FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 184 - ENERO 2022

Page 1



1 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Cámara pone en marcha su Ventanilla Única Empresarial, con gestión gratuita de alta FMHOY - Fuerteventura Las ideas emprendedoras y los nuevos proyectos empresariales de Fuerteventura tienen un nuevo punto de apoyo para su puesta en marcha. La Cámara Oficial de Comercio, Industria, Servicios y Navegación de Fuerteventura pone en marcha la Ventanilla Única Empresarial, un proyecto que tiene por objetivo apoyar la emprendeduría y la creación de empresas, facilitando un servicio gratuito para la tramitación del alta y asesoramiento para los primeros pasos en la puesta en marcha de una empresa. El servicio, que se mantendrá activo durante todo el mes de diciembre, propone una línea integral de asesoramiento

y tramitación para que los usuarios y usuarias puedan encontrar en un único espacio toda la orientación para poner en marcha su empresa y, una vez definidas las cuestiones principales, realizar toda la tramitación para iniciar su actividad, lo que incluye trámites estatales, autonómicos y locales. Así, la Ventanilla Única Empresarial de Fuerteventura proporcionará: orientación y asesoramiento para emprender; información sobre la documentación, trámite y datos necesarios para la creación de una empresa; y tramitación directa, de forma telemática, del alta empresarial del Empresario individual, Sociedad Limitada y Sociedad Limitada Nueva Empresa.

Para el asesoramiento acerca de dudas fiscales, contables y laborales la Ventanilla cuenta con profesionales especializados que tratarán específicamente cada caso, con citas individualizadas para las que previamente deberá concertarse cita previa en el 928 86 10 70, o a través de la web de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, siguiendo el enlace: https://camarafuerteventura.org/inscribete-en-ventanilla-unica-empresarial/ El horario de atención presencial será de 8:00 h a 15:00 horas de lunes a viernes. La Ventanilla Única Empresarial- Punto de Atención al Emprendedor es un proyecto que cuenta con la colaboración del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. Dirección General de Industria de la Pequeña y Mediana Empresa del Gobierno de España y la cofinanciación de la Consejería de Economía, Conocimiento y Empleo del Gobierno de Canarias en un 85% del Programa Operativo FEDER Canarias 2014-2020.


2

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

VentanillaÚnicaEmpresarial‘- Die Kammer führt ihren einheitlichen Schalter für Unternehmen mit kostenloser Abwicklung der Registrierung ein FMHOY - Fuerteventura Unternehmerische Ideen und neue Geschäftsprojekte haben auf Fuerteventura eine neue Anlaufstelle. Die offizielle Handels-, Industrie-, Dienstleistungs- und Schifffahrtskammer von Fuerteventura eröffnet den Schalter für Unternehmen, ein Projekt zur Unterstützung des Unternehmertums und der Unternehmensgründung, das einen kostenlosen Service für die Bearbeitung der Registrierung und Beratung für die ersten Schritte bei der Unternehmensgründung bietet. Der Dienst, der den ganzen Dezember über in Betrieb sein wird, bietet eine umfassende Reihe von Ratschlägen und Verfahren, so dass die Nutzer an einem einzigen Ort alle Informationen zur Gründung ihres Unternehmens bekommen. Außerdem können sie, sobald die wichtigsten Fragen geklärt sind, alle

Verfahren zur Aufnahme ihrer Tätigkeit durchführen können, einschließlich der staatlichen, regionalen und lokalen Verfahren. Der Schalter für Unternehmen wird auf Fuerteventura folgende Dienstleistungen anbieten: Beratung und Unterstützung bei der Gründung von Unternehmen, Informationen über die für die Gründung eines Unternehmens erforderlichen Unterlagen, Verfahren und Daten sowie die direkte telematische Bearbeitung der Gewerbeanmeldung für Einzelunternehmer, Gesellschaften mit beschränkter Haftung und neue Unternehmen mit beschränkter Haftung. Für die Beratung in Steuer-, Buchhaltungs- und Arbeitsfragen verfügt der Schalter für Unternehmen über spezialisierte Mitarbeiter, die sich um jeden einzelnen Fall kümmern. Für diese Beratung braucht man einen

Termin, den man unter der Telefonnummer 928 86 10 70 oder über die Website der Handelskammer von Fuerteventura unter dem Link https://camarafuerteventura.org/inscribete-en-ventanilla-unica-empresarial/ machen kann. Die Öffnungszeiten sind von Montag bis Freitag von 8:00 bis 15:00 Uhr. Der ‚Schalter für Unternehmen - Beratung für Unternehmer’ ist ein Projekt, das in Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Industrie, Handel und Tourismus und der Generaldirektion für Klein- und Mittelbetriebe des spanischen Staates durchgeführt wird. Es wird vom Wirtschafts-, Bildungs- und Beschäftigungsrat der Kanarenund zu 85 % vom Programm ‚Operativo FEDER Canarias 2014-2020‘ finanziert.

The Chamber of Commerce sets up a Unique Counter for Businesses for their free registrations FMHOY - Fuerteventura Businesses of Fuerteventura now benefit from new support for their registrations and creations. The Official Chamber of Commerce, Industry, Services and Cruising of Fuerteventura has created a Unique Business Counter to provide support to new businesses and for the creation of businesses by providing a free service to help with the creation procedure and provide advice for the first steps of the creation of a business. The service, which will remain available during the whole month of December, proposes a complete range of advice and support for users who will find all the support required for the creation of their business in a

single space and the processes to start their activity, including those involving the State, the Autonomous community and local authorities. Therefore, Fuerteventura’s Unique Business Counter will provide orientation and advice on starting a business, information about the documentation, the processes and required data to create a business and the direct processing, through telematics, of the business creation, whether as an individual business owner or a Limited Company. Regarding advice on tax matters, accountancy and employment, specialised professionals will be available to deal specifically with each case, through individual

appointments that should be pre-booked by calling 928 86 10 70 or through the Chamber of Commerce website: https://camarafuerteventura.org/inscribeteen-ventanilla-unica-empresarial/ The opening hours are 8 am until 3 pm from Monday to Friday. The project benefits from the collaboration of the Ministry of Industry, Commerce and Tourism, the General Management of Industry for Small and Medium Size Businesses of the Spanish Government and the cofunding from the Council for Economy, Knowledge and Employment of the Canarian Government with 85% of the FEDER Canarias 2014-2020 Operation Programme.

La Chambre de Commerce met en place son Guichet Unique pour les Entreprises pour gérer gratuitement les inscriptions FMHOY - Fuerteventura Les entrepreneurs de Fuerteventura bénéficient d’un nouveau point de soutien pour la mise en place de leurs nouveaux projets. La Chambre de Commerce, de l’Industrie,

des Services et de la Navigation de Fuerteventura met en place un Guichet Unique pour les Entreprises, un projet qui a pour objectif de soutenir les entreprises et la création d’entreprises avec un service gratuit des inscriptions et de conseil pour la mise en marche d’une entreprise. Le service restera actif pendant tout le mois de décembre et propose une gamme intégrale de conseil et de gestion pour que les utilisateurs puissent trouver dans un seul lieu tout ce dont ils ont besoin pour créer leur entreprise et après avoir géré les questions principales, réaliser les démarches nécessaires pour démarrer leur activité avec l’État, la région et les autorités locales. Ainsi, ce Guichet Unique propose une orientation et des conseils pour créer une entreprise; des informations sur la documentation, les procédures et les données nécessaires pour la création d’une entreprise; et la procédure télématique pour l’enregistrement des entrepreneurs individuels ou de sociétés. Pour les conseils concernant la fiscalité, la comptabilité et la création d’emplois, le Guichet dispose de professionnels spécialisés qui traiteront spécifiquement chaque cas lors de rendez-vous individuels qui peuvent être organisés en appelant au 928 86 10 70 ou sur le site de la Chambre de Commerce de Fuerteventura: https:// camarafuerteventura.org/inscribete-en-ventanilla-unica-empresarial/ Les horaires sont de 8h00 à 15h00 du lundi au vendredi. Ce Guichet Unique est un projet qui bénéficie de la collaboration du Ministère de l’Industrie, du Commerce et du Tourisme, de la Direction Générale de l’Industrie de la Petite et Moyenne Entreprise du Gouvernement espagnol et du co-financement du Conseil de l’Économie, des Connaissances et de l’Emploi du Gouvernement des Canaries à hauteur de 85% du Programme Opérationnel FEDER Canarias 2014-2020.



4

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Asociaciones y proyectos sostenibles de Fuerteventura plantan cien tabaibas FMHOY - Fuerteventura El Observatorio de Basura Marina (OBAM) de la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental y la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura desarrolló un proyecto de revegetación en la zona de Cofete, en el municipio de Pájara. En total, se plantaron cien tabaibas dulces en el cardonal tabaibal de Fuerteventura, en una acción realizada junto a la Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (Avanfuer), la marca local Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, Calidad Rural y Ecoturismo, así como RedPromar del Gobierno de Canarias. La actividad formó parte del I Festival Internacional de Ecoexperiencias, organizado por Beforplanet.org y Ecowildlife Travel, contribuyendo a reducir la cantidad de emisiones de gases de efecto invernadero (huella de carbono) producidos por el festival. Esta huella se ha valorado teniendo en cuenta valores como consumo de energía, uso de transporte o alojamiento. Durante el encuentro se dieron a conocer también iniciativas sostenibles como las desarrolladas por el OBAM o Avanfuer. Además, el OBAM y RedPromar participaron en el Bioblitz realizado en el Islote de Lobos, un evento en el que cobró especial importancia la ciencia ciudadana y que consistió en identificar, catalogar y fotografiar las diferentes especies que habitan en el Islote. Utilizando la aplicación de RedPromar, los participantes se dividieron en dos grupos, identificando un total de 63 especies. OBAM es un proyecto de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, en colaboración con la Fundación Bio-

diversidad del MITECO y cofinanciado por el programa PLEAMAR del Fondo Europeo Marítimo-Pesquero. Por

su parte, RedPromar es un proyecto cofinanciado con el Fondo Europeo de Desarrollo Regional FEDER.

Fuerteventura’s sustainable associations and projects plant one hundred tabaibas FMHOY - Fuerteventura The Marine Waste Observatory (OBAM) of the Environmental Sustainability Council and Fuerteventura’s Biosphere Reserve organised a project to re-introduce vegetation in the Cofete area, in the municipality of Pájara. In total, one hundred tabaibas dulces (Euphorbia regis-jubae) were planted during an event organised with the Volunteers’ Association of Support to Nature in Fuerteventura (Avanfuer), the local brand for Fuerteventura’s Biosphere Reserve, Rural Quality and Ecotourism as well as RedPromar from the Canarian Government. The activity was part of the First International Festival of Eco-experiences, organised by Beforeplanet.org and Ecowildlife Travel, to contribute to the reduction of the greenhouse effect gases (carbon print) produced by the festival. This print was estimated by taking into account some values such as the energy consumption, the use of transports or accommodation. During the encounter, other sustainable initiatives from OBAM and Avanfuer were presented. Furthermore, OBAM and RedPromar participated in the Bioblitz carried out on the islet of Lobos, an event that consisted in identifying, categorising and photographing

the different species that live on the islet. By using the application of RedPromar, participants were divided into two groups and identified a total of 63 species. OBAM is a project of Fuerteventura’s Biosphere Reserve, in collaboration with the Biodiversity MITECO Foundation and co-funded by the PLEAMAR programme of the European Maritime and Fisheries Fund. On the other hand, RedPromar is a programme co-funded by the European Fund of Regional Development FEDER.

Des associations et des projets de durabilité de Fuerteventura plantent cent tabaibas FMHOY - Fuerteventura L’Observatoire des Déchets Marins (OBAM) du Conseil de la Durabilité Environnementale et la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura ont mis en place un projet de réintroduction de végétation dans la zone de Cofete dans la municipalité de Pájara. Au total, cent tabaibas dulces (Euphorbia regis-jubae) seront plantés dans le cadre d’une action réalisée avec l’Association de Bénévoles d’Aide à la Nature de Fuerteventura (Avanfuer), la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, la Qualité Rurale et Éco-touristique et RedPromar du Gouvernement des Canaries. L’activité faisait partie du I Festival International des Éco-expériences, organisées par Beforplanet.org et Ecowildlife Travel pour contribuer à la réduction de la quantité des émissions de gaz à effet de serre (empreinte carbone) produite par le festival. Cette empreinte a été évaluée en prenant en compte des valeurs comme la consommation d’énergie, l’utilisation des transports ou le logement. Pendant la rencontre, des initiatives durables d’OBAM et d’Avanfuer ont également été présentées. OBAM et RedPromar ont également participé à Bioblitz qui avait lieu sur l’Îlot de Lobos, un événement qui consistait à identifier, cataloguer et photographier les diverses espèces qui habitent sur l’Îlot. En utilisant l’application de RedPromar, les participants se sont divisés en deux groupes et ont identifié un total de 63 espèces. OBAM est un projet de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, en collaboration avec la Fondation Biodiversité de MITECO et co-financé par le programme PLEAMAR du Fonds Européen pour les Affaires Maritimes et la Pêche. D’autre part, RedPromar est un projet co-financé par le Fond Européen du Développement Régional FEDER.


5 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Verbände und nachhaltige Projekte auf Fuerteventura pflanzen hundert TabaibaBäume FMHOY - Fuerteventura Die Beobachtungsstelle für Meeresmüll (OBAM) des Amtes für ökologische Nachhaltigkeit und des Biosphärenreservats Fuerteventura hat ein Projekt zur Begrünung des Gebiets von Cofete in der Gemeinde Pájara durchgeführt. Insgesamt wurden einhundert Tabaibas im Cardonal Tabaibal auf Fuerteventura gepflanzt. Diese Aktion wurde gemeinsam mit dem gemeinnützigen Verein Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (Avanfuer), der lokalen Marke Biosphärenreservat von Fuerteventura, ländliche Qualität und Öko-Tourismus sowie RedPromar der Kanarischen Regierung durchgeführt. Die Aktion war Teil des 1. international Festival der Öko-Erfahrungen, das von Beforplanet.org und Ecowildlife Travel organisiert wurde, und trug dazu bei, die durch das Festival verursachten Treibhausgasemissionen ( CO2-Fußabdruck) zu reduzieren. Dieser Fußabdruck wurde unter Berücksichtigung von Werten wie Energieverbrauch, Verkehrsnutzung und Unterkunft ermittelt. Während des Treffens wurden auch nachhaltige Initiativen vorgestellt, die von OBAM und Avanfuer ausgearbeitet wurden. Darüber hinaus nahmen OBAM und RedPromar am Bioblitz auf der Insel Lobos teil. Bei dieser Veranstaltung nahm die Bürgerwissenschaft einen besonderen

Stellenwert ein. Es ging darum, die verschiedenen Arten, die auf der kleinen Insel leben, zu identifizieren, zu klassifizieren und zu fotografieren. Mit Hilfe der RedPromar-Anwendung wurden die Teilnehmer in zwei Gruppen aufgeteilt und erkannten insgesamt 63 Arten. OBAM ist ein gemeinsames Projekt des Biosphärenre-

servats Fuerteventura und der Stiftung für biologische Vielfalt von MITECO und wird durch das Programm PLEAMAR des Europäischen Meeres- und Fischereifonds kofinanziert. RedPromar ist ein Projekt, das vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung EFRE kofinanziert wird.


6

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Exitosa la jornada de la XXII edición del Cross de Pájara FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre se celebraba con rotundo éxito la XXII edición del Cross de Pájara, que reunió cerca de 270 participantes y que se saldó con las victorias absolutas de Eva María Alonso y de Tinguaro Quintero, del club Tenerife CajaCanarias. Acompañando a Eva María Alonso en el podio estuvieron las atletas del club EAMJ Playas Jandía Ana María Hernández y Yanira Deana, mientras que en la categoría masculina absoluta, David Camejo Santana, del EAMJ, quedó en el segundo lugar y José Fernández Maestre, del DISA HPS Triatlón, completó el podio. Los ganadores y ganadoras por categorías fueron: Ariadne Negrín (EAMJ Playas Jandía) en Sub10 Femenino; Javier Pascual en Sub10 Masculino; Claudia Chacón (EAMJ Playas Jandía) en Sub12 Femenino; Tanisha Gómez (CD Maxoathlon Fuerteventura) en Sub14 Femenino; Aithor Martín (CD Jable del Sur Itagu) en Sub14 Masculino; Layonel Ramos (CD Jable del Sur Itagu) en Sub16 Masculino; Aitana Rodríguez (Atal Lanzarote) en Sub16 Femenino, y Nauzet García (Lanzatletas) en Sub 18 Masculino.

Die XXII. Ausgabe des Cross von Pájara war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Im Dezember fand die XXII.Ausgabe des Cross von Pájara statt. Sie war ein großer Erfolg. Rund 270 Teilnehmer nahmen daran teil.Eva María Alonso und Tinguaro Quintero vom Verein CajaCanarias Teneriffa siegten souverän. Neben Eva María Alonso standen die EAMJ-Athletinnen Ana María Hernández und Yanira Deana aus Playas Jandía auf dem Siegerpodest, während bei den Männern David Camejo Santana von EAMJ Zweiter wurde und José Fernández Maestre von DISA HPS Triatlón das Podium ergänzte.

Die Siegerder verschiedenen Kategorien waren: Ariadne Negrín (EAMJ Playas Jandía) in U10 für Frauen; Javier Pascual in U10 für Männer; Claudia Chacón (EAMJ Playas Jandía) in U12 für Frauen; Tanisha Gómez (CD Maxoathlon Fuerteventura) in U14 für Frauen; Aithor Martín (CD Jable del Sur Itagu) in der U14 für Männer; Layonel Ramos (CD Jable del Sur Itagu) in der U16 für Männer; Aitana Rodríguez (Atal Lanzarote) in der U16 für Frauen und Nauzet García (Lanzatletas) in der U18 für Männer.

Success of the XXII edition of Pájara’s Cross

FMHOY - Fuerteventura

The XXII edition of Pájara’s Cross took place in December and was a success with almost 270 participants and the victories of Eva María Alonso and Tinguaro Quintero, from club Tenerife CajaCanarias. Eva María Alonso was joined on the podium with the athletes from the club EAMJ Playas Jandía Ana María Hernández and Yanira Deana, whereas in the masculine category, David Camejo Santana, from EAMJ, took the second place and José Fernández Maestre, from DISA HPS Triatlón, completed the podium in third place. The winners per categories were: Ariadne Negrín (EAMJ Playas Jandía) for Sub10 Feminine; Javier Pascual for Sub10 Masculine; Claudia Chacón (EAMJ Playas Jandía) for Sub12 Feminine; Tanisha Gómez (CD Maxoathlon Fuerteventura) for Sub14 Feminine; Aithor Martín (CD Jable del Sur Itagu) for Sub14 Masculine; Layonel Ramos (CD Jable del Sur Itagu) for Sub16 Masculine; Aitana Rodríguez (Atal Lanzarote) for Sub16 Feminine, and Nauzet García (Lanzatletas) for Sub 18 Masculine.

Succès de la XXII édition du Cross de Pájara FMHOY - Fuerteventura

La XXII édition du Cross de Pájara a eu un franc succès en décembre en réunissant près de 270 participants et avec les victoires d’Eva María Alonso et de Tinguaro Quintero, du club Tenerife CajaCanarias. Eva María Alonso était accompagnée sur le podium des athlètes du Club EAMJ Playas Jandía, Ana María Hernández et Yanira Deana, et dans la catégorie masculine, David Camejo Santana, du EAMJ, termina en deuxième place et José Fernández Maestre, du DISA HPS Triatlón, en troisième place. Les gagnants par catégories furent: Ariadne Negrín (EAMJ Playas Jandía) en Sub10 Féminin; Javier Pascual en Sub10 Masculin; Claudia Chacón (EAMJ Playas Jandía) en Sub12 Féminin; Tanisha Gómez (CD Maxoathlon Fuerteventura) en Sub14 Féminin; Aithor Martín (CD Jable del Sur Itagu) en Sub14 Masculin; Layonel Ramos (CD Jable del Sur Itagu) en Sub16 Masculin; Aitana Rodríguez (Atal Lanzarote) en Sub16 Féminin, et Nauzet García (Lanzatletas) en Sub 18 Masculin.



8

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La gastronomía majorera presente en el marco del I Festival Internacional de Ecoexperiencias FMHOY - Fuerteventura La gastronomía majorera estuvo presente el pasado mes en el Festival Internacional de Ecoexperiencias de Fuerteventura como una parte primordial de las visitas de los viajeros a esta tierra. Así, desde las 11:00 de la mañana (en directo en el canal https://www.youtube. com/c/ECOWILDLIFETRAVEL ) tres grandes chefs de los productos kilómetro 0, de la comida slow, y en definitiva de la cocina nuestra del día a día, hicieron una pequeña semblanza de su trayectoria entre fogones para después sumergirse a través de un showcooking en el maridaje de la cocina tradicional y la nueva cocina canaria. Y todo ello también con la presencia del Gerente de la Asociación Fuertegourmet y Cofundador del proyecto Canarian Spice de recuperación de pimientas canarias. La cita majorera con la gastronomía comenzó con Fabián Mora, chef gomero que es Premio Canarias de Gastronomía y propietario del Restaurante Caprichos de La Gomera. A continuación participaría Arjan Bruins, Chef holandés, pionero en cocina KM0, propietario del Bistró Bodega Yoo Mas 2005 y fundador del movimiento Slow Food para Santa Cruz de Tenerife. La parte local y como anfitrión de esta experiencia culinaria estuvo también Marcos Gutiérrez, propietario del Restaurante Casa Marcos y el Hotel Rural El Cabo, en Villaverde. Las ponencias culminarían con la intervención de Hugo Esquivias, gerente de la Asociación Fuertegourmet que ha nacido recientemente con el objetivo de difundir la cultura gastronómica majorera, incentivar el uso de los productores majoreros y contribuir a que la cocina sea uno de los mayores atractivos de la isla. El I Festival Internacional de Ecoexperiencias de Fuerteventura es una iniciativa auspiciada por el Cabildo Insular de Fuerteventura, Patronato de Turismo, Gobierno de Canarias, Proexca, Promotur, los ayuntamientos de Antigua, Pájara, Puerto del Rosario, Betancuria y Tuineje y cuenta con la organización de la fundación Beforplanet.org, Ecowildlife Travel y la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, Calidad Rural y Ecoturismo.

The Majorero gastronomy present during the First International Eco Experiences Festival FMHOY - Fuerteventura The Majorero gastronomy was present last month during the International Eco Experiences Festival of Fuerteventura as an essential element for visitors on the island. Therefore, from 11 am (live on https://www.youtube.com/c/ECOWILDLIFETRAVEL) three famous chefs of kilometre 0 products, slow food, and in fact, of our day to day cooking, gave a short account of their trajectories and then carried on with a show cooking combining traditional cooking with the new Canarian cooking. The Director of the Fuertegourmet Association and Co-founder of the Canarian Spice project of preservation of Canarian peppers was also present during the event. This Majorero gastronomy event started with Fabián Mora, a chef from La Gomera winner of the Gastronomy Prize of the Canaries and owner of the Restaurant Caprichos de La Gomera. Then Arjan Bruins took over; he is a Dutch chef, a pioneer in km0 cooking and owner of the Bistró Bodega Yoo Mas 2005 and creator of the Slow Food movement in Santa Cruz de Tenerife. Marcos Gutiérrez was the local representative and host of this culinary experience. He is the owner of the Restaurant Casa Marcos and of the Hotel Rural El Cabo, in Villaverde. The event ended with the intervention of Hugo Esquivias, director of the Fuertegourmet Association that was recently created in order to promote the Majorero gastronomy culture, the use of local producers from Fuerteventura and contribute to turning cooking into one of the main attractions on the island. The First International Eco Experiences Festival of Fuerteventura is an initiative promoted by Fuerteventura’s Cabildo, the Tourism Board, the Canarian Government, Proexca, Promotur, the ayuntamientos of Antigua, Pájara, Puerto del Rosario, Betancuria and Tuineje and the support of the organisation of Beforplanet.org, Ecowildlife Travel and Fuerteventura’s Biosphere Reserve, Rural Quality and Eco Tourism.


9 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Gastronomie von Fuerteventura wurde auf dem 1. internationalen Festival der ÖkoErfahrungen präsentiert FMHOY - Fuerteventura Die Gastronomie von Fuerteventura war im vergangenen Monat auf dem Internationalen Festival für ÖkoErfahrungen auf Fuerteventura vertreten und ist ein wesentlicher Bestandteil des Tourismus auf der Insel. Ab 11:00 Uhr (live auf dem Kanal https://www.youtube.com/c/ECOWILDLIFETRAVEL ) haben drei große Köche der 0-Kilometer-Produkte - des Slow Food - kurz gesagt unserer Alltagsküche, kurz etwas über ihren Werdegang in der Küche erzählt, um dann im Rahmen einesShowcookings in die Verbindung von traditioneller Küche und neuer kanarischer Küche einzutauchen. Anwesend war auch der Geschäftsführer der Vereinigung Fuertegourmet und Mitbegründer des Projekts Canarian Spice zur Wiedergewinnung der kanarischen Paprika. Die Verabredung der Einheimischen mit der Gastronomie begann mit Fabián Mora, einem Koch aus La Gomera, der mit dem Gastronomiepreis der Kanarischen Inseln ausgezeichnet wurde und Besitzer des Restaurants Caprichos de La Gomera ist. Es folgte Arjan Bruins, ein holländischer Küchenchef, Pionier der KM0-Küche, Besitzer der Bodega Yoo Mas 2005 Bistró und Gründer der Slow-Food-Bewegung in Santa Cruz de Tenerife. Als lokaler Gastgeber dieser kulinarischen Erfahrung war auch Marcos Gutiérrez dabei. Ihm gehören das Restaurant Casa Marcos und das ländliche Hotel El Cabo in Villaverde. Für den krönenden Abschluss der Veranstaltung war Hugo Esquivias zuständig, der Leiter der Vereinigung Fuertegourmet, die vor kurzem mit dem Ziel gegründet wurde, die gastronomische Kultur von Fuerteventura zu verbreiten, die Zusammenarbeit mit den einheimischen Produzenten zu fördern und dazu beizutragen, dass die Küche zu einer der Hauptattraktionen der Insel wird. Das 1. Internationale Festival der Öko-Erfahrungen

auf Fuerteventura ist eine Initiative, die vom Cabildo von Fuerteventura, dem Patronat für Tourismus, der kanarischen Regierung, Proexca, Promotur, den Gemeinden Antigua, Pájara, Puerto del Rosario, Betancuria und

Tuineje gesponsert und von der Stiftung Beforplanet. org, Ecowildlife Travel und dem Biosphärenreservat von Fuerteventura, ‚Calidad Rural y Ecoturismo‘ organisiert wird.

La gastronomie majorera présente dans le cadre du I Festival International des Éco-expériences

FMHOY - Fuerteventura

La gastronomie majorera était présente le mois dernier lors du Festival International des Éco-expériences de Fuerteventura. Ainsi, dès 11 heures du matin (en direct sur https://www.youtube.com/c/ECOWILDLIFETRAVEL) trois grands chefs des produits kilomètre 0, de la restauration lente (slow food) et en fin de compte, de la cuisine de notre quotidien, ont présenté leur trajectoire et se sont ensuite lancés dans un show cooking qui unissait la cuisine traditionnelle et la nouvelle cuisine des Canaries. Tout cela s’est déroulé en présence du Directeur de l’Association Fuertegourmet et Cofondateur du projet Canarian Spice pour la préservation des piments des Canaries. Ce rendez-vous majorero avec la gastronomie a commencé avec Fabián Mora, un chef de La Gomera qui a remporté le Prix des Canaries de Gastronomie et propriétaire du Restaurant Caprichos de La Gomera. Ensuite, c’était le tour d’Arjan Bruins, un Chef hollandais, pionnier en cuisine KM0 et propriétaire du Bistró Bodega Yoo Mas 2005 et fondateur du mouvement Slow Food pour Santa Cruz de Tenerife. Et enfin, Marcos Gutiérrez était le représentant local et hôte de cette expérience culinaire ; il est le propriétaire du Restaurant Casa Marcos et de l’Hôtel Rural El Cabo, à Villaverde. Les présentations se sont terminées avec l’intervention d’Hugo Esquivias, gérant de l’Association Fuertegourmet qui a récemment été créée pour promouvoir la culture gastronomique majorera, l’utilisation des producteurs locaux de Fuerteventura et pour que la cuisine devienne une des attractions principales de l’Île. Le I Festival International des Éco-expériences de Fuerteventura est une initiative promue par le Cabildo de Fuerteventura, le Conseil Régional du Tourisme, le Gouvernement des Canaries, Proexca, Promotur, les Ayuntamientos d’Antigua, Pájara, Puerto del Rosario, Betancuria et Tuineje et organisé par la Fondation Beforplanet. org, Ecowildlife Travel et la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, Qualité Rurale et Éco-tourisme.


10

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El I Festival Internacional de Ecoexperiencias compensa su huella de carbono FMHOY - Fuerteventura El I Festival Internacional de Ecoexperiencias llegaba el pasado mes hoy a su fin tras una semana de intensa actividad en Fuerteventura, y lo hacía con un acto muy simbólico como es la plantación de tabaibas en la Playa de Cofete para contrarrestar la huella de carbono emitida por la celebración del evento. Los participantes del presstrip y un grupo de voluntarios realizarán la plantación con la colaboración de los técnicos de la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental del Cabildo Insular majorero. La huella de carbono es la cantidad de emisiones de gases de efecto invernadero que produce el ser humano al fabricar un producto o realizar sus actividades diarias, es decir la huella que deja nuestro paso en el planeta. Se expresa en toneladas de CO2 emitidas. El informe del IPCC (Panel Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático) de este mismo año, incrementa la probabilidad de que el cambio climático sea debido al ser humano hasta un 95%. Además, de los 18 a 59 centímetros que se esperaba en 2007 que creciese el nivel del mar a finales de siglo, ahora esos datos se disparan de los 26 a 82 cm. Para calcular la huella de carbono del Festival se han tenido en cuenta los diferentes aspectos que implica la organización del evento. Así, se ha valorado, entre otros parámetros, el consumo de energía en el Auditorio de Antigua, los alojamientos utilizados, el transporte tanto aéreo como por tierra de las diferentes actividades y en definitiva todo lo que tiene que ver en cuanto a consumo energético con la organización.

The First International Eco Experience Festival compensates for its carbon print FMHOY - Fuerteventura After a week of intense activity in Fuerteventura last month, the First International Eco Experiences Festival ended in a very symbolic manner with the plantation of tabaibas on the beach of Cofete to compensate for the carbon emitted by the organisation of the event. Participants in the presstrip and a group of volunteers carried out the plantation with the collaboration of technicians from the Environmental Sustainability Council of the island’s Cabildo. The carbon print is the amount of emissions of greenhouse effect gases produced by human beings when they create products or carry out their daily tasks, meaning the print our lives leave on the planet. It is estimated in tons of emitted CO2. This year’s survey from the IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) increases the probability that climate change is due to human beings up to 95%. Furthermore, in 2007 it was estimated that sea levels would increase by 18 to 59 centimetres by the end of the century, now those estimations have raised to 26 to 82 centimetres. To calculate the carbon print of the Festival, they took into account various aspects of the organisation of the event. Therefore, amongst others, they estimated parameters such as the consumption of energy in Antigua’s Auditorium, the accommodation used, the transport, both aerial and terrestrial, for the different activities and anything that impacts the energy consumption during the organisation of the event.

Das I. internationale Festival der Öko-Erfahrungen gleicht seinen ökologischen Fußabdruck aus FMHOY - Fuerteventura Das I. Internationale Festival der Öko-Erfahrungen ging auf Fuerteventura nach einer Woche voller Aktivitäten zu Ende, und zwar mit einem sehr symbolträchtigen Akt: Am Strand von Cofete wurden Tabaibas gepflanzt, um den CO2-Fußabdruck auszugleichen, der durch die Veranstaltung entstanden ist. Die Teilnehmer des Presstrips und eine Gruppe von Freiwilligen werden die Pflanzarbeiten in Zusammenarbeit mit den Fachleuten des Amtes für ökologische Nachhaltigkeit des Cabildo der Insel durchführen. Der CO2-Fußabdruck entspricht der Menge an Treibhausgasemissionen, die der Mensch bei der Herstellung eines Produkts oder bei seinen täglichen Aktivitäten verursacht, d. h. dem Fußabdruck, den wir auf unserem

Planeten hinterlassen. Er wird in Tonnen CO2-Emissionen ausgedrückt. In dem diesjährige Bericht des IPCC steht, dass die Wahrscheinlichkeit des vom Menschen verursachten Klimawandels auf 95 % erhöht wurde. Außerdem wird der Meeresspiegel, für den 2007 ein Anstieg von 18 bis 59 Zentimetern bis zum Ende des Jahrhunderts erwartet wurde, nun um 26 bis 82 cm ansteigen. Um den CO2-Fußabdrucks des Festivals zu errechnen, wurden die verschiedenen Aspekte der Organisation der Veranstaltung berücksichtigt. Unter anderem wurden der Energieverbrauch im Auditorium von Antigua, die genutzten Unterkünfte, der Luft- und Landverkehr - kurz gesagt alles- bewertet, was mit der Organisation in Bezug auf den Energieverbrauch zusammenhängt.

Le I Festival International des Éco-expériences compense son empreinte carbone FMHOY - Fuerteventura Le I Festival International des Éco-expériences s’est terminé le mois dernier après une semaine d’activités intenses à Fuerteventura et avec une action très symbolique comme la plantation de tabaibas sur la plage de Cofete pour compenser l’empreinte carbone émise par la célébration de l’événement. Les participants du presstrip et un groupe de bénévoles ont réalisé la plantation avec la collaboration des techniciens du Conseil de la Durabilité Environnementale du Cabildo de l’Île. L’empreinte carbone représente la quantité des émissions de gaz à effet de serre produits par l’être humain pour la fabrication d’un produit ou la réalisation d’activités quotidiennes, c’est-à-dire, l’empreinte qui est laissée par notre passage sur la planète. Elle s’exprime en tonnes de CO2 émises. Le rapport du GIEC

(Groupe d’Experts Intergouvernemental sur l’Évolution du Climat) de cette année, augmente la probabilité que le changement climatique soit dû à l’être humain à hauteur de 95%. De plus, les 18 à 59 centimètres d’augmentation du niveau de la mer pour la fin du siècle estimés en 2007, ont maintenant augmenté à 26 à 82 cm. Pour calculer l’empreinte carbone du Festival il a fallu prendre en compte les divers aspects qu’implique l’organisation de l’événement. Ils ont donc évalué, parmi d’autres paramètres, la consommation d’énergie de l’Auditorium d’Antigua, les logements utilisés, le transport aérien et terrestre pour les diverses activités et tout ce qui est en rapport avec la consommation énergétique de l’organisation.


11 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Mercado Agrario de la Biosfera incorpora un puesto de carnicería con producto local FMHOY - Fuerteventura El Mercado Agrario de la Biosfera abrió el pasado día 4 de diciembre, un puesto de carnicería con producto local. De este modo, el mercado amplía su servicio incorporando carne de Fuerteventura para la venta directa, sumándose a los puestos con los que cuenta el mercado y que acercan la variedad de productos majoreros al consumidor. Esta incorporación era una demanda de usuarios, usuarias, productores y productoras y supone un paso muy importante en el apoyo que desde el Cabildo se quiere dar a los trabajadores y trabajadoras del sector primario, además de seguir promoviendo la filosofía kilómetro cero.

A new butcher’s stand with local products at the Der Bauernmarkt La Biosphere’s Agricultural Market Biosfera hat einen neuen FMHOY - Fuerteventura Fleischereistand mit The Biosphere’s Agricultural Market opened on DeThis novelty comes as a response to the demand from cember 4th a new butcher’s stand for local products. The users and producers and represents a very important market, therefore, widens its services by adding meat step in the support provided by the Cabildo to the priregionalen Produkten from Fuerteventura to its other stands that offer a large mary sector and in the promotion of the kilometre zero FMHOY - Fuerteventura Am 4. Dezember eröffnete auf dem Bauernmarkt La Biosphäre ein Fleischereistand mit regionalen Produkten. Dieser Markt erweitert sein Angebot, da nun auch Fleisch aus Fuerteventura neben den anderen Marktständen, die dem Verbraucher die Vielfalt der Produkte aus Fuerteventura näherbringen, zum Direktverkauf angeboten wird. Diese Neuerung geht auf die Bedürfnisse von Nutzern und Produzenten zurück und stellt einen sehr wichtigen Schritt in der Unterstützung des Cabildo für die Beschäftigten des Primärsektors dar. Außerdem wird damit die Null-Kilometer-Philosophie weiter gefördert.

variety of local products from the island to consumers.

philosophy.

Le Marché Agricole de la Biosphère ajoute un stand de boucherie avec des produits locaux FMHOY - Fuerteventura Le Marché Agricole de la Biosphère a ouvert, le 4 décembre, un stand de boucherie pour les produits locaux . Ainsi, le marché augmente ses services en incorporant la viande de Fuerteventura en vente directe qui vient s’ajouter aux stands du marché qui proposent une

grande variété de produits de l’Île aux consommateurs. Cet ajout a été motivé par la demande des utilisateurs et des producteurs et représente un pas important pour le soutien de la part du Cabildo envers les producteurs du secteur primaire et la promotion de la philosophie du kilomètre zéro.


12

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Puerto del Rosario contará con un moderno Gastro-Mercado FMHOY - Fuerteventura El alcalde de Puerto del Rosario Juan Jiménez, y el concejal de Obras y de Comercio, José Juan Herrera, junto al arquitecto redactor del proyecto, Sebastián Peña, han dado a conocer todos los detalles acerca del proyecto de ‘Rehabilitación Integral del Mercado Municipal y su entorno’. El pasado 24 de noviembre, el equipo de gobierno ya anunciaba su apuesta por mejorar uno de los enclaves históricos gastronómicos situados en pleno casco histórico de la capital como es este Mercado de Abastos tras la aprobación de la modificación presupuestaria de 1.023.024 euros contemplada en el ejercicio económico 2021 y destinada a este proyecto a ejecutar que se sacará a licitación en próximos días para que den comienzo los trabajos para su rehabilitación a principios del año 2022. Esta modificación presupuestaria, donde se incluye también la mejora del casco histórico de Puerto del Rosario respecto a su acerado, pavimento e iluminación, recibió en el pasado pleno extraordinario celebrado en noviembre el voto en contra de los concejales de Coalición Canaria, Partido Popular, AMF y Gana Fuerteventura. Este Mercado Municipal es de los pocos edificios de la ciudad que tiene la capacidad de conectar la parte baja de la avenida Reyes de España con el centro administrativo de Puerto del Rosario, lo que proporciona un enclave privilegiado de la ciudad. De ahí que este proyecto venga a resaltar esta situación de oportunidad, favoreciendo e incrementando la capacidad comercial del mercado actual y la circulación tanto de la ciudadanía como de los turistas, potenciando las vistas a la avenida marítima y convirtiéndola en un atractivo más de la capital con este nuevo proyecto contemplado que se verá resaltado igualmente con el proyecto emblemático de la reforma del casco histórico del municipio. El alcalde de la capital majorera, Juan Jiménez, ha destacado “la necesidad de que Puerto del Rosario tenga un Mercado de Abastos dimensionado a la necesidad del municipio, para que cada vecino/a disponga de productos frescos de manera permanente y de una

oferta gastronómica de productos del importante sector primario con el que cuenta Puerto del Rosario y la isla en general”. Además, añade el regidor municipal, Juan Jiménez, que “este proyecto contempla, además de una renovación de su interior, una oportunidad para el sector de la hostelería y la restauración de la isla, ya que albergará una serie de espacios dedicados a restaurantes y cafeterías que vendrán a complementar la propia actividad del mercado donde se fomente el consumo de productos km0”. Por su parte, el concejal de Obras y de Comercio, José Juan Herrera, ha puesto de manifiesto que “es un proyecto ambicioso que va a contar con dos plantas

accesibles y en el que se va a equipar un ascensor para las PMR”. Se dispondrá de un total de 15 puestos que combinan el producto local con un gastro mercado totalmente moderno que contará, asimismo, con puestos dedicados a restauración en terrazas asociadas, retroalimentando al sector comercial del municipio, a lo que se suman dos pequeños puestos más que podrían estar dedicados a la venta de prensa, loterías o flores, entre otros. Este proyecto ambicioso que ha puesto en marcha el equipo de gobierno municipal viene a dinamizar y dar vida a la zona histórica de la capital, generando un polo de actividad comercial y de ocio gastronómico con este nuevo y moderno Gastro-Mercado.

A modern gastro-market for Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, and the councillor for Projects and Commerce, José Juan Herrera, together with the architect who created the project, Sebastian Peña, have presented all the details regarding the project of “Complete rehabilitation of the Municipal Market and its surrounding area”. On November 24th, the government team had announced its commitment to improving one of the historical

gastronomy locations of the capital represented by this covered market further to the modification of the budget of 1.023.024 Euros that was scheduled in the 2021 financial term and destined to this project, so that work could start early 2022. This budget modification, which also includes the improvement of the streets, pavements and street lighting in Puerto del Rosario’s historical area was rejected in November by the councillors from Coalición Canaria, Partido Popular, AMF and Gana Fuerteventura. This Municipal Market is one of the few buildings that connects the lower part of avenida Reyes de España with Puerto del Rosario’s administrative centre, making it one of the privileged locations of the town. The project enhances this situation, promotes and increases the commercial capacity of the existing market as well as the traffic of the local population and visitors, improves the views of the seafront avenue, turning it into another attraction for the capital, which will be enhanced with the renovation of this historical area of the municipality. The mayor of the capital, Juan Jiménez, pointed out “the necessity for Puerto del Rosario to have a covered market that is adapted to the requirements of the municipality so that the population can have access to fresh products constantly and a gastronomy offer of products

from the primary sector of Puerto del Rosario and the island in general”. Furthermore, the mayor added that “in addition to the renovation of the interior, the project also represents an opportunity for the hotel and restaurant sectors of the island as a series of spaces will be dedicated to restaurants and cafeterias to complete the market’s activity that promotes the consumption of kilometre 0 products”. On the other hand, the councillor for Projects and Commerce, José Juan Herrera, points out that it is an ambitious project that will provide two accessible floors and that a lift will be installed for people with reduced mobility”. There will be a total of 15 stands combining local products with a modern gastro market, which will include stands dedicated to the restaurant trade on terraces, and two additional small stands that could be dedicated to the sale of the press, lottery or flowers, amongst others”. This ambitious project, initiated by the municipal government team, aims at injecting more life into the capital’s historical area by generating a pole of commercial activity and gastronomy in this new and modern Gastro Market.


13 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Puerto del Rosario bekommt einen modernen Gastro-Markt FMHOY - Fuerteventura Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, und der Beauftragte für Bauwesen und Handel, José Juan Herrera, haben zusammen mit dem Architekten Sebastián Peña alle Einzelheiten des Projekts „Integrale Sanierung des Gemeindemarktes und seiner Umgebung“ bekannt gegeben. Am 24. November kündigte die Stadtverwaltung an, dass sie sich für die Verbesserung einer der historischen gastronomischen Enklaven im historischen Zentrum der Hauptstadt, die Markthalle, einsetzen wird, nachdem sie für das Haushaltsjahr 2021 eine Haushaltsänderung in Höhe von 1.023.024 Euro genehmigt hatte, die für dieses Projekt vorgesehen ist, das in den nächsten Tagen ausgeschrieben wird, damit Anfang 2022 mit der Renovierung begonnen werden kann. Diese Änderung des Haushaltsplans, die auch die Verbesserung des historischen Zentrums von Puerto del Rosario in Bezug auf Bürgersteig, Pflasterung und Beleuchtung vorsieht, wurde von den Abgeordneten von Coalición Canaria, Partido Popular, AMF und Gana Fuerteventura in der letzten außerordentlichen Plenarsitzung im November abgelehnt.

Die Markthalle ist eines der wenigen Gebäude in der Stadt, das in der Lage ist,den unteren Teil der Avenida Reyes de España mit dem Verwaltungszentrum von Puerto del Rosario zu verbinden und bildet damit eine privilegierte Enklave der Stadt. Daher wird dieses Projekt die Kapazität des bestehenden Marktes und die Bewegung sowohl von Bürgern als auch von Touristen begünstigen und steigern, indem es den Blick auf die Küstenstraße aufwertet und diesedank diesem neuen Projekt zu einer weiteren Attraktion der Hauptstadt macht, die auch durch das emblematische Projekt der Restaurierung des historischen Zentrums der Gemeinde hervorgehoben wird. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, betonte, dass „Puerto del Rosario einen Lebensmittelmarkt braucht, der die richtige Größe hat, um den Bedürfnissen der Gemeinde gerecht zu werden, damit jeder Einwohner ständig mit frischen Produkten und einem gastronomischen Angebot aus dem wichtigen Primärsektor von Puerto del Rosario und der Insel im Allgemeinen versorgt wird“. Der Stadtrat Juan Jiménez fügt hinzu, dass „dieses Projekt neben der Renovierung des Innenraums auch

Un Marché Gastro moderne à Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Le maire de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, et le Conseiller des Travaux et du Commerce, José Juan Herrera, avec l’architecte rédacteur du projet, Sebastián Peña, ont présenté les détails du projet de «Réhabilitation Intégrale du Marché Municipal et de ses alentours». Le 24 novembre, l’équipe du gouvernement a annoncé son engagement pour améliorer un des lieux historiques de la gastronomie situé dans le quartier historique de la capitale suite à l’accord à la modification du budget de 1.023.024 euros prévu dans l’exercice 2021 et destiné à l’appel d’offres pour que les travaux de réhabilitation puissent commencer au début de 2022. Cette modification de budget, qui inclut également l’amélioration des rues, trottoirs et illumination du quartier historique de Puerto del Rosario, avait reçu un vote négatif en novembre de la part des Conseillers de Coalición Canaria, Partido Popular, AMF et Gana Fuerteventura. Ce Marché Municipal fait partie des quelques bâtiments de la capitale qui connectent la partie basse de l’avenue Reyes de España avec le centre administratif de Puerto del Rosario, ce qui en fait un endroit privilégié de la ville. Ce projet favorise et augmente la capacité commerciale du marché actuel et la circulation des habitants et des touristes, améliore la vue de l’avenue maritime et crée un attrait de plus dans la capitale, en plus de la rénovation du quartier historique de la municipalité. Le maire de la capitale de l’Île, Juan Jiménez, a souligné «la nécessité pour Puerto del Rosario d’avoir des Halles en proportion des nécessités de la municipalité, pour que les habitants puissent avoir accès à des produits frais en permanence et une offre gastronomique de produits du secteur primaire de Puerto del Rosario et de l’Île en général». Le maire ajouta également que «ce projet inclut également, en plus de la rénovation intérieure, une opportunité pour le secteur de l’hôtellerie et de la restauration de l’Île, puisqu’une série d’espaces sera dédiée aux restaurants et cafétérias qui viendront compléter l’activité du Marché qui favorise les produits kilomètre 0». D’autre part, le conseiller des Travaux et du Commerce, José Juan Herrera, a souligné que «c’est un projet ambitieux qui va créer deux étages et un ascenseur sera ajouté pour les personnes à mobilité réduite». Il y aura un total de 15 postes qui proposeront des produits locaux avec un marché gastro très moderne qui disposera de postes dédiés à la restauration sur des terrasses, auxquels s’ajoutent deux petits postes qui pourront être dédiés à la vente de la presse, la loterie ou de fleurs, entre autres. Ce projet ambitieux de l’équipe du gouvernement municipal vise à dynamiser et à réinjecter de la vie dans la zone historique de la capitale en générant un pôle d’activité commerciale et gastronomique avec ce nouveau Marché Gastro moderne.

eine Chance für das Hotel- und Gaststättengewerbe der Insel darstellt, da es eine Reihe von Räumen für Restaurants und Cafés beherbergen wird, welche den Marktes interessanter machen und den Verzehr von km0-Produkten stärken werden“. Der Beauftragte für Bau und Handel, José Juan Herrera, erklärte seinerseits, dass es sich um ein ehrgeiziges Projekt handelt. Es wird zwei zugängliche Etagen und mit einen Aufzug für Personen mit eingeschränkter Mobilität geben. Es wird insgesamt 15 Stände geben, die lokale Produkte mit einem völlig modernen Gastro-Markt kombinieren, der auch Bereiche für Restaurants in den dazugehörigen Terrassen haben wird. Davon wird auch der Handel profitieren.Dazu kommen zwei weitere kleine Stände, die unter anderem dem Verkauf von Zeitungen, Lotterien oder Blumen gewidmet sein könnten. Dieses ehrgeizige Projekt, das von der Stadtverwaltung ins Leben gerufen wurde, wird das historische Viertel der Hauptstadt neu beleben und mit diesem neuen und modernen Gastro-Markt ein Zentrum für Handel und Gastronomie schaffen.


14

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los trabajos de rehabilitación y de accesibilidad de la Gavia de Los Hormiga comenzarán antes de finalizar la legislatura FMHOY - Fuerteventura El consistorio capitalino, en su apuesta por continuar mejorando las infraestructuras municipales, anunciaba recientemente a través del área de Parques y Zonas Verdes, el proyecto en marcha de recuperación de un punto singular en la trama urbana de la ciudad como es la plaza situada en la Gavia de Los Hormiga, en el barrio de El Charco, con la vocación de que este espacio sea utilizado como punto de encuentro ciudadano que incluirá zonas de merendero y de descanso, además de espacios dedicados al deporte como la calistenia, así como el parque infantil que será completamente renovado. La Concejalía también trabaja en un proyecto para la reforma integral de La Plaza de La Paz de Puerto del Rosario con el fin de adecuar este espacio para el disfrute de la ciudadanía. Los diseños contemplados para ambos lugares vendrán asimismo a mejorar la accesibilidad y el estado en el que se encuentran ambos espacios, con adaptación a la normativa vigente.

The rehabilitation and accessibility project of Gavia de Los Hormiga will start before the end of the term FMHOY - Fuerteventura The ayuntamiento of the capital has confirmed its commitment to improving the municipal infrastructures and announced through its council for Parks and Green Areas a renovation project of the square located in Gavia de Los Hormiga in the neighbourhood of El Charco. This space is to become a meeting area for the local population that will include picnic and resting areas, spaces dedicated to sports such as callisthenics and the children’s play area will be totally renovated. The council is also working on a project for the complete renovation of Plaza de La Paz of Puerto del Rosario to improve this space for the local population. The designs contemplated for both locations will also improve accessibility and adapt them to the current norms.

Les travaux de réhabilitation et d’accessibilité de la Gavia de Los Hormiga commenceront avant la fin de la législature FMHOY - Fuerteventura Dans le cadre de son engagement d’amélioration des infrastructures municipales, la mairie de la capitale, avec son service des Parcs et des Zones Vertes, a récemment annoncé le projet de remise en état de la place de la Gavia de Los Hormiga, un endroit particulier de la zone urbaine de la capitale, dans le quartier d’El Charco. Cet espace vise à devenir un point de rencontre des habitants avec des aires de pique-nique et de repos, et des espaces dédiés au sport avec la callisthénie, et le parc de jeux pour enfants sera totalement rénové. Le Conseil travaille également sur un projet de rénovation intégral de la Place de la Paz de Puerto del Rosario pour que les habitants puissent profiter de cet espace. Les changements prévus pour ces deux espaces visent à améliorer l’accessibilité et leur état en général pour les adapter aux normes en vigueur.

Die Arbeiten zur Sanierung und Verbesserung der Zugänglichkeit der Gavia de Los Hormiga fangen noch vor Ende der Legislaturperiodean FMHOY - Fuerteventura Da es die städtischen Infrastrukturen weiter verbessern möchte, kündigte das Amt für Parks und Grünanlagen vor kurzem das Projekt zur Wiederherstellung eines einzigartigen Punktes im städtischen Gefüge an, nämlich des Platzes in der Gavia de Los Hormiga im Viertel El Charco. Ziel ist es, diesen Platz als Treffpunkt für die Bürgerinnen und Bürger zu nutzen, der Picknick- und Ruhebereiche sowie Flächen für Sportarten wie Gymnastik und einen Kinderspielplatz umfassen wird, der komplett erneuert wird. Die Stadtverwaltung arbeitet auch an einem Projekt zur umfassenden Umgestaltung der Plaza de La Paz in Puerto del Rosario, es den Bürgern zu ermöglichen, diesen Platz zu nutzen. Die geplanten Entwürfe für beide Orte werden auch die Zugänglichkeit und den Zustand beider Bereiche verbessern, indem sie an die geltenden Vorschriften angepasst werden.



16

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La tapa “Entidad Canaria” del Restaurante Tío Bernabé elegida como la mejor de la isla y premiada con la Tapa Platino

Éxito en la III edición de la Ruta de las Tapas de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Los empresarios de la restauración de la isla se implican año tras año y después de la 3ª edición se puede decir que cada vez se presentan mejores propuestas y eso es algo que nos llena de orgullo. Una de las claves del éxito de este evento es que tanto las instituciones como las diferentes empresas patrocinadoras y colaboradoras sigan apostando de manera firme por la Ruta de las Tapas de Fuerteventura. Como broche final, el sábado 11 de diciembre se celebró el acto de clausura donde se entregaron los premios a los diferentes establecimientos de la isla. Después de una semana recorriendo Fuerteventura y valorando los finalistas, el jurado profesional deliberó y emitió la decisión final en dicho acto. Jurado estuvo compuesto por José Alberto Torrecilla, responsable de comunicación de la Asociación de Hostelería de Valladolid; Javier Herrero, miembro de la Sociedad Gastronómica De Gusta Gran Canaria; Pino Rodríguez, periodista de La Provincia en especiales de gastronomía y ocio, Eugenio Sánchez, Presidente de FEGASTROCAN (Federación Gastronómica de Canarias) y José Manuel Bajo, Secretario General del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Baena y miembro del patronato de la Cátedra Andaluza de la Gastronomía. Además, como novedad en el acto de clausura, este año cada ayuntamiento de la isla hizo un homenaje a los diferentes empresarios de la restauración en reconocimiento a su trayectoria profesional como contribución a la mejora de la oferta gastronómica de los distintos municipios de Fuerteventura. Antonio De León del Restaurante El Cangrejo Colorao, Peter Kastenhuber empresario del municipio de Antigua, familia Francés Martín del Restaurante Leo´s y familia Pereira del Restaurante Don Pepe fueron los homenajeados. En dicho acto, presentado por Carmen Ordiz de @ gdegastronomia, se entregaron más de 25 premios

entre las tapas oro (Rte. B-Side, Rte. Tío Bernabé, Rte. Toro Beach, Rte. El Patio, Km Zero, La Galería y Rte. El Cangrejo Colorao) plata (Km Zero, Nonna Lia, Lapa Gastro Roof, Canaima Bistró, Bar La Cencerra, Bar La Marea, A Poniente, Rte. Solar) y bronce (Rte. 8 1/2, La Galería, Guachinche El Corral de Carlos, The Return, A Poniente, La Noria y Rte. El Patio).

El galardón de Platino, premio que recibe la mejor tapa de la isla bajo el criterio y valoración del jurado profesional, fue para Entidad Canaria del Restaurante Tío Bernabé, un sancocho canario convertido en una tapa de vanguardia que representará a la isla en Madrid Fusión, una de las ferias gastronómicas más importantes de Europa.


17 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Tapa “Entidad Canaria” des Restaurants Tío Bernabé wurde als beste der Insel erklärt und mit der Platin-Tapa ausgezeichnet

Erfolg bei der III. Ausgabe der Tapas-Route von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Gastronomiebetreiber der Insel beteiligen sich Jahr für Jahr, und nach der III. Ausgabe kann man sagen, dass es jedes Jahr bessere Tapas gibt. Darauf sind wir stolz. Einer der Schlüssel zum Erfolg dieser Veranstaltung ist die Tatsache, dass sowohl die Institutionen als auch die verschiedenen Sponsoren und beteiligten Unternehmen sich weiterhin für die Tapas-Route Fuerteventura engagieren. Am Samstag, den 11. Dezember fand die Abschlussveranstaltung statt, bei der die Preise an die verschiedenen Lokale der Insel überreicht wurden.

Nach einer einwöchigen Reise durch Fuerteventura und der Bewertung der Finalisten beriet sich die Jury, die aus Fachleutenbestand, und gab die endgültige Entscheidung während der oben genannten Veranstaltung bekannt. Der Jury gehörten die folgenden Personen an: José Alberto Torrecilla, Verantwortlicher für die Öffentlichkeitsarbeit des Hotel- und Gaststättenverbands von Valladolid; Javier Herrero, ein Mitglied der Gastronomischen Gesellschaft De Gusta Gran Canaria; Pino Rodríguez, auf Gastronomie und Freizeit spezialisierter Journalist der Zeitung La Provincia; Eugenio Sánchez, Präsident der FEGASTROCAN (Gastronomischer Verband der Kanarischen Inseln) und José Manuel Bajo, Generalsekretär der Aufsichtsbehörde für die Herkunftsbezeichnung Baena und Mitglied des Vorstands des andalusischen Lehrstuhls für Gastronomie. Es gab auch eine Neuheit. Dieses Jahr ehrte jede Gemeinde der Insel bei der Abschlussveranstaltung die verschiedenen Unternehmer des Gaststättengewerbes als Anerkennung für ihren beruflichen Werdegang und ihren Beitrag zur Verbesserung des gastronomischen Angebots in den verschiedenen Gemeinden von Fuerteventura. Antonio De León vom Restaurant El Cangrejo Colorao, Peter Kastenhuber aus Antigua, die Familie Francés Martín vom Restaurant Leo’s und die Familie Pereira vom Restaurant Don Pepe waren die Ehrengäste. Bei dem oben genannten Festakt, der von Carmen Ordiz von @gdegastronomiamoderiert wurde, wurden mehr als 25 Preise überreicht. Es gab Gold-Tapas (Rte. B-Side, Rte. Tío Bernabé, Rte. Toro Beach, Rte. ElPatio, Km Zero, La Galería y Rte. El Cangrejo Colorao) SilberTapas (Km Zero, Nonna Lia, LapaGastro Roof, Canaima Bistró, Bar La Cencerra, Bar La Marea, A Poniente, Rte. Solar) und Bronze (Rte. 8 1/2, La Galería, Guachinche El Corral de Carlos, The Return, A Poniente, LaNoria y Rte. El Patio). Platin, der Preis für die beste Tapa der Insel, der von der Fachjury vergeben wird, ging an Entidad Canaria des Restaurants Tío Bernabé. Ausgezeichnet wurdeein

kanarischer Sancocho (Eintopf), der in Form einer avantgardistischen Tapa präsentiert wurde und die Insel auf

der Madrid Fusión,einer der wichtigsten GastronomieMessen der Welt, vertreten wird.


18

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The tapa called “Entidad Canaria” of the Tío Bernabé Restaurant is elected the best tapa of the island and rewarded with the Platinum award

Success of the III Edition of the Ruta de las Tapas de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

The restaurants of the island have been getting involved year after year and further to this third Edition, we can say that they are making better offers every year and this is something to be proud of.

One of the keys of the success to this event is that both the institutions and the businesses sponsoring and collaborating are definitely committed to the Ruta de las Tapas de Fuerteventura. As a grand finale, on Saturday, December 11th, the closing ceremony took place when the prizes were presented to the different winning establishments of the island. After a week travelling around Fuerteventura and evaluating the finalists, the professional jury deliberated and announced its decision during the ceremony. The jury consisted of José Alberto Torrecilla, communication manager of Asociación de Hostelería de Valladolid; Javier Herrero, member of the Sociedad Gastronómica De Gusta Gran Canaria; Pino Rodríguez, journalist from La Provincia a specialist in gastronomy and entertainment, Eugenio Sánchez, President of FEGASTROCAN (Federación Gastronómica de Canarias) and José Manuel Bajo, General Secretary

of the Regulating Council of the Baena Denomination of Originand member of the board of the Cátedra Andaluza de la Gastronomía. Furthermore, as a novelty for this closing ceremony, this year, each ayuntamiento of the island paid tribute to various restaurant owners for their professional career and contribution to the improvement of the gastronomy offer of Fuerteventura’s different municipalities. The ayuntamientos paid tribute to: Antonio De León from Restaurante El Cangrejo Colorao, Peter Kastenhuber business owner of the municipality of Antigua, the family Francés Martín of Restaurante Leo’s and the family Pereira of Restaurante Don Pepe. During the ceremony, over 25 prizes were presented by Carmen Ordiz from @ gdegastronomia. The gold tapa awards were presented to the restaurants: B-Side, Tío Bernabé, Toro Beach, El Patio, Km Zero, La Galería and El Cangrejo Colorao, the silver tapa awardsto the restaurants: Km Zero, Nonna Lia, Lapa Gastro Roof, Canaima Bistró, Bar La Cencerra, Bar La Marea, A Poniente and Solar and the bronze tapa awards to the restaurants: 8 1/2, La Galería, Guachinche El Corral de Carlos, The Return, A Poniente, La Noria and El Patio. The Platinum tapa award, for the best tapa of the island as per the jury’s criteria and evaluation, was presented for the tapa called “Entidad Canaria” from the Tío Bernabé restaurant for their Canarian stew converted into a cutting edge tapa, which will represent the island during Madrid Fusion, one of the most important gastronomy fairs in Europe.


19 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La tapa “Entidad Canaria” du Restaurant Tío Bernabé élue meilleure tapa de l’Île et gagnante de la Tapa de Platine

Succès de la III édition de la Ruta de las Tapas de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Les entreprises de la restauration de l’Île se sont impliquées année après année et après cette Troisième édition, on note que leurs offres s’améliorent à chaque fois et c’est quelque chose dont on peut être fier. Une des clés du succès de cet événement vient du fait qu’aussi bien les institutions que les diverses entreprises qui sponsorisent et collaborent, s’engagent fermement pour la Ruta de las Tapas de Fuerteventura. En bouquet final, le samedi 11 décembre, la cérémonie de fermeture a eu lieu avec la remise des prix aux divers établissements de l’Île. Après une semaine à parcourir Fuerteventura et à évaluer les finalistes, le jury de professionnels a délibéré et annoncé sa décision finale lors de cet événement. Le jury était composé de José Alberto Torrecilla, responsable de la communication de l’Association Hôtelière de Valladolid ; Javier Herrero, membre de la Société Gastronomique De Husta Gran Canaria ; Pino Rodríguez, journaliste de La Provincia spécialiste de la gastronomie et des divertissements ; Eugenio Sánchez, Président de FEGASTROCAN (Fédération Gastronomique des Canarias) et José Manuel Bajo, Secrétaire Général du Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine Baena et membre du Conseil Régional de la Cátedra Andaluza de la Gastronomía. De plus, en nouveauté pour cette cérémonie, cette année, chaque ayuntamiento de l’Île a rendu hommage

aux divers entrepreneurs de la restauration en mettant à l’honneur leur parcours professionnel et leur contribution à l’amélioration de l’offre gastronomique des diverses municipalités de Fuerteventura. Antonio De León du Restaurant El Cangrejo Colorao, Peter Kastenhuber entrepreneur de la municipalité d’Antigua, la famille Francés Martín du Restaurante Leo´s et la famille Pereira du Restaurant Don Pepe furent à l’honneur. Lors de la cérémonie, plus de 25 prix furent présentés par Carmen Ordiz de @gdegastronomiadont, pour les tapas d’or : les restaurants B-Side, Tío Bernabé, Toro Beach, El Patio, Km Zero, La Galería et El Cangrejo Colorao, pour

les tapas d’argent : les restaurants Km Zero, Nonna Lia, Lapa Gastro Roof, Canaima Bistró, Bar La Cencerra, Bar La Marea, A Poniente et Solar et pour les tapas de bronze : les restaurants 8 1/2, La Galería, Guachinche El Corral de Carlos, The Return, A Poniente, La Noria et El Patio. Le prix de la tapa de Platine, pour la meilleure tapa de l’Île selon les critères et l’évaluation du jury professionnel, fut remis à « Entidad Canaria » du Restaurant Tío Bernabé, pour son pot-au-feu converti en une tapa avant-gardiste qui représentera l’Île à Madrid Fusión, un des salons gastronomiques les plus importants d’Europe.


20

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sergio Lloret - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Somos conscientes de que de esta situación no se sale solo con el esfuerzo de las instituciones públicas” FMHOY - Fuerteventura Nos recibe el presidente del Gobierno Sergio Lloret, para comenzar sobre este nuevo año 2022 que comienza y ponernos al día de todos los proyectos y novedades. ¿Puede hacernos un resumen de estos meses de Gobierno? Estos 10 meses han sido difíciles, pues hemos estado condicionados por los cambios sanitarios respectivos a la Covid. Éramos conscientes de la difícil situación que nos tocaba en ese momento, sufrimos al principio el nivel tres de pandemia y como consecuencia también junto con el tema sanitario, el duro momento económico para las empresas. Tuvimos que emprender todas las acciones necesarias para corregir todas las tendencias del momento y se consiguió en su momento. Sí, pero este virus nos tiene en una montaña rusa… Volvimos a tener lo mismo en verano, aún así se salvo el verano y se controló y ahora otra vez en navidad. Pero somos optimistas y creo que con las medidas oportunas ya decididas en la última reunión general, volveremos a salir de esta situación. Al llegar al gobierno anunciamos una serie de acciones y estrategias que han sido los ejes de gobierno para este año pasado, y que ahora con humildad, podemos decir que se han ido cumpliendo. Lo primero que decidimos, fue conceder una ayuda social a todas las familias necesitadas y creo que hemos hecho el mayor esfuerzo de la historia en cuanto a cooperación social, siempre a través de los ayuntamientos. Ha sido un programa con la mayor dotación económica, tanto para ayudar a las familias como para mejorar los equipos humanos de los ayuntamientos, porque a

pesar de los recursos les faltaba el equipo humano para tramitarlos. Otro de nuestros planes ha sido la generación de empleo y salvar el tejido productivo de las pymes y autónomos. Se han invertido 11 millones de euros, por primera vez en la historia del Cabildo y ya en Fitur, teníamos mucha preocupación por salvar la campaña de verano que no salió tan mal, y mucha más esperanza en la campaña de invierno y a pesar de la situación sanitaria en todos los países, el invierno esta sin definirse aún, puesto que las medidas sanitarias de otros países, lógicamente nos afectan.

Parecía que la previsión era incluso crecer, ¿Correcto? En principio teníamos previsto hasta un 30% más de turismo alemán que en el 2019, e incluso el inglés un 16 % mayor que en el 2019. El miedo paraliza, y se está viajando menos de lo habitual y volvemos a la incertidumbre. Otra de las estrategias importantes que hemos puesto en marcha han sido la inversión en infraestructura y servicios públicos, que es algo normal en periodos de crisis para ayudar a salir de las situaciones de regresión económica. No con intención de despilfarrar, pero nos permitía grandes proyectos necesarios y también teníamos la ventaja de contar con la suspensión de las reglas fiscales de los remanentes líquidos acumulados. Estábamos pagando 2.000€ de intereses a los bancos por tener el dinero con ellos. Esta suspensión nos ha permitido utilizar ese remanente, para afrontar las necesidades de la isla. La inversión en servicios públicos es una de las inversiones más complicadas de tramitar y hemos hecho un esfuerzo de coordinación transversal de todas las áreas, para agilizar los proyectos. Háblenos de alguno… Por ejemplo el Plan hidráulico, para renovar todo el sistema de agua potable de la isla, que no es un problema nuevo desde luego, pero se está impulsando por primera vez, con una hoja de ruta bien definida y junto con los distintos ayuntamientos. Es una inversión de 160 millones de euros, para las infraestructuras necesarias para solucionar el abastecimiento de agua en la isla. Creo que se llevan casi 20 millones, ya ejecutados con fondos propios. El reto más importante, es que se realice una planta desalinizadora en la zona sur de la isla, proyecto que comenzará a principios de próximo año, descentralizando así el Consorcio de Aguas, y con intención de realizar otros puntos de desalinización en diferentes zonas de Fuerteventura. ¿Y la otra estrategia de la que nos hablaba al principio de la entrevista? Es también otro ambicioso proyecto, es un sistema de mecanismo de transparencia y coordinación. Siendo conscientes de que no puede ir cada uno por su lado, el Cabildo ha hecho un ofrecimiento de total cooperación a todos los ayuntamientos de la isla para resolver los problemas y necesidades de los vecinos y vecinas de cada municipio. Los efectos más evidentes se podrán ver a lo largo de este año que comienza. Hemos asignado 60 millones para ello a razón de 15 millones al año, para los próximos cuatro años. Lo hacemos de modo público y todos saben lo que se está haciendo en cada municipio, sin favoritismo y luego cada ayuntamiento puede cumplimentar estas ayudas con fondos propios. ¿Algo más que nos quiera transmitir? También somos conscientes de que de esta situación no se sale solo con el esfuerzo de las instituciones públicas, sino que hay que dar toda la ayuda que esté en nuestras manos a la iniciativa privada. Por esto hay un plan muy orientado a mejorar el factor humano de las oficinas técnicas de cada ayuntamiento, para agilizar los trámites y permisos. Este es un plan ya se está notando. Y para despedirse de los ciudadanos… Solo me queda desearles a todos, responsabilidad y optimismo para este nuevo año 2022.



22

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sergio Lloret - Präsident des Cabildovon Fuerteventura

“Wir sind uns bewusst, dass diese Situation nicht alleine durch die Arbeit der öffentlichen Institutionen überwunden werden kann” FMHOY - Fuerteventura Der Präsident der Inselregierung, Sergio Lloret, empfängt uns, um unsAnfang des neuen Jahres 2022 über alle Projekte und Neuerungen auf dem neuesten Stand halten. Können Sie uns einen zusammenfassenden Rückblick auf diese Monate an der Regierung geben? Diese 10 Monate waren schwierig, da wir durch die von Corona verursachte Gesundheitslage beeinträchtigt wurden. Wir waren uns der schwierigen Situation bewusst, in der wir uns damals befanden. Am Anfang hatten wir eine Pandemie- Stufe drei und das führte - zusammen mit dem Gesundheitsproblem - zu einer schwierigen wirtschaftlichen Situation für die Unternehmen. Wir mussten alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die damaligen Trends zu korrigieren, und das ist uns auch gelungen. Ja, aber dieser Virus hat uns auf eine Achterbahnfahrt mitgenommen...

Im Sommer hatten wir das Gleiche wieder, auch wenn die Saison gerettet und kontrolliert wurde, und jetzt ist wieder Weihnachten. Aber wir sind optimistisch, und ich glaube, dass wir mit den entsprechenden Maßnahmen, die bereits auf der letzten Versammlung beschlossen wurden, wieder aus dieser Situation herauskommen werden. Als wir an die Regierung kamen, haben wir eine Reihe von Maßnahmen und Strategien angekündigt, die als Leitlinien für das vergangene Jahr dienten, und jetzt können wir in aller Bescheidenheit sagen, dass sie umgesetzt worden sind. Als erstes haben wir beschlossen, allen bedürftigen Familien Sozialhilfe zu bewilligen, und ich glaube, wir haben die größten Anstrengungen in der Geschichte der sozialen Zusammenarbeit unternommen, und zwar immer über die lokalen Gemeinderäte. Es war ein vom Umfang her das am besten ausgestatteteProgramm, sowohl zur Unterstützung der Familien als auch zur Verbesserung der Humanressourcen der Stadtverwaltungen, denn trotz der vorhandenen Ressourcen leiden sie unter Personalmangel. Ein weiterer unserer Pläne war die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Rettung der Produktionsstrukturen von KMU und der Selbstständigen. Zum ersten Mal in der Geschichte des Cabildo wurden 11 Millionen Euro dafür investiert. Schon auf der Fitur waren wir sehr besorgt wegen der Sommersaison, die nicht so schlecht gelaufen ist. Was den Winter angeht, waren wir viel zuversichtlicher, und wegen der Gesundheitslage in allen Ländern ist der Winter noch unklar, da uns logischerweise die Gesundheitsmaßnahmen anderer Länder betreffen. Man ging sogar von einem Wachstum aus. Stimmt das? Eigentlich erwarteten wir bis zu 30 % mehr deutschen Tourismus und sogar 16 % mehr englischen Tourismus als 2019. Aber die Angst lähmt, die Menschen reisen weniger als sonst, und es herrscht wieder Unsicherheit. Eine weitere wichtige Strategie, die wir eingeführt

haben, sind Investitionen in die Infrastruktur und in öffentliche Dienstleistungen, was in Krisenzeiten normal ist, um etwas gegen den wirtschaftlichen Abschwung zu tun. Wir wollten nichts verschwenden, aber es ermöglichte uns, große notwendige Projekte durchzuführen, und wir hatten auch den Vorteil, dass die Steuerbestimmungen für die angesammelten liquiden Mittel ausgesetzt wurden. Wir haben 2.000 Euro Zinsen an die Banken gezahlt, weil wir das Geld bei ihnen hatten. Daher hatten wir die Möglichkeit, diesen Überschuss für die Bedürfnisse der Insel zu verwenden. Investitionen in öffentliche Dienstleistungen gehören zu den kompliziertesten Investitionen, und wir haben uns in allen Bereichen um eine übergreifende Koordinierung bemüht, damit die Projekte schneller durchgeführt werden können. Erzählen Sie uns bitte etwas über eines davon… Ein Beispiel dafür ist der Wasserplan, mit dem das gesamte Trinkwassersystem der Insel erneuert werden soll. Dieses Problem ist natürlich nicht neu, aber es wird zum ersten Mal mit einem genau definierten Fahrplan und in Zusammenarbeit mit den verschiedenen Stadtverwaltungen vorangetrieben. dafür wurden 160 Millionen Euro in die Infrastrukturen investiert, die für die Wasserversorgung der Insel benötigt werden. Ich glaube, dass wir bereits fast 20 Millionen Euro aus eigenen Mitteln investiert haben. Die wichtigste Herausforderung ist der Bau einer Entsalzungsanlage im Süden der Insel. Dieses Projekt beginnt Anfang nächsten Jahres und dient dem Zweck, das Wasserkonsortium zu dezentralisieren und weitere Entsalzungsanlagen in verschiedenen Teilen von Fuerteventura zu bauen. Und was ist die andere Strategie, die Sie am Anfang des Interviews erwähnt haben? Es ist auch ein ehrgeiziges Projekt, ein System der Transparenz und der Koordinierung. In dem Bewusstsein, dass ein Alleingang nicht möglich ist, hat der Cabildo allen Gemeinderäten der Insel eine enge Zusammenarbeit angeboten, um die Probleme und Bedürfnisse der Einwohner und Einwohnerinnen der einzelnen Gemeinden zu lösen. Die meisten sichtbaren Auswirkungen werden im Laufe dieses Jahres zu sehen sein. Wir haben dafür 60 Millionen vorgesehen, und zwar in den nächsten vier Jahren 15 Millionen pro Jahr. Wir machen das öffentlich, und jeder weiß, was in den einzelnen Gemeinden - ohne Bevorzugung - getan wird, und dann kann jede Gemeinde diese Unterstützung mit ihren eigenen Mitteln ergänzen. Möchten Sie uns noch etwas erzählen? Wir sind uns auch dessen bewusst, dass diese Situation nicht allein durch die Bemühungen der öffentlichen Institutionen überwunden werden kann, sondern dass wir private Initiativen so gut wie möglich unterstützen müssen. Deshalb gibt es einen Plan, der darauf abzielt, die Arbeit in den Abteilungen der einzelnen Stadtverwaltungen zu verbessern, um die Verfahren und Genehmigungen zu beschleunigen. Dies ist ein Plan, der sich bereits bemerkbar macht. Und was möchten Sie den Bürgern zum Schluss mitteilen… Ich kann ihnen nur noch wünschen, dass sie in diesem neuen Jahr 2022 Verantwortung zeigen und optimistisch bleiben.


23 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sergio Lloret - President of Fuerteventura’s Cabildo

“We are aware that we won’t get out of this situation only through the efforts of public institutions” FMHOY - Fuerteventura We are meeting with the president of the Government, Sergio Lloret to get his views on the new year 2022 and to get an update on all the projects and novelties. Can you give us a summary of those last few months at the Government? Those last 10 months were difficult, as we were submitted to the public health restrictions related to the Covid. We were aware of how difficult the situation was at the time, we had to face pandemic level three and as a consequence, it made it tough for businesses financially. We had to take all necessary actions to deal with all the tendencies at the time, and we managed. Yes, but we feel like we are on a roller-coaster with this virus... We were in the same situation during the summer, despite that, we managed to save the summer, and it was kept under control, and now it happens again for Christmas. But we are optimists and I believe that with the adequate measures, which have already been taken during our last general meeting, we will manage to get out of this situation. When we arrived at the government, we announced a series of actions and strategies, which were the pillars for the government for the past year and now, humbly, we can say that we came through. The first one we decided on, was to provide social support for all the families in need. I believe that we made the largest effort in the history of social cooperation, which always went through the ayuntamientos. It was a programme with the largest budget, both to help families and to improve the manpower in the ayuntamientos because, despite the financial support, they were short of people to carry out the initiatives. Another plan was to generate employment and save the production tissue of the Small and Medium-sized businesses and self-employed workers. We invested 11 million Euros, for the first time in the history of the Cabildo. Already, during Fitur, we were very preoccupied with saving the summer campaign, which didn’t end up too bad, and we had a lot of hopes for the winter campaign. Despite the public health situation all over the world, the winter is still undetermined, because the measures taken in other countries affect us, logically. It seemed that we were even expecting growth, isn’t that right? Initially, we forecasted a 30%growth for German tourism compared to 2019, and even a 16% increase for the British market compared to 2019. Fear paralyses, and people travel less than usual, and we are back in a state of uncertainty. Another important strategy that we put in place,was the investment in infrastructures and public services, which is usual in times of crisis to help get out of financial recession. It is not to squander, but it has allowed for large necessary projects to be undertaken. We also had the advantage of the suspension of tax rules regarding accumulated cash balances. We were paying €2.000 in interest to banks for having money with them. This suspension enabled us to use those funds to take care of some necessities on the island. Investment in public services is very complicated to manage,

and we made an effort for the transversal coordination in all areas in order to speed up the projects. Can you tell us about one of the projects... There is for example the Hydraulic Plan to renovate the whole freshwater system of the island. This isn’t a new problem, but it is the first time that it is being done, with a well-defined road map and in collaboration with the ayuntamientos. It represents a 160-million-Euro investment to create the required infrastructures to solve the supply of freshwater on the island. I believe almost 20 millions of our own funds have already been invested. The most important challenge is to create a desalination plant in the southern area of the island. This project will start at the beginning of the year, which will decentralise the Water Board. The intention is to create other desalination points in various areas of Fuerteventura. And what about the other strategy you were talking about at the beginning of the interview? It is also an ambitious project, it is a system for a transparency and coordination mechanism. We are aware that we can’t all remain on our own, therefore, the Cabildo has offered complete cooperation with all the ayuntamientos to solve problems and cover the necessities of the population in each municipality. The most obvious effects will be noticeable at the beginning of the year. We have assigned a budget of 60 millions to it, at a rate of 15 millions per year over the next four years. We are doing it in a public manner and they all know what each municipality is doing, there is no favouritism and then each ayuntamiento can add on to those funds with their own. Is there anything else you would like to add?

We are also aware that we won’t get out of this situation only with the efforts of public institutions, we must help the private sectoras much as we can. This is why there is a plan which is aimed at improving the human resources of each ayuntamiento’s technical office, to speed up processes and permits. This is a plan that is already in place and giving results. And a last few words for the population? I only would like to finish by wishing everyone responsibility and optimism for the new year 2022.


24

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sergio Lloret - Président du Cabildo de Fuerteventura

“Nous sommes conscients que nous ne sortirons pas de cette situation seulement avec les efforts des institutions publiques” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons le président du Gouvernement, Sergio Lloret, pour avoir son opinion sur la nouvelle année 2022 et pour nous mettre à jour des projets et des nouveautés. Pouvez-vous nous faire un résumé de ces derniers mois de Gouvernement ? Ces derniers 10 mois ont été difficiles, car nous avons subi les changements sanitaires relatifs à la Covid. Nous étions conscients de la difficulté de la situation à laquelle nous faisions face, nous avons souffert au début à cause du niveau trois de la pandémie et, par conséquent, les entreprises ont souffert financièrement. Nous avons dû entreprendre toutes les actions nécessaires pour corriger toutes les tendances du moment et nous avons réussi. Oui, mais nous sommes comme dans les montagnes russes avec ce virus... Nous avions vécu la même chose en été, malgré cela, nous avons réussi à sauver l’été et l’avons contrôlé et nous ferons la même chose pour Noël. Mais nous sommes optimistes et je pense qu’avec les mesures adéquates, qui ont déjà été décidées lors de la dernière réunion générale, nous arriverons à sortir de cette situation. Quand nous sommes arrivés au gouvernement, nous avions annoncé une série d’actions et de stratégies qui ont été les axes du gouvernement pour l’année passée. Et maintenant, humblement, nous pouvons dire que nous les avons menées à bien. La première chose que nous avons décidée, ce fut d’octroyer une aide sociale à toutes les familles dans le besoin et je pense que nous avons fait le plus gros effort de l’histoire de la coopération sociale, toujours en passant par les ayuntamientos. Ce fut un programme avec un gros budget, aussi bien pour aider les familles comme pour améliorer l’effectif des ayuntamientos, parce que malgré les ressources, il leur manquait du personnel pour mener à bien les initiatives. Un autre plan, fut la création d’emplois et de sauver le tissu productif des PMEs et des travailleurs indépendants. 11 millions d’euros ont été investis pour la première fois dans l’histoire du Cabildo et déjà lors de Fitur, nous étions très préoccupés du sauvetage de la campagne d’été, qui ne s’est pas si mal passée, et avions beaucoup plus d’espoir pour la campagne d’hiver. Et malgré la situation sanitaire dans tous les pays, l’hiver n’est toujours pas défini, car les mesures sanitaires des autres pays nous affectent, logiquement.

Il semblait qu’il était même prévu de voir une croissance, n’est-ce pas ? Au début, nous avions prévu jusqu’à 30 % d’augmentation pour le tourisme allemand par rapport à 2019, et même pour le marché anglais avec 16 % de plus qu’en 2019. La peur paralyse, et les personnes voyagent moins que d’habitude et nous sommes de nouveau dans l’incertitude. Une autre stratégie importante que nous avons mise en place fut l’investissement dans les infrastructures et les services publics, qui est quelque chose de normal en période de crise, pour aider à sortir des situations de récession financière. Il n’est pas question de gaspiller, mais cela nous a permis de mener à bien les grands projets nécessaires et nous avions également l’avantage de la suspension des règles fiscales concernant les soldes liquides accumulés. Nous payions 2.000 € d’intérêt aux banques pour avoir de l’argent avec elles. Cette suspension nous a permis d’utiliser ce solde pour affronter les nécessités de l’île. L’investissement dans les services publics est un des investissements les plus compliqués à gérer et nous avons fait un effort de coordination transversal de tous les secteurs, pour accélérer les projets. Parlez-nous d’un de ces projets... Il y a par exemple, le Plan hydraulique, pour rénover tout le système d’eau potable de l’Île. Ce n’est pas un problème nouveau, bien entendu, mais c’est la première fois qu’un tel projet est mis en place, avec une feuille de route bien définie et en coordination avec les divers ayuntamientos. Cela représente un investissement de 160 millions d’euros pour créer les infrastructures nécessaires pour résoudre le problème de l’approvisionnement en eau de l’Île. Je pense qu’environ 20 millions de fonds propres ont déjà été investis. Le défi le plus important, est de créer une station de dessalinisation dans le sud de l’Île. C’est un projet qui commencera au début de l’année. Cela décentralisera donc la Société des Eaux et l’intention est de créer d’autres centres de dessalinisation dans diverses zones de Fuerteventura. Et quelle est l’autre stratégie dont vous nous parliez au début de cette réunion ? C’est également un projet ambitieux avec un système de mécanisme de transparence de coordination. Nous sommes conscients que chacun ne peut pas rester de son côté. Le Cabildo a fait une offre de coopération totale à tous les ayuntamientos de l’Île pour résoudre les problèmes et les besoins des habitants de chaque municipalité.

Les effets les plus flagrants seront visibles pendant l’année qui commence maintenant. Nous avons investi 60 millions dans ce projet, à raison de 15 millions par an, au cours des quatre années à venir. Nous le faisons de façon publique et tous savent ce que les autres municipalités font, sans favoritisme et ensuite chaque ayuntamiento peut compléter ces aides avec des fonds propres. Souhaitez-vous ajouter quelque chose ? Nous sommes conscients également que nous ne sortirons pas de cette situation seulement avec les efforts des institutions publiques, mais qu’il faut donner toute l’aide disponible à l’initiative privée. C’est pourquoi il existe un plan très orienté vers l’amélioration du facteur humain des bureaux techniques de chaque ayuntamiento, pour accélérer les procédures et les permis. C’est un plan qui est déjà en place et qui donne ses fruits. Et pour saluer la population... Il ne me reste qu’à vous souhaiter à tous, de la responsabilité et de l’optimisme pour cette nouvelle année 2022.


25 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Imprescindible para amantes del jazz y del blues FMHOY - Fuerteventura

El fotoperiodista residente en Canarias Charly Lang, ha retratado durante décadas a estrellas como Santana, B.B. King, Ibrahim Ferrer o Alicia Keys en festivales y eventos internacionales desde Rotterdam, Den Haag, hasta Berlín y Montreux. La última vez, en 2018, se encontró con Kenny Garrett, el ex saxofonista de Miles Davisen en el avión en el que viajaba de camino a su concierto en el Palacio de Formación y Congresos de Puerto del Rosario. Durante el mes de enero, el Espacio de Cultura de la Casa Naturaleza en la Vega de Río Palmas, expondrá de martes a domingo de 11:00 a 17:00 fotografías de jazz y blues del archivo de Carl Lang,

A must for jazz and blues lovers FMHOY - Fuerteventura Canary-based photojournalist Charly Lang has for decades portrayed stars such as Santana, B.B. King, Ibrahim Ferrer or Alicia Keys at international festivals and events from Rotterdam, Den Haag, to Berlin and Montreux. The last time, in 2018, he met Kenny Garrett, Miles Davisen’s former saxophonist, on the plane in which he was traveling on his way to his concert at the Palacio de Formación y Congresos in Puerto del Rosario. During the month of January, the Culture Space of the Nature House in the Vega de Río Palmas, will exhibit from Tuesday to Sunday from 11:00 a.m. to 5:00 p.m. photographs of jazz and blues from the Carl Lang archive,

El Cabildo adquiere la Casa del Inglés de La Oliva para su rehabilitación El Cabildo de Fuerteventura ha adquirido la conocida como Casa del Inglés, del pueblo de La Oliva, con el fin de rehabilitarla y darle un uso de carácter social y cultural. Se trata de una vivienda del siglo XVIII que constituye una muestra relevante de la arquitectura desarrollada por el poder económico burgués agrícola y comercial que se asentó en La Oliva. La Casa del Inglés conforma junto a la Casa de los Coroneles, La Capellanía, La Iglesia de la Candelaria y varias edificaciones de arquitectura doméstica un interesante conjunto histórico en La Oliva. Su carácter singular, sus valores arquitectónicos y su importancia en el pueblo de La Oliva determinaron su declaración como Bien de Interés Cultural. El inmueble fue declarado BIC en 2005 y su adquisición obedece a la intención del Cabildo de disponer un edificio emblemático, relevante en el patrimonio cultural de la Isla con el objeto de su posterior rehabilitación para destinarlo a uso público. El plan de actuación para la casa se está pergeñando en la actualidad y, en grandes líneas, recogerá un área sociocultural, con dependencias destinadas a resaltar los propios valores arquitectónicos e históricos de la casa, así como la investigación, artes escénicas, música, exposiciones y otros usos. La vivienda, de planta cuadrangular y doble altura, se articula en torno a un gran patio. Está realizada en buenos muros de mampostería, utilizando en las esquinas sillares de cantería.

El Cabildo adquiere la Casa del Inglés de La Oliva para su rehabilitación

The Cabildo de Fuerteventura has acquired what is known as Casa del Inglés, from the town of La Oliva, in order to rehabilitate it and give it a social and cultural use. It is an 18th century house that constitutes a relevant sample of the architecture developed by the bourgeois agricultural and commercial economic power that settled in La Oliva. The Casa del Inglés, together with the Casa de los Coroneles, La Capellanía, La Iglesia de la Candelaria and several buildings of domestic architecture make up an interesting historical complex in La Oliva. Its unique character, its architectural values and ​​ its importance in the town of La Oliva determined its declaration as a Site of Cultural Interest.

The property was declared BIC in 2005 and its acquisition is due to the Cabildo’s intention to have an emblematic building, relevant to the island’s cultural heritage, for the purpose of its subsequent rehabilitation to be used for public use. The action plan for the house is currently being drawn up and, broadly speaking, it will include a sociocultural area, with units designed to highlight the house’s own architectural and historical values, as well as research, performing arts, music, exhibitions. and other uses. The house, with a quadrangular floor plan and double height, is structured around a large patio. It is made of good masonry walls, using stonework ashlars in the corners.


26

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Pflicht für alle Jazz + Blues fans FMHOY - Fuerteventura Im Januar zeigt das Espacio de Cultura der Casa Naturaleza, in Vega de Rio Palmas (Di. - So. Von 11:00 bis 17:00) Jazz + Blues Fotos aus dem Archiv von Carl Lang. Der Fotojournalist (mit Wohnsitz in den Kanaren) hat seit Jahrzehnten hautnah stars wie Santana, B.B. King, Ibrahim Ferrer oder Alicia Keys auf internationalen Festivals und Event von Rotterdam, Den Haag bis Berlin oder Montreux fotografiert!

Un incontournable pour les amateurs de jazz et de blues

zuletzt traf er 2018 den ehemaligen Miles Davis Saxophonisten, Kenny Garrett im Flugzeug auf dem weg zu seinen Konzert ins Palacio de Formación y Congresos in Puerto del Rosario.

Le photojournaliste canarien Charly Lang a pendant des décennies dépeint des stars telles que Santana, B.B. King, Ibrahim Ferrer ou Alicia Keys dans des festivals et événements internationaux de Rotterdam, La Haye, Berlin et Montreux. La dernière fois, en 2018, il a rencontré Kenny Garrett, l’ancien saxophoniste de Miles Davisen dans l’avion dans lequel il voyageait pour se rendre à son concert au Palacio de Formación y Congresos de Puerto del Rosario. Pendant le mois de janvier, l’Espace Culture de la Maison de la Nature dans la Vega de Río Palmas, exposera du mardi au dimanche de 11h00 à 17h00 des photographies de jazz et de blues des archives Carl Lang,


27 MEDICINA Y ESTÉTICA / MEDICINE AND AESTHETICS

Claudia Calió – Directora del Centro de Medicina Estética C&R

“Nuestros tratamientos pueden posponer mucho, e incluso evitar, acudir a la cirugía” FMHOY - Fuerteventura Se acaba de inaugurar un centro de medicina estética en Puerto del Rosario, a cargo de la doctora Claudia Calió, a quien muchos conocerán por su magnífica labor en el campo de la oftalmología en el Hospital de la capital; pero no muchas personas saben de su especialidad complementaria en el campo de la medicina estética. Un centro de estas características con tratamientos de belleza innovadores, realizados por una profesional con experiencia y seriedad, abre un abanico de posibilidades en el mantenimiento y cuidado de la belleza para los habitantes de la isla de Fuerteventura. Doctora, ¿cómo surgió la idea de crear esta clínica de medicina estética? Sigo practicando la oftalmología y hago también oculoplástica y he observado, que cuando mejoraba la visión de los pacientes, comenzaban a quejarse de sus arrugas, etc., en suma no están a gusto con su imagen. Entonces pensé que sería una buena manera unir ambos aspectos, y emplear mis conocimientos de medicina estética, previniendo y reparando ciertos daños, para mejorar su autoestima. ¿Los tratamientos los realiza personalmente? Sí, yo realizo cada tratamiento tras un diagnostico y

un estudio de su anatomía facial, previa detallada explicación a cada cliente. Procuro escuchar primero, saber lo que quieren y ver la realidad de sus posibilidades Mis tratamientos son muy personalizados, este trabajo es

también mi vocación de siempre, por lo que disfruto con cada caso, al ver su evolución y la satisfacción de cada persona. Estos tratamientos pueden posponer mucho; e incluso evitar, acudir a la cirugía ¿correcto? Efectivamente, además estos tratamientos realizan una mejora desde el primer momento, pero de forma sutil y natural.

¿Puede hablarnos de algunos de los tratamientos? Entre otros muchos, realizó tratamientos de botox, rellenos dérmicos en perfil en labios y líneas supralabiales, pómulos, surco de marioneta y ovalo facial, hilos tensores e hilos redensificadores, mesoterapia facial y corporal, y otros tratamientos que iré incorporando, según el momento. La mesoterapia facial, puede ser para hidratación o tonificación y la corporal trata tonificación y también celulitis y reducción ¿Todos ellos necesitan muchas sesiones? No, depende de cada caso; en facial suelen ser entre tres a seis sesiones. ¿Y tiempo de duración en su efectividad? Cada tratamiento y caso es diferente, van de seis meses a 18 meses, antes de un nuevo mantenimiento, en los casos faciales. En corporal depende también de cada caso y se puede diagnosticar tras un estudio previo. ¿Y para la interesados, que horario tienen al público? La Clínica estará abierta por las tardes y deben realizar la cita previamente por teléfono, igualmente en las tardes, al número 928 27 02 25 o al 659 915 047, también puede contactar con nosotras en el correo electrónico: cyr.medicinaestetica@gmail.com

Claudia Calió – Director of the C&R Aesthetic Medicine Centre

“Our treatments can greatly postpone or even prevent having to resort to surgery” FMHOY - Fuerteventura An Aesthetic Medicine Centre has just been inaugurated in Puerto del Rosario, headed by the doctor Claudia Calió, who many already know for her fabulous work in the field of ophthalmology in the capital’s Hospital; but few people know that she also specialises in the field of aesthetic medicine. A centre that provides such innovative beauty treatments, carried out by an experienced and serious professional, opens up a range of possibilities in beauty care for the population of Fuerteventura. Doctor, how did you get the idea of creating this aesthetic medicine clinic? I still practise ophthalmology and I carry out oculoplastics and I have noticed that when I was improving the vision of my patients, they started complaining about their wrinkles, etc., in fact, it transpired that they weren’t happy with their appearance. Therefore, I thought it would be a good way to join both aspects, and use my knowledge in aesthetic medicine by preventing and repairing some damage, to improve their self-esteem. Do you carry out the treatments yourself? Yes, I carry out each treatment after an initial diagnosis, a study of the client’s facial anatomy, and a detailed explanation with each client. I first listen to them, to understand what they are looking for and assess the reality of their possibilities. My treatments are very personalised. This kind of work is my first vocation, which means that I enjoy each case, seeing their progress and the satisfaction of each person. Those treatments can greatly postpone and even prevent having to resort to surgery, is that correct? Indeed, furthermore, those treatments show improvements from the very beginning, but in a subtle and natural manner. Can you tell us about some treatments? Amongst the wide variety available, I carry out Botox treatments, dermal fillers in the lips and vertical lip lines, cheeks, marionette lines and facial oval, thread lifts and redensification threads, facial and body mesotherapy and other treatments that I will add, as and when. Facial mesotherapy can be for hydration or toning and body

mesotherapy treats toning, as well as cellulitis and reduction. Do all those treatments require many sessions? No, they don’t. It depends on each case. For facial treatments, it tends to be between three and six sessions. And what is the duration of the efficiency? Each treatment and case is different, it varies between six and eighteen months before a maintenance treatment is required for facial treatments. For body

treatments, it also depends on each case, and it can be diagnosed during an initial survey. For people who are interested, what are your opening hours to the public? The clinic is open every afternoon and clients need to make an appointment by phone by calling during the afternoon on 928 27 02 25 or 659 915 047 or contact us via e-mail atcyr.medicinaestetica@gmail.com


28

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

MEDIZIN UND ÄSTHETIK / MÉDECINE ET ESTHÉTIQUE

ClaudiaCalió–Direktorin des Zentrums für ästhetische Medizin C&R

“Dank unseren Behandlungen können chirurgische Behandlungen aufgeschoben und sogar vermieden werden” FMHOY - Fuerteventura Vor kurzem wurde in Puerto del Rosario ein Zentrum für ästhetische Medizin eröffnet. Es wird von Dr. Claudia Calió geleitet, die vielen durch ihre hervorragende Arbeit auf dem Gebiet der Augenheilkunde im Krankenhaus der Hauptstadt bekannt ist, aber nur wenige wissen, dass sie außerdem auf ästhetische Medizin spezialisiert ist. Ein solches Zentrum mit innovativen Schönheitsbehandlungen, die von einer erfahrenen und seriösen Fachkraft durchgeführt werden, bietet den Bewohnern der Insel Fuerteventura eine Reihe von Möglichkeiten für den Erhalt und die Pflege ihrer Schönheit. Frau Doktor, wie sind Sie auf die Idee gekommen, diese Klinik für ästhetische Medizin zu gründen? Ich praktiziere immer noch als Augenärztin und mache auch Augenplastik. Mir ist aufgefallen, dass die Patienten nach der Verbesserung ihrer Sehkraft anfingen, sich über ihre Falten usw. zu beschweren, kurz gesagt, sie fühlen sich mit ihrem Aussehen nicht wohl. Daher dachte ich, dass es eine gute Möglichkeit wäre, beide Aspekte miteinander zu verbinden und mein Wissen über ästhetische Medizin zu nutzen, um bestimmte Schäden zu verhindern und zu beheben und damit ihr Selbstwertgefühl zu verbessern. Führen Sie die Behandlungen selbst durch? Ja, ich führe jede Behandlung nach einer Diagnose und einer Untersuchung ihrer Gesichtsanatomie durch, nachdem ich jedem Kunden alles ausführlich erklärt habe. Ich versuche zunächst zuzuhören, um zu erfahren, was sie wollen, und um zu sehen, was möglich ist. Meine Behandlungen sind sehr persönlich, denn diese Arbeit ist auch meine Berufung. Ich freue mich über jeden Fall, über die Entwicklung und die Zufriedenheit jedes Einzelnen.

Stimmt es, dass dank dieser Behandlungen vieles aufgeschoben und sogar eine Operation vermieden werden kann?

Ja, in der Tat, und diese Behandlungen führen vom ersten Moment an zu einer Verbesserung, aber auf subtile und natürliche Weise. Können Sie uns etwas über einige der Behandlungen erzählen? Ich mache unter anderem Botox-Behandlungen, Hautfüller für das Lippenprofil und die Falten der Oberlippe, die Wangenknochen, die Marionettenfurche und das Gesichtsoval, Straffungs- und Verjüngungsfäden, Gesichts- und Körpermesotherapie und andere Behandlungen, die ich je nach Situation anbieten werde. Die Gesichtsmesotherapie kann der Hydrierung oder Straffung dienen, während die Körper-Mesotherapie zur Straffung und auch zur Reduzierung von Cellulite eingesetzt wird. Braucht man für alle viele Sitzungen? Nein, das hängt von Fall zu Fall ab; bei Gesichtsbehandlungen sind es normalerweise drei bis sechs Sitzungen. Wie lange hält die Wirkung an? Jede Behandlung und jeder Fall ist anders; bei Gesichtsbehandlungen kann es zwischen sechs und 18 Monaten dauern, bevor eine neue Behandlung erforderlich ist. Bei Körperbehandlungen hängt es ebenfalls vom Fall ab und kann nach einer vorherigen Untersuchung diagnostiziert werden. Was sind Ihre Öffnungszeiten (damit Interessenten Bescheid wissen)? Die Klinik wird nachmittags geöffnet sein. Man muss vorher am Telefon einen Termin vereinbaren. Sie können – auch am Nachmittag – die Nummer928 27 02 25oder 659 915 047 anrufen oder eine E-Mail an folgende Adresse schicken: cyr.medicinaestetica@gmail.com

Claudia Calió – Directrice du centre de Médecine Esthétique C&R

“Nos traitements peuvent vraiment retarder, et même éviter d’avoir recours à la chirurgie” FMHOY - Fuerteventura Un Centre de Médecine Esthétique vient d’être inauguré à Puerto del Rosario, sous la responsabilité du docteur Claudia Calió, que de nombreuses personnes connaissent pour son magnifique travail dans le secteur de l’ophtalmologie dans l’hôpital de la capitale, mais peu de personnes savent qu’elle est spécialiste également dans le secteur de la médecine esthétique. Un tel centre proposant des traitements de beauté innovateurs, réalisés par une professionnelle d’une grande expérience et d’un grand sérieux, ouvre tout un éventail de possibilités dans l’entretien et les soins de beauté pour les habitants de l’Île de Fuerteventura. Docteur, comment avez-vous eu l’idée de créer cette clinique de médecine esthétique? Je continue à pratiquer l’ophtalmologie et je pratique également la chirurgie oculoplastique et j’ai remarqué que lorsque j’améliorais la vision des patients, ils commençaient à se plaindre de leurs rides, etc., en fait, ils n’étaient pas satisfaits de leur apparence. J’ai donc pensé qu’il serait bien d’unir les deux aspects et d’employer mes connaissances de médecine esthétique, en évitant et en réparant certains dommages, pour améliorer leur estime d’eux-mêmes. Faites-vous les traitements vous-même? Oui, je réalise chaque traitement après un diagnostic

et une étude de l’anatomie faciale avec des explications détaillées au préalable pour chaque client. Je m’assure d’écouter d’abord, de découvrir ce que les clients souhaitent et de voir quelle est la réalité de leurs possibilités. Mes traitements sont très personnalisés, ce travail est également ma vocation depuis toujours, j’apprécie donc chaque cas, en voyant l’évolution et la satisfaction de chaque personne. Ces traitements peuvent vraiment retarder et même éviter d’avoir recours à la chirurgie, n’est-ce pas? Effectivement, de plus, ces traitements créent une amélioration dès le début, mais de façon subtile et naturelle. Pouvez-vous nous parler de certains des traitements? Parmi les nombreux traitements disponibles, je réalise des traitements au botox, des remplissages dermiques dans les lèvres et les rides verticales de la bouche, les pommettes, les plis d’amertume et l’ovale facial, des fils tenseurs et des fils redensificateurs, de la mésothérapie faciale et corporelle, et d’autres traitements que je vais incorporer, peu à peu. La mésothérapie faciale peut être utilisée pour hydrater ou tonifier et la mésothérapie corporelle pour tonifier et également traiter la cellulite et la réduction.

Est-ce que ces traitements demande de nombreuses sessions? Non, cela dépend de chaque cas. Concernant le traitement facial, ce sont généralement entre trois et six sessions. Et quelle est la durée de l’efficacité? Chaque traitement et cas est différent, cela va de six à dix-huit mois, avant d’avoir besoin d’un nouvel entretien dans le cas du traitement facial. Pour les soins corporels, cela dépend également de chaque cas et on peut effectuer un diagnostic après une étude préalable. Pour les personnes intéressées, quels sont vos horaires d’ouverture au public? La clinique sera ouverte les après-midis et les rendezvous doivent être pris au préalable l’après-midi par téléphone au 928 27 02 25 ou au 659 915 047, ou en nous contactant par e-mail: cyr.medicinaestetica@gmail.com



30

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura El municipio de Antigua, fundado por colonos europeos teniendo en cuenta la buena calidad de sus tierras y considerado un punto estratégico entre la entonces capital, Betancuria, y los embarcaderos del este de la isla, en especial el de Pozo Negro, guarda también en sus calles la memoria histórica de Canarias. Da fe de ello la que lleva el nombre de Tinguaro.

Calle Tinguaro

Se cree que en lenguaje guanche Tinguaro significaba hombre de gran valor y esto es lo que se presume de un personaje de Tenerife al que municipio de Antigua ha dedicado una calle en pleno centro urbano, muy cercana a su bonita iglesia. Parece que este apelativo se lo dio el poeta Antonio de Viana, que publicó en 1604 su famoso poema histórico “Antigüedades de las Islas Afortunadas”, y el nombre se fue repitiendo hasta llegar a nuestros días. Lo tomó del espacio arqueológico de Chiguaro, hoy santuario cristiano, situado en el término municipal de Güímar y primer lugar donde los guanches rindieron culto a la Virgen de Candelaria, encontrada en la playa de Chimisay en tiempos anteriores a la conquista de la isla. Conocido también como Chimenchía o Himenchía (los historiadores no se ponen de acuerdo en torno al que fue su nombre verdadero), que significaría “joven rey”, lo cierto es que este personaje pertenecía a la clase social de los achimencey, formando parte por tanto a la clase dirigente. Debió nacer en torno a 1495 y junto a su hermano Bencomo, mencey de Taoro, ha pasado a la historia como uno de los guerreros que ofrecieron mayor resistencia a la conquista de Canarias. Según el historiador y médico canario Juan Bethencourt Alfonso, que escribió una interesantísima “Historia del Pueblo Guanche”, Tinguaro era el jefe de la provincia o achimenceyato de Acentejo. Antonio de Viana relata también que antes de las batallas que resultaron decisivas, durante el “tagoror” (consejo) mantenido entre los reyes guanches de la isla,

Beheneharo, mencey de Anaga, le promete a Tinguaro la mano de su hija Guacimara y la herencia de su reino si consigue derrotar a los castellanos. Guajara, amante de Tinguaro, se siente celosa por el interés de éste muestra ante la propuesta y consigue que Ryuman, hijo de Bencomo y amante a su vez de Guacimara, huya con la esposa prometida. Tinguaro obliga entonces a Bencomo a casarse con Guajara convirtiéndose no obstante en el gobernador de Anaga. De esta unión nacieron cinco

hijos, que al ser bautizados después de la conquista recibieron los nombres de Ana Hernández Pérez, Pedro Hernández, Francisca Pérez, Inés Pérez y Juana Pérez. Tinguaro es el gran protagonista de la portentosa victoria que tuvo lugar durante la batalla conocida como “Matanza de Acentejo”, en la que las tropas castellanas fueron completamente abatidas por los guanches. Meses antes de esta hazaña que permanece inalterable en el imaginario del pueblo canario, en mayo de 1494,


31 CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA el capitán conquistador Alonso Fernández de Lugo había desembarcado en la isla, penetrando con sus soldados en dirección al valle de La Orotava. Su intención era acabar con la última resistencia que estaba oponiendo el caudillo Bencomo. Pero este decide enviar a su hermano Tinguaro con unos trescientos hombres mientras él reagrupa sus tropas para presentar batalla. La compleja orografía del terreno, que los aborígenes dominaban, sorprende a los castellanos, favorece a los guanches y en el barraco de Acentejo se produce la masacre. No se amilana Alonso Fernández de Lugo, que regresa al año siguiente después de abastecerse tropas y pertrechos. Tinguaro, envalentonado por la victoria anterior, se pone de nuevo al frente de los guanches, acompañado por su hermano, el mencey Bencomo y el hijo de éste, su sobrino Bentor. El 14 de noviembre de 1495 se encuentran frente a frente los dos bandos, pero, grave error estratégico de los aborígenes, en vez de en un territorio abrupto lo hacen en una llanura próxima a la actual ermita de Nuestra Señora de Gracia. Comienza así la conocida como “batalla de La Laguna”. Las tropas guanches atacan desde tres frentes: el centro, dirigido por el mencey Bencomo, el ala derecha dirigida por el rey Acamio de Tacoronte, y el ala izquierda defendida por el propio Tinguaro. Cuando la batalla parece inclinarse definitivamente del lado castellano, los guanches comienzan a retirarse y Tinguaro se dirige a la ladera de la montaña de san Roque. Allí le encuentra el soldado grancanario Pablo Martín Buendía (Gran Canaria ayudó en los años finales a los castellanos a terminar la conquista) y entendiendo mal sus palabras de rendición, le atraviesa con una lanza. Estos hechos parecen pertenecer a la leyenda, pues hay quien dice que fue Bencomo quien hizo frente a Buendía. Lo cierto es que ambos hermanos debieron morir tras la batalla, por lo que Bentor fue entronizado como nuevo rey. Pero aún no había acabado la guerra y meses más tarde tuvo lugar la conocida como “segunda batalla del Acentejo”, en la que participó Bentor. Ambos bandos lucharon a la desesperada: los castellanos, por subsanar el honor perdido en la anterior batalla, en aquel mismo lugar; los guanches, por recuperar de una vez por todas, el dominio de sus tierras. Inclinada la batalla de nuevo a favor de los castellanos, su líder, Bentor, se suicidó despeñándose y quizá pronunciando la frase “Atis tirma”, (“por ti, tierra”), el grito de sus antepasados en momentos similares Al margen de cómo se desarrollaran con exactitud todos estos acontecimientos, es un hecho que la muerte de estos caudillos debilitó la resistencia y facilitó finalmente la incorporación de todo el archipiélago a la Corona castellana.


32

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Gemeinde Antigua, die von europäischen Siedlern wegen der guten Qualität ihres Bodens gegründet wurde und als strategischer Punkt zwischen der damaligen Hauptstadt Betancuria und den Anlegestellen im Osten der Insel (insbesondere Pozo Negro) gilt, bewahrt in ihren Straßen auch die Geschichte der Kanarischen Inseln. Die Straße, die den Namen Tinguaro trägt, zeugt davon.

Calle Tinguaro

Man glaubt, dass Tinguaro in der Sprache der Guanchen „sehr bedeutender Mann“ausdrückt, und genau das scheint diese Persönlichkeit aus Teneriffa gewesen zu sein, der die Gemeinde Antigua eine Straße im Zentrum - ganz in der Nähe ihrer schönen Kirche - gewidmet hat. Es scheint, dass der Dichter Antonio de Viana, der 1604 sein berühmtes historisches Gedicht „Antigüedades de las Islas Afortunadas“ (historische Geschichten von den glücklichen Inseln) veröffentlichte, ihr diesen Namen gab, der sich bis in die heutige Zeit gehalten hat. Er übernahm ihn von der archäologischen Fundstätte von Chiguaro, die heute eine christliche Kultstätte ist. Sie befindet sich in der Gemeinde Güímar und war der erste Ort, an dem die Guanchen die Jungfrau von Candelaria verehrten, die in der Zeit vor der Eroberung der Insel am Strand von Chimisay gefunden wurde. Er war auch unter dem Namen Chimenchía oder Himenchía bekannt (die Historiker sind sich nicht einig, wie er wirklich hieß), was so viel wie „junger König“ bedeutet,

denn er gehörte zur sozialen Schicht der Achimencey und damit zur herrschenden Klasse. Er muss um 1495 geboren worden sein und ist zusammen mit seinem Bruder Bencomo, dem Mencey von Taoro, als einer der Krieger in die Geschichte eingegangen, die der Eroberung der Kanarischen Inseln den größten Widerstand leisteten. Der kanarische Historiker und Arzt Juan Bethencourt Alfonso, der ein sehr interessantes Buch über die Geschichte der Guanchen (Historia del Pueblo Guanche) geschrieben hat, berichtet, dass Tinguaro der Herrscher der Provinz Acentejo war, die auch Achimenceyato genannt wurde. Auch Antonio de Viana berichtet, dass Beheneharo, der Mencey von Anaga, dem Tinguaro vor den entscheidenden Schlachten während des „Tagoror“ (Konzil) der Guanchenkönige der Insel die Hand seiner Tochter Guacimara und das Erbe seines Königreichs versprach, wenn es ihm gelänge, die Kastilier zu besiegen. Guajara, Tinguaros Geliebte, war eifersüchtig, weil er Interesse an dem Angebot hatte, und brachte Ryuman, Bencomos Sohn und Guacimaras Liebhaber, dazu, mit der versprochenen Braut zu fliehen. Tinguaro zwang Bencomo dann, Guajara zu heiraten. Erwurde so zum Herrscher von Anaga. Aus dieser Verbindung gingen fünf Kinder hervor, die nach der Eroberung getauft wurden und die Namen Ana Hernández Pérez, Pedro Hernández, Francisca Pérez, Inés Pérez und Juana Pérez erhielten. Tinguaro ist der große Held des bedeutenden Sieges in der Schlacht „Matanza de Acentejo“, in der die kastilischen Truppen von den Guanchen vollständig

besiegt wurden. Monate vor dieser Heldentat, diein der Erinnerung der kanarischen Bevölkerung unvergessen ist, war im Mai 1494 der Eroberer Alonso Fernández de Lugo auf der Insel gelandet und mit seinen Soldaten in Richtung des Orotavatals vorgedrungen. Er wollte den letzten Widerstand des Kriegers Bencomo brechen. Dieser beschloss jedoch, seinen Bruder Tinguaro mit etwa 300 Mann zu schicken, während er seine Truppen für den Kampf neu aufstellte. Die besondere Beschaffenheit des Geländes, das die Einheimischen genau kannten, überraschte die Kastilier und begünstigte die Guanchen. Es kam zu einem Massaker in der Schlucht vonAcentejo. Alonso Fernández de Lugo ließ sich nicht abschrecken und kehrte im folgenden Jahr zurück, nachdem er sich mit Truppen und Nachschub versorgt hatte. Tinguaro, der sich durch den vorangegangenen Sieg ermutigt fühlte, führte die Guanchen erneut an. Dabei begleiteten ihn sein Bruder Mencey Bencomo und dessen Sohn, sein Neffe Bentor. Am 14. November 1495 trafen die beiden Seiten aufeinander, aber die Einheimischen machten einen schwerwiegenden strategischen Fehler. Sie kämpften nicht in einem felsigen Gebiet, sondern in einer Ebene in der Nähe der heutigen Kapelle Nuestra Señora de Gracia. So begann die bekannte „Schlacht von La Laguna“. Die Truppen der Guanchen griffen an drei Fronten an: in der Mitte unter der Führung von Mencey Bencomo, auf der rechten Seite unter der Führung von König Acamio von Tacoronte und auf der linken kämpfte Tinguaro selbst. Als es so aussah, dass die Kastiler die Schlacht gewinnen


33 SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

würden, fingen die Guanchen an, sich zurückzuziehen. Tinguaro ging zum nördlichen Abhang des Berges San Roque. Dort begegnete ihm der aus Gran Canaria stammende Soldat Pablo Martín Buendía (Gran Canaria hatte die Kastilier in den letzten Jahren bei der Eroberung unterstützt), der seine Worte, mit denen er sich ergeben wollte, falsch verstand und ihn mit einer Lanze durchbohrte. Diese Ereignisse scheinen zu einer Legende zu gehören, denn einige sagen, dass es Bencomo war, der Buendía gegenüberstand. In Wahrheit scheinen beide Brüder nach der Schlacht gestorben zu sein, und Bentor wurde zum König gekrönt. Aber der Krieg war noch nicht vorbei, und Monate später fand die so genannte „zweite Schlacht von Acentejo“ statt, an der Bentor teilnahm. Beide Seiten kämpften verzweifelt: die Kastilier, um die in der vorangegangenen Schlacht an gleicher Stelle verlorene Ehre wiederherzustellen, die Guanchen, um die Kontrolle über ihr Land ein für alle Mal zurückzugewinnen. Als die Kastilier wieder siegten, beging ihr Anführer Bentor Selbstmord, indem er sich von der Klippe stürzte und dabei vermutlich den Satz „Atis tirma“ („für dich, mein Land“) aussprach, den Schrei, den seine Vorfahren in ähnlichen Momenten ausgestoßen hatten. Unabhängig vom genauen Verlauf der Ereignisse ist es eine Tatsache, dass der Tod dieser Krieger den Widerstand schwächte und schließlich die Unterwerfung des gesamten Archipels unter die kastilische Krone ermöglichte.


34

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura La municipalité d’Antigua, fondée par des colons européens compte tenu de la bonne qualité de ses terres et considérée comme un point stratégique entre la capitale de l’époque, Betancuria, et les embarcadères du côté Est de l’île, en particulier celui de Pozo Negro, garde également dans ses rues la mémoire historique des Canaries. La rue nommée Calle Tinguaro en est la preuve.

Calle (Rue) Tinguaro Dans le langage Guanche, Tinguaro voudrait dire «homme de grande valeur» et c’est ce qu’on présume du personnage originaire de Tenerife en l’honneur de qui la municipalité d’Antigua a dédié une de ses rues, près de sa jolie église. Il semblerait que ce nom ait été donné par le poète Antonio de Viana qui publia, en 1604, ses célèbres poèmes historiques «Antigüedades de las Islas Afortunadas» (les temps anciens des Îles Fortunées), et le nom fut répété jusqu’à ce qu’il arrive jusqu’à nous. Il vient du site archéologique de Chiguaro, maintenant un sanctuaire chrétien, situé dans la municipalité de Güímar et le premier lieu où les Guanches ont vénéré la «Virgen de Candelaria» (Vierge de la Chandeleur) qui se trouvait sur la plage de Chimisay avant la conquête de l’île. Il était également connu sous le nom de Chimenchía ou Himenchía (les historiens n’arrivent pas à se mettre d’accord sur quel était son véritable nom), qui signifierait «jeune roi». Ce qui est certain, c’est que cet individu appartenait à la classe sociale des «achimencey» et faisait donc partie de la classe dirigeante. Il serait né autour de 1495 et, avec son frère Bencomo, mencey de Taoro, il est entré dans l’histoire pour avoir été un des guerriers qui a le plus lutté pour résister à la conquête des Canaries. Selon l’historien et médecin des Canaries, Juan Bethencourt Alfonso, qui a écrit la très intéressante «Historia del Pueblo Guanche» (histoire du peuple Guanche), Tinguaro était le chef de la province ou «achimenceyato» de Acentejo.

Antonio de Viana relate également qu’avant les batailles qui furent décisives, lors du «tagoror» (conseil) qui avait lieu avec les rois guanches de l’île, Beheneharo, mencey de Anaga avait promis à Tinguaro la main de sa fille Guacimara et l’héritage de son royaume s’il arrivait à vaincre les Espagnols. Guajara, qui était l’amante de Tinguaro, devint jalouse de l’intérêt qu’il porta à cette proposition et parvint à faire en sorte que Ryuman, fils de Bencomo et amant de Guacimara, s’enfuie avec l’épouse promise. Tinguaro obligea alors Bencomo à se marier avec Guajara et devint le gouverneur d’Anaga. De cette union, sont nés cinq enfants, qui furent baptisés après la conquête et nommés Ana Hernández Pérez, Pedro Hernández, Francisca Pérez, Inés Pérez et Juana Pérez. Tinguaro est le héros de l’extraordinaire victoire lors de la bataille connue sous le nom de «Matanza de Acentejo» (massacre d’Acentejo) où les troupes espagnoles furent décimées en totalité par les Guanches. Quelques mois avant cet exploit, qui demeure inaltérable dans l’imaginaire du peuple des Canaries, en mai 1494, le capitaine des conquérants, Alonso Fernández de Lugo, avait débarqué sur l’île et s’était dirigé avec ses soldats vers la Vallée de La Orotava. Il avait l’intention d’éliminer la dernière résistance exercée par le chef Bencomo. Mais ce dernier décida d’envoyer son frère Tinguaro avec trois cents hommes pendant qu’il regroupait ses troupes pour la bataille. L’orographie complexe du terrain, que les aborigènes maitrisaient, surprit les Espagnols et favorisa les Guanches et c’est dans le barranco d’Acentejo que le massacre eut lieu. Alonso Fernández de Lugo ne se découragea pas et revint l’année suivante avec plus de troupes et d’armes. Tinguaro s’était enhardi de la victoire antérieure, et mena de nouveau les Guanches, accompagné de son frère, el mencey Bencomo et de son fils, le neveu de Tinguaro, Bentor. Le 14 novembre 1495, les deux camps se retrouvèrent face à face, mais il y eut une grave erreur stratégique de la part des aborigènes. Au lieu de choisir un territoire abrupt, ils choisirent une plaine près de l’endroit où se trouve maintenant la chapelle de Nuestra Señora de Gracia. C’est ainsi que commença la «bataille de La Laguna». Les troupes Guanches attaquèrent sur trois fronts: le centre, dirigé par le Mencey Bencomo, l’aile droite dirigée par le roi Acamio de Tacoronte, et l’aile gauche défendue par Tinguaro. Quand la bataille sembla virer en faveur des Espagnols, les Guanches commencèrent à se retirer et Tinguaro se dirigea vers le flanc de la montagne de san Roque. C’est là que le soldat de Gran Canaria, Pablo Martín Buendía, le rencontra (Gran Canaria a aidé les Espagnols lors des dernières années pour terminer la conquête). Il ne comprit pas ses paroles de capitulation et le transperça avec sa lance. Ces faits semblent venir d’une légende, car certains disent que ce fut Bencomo qui affronta Buendía. Ce qui est certain, c’est que les deux frères moururent lors de cette bataille, et Bentor devint le nouveau roi. Mais la guerre n’était pas encore terminée et, des mois plus tard, celle qu’on appelle la «seconde bataille del Acentejo» eut lieu, dans laquelle participa Bentor. Les deux camps luttèrent jusqu’au désespoir: les Espagnols, pour pallier l’honneur perdu lors de la précédente bataille, dans le même lieu; les Guanches pour récupérer une fois pour toutes leurs terres. De nouveau, la bataille tourna en faveur des Espagnols, Bentor se suicida alors en se lançant d’une falaise et il aurait prononcé la phrase «Atis tirma» (pour toi, ma terre), qui était le cri de guerre de ses ancêtres dans des situations similaires. En dehors de l’exactitude du développement de tous ces faits, il est certain que ces chefs sont morts en résistant et c’est ce qui engendra finalement l’incorporation de tout l’archipel à la Couronne espagnole.


35 WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura The municipality of Antigua, created by European settlers for the good quality of its land and considered as a strategic location between what was then the capital, Betancuria, and the harbours of the East side of the island, especially that of Pozo Negro, also nurtures the historical memory of the Canaries in its streets. The street called “Calle Tinguaro” is an example of it.

Calle (Street) Tinguaro It is believed that in the Guanche language, Tinguaro meant man of great value and this is what is presumed of a well-known person from Tenerife, to whom Antigua has dedicated one of its streets, close to its lovely church. This name was given by the poet Antonio de Viana, who published in 1604, his famous historical poems called “Antigüedades de las Islas Afortunadas” (Ancient times in the Fortunate Islands), and the name was repeated until nowadays. It was taken from the archaeological site of Chiguaro, now a Christian sanctuary, located in the municipality of Güímar and the first site where the Guanches worshipped the Virgen de Candelaria, on the beach of Chimisay before the conquest took place. Also known as Chimenchía or Himenchía (historians cannot agree on what the real name was), which means “young king”, this person definitely belonged to the social class of the achimencey, and therefore belonged to the ruling class. He was born around 1495 and, together with his brother Bencomo, mencey de Taoro, he is recorded in history as one of the warriors who resisted the most during the conquest of the Canaries. According to the Canarian historian and doctor Juan Bethencourt Alfonso, who wrote the most interesting “Historia del Pueblo Guanche” (History of the Guanche population), Tinguaro was the chief of the province or “achimenceyato” of Acentejo. Antonio de Viana also indicates that before the decisive battles, during the “tagoror” (council) that took place amongst the Guanche kings of the island, Beheneharo, mencey de Anaga, promised the hand of his daughter Guacimara to Tinguaro and the inheritance of his kingdom if he managed to defeat the Spanish invaders. Guajara, Tinguaro’s lover, felt jealous of the interest he showed in this proposal and managed to get Ryuman, the son of Bencomo, and the lover of Guacimara, to run away with the promised bride. Tinguaro then made Bencomo marry Guajara,who became the governor of Anaga. Five children were born from this matrimony, who were baptised after the conquest and named Ana Hernández Pérez, Pedro Hernández, Francisca Pérez, Inés Pérez and Juana Pérez. Tinguaro is the hero of the superb victory that resulted from the battle known as the “Matanza de Acentejo”, where the Spanish troops were totally annihilated by the Guanches. A few months before this exploit that will remain unalterable in the imagination of the Canarian people, in May 1494, the conquerors’ captain, had disembarked on the island and taken the direction of the valley of La Orotava with his soldiers. He intended to get rid of the last resistance that the Bencomo leader was displaying. But Bencomo had decided to send his brother Tinguaro with three hundred men, while he was regrouping his own troops for the battle. The complex orography of the location, that the natives mastered, surprised the Spanish invaders, which benefited the Guanches and the massacre took place in the barranco of Acentejo. This did not intimidate Alonso Fernández de Lugo, who came back the following year with more troops and ammunition. Tinguaro, emboldened by the previous victory, went on to lead the Guanches, together with his brother, the mencey Bencomo and his son Bentor, Tinguaro’s nephew. On November 14th 1495, the two sides faced each other again, but the natives made a serious strategic mistake, instead of an abrupt location, they chose a plain close to where the chapel of Nuestra Señora de Gracia is currently located. This is how the battle of La Laguna started. The Guanche troops attacked on three sides: the centre, led by the mencey Bencomo, the right wing, led by the king Acamio de Tacoronte, and the left wing, led by Tinguaro. When the battle definitely seemed to go in favour of the Spanish side, the Guanches started retreating and Tinguaro took the direction of the hillside of the mountain of san Roque. This is where he came face to face with the soldier from Gran Canaria, Pablo Martín Buendía (Gran Canaria helped the Spanish troops towards the last years to complete the conquest), who misunderstood his words of surrender and stabbed him with his spear. Those events seem to belong to a legend, as some say that it was Bencomo who came face to face with Buendía. However, both brothers undoubtedly

died during the battle, and Bentor became the new king. But the war hadn’t ended yet and months later, Bentor participated in the battle known as the second battle of Acentejo. Both sides fought desperately: the Spanish side, to make up for their lost honour during the previous battle in that same location; and the Guanches’ side, to recover once and for all their land. Once again, the battle went in favour of the Spanish troops and Bentor committed suicide by throwing himself off a cliff, and it is said that he pronounced the words “Atis tirma” (For you, land), the call of his ancestors in similar situations. Whichever way the events took place exactly, it is a fact that the death of those leaders weakened the resistance and made it easier for the whole archipelago to become incorporated into the Spanish Crown.


36

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022


37

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022


39

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




42

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


43


44

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


45

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


46 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


47 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


48

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022


49

COMICASA Comida casera artesana, hecha con amor como en casa. Cada día elaboramos la oferta de nuestra carta con ingredientes frescos y naturales. Haz tu pedido, cuando vengas a buscarlo estará listo para llevar. ¡Así de fácil! Ordene nuestro variado Menú diario para recoger en nuestro local o para entrega a domicilio (area de Puerto del Rosario). Horario de domingo a viernes de 8:00h a 16:00h.

REST. SAN BORONDÓN

OHANA LOUNGE

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 24:00h. Domingo cerrado.

Ohana es un restaurante y bar de cócteles de gestión familiar ubicado en el corazón de Caleta de Fuste. Contamos con una amplia gama de opciones, desde desayunos y meriendas hasta cenas de deliciosos asados. Ven a cenar con nosotros en nuestra terraza o escápate del sol con uno de nuestros deliciosos cócteles servidos con una sonrisa. También tenemos un servicio de entrega gratuito disponible en un radio de 5 km con pedidos superiores a 8 euros.

Homemade artisan food, made with love like at home. Every day we prepare the offer of our menu with fresh and natural ingredients. Make your order, when you come to get it it will be ready to go. That easy! Order our varied daily Menu to pick up at our premises or for home delivery (Puerto del Rosario area). Hours from Sunday to Friday from 8:00 a.m. to 4:00 p.m.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10:00h until 24:00h. Closed on Sundays.

Hausgemachtes, handwerkliches Essen, mit Liebe wie zu Hause zubereitet. Jeden Tag bereiten wir das Angebot unserer Speisekarte mit frischen und natürlichen Zutaten zu. Machen Sie Ihre Bestellung, wenn Sie sie abholen kommen, ist sie bereit zu gehen. So einfach! Bestellen Sie unser abwechslungsreiches Tagesmenü zur Abholung bei uns oder zur Lieferung nach Hause (Bereich Puerto del Rosario). Öffnungszeiten von Sonntag bis Freitag von 8:00 bis 16:00 Uhr

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00 bis 24:00 Uhr geöffnet. Sonntag geschlossen.

Ohana is a family run restaurant and cocktail bar located in the heart of Caleta de Fuste. We have a wide range of options from breakfasts and snacks to full roast dinners. Come and dine with us on our terrace or escape the sun with one of our delicious cocktails served with a smile. We also have a free delivery service available within 5km radius with orders over 8 euro.

Ohana ist ein familiengeführtes Restaurant und eine Cocktailbar im Herzen von Caleta de Fuste. Wir haben eine große Auswahl an Optionen, vom Frühstück über Snacks bis hin zu köstlichen Abendessen mit Braten. Kommen Sie und essen Sie bei uns auf unserer Terrasse oder flüchten Sie vor der Sonne mit einem unserer köstlichen Cocktails, die mit einem Lächeln serviert werden. Außerdem bieten wir einen kostenlosen Lieferservice im Umkreis von 5 km bei Bestellungen über 8 Euro an.

Ohana est un restaurant et un bar à cocktails géré en famille, qui se trouve dans le cœur de Caleta de Fuste. Nous proposons une ample gamme d’options, pour les petit-déjeuners, déjeuners, et même de délicieux dîners au barbecue. Venez dîner avec nous, sur notre terrasse ou échappez au soleil en dégustant un de nos délicieux cocktails qui vous sera servi avec le sourire. Nous proposons également un service de livraison gratuite dans un rayon de 5 km pour les commandes supérieures à 8 euros.

Cuisine artisanale faite maison, faite avec amour comme à la maison. Chaque jour, nous préparons l’offre de notre menu avec des ingrédients frais et naturels. Faites votre commande, quand vous viendrez la chercher elle sera prête à partir. C’est facile ! Commandez notre Menu du jour varié à retirer dans nos locaux ou à livrer à domicile (zone Puerto del Rosario). Horaires du dimanche au vendredi de 8h00 à 16h00.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 24h00. Dimanche fermé.

C/ Isla de La Graciosa, 18

Centro Comercial Sotavento

Av. Juan Ramón Soto Morales CC La Polka, Local E (Bajo)

Tel. reservas: 928 547 100

Tel. 646 510 629 / 828 900 395

PUERTO DEL ROSARIO Telf.: 928 532 450

COSTA CALMA

CALETA DE FUSTE


50

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022


51 Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, enero de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 sábado 5:59 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

12:14

2 domingo 18:20

0:38

6:51

13:06

1,2

1

-1,1

4:41

-1,1

10:59

17:15

23:04

5:32

11:51

23:11

-0,5

2:16

-1

23:55

0,7

-1

3:26

0:33

2:08

8:32

12:50

18:49

1:08

-0,9

4:44

9:40

13:25

19:22

1:42

-0,6

0,6 -0,7

01 enero - salida de sol 7:47 h puesta de sol 18:10 h

0,8

0,6 -0,7

-0,8

-0,8

0,8

5:30

11:46 18:03 23:57

0,8

0,6

-0,8

-0,7

-0,8

31 lunes 6:50 13:03 19:02

1,1

0,9

-1

-1

24 lunes

30 domingo

-0,9

19:55

-1

0,7

0,9

13:59

0,9

-0,9

0,8

0,5 -0,6

7:54

8:50 15:11 21:33 3:47 10:08 16:22 22:41 4:59 11:15 17:23 23:40 5:58 12:12 18:15 0:32

0,6

22:20

0,5

-0,9

0,9

29 sábado

15:58

-0,5

10:57 17:12 23:04

-0,8

-1

-0,9

18 martes

-0,9

0,7

28 viernes

3:22

23 domingo

10:15 16:27 22:19

-0,9

-1

21:18

0,7

22 sábado

1

0,8

0,4

0,9

22:15

-1,1

-0,5

7:20

16:25

1,2

17 lunes

-0,9

0,8

10:10

12 miércoles

14:56

-0,5

0,7

4:03

3:53

-1

0,5

0,4

0,8

15:47 21:39

27 jueves

20:10

-0,6

6:44

21:28

-1,2

16 domingo

18:14

15:36

11 martes

13:50

-0,5

-0,8

9:37

-1

0,6 -0,7

7:26

6 jueves

0,9

-1,1

0,6

0,6

1

7:32 13:55 20:18 2:24

-0,6

0:58

21 viernes

0,8

0,6

19:05

-0,8

15:09 21:03

9:20

10 lunes

0,5

12:12

3:04

1,3

-1,3

-0,7

6:06

20:42

1

15 sábado

26 miércoles

0,6 -0,7

9:01

-1

6:25 12:44 19:05 1:04

0,7

12:48

5 miércoles

14:47

1,3

0,8

-0,7

1

0,8

25 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:26

20 jueves 2:50

8:31

-1,2

-0,6

17:35

-0,6

14:34 20:28

1

23:57

0,5

-0,6

8:27

11:30

0,6

0,5

19 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

18:07

-0,8

5:22

2:16

9 domingo

14 viernes

16:51

19:55

-1,3

0,6

-0,8

-1

13:57

1,1

-1,2

0,9

0,7

10:40

7:41

8 sábado

1,1

4:28

1:27

4 martes

1,2

-1,2

13 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

19:08

1,1

7 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 lunes

-1

31 enero - salida de sol 7:43 h puesta de sol 18:34 h

1

-1,2

-1,2


52

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN

Valentina de la Sabinosa, die kanarische Sängerin und Trommlerin, die es ermöglicht hat, die uralte Musik der Insel El Hierro zu bewahren FMHOY - Fuerteventura Namen, die mit den Kanarischen Inseln verbunden sind:Es sind Männer und Frauen, die bereits Teil der Geschichte dieser Region sind und deren Biographien wir davor retten, in Vergessenheit zu geraten, damit wir den Archipel durch diejenigen kennenlernen können, die ihn geprägt haben. Diese Frau war Zeit voraus. Sie war und isteine Schlüsselfigur der kanarischen Musik. Ihr ist es zu verdanken, dass die kanarischen Rhythmen mit ihrem ganzen Wesen in unverfälschter Form erhalten werden konnten. Eine beliebte Inselikone, die zu außergewöhnlichen Improvisationen fähig war. Kurz gesagt, ein ewiges Symbol der kanarischen Folklore. Valentina wurde am 9. Januar 1889 in El Hierro geboren, und zwar in dem westlichsten Dorf Europas, das später Teil ihres Künstlernamens werden sollte: Sabinosa. Dort wuchs sie in einer bescheidenen Bauernfamilie

auf, die es sichnicht leisten konnte, sie in die Schule zu schicken. Sie lernte nie lesen und schreiben. Dies hätte ihrer Karriere schaden können, aber es hinderte sie - entgegen allen Erwartungen - nicht daran, auf ihrer Insel als Hebamme zu arbeiten und später als Sängerin und Inseltrommlerin Karriere zu machen. Sie hatte ein gutes Gedächtnis, improvisierte wie keine andere, war aufmerksam und charismatisch. Ihre Verwandten beschrieben sie als eine offene, selbstbewusste, liebenswerte und gutherzige Frau. Die Stimme der Geburtshelferin Sie war geheimnisvoll, ihre Stimme, ihre traditionellen Lieder und ihr Rhythmus ragen heraus. Es heißt, dass die Vergangenheit und die Gegenwart in ihr verschmolzen, dass sie die Rhythmen der Vergangenheit mitbrachte, die ihre Eltern und Großeltern an sie weitergegeben hatten. Sie wurde immer von ihrem Mann Esdras Ortiz begleitet und kümmerte sich um Patienten und Reisende die die Heilquelle Pozo de La Salud besuchten; gleichzeitig vertiefte sie ihre Kunst. Sie übte ihren Beruf ohne vorherige Ausbildung aus und wurde dabei von ihrem Instinkt, ihren Sinnen, ihrem Einfühlungsvermögen und ihrer Sensibilität geleitet, weshalb sie mehrfach von ihren Nachbarn der Hexerei bezichtigt wurde. Es heißt, dass sie ihre Wasserbehandlung bei 45 Grad verabreichte und die Anwesenden literweise von dem natürlichen Heilmittel trinken ließ. 1949 wurde die Quelle offiziell als nützlich für die Allgemeinheit erklärt. Lieder, die Geschichte gemacht haben Dank ihr wurden legendäre Lieder wie El Baile del vivo, El tango Herreño, El Conde de Cabras, El arrorró Herreño und El Tango Herreño bekannt. Sie machte diese Lieder so beliebt, dass sogar der Sänger Víctor Manuel seine Stimme für die Version von El Baile del vivo zur Verfügung stellte. Cantos y bailes herreños (Lieder und Tänze von El Hierro) ist ihre einzige Platte. Valentina nahm sie nur drei Jahre vor ihrem Tod auf. Diese Platte ist ein Archiv von großem dokumentarischen Wert, das von Forschern und Musikwissenschaftlern untersucht wurde. Sie machte jedes Lied zu ihrem eigenen, prägte es, und im Laufe der Jahre wurde jeder Text, jeder Trommelschlag ein bisschen mehr Valentina aus El Hierro, Valentina de la Sabinosa.


53 PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS

Valentina de la Sabinosa, la cantadora y tamborilera canaria que ha permitido conservar la música herreña ancestral FMHOY - Fuerteventura Nombres ligados a las Islas Canarias. Hombres y mujeres que ya forman parte de la historia de esta tierra y cuyas biografías rescatamos para conocer el archipiélago a través de quienes han dejado su huella en él. Una mujer adelantada para su época que ha sido y es una pieza clave para la música canaria. Gracias a ella, se han podido conservar los ritmos canarios antepasados con toda su esencia y pureza. Un icono popular isleño capaz de realizar improvisaciones extraordinarias. En definitiva, todo un símbolo sempiterno del folclore canario. Valentina nació en El Hierro el 9 de enero de 1889, concretamente en la aldea más occidental del continente europeo y que acabaría formando parte de su nombre artístico: Sabinosa. Allí creció en el seno de una familia humilde y campesina que no pudo llevarle a la escuela, por lo que jamás aprendió a leer o escribir. Esto podría haber resultado un escollo para su carrera, pero, contra todo pronóstico,

no supuso un impedimento para labrarse una carrera en su isla como comadrona y, posteriormente, como cantante y tamborilera de la isla. Tenía una memoria privilegiada, improvisaba como nadie y era observadora y carismática. Sus familiares la definían como una mujer cercana, segura, entrañable y bondadosa. La voz de la comadrona Misteriosa ella, destacan de su persona su voz, sus cantos ancestrales, su ritmo y compás. Dicen que pasado y presente se fundían en ella, que traía los ritmos de antaño aprendidos por su padres y abuelos. Atendía, siempre acompañada de su marido Esdras Ortiz, a pacientes y viajeros en las aguas terapéuticas del Pozo de La Salud mientras derrochaba arte por sus cuerdas. Ejercía su profesión sin formación previa, movida por su instinto, sus sentidos, empatía y sensibilidad, por lo que, en varias ocasiones, fue acusada de brujería por sus vecinos. Se cuenta que administraba su tratamiento de aguas a 45 grados y hacía beber a los asistentes litros de la natural poción medicinal. En 1949, esas aguas fueron declaradas de utilidad pública. Canciones que han hecho historia Hizo populares canciones míticas como El Baile del vivo, El tango Herreño, el Conde de Cabras, El arrorró Herreño y el Tango Herreño. Las hizo tan populares que hasta el cantante Víctor Manuel puso voz a la versión de El Baile del vivo. Cantos y bailes herreños es el único disco que grabó Valentina justo tres años antes de su fallecimiento. Un archivo de gran valor documental que ha sido estudiado por investigadores y expertos musicólogos. Cada canción la hacía suya, dejaba su impronta en ella y, con el paso de los años, cada letra, cada golpe de tambor, era un poco más Valentina la de El Hierro, Valentina de la Sabinosa. Ella es la mujer que salvó, de caer en el olvido, a la música tradicional canaria. Una música solo transmitida oralmente y que, gracias a ella, y a sus ascendientes, hoy podemos tener un registro de los cantos y sonidos del tambor de los ancestros canarios. Su voz y su percusión dejó de resonar en directo en 1976, pero su contribución a la conservación musical canaria, jamás dejará de percutir.


54

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS / PERSONNALITÈSCÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Valentina de la Sabinosa, the Canarian singer and drummer who ensured the preservation of El Hierro’s ancestral music FMHOY - Fuerteventura Names linked to the Canary Islands. Men and women who are part of the history of the islands and whose biographies we have rescued to discover the archipelago through those who left their mark there. A woman who was ahead of her time, who was and remains one of the key elements of Canarian music. Thanks to her, the Canarian rhythms of our ancestors were preserved with all their essence and purity. An icon who was able to improvise in an extraordinary manner. In fact, she is an everlasting symbol ofCanarian folklore. Valentina was born in El Hierro, on January 9th, 1889, and more precisely in the most western village of the European continent, which became part of her artistic name: Sabinosa. This is where she grew up, in a humble family of farmers, who were not able to send her to school, which is why she never knew how to read or write. This could have been an obstacle for her career, but against all odds, it didn’t stop her from having a career on the island as a midwife, and later, as a singer and drummer. She had a fabulous memory, could improvise like no one else, and was very observant and charismatic.Her family described her as a caring, reliable, endearing and kind-hearted woman. The voice of the midwife She was mysterious with her unique voice, her an-

cestral songs and her rhythm. They say that the past and the present were transmitted through her, she

carried the ancestral rhythms that she learned from her parents and grandparents. Together with her husband, Esdras Ortiz, she used to treat patients and travellers with the therapeutic waters of Pozo de La Salud. She carried out her work without having received any formal training, following her instinct, her senses, her empathy

and sensitivity, which is why, on various occasions, she was accused of witchcraft by her neighbours. It is said that she used to administer her water treatments at 45 degrees and made her patients drink litres of the natural medicinal potion. In 1949, those waters were declared of public utility. Songs that have become part of history She made some mythical songs become popular such as El Baile del vivo, El tango Herreño, el Conde de Cabras, El arrorró Herreño and el Tango Herreño. They became that popular that even the singer Víctor Manuel put words to the version of El Baile del vivo. Cantos y bailes herreños (Songs and dances from El Hierro) is the only record that Valentina made, only three years before she died. This material is of great historical value and was studied by researchers and music experts. She made each song her own, left her mark on each of them, and as the years went by, each word of the lyrics, each drum beat, became a little more of Valentina from El Hierro, Valentina de la Sabinosa. She is the woman who preserved traditional Canarian music and prevented it from falling into oblivion. This music was only transmitted orally and, thanks to her, and her ancestors, we can still enjoy nowadays the songs and drum music from our Canarian ancestors. Her voice and drumming stopped being cast live in 1976, but her contribution to the preservation of Canarian music will never cease.

Valentina de la Sabinosa, la chanteuse et tambour des Canaries qui a permis de préserver la musique ancestrale d’El Hierro FMHOY - Fuerteventura Des noms liés aux Îles Canaries. Des hommes et des femmes qui font partie intégrante de l’histoire de cette terre et dont nous retrouvons les biographies pour découvrir l’archipel au travers de ceux qui y ont laissé leurs empreintes. Une femme en avance sur son époque qui a été et reste une pièce maitresse pour la musique des Canaries. Grâce à elle, les rythmes ancestraux des Canaries ont pu être préservés dans toute leur essence et leur pureté. Une icône populaire des Îles, capable d’improviser de façon extraordinaire. Elle était, finalement, tout un symbole sempiternel du folklore des Canaries. Valentina est née à El Hierro, le 9 janvier 1889, plus exactement dans le village le plus à l’ouest du continent européen et qui fait partie de son nom artistique : Sabinosa. C’est là qu’elle a grandi au sein d’une famille humble de paysans, qui n’a pas pu

faire en sorte qu’elle aille à l’école, c’est pourquoi elle n’a jamais su ni lire ni écrire. Cela aurait pu représenter un obstacle pour sa carrière, mais, contrairement à tous les pronostics, cela ne l’empêcha nullement pour se forger une carrière sur l’île en tant que sage-femme, et plus tard comme chanteuse et joueuse de tambour. Elle possédait une très bonne mémoire, improvisait comme personne et était observatrice et charismatique. Les membres de sa famille la définissaient comme une femme amicale, fiable, charmante et bienveillante. La voix de la sage-femme Elle était mystérieuse avec sa voix particulière, ses chants ancestraux et son rythme. On dit que le passé et le présent se fondaient en elle, qu’elle transmettait les rythmes ancestraux qu’elle avait appris de ses parents et grands-parents. Elle traitait, toujours accompagnée de son mari, Esdras Ortiz, les patients et les voyageurs avec les eaux thérapeutiques de Pozo de La Salud. Elle exerçait sa profession sans avoir reçu de formation, guidée par son instinct, ses sens, son empathie et sa sensibilité, et c’est pourquoi, à plusieurs reprises, elle fut accusée de sorcellerie par ses voisins. On dit qu’elle administrait ses traitements d’eaux à 45 degrés et faisait boire à ses patients des litres de la potion médicinale naturelle. En 1949, ces eaux furent déclarées d’utilité publique. Des chansons qui font partie de l’histoire Elle a rendu populaire des chansons mythiques comme El Baile del vivo, El tango Herreño, el Conde de Cabras, El arrorró Herreño et el Tango Herreño. Elle les a rendus tellement populaires que même le chanteur Víctor Manuel a mis des paroles à la version d’El Baile del vivo. Cantos y bailes herreños (Des chants et des danses d’El Hierro) est le seul album que Valentina ait enregistré seulement trois ans avant de mourir. Il a une grande valeur documentaire et a été étudié par des chercheurs et experts en musique. Elle adaptait chaque chanson, y laissait son empreinte, au passage du temps, chaque parole, chaque coup de tambour devenait un peu plus Valentina d’El Hierro, Valentina de la Sabinosa. C’est la femme qui a préservé la musique traditionnelle des Canaries, qui l’a empêchée de tomber dans l’oubli. C’est une musique transmise oralement uniquement et, grâce à elle, et à ses ascendants, nous gardons une trace des chants et des sons du tambour des ancêtres des Canaries. Sa voix et sa percussion ont cessé de résonner en direct, en 1976, mais sa contribution à la préservation de la musique des Canaries ne cessera jamais de retentir.



56

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

GESCHICHTEN / CONTES & HISTOIRES

Afrikanische Erfahrungen Alicia Navarro - Fuerteventura

Hotel

Ich erinnere mich an den Tag, an dem ich von Bord ging. Eine Karte in der Hand, ein bisschen Französisch und eine Reihe von Ratschlägen und Vorsichtsmaßnahmen, die ich nicht vergessen sollte... Die Hitze war erdrückend, der Himmel war komplett rot. Eine Wolke von Mücken begleitete mich auf dem Weg, auf dem ich mich vom Kai entfernte. Ich versuchte, die Leute dazu zu bringen, mir den Namen des Hotels zu sagen, aber niemand schien mich zu verstehen, sie wiederholten immer wieder Hotel, Hotel, Hotel, ..... Am Ende der Hafenpromenade befand sich das „Hotel“. Es hatte ein großes Schild, das von blauen Glühbirnen umgeben war. Mit zehn Gästen ist das Haus fast voll. Wir sind fast immer die Gleichen. Manchmal komme ich zurück und sehe, dass wir acht oder neun sind, am nächsten Morgen oder in der gleichen Nacht sind wir wieder zehn, höchstens elf. Wenn jemand neues kommt, setzt er sich allein an einen separaten Tisch. Während er sein erstesEssen verzehrt, schaut er zur Seite auf den großen Gemeinschaftstisch und schließt sich schließlich unserer bunten Gruppe an, einem Priester mit Soutane und Talar, einer Dame mit „großzügigem Ausschnitt“ und einem Maler. Jeder spricht seine eigene Sprache, aber wir verstehen uns alle. Die „Festen“ sind etwas Besonderes, sie scheinen aus einer Zeit zu kommen, die es nicht gibt. Ich habe immer das Gefühl, dass sie beim nächsten Mal schon wieder weg sind. Perci, die Besitzerin des Cafés, lebt im selbst auferlegten Exil, sie spricht fast besser Französisch als Spanisch. Sie kehrte nie zurück, die Jukebox und ein paar Bücher, die sie noch heute besorgt, um, wie sie sagt, die feuchten afrikanischen Nächte zu überstehen. Jeden Morgen öffnet sie das Café, das sich schnell mit Matrosen füllt, die ihren Katerbekämpfen, indem sie bitteren,

starken Kaffees trinken. Die unerfahrene Prostituierte, die von niemandem beachtet wird,bewegt sich und möchte die Aufmerksamkeit auf sich ziehen. Perci ruft ihr zu und gibt ihr einen weisen Rat, ein bisschen Geld und ihren verbrauchten Lippenstift. Das Mädchen geht weg... Das Stimmengewirr nimmt zu, Galicier, Russen, Koreaner, sie alle gehen... Um sechs Uhr morgens ist niemand mehr da. Dann kann man die Musik von Percis Platten hören. Louis, der Maler, geht nicht viel raus, manchmal treffen wir uns auf der Veranda. Entweder kommt er von der Bank, wo seine kleine Rente ankommt, oder er ist auf dem Weg dorthin. Er sagt mir, heute sei ein guter Tag zum Malen. Ich werde zur Post gehen und das Paket mit den Farben abholen, die sie ihm geschickt haben. Louis wird nicht hinausgehen, er wird dableiben und das violette Licht malen...?

Espériences africaines Alicia Navarro - Fuerteventura

Hôtel Je me souviens du jour où je suis descendue du bateau. Un plan à la main, un Français précaire et une ribambelle de conseils et de précautions que je ne devais pas oublier... La chaleur était étouffante, le ciel presque complètement rouge. Un nuage de moustiques m’accompagna pendant que je m’éloignais du port. J’ai essayé de demander comment l’hôtel s’appelait, mais personne ne semblait me comprendre, ils répétaient hôtel, hôtel, …

Das Postamt ist immer geschlossen. Man kann klopfen, aber der Postbote wird nicht da sein. Wenn du Lust hast, kannst du Tee trinken, und mit seinen Frauen über die Neuigkeiten erzählen, die du aus den Briefen aus Europa erfährst: In der Zwischenzeit sucht einer seiner Söhne nach ihm, er wird nicht weit weg sein. .... Louis leiht mir seine letzten Bilder, um mein Zimmer im „Hotel“ zu schmücken, er kommt immer am Abend vor meiner Abreise, um sie abzuholen. Der Priester ist Belgier, auch er lebt seit mehr als vierzig Jahren hier. Die übertriebenen Farben von Percis Kleidern, die Akte auf Louis’ Gemälden, meine rebellische Art, alles ist verzeihlich. Man sagt, Gott wird in Afrika verständnisvoller... Der Geruch von erhellen Dieselkraftstoff aus den Motoren, die Dutzende von Scheinwerfern aufleuchten lassen, die Hitze, und wieder die Nacht, Afrika...

Au bout de l’esplanade du port se trouvait « l’Hôtel » avec sa grande enseigne entourée d’ampoules bleues. Dix hôtes font le total, nous sommes presque toujours les mêmes, bien que parfois, je suis arrivée et nous étions huit ou neuf. Le matin suivant ou cette nuit-là, nous serions dix à nouveau, onze, maximum. Quand un nouveau arrive, il s’assoit seul à une table à part, pour son premier repas. Il regarde du coin de l’œil la grande table du groupe et finit par rejoindre notre groupe disparate, un curé en soutane avec sa tonsure, une femme « au décolleté généreux », un peintre. Chacun parle son propre langage, mais nous nous comprenons tous. « Les fixes » sont spéciaux, ils semblent venir d’un temps inexistant. J’ai toujours la sensation que la prochaine fois, ils se seront volatilisés. Perci, la propriétaire du Café, s’est autoexilée, elle parle presque plus français qu’espagnol. Elle n’est jamais retournée, le phonographe et quelques livres, que même aujourd’hui, elle offre, prévenante, pour distraire, dit-elle, les nuits humides d’Afrique. Chaque matin, elle ouvre le Café, qui se remplit rapidement de marins, pour soulager leur gueule de bois en buvant du café amer et fort. L’apprentie prostituée, à qui personne ne fait attention, se déhanche pour ne pas passer inaperçue. Perci l’appelle et lui donne quelques bons conseils, un peu d’argent et son rouge à lèvres usé. La fille s’éloigne... Le murmure des voix augmente, des Galiciens, des Russes, des Coréens, tous s’en vont... Vers six heures du matin, il ne reste plus personne, alors on peut écouter les disques de Perci. Louis, le peintre, ne sort que très peu, parfois nous nous voyons sur le porche, quand il va ou revient de la banque, où arrive sa maigre pension. Aujourd’hui, il m’a dit que c’est une belle journée pour peindre, j’irai à La Poste pour récupérer le colis de peintures qu’on lui a envoyé. Louis ne sortira pas, il restera à peindre la lumière violette... ? Le bureau de poste est toujours fermé, on peut frapper, le facteur n’est jamais là, mais si on a envie, on peut prendre le thé, parler des nouvelles des lettres qu’on a reçues d’Europe avec ses femmes, alors qu’un de ses enfants va le chercher, il ne peut pas être bien loin... Louis me prête ses derniers tableaux pour décorer ma chambre à « l’Hôtel », il vient toujours les chercher la nuit avant mon départ. Le curé est belge, lui aussi vit ici depuis plus de quarante ans. Les couleurs scandaleuses des robes de Perci, les nus des tableaux de Louis, mes attaques de révolte, tout est pardonnable. En Afrique, on dit que Dieu est plus compréhensif... L’odeur du gazole des moteurs qui allument les dizaines d’ampoules, la chaleur, et de nouveau la nuit, l’Afrique...


57 CUENTOS Y RELATOS / TALES & STORIES

Vivencias africanas Alicia Navarro - Fuerteventura

Hotel

Recuerdo el día que me baje del barco. Un plano en la mano, un precario francés, y una sarta de consejos y precauciones que no debía olvidar… El calor era agobiante, el cielo estaba completamente rojo. Una nube de mosquitos me acompaño durante la caminata que me alejaba del muelle. Intente que me dijeran como se llamaba el hotel, nadie parecía entenderme, repetían hotel, hotel, …. Al final de la explanada del muelle, estaba “Hotel”, con su gran cartel rodeado de bombillas azules. Diez huéspedes hacen el lleno total, casi siempre somos los mismos, aunque a veces, he llegado y somos ocho ó nueve, a la mañana siguiente ó esa misma noche, volvemos a ser diez, once lo más. Cuando llega alguno nuevo, se sienta solo en una mesa aparte, mientras hace su primera comida, mira de reojo a la mesa grande de todos y termina uniéndose a nuestro variopinto grupo, un cura con sotana y coronilla, una señora de “generosos escotes”, un pintor. Cada uno habla su propio idioma, pero todos nos entendemos. “Los fijos” son especiales, parecen salidos de un tiempo inexistente, siempre tengo la sensación de que la próxima vez, se habrán esfumado. Perci, la dueña del Café, se auto exilio, casi habla más francés que español. Nunca volvió, la gramola y unos cuantos libros, que aún hoy, ofrece solicita, para distraer, dice, las húmedas noches de África. Cada mañana abre el Café, que rápidamente se llena de marineros, que se quitan la resaca, bebiendo tazas de café amargo y car-

gado. La aprendiz de prostituta, a quien nadie hace caso, se contonea intentando no pasar desapercibida, Perci la llama y le da algún sabio consejo, un poco de dinero y su desgastada barra de labios. La chica se aleja… El murmullo de las voces aumenta, gallegos, rusos, coreanos, todos se van marchando... Hacía las seis de la mañana no queda nadie, entonces puede escucharse la música de los discos de Perci. Louis, el pintor, sale poco, alguna vez nos encontramos en el porche, va ó viene del Banco, donde llega su escasa pensión. Hoy me ha dicho que es un buen día para pintar, yo iré al Correo para recoger el paquete de pinturas que le han mandado. Louis, no saldrá se quedará pintando la luz violeta…¿? La Oficina de Correos siempre esta cerrada, puedes

tocar, el Cartero no estará, pero si te apetece, puedes tomar Té, comentar las noticias de las cartas que te llegan de Europa con sus mujeres, mientras alguno de sus hijos va a buscarle, no estará lejos… Louis me presta sus últimos cuadros para decorar mi habitación en “Hotel”, siempre viene a buscarlos la noche antes de que me marche. El cura es belga, también vive aquí desde hace más de cuarenta años. El colorido escandaloso de los vestidos de Perci, los desnudos de los cuadros de Louis, mis ataques de rebeldía, todo es perdonable. Dios en África se vuelve, dicen, más compresivo… El olor a gasoil de los motores que encienden decenas de bombillas, el calor, y de nuevo la noche, África…

African esperiences Alicia Navarro - Fuerteventura

Hotel I remember the day I came off the boat. A map in my hand, very little French and a string of advice and precautions that I should not forget... The heat was stifling, the sky was almost completely red. A cloud of mosquitoes followed me while I walked away from the harbour. I tried to get them to tell me what the hotel was called, nobody seemed to understand me, they kept on repeating, hotel, hotel, … The “Hotel” was at the end of the harbour’s esplanade, with its large sign surrounded with blue light bulbs. Ten guests filled it totally, we were almost always the same ones, although, sometimes when I arrived, there would be only eight or nine, but the following morning or on that same night, there would be ten of us again, or eleven, at the most. When a new one arrived, he would sit on his own at a separate table, for his first meal, looking out of the corner of his eye the large table with everyone else, and then he would end up joining our varied group, a priest with his cassock and bald patch, a lady with a “generous cleavage”, a painter. Each of us speakour own language, but we all understand each other. “The Permanents” are special, they look like they have come from a fictional time, I always feel that next time, they will have vanished. Perci, the owner of the Café, self-exiled, she almost speaks more French than Spanish. She never went back, the record player and a few books, that even now, she offers, thoughtful, to entertain, she says, the humid African nights. Every morning, she opens the Café, which quickly fills with sailors, who cure their hangovers by drinking bitter and strong coffee. The trainee prostitute, who no one pays attention to, sways to try not to go unnoticed, Perci calls her over and gives her a few tips, a little bit of money and her old lipstick. The girl walks away... The murmur of voices increases, Galicians, Russians, Koreans, they all leave... Around six in the morning, there is no one left, then we can listen to some music from Perci’s records. Louis, the painter, doesn’t go out much. Sometimes we meet on the porch when he goes or comes back from the bank, where he receives his small pension. Today, he told me that it was a good day to paint, I will go to the Post Office for him to get the parcel of paintings they have sent him. Louis will not come out, and will stay to paint the purple light...? The Post Office is always closed, you can knock at the door, the Postman won’t be there. But if you like, you can have tea, comment on the news from the letters that you received from Europe with his wives, while one of his children searches for him, he won’t be far... Louis lends me his latest paintings to decorate my room at the “Hotel”, he always comes to retrieve them the night before I leave.

The priest is Belgian, he has also lived here for more than forty years. The scandalous colours of Perci’s dresses, the nakedness in Louis’ paintings, my rebellion attacks, it is all forgivable. They say that, in Africa, God is more understanding... The smell of diesel oil from the engines that light the dozens of light bulbs, the heat and the night again, Africa.


58

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

MEDIO AMBIENTE

Yaiza Fernández Palacios - Licenciada y doctora en Ciencia Marinas, trabaja en

“Los materiales plásticos más difíciles de ser platos de un solo uso” FMHOY - Fuerteventura Nos encontramos con Yolanda en el Festival Internacional de Ecoexperiencias celebrado recientemente en Antigua donde nos cuenta que “Estamos trabajando en un proyecto Caponlite, que está financiado con los fondos Feder a través del programa Intered Europa. Trabajamos junto con nuestros socios europeos en mejoras de políticas públicas para la reducción de basuras marinas y en particular de las basuras procedentes del sector turístico. El socio principal es la Universidad de las Palmas a través de nuestro instituto, pero el socio local en Fuerteventura es el Cabildo de Fuerteventura a través de las consejerías de Turismo y Sostenibilidad ambiental, para atender el problema de las basuras en la isla de Fuerteventura e ir identificando, sobre todo las de origen turístico, que son principalmente plásticos. Estamos aprendiendo de nuestros socios europeos, buenas prácticas, muy interesantes, para su aplicación en Fuerteventura. ¿Tienen presencia en otras en otras islas? No, solo aquí en Fuerteventura, por el momento. ¿Por qué comenzar por esta isla? Porque en Fuerteventura, ya existe una tradición de trabajo en el ámbito ambiental de más de 30 años. Hay una conciencia general, sobre todo en el litoral y existen grupos sociales, a través de ONGs, tales como Clean Ocean Project, Avanfuert, etc., lo que la convierte en la isla idónea para aprender y avanzar en este proyecto. ¿Cómo realizan este trabajo de investigación? Estamos trabajando en forma participativa, un grupo de agentes y partes interesadas en estos temas. Trabajamos y nos reunimos en tres talleres regionales, de los que sólo uno a podido ser presencial por la Covid. Aún así estamos muy contentos por el gran interés que hay tanto en ONGs, como en ayuntamientos, sector de

hostelería, empresa de residuos, etc. Están muy comprometidos, y proponen temas y posibles soluciones para aplicar en la isla. Lo tratamos juntos y buscamos la forma de aplicarlas en Fuerteventura.

Por ejemplo, desde la Reserva de la Biosfera se identificó que una buena práctica presentada por otra isla en Croacia, la isla de KRK, consistía en dotar a las embarcaciones pesqueras y recreativas de unas bolsas


59 MEDIO AMBIENTE

el instituto de Ecoaqua

eliminados son las pajitas y los vasos y los especiales para que pudieran recoger las basuras que encontraban en el mar, así como redes y aparejos abandonados, que son una causa de muerte para tortugas y otros peces y mamíferos, generando una pesca fantasma, puesto que quedan enmallados peces que no saldrán a la superficie. Hemos aprendido de ellos; hemos tenido reuniones bilaterales y aprovechando que Ocean Project, ya tenía la experiencia de PlayaPalet, estamos utilizando las estructuras ya existentes y esta ONG, ha construido (también con palets), en los puertos, los puntos de reciclaje de todas esas bolsas de basura que nos traen las embarcaciones. ¿Y qué más puede contarnos? Estamos haciendo ahora un diagnostico del sector HORECA (hoteles, restauración y catering), para identificar cuáles son los materiales plásticos que están utilizando y que tienen más dificultad para ser eliminados, en el marco de la nueva “Directiva europea de plásticos de un solo uso”, tales como pajitas, vasos y platos de plástico, etc. Entendemos que no es fácil suprimirlos de pronto y que supone un esfuerzo muy grande, por eso queremos informarles de todas las alternativas que hay ahora en el mercado y seleccionar la mejor, tanto en términos económicos, como prácticos.

En estos momentos existen varios tipos de diferentes materiales seudoplásticos, que no son tan biodegradables como aseguran, pueden serlo químicamente pero no de forma natural. Todo esto es un problema en una

isla donde no se produce compost industrial. Pretendemos ayudar a los establecimientos a tomar buenas decisiones, pero también a los gestores de ciertos suministros, para que lleguen estos artículos aquí en Fuerteventura.


60

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

UMGEBUNG

Yaiza Fernández Palacios - Meeresbiologin mit Doktortitel , die imInstitutoEcoaqua arbeitet

“Es ist sehr schwierig, Plastikaus EinwegStrohhalmen, Bechern und Tellern zu beseitigen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben Yolanda auf dem Internationalen Festival für Ökoerfahrungen getroffen, das kürzlich in Antigua stattfand. Sie erzählte uns: “Wir arbeiten an einem Caponlite-Projekt, das mit EFRE-Mitteln über das Programm Intered Europe finanziert wird. Wir arbeiten gemeinsam mit unseren europäischen Partnern an der Verbesserung der öffentlichen Maßnahmen zur Reduzierung der Abfälle im Meer, insbesondere der Abfälle, die durch den Tourismus verursacht werden. Der Hauptpartner, um das Problem des Mülls auf der Insel Fuerteventura anzugehen und vor allem die Abfälle zu identifizieren, die vom Tourismus stammen und hauptsächlich aus Plastik bestehen, ist unser Institut, das zur Universität von Las Palmas gehört, aber der lokale Partner auf Fuerteventura ist das Amt für Tourismus und ökologische Nachhaltigkeitdes Cabildo von Fuerteventura. Wir lernen von unseren europäischen Partnern sehr interessante bewährte Verfahren, die auf Fuerteventura angewendet werden können.” Sind sie auch auf anderen Inseln vertreten? Nein, im Moment nur auf Fuerteventura. Warum fangen Sie auf dieser Insel an? Weil es auf Fuerteventura bereits eine mehr als 30-jährige Tradition der Arbeit im Umweltbereich gibt. Es gibt ein allgemeines Bewusstsein, vor allem an der Küste, und es gibt Gruppen der NGOs wie Clean Ocean Project, Avanfuert usw., was sie zur idealen Insel macht, um dieses Projekt zu entwickeln und voranzutreiben. Wie führen Sie diese Forschungsarbeit durch? Wir arbeiten auf der Grundlage von Beteiligung; wir haben Gruppen von Akteuren und Beteiligten. Wir arbeiten und treffen uns in drei regionalen Workshops, von denen wegen des Covid nur einer vor Ort stattfinden konnte. Dennoch freuen wir uns sehr über das große Interesse von Nichtregierungsorganisationen, Stadtverwaltungen, dem Hotel- und Gaststättengewerbe, Entsorgungsunternehmen usw. Sie sind sehr engagiert und schlagen Themen und mögliche Lösungen vor, die auf der Insel umgesetzt werden können. Wir diskutieren gemeinsam darüber und suchen nach Möglichkeiten, um die Ideen auf

Fuerteventura anzuwenden. Das Biosphärenreservat stellte beispielsweise fest, dass eine andere Insel in Kroatien, die Insel Krk, ein bewährtes Verfahren eingeführt hat, indem sie Fischer- und Freizeitboote mit speziellen Säcken ausstattete, damit diese den im Meer gefundenen Müll sowie Netze und Fanggeräte einsammeln konnten, die für Schildkröten und andere Fische und Säugetiere tödlich sind und zu Geisterfischerei führen, da sich die Fische darin verfangen und nicht an die Oberfläche kommen. Wir haben von ihnen gelernt. Wir haben bilaterale Treffen abgehalten und davon profitiert, dass Ocean Project bereits Erfahrungen mit PlayaPalet gesammelt hat, indem wir die bestehenden Strukturen nutzen. Diese NGO hat in den Häfen Recyclingstellen (auch mitPaletten) für all die Müllsäcke gebaut, die uns die Schiffe bringen. Was können Sie uns noch erzählen? Wir erstellen derzeit eine Diagnose des HORECASektors (Hotels, Restaurants und Catering), um festzustellen, welche Kunststoffe dort verwendet werden und welche davon im Rahmen der neuen “Europäischen Richtlinie über Einwegkunststoffe” am schwersten zu beseitigen sind, wie z. B. Strohhalme, Plastikbecher und Teller usw. Wir verstehen, dass es nicht einfach ist, auf alle auf einmal zu verzichten, sondern sehr schwer ist. Deshalb wollen wir Sie über alle Alternativen informieren, die derzeit auf dem Markt sind, und auswählen, was sowohl in wirtschaftlicher als auch in praktischer Hinsicht am besten ist. Es gibt verschiedene Arten von Pseudokunststoffen, die nicht so gut biologisch abbaubar sind, wie behauptet wird. Sie sind zwar chemisch biologisch abbaubar, aber nicht auf natürliche Weise. All dies ist ein Problem auf einer Insel, auf der kein industrieller Kompost hergestellt wird. Wir wollen den Unternehmen helfen, gute Entscheidungen zu treffen, aber auch den Anbietern von bestimmten Waren, damit diese Produkte auch hier auf Fuerteventura erhältlich sind.


61 ENVIRONMENT

Yaiza Fernández Palacios – Graduate and doctor in Marine Sciences, practising at the Ecoaqua institute

“The most difficult plastic materials to be eliminated are single-use straws, glasses and plates” FMHOY - Fuerteventura We met with Yaiza at the International Eco Experiences Festival that recently took place in Antigua. She explained that “We are working on a Caponlite project, which is funded by FEDER funds through the Intered Europa programme. We are working with our European members to improve the public politics for the reduction of marine waste, and in particular, waste that comes from the tourism sector. The main member is the University of Las Palmas through our institute, but the local member in Fuerteventura is the island’s Cabildo through its Council for Tourism and Environmental Sustainability to solve the problem of waste on the island of Fuerteventura and identify it, especially the waste that comes from the tourism sector, which mostly consists of plastics. We are learning good and interesting practises from our European members so that they can be applied in Fuerteventura“. Are you also present on other islands? No, we are only here, in Fuerteventura for the moment. Why did you start on this island? Because in Fuerteventura, there has been an environmental tradition for over 30 years. There is a general awareness, especially on the coasts and there are social groups, working with NGOs such as the Clean Ocean

project, Avanfuer, etc., which makes this island the perfect location to learn and progress with this project. How is the research work taking place? We are a group of agents who work in a participative manner with other interested parties. We have organised three regional workshops, of which only one was in a face-to-face format because of Covid. Despite this, we are satisfied with the great interest shown by the NGOs, the ayuntamientos, the hospitality industry, businesses dealing with waste, etc. They are very committed and suggest solutions to apply on the island. We debate about them together and search for ways of applying them in Fuerteventura. For example, the Biosphere Reserve found a good practice on an island of Croatia, the island of KRK, which consists of providing fishing and pleasure boats with special bags so that they can collect the waste they find at sea, as well as abandoned nets and rigging, which cause the death of turtles, fish and marine mammals by creating ghost fishing, as they are caught in nets that will never be pulled up. We have learned from them, we’ve had meetings and taken advantage of Ocean Project that already had experience with the PlayaPalet. We are using existing

structures and this NGO has built (also with pallets), in the harbours, some recycling points to collect all those bags of waste that boats bring back. What else can you tell us? We are currently doing a diagnosis of the HORECA sector (hotels, restaurants and catering) to identify which are the plastic materials that they use and that are the most difficult to eliminate, within the new “European Directive of singleuse plastic”, such as plastic straws, glasses and plates, etc. We know that it isn’t easy to eliminate them suddenly and that it represents a great effort. This is why we wish to inform them of all the alternatives that exist on the market and select the best one, both financially and to apply in their establishments. At present, there are various types of pseudo-plastic materials, which are not as biodegradable asadvertised. They can be chemically biodegradable but not naturally. This is a problem on an island that does not have industrial composting. We aim to help establishments to make good decisions, but also to guide the suppliers so that those articles can become available in Fuerteventura.


62

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ENVIRONNEMENT

Yaiza Fernández Palacios – Diplômée et Docteur en Sciences Marines, exerce à l’institut Ecoaqua

“Les matériaux plastiques les plus difficiles à éliminer sont les pailles, les verres et les assiettes à usage unique” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré Yaiza au Festival International des Éco Expériences qui a eu lieu récemment à Antigua où elle nous explique: Nous travaillons sur un Projet Caponlite, financé par les fonds FEDER avec le programme Intered Europa, et avec nos membres européens pour améliorer les politiques publiques pour la réduction des déchets marins et en particulier les déchets venant du secteur touristique. Le membre principal est l’Université de Las Palmas au moyen de notre institut, mais le membre local à Fuerteventura est le Cabildo de Fuerteventura avec les conseils du Tourisme et de la Durabilité Environnementale pour résoudre le problème des déchets sur l’Île de Fuerteventura et les identifier, surtout ceux qui sont d’origine touristique, qui sont principalement des déchets plastiques. Nous apprenons de bonnes et intéressantes pratiques de nos membres européens, pour les appliquer à Fuerteventura. Êtes-vous présents sur d’autres Îles? Non, nous sommes seulement ici, à Fuerteventura pour l’instant. Pourquoi avoir commencé sur cette Île? Parce qu’à Fuerteventura, il existe une tradition de travail environnemental depuis plus de 30 ans. Il y a une conscience générale, surtout sur le littoral et des groupes sociaux, avec des ONGs, comme Clean Ocean Project, Avanfuer, etc., ce qui en fait une Île parfaite pour apprendre et avancer sur ce projet. Comment faites-vous ce travail de recherche? Nous sommes un groupe d’agents à travailler de façon participative avec certaines personnes intéressées par ce sujet. Nous nous sommes réunis pour trois ateliers régionaux, dont un seul sous format présentiel à cause de la Covid. Malgré tout, nous sommes satisfaits du fort intérêt de la part des ONGs, des Ayuntamientos, du secteur de l’hôtellerie, des entreprises de résidus, etc. Ils sont très engagés et proposent des solutions à appliquer sur l’Île. Nous en parlons ensemble et cherchons la façon de les appliquer à Fuerteventura.

Par exemple, la Réserve de la Biosphère a identifié une bonne pratique présentée par une autre Île en Croatie, l’Île de KRK, qui consiste à fournir les bateaux de pêche et de plaisance avec des sacs spéciaux pour qu’ils puissent récolter les déchets qu’ils trouvent en mer, ainsi que les filets et les gréements abandonnés, qui causent la mort des tortues et autres poissons et mammifères, en générant une pêche fantôme, puisqu’ils se trouvent accrochés dans des filets qui ne seront jamais relevés. Nous avons appris avec eux, organisé des réunions et avons profité d’Ocean Project qui avaient déjà l’expérience des PlayaPalet. Nous utilisons les structures existantes et cette ONG a construit (également avec des palettes), dans les ports, des points de recyclage pour tous ces sacs de déchets que les bateaux ramènent. Que pouvez-vous nous raconter d’autre? Nous sommes en train de faire un diagnostic du secteur HORECA (hôtels, restauration et catering), pour identifier les matériaux plastiques qui sont utilisés et qui sont les plus difficiles à éliminer, dans le cadre de la nouvelle «Directive européenne de plastiques à usage unique», comme les pailles, les verres et les assiettes en plastique, etc. Nous comprenons qu’il est difficile de les supprimer soudainement et que cela représente un très gros effort. C’est pourquoi nous souhaitons les informer de toutes les alternatives qui existent sur le marché et de sélectionner la meilleure, aussi bien financièrement, que dans la pratique. À présent, il existe plusieurs types de matériaux pseudo-plastiques qui ne sont pas aussi biodégradables que ce qui est annoncé. Ils peuvent l’être chimiquement, mais pas naturellement. Tout cela représente un problème sur une Île où on ne produit pas de compost industriel. Nous souhaitons aider les établissements à prendre la bonne décision, mais également les gérants de certains approvisionnements pour que ces articles soient disponibles ici, à Fuerteventura.


63 SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

“Demasiado mayor” no es una excusa valida Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de Cuántas veces he escuchado: “Soy demasiado mayor para eso”, ya sea para utilizar una nueva tecnología, hacer un trabajo diferente, aprender un instrumento, vivir un sueño o o simplemente hacer deporte. Somos perfectos para acallar nuestra conciencia con la excusa de “demasiado mayor/demasiado tarde” y quedarnos sentados en el sofá. Tenemos que admitirlo: Es una excusa, no un argumento. Aparte de los conocidos atletas que no empezaron con el triatlón, yoga, fuerza o artes marciales hasta la segunda mitad de su vida (con más de 60 años), yo mismo conozco a algunas personas que a una “edad avanzada” superan a gente mucho más joven. Por ejemplo una amiga que entonces tenía 70 años empezó a practicar yoga. Cinco años después era entrenadora y estaba mucho más en forma que sus alumnos, que podrían haber sido sus nietos. Otra decidió dedicarse al ciclismo a los 54 años y celebró su 57 cumpleaños en la cima de una montaña de 2.500 metros en Indonesia, a la cual llegó en bicicleta de montaña. Un conocido que hasta entonces no era muy deportivo decidió hacer senderismo a sus 60 años, y unos meses después caminaba por media Europa. Además de eso los tres llevan una “vida cotidiana”normal con amigos y familia. Sin embargo, lo que les distingue de los llamados Couch-Potatoes es que saben que nunca es demasiado tarde para empezar algo nuevo.

“Zu alt” ist keine Entschuldigung Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin Email: blu@el-foco.de Wie oft habe ich das schon gehört: “Dafür bin ich zu alt” – egal ob es darum geht, sich einer neuen Technologie zu bedienen, in einem anderen Beruf zu arbeiten, ein Instrument zu erlernen, einen langgehegten Traum zu leben oder einfach mit Sport zu beginnen. Wir sind perfekt darin, unser Gewissen mit der “zu alt/zu spät”-Entschuldigung ruhigzustellen und auf dem Sofa sitzenzubleiben. Sind wir ehrlich: es ist eine Ausrede, kein Argument. Neben den bekannten Sportlerinnen und Sportlern, die erst in

der zweiten Lebenshälfte (also durchaus auch über 60) mit dem Triathlon-, Yoga-, Kraft- oder Kampfsporttraining begonnen haben, kenne ich selbst einige Menschen, die in “fortgeschrittenem Alter” wesentlich jüngere Leute locker abhängen. Zum Beispiel begann eine damals 70jährige Freundin mit Yoga – fünf Jahre später arbeitete sie als Trainerin und war weitaus fitter als ihre Schüler, die ihre Enkel hätten sein können. Eine andere entschied sich mit 54 dafür, Fahrrad zu fahren – und feierte ihren 57sten

Geburtstag auf der Spitze eines 2500 Meter hohen Bergs in Indonesien, den sie per Mountainbike gemeistert hatte. Ein bis dato eher unsportlicher Bekannter entschloss sich mit Mitte 60 zum Wandern – wenige Monate später durchquerte er halb Europa zu Fuß. Ansonsten führen die drei übrigens ein gewöhnliches “Alltags-Leben” mit Freunden und Familie. Was sie allerdings von den sogenannten Couch-Potatoes unterscheidet: sie wissen, dass es nie zu spät ist, etwas Neues zu beginnen!

“Too old” is not a valid excuse Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de How many times have I heard “I’m too old for this”, whether it was about using new technologies, starting a different job, learning to play an instrument, living a dream or simply practising sports. We are gifted when it comes to silencing our conscience with the excuse of “being too old” or “it’s too late” and remaining sat on our sofa. We have to admit it: it is an excuse, not an argument. Apart from the famous athletes, who started triathlon, yoga, strength training or martial arts from the

second half of their life (at more than 60 years of age), I personally know a few people who, at an “advanced age”, do a lot more than much younger people. For example, a friend of mine, who was 70 at the time, started practising yoga. Five years later, she became an instructor and was in better shape than her pupils, who could have been her grandchildren. Another decided to take up cycling at 54 years old, and she celebrated her 57th birthday at the top of a 2.500-metre mountain in

Indonesia, which she had climbed with her mountain bike. An acquaintance, who until then had not practised sports that much, decided to take up hiking at 60 years of age, and a few months later, he was hiking halfway across Europe. In addition to all this, those three people live a normal daily life with their friends and family. However, what makes them different from the “couch potatoes”, is that they know that it is never too late to start something new.

“Trop vieux” n’est pas une excuse valable Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de Combien de fois ai-je entendu « je suis trop vieux ou vielle pour ça », que ce soit pour utiliser une nouvelle technologie, faire un autre genre de travail, apprendre à jouer d’un instrument, vivre un rêve ou simplement faire du sport. Nous sommes doués pour faire taire notre conscience avec l’excuse d’être « trop vieux/vielle » ou « il est trop tard » et rester assis sur le canapé. Nous devons l’admettre : c’est une excuse, pas un argument. Mis à part les athlètes connus qui ont commencé à faire du triathlon, du yoga,

du renforcement musculaire ou des arts martiaux à partir de la deuxième moitié de leur vie (à plus de 60 ans), je connais quelques personnes qui, à « un âge avancé », sont plus actives que des personnes bien plus jeunes. Par exemple, une amie qui avait alors 70 ans, a commencé à pratiquer le yoga. Cinq ans plus tard, elle était monitrice et en meilleur état que ses élèves, qui auraient pu être ses petits-enfants. Une autre a décidé de se mettre au cyclisme à 54 ans et elle a célébré ses 57 ans au sommet

d’une montagne de 2.500 mètres en Indonésie, où elle était montée en VTT. Une autre connaissance, qui n’était pas très sportive, a décidé de se mettre à la randonnée à ses 60 ans et quelques mois plus tard, il parcourait la moitié de l’Europe. Par ailleurs, ces trois personnes ont une vie quotidienne normale avec leurs amis et leur famille. Cependant, ce qui les distingue des « couch potatoes » (mollassons) c’est qu’elles savent qu’il n’est jamais trop tard pour faire quelque chose de nouveau.


64 Luisa Polanco – Artesana

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ARTESANÍA

“La técnica es a base de nudos, sin agujas y que da forma al engarce de las piedras que vamos a convertir en joya” FMHOY - Fuerteventura Luisa Polanco, es de naturaleza nómada y eso la ha llevado a vivir y recorrer varios países, siempre mostrando y viviendo de su artesanía. No lleva mucha tiempo en la isla, menos de un año, pero nos confiesa que le gustaría quedarse en Fuerteventura para tener una base, sin dejar de viajar con su familia, que es lo que les gusta. Luisa realiza bellos objetos de bisutería con piedras preciosas y semipreciosas. ¿Cómo empezó a interesarse por este tipo de trabajo? Realmente yo aprendí a trabajar el macramé en Colombia con mi abuela, pero era para otro tipo de artículos, después a los 16 años, me sentí con ganas de buscar mi camino y con unos amigos hippies vendedores ambulantes, aprendí a utilizar el macramé para joyería. Y desde los 16 años este tipo de trabajo ha sido el sustento de mi vida. Explíquenos un poco más sobre este macramé…. Es una técnica que se realiza a base de nudos, sin necesidad de agujas y que dan forma al engarce de la piedra o piedras que vamos a convertir en colgante, pendientes, pulseras, etc. El macramé es muy antiguo viene de oriente y también servía para hacer alfombras y montones de otros variados objetos. Las diferentes formas y diseños que se realizan son luego parte de la creatividad de cada persona. Después estudié joyería en la Escuela de Joyeros de Madrid y eso me dio una base; a veces utilizo la plata, (y raramente el oro por su precio), como parte de mis creaciones o si me lo encargan así. ¿Usa un hilo especial? Sí, es un hilo encerado. Hay muchas calidades de hilos, yo uso el mejor. Es de poliéster y al tener mucha cera los nudos son muy duros y dan las formas que necesitamos. Con otros hilos no se consigue la dureza necesaria para los engarces. Estos hilos en todos los colores vienen de Brasil. Imaginamos que viajar tanto, le permitirá conseguir piedras en distintos países. Sí, tengo gran variedad de piedras y de buena calidad: malaquita, turmalina, granates, ópalos, etc., y gran variedad de ágatas. ¿Y dónde pueden encontrar sus creaciones? Actualmente en los mercadillos de El Campanario, Lajares y El Cotillo. También estamos acostumbrados a montar nuestras mesas de venta en la calle, en las ciudades que visitamos en todos los países. A veces voy a Gran Canaria donde mis amigos tienen puestos y vendo también allí. Yo crecí en Telde y conozco mucha gente local. ¿Entonces no es colombiana? Vine con 12 años a Gran Canarias, es mi segundo país. ¿Y con tan corta edad, comenzó ya su vida viajera? Es mi elección de vida, casi como una filosofía, no necesito mucho para vivir. ¿Admite encargos para sus trabajos? Sí, desde luego, aunque nunca se repite exactamente un modelo. Las piedras son diferentes y procuro que el engarce sea un diseño único. Las personas pueden elegir su piedra y el color del hilo y luego acordamos el engarce que más les gusta. Sus trabajos, preciosos y de mucha creatividad, son ideales para regalar en estas fiestas. Para contactar con ella, pueden buscarla en Instagram, lu_lu_macrame, o conectar con ella en 639723095.


65 KUNSTHANDWERK

Luisa Polanco - Kunsthandwerkerin

“ Die Technik basiert auf Knoten, ohne die Verwendung von Nadeln, und gibt der Fassung der Steine eine Form, die wir in Schmuck verwandeln werden” FMHOY - Fuerteventura Luisa Polanco ist von Natur aus eine Nomadin. Das hat dazu geführt, dass sie in mehreren Ländern gelebt hat und viel gereist ist. Sie hatte dabei immer das Ziel, ihr Kunsthandwerk zu zeigen und davon zu leben. Sie ist noch nicht lange auf der Insel, weniger als ein Jahr, aber sie gesteht, dass sie gerne auf Fuerteventura bleiben würde, um eine Basis zu haben, während sie weiterhin mit ihrer Familie reist, was sie gerne tut. Luisa macht wunderschönen Schmuck mit Edelsteinen und Halbedelsteinen. Wie haben Sie angefangen, sich für diese Arbeit zu interessieren? Die Makramee-Technik habe ich in Kolumbien bei meiner Großmutter gelernt, allerdings um andere Gegenstände anzufertigen. Im Alter von 16 Jahren hatte ich dann den Wunsch, meinen eigenen Weg zu finden, und mit einigen Hippie-Freunden, die Straßenverkäufer waren, lernte ich, Schmuck aus Makramee zu fertigen. Seit ich 16 Jahre alt bin, verdiene ich mit dieser Art von Arbeit meinen Lebensunterhalt. Erzählen Sie uns bitte mehr überMakramee… Es handelt sich um eine Technik, die mit Knoten gemacht wird, ohne dass Nadeln benötigt werden, die dem Stein oder den Steinen, aus denen wir Anhänger, Ohrringe, Armbänder usw. machen wollen, eine Form geben. Makramee ist sehr alt und stammt aus dem Orient, wo auch Teppiche und viele andere unterschiedliche Gegenstände daraus gemacht wurden. Die verschiedenen Formen und Entwürfe, die dabei entstehen, sind der Kreativität jedes Einzelnen zu verdanken. Ich habe dann an der Schule für Juweliere (Escuela de Joyeros) in Madrid eine Ausbildung gemacht, wo ich die Grundkenntnisse erlernte. Manchmal verwende ich Silber (und selten Gold wegen des Preises) für meine Kreationen oder für Auftragsarbeiten. Verwenden Sie ein besonderes Garn? Ja, es ist ein gewachstes Garn. Es gibt viele Garnqualitäten, ich verwende das beste. Es ist aus Polyester, und weil

es viel Wachs enthält, sind die Knoten sehr hart und bilden die Formen, die wir brauchen. Mit anderen Fäden bekommt man nicht die Härte, die man für die Verkettung braucht. Diese Fäden in allen Farben kommen aus Brasilien. Wir vermuten, dass Sie – da Sie viel reisen – in verschiedenen Ländern Steine kaufen können. Ja, ich habe eine große Auswahl an Steinen, und zwar von guter Qualität: Malachit, Turmalin, Granate, Opale usw., und eine große Auswahl an Achaten. Und wo findet man Ihre Kreationen? Zurzeit auf den Märkten von El Campanario, Lajares und El Cotillo. Wir sind es auch gewohnt, unsere Verkaufstische in den Städten, die wir in allen Ländern besuchen, auf der Straße aufzustellen. Manchmal fahre ich nach Gran Canaria, wo meine Freunde ihreStände haben, und ich verkaufe auch dort. Ich bin in Telde aufgewachsen und kenne viele Menschen vor Ort. Sind Sie nicht Kolumbianerin?

Ich kam als 12-Jährige nach Gran Canarias,das ist meine zweite Heimat. Haben Sie Ihr Leben als Reisende so jung angefangen? Ich habe dieses Leben gewählt. Es ist fast wie eine Philosophie. Ich brauche nicht viel zum Leben. Nehmen Sie Aufträge an? Ja, natürlich, obwohl ich nie ein Modell genau gleich mache. Die Steine sind unterschiedlich und ich versuche, die Fassung einzigartig zu gestalten. Die Kunden können ihren Stein und die Farbe des Fadens wählen, und dann einigen wir uns auf die Fassung, die ihnen am besten gefällt. Ihre schönen und kreativen Arbeiten eignen sich hervorragend als Weihnachtsgeschenk. Um sie zu kontaktieren, können Sie sie auf Instagram finden, lu_lu_macrame, oder sie unter der Nummer 639723095 anrufen.


66

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

Luisa Polanco – Artisan

HANDICRAFT

“The technique is based on knots, without needles, which shape the setting for the stones that we are converting into jewels” FMHOY - Fuerteventura Luisa Polanco is nomadic by nature and this means that she has lived and travelled in various countries, always displaying and living from her craftsmanship. She hasn’t been on the island for very long, less than a year, but she admits that she would like to stay in Fuerteventura to have a base, without stopping to travel with her family, which is what they enjoy doing. Luisa creates lovely jewels with precious and semiprecious stones. How did you get involved in this type of work? In truth, I learned macramé in Columbia with my grandmother, but it was for other kinds of objects. Then, at 16 years of age, I felt the need to look for

my own path and with some hippie friends, who were street vendors, I learned to use macramé with jewellery. So, since the age of 16, this is the type of work that I have been living of. Can you explain a bit more about the macramé? It is a technique that uses knots, without the need for any needles, which creates the setting for the stone or stones that we then convert into pendants, earrings, bracelets, etc. Macramé is a very ancient technique that comes from the orient and that was also used to create rugs

and a multitude of varied objects. The different shapes and designs come from each person’s creativity. Later, I studied jewellery at the Jewellers School in Madrid and this gave me a base; I sometimes use silver (rarely gold because of its price), for some of my creations or if clients order it. Do you use specific string? Yes, it is a waxed string. There are various qualities of string, I use the best. It is made of polyester and as it has a lot of wax, the knots are very hard and create the shapes we need. With other strings, we can’t achieve the hardness required for the settings. This string that exists in all kinds of colours comes from Brazil. We guess that because you travel so much, you are able to get stones from different countries. Yes, I have a wide variety of stones, such as malachite, tourmaline, garnets, opals, etc. and a large variety of agates. And where can we find your creations? At present, I exhibit at the markets of El Campanario, Lajares and El Cotillo. We also usually set up our street stalls in the towns we visit in every country. I sometimes go to Gran Canaria where my friends have stands and I also sell there. I grew up in Telde, so I know many local people there. So, you are not Columbian? I arrived in Gran Canaria when I was 12, it is my second country. And at such a young age, you started your life of travels? It is my life choice, almost a philosophy, I don’t need a lot to live. Do you take specific orders from clients? Yes, of course, although we can never reproduce exactly a model. Each stone is different,which means that the setting will be a unique design. People can choose their stone and the colour of the string, and then we create the type of setting they prefer.

Her creations are beautiful and ideal as gifts for the end of year festivities. You can look for her on Instagram, lu_lu_macrame or contact her on 639 723 095.


67 Luisa Polanco – Artisane

ARTISANAT

“La technique utilise des nœuds, sans aiguilles, ce qui donne une forme au sertissage des pierres que nous transformons en bijou” FMHOY - Fuerteventura Luisa Polanco est de nature nomade et cela l’a conduite à vivre et à parcourir divers pays, toujours en partageant et en vivant de son artisanat. Cela ne fait pas longtemps qu’elle est sur l’Île, moins d’un an, mais elle nous confie qu’elle aimerait rester à Fuerteventura pour avoir une base, sans cesser de voyager avec sa famille pour autant, car c’est ce qu’ils aiment. Luisa crée de beaux bijoux avec des pierres précieuses et semi-précieuses. Comment avez-vous commencé à vous intéresser à ce type de travail? À vrai dire, j’ai appris à travailler le macramé en Colombie avec ma grand-mère, mais c’était pour d’autres types d’article. Ensuite, à 16 ans, j’ai eu envie de chercher ma voie et, avec quelques amis hippies, vendeurs ambulants, j’ai appris à utiliser le macramé en bijouterie. Et à partir de mes 16 ans, c’est ce type de travail avec lequel j’ai gagné ma vie. Parlez-nous un peu plus de ce concept du macramé... C’est une technique qui est réalisée à base de nœuds, sans avoir besoin d’aiguilles et qui donne une forme au sertissage de la pierre ou des pierres que nous transformons en pendentif, boucles d’oreilles, bracelets, etc. Le macramé est une technique très ancienne qui vient de l’orient et dont on se servait aussi pour créer des tapis et toute une variété d’autres objets. Les divers formats et modèles qui sont réalisés font partie de la créativité de chaque personne. Ensuite, j’ai étudié la joaillerie à l’École des Joaillers de Madrid et cela m’a donné une base. Parfois, j’utilise de l’argent (rarement de l’or pour son prix), pour une partie de mes créations ou si on me le commande. Utilisez-vous un fil spécifique? Oui, j’utilise un fil ciré. Il y a de nombreuses qualités de fil, et j’utilise la meilleure. C’est du polyester et étant donné qu’il a beaucoup de cire, les nœuds sont très durs et créent la forme dont nous avons besoin. Avec d’autres fils, on n’obtient pas la dureté nécessaire pour les sertissages. Ces fils, qui existent dans toutes les couleurs, viennent du Brésil. Nous imaginons que de tant voyager vous permet d’obtenir des pierres dans divers pays. Oui, j’ai une grande variété de pierres de bonne qualité comme la malachite, la tourmaline, le grenat, des opales, etc. et une grande variété d’agates. Et où pouvons-nous trouver vos créations? Actuellement, sur les marchés d’El Campanario, de Lajares et d’El Cotillo. Nous avons également l’habitude de monter notre stand de vente dans la rue, dans les villes que nous visitons dans tous les pays. Parfois, je vais à Gran Canaria où mes amis ont des stands et je vends également là-bas. J’ai grandi à Telde et je connais beaucoup de personnes locales. Donc, vous n’êtes pas colombienne? Je suis arrivée à Gran Canaria quand j’avais 12 ans, c’est mon deuxième pays.

Et, déjà si jeune, vous avez commencé votre vie de voyageuse? C’est mon choix de vie, presque une philosophie, je n’ai pas besoin de beaucoup pour vivre. Est-ce que vous acceptez les commandes dans votre travail? Oui, bien entendu, bien qu’on ne reproduit jamais exactement un autre modèle. Les pierres sont différentes et font en sorte que le sertissage est un modèle unique. Les personnes peuvent choisir leur pierre et la couleur du fil et ensuite nous créons le sertissage qui leur plaît le plus. Ses magnifiques créations sont idéales comme cadeaux pour les Fêtes de fin d’année. Pour la contacter, vous pouvez la chercher sur Instagram, lu_lu_macrame, ou la contacter au 639 723 095


68

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

El feminismo no es una opción Famal Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva A finales de septiembre de 2021, diferentes medios de comunicación daban a conocer que uno de cada cinco hombres jóvenes españoles considera la violencia de género un invento ideológico. La noticia de índole nacional creó una importante alarma en la sociedad. Es preocupante ver como las cifras, en vez de cesar, se incrementan llegando a alcanzar el doble que las registradas cuatro años atrás. Avanzamos hacia una sociedad donde la juventud normaliza, en las relaciones de pareja, el control a través de los teléfonos móviles, donde se definen los celos como una demostración de amor o donde las relaciones sexuales se cosifican como una forma de reconciliación (“ya no me quieres, por eso no quieres acostarte conmigo”). La perpetuación de los modelos tradicionales de género, la permisibilidad y tolerancia de actitudes

sexistas en los medios de comunicación y las redes sociales o el clima político negacionista de esta evidente realidad, son solo algunos de los cómplices que están perpetuando que los menores repitan los tradicionales modelos machistas. Los roles y los estereotipos de género siguen vigentes en prácticamente todos los ámbitos de la sociedad (belleza, trabajo, economía, vestimenta…), poniendo límites a aquellas mujeres y niñas que quieren avanzar. Es por ello por lo que el feminismo no debería ser una opción, y mucho menos, se debería cuestionar. Necesitamos avanzar en igualdad, concienciar y sensibilizar a la población joven de la compleja lacra social que supone la violencia de género y empezar a formar en educación afectiva-sexual a todas las instituciones que intervienen desde la infancia y en todos los eslabones de la sociedad.

Der feminismus ist keine wahl Famal Federation of Arena und Laurisilva Women’s Associations Ende September 2021 berichteten verschiedene Medien, dass einer von fünf jungen spanischen Männern geschlechtsspezifische Gewalt für eine ideologische Erfindung hält. Die Nachricht löste große Aufregung in der spanischen Gesellschaft aus. Es ist besorgniserregend zu sehen, dass die Zahlen nicht zurückgehen, sondern steigen und doppelt so hoch sind wie vor vier Jahren. Wir werden zu einer Gesellschaft, in der junge Menschen in Beziehungen die Kontrolle durch Mobiltelefone normalisieren, in der Eifersucht als Liebesbeweis gilt und in der sexuelle Beziehungen versachlicht werden (“Du liebst mich nicht mehr, deshalb willst du nicht mit mir schlafen”). Die Aufrechterhaltung traditioneller Geschlechtermodelle, die Duldung und Tolerierung sexistischer Haltungen in den Medien und sozialen Netzwerken oder das politische Klima, das diese offensichtliche

Realität leugnet, sind nur einige der Faktoren, die die Fortführung traditioneller männlich-chauvinistischer Modelle durch Minderjährige begünstigen. In so gut wie allen Bereichen der Gesellschaft (Schönheit, Arbeit, Wirtschaft, Kleidung...) gelten nach wie vor Geschlechterrollen und Stereotypen, die Frauen und Mädchen, die sich weiterentwickeln wollen, Grenzen setzen. Deshalb sollte der Feminismus keine Option sein, geschweige denn in Frage gestellt werden. Wir müssen die Gleichberechtigung vorantreiben, das Bewusstsein schärfen und die junge Bevölkerung für die komplexe soziale Bedrohung der geschlechtsspezifischen Gewalt sensibilisieren und damit anfangen, alle Institutionen einzubeziehen, die an der affektiv-sexuellen Erziehung von Kindesbeinen an und in allen Bereichen der Gesellschaft beteiligt sind.

Feminism isn’t an option Famal Federation of Arena und Laurisilva Women’s Associations At the end of September 2021, various media announced that one in five young Spanish men consider that gender violence is an ideological invention. This announcement of national impact created serious concern in society. It is preoccupying to see how numbers, instead of decreasing, are increasing to the extent of reaching twice those that were registered four years ago. We are progressing towards a society where young people normalise, in couple relationships, the control through mobile phones, where jealousy is seen as the demonstration of love or where sexual relations are objectified as a way of reconciliation (“you don’t love me anymore, that why you won’t sleep with me”). The perpetuation of traditional gender models, the permissibility and tolerance of sexist attitudes in the

media and social networks or the political climate in denial of this obvious reality, are only some of the accomplices that are perpetuating for young people to repeat traditional sexist models. The gender roles and stereotypes still stand in almost all the sectors of society (beauty, work, economy, clothing, etc.), and put limits for women and girls who want to progress. This is the reason why feminism should not be an option, and it should be questioned even less. We need to progress towards equality, raise awareness amongst the young population of the complex social curse that gender violence represents and start to teach emotional and sexual education in all the institutions from a very young age and in all of society’s areas.

Le féminisme n’est pas une option Famal Federation of Arena und Laurisilva Women’s Associations À la fin de septembre 2021, divers médias ont annoncé qu’un jeune homme espagnol sur cinq considère que la violence machiste est une invention idéologique. Cette annonce de caractère national a créé une sérieuse inquiétude dans la société. Il est préoccupant de voir comment les chiffres, au lieu de baisser, augmentent et atteignent le double de ceux qui étaient enregistrés il y a quatre ans. Nous progressons vers une société où la jeunesse normalise, dans les relations de couple, le contrôle grâce aux téléphones portables, où la jalousie est définie comme une preuve d’amour ou lorsque les relations sexuelles sont objectifiées comme une forme de réconciliation (« Tu ne m’aimes plus, c’est pour cela que ne veux plus coucher avec moi »). La perpétuation des modèles traditionnels du genre, de la permissivité et de la tolérance des attitudes sexistes dans les médias et les réseaux sociaux ou le climat politique négationniste de cette évidente réalité sont seulement certains des complices qui perpétuent le fait que les jeunes répètent les modèles machistes traditionnels. Les rôles et les stéréotypes de genre sont encore en vigueur dans presque tous les secteurs de la société (beauté, travail, économie, vêtements, etc.) et imposent des limites aux femmes et aux filles qui souhaitent évoluer. C’est pourquoi le féminisme ne devrait pas être une option, il devrait encore moins être questionné. Nous devons avancer vers l’égalité, sensibiliser la population jeune du fléau complexe que représente la violence machiste et procurer une éducation affective et sexuelle dans toutes les institutions qui interviennent depuis l’enfance et dans tous les maillons de la société.


69 ULTIMA HORA

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Guayete: niño, muchacho (hay que ver el alboroto que arman los guayetes en el patio). Majada: lugar donde se recogen el ganado y los pastores. También, a veces, se refiere al estiércol animal (mañana bajaremos temprano a la majada). Ruin: cosa de mala calidad, animal tozudo, niño travieso. También se aplica a los malos sabores, a las cartas de la baraja casi sin valor y a los años de sequía (vinieron años ruines y nos tuvimos que marchar). Picón: ceniza volcánica seca, gruesa y porosa, de color negro, que se usa para materiales de construcción y también para cubrir las plantas y que preserven la humedad (le podremos una capa de picón a la palmera para que crezca con más fuerza). Carrancio: cosa anticuada ya en desuso, también algo que hace mucho ruido (cuando abrimos la casa vieja del abuelo allí no había nada más que carrancios). Ñame: tubérculo parecido a la papa (patata) que tiene propiedades similares y se añade a algunos guisos (le pondremos al potaje unas hojas de laurel y un poco de ñame). Chirgo: miedo, susto (no bajaron al río esa noche por el chirgo que tenían después de escuchar las leyendas). También un chorro de algún líquido (se puso muy alegre después de tomarse tres chirgos de vino). Queque: bizcocho, asimilación de la palabra inglesa “cake”, aunque también se le conoce como bizcochón (la merienda resultó fabulosa, nos comimos tres queques grandes).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Guayete: child, boy (you should have heard the racket the “guayetes” were making on the terrace). Majada: site where the livestock and the shepherds are gathered together. Sometimes, it also describes animal manure (tomorrow, we will go early to the “majada”). Ruin: something of bad quality, stubborn animal or mischievous child. It also applies to bad flavours, cards of a card game of little value and years of drought (we suffered years of “ruin” and had to move). Picón: dry, thick and porous volcanic black ash that is used as a building material and also to cover plants to preserve humidity (we will put a layer of “picón” around the palm trees to help them grow stronger). Carrancio: something old that is no longer used,

it can also describe something very noisy (when we opened the grandfather’s old house, we only found “carrancios”). Ñame: root vegetable that is similar to the potato that is used in some stews (we will add a few leaves of laurel in the soup and add some “ñame”). Chirgo: fear, fright (they didn’t go down to the river that night because of the “chirgo” they felt after listening to the legends). It can also be a jet of liquid (he became very happy after taking three “chirgos” of wine). Queque: cake, comes from the English word “cake”, although, sometimes the word “bizcochón” is also used (the afternoon tea went really well, we ate three big “queques”).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Guayete: enfant, petit garçon (il faut voir le vacarme que font les «guayetes» sur la terrasse). Majada: lieu où se rassemblent le bétail et les bergers. Parfois, on l’utilise également en parlant du fumier d’animaux (demain, nous nous rendrons tôt à la «majada»). Ruin: quelque chose de mauvaise qualité, animal têtu ou enfant malicieux. On l’utilise aussi pour décrire un mauvais goût, ou aux cartes de jeux qui n’ont presque pas de valeur et aux années de sècheresse (à cause des années de «ruines», nous avons dû déménager). Picón: cendre volcanique sèche, épaisse et poreuse, de couleur noire, qu’on utilise dans les matériaux de construction et également pour couvrir les plantes pour préserver l’humidité (on mettra une couche de «picón» autour des palmiers pour qu’ils poussent mieux).

Carrancio: objet ancien qu’on n’utilise plus, c’est également quelque chose qui fait beaucoup de bruit (quand on a ouvert la vieille maison du grand-père, on n’y a rien trouvé d’autre que des «carrancios»). Ñame: tubercule qui ressemble à la pomme de terre qui a des propriétés similaires et qu’on utilise dans certains ragoûts (on ajoutera quelques feuilles de laurier à la soupe et un peu de «ñame»). Chirgo: peur, effroi (ils ne sont pas descendus à la rivière cette nuit-là à cause du «chirgo» qu’ils avaient après avoir écouté les légendes). C’est également un jet de liquide (il est devenu très gai après avoir pris trois «chirgos» de vin). Queque: gâteau, dérivé du mot «cake» en anglais, bien qu’on utilise aussi le mot «bizcochón» (le goûté s’est très bien passé, on a mangé trois gros «queques»).

Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Guayete: Kind, Junge (Sie sollten mal sehen, was für einen Wirbel die Guayetes im Innenhof machen). Majada: Ort, an dem sich das Vieh und die Hirten konzentrieren. Manchmal bezieht es sich auch auf Tiermist (morgen werden wir früh zur Majada gehen). Ruin: eine Sache, die eine schlechte Qualität hat, ein störrisches Tier, ein böses Kind. Kann sich auch auf einen schlechten Geschmack, fast wertlose Spielkarten und Dürrejahre beziehen (es kamen ruinöse Jahre und wir mussten gehen). Picón: trockene, dicke und poröse Vulkanasche, die eine schwarze Farbe hat und als Baumaterial verwendet wird sowie um Pflanzen zu bedecken, um sie feucht zu halten (wir können eine Schicht Picón auf die Palme tun, damit sie besser wächst). Carrancio: etwas Altmodisches, das schon nicht mehr verwendet wird, auch etwas, das viel Lärm macht (als wir das alte Haus unseres Großvaters öffneten, gab es dort nichts alsCarrancios). Ñame: eine kartoffelähnliche Knolle, die ähnliche Eigenschaften hat und in einige Eintöpfe gegeben wird (wir werden einige Lorbeerblätter und etwas Ñame in den Eintopf geben). Chirgo: Furcht, Angst (sie gingen in dieser Nacht nicht zum Fluss hinunter, weil sie einen Chirgo hatten, nachdem sie die Geschichte gehört hatten). Auch ein Spritzer Flüssigkeit (er wurde sehr fröhlich, nachdem er drei Chirgos Wein getrunken hatte). Queque: Biskuitkuchen, abgeleitet vom englischen Wort „Cake“, obwohl er auch Bizcochón genannt wird (der Snack war köstlich, wir haben drei große Queques gegessen).


70

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Los cielos nocturnos de enero 2022 Stars by Night - Fuerteventura ¡Damos la bienvenida al Año Nuevo de 2022 con mucho amor y las estrellas más brillantes! ¡La combinación en enero, de los cielos limpios del invierno y de algunas de las estrellas las más brillantes, hace que valga la pena abrigarse bien, salir a la naturaleza y mirar hacia arriba! ¡Contemplar los cielos de noche crea una sensación de calma y con las maravillas celestiales de Orión, el famoso Cazador, Taurus, las Pléyades, Géminis, Canis Minor, Canis Maior que se pueden observar en el cielo, nos sentiremos verdaderamente arropados! El mes empieza con cielos oscuros con la Nueva Luna del día 2. La lluvia de meteoros anual de las Cuadrántidas ocurre del día 1 hasta el día 5, alcanzando su pico el día 3. Con un trocito de Luna que se pone temprano en el cielo de noche, tendremos un espectáculo maravilloso. La Luna llena el día 17 de este mes es conocida, por las poblaciones indígenas de América, como la Luna del Lobo o del Espíritu, por los aullidos de los lobos que incrementan durante esa noche. Los planetas Júpiter y Saturno están muy bajos en horizonte del oeste y posiblemente tendremos la suerte de poder observar Mercurio el día 7. Se puede buscar el planeta en la parte baja del cielo al oeste a la puesta del sol. ¡Cielos despejados para todos!

Der Nachthimmel im Januar 2022 Stars by Night - Fuerteventura Wir begrüßen das neue Jahr 2022 mit viel Liebe und den leuchtendsten Sternen! Wegen der Kombination aus einem klarem Winterhimmel und einigen der leuchtendsten Sterne lohnt es sich im Januar, sich warm anzuziehen, hinaus in die Natur zu gehen und nach oben zu schauen! Der Blick in den nächtlichen Himmel sorgt für ein Gefühl der Ruhe, und mit den Wundern des Orion, des berühmten Jägers, des Stiers, der Plejaden, der Zwillinge, des Canis Minor und des Canis Majoris, die am Himmel zu sehen sind, werden wir uns wirklich geborgen fühlen! Der Monat beginnt mit dem Neumond am 2. mit einem dunklem Himmel. Der jährliche QuadrantidenMeteorschauer dauert vom 1. bis 5. Januar und erreicht seinen Höhepunkt am 3. Januar. Mit einem kleinen Mond, der früh am Nachthimmel steht, werden wir ein wunderbares Spektakel erleben. Der Vollmond am 17. dieses Monats wird von den Ureinwohnern Amerikas als Wolfs- oder Geistermond bezeichnet, weil in dieser Nacht das Wolfsgeheul zunimmt. Die Planeten Jupiter und Saturn stehen sehr tief am westlichen Horizont, und mit etwas Glück können wir am 7. den Merkur beobachten. Man kann diesen Planeten bei Sonnenuntergang tief am Himmel im Westen suchen. Wir wünschen einen klaren Himmel für alle!

January night sky 2022 Stars by Night - Fuerteventura We welcome the New Year of 2022 with much love and the brightest of stars! January’s combination of clean winter skies and some of the brightest stars of the sky make it worth wrapping up, heading out into the wild and looking up! Contemplating the night sky brings a sense of calm and with the celestial wonders of Orion, the famous Hunter, Taurus, the Bull, the Pleiades, Gemini, Canis Menor and Canis Major that fill the sky we are truly spoiled! The month begins with dark skies with the New Moon on the 2nd and the Full Moon on the 17th. The annual

Le ciel de nuit de janvier 2022 Stars by Night - Fuerteventura Nous accueillons la Nouvelle Année 2022 avec beaucoup d’amour et les étoiles les plus brillantes ! La combinaison, en janvier, des ciels propres d’hiver et des étoiles les plus brillantes, fait qu’il vaut la peine de bien s’emmitoufler et de sortir pour regarder le ciel de nuit. Contempler le ciel la nuit génère une sensation de calme et avec les merveilles célestes d’Orion, le célèbre Chasseur, Taureau, les Pléiades, Gémeaux, le Petit Chien, le Grand Chien à observer, nous sommes véritablement gâtés ! Le mois commence avec un ciel sombre avec la Nouvelle Lune le 2. La pluie de météores annuelle des Quadrantides passera entre le 1er et le 5, et atteindra son sommet le 3. Avec un infime morceau de Lune qui se couchera tôt, le spectacle devrait être magnifique. La Pleine Lune du 17 est connue par les populations aborigènes d’Amérique comme la Lune du Loup ou la Lune à Saint-Esprit, pour les hurlements des loups. Les planètes Jupiter et Saturne sont maintenant très basses à l’horizon Ouest le soir et on pourra même tout juste observer Mercure, le 7. Cherchez cette planète dans la partie basse du ciel à l’Ouest juste après le coucher du soleil. Ciels découverts à tous !

Quadrantids meteor shower runs from 1st to 5th, peaking on the 3rd and with a slither of Moon setting early in the night sky it should be a beautiful show! The full moon this month is known by the native americans as the Wolf Moon or the Spirit Moon, as the howl of the wolves was particularly noted. The Planets Jupiter and Saturn are now very low on the western horizon, in the evening sky and there is even a chance to observe the illusive Mercury on the 7th. Look for the planet low in the western sky just after sunset. Clean skies to everyone!


71 AGRICULTURA Y GANADERÍA

La cabra majorera, una raza única en el mundo por su resistencia y productividad lechera FMHOY - Fuerteventura La misma especie que llegó a Canarias con los aborígenes se ha convertido en la cabra majorera de hoy. Más de dos mil años después, su figura angulosa y serena continúa recorriendo los tableros de Fuerteventura, dando lugar a otro emblema de la isla, el mundialmente conocido queso majorero. Feaga Online 2021 dedicaba su último reportaje temático a este animal único en el mundo, reconocido por su resistencia y productividad lechera, acompañando a la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura en su labor de recuperación de la raza. La cabra majorera se encuentra en peligro de extinción, tras varias décadas en que se produjeron cruces con otras razas canarias y foráneas, pero gracias a este trabajo que comenzó en el año 2012, ya son más de 20.000 los ejemplares inscritos en el árbol genealógico de la cabra majorera. Eva Cano, técnica de la Asociación de Criadores, recorrió junto a las cámaras de Feaga Online las ganaderías integradas en el programa de recuperación, evaluando a cada uno de los machos y hembras para seleccionar los mejores “biotipos lecheros”, descartando aquellos ejemplares que presentan caracteres heredados de otras razas, y valorizando el trabajo de cría que los ganaderos majoreros han estado haciendo durante generaciones.

Como explicaba la propia Eva Cano, la pureza de la cabra majorera está en relación directa con su productividad y calidad lechera. “Las características de la leche que nosotros buscamos con la mejora de la raza es su producción y calidad, la grasa y la proteína, que es lo que define el rendimiento quesero”. Cano hace así referencia a una realidad constatada, la productividad y eficiencia de la cabra majorera, que permite la elaboración de un magnífico queso con una cantidad de leche reducida, y con un solo ordeño al día. Aunque en Canarias hay tres razas de cabra reconocidas, la majorera, la palmera y las dos de Tenerife, la de Fuerteventura “es la raza autóctona predominante en el Archipiélago”, afirmaba Eva Cano, y ha sido incluso exportada a otros continentes. “Las razones que explican su mayor expansión son su superioridad productiva y su capacidad de adaptación a los sistemas de producción bajo condiciones de extrema aridez”. La técnica de la Asociación Criadores de Cabra de Fuerteventura también destó la importancia histórica que ha tenido para la sociedad majorera “un animal que siempre nos dio de comer”, y no únicamente con leche y queso, sino también con su excelente carne de baifo y de cabra. Por todo ello, la Asociación de Criadores de la Cabra de Fuerteventura pretende poner una vez más el valor de la raza de cabra autóctona, y animar a los ganaderos de la isla a sumarse al programa de cría y recuperación, “para así seguir entre todos, poco a poco, mejorando el valor de nuestro producto”, trasladó el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, David de Vera. Toda la información de Feaga Online 2021 se encuentra disponible en los perfiles de redes sociales de la feria y en la web oficial, https://feagafuerteventura.com.


72

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

AGRICULTURA Y GANADERÍA

Feaga Online 2021 se despide con un alcance de 70.000 visualizaciones FMHOY - Fuerteventura Con la gala de clausura y entrega de premios, finalizó anoche Feaga Online 2021, una edición de la Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera de Fuerteventura especial, condicionada por las circunstancias sanitarias, “distinta, y un reto difícil, pero que con toda la ilusión, con mucho esfuerzo y preparación, se ha conseguido un alcance de 70.000 impresiones en redes sociales”, valoró el consejero del área en el Cabildo de Fuerteventura, David de Vera, gracias a la emisión de una veintena de vídeos que recorrieron la isla de norte a sur. El Cabildo insular organizó está edición virtual de Feaga, con un alcance que puede incluso ser mayor que el de la feria habitual, pues en su última edición recibió unas 45.000 personas. Por ello, el presidente de la institución, Sergio Lloret, quiso “felicitar la iniciativa, esperando poder celebrar la próxima feria de manera presencial, de vuelta en la Granja de Pozo Negro, e incorporando las ventajas que aportan las tecnologías en la difusión de la labor del sector primario”. Taishet Fuentes, director general de Ganadería, en representación del Gobierno de Canarias, entidad que patrocinó la feria, añadió que “de esta manera, podemos estar cerca del sector, y que los protagonistas se pudieran encontrar, al menos, de manera virtual”. que cerró la Gala con su timple y junto a sus dos hijas cantando, y hubo espacio para reconocer a todas las personas que participaron en los vídeos y emisiones. Así, se emitió para todos los asistentes a la gala, celebrada en el Auditorio de Antigua, un vídeo que recordó a los expertos que desarrollaron las Jornadas Técnicas de Agricultura y Ganadería, a los tres ganaderos que participaron en el Ordeño Manual, a los vecinos y vecinas que mostraron sus mejores recetas, a los participantes en el streaming del Encuentro de Veterinarios, a las expertos que expusieron las Catas Comentadas de Queso y Aceite Majorero, a los agricultores, ganaderos y pescadores que nos invitaron a visitar sus fincas y cofradías, o a los productores de la isla que participan cada semana en el Mercado Agrícola de La Biosfera.

Todos ellos, junto al consejero del Cabildo Claudio Gutiérrez, hicieron entrega de los premios de Feaga Online 2021, que recayeron en: Concurso de Fotografía 1er Premio: Cathaysa Urbano. 2º Premio: Lucía Hernández. Premio Recetas con Producto Majorero A los alumnos del IES Jandía, por su fachenda majorera al chocolate, elaborada por la alumna de El Cardón Zulai del Rosario, quien recogió el premio junto a Zeneida Méndez, jefa de estudios del centro. Demostración de Ordeño Manual Un reconocimiento para los tres participantes, Juan Pedro Hernández (Betancuria), Esteban Rodríguez (Lajares) y Nauzet Hernández (Tindaya). Juan Pedro Hernández fue el que mayor volumen de leche obtuvo, con 3,03 kilos. Además de los premios ya anunciados, el Cabildo reconoció a modo de homenaje sorpresa al jefe de servicios de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, Casto Martínez Berriel, premio que entregó el presidente insular, Sergio Lloret. El acto contó con las actuaciones musicales de Silvestre Ramírez, acompañados de grandes músicos y voces de la isla, y de Domingo Rodríguez “El Colorao”,

Feaga se despidió hasta su próxima edición, esperando poder reunir el año que viene a todos los protagonistas en la Granja Experimental de Pozo Negro, esta vez sí, si la situación lo permite, con sus puertas abiertas de par en par a la participación de todos los públicos. La Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera de Fuerteventura, se celebró en formato online del 13 al 23 de diciembre de 2021, bajo la organización de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, en colaboración con la Dirección General de Ganadería del Gobierno de Canarias. Toda la información de Feaga Online 2021, vídeos, fotografías y concursos, quedarán subidos en las redes sociales y en a la web de la feria, https://feagafuerteventura.com


73

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO ADJUDICA POR 170.000 EUROS EL ASFALTADO DEL CAMINO RURAL EN GOMA, EL CANTIL Y LA PERCHA El Ayuntamiento de ha resuelto y adjudicado por 168.000 euros, las obras de Asfaltado del Camino Rural en Goma, El Cantil y la Percha que se ejecutarán en un plazo de dos meses aproximadamente, durante las primeras semanas del nuevo año. Mejorar el acceso de propietarios y residentes próximos a estas zonas es el objetivo principal en unos caminos que no han sido tratados con recebe y que se presentan continuamente deteriorados, ante el aumento del tránsito de vehículos, explica el alcalde, Matías Peña García. De especial interés en la ejecución de esta obra es la zona de Goma, respondiendo a la reclamación familiar de una de las viviendas de mejorar el acceso para personas con movilidad reducida, que sin duda verán mejorar su calidad de vida, tal y como habían solicitado, añade el regidor municipal. Los caminos rurales a asfaltar suman un recorrido aproximado de 1.800 metros con un ancho entre cinco y seis metros, siendo el tramo de mayor recorrido el camino de La Percha desde Mafasca a Valles de Ortega. Las obras de asfaltado incluyen en algunos tramos la mejora y sustitución de la canalización de agua potable, aumentando el caudal y presión en su distribución.

DER STADTRAT VERGIBT DIE ASPHALTIERUNG DER LANDSTRASSE IN GOMA, EL CANTIL UND LA PERCHAFÜR 170.000 EURO Die Gemeindeverwaltung hat die Asphaltierung der Landstraßen in Goma, El Cantil und La Percha für 168.000 Euro beschlossen und vergeben. In den ersten Wochen des neuen Jahres sollen die Arbeiten in einem Zeitraum von etwa zwei Monaten ausgeführt werden. Das Hauptziel besteht darin, für die Eigentümer und die Anwohner dieser Gebiete den Zugang zu diesen Straßen zu verbessern. Letztere waren bisher nicht asphaltiert und sind aufgrund des zunehmenden Verkehrs in einem immer schlechteren Zustand, erklärt Bürgermeister Matías Peña García. Bei der Durchführung dieser Arbeiten ist das Gebiet von Goma von besonderem Interesse, da eine Familie, die in einem der Häuser wohnt, gefordert hat, den Zugang für Menschen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern. Dadurch wird sich ihre Lebensqualität zweifellos verbessern, fügt der Bürgermeister hinzu. Die Landstraßen, die asphaltiert werden sollen, haben eine Länge von ca. 1.800 Metern und eine Breite von fünf bis sechs Metern. Die längste Strecke ist die Straße La Percha von Mafasca nach Valles de Ortega. Die Asphaltierungsarbeiten umfassen in einigen Abschnitten die Verbesserung und den Austausch der Trinkwasserleitungen, bei denen der Durchfluss und der Druck erhöht werden. THE AYUNTAMIENTO ASSIGNS THE 170.000 EURO CONTRACT TO ASPHALT THE RURAL TRACK IN GOMA, EL CANTIL AND LA PERCHA

The Ayuntamiento has assigned the 168.000 Euro contract to asphalt the rural track in Goma, El Cantil and La Percha, which will be carried out over two months at the beginning of the New Year. The main objective is to improve access for the owners and residents of the area as those dirt tracks are continuously in a state of deterioration, especially considering the increase in vehicle traffic, explained the mayor, Matías Peña García. The initiative is especially important for the area of Goma, as one family of residents asked for the access to be improved for people with reduced mobility, which will undoubtedly improve their quality of life, added the mayor. The rural track to be asphalted represent approximately 1.800 metres with a width of five to six metres. The longest section is the track in La Percha, between Mafasca and Valles de Ortega. The project also includes the improvement and replacement of some drinking water pipes to improve the flow and pressure. L’AYUNTAMIENTO ATTRIBUE LE CONTRAT DE GOUDRONNAGE DU CHEMIN RURAL DE GOMA, EL CANTIL ET LA PERCHA POUR 170.000 EUROS L’Ayuntamiento a attribué le contrat pour les travaux de goudronnage du chemin rural de Goma, El Cantil et La Percha pour un total de 168.000 euros, représentant environ deux mois de travail qui seront effectués au début de la nouvelle année. L’objectif principal est d’améliorer l’accès pour les propriétaires et résidents sur ces chemins de terre qui sont continuellement détériorés, en prenant en considération l’augmentation de la circulation, explique le maire, Matías Peña García. Ces travaux sont particulièrement importants pour la zone de Goma, en réponse à la demande des habitants d’améliorer l’accès pour les personnes à mobilité réduite, ce qui améliorera leur qualité de vie, ajoute le maire. Les chemins ruraux à goudronner représentent environ 1.800 mètres sur une largeur de cinq à six mètres. Le tronçon le plus long est le chemin de La Percha, entre Mafasca et Valles d’Ortega. Les travaux de goudronnage incluent également l’amélioration et le remplacement de canalisations d’eau potable à certains endroits pour augmenter le débit et la pression. RECONOCIMIENTO DEL AYUNTAMIENTO AL EQUIPO FEMENINO DE PÁDEL FRAN Y CHEMI CAMPEONAS DE CANARIAS Y SUBCAMPEONAS DE ESPAÑA 2021 El alcalde de Antigua, Matías Peña y el concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, hacían entrega el pasado mes, de una placa de reconocimiento a las representantes del equipo femenino de pádel, Club PYT Deportivo Fran y Chemi, felicitándoles por una temporada 2021 en las que se proclaman Campeonas de Canarias y Subcampeonas de España. DIE GEMEINDE WÜRDIGT DAS FRAUENPADDELTEAM FRAN UND CHEMI, KANARISCHE MEISTER UND SPANISCHE VIZEMEISTER 2021. Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, und der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán, überreichten den Vertreterinnen des Paddletennis-Teams der Frauen, Club PYT Deportivo Fran und Chemi, im vergangenen Monat eine Plakette und gratulierten ihnen zu der Saison 2021, in der sie Meisterinnen der Kanaren und spanische Vizemeisterinnen wurden. THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE PADEL FEMININE TEAM FRAN Y CHEMI FOR THEIR CHAMPION OF THE CANARIES AND RUNNER-UP FOR THE 2021 SPANISH CHAMPION TITLES The mayor of Antigua, Matías Peña and the Sports’

councillor, Fernando Estupiñán, presented a commemorative plaque to the representatives of the Padel feminine team, Club PYT Deportivo Fran y Chemi, and congratulated them for their achievement during the 2021 season with the Champions of the Canaries and Runner-up for the 2021 Spanish Champion Titles.

L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE L’ÉQUIPE FÉMININE DE PADEL FRAN Y CHEMI, CHAMPIONNE DES CANARIES ET VICE-CHAMPIONNE D’ESPAGNE 2021 Le maire d’Antigua, Matías Peña et le conseiller des Sports, Fernando Estupiñán ont remis le mois dernier, une plaque commémorative aux représentantes de l’équipe féminine de padel, Club PYT Deportivo Fran y Chemi, en les félicitant pour la saison 2021 et pour leur prouesse en remportant les titres de championnes des Canaries et vice-championnes d’Espagne. COMIENZAN LAS OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO Y MEJORA DE LA PLAZA DE TRIQUIVIJATE Comenzaban recientemente, las obras de Acondicionamiento y Mejora de la Plaza de Triquivijate, mejorando considerablemente la plaza para su mayor aprovechamiento y uso, sobre una buena pavimentación y reduciendo la entrada del viento. El plazo de ejecución de obras es de dos meses previsiblemente, con una renovación de la Plaza principal de la localidad, enclave de numerosas reuniones y encuentros de vecinos, que se suma a las mejoras en calles, luminarias, muros, saneamiento y accesos que durante este año el Ayuntamiento de Antigua ha ejecutado en Triquivijate.

DIE ARBEITEN ZUR RENOVIERUNG UND VERSCHÖNERUNG DES PLATZES VON TRIQUIVIJATE HABEN BEGONNEN Die Verbesserungsarbeiten am Platz von Triquivijate haben vor kurzem begonnen. Dadurch wird der Platz erheblich aufgewertet, damit er dank einer guten Pflasterung und einem Schutz vor Wind besser genutzt werden kann. Die Arbeiten werden voraussichtlich zwei Monate dauern und umfassen die Renovierung des Hauptplatzes des Ortes, der ein Treffpunkt der Einwohner ist, sowie die Verbesserung der Straßen, der Beleuchtung, der Mauern, der sanitären Anlagen und der Zugänge, die das Rathaus von Antigua in diesem Jahr in Triquivijate eingerichtet hat. START OF THE RENOVATIONS OF THE SQUARE IN TRIQUIVIJATE The renovations and improvements of the Square in Triquivijate started recently, which will greatly improve the square with better pavements and the reduction of wind exposure. The renovations of this main location for encounters in the village will take about two months to be completed. This


74

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? project comes as an addition to the improvements of the streets, street lighting, walls, drainage and accesses that Antigua’s Ayuntamiento has carried out in Triquivijate this year. DÉBUT DES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DE LA PLACE DE TRIQUIVIJATE Les travaux de remise en état de la Place de Triquivijate ont commencé récemment. Cela améliorera considérablement son utilisation avec un bon pavage et une réduction de l’entrée du vent. Il est prévu que les travaux de rénovation de cette Place principale de rencontre des habitants durent environ deux mois. Ces travaux viennent s’ajouter à l’amélioration de l’éclairage des rues, des lampadaires, de murs, de l’assainissement et des accès que l’Ayuntamiento d’Antigua a effectué à Triquivijate cette année. LA RUTA DE LA TAPA EN EL MUNICIPIO EVIDENCIA LA CALIDAD DE CAFETERÍAS Y RESTAURANTES EN ANTIGUA El Ayuntamiento organizó el pasado mes la Ruta de la Tapa en el Municipio, enmarcado en el Festival de la Tapa de Fuerteventura, participando una veintena de establecimientos de Caleta de Fuste, Antigua, Los Alares, Costa de Antigua, Triquivijate, Valles de Ortega y El Matorral. Todos los establecimientos participantes mostraron sus mejores tapas calientes y frías, nuevas creaciones o tradicionales recetas que consolidan al Municipio como una referencia gastronómica en la isa, bien para saborear en tapas, menús de degustación o con la carta seleccionada. En la modalidad de tapa fría, obtuvieron el reconocimiento de Tapa de Oro, Plata y Bronce, respectivamente, los restaurantes El Patio, Kilómetro Zero, ambos en Caleta de Fuste, y Bar Cafetería La Noria, en Antigua. En la modalidad de tapa caliente obtuvieron los tres primeros premios, por este orden, los restaurantes Kilometro Zero, Nonna Lia, y El Patio. En la ceremonia de entrega de premios el Ayuntamiento homenajeó a Peter Kastenhuber, dueño de los restaurantes La Guancha, El Capitán y El Tirol por su trayectoria personal y profesional, entregando un diploma de reconocimiento el concejal de Comercio. DIE „TAPAS-ROUTE DER GEMEINDE“HEBT DIE QUALITÄT DER CAFÉS UND RESTAURANTS VON ANTIGUA HERVOR Im vergangenen Monat organisierte die Gemeindeverwaltung im Rahmen des Tapa-Festivals von Fuerteventura die Ruta de la Tapa (Tapas-Route) in der Gemeinde, an der zwanzig Lokale aus Caleta de Fuste, Antigua, Los Alares, Costa de Antigua, Triquivijate, Valles de Ortega und El Matorral teilnahmen. Alle beteiligten Lokale präsentierten ihre besten warmen und kalten Tapas, neue Kreationen oder traditionelle Rezepte, die die Gemeinden als gastronomische Bezugspunkte auf der Insel konsolidieren - in Form von Tapas, Degustationsmenüs oder mit einer besonderen Karte. In der Kategorie der kalten Tapas bekamen die Restaurants El Patio und Kilómetro Zero, die sich beide in Caleta de Fuste befinden, sowie die Bar Cafetería La Noria in Antigua die Gold-Tapa, bzw. die Silber-Tapa und die Bronze-Tapa. In der Kategorie der warmen Tapas gingen die ersten drei Preise an die Restaurants Kilometro Zero, Nonna Lia und El Patio, und zwar in dieser Reihenfolge. Bei der Preisverleihung würdigte die Stadtverwaltung Peter Kastenhuber, den Inhaber der Restaurants La Guancha, El Capitán und El Tirol, für seinen persönlichen und beruflichen Werdegang. Der Beauftragte für Handel überreichte ihm als Anerkennungeine Urkunde. THE RUTA DE LA TAPA SHOWS OFF THE QUALITY OF THE CAFETERIAS AND RESTAURANTS OF ANTIGUA The Ayuntamiento organised last month the Ruta de la Tapa in the Municipality, within the Tapa Festival of

Fuerteventura, with the participation of about twenty establishments in Caleta de Fuste, Antigua, Los Alares, Costa de Antigua, Triquivijate, Valles de Ortega and El Matorral. All the establishments that participated presented their best warm and cold tapas, with new creations or traditional recipes, confirming that the Municipality is a reference in gastronomy on the island, either to sample tapas or the dishes proposed on the menus. In the cold tapa category, the Gold, Silver and Bronze prizes went respectively to the restaurants El Patio, Kilómetro Zero, both in Caleta de Fuste, and Bar Cafetería La Noria, in Antigua. In the warm tapa category, the three first prizes went to the restaurants Kilómetro Zero, Nonna Lia, and El Patio. During the prize presentation ceremony, the Ayuntamiento paid tribute to Peter Kastenhuber, owner of the restaurants La Guancha, El Capitán and El Tirol for his personal and professional career, and the Commerce council presented him with a diploma.

LA ROUTE DE LA TAPA DANS LA MUNICIPALITÉ, MET EN ÉVIDENCE LA QUALITÉ DES CAFÉTÉRIAS ET DES RESTAURANTS D’ANTIGUA L’Ayuntamiento a organisé le mois dernier la Ruta de la Tapa dans la Municipalité, dans le cadre du Festival de la Tapa de Fuerteventura, dans laquelle ont participé des établissements de Caleta de Fuste, Antigua, Los Alares, Costa de Antigua, Triquivijate, Valles de Ortega et El Matorral. Tous les établissements qui ont participé ont présenté leurs meilleures tapas chaudes et froides, des nouvelles créations ou des recettes traditionnelles qui confirment que la Municipalité est une référence en gastronomie sur l’Île, soit pour déguster des tapas ou les plats proposés sur les menus. Dans la modalité des tapas froides, les prix de la Tapa d’Or, d’Argent et de Bronze ont été présentés respectivement aux restaurants El Patio et Kilómetro Zero, tous deux à Caleta de Fuste et le Bar Cafetería La Noria, à Antigua. Dans la modalité des tapas chaudes, les prix ont été remis dans l’ordre suivant, aux restaurants Kilómetro Zero, Nonna Lia et El Patio. Lors de la cérémonie de remise des prix, l’Ayuntamiento a rendu hommage à Peter Kastenhuber, propriétaire des restaurants La Guancha, El Capitán et El Tirol, pour son parcours personnel et professionnel, avec la remise d’un diplôme de la part du conseiller du Commerce. ANTIGUA FINANCIA CON 6.000 EUROS BECAS DE ESTUDIO PARA IMPULSAR LA MATRICULACIÓN DE PERSONAS SIN TITULACIÓN El alcalde Matías Peña García y la delegada en Fuerteventura de Radio ECCA, Carmen Nieves Hernández, firmaban el pasado mes, un Convenio de Colaboración por el que el Ayuntamiento de Antigua destina 6.000 euros a becas de estudio para aquellas personas sin titulación formativa y en una situación económica precaria. En la firma del Convenio, también se encontraba presente la coordinadora en el Municipio de los diferentes planes de formación y proyectos educativos de Radio Ecca, Guacimara de León Brito, y el concejal de Educación y Cultura de Antigua, Agustín G. Rodríguez. Las personas interesadas en solicitar estas becas, deben dirigirse previamente al departamento de Educación del

Ayuntamiento, donde les informarán y facilitarán la documentación de inscripción que deben presentar por Registro de Entrada. Las personas interesadas en inscribirse en planes formativos o en la matriculación a los títulos de Graduado en Educación Secundaria o Bachillerato, pueden también solicitar información en el teléfono 928851117 o dirigirse al email fuerteventura@radioecca.org

ANTIGUA FINANZIERT MIT 6.000 EURO STIPENDIEN, UM DIE WEITERBILDUNG VON MENSCHEN OHNE AKADEMISCHEN ABSCHLUSS ZU FÖRDERN. Letzten Monat unterzeichneten der Bürgermeister Matías Peña García und die Vertreterin von Radio ECCA auf Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández, eine Kooperationsvereinbarung, in der die Stadtverwaltung von Antigua 6.000 Euro fürStipendien für Menschen ohneakademischen Abschluss in einer prekären wirtschaftlichen Situation bereitstellt. Bei der Unterzeichnung der Vereinbarung waren auch der Koordinator der verschiedenen Ausbildungspläne und Bildungsprojekte von Radio Ecca in der Gemeinde, Guacimara de León Brito, und der Beauftragtet für Bildung und Kultur von Antigua, Agustín G. Rodríguez, anwesend. Diejenigen, die sich für diese Stipendien bewerben möchten, sollten sich zunächst an die Abteilung für Bildung der Stadtverwaltung wenden, die sie informiert und ihnen die Anmeldeunterlagen zur Verfügung stellt, die sie einreichen müssen. Interessenten, die sich für Ausbildungspläne einschreiben oder sich für das „Diplom für den Sekundarbereich oder das Abitur“ anmelden möchten, können ebenfalls Informationen unter der Telefonnummer 928851117 erhalten oder eine E-Mail an die folgende Adresse senden:fuerteventura@radioecca.org ANTIGUA INVESTS 6.000 EUROS IN GRANTS TO PROMOTE THE REGISTRATION OF PEOPLE WHO DON’T HOLD A DIPLOMA. The mayor, Matías Peña García and the representative in Fuerteventura of Radio ECCA, Carmen Nieves Hernández, signed a collaboration agreement in December, where Antigua’s Ayuntamiento provides 6.000 Euros for grants destined to people who don’t hold a diploma and who find themselves in a precarious financial situation. The coordinator in the Municipality ofRadio Ecca’s training courses and educational projects, Guacimara de León Brito, was present during the signature of the Agreement, as well as Antigua’s Education and Culture councillor, Agustín G. Rodríguez. People interested in applying for those grants should contact the Ayuntamiento’s Education department to get more information and the documentation to be presented for the application. People interested in registering for training courses or Secondary Education or High School Diplomas, can also request more information by calling 928 851 117 or by e-mail fuerteventura@radioecca.org ANTIGUA FINANCE 6.000 EUROS DE BOURSES D’ÉTUDES POUR PROMOUVOIR LES INSCRIPTIONS DE PERSONNES NON DIPLÔMÉES Le maire, Matías Peña García et la déléguée à Fuerteventura de Radio ECCA, Carmen Nieves Hernández, ont signé le mois dernier, un Accord de Collaboration dans


75

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? lequel l’Ayuntamiento d’Antigua destine 6.000 euros pour des bourses d’études pour les personnes sans diplômes et qui se trouvent dans une situation financière précaire. La coordinatrice dans la Municipalité de divers plans de formation et de projets éducatifs de Radio Ecca, Guacimara de León Brito, et le conseiller de l’Éducation et de la Culture d’Antigua, Agustín G. Rodríguez étaient présents également lors de la signature de l’Accord. Les personnes intéressées pour faire une demande de bourse doivent s’adresser au service de l’Éducation de l’Ayuntamiento pour obtenir des informations et les documents d’inscription qui doivent être présentés au Registre des Inscriptions. Les personnes souhaitant s’inscrire aux plans de formation ou pour les diplômes d’Éducation Secondaire ou du Baccalauréat, peuvent également demander des informations par téléphone au 928 851 117 ou par e-mail : fuerteventura@radioecca.org FINALIZADA LA PÉRGOLA EN EL REFUGIO DE GANADEROS DEL VALLE DE LA CUEVA La concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento trabaja en la mejora y acondicionamiento de infraestructuras de tradición ganadera, como las gambuesas y sus refugios anexos. El proyecto de acondicionamiento y mejora de la gambuesa en el Valle de La Cueva, con un coste total de 6.341,55 euros, ha sido financiado por la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca y la subvención obtenida de 4.587,35 euros desde el Área de Empleo y Desarrollo Local del Ayuntamiento de Antigua al ser aceptado el proyecto en el programa de desarrollo rural de Canarias FEADER 2014-2020 en Fuerteventura, presentado en la convocatoria 2019 destinada a la realización de operaciones conforme a la estrategia de desarrollo local participativa prevista en la submedida 19.2. DIE ÜBERDACHUNG DER SCHUTZHÜTTE FÜR VIEHZÜCHTER IM VALLE DE LA CUEVA IST FERTIG. Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Stadtverwaltung arbeitet an der Verbesserung und Renovierung der traditionellen Viehzuchtinfrastrukturen wie den Gambuesas und den dazugehörigen Schutzhütten. Das Projekt zur Herrichtung und Verbesserung der Gambuesa im Valle de La Cueva, das insgesamt 6.341,55 Euro kostet, wurde vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei finanziert. Es gab dafür eine Subvention in Höhe von 4.587,35 Euro vom Amt für Beschäftigung und lokale Entwicklung der Gemeinde von Antigua, da das Projekt in das Programm für ländliche Entwicklung der Kanarischen Inseln ELER 2014-2020 auf Fuerteventura aufgenommen wurde, das im Rahmen der Ausschreibung 2019 zur Durchführung von Projekten im Rahmen der partizipativen lokalen Entwicklungsstrategie gemäß Untermaßnahme 19.2 eingereicht worden war.

COMPLETION OF THE PERGOLA OF THE LIVESTOCK FARMERS’ SHELTER IN VALLE DE LA CUEVA The council for Agriculture, Livestock Farming and Fishing of the Ayuntamiento has been working on the improvement and renovation of traditional livestock far-

ming infrastructures, such as the “gambuesas” (corrals) and their adjoining shelters. The project of renovation and improvement of the gambuesa in Valle de La Cueva, representing an investment of 6.341,55 Euros, was financed by the council for Agriculture, Livestock Farming and Fishing of the Ayuntamiento, of which 4.587,35 Euros were funded by the department of Employment and Local development of Antigua’s Ayuntamiento, as this was one of the projects approved within the programme of rural development of Canarias FEDER 2014-2020 in Fuerteventura. FINALISATION DE LA PERGOLA DU REFUGE DES ÉLEVEURS DE LA VALLE DE LA CUEVA Le conseil de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche de l’Ayuntamiento a effectué les travaux d’amélioration et de remise en état des infrastructures traditionnelles pour l’élevage, comme les « gambuesas » (enclos) et leurs refuges annexes. Le projet de remise en état et d’amélioration de la gambuesa de Valle de La Cueva, d’un budget de 6.341,55 euros, a été financé par le conseil l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche de l’Ayuntamiento. Une subvention de 4.587,35 euros a été obtenue de la part du Service de l’Emploi et du Développement Local de l’Ayuntamiento d’Antigua puisque le projet a été accepté dans le programme du développement rural des Canaries FEDER 2014-2020 à Fuerteventura.

EL AYUNTAMIENTO RENOVARÁ EL CÉSPED DE CUATRO CAMPOS DE FÚTBOL DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento renovará el césped artificial de cuatro campos de fútbol del municipio. Para ello, el Consistorio invertirá aproximadamente un millón de euros, una partida que permitirá el cambio del césped y del riego de aspersión en las instalaciones de Morro Jable, Costa Calma, La Pared y Pájara. DIE GEMEINDEVERWALTUNG WIRD DEN RASEN AUF VIER FUSSBALLPLÄTZEN IN DER GEMEINDE ERNEUERN Die Gemeindeverwaltung wird den Kunstrasen auf vier Fußballplätzen der Gemeinde erneuern. Dafür wird sie etwa eine Million Euro investieren, womit der Rasen und die Bewässerungsanlagen in den Sportanlagen von Morro Jable, Costa Calma, La Pared und Pájara erneuert werden können.

THE AYUNTAMIENTO REPLACES THE ARTIFICIAL PITCH OF FOUR FOOTBALL GROUNDS OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento is going to replace the artificial pitch of four of the municipality’s football grounds. Approximately one million Euros will be invested for this initiative, which includes the sprinkling system for the grounds of Morro Jable, Costa Calma, La Pared and Pájara. L’AYUNTAMIENTO VA REMPLACER LE GAZON DE QUATRE TERRAINS DE FOOTBALL DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento va remplacer le gazon artificiel de quatre terrains de football de la municipalité. Environ un million d’euros seront investis pour le remplacement du

gazon et du système d’arrosage des terrains de Morro Jable, Costa Calma, La Pared et Pájara. EL AYUNTAMIENTO EJECUTA OBRAS DE MEJORA DEL ACCESO AL LITORAL DE COSTA CALMA El Ayuntamiento ha iniciado la ejecución de las obras de mejora de diversos accesos de madera situados en varios enclaves del litoral de Costa Calma con el fin de garantizar la accesibilidad. Ya se ha finalizado la rehabilitación de la plataforma y de una pequeña escalera de acceso desde la Avenida Marítima de Costa Calma hasta la arena en la zona del Club Aldiana, al mismo tiempo que se ha procedido a la ejecución la escalera de madera con pilotes para el acceso a la zona Norte de la Playa de Costa Calma. Asimismo, el proyecto prevé la mejora del camino de acceso con escalera o rampa de madera desde la playa hasta el baño público situado en la zona Norte de Playa Esmeralda y de la pasarela de madera de acceso a la Playa de Costa Calma desde el complejo Solyventura. DIE STADTVERWALTUNG FÜHRT ARBEITEN DURCH, UM DEN ZUGANG ZUR KÜSTE VON COSTA CALMA ZU VERBESSERN Die Gemeindeverwaltung hat damit begonnen, verschiedene hölzerne Zugänge in verschiedenen Enklaven an der Küste von Costa Calma zu verbessern, um zu gewährleisten, dass sie zugänglich werden. Die Sanierung der Plattform und einer kleinen Zugangstreppe von der Avenida Marítima von Costa Calma zum Sandstrand in der Nähe des Aldiana Clubs wurde bereits abgeschlossen, ebenso wie die Holztreppe mit Geländern für den Zugang zum nördlichen Bereich des Strandes von Costa Calma. Das Projekt sieht auch die Verbesserung des Zugangs mit Holztreppe oder Rampe vom Strand bis zur öffentlichen Toilette im nördlichen Bereich von Playa Esmeralda vor sowie den Holzsteg für den Zugang zum Strand Costa Calma vom Solyventura-Komplex vor.

THE AYUNTAMIENTO IMPROVES ACCESS ON THE BEACHES OF COSTA CALMA The Ayuntamiento has started carrying out improvements in various coastal areas in Costa Calma in order to improve accessibility. The rehabilitation of the platform and a small access stairway has already been completed at the level of Avenida Marítima in Costa Calma leading to the beach of the area of Club Aldiana and a wooden stairway is being created to provide access to the North area of the beach of Costa Calma. Furthermore, the project plans to improve the access from the beach to the public toilets of the North area of Playa Esmeralda with wooden stairs or a ramp and a wooden ramp providing access to the beach of Costa Calma from the Solyventura complex. L’AYUNTAMIENTO AMÉLIORE L’ACCÈS AU LITTORAL DE COSTA CALMA L’ Ay u n t a m i e n to a c o m m e n c é d e s t r ava u x d’amélioration des accès dans divers endroits du


76

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? littoral de Costa Calma pour en garantir l’accessibilité. Les travaux de réhabilitation de la plateforme d’un petit escalier sont terminés pour l’accès depuis l’avenue Maritime de Costa Calma jusqu’à la plage de la zone du Club Aldiana et des escaliers en bois ont été créés pour l’accès à la zone nord de la plage de Costa Calma. Par ailleurs, le projet prévoit l’amélioration du chemin d’accès avec des escaliers ou une rampe en bois depuis la plage jusqu’aux toilettes publiques situées dans la zone nord de la Plage Esmeralda et de la passerelle en bois d’accès à la plage de Costa Calma depuis le complexe Solyventura.

EL AYUNTAMIENTO ENTREGA LOS PREMIOS A LOS GANADORES DE LA CAMPAÑA COMERCIAL ‘MÓJATE’ El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, y el concejal de Comercio, José Juan Herrera, junto al concejal de Juventud, Domingo Curbelo, y Daniela Plotegher, presidenta de la Asociación de Comerciantes de Puerto del Rosario, hicieron entrega en la mañana de este miércoles, día 15 de diciembre, de los premios a las personas que resultaron ganadoras del sorteo de ‘Mójate’, la campaña comercial que se puso en marcha en noviembre para incentivar las compras en el pequeño y mediano comercio de la capital durante la etapa pre-navideña, en la que participaron 154 comercios. Impulsada por la Concejalía de Comercio, la campaña ha repartido 4.000 euros, doble cantidad que el año pasado. Rafael Villafranca Pérez y María de Los Ángeles Peregrina Morales obtuvieron ambos 1.000 euros de premio, María Del Mar Melo Pérez y Silvia Fenoll Piquer, ganaron el cheque valorado en 500 euros cada una y Alexis Soler Rodríguez, José Mancilla, Bienvenida Guedes Cabrera y Claudia Bologmia, recibieron 250 euros para gastar en el comercio local de Puerto del Rosario adherido a la campaña.

DIE STADTVERWALTUNG ÜBERREICHT DEN GEWINNERN DER WERBEKAMPAGNE „MÓJATE“ DIE PREISE Der Bürgermeister von Puerto del Rosario und der Beauftragte für Handel, José Juan Herrera, überreichten am Mittwoch, den 15. Dezember gemeinsam mit dem Beauftragten für Jugend, Domingo Curbelo, und Daniela Plotegher, der Präsidentin des Händlerverbands von Puerto del Rosario, die Preise an die Gewinner der Verlosung, die Rahmen der Werbekampagne „Mójate“ stattfand. Diese Werbekampagne wurde im November ins Leben gerufen, um den Einkauf in den kleinen und mittleren Geschäften der Hauptstadt zu fördern. Es beteiligten sich 154 Geschäfte. Im Rahmen dieser Aktion, die vom Amt für Handel gefördert wurde, wurden 4.000 Euro verlost, doppelt so viel wie im Vorjahr. Rafael Villafranca Pérez und María de Los Ángeles Peregrina Morales gewannen jeweils einen

Preis in Höhe von 1.000 Euro, María Del Mar Melo Pérez und Silvia Fenoll Piquer erhielten jeweils einen Scheck über 500 Euro und Alexis Soler Rodríguez, José Mancilla, Bienvenida Guedes Cabrera und Claudia Bologmia erhielten 250 Euro, die sie in den teilnehmenden Läden in Puerto del Rosario ausgeben können. THE AYUNTAMIENTO PRESENTS THE PRIZES TO THE WINNERS OF THE ‘MÓJATE’ COMMERCIAL CAMPAIGN The mayor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, and the councillor for Commerce, José Juan Herrera, together with the councillor for Youth, Domingo Curbelo, and Daniela Plotegher, the president of the Association of Businesses of Puerto del Rosario, presented, on December 15th, the prizes to the winners of the “Mójate” prize draw, the commercial campaign that took place in November to stimulate purchases in small and mediumsized businesses in the capital during the pre-Christmas time, which 154 businesses participated into. Promoted by the Council for Commerce, the campaign offered 4.000 Euros worth of prizes, the double of last year’s amount. Rafael Villafranca Pérez and María de Los Ángeles Peregrina Morales both received 1.000 Euros worth of prizes, María Del Mar Melo Pérez and Silvia Fenoll Piquer, won a cheque worth 500 Euros each and Alexis Soler Rodríguez, José Mancilla, Bienvenida Guedes Cabrera and Claudia Bologmia, received 250 Euros to spend in the businesses of Puerto del Rosario that participated in the campaign. L’AYUNTAMIENTO REMET LES PRIX AUX GAGNANTS DE LA CAMPAGNE COMMERCIALE « MÓJATE » Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, et le conseiller du Commerce, José Juan Herrera, ainsi que le conseiller pour la Jeunesse, Domingo Curbelo, et Daniela Plotegher, présidente de l’Association des Commerçants de Puerto del Rosario, ont remis, le 15 décembre, les prix aux gagnants du tirage au sort de « Mójate », la campagne commerciale qui a eu lieu en novembre pour stimuler les achats dans les commerces de petite et moyenne taille dans la capitale, pendant la période précédant Noël, dans laquelle ont participé 154 commerces. La campagne, promue par le Conseil du Commerce, a distribué l’équivalent de 4.000 euros en prix, le double de l’an passé. Rafael Villafranca Pérez et María de Los Ángeles Peregrina Morales ont reçu tous deux l’équivalent de 1.000 euros de prix, María Del Mar Melo Pérez et Silvia Fenoll Piquer, ont gagné un chèque d’une valeur de 500 euros chacune et Alexis Soler Rodríguez, José Mancilla, Bienvenida Guedes Cabrera et Claudia Bologmia, ont reçu 250 euros à dépenser dans les commerces de Puerto del Rosario qui avaient participé à la campagne. EL AYUNTAMIENTO CAPITALINO APOYA LA LUCHA CONTRA LA ESCLEROSIS MÚLTIPLE El alcalde capitalino, Juan Jiménez, y el concejal de Participación Ciudadana, David Perdomo, mantuvieron una reunión este martes con la presidenta de la Asociación de Esclerosis Múltiple de Las Palmas (APEM), Milagrosa del Pino López, y con Gustavo Arencibia, trabajador social de la asociación. Ambos representantes de la asociación agradecieron la colaboración y el apoyo constante por parte del Ayuntamiento de Puerto del Rosario en cada uno de sus proyectos, y tanto el regidor municipal, Juan Jiménez, como el concejal David Perdomo les trasladaron el compromiso del consistorio por mejorar la vida de las personas con esclerosis múltiple del municipio. APEM ha realizado una serie de propuestas para realizar diversas actividades que permitan al colectivo recaudar fondos con el objetivo de seguir desarrollando sus servicios a las personas afectadas por Esclerosis Múltiple en materia de atención social, información sobre

trámites, apoyo psicológico y rehabilitación enfocada en la fisioterapia, la logopedia o la terapia ocupacional para las personas que padecen esta enfermedad en la isla. DIE STADTVERWALTUNG DER HAUPTSTADT UNTERSTÜTZT DEN KAMPF GEGEN MULTIPLE SKLEROSE Der Bürgermeister der Hauptstadt, Juan Jiménez, und der Beauftragte für Bürgerbeteiligung, David Perdomo, trafen sich am Dienstag mit der Vorsitzenden des Multiple-Sklerose-Verbands von Las Palmas (APEM), Milagrosa del Pino López, und Gustavo Arencibia, dem Sozialarbeiter des Verbands. Beide Vertreter des Verbandes bedankten sich für die Zusammenarbeit und die ständige Unterstützung durch die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario bei jedem ihrer Projekte, und sowohl Juan Jiménez als auch David Perdomo bestätigten, dass die Stadtverwaltung sich dafür engagiert, das Leben von Menschen mit Multipler Sklerose in der Gemeinde zu verbessern. APEM hat eine Reihe von Vorschlägen für die Durchführung verschiedener Aktivitäten gemacht, die es der Gruppe ermöglichen, Mittel zu beschaffen, um ihre Dienstleistungen in den Bereichen soziale Betreuung, Informationen über Verfahren, psychologische Unterstützung und Rehabilitation mit den Schwerpunkten Physiotherapie, Logopädie oder Beschäftigungstherapie für die Menschen bereitzustellen, die auf der Insel unter dieser Krankheit leiden.

THE CAPITAL’S AYUNTAMIENTO SUPPORTS THE FIGHT AGAINST MULTIPLE SCLEROSIS The mayor of the capital, Juan Jiménez, and the councillor for Citizen Participation, David Perdomo, met last month with the president of the Association for Multiple Sclerosis of Las Palmas (APEM), Milagrosa del Pino López, and with Gustavo Arencibia, a social worker for the association. The representatives of the association expressed their gratitude for the collaboration and constant support of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento for each of their projects, and the mayor, Juan Jiménez, and the councillor, David Perdomo, both confirmed the commitment of the Ayuntamiento to help improve the quality of life of people suffering from multiple sclerosis in the municipality. APEM made a few proposals of activities that will help the association collect funds to keep on providing their services to people affected by multiple sclerosis such as social care, information about procedures, psychological support and rehabilitation based on physiotherapy, speech-language or occupational therapies for people who suffer from this disease on the island. L’AYUNTAMIENTO DE LA CAPITALE SOUTIENT LA LUTTE CONTRE LA SCLÉROSE EN PLAQUES Le maire de la capitale, Juan Jiménez, et le conseiller pour la Participation des Habitants, David Perdomo, ont eu une réunion le mois dernier avec la présidente de l’Association pour la Sclérose en Plaques de Las Palmas (APEM), Milagrosa del Pino López, et avec Gustavo Arencibia, travailleur social de l’association.


77

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Les deux représentants de l’association ont remercié l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario pour sa collaboration et son soutien constant dans chacun de leurs projets, et le maire, Juan Jiménez, et le conseiller, David Perdomo, ont tous deux re-confirmé l’engagement de la ville pour améliorer la vie des personnes souffrant de sclérose en plaques dans la municipalité. APEM a proposé diverses activités pour permettre à l’association de collecter des fonds afin de pouvoir continuer à proposer ses services aux personnes affectées par la sclérose en plaques, dont le service social, l’information sur les procédures, le soutien psychologique et la réhabilitation avec de la kinésithérapie, de l’orthophonie ou de l’ergothérapie pour les personnes souffrant de cette maladie sur l’Île. EL AYUNTAMIENTO INICIA LA CONSTRUCCIÓN DEL NUEVO Y MODERNO CENTRO CULTURAL CON EL QUE CONTARÁ EL BARRIO DE LA HONDURA El consistorio capitalino sigue avanzando en la transformación y mejora de los pueblos y barrios del municipio. En esta ocasión, a través de la puesta en marcha de los trabajos para construir el nuevo y moderno centro cultural con el que contará el barrio capitalino de La Hondura que se convertirá en un referente social y cultural. La creación de este nuevo espacio socio-cultural vendrá a dotar al barrio de La Hondura de servicios y equipamientos comunitarios-vecinales que permitan la celebración de actos, charlas, reuniones, cursos y juegos, que promocionen y dinamicen las actividades socioculturales de los residentes de la zona, dotando al barrio de un espacio multicultural a favor de los vecinos para que puedan desarrollar actividades culturales adaptadas a sus necesidades, mejorando con ello, además, la dinamización y desarrollo social-económico de la localidad. La nueva edificación integrará arquitectónicamente los servicios con los que ya cuenta como es la pista polideportiva al aire libre o la zona para juegos infantiles en un espacio unificado que albergará una sala multiusos, una oficina, un almacén, dos aseos, un vestíbulo, así como patios de acceso e itinerarios de circulación peatonal. DIE STADTVERWALTUNG BEGINNT MIT DEM BAU DES NEUEN UND MODERNEN KULTURZENTRUMS IM STADTTEIL LA HONDURA. Die Verwaltung der Hauptstadt macht weiterhin Fortschritte bei der Umgestaltung und Verbesserung der Orte und Stadtviertel der Gemeinde. Bei dieser Gelegenheit wurde mit dem Bau eines neuen, modernen Kulturzentrums im Viertel La Hondura der Hauptstadt begonnen, das zu einem gesellschaftlichen und kulturellen Bezugspunkt werden soll. Durch die Schaffung dieses neuen soziokulturellen Zentrums wird das Viertel La Hondura mit Dienstleistungen und einer gemeinschaftlichen Einrichtung ausgestattet, in der Veranstaltungen, Vorträge, Versammlungen, Kurse und Spiele stattfinden können, die die soziokulturellen Aktivitäten der Bewohner des Viertels fördern und ankurbeln. So bekommt dieser Stadtteileinen multikulturellen Raum, in dem die Leute an kulturelle Aktivitäten teilnehmen können, die ihren Bedürfnisse entsprechen. So werden auch die Dynamik und die sozioökonomische Entwicklung des Ortes verbessert. Das neue Gebäude wird mit den bestehenden Einrichtungen wie dem Sportplatz im Freien und dem Kinderspielplatz architektonisch in einen einheitlichen Raum integriert, der einen Mehrzweckraum, ein Büro, einen Lagerraum, zwei Toiletten, einen Eingangsbereich sowie Zugangshöfe und Fußgängerwege beherbergen wird. THE AYUNTAMIENTO STARTS TO BUILD THE NEW AND MODERN CULTURAL CENTRE FOR THE NEIGHBOURHOOD OF LA HONDURA

The capital’s ayuntamiento keeps on progressing on the transformation and improvement of the villages and neighbourhoods of the municipality. In this instance, it is with the start of the build of a new and modern cultural centre for the capital’s neighbourhood of La Hondura that will become a social and cultural reference. The creation of this new socio-cultural centre will bring in La Hondura’s neighbourhood services and equipment for the community for the celebration of events, conferences, meetings, courses and games that promote and revitalise socio-cultural activities for residents. It will provide the neighbourhood with a multi-cultural centre for residents to organise their cultural activities, and will be adapted to their needs and will also improve the social and financial development of the town. The new building will integrate existing services such as the outdoor multi-sports ground or the children’s play area. The space will also house a multipurpose room, an office, a storeroom, two toilets, a lobby and two access patios and a pedestrian itinerary.

L’AYUNTAMIENTO COMMENCE LA CONSTRUCTION DU NOUVEAU CENTRE CULTUREL DU QUARTIER DE LA HONDURA L’Ayuntamiento de la capitale continue de progresser dans la transformation et l’amélioration des villages et quartiers de la municipalité. En l’occurrence, c’est avec le début des travaux pour la construction d’un nouveau centre culturel moderne pour le quartier de La Hondura qui va devenir une référence sociale et culturelle. La création de ce nouvel espace socio-culturel apportera des services et équipements pour la communauté et les habitants du quartier de La Hondura pour la célébration d’événements, de conférences, de réunions, de cours et de jeux, pour promouvoir et dynamiser les activités socio-culturelles des résidents de la zone. Cet espace multiculturel sera conçu pour les habitants pour qu’ils puissent organiser leurs activités culturelles. Il sera adapté à leurs nécessités, et améliorera aussi la dynamisation et le développement socio-économique de la ville. Le nouveau bâtiment inclura les services existants comme le terrain de sport extérieur ou la zone de jeux pour enfants dans un espace unifié contenant une salle à utilisation multiple, un bureau, un entrepôt, deux toilettes, un vestibule et des patios d’accès et des itinéraires de circulation pour piétons. SE INICIA EN EL MATORRAL UN ITINERARIO PEATONAL ACCESIBLE PARA CONECTAR LA CALLE PRINCIPAL CON EL TRANSPORTE PÚBLICO El ayuntamiento dará inicio a los trabajos para crear un itinerario peatonal accesible que conecte la actual infraestructura del transporte público del barrio con el colegio público y otros puntos de interés residencial como la plaza, el centro social y el parque infantil a través de una acera continua, siendo una actuación que, a su vez, reducirá la velocidad de circulación mediante pasos de peatones elevados.

Con este proyecto se cumple con el compromiso adquirido con las asociaciones vecinales de El Matorral para mejorar la movilidad del barrio a través de un itinerario peatonal accesible que conectara diferentes puntos de interés del barrio, como es la parada del transporte público interurbano, el colegio público y otros puntos como la plaza, el centro social o el parque infantil, a través de una acera continua, a la vez que se reduce la velocidad mediante pasos de peatones elevados. IN EL MATORRAL WIRD EIN BARRIEREFREIER FUSSGÄNGERWEG ANGELEGT, DER DIE HAUPTSTRASSE MIT DEN ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN VERBINDET. Die Gemeindeverwaltung wird damit beginnen, einen barrierefreien Fußgängerweg einzurichten, der die derzeitigen Haltestellen des öffentlichen Verkehrs im Viertel mit der öffentlichen Schule und anderen wichtigen Orten wie dem zentralen Platz, dem Gemeindezentrum und dem Kinderspielplatz durch einen durchgehenden Bürgersteig verbindet. Mit diesem Projekt wird die in Zusammenarbeit mit den Nachbarschaftsverbänden von El Matorral eingegangene Verpflichtung erfüllt, die Mobilität im Viertel durch einen barrierefreien Fußgängerweg zu verbessern, der verschiedene interessante Stellen im Viertel, wie die Haltestellen des öffentlichen Nahverkehrs, die öffentliche Schule, den zentralen Platz, das Gemeindezentrum und den Kinderspielplatz, durch einen durchgehenden Gehweg verbindet und gleichzeitig die Geschwindigkeit des Verkehrs durch erhöhte Fußgängerüberwege reduziert.

CREATION OF A PEDESTRIAN ACCESSIBLE ITINERARY IN EL MATORRAL TO CONNECT THE MAIN STREET WITH PUBLIC TRANSPORTS The Ayuntamiento will soon start to create an accessible pedestrian itinerary to connect the current public transport infrastructure with the public school and other important areas such as the main square, the social centre and the children’s play park thanks to a continuous pavement. An elevated pedestrian crossing will also help slow down traffic. This project comes as a response to the demand of neighbourhood associations of El Matorral to improve mobility in the village thanks to an accessible pedestrian itinerary. CRÉATION À EL MATORRAL D’UN ITINÉRAIRE PIÉTON ACCESSIBLE POUR CONNECTER LA RUE PRINCIPALE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS L’Ayuntamiento va commencer les travaux pour créer un itinéraire piéton accessible qui connectera l’infrastructure actuelle des transports publics du quartier avec l’école publique et d’autres points d’intérêt comme la place, le centre social et le parc de jeux pour enfants grâce à un trottoir continu. Cette initiative réduira également la vitesse de circulation grâce à des passages piétons surélevés. Ce projet vient renforcer l’engagement pris avec les associations de voisinage d’El Matorral pour améliorer la mobilité dans le quartier grâce à un itinéraire piéton accessible.


78

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LAS OBRAS QUE SE REALIZAN EN GRAN TARAJAL AVANZAN A BUEN RITMO El Ayuntamiento está ejecutando diferentes obras en Gran Tarajal en el marco de la apuesta por la mejora de los espacios públicos y el impulso a la inversión. La remodelación de la plaza de la Candelaria, la creación de una mediana más segura en la calle Manuel Velázquez Cabrera y la sustitución de la red de saneamiento, la mejora de las zonas ajardinadas de la avenida de la Constitución, el techado de la zona de grada del campo de fútbol de Gran Tarajal y la remodelación y ampliación del skate park del Parque Félix López son las principales obras que se está ejecutando en estos momentos. El municipio de Tuineje es junto al de Puerto del Rosario de los de mayor volumen de licitaciones. La inversión pública estimula la economía del municipio y ello se refleja en los datos de empleo con una tasa de paro del 17,01%, siete puntos por debajo de la media insular que se sitúa en el 24,39%.

DIE ARBEITEN IN GRAN TARAJAL KOMMEN ZÜGIG VORAN Die Gemeindeverwaltung führt in Gran Tarajal im Rahmen ihres Engagements für die Verbesserung des öffentlichen Raums und die Förderung von Investitionen verschiedene Arbeiten durch. Die Umgestaltung des Platzes La Candelaria, die Anlage eines sichereren Mittelstreifens in der Calle Manuel Velázquez Cabrera, die Erneuerung des Abwassersystems, die Verbesserung der Grünanlagen in der Avenida de la Constitución, die Überdachung der Tribüne des Fußballplatzes Gran Tarajal und die Umgestaltung und Erweiterung des Skateparks im Park Félix López sind die wichtigsten Arbeiten, die gerade durchgeführt werden. Tuineje ist mit Puerto del Rosario eine der Gemeinden, in der die meisten Ausschreibungen stattfinden. Öffentliche Investitionen kurbeln die Wirtschaft der Gemeinde an, was sich in den Beschäftigungsdaten widerspiegelt: Die Arbeitslosenquote liegt bei 17,01 % und damit

sieben Punkte unter dem Inseldurchschnitt von 24,39 %. THE PROJECTS CARRIED OUT IN GRAN TARAJAL ARE PROGRESSING WELL The Ayuntamiento is currently carrying out various projects in Gran Tarajal as per its commitment to improving public spaces and promoting investments. The remodelling of Plaza de la Candelaria, improving safety in Calle Manuel Velázquez Cabrera, the replacement of the drainage network, the improvement of the garden areas of Avenida de la Constitución, the roof over the stands of the football ground of Gran Tarajal and the renovation and extension of the skate park in the Félix López park are the main initiatives that are currently underway. Together with the municipality of Puerto del Rosario, the municipality of Tuineje invests the most on the island. Public investment stimulates the economy of the municipality, and it shows in the unemployment figures with a rate of 17,01%, which is seven points below the island’s average of 24,39%. LES TRAVAUX RÉALISÉS À GRAN TARAJAL AVANCENT À BON RYTHME L’Ayuntamiento effectue divers travaux à Gran Tarajal dans le cadre de son engagement pour améliorer les espaces publics et promouvoir l’investissement. La rénovation de la Place de la Candelaria, la création de plus de sécurité dans la rue Manuel Velázquez Cabrera, le remplacement du système d’assainissement, l’amélioration des zones vertes d’Avenida de la Constitución, le toit des gradins du terrain de football de Gran Tarajal et la remise en état et agrandissement du skate park du parc Félix López sont les principaux travaux en cours. La municipalité de Tuineje est, avec celle de Puerto del Rosario, celle qui investit le plus dans les travaux. L’investissement public stimule l’économie de la municipalité et cela se reflète dans les données de l’emploi avec un taux de chômage de 17,01 %, soit sept points en dessous de la moyenne insulaire de 24,23 %. ARRANCAN LAS OBRAS DEL SKATE PARK DEL PARQUE FÉLIX LÓPEZ DE GRAN TARAJAL El Ayuntamiento ha iniciado los trabajos de remodelación del skate park de Gran Tarajal situado en el Parque Félix López. Una actuación que ha sido consensuada con la Asociación de Skaters de Gran Tarajal, entidad con la que se trabajo el diseño y equipamiento de esta zona. En total serán 10 nuevos módulos que permitirán el desarrollo de la destreza de los deportistas, lo que supondrá un parque más amplio. El concejal de Deportes, Christian Cabrera, apunta que “la mejora del skate park es una demanda de los jóvenes del municipio que practican este deporte y hemos trabajado con ellos de la mano en el diseño del nuevo parque para que se ajuste a la necesidad real”. El responsable municipal de Deportes añade que “tendremos en Gran Tarajal uno de los skate park más modernos y mejor dotado de la isla”. BEGINN DER ARBEITEN FÜR DEN SKATE PARK IM FÉLIX LÓPEZ PARK IN GRAN TARAJAL Die Gemeindeverwaltung hat inGran Tarajalmit der Umgestaltung des Skateparks im Félix-López-Park begonnen. Es ist eine Maßnahme, die mit der Skater Vereinigung Gran Tarajal vereinbart wurde, die an der Gestaltung und Ausstattung dieses Bereichs mitgewirkt hat. Insgesamt wird es 10 neue Module geben, die die

Entwicklung der Fähigkeiten der Athleten ermöglichen, was bedeutet, wir haben einen größeren Park. Der Beauftragte für Sport, Christian Cabrera, weist darauf hin, dass „die Verbesserung des Skateparks eine Forderung der Jugendlichen der Gemeinde ist, die diesen Sport treiben, und wir haben mit ihnen Hand in Hand bei der Gestaltung des neuen Parks zusammengearbeitet, damit er dem tatsächlichen Bedarf entspricht“. Der Sportdirektor der Gemeinde fügt hinzu, dass „wir in Gran Tarajal einen der modernsten und am besten ausgestatteten Skateparks der Insel haben werden“.

START OF THE RENOVATION OF THE SKATE PARK OF THE FÉLIX LÓPEZ PARK IN GRAN TARAJAL The Ayuntamiento has started the remodelling of Gran Tarajal’s skate park located in the Félix López park. This initiative was backed up by the Skaters Association of Gran Tarajal, which collaborated with the design and equipment of the area. In total, 10 new modules will be fitted in the park for athletes to enjoy, which will also extend the park. The Sports councillor, Christian Cabrera, indicates that “the improvement of the skate park comes as a response to the demand of the young people of the municipality who practise this sport, and we have collaborated with them for the design of the new park to ensure it covers their needs”. He also added that “Gran Tarajal will now have one of the most modern and bestequipped skate parks of the island”. DÉBUT DES TRAVAUX DU SKATE PARK DU PARC FÉLIX LÓPEZ DE GRAN TARAJAL L’Ayuntamiento a commencé les travaux de remise en état du skate park de Gran Tarajal dans le parc Félix López. Cette initiative a été approuvée par l’Association de skaters de Gran Tarajal, l’entité qui a collaboré dans les travaux de conception et d’équipement de la zone. Au total, il y aura 10 nouveaux modules que les athlètes pourront utiliser, ce qui agrandira le skate park. Le conseiller des Sports, Christian Cabrera, indique que « l’amélioration du skate park vient en réponse à la demande des jeunes de la municipalité qui pratiquent ce sport et nous avons travaillé avec eux pour la conception du nouveau park pour qu’il soit adapté à leurs besoins ». Il ajoute également que « nous aurons à Gran Tarajal un des skate parks des plus modernes et des mieux équipés de l’île ».

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


79 Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

El escaparate… ¡Tu carta de presentación!

E

s precisamente en esta época de crisis cuando los establecimientos deberían aprovechar para potenciar su imagen, y no dejar que esta decaiga. Los escaparates son transmisores de sensaciones, dicen quien eres, lo que vendes y como lo vendes. Exponer mal el producto es perjudicial para nuestra carta de presentación que es el escaparate, como mínimo tiene que estar limpio, ordenado y que el producto no esté deteriorado. Un escaparate es una historia de seducción, porque el acto de comprar provoca sobre todo placer, felicidad que uno se regala así mismo. No hay nada peor que aburrir a los clientes, y la fórmula para impedirlo es la creatividad. No se debe separar la imagen del escaparate del inte-

rior, tiene que tener coherencia y sobre todo continuidad. Vale más una idea sencilla y bien explicada que un exceso que puede impedir la buena comunicación del producto hacia el cliente. El escaparate tiene que llamar la atención, pues si falla en esto, todo lo demás fallara es también un elemento vendedor, incluso fuera del horario comercial, informa de los productos y motiva la compra. En pocos segundos hay que convencer y enamorar al futuro cliente para que este decida entrar. En el momento de diseñar un escaparate es muy importante tener en cuenta que va dirigido a un público ya saturado de información y publicidad, El mensaje tiene que ser claro y fácil de entender. Está demostrado que un escaparate bien diseñado es el mejor vendedor del producto.

The window display… your calling card!

I

t is precisely during times of crisis that establishments should seize the opportunity to improve their image and not let it go downhill. Window displays create sensations, they tell clients who you are, what you sell and how you sell. When products are poorly displayed, it damages your calling card, as this is what a window display is. At the minimum, it should be clean, tidy and the products displayed should not be damaged. A window display is about seduction because the act of purchasing creates pleasure mostly and happiness when people buy something for themselves. There is nothing worse than boring clients, and the way to prevent it iscreativity. We should not separate the image of the window display from the interior, it has to be coherent and there should be continuity. It is better to have a simple idea that is explained well than an excess that could prevent clear communication of the product to the client. The window display should attract attention, if it fails to do so, everything else will fail. It is also a selling attribute, even outside opening hours. It provides information on

Das Schaufenster…ist Ihr Vorstellungsbrief!

G

anz besonders in Krisenzeiten müssen sich die Geschäfte mehr denn je um ihr Erscheinungsbild kümmern und darauf achten, dass sich ihre Lage nicht verschlechtert. Schaufenster vermitteln Gefühle: Man merkt wer Sie sind, was Sie verkaufen und wie Sie es verkaufen. Wenn wir ein Produkt schlecht ausstellen, ist das schlecht für unser Image. Unser Schaufenster ist unser Vorstellungsbrief und es muss zumindest sauber und ordentlich sein, außerdem darf das Produkt nicht in einem schlechten Zustand sein. Ein Schaufenster ist die Geschichte einer Verführung, denn das Kaufen macht den Kunden glücklich. Es gibt nichts Schlimmeres, als die Kunden zu langweilen. Das kann man durch Kreativität verhindern. Man darf das Aussehen des Schaufensters nicht vom Innern des Geschäftes trennen. Alles muss kohärent

und vor allem beständig sein. Eine einfache Idee, die gut erklärt wird, ist besser als etwas Übertriebenes. Letzteres kann verhindern, dass dem Kunden das Produkt richtig gezeigt wird. Das Schaufenster muss Aufmerksamkeit erregen. Es ist sehr wichtig für den Verkauf; sogar außerhalb der Geschäftszeiten bekommt man dort Informationen über die Produkte und man wird zum Kaufen angeregt. Wenn Sie hier da etwas falsch gemacht wird, wird alles schief gehen. Man muss den zukünftigen Kunden in wenigen Minuten überzeugen und begeistern, damit dieser sich dafür entscheidet hereinzukommen. Wenn man ein Schaufenster dekoriert, muss man daran denken, dass es sich an ein Publikum richtet, das mit Informationen und Werbung überschüttet wird. Die Message muss einfach und leicht verständlich sein. Es ist erwiesen, dass man ein Produkt am besten mit einem gut geplanten Schaufenster verkauft.

products and motivates clients to purchase. Within a few seconds, we should convince clients and make them fall in love so that they’ll decide to come in. When it comes to designing a window display, it is very important to remember that you aim at a public that is already saturated with information and advertising. The message needs to be clear and easy to understand. It has been demonstrated that a well-designed window display is the best sales’ tool.


80

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356

Año XVI - Nº 184 - Enero | January | Januar | Janvier - 2022

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche

propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULA-

RES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 Patricio I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo Pedro : 696 66 49 57 I-011221 - APARTMENT FOR SALE in the center of Puerto del Rosario, 121 m2: Kitchen, living room and exterior balcony with sea views. 3

bedrooms, 1 bathroom, laundry room and interior patio. 164,000 euros. W O H N U N G Z U V E R K A U F E N im Zentrum von Puerto del Rosario, 121 m2: Küche, Wohnzimmer und Außenbalkon mit Meerblick. 3 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, Waschküche und Innenhof. 164.000 Euro. 616354887 I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 36.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cie-

rres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664 I-010721 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros. Importe 48.000€. 629 73 56 91 I-010621 - COMPRO APARTAMENTO E N C O R R A L E J O, de una o dos habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.