/

an

ia

an

o

ablo C/ P

o éjic

. Ju

lo

Bra

ca

rb

He

C/

Afon s

C/ M

da Av

E67

Cast il

C/Teresa López

a ver

ña

G

uís C/ L

ca

a Pe

La

C/

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

Ro

ia

I

C/

a er

om

i Cap

y hi nc Fra

ar

de L

ón y

sla

E13

sa

io

ac Gr

ran

ín gr Ne

C/

n Ca

E16

C/ G

an

a ur

C/ Le

e let

hil

c Cu C/

ad

an Gr

r Ri

E65

C/ Go ya

E14

S C/

C

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

de

len Al /P.

E19

m

to Pin

LA asso

ca

an

m ala

E5

uijote

C/ Pic

na

lo rce Ba

C/

C/ Vír gen

O-

J ALE

on Q

C/

C/

R COR

C/ D

la

vil

Se

C/

M

tre

E17

ia

nc

C/

m ra

.O

Ex

da

tra

Es

e rg

ría

Jo

Ma

E6

a oz

g ra

Za

C/

le Va

E9

ga

s

ria

tu As

C/

as

C/

mi

nio to An

G

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

Ju

on

A.

ia

C/

C/

c ali

ite

C/

.G

.A

A C/

as

lez

r Ho C/

C/

C/

or

tuari

t

jal Ca

es

C/La s Alf

ur co

a

t an

ny

ia av

Te n

s Por

en os

ia

o oH

iag

E47

ó am

aG

E12

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

S P.

C/

R C/ L C/

C/

el S

Be

io

n Ca

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

za Mo

C/

C/ Te

C/

C/

rt

C/

i eju e l nt ra nt Be ve Pe / Te na ac ne C e a C/ B Is rif Ca to e C/ ta cin oa lu ria Ja ch ña na C/ Ca E1 oO er ra v e Se lm E60 ria C/ Pa na C/ Ca d a ta h er uc ib d /L tu /L C C s en E18 uv da /J ga C C/ on c Ca Va ía ta C/ luc lu da ña An / C lla sti Ca C/

an

e

Be

. Ju

en ov th

C/

C/

da Av

S

res

mero d

n

s Lo

Mayo

C/ Pri

ó ag Ar

C/

b

Ga

aldes

PLAZA LOS GOFIONES

C/Lo

C/

os

nd

a ab

La

C/ Alc

C

sa

as

s

n

Be

ue

m

C/

te en av

ellero

C/Lo

to cin /JA

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

Ho

ita

an

Ju

C/

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

re joi

s

sT isa

ista

s Morale

H6

C/ Jable

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla C/ La co

Cu

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

H

C/

le Va

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL aN uev a C/C erc

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

de

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

nd

ma

triz Bea

la C ruz

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

po

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

ga

o iriat C/V

E23

rred

C/ C am

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

sca

n

Rejó

a Pe

III

I XXII

uan

C/ J

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

izar C/ P

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

ern

C/ H

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

a

C/ La Nasa

C/ La cañ

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. L

3

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

Ampuyenta La casa del Dr. Mena

Corralejo

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


38

IES Gran Ta rajal

C/ Dña.

Air e

Avda. Islas Canaria

C10

tituic ón

C/

on te v

C11

la C ons

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

Pr in

ce s

aT ab

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

C/ T eld e

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

oA ba

Hi

at ías

Ló pe z

C/

ch

C/ Gr an

ar

a

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

ld ós

C/ Pé re z

/M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

ón

Ga

C/ B

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

a

orc Mall

Te n

Co l

Pr in

e et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

ve nt u

S

C/ Hierro

ín

Plaza de La Candelaria

rte

los

C14

iab

ieg

o

. de

C/ Sama

C/

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ma

ce sa

C/

Sa

C/

C/

Avd a. de

Ga ld ós

C2

Pé re z

M

C/

C/

o ax

o

a C/ Tinday

os

C7

C/ Artemy

en

C/ Amanay

Bu

y Castillo

ca ra gu

ituicón

C9

ide

ta ra

C4

deños

s

M

la Const

C/ Man u Cabrera el Velázquez

Saban

C/

C/

rrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C5

Ni

Línea 16

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a

v Paseo marítimo x Nudista

ra

r Manue

C/ Nicar agua

C/ Los

28°12’42.1”N 14°01’08.7”W 28.211693, -14.019070

C/ Cantao

C15

Viento,Wind,Windy,Vent

C6

la Maest

C/ León

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Josefina

z Galdós

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ Pep

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

la Maest

C/ Pére

Josefina

ntes

C/ Dña.

aestro

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 800 mt

C/ D. Ant onio el M

Ancho, Große Wide, Grand 120 mt

C13

ro aest el M . Luís C/ D

GRAN TARAJAL Playa de Gran Tarajal

C1

illete Cuch d. El Pol. In

C10

FV-4

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018


B9

APART. RÍO TROPICAL

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

URB. SIGLO XII

SOLYMAR CALMA

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

HOTEL TARO BEACH

B11 C.C. SOTAVENTO HOTEL SOTAVENTO

eb

Pe s

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

Ag u

aM

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

Castillo

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

APART. LA PAZ

de los Es

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

APT. MÓNICA

Jhan Re

isen

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

Avda. d e

URB. LAS ABEJAS

B10

CC. EL PALMERAL

HOTEL PALACE

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

B5

a C/ Tinday

JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9 SALINAR PARAISO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

C/ Artemy

B2 CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

CC COSTA CALMA

B3

MARYVENT

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

Jardín Fuerteventura SOLYMAR BAHÍA PLAYA BAHÍA CALMA

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1100 m

Pu nt a

Viento,Wind,Windy, vent

illos

guda ña A

SOLYMAR VIOLANTE

rro

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

s Molin ta de lo C/ Pun onta

os Eriz

C/ Paco Hie

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

los

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS de

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

C/Valle

x Paseo marítimo x Nudista

a Baj

C7

re

28°6’33.827”N 14°15’57.384”W 28.1093964, -14.26594

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

Costa Calma Playa de Sotavento

C/

C/ La practicanta Chanita Suárez

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Folía

B9

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

to ven arlo eB

C10

ta d Pun

C/ Tarajales

C/

C3

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

s

HOTEL H10 TINDAYA

C/ Los aguadores

C4

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C6

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA

del Morro


40

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

Car Park

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

G12

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

Isla de Lobos Playa de la Concha

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

Ancho, Große Wide, Grand 30mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 500mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

G4 C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

G20 Avda. Juan Carlos I

Viento,Wind,Windy, vent

28°44’31.877”N 13°49’37.593”W 28.7421881, -13.827109

Hoplaco Gardens

x Paseo marítimo v Nudista

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

io av

. da Av Palm Springs

G24

C/ La Graciosa

Verde Mar

ACUAWATER PARK

Las Marismas

Skate Park

e

C/ El Roqu

G2

Auditorium

FV-1

G26

CC. TOP KAPI

CC

AS .O

DO

IN

AR AM ST

I

C/ Guirre

G9

Atlantic Suites

s de

Los Delfines

an Gr

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

G s ya Las Pla

Estrella del Mar

G7 Oasis Royal

Bahía Corralejo

na

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Dog Park Las Olas

.

La Concha

Av da

Pla ya s

Villas Bel Air

es

Maxorata

Gr an d

Lobos Bahía Club

Los Alisios

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10 C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

H I BEAC WAIKIK

Los Barqueros

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

G

Corralejo


C/

La

z

a arz

C/

Pa

s re sto

.d

Av da

Pe ñ

tu

a

sti

aC on

el

ón

L C/

n

ció

da Av

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C

ti /Bu

ba

ho

tra

da Av

.

A2

.

a Sr.

M

l de

an

r Ca

l ue

m

en

u zq

lá Ve

ez

EDIFICIO PORTUARIO

za Pla blica Pú

x Paseo marítimo x Nudista

rau

ás G

om a. T Avd

A7

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C

y ke

za

rza

Viento,Wind,Windy, vent

COFRADÍA DE PESCADORES

s ico

en /T

nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

TEL IU HO ETE R AC L PA

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ El Trinquete

A

C/

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

i

ar lad l Sa

e a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

oram a

s

LM PA CC

EL HOT AREA M ALTA

C/ D

EN RD

GA

ada

s rtun s Afo

C/ P arde

a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

lla bi ra Ta a l l

C/ L a

bara a Hu C/ L

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

A CC T LÁ FAR NT O IC O

Av da

Morro Jable r da

28º 12´40,99¨ N 14º 01´12,06¨W 28.0624496, -14.3112845 ala

Morro Jable Playa de Buthiondo lS

C

C/

o ay

C

a /G

ay on raj

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

C

rí o

.d e

ch

ba ya

Bio

aI

C/

/P rin ce s

b oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

Ancho, Große Wide, Grand 45 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1500 mt

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

ra re

b Ca

nd

o

la


42

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

HISTORIA Y CULTURA / HISTORY & CULTURE / HISTOIRE ET CULTURE

El yacimiento será propuesto para ser Bien de Interés Cultural

¿Conoces los Soles de Tejate? FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura ha recibido la petición de un grupo de investigadores de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura para que los dos Soles de Tejate sean declarados Bien de Interés Cultural (BIC). El objetivo es que el yacimiento obtenga el respaldo de todos los grupos del Ayuntamiento de La Oliva y pueda ser una zona protegida. Los restos de esta construcción, tal y como están ahora, están mimetizados con el entorno, por lo que vistos a ras de suelo pasan totalmente desapercibidos. Solo desde el aire se puede apreciar las estructuras circulares sobre piedras encajadas. Construcción aborigen El yacimiento arqueoastronómico es una construcción única dado su trazado geométrico tan preciso e ingenioso. Cada uno de los “soles” está formado por un recinto circular de unos 34 metros de diámetro y desde él parten una serie de muros rectos, un total de 59. Además, entre ellos también se puede observar otro recinto circular del mismo diámetro que los otros,

con otros cinco recintos adosados a su alrededor. Estudio de los “Soles” de Tejate En el estudio que ha realizado Carlos Vera ha revelado que algo que le sorprendió “fue ver la perfecta alineación entre sí de estas dos estructuras con la línea este-oeste o línea de los equinoccios”, ha resaltado Vera. Sobre su investigación ha destacado que le sorprende “que los muros radiales no estuvieran bien alineados con el centro del recinto circular como sería de espera, sino que todos presentaban cierta desviación. Un día decidí prolongar la línea central de cada pasillo hacia dentro del recinto circular, para ver si se formaba algún patrón geométrico con los puntos de cruces de las líneas”, ha señalado. Para el investigador, el trazado de los muros e hizo deliberadamente en dirección tangencial a una trayectoria circular que rodea al área central. “Esta disposición tan ingeniosa de los pasillos está hecha de forma que si avanzamos por ese camino circular

que rodea al altar, moviéndonos en el mismo sentido en el que lo hace cada día la diosa Magec (el sol), es decir, avanzando del este hacia el oeste, pasando por el sur, entonces veremos cómo los pasillos se van abriendo, dejándonos ver el correspondiente sector del horizonte por el que salen o se ocultan los astros” ha explicado Vera. Máxima protección En 2017 la Fiscalía de Medio Ambiente investigó a los técnicos del Ayuntamiento de La Oliva al observar que hubo una destrucción parcial de uno de ellos. Se destruyó aproximadamente un 25 por ciento y a esto hay que sumarle la desaparición de la otra mitad en épocas anteriores. Para la arqueóloga y pionera en el estudio del yacimiento, Antonia Perera, “el que se encuentre en terrenos privados no es el principal problema ya que el suelo tiene una protección integral, dentro de espacios naturales pero necesita el mayor grado de protección para garantizar la seguridad del mismo”, ha asegurado.

This archaeological site will be proposed as an Asset of Cultural Interest

Do you know about los Soles de Tejate? FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has received the request from a group of researchers from the Astronomy Association of Fuerteventura for the two “Soles de Tejate” (Suns of Tejate) to be declared Assets of Cultural Interest. The objective is for the site to obtain the support from all the Ayuntamiento’s groups in La Oliva and become a protected area. The remains of that site, as they are now, blend in with their environment, which means that from the ground level, they are invisible. It is only from the air that the circular structures made of stones put together can be seen. Aboriginal construction The archeo-astronomical site is a unique construction because of its precise and ingenious geometrical design. Each one of the “soles” (suns) is made of a circular shape of about 34 metres in diameter, from which a series of straight walls start, 59 of them in total. Furthermore, amongst them, we can also see another

circle of the same diameter as the others with another five circles attached around it. Study of los Soles de Tejate The study carried out by Carlos Vera shows something that surprised him, which is the perfect alignment of those two structures with the East-West line or the equinox line”, points out Vera. His research shows that the “radial walls are not perfectly aligned with the centre of the circle as we could expect, but they all have some kind of deviation. One day, he decided to extend the central line of each corridor toward the centre of the circle in order to check if they created some kind of geometrical pattern with the points where the lines cross”, he indicated. For the researcher, the design of the walls was deliberately created in a tangential direction towards a circular trajectory that goes around the centre. “This ingenious design of the corridors is made in a way that if we walk along

this circular path that goes around the altar, moving in the same direction as what the god Magec (the sun) does every day, meaning, from the East to the West and through the South, therefore, we can see how the corridors open letting us see the corresponding sectors of the horizon where we can see the stars appear and disappear”, explains Vera. Maximum protection In 2017, the Fiscalía de Medio Ambiente made investigations with La Oliva’s Ayuntamiento’s technicians after observing that part of one of the circles had been destroyed. Approximately 25% had been destroyed and the other half had already disappeared before. For the archaeologist and pioneer in the study of the site, Antonia Perera, “The site that is located on private land is not the main problem as the land benefits from an integral protection, within natural spaces, but a greater grade of protection is necessary in order to guarantee its safety”, she pointed out.

Le site va être proposé comme Bien d’Intérêt Culturel

Connaissez-vous los Soles de Tejate ? FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a reçu la demande d’un groupe de chercheurs de l’Association Astronomique de Fuerteventura pour que les deux Soles (Soleils) de Tejate soient déclarés Bien d’Intérêt Culturel (BIC). L’objectif est que le site obtienne le soutien de tous les groupes de l’Ayuntamiento de La Oliva et devienne une zone protégée. Ce qui reste de cette construction, dans son état actuel, se fond dans son environnement, ce qui veut dire que vu du sol, elle passe totalement inaperçue. C’est seulement depuis les aires qu’on peut apprécier les structures circulaires faites avec des pierres. Construction aborigène Le site archéo-astronomique est une construction unique de par son tracé géométrique si précis et ingénieux. Chacun des « soles » (soleils) est formé d’une enceinte circulaire d’environ 34 mètres de diamètre d’où part une série de murs droits, un total de 59. De plus, on peut observer un autre cercle du même diamètre que les autres avec cinq autres cercles collés autour. Étude des « Soles » de Tejate L’étude réalisée par Carlos Vera a révélé que ce qui l’avait surpris était de voir l’alignement parfait de ces deux structures avec la ligne est-ouest ou la ligne des équinoxes, souligne Vera. Sa recherche souligne qu’il a été surpris « que les murs radiaux ne soient pas bien alignés avec le centre du cercle comme on s’y attendrait, mais ils ont tous

une certaine déviation. Un jour, il a décidé de prolonger la ligne centrale de chaque couloir jusqu’au centre du cercle, pour voir si cela créait une forme géométrique avec les points de croisement des lignes », dit-il. Pour le chercheur, le tracé des murs est fait délibérément en direction tangentielle à une trajectoire circulaire qui entoure le centre. « Cette disposition si ingénieuse des couloirs est faite de telle façon que lorsque nous avançons sur ce même chemin circulaire qui entoure l’autel, on bouge dans le même sens que le fait chaque jour la déesse Magec (le soleil), c’est-à-dire, en avançant de l’Est vers l’ouest, en passant par le Sud, ainsi on voit comment les couloirs s’ouvrent en nous laissant voir le secteur de l’horizon où les astres apparaissent et se cachent », explique Vera. Protection maximale En 2017, la Fiscalía de Medio Ambiente avait fait des recherches avec des techniciens de l’Ayuntamiento de La Oliva après avoir découvert qu’il y avait une destruction partielle de l’un d’eux. Environ 25 % avaient été détruits et il faut également y ajouter la disparition d’une autre moitié auparavant. Pour l’archéologue et pionnière dans l’étude du site, Antonia Perera, « celui qui se trouve sur des terrains privés n’est pas le problème, car le terrain a une protection intégrale dans des espaces naturels, mais il a besoin d’un plus grand niveau de protection pour garantir sa sécurité », assure-t-elle.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESCHICHTE UND KULTUR

Es wurde vorgeschlagen, die Fundstätte zum geschützten Kulturgut zu erklären

Kennen Sie die Sonnen von Tejate? FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat den Antrag einer Gruppe von Forschern erhalten, die der AstronomieGruppe von Fuerteventura angehören. Sie möchten, dass die beiden Sonnen von Tejate zu geschützten Kulturgütern (BIC) erklärt werden. Auf diese Weise soll

bewirkt werden, dass sich die Gemeindeverwaltung von La Oliva dafür einsetzt, diesen Ort zu schützen. Die Überreste dieses Bauwerks befinden sich auf der Höhe des Bodens und werden kaum wahrgenommen. Man kann diese runden Strukturen aus Stein nur aus der Luft richtig sehen. Bauwerk der Ureinwohner Die architektonisch-astronomische Fundstätte ist wegen ihrer genauen und einfallsreichen Form ein einzigartiges Bauwerk. Jede der „Sonnen” besteht aus einem runden Bereich mit einem Durchmesser von 34 Metern. Dort beginnen 59 gerade Mauern. Dazwischen kann man einen weiteren runden Bereich erkennen, der den gleichen Durchmesser hat und an den fünf weitere kreisförmige Bereiche angrenzen. Untersuchung der „Sonnen” von Tejate Aus der Untersuchung, die von Carlos Vera durchgeführt wurde, ging etwas Überraschendes hervor. Vera erklärte: „Diese beiden Strukturen sind perfekt auf die Ost-West Linie oder Linie des Äquinoktiums ausgerichtet”. Er hebt hervor, dass es ihn während der Untersuchung überraschte zu sehen, dass „die radialen Mauern nicht genau mit dem Zentrum des runden Bereiches ausgerichtet waren, wie man erwarten würde, sondern dass alle etwas abwichen. Eines Tages beschloss ich, die zentrale Linie in dem Korridor, der nach Innen führt, zu verlängern, um zu sehen, ob diese ein geometrisches Muster mit den Kreuzungspunkten der Linie bildeten”. Der Wissenschaftler sprach über die kreisförmiger Struktur, die das Zentrum umgibt und erklärte: „Diese einfallsreiche Anordnung der Korridore ist so gemacht, als ob man durch diesen runden Weg, der einen Altar umgibt, nach vorne gehen und sich dabei in der glei-

chen Richtung bewegen würde, wie es die Göttin Magec (die Sonne) jeden Tag tut. Das heißt, man würde von Osten nach Westen gehen und dabei durch den Süden kommen. Dann sehen wir, wie sich die Korridore langsam öffnen, so dass man den entsprechenden Teil des Horizonts sehen kann, wo die Sterne zum Vorschein kommen oder sich verstecken”. Höchster Schutz 2017 befragte die Umweltbehörde die Mitarbeiter der Gemeinde La Oliva, nachdem sie festgestellt hatte, dass eines dieser Bauwerke teilweise, zu ungefähr 25%, zerstört worden war. Dazu kommt, dass die andere Hälfte schon früher erstört worden war. Die Archäologin Antonia Perera, deren Untersuchungen über diese Fundstätte bahnbrechend sind, erklärte: „Das Hauptproblem ist nicht, dass sich die Fundstätte auf Privatgrundstücken befindet, da der Boden sich in einem Naturschutzgebiet befindet. Sie muss allerdings besser geschützt werden.“


46

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Noviembre de 2018 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:02

7:32 14:08 20:29

2 viernes 2:35

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:47 10:01 16:25 22:40

4:42 10:55 17:13 23:26

0:45

6:47 13:03 19:06

8 jueves 1:21

5 lunes 5:28 11:41 17:54

6 martes /

0:07

6:08 12:23 18:31

7:23 13:40 19:40

9 viernes 1:57

10 sábado

8:00 14:17 20:14

2:33

8:37 14:54 20:48

11 domingo 3:09

12 lunes

9:15 15:32 21:24

3:47

9:56 16:13 22:04

coeficiente 97

19 lunes

20 martes

4:33 10:41 16:56 23:12

5:13 11:21 17:32 23:47

13 martes

14 miércoles

4:29 10:43 17:02 22:52

5:20 11:44 18:06 23:59

21 miércoles 5:50 11:58 18:06

22 jueves /

0:22

15 jueves 6:27 13:03 19:28

6:26 12:36 18:41

23 viernes 0:58

16 viernes /

1:25

7:46 14:24 20:48

24 sábado

7:03 13:15 19:18

1:37

17 sábado 2:45

7:43 13:57 19:57

18 domingo

8:59 15:28 21:48

3:46

9:56 16:17 22:34

coeficiente 35

25 domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4 domingo

salida de sol 7:08 h puesta de sol 18:10 h 7miércoles

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:54 15:26 21:43

3 sábado

2:18

8:26 14:42 20:39

26 lunes 3:03

9:13 15:31 21:26

27 martes

28 miércoles

3:52 10:07 16:26 22:19

4:49 11:10 17:30 23:24

29 jueves 5:56 12:24 18:45

30 viernes /

0:42

7:11 13:45 20:04

salida de sol 7:30 h puesta de sol 17:58 h



48

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAESAR’S PIZZASituado en Corralejo,

CHEZ LEON

PIZZERIA L’ITALIANO

encontramos un lugar donde comer la auténtica pizza italiana, hecha por Cesare, quien llegó con su familia a Fuerteventura hace 3 años y solo 2 años después decidió abrir, como en Milán (Italia), una pizzería en la que se utiliza la receta de su padre, Pasquale Cesare. Con productos típicos Italianos elabora pizza especial y alguna cosita típica italiana hecha a mano y frita. Te esperamos en la pizzería todos los días de martes a sábado de 12:00 a 24:00 y El domingo de 18:00 a 24:00. Lunes cerrado por descanso del personal.

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos!

We found a place in Corralejo where we can eat an authentic Italian pizza, made by Cesare who arrived in Fuerteventura three years ago and two years on he has decided to open a pizzeria, like in Milan in Italy, where he uses the recipe of his father, Pasquale Cesare. He makes a special pizza with typical Italian products and some Italian specialities that are homemade and fried. We look forward to seeing you at the pizzeria from Tuesday to Saturday from 12 am till mindnight. On Sunday from 6 pm until midnight. Closed on Monday for the staff’s day off.

A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon!

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays.

Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch!

Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen

Wir haben in Corralejo ein Lokal gefunden, wo man die echte italienische Pizza essen kann. Sie wird von Cesare zubereitet, der vor 3 Jahren mit seiner Familie nach Fuerteventura kam. Nach nur 2 Jahren beschloss er, eine Pizzeria – wie in Mailand (Italien) – zu eröffnen. Er verwendet dort die Rezepte seines Vaters, Pasquale Cesare. Er bereitet mit typischen italienischen Zutaten eine besonders gute Pizza und andere typische Gerichte aus Italien zu, von denen einige frittiert sind. Wir warten in der Pizzeria auf Sie. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 11.00 bis 24.00 h ; Sonntag von 18.00 bis 24.00 h; montags geschlossen. Nous avons trouvé à Corralejo un lieu où manger une authentique pizza italienne faite par Cesare qui est arrivé à Fuerteventura il y a 3 ans et seulement deux ans plus tard, il a décidé d’ouvrir, comme à Milan en Italie, une pizzeria où il utilise la recette de son père, Pasquale Cesare. Il élabore ses pizzas avec des produits typiques italiens et des spécialités typiques italiennes faites maison et frites. La pizzeria vous accueille du mardi au samedi de 11h00 à minuit. Le dimanche de 18h00 à minuit. Fermé le lundi pour le repos du personnel. Oasis Tamarindo Calle Pedro y Guy Vandaele, Corralejo Telf.: +34 642 07 83 26

Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


50

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

BOTANIC GARDEN RESTAURANT

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro Masterchef Hermann Leinerweber. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by the master chef, Hermann Leinerweber. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Edén Botanic Garden bietet Gastronomie in einer besonderen Enklave an, mitten in einem Garten voller Pflanzen, in dem man köstliche Gerichte unseres Chefkochs Hermann Leierweber kosten kann. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Edén Botanic Garden Restaurant est un joyau de gastronomie dans un cadre très spécial, dans un jardin entouré de plantes, où on pourra déguster les plats élaborés par le master chef, Hermann Leinerweber. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité. Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


52

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

TOURISM - OTHER ISLANDS

Lanzarote, a world pioneer in introducing autonomous vehicles to ecologically sensitive tourism sites Centro de Arte Cultura y Turismo Cabildo de Lanzarote The journey into the Martian landscape of Timanfaya National Park is now to become even more futuristic. Visitors will experience this natural wonder from the safety of electric, autonomous vehicles, and with minimum impact on this ecologically sensitive environment. Showcasing Spain’s first autonomous electric vehicle. The CITIES TIMANFAYA PROJECT (CITIES, an acronym for the Spanish version of “Intelligent Concept for Safe, Environmentally-friendly Integrated Transport”), is part of the ongoing drive towards sustainable tourism in Lanzarote, led by the Art, Culture and Tourism Centres of Lanzarote (CACT). CACT is one of ten Spanish institutions involved in this state-of the-art project, including Carlos III University of Madrid and the National Institute for Aerospace Technology. It also has the backing of Spain’s General Directorate of Land Transport and Ministry of the Interior. This new initiative not only responds to today’s urgent need for innovations in autonomous electrical mobility, but it also brings extraordinary environmental benefits

a higher level of active and passive security. The vehicles will also reduce CO2 emissions into the atmosphere by 469 tonnes per year, representing annual savings of up to €180,000, a sum usually spent on fossil fuels to run the park’s current tour bus system. The path to a sustainable future Lanzarote’s Minister for Tourism, Echedey Eugenio, views the project as “the beginning of a Lanzarote’s transport revolution, boosting the island’s position as a reference in sustainable tourism. Visitors and residents alike will be guaranteed an outstanding, firsthand experience in the spectacular landscape of the Fire Mountains in a safe, clean and environmentallyresponsible way.” CITIES Lanzarote is another public initiative that stays true to César Manrique’s fundamental desire for his homeland: “We live on this planet for such a short space of time, that every step we take should lead us nearer to the utopian dream. Let’s build it together: it’s the only way.” Cesar Manrique

to an area of natural distinction. An unparalleled natural environment. Indeed, Lanzarote has been a UNESCO Biosphere Reserve since 1992 due to its unique natural environment. Timanfaya National Park, the astounding lunar landscape that was left behind after the 17t-century eruptions, is the island’s most popular attraction. The park covers an area of 807 km, a quarter of the island’s territory. A total of 32 volcanoes now stand in the region, which underwent eruptions lasting six years, covering five villages in lava, ash and dust forever. The Volcano Route: ground-breaking innovation in safe, sustainable tourism The visitor centre and the “Volcano Route”, created in 1968, were the brainchild of Lanzarote artist Cesar Manrique, who strived to preserve his island’s natural treasures. Conventional coaches currently navigate the winding 9-mile route, cutting through walls of richlycoloured lava and offers their occupants a frontline view of majestic volcanoes and wildlife. Once these electric autonomous buses are in place, visitors will be able to witness this surreal landscape with


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO - OTRAS ISLAS

53

Lanzarote, pionera mundial en implementar vehículos autónomos en lugares turísticos de sensibilidad ecológica Centro de Arte Cultura y Turismo Cabildo de Lanzarote El viaje hacia el paisaje marciano del Parque Nacional de Timanfaya ahora será aún más futurista. Los visitantes experimentaran esta maravilla natural desde la seguridad de los vehículos eléctricos, autónomos y con un impacto mínimo sobre este entorno de sensibilidad ecológica. Presentación del primer vehículo eléctrico autónomo de España. El PROYECTO CITIES TIMANFAYA ( CITIES, acrónimo de la versión en español de “Concepto inteligente para un transporte integrado seguro y respetuoso con el medio ambiente” ), forma parte del impulso continuo hacia el turismo sostenible en Lanzarote, dirigido por los (CACT) Centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote. CACT es una de las diez instituciones españolas involucradas en este proyecto de vanguardia, que incluye el Universidad Carlos III de Madrid y el Instituto Nacional de Tecnología Aeroespacial. También cuenta con el respaldo de la Dirección General de Transporte Terrestre y el Ministerio del Interior de España. Esta nueva iniciativa no solo responde a la urgente necesidad actual de innovaciones en la movilidad eléctrica autónoma, sino que también aporta beneficios ambientales extraordinarios a un área de distinción natural. Un entorno natural incomparable. De hecho, Lanzarote es declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO en 1992 debido a su entorno natural único. El Parque Nacional de Timanfaya y su asombroso paisaje lunar fruto de las erupciones del siglo XVII, es la atracción más popular de la isla. El parque ocupa una extensión de 51,07 km², una cuarta parte del territorio de la isla. Un total de 32 volcanes se agrupan en esta esta región, que sufrió erupciones que duraron seis años, cubriendo cinco aldeas de lava, ceniza y polvo para siempre. La Ruta del Volcán: una apuesta por asegurar el turismo sostenible. El centro de visitantes y la “Ruta del Volcán”, creada en 1968 por el artista de Lanzarote César Manrique, quien se esforzó por preservar los tesoros naturales de su isla. Los vehículos convencionales actualmente navegan por la sinuosa ruta de 9 millas, atravesando paredes de lava de deslumbrantes colores y ofrecen a sus ocupantes una vista de primera línea de majestuosos volcanes y vida salvaje. Una vez que estos autobuses eléctricos autónomos estén operativos, los visitantes podrán presenciar este paisaje surrealista con un nivel más alto de seguridad activa y pasiva. Los vehículos también reducirán las emisiones de CO2 a la atmósfera en 469 toneladas por año, lo que representa un ahorro anual de hasta 180.000€, una suma que se invierte en combustibles fósiles para poder ejecutar el sistema de autobuses turísticos del parque actualmente. El camino hacia un futuro sostenible. El Consejero de Turismo de Lanzarote, Echedey Eugenio, ve el proyecto como “el comienzo de una revolución del transporte en Lanzarote, impulsando la posición de la isla como referencia en el turismo sostenible. Tanto los visitantes como los residentes tendrán garantizada una experiencia excepcional de primera mano en el espectacular paisaje de las Montañas de Fuego de una manera segura, limpia y responsable con el medio ambiente”. CITIES Lanzarote es otra iniciativa pública que se mantiene fiel al deseo fundamental de César Manrique por su patria: “Vivimos en este planeta durante un espacio de tiempo tan corto, que cada paso que demos nos llevará más cerca del sueño utópico. Vamos a construirlo juntos: es la única manera.” César Manrique


54

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

INSURANCE

Liberty Seguros Insurance

The more you take the higher your refund Liberty Seguros, the expats number 1 choice for insurance, is offering more discounts to both existing and new customers through a new Cashback promotion, from now until December 20th 2018. To continue their loyalty to existing customers, for every new car or home policy taken out, they will receive 60€ Cashback, so as much as 120€ for just two new policies. There is also no limit on the number of policies taken out, so if you own say two or three cars and more than one home, customers can get 60€ Cashback for every new policy contracted.Moreover, existing customers will benefit from an additional customers’ discount. New clients are not forgotten either. They will get 30€ Cashback on the first policy they take out for either car or home insurance and for all subsequent new policies 60€ each. This could mount up to 90€ Cashback for just two policies and even more if they have more cars or homes. Incredibly, there is no limit on Cashback whether you’re an existing or new customer, so it’s the perfect time to switch your insurances to Liberty Seguros and save money and put more towards your Christmas presents! The main condition that is applicable is that premiums are paid by direct debit and your refund is credited to that same bank account. For convenience, payments

can be set up both in Spain or in your home country bank account, as long as it is within the Single Euro Payments Area (SEPA) zone. Customers must be aware that these offers are not for renewals or replacements and apply to new comprehensive car and home. In some cases, minimum premiums will apply to be eligible for the Cashback. Some other conditions may apply. Liberty Seguros continues its commitment to reward loyalty to their valued existing customers doingits utmost to offer the best service and price possible. Over 175,000 expat clients already chose Liberty as their insurance provider and this figure grows almost everyday because of the excellent service and quality of cover clients get. In order to achieve this and to assist those that prefer a more personalised service and a face to face chat, Liberty Seguros has an extensive network of 300 brokers and agents that are dedicated to providing unbiased, friendly, expert advice. Speaking your own language, these brokers and agents will be pleased to advice you. With insurance, not only for car and home, but also life, pet, business, commercial, leisure, public liability, personal injuryinsurance and funeral plans, today Liberty Seguros is considered the expat’s number one choice in Spain. To find out more visit www.libertyexpatriates. es. Or simply call 91 342 25 49.



56

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

El grito de Ferinto FMHOY - Fuerteventura Cuenta la leyenda que en la isla de El Hierro vivía un hombre llamado Ferinto. Un bimbache que se convirtió en el tormento del conquistador Juan de Bethencourt y de todo su ejército desde el momento en que llegó a las costas de la isla. Allí atracaron en un barco francés con tropas españolas que pretendía invadir esas tierras y tomar esclavos. Ferinto, el escurridizo Hasta el momento, en la isla se vivía libremente y los que allí habitaban se dedicaban al pastoreo y al cultivo de la tierra. Ferinto era un joven despreocupado que gozaba de la libertad que le otorgaba su edad. Pero la noticia de la llegada de los castellanos se propagó rápidamente y pronto empezaron los nervios entre los habitantes de El Hierro. Ferinto no tardó en convertirse en el azote del ejército de Juan de Bethencourt. Conocedor del terreno y muy ágil, consiguió escapar de los pesados y lentos extranjeros que tenían que arrastrar sus armaduras mientras le perseguían. Ferinto, como sabía que nunca le atraparían, vivía feliz y en el pueblo lo tenían como su particular Robin Hood. Traición Cuando más contento estaba Ferinto y más nervioso el ejército, alguien de la tribu le traicionó y contó a

Juan de Bethencourt dónde estaba escondido y cómo podrían cogerlo. Hasta la cueva donde se encontraba Ferinto se desplazó una tropa de 200 hombres, fuertes y armados con el objetivo de acabar con el hombre que les estaba

molestando en su conquista. El joven, alarmado por el ruido que había a su alrededor a esa hora de la mañana, se despertó y decidió asomarse a la entrada de su cueva para mirar quién merodeaba por sus alrededores. Horrorizado observó a los extranjeros que avanzaban lentos, pero seguros, en su busca. Ferinto tomó la decisión de huir y echó a correr hasta que llegó al borde de un profundo barranco, muy próximo a Valverde. Buscó un lugar desde donde poder saltar de forma segura. Sin embargo, las tropas cada vez se acercaban más a él. El salto del Guanche Desesperado miró al cielo, vio las nubes y los pájaros, que volaban en libertad, y tomó una decisión: saltar. El primer salto fue exitoso, Ferinto daba saltos de alegría al lograr llegar al otro extremo del barranco. Pero la ilusión duró poco. A pocos metros le esperaba el segundo batallón del ejército con sus armas preparadas. Triste y desolado, el joven supo que ya no tenía escapatoria y que iba a morir. Saltó al vacío. Y en su salto, según cuenta la leyenda, gritó tan fuerte que su voz se extendió por toda la isla hasta llegar a la otra parte del poblado. Todos supieron que Ferinto había muerto, incluso su madre que, apenada, exclamó: “Mi hijo ha sido vencido”.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

Le cri de Ferinto

FMHOY - Fuerteventura La légende dit que sur l’ile d’El Hierro vivait un homme qui s’appelait Ferinto. Un bimbache qui était devenu le tourment du conquérant Jean de Béthencourt et de son armée depuis le moment qu’ils étaient arrivés sur les côtes de l’ile. Ils avaient accosté là-bas avec un bateau Français avec des troupes espagnoles qui devaient envahir ces terres et y prendre des esclaves. L’insaisissable Ferinto Jusque-là, on vivait librement sur l’ile et ceux qui y habitaient étaient des éleveurs et des cultivateurs. Ferinto était un jeune homme serein qui profitait de la liberté que lui offrait son jeune âge. Mais la nouvelle de l’arrivée des Espagnols se propagea rapidement et rendu nerveux les habitants d’El Hierro. Ferinto ne tarda pas à devenir le fléau de l’armée de Jean de Béthencourt. Connaissant le terrain et étant très agile, il arriva à échapper aux étrangers

lourds et lents qui devaient porter leur armure pendant qu’ils le pourchassaient. Ferinto, sachant qu’ils ne l’attraperaient jamais, vivait heureux et il était vu comme le Robin des Bois du village. Trahison Ferinto était heureux et l’armée devenait plus nerveuse, puis quelqu’un de la tribu le trahit et dit à Jean de Béthencourt où il se cachait et comment ils pourraient l’attraper. Une troupe de 200 hommes se déplaça jusqu’à la caverne où se cachait Ferinto ; ils étaient forts et armés, dans le but d’en finir avec cet homme qui les empêchait d’accomplir leur conquête. Le jeune homme, alarmé par le bruit qu’il y avait dehors à cette heure matinale, se réveilla et décida de regarder à l’entrée de la caverne pour voir qui rôdait à l’extérieur. Horrifié, il vit les étrangers qui avançaient lentement, mais sûrement à sa recherche.

Ferinto prit la décision de fuir et commença à courir jusqu’à ce qu’il arrive à un profond ravin, près de Velverde. Il chercha un point d’où sauter en sécurité. Cependant, les troupes se rapprochaient de plus en plus de lui. Le saut du Guanche Désespéré, il regarda le ciel, il vit les nuages et les oiseaux qui volaient en liberté et il prit la décision de sauter. Le premier saut fut un succès, Ferinto sautait de joie d’avoir pu atteindre l’autre côté du ravin. Cependant, un deuxième bataillon l’attendait à quelques mètres. Triste et désolé, le jeune homme savait qu’il ne pouvait échapper et allait mourir. Il sauta dans le vide. Pendant son saut, selon la légende, il cria tellement fort que sa voix se fit entendre dans toute l’ile. Ils savaient tous que Ferinto était mort, même sa mère qui s’exclama tristement : « Mon enfant a été vaincu ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

57

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Der Schrei des Ferinto FMHOY - Fuerteventura Die Legende erzählt, dass auf der Insel El Hierro ein Mann namens Ferinto lebte. Dieser Einheimische wurde zu einem echten Albtraum für den Eroberer Juan de Bethencourt und dessen Heer, als dieser die Küsten der Insel erreichte. Er kam mit einem französischen Schiff an und ging mit spanischen Truppen an Land, um das Gebiet zu erobern und Sklaven einzufangen. Ferinto, der Listige Bis zu diesem Zeitpunkt hatte die Bevölkerung der Insel in Freiheit gelebt. Sie widmete sich der Viehzucht und der Landwirtschaft. Ferinto war ein unbeschwerter junger Mann, der die Freiheit genoss, die er dank seines Alters hatte. Die Nachricht, dass die Spanier auf die Insel gekommen waren, wurde schnell verbreitet und machte die Einwohner von El Hierro nervös. Ferinto machte dem Heer des Juan de Bethencourt schnell das Leben schwer. Da er die Insel gut kannte

und sehr geschickt war, schaffte er es, den langsamen Ausländern zu entkommen, die ihre Rüstung trugen, während sie ihn verfolgten. Da Ferinto wusste, dass sie ihn niemals kriegen würden, lebte er glücklich und war für die Bevölkerung so etwas wie ihr eigener Robin Hood. Verrat Als Ferinto zufriedener denn je und das Heer noch nervöser war, verriet ihn ein Einheimischer und erzählte Juan de Bethencourt, wo er sich aufhielt und wie man ihn fassen könnte. Eine Truppe von 200 starken und bewaffneten Männern ging zu der Höhle, in der Ferinto sich aufhielt, um den Mann zu erledigen, der sie bei der Eroberung störte. Als der junge Mann aufwachte, wurde er von dem Lärm alarmiert, den es an diesem Morgen in seiner Nähe gab, wachte auf und beschloss zum Eingang seiner Höhle zu gehen und nachzusehen, wer sich dort herumtrieb. Mit Schrecken sah er, dass sich ihm die Ausländer langsam aber sicher näherten.

Ferinto beschloss zu fliehen und rannte los, bis er den Rand einer tiefen Schlucht in der Nähe von Valverde erreichte. Er suchte eine Stelle, von der aus er sicher springen konnte, doch die Truppen kamen immer näher. Der Sprung des Guanchen Er schaute verzweifelt zum Himmel und sah die Wolken und die Vögel, die frei herum flogen. Da traf er eine Entscheidung: zu springen. Der erste Sprung war erfolgreich. Ferinto machte Luftsprünge vor Freude, als er die andere Seite der Schlucht erreichte. Aber seine Freude dauerte nicht lang. Wenige Meter entfernt erwartete ihn das zweite Bataillon mit gezückten Waffen. Der junge Mann war verzweifelt, denn er wusste, dass er sterben würde. Er sprang ins Leere. Und es wurde überliefert, dass er, während er sprang, so laut schrie, dass man seinen Schrei überall auf der Insel hörte. Alle wussten, dass Ferinto tot war, auch seine Mutter, die verzweifelt aufschrie: „Mein Sohn wurde besiegt”.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The scream of Ferinto

FMHOY - Fuerteventura The legend says that on the island of El Hierro there was a man called Ferinto. A bimbache who became the torment of Jean de Bethencourt and his army from the moment they landed on the island. They had come on a French boat with Spanish troops in order to invade the island and capture some slaves. The elusive Ferinto Until then, people lived freely on the island and people used to be livestock farmers or cultivated the land. Ferinto was carefree and enjoyed the freedom of his young age. But the news of the arrival of the Spanish troops quickly went around and soon, the population of El Hierro became nervous. Ferinto soon became the thorn in the side of the army of Jean de Bethencourt. He knew the land well and was very agile, he managed to escape the heavy and slow foreigners who had to carry heavy armour while chasing him. Ferinto knew that they would never catch him and lived happily and in the village, he was seen as their own Robin Hood. Betrayal Ferinto was happy and the army was getting more and more nervous but someone from the tribe betrayed him and told Jean de Bethencourt where he was hiding and how to catch him. A troop of 200 strong men with weapons went to the cave where Ferinto was hiding in order to be done with this man who was holding them back in their conquest.

The young man was awakened by the noise outside at this time in the morning and decided to look outside the entrance of the cave to see who was lurking around. Horrified, he saw the foreign troop that was slowly but surely coming in his direction. Ferinto decided to flee and started running until he reached a deep ravine close to Valverde. He looked for a place where he could safely jump. However, the troops were getting closer and closer. The Guanche’s leap In desperation, he looked at the sky, he saw the clouds

and the birds that were flying freely and he decided to jump. The first jump was a success and Ferinto was jumping around celebrating the fact that he had reached the other side of the ravine. However, the second battalion was waiting for him a few metres away. Sad and devastated, the young man knew that he had no way to escape and that he was going to die. He jumped into the void. During his jump, the legend says that his scream was so loud that his voice could be heard all over the island. They all knew that Ferinto had died and his mother sadly said: “My son was defeated”.


58

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

PWA – El sistema de detección temprana para nuestros vasos sanguineós Una oferta de la consulta del doctor H.-B. Bludau, especialista de médicina interna Hasta hace poco se suponía que la habitual toma de presión arterial con brazalete fuera capaz de describer de manera significativa el estado de nuestros vasos sanguineós. Pero nuevas investigaciones han comprobado que solamente con el análisis complementario de las ondas de pulso (PWA) se puede conocer los valores exactos. Nuestro pulso consiste en dos ondas: La primera es producida por la onda de presión de un latido del corazón, la segunda por la reflexión durante la transición de la arteria a los pequeños vasos. La diferencia de presión

entre las dos ondas se llama aumento. El “PWA” identifica en pocos minutos el valor de aumento y suministra informaciones detalladas sobre la fuerza de nuestro corazón, la flexibilidad y así la edad de nuestros vasos y el estado de nuestros vasos capilares. Con estos valores nuestro medico puede impeder que nuestro Sistema vascular y nuestros órganos sufran posibles daños. Sobre todo los así llamados pacientes de riesgo como los fumadores y personas con enfermedades de corazón, presión alta, diabetes y colesterol alto se

benefician del analisis de las ondas de pulso. Por eso la consulta del doctor Bludau les ofrece del 1.-14. de noviembre los martes y los jueves de 9-15 horas un análisis “PWA” gratuito con cita. El análisis dura unos 10 minutos y igual como la toma de presión arterial es indoloro. Va recibir el análisis escrito de su “PWA” en la consulta o por e-mail. Para más información puede consultar nuestra página web: www.fuerteventura-doctor.eu [3]

Pwa – das frühwarnsystem für unsere gefäße Ein Angebot der Praxis Dr. med. H.-B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Bis vor kurzem nahm man an, dass die gängige Blutdruckmessung mit Armmanschette aussagekräftig den Zustand unserer Gefäße beschreibt. Doch neue Studien haben gezeigt, dass erst die ergänzende Pulswellenanalyse (PWA) genaue Werte wiedergibt. Unser Puls besteht aus zwei Wellen: die erste entsteht durch die Druckwelle eines Herzschlages, die zweite durch die Reflexion beim Übergang der Arterie in die kleinen Blutgefäße. Den Druckunterschied zwischen beiden Wellen bezeichnet man als Augmentation. Innerhalb von wenigen Minuten bestimmt die PWA den Augmentationswert und liefert detaillierte Informationen über die Kraft unseres Herzens, die Flexibilität und somit das ‚Alter’ unserer Gefäße sowie über den Zustand unserer Kapillargefäße. Mit diesen Werten kann der behandelnde Arzt uns rechtzeitig vor etwaigem

Schaden an unserem Gefäßsystem und den Endorganen bewahren. Vor allem sogenannte Risikogruppen wie Raucher und Menschen mit Herzerkrankungen, Bluthochdruck, Diabetes sowie erhöhtem Cholesterinspiegel profitieren von der Pulswellenanalyse. Deshalb bietet Ihnen die Praxis Dr. med. Bludau vom 1.-14. November jeweils Dienstags- und Donnerstagsvormittag von 9-15 Uhr, nach vorheriger Terminabsprache, eine kostenlose PWA-Untersuchung an. Die Analyse selbst dauert rund 10 Minuten und ist, wie eine herkömmliche Blutdruckmessung, völlig schmerzfrei. Die schriftliche Auswertung Ihrer PWA erhalten Sie in der Praxis oder per Email, wie es Ihnen lieber ist. Weitere Informationen finden Sie auf der Website: www.fuerteventura-doctor.eu [3]

PWA (Pulse Wave Analysis) – Le Système de détection avancée de vaisseaux sanguins Un conseil médical du docteur H.-B Bludau., spécialiste en médecine interne Jusqu’à présent, la pression artérielle se mesurait avec le brassard qui pouvait décrire de manière significative l’état de nos vaisseaux sanguins. Mais de nouvelles recherches ont trouvé qu’on peut seulement connaitre les valeurs exactes avec l’analyse complémentaire des ondes du pouls (PWA - Pulse Wave Analysis). Notre pouls est fait de deux ondes : la première est produite par l’onde de pression d’une partie de notre coeur, la deuxième par la réflexion pendant la transition de l’artère vers les petits vaisseaux sanguins. La différence de pression entre les deux ondes s’appelle augmentation. Le PWA identifie en quelques minutes la valeur d’augmentation et envoie des informations

détaillées sur la force de notre coeur, la flexibilité et l’âge ainsi que l’état de nos vaisseaux sanguins. Avec ces valeurs, notre médecin peut éviter que notre système vasculaire et nos organes soient endommagés. Les patients à risques, comme les fumeurs et les personnes souffrant de maladies de coeur, haute pression artérielle, diabète et cholestérol peuvent bénéficier de l’analyse des ondes de pouls. C’est pourquoi le cabinet du docteur Bludau vous propose un rendez-vous du 1er au 14 novembre, les mardis et jeudis de 9h00 à 15h00 pour une analyse “PWA” gratuite. L’analyse dure 10 minutes environ et est indolore comme une prise de tension artérielle. Vous recevrez une analyse écrite de votre PWA au cabinet ou par e-mail.Pour plus d’information, vous pouvez consulter notre site: www. fuerteventura-doctor.eu

PWA – The Early detection system for blood vessels

Medical advice from H.-B Bludau., specialist in internal medicine

Until recently, the usual blood pressure taken with the armband was able to provide significant information on the state of our blood vessels. But new research has shown that we can only discover the exact values with the additional analysis of pulse waves (Pulse Wave Analysis – PWA). Our pulse consists of two waves: the first is produced by the pressure wave of one side of the heart and the second one by the reflexion during the transition from the artery to the smaller blood vessels. The pressure difference between the waves is called increase. The PWA identifies within a few minutes the value of the increase and sends detailed information on the strength of our heart, the flexibility and, therefore, the age and state of our capillary blood vessels. With those values, our doctor can prevent our vascular system and organs from getting damaged. Patients who have a higher risk such as smokers and people who suffer from heart diseases, high blood pressure, diabetes and high cholesterol can benefit from the PWA. This is why the practice of Doctor Bludau offers an appointment from 1st until 14th November, on Tuesdays and Thursdays, from 9:00 am until 3:00 pm for a free PWA. The analysis takes about 10 minutes and is painless like when we check for blood pressure. You will receive the written analysis of your PWA at the practice or via e-mail.For more information, please check our website: www.fuerteventura-doctor.eu


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Tesoros homeopáticos: Phytolacca Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Siguiendo con nuestro catálogo de remedios homeopáticos imprescindibles en el hogar, llegamos a la phytolacca u ombú, el árbol de los gauchos, originario de Argentina y Uruguay, para muchos considerado como el árbol patrio. Sin embargo no se trata de un árbol, sino de una planta que crece mucho y muy rápido, pudiendo alcanzar los 15 metros de altura produciendo una “bella sombra” bajo la cual pueden descansar en la pampa el gaucho y su caballo. Su aplicación homeopática es muy concreta y esta exactamente modalizada, es decir, que si las características del remedio coinciden con la clínica, el caso se revertirá inmediatamente. Se utiliza especialmente en dos localizaciones: - Garganta: Inflamación muy dolorosa de garganta que comienza o se instaura en el lado derecho. La punta de la lengua esta enrojecida y el resto de la lengua está cargada con espesa saburra. El paladar y garganta aparecen de color granate y la deglución de bebidas calientes o alimento resulta muy doloroso y produce un dolor intenso y punzante que se irradia a oído derecho. - Seno: el pecho se encuentra endurecido, congestionado y es muy sensible al tacto. Se usa frecuentemente durante la lactancia, donde la succión del bebe resulta prácticamente insoportable, el dolor irradia a todo el cuerpo y sin embargo remite una vez se ha vaciado el pecho. Se trata de un remedio muy utilizado también en veterinaria para las mastitis de animales, no sólo domésticos sino también de cría y, donde se utiliza, supone una reducción importante del uso de antibióticos y una mejora sensible de la calidad del ganado y de su leche. Esperamos les pueda ser de utilidad esta planta gigante de la Pampa.

Homöopathische Schätze: Phytolacca Ein weiteres Mittel in unserem Katalog der unverzichtbaren homöopathischen Hausmittel ist Phytolacca (oder Kermesbeere), ein Gewächs, das ursprünglich aus Argentinien und Uruguay stammt und von vielen als Baum der Heimat bezeichnet wird. In Wirklichkeit ist es gar kein Baum, sondern eine Pflanze, die sehr schnell wächst und bis zu 15 Meter hoch werden kann und einen „angenehmen Schatten” spendet, unter dem sich der Gaucho und sein Pferd in der Pampa ausruhen können. In der Homöopathie wird diese Pflanze in konkreten Fällen angewendet, das heißt, wenn die Eigenschaften des Heilmittels zu dem Krankheitsbild passen. Dieses Mittel wird an zwei Körperteilen angewendet: - Hals: Schmerzhafte Halsentzündung, die auf der rechten Seite anfängt oder sich dort einnistet. Die Spitze der Zunge ist rot, und der Rest der Zunge hat einen dicken Belag. Der Gaumen und der Hals sind Granatrot, und wenn man heiße Getränke oder Speisen runterschluckt, spürt man einen starken Schmerz, der bis auf das rechte Ohr ausstrahlt. - Brust: Die Brust ist gehär tet und sehr berührungsempfindlich. Dieses Mittel wird häufig während der Stillperiode verwendet, wenn das Saugen des Babys praktisch unerträglich ist, der Schmerz in den gesamten Körper ausstrahlt und nachlässt, nachdem die Brust entleert wurde. Dieses Mittel wird in der Tiermedizin oft verwendet, um Mastitis bei Haus- und Zuchttieren zu behandeln. Das führt zu einer Reduzierung der Verwendung von Antibiotika und einer Verbesserung der Qualität des Viehs und seiner Milch. Wir hoffen, dass Ihnen diese große Pflanze aus der Pampa gut tut.

Homoeopathy treasures: Phytolacca In continuation of our catalogue of indispensable homoeopathy home remedies, we arrive at the phytolacca, the Gaucho tree from Argentina and Uruguay, which represents the patriot tree for many people. However, this is not actually a tree, but a plant that grows a lot and very fast and can reach up to 15 metres in height, producing nice shade for the Gaucho and his horse to rest in the Pampa. Its homoeopathy application is very specific. It is especially used for : − Throat: very painful inflammation of the throat that starts on the right side. The tip of the tongue is red and the rest of the tongue is charged with a thick white layer. The palate and throat seem to be very red and swallowing hot drinks or food is very painful and produces intense and pulsating pain in the right ear. − Breast: the breast feels hard, congested and is very sensitive to the touch. It is frequently used during breastfeeding when it becomes almost unbearable to breastfeed. This is a remedy widely used also by veterinaries for animal mastitis, not only for domestic animals but also for livestock. When used, it means that fewer antibiotics are required and therefore the quality of the livestock and milk is improved. We hope this giant plant from the Pampa can be useful to you too.

Trésors homéopathiques : Phytolacca Dans la continuation de notre catalogue de remèdes homéopathiques indispensables à la maison, nous arrivons au phytolacca, l’arbre des gauchos, originaire d’Argentine et d’Uruguay, qui est considéré par beaucoup comme l’arbre de la patrie. Cependant, il ne s’agit pas d’un arbre, mais d’une plante qui grandit beaucoup et très rapidement et qui peut atteindre 15 mètres de haut pour produire de l’ombre sous laquelle le gaucho et son cheval peuvent se reposer dans la pampa. Son application homéopathique est très concrète : On l’utilise spécifiquement pour : − la gorge : inflammation très douloureuse de la gorge qui commence du côté droit. La pointe de la langue est rouge et le reste de la langue est chargé d’une épaisse couche blanche. Le palais et la gorge sont rouges et la déglutition de boissons chaudes ou d’aliments est très douloureuse et produit une douleur intense qui lance et irradie dans l’oreille droite. − Sein : la poitrine est dure, congestionnée et très sensible au toucher. On l’utilise souvent pendant l’allaitement quand cela devient insupportable,

la douleur irradie dans tout le corps et s’arrête quand le sein est vide. Il s’agit d’un remède très utilisé aussi par les vétérinaires pour les mastites des animaux, domestiques et aussi d’élevage. Quand on l’utilise, cela permet de réduire l’utilisation des antibiotiques et améliore la qualité de l’élevage et du lait. Nous espérons que cette plante géante de la Pampa vous sera utile.


60

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

Das ärztezentrum CEM Fuerteventura bietet nun kleine chirurgische Eingriffe an

Gründe, um zum Urologen zu gehen ärztezentrum CEM - Fuerteventura Alle wissen, dass der Urologe vor allem ein Facharzt für die harnbildenden Organe und die Geschlechtsbereiche des Mannes(und auch für den Harn der Frau) ist.Viele Leute wissen jedoch nicht, dass es zahlreiche gesundheitliche Probleme gibt, die vermieden oder gemindert werden könnten, wenn man zur Vorsorge oder bei bestimmten Symptomenzum Urologen gehen würde. Zu diesen gehört Krebs im Bereich der Prostata, der Blase, des Penis, der Harnröhre, und der

Hoden sowie andere Krankheiten wie Entzündungen, Funktionsstörungen oder Unfruchtbarkeit. Doktor Daniel León Ramírez, einer derFachärzte für Urologie des Ärztezentrums CEM Fuerteventura, empfiehlt vor allem Männern über 40 Vorbeugeuntersuchungen zu machen, denn „es gibt keine bessere Behandlung als die, die nicht benötigt wird”. Er möchte damit sagen, dass man viele Probleme vermeiden kann, wenn man die Vorsorge und die frühzeitige Erkennung ernst nimmt. Im Ärztezentrum CEM Fuerteventura werden nun neue Leistungen angeboten, unter anderemkleine chirurgische Eingriffe bei Phimose, Vasektomie sowie die Beurteilung der Prostata für Biopsien, um die Prävention

und die frühzeitige Erkennung zu fördern und einige der häufigsten gesundheitlichen Probleme des Mannes angemessen zu behandeln. Doktor León nennt einige der Hauptgründe, umeinen Termin bei einem Facharzt für Urologie machen sollte: - Beeinträchtigungen beim Wasserlassen: Schmerz oder Bluten beim Urinieren, zu starker Harndrang oder Probleme beim Urinieren … - Erektile Dysfunktion und vorzeitige Ejakulation: geringe Ejakulationen, Probleme zu konzipieren, schnelle Ejakulation, Schlaffheit … - Weiteres: Schmerzen an den Hoden, Knoten oder Warzen, Brennen und Rötung der Genitalien …

The CEM Fuerteventura Medical Centre includes minor urology surgeries in its service range

Reasons to consult a urologist CEM Fuerteventura Medical Centre - Fuerteventura We all know that the urologist is mostly the specialist of the genital-urinary system for men (and urinary for women). But many people don’t know that there is a great number of health problems that could be avoided or reduced by consulting a urologist as a preventive measure or when some symptoms appear such as cancer of the prostate, bladder, penis, urethra, testicles and other pathologies such as infections, dysfunction or infertility. Doctor Daniel León Ramírez is one of the urologists of the CEM Fuerteventura Medical Centre and recommends to consult as a preventive measure especially for men aged 40 or above that many problems can be avoided if we take prevention and early detection seriously. The CEM Fuerteventura Medical Centre has incorporated new services to this speciality with minor surgery

such as phimosis, vasectomy and evaluation for a prostate biopsy in order to provide advice on prevention, the early diagnostic and adequate treatment concerning some common masculine health problems. Doctor Léon indicates some of the main reasons when one should request an appointment with a specialist in urology: − Alteration during urination: pain or bleeding when urinating, not being able to hold it, difficulties to start urinating. − Erectile dysfunction and premature ejaculation: ejaculation of little volume, problems with conception, quick ejaculation, flaccidity... − Others: pain in testicles, appearance of lumps or verrucas, burning and reddening of genitals...


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

El Centro Médico CEM Fuerteventura incorpora cirugías menores urológicas a su cartera de servicios

Razones para acudir al urólogo CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura Todas saben que el urólogo es, principalmente, el médico especialista en el sistema génito-urinario en el hombre (y también el urinario de la mujer). Pero muchos no saben que existe una gran cantidad de problemas de salud que se podrían evitar o reducir acudiendo al urólogo de forma preventiva o cuando se aprecian algunos síntomas, como los cánceres de próstata, vejiga, pene, uretra, testículo y otras patologías como infecciones, disfunción o infertilidad. El doctor Daniel León Ramírez, uno de los urólogos especialistas del Centro Médico CEM Fuerteventura, recomienda acudir de forma preventiva sobre todo en hombres mayores

de 40 años, pues se pueden evitar muchos problemas si se toma en serio la prevención y detección temprana. En el Centro Médico CEM Fuerteventura se han ido incorporando nuevos servicios a la especialidad, destacando cirugías menores como fimosis, vasectomía y valoración para biopsias de próstata, para ofrecer una atención orientada a la prevención, el diagnóstico precoz y un tratamiento adecuado de cara a algunos de los problemas de salud masculina más comunes. El doctor León indica algunas de las principales razones por las que se debería pedir cita con un especialista en urología:

Le Centre Médical CEM Fuerteventura propose des chirurgies mineures d’urologie dans la liste de ses services

Raisons de se rendre chez l’urologue CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura Nous savons tous que l’urologue est principalement le médecin spécialiste du système génital-urinaire chez l’homme (et urinaire également chez la femme). Mais beaucoup de personnes ne savent pas qu’il y a une grande quantité de problèmes de santé qui pourrait être évitée ou réduite en se rendant chez l’urologue de façon préventive ou quand on commence à remarquer des symptômes comme des cancers de la prostate, de la vessie, du pénis, de l’urètre, des testicules et d’autres pathologies comme des infections et dysfonctionnements ou l’infertilité. Le docteur Daniel León Ramírez, un des urologues spécialistes du Centre Médical CEM Fuerteventura, recommande de se prendre rendez-vous de façon préventive surtout pour les hommes âgés de 40 ans et plus, c’est qu’on peut éviter beaucoup de problèmes si on prend au sérieux la prévention et la détection précoce. Dans le Centre Médical CEM Fuerteventura, de nou-

veaux services ont été incorporés à cette spécialité avec les chirurgies mineures comme les phimosis, vasectomies et évaluation pour une biopsie de la prostate, pour offrir une attention orientée vers la prévention, le diagnostic précoce et un traitement adéquat pour certains des problèmes de santé masculine les plus communs. Le docteur Léon indique certaines des principales raisons pour lesquelles il faudrait demander un rendezvous avec un spécialiste en urologie : − Altération lors de la miction : douleur ou saignement quand on urine, impossibilité de se retenir, difficulté pour commencer à uriner... − Dysfonctionnement érectile et éjaculation précoce : éjaculation de petit volume, difficulté pour concevoir, éjaculation rapide, flaccidité, … − Autres : douleurs de testicules, apparition de grosseurs ou de verrues, brûlure et rougeur des génitaux, …

- Alteraciones en la micción: dolor o sangrado al orinar, no aguantar las ganas, dificultad para comenzar a orinar… - Disfunción eréctil y eyaculación precoz: eyaculaciones de poco volumen, dificultad para concebir, eyaculación rápida, flacidez… - Otros: dolor de testículo, aparición de bultos o verrugas, ardor y enrojecimiento de los genitales…


62

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

Acupuntura para embarazadas Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C.

Acupuncture for pregnant women Marimar (Damaymtc.com) Graduate in M.T.C. Acupuncture is a safe and efficient techniqueduring pregnancy and after also. This is period when women are not able to take many medicines but other methods can provide relief. Many people think of pregnant women as people who are ill, it is not the case, what actually happens is that as they are gestating, they must be more careful. Pregnant women can find relief with acupuncture as it is a substitute for usual treatments for various problems such as vomiting, anxiety or insomnia. Acupuncture (moxibustion) is very efficient when it comes to making the foetus turn if it isn’t positioned well and it can also provide well-being for first-time mothers and help them recover harmony with their body, emotions, mind and feel more prepared for this new stage of their life that is about to start. To be continued... and achieve harmony with your wellbeing.

La acupuntura es una técnica segura, y eficaz durante el embarazo, e incluso después del mismo. Ya que en esta ocasión se trata de un periodo en el que la gestante no puede tomar muchos fármacos por estar contraindicados, pero si se puede aliviar con otros métodos. Muchas personas toma a una mujer embarazada como una persona enferma, y no es así, lo que realmente pasa es que al estar gestando, debe tener mayor cuidado, simplemente. La mujer embarazada, encontrará beneficios en la acupuntura, ya que sustituye los tratamientos habituales,que sigue para aliviar ciertos malestares, como son los vómitos por ejemplo, o la ansiedad, o el insomnio….. También la acupuntura (moxibustión) es muy eficaz a la hora de dar vuelta al feto cuando viene de nalgas, como también influye a las madres primerizas, generando un bienestar de estado de armonía en el cuerpo, emociones, mente, logrando sentirse preparada para esa nueva etapa de la vida, la cual comienza. Como siempre seguiremos… y ARMONIZA TU BIENESTAR

Akupunktur für schwangere Frauen Marimar (Damaymtc.com), Inhaberin eines Diploms in M.T.C. Die Akupunktur ist während der Schwangerschaft und sogar danach eine sichere und wirksame Methode. Die Schwangerschaft ist eine Zeit, in der viele Medikamente kontraindiziert sind, aber man kann die Schmerzen mit anderen Methoden lindern. Viele Leute betrachten schwangere Frauen als krank, aber das ist falsch. In dieser Zeit müssen sie nur vorsichtiger sein. Die schwangere Frau wird die Vorteile der Akupunktur feststellen, da diese die üblichen Therapien ersetzt, um

Übelkeit, Unruhe oder Schlaflosigkeit zu behandeln... Die Akupunktur (Moxibustion) ist ebenfalls wirksam, um den Fötus umzudrehen, wenn dieser in einer Steißlage liegt. Sie ist auch für erstgebärende Mütter geeignet, denn sie fördert das körperliche, emotionale und geistige Wohlbefinden und hilft den Frauen, sich auf ihr neues Leben einzustellen, das bald beginnt. Wie immer wird die Fortsetzung folgen … und IHR WOHLBEFINDEN WIRD INS GLEICHGEWICHT GEBRACHT

L’acuponcture pour les femmes enceintes Marimar (Damaymtc.com) Diplômée en M.T.C. L’acuponcture est une technique sûre et efficace pendant la grossesse et même après l’accouchement. Il s’agit d’une période pendant laquelle la femme ne peut pas prendre beaucoup de médicaments, mais elle peut être soulagée autrement. Beaucoup de personnes pensent qu’une femme enceinte est comme une personne malade, mais ce n’est pas le cas, ce qui se passe en réalité c’est que puisqu’elle est enceinte, elle doit faire plus attention. La femme enceinte trouvera des avantages à

l’acuponcture, car elle se substitue aux traitements habituels pour traiter certains maux comme les vomissements, l’anxiété ou les insomnies... L’acuponcture (moxibustion) est très efficace pour faire tourner le foetus quand il est mal placé ou pour celles qui accouchent pour la première fois pour leur redonner un état de bien-être et d’harmonie avec leur corps, leurs émotions, pour se sentir préparées pour cette nouvelle étape de leur vie qui commence. À suivre et harmonisez votre bien-être


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Agua de mar: La mejor bebida isotónica para los deportistas Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Los deportistas sufren una gran pérdida de minerales a través del sudor, sobre todo en las épocas de más calor. Esta desgaste mineral oscila entre 2.7 g. y 3 g. por litro de sudor. En estudios realizados a corredores de maratón se ha detectado que es el magnesio, sodio y el hierro los minerales más abundantes en el sudor, por lo que es recomendable después de hacer ejercicio suplir rápidamente los minerales perdidos, bien a través de bebidas de jugos de hortalizas de hoja verde de alto contenido en minerales, o de bebidas isotónicas, es decir, bebidas que contienen la misma cantidad de minerales por litro que nuestro medio interno.

En este último caso podemos decir que la mejor bebida natural isotónica que existe en el Planeta es la que podemos obtener utilizando agua de mar. Combinamos tres partes de agua mineral con una parte de agua de mar, también le podemos añadir zumo de limón para darle un sabor más agradable. Muchos son los testimonios de deportistas experimentados que desde que toman agua de mar isotónica han notado una más rápida recuperación después del esfuerzo de los entrenamientos, rendimiento mucho más en las competiciones y obteniendo mejores marcas. (http://www.aquamaris.org/tag/deportivo/)

Meerwasser: das beste isotonische Getränk für Sportler Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Sportler verlieren beim Schwitzen Mineralstoffe; vor allem in den heißesten Jahreszeiten. Pro Liter Schweiß beträgt der Verlust 2,7 g bis 3 g. Bei einer Untersuchung mit Marathonläufern kam heraus, dass der Anteil an Magnesium, Natrium und Eisen im Schweiß besonders hoch ist. Deshalb ist es empfehlenswert, die verlorenen Mineralstoffe gleich nach dem Sport wieder aufzunehmen. Das ist entweder mit grünen Gemüsesäften mit einem hohen Mineralgehalt möglich oder mit isotonischen Getränken. Letztere sind

Getränke, die pro Liter genauso viele Mineralstoffe pro Liter enthalten wie die Flüssigkeiten in unserem Körper. Wir können sagen, dass wir das beste isotonische Getränk der Welt aus Meerwasser machen können. Wir mischen drei Viertel Mineralwasser mit einem Viertel Meerwasser. Wir können auch Zitronensaft dazu geben, damit das Getränk besser schmeckt. Zahlreiche erfahrene Sportler bezeugen, dass sie sich nach dem Training schneller erholen und bei den Wettkämpfen mehr leisten, seitdem sie Meerwasser trinken. (http://www.aquamaris.org/tag/deportivo/)

Seawater: the best isotonic drink for athletes Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Athletes suffer from a large loss of minerals through sweating, especially when it is very hot. This mineral waste ranges between 2.7 and 3 grammes per litre of sweat.

Studies on marathon runners have shown that magnesium, sodium and iron are the most abundant minerals in sweat, which means that after exercising it is recommended to quickly replace the lost minerals either with green leafy vegetable juices that are high in minerals or with isotonic drinks, meaning drinks that contain the same amount of minerals as our internal environment. In this last case, we can say that the best natural isotonic drink that exists on the planet is the drink that we can make using seawater. We combine three parts of mineral water with one part of seawater and we can also add a lemon juice to give it a nicer taste. There are many testimonies from experimented athletes who say that since they have been drinking isotonic seawater, they have noticed that they recover quicker after training and they achieve better efficiency during competitions. (http://aquamaris.org/tag/deportivo/)

L’eau de mer : la meilleure boisson isotonique pour les athlètes

Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org

Les athlètes souffrent d’une grande perte de minéraux quand ils suent, surtout quand il fait très chaud. Cette perte minérale oscille entre 2.7 et 3 grammes par litre de sueur. Des études sur les coureurs de marathon ont détecté que c’est le magnésium, sodium et le fer qui sont les minéraux les plus abondants dans la sueur. Il est donc recommandé après un entraînement de reprendre rapidement les minéraux perdus, soit avec un jus de légumes à feuilles vertes avec une haute teneur en minéraux ou avec des boissons isotoniques, c’est-à-dire qui contiennent la même quantité de minéraux par litre que notre milieu interne. Dans ce dernier cas, nous pouvons dire que la meilleure boisson naturelle isotonique qui existe sur la planète est celle que nous pouvons obtenir en utilisant de l’eau de mer. En mélangeant trois mesures d’eau minérale avec une mesure d’eau de mer et on peut également ajouter un jus de citron pour lui donner un goût plus agréable. Il y a de nombreux témoignages d’athlètes expérimentés qui, depuis qu’ils boivent de l’eau de mer isotonique, ont noté un rétablissement plus rapide après les efforts des entraînements et avec un meilleur rendement dans les compétitions. (http://www.aquamaris.org/tag/deportivo/)


64

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

¿Qué novedad hay en temas de hipotecas y cláusulas abusivas? El pasado mes de octubre, se publicaba un cambio de criterio en la devolución del impuesto de actos jurídicos documentados. La Audiencia Provincial de las Palmas y la reciente jurisprudencia del Tribunal Supremo, con dos sentencias dictadas en los meses anteriores de este año, habían reconocido la abusividad y nulidad de la cláusula del pago del referido impuesto al prestatario de las hipotecas en el ámbito de consumidores, pero

el pago de dicho impuesto correspondía al consumidor prestatario. Los argumentos de las referidas sentencias fueron criticadas por su incongruencia, desde algunos operadores jurídicos, tanto en las sentencias, como doctrinalmente. El Tribunal Supremo de modo sorpresivo, modifica su anterior jurisprudencia reciente y establece que debe abonar el impuesto sobre actos jurídicos documenta-

dos ,en las escrituras ante notario de las hipotecas es la entidad que presta el dinero, no el cliente como hasta ahora. Supone cambiar el criterio que el propio Supremo señaló en febrero y por ello los bancos españoles tendrán que afrontar un número ingente de demandas. Estos cambios generan inseguridad jurídica, pero en todo caso es una noticia muy positiva para los consumidores.

Was gibt es Neues zum Thema Hypotheken und missbräuchliche Klauseln? Im Oktober haben wir einen Ar tikel darüber veröffentlicht, dass sich die Kriterien für die Rückerstattung von Gebühren für die Errichtung von Urkunden geändert haben. Das Landgericht von Las Palmas und die neueste Rechtsprechung des Obersten Gerichtshofes hatten mit zwei Urteilen die Missbräuchlichkeit und die Nichtigkeit der Klausel über die Zahlung der oben genannten Gebühr bes-

tätigt, welche vom Kreditnehmer bezahlt wurde. Die Begründungen für die oben genannten Urteile wurden von einigen Juristen als widersprüchlich kritisiert. Der Oberste Gerichtshof hat sein vorheriges Urteil überraschend geändert und festgelegt, dass derjenige, der die Gebühr für die Errichtung von notariellen Dokumenten bezahlen muss, die Bank

ist, die das Geld verleiht, und nicht der Kunde. Das bedeutet, dass sich die Kriterien des Obersten Gerichtshofs seit Februar geändert haben. Deshalb müssen die spanischen Banken mit einer beachtlichen Anzahl von Klagen rechnen. Durch diese Veränderungen entsteht Rechtsunsicherheit, aber es ist auf jeden Fall eine gute Nachricht für die Verbraucher.

What are the novelties regarding mortgages and abusive clauses? In October, a change of criteria was published on the reimbursement of the tax on documented legal

acts. The Provincial Audience of Las Palmas and the recent jurisprudence of the Supreme Tribunal, with two

sentences earlier this year, recognised as abusive and void the clause of payment of that tax to the mortgage borrower referring to consumers. But the payment of that tax corresponded to the consumer borrower. The arguments of the sentences were criticised for their contradiction by a few legal operatives. The Supreme Tribunal unexpectedly modified its previous jurisprudence and established that the tax on documented legal acts must be paid at the notary by the entity that lends the money, not the client. This means that the criteria given by the Supreme Tribunal changes and therefore Spanish banks will have to face a huge amount of demands. Those changes create legal insecurity but in all cases, it is very good news for consumers.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA ENSEÑA A SUS MAYORES CÓMO MANEJAR SMARTPHONES El Ayuntamiento impartió un Curso gratuito de Manejo Básico de Smartphones, con la intención de resolver las principales dudas que ocasiona esta nueva tecnología, tanto para hacer y recibir llamadas, como para realizar fotografías, enviar documentos, imágenes o audios, e incluso, el alumno o alumna más atrevida, aprender cómo descargar aplicaciones que le sirvan para orientarse, escuchar música, radio o traducir idiomas. El curso organizado por la concejalía de Servicios Sociales a propuesta de los mismos usuarios del Centro de Mayores de Antigua, fue impartido durante seis sesiones, completamente gratuito y como único requisito se precisaba llevar un móvil o Smartphone. IN ANTIGUA LERNEN DIE SENIOREN MIT SMARTPHONES UMZUGEHEN Die Gemeindeverwaltung veranstaltete einen kostenlosen Kurs über die Nutzung von Smartphones, in dem die wichtigsten Fragen zu dieser neuen Technologie geklärt wurden: anrufen und Anrufe erhalten, Fotos machen, Dokumente, Fotos oder Tonaufnahmen verschicken. Die mutigsten Kursteilnehmer lernten sogar Apps herunterladen, um sich zu orientieren, Musik oder Radio zu hören oder Sprachen zu übersetzen. Dieser Kurs wurde auf Wunsch der Nutzer des Seniorenzentrums von Antigua organisiert, bestand aus

sechs Unterrichtseinheiten und war kostenlos. Die Kursteilnehmer mussten nur ein Handy oder Smartphone mitbringen. ANTIGUA TEACHES ITS ELDERS HOW TO USE SMARTPHONES The Ayuntamiento organised a free course of Basic Smartphone Use in order to answer the doubts created by this new technology, to make and receive calls, as well as how to take pictures, send documents, images and audio files. The most daring students even learned how to download apps that can be used to get directions, listen to music, the radio or translate languages. The course organised by Social Services was requested by the users of Antigua’s Elders’ Centre and took place over six sessions, it was free of charge and the only requirement was to bring a mobile or Smartphone.

ANTIGUA ENSEIGNE AUX PERSONNES ÂGÉES COMMENT UTILISER LES SMARTPHONES L’Ayuntamiento a organisé un cours gratuit d’utilisation basique de smartphone afin de résoudre les doutes que génère cette nouvelle technologie, aussi bien pour

émettre et pour recevoir des appels, que pour prendre des photos, envoyer des documents, des images ou des fichiers audio et même, pour les élèves les plus avancés, apprendre comment télécharger des applications qui peuvent servir pour s’orienter, écouter de la musique, la radio ou traduire des langues. Le cours était organisé par les Services Sociaux à la demande des utilisateurs du Centre de Personnes Âgées d’Antigua. Il avait lieu sur six sessions complètement gratuites et la seule condition était d’apporter un téléphone portable ou un Smartphone. AYUNTAMIENTO Y ADIVIA UNEN FUERZAS PARA LOGRAR UN MUNICIPIO SIN BARRERAS A LA ACCESIBILIDAD El concejal de Medio Ambiente, Transporte, Tráfico y Playas del Ayuntamiento, mantenía el pasado mes una reunión con representantes de la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos, ADIVIA, con el fin de planificar conjuntamente las actuaciones encaminadas a lograr un Municipio más accesible, ofreciendo mejor calidad de vida a todos sus residentes. El Ayuntamiento de Antigua suscribe el lema de la asociación ADIVIA, cuando afirma que la accesibilidad no es el problema, sino el respeto a los derechos de las personas, y añade el concejal, en nuestro municipio como en la isla en general, queda mucho camino por mejorar en accesibilidad para todos y todas. El presidente de la Asociación ADIVIA, José Gómez, calificaba la reunión, de práctica y provechosa, señalando que encuentros así deben mantenerse periódicamente con el Ayuntamiento para confirmar que los


66

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? compromisos se cumplen y seguir proponiendo actuaciones que faciliten la vida de todos los residentes en el municipio, especialmente de las personas con alguna discapacidad. DIE GEMEINDEVERWALTUNG UND ADIVIA WOLLEN MIT VEREINTEN KRÄFTEN FÜR EINE BARRIEREFREIE GEMEINDE SORGEN Der Beauftragte für Umwelt, Transport, Verkehr und Strände der Gemeinde traf sich im vergangenen Monat mit Vertretern des Verbandes für Seh- und Hörbehinderte, ADIVIA, um gemeinsam Maßnahmen für eine zugänglichere Gemeinde zu planen und damit die Lebensqualität der Einwohner zu verbessern. Die Gemeinde Antigua unterschreibt das Motto des Verbandes ADIVIA und erklärt, dass Barrierefreiheit kein Problem, sondern Respekt für die Rechte der Bürger ist. Der Beauftragte für Umwelt, Transport und Verkehr fügte hinzu, dass in dieser Gemeinde und auf der Insel generell noch viel zu tun ist, um die Zugänglichkeit für alle zu gewährleisten. Der Präsident von ADIVIA, José Gómez, beurteilte das Treffen als vorteilhaft und betonte, dass diese Treffen mit Vertretern der Gemeinde regelmäßig stattfinden müssen, um zu bestätigen, dass die Verpflichtungen erfüllt werden und um weitere Maßnahmen vorzuschlagen, die dazu beitragen, das Leben aller Einwohner der Gemeinde und vor allem der Behinderten zu verbessern.

THE AYUNTAMIENTO AND ADIVIA UNITE FORCES TO ACHIEVE A MUNICIPALITY WITHOUT OBSTACLES FOR ACCESSIBILITY The councillor of Environment, Transport, Traffic and the Beaches of the Ayuntamiento, held a meeting with representatives of the Association of Visual and Auditive Disabled People, ADIVIA, in order to plan together the initiatives that aims at achieving a Municipality that is more accessible, offering a better quality of life for all

the residents Antigua’s Ayuntamiento supports the purpose of ADIVIA by confirming that accessibility isn’t the problem, but the respect of people’s rights and the councillor adds that «In our municipality and on the island generally, there is still a long way to go to improve accessibility for everyone». ADIVIA’s president, José Gómez, said that the meeting was practical and useful, indicating that such meetings should take place regularly with the Ayuntamiento in order to confirm that the agreements are honoured and to keep on proposing actions that will make life easier for the Municipality’s residents, especially for people who suffer from a disability. L’AYUNTAMIENTO ET ADIVIA UNISSENT LEURS FORCES POUR OBTENIR UNE MUNICIPALITÉ SANS OBSTACLE À L’ACCESSIBILITÉ Le Conseiller de l’Environnement, Transports, Circulation et des Plages de l’Ayuntamiento, a rencontré le mois dernier les représentants de l’Association des Personnes Handicapées Visuelles et Auditives, ADIVIA afin de planifier ensemble les actions visant à obtenir une municipalité plus accessible et d’offrir une meilleure qualité de vie à tous les résidents. L’Ayuntamiento d’Antigua soutient la devise de l’association ADIVIA quand elle affirme que l’accessibilité n’est pas le problème, mais plutôt le respect des droits des personnes et « dans notre municipalité comme sur l’ile en général, il y a encore beaucoup à faire pour améliorer l’accessibilité pour tous », ajoute le conseiller. Le président de l’Association ADIVIA, José Gómez, a qualifié la réunion de pratique et porteuse, en indiquant que de telles rencontres devront avoir lieu périodiquement avec l’Ayuntamiento afin de confirmer que les engagements sont respectés et de continuer à proposer des actions qui facilitent la vie à tous les résidents de la municipalité et surtout aux personnes souffrant d’un handicap. ÉXITO DE ORGANIZACIÓN Y PARTICIPACIÓN EN EL XIII OPEN DE GOLF CALETA DE FUSTE El pasado mes de octubre se celebraba en los campos de Salinas Golf y Fuerteventura Golf, el XIII Open de Golf Caleta de Fuste, organizado por el Ayuntamiento de Antigua con la colaboración principal del grupo Anjoca, Hoteles Elba, además de importantes promotores e impulsores de esta importante cita en el circuito insular y regional de golf.

La concejala de Turismo del Ayuntamiento de Antigua, Deborah Edgington, hizo entrega, junto con representantes y empresarios promotores, de los Premios a los ganadores en las diferentes categorías, proclamándose campeona absoluta, la joven golfista majorera, Nerea Garrido Fernández, que no sólo se proclamó campeona absoluta en primera categoría sino que también logró el drive más largo. El Premio a la Bola más cercana recayó en Blas Sánchez Santana, y como Mejor Sénior quedó Kyle Stephen.

DAS XIII. GOLF-OPEN VON CALETA DE FUSTE WAR EIN GROSSER ERFOLG Im Oktober fand auf den Golfplätzen Salinas Golf und Fuerteventura Golf das XIII. Golf-Open von Caleta de Fuste statt, das von der Gemeinde Antigua in Zusammenarbeit mit der Gruppe Anjoca, Hoteles Elba und der Unterstützung von wichtigen Sponsern organisiert worden war. Die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde Antigua, Deborah Edgington und mehrere Sponsoren übergaben die Preise an die Sieger der verschiedenen Kategorien. Die junge Golferin aus Fuerteventura Nerea Garrido Fernández wurde absolute Meisterin. Sie wurde nicht nur absolute Meisterin der ersten Kategorie, sondern schaffte auch den längsten Drive. Blas Sánchez Santana bekam den Preis für den nächsten Ball zum Loch, Kyle Stephen wurde bester Senior. SUCCESS OF THE 13TH OPEN DE GOLF CALETA DE FUSTE The 13th Open de Golf Caleta de Fuste took place in October on the golf courses of Salina Golf and Fuerteventura Golf and was organised by Antigua’s Ayuntamiento with the collaboration of the Anjoca Group, Ho-


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? teles Elba mainly as well as important promotors of this important event on the island and regional golf circuit. The Tourism Councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Deborah Edgington, presented the Prizes together with the promoters to the winners in the different categories. The absolute winner was Nerea Garrido Fernández that was not only proclaimed absolute champion in the first category but who also achieved the longest drive. The next prize was awarded to Blas Sánchez Santana and Kyle Stephen was awarded the Best Senior prize. SUCCÈS DE L’ORGANISATION ET DE LA PARTICIPATION AU 13E OPEN DE GOLF CALETA DE FUSTE Le 13e Open de Golf Caleta de Fuste avait lieu en octobre sur les terrains de Salinas Golf et Fuerteventura Golf et était organisé par l’Ayuntamiento d’Antigua avec la collaboration du groupe Anjoca, les Hôtels Elba en plus d’importants promoteurs et investisseurs de cet important rendez-vous sur le circuit insulaire et régional de golf. La conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento d’Antigua, Deborah Edgington, a remis, en compagnie des représentants et entreprises sponsors, les Prix aux gagnants des diverses catégories, ainsi qu’à la championne absolue, la jeune golfeuse majorera, Nerea Garrido Fernández, qui n’a pas seulement été proclamée championne absolue en première catégorie mais qui a également obtenu le drive le plus long. Le Prix « a la Bola » fut présenté à Blas Sánchez Santana et celui du Meilleur Sénior fut présenté à Kyle Stephen. COLORIDA E INTERNACIONAL PROCESIÓN MARÍTIMO TERRESTRE EN HONOR A NUESTRA

SEÑORA LA PEÑA DEL MAR La Procesión marítimo terrestre en honor a Nuestra Señora de la Peña del Mar celebrada el pasado mes de octubre, Día Principal de las Fiestas de Caleta de Fuste, reunió como cada año a numerosos devotos de todo tipo de nacionalidades, que acompañaron la imagen en su recorrido, siempre custodiada por la querida Petrina, guarda y custodia de esta pequeña figura sagrada a la que su nieta leyó un poema recordando su historia, la de su familia y la del propio pueblo de El Castillo. Tras la Procesión se celebró el Encuentro Folclórico con la rondalla y grupo de baile de la Asociación del Centro de Mayores de Antigua y la Rondalla El Campillo, donde además de la música y el baile, los asistentes disfrutaron de una paella popular y papas con mojo. DIE PROZESSION AUF DEM WASSER UND AUF DEM LAND ZU EHREN DER SCHUTZHERRIN NUESTRA SEÑORA LA PEÑA DEL MAR WAR BUNT UND INTERNATIONAL An der Prozession auf dem Wasser und auf dem Land zu Ehren der Nuestra Señora de la Peña del Mar, die im Oktober am großen Tag des Volksfestes von Caleta de Fuste stattfand, nahmen wie jedes Jahr zahlreiche Gläubige unterschiedlicher Nationalitäten teil und folgten der Heiligenstatue. Diese wurde von Petrina beschützt, der Hüterin dieser Heiligenfigur, deren Enkelin ein Gedicht vorlas, das an ihre Geschichte, die ihrer Familie und die des Ortes El Castillo erinnerte. Nach der Prozession fand eine Folklore-Veranstaltung mit der Folkloregruppe des Seniorenzentrums von

Antigua und der Musikkapelle El Campillo statt. Außer Musik und Tanz konnten die Anwesenden eine große Paella und Runzelkartoffeln mit Mojo-Sauce genießen. COLOURED AND INTERNATIONAL MARITIME TERRESTRIAL PROCESSION IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA LA PEÑA DEL MAR The terrestrial maritime procession in honour of Nuestra Señora de La Peña del Mar took place in October during the celebrations of Caleta de Fuste and gathered like every year many pilgrims of all different nationalities who went along with the image on its course, guarded by the beloved Petrina, whose niece wrote a poem telling her history, that of her family and of the village of El Castillo. After the Procession, a Folkloric Encounter took place with the groups of the Association of the Elder’s Centre of Antigua and the Rondalla El Campill. In addition to the dances and music, participants enjoyed a popular paella and potatoes with mojo sauce.

UNE PROCESSION MARITIME TERRESTRE


68

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? COLORÉE ET INTERNATIONALE EN L’HONNEUR DE NUESTRA SEÑORA LA PEÑA DEL MAR La Procession maritime terrestre en l’honneur de Nuestra Señora de la Peña del Mar fut célébrée à Caleta de Fuste en octobre. Comme chaque année, elle réunissait un grand nombre de pèlerins de toutes nationalités qui accompagnèrent l’image sur tout le parcours. La petite image de la bien-aimée Petrina est gardée par sa nièce qui lut un poème qui rappelle son histoire, celle de sa famille et du village d’El Castillo. Après la procession, une Rencontre Folklorique avait lieu avec des danses organisées par l’Association du Centre des Personnes Âgées d’Antigua et la Rondalla El Campillo. En plus des danses l’assistance profita également d’une paella populaire et de pommes de terre à la sauce mojo. LA EMBARCACIÓN CONEJERA MAVACY GANA EL XV TORNEO PESCA DE ALTURA EL CASTILLO Más de 7.000 euros en metálico y gasoil, además de atraques en Muelles Deportivos, hospedajes en hotel, viajes entre islas, bonos de compra de material deportivo, cestas de gourmet, cenas y un sinfín de importantes premios fueron repartidos, no sólo entre los ganadores sino también entre todos y todas las participantes. La embarcación de Lanzarote Mavacy se proclamó campeona del XV Torneo Pesca de Altura El Castillo Marcaje y Suelta, seguida en segunda posición por la tripulación del Barco Jonil y en tercer puesto la embarcación, también majorera, Lidya. El buen ambiente y camarería son las características de este Torneo Pesca de Altura El Castillo que se consolida en su decimo quinta edición. Un Torneo organizado por el Club de Pesca Míralo Fuerteventura junto a las concejalías de Turismo y Deportes del Ayuntamiento de Antigua. DAS SCHIFF MAVACY AUS LANZAROTE GEWANN DAS XV. TURNIER FÜR HOCHSEEFISCHEREI VON EL CASTILLO Die Geldpreise im Wert von mehr als 7.000 Euro und Dieselkraftstoff, Gutscheine für das Anlegen in Yachthäfen, Übernachtungen in Hotels, Reisen auf den Inseln, Gutscheine für den Kauf von Sportmaterial, Gourmet-Körbe, Abendessen und unendlich viele Preise wurden nicht nur unter den Siegern, sondern unter allen Teilnehmern verteilt. Das Schiff Mavacy aus Lanzarote wurde zum Champion des XV. Turniers für Hochseefischerei von El Castillo

Marcaje, bei dem die Fische gefangen und dann wieder freigelassen werden. Der zweite Preis ging an die Mannschaft des Schiffes Barco Jonil und der dritte an das Schiff, Lidya, das ebenfalls in Fuerteventura liegt. Die gute Stimmung und die Kameradschaft sind bezeichnend für das Turnier für Hochseefischerei von El Castillo, das zum fünfzehnten Mal stattfand und inzwischen ein konsolidiertes Event ist. Dieses Turnier wurde vom Fischereiclub Míralo Fuerteventura in Zusammenarbeit mit den Ämtern für Tourismus und Sport der Gemeinde Antigua organisiert.

THE BOAT MAVACY FROM LANZAROTE WINS THE 15TH TOURNAMENT OF DEEP SEA FISHING OF EL CASTILLO Winners and participants received various prizes such as over 7.000 Euros in cash and fuel, as well as moorings in Harbours, hotel stays, trips between the islands, sports’ equipment vouchers, hampers, diners and a multitude of great prizes. The boat from Lanzarote Mavacy was declared champion of the 15th Deep Sea Fishing Tournament of El Castillo, followed by the boat called Jonil and in third position, Lidya, both of them from Fuerteventura. The great ambience and camaraderie characterise this Fishing Tournament of El Castillo that was celebrating its 15th edition. The tournament was organised by the Fishing Club Míralo Fuerteventura together with the councils of Tourism and Sports of Antigua’s Ayuntamiento. L’EMBARCATION DE LANZAROTE MAVACY GAGNE LE 15E TOURNOI DE PÊCHE EN HAUTE MER D’EL CASTILLO Les récompenses distribuées aux gagnants et participants incluaient plus de 7.000 euros en espèces et en gasoil, des amarrages dans des Ports de Plaisance, des nuits d’hôtel, des voyages entre les iles, des bons

d’achat de matériel sportif, des paniers garnis, des diners et une multitude d’autres prix. Le bateau de Lanzarote Mavacy fut proclamé champion de 15e Tournoi de Pêche en Haute Mer d’El Castillo, Marquage et Lâché, suivi en deuxième position par l’équipage du bateau Jonil et en troisième position le bateau Lidya, tous deux de Fuerteventura. La bonne ambiance et la camaraderie sont les caractéristiques de ce Tournoi de Pêche en Haute Mer d’El Castillo qui fêtait sa quinzième édition. Ce tournoi est organisé par le Club de Pêche Míralo Fuerteventura avec la collaboration des conseils du Tourisme et des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua. AGRICULTURA Y DEPORTES COORDINAN LA SIEMBRA DE 1.000 KILOS DE TRIGO PARA LA CONSERVACIÓN DE ESPECIES CINEGÉTICAS El Ayuntamiento inició la siembra de temporada para la conservación de especies cinegéticas en el Municipio. Una siembra que abarca más de 500 hectáreas de terrenos, fincas y gavias que los vecinos y propietarios ceden para la siembra de trigo destinado a la alimentación y conservación de especies cinegéticas en el Municipio, como codornices o conejos, entre otras. La actuación se desarrolla desde la concejalía de Deportes y la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca con la colaboración de la Sociedad de Cazadores Halcones Peregrinos. La Campaña de Siembra se prolongaría durante el mes de octubre, centrándose principalmente en aquellos terrenos, que estando alejados de carreteras o zonas pobladas, son más propicios para la cría y el incremento de las especies cinegéticas. DIE ÄMTER FÜR LANDWIRTSCHAFT UND SPORT KOORDINIEREN DIE SAAT VON 1.000 KILO WEIZEN FÜR DEN ERHALT DER GESCHÜTZTEN ARTEN Die Gemeindeverwaltung beginnt mit der Saat der Saison, um die geschützten Arten in der Gemeinde zu erhalten. Es wird auf mehr als 500 Hektar Grundstücken und Gavias gesät, welche die Anwohner und Besitzer für Futter für die geschützten Arten der Gemeinde, unter anderem Wachteln und Hasen, zur Verfügung stellen. Die Kampagne wird vom Amt für Sport und vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei in Zusammenarbeit mit der Jagdgesellschaft Halcones Peregrinos organisiert. Die Saatkampagne wird den ganzen Oktober dauern und konzentriert sich vor allem auf diejenigen Grunds-

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? tücke, die sich entfernt von den Autobahnen und besiedelten Ortskernen befinden und deshalb als Futterfelder für die einheimische Arten geeignet sind.

THE DEPARTMENTS OF AGRICULTURE AND SPORTS ORGANISE THE SOWING OF 1.000 KILOS OF WHEAT FOR THE PRESERVATION OF HUNTING SPECIES The Ayuntamiento started sowing for the preservation of hunting species in the Municipalities. This sowing campaign involves over 500 hectares of land that the population and owners make available for wheat to be sowed which is aimed at feeding and preserving hunting species in the Municipality, such as quails or rabbits, amongst others. The initiative is organised by the Sports Council and the Agriculture, Livestock and Fishing Council with the collaboration of the Halcones Peregrinos Society of Hunters. The Sowing Campaign took place in October mostly on plots that are away from roads and populated areas that are more favourable to the breeding of hunting species. THE DEPARTMENTS OF AGRICULTURE AND SPORTS ORGANISE THE SOWING OF 1.000 KILOS OF WHEAT FOR THE PRESERVATION OF HUNTING SPECIES The Ayuntamiento started sowing for the preservation of hunting species in the Municipalities. This sowing campaign involves over 500 hectares of land that the population and owners make available for wheat to be sowed which is aimed at feeding and preserving hunting species in the Municipality, such as quails or rabbits, amongst others. The initiative is organised by the Sports Council and the Agriculture, Livestock and Fishing Council with the collaboration of the Halcones Peregrinos Society of Hunters. The Sowing Campaign took place in October mostly on plots that are away from roads and populated areas that are more favourable to the breeding of hunting species.

VEHÍCULOS ESTACIONADOS EN LA VÍA PÚBLICA PUEDEN SER SANCIONADOS Y RETIRADOS SI NO TIENEN LA DOCUMENTACIÓN EN REGLA El Ayuntamiento de La Oliva recuerda la normativa de tráfico con respecto a los vehículos estacionados en la vía pública. Según ha informado la Policía Local, los vehículos estacionados, aunque no estén circulando, tienen la obligación de contar con su documentación en regla, como es el caso del seguro a terceros, o tener al día la Inspección Técnica de Vehículos. DAS VERKEHRSAMT ERINNERT DARAN, DASS FAHRZEUGE, DEREN PAPIERE NICHT IN ORDNUNG SIND, WENN SIE AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN ABGESTELLT WERDEN, STRAFZETTEL BEKOMMEN UND ABGESCHLEPPT WERDEN KÖNNEN Die Gemeinde La Oliva erinnert an die Verkehrsregel über das Parken von Fahrzeugen auf öffentlichen Straßen. Die lokale Polizei gab bekannt, dass auch abgestellte Fahrzeuge über die vorschriftsmäßigen Papiere verfügen müssen, wozu auch eine Fremdversicherung gehört; außerdem müssen sie die Fahrzeugprüfung fristgemäß bestanden haben.

THE TRAFFIC COUNCIL REMINDS THE POPULATION THAT VEHICLES PARKED ON THE PUBLIC ROADS CAN BE FINED AND TOWED AWAY IF THEY DON’T HAVE UP TO DATE DOCUMENTS La Oliva’s Ayuntamiento reminds the population about the law regarding vehicles parked on public roads. The Local Police force has announced that vehicles parked, even if they are not driven, must have up to date documents such as third-party insurance or the MOT. LE CONSEIL DE LA CIRCULATION RAPPELLE QUE LES VÉHICULES STATIONNÉS SUR LA VOIE PUBLIQUE

PEUVENT ÊTRE SANCTIONNÉS ET RETIRÉS S’IL NE POSSÈDENT PAS DE DOCUMENTS EN RÈGLE L’Ayuntamiento de La Oliva rappelle les lois de la circulation concernant les véhicules stationnés sur la voie publique. La Police Locale rappelle que les véhicules stationnés, même s’ils ne circulent pas, ont l’obligation d’avoir des documents en règle, comme l’assurance au tiers ou le contrôle technique. 7 MEDALLAS PARA EL CLUB MALPAISOMYS EN LA LIGA REGIONAL DE TIRO CON ARCO AL AIRE LIBRE El pasado mes de octubre, finalizaba el circuito canario de Tiro con Arco al Aire Libre, que organiza la Asociación Canaria de Tiro con Arco (ATIRCA), el Club Malpaisomys cosechó notables resultados, obteniendo un total de siete medallas, entre ellas dos títulos de campeón de liga, dos subcampeonatos y un tercer puesto. 7 MEDAILLEN FÜR DEN CLUB MALPAISOMYS BEI DER REGIONALEN LIGA FÜR BOGENSCHIESSEN IM FREIEN Im Oktober endete die kanarische Meisterschaft für Bogenschießen im Freien, die von dem kanarischen Verband für Bogenschießen (ATIRCA) organisiert wurde. Der Club Malpaisomys, der bemerkenswerte Ergebnisse vorweisen konnte, bekam insgesamt sieben Medaillen, unter anderem zwei Meistertitel der Liga, zwei Submeistertitel und einen dritten Platz. 7 MEDALS FOR CLUB MALPAISOMYS IN THE REGIONAL OUTDOOR ARCHERY REGIONAL LEAGUE The Canarian Circuit of Outdoor Archery ended in October. It was organised by the Canarian Archery Association (ATIRCA) and the Club Malpaisomys achieved very good results with seven medals of which two league champion titles, two runner-up titles and a third place. Furthermore, after this league event celebrated in Gran Canaria, the regional competition by qualifying rounds took place, the X Trofeo Atlántico de Tiro con Arco. During this competition, the Majorero team showed its abilities by obtaining another five medals in various modalities with three champion titles and one runner-up. 7 MÉDAILLES POUR LE CLUB MALPAISOMYS EN LIGUE RÉGIONALE DE TIR À L’ARC À L’AIR LIBRE Le circuit des Canaries de Tir à l’Arc à l’Air Libre se terminait en octobre et était organisé par l’Association des Canaries de Tir à l’Arc (ATIRCA). Le Club Malpaisomys remporta de bons résultats en obtenant sept médailles dont deux titres de champion de league, deux titres de vice-champions et une troisième place.



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

71

DECO

Tejidos de otoño, toques de color

L

as telas son únicas en transmitir sensaciones, para ganar sensación de orden y serenidad es conveniente buscar un hilo conductor entre todos los tejidos de una casa, con color, un estampado, o el tipo de tela, si se combina con diferentes tejidos elige diseños coordinados que se repitan en una misma estancia o dentro de la misma gama tonal, uno de los accesorios mas decorativos con los que podemos contar para dar un aire diferente al salón, al dormitorio etc.. son los cojines con distintas formas como rulos redondos, rectangulares etc... nos permite combinar distintas texturas, dibujos y colores, sin necesidad de hacer grandes cambios pero con resultados muy atractivos, la pasamanería, los botones y la pedrería ayudan a darle un aire renovado a los ya existentes. Con poco presupuesto y unos retales de tela también podemos darle un aire actual y personalizado a la mesa. Contar con una vajilla clásica blanca siempre será un acierto ya que te permiten combinar distintos tejidos en una misma gama tonal o con pequeños toques de contrastes, ellas serán los mejores aliados para decorar la casa en general. Referente a la pintura o el papel, el entelado es otra alternativa para decorar las paredes, además favorece el aislamiento acústico, forrar muebles como interiores de armario, cajoneras o fundas para el sofá es una solución sencilla y con menos coste que retapizarlos. Los tejidos más habituales en decoración son la chenilla, el damasco, la loneta, el lino, el algodón y la seda

Autumn fabrics, touches of colour

F

abrics are unique when it comes to transmitting sensations. To create sensations of order and serenity, we should look for a link between all the fabrics in a house, with colour, a pattern or the type of fabric. If you combine various fabrics, choose coordinated designs that get repeated in the same room or in the same tones. One of the most decorative accessories we can count on to bring a different atmosphere to the lounge, a bedroom, etc., are the cushions with various shapes such as round rollers, squares, etc., that allow us to combine various textures, designs and colours, without having to make big changes but with very attractive results. Bannisters, buttons and gemstones can help to give a renovated air to existing ones. With a small budget and fabric leftovers, we can also give a modern and personalised look to a table. Classic white crockery is a wise choice as it allows you to combine various fabrics in the same range of tones or with small touches of contrast, those are your best allies to decorate the house in general. As for the wall paint or paper, covering with hangings in another alternative to decorate the walls, it also helps for acoustic isolation. Covering furniture such as the

interior of wardrobes, draws or covers for the sofa is a simple solution at reduced costs. The most usual fabrics in decoration are chenille, damask, thin canvas, linen, cotton and silk.

Herbstliche Stoffe mit einem Touch Farbe

S

toffe sind in der Lage, Gefühle zu übermitteln. Damit das Gefühl von Ordnung und Ruhe entsteht, sollte man einen Leitfaden suchen, der alle Gewebe in einem Haus miteinander verbindet; das kann die Farbe, das Muster oder die Art des Gewebes sein. Wenn man verschiedene Gewebe kombiniert, sollte man Muster wählen, die zusammenpassen und diese in einem Raum oder im gesamten Haus verwenden. Zu den dekorativsten Accessoires, um einem Wohnzimmer, einem Schlafzimmer usw.

ein besonderes Flair zu verleihen, gehören Kissen mit unterschiedlichen Formen; runde Rollen, Rechtecke usw. … Auf diese Weise können wir verschiedene Stoffe, Muster und Farben kombinieren. Wir müssen keine großen Änderungen machen, aber die Ergebnisse sind sehr interessant. Posament, Knöpfe und Steinchen tragen dazu bei, die Umgebung zu erneuern. Auch mit wenig Geld und Stoffresten können wir dem Tisch ein trendiges Flair und eine persönliche Note verleihen. Mit klassischem weißem Geschirr liegt man immer richtig. Man kann verschiedene

Stoffe in ähnlichen Farbtönen kombinieren oder kleine Kontraste entstehen lassen. Das sind sie die besten Lösungen, um das Haus zu verschönern. Was die Farbe oder Tapete betrifft, sind Stoffbespannungen eine weitere Alternative für die Wände. Außerdem tragen sie zur akustischen Isolierung bei. Das Innere von Schränken oder Schubladen mit Stoff zu bespannen oder das Sofa mit Stoff zu beziehen ist eine einfache und preiswerte Lösung. Die üblichsten Gewebe für die Inneneinrichtung sind Chenille, Damast, Leinentuch, Leinen, Baumwolle und Seide.


72

COMPRA / VENTA

C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-030818 - SE NECESITAN CONTABLE Y CHOFER. Calle Los pajeros esq. c/ El arado, El Matorral, Puerto del Rosario. 928 344 408

Año XIII - Nº 150 - Noviembre | November | Novembre - 2018

T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O

ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas

y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet

en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el

mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.