FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 167 - AGOSTO 2020

Page 1



1

Otra vez aquí...

Wieder hier ...

FMHOY - Fuerteventura Por fin, volvemos a la calle después de, en nuestro caso, cuatro meses de “confinamiento” en los que hemos tenido que renunciar a publicar las actividades, noticias y aconteceres en nuestra querida isla. Pero volvemos todos y todas más conscientes de nuestra realidad, más responsables en nuestras actividades, más empáticos con nuestros iguales y más solidarios y generosos con nuestros vecinos y vecinas… ¡O al menos así debería ser!... Durante estos meses ha quedado demostrado inexorablemente que lo público está muy por encima de lo privado

y es por eso que no podemos olvidar dar las gracias a tantas personas que hicieron posible que así sea: sanitarios, médicos, policías nacionales y locales, guardias civiles, bomberos, agricultores y ganaderos, empleados públicos, gobiernos locales, comunitarios y estatal, etc. Hombres y mujeres que no temieron estar cerca y en muchos casos desprotegidos, del virus que nos invadió. Ahora toca seguir adelante con la sensatez y madurez que de nosotros se espera. Gracias por volver a leernos y a anunciarse con nosotros.

Again here... Finally, we are back outside afterfour months of lockdown, as far as we are concerned, when we had to give up publishing the activities, news and events of our dear island. But we are all back, more aware of our reality, more responsible in our activities, more compassionate with the others and more supportive and generous towards our neighbours...or at least that’s how it should be! Over the past few months, it was inexorably demonstrated that the public domain is more important than the private domain and this is why we cannot forget to

thank so many people who made it possible: health carers, doctors, the national and local police forces, the Guardia Civil, Fire services, farmers, civil servants, local, communal and state governments, etc. Those men and women who were brave enough to be close and in many cases unprotected from the virus that invaded us. It is now time to go forward with the wisdom and maturity that is expected of us. We thank you for coming back to read us and advertise with us again.

Endlich kommen wir wieder auf die Straße, nach in unserem Fall -vier Monaten “Ausgangssperre”, in denen wir darauf verzichten mussten, die Aktivitäten, Nachrichten und Ereignisse unserer geliebten Insel zu veröffentlichen. Wir alle kehren zurück und sind uns bewusster über unsere Gegenwart und unsere Aktivitäten, empathischer mit unseren Mitmenschen und solidarischer und großzügiger zu unseren Nachbarn und Nachbarinnen sind… Zumindest sollte es so sein!... In diesen Monaten hat es sich gezeigt, dass der öffentliche Sektor über dem Privatleben steht, und wir dürfen nicht vergessen, uns bei den zahlreichen Personen zu bedanken, die das ermöglicht haben: Sanitäter, Ärzte, Polizisten, Guardia Civil, Feuerwehr, Landwirte und Viehzüchter, Beamte, lokale, regionale und staatliche Regierungen usw. Es waren Frauen und Männer, die keine Angst hatten, in der Nähe des Virus zu sein, der uns befallen hatte, und die dabei oft ungeschützt waren. Jetzt müssen wir weitermachen und dabei die Vernunft und die Reife zeigen, die man von uns erwartet. Danke, dass Sie uns wieder lesen und Anzeigen bei uns aufgeben

Encore ici ... Nous sortons enfin après, pour ce qui nous concerne, quatre mois de confinement pendant lequel nous avons dû renoncer à publier les activités, nouvelles et événements de notre chère ile. Mais nous sommes tous et toutes de retour plus conscients de notre réalité, plus responsables dans nos activités, plus compatissants envers les autres et plus solidaires et généreux avec nos voisins...ou du moins, c’est ainsi que ça devrait être ! Ces derniers mois, il a été inexorablement démontré que le domaine public est plus important que le domaine privé et c’est pour cela qu’on ne peut oublier de remercier tant de personnes qui ont fait en sorte que ce soit ainsi: les infirmiers, médecins, la police nationale et locale, la Guardia Civil, les pompiers, les agriculteurs et éleveurs, les fonctionnaires, les gouvernements locaux, des communes et de l’état, etc. Des hommes et des femmes qui n’ont pas eu peur d’être proche et dans de nombreux cas non protégés du virus qui nous a envahis. Maintenant, il faut aller de l’avant avec la sagesse et la maturité qu’on attend de nous. Merci d’être de retour pour nous lire et publier vos annonces avec nous.


2

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura: una de las primeras islas del Archipiélago en la recuperación socioeconómica FMHOY - Fuerteventura El Gobierno de Canarias situaba a Fuerteventura a la cabeza de la recuperación socioeconómica tras la crisis del Covid-19. Así lo comunicó en rueda de prensa, el pasado mes de julio, el vicepresidente del Gobierno de Canarias, Román Rodríguez, durante su visita a la Isla. Rodríguez mantuvo una serie de reuniones de trabajo con el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, equipo de gobierno de la Corporación insular, alcaldes y representantes municipales, al objeto de establecer cauces de cooperación entre el Ejecutivo autónomo y las instituciones de la Isla. El vicepresidente del Ejecutivo autónomo agradeció “el trabajo que hacen los cabildos, ayuntamientos y el resto de las administraciones canarias en estos momentos difíciles”. “Los datos nos empiezan a acompañar en la recuperación y nosotros las administraciones púbicas garantizaremos los servicios e infraestructuras indispensables”. Román Rodríguez hizo un llamamiento a la ciudadanía, manifestando que “no podemos bajar la guardia frente a la pandemia”. “Hay que seguir las instrucciones de las autoridades y continuar cumpliendo con las medidas de distancia e higiene, que han sido hasta ahora un instrumento eficaz para luchar contra la pandemia. Por su parte, el presidente del Cabildo, Blas Acosta, agradeció los compromisos adquiridos durante la visita. “Trabajaremos de manera conjunta en esta recuperación socioeconómica y continuaremos las negociaciones con el Ministerio de Hacienda para poder utilizar los ahorros que hemos tenido las administraciones públicas para impulsar esta recuperación”.

Fuerteventura: one of the first islands of the archipelago for its socioeconomic recuperation FMHOY - Fuerteventura The Canarian Government is placing Fuerteventura amongst the leaders regarding socioeconomic recuperations after the Covid-19 crisis. This was announced during a press conference in July by the Canarian Government’s deputy president, Román Rodríguez, during his visit of the island. M. Rodríguez took part in a series of meetings with Fuerteventura’s Cabildo’s president, Blas Acosta, the Cabildo’s government team, the mayors and municipal representatives in order to establish the bases of the cooperation between the Canarian Government and the island’s institutions. M. Rodríguez congratulated “the Cabildos, the ayuntamientos and the other administrations of the Canaries during those difficult times. We are starting to get the data on the recuperation and we, the public administrations, will guarantee the indispensable services and infrastructures”. M. Rodríguez addressed the population indicating that “we cannot lower our guard against the pandemic. We must follow the instructions of the authorities and continue to comply with the distancing and hygiene measures that have been an efficient measure to fight against the pandemic”. On the other hand, the president of the Cabildo, Blas Acosta, indicated he was satisfied with the agreements reached during the visit. “We will work together on the socioeconomic recuperation and will keep on negotiating with the Tax Ministry in order to be able to use the funds that are available in the public administration to help this recuperation”.

Fuerteventura: une des premières iles de l’archipel dans la récupération socioéconomique FMHOY - Fuerteventura Le Gouvernement des Canaries situe Fuerteventura en tête de la récupération socioéconomique suite à la crise du Covid-19. C’est ce qui fut communiqué lors d’une conférence de presse en juillet par le vice-président du Gouvernement des Canaries, Román Rodríguez, pendant sa visite sur l’ile. Román Rodríguez a participé à une série de réunions de travail avec le Président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, l’équipe du Gouvernement du Cabildo, les maires et les représentants municipaux afin d’établir une procédure de coopération entre le Gouvernement autonome et les institutions de l’ile. Le vice-président du Gouvernement des Canaries a remercié “le travail effectué par les Cabildos, les ayuntamientos et les autres administrations des Canaries pendant ces moments difficiles”. “Les données

commencent à arriver pour nous soutenir dans la récupération et nous, les administrations publiques, allons garantir les services et infrastructures indispensables”. Román Rodríguez lança un appel à la population en disant que “nous ne pouvons pas baisser notre garde contre la pandémie. Il faut continuer à suivre les instructions des autorités et continuer à observer les mesures de distanciation et d’hygiène qui ont été un instrument efficace jusqu’ici pour lutter contre la pandémie”. D’autre part, le président du Cabildo, Blas Acosta, indiqua être satisfait des compromis établis lors de cette visite. “Nous travaillerons ensemble pour la récupération socioéconomique et continuerons à négocier avec le Ministère des Impôts pour pouvoir utiliser les fonds que nous avons dans l’administration publique pour financer cette récupération”.

Fuerteventura: eine der Inseln mit dem schnellsten sozioökonomischen Aufschwung des Archipels FMHOY - Fuerteventura Die Regierung der Kanaren sieht Fuerteventuraan der Spitze des sozioökonomischen Aufschwungsnach der Covid19-Krise. Dies erklärte der stellvertretende Präsident der Regierung der Kanaren, Román Rodríguez, im Juli bei einer Pressekonferenz während seines Besuchs auf der Insel. Rodríguez hatte Arbeitstreffen mit dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, der Inselregierung, Bürgermeistern und Vertretern von Gemeinden, um die Kooperation der autonomen Regierung mit den Institutionen der Insel voranzubringen. Der stellvertretende Präsident der autonomen Regierung bedankte sich“für die Arbeit der Cabildos, der Stadtverwaltungen und der übrigen Verwaltungen der Kanaren”. „Die Daten zeigen, dass wird dabei sind, uns zu erholen, und wir werden als öffentliche Verwaltungen

gewährleisten, dass die unverzichtbaren Dienste und Infrastrukturen funktionieren”. Román Rodríguez wandte sich an die Bevölkerung und erklärte: “Wir können uns angesichts der Pandemie nicht entspannen. Die Bevölkerung muss die Anweisungen der Behörden befolgen und sich weiterhin an die Abstands- und Hygieneregeln halten, die bis heute effiziente Mittel im Kampf gegen die Pandemie waren”.Der Präsident des Cabildo, Blas Acosta, bedankte sich für die Vereinbarungen, die während des Besuchs getroffen wurden, um gemeinsam für diese sozioökonomische Erholung zu arbeiten. “Wir werden unsere Verhandlungen mit dem Finanzministerium fortsetzen, damit die Ersparnisse der Verwaltungen für diese Erholung genutzt werden”.



4

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Buena marcha de las obras de la nueva Residencia y Centro de Día para Personas Mayores FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente del Gobierno de Canarias, Román Rodríguez, visitó, el pasado mes de julio, las obras de la nueva Residencia y Centro de Día para Personas Mayores, ubicado en Puerto del Rosario. En su visita estuvo acompañado por el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, el vicepresidente primero de la Corporación insular, Alejandro Jorge, el consejero de Hacienda y Promoción Económica, Manuel Hernández, el consejero de Políticas Sociales, Víctor Alonso, el consejero de Infraestructuras, Sergio Lloret, y la consejera de Empleo, Educación y Juventud, María Jesús de la Cruz. Los presentes comprobaron la buena marcha de las obras de esta infraestructura, que dieron comienzo el pasado mes de junio. Cabildo de Fuerteventura y Gobierno de Canarias han invertido más de 10 millones de euros en esta infraestructura de primer orden, siendo una actuación que se enmarca en el Plan de Infraestructura Sanitaria suscrito entre ambas instituciones. De este modo, se da una respuesta a una demanda esperada por el colectivo de personas dependientes de Fuerteventura, contando con una infraestructura vital para el adecuado tratamiento de sus necesidades. Este nuevo centro, ubicado en el barrio de El Charco, dará cabida a un total de 107 plazas, con 46 habitaciones dobles y 15 individuales, con un total de 5.292 metros. Durante su ejecución, se estima que la obra genere un promedio de 127 puestos de trabajos directos, 59 puestos de trabajo indirectos y el apoyo de 34 empresas suministradoras especializadas.

Bon déroulement des travaux de la nouvelle Résidence et Centre Journalier pour les Personnes Âgées FMHOY - Fuerteventura Le vice-président du Gouvernement des Canaries, Román Rodríguez, s’est rendu en juillet sur le site de la nouvelle Résidence et Centre Journalier pour les Personnes Âgées de Puerto del Rosario. Il était accompagné du président du Cabildo de Fueteventura, Blas Acoast, du vice-président du Cabildo, Alejandro Jorge, du conseiller des Impôts et de la Promotion Économique, Manuel Hernández, du conseiller des Politiques Sociales, Víctor Alonso, du conseiller des Infrastructures, Sergio Lloret, et de la conseillère pour l’Emploi, l’Éducation et la Jeunesse, María Jesús de la Cruz. Ils purent témoigner de l’avancement des travaux de cette infrastructure qui a commencé en juin. Le Cabildo de Fuerteventura et le Gouvernement des Canaries ont investi plus de 10 millions d’euros dans cette infrastructure. Ce projet s’inscrit dans le Plan des Infrastructures Sanitaires souscrit entre les deux institutions. Ainsi, une réponse est donnée à la demande de la collectivité des personnes dépendantes de Fuerteventura, avec une infrastructure vitale pour leurs nécessités. Ce nouveau centre situé dans le quartier d’El Charco offrira 107 places avec 46 chambres doubles et 15 chambres individuelles pour un total de 5.292 mètres carrés. Pendant son exécution, il est estimé que ce projet engendre 127 postes de travail directs, 59 postes de travail indirects et la coopération de 34 entreprises spécialisées.

Die Arbeiten an dem neuen Altenheim und Tageszentrum für Senioren kommen gut voran FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident der Regierung der Kanaren, Román Rodríguez, besuchte im Juli die Bauarbeiten des neuen Altersheims und Tageszentrums für Senioren in Puerto del Rosario. Bei seinem Besuch begleiteten ihn der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, der stellvertretende Präsident der Inselregierung, Alejandro Jorge, der Beauftragte für Finanzverwaltung und Wirtschaftsförderung, Manuel Hernández, der Beauftragte für Sozialpolitik, Víctor Alonso, der Beauftragte für Infrastrukturen, Sergio Lloret, und die Beauftragte für Beschäftigung, Bildung und Jugend, María Jesús de la Cruz. Die Anwesenden stellten fest, dass die Bauarbeiten dieser Infrastruktur, die im Juni begonnen haben, gut vorankommen. Der Cabildo von Fuerteventura und die

Regierung der Kanaren haben mehr als 10 Millionen Euro in diese erstrangige Infrastruktur investiert. Sie ist Teil des Plans für sanitäre Infrastrukturen, der von beiden Institutionen unterzeichnet wurde. Damit wurde eine Lösung für ein Anliegen der abhängigen Personen von Fuerteventura gefunden, die nun eine Infrastruktur bekommen werden, die ihren Bedürfnissen gerecht wird. Diese neue Einrichtung, die sich in dem Viertel El Charco befindet, wird über 107 Heimplätze, 46 Doppelzimmer und 15 Einzelzimmer, und eine Fläche von insgesamt 5.292 Quadratmetern verfügen. Man geht davon aus, dass dank dieser Bauarbeiten 127 direkte und 59 indirekte Arbeitsplätze entstehen und dass 34 spezialisierte Lieferfirmen beauftragt werden.

Good progress of the building work of the new Residence and Day Centre for the Elderly FMHOY - Fuerteventura The deputy president of the Canarian Government, Román Rodríguez, visited in July the building work of the new Residence and Day Centre for the Elderly located in Puerto del Rosario. He went along with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, the cabildo’s deputy president, Alejandro Jorge, the councillor of the Inland Revenue and Financial Promotion, Manuel Hernández, the councillor for Social Politics, Víctor Alonso, the councillor for infrastructures, Sergio Lloret and the councillor for Employment, Education and Youth, María Jesús de la Cruz. They checked on the progress of the building of this infrastructure that started in June. Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Government have invested over 10 million euros in this project that is an essential part of the Plan of Health Infrastructure of both institutions. This project comes as an answer to the demand from dependent people in Fuerteventura and will be an essential infrastructure for their required treatments. This new centre, located in the neighbourhood of El

Charco will consist of 107 spaces with 46 double rooms and 15 individual rooms with a total of 5.292 m2. It is estimated that the project will generate 127 direct jobs, 59 indirect jobs and the cooperation of 34 specialised sub-contractors.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Fuerteventura presente en el evento Diálogos de Cultura Joven de Güímar FMHOY - Fuerteventura El Servicio de Juventud del Cabildo de Fuerteventura estuvo presente, el pasado mes de julio, en el evento Diálogos de Cultura Joven, una iniciativa de la Dirección General de Juventud del Gobierno de Canarias y la Concejalía del Ayuntamiento de Güímar para jóvenes con inquietudes artísticas de Canarias. En el encuentro, Juventud del Cabildo de Fuerteventura presentó la experiencia del certamen MaxoArte Joven, que pone en marcha cada año para fomentar y difundir las creaciones artísticas de los jóvenes de la Isla. Asimismo, estuvo presente en el evento el joven majorero Luis Martínez, ganador del primer premio de danzas urbanas de MaxoArte Joven de 2019. Diálogos de Cultura Joven pretende ser un espacio para debatir sobre creación, proyectos y políticas culturales, oportunidades de futuro y escenario para mostrar el talento artístico de la población joven en cualquier disciplina.

Fuerteventura nimmt an den Dialogen der jungen Kultur in Güímar teil FMHOY - Fuerteventura Der Dienst für Jugend des Cabildo von Fuerteventura nahm im Juli an den Dialogen der jungen Kultur teil, einer Initiative der Generalverwaltung für Jugend der Regierung der Kanaren und der GemeindeGüímarfür junge Leute mit künstlerischen Berufungen auf den Kanaren. Während dem Treffen stellte das Amt für Jugend des Cabildo von Fuerteventura den Wettbewerb MaxoArte Joven vor, den es jedes Jahr veranstaltet, um die Arbeiten von jungen Künstlern von der Insel zu verbreiten. An diesem Event nahm ebenfalls der junge Künstler aus Fuerteventura Luis Martínez teil, der bei MaxoArte Joven 2019 den ersten Preis für urbanen Tanz bekommen hatte. Die Dialoge der jungen Kultur beabsichtigen, ein Raum zu sein, um über die schöpferische Arbeit, Projekte und Kulturpolitik, Möglichkeiten für die Zukunft zu diskutieren sowie mögliche Schaufenster für das künstlerische Talent von jungen Leuten in allen Disziplinen zu finden.

Fuerteventura est présent lors de l’événement Diálogos de Cultura Joven de Güímar FMHOY - Fuerteventura Le Service de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura était présent en juillet à l’événement nommé Diálogos de Cultura Joven (Dialogues de Culture Jeune), une initiative de la Direction Générale de la Jeunesse du Gouvernement des Canaries et du Conseil de l’Ayuntamiento de Güímar pour les jeunes artistes des Canaries. Durant cette rencontre, Juventud del Cabildo de Fuerteventura (Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura) présenta l’expérience du concours MaxoArte Joven qui a lieu chaque année pour promouvoir les créations artistiques des jeunes de l’Ile. Le jeune majorero Luis Martínez, gagnant du premier prix de danses urbaines de MaxoArte Joven de 2019 était d’ailleurs présent. Diálogos de Cultura Joven est un espace pour le débat sur la création, les projets et les politiques culturelles, les opportunités de futur et les scénarios pour promouvoir le talent artistique de la jeunesse dans n’importe quelle discipline.

Fuerteventura participated in the event Diálogos de Cultura Joven in Güímar FMHOY - Fuerteventura The Youth Service of Fuerteventura’s Cabildo participated in July in the event called Diálogos de Cultura Joven, an initiative of the General Youth Department of the Canarian Government and of the Council of Güímar’s Ayuntamiento for young artists of the Canaries. During the event, the Youth Service of Fuerteventura’s Cabildo presented the MaxoArte Joven contest that takes place every year to promote the young artists of

the island. The young Majorero Luis Martínez, winner of the first prize in urban dances during MaxoArte Joven 2019 was present during the event also. Diálogos de Cultura Joven aims at being a space of debate on creation, projects and cultural politics, opportunities for the future and projects to promote the artistic talent of young people in any kind of art.


6

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ayuda de 56.000 euros a la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura destina una ayuda de 56.000 euros a la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, para los años 2020 y 2021, gracias a un convenio suscrito entre el consejero de Políticas Sociales, Víctor Alonso, y la presidenta de la Federación, Olga Barrera. Esta subvención permite el desarrollo del Servicio de Apoyo Integral, Acompañamiento, Información e Intervención con Mujeres Víctimas de Violencia y/o Discriminación por Razón de Género, llevado a cabo por un equipo multidisciplinar compuesto por una trabajadora social, una psicóloga y una abogada. El consejero insular señaló que, en los primeros 6 meses del año, la atención a mujeres víctimas de violencia de género ascendieron a 129, repartidas entre los municipios, por orden de número de demandas, de Puerto del Rosario, La Oliva, Pájara, Antigua, Tuineje y Betancuria.

56.000 Euro für den Frauenverband Arena y Laurisilva FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura fördert den Frauenverband Arena y Laurisilva dank eines Abkommens des Beauftragten für Sozialpolitik, Víctor Alonso, und der Vorsitzenden des Verbandes, Olga Barrera, mit 56.000 Euro für die Jahre 2020 und 2021. Diese Subvention ermöglicht den Dienst für ganzheitliche Unterstützung, Begleitung, Information und Maßnahmen für Frauen, die Opfer von häuslicher Gewalt und/ oder rassistischer oder sexistischer Diskriminierung sind.Diese Arbeiten werden von einem multidisziplinären Team ausgeführt, zu dem eine Sozialarbeiterin, eine Psychologin und eine Rechtsanwältin gehören. Der zuständige Inselbeauftragte betonte, dass in den ersten 6 Monaten des Jahresdie Anzahl der Frauen, die wegen geschlechtsspezifischer Gewalt beraten werden mussten, in den Gemeinden Puerto del Rosario, La Oliva, Pájara, Antigua, Tuineje und Betancuria auf 129 gestiegen ist.

56.000 euros of support for the Federation of Women’s Associations called Arena y Laurisilva FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo of Fuerteventura has dedicated 56.000 euros to the Federation of Women’s Associations called Arena y Laurisilva for 2020 and 2021 thanks to an agreement between the councillor of Social Politics, Víctor Alonso and the president of the Federation, Olga Barrera. Those funds help with the development of the Service of Integral Support, Accompaniment, Information and Intervention for women who are victims of violence

and/or of Gender Discrimination that is organised by a team that consists of a social worker, a psychologist and a lawyer. The island councillor indicated that for the first 6 months of the year, 129 women victims of gender violence were looked after, in the following municipalities, ranked by the number of demands: Puerto del Rosario, La Oliva, Pájara, Antigua, Tuineje and Betancuria.

Aide de 56.000 euros pour la Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura destine une aide de 56.000 euros à la Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva pour les années 2020 et 2021 grâce à un accord souscrit entre le conseiller des Politiques Sociales, Víctor Alonso et la présidente de la Fédération, Olga Barrera. Cette subvention permet le développement du Service de Soutien Intégral, d’Accompagnement, d’Information et d’Intervention pour les Femmes Victimes de Violen-

ces et/ou de Discrimination de Genre qui est mené à bien par une équipe multidisciplinaire composée d’une assistante sociale, d’une psychologue et d’une avocate. Le conseiller insulaire a indiqué que pour les 6 premiers mois de l’année, il y a eu 129 interventions pour des femmes victimes de violence de genre, réparties sur les municipalités de Puerto del Rosario, La Oliva, Pájara, Antigua, Tuineje et Betancuria, par ordre du nombre de demandes.



8

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Visita a las obras del búnker de Radioterapia del Hospital General de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El consejero de Sanidad del Gobierno de Canarias, Blas Trujillo, y el director del Servicio Canario de la Salud, Alberto Pazos, visitaron el pasado mes de julio el Hospital General de Fuerteventura, donde se reunieron con el equipo directivo y profesionales para conocer de primera mano la actividad del centro, cómo están haciendo frente a la pandemia y las planes de futuro planificados para esta área de salud. Durante el encuentro, estuvieron acompañados por el presidente del Cabildo Insular, Blas Acosta, por la directora del Área, Sandra Celis, y por el gerente de Servicios Sanitarios, José Luis Rodríguez. Durante la visita, que tuvo lugar antes de una reunión con los alcaldes de la isla, recorrieron las instalaciones del servicio de Oncología Radioterápica y la planta que atendió a los seis pacientes Covid que estuvieron ingresados. El consejero destacó la labor y el esfuerzo de los profesionales durante todos estos meses en los que afortunadamente en Fuerteventura no ha habido que lamentar fallecimientos a causa del Covid-19. El consejero de Sanidad explicó que la Gerencia de Servicios Sanitarios de la isla ha reforzado su plantilla desde febrero con 183 profesionales, entre médicos, enfermeros, auxiliares, celadores, técnicos de rayos, etc., para dar respuesta a un posible incremento de la demanda. Asimismo, agradeció la labor de los rastreadores y de los profesionales de Atención Primaria. Infraestructuras Trujillo se interesó durante la visita por los proyectos de infraestructuras sanitarias pendientes en la isla, especialmente por los más prioritarios: las obras de Oncología Radioterápica que ya está en estado ya avanzado y la unidad de Hemodinámica que se realizará el próximo año. Según dijo se ha estado analizando todas

las obras de mejora y de nueva construcción previstas para la isla como el CAE del Sur, cuya demanda será estudiada para dar la respuesta más efectiva. El presidente del Cabildo, Blas Acosta, dijo que se

estudiará la priorización de las obras conjuntamente con el Servicio Canario de la Salud para tener en septiembre una hoja de ruta que pueda ser integrada en los presupuestos del año próximo.

Visit of the project of the Radiotherapy bunker at Fuerteventura’s General Hospital FMHOY - Fuerteventura The Health Councillor of the Canarian Government, Blas Trujillo and the director of the Canarian Health Service, Alberto Pazos, visited in July Fuerteventura’s General Hospital, where they met with the management team and professionals in order to find out first hand about the centre’s activity, how they are facing the pandemic and plans scheduled for the future. The president of the Cabildo, Blas Acosta, was also present as well as the director of the sector, Sandra Celis and the director of the Health Services, José Luis Rodríguez. During their visit, that took place before a meeting with the island’s mayors, they visited the service of Oncology Radiotherapy and the floor that looked after

the Covid patients. The councillor pointed out the hard work and efforts carried out by the professionals during the past few months, when, fortunately, Fuerteventura did not suffer from any deaths caused by Covid-19. The health councillor explained that the management of the island’s health services reinforced their staff with 183 professionals, of which doctors, nurses, auxiliaries, porters, X-ray technicians, etc. in order to respond to the possible increase in demand. He also thanked the work carried out by the doctors carrying out the triage and the professionals of Primary Attention. Infrastructures M. Trujillo was interested in checking out the pending

projects of the health infrastructure of the island, especially the mains ones such as the projects for the Oncology Radiotherapy Service that is already well advanced and the Hemodynamic unit that will be created next year. He explained that they have been analysing the projects of improvement and new build planned for the island such as the CAE in the South, whose request will be studied in order to give the most efficient response. The president of the Cabildo, Blas Acosta, added that they will study prioritisation of the projects together with the Canarian Health Service in order to have a schedule in September that can be integrated into next year’s budgets.

Visite des travaux du bunker de Radiothérapie de l’Hôpital de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le conseiller de la Santé du Gouvernement des Canaries, Blas Trujillo et le directeur du Service des

Canaries de la Santé, Alberto Pazos, ont rendu visite le mois dernier à l’Hôpital Général de Fuerteventura pour rencontrer l’équipe de la direction et des professionnels pour découvrir l’activité du centre, comment ils font face à la pandémie et les plans pour le futur planifiés pour ce secteur de la santé. Pendant la rencontre, ils étaient accompagnés du président du Cabildo de l’Ile, Blas Acosta, la directrice du Secteur, Sandra Celis et le directeur des Services sanitaires, José Luis Rodríguez. Pendant la visite, qui avait lieu avant une réunion avec les maires de l’ile, ils découvrirent le Service d’Oncologie Radiothérapique et l’étage qui s’est occupé des six patients atteints du Covid qui ont été admis. Le conseiller a souligné le travail et les efforts déployés par les professionnels pendant tous ces mois pendant lesquels, heureusement, il n’y a pas eu à déplorer de décès à cause du Covid-19 à Fuerteventura. Le conseiller de la Santé a expliqué que la gestion des Services Sanitaires de l’ile a renforcé ses équipes

depuis février avec 183 professionnels, dont des médecins, des infirmiers, des auxiliaires, des gardiens, des techniciens, etc. pour couvrir une possible augmentation de la demande. Il en profita pour remercier les médecins trieurs et les professionnels d’Attention Primaire. Infrastructures M Trujillo s’intéressa aux projets d’infrastructures sanitaires en cours sur l’ile, surtout les plus prioritaires: les travaux d’Oncologie Radiothérapique qui sont déjà bien avancés et l’Unité d’Hémodynamique qui commencera l’an prochain. Il dit avoir analysé tous les travaux d’amélioration et de construction prévus pour l’ile comme le CAE du Sud, dont la demande sera étudiée pour donner la réponse la plus efficace possible. Le président du Cabildo, Blas Acosta, indiqua que la priorisation des travaux sera étudiée avec le Service des Canaries de la Santé pour avoir une feuille de route en septembre qui puisse être intégrée aux budgets de l’année prochaine.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Besuch des Strahlentherapie-Bunkers im Krankenhaus von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Gesundheit der Regierung der Kanaren, Blas Trujillo, und der Direktor des kanarischen Gesundheitsdienstes, Alberto Pazos, besuchten im Juli das Hospital General von Fuerteventura, wo sie sich mit der Leitung und den Fachkräften trafen, um aus erster Hand etwas über den Betrieb des Krankenhauses und dessen Umgang mit der Pandemie sowie über dessen zukünftigen Pläne zu erfahren. Bei dem Treffen waren außer ihnen auch der Präsident des Cabildo der Insel, Blas Acosta, die Direktorin dieses Bereichs, Sandra Celis, und der Geschäftsführer der Sozialdienste, José Luis Rodríguez, anwesend. Während des Besuchs, der vor einem Treffen mit den Bürgermeistern der Insel stattfand, besichtigten sie die Einrichtungen des radiologischen Onkologiedienstes und die Abteilung, in der die sechs eingelieferten CovidPatienten behandelt wurden. Der Minister hob die Arbeit und den Einsatz der Fachleute in all diesen Monaten hervor, in denen es auf Fuerteventura glücklicherweise keine Todesfälle aufgrund von Covid-19 gegeben hat. Der Gesundheitsminister erklärte, dass die Leitung des Gesundheitsdienstes der Insel seit Februar ihr Personal mit 183 Fachkräften, darunter Ärzte, Krankenschwestern, Assistenten, Wachpersonal, Röntgentechniker usw., verstärkt hat, um auf einen möglichen Anstieg der Nachfrage zu reagieren. Er dankte auch den Ermittlern und den Fachleuten für Grundversorgung für ihre Arbeit. Infrastrukturen Während des Besuchs interessierte sich Trujillo für die anstehenden Gesundheitsinfrastrukturprojekte auf der Insel, insbesondere für die wichtigsten: die bereits in

einem fortgeschrittenen Stadium befindlichen Arbeiten für die onkologische Strahlentherapie und die Abteilung für Hämodynamik, die für nächstes Jahr geplant ist. Ihm zufolge wurden alle auf der Insel geplanten Verbesserungs- und Neubaumaßnahmen analysiert, wie z.B. die CAE del Sur, deren Bedarf untersucht wird, um

die wirksamste Lösung zu finden. Der Präsident des Cabildo, Blas Acosta, sagte, dass die Priorisierung zusammen mit dem kanarischen Gesundheitsdienst untersucht werden soll, um im September einen Plan zu haben, der in den Haushalt des nächsten Jahres integriert werden kann.


10

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura atiende las necesidades del sector primario durante la crisis del Covid-19 FMHOY - Fuerteventura Ante la situación de crisis sanitaria y socioeconómica generada por el Covid-19, la Consejería del Sector Primario del Cabildo de Fuerteventura ha llevado a cabo una serie de medidas encaminadas a garantizar la producción agrícola, ganadera y pesquera en la Isla, y el abastecimiento de alimentos a la población. Desde un primer momento, y por tramitación de emergencia, se han concedido más de 476.000 euros en ayudas directas dirigidas a apoyar el sector primario en la Isla. De este modo, se concedieron 63.000 euros a un total de seis asociaciones de ganaderos tradicionales de la Isla, 20.000 euros a la Asociación Agroecológica Ecogavia y la Asociación de Productores de Aceite de Fuerteventura, respectivamente. Se destinaron además 25.000 euros al Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Majorero, 20.000 euros a las cofradías de pescadores, 30.000 euros a la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura, 25.000 euros al Grupo de Acción Costera y 110.000 euros a la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata (GDR). Por su parte, se ha destinado 123.607 euros a las agrupaciones de defensa sanitaria (ADS). Según el consejero del área, Marcelino Cerdeña, el personal adscrito a la Consejería continúo durante todo el tiempo del estado de alarma con la tramitación de los expedientes de subvenciones, resolviendo algunos de los expedientes pendientes del anterior grupo de gobierno. Cerdeña explicaba además que “se cumplió con el objetivo de mantener abierto en todo momento y a pleno funcionamiento el Matadero Insular, así como el laboratorio agroalimentario, imprescindible para el funcionamiento del Matadero”. En estas instalaciones se adoptaron las medidas higiénico-sanitarias recomendadas para mantener su funcionamiento. Ante la gravedad de la situación actual, se inició el re-

parto de producto del sector primario a 4.424 familias, además de entidades como Cruz Roja, Misión Cristiana Moderna y el comedor social Cocina y Corazón. La duración del servicio fue de 3 meses, destinándose 171.168 euros a los agricultores, satisfaciendo las necesidades de 28 profesionales del sector agrícola de la Isla. Paralelamente, desde la Consejería de Sector Primario se implantó la marca MercaFuer y la nueva imagen

corporativa asociado al mercado virtual mercafuer.com, creado durante el periodo del Covid-19 con la finalidad de ofrecer al sector una nueva vía de venta directa. La Consejería de Sector Primario ha estado en contacto directo con agricultores, ganaderos y pescadores de la Isla, desarrollándose varias reuniones, en su mayoría muy productivas, apoyando y fomentando nuevas iniciativas y proyectos, tanto colectivos como individuales.

Fuerteventura répond aux besoins du secteur primaire pendant la crise du Covid-19 FMHOY - Fuerteventura Face à la crise sanitaire et socioéconomique générée par le Covid-19, le Conseil du Secteur Primaire du Cabildo de Fuerteventura a mis en place une série de mesures visant à garantir la production agricole, l’élevage et la pêche de l’Ile et l’acheminement de l’alimentation vers la population. Dans un premier temps, plus de 476.000 euros furent attribués en urgence à des aides directes destinées à soutenir le secteur primaire de l’ile. Ainsi, 63.000 euros furent distribués à six associations d’éleveurs traditionnels de l’Ile, 20.000 euros à l’Association Agroécologique Ecogavia et à l’Association des Producteurs d’Huile de Fuerteventura. 25.000 euros furent également attribués au Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine Protégée Queso Majorero, 20.000 euros pour les Confréries de pêcheurs, 30.000 euros pour l’Association des Éleveurs de Chèvres de Fuerteventura, 25.000 euros pour Grupo

de Acción Costera (Groupe d’action côtière) et 110.000 euros pour l’Association de la Gestion du Développement Rural Maxorata (GDR). D’autre part, les groupes de défense sanitaire (ADS) ont reçu 123.607 euros. Selon le conseiller de ce secteur, Marcelino Cerdeña, le personnel du Conseil est toujours en état d’alerte pour le traitement des demandes de subventions et pour résoudre les dossiers en cours datant du précédent groupe de gouvernement. Marcelino Cerdeña expliqua également « nous avons réussi à faire en sorte que l’abattoir de l’ile reste ouvert et en plein fonctionnement à tout moment, tout comme le laboratoire agroalimentaire, qui est indispensable pour le fonctionnement de l’abattoir ». Des mesures d’hygiène et sanitaires ont été adoptées dans ces installations pour les maintenir en fonctionnement. Face à la gravité de la situation actuelle, une répar-

tition de produits du secteur primaire a commencé à être distribuée à 4 424 familles, ainsi qu’à des entités comme la Croix-Rouge, la Mission Cristina Moderna et la cantine sociale Cocina y Corazón. La durée des services fut de 3 mois et 171.168 euros furent destinés aux agriculteurs pour répondre aux besoins de 28 professionnels du secteur agricole de l’Ile. Parallèlement, le Conseil du Secteur Primaire a créé la marque MercaFuer et la nouvelle image associée au marché virtuel mercafuer.com, créé pendant la période du Covid-19 afin d’offrir au secteur une nouvelle ligne de vente en direct. Le Conseil du Secteur Primaire a été en contact direct avec les agriculteurs, les éleveurs et les pêcheurs de l’Ile et a organisé plusieurs réunions, très productives dans l’ensemble, pour le soutien et la promotion de nouvelles initiatives et projets aussi bien collectifs qu’individuels.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Fuerteventura kümmert sich während der Covid-19Krise um die Anliegen des Primärsektors FMHOY - Fuerteventura Angesichts der sanitären und sozioökonomischen Krise, die von Covid-19 verursacht wurde, hat das Amt für den Primärsektor des Cabildo von Fuerteventura eine Reihe von Maßnahmen ausgeführt, um die Produktion der Landwirte, Viehzüchter und Fischer der Insel und die Versorgung der Bevölkerung zu gewährleisten. Aufgrund der Dringlichkeit der Lage wurden am Anfang direkte Hilfen von mehr als 476.000 Euro für die Unterstützung des Primärsektors der Insel bewilligt. 63.000 gingen an insgesamt sechs Verbände traditioneller Viehzüchter der Insel, 20.000 Euro an den Landwirtschaftsverband Ecogavia und an den Verband der Olivenölproduzenten von Fuerteventura. Außerdem wurden folgende Beträge verteilt: 25.000 Euro gingen an den Regulierungsrat der geschützten Ursprungsbezeichnung Majorero-Käse, 20.000 Euro an die Fischerverbände, 30.000 Euro an die Ziegenzüchterverbände von Fuerteventura, 25.000 Euro an die Gruppe Acción Costera und 110.000 Euro an den Verband für ländliche Entwicklung Maxorata (GDR). Außerdem gingen 123.607 Euro an Gruppen für Gesundheitsschutz (ADS). Nach Angaben des für diesen Bereich zuständigen Gemeinderats, Marcelino Cerdeña, machten die Mitarbeiter seines Amtes während des gesamten Alarmzustands mit der Bearbeitung von Anträgen für Subventionen weiter und schlossen auch einen Teil der nicht erledigten Formalitätender vorherigen Regierung ab. Cerdeña erklärte außerdem, „dass das Zielden Insel-Schlachthof und das für diesen Betrieb notwendige Lebensmittellabor die ganze Zeit offen zu lassen, erfüllt wurde”. Diese Anlagen haben die empfohlenen Sicherheitsmaßnahmen angewendet. Angesichts der ernsten Lage begann die Verteilung von Produkten des Primärsektors an 4.424 Familien und an Einrichtungen wie das Rote Kreuz, Misión Cristiana Moderna und die Tafel Cocina y Corazón. Dieser Service dauerte 3 Monate. Dafür wurden 171.168 Euro an die Landwirte bezahlt. Mit diesem Betrag wurden 28 Fachleute aus dem Landwirtschaftssektor der Insel beschäftigt. Gleichzeitig führte das Amt für den Primärsektor die Marke MercaFuer und ein neues Corporate Image ein, das mit dem virtuellen Marktmercafuer.com verbunden ist, der während der Corona-Zeit gegründet wurde, um dem Sektor einen neuen Verkaufskanal zu verschaffen. Das Amt für Primärsektor hatte direkten Kontakt zu den Landwirten, Viehzüchtern und Fischern der Insel. Es fanden mehrere – zum großen Teil erfolgreiche – Treffen statt, um neue Initiativen und Projekte von Gruppen und einzelnen Personen zu unterstützen.

Fuerteventura attends to the necessities of the primary sector during the Covid-19 crisis FMHOY - Fuerteventura In the face of the health and socioeconomic crisis generated by the Covid-19, the Primary Sector Council of Fuerteventura’s Cabildo implemented a series of measures to guarantee the farming, livestock and fishing productions of the island and the food supply to the population. First of all, over 476.000 euros were provided as an emergency as direct help to support the primary sector of the island. 63.000 euros were allocated to six associations of traditional livestock farmers of the island, 20.000 euros to the Agroecological Association called Ecogavia and to the Association of Oil Producers of Fuerteventura. A further 25.000 euros went to the Regulating Council for the Denomination of Protected Origin of the Majorero Cheese, 20.000 euros to the fishermen’s guilds, 30.000 euros to the Association of Goat Breeders of Fuerteventura, 25.000 euros to the Group of Coastal Action (Grupo de Acción Costera) and 110.000 euros to the Association for the Management of Maxorata Rural Development (GDR). On the other hand, 123.607 euros were allocated to the groups of health defence (ADS). According to the Primary sector councillor, Marcelino Cerdeña, the staff carried on dealing with the financial support claims during the lockdown and also resolved pending claims from the previous government group.

M. Cerdeña also explained that “they kept to their objective of keeping the Island’s slaughterhouse open and in full operation, as well as the food and agriculture laboratory, which is essential for the slaughterhouse’s operations”. The recommended health and hygiene measures were adopted in those facilities in order to maintain operations. Given the seriousness of the current situation, products of the primary sector were distributed to 4.424 families as well as entities such as the Red Cross, Misión Cristiana Moderna and the social kitchen Cocina y Corazón. The service was operational for 3 months and 171.168 euros was paid to farmers to cover the necessities of 28 professionals from the primary sector of the island. In parallel, the Primary Sector Council created the brand MercaFuer and the new corporate image associated to the virtual market:mercafuer.com, that was created during the Covid-19 period in order to provide the sector with a new direct sale opportunity. The Primary Sector Council has been in direct contact with farmers, livestock farmers and fishermen of the island and organised meetings that were quite productive to provide support and promote new initiatives and projects both collective and individual.


12

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Convenio para la atención a personas vulnerables FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Políticas Sociales, ha suscrito un convenio de colaboración con Obra Social Hermanas de la Caridad, para la atención a personas vulnerables en la Isla. Gracias a este acuerdo plurianual, la ONG recibirá un total de 150.000 euros para los años 2020/2021. Desde el 1 de enero al 30 de junio del año 2020, la Obra Social Hermanas de la Caridad atendió a unos 18 usuarios y usuarias diarias con dificultades sociales, principalmente de aseo y alimentación, tanto familiar como individual, dando pie a unas 2.200 atenciones sociales durante el primer semestre del año. El proyecto, denominado ‘Camino’, se desarrolla para favorecer la rehabilitación progresiva a través de la intervención socioeducativa. Para esto, tanto las voluntarias de la ONG como la trabajadora social evalúan la situación de cada persona o familia que requieren de su colaboración.

Accord pour l’attention aux personnes vulnérables FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil des Politiques Sociales, a souscrit un accord de collaboration avec Obra Social Hermanas de la Caridad, pour l’attention aux personnes vulnérables de l’ile. Grâce à cet accord pluriannuel, l’ONG recevra un total de 150.000 euros pour les années 2020/2021. Du 1er au 30 juin 2020, l’ONG Obra Social Hermanas de la Caridad s’est occupée chaque jour de 18 hommes et femmes en difficulté sociale, principalement pour

l’hygiène et l’alimentation aussi bien pour des familles que des individus. Il y a eu 2.200 interventions pendant le premier semestre. Le projet nommé « Camino » vise à favoriser la réha-

bilitation progressive grâce à l’intervention socioéducative. Pour ce faire, les bénévoles de l’ONG et l’assistante sociale évaluent la situation de chaque personne ou famille qui demandent leur collaboration.

Agreement regarding vulnerable people FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, through the Social Politics Council, signed a collaboration agreement with Obra Social Hermanas de la Caridad regarding the attention to vulnerable people on the island. Thanks to this longterm agreement, the NGO will receive a total of 150.000 euros for the years 2020/2021. Between the 1st and the 30th June 2020, the NGO Obra Social Hermanas de la Caridad has looked after 18 men and women encountering social difficulties,

mainly concerning hygiene and food, both concerning families and individuals. This makes it a total of 2.200 cases for the first semester of the year. The project called “Camino” aims at helping with progressive rehabilitation through socio-educational interventions. To that effect, the volunteers from the NGO such as the social worker evaluate the situation of each person or family who needs their help.

Abkommen für die Betreuung von bedürftigen Personen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Sozialpolitik des Cabildo de Fuerteventura unterzeichnete einen Kooperationsvertrag mit der Einrichtung der barmherzigen Schwestern für die Betreuung von bedürftigen Personen auf der Insel. Dank dieser mehrjährigen Verpflichtung wird die NGO insgesamt 150.000 Eurofür die Jahre 2020/2021 erhalten. Vom 1. Januar bis zum 30. Junides Jahres 2020 hat die Einrichtung der barmherzigen Schwestern 18 Nutzer/innen – Familien und einzelne Personen - betreut,

deren Probleme vor allem mit der Körperpflege und Nahrungsmitteln zu tun haben. Es waren insgesamt 2.200 wohltätige Maßnahmen in den ersten sechs Monaten des Jahres. Das Projekt ‚Camino’ hat das Ziel, mit sozialen und der Bildung dienenden Maßnahmen die progressive Erholung zu fördern. Zu diesem Zweck beurteilen die Freiwilligen der NGO und die Sozialarbeiterin die Situation jeder Person oder Familie, die ihre Unterstützung beantragt.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Los mejores swimrunners del mundo se dan cita el 17 de octubre en la Fuerteventura SWIMRUN World CUP FMHOY - Fuerteventura Los mejores swimrunners de todo el mundo se darán cita el próximo 17 de octubre en las playas de Jandía, con el desarrollo de la prueba Fuerteventura SWIMRUN World Cup, que organiza DG Eventos en colaboración con la Consejería de Turismo del Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Pájara. La prueba se realiza por cuarto año consecutivo en Fuerteventura y estrena en esta ocasión la condición de copa del mundo de SWIMRUN Individual Aquaticrunner, esperando la participación de atletas de hasta quince nacionalidades que recorrerán lugares como Costa Calma, La Barca, Mal Nombre, o Butihondo. “Buscar actividades deportivas que puedan ser un atractivo turístico es un total acierto, siendo esta una apuesta decidida por la promoción turística y el deporte”, explicó el vicepresidente primero y consejero de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, Alejandro Jorge. Para el alcalde de Pájara, Pedro Armas, “es de agradecer la apuesta por este evento. Estamos trabajando en la toma de medidas de seguridad para el desarrollo de la prueba, por lo que vamos a poder mostrar al mundo nuestro municipio”. Los participantes deben inscribirse a través de www. simrunseries.es. Las personas interesadas podrán competir individualmente o por parejas masculinas, femeninas y mixtas. Las dos modalidades disponibles son HALF, con 21 kilómetros de prueba y salida de Costa Calma, o Spring, con 11 kilómetros y salida de la playa del Mal Nombre.

Les meilleurs swimrunners du monde se donnent rendez-vous le 17 octobre pour le Fuerteventura SWIMRUN World CUP FMHOY - Fuerteventura Les meilleurs swimrunners du monde entier se donneront rendez-vous le 17 octobre sur les plages de Jandía, pour l’épreuve du Fuerteventura SWIMRUN World Cup organisée par DG Eventos en collaboration avec le Conseil du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Pájara. L’épreuve a lieu pour la quatrième année consécutive à Fuerteventura et cette fois-ci inclut la coupe du monde de SWIMRUN Individuelle Aquaticrunner, pour laquelle des athlètes de quinze nationalités différentes participeront pour l’épreuve qui se déroulera sur les plages de Costa Calma, La Barca, Mal Nombre ou Butihondo. “La recherche d’activités sportives qui peuvent avoir un attrait touristique est une très bonne idée et c’est un engagement absolu de notre promotion touristique et sportive”, expliqua le vice-président et conseiller des Sports du Cabildo de Fuerteventura, Alejandro Jorge. Le maire de Pájara, Pedro Armas, “est satisfait de l’engagement de cet événement. Il explique qu’ils travaillent sur les mesures de sécurité pour le déroulement de l’épreuve pour qu’ils puissent montrer leur municipalité au reste du monde”. Les participants doivent s’inscrire sur le site www. swimrunseries.es. Les personnes intéressées pourront participer individuellement ou par paires masculines, féminines ou mixtes. Les deux modalités disponibles sont HALF avec 21 kilomètres d’épreuve et un départ de Costa Calma ou Spring avec 11 kilomètres et un départ de la plage de Mal Nombre.

Die besten Swimrunners der Welt treffen sich am 17. Oktober beim Fuerteventura SWIMRUN World CUP FMHOY - Fuerteventura Die besten Schwimmläufer aus der ganzen Welt treffen sich am kommenden 17. Oktober an den Stränden von Jandia, um am SWIMRUN World Cup Fuerteventura teilzunehmen, der von der GD Events in Zusammenarbeit mit dem Amt für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura und der Stadtverwaltung von Pájara organisiert wird. Die Veranstaltung findet zum vierten Mal in Folge auf Fuerteventura statt, und dieses Mal wird der SWIMRUNEinzel-Wasserlauf-Weltcup zum ersten Mal ausgetragen. Erwartet werden Athleten von bis zu fünfzehn verschiedenen Nationalitäten, die unter anderem Orte wie Costa Calma, La Barca, Mal Nombre und Butihondo besuchen werden. “Die Suche nach Sportaktivitäten, die eine Touristenattraktion sein können, ist ein voller Erfolg. Dies ist

dem Willen zur Förderung von Tourismus und Sport zu verdanken”, erklärte der erste stellvertretende Präsident und Sportberater des Cabildo von Fuerteventura, Alejandro Jorge. Für den Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, war es richtig, auf “dieses Ereignis zu setzen. Wir arbeiten daran, Sicherheitsmaßnahmen für die Durchführung des Wettkampfs zu ergreifen, dank dem wir der Welt unsere Gemeinde zeigen werden”. Die Teilnehmer müssen sich aufwww.simrunseries. es registrieren. Die Interessierten können einzeln oder in männlichen, weiblichen und gemischten 2-we-Teams antreten. Die zwei verfügbaren Modalitäten sind HALF, mit 21 Kilometern Wettkampf und Start in Costa Calma, und SPRING mit 11 Kilometern und Start an der Playa del Mal Nombre.

The best swimrunners in the world will meet on 17th October for the Fuerteventura SWIMRUN World CUP FMHOY - Fuerteventura The best swimrunners of the world will meet on 17th October on the beaches of Jandía for the Fuerteventura SWIMRUN World Cup organised by DG Eventos in collaboration with the Tourism Council of Fuerteventura’s Cabildo and Pájara’s Ayuntamiento. The contest is taking place for the fourth consecutive year in Fuerteventura and for the first time, the SWIMRUN Individual Aquaticrunner will also take place, where athletes from 15 different nationalities are expected to participate in this challenge on the beaches of Costa Calma, La Barca, Mal Nombre or Butihondo. “Searching for sports’ activities that can also be tourism attractions is a good decision and this is the com-

mitment made in the tourism and sports promotion”, explained the deputy president and Sports’ Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Alejandro Jorge. Pájara’s mayor, Pedro Armas is satisfied by the commitment of this event. He added that they are working on safety measures for the development of the event in order to be able to show their municipality to the entire world”. Participants should register on www.swimrunseries. es. People interested can compete individually or in couples (masculine, feminine or mixed). There are two modalities available: HALF, with 21 kilometres that will start from Costa Calma or SPRING, with 11 kilometres that will start from the beach of Mal Nombre.


14

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Red de Centros y Museos reacondiciona sus espacios con nuevos proyectos museográficos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura trabaja en el reacondicionamiento de diferentes espacios de la Red de Centros y Museos, con el objetivo de convertirlos en museos vivos y dinámicos, estrenando además nuevos proyectos museográficos. Estas mejoras se ejecutan en el Ecomuseo La Alcogida, La Casa Alta de Tindaya, el Centro de Interpretación Poblado de La Atalayita y el Complejo Cultural Patrimonial de La Ampuyenta, todos ellos centros que están terminando este proceso de puesta en valor. El Cabildo de Fuerteventura, a través del área de Red de Centros y Museos, informaba que desde el lunes, día 13 de julio, abrían sus puertas el Museo del Grano de la Cilla (La Oliva) y el Complejo Cultural Patrimonial de Ampuyenta, de forma gratuita y en los horarios de 09.30 a 15.30 horas, de martes a sábado. Asimismo, abría al público la Casa Museo Unamuno, en este caso en horario de 08.00 a 14.00 horas. Para la reapertura de los centros se ha atendido a los protocolos de seguridad sanitaria por la Covid-19. Mejoras en los centros y museos Uno de los centros cuya apertura es de las más demandadas es el Ecomuseo La Alcogida, ubicado en Tefía. Como parte del proyecto de rehabilitación, este

espacio se convierte en un centro apropiado para acoger cursos de divulgación sobre el patrimonio histórico de la Isla. Por su parte, en el poblado majorero La Atalayita, en el Valle de Pozo Negro, se llevará a cabo una nueva musealización enfocada al fomento de la arqueología, dando lugar a un laboratorio cuyo objetivo es acercar la protección del patrimonio arqueológico a la ciudadanía. Asimismo, se continúa trabajando en la puesta en valor de la Casa Alta de Tindaya, que próximamente conformará el nuevo Centro de Interpretación de la Montaña de Tindaya. En el Complejo Cultural Patrimonial de La Ampuyenta se realizarán una serie de procesos de musealización para mejorar los servicios culturales que ofrece. Los visitantes podrán disfrutar de notables mejoras en el recorrido por los lugares de interés como la Ermita de San Pedro Alcántara, el Museo Doctor Mena, la Casa de Fray Andresito y la Fuente de los Pocitos.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Das Museumsnetz erneuert seine Einrichtungen mit neuen Museumsprojekten FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo de Fuerteventura arbeitet an der Erneuerung verschiedener Einrichtungen des Museumsnetzes mit dem Ziel, diese in lebendige, dynamische Museen zu verwandeln und neue Museumsprojekte zu entwickeln. Diese Verbesserungen werden im Ökomuseum La Alcogida, in der Casa Alta de Tindaya, im Interpretationszentrum Poblado de La Atalayita und im Komplex des Kulturerbes von La Ampuyenta ausgeführt, die alle in diesen Aufwertungsprozess einbezogen sind. Das Museumsnetz des Cabildo von Fuerteventura gab bekannt, dass am Montag, den 13. Julidas Getreidemuseum‚Museo del Grano de la Cilla’ (La Oliva) und derKulturkomplex von Ampuyenta wieder geöffnet sind. Der Eintritt ist gratis. Diese Museen sind von 09.30 bis 15.30 hvon dienstags bis samstags geöffnet. Auch das Museumshaus Casa Museo Unamuno öffnet wieder von 08.00 bis 14.00 h. Die Museen haben die Sicher-

heitsregeln zum Schutz vor Corona befolgt. Verbesserungen in den Museen Eines der Museen, dessen Eröffnung besonders viel Interesse erweckt, ist das Ökomuseum La Alcogida in Tefía. Als Teil des Sanierungsprojekts wird dieser Raum zu einem geeigneten Zentrum für die Durchführung von Kursen über das historische Erbe der Insel. Im Dorf La Atalayita im Pozo Negro-Tal entsteht ein neues Museumsprojekt, das sich auf die Förderung der Archäologie konzentriert und ein Laboratorium entstehen lässt, dessen Ziel es ist, den Bürgern den Schutz

des archäologischen Erbes näher zu bringen. Ebenso wird an der Verbesserung der Casa Alta de Tindaya gearbeitet, die bald das neue Interpretationszentrum für den Berg Tindaya bilden wird. Im Komplex des Kulturerbes von La Ampuyenta werden mehrere Arbeiten durchgeführt, um das kulturelle Angebot zu verbessern. Die Besucher werden bei der Besichtigung von Sehenswürdigkeiten wie der Kapelle des San Pedro Alcántara, dem Museum des Doktor Mena, dem Haus des Fray Andresito und dem PocitosBrunnen bemerkenswerte Verbesserungen erleben.


16

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Centres and Museums network refurbishes its spaces with new museographic projects FMHOY - Fuerteventura The Cabildo of Fuerteventura is working on the refurbishment of various spaces in the Centres and Museums Network in order to convert them into museums that are more alive and dynamic and creating new museographic projects. Those improvements, that are almost completed, are taking place in the following centres: Ecomuseo La Alcogida, La Casa Alta de Tinda-

to improve the cultural services on offer. Visitors will be able to enjoy notable improvements in locations of interest such as Ermita (chapel) de San Pedro Alcántara,

ya, Centro de Interpretación Poblado de La Atalayita and Complejo Cultural Patrimonial de La Ampuyenta. Fuerteventura’s Cabildo, through the Service of Centres and Museums Network, announced that on 13th July the Museo del Grano (grain museum) de la Cilla in La Oliva and the Complejo Cultural Patrimonial de Ampuyenta would reopen, with free entries from 9:30 am

until 3:30 pm from Tuesday to Saturday. Casa Museo Unamuno will also open to the public from 8 am until 2 pm. The centres are applying the health and safety protocols concerning the Covid-19 in order to re-open. Improvements in the centres and museums One of the centres whoseopening was most demanded is the Ecomuseo de La Alcogida located in Tefía. Part of the rehabilitation project included for this space to become a centre that would host promotion courses on the island’s historic heritage. On the other hand, the Majorero village of La Atalayita in the Valley of Pozo Negro will get a new museum part that promotes archaeology, including a laboratory whose objective is to promote the protection of archaeological heritage amongst the population. Furthermore, they will continue refurbishing Casa Alta de Tindaya that will soon include a new Interpretation Centre on Tindaya Mountain. The Cultural Heritage Complex of La Ampuyenta will also undergo a series of improvements of the museum

Museo Doctor Mena, Casa (House) de Fray Andresito and Fuente (spring) de los Pocitos.

Le réseau des Centres et Musées remet en état ses espaces avec de nouveaux projets muséographiques FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura travaille sur la remise en état de divers espaces du Réseau des centres et Musées afin de les convertir en musées vivants et dynamiques et en créant de nouveaux projets muséographiques. Ces améliorations ont lieu dans l’Écomusée de La Alcogida, La Casa Alta de Tindaya, le Centre d’Interprétation Poblado de La Atalayita et dans le Complexe Culturel Patrimonial de La Ampuyenta et seront bientôt terminés. Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Réseau des Centres et Musées, a annoncé qu’à partir du lundi 13 juillet, le Musée du Grain (Museo del Grano) de la Cilla à La Oliva et le Complejo Cultural Patrimonial de Ampuyenta ouvraient gratuitement de 9h30 à 15h30, du mardi au samedi. De même, la Casa Museo Unamuno (maison musée) ouvre de 8h00 à 14h00. Pour la réouverture de ces centres, des protocoles de sécurité sanitaire ont été adoptés par rapport au Covid-19. Améliorations des centres et musées Un des Centres dont la réouverture est la plus deman-

dée est l’Ecomuseo de La Alcogida à Tefía. Le projet de réhabilitation inclut la conversion d’une partie de cet espace en un centre qui accueille des cours de promotion sur le patrimoine historique de l’ile. D’autre part, dans le village majorero de La Atalayita dans la Vallée de Pozo Negro, un nouveau musée sera créé pour promouvoir l’archéologie ainsi qu’un laboratoire dont l’objectif est de rapprocher la protection du patrimoine archéologique de la population. De même, les travaux liés à la mise en valeur de la Casa Alta de Tindaya vont continuer et un nouveau Centre d’Interprétation de la Montagne de Tindaya sera bientôt créé. Le Complexe Culturel Patrimonial de La Ampuyenta va commencer une série de travaux pour améliorer les services culturels. Les visiteurs pourront profiter d’améliorations notables sur le parcours dans des lieux d’intérêt comme la Ermita (chapelle) de San Pedro Alcántara, le musée Doctor Mena, la Casa (maison) de Fray Andresito et la Fuente (source) de los Pocitos.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

17

Juan Denis Francés - Concejal de Festejos, Juventud y Cementerios y Tanatorio del Ayuntamiento de Pájara

“El calendario de Festejos es enorme y procurar que todos estén contentos y salga todo bien, es complicado” FMHOY - Fuerteventura Nacido en Morro Jable, el nuevo concejal de Festejos, Juventud, Cementerios y Tanatorio, Juan Denis Francés, nos ha permitido quitarle un poquito de su tiempo para que nuestros lectores le conozcan un poco más. ¿Es la primera vez que se encuentra en un cargo político? Llevo dos legislaturas, la anterior en la oposición y esta es la primera en un cargo público, desde el minuto uno de las elecciones, con el primer gobierno y también despues de la moción. Aunque en política llevo más de 21 años, siempre en la sombra y no en cargos públicos, he sido un trabajador más dentro del partido Asambleas Municipales de Fuerteventura (AMF) ¿Y cuál era su profesión habitual? Soy cocinero, pero me he dedicado muchos años al mundo del deporte y durante 12 años estuve en el equipo de Jandía en 2ª B. Comencé como trabajador, luego fui entrenador y terminé como presidente hasta que se liquidó el equipo. Entonces Deportes, como concejalía, hubiera sido perfecto ¿no? Esa pregunta me la hace todo el mundo y lo primero que dije es que no quería Deporte. Terminé muy quemado con el tema del equipo de Jandía, fue una experiencia muy bonita y también dolorosa en alguna fase y es una etapa terminada. ¿Puede hablarnos de sus ilusiones y proyectos para esta legislatura en cada una de sus áreas? Hablando de Festejos, es el departamento que más trabajo demanda, ya que hay festejos durante todo el año. Cada pueblito tiene sus fiestas, además de las grandes de Carnaval, Navidad, etc., y Pájara es un municipio muy grande. Algunos tienen su propia Comisión de festejos, a la que hay que supervisar el gasto, pero en otros hay que organizarlo todo desde aquí. En suma es un calendario enorme y procurar que todos estén contentos y salga todo bien, es complicado.

Mi meta es conseguir que la gente participe, pues es como más disfrutarán de ellas y se divertirán; luego si algo no es de su gusto, es el momento de criticar, aunque estamos poniendo todos los medios para que todo salga bien, sin mucho personal y con mucho que cubrir. ¿Que le gustaría haber conseguido al finalizar esta legislatura? Me gustaría tener el reconocimiento del trabajo realizado en estos cuatro años, me daría por satisfecho. Y de Juventud, que nos puede decir… El área de Juventud, está también relacionada con Festejos, además de que lo llevamos las mismas personas. Tenemos algunos convenios con el Cabildo para ver qué se puede ofrecer en cuanto a las actividades. Lo difícil es definir la edad que comprende esta Concejalía. Parece que sólo nos referimos a adolescentes, pero Educación, Cultura y Deporte, ya están cubriendo estas edades.

Por eso queremos dedicar también actividades a ese sector que sigue siendo joven, pero que está en esa edad intermedia que ya pasó de los 18 años. Queremos saber qué les interesa en esas edades. Y sobre Cementerios y Tanatorio… Estamos mejorando el aspecto de nuestro Tanatorio, no se puede ampliar, aunque presupuesto había y lo estamos dotando de algunas mejoras. En el nuestro el mantenimiento es municipal, no privado como en otros de la isla. Hemos puesto sonido para que la misa se oiga perfectamente y también una pantalla informativa y estamos reparando algunas cosas rotas que daban aspecto de abandono. Para final lo pintaremos de nuevo. Y en cuanto a cementerios tenemos dos, uno en Pájara y otro en Morro Jable, este último se nos está quedando pequeño y como el terreno no es municipal, no podemos agrandarlo. Estamos intentando negociar con los propietarios para poder aumentarlo y hacer algunas obras. ¿Y no se puede hacer un nuevo cementerio, y dejar el que ya está lleno descansando? Hasta que no se apruebe el Plan parcial de Pájara, no podemos hacer nada, porque aunque hay mucho terreno, casi todo tiene dueño. Bueno, el famoso PIOF, ya está en marcha ¿Correcto? Sí, por fin en un año o así, estará en marcha. Con lo que si contamos y es de gran valor en esta Consejería, es la persona que cuida de los dos cementerios, que los mantiene perfectamente arreglados, hasta el punto que sorprende el detalle y el mimo con que los cuida. En los entierros todo el mundo comenta la limpieza y el orden que hay. Pedro que es su nombre, es una persona muy “manitas”, que tiene incluso los arboles recortados y preciosos. Como trabajador me quito el sombrero ante él, pues todo lo que pide es para su trabajo por lo que le doy total preferencia y lo valoro.


18

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Juan Denis Francés – Councillor for Festivities, Youth, Cemeteries and Funeral parlours of the Ayuntamiento of Pájara

“The agenda for Festivities is enormous and ensuring that everyone is happy and all goes well is complicated” FMHOY - Fuerteventura Born in Morro Jable, the new councillor for Festivities, Youth, Cemeteries and Funeral parlours, Juan Denis Francés, allowed us some time in his busy schedule so that we could introduce him to our readers. Is this your first experience in politics? This is my second term, I was in the opposition for the previous one and this is my first experience in a public position with the first government and also after the vote of confidence. However, I have been involved in politics for over 21 years, but I was always in the shadows, I worked with Asambleas Municipales de Fuerteventura (AMF). What is your occupation? I am a chef by trade but I have dedicated many years to the world of sports and for 12 years I was involved with the team of Jandía in 2ª B. I started as an employee, then as a coach and I ended up as the president until the team was dissolved. Therefore, the Sports’ council would have been perfect for you, wouldn’t it? This is what many people ask me, but I had indicated that I didn’t want to be allocated Sports. By the end, it was quite hard for me with the Jandía team. It was a nice experience but also very painful towards the end. Can you tell us about your hopes and projects for this term in each of your areas? The Festivities department requires the most work as there are events all year round. Each village has its celebrations, as well as the big Carnival, Christmas, etc., and Pájara is a very large municipality. Some villages have their own committee, and we oversee their budget, but for the others, we organise everything from here. All in all, the agenda is enormous and ensuring that everyone is happy and that all goes well is complicated. My goal is to ensure that people participate, as this

is how they will enjoy it the most. Then, if everything doesn’t suit them, they can criticise, although we are doing everything we can to ensure that everything goes well, with very little staff and a lot to do. What would you like to have achieved by the end of the term? I would like to get some appreciation for the work done over those four years, this would satisfy me. What can you tell us about the Youth council? It is also linked to the Festivities’ council, and it is the same team. We have some agreements with the Cabildo concerning some activities they can help with. The difficulty is in defining the age that is included in this council. It seems that we only look after teenagers, but Education, Culture and Sports already look after those ages. We would also like to dedicate activities to a sector that is still young but over 18 years old. We would like to know what they are interested in. How about Cemeteries and Funeral Parlours? We are improving the aspect of our Funeral Parlour. We can’t extend it, although we have quotations for it. The maintenance is done by the municipality, it isn’t private like in other islands. We have added speakers so that mass can be heard perfectly and there is also an information screen. We are also repairing what needs attention and made it look in disrepair. At the end, we will paint it again. Regarding cemeteries, we have two of them, one is in Pájara and the other in Morro Jable. The latter has grown too small now and as the plot doesn’t belong to the municipality, we cannot extend it. We are trying to negotiate with the owners in order to extend it and carry out some changes. Can you not create a new cemetery and stop using the one that is full? We cannot do anything until the Plan Parcial for Pájara

¡Feliz cumpleaños! Cumplimos 10 años en Fuerteventura y como no podía ser de otra manera, queremos agradecer el apoyo que la Isla nos ha ofrecido todo este tiempo y sin el cual no hubiera sido posible celebrar, por ese motivo el próximo día 10 de agosto ofreceremos, regalos, descuentos y promociones increíbles como agradecimiento. Esto nos obliga a seguir ofreciendo a nuestras clientas y clientes los tratamientos más avanzados e innovadores a los que están acostumbradas con el asesoramiento profesional de nuestras especialistas y a comprometernos a una constante investigación y formación de nuevas técnicas que ofrezcan exitosos resultados. ¡Muchas gracias!

Happy Birthday! We have been in Fuerteventura for 10 years and we could not help expressing our gratitude for the support that the Island has given us. Without it, we wouldn’t be celebrating now. This is why on August 10th, we will offer presents, discounts and incredible promotions to thank you. This means that we have to keep on offering our clients the most advanced and innovative treatments for those who are used to professional advice from our specialists. We are committed to investigating continuously and training on new techniques for successful results. Thank you very much!

is approved. Although there is a lot of land, most of it is privately owned. Well, the famous PIOF is already in place, isn’t it? Yes, finally, within one year or so, it will be in place. But we are very fortunate to have someone in the council who looks after both cemeteries and maintains them in perfect state and with so much attention. Everyone is always commenting on how clean and tidy the cemeteries are during funerals. His name is Pedro and he is a very skilful person, who also looks after the trees beautifully. I am very grateful to him and value his work very much.

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Wir feiern unser 10-jähriges Jubiläum auf Fuerteventura und natürlich möchten wir uns für die Unterstützung bedanken, die uns die Insel die ganze Zeit über geboten hat. Ohne diese Unterstützung wäre es nicht möglich, zu feiern. Zum Dank gibt es bei uns am 10. August Geschenke, Rabatte und unglaubliche Aktionen. Dies verpflichtet uns dazu, unseren Kunden weiterhin die modernsten und innovativsten Behandlungen, an die sie gewöhnt sind, und die professionelle Beratung durch unsere Spezialisten anzubieten. Außerdem verpflichten wir uns zu ständiger Forschung und Weiterbildung in neuen Techniken, die erfolgreiche Ergebnisse bieten. Vielen Dank!

Joyeux Anniversaire!

Cela fait 10 ans que nous sommes à Fuerteventura et on ne pouvait faire autrement que d’exprimer notre gratitude pour le soutien que l’Ile nous a donné pendant tout ce temps et sans lequel nous n’aurions pas pu célébrer cet anniversaire. C’est pourquoi le 10 août, nous offrons des cadeaux, des remises et des promotions incroyables en remerciement. Cela nous oblige à offrir à nos clientes et clients les traitements les plus poussés et innovateurs pour ceux qui ont l’habitude de recevoir les conseils professionnels de nos spécialistes. Nous nous engageons à poursuivre nos recherches en continu et à nous former aux nouvelles techniques pour des résultats exceptionnels. Merci beaucoup !


WER IST WER IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

19

Juan Denis Francés–Beauftragter für Feste, Jugend, Friedhöfe und Leichenhallen der Gemeinde Pájara

“Der Terminkalender des Amtes für Feste ist voll von Terminen, und es ist schwer, es allen recht zu machen” FMHOY - Fuerteventura

Der neue Beauftragte für Feste, Jugend, Friedhöfe und Leichenhallen, Juan Denis Francés, der in Morro Jable geboren wurde, hat uns etwas seiner Zeit gewidmet, damit unsere Leser ihn besser kennenlernen. Üben Sie zum ersten Mal ein politisches Amt aus? Ich war vorher zwei Legislaturperioden in der Opposition. Dies ist die Legislaturperiode, in der ich ein öffentliches Amt habe. Ich hatte es sofort nach den Wahlen mit der ersten Regierung und auch nach dem Misstrauensantrag. Obwohl ich seit mehr als 21 Jahren in der Politik tätig bin, hatte ich nie ein öffentliches Amt, sondern habe für die Partei in den Bürgerversammlungen von Fuerteventura (AMF) gearbeitet. Welchen Beruf hatten Sie ursprünglich? Ich bin Koch, aber ich habe mich viele Jahre der Welt dem Sport gewidmet und war 12 Jahre lang in der 2ª BMannschaft von Jandia. Ich begann als Spieler, dann war ich Trainer und schließlich Präsident bis die Mannschaft aufgelöst wurde. Dann wäre das Amt für Sport ideal für Sie gewesen, nicht wahr? Diese Frage stellen mir alle, und das erste, was ich sage, ist, dass ich den Bereich Sport nicht wollte. Das Thema der Mannschaft von Jandía hat mich sehr ausgebrannt, es war eine sehr schöne und in einer Phase auch eine schmerzhafte Erfahrung. Diese Etappe ist abgeschlossen. Können Sie uns bitte etwas über Ihre Hoffnungen und Projekte in jedem Ihrer Zuständigkeitsbereiche für diese Legislaturperiode erzählen? Feste ist der Bereich, der die die meiste Arbeit fordert, da es das ganze Jahr über Veranstaltungen gibt. Jede kleine Stadt hat ihre eigenen Feste, zusätzlich zu den großen Festen wie Karneval, Weihnachten usw., denn

Pájara ist eine sehr große Gemeinde. Einige Orte haben ein eigenes Komitee für Feste, dessen Ausgaben kontrolliert werden müssen. Alles andere muss von hier aus organisiert werden. Kurz gesagt, es ist ein riesiger Zeitplan, und der Versuch, alle glücklich zu machen und alles zu erledigen, ist kompliziert. Mein Ziel ist es, die Menschen zur Teilnahme zu bewegen, denn so haben sie am meisten Spaß. Wenn ihnen etwas nicht gefällt, können sie es kritisieren, obwohl wir alle Mittel einsetzen, um uns zu versichern, dass alles gut läuft - ohne viel Personal und zu hohe Kosten. Was würden Sie gerne bis zum Ende dieser Legislaturperiode erreichen? Ich wäre sehr zufrieden, wenn ich für die Arbeit, die ich in diesen vier Jahren geleistet habe, Anerkennung bekommen würde. Und was können Sie uns über den Bereich Jugend erzählen… Die Bereiche Feste und Jugend haben - abgesehen davon, dass die gleichen Personen dafür zuständig sind - mit einander zu tun. Wir haben einige Vereinbarungen mit dem Cabildo, um zu sehen, was an Aktivitäten angeboten werden kann. Die Schwierigkeit besteht darin, die Altersgruppe zu definieren, an die sich dieses Amt wendet. Es scheint, dass wir uns nur auf Jugendliche beziehen, aber Bildung, Kultur und Sport decken diese Altersgruppen bereits ab. Deshalb wollen wir auch die jungen Leute über 18 Jahren einbeziehen. Wir wollen wissen, was die Jugendlichen in diesem Alter interessiert. Und über Friedhöfe und Leichenhallen… Wir verbessern das Aussehen unserer Leichenhalle. Sie kann nicht erweitert werden, obwohl wir das Budget

dafür hatten. Aber wir werden einige Verbesserungen vornehmen. Bei uns ist die Instandhaltung kommunal, nicht privat wie in anderen Teilen der Insel. Wir haben den Ton installiert, dass man die Messe perfekt hören kann. Dazu kommt ein der Information dienender Bildschirm, und wir reparieren einige kaputte Sachen die in einem schlechten Zustand waren. Zum Schluss werden wir es noch einmal anstreichen. Und nun zu den Friedhöfen, wir haben zwei, einen in Pájara und einen weiteren in Morro Jable. Letzterer wird zu klein für uns, und da das Land nicht Eigentum der Gemeinde ist, können wir ihn nicht vergrößern. Wir versuchen, mit den Eigentümern zu verhandeln, um ihn zu erweitern und einige Arbeiten durchzuführen. Ist es nicht möglich, einen neuen Friedhof zu bauen und den alten so zu lassen wie er ist? Bis der Plan für Pájara genehmigt wird, können wir nichts tun, weil keine Grundstücke zur Verfügung stehen.Fast alles gehört jemandem. Und der berühmteRaumordnungsplan (PIOF) ist fertig. Stimmt das? Ja, in einem Jahr oder so wird er endlich funktionieren. Was wir haben, und das ist in diesem Amt sehr wichtig, ist die Person, die sich um die beiden Friedhöfe kümmert und diese perfekt in Ordnung hält, und zwar überraschend gründlich und genau. Bei den Beerdigungen sprechen alle über die Sauberkeit und die Ordnung hier. Pedro, so heißt er, ist ein sehr „geschickter“ Mann, der sogar die Bäume sehr gut beschnitten hat. Als Arbeitskraft ziehe ich meinen Hut vor ihm, denn alles, um das er bittet, ist für seine Arbeit, deshalb gebe ich ihm den Vorzug und schätze ihn.

Juan Denis Francés – Conseiller des Festivités, de la Jeunesse et des Cimetières et Funérariums de l’Ayuntamiento de Pájara

“Le programme des Festivités est énorme et c’est compliqué de faire en sorte que tout le monde soit content et que tout aille bien” FMHOY - Fuerteventura Né à Morro Jable, le nouveau Conseiller des Festivités, de la Jeunesse et des Cimetières et Funérariums, Juan Denis Francés nous a accordé un moment pour que nos lecteurs puissent le découvrir. Est-ce votre premier poste public en politique? Cela fait deux législatures, j’étais dans l’opposition pour la précédente et c’est la première fois que j’ai un poste public, avec le premier gouvernement et aussi après la motion. Bien que cela fasse plus de 21 ans que je suis impliqué en politique, mais toujours en arrière-plan, j’ai travaillé dans le parti Asambleas Municipales de Fuerteventura (AMF). Et quelle est votre profession habituellement? Je suis cuisinier de métier, mais j’ai dédié de nombreuses années au monde du sport et pendant 12 ans je faisais partie de l’équipe Jandía en 2ª B. J’ai commencé en tant qu’employé, ensuite en tant qu’entraineur et j’ai terminé comme président jusqu’à ce que l’équipe disparaisse. Donc, un poste de conseiller des Sports aurait été parfait, non? Tout le monde me pose cette question. Et je réponds que je ne souhaitais pas avoir le Conseil des Sports. Ce fut très éprouvant pour moi de vivre la fin des équipes de Jandía, ce fut une très bonne expérience, mais elle fut également douloureuse à certains moments, c’est une étape qui est terminée. Pouvez-vous nous parler de vos espoirs et projets pour cette législature dans chacun de vos secteurs? Le Conseil des Festivités est celui qui demande le plus de travail, car les festivités ont lieu toute l’année. Chaque village a ses festivités, en plus des grands Carnavals, Noël, etc., et Pájara est une très grande municipalité. Certains villages ont leur propre comité des Fêtes,

dont il faut superviser les budgets, mais pour d’autres il faut tout organiser d’ici. En somme, c’est un programme énorme et c’est compliqué de faire en sorte que tout le monde soit content et que tout aille bien. Mon objectif est de faire en sorte que la population participe, car c’est ainsi qu’ils en profiteront le plus. Ensuite, si quelque chose ne leur plaît pas, on peut critiquer, bien que nous mettions tout en place pour que tout se passe bien, avec peu de personnel et avec beaucoup à faire. Que souhaitez-vous avoir accompli avant la fin de la législature? J’aimerais bien obtenir de la reconnaissance pour le travail effectué au cours de ces quatre années. Et que pouvez-vous nous dire sur le secteur de la jeunesse? Le conseil de la Jeunesse est également lié à celui des Festivités, en plus du fait que ce sont les mêmes personnes qui s’en occupent. Nous avons des accords avec le Cabildo pour voir ce qu’on peut organiser pour les activités. Ce qui est compliqué c’est de savoir à quel âge correspond ce conseil. Il semble que nous faisons seulement référence aux adolescents mais l’Éducation, la Culture et les Sports couvrent déjà ces âges. C’est pourquoi nous souhaitons dédier également des activités aux personnes toujours jeunes, mais d’un âge intermédiaire au-delà de 18 ans. Nous souhaitons savoir ce qui intéresse les personnes de cet âge-là. Et concernant les Cimetières et les Funérariums... Nous améliorons l’aspect de notre Funérarium. Nous ne pouvons pas l’agrandir bien que nous ayons reçu

des devis, mais nous allons y faire des améliorations. L’entretien est fait par la municipalité, ce n’est pas privé comme sur d’autres iles. Nous avons ajouté des haut-parleurs pour qu’on puisse entendre la messe parfaitement et également un écran pour les informations. Nous sommes en train de faire les réparations qui étaient nécessaires. Nous peindrons le bâtiment également à la fin des travaux. Nous avons deux cimetières : un à Pájara et l’autre à Morro Jable. Ce dernier est maintenant trop petit et comme il ne s’agit pas d’un terrain municipal, nous ne pouvons pas l’agrandir. Nous essayons de négocier avec les propriétaires pour l’agrandir et faire des travaux. Peut-on créer un nouveau cimetière et ne plus utiliser celui qui est plein? Tout pendant que le Plan Partiel de Pájara n’est pas approuvé, nous ne pouvons rien faire, car bien qu’il y ait beaucoup de terrain, il appartient presque entièrement à des propriétaires privés. Cependant, le célèbre PIOF est déjà en cours, n’estce pas? Oui, enfin, dans approximativement un an, il sera en place. Cependant, nous avons la chance d’avoir une personne qui s’occupe très bien des deux cimetières. Ils sont parfaitement entretenus, dans les moindres détails. Lors des enterrements, tout le monde souligne combien ils sont propres et en ordre. Il s’appelle Pedro, il est très bricoleur et il taille même les arbres qui sont magnifiques. En tant qu’ouvrier, je lui tire mon chapeau, il ne demande qu’à travailler et je lui suis très reconnaissant.


20

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Blas Acosta – Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Nuestra isla es una isla de oportunidades que debemos desarrollar para convertirnos en no sólo referente turístico” FMHOY - Fuerteventura ¿Cómo valora la apertura turística en Fuerteventura? De forma muy positiva porque me consta que muchas de las empresas que han decidido abrir al turismo, han hecho un gran esfuerzo por adaptar su oferta a la nueva realidad siguiendo las recomendaciones sanitarias y de prevención de riesgos que se han emitido desde diferentes organismos oficiales. Es primordial el garantizar la seguridad de clientes y trabajadores tras esta crisis Covid19. Felicito a todas las empresas que se han animado a abrir y a comenzar sus trabajos. ¿Cuál ha sido el principal objetivo de su gobierno en esta crisis? Nuestro principal objetivo ha sido garantizar la seguridad sanitaria de nuestros vecinos y turistas . Todos los casos positivos de la isla han sido importados , y se ha actuado de forma rápida en coordinación constante de las autoridades sanitarias, teniendo la gran satisfacción que por fortuna nadie a fallecido en la isla por este motivo. No ha sido fácil durante el Estado de Alarma pero tengo que valorar positivamente el comportamiento cívico de los que vivimos en esta isla, y el respeto por las normas que se exigieron en cada momento. Seguimos luchando por garantizar la seguridad sanitaria de esta isla y opinamos que debemos seguir en esa línea, incluso exigiendo a corto plazo algún tipo de test fiable en origen o destino. ¿Cree que los test en origen o destino garantizarían la seguridad sanitaria del turismo ? Estoy convencido de que una medida así ayudaría a reforzar nuestra seguridad sanitaria, y además el concepto de seguridad turística en el exterior como destino en el que existirían unos controles mínimos fiables que garantizaran la tranquilidad no sólo de los turistas sino de nuestros ciudadanos y trabajadores . ¿Cómo se presenta el verano 2020? Incierto aún pero algo más esperanzador que hace 1 mes. La oferta de vuelos internacionales supone actualmente aproximadamente un 70% de lo que teníamos

en programación en el año 2019 , y los vuelos que se iniciaron en junio vienen con una media del 60% de ocupación. Las reservas de última hora, las ventas, están animándose y por eso tenemos un 55% de la capacidad de alojamientos de la isla abiertos y trabajando. Es fundamental el activar la economía local, recuperar la confianza de los mercados emisores y no relajarnos para evitar volver a un confinamiento no deseado. ¿El Invierno 2020/2021 puede ser la gran esperanza del sector turístico insular?

Eso es lo que intentamos . El próximo invierno podrán estar abiertos el 100% de los alojamientos de la isla y estamos en contacto permanente con mercados emisores europeos para avanzar en la comercialización de nuestro destino con mensajes claros de seguridad sanitaria después de esta pandemia. Deseamos que se recuperen poco a poco las economías europeas para motivar el consumo turístico en origen y volver a la normalidad pero garantizando seguridad sanitaria ¿Cómo valora su primer año como Presidente del Cabildo de Fuerteventura? Intenso, nada fácil, lleno de retos con el grupo de gobierno para conseguir posicionar a nuestra isla y sus vecinos en el lugar que se merece. Nos han tocado crisis duras como la quiebra de Thomas Cook o el Covid19, pero saldremos reforzados con unión y teniendo muy claro los objetivos de bienestar y diversificación de nuestra economía. Nuestra isla es una isla de oportunidades que debemos desarrollar para convertirnos en no sólo referente turístico.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA

21

Blas Acosta – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Unsere Insel ist eine Insel mit zahlreichenMöglichkeiten, die wir entwickeln müssen, um ein – nicht nur touristischer– Bezugspunkt zu werden” FMHOY - Fuerteventura Wie beurteilen Sie die Öffnung des Tourismus auf Fuerteventura? Sehr positiv, weil ich mir sicher bin, dass viele der Firmen, die sich dafür entschieden haben, den Tourismus zu öffnen, viel dafür getan haben, ihr Angebot an die neue Realität anzupassen. Sie haben die Empfehlungen der offiziellen Einrichtungen für Gesundheitsschutz und Prävention befolgt. Es ist vorrangig, die Sicherheit der Kunden und der Arbeitnehmer während der Covid19Krise zu gewährleisten. Ich beglückwünsche alle Unternehmen, die sich getraut haben, wieder zu öffnen und mit der Arbeit anzufangen. Was war das Hauptziel Ihrer Regierung während dieser Krise? Unser wichtigstes Ziel war es, die Gesundheit unserer Einwohner und Touristen zu schützen. Alle Infektionen auf der Insel wurden importiert, und wir haben schnell und in Koordination mit den Gesundheitsbehörden gehandelt. Zum Glück ist auf der Insel niemand daran gestorben. Während des Alarmzustands war es nicht einfach, aber ich muss das Verhalten der Bürger dieser Insel sehr positiv bewerten. Sie haben sich immer an die Vorschriften gehalten. Wir kämpfen weiter, um die Sicherheit auf dieser Insel zu gewährleisten. Wir sind

der Ansicht, dass wir so weiter machen müssen und sogar innerhalb von kurzer Zeit einen sicheren Test am Ursprungsort oder am Reiseziel fordern müssen. Glauben Sie, dass ein Test zu Hause oder bei der Ankunft die Sicherheit der Touristen gewährleisten wird? Ich bin davon überzeugt, dass diese Maßnahme uns dabei helfen würde, unsere Gesundheit zu schützen. Darüber hinaus würden wir dadurch im Ausland als Reiseziel betrachtet, das sichere Kontrollenverlangt, die nicht nur die Touristen, sondern auch unsere Bevölkerung und Arbeitnehmer beruhigen. Wie wird der Sommer 2020 aussehen? Das ist noch nicht klar, aber es sieht besser aus als noch vor einemMonat. Das Angebot an internationalen Flügen entspricht 70% dessen, was wir 2019 hatten. Die Flüge begannen im Juni und waren im Durschnitt 60% ausgelastet. Wir bekommen zahlreiche Buchungen im letzten Moment, und der Verkauf läuft. Deshalb haben wir 55% der Kapazität der Unterkünfte geöffnet. Es ist extrem wichtig, die lokale Wirtschaft in Schwung zu bringen und das Vertrauen der Emissionsmärkte zurückzugewinnen. Wir dürfen uns nicht entspannen, damit es nicht wieder zu einer Ausgangssperre kommt.

Kann der Winter 2020/2021 zur großen Hoffnung für die Tourismusbranche der Insel werden? Das versuchen wir. Im nächsten Winter können 100% der Unterkünfte der Insel öffnen, und wir stehen ständig mit den Emissionsmärkten in Verbindung, um unser Reiseziel mit klaren Botschaften über den Gesundheitsschutz nach der Pandemie zu vermarkten. Wir wünschen uns, dass sich die Wirtschaft in Europa noch mehr erholt, um den Tourismus in den Ursprungsländern anzukurbeln, und dass wir zur Normalität zurückkehren und gleichzeitig den Gesundheitsschutz gewährleisten können. Wie bewerten Sie Ihr erstes Jahr als Präsident des Cabildo von Fuerteventura? Es war intensiv, nicht leicht und voller Herausforderungen für die Regierungsfraktion, um es zu schaffen, unserer Insel und ihren Bürgern die Position zu verschaffen, die sie verdienen. Wir mussten schwere Krisen durchmachen wie den Konkurs von Thomas Cook und Covid19, aber wir werden sie zusammen überstehen und danach klarere Ziele in Bezug auf denWohlstand, die Diversifikation und unsere Wirtschaft haben. Unsere Insel ist eine Insel voller Möglichkeiten, die wir entwickeln müssen, um – nicht nur im Tourismus – zu einem Bezugspunkt zu werden.


22

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Blas Acosta – President of Fuerteventura’s Cabildo

“Our island is an island of opportunities that we must develop to become more than just a tourism reference” FMHOY - Fuerteventura How do you rate Fuerteventura’s opening on tourism? In a very positive manner because I have noticed that many companies that have decided to open to tourism have made great efforts to adapt to the new reality by following the health recommendations and guidelines to prevent risks that were emitted by various official organisations. It is essential to guarantee the safety of clients and employees through the Covid-19 crisis. I congratulate every business that decided to open and start working again. What was the main objective of your government during the crisis? Our main objective has been to guarantee the safety of our population and the tourists. All positive cases on the island were imported and fast action was taken in constant coordination with the health authorities. We are most grateful that there were no deaths linked to the Covid-19 on the island. It has not been easy during the State of Alarm but I am pleased to witness the civic behaviour of the local population and the respect of the norms that were imposed at all times. We keep on fighting to guarantee the safety on this island and believe that we must keep on that track and that maybe there should be a compulsory reliable test done upon arrival and departure. Do you believe that the tests on arrival and departure could guarantee the health safety for tourism? I am convinced that such a measure could help reinforce our health safety and the concept of tourism safety outside and within the destination with minimum reliable checks could ensure tranquillity for tourists and the local population. What is summer 2020 looking like? Still uncertain, but already better than it did one month ago. The offer of international flights represents approximately 70% of what was scheduled in 2019 and the flights that started again in June arrive with 60% occupation. The last-minute bookings are picking up and this is why we have a 55% occupation rate on the island’s available accommodation. It is essential to ac-

tivate the local economy, get back the trust of emitting markets and not relax to avoid having to go back to an unwanted lockdown. Could the 2020/2021 winter season be the great hope for the island’s tourism sector? This is what we aim for. Next winter, 100% of the island’s accommodation will be open and we are in constant contact with European emitting markets to progress with the sale of our destination with clear messages regarding health safety after the pandemic. We hope that the European economies will slowly recover which will motivate tourists and we can go back

to normal while guaranteeing safety. How would you rate your first year as President of Fuerteventura’s Cabildo? Intense, not easy at all, filled with challenges with the government group to manage to bring our island and its population where they deserve to be. We were hit by some hard crisis such as the fall of Thomas Cook and Covid-19, but we will come out of this stronger, united and with very clear objectives on wellbeing and diversification of our economy. Our island is an island of opportunities that we must develop to become more than just a tourism reference.


QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

23

Blas Acosta – Président du Cabildo de Fuerteventura

“Notre ile est une ile d’opportunités que nous devons développer pour devenir plus qu’une référence touristique” FMHOY - Fuerteventura Comment évaluer l’ouverture touristique de Fuerteventura ? De façon très positive, car je vois que de nombreuses entreprises qui ont décidé de se tourner vers le tourisme ont fait de grands efforts pour adapter leur offre à la nouvelle réalité selon les recommandations sanitaires et de prévention des risques émises par les différents organismes officiels. Il est primordial de garantir la sécurité des clients et des employés après cette crise Covid-19. Je félicite toutes les entreprises qui ont décidé d’ouvrir et de recommencer à travailler. Quel a été le principal objectif de votre gouvernement pendant cette crise ? Notre principal objectif a été de garantir la sécurité sanitaire de notre population et des touristes. Tous les cas positifs sur l’ile ont été importés et l’action a été rapide en constante coordination avec les autorités sanitaires. Nous sommes satisfaits, qu’heureusement, il n’y a pas eu de décès à déplorer sur l’ile à cause du virus. Cela n’a pas été facile pendant l’état d’alerte mais je suis satisfait du comportement civique que nous avons observé sur l’ile, et le respect des normes exigées à chaque instant. Nous continuons à lutter pour garantir la sécurité sanitaire de cette ile et nous pensons que nous devons continuer dans cette même direction, et peut-être exiger à court terme un type de test fiable à l’arrivée ou au départ. Pensez-vous que les tests à l’arrivée ou au départ puissent garantir la sécurité sanitaire du tourisme ?

Je suis convaincu qu’une telle mesure pourrait aider à renforcer notre sécurité sanitaire et de plus, le concept de sécurité touristique à l’extérieur comme en destination où il y aurait des contrôles minimums fiables, garantirait la tranquillité non seulement des touristes mais également de notre population. Comment se présente l’été 2020 ? C’est encore incertain mais déjà plus positif qu’il y a un mois. L’offre des vols internationaux est à environ 70 % de ce que nous avions programmé en 2019 et les vols qui ont commencé en juin arrivent avec environ 60 % d’occupation. Les réservations de dernière minute se réveillent et c’est pourquoi nous sommes à 55 % de la capacité d’hébergement sur l’ile. Il est essentiel d’activer l’économie locale, que les marchés émetteurs reprennent confiance et de ne pas nous relâcher pour éviter un reconfinement non désiré. L’hiver 2020/2021 est-il l’espoir du secteur touristique de l’ile ? C’est ce que nous espérons. L’hiver prochain pourra être ouvert avec 100 % de l’hébergement de l’ile et nous sommes en contact permanent avec les marchés émetteurs pour commencer à commercialiser notre destination avec des messages clairs de sécurité sanitaire après cette pandémie. Nous souhaitons que les économies européennes se reprennent peu à peu pour motiver la consommation touristique et revenir à la normalité tout en garantissant la sécurité sanitaire.

Quel est votre sentiment sur votre première année en tant que Président du Cabildo de Fuerteventura ? Intense, rien de facile, plein de défis avec le groupe du gouvernement pour réussir à placer notre ile et ses habitants là où ils méritent d’être. De dures crises nous ont touché comme la chute de Thomas Cook ou le Covid-19, mais nous en ressortirons forts et unis et avec des objectifs clairs de bienêtre et de diversification de notre économie. Notre ile est une ile d’opportunités que nous devons développer pour devenir plus qu’une référence touristique.


24

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

EXCURSIONES Y ENTRETENIMIENTO / EXCURSIONS AND ENTERTAINMENT

Obdulio Pérez Lima – OBY CAT Puerto Castillo FMHOY - Fuerteventura Es el propietario de dos de las más interesantes atracciones que ofrece el Puerto de El Castillo y queremos que nos explique ampliamente en qué consisten. Estas atracciones que nos ofrece el Puerto son dos excursiones marítimas. En el caso de nuestra empresa nos caracterizamos especialmente por nuestro excelente trato al cliente, esto es muy importante para nosotros, siempre intentamos que sean atendidos en su propio idioma y con la mejor de las sonrisas. Uno de los barcos es el Oby Cat Experience, un catamarán con gran capacidad, hasta 80 personas. Ofrecemos una excursión de cuatro horas por la costa hasta llegar a Pozo Negro. Durante el trayecto de la misma, tanto navegando, como en el fondeo, ofrecemos a nuestros clientes bebida ilimitada, almuerzo, material de snorkel y animación para que no se aburra nadie, además de nuestra actividad estrella: un paseo en moto de agua. ¡Todo esto incluido en el precio! Aunque no es seguro, es cierto que generalmente tenemos la suerte de poder ver las especies más comunes de fauna marina. Los precios de esta actividad son 55€ por adulto y 28€ por niño. Para los residentes en la isla también ofrecemos descuento. Durante la temporada de invierno navegamos cinco días a la semana, de 11:00 a 15:00, y en verano todos los días en ese mismo horario. Además, este catamarán está disponible para excursiones privadas, ya sea para grupos o celebraciones particulares. Hemos celebrado a bordo bodas, cumpleaños y algún velatorio. Estamos abiertos a cualquier petición. El precio mínimo para disponer del barco de

Obdulio Pérez Lima – OBY CAT Puerto Castillo FMHOY - Fuerteventura He is the owner of two of the most interesting activities available in Puerto de El Castillo and we wanted him to explain to us what they consist of. Those activities on offer in the harbour of El Castillo are two marine excursions. Our company prides itself in the excellent way we look after our clients, which is of the utmost importance for us, we always try to speak to clients in their own language and always with a smile. One of the boats is the Oby Cat Experience, a large catamaran with a capacity of up to 80 people. We organise a four-hour-excursion along to coast to Pozo Negro. During the excursions, while we cruise and when at anchorage, we provide clients with unlimited drinks, lunch, snorkelling equipment and animations so that no one gets bored, in addition to our star activity: a jet-ski ride. It is all included in the price! Although it isn’t sure, we generally are lucky enough to see the most common species of our marine fauna. The prices of the activity are 55€ per adult and 28€

forma privada es de 1.300€ con todo incluido, al igual que la excursión habitual arriba mencionada. El otro producto del que hablamos es el barco de visión submarina “Glass Bottom Boat”, que realiza un recorrido por la zona cercana al puerto. Este tipo de barco es ideal para ver los peces locales en libertad y especialmente los más pequeños de la casa suelen salir encantados, es como ir dentro del agua. Esta excursión tiene una duración de media hora y el precio es de 16€ por adulto y 8€ por niño. Tiene cinco frecuencias diarias desde las 11:00 a las 16:00.

per child. Residents of the island also benefit from a discount. During the winter season, we cruise five days per week between 11 am and 3 pm and in the summer every day at the same time. Furthermore, the catamaran is available for private excursions, for groups or specific celebrations. We have celebrated weddings, birthdays and some wakes. We are open to any suggestion. The minimum price to hire the catamaran privately is 1.300€ everything included, like for regular excursions as described before. Our other product is the “Glass Bottom Boat” that cruisesaround the harbour. This type of boat is ideal to see the fish in their natural habitat and especially for the children who are always delighted, as it is like being in the water. This excursion lasts half an hour and the prices are 16€ per adult and 8€ per child. We go out five times per day between 11am and 4pm.


AUSFLÜGE UND UNTERHALTUNG / EXCURSIONS ET DIVERTISSEMENT

25

Obdulio Pérez Lima – OBYCAT Puerto Castillo FMHOY - Fuerteventura

Er ist der Besitzer von zwei der interessantesten Attraktionen, die der Hafen von El Castillo bietet. Wir möchten, dass er uns mehr darüber erklärt. Diese Attraktionen sind zwei Bootstouren. Unsere Firma ist vor allem für unseren ausgezeichneten Kundenservice bekannt. Das ist für uns sehr wichtig, und wir versuchen immer zu gewährleisten, dass die Kunden in ihrer eigenen Sprache und mit dem besten Lächeln bedient werden. Eines der Boote ist die Oby Cat Experience, ein Katamaran mit einer großen Kapazität von bis zu 80 Personen. Wir bieten eine vierstündige Exkursion entlang der Küste nach Pozo Negro an. Während der Fahrt, sowohl während des Segelns als auch vor Anker, bieten wir unseren Kunden unbegrenzt Getränke, Mittagessen, Schnorchelausrüstung und Unterhaltung an, damit sich niemand langweilt. Dazu kommt unsere Knüller: eine Jet-Ski-Fahrt. All dies ist im Preis inbegriffen! Auch wenn es nicht sicher ist, stimmt es, dass wir im meistens das Glück haben, die häufigsten Arten der Meeresfauna sehen zu können. Die Preise für diese Aktivität betragen 55 Euro pro Erwachsenen und 28 Euro pro Kind. Für Inselbewohner bieten wir auch einen Rabatt an. Während der Wintersaison fahren wir an fünf Tagen

in der Woche und im Sommer jeden Tag, immer von 11.00 bis 15.00 Uhr. Darüber hinaus steht dieser Katamaran für private Ausflüge zur Verfügung, entweder für Gruppen oder für private Feiern. Wir haben an Bord Hochzeiten, Geburtstage und einige Totenwachen gefeiert. Wir sind für jede Anfrage offen. Der Mindestpreis für die private Nutzung des Bootes beträgt 1.300 € all inclusive, genau wie der oben genannte üblichen Ausflug. Das andere Produkt, über das wir sprechen, ist das

Unterwasser-Sichtboot “Glass Bottom Boat”, das eine Tour in Hafennähe macht. Diese Art von Boot ist ideal, um die einheimischen Fische in der freien Natur zu sehen, und besonders die Kinder sind oft begeistert, es ist, als ob man im Wasser geht. Diese Tour dauert eine halbe Stunde und der Preis beträgt 16 Euro pro Erwachsenen und 8 Euro pro Kind. Sie wird fünfmal am Tag angeboten, von 11.00 bis 16.00 Uhr.

Obdulio Pérez Lima – OBY CAT Puerto Castillo

FMHOY - Fuerteventura

Il est le propriétaire de deux des attractions les plus intéressantes de Puerto de El Castillo et nous voulions qu’il nous explique en quoi elles consistent. Il s’agit de deux excursions maritimes proposées au Port d’El Castillo. Notre entreprise se caractérise particulièrement pour son excellent rapport avec ses clients, qui est de la plus haute importance pour nous, nous essayons toujours de leur parler dans leur propre langue et toujours avec le sourire. Un des bateaux est le Oby Cat Experience, un catamaran d’une grande capacité qui peut accueillir jusqu’à 80 personnes. Nous proposons une excursion de quatre heures le long de la côte ´jusqu’à Pozo Negro. Pendant le trajet, lors de la navigation comme au mouillage, nous proposons aux clients des boissons illimitées, le déjeuner, des masques et tubas pour faire de la plongée et des animations pour que personne ne s’ennuie, en plus de notre activité phare: une balade en Jet-ski. Tout est inclus dans le prix! Bien que ce soit sans certitude, généralement nous avons la chance de croiser les espèces les plus communes de la faune marine. Les tarifs pour cette activité sont de 55€ par adulte

et 28€ par enfant. Les résidents de l’ile bénéficient d’une remise. Pendant la saison hivernale, nous naviguons cinq jours par semaine, de 11h à 15h et l’été, tous les jours à la même heure. Ce catamaran est également disponible pour les excursions privées, que ce soit pour les groupes ou pour des célébrations particulières. Nous avons célébré des mariages à bord, des anniversaires et même des veillées funèbres. Nous sommes ouverts à toute proposition. Le prix minimal pour disposer du bateau pour une sortie privée est de 1.300 € tout inclut, comme pour les excursions habituelles. Notre autre produit est le bateau nommé “Glass bottom boat” dont le plancher est en verre pour une vision sous marine, qui fait un parcours dans la zone près du port. Ce type de bateau est idéal pour voir les poissons locaux en liberté et les enfants sont souvent émerveillés, car on a la sensation d’être dans l’eau. Cette excursion dure une demi-heure et le tarif est de 16€ par adulte et 8€ par enfant. Il y a cinq sorties par jour entre 11 heures et 16 heures.


26

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

SPORT AM STRAND / SPORTS SUR LA PLAGE

Die Kanarische Insel wurde von CNN Travel als einer der besten Orte zum Surfen der Welt bezeichnet

Fuerteventura, eines der besten Reiseziele der Welt zum Surfen Fuerteventura gehört dank der Wellen, die jährlich Tausende von Touristen anziehen, zu den 50 besten Reisezielen der Welt. Die internationale Anerkennung, die das angesehene amerikanische Medium CNN Travel der Kanareninsel zuteil werden ließ, ist das Ergebnis der ehrgeizigen Kampagne zur Förderung des Tourismus von Promotur Turismo de Canarias. Was hat die Brise von Fuerteventura? Es gibt viele Anreize, die jedes Jahr Tausende von Surfern aus der ganzen Welt dazu bewegen, die Wellen der Vulkaninsel zu genießen. Mehr als 150 km Strand, ein Klima, das es Ihnen erlaubt, diesen Sport das ganze Jahr über zu genießen, die Ruhe und Entspannung, die die Insel ausstrahlt und die Naturparks und Buchten sind einige der Gründe, die diese Art von Sportlern bewegen. Aber auch ein Himmel ohne Lichtverschmutzung, der überall auf der Insel eine wunderbare Himmelsbeobachtung ermöglicht. Tatsächlich sind die Inseln Fuerteventura, Teneriffa und La Palma Sternenlichtreservate, d.h. die Klarheit ihres Himmels für die Sternenbeobachtung ist international anerkannt. Die Tatsache, dass es auf Fuerteventura Passatwinde gibt, bedeutet, dass das Surfen für die Surfer eine angenehmere und befriedigendere Erfahrung ist. Dass die Insel sehr windig ist, hat dazu geführt, dass dort viele internationale Wassersportmeisterschaften ausgetragen werden. Rechts von Lobos; die bevorzugte Welle Die größte brechende Welle der Kanaren ist bei den Wellenreitern am bekanntesten. Sie ist zwischen 300 und 500 Meter lang, und zwischen Herbst und Frühjahr sind die Bedingungen für Surfer mit bis zu vier Meter hohen Wellen am optimalsten. Obwohl es sich um eine seltene Welle handelt, bietet sie, wenn sie entsteht, günstige Bedingungen für alle Niveaus und wird deshalb wird von den Surfern bevorzugt. Die Länge, Qualität und

ID 167789679 © Simone Tognon | Dreamstime.com

FMHOY - Fuerteventura

Vielfalt der Abschnitte dieser Welle sind ideal. Um auf dieser begehrten Welle zu reiten, müssen die Surfer mit dem Boot, das vom Corralejo-Naturpark abfährt, auf der Insel Lobos an Land gehen und eine Stunde lang auf einem Wanderweg um den Vulkan Caldera laufen. Es ist eine angenehme Tour, um eine paradiesische Landschaft zu genießen. Die Matriarchin der Inseln Fuerteventura ist die älteste Insel des Kanarischen Archipels. Sie ist die erste, die aus dem Atlantik aufgetaucht ist und daher auch diejenige, die die größte Erosion des Geländes erlitten hat; ein Aspekt, der sie ursprünglich und besonders macht. Sie verfügt über 13 Naturschutzgebiete, die als Naturparks, geschützte Landschaften, ländliche Parks, Stätten von wissenschaftlichem Interesse und Naturdenkmäler klassifiziert sind und dank der sie 2009 von der UNESCO als Biosphärenreservat anerkannt wurde. • Naturpark Insel Lobos

• Naturpark von Corralejo • Naturschutzgebiet von Vallebrón • Naturdenkmal Caldera de Gairía • Naturschutzgebiet Malpaís Grande • Naturdenkmal Cuchillos de Vigán • Naturdenkmal Montaña Cardón • Ort von wissenschaftlichem Interesse Playa de Matorral • Naturpark von Jandía • Naturdenkmal von Ajuy • Landpark von Betancuria • Naturdenkmal Tindaya • Naturdenkmal Malpaís de la Arena Fuerteventura ist die zweitgrößte Insel der Kanaren und verfügt über 77 Strände; eine geschützte Flora und Fauna und Vulkanlandschaften. Ein Naturparadies, das nur 100 Kilometer von der Westküste des afrikanischen Kontinents entfernt ist.

L’ile des Canaries a été désignée par CNN Travel comme un des temples du surf de la planète

Fuerteventura, une des meilleures destinations au monde pour pratiquer le surf FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura se positionne dans le top 50 des meilleures destinations au monde grâce à des vagues qui attirent des milliers de touristes annuellement. La reconnaissance internationale venant du prestigieux média américain CNN Travel envers l’ile des Canaries est le fruit d’une ambitieuse campagne de promotion touristique de Promotur Turismo de Canarias. Qu’est-ce que le vent de Fuerteventura a de plus ? Les milliers de surfeurs qui viennent chaque année du monde entier pour profiter des vagues de cette ile volcanique sont attirés par plusieurs atouts. Plus de 150 kilomètres de plages, un climat qui permet de profiter de ce sport toute l’année, l’ambiance calme et

réconfortante de l’ile ou les parcs naturels et les criques paradisiaques sont certains des attraits qui attirent ce genre d’athlète. Mais il y a aussi un ciel sans pollution lumineuse qui permet de contempler les astres depuis n’importe quel endroit de l’ile. En effet, les iles de Fuerteventura, Tenerife et de La Palma sont des Réserves Starlight, c’est-à-dire que la clarté de leur ciel est reconnue internationalement pour l’observation des étoiles. Le fait que Fuerteventura ait un pacte ancestral avec les vents alizés fait que la pratique du surf est une expérience plus plaisante et satisfaisante pour les surfeurs. Ce territoire insulaire venteux est donc devenu l’endroit choisi pour une multitude de championnats internationaux de sports nautiques et aquatiques. À droite de Lobos : la vague de prédilection Il s’agit de la vague la plus grande de tout l’archipel des Canaries et qui est bien connue des surfeurs. Elle mesure entre 300 et 500 mètres et on la trouve entre l’automne et le printemps quand les conditions sont optimales pour les surfeurs, avec des vagues allant jusqu’à quatre mètres de haut. Cependant, bien que ce soit une vague peu fréquente, quand elle apparaît, elle offre des conditions propices à tous les niveaux, et c’est pour cela que c’est la vague préférée de tous les surfeurs. Une vague excellente en longueur, qualité et variété de sections. Pour réussir à sillonner cette vague, il faut prendre le bateau depuis Corralejo, débarquer à l’ilot de Lobos et marcher sur un sentier pendant une heure pour faire le tour du volcan de la montagne de La Caldera. Une traver-

sée plaisante où on profite d’un paysage paradisiaque. Ile Matrone Fuerteventura est l’ile la plus âgée de l’archipel des Canaries, la première à avoir fait surface des eaux de l’atlantique et c’est donc celle qui a souffert des plus grandes érosions, un aspect qui la rend authentique et particulière. 13 espaces protégés regroupés dans des parcs naturels, des paysages protégés, des parcs ruraux, des sites d’intérêt scientifique et des monuments naturels qui font que cette ile mérite sa reconnaissance en tant que Réserve de la Biosphère par UNESCO en 2009. • Parc Naturel Ilot de Lobos • Parc Naturel de Corralejo • Paysage Protégé de Vallebrón • Monument Naturel de Caldera de Gairía • Paysage Protégé de Malpaís Grande • Monument Naturel de Cuchillos de Vigán • Monument Naturel de Montaña Cardón • Site d’Intérêt Scientifique de Playa de Matorral • Parc Naturel de Jandía • Monument Naturel d’Ajuy • Parc Rural de Betancuria • Monument Naturel de la Montagne Tindaya • Monument Naturel de Malpaís de la Arena Il s’agit de la deuxième ile la plus grande des Canaries qui possède 77 plages ; une vitrine protégée de flore, faune et de paysages volcaniques. Un paradis naturel qui se trouve à seulement 100 kilomètres de la côte ouest du continent africain.


DEPORTES EN LA PLAYA / SPORTS ON THE BEACH

27

La isla canaria ha sido designada por la CNN Travel como uno de los templos del surf de todo el planeta

Fuerteventura, uno de los mejores destinos del mundo para disfrutar del surf Fuerteventura se posiciona dentro del top 50 de los mejores destinos del mundo gracias a unas olas que atraen a miles de turistas anualmente. El reconocimiento internacional que el prestigioso medio americano CNN Travel ha otorgado a la isla canaria es fruto de una ambiciosa campaña de promoción turística promovida por Promotur Turismo de Canarias. ¿Qué tiene la brisa de Fuerteventura? Son muchos los alicientes que mueven cada año a miles de surferos procedentes de todo el mundo a disfrutar de las olas de la isla volcánica. Más de 150 km de playa para recorrer, un clima que permite disfrutar de este deporte durante todo el año, el ambiente de calma y solaz que destila la isla o los parques naturales y las calas paradisiacas son algunos de los motivos que mueven a este perfil de deportista. Pero también, un cielo exento de contaminación lumínica que permite la contemplación celestial desde cualquier punto insular. De hecho, las islas de Fuerteventura, Tenerife y La Palma son Reservas Starlight, es decir, la claridad de su cielo goza de reconocimiento internacional para el avistamiento de estrellas. El hecho de que Fuerteventura tenga un pacto ancestral con los Alisios favorece que la practica del surf sea una experiencia más placentera y satisfactoria para los deportistas de la tabla. Que sea un territorio insular ventoso le ha convertido en sede de multitud de campeonatos internaciones de deportes náuticos y acuáticos. Derecha de Lobos; la ola predilecta Se trata de la ola rompedora más extensa de todo el archipiélago canario y la que goza de más fama entre los surcadores de olas. Tiene una longitud de entre 300 y 500 metros y es entre otoño y primavera cuando las condiciones son más óptimas para los surfistas, llegándose a registrar olas de hasta cuatro metros de altura. No obstante, pese a ser una ola poco frecuente, cuando se origina ofrece condiciones propicias para

ID 171883835 © Simone Tognon | Dreamstime.com

FMHOY - Fuerteventura

todos los niveles, es por ello que es la preferida de los surfistas. Una ola excelente en cuanto a longitud, calidad y variedad de secciones. Para poder surcar esta codiciada ola hay que desplazarse en el barco que parte del Parque Natural de Corralejo, desembarcar en la isla de Lobos y caminar por un sendero durante una hora mientras se rodea el volcán de la montaña de la Caldera. Una travesía placentera para disfrutar de un paisaje paradisiaco. Isla matriarca Fuerteventura es la isla más longeva del archipiélago canario, la primera en surgir de entre las aguas atlánticas y, por tanto, la que ha sufrido mayores erosiones en el terreno; aspecto que la convierte en genuina y particular. 13 espacios protegidos agrupados en parques naturales, paisajes protegidos, parques rurales, sitios de interés científico y monumentos naturales que la hacen merecedora de su reconocimiento como Reserva de la

Biosfera por la UNESCO en 2009. • Parque Natural Islote de Lobos • Parque Natural de Corralejo • Paisaje Protegido de Vallebrón • Monumento Natural de Caldera de Gairía • Paisaje Protegido de Malpaís Grande • Monumento Natural de Cuchillos de Vigán • Monumento Natural de Montaña Cardón • Sitio de Interés Científico Playa de Matorral • Parque Natural de Jandía • Monumento Natural de Ajuy • Parque Rural de Betancuria • Monumento Natural de la Montaña Tindaya • Monumento Natural del Malpaís de la Arena Se trata de la segunda isla más extensa de Canarias y cuenta con 77 playas; un escaparate protegido de flora, fauna y paisajes volcánicos. Un paraíso natural que se encuentra a tan solo 100 kilómetros de la costa oeste del continente africano

The Island has been designated by CNN Travel as one of the surfing temples of the planet

Fuerteventura, one of the best surfing destinations in the world FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is amongst the top 50 best destinations worldwide thanks to waves that attract thousands of tourists every year. The prestigious AmericanCNN Travel gave the island this international award further to the ambitious tourism promotional campaign of Promotur Turismo de Canarias. What is different about the wind in Fuerteventura? Many aspects bring thousands of surfers from all over the world to enjoy the waves on this volcanic island. There are over 150 kilometres of beaches, a climate that means one can surf all year long, the calm and laid-back ambience of the island or the natural parks and idyllic coves are some of the reasons that attract this type of tourists. But there is also the sky that is free of light pollution and means that one can enjoy the stars anywhere on the island. Indeed, the islands of Fuerteventura, Tenerife and La Palma are Starlight reserves, it means that their skies have been recognised internationally for stargazing. The fact that Fuerteventura has an ancestral pact with the Trade Winds means that surfing is an even more pleasant and satisfying experience. It is a windy island that has become the chosen location for many international nautical and aquatic championships. Right of Lobos: the number one wave This is the longest wave of the whole archipelago of the Canaries which is well known amongst surfers. It is between 300 and 500-metres-long and can be found

between autumn and springwhen the conditions are optimal for surfers, it can reach up to four metres in height. However, despite the fact that it is not a frequent wave, when it comes, it provides good conditions for all levels. This is why it is the surfers’ favourite. An excellent wave for its length, quality and variety of sections. In order to surf on this special wave, surfers must take the boat from Corralejo and get off on the islet of Lobos. Then they walk for an hour on a path that goes around the volcano of the mountain of La Caldera. This is a pleasant crossing in an idyllic landscape. Matriarch Island Fuerteventura is the oldest island of the Canarian archipelago, the first one to have come out of the Atlantic and, therefore, it is the island that has suffered the most erosion. This aspect makes it genuine and particular. There are 13 protected spaces in natural parks, protected landscapes, rural parks, sites in scientific interest and natural monuments, which is why Fuerteventura has been recognised as a Biosphere Reserve by UNESCO in 2009. • Natural Park of the Islet of Lobos • Natural Park of Corralejo • Protected Landscape of Vallebrón • Natural Monument of Caldera de Gairía • Protected Landscape of Malpaís Grande • Natural Monument of Cuchillos de Vigán • Natural Monument of Montaña Cardón

• Site of Scientific Interest of Playa de Matorral • Natural Park of Jandía • Natural Monument of Ajuy • Rural Park of Betancuria • Natural Monument of Montaña Tindaya • Natural Monument of Malpaís de la Arena This is the second-largest island of the Canaries and has 77 beaches, an extensive showcase of protected flora, fauna and volcanic landscapes. This natural paradise is located only 100 kilometres from the West coast of Africa.


28

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020


29

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020


31

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

45

15 15 00 45

00 45 15 15

00

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

30

30

Linea 6 Pto Rosario

45

Corralejo ▼

45 45 45 45 45 45 45 45

45

30 45 45 45

45

00

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

00

Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma

00

30

15 00 00

30

00

30

30 00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

Todos los días Every day Täglich

30

30 30

00 30 30 30 30

Lun -Sab

Linea 15

45

Linea 8

30

30

Dom, Festivos

Linea 5

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

Línea 1

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 00 00

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

00 00 00 30

00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Linea 111

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

▼ Corralejo

30 30 30

30 30 30 30 30 30 30 30

30 30 45 15 15 45 15 15

00 00 00 30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45

30

30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

▼ Pto Rosario

45

15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45

Lun -Sab

45

30

30 Las Salinas

Lun-Vie

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Pto Rosario

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


40

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

HISTOIRE DES ÎLES CANARIES / HISTORY OF THE CANARY ISLANDS

Des noms liés aux Iles Canaries. Des hommes et des femmes qui font partie de l’histoire de cette terre et dont nous avons retrouvé les biographies pour découvrir l’archipel selon les personnes qui y ont laissé leur emprunte. Aujourd’hui, nous découvrons…

Jean de Béthencourt: le Normand conquérant des Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura Un personnage controversé, aristocratique et d’origine française qui a débuté la conquête des iles. Ainsi, Jean de Béthencourt, baron de Saint Martin de Gaillart et d’autres fiefs, explorateur et navigateur, est né en 1362 dans un château de Grainville la Teinturière, selon les écrits de l’époque. On ne connaît pas exactement les motivations de ce baron normand lorsqu’il entreprend son aventure atlantique vers les Iles Canaries, bien qu’il soit probable que son enfance ait quelque chose à voir avec son intérêt pour les croisades. Une enfance clé Après la mort de son père, il est élevé par sa mère et son grand-père. Son enfance eut lieu pendant une époque tourmentée lorsque Charles V de France ordonna la destruction des châteaux des partisans du roi de Navarre. Un an seulement après la mort de son père, son château fut détruit, ce qui veut dire que les années qui suivirent furent difficiles financièrement et socialement selon les récits terrifiants de l’époque. Il est relaté que finalement, il fut accueilli et formé par la cour du roi de France et c’est là qu’il acquit des connaissances

nautiques qui lui permettront d’organiser son voyage vers les Iles Canaries. À cette époque, il participe également à une expédition vers la Tunisie où il apprend les tactiques et la stratégie. Ensuite, il se rend à Gênes, où il entre en contact avec les marins italiens, qui auraient pu l’informer de l’existence des Iles Canaries. C’est peut-être alors qu’il commence à avoir l’idée de conquérir les Canaries dans un but logistique pour avoir un point de chute près de l’Afrique et affaiblir les musulmans. Les Croisades, très en vogue à l’époque et l’existence de teinture dans les Canaries pourraient être des éléments déterminants dans la décision d’embarquer dans cette aventure de conquête. La Conquête En mai 1402, Jean de Béthencourt part avec un équipage de 280 personnes du port français de La Rochelle, un point commercial stratégique du Moyen Âge. Le début du voyage est marqué d’une polémique, car dans le port de Cadiz, un des marchands les accuse du pillage et naufrage de trois navires. L’associé de Béthen-

court est détenu puis remis en liberté. Cependant, une partie de l’équipage conspire suite à ce qui s’est passé pour que le reste de l’équipage abandonne le bateau et, finalement, un équipage de seulement 63 hommes part vers les Canaries. Un an plus tard, ils avaient déjà conquis l’ile de Lanzarote, ce qui lui vaut le titre de roi feudataire des Canaries par Enrique III. Ensuite, il se livre à la conquête de l’ile de Fuerteventura, bien que les autres conquêtes auront lieu après être rentré de France. Ainsi, il essuya une défaite à Gran Canaria et se rendit à La Palma pour regrouper sa flotte. Ensuite, l’histoire relate que Jean de Béthencourt occupe les territoires d’El Hierro et de La Gomera. En 1412, il participe à la Guerre de Cent Ans après être entré en service pour Juan II, roi de Castille, mais il n’eut pas de chance. L’aristocrate Normand eut le même sort que ce qui s’était passé pendant son enfance et il termine complètement ruiné. Ses nombreuses dettes font que, le 15 novembre 1418, il doit vendre les droits qu’il possédait sur les Iles Canaries à Enrique Pérez de Guzmán y Castilla, 2ème comte de Niebla.

Names linked to the Canary Islands. Men and women that are part of the history of the islands and whose biographies we have rescued to discover the archipelago through those who left their footprint there. Today we discover…

Jean de Béthencourt: the Norman conqueror of the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura A controversial person, an aristocrat of French origins who would be at the origin of the conquest of the Canary Islands. Jean de Béthencourt, baron of Saint Martin de Gaillart and other domains, explorer and navigator, was born in 1362 in a castle in Grainville la Teinturière according to the records at the time. The reasons that motivated this Norman baron to embark on this Atlantic venture towards the Canary Islands are unknown, however, what happened during his childhood could have had something to do with his interest for crusades. A key childhood After the death of his father, he was brought up by his mother and his grandfather. His childhood takes place during a tumultuous era when Charles V of France sent for the castles of those in favour of the king of Navarre to be destroyed. A year after the death of his father, his castle was destroyed, which means that the following years were very difficult financially and socially according to the gruesome tales related of that time. Finally, he was welcomed and trained at the court of the French King and this is where he acquired his nautical knowledge that allowed him to organise his trip to the Canaries. At the time, he also participated in an expedition to Tunisia, where he learned about tactics and strategy. Later he went to Genoa, where he was in contact with Italian sailors who could have informed him about the existence of the islands. This could be when he got the idea of conquering the Canaries for logistic reasons, in order to have a

location close to the African continent to weaken the Muslims. The Crusades, very current at the time, and the existence of tint in the Canaries, could be some of the key elements that motivated this conquest adventure. The Conquest In May 1402, Jean de Béthencourt leaves with a 280-man-crew from the French harbour of La Rochelle, a strategic location in medieval times. The beginning of the trip was marked by controversy because, in the harbour of Cadiz, some merchants accused them of looting and sinking three ships. Béthencourt’s associate was detained and then released. However, part of the crew conspired after this event in order to get the rest of the crew to disembark. Finally, only 63 crew members were onboard when the boat left for the Canaries. A year later, they had already conquered the island of Lanzarote, which earned him the title of feudatory King of the Canaries from Enrique III. Then came the conquest of the island of Fuerteventura, although the other conquests took place after returning from France. He suffered a defeat in Gran Canaria and went to La Palma to regroup his fleet. It is said that Jean de Béthencourt then occupied the islands of El Hierro and La Gomera. In 1412, he took part in the Hundred Years’ War, serving for Juan II, King of Castilla, but he was unlucky. The Norman aristocrat suffered once again what happened to him during his childhood, and ended up completely ruined. His numerous debts meant that he had to sell the rights he had on the Canary Islands to Enrique Pérez de Guzmán y Castilla, 2nd count of Niebla.


HISTORIA DE LAS ISLAS CANARIAS

41

Nombres ligados a las Islas Canarias. Hombres y mujeres que ya forman parte de la historia de esta tierra y cuyas biografías rescatamos para conocer el archipiélago a través de quienes han dejado su huella en él. Hoy conocemos a...

Juan de Bethencourt: el normando conquistador de las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura Un personaje controvertido, aristocrático y de origen francés al que se le atribuye el inicio de la conquista de las islas. Así es Juan IV de Bethencourt, barón de Saint Martin de Gaillart y de otros feudos, explorador y navegante. Nacido en 1362 en un castillo de Grainville la Teinturiere, según los escritos de la época. Se desconocen exactamente los motivos que impulsaron a este barón normando a emprender su aventura atlántica por las islas Canarias, aunque es muy probable que su infancia pudiera tener algo que ver en su interés por las cruzadas. Una infancia clave Todo apunta a que, tras el fallecimiento de su padre, su tutela corrió a cargo de la madre y el abuelo. Sus primeros años transcurrieron en una época convulsa en la que Carlos V de Francia mandó destruir los castillos de aquellos partidarios del rey de Navarra. Tan solo un año después de morir su progenitor su castillo fue arrasado, por lo que los años sucesivos no fueron muy azarosos en lo económico y social por los truculentos acontecimientos de la época. Se dice que finalmente fue acogido y formado en la corte del rey de Francia y fue allí donde aprendió los conocimientos náuticos que le permitirían organizar el viaje a las Canarias. En esa época participó también en una expedición a Túnez donde aprendió sobre tácticas y estrategia. Posteriormente estuvo en Génova, donde entró en contacto con los marinos italianos, quienes podrían haberle informado sobre la existencia de las islas. Pudo ser entonces cuando comenzó a desarrollar la idea de conquistar las Canarias con el fin logístico de tener un punto cercano al continente africano para debilitar así a los musulmanes. Las Cruzadas, muy en boga en aquella época, y la existencia de tintes en Canarias pudieron ser elementos determinantes para embarcarse en la aventura de conquista. La Conquista En mayo de 1402, Juan de Bethencourt partió con 280 tripulantes del puerto francés de La Rochela, un punto comercial estratégico desde la Edad Media. El inicio del viaje estuvo marcado por la polémica, ya que en el Puerto de Cádiz unos mercaderes les acusaron del saqueo y hundimiento de tres naves. El socio de Bethencourt acabó detenido y puesto en libertad. Sin embargo, la tripulación conspiró ante lo sucedido para que el resto de tripulantes abandonaran el barco y finalmente tan solo 63 navegantes pusieron rumbo a Canarias.

Un año más tarde ya habían conquistado la isla de Lanzarote, lo que le valió el título de rey feudatario de Canarias por Enrique III. Después, llegó la conquista de la isla de Fuerteventura, aunque el resto de conquistas llegarían tras regresar de Francia. Entonces sufrió la derrota en Gran Canaria y acudió a La Palma para reagrupar su flotilla. Después, la historia cuenta que Juan de Bethencourt ocupó los territorios de El Hierro y La

Gomera. En 1412, tomó partido en la Guerra de los Cien Años tras entrar en el servicio de Juan II, rey de Castilla, pero no tuvo suerte. El normando aristócrata corrió la misma suerte que durante su infancia y terminó completamente arruinado. Las cuantiosas deudas hicieron que el 15 de noviembre de 1418 tuviera que vender los derechos que poseía sobre las Islas Canarias a don Enrique Pérez de Guzmán y Castilla, II conde de Niebla.


42

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

GESCHICHTE DER KANARISCHEN INSELN

Namen, die mit den Kanarischen Inseln verbunden sind. Wir berichten von Männern und Frauen, die bereits Teil der Geschichte dieser Region sind und deren Biographien wir davor retten, in Vergessenheit zu geraten, um den Archipel durch diejenigen kennen zu lernen, die ihn geprägt haben. Wen wir heute kennenlernen …

Jean de Bethencourt:der normannische Eroberer der Kanarischen Inseln FMHOY - Fuerteventura Ein umstrittener französischer Adliger begann mit der Eroberung der Inseln. Das ist Jean IV. de Bethencourt, Baron von Saint Martin le Gaillart und anderer Lehensgüter, Entdecker und Seefahrer. Er wurde 1362 in einem Schloss in Grainville la Teinturière geboren, wie aus den damaligen Schriften hervorgeht. Die genauen Gründe, die diesen normannischen Baron dazu veranlassten, sein Atlantikabenteuer auf den Kanarischen Inseln zu beginnen, sind nicht bekannt, obwohl es sehr wahrscheinlich ist, dass seine Kindheit etwas mit seinem Interesse an Kreuzzügen zu tun hatte. Die Kindheit ist ein Schüssel Alles deutet darauf hin, dass seine Mutter und sein Großvater nach dem Tod seines Vaters die Vormundschaft für ihn übernommen haben. Seine ersten Jahre verbrachte er in einer turbulenten Zeit, in der Karl V. von Frankreich die Zerstörung der Schlösser der Anhänger des Königs von Navarra anordnete. Nur ein Jahr nach dem Tod seines Vaters wurde sein Schloss dem Erdboden gleichgemacht, so dass die folgenden Jahre aufgrund der grauenhaften Ereignisse der damaligen Zeit wirtschaftlich und wenig ereignisreich waren. Es heißt, dass er schließlich am Hof des Königs von Frankreich aufgenommen und ausgebildet wurde und dort die Kenntnisse über Nautik erwarb, die es ihm ermöglichen sollten, die Reise auf die Kanarischen Inseln zu organisieren.

In dieser Zeit nahm er auch an einer Expedition nach Tunesien teil, wo er sich mit Taktik und Strategie vertraut machte. Später war er in Genua, wo er mit italienischen Matrosen in Kontakt kam, die ihn über die Existenz der Inseln hätten informiert haben können. Damals begann er, die Idee der Eroberung der Kanaren mit dem logistischen Zielzu entwickeln, einen Punkt in der Nähe des afrikanischen Kontinents zu haben, um die Muslime zu schwächen. Die Kreuzzüge, die damals sehr in Mode waren, und die Existenz von Farbstoffen auf den Kanarischen Inseln könnten ausschlaggebend gewesen sein, um sich auf das Abenteuer der Eroberung einzulassen. Eroberung Im Mai 1402 verließ Jean de Bethencourt mit 280 Besatzungsmitgliedern den französischen Hafen von La Rochelle, der seit dem Mittelalter ein strategischer Handelspunkt war. Der Beginn der Reise war von Kontroversen geprägt, da im Hafen von Cádiz einige Händler die Besatzung der Plünderung und des Untergangs von drei Schiffen beschuldigten. Bethencourts Partner wurde verhaftet und wieder freigelassen. Die Besatzung machte eine Verschwörung, um zu erreichen, dass der Rest der Leute das Schiff verließ.Schließlich nahmen nur 63 Seeleute Kurs auf die Kanarischen Inseln. Ein Jahr später hatten sie bereits die Insel Lanzarote erobert, weshalb Heinrich III. Bethencourt den Titel

König der Kanaren verlieh. Dann folgte die Eroberung der Insel Fuerteventura, während der Rest der Eroberungen nach der Rückkehr aus Frankreich gemacht werden sollte. Danach erlitt er eine Niederlage auf Gran Canaria und ging nach La Palma, um seine Flotte neu aufzustellen. Die Geschichte überliefert, dass Bethencourt später die Gebiete von El Hierro und La Gomera besetzte. Im Jahr 1412 ergriff er Partei im Hundertjährigen Krieg, nachdem er in die Dienste von Johannes II., dem König von Kastilien, getreten war; er hatte aber Pech. Der normannische Aristokrat erlitt das gleiche Schicksal wie in seiner Kindheit und war schließlich völlig ruiniert. Aufgrund seiner enormen Schulden musste er am 15. November 1418 seine Rechte an den Kanarischen Inseln an Don Enrique Pérez de Guzmán y Castilla, II.Graf von Niebla, verkaufen.


44

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020


45

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE MAHOH

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


46

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Agosto de 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 sábado 0:40 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:45

2 domingo

13:01 19:19

1:29

0,9

0,7

7:29

4:33

10:25

-1

5:07

1

9:37

22:09

0,3

4:29

10:54

-0,4

-0,5

19 miércoles 2:25 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:24

14:42

20:54

3:06

-1,2

0:38

-0,7

21:34

11:53

3:47

18:09

0:17

9:43

0:50

7:09

4:30

18:55

1:03

7:06

27 jueves

10:25

22:58

5:15

-0,5

-0,6

01 agosto - salida de sol 7:18 h puesta de sol 20:46 h

-0,5

-0,6

1:45

7:45

-0,6

1,1

-1,1

23:45

6:03

1,2

-1,2

12:00

18:28

1

0,9

-0,9

-1,1

-1,1

31 lunes

6:38 12:51 19:13 1:21

0,9

-0,8

20:15

24 lunes

17:36

0,7 -0,8

0,3

14:02

30 domingo

0,7

0,5

20:44

-0,5

0,9

1,1

-1,2

14:23

0,3

-1,1

11:10

29 sábado

0,6

19:36

-0,9

9:33 16:02 22:23 4:39 10:57 17:29 23:42 5:48 12:02 18:29 0:38

0,5

8:14

-0,5

1

1,3

28 viernes

0,5

1:49

23 domingo

16:49

-1,1

18 martes

13:22

0,7

-1,2

-1,4

19:32

-0,5

-0,9

1,2

-1,3

-1,1

17 lunes

-0,8

22:15

1,1

0,4

-0,6

16:14 22:21

12 miércoles

13:10

22 sábado

16:05

9:51

-1,1

0,4

0,8

1,4

-1,4

18:40

0,6

12:40

0,6

4:00

0,8

-1,1

-0,7

6:23

-0,7

1,2

0,6 -0,6

12:18

-0,7

15:39 21:48

11 martes

0,5

0,6

1,4

8:07 14:20 20:51 3:10

-0,7

6:21

21 viernes

15:23

0,6

0:06

6 jueves

1,1

-1,2

16 domingo

-0,6

-1,3

0,7

17:59

0,7

0,4

26 miércoles

6:59 13:00 19:31 1:45

-0,9

9:03

-1,3

0,8

5:33

-0,5

1,2

25 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

23:21

9:18

10 lunes

-0,8

20 jueves

1,3

1,1

17:12

3:26

0,9

-1,1

15 sábado

0,4

0,3

11:36

-0,9

14 viernes

15:53

-0,5

5:42

15:03 21:15

1,1

-1,1

0,6

-0,9

13 juves 3:09

23:29

8:43

5 miércoles

0,9

-1

0,8

-1

2:50

9 domingo

17:22

0,7

14:26 20:39

1,1

-1,1

10:59

4 martes

0,8

-1

22:54

-1

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:07

8 sábado

16:48

0,8

2:12

1

7 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

13:45 20:02

0,8

-0,9

3 lunes

7:17 13:32 19:49

1

0,8

-0,9

31 agosto - salida de sol 7:34 h puesta de sol 20:17 h

-0,9

-1


47

TURISMO Y VIAJES

Una de cada siete personas que viajan en solitario acaba por repetir la vivencia por los beneficios mentales y físicos que proporciona

Viajar solo: 10 cosas que te aporta esta increíble oportunidad FMHOY - Fuerteventura El fenómeno “traveller solitario” cuenta cada vez con más adeptos gracias al abaratamiento de los alojamientos y a la facilidad para viajar por todo el mundo desde cualquier punto. Una práctica que, según los expertos en psicología, tiene múltiples beneficios para la salud mental y física. El auge de las redes sociales y su posibilidad de compartir con todos las experiencias ha potenciado este movimiento viajero que no es un ejercicio de individualismo sino de madurez, responsabilidad, independencia y autoaprendizaje. Hombres y mujeres se animan cada año a disfrutar de vivencias que se salen de su rutina, de los protocolos, normas y planificaciones para vivir una experiencia enriquecedora, difícil de olvidar y de crecimiento personal. Beneficios de viajar solo Son muchas las ventajas que tiene viajar solo y cada vez resulta menos extraño para la sociedad. Estos son algunos de los aspectos positivos: 1. Refuerza la personalidad. Fortalece las habilidades individuales. Erradica la timidez y ayuda a controlar la excesiva extroversión en pro de la cautela. Viajar solo ayuda a estar más atento, pues todo depende de uno mismo. 2. Flexibilidad 100%. Permite decidir sobre el viaje sin consensuar nada con nadie. Uno de los principales problemas de viajar en grupo es la dificultad de ponerse de acuerdo. Este aspecto desaparece por completo por lo que el recorrido escogido por el viajero será a la medida del interesado. 3. Tiempo para uno mismo. Viajar sin compañía es una manera de escucharse a uno mismo, de atender completamente a sus necesidades, relajarse, disfrutar del silencio y reforzar la autoestima. 4. Control económico. Es la mejor manera de gestionar el presupuesto e invertirlo de manera más efectiva. 5. Gestión de los problemas. Este tipo de viajes en solitario pone a prueba al que las experimenta pues es una manera de enfrentarse sin ayuda de terceros a posibles imprevistos que pueden acontecer durante el viaje. Dificultades con el idioma, posibles incidentes o cambios de última hora. 6. Interacción con desconocidos. Viajar en solitario

no significa hace voto de silencio. Supone abrirse a otras personas, conocer nuevas culturas y perder el miedo a relacionarse. 7. Sensación de libertad. Este punto es uno de los más valorados por los viajeros solitarios. La sensación de ser libre en todas las esferas. Libertad de decisión, de movimiento y pensamiento; libertad para gestionar las veinticuatro horas del día. 8. Fomento del deporte. Viajar solo se asocia, en muchos casos, con la práctica de actividades deportivas o vida saludable. No son pocos los aventureros que aprovechan los viajes en solitario para realizar actividades de montaña o rutas históricas ancestrales. 9. Estimulación cognitiva. Es uno de los grandes beneficios que aporta este tipo de experiencias según varios estudios de universidades españolas. Dicha estimulación atiende a cuestiones relativas a la planifica-

ción, organización, orientación espacial, concentración, memoria, habilidades comunicativas y sociales. 10. Nuevas conexiones neuronales. En contra de los que se creía, se ha demostrado que viajar solo puede crear nuevas neuronas por la estimulación que supone la experiencia. Todo tiene que ver con el desafío y la novedad. Viajeras solitarias El número de mujeres viajeras que recorren el planeta en solitario se ha incrementado en los últimos años. El movimiento feminista ha tenido mucho que ver en este cambio de tendencia pues refuerza la idea de viajar sola, sin miedo y en compañía de una misma como vía de lucha contra el temor. Según los expertos se trata de una experiencia liberadora que refuerza la autoestima, la seguridad y la autodeterminación.


48

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

TOURISMUS UND REISE / TOURISME ET VOYAGES

Einer von sieben Alleinreisenden wiederholt diese Erfahrung aufgrund ihrer positiven Wirkung für den Körper und den Geist

Allein reisen: 10 bereichernde Erfahrungen dieser unglaublichen Gelegenheit FMHOY - Fuerteventura Das Phänomen der „einsamen Reisenden“ gewinnt immer mehr Anhänger, da Unterkünfte billig sind und es einfach ist, von jedem beliebigen Ort aus um die Welt zu reisen. Nach der Ansicht von Psychologen ist diese Erfahrung positiv für die geistige und körperliche Gesundheit. Die Entstehung von sozialen Netzwerken und ihre Fähigkeit, Erfahrungen mit allen zu teilen, hat dieser Reisebewegung Auftrieb gegeben, die keine Übung in Individualismus, sondern in Reife, Verantwortung, Unabhängigkeit und Lernen ist. Jedes Jahr werden Männer und Frauen ermutigt, Dinge zu machen, die über ihre Routine, die Protokolle, Regeln und die Planung hinausgehen, um eine bereichernde, schwer zu vergessende und anregende Erfahrung zu machen. Vorteile des Alleinreisens Alleinreisen hat viele Vorteile und wird inzwischen gesellschaftlich immer mehr akzeptiert. Dies sind einige der Vorteile: 1. Ihre Persönlichkeit wird gestärkt: Diese Erfahrung stärkt die individuellen Fähigkeiten. Sie besiegt die Schüchternheit und hilft, übermäßige Extrovertiertheit zu kontrollieren und vorsichtiger zu sein. Beim Alleinreisen lernt man, aufmerksamer zu sein, denn alles hängt von einem selbst ab. 2. 100% Flexibilität. Sie können über die Reise entscheiden, ohne mit irgendjemandem etwas zu vereinbaren. Eines der Hauptprobleme beim Reisen in einer

Gruppe ist die Schwierigkeit, sich zu einigen. Dieser Aspekt fälltweg, so dass die vom Reisenden gewählte Route seinen Interessen gerecht wird. 3. Man hat Zeit für sich selbst. Allein zu reisen ist eine Möglichkeit, sich selbst zuzuhören, ganz auf die eigenen Bedürfnisse einzugehen, sich zu entspannen, die Stille zu genießen und das Selbstbewusstsein zu stärken. 4. Kontrolle über die Kosten. Dies ist der beste Weg, das eigene Budget zu verwalten und das Geld effektiver zu investieren. 5. Management von Problemen. Diese Art von Reisen stellt die Person, die sie erlebt, auf die Probe, da sie eineChance darstellt, mögliche unvorhergesehene Ereignisse, die während der Reise auftreten können, ohne die Hilfe anderer zu bewältigen. Das betrifft unter anderem Sprachschwierigkeiten, mögliche Zwischenfälle oder Änderungen in letzter Minute. 6. Kontakt zu Fremden. Allein zu reisen bedeutet nicht, ein Schweigegelübde abzulegen. Es kann bedeuten, sichanderen Menschen gegenüber zu öffnen, neue Kulturen kennen zu lernen und Berührungsängste zu verlieren. 7. Gefühl von Freiheit. Dieser Aspekt wird von Alleinreisenden am meisten geschätzt. Das Gefühl, in allen Bereichen frei zu sein. Entscheidungs-, Bewegungs- und Gedankenfreiheit; die Freiheit, rund um die Uhr zu handeln.

8. Sportlich sein. Alleinreisen wird oft nur mit der Ausübung sportlicher Aktivitäten oder einem gesunden Lebensstil in Verbindung gebracht. Es gibt aber viele Abenteurer, die die Vorteile dieser Reisen nutzen, um Bergtouren zu unternehmen oder auf historischen Routen zu wandern. 9. Kognitive Stimulation. Mehrere Untersuchungen von spanischen Universitäten haben bestätigt, dass diese einer der großen Vorteile dieser Art von Erfahrung ist. Diese Stimulation befasst sich mit Fragen der Planung, Organisation, räumlichen Orientierung, Konzentration, des Gedächtnisses, der Kommunikation und der sozialen Fähigkeiten. 10. Neue Verbindungen von Neuronen. Im Gegensatz zu dem, was man glaubt, hat sich gezeigt, dass alleine zu reisen die Stimulation von Erfahrung neue Neuronen erzeugen kann. Alles dreht sich um Herausforderung und Neues. Alleinreisende Frauen Die Anzahl der Frauen, die allein auf der Welt unterwegs sind, hat in den letzten Jahren zugenommen. Die feministische Bewegung hat viel mit dieser Trendwende zu tun, da sie die Idee des Reisens ohne Angst,allein und in Gesellschaft, als Mittel zur Bekämpfung der Angst stärkt. Nach Ansicht von Experten ist dies eine befreiende Erfahrung, die das Selbstwertgefühl, die Sicherheit und die Selbstbestimmung stärkt.

Une personne sur sept qui voyagent en solitaire répète souvent l’expérience pour ses bienfaits mentaux et physiques

Voyager seul: 10 choses incroyables que cette opportunité nous apporte FMHOY - Fuerteventura Le phénomène “voyageur solitaire” a de plus en plus d’adeptes grâce aux tarifs de moins en moins chers de l’hébergement et de la facilité de voyager partout dans le monde depuis n’importe où. C’est une pratique qui,

selon les experts en psychologie, a de multiples bienfaits pour la santé mentale et physique. L’essor des réseaux sociaux et la possibilité de partager ses expériences avec tout le monde a aidé à la croissance de ce type de voyage qui n’est pas un exercice individualiste, mais de maturité, responsabilité, indépendance et autoapprentissage. Des hommes et des femmes souhaitent chaque année profiter d’expériences qui sortent de leur routine, des protocoles, des normes et des plans pour vivre une expérience enrichissante, difficile à oublier et de croissance personnelle. Les bienfaits de voyager seul Il y a beaucoup d’avantages à voyager seul et c’est devenu de moins en moins étrange dans notre société. Voici certains des aspects positifs: Renforce la personnalité. Cela renforce les capacités individuelles, éradique la timidité et aide à contrôler l’extraversion excessive pour promouvoir la prudence. Voyager seul aide à devenir plus attentif, car tout dépend de nous. Flexibilité à 100 %. Cela permet de prendre des décisions concernant le voyage sans avoir à consulter qui que ce soit. Un des principaux problèmes des voyages en groupe est la difficulté à se mettre d’accord. Cet aspect disparaît complètement et le parcours choisi par le voyageur sera à la mesure de ses attentes. Avoir du temps pour soi. Voyager seul est une façon de s’écouter, de répondre complètement à ses nécessités, de se relaxer, de profiter du silence et de renforcer son estime personnelle. Contrôle financier. C’est la meilleure manière de gérer le budget et d’investir de façon plus efficace. Gestion des problèmes. Ce type de voyages en solitaire met à l’épreuve les personnes qui en font l’expérience et c’est une manière d’affronter sans l’aide d’une tierce personne les imprévus qui peuvent survenir pendant le

voyage. Les difficultés avec la langue, les incidents ou les changements de dernière heure. Interaction avec les inconnus. Voyager en solitaire ne signifie pas faire voeux de silence. Cela permet de s’ouvrir vers les autres, de découvrir de nouvelles cultures et de perdre la peur d’interagir. Sensation de liberté. Ce point est un des plus appréciés des voyageurs solitaires. La sensation de liberté complète. La liberté de décision, de mouvement et de pensée; liberté de gérer les vingt-quatre heures de la journée. Promotion du sport. Voyager seul s’associe dans de nombreux cas, à la pratique d’activités sportives et de la vie saine. Nombreux sont les aventuriers qui profitent de voyager en solitaire pour réaliser des activités en montagne ou découvrir des routes historiques ancestrales. Stimulation cognitive. C’est un des grands intérêts de ce type d’expérience selon plusieurs études universitaires espagnoles. Cette stimulation concerne des questions de planification, d’organisation, d’orientation spatiale, de concentration, de mémoire, de compétences en communication et sociales. Nouvelles connexions neuronales. Contrairement à ce qu’on penserait, il a été démontré que voyager peut créer de nouveaux neurones grâce à la stimulation qu’apporte cette expérience. Tout est lié au défi et à la nouveauté. Les voyageuses solitaires Le nombre de femmes voyageuses qui parcourent la planète a augmenté ces dernières années. Le mouvement féministe est très lié à ce changement de tendance, car il renforce l’idée de voyager seule, sans peur et en comptant sur soi-même pour lutter contre la peur. Selon les experts, il s’agit d’une expérience libératrice qui renforce l’estime de soi, la sécurité et l’autodétermination.


TOURISM AND TRAVEL

49

One in seven people who travel alone ends up repeating the experience for the mental and physical benefits it provides

Travelling alone: 10 benefits of this incredible opportunity FMHOY - Fuerteventura The “lone traveller” phenomenon is attracting more and more enthusiasts thanks to the decrease in the cost of accommodation and how easy it is to travel all over the world. According to experts in psychology, this practice has many benefits for mental and physical health. The development of social networks and the possibility to share experiences with everyone has promoted this way of travelling that isn’t an individualism exercise but one of maturity, responsibility, independence and selflearning. Men and women decide every year to enjoy experiences that change from their routine, from the protocols, norms and plans in order to live a rich experience which will be difficult to forget and of personal growth. Benefits of travelling alone There are many benefits to travelling alone and it is becoming less and less strange in our society. Here are some of the positive aspects: It reinforces personality. It strengthens individual abilities, eradicates shyness and helps to control excessive extroversion in favour of caution. Travelling alone helps us be more attentive as everything depends on us. 100% flexibility. We can make any decision without consulting anyone. One of the main problems when travelling in groups is how hard it is to agree. This aspect disappears completely which means that the chosen course will correspond to what the traveller wants. Having time for oneself. Travelling alone is one way to listening to ourselves, tending completely to our necessities, relaxing, enjoying the silence and reinforcing self-esteem. Financial control. The best way to manage the budget and invest in the most efficient manner. Management of problems. Travelling alone tests the person as it is a way to face without anyone else’s help the possible unexpected events that could happen during the trip. Problems with the language, possible incidents or last-minute changes. Interacting with strangers. Travelling alone doesn’t mean making the vow of silence. It means opening to new people, discovering new cultures and losing the fear of getting to meet people.

Sensation of freedom. This is the most appreciated point of lone travellers: the sensation of freedom in every way. The freedom of decision, movement, thought and to manage each hour of every day. Promoting sports. Travelling alone is often associated with the practice of sports’ activities or of a healthy lifestyle. Many travellers take advantage of travelling alone to carry out activities in the mountains or visiting ancestral historical routes. Cognitive stimulation. This is one of the great benefits of this type of experience according to various studies from Spanish universities. This stimulation is related to planning, organisation, orientation in space,

concentration, memory, communication and social abilities. New neurone connections. Unlike what we could believe, it has been demonstrated that travelling alone can create new neurones through the stimulation created by the experience. It is all related to the challenge and novelty. Women lone travellers The number of women travelling the planet alone has increased over the past few years. The feminist movement has a lot to do with this change as it reinforces the idea of travelling alone and fearlessness. According to experts, this is a liberating experience that reinforces self-esteem, safety and determination.


50

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

FOLKLORE AUF DEN KANARISCHEN INSELN

Die unterschiedlichen Genres entstanden dank der zahlreichen Einflüsse, welche die Inseln im Lauf ihrer Geschichte bereichert haben

Die Musik und die Tänze der Kanaren stehen für eine besondere Lebensart Die traditionelle kanarische Musik war und ist eine der treibenden Kräfte, die die Menschen miteinander verbindet und zusammenführt. Auf jeder der sieben Inseln gibt es einen Ort, an dem man sich inspirieren lassen kann. So haben die Inseln im Laufe ihrer Geschichte verschiedene Musikstile und Volkstänze hervorgebracht. Der Ursprung der Folklore ist ein Ausdruck desCharakters und der Persönlichkeit des kanarischen Volkes. Dazu kommen Beiträge aus verschiedenen Regionen Spaniens, Amerikas, Mitteleuropas, Portugals, Frankreichs, Irlands und auch das Erbe der Ureinwohner. Im Laufe der Zeit wurde dieses bereichert und hat einen eigenenCharakter angenommen, so dass ein viel abwechslungsreicherer Stil entstanden ist. Ein anderer Rhythmus auf jeder Insel Drei der bekanntesten Stile sind die „Folías“, die „Isas“ und die „Malagueñas“. Der erste ist einer der Grundpfeiler der kanarischen Folklore. Auf Gran Canaria wird die „Folías“ mit der Pauke gespielt und im Rhythmus eines Boleros mit einem langsamen, ruhigen Schritt majestätisch getanzt. Dieses Genre steht für die kanarische Sentimentalität. Ein anderer traditioneller Gesang und Tanz ist die „Isa“, eines der fröhlichsten Parrandero-Lieder der Kanarischen Inseln. Dieses Genre leitet sich rhythmisch und melodisch von der spanischen „Jota“ab und zeich-

ID 47181168 © Presse750 | Dreamstime.com

FMHOY - Fuerteventura

net sich durch einen intensiven Rhythmus im 3/4-Takt und einen schnellen und fröhlichen Gesang aus. Die „Malagueñas“ sind dagegen traurige, süße und sogar melancholische Lieder. Gewöhnlich handeln sie von Müttern und von der Liebe. Sie werden in der Gruppe von Paaren getanzt, die einen Kreis mit Figuren und Reihen bilden, die den Isas sehr ähneln. Aber es gibt noch viel mehr traditionelle Lieder und Tänze. In El Hierro gibt es zum Beispiel die Baile del Vivo, in La Palma, auf Gran Canaria die Aires de Lima und auf Teneriffa den Tango de la Florida. Auf La Gomera können wir den Baile del Tambor hören und tanzen, während La Zaranda typisch für Lanzarote ist. Der Rhythmus von Fuerteventura Eine Insel, die wie Siote, Polka und Berlina klingt. Der erste Tanz galt als weniger bedeutend und wurde früher in den Pausen zwischen den populärsten Liedern aufgeführt. Er hat seinen Ursprung in Mitteleuropa und kam im 19. Jahrhundert als Version der bekannten Chotis nach Fuerteventura, wo er bis Anfang des 20. Jahrhunderts in ländlichen Gebieten weit verbreitet war.

Er wird von einer geraden Anzahl von Paaren im Gehen zum Takt der Musik getanzt. Was die Polka betrifft, so ist diese das frechste Stück der kanarischen Folklore und wird normalerweise von einem Mann und einer Frau gesungen, die sich gegenseitig verspotten, obwohl sie niemals Schimpfwörter verwenden. Dieser Tanz kam auch aus Mitteleuropa, genauer gesagt aus Polen, auf die Insel. Er wird von Paaren getanzt, die ihre Partner bei einer Drehung wechseln. Aus Berlin kam im neunzehnten Jahrhundert das Genre namens Berlina. Es handelt sich um Instrumentalstücke, die populär wurden, indem man daraus Lieder machte, die entweder von der Liebe handelten oder freche Texte hatten. Die Choreographie ist einfach. Man tanzt diesen lockeren Tanz, der schon immer auf ländlichen Festen sehr beliebt war und bei dem es kleine Sprünge und sehr fröhliche Bewegungen gibt, immer zu zweit. Kurz gesagt, es gibt verschiedene Lieder und Tänze, die alle Kanarischen Inseln in verschiedenen Momenten des Lebens durch ihre Musik miteinander verbinden.


51

EL FOLCLORE EN CANARIAS

Los diferentes géneros son el resultado de las numerosas influencias culturales que han enriquecido a las islas a lo largo de su historia

Música y bailes canarios que definen una forma de vida La música tradicional canaria ha sido y es uno de los motores para establecer vínculos y unir a sus gentes. En cada una de sus siete islas se puede encontrar un rincón en el que inspirarse y es por eso que, a lo largo de su historia, ha dado lugar a distintos estilos musicales y danzas populares. El origen de su folklore es fruto del carácter y de la personalidad del pueblo canario, así como de las aportaciones de diferentes regiones españolas, americanas, centroeuropeas, portuguesas, francesas, irlandesas y también, aunque en menor medida, de la herencia de los aborígenes. Con el paso del tiempo se ha ido enriqueciendo y ha tomado su propia personalidad para crear un estilo mucho más variado de lo que fue en sus inicios. Ritmo diferente en cada isla Tres de los géneros más conocidos son las “Folías”, las “Isas” y las “Malagueñas”. La primera se trata de uno de los pilares del folklore canario, en Gran Canaria las “Folías” se toca con el timple y se baila de forma señorial a ritmo de bolero con paso lento y reposado. Este género representa el sentimentalismo canario. En cuanto a otro de los cantos y bailes tradicionales, la “Isa”, es uno de los cantos más alegres y parranderos de las Islas Canarias. Este género deriva rítmica y melódicamente de la jota peninsular y se caracteriza por tener un intenso ritmo ternario, un canto rápido y alegre.

ID 47181199 © Presse750 | Dreamstime.com

FMHOY - Fuerteventura

Por su parte, las “Malagueñas” son piezas que se caracterizan por ser un canto triste, dulce y hasta melancólico. Sus temas suelen estar dedicados a las

madres y al amor. El baile es colectivo, las parejas forman un corros, figuras, túneles y trenzados bastante parecidos a las isas. Pero existen muchos más cantos y bailes tradicionales. Por ejemplo en El Hierro existe el Baile del Vivo, en La Palma están los Aires de Lima al igual que en Gran Canaria. En Tenerife destaca el Tango de la Florida y en La Gomera podemos escuchar y bailar el Baile del Tambor, mientas que La Zaranda es típica de Lanzarote. El ritmo de Fuerteventura Isla que suena a base de siote, polka y berlina. El primero se consideraba un baile menor y se ofrecía en los descansos de los géneros más populares del momento. Su origen es centroeuropeo y llegó a Fuerteventura en el siglo XIX, como una versión del conocido chotis y fue un baile muy famoso hasta entrado el siglo XX en las zonas rurales. Su forma de bailar es al compás de la música y se ejecuta caminando en número par de parejas. Por lo que respecta a la polka, es la pieza más picaresca del folklore canario y se suela cantar entre un hombre y una mujer tirándose puntas, aunque nunca se dicen palabras mal sonantes. Llegó a la isla también de Centroeuropa, concretamente de Polonia. Se baila con la pareja suelta intercambiable durante una rotación que hacen los bailarines. Desde Berlín y durante el siglo XIX llegó el género denominado berlina. Se trata de unas piezas instrumentales que se popularizaron al añadirle letras amorosas unas veces y picarescas otras. La coreografía es simple, siempre en pareja es un baile suelto en el que se dan pequeños saltos y movimientos muy alegres, que se estilaba mucho en las fiestas rurales. En definitiva, diferentes cantos y bailes que hacen que todas las Islas Canarias estén conectadas en diferentes momentos de la vida a través de su música.


52

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

FOLKLORE IN THE CANARY ISLANDS / FOLKLORE DANS LES ÎLES CANARIES

The different kinds that exist are the result of the many cultural influences that have transformed the islands during their history

Canarian music and dances define a lifestyle FMHOY - Fuerteventura Canarian traditional music has been and still is what motivates links and unites the population. On each of the seven islands, we find a place that inspires us and this is why, over history, it has created many different musical styles and popular dances. The origin of this folklore is the fruit of the character and personality of the population of the Canaries as well as contributions from the different areas of Spain, America, Central Europe, Portugal, France, Ireland and to a lesser degree, the heritage of the native populations. Over time, it has been enriched and has taken its own personality to create a much more varied style than in its beginnings. A different rhythm on each island Three of the most famous kinds are the “Folías”, the “Isas” and the “Malagueñas”. The first ones are one of the pillars of the Canarian folklore, in Gran Canaria, the “Folías” are played with the timple and are danced in a majestic way to the rhythm of the bolero with a slow and relaxed step. This style represents the Canarian sentimentality. Regarding the other traditional songs and dances, the “Isa” is one of the happiest songs of the Canary Islands. This kind comes from the “jota” of mainland Spain for its rhythm and melody and is characterised by its intense ternary rhythm and a fast and joyful song. On the other hand, the “Malagueñas” are characterised by a sad, soft and even mournful song. They tend to be dedicated to mothers and love. It is a group dance where couples create circles, shapes, tunnels and plaits that look similar to the “Isas”. But there are many more traditional songs and

dances. For example, in El Hierro, there is the “Baile del Vivo”, in La Palma, the “Aires de Lima” like in Gran Canaria. In Tenerife, we have the “Tango de la Florida” and in La Gomera, we can listen and dance to the “Baile del Tabor”, while “La Zaranda is typical of Lanzarote. The rhythm in Fuerteventura It is based on the “siote”, the “polka” and the “berlina”. The first was considered as a lesser dance and used to be played during the breaks between the more popular styles of that era. Its origins come from Central Europe and it arrived in Fuerteventura during the XIX century with a well-known version of the “chotis” and was a famous dance until the beginning of the XX century in rural areas. It is danced to the rhythm of the music and

is executed with an even number of couples. Regarding the “polka”, it is the most picaresque item of the Canarian folklore and tends to be sung by a man and women, bickering at each other although never using bad language. It arrived in Fuerteventura from Central Europe, from Poland exactly. It is danced with couples changing partners while rotating. During the XIX century, the “berlina” came from Berlin. It is an instrumental dance that became popular by adding love songs to it sometimes and picaresque ones at other times. The choreography is simple, always with couples that make little jumps and joyful movements, it used to be danced a lot during rural festivities. All in all, various songs and dances link together the Canary Islands in various moments through their music.

Les différents genres sont le résultat des nombreuses influences culturelles qui ont enrichi les iles tout au long de leur histoire

La musique et les danses des Canaries définissent un style de vie FMHOY - Fuerteventura La musique traditionnelle a été et est un des moteurs pour établir des liens et unir les personnes. Sur chacune des sept iles, on trouve un coin qui nous inspire et c’est pourquoi, tout au long de l’histoire, divers styles musicaux et danses populaires ont été inventés. L’origine de leur folklore est le fruit du caractère et de la personnalité du peuple des Canaries, ainsi que les influences des diverses régions espagnoles, américaines, centre-européennes, portugaises, françaises, irlandaises et également, bien que moindrement, de l’héritage des Aborigènes. Avec le passage du temps, il s’est enrichi et a pris sa propre personnalité pour créer un style bien plus varié qu’au début. Rythme différent sur chaque ile Trois des genres les plus connus sont les “Folías”, les “Isas” et les “Malagueñas”. La première est un des piliers du folklore des Canaries, à Gran Canaria les “Folías” sont jouées avec le timple et se dansent de façon majestueuse au rythme du boléro avec un pas lent et reposé. Ce genre représente le sentimentalisme des Canaries. Concernant les autres chants et danses traditionnelles, la “Isa” est un des chants les plus joyeux des

Iles Canaries. Ce genre est un dérivé rythmique et mélodique de la “jota” d’Espagne et se caractérise par un intense rythme ternaire, un chant rapide et joyeux. D’autre part, les “Malagueñas” sont des pièces qui se caractérisent par un chant triste, doux et presque mélancolique. Ses thèmes sont souvent dédiés aux mères et à l’amour. La danse est collective, les couples forment des cercles, des formes, des tunnels et des tresses semblables aux “Isas”. Mais il existe bien plus de chants et danses traditionnels. Par exemple à El Hierro, il existe le“Baile del Vivo”, à La Palma, ce sont les “Aires de Lima”, comme à Gran Canaria. À Tenerife, il y a le Tango de la Florida et à la Gomera, nous pouvons écouter et danser au “Baile del Tambor”, alors que la “Zaranda” est typique de Lanzarote. Le rythme de Fuerteventura L’ile qui est inspirée par les siote, polka et berlina. Le siote était considéré comme une danse moins importante et était joué dans les entre actes des genres plus populaires de l’époque. Son origine est centreeuropéenne et ce genre est arrivé à Fuerteventura au XIXe siècle, comme une version du célèbre “chotis” et

fut une danse célèbre jusqu’au début du XXe siècle dans les zones rurales. On le danse au rythme de la musique et s’exécute en chiffres pairs de couples. Concernant la polka, c’est la pièce la plus picaresque du folklore des Canaries et est souvent chantée entre un homme et une femme qui se chamaillent sans jamais se dire de mauvaises paroles. Elle est arrivée dans les iles de centre-europe, concrètement de Pologne. On la danse en couple avec des changements de partenaires pendant des rotations des danseuses. La berlina est venue de Berlin pendant le XIXe siècle. Il s’agit de pièces instrumentales qui ont été transformées en morceaux populaires en leur ajoutant des paroles amoureuses parfois et picaresques d’autres fois. La chorégraphie est simple, toujours en couple, c’est une danse où les danseurs font de petits sauts et des mouvements très joyeux qui ont souvent lieu pendant les fêtes rurales. Finalement, divers chants et danses font que toutes les Iles Canaries ont été connectées les unes aux autres à divers moments grâce à la musique.


PAISAJE Y NATURALEZA CANARIAS / CANARY LANDSCAPE AND NATURE

53

Espacios únicos en los que el objetivo es conservar su valor natural y permitir a la comunidad científica mejorar el conocimiento sobre ellos FMHOY - Fuerteventura En las Islas Canarias existen cuatro de los 15 parques nacionales españoles. No es de extrañar, ya que el archipiélago canario posee unas peculiaridades excepcionales geomorfológicas, de flora y fauna y se encuentra en un excepcional medio natural. El primero que obtuvo la declaración de Parque Nacional fue el de las Cañadas del Teide en la isla de Tenerife a principios de 1954. Ese mismo año también se incluyó el de La Caldera de Taburiente de La Palma y ya en 1974 se sumó el parque de Timanfaya en Lanzarote. Por último, en 1981 se añadió a la lista el de Garajonay de La Gomera. Parque Nacional de las Cañadas del Teide El techo del país con 3.179 metros de altitud. El Parque Nacional del Teide es el más extenso y antiguo de las Islas Canarias. Presenta uno de los más impresionantes espectáculos geológicos del mundo, con su conjunto de coladas y conos volcánicos con diferentes formas y armoniosos colores. Además, atesora una extraordinaria biodiversidad formada por exclusivas especies de invertebrados y un gran número de endemismos vegetales. Su ambiente lunar es uno de los atractivos y que más impresiona a los visitantes. Este parque es Patrimonio de la Humanidad y ha sido distinguido por el Consejo de Europa. La Caldera de Taburiente (La Palma) Se trata de una caldera que ocupa una extensión de ocho kilómetros de diámetro y casi 2.000 metros de desnivel. Según algunos expertos podría ser una de las mayores del mundo con 28 kilómetros de circunferencia. Se encuentra en el interior de un edificio volcánico construido hace cerca de un millón de años. De extraordinaria belleza, hay que sumarle una exuberante vegetación con aguas y barrancos que combinan a la perfección. La Caldera es un lugar privilegiado por diferentes motivos, pero uno de los más importantes es por su recorrido a lo largo del barranco de Las Angustias, por el que los visitantes se pueden adentrar en el interior de un volcán submarino hasta la misma cámara magnética.

ID 55556473 © Jose Francisco Hernandez Barroso | Dreamstime.com

Un paseo por los Parques Nacionales canarios

Parque Nacional de las Cañadas del Teide El Timanfaya en Lanzarote Más conocida como la “isla de los volcanes”, en este parque predomina el mundo mineral. El parque es de origen volcánico y las últimas erupciones datan del siglo XVIII, entre los años 1730 y 1736. Fue declarado Reserva de la Biosfera y es un canto a la naturaleza y a la energía interna de la tierra. En Timanfaya se puede observar una gran variedad de fenómenos geológicos relacionados con su naturaleza volcánica, así como una gran diversidad biológica que alcanza las 180 especies de vegetales distintos. La presencia humana es prácticamente nula y sirve como laboratorio de investigación para procesos de colonización biológica. Parque de Garajonay En La Gomera se encuentra el parque que fue nom-

brado más recientemente, en 1981, pero en tan solo cinco años logró ser reconocido como Patrimonio de la Humanidad. El de Garajonay ocupa el 10% del territorio de la isla y destaca por tener el mayor bosque de laurisilva del mundo, un tipo de vegetación de árboles y plantas de hoja perenne que existió en Era Terciaria en Europa y que hoy está totalmente desaparecido. Sus escarpadas montañas y el Océano conforman un clima singular y hacen de este parque uno de los últimos vestigios de las ancestrales selvas subtropicales que hace millones de años poblaron el área mediterránea. Hoy en día hay cuatro parque nacionales, aunque pronto ese número se podría ver aumentado con el Archipiélago Chinijo en Lanzarote y el Parque Nacional Marino del Mar de las Calmas en El Hierro.

Unique spaces where the objective is to preserve their natural value and allow the scientific community to improve the knowledge about them

A stroll around the National Parks of the Canaries Four of the 15 national parks of Spain are located in the Canaries. This is not surprising, considering that the archipelago has exceptional geomorphological characteristics for its flora and fauna and is located in an exceptional natural environment. The first one to have been declared National Park was Cañadas del Teide in Tenerife at the beginning of 1954. On that same year, the park of La Caldera de Taburiente in La Palma was also included in the national parks and in 1974, the Timanfaya park in Lanzarote was also included. Finally, in 1981, it was the turn of Garajonay in La Gomera. National Park of las Cañadas del Teide This is the roof of the country with a summit at 3.179 metres. The National Park of el Teide is the largest and oldest one in the Canary Islands. It offers one of the most impressive geological scenes with lava flows and volcanic cones of various shapes and harmonious colours. Furthermore, it houses extraordinary biodiversity with exclusive species of invertebrates and a great number of endemic vegetal species. Its lunar ambience attracts visitors the most. This park is rated as Humanity Heritage and has been distinguished by the European Council. La Caldera de Taburiente (La Palma) This crater spreads over eight kilometres in diameter and stands at almost 2.000 metres in height. According to some experts, this could be one of the largest craters in the world with 28 kilometres of circumference. It is located inside a volcanic area that was created almost one million years ago. Its beauty is extraordinary with

ID 177036143 © Barmalini | Dreamstime.com

FMHOY - Fuerteventura

La Caldera de Taburiente (La Palma) exuberant vegetation with rivers and barrancos that are a perfect combination. The Caldera (crater) is a privileged location for various reasons but one of the most important ones is its barranco de Las Angustias where visitors can enter inside a submarine volcano until the magnetic chamber.

Timanfaya in Lanzarote Better known as the “island of volcanoes”, the mineral world predominates in this park. The park has volcanic origins and the last eruptions date back to the 18th century, between 1730 and 1736. It has been declared Biosphere Reserve and is a wonderful example of nature and of the internal energy of the earth. A large variety of volcanic geological phenomenon can be observed in Timanfaya as well as a wide biological diversity that reaches 180 different vegetal species. The presence of humans is almost non-existent and the area is used as a laboratory of research for the process of biological colonisation. Garajonay Park The park that was named more recently, in 1981, is located in La Gomera but within five years only it was then recognised as part of Humanity’s Heritage. The park of Garajonay represents 10% of the island’s territory and contains the largest laurisilva forest in the world, a type of vegetation with evergreen trees and bushes that existed during the Tertiary Era in Europe and that has completely disappeared nowadays. Its steep mountainsides and the ocean create a peculiar climate and mean that this park is what remains of the ancestral subtropical forests that could be found in the Mediterranean area millions of years ago. Nowadays, there are four national parks in the Canaries, although this number could increase with the Chinijo Archipelago in Lanzarote and the Marine National Park of the Sea of Las Calmas in el Hierro.


54

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

KANARISCHE LANDSCHAFT UND NATUR / PAYSAGE ET NATURE CANARIES

Einzigartige Landschaften, die in ihrem natürlichen Zustand erhalten werden sollen, damit die Wissenschaftler sie besser erforschen können

Ein Spaziergang durch die kanarischen Nationalparks FMHOY - Fuerteventura Vier der 15 spanischen Nationalparks befinden sich auf den Kanarischen Inseln. Dies ist nicht überraschend, da die Kanarischen Inseln besondere geomorphologische Merkmale sowie eine einzigartige Flora und Fauna haben und sich in einer außergewöhnlichen natürlichen Umgebung befinden. Der erste Nationalpark war der der Cañadas del Teide auf der Insel Teneriffa. Er wurde Anfang des Jahres 1954 geschaffen. Im selben Jahr wurde auch der Caldera de Taburiente-Park auf La Palma zum Nationalpark erklärt, der 1974 durch den Timanfaya-Park auf Lanzarote ergänzt wurde. 1981 wurde der Garajonay auf La Gomera in das Verzeichnis aufgenommen. Nationalpark Cañadas del Teide Das Dach des Landes ist 3.179 Meter hoch. Der Teide-Nationalpark ist der größte und älteste der Kanarischen Inseln. Er bietet eines der beeindruckendsten geologischen Spektakel der Welt mit einer Reihe von Vulkanflüssen und Kegeln mit unterschiedlichen Formen und harmonischen Farben. Darüber hinaus besitzt er eine außergewöhnliche biologische Vielfalt, die sich aus exklusiven Arten von Wirbellosen und einer großen Anzahl endemischer Pflanzen zusammensetzt. Seine Mondlandschaft ist eine der Attraktionen, die die Besucher am meisten beeindruckt. Dieser Park gehört zum Weltkulturerbe und wurde vom Europarat ausgezeichnet. La Caldera de Taburiente (La Palma) Es handelt sich um einen Kessel, der acht Kilometer Durchmesser und Höhenunterschiede von bis zu 2.000 Metern vorweisen kann. Einige Experten halten ihn, mit seinem Umfang von 28 Kilometern, für einen

Der Timanfaya auf Lanzarote der größten der Welt. Er befindet sich in einem vor fast einer Million Jahren entstandenen Vulkankrater. Er ist traumhaft schön und hat eine üppige Vegetation mit Wasser und Schluchten, die perfekt miteinander verbunden sind. La Caldera ist aus mehreren Gründen ein privilegierter Ort, aber einer der wichtigsten ist die Route entlang der Schlucht von Las Angustias, wo die Besucher ins Innere eines Unterwasservulkans bis zur Magnetkammer selbst gehen können. Der Timanfaya auf Lanzarote In Timanfaya auf der Insel Lanzarote, die besser als die „Insel der Vulkane“ bekannt ist, steht die Welt der Mineralien im Mittelpunkt. Dieser Nationalpark ist vulkanischen Ursprungs, und die letzten Ausbrüche waren im 18. Jahrhundert, zwischen 1730 und 1736. Er wurde zum Biosphärenreservat erklärt und bringt die Bedeutung der Natur und der inneren Energie der Erde zum Ausdruck. In Timanfaya kann man eine große Vielfalt an geologischen Phänomenen beobachten, die mit der vulkanischen Natur zusammenhängen, sowie

ID 151192066 © Sylwia Szmulewicz | Dreamstime.com

eine große biologische Vielfalt von 180 verschiedenen Pflanzenarten. Der Park, in dem es praktisch keine Menschen gibt, dient als Forschungslabor für biologische Prozesse. Park von Garajonay Auf La Gomera befindet sich das Gebiet, das erst vor kurzer Zeit, 1981, zum Nationalpark erklärt wurde und es geschafft hat, innerhalb von nur fünf Jahren zum Weltkulturerbe zu werden. Der Garajonay-Park nimmt 10 % der Fläche der Insel ein und zeichnet sich durch den größten Lorbeerwald der Welt aus, eine Art von Vegetation aus immergrünen Bäumen und Pflanzen, die in Europa im Tertiär existierte und die heute völlig verschwunden ist. Seine zerklüfteten Berge und der Ozean bilden ein einzigartiges Klima und machen diesen Park zu einem der letzten Überbleibsel der alten subtropischen Wälder, die vor Millionen von Jahren im Mittelmeerraum wuschen. Heute gibt es vier Nationalparks, obwohl diese Zahl mit dem Chinijo-Archipel auf Lanzarote und dem Nationalpark Marino de las Calmas auf El Hierro bald noch erhöht werden könnte.

Des espaces uniques où l’objectif est de préserver la valeur naturelle et de permettre à la communauté scientifique d’améliorer les connaissances sur ceux-ci

Une balade dans les Parcs Nationaux des Canaries Il existe dans les Iles Canaries quatre des 15 parcs nationaux d’Espagne. Ce n’est pas surprenant puisque l’archipel des Canaries possède des particularités géomorphologiques exceptionnelles pour sa flore et sa faune et se trouve dans un environnement naturel exceptionnel. Le premier qui fut déclaré Parc National fut celui de Cañadas del Teide sur l’ile de Tenerife au début de l’année 1954. Cette même année, le parc de La Caldera de Taburiente de l’ile de La Palma fut ajouté également et en 1974, le parc de Timanfaya de Lanzarote. Enfin, en 1981, celui de Garajonay sur l’ile de La Gomera fut ajouté. Parc National de Cañadas del Teide C’est le toit du pays avec 3.179 mètres d’altitude. Le Parc National del Teide est le plus vaste et le plus ancien des Iles Canaries. C’est un des plus impressionnants spectacles géologiques au monde avec son ensemble de coulées de lave et de cônes volcaniques avec diverses formes et ses couleurs harmonieuses. De plus, on y trouve une extraordinaire biodiversité d’espèces exclusives d’invertébrés et un grand nombre d’espèces végétales endémiques. Son ambiance lunaire est l’une des attractions qui impressionne le plus les visiteurs. Ce Parc est un Patrimoine de l’Humanité et a été récompensé par le Conseil Européen. La Caldera de Taburiente (La Palma) Il s’agit d’un cratère qui occupe huit kilomètres de diamètre avec presque 2.000 mètres de dénivelé. Selon les experts, il pourrait s’agir d’un des plus grands au monde avec 28 kilomètres de circonférence. Il se trouve à l’intérieur d’un ensemble volcanique qui date de près d’un million d’années. Le site est d’une beauté extraordinaire, avec sa végétation exubérante, des ruisseaux et rivières qui sont un parfait complément. La Caldera est un lieu privilégié pour différentes raisons, mais c’est surtout

ID 114500890 © Acongar | Dreamstime.com

FMHOY - Fuerteventura

Parc de Garajonay à cause du parcours du barranco de Las Angustias (lit de rivière) où les visiteurs peuvent entrer à l’intérieur d’un volcan sous-marin jusqu’à la chambre magnétique. Timanfaya à Lanzarote Plus connue comme l’ile des volcans, le monde minéral est prédominant dans ce parc qui est d’origine volcanique et les dernières éruptions datent du XVIII siècle, entre 1730 et 1736. Il fut déclaré Réserve de la Biosphère et c’est l’expression même de l’énergie interne de la terre. On peut observer une grande variété de phénomènes géologiques de nature volcanique à Timanfaya, ainsi qu’une grande diversité biologique qui atteint les 180 différentes espèces de végétaux. La présence humaine y est pratiquement nulle et il sert de laboratoire de recherche pour la colonisation biologique. Parc de Garajonay

On trouve à La Gomera un parc qui a été nommé récemment, en 1981, mais en seulement cinq années, il fut reconnu comme Patrimoine de l’Humanité. Le Parc de Garajonay occupe 10 % du territoire de l’ile et contient le plus grand bois de Laurisylve au monde, un type de végétation d’arbres et de plantes à feuilles pérennes qui existaient lors de l’air tertiaire en Europe et qui ont maintenant totalement disparu. Ses montagnes escarpées et l’Océan forment un climat particulier et font que ce parc est un des derniers vestiges des jungles ancestrales subtropicales qui se trouvaient dans la région méditerranéenne il y a des millions d’années. De nos jours, il y a quatre parcs nationaux dans les Canaries, bien que ce chiffre pourrait augmenter avec l’archipel Chinijo de Lanzarote et le Parc National Marin de la Mer de Las Calmas à El Hierro.


PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS / AUSZEICHNUNGEN UND ANERKENNUNGEN / AWARDS AND HONOURS

55

La naturaleza te habla

En la sal del Himalaya podemos encontrar propiedades antinflamatorias, antibióticas, antidolorificas y desintoxicantes, con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire por un halogenerador que posee una composición de 84 oligoelementos entre ellos zinc, potasio, hierro, magnesio y calcio, se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas. La sal además de ayudarte a combatir enfermedades como la artritis, alergias, asma, otitis, bronquitis, ayuda a drenar liquido y mejora la circulación sanguínea no solo tiene efecto por dentro del cuerpo si no que también actúa sobre la piel aumentando la elasticidad, micro circulación y rejuveneciéndola, está recomendada también para otros factores como los son el acné, la psoriasis y los eczemas, para esto contamos con una bañera en seco total con 500Kg de sal de Himalaya caliente con la que serás cubierto en el cual podrás disfrutar de un ambiente relajante En Cueva de Sal cumplimos con las normas de desconfinamiento del COVID-19 y con las medidas de prevención de riesgo correspondientes.

Nature speaks with you Himalaya Salt has anti-inflammatory, antibiotic, painkilling and detoxifying properties. Thanks to halotherapy, you can feel the purity and natural relief that cleans your breathing system and oxygenates the blood. We create an atmosphere with suspended pure salt micro-particles in the air with an halogenerator, that contains 84 trace elements such as zinc, potassium, iron, magnesium and calcium. It is recommended for children from three months old and even for pregnant women. Himalaya salt also helps fight diseases such as arthritis, allergies, asthma, otitis, bronchitis and it helps drain liquids and improves the blood flow. It doesn’t only have an effect on the organism and also acts on the skins by increasing its elasticity, the micro-blood-flow and makes it look younger. It is also recommended for other issues such as acne, psoriasis and eczema which we treat with a 500-kilo-dry bath of warm Himalaya salt that you will be covered with for a moment of absolute relaxation. At Cueva de Sal we comply with post-lockdown norms linked to the COVID-19 and with the corresponding risk prevention measures.

La nature vous parle Le sel de l’Himalaya a des propriétés anti-inflammatoires, antibiotiques, antidouleurs et détoxifiantes. Grâce à l’halothérapie, vous ressentez la pureté et le soulagement naturel avec lequel vous pourrez nettoyer votre système respiratoire et oxygéner le sang. Nous créons une atmosphère avec des microparticules de sel pur en suspension dans l’air, avec un halogénérateur, qui est composé de 84 oligoéléments dont le zinc, le potassium, le fer, le magnésium et le calcium. Ce traitement est recommandé pour les enfants à partir de 3 mois et même aux femmes enceintes. Le sel de l’Himalaya aide à combattre les maladies comme l’arthrite, les allergies, l’asthme, l’otite, la bronchite, il aide à drainer le liquide et améliore la circulation sanguine, c’est un bienfait non seulement pour l’organisme mais aussi pour la peau en augmentant son élasticité, la microcirculation et en la rajeunissant. C’est aussi recommandé pour d’autres cas comme l’acné, le psoriasis et l’ezcémapour lesquels nous utilisons une baignoire sèche contenant 500 kilos de sel de l’Himalaya chaud dont vous êtes recouvert et dans lequel vous profiterez d’un moment de relaxation absolue.

Die Natur spricht zu Ihnen Im Himalaya-Salz finden wir entzündungshemmende, antibiotische, schmerzstillende und entgiftende Eigenschaften. Während der Halotherapie fühlen Sie die Reinheit und natürliche Linderung. Sie können so die Atemwege reinigen und Ihr Blut mit Sauerstoff versorgen. Es wird eine Atmosphäre mit Mikropartikeln in Suspension aus reinem Salz geschaffen, die durch den Halogengenerator in die Luft abgegeben werden und beim Atmen in unsere Lungen gelangen. Das Salz hilft Ihnen nicht nur bei der Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis, Allergien, Asthma, Otitis,

Bronchitis, sondern es unterstützt ebenfalls die Entwässerung und verbessert den Blutkreislauf. Es wirkt nicht nur im Körper, sondern auch auf der Haut. Es erhöht die Elastizität, verbessert die Mikrozirkulation verbessert und verjüngt die Haut. Es wird auch bei Akne, Schuppenflechte und Ekzemen empfohlen. Hierfür steht Ihnen eine Trockenwanne mit 500 kg heißem Himalaya-Salz zur Verfügung, mit demIhre Haut in einer entspannenden Atmosphärebedeckt wird. In der Salzgrotte halten wir uns an alle Vorschriften zur Prävention der mit COVID-19 verbundenen Risiken.


56

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

HAUSTIERE / ANIMAUX

¿Solo porque todos lo piensan? Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna Una de las fuerzas motrices individuales más fuertes dentro de nuestra sociedad es el deseo de confirmación de nuestros pensamientos y acciones. A menudo esta necesidad resulta fatal, porque a cambio renunciamos - inconscientemente - a la visión racional que nos salvaría de muchas decisiones equivocadas. Ya sea para abandonar finalmente un proyecto que está condenado al fracaso, sobre todo si ya hemos invertido mucho tiempo, dinero o emoción, o para llegar a nuestra propia evaluación basada en hechos, aunque difieran de la opinión general. Por el contrario, evitamos virtualmente elegir una perspectiva diferente que pueda cuestionar nuestras propias teorías y convicciones. Preferimos confiar en nuestra intuición de que, por ejemplo, podemos ganar la siguiente ronda con seguridad o que podemos llevar a cabo un proyecto tan rentable como un empresario de éxito que conocemos. La intuición y el impulso de seguir la opinión colectiva fueron particular-

mente útiles en la caza hace miles de años, pero hoy en día somos más capaces de asegurar nuestra existencia mediante una evaluación racional, posiblemente incluso pesimista, de nuestras propias ideas - antes de actuar. Para tener una visión clara de la situación real, es útil preguntar a un llamado “Advocatus Diaboli”, es decir, una persona que tiene una opinión contraria, y tomarse el tiempo suficiente para recopilar y evaluar todos los hechos disponibles con tranquilidad. De esta manera, dirigimos nuestra energía de forma orientada a objetivos hacia cosas como las circunstancias en las que realmente podemos influir y que nos ayudarán a avanzar. La importancia que tiene hoy en día cuestionar las propias decisiones y desenmascarar los errores de razonamiento queda demostrada por el creciente número de libros sobre la heurística (la ciencia de cómo resolver los problemas).

Bloß, weil es alle denken? Eine der stärksten individuellen Triebfedern innerhalb unserer Gesellschaft ist der Wunsch nach Bestätigung unserer Gedanken und Handlungen. Ein oft fatales Bedürfnis, denn dafür verzichten wir – unbewusst – auf den rationalen Blick, der uns vor vielen Fehlentscheidungen bewahren würde. Sei es, endlich ein zum Scheitern verurteiltes Projekt aufzugeben, vor allem, wenn wir bereits viel Zeit, Geld oder Emotion investiert haben, oder zu einer eigenen, auf Fakten basierenden Einschätzung zu kommen, obwohl sie von der allgemeinen Meinung abweicht. Im Gegenteil, wir vermeiden geradezu, einen andern Blickwinkel zu wählen, der unsere selbstgestalteten Theorien und Überzeugungen infrage stellen könnte. Lieber verlassen wir uns auf unsere Intuition, dass wir, zum Beispiel, die nächste Runde ganz bestimmt gewinnen oder ein Projekt ebenso gewinnbringend durchziehen können, wie ein uns bekannter, erfolgreicher Unternehmer.

Intuition und der Drang, der kollektiven Meinung zu folgen waren vor Jahrtausenden besonders bei der Jagd hilfreich, jedoch sichern wir heute unsere Existenz besser durch eine rationale, womöglich auch pessimistische Begutachtung unserer eigenen Ideen – und zwar bevor wir handeln. Um einen klaren Blick auf die tatsächliche Sachlage zu bekommen, hilft es, einen sogenannten „Advocatus Diaboli“ zu fragen, also einen Menschen, der eine gegensätzliche Meinung vertritt und sich ausreichend Zeit zu nehmen, um in Ruhe alle verfügbaren Fakten zu sammeln und auszuwerten. So richten wir unsere Energie zielführend auf die Dinge wie Gegebenheiten, die wir tatsächlich beeinflussen können und die uns weiterbringen. Wie wichtig es heute ist, seine eigenen Entscheidungen zu hinterfragen und Denkfehler zu entlarven, belegt die wachsende Zahl der Bücher zum Thema Heuristik (Lehre von den Verfahren, Probleme zu lösen).

Just because that’s what they think? One of the strongest individual strengths within our society is the desire to confirm our own thoughts and actions. Often, this necessity is fatal because it leads us to give up, unconsciously, on our rational vision that would save us from many wrong decisions. Whether it is to finally abandon a project that is destined to fail, especially if we have invested a lot of time, money and emotion or to make our own evaluation based on facts, even if it is different from the general opinion. On the contrary, we virtually avoid choosing a different perspective that could question our own theories or convictions. We prefer trusting our intuition that says for example that we can win the next round safely or that we can complete a project that will be as profitable as if we were this successful business person we know. The intuition and will to follow

collective opinion were particularly useful when hunting thousands of years ago, but nowadays we are more able to secure our existence through rational evaluation, even pessimistic at times, of our own ideas, before acting. In order to have a clear vision of the true situation, it is useful to ask someone known as « Advocatus Diaboli » (the devil’s advocate), meaning a person who has a contrary vision, and take enough time to gather and evaluate all the available facts in peace. This way we use our energy for objectives aimed at circumstances where we can truly have an impact and help us go ahead. The importance nowadays of questioning our own decisions and uncover mistakes in reasoning are clearly demonstrated by the increasing number of books sold on heuretics (the science of how to solve problems).

Simplement parce que les autres pensent ainsi? Une des forces motrices individuelles les plus fortes dans notre société est le désir de confirmation de nos pensées et actions. Souvent ce besoin est fatal, parce qu’en ce faisant, nous renonçons, inconsciemment, à la vision rationnelle qui nous éviterait de nombreuses mauvaises décisions. Que ce soit pour abandonner un projet qui est condamné à l’échec, surtout si on y a déjà investi beaucoup de temps, d’argent et d’émotions, ou pour arriver à notre propre évaluation basée sur des faits, même si elle est différente de l’opinion générale. Au contraire, nous évitons virtuellement de choisir une perspective différente qui pourrait remettre en question nos propres théories et convictions. Nous préférons faire confiance à notre intuition, comme quoi, par exemple, nous pourrions gagner le prochain match aisément ou que nous pouvons mener un projet aussi rentable qu’un autre entrepreneur victorieux que nous connaissons. L’intuition et l’impulsion de suivre l’opinion collective étaient particulièrement utiles pour la chasse il y a des milliers d’années, mais de nos jours, nous sommes plus capables d’assurer notre existence grâce à une évaluation rationnelle, pessimiste même, de nos propres idées, avant d’agir. Pour avoir une vision claire de la vraie situation, il est utile de demander à une personne qu’on appelle « « Advocatus Diaboli » (l’avocat du diable), c’est-à-dire une personne qui a une opinion contraire et de prendre le temps de faire une compilation et d’évaluer tous les faits disponibles tranquillement. Ainsi, nous dirigeons notre énergie vers des objectifs comme les circonstances dans lesquelles nous pouvons vraiment avoir une influence et qui nous aideront à avancer. L’importance de nos jours de questionner nos propres décisions et de démasquer les erreurs de jugement est démontrée dans l’augmentation de la vente des livres sur l’heuristique (la science de résoudre nos problèmes).


MASCOTAS / PETS

57

¿De qué hablamos cuando hablamos de hombres maltratadores? Laura Squinobal Mujeres Feministas en Fuerteventura

Los seres humanos traemos en nuestro ADN la violencia, así como muchas otras reacciones inconscientes. Reacciones que manifestamos espontáneamente, como ponernos en alerta ante el miedo o defendernos de una amenaza inminente. La violencia en particular, además de ser algo intrínseco e impulsivo en las personas; hoy en día y en la sociedad que hemos creado, esta retroalimentada por agentes sociales, como la publicidad, el cine, la tv, el futbol y los estereotipos de género. El modelo masculino socialmente aceptado, es el que cumple con las etiquetas de fuerte, dominante, capaz, reaccionario, autoritario, el que se sabe imponer, el macho alfa que marca el territorio, sea este su casa, su familia, su mujer, (el cuerpo de esta particularmente), su trabajo, su círculo de amigos. Y todo lo anteriormente mencionado en su conjunto hace al hombre maltratador, en la medida en que todas estas características la

manifiesten con mayor o menor violencia. El hombre maltratador no nace, se hace. El hombre maltratador es aquel que no sabe gestionar emociones, que no sabe resolver conflictos sin intimidar, sin dar golpes en la mesa, sin golpear a la mujer, sin menospreciar, sin asesinar a la mujer por el solo hecho de creerse él en un estado de superioridad. Según la psicóloga Luisa Nieto Corominas, uno de los aspectos más desconcertantes de la estructura mental de un maltratador es su forma de auto justificarse, de normalizar sus comportamientos. La cuestión es si un hombre maltratador puede dejar de serlo. Si el maltratador se reconoce como tal, si acepta comenzar un proceso terapéutico hay probabilidades de que mejore su forma de relacionarse. Prevenir desde la infancia, criar y educar desde la perspectiva de la igualdad es clave para de adulto el hombre no sea maltratador.

What do we talk about when we talk about abusing men? De quoi parlons-nous Human beings carry violence in their DNA, as well as that way, he is made. The abusing man doesn’t know quand nous parlons many other unconscious reactions. They are reactions how to manage his emotions, solve conflicts without that we manifest spontaneously, such as being on alert intimidating the others, without hitting the table with d’hommes maltraitants? when we are fearful or defending ourselves when faced his fists, without hitting his wife, without denigrating,

with an imminent threat. Violence in particular, as well being something intrinsic and impulsive in people, nowadays, and in the society that we have created, is fuelled by social agents, such as advertising, cinema, tv, football and gender stereotypes. The masculine model that is socially accepted is one labelled as strong, dominant, able, reactionary, authoritarian, who knows how to impose himself, the alpha male who marks his territory, whether it be his house, his family, his wife (her body in particular), his work, his friends’ circle. All the above create the abusing man, in the way that those characteristics are manifested with more or less violence. The abusing man isn’t born

or murdering women just because he thinks that he is superior. According to psychologist Luisa Nieto Corominas, one of the most disconcerting aspects of the mental structure of abusing men is the way they justify themselves and normalise their behaviour. The question is whether an abusing man can stop being that way. If the abusing man admits being that way and accepts to start therapy, there are probabilities that he could improve. Starting from childhood, when educating children in a perspective of equality, this is the key for adult men not to become abusers.

Worüber sprechen wir, wenn wir über Misshandler reden? Wir Menschen tragen Gewalt in unserer DNA sowie viele weitere unbewusste Reaktionen. Reaktionen, die wir spontan zum Ausdruck bringen, wie z.B. Wachsamkeit bei Angst oder die Fähigkeit, uns bei einer drohenden Gefahr zu verteidigen. Gewalt ist abernicht nur etwas, das den Menschen innewohnt und impulsiv ist, sondern sie wird heute in der Gesellschaft, die wir geschaffen haben, auch von sozialen Akteuren wie Werbung, Kino, Fernsehen, Fußball und von den Geschlechterstereotypen gefördert. Das gesellschaftlich akzeptierte Männerbild entspricht den Etiketten „stark, dominant, fähig, reaktionär, autoritär“, dasjenige, das sich durchzusetzen weiß, das Alphamännchen, das sein Territorium markiert, sei es sein Haus, seine Familie, seine Frau (insbesondere ihren) Körper), sein Beruf odersein Freundeskreis. Und all das zusammen macht den männlichen Täter in dem Maße aus: All diese Merkmale werden mit mehr oder weniger Gewalt zum Ausdruck gebracht. Ein Täter wird

nicht geboren, er wird gemacht. Ein Täter ist ein Mann, der nicht weiß, wie er mit seinen Emotionen umgehen soll, der nicht weiß, wie er Konflikte lösen soll,ohne einzuschüchtern, ohne auf den Tisch zu schlagen, ohne die Frau zu schlagen, ohne sie zu verachten, ohne die Frau zu töten, nur weil er glaubt, dass er überlegen ist. Laut der Psychologin Luisa Nieto Corominas ist einer der beunruhigendsten Aspekte der psychischen Struktur eines Täters seine Art, sich zu rechtfertigen und sein Verhalten als normal zu betrachten. Die Frage ist, ob ein Täter aufhören kann, ein Täter zu sein. Wenn der Täter sich selbst als solcher erkennt und sich bereit erklärt, einen therapeutischen Prozess einzuleiten, besteht die Chance, dass er seine Beziehung zu anderen verbessert. Prävention in der Kindheit, Erziehung und Bildung aus der Perspektive der Gleichberechtigung ist der Schlüssel, um dafür zu sorgen, dass Jungen als Erwachsene nicht zu Misshandlern werden.

En tant qu’être humain, nous possédons la violence dans notre ADN, ainsi que de nombreuses autres réactions inconscientes. Des réactions qui se manifestent spontanément, comme celle d’être en alerte face à la peur ou de nous défendre d’une menace imminente. La violence en particulier, en plus d’être quelque chose intrinsèque et impulsif dans les personnes, dans cette société que nous avons créée de nos jours, est alimentée par des agents sociaux, comme la publicité, le cinéma, la télévision, le football et les stéréotypes de genre. Le modèle masculin socialement accepté est celui qui est associé aux étiquettes de l’homme fort, dominant, capable, réactionnaire, autoritaire et qui sait s’imposer, le mâle alpha qui marque son territoire, que ce soit sa maison, sa famille, sa femme (le corps particulièrement), son travail, son cercle d’amis. Tout ce que nous venons de citer dans son ensemble, crée un homme maltraitant, dans la mesure où toutes ces caractéristiques se manifestent avec plus ou moins de violence. L’homme maltraitant ne naît pas ainsi, il est créé. L’homme maltraitant est celui qui ne sait pas gérer ses émotions, qui ne sait pas résoudre les conflits sans intimider, sans taper du poing sur la table, sans frapper sa femme, sans mépriser, sans assassiner la femme par le fait qu’il s’est mis lui même dans un état de supériorité. Selon la psychologue Luisa Nieto Corominas, un des aspects les plus déconcertants de la structure mentale d’un homme maltraitant est sa façon de s’auto-justifier, de normaliser ses comportements. La question est : un homme maltraitant peut-il arrêter de l’être? Si l’homme maltraitant se reconnaît en tant que tel, s’il accepte de commencer une thérapie, il est possible qu’il améliore sa façon de réagir par rapport aux autres. Prévenir depuis l’enfance, élever et éduquer dans une perspective d’égalité est la clé pour que l’homme adulte ne devienne pas maltraitant.


58

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ÉXITO DE LA PRIMERA VERBENA ON LINE DEL VERANO CON MÁS DE 27.000 SEGUIDORES EN RED “Fue un acierto apoyar al Grupo Bomba con una iniciativa que alcanzó a más de 27.000 personas en las redes sociales, afirmaba el concejal de Festejos, Jonathan Peña. El concejal consideró un éxito la I Verbena On Line del verano, impulsada por el Ayuntamiento de Antigua en respuesta a la propuesta del Grupo Bomba. La iniciativa ha permitido reactivar varias empresas del gremio musical, ofreciendo a los vecinos y vecinas conectadas en red una tarde de verbena on line, con numerosos regalos, sorteos y sorpresas, añade Jonathan Peña.

DAS ERSTE ONLINE-SOMMERFEST MIT MEHR ALS 27.000 TEILNEHMERN IM NETZ WAR EIN GROSSER ERFOLG “Es war eine gute Entscheidung, die Gruppe Bomba mit einer Initiative zu unterstützen, an der mehr als 27.000 Personen in den sozialen Netzwerken teilnahmen”, erklärte der Beauftragte für Feste, Jonathan Peña. Er ist überzeugt, dass das I. Online-Sommerfest, das die Gemeindeverwaltung von Antigua auf einen Vorschlag der Gruppe Bombaveranstaltet hat, ein großer Erfolg war. Diese Initiative ermöglichte es mehreren Unternehmen aus der Musikbranche wieder zu arbeitenund ermöglichte es den Bürgern, an einer Online-Party mit vielen Geschenken, Verlosungen und Überraschungen teilzunehmen, fügte Jonathan Peña hinzu. SUCCESS OF THE FIRST ON LINE CONCERT OF THE SUMMER WITH OVER 27.000 FOLLOWERS “Supporting the Group Bomba with an initiative that gathered over 27.000 followers on social networks was a good idea”, confirms the Festivities councillor, Jonathan Peña. The councillor confirms that the initiative of the 1st On Line Concert initiated by the Ayuntamiento as a response to the proposal of the Group Bomba was a success. The initiative also allowed various businesses in the music sector to become active again and provided the connected followers with an online concert, presents, prize draws and surprises, added Jonathan Peña. SUCCÈS DE LA PREMIÈRE VEILLÉE ON LINE DE L’ÉTÉ AVEC PLUS DE 27.000 FANS EN LIGNE « Ce fut une bonne idée de soutenir le Groupe Bomba avec une initiative qui a rassemblé plus de 27.000 personnes sur les réseaux sociaux » affirme le conseiller des Festivités, Jonathan Peña. Le conseiller considère la 1ère Veillée On Line de l’été comme un succès qui était promu par l’Ayuntamiento d’Antigua en réponse à la proposition du Groupe Bomba. L’initiative a permis de réactiver diverses entreprises liées à la musique en proposant à la population connectée sur les réseaux une soirée en ligne avec de nombreux cadeaux, tirages au sort et surprises, ajoute Jonathan Peña.

EL AYUNTAMIENTO Y LA AFICIÓN RINDEN HOMENAJE A LOS LUCHADORES DE ANTIGUA El Ayuntamiento y la afición de Antigua a la Lucha Canaria rindieron homenaje a luchadores que dejaron huella en la arena de numerosos terreros, así como en la trayectoria del Club de Lucha Unión Antigua. El acto, celebrado el mes de julio en el salón de Plenos del Ayuntamiento contó con la asistencia del alcalde, Matías Peña García, el concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, directivos del CL de Lucha Unión Antigua, entre otros. Los luchadores homenajeados han sido Juan Matoso, Juan Soto, Cándito Torres, el árbitro, Rosendo González, y a título póstumo, los luchadores Victoriano Fránquiz y José María Fránquiz, recogiendo el premio sus familiares más cercanos.

DIE GEMEINDE UND DIE FANS EHREN DIE KÄMPFER AUSANTIGUA Die Gemeinde und die Kampfsport-Fans von Antigua ehrten die Kämpfer, die auf zahlreichen Kampfplätzen ihr Können bewiesen haben.Außerdem wurde der Werdegang des Club de Lucha Unión Antigua anerkannt. An dem Festakt, der im Juli im Plenarsaal des Rathauses stattfand, nahmen unter anderen der Bürgermeister, Matías Peña García, der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán undVorstandsmitglieder desKampfsportclubs Unión Antigua teil. Die geehrten Sportler waren Juan Matoso, Juan Soto, Cándito Torres undder Schiedsrichter Rosendo González.Außerdem wurden die Kämpfer Victoriano Fránquizund José María Fránquiz posthum geehrt. Der Preis wurde von ihren engsten Verwandten entgegengenommen. THE AYUNTAMIENTO AND THE PASSION PAY TRIBUTE TO THE WRESTLERS OF ANTIGUA The Ayuntamiento and the passion of Antigua for Canarian Wrestling paid tribute to the wrestlers who left their marks on the sand of numerous grounds (terreros), like for example the wrestlers of the Wrestling Club Unión Antigua. The event, that took place in July in the congress centre of the Ayuntamiento, included the presence of the mayor, Matías Peña García, the Sports’ councillor, Fernando Estupiñán and the management of the wrestling club CL de Lucha Unión Antigua, amongst others. The wrestlers that were celebrated were Juan Matoso, Juan Soto, Cándito Torres, the referee, Rosendo González, and posthumous awards for the wrestlers Victoriano Fránquiz and José María Fránquiz, whose families received the awards. L’AYUNTAMIENTO ET LA PASSION RENDENT HOMMAGE AUX LUTTEURS D’ANTIGUA L’Ayuntamiento et la passion d’Antigua pour la Lutte des Canaries ont rendu hommage aux lutteurs qui ont fait leurs marques dans de nombreux terrains de lutte (terreros) comme par exemple la trajectoire du Club de Lutte Unión Antigua. L’événement avait lieu en juillet dans la salle de réception de l’Ayuntamiento en présence du maire, Matías Peña García, le conseiller des Sports, Fernando Estupiñán, la direction du Club de Lutte Unión Antigua, entre autres. Les lutteurs mis à l’honneur étaient Juan Matoso,

Juan Soto, Cándito Torres, l’arbitre, Rosendo González, et à titre posthume, les lutteurs Victoriano Fránquiz et José María Fránquiz, pour qui la famille a reçu les prix.

EL AYUNTAMIENTO REALIZÓ UN TALLER SOBRE RESCATE DE CETÁCEOS VARADOS El pasado mes de julio, técnicos de Medio Ambiente del consistorio de Pájara, impartieron a 16 alumnos de la escuela náutica de Morro Jable el taller `Salvemos a Pancho: rescate a un delfín varado´. En este taller se ofreció a los participantes información general y básica sobre los cetáceos y los delfines y sus características, algo importante a la hora de acercarse a estos animales marinos. Además, se les explicó cómo deben actuar en caso de encontrar a uno de estos ejemplares varado en una playa, de forma que sepan qué deben y qué no deben hacer. Para el taller se utilizó una réplica en tamaño real de un delfín con la que los alumnos pudieron poner en práctica los conocimientos adquiridos ejecutando un simulacro de rescate que les ayudase a ejecutar la información recibida para fijar mejor las enseñanzas. El taller se adaptó a las medidas de prevención de la COVID-19 integrando el uso de mascarilla, la aplicación de gel hidroalcohólico antes y después de manipular el material, la desinfección del material o el mantenimiento de la distancia de seguridad entre los asistentes.

DIE GEMEINDE ORGANISIERTE EINEN WORKSHOP ÜBER WALTIERRETTUNG Im Juli gaben Fachkräfte des Amtes für Umwelt von Pájara für 16 Schüler der Nautikschule vonMorroJable den Kurs‚Lasst uns Pancho retten: Rettung eines gestrandeten Delfins´. In diesem Workshop erhielten die Teilnehmer allgemeine Informationen über Wahltiere und Delfine und deren Eigenschaften. Das ist wichtig, wenn man sich diesen Meerestieren nähert. Außerdem erklärten die Kursleiter, wie man sich verhalten muss und was man nicht tun darf, wenn man ein gestrandetes Exemplar am Strand findet. Für den Kurs wurde eine Nachbildung eines Delfins in Echtgröße verwendet, mit der die Kursteilnehmer üben konnten. Sie wendeten ihr neues Wissen bei einer Simulation einer Rettung an. Während des Workshops wurden die Maßnahmen zur Prävention von COVID-19 angewendet, unter anderem das Tragen einer Maske, die Verwendung von Desinfektionsgelvor und nach der Handhabung des Materials, die Desinfektion des Materials und die Einhaltung des Sicherheitsabstandes unter den Teilnehmern. THE AYUNTAMIENTO ORGANISES A WORKSHOP ON THE RESCUE OF BEACHED CETACEANS The technicians of the environmental services of Pájara animated a workshop in July with 16 students from Morro Jable’s nautical school called “Salvemos a Pancho: rescate a un delfín varado” (We are saving Pancho: rescuing a beached dolphin).


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Participants were given general and basic information on cetaceans and dolphins and their characteristics, which is important when it comes to being close to those marine animals. Furthermore, they were told how to act when encountering a specimen beached, in order to know what to do or not. They used a life-size model of a dolphin so that students could practise the knowledge acquired by simulating a rescue and using the information received to learn it better. The workshop was adapted to prevention measures regarding the Covid-19 by using masks, applying hydroalcoholic gel before and after manipulating equipment, disinfecting equipment and maintaining a safety distance. L’AYUNTAMIENTO CRÉE UN ATELIER SUR LE SAUVETAGE DES CÉTACÉS ÉCHOUÉS Les techniciens de l’environnement de l’Ayuntamiento de Pájara ont animé en juillet un atelier avec 16 élèves de l’école nautique de Morro Jable qui s’appelait « Salvemos a Pancho : rescate a un delfín varado» (Nous sauvons Pancho : sauver un dauphin échoué). Dans cet atelier, les participants ont reçu des informations générales et basiques sur les cétacés et les dauphins et leurs caractéristiques, quelque chose qui est important quand on doit approcher ces animaux marins. On leur a également expliqué comment agir en cas de rencontre avec un spécimen échoué sur une plage pour savoir ce qu’on doit faire ou pas. Pour animer l’atelier, ils utilisèrent une réplique en taille réelle d’un dauphin avec laquelle les élèves ont pu mettre en pratique les connaissances acquises en reproduisant un sauvetage. Cela les aida a mettre en pratique l’information reçue pour mieux apprendre. L’atelier s’est adapté aux mesures de prévention du Covid-19 avec l’utilisation du masque, l’application de gel hydroalcoolique avant et après manipulation du matériel, la désinfection du matériel ou le maintien de la distance de sécurité entre les personnes. PÁJARA INICIA LAS OBRAS DEL APARCAMIENTO DEL COLEGIO DE COSTA CALMA El Ayuntamiento ha iniciado la obra de asfaltado del aparcamiento situado junto al colegio público de Costa Calma. La empresa adjudicataria de los trabajos sacados a licitación, Obras Públicas Canarias SL, presentó una oferta económica de 87.622,22 euros, IGIC excluido. “Se trata de una obra muy solicitada por los padres de los alumnos del Colegio de Costa Calma”, resalta la edil responsable.

PÁJARA BEGINNT DIE ARBEITEN AUF DEM PARKPLATZ DER SCHULE VON COSTA CALMA Die Gemeinde hat mit den Asphaltierungsarbeiten auf dem Parkplatz neben der Schule von Costa Calma begonnen. Das Unternehmen, das den Zuschlag für die Arbeiten erhalten hat, Obras Públicas Canarias SL, machte ein Angebot von 87.622,22 Euro ohne IGIC. “Diese Maßnahme wurde von den Eltern der Schüler gefordert”, erklärte die zuständige Stadträtin. PÁJARA STARTS WORKING ON THE CAR PARK OF COSTA CALMA’S SCHOOL

The Ayuntamiento started working on the tarmac of the car park located next to Costa Calma’s public school. The company chosen for the project, Obras Públicas Canarias SL, presented an estimate at 87.622,22 euros including taxes. “This is an initiative that comes as a response to the parents’ requests”, indicated the councillor in charge of the project. PÁJARA COMMENCE LES TRAVAUX DU PARKING DE L’ÉCOLE DE COSTA CALMA L’Ayuntamiento a commencé les travaux de goudronnage du parking situé près de l’école publique de Costa Calma. L’entreprise choisie pour les travaux, Obras Públicas Canarias SL, avait proposé un budget de 87.622,22 euros, taxes incluses. « Il s’agit d’une réponse à la demande des parents d’élèves de l’école de Costa Calma », souligne le conseiller responsable de l’initiative.

PUERTO DEL ROSARIO CONSTITUYE LA NUEVA COMISIÓN DE PATRIMONIO HISTÓRICO MUNICIPAL El Ayuntamiento procedía el pasado mes, a constituir la nueva Comisión de Patrimonio Histórico municipal, que incorpora a nuevos miembros con la legislatura actual, y que está conformada también por técnicos internos y externos del Ayuntamiento y otros representantes de organismos patrimoniales. Además de la conformación de esta nueva constitución, se propuso una modificación del actual reglamento de la Comisión, amparada en la modificación de la Ley de Patrimonio Histórico de Canarias, puesto que el actual reglamento municipal data de abril del 2018, y la modificación de la ley es posterior a la misma. PUERTO DEL ROSARIO SETZT EINE NEUE KOMMISSION FÜR HISTORISCHES ERBE EIN Die Stadtverwaltung setzte im vergangenen Monat eine neue Kommission für historisches Erbe ein. Dieser Kommission gehören außer den neuen Mitgliedern auch interne und externe Fachkräfte und weitere Vertreter verschiedener Einrichtungen an. Außerdem wurde eine Veränderung der derzeitigen

Ordnung der Kommission vorgeschlagen, die auf der Änderung des Gesetzes über das historische Erbe der Kanaren beruht, da die derzeitige Ordnung vom April 2018 ist und die Gesetzesänderung später erfolgte. PUERTO DEL ROSARIO CREATES A NEW COMMISSION FOR THE MUNICIPAL HISTORIC HERITAGE The Ayuntamiento created a new Commission for the municipal Historic Heritage in July that includes new members as well as internal and external technicians to the Ayuntamiento and other representatives from heritage organisations. In addition to the creation of the commission, it was proposed to modify the current regulations of the Commission since the current one dates back to April 2018 and that the Canarian Law on Historic Heritage was modified after that date. PUERTO DEL ROSARIO CRÉE UNE NOUVELLE COMMISSION DU PATRIMOINE HISTORIQUE MUNICIPAL L’Ayuntamiento a créé le mois dernier une nouvelle Commission du Patrimoine Historique municipal qui inclut de nouveaux membres de la législature actuelle et qui inclut aussi des techniciens internes et externes de l’Ayuntamiento et d’autres représentants d’organismes du patrimoine. En plus de cette création, il a été proposé une modification du règlement actuel de la Commission, inclus dans la modification de la Loi du Patrimoine Historique des Canaries, puisque le règlement municipal actuel date d’avril 2018 et que la modification de la loi est postérieure à cette date. OPTIMIZAN EL USO DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS El Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario coordinan la optimización del uso de las instalaciones deportivas insulares y municipales, de cara a la alta demanda existente. Con esta medida, se persigue conseguir una estabilidad horaria y de días de entrenamiento, para que clubes deportivos y federaciones tengan unos horarios homogéneos de cara a su entrenamiento. En cuanto a los polideportivos, Cabildo de Fuerteventura y Ayuntamiento de Puerto del Rosario no pueden otorgar el uso a un solo equipo el mismo día como en el caso de los campos de fútbol, debido a la alta demanda


60

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? y la existencia de únicamente dos polideportivos, el Polideportivo Municipal Oasis y el Polideportivo Insular. OPTIMIERTE NUTZUNG DER SPORTANLAGEN Der Cabildo von Fuerteventura und die Stadt Puerto del Rosario koordinieren gemeinsam die Nutzung der Sportanlagen der Insel und der Gemeinden, um der bestehenden Nachfrage gerecht zu werden. Mit dieser Maßnahme wird beabsichtigt, die Anlagen zu allen Zeiten und an allen Tagen zu nutzen, damit alle Sportclubs- und Verbände feste Trainingszeiten haben. Da es nur zwei Mehrzwecksportanlagen gibt - Polideportivo Municipal Oasis und Polideportivo Insular - und eine große Nachfrage besteht, können der Cabildo von Fuerteventura und die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario diese im Gegensatz zu den Fußballplätzen nicht für eine Mannschaft am Tag reservieren. OPTIMISATION OF THE USE OF SPORTS’ FACILITIES Fuerteventura’s Cabildo and Puerto del Rosario’s Ayuntamiento organised the optimisation of the use of the island’s and municipal sports’ installations given the current high demand. They aim at establishing training timetables that will allow clubs and federations to have more homogenous training times. As for the multi-sports’ halls, the Cabildo of Fuerteventura and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario cannot allow only one team per day such as football grounds for example because of the high demand and the fact that there are only two multisport’s halls: Polideportivo Municipal Oasis and Polideportivo Insular. OPTIMISATION DE L’UTILISATION DES INSTALLATIONS SPORTIVES Le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario organisent l’optimisation de l’utilisation des installations sportives de l’ile et municipales vu l’importance de la demande existante. Avec cette mesure, ils visent à apporter de la stabilité dans les horaires et les jours d’entrainement pour que les clubs sportifs et fédérations aient des horaires homogènes pour leurs entrainements. Pour les centres multisports, le Cabildo de Fuerteventura et l’ayuntamiento de Puerto del Rosario ne peuvent autoriser l’utilisation à une seule équipe par jour à cause de l’importante demande et l’existence de seulement deux centres : Polideportivo Municipal Oasis et Polideportivo Insular. EL AYUNTAMIENTO CONOCE LAS DEMANDAS Y NECESIDADES DEL BARRIO DE EL CHARCO El concejal de Desarrollo Local, Barrios y Pueblos y Festejos del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, David Perdomo, mantuvo una reunión el pasado mes con los/ as vecinos/as de El Charco a fin de conocer de primera mano sus demandas y necesidades. El encuentro sirvió para que los/as residentes del barrio pusieran sobre la mesa demandas que vienen acumulando desde hace tres décadas. Entre ellas, está la petición de que se cambie el recorrido de la tubería de la DISA, la cual atraviesa el mencionado barrio, o que sea otro el emplazamiento de las instalaciones de Unelco que en la actualidad emiten gases nocivos en la zona. También aprovecharon para trasladarle al concejal la necesidad de un espacio deportivo de mayor tamaño, así como que se incremente la frecuencia del servicio de limpieza, se coloque más luminaria, se reasfalten algunas calles y también que se aumente la seguridad en dicha localidad. DIE STADTVERWALTUNG KENNT DIE BEDÜRFNISSE DES VIERTELS EL CHARCO Der Beauftragte für lokale Entwicklung, Dörfer und Feste von Puerto del Rosario, David Perdomo, traf sich im vergangenen Monat mit den Einwohnern/innen von El Charco, um sich aus erster Hand über ihre Bedürfnisse zu informieren. Das Treffen diente dem Zweck, dassdie Bewohner und Bewohnerinnen des Viertels ihre Forderungen der letzten drei Jahrzehnte zum Ausdruck brachten. Dazu

gehört eine Änderung des Verlaufs der DISA-Leitung, die durch dieses Viertel geht, das heißt ein neuer Standort für dieAnlage von Unelco, die giftige Gase in der Gegend ausstößt. Sie nutzten die Gelegenheit auch, um dem Gemeinderat mitzuteilen, dass sie eine größere Sportanlage, häufigere Einsätze des Reinigungsdienstes, mehr Lichtquellen, die Erneuerung des Asphalts in einigen Straßen und eine Verbesserung der Sicherheit benötigen. THE AYUNTAMIENTO DISCOVERS THE DEMANDS AND REQUIREMENTS OF EL CHARCO The councillor for the Local development, Neighbourhoods and Villages and Festivities of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, met last month with the population of El Charco in order to find out first hand about their demands and needs. The encounter allowed the residents of El Charco to voice their demands that have been accumulating for three decades. Amongst those, there was, for example, the request for the change of the location of the DISA network that goes across the neighbourhood or a different location for the premises of Unelco that currently emit harmful gases in the area. They also told the councillor about the requirement for a larger sports’ ground, more regular cleaning services, more street lighting, for some streets to be asphalted and also more safety in the area. L’AYUNTAMIENTO CONNAÎT LES DEMANDES ET NÉCESSITÉS DU QUARTIER D’EL CHARCO Le conseiller du Développement Local, des Quartiers et des Villages et des Festivités de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, David Perdomo, a eu une réunion en juillet avec les habitants et habitantes d’El Charco pour découvrir leurs besoins et demandes. La réunion a permis aux résidents du quartier de mettre sur la table leurs demandes qui s’accumulent depuis trois décennies. Il y a, par exemple, la demande du changement du parcours du réseau de DISA qui traverse ce quartier ou de changer l’emplacement d’Unelco qui émet des gaz nocifs dans la zone. Ils en profitèrent également pour transmettre au conseiller la nécessité d’un espace sportif de plus grande taille et d’augmenter la fréquence du service de nettoyage, plus d’éclairage public, goudronner certaines rues et aussi d’augmenter la sécurité dans le quartier. PUERTO DEL ROSARIO SE INCORPORA AL SISTEMA VIOGÉN DEL ESTADO El director insular de la Administración del Estado, Domingo Fuentes, y el alcalde del Ayuntamiento portuense, Juan Jiménez, firmaron el pasado mes de julio, el protocolo que permitirá a la Policía Local del municipio de Puerto del Rosario colaborar activamente con las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado (FCSE) contra la Violencia de Género (VioGén). PUERTO DEL ROSARIO NUTZT JETZT DAS SYSTEM VIOGÉN DES STAATES Der Inseldirektor der öffentlichen Verwaltung, Domingo Fuentes, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, unterzeichneten im Juli ein Kooperationsabkommen, das es der lokalen Polizei von Puerto del Rosario ermöglichen wird, aktiv mit den Strafverfolgungsbehörden des Staates (FCSE) gegen sexistische Gewalt (VioGén) zusammenzuarbeiten. PUERTO DEL ROSARIO GETS INTO THE STATES’ VIOGÉN SYSTEM The Director of the State Administration, Domingo Fuentes, and the mayor of the capital’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, signed last month the protocol that will allow the Local Police of the municipality of Puerto del Rosario to actively collaborate with the State Safety Forces (Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado (FCSE)) against Gender Violence (VioGén). PUERTO DEL ROSARIO ENTRE DANS LE SYSTÈME VIOGÉN DE L’ETAT Le directeur insulaire de l’Administration de l’Etat, Domingo Fuentes et le maire de l’Ayuntamiento de la

capitale, Juan Jiménez, ont signé en juillet le protocole qui permettra à la Police Locale de la municipalité de Puerto del Rosario de collaborer activement avec les Forces de Sécurité de l’Etat (Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado (FCSE)) contre la Violence de Genre (VioGén). ABIERTO EL PLAZO PARA SOLICITAR LAS AYUDAS PARA PROYECTOS DE SALUD EN PUERTO DEL ROSARIO El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de la Concejalía de Salud Pública, que dirige Sonia Álamo, comunica la apertura del plazo para solicitar las subvenciones dirigidas a las asociaciones sin ánimo de lucro del municipio de Puerto del Rosario que desarrollen en el año 2020 proyectos relacionados con la salud como son los proyectos de promoción de la salud y el bienestar social, de prevención de enfermedades o adicciones o los dirigidos a mejorar la calidad de vida de los/as afectados/as, entre otros. Las solicitudes de subvención, cuyo plazo para su presentación finaliza el próximo 22 de agosto de 2020, deberán presentarse junto con la documentación requerida en el Registro General del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. La solicitud, así como la información relativa a la documentación se puede descargar y visualizar en la Sede Electrónica del Ayuntamiento, en el apartado del Tablón de Anuncios y Edictos.

COMPRAR EN EL MUNICIPIO DE LA OLIVA TIENE AHORA MÁS VENTAJAS, ARRANCA “FUERTECOMERCIO - LA OLIVA + FUERTE” Desde el mes de julio comprar en el municipio de La Oliva puede tener premio. La Concejalía de Comercio lanzaba la campaña “Fuerte Comercio - La Oliva + fuerte” a la que se han adherido unos 120 comercios. Por cada 20 euros de compra en los comercios participantes se obtendrá un cupón para participar en el sorteo semanal de un cheque de 500 euros, a canjear en los comercios de la iniciativa. El cupón que se obtiene por cada compra igual o superior a 20 euros debe rellenarse y entregarlo en la oficina de Turismo de Corralejo o directamente en el comercio. La promoción se extiende hasta el 16 de agosto de 2020, de manera que el sorteo se realizará de lunes a domingo, debiendo entregar estos antes del lunes siguiente. Cada martes siguiente se anunciará el ganador a través de las redes sociales de la campaña. En la web www.fuertecomercio.es puede consultarse los comercios adheridos y obtener más información y consultar las bases del concurso. IN LA OLIVA EINZUKAUFEN HAT JETZT NOCH MEHR VORTEILE. NUN BEGINNT “FUERTECOMERCIO - LA OLIVA + FUERTE” Seit Juli kann es sich auszahlen, in La Oliva einzukaufen. Das Amt für Handellanciert die Kampagne `Fuerte Comercio - La Oliva + fuerte´, der sich 120 Geschäfte angeschlossen haben. Für 20 Euro Einkaufswert in den beteiligten Geschäften erhält man einen Gutschein, um an der wöchentlichen Verlosung eines Einkaufsgutscheins über 500 Euro teilzunehmen. Man bekommt ein Los für jeden Einkauf im Wert von mindestens 20 Euro, das man ausfüllen und im Tourismusbüro oder in dem Geschäft abgeben muss. Die Promotion dauert bis zum 16. August 2020. Die Lotterie dauert von Montag bis Sonntag. Man muss die Lose vor dem nächsten Montag einreichen. Jeden Dienstag wird der Gewinner in den sozialen Netzwerken bekannt gegeben. Auf der Websitewww.fuertecomercio.eskann man sehen, welche Geschäfte mitmachen, und die Grundlagen der Lotterie lesen.


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? PURCHASING IN THE MUNICIPALITY OF LA OLIVA NOW HAS MORE ADVANTAGES AS ADVERTISED BY “FUERTECOMERCIO - LA OLIVA + FUERTE” Since the month of July, purchasing in the municipality of La Oliva is more advantageous. The Commerce council has launched a campaign called “FuerteComercio - La Oliva + fuerte” which about 120 businesses have joined into. For every 20 euros spent in participating shops, a ticket is obtained to participate in a weekly prize draw for a 500-euro-cheque to be spent in the participating businesses. The ticket is obtained for every purchase of 20 euros or more and must be filled in and handed in Corralejo’s Tourism office or directly in the shop. The promotion ends on 16th August 2020 and the draw takes place from Monday to Sunday and the tickets must be handed in on the following Monday at the latest. Each following Tuesday the winner is announced on the campaigns’ social networks. The participating businesses are listed on the site www.fuertecomercio.eswhere more information and the conditions of the contest are also available.

ACHETER DANS LA MUNICIPALITÉ DE LA OLIVA A MAINTENANT PLUS D’AVANTAGES, ANNONCE « FUERTECOMERCIO - LA OLIVA + FUERTE » Depuis le mois de juillet, acheter dans la municipalité de La Oliva a des avantages. Le Conseil du Commerce a lancé la campagne « FuerteComercio - La Oliva + fuerte » à laquelle ont adhéré quelques 120 commerces. Pour chaque 20 euros dépensés dans les commerces participants, les clients reçoivent un ticket pour participer à un tirage au sort hebdomadaire pour un chèque de 500 euros à dépenser dans les commerces participants. Le ticket est délivré pour les achat supérieurs ou égaux à 20 euros. Il doit être rempli et remis à l’office du tourisme de Corralejo ou directement dans le commerce. La promotion durera jusqu’au 16 août 2020. Le tirage au sort a lieu du lundi au dimanche, il faut donc les remettre avant le lundi suivant. Chaque mardi, le gagnant est annoncé sur les réseaux sociaux de la campagne. On peut consulter la liste des commerces participant sur le site www.fuertecomerci.es et obtenir plus d’informations et les règles du concours. LA OLIVA PONE EN MARCHA LA RECUPERACIÓN DE SU PALMERAL Más de 3.000 palmeras en espacios públicos tiene el municipio de La Oliva, en su mayoría en estado de abandono por la falta de riego y de tratamiento fitosanitario. El gobierno local se ha propuesto su recuperación y recientemente se iniciaban una serie de trabajos encaminados a ese objetivo. El programa de recuperación del palmeral público de todo el municipio contempla el censo de la vegetación existentes, tratamiento fitosanitario y riego. LA OLIVA BEGINNT MIT DER REGENERIERUNG DES PALMENWALDES In der Gemeinde La Oliva gibt es mehr als 3.000 Palmen. Die meisten sind in einem schlechten Zustand, weil sie nicht bewässert und gepflegt werden. Die Gemeinderegierung hat sich vorgenommen, sie zu regenerieren. Kürzlich begannen zahlreiche Maßnahmen. Zu dem Programm für die Regenerierung des Palmenwaldes der Gemeinde gehören die Zählung der Exemplare, eine phytosanitäre Behandlung und Bewässerung. LA OLIVA STARTS WORKING ON ITS PALM TREES There are over 3.000 palm trees in the municipality

of La Oliva which are in a state of abandon for many of them because of the lack of irrigation and pesticide treatments. The local government has started working on the palm trees to solve this issue. The programme consists of making a statement of the status of the trees, treating them and organising their irrigation.

LA OLIVA MET EN MARCHE LA REMISE EN ÉTAT DE SA PALMERAIE Il y a plus de 3.000 palmiers dans les espaces publics de la municipalité de La Oliva. La plupart sont en mauvais état à cause du manque d’irrigation et de traitements phytosanitaires. Le gouvernement local a proposé de les remettre en état et des travaux ont commencé dans ce sens. Le programme de remise en état des palmiers de toute la municipalité vise à faire le recensement des arbres existants et procéder à leur traitement phytosanitaire et leur irrigation.

EL AYUNTAMIENTO SACA A LICITACIÓN EL TECHADO PARCIAL DEL ESTADIO DE FÚTBOL DE GRAN TARAJAL El Ayuntamiento ha sacado a licitación las obras del techado parcial del estadio municipal de fútbol de Gran Tarajal por valor de 108.484,54 euros. El contrato consiste en la construcción de una estructura ligera de perfiles tubulares de acero inoxidable hueco, que llevará como cubrición unas lonas textiles. Todo esto con el fin de dotar de sombra las gradas del Estadio Municipal durante su uso y disfrute. Las empresas interesadas en licitar tienen de plazo hasta el próximo 10 de agosto para hacer llegar sus ofertas al Ayuntamiento de Tuineje. Una vez que el contrato haya sido adjudicado, los trabajos deberán realizarse en el plazo de tres meses. DIE GEMEINDE SCHREIBT DIE ÜBERDACHUNGSARBEITEN DES FUSSBALLSTADIONS VON GRAN TARAJAL AUS Die Gemeindeverwaltung hat die Teilüberdachung des städtischen Fußballstadions Gran Tarajal für 108.484,54 Euro ausgeschrieben. Der Auftrag besteht aus dem Bau einer leichten Struktur aus hohlen Edelstahlrohrprofilen, die mit Textilgeweben bespannt wird. All dies, um den Tribünen des Städtischen Stadions während der Nutzung Schatten zu spenden. Die Unternehmen, die an der Ausführung der Arbeiten interessiert sind, müssen ihre Angebote bis zum 10. August bei der Gemeindeverwaltung von Tuineje einreichen. Nach der Auftragsvergabe müssen die Arbeiten innerhalb einer Frist von drei Monaten ausgeführt werden. THE AYUNTAMIENTO REQUESTS BIDS FOR WORK ON THE ROOF OF GRAN TARAJAL’S FOOTBALL STADIUM The Ayuntamiento has made a request for bids on the work required on part of the roof of the municipal football stadium of Gran Tarajal for a budget of 108.484,54 euros. The contract consists of building a light structure

made of stainless steel tubes that will hold a fabric cover to provide shade in the stands. Businesses interested have until August 10th to hand their offers into the Ayuntamiento of Tuineje. The work will need to be completed within three months after acceptance of the quotation.

L’AYUNTAMIENTO LANCE UN APPEL D’OFFRES POUR REFAIRE UNE PARTIE DU TOIT DU STADE DE FOOTBALL DE GRAN TARAJAL L’Ayuntamiento a lancé un appel d’offres pour les travaux du toit du stade municipal de football de Gran Tarajal pour un montant de 108.484,54 euros. Le contrat inclut la construction d’une structure légère en tubes d’acier inoxydable, qui seront couverts par de la toile pour créer de l’ombre sur les gradins du Stade Municipal. Les entreprises intéressées ont jusqu’au 10 AOÛT pour présenter les offres à l’Ayuntamiento de Tuineje. Les travaux devront ensuite être effectués en trois mois. EL AYUNTAMIENTO INCORPORA TRES VEHÍCULOS ELÉCTRICOS A LA FLOTA MUNICIPAL El Ayuntamiento dispone ya de tres nuevos vehículos eléctricos que ha incorporado a su parque móvil municipal. Se trata de tres coches turismo tipo SUV que se destinarán a diferentes servicios municipales. La adquisición de los vehículos y su punto de recarga, que ha sido instalado en el propio Ayuntamiento, ha sido posible gracias a una subvención por importe de 100.000 euros del Ministerio de Transición Ecológica del Gobierno de España. Los vehículos ya han entrado en servicio y ofrecen una autonomía de hasta 400 kilómetros, con lo que se cubren las demandas de movilidad del propio Ayuntamiento.

DIE GEMEINDE NIMMT DREI ELEKTROAUTOS IN DIE FLOTTE DER ÖFFENTLICHEN FAHRZEUGE AUF Die Fahrzeugflotte der Gemeinde verfügt bereits über drei neue Elektrofahrzeuge. Dabei handelt es sich um drei Fahrzeuge vom Typ SUV, die für verschiedene kommunale Dienste eingesetzt werden sollen. Die Anschaffung der Fahrzeuge und ihrer Ladestelle, die im Rathaus selbst installiert wurde, wurde dank einer Subvention von 100.000 Euro des Ministeriums für den ökologischen Übergang der spanischen Regierung ermöglicht. Die Fahrzeuge wurden bereits in Betrieb genommen und haben eine Reichweite von 400 Kilometern. Damit wird der Mobilitätsbedarf des Stadtrates selbst abgedeckt.


62

THE AYUNTAMIENTO ADDS THREE ELECTRIC VEHICLES TO THE MUNICIPAL FLEET The Ayuntamiento has added three new electric vehicles in its municipal fleet. Those three SUV type vehicles are shared between the different municipal services. The purchase of the vehicles and the charging station, installed by the Ayuntamiento, was made possible thanks to 100.000 euros provided by the Ministry of Ecological Transition of the State Government. The vehicles are already in service and have an autonomy of 400 kilometres which covers the mobility requirements of the Ayuntamiento. L’AYUNTAMIENTO AJOUTE TROIS VÉHICULES ÉLECTRIQUES À SA FLOTTE MUNICIPALE L’Ayuntamiento dispose de trois nouveaux véhicules électriques dans son parc mobile municipal. Il s’agit de trois voitures de type SUV qui seront répartis dans les différents services municipaux. L’acquisition des véhicules et leur point de recharge, installés par l’ayuntamiento, ont été rendus possibles grâce à la subvention de 100.000 euros du Ministère de la Transition Ecologique du Gouvernement d’Espagne. Les véhicules sont déjà en service et ont une autonomie de 400 kilomètres qui couvrent les demandes de mobilité de l’Ayuntamiento. EL MUNICIPIO MEJORA SU COBERTURA DE FIBRA ÓPTICA El municipio dispone desde el pasado mes de más cobertura para el acceso a la fibra óptica, gracias al despliegue realizado por Telefónica que permite que cerca del 50% de Tuineje ya cuenta con esta tecnología, lo que supone alrededor de 4.500 viviendas y locales del municipio.

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

La fibra óptica FTTH es actualmente la tecnología de conectividad de banda ancha fija más avanzada del mercado, que permite alcanzar los 600 Mb simétricos, proporcionando una experiencia diferencial a la hora de navegar por Internet, ver televisión de alta definición y jugar on line. Las nuevas zonas donde ya existe cobertura de fibra óptica son El Cuchillete, Tarajalejo, el Valle de Tarajalejo y Tuineje.

DIE GEMEINDE VERBESSERT IHR GLASFASERNETZ Seit letztem Monat verfügt die Gemeinde dank der von Telefonica vorgenommenen Einrichtung über eine größere Glasfaserabdeckung. Ungefähr 50% von Tuineje verfügt bereits über diese Technologie, d.h. etwa 4.500 Wohnungen und Gebäude der Gemeinde. Die FTTH-Glasfaser ist derzeit die modernste FestnetzBreitbandverbindungstechnologie auf dem Markt, die es ermöglicht, 600 MB symmetrisch zu erreichen und so ein differenziertes Erlebnis beim Surfen im Internet, beim Fernsehen in hoher Auflösung und beim Online-

Spielen zu bieten. Die neuen Gebiete, in denen es bereits ein Glasfasernetz gibt, sind El Cuchillete, Tarajalejo, das Tarajalejo-Tal und Tuineje. THE MUNICIPALITY IMPROVES ITS FIBRE OPTIC NETWORK The municipality has improved its fibre optic network last month thanks to the initiative of Telefónica that now covers close to 50% of Tuineje, which represents around 4.500 homes and businesses in the municipality. The FTTH fibre optic is currently the most advanced broadband technology available on the market that provides symmetrical 600 Mb, making a difference when navigating on the Internet, watching high definition TV or playing games online. The new areas that now have fibre optic are El Cuchillete, Tarajalejo, el Valle de Tarajalejo and Tuineje. LA MUNICIPALITÉ AMÉLIORE LE RÉSEAU DE FIBRE OPTIQUE La municipalité dispose depuis le mois dernier d’un plus grand réseau pour l’accès à la fibre optique grâce au déploiement réalisé par Telefónica qui permet à près de 50 % de Tuineje de bénéficier de cette technologie, ce qui représente environ 4.500 foyers et locaux de la municipalité. La fibre optique FTTH est actuellement la technologie de connectivité haut débit la plus avancée du marché qui permet d’atteindre les 600 Mb symétriques, ce qui fait une différence pour naviguer sur Internet, regarder la télévision en haute définition ou jouer en ligne. Les nouvelles zones où la fibre optique existe sont El Cuchillete, Tarajalejo, el Valle de Tarajalejo et Tuineje.


INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

¡Spa!

63

DECO

S

inónimo de belleza y relax, culto al cuerpo y a la mente, cada día más al alcance de nuestra mano. Un placer para los sentidos, un lujo en los tiempos que vivimos, al alcance también de nuestro bolsillo, un regalo de salud y bienestar. El sueño que todos llevamos dentro, un espacio en el que perdernos y dejarnos llevar. Está claro que el agua no los puede proporcionar. Desde la más remota antigüedad, las diferentes civilizaciones la han tenido presente en todo momento introduciéndola en lo más profundo de su cultura y sobre todo han sabido aprovechar sus propiedades, llámense termas, baños, hammams, o spa… No debemos olvidarnos que se trata de parte de nuestra vida. Este elemento tan beneficioso como reconfortante se merece que lo sepamos tratar, con mimo y pequeños detalles, con una distribución impecable y equipadas a la perfección. Porque un Spa no es tán solo una gran superficie de agua con más o menos tratamientos, hay que dotarlos del entorno adecuado, mobiliario, texturas, colores y materiales nobles, hay que proporcionarles un ambiente adecuado y es fundamental conseguir y saber fusionar limpieza, luminosidad, y frescor, pero nunca frialdad. Como ejemplo tenemos la Naturaleza, fuente de inspiración, siempre nos ofrece lo que necesitamos por eso es importante saber introducir estos elementos, para poder conseguir una agradable atmosfera de bienestar. Unir la belleza con el sentido práctico y la salud es el gran logro de los Spa, espacio pensado para ofrecer al cliente la máxima comodidad y convertir los momentos más cotidianos en un verdadero placer.

Spa!

S

ynonym of beauty and relaxation, cult to the body and the mind, it is more and more accessible. It is a pleasure for the senses, a luxury that is now affordable, a healthy present of wellbeing. We all dream of a space where we can lose ourselves and let ourselves go. Water can definitely provide this. Since Antiquity, the different civilisations have used it at all times and introduced it deep into their culture. Most of all, they knew how to take advantage of its properties, calling them thermal baths, hammams, or spas... We shouldn’t forget that this is part of our life. This beneficial and comforting element deserves for us to know how to treat it, with care, with impeccable distribution and perfect equipment. A Spa isn’t just a large area with water with more or fewer treatments, it needs an adequate environment, furniture, textures, colours and noble materials. The ambience should be adequate and is essential to achieve and manage the mix of cleanliness, luminosity and freshness but not coldness. We have Nature as a source of inspiration, it always provides what we need and this is why it is important to introduce those elements to achieve a pleasant atmosphere of wellbeing. Uniting beauty with a practical sense and health is the great achievement of Spas, a space that is conceived to provide clients with the maximum comfort and to convert daily moments into a true pleasure.

Spa!

E

in Synonym für Schönheit und Entspannung, Körperkult und Geist; Wellness ist von Tag zu Tag leichter zu bekommen. Eine Freude für die Sinne ist ein Luxus, der heute immer erschwinglicher geworden ist. Gleichzeitig bekommen wir Gesundheit und Wohlbefinden geschenkt. Wir alle träumen von einem Ort, an dem wir uns treiben lassen können. Es ist klar, dass das Wasser uns diese Möglichkeit bietet. Seit der Antike waren die verschiedenen Zivilisationen in der Lage, es in Einrichtungen zu nutzen, die Thermen, Badehäuser, Hammam oder Spa genannt wurden… Wir dürfen nicht vergessen, dass dieser Bereich ein Teil unseres Lebens ist. Er ist so wohltuend und hilfreich, dass wir uns immer auf angemessene Weise darum kümmern müssen: Wir müssen auch die kleinsten Einzelheiten achten und ihn perfekt einrichten und ausstatten. Eine Wellness-Anlage ist nicht nur eine große Wasserfläche. Man muss sie mit Möbeln, Farben und edlen Materialien einrichten. Um die richtige Atmosphäre zu schaffen, muss man Sauberkeit, Helligkeit und Frische verbinden.Die Räume dürfen auf keinen Fall kalt wirken. Zu diesem Zweck lassen wir uns von der Natur inspirieren, die uns immer das zur Verfügung stellt, was wir brauchen.Diese Elemente sind äußerst wichtig, um eine angenehme und entspannte Atmosphäre zu schaffen. Eine große Errungenschaft der Wellness-Anlagen ist es, Schönheitspflege, mit Zweckmäßigkeit und Gesundheit zu verbinden, so dass sie den Kunden einen äußerst bequemen Raum anbieten können. Auf diese Weise wird der Alltag wirklich angenehm.


64

COMPRA / VENTA

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.300 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

TRABAJO/SERVICIOS

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, activida-

des, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y

más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y

trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-020919

Vermietung Schöne Ferienwohnung, in ruhiger Anlage. 100 m bis zum Meer. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, großes Wohnzimmer, Küche mit Spülmaschine, große teilüberdeckte Terrasse.

630 487 751

I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 167 - Agosto | August | Août - 2020

32

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


43

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad. Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Río Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 546 050

EL RINCONCITO DE DOÑA JUANITA Nuestro menú está totalmente libre de gluten y lactosa. Si sufre intolerancia, no tiene que preocuparse de elegir cual plato pedir o compartir ya que puede elegir con total libertad, tanto de la carta como de las sugerencias del día. Un toque de Andalucía, platos veganos, especialidades locales y km. 0, están también en nuestra oferta. Abierto de martes a sábado de 13:00 a 24:00 y domingos de 13:00 a 18:00. Our menu is completely gluten and lactose free. If you suffer intolerance, you do not have to worry about choosing which dish to order or share as you can freely choose both the menu and the suggestions of the day. A touch of Andalusia, vegan dishes, local specialties and km. 0, are also in our offer. Open Tuesday to Saturday from 1:00 p.m. to 12:00 p.m. and Sundays from 1:00 p.m. to 6:00 p.m.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belUnsere Speisekarte ist komplett gluten- und laktosefrei. Wenn Sie unter Intoleranz leiden, müssen Sie sich keine Gedanken darüber machen, welches Gericht Sie bestellen oder teilen möchten, da Sie sowohl das Menü als auch die Vorschläge des Tages frei wählen können. Ein Hauch von Andalusien, veganen Gerichten, lokalen Spezialitäten und km. 0, sind auch in unserem Angebot. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 13.00 bis 12.00 Uhr und sonntags von 13.00 bis 18.00 Uhr.

Notre menu est entièrement sans gluten et sans lactose. Si vous souffrez d’intolérance, vous n’avez pas à vous soucier du choix du plat à commander ou à partager car vous pouvez choisir librement à la fois le menu et les suggestions du jour. Une touche d’Andalousie, des plats végétaliens, des spécialités locales et km. 0, sont également dans notre offre. Ouvert du mardi au samedi de 13h00 à 12h00 et le dimanche de 13h00 à 18h00.

Hotel Sheraton Costa de Antigua, ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.