__MAIN_TEXT__

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Culmina la primera fase de la remodelación y mejora de la accesibilidad del Centro de recuperación de tortugas de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Recientemente culminaron las obras de remodelación de las instalaciones del Centro de Recuperación y guardería de tortugas de Fuerteventura, ubicado en el puerto de Morro Jable, una actuación encaminada a mejorar la experiencia de los visitantes, escolares y turistas, adaptada a los protocolos de seguridad ante la Covid19 y facilitando la divulgación mediante medios audiovisuales que inciden en la necesidad de cuidar nuestros océanos y las criaturas que lo habitan. Las actuaciones desarrolladas incluyeron la instalación de un pequeño centro de visitantes con baños adaptados, así como diferente material divulgativo, y está previsto en una segunda fase ampliarlo con la digitalización de los contenidos educativos y divulgativos, la posibilidad de realizar un recorrido didáctico virtual y el equipamiento de energías renovables. Las instalaciones de acogida de tortugas nacidas en Cofete forma parte del proyecto de ampliación del hábitat reproductor de la tortuga Caretta caretta en Canarias cuyo hito más destacado ha sido el traslado de huevos desde Cabo Verde hasta la playa de Cofete en la costa oeste de Fuerteventura, que comenzó en el año 2006. En estos años la guardería de tortugas Sodade -así es como se la bautizó en honor a los voluntarios caboverdianos- se amplió para convertirse en un centro de recuperación de tortugas accidentadas, curando y devolviendo al mar cientos de tortugas.

1


2

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Die erste Phase der Verbesserungsarbeiten des Reha-Zentrums für Schildkröten in Morro Jable ist fertig FMHOY - Fuerteventura Kürzlich wurden die Umgestaltungsarbeiten des Reha-Zentrums und des Kindergartens für Schildkröten von Fuerteventura, im Hafen von Morro Jable, abgeschlossen. Diese Maßnahme soll die Erfahrung von Besuchern, Schulkindern und Touristen verbessern, die Durchführung der Sicherheitsvorschriften bezüglich Covid19 ermöglichen und die Verbreitung von audiovisuellen Medien erleichtern, die darüber informieren, dass die Ozeane und die Lebewesen, die sie bewohnen, geschützt werden müssen. Zu den durchgeführten Maßnahmen gehörte die Einrichtung eines kleinen Besucherzentrums mit angepassten Toiletten sowie verschiedenem Info-Material. In der zweiten Phase sollen die Inhalte digitalisiert werden, damit man einen virtuellen didaktischen Rundgang machen kann. Außerdem sollen Anlagen für erneuerbare Energien installiert werden. Die Auffangstation für die in Cofete geborenen Schildkröten ist Teil des Projekts zur Erweiterung des Fortpflanzungsgebiets der Schildkröte Caretta auf den Kanarischen Inseln, in dessen Rahmen man 2006 begann, Eiern von den Kapverden an den Strand von Cofete an der Westküste von Fuerteventura zu bringen. In diesen Jahren wurde der Schildkrötenkindergarten Sodade - so wurde er zu Ehren der kapverdischen Freiwilligen benannt - zu einem Reha-Zentrum für verletzteSchildkröten ausgebaut. Hunderte von Schildkröten wurden dort geheilt und ins Meer zurückgebracht.

Completion of the first phase of the remodelling and access improvement at the turtle rescue centre in Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Recently, the refurbishment of Fuerteventura’s Turtle Rescue Centre and Nursery, located in the harbour of Morro Jable was completed. The initiative aims at improving the experience of visitors, school children and tourists and is adapted to the Covid-19safety protocols. It also promotes audiovisual supports that emphasise the necessity to look after our oceans and the creatures that live there. The actions that take place include the installation of a small visitor centre with adapted bathrooms, as well as the creation of various promotional supports. A second phase is already planned that will include the digitalisation of educational and promotional contents,

the option to take a virtual didactic course and equipment for renewable energies. The welcome structure for turtles born in Cofete is part of the project to increase the reproductive habitat of the Loggerhead sea turtle (Caretta caretta) in the Canaries, for which the milestone was the transfer of eggs from Cape Verde to the beach of Cofete on the west coast of Fuerteventura that started in 2006. Over the past few years, the Sodade turtle nursery (named after the volunteers from Cape Verde) was extended to become a rescue centre for injured turtles that has cured and released hundreds of turtles.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez

• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.


4

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Impulso a los museos de Fuerteventura, con nueva identidad gráfica: “una isla, miles de historias” FMHOY - Fuerteventura

“Museos de Fuerteventura, una isla, miles de historias”, es el lema que sintetiza la nueva imagen gráfica de la Red de Museos de Fuerteventura y que fusiona la cultura, la memoria, el arte y la historia de la Isla haciéndola más accesible a todo tipo de públicos. Los museos de la Isla reciben así un fuerte impulso que pretende actualizar el concepto y poner en valor los museos como espacios creativos, expositivos, dinámicos y participativos. La Consejería de Cultura, Patrimonio Histórico y Difusión del Patrimonio Cultural del Cabildo Insular señala que esta nueva imagen gráfica da también respuesta al esfuerzo que se viene haciendo en el desarrollo de los

diferentes proyectos de acondicionamiento y mejoras que se están llevando a cabo, como la renovación del Ecomuseo de la Alcogida, que integra una exposición específica sobre la arquitectura tradicional majorera, el impulso y adjudicación del proyecto de obras para mejorar el Mirador Morro Velosa (Betancuria), el Faro del Tostón (Cotillo) y la Cueva del Llano (Villaverde). También se incluye en el este impulso renovador la apertura del nuevo Museo Arqueológico en la Villa de Betancuria con 4 exposiciones temporales de gran valor: “Fuerteventura Arqueológica, donde empieza nuestra historia”, “Betancuria, una Fe en la piedra”, “Retos/Restos para un Museo” y “Huellas”.

Así mismo está previsto incorporar la Nueva musealización, ya adjudicada y de próxima apertura, del Centro de Interpretación Batalla de Tamasite en el edificio conocido como Casa de Las Simonas, la apertura del Poblado de la Atalayita; una apertura que integra un programa educativo, con el objetivo de convertir este espacio en el próximo parque arqueológico de la isla. Además de la Casa alta de Tindaya, cuyo proyecto museístico integral saldrá a licitación en los próximos meses, pero abrirá sus puertas en breves con una sorprendente exposición temporal. Se puede consultar toda la actualización de los museos, horarios, reservas en cabildofuer.es.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

Promoting Fuerteventura’s Museums with a new graphic identity: “una isla, miles de historias” FMHOY - Fuerteventura “Museos de Fuerteventura, una isla, miles de historias” (Fuerteventura’s Museums, one island, thousands of stories), this is the slogan of the new graphic image of Fuerteventura’s Museum Network that combines culture, memory, art and the Island’s history by making it more accessible to different kinds of publics. The Island’s museums are, therefore, gaining a strong promotion that aims at updating the concept and putting emphasis on the museums as creative spaces, with exhibitions that are dynamic and participative. The Culture, Historic Heritage and Diffusion of Cultural Heritage Council of the Island’s Cabildo indicates that this new graphic image is also a response to the effort that has been made for the development of various

projects of refurbishment and improvements. This includes, for example, the renovation of the Ecomuseum of La Alcogida with a specific exhibition on traditional Majorero architecture, the promotion and management of the project of renovation of the Mirador of Morro Velosa in Betancuria, the Lighthouse of El Tostón in El Cotillo and the Cueva (cave) del Llano in Villaverde. This promotional and renovation project also includes the opening of the New Archaeological Museum of Villa de Betancuria with 4 temporary exhibitions of great value: “Fuerteventura Arqueológica, donde empieza nuestra historia” (Fuerteventura Archaeology, where our story starts), “Betancuria, una Fe en la piedra” (Betan-

curia, faith in the stone), “Retos/Restos para un Museo” (Goals/Remains for a museum) and “Huellas” (Traces). The New Museum concept includes the Interpretation Centre of the Tamasite Battle that will soon open in the building known as Casade Las Simonas, the opening of the Village of La Atalayita, that includes an educational programme to convert this space into the next archaeological park of the island. In addition to Casa Alta de Tindaya, whose complete museum project will be out for tender in the next few months, a surprising temporary exhibition will also open soon. All the updates on the museums, timetables, reservations are available on cabildofuer.es

Impuls für die Museen von Fuerteventura mit einer neuen graphischen Identität: “eine Insel, tausende von Geschichten” FMHOY - Fuerteventura “Museen von Fuerteventura, eine Insel, tausende von Geschichten”, ist der Slogan, der das neue grafische Bild des Museumsnetzwerks von Fuerteventura zusammenfasst und die Kultur, die Erinnerung, die Kunst und die Geschichte der Insel verschmelzen lässt, um sie für jedes Publikum zugänglicher zu machen. Die Museen der Insel erhalten damit einen starken Impuls, der darauf abzielt, das Konzept zu aktualisieren und die Museen als kreative, ausstellungsorientierte, dynamische und beteiligungsorientierte Räume hervorzuheben. Die Abteilung für Kultur, historisches Erbe und Verbreitung des kulturellen Erbes der Inselregierung sagt, dass dieses neue grafische Bild auch eine Antwort auf die Anstrengungen ist, die im Rahmen der Entwicklung

verschiedener Projekte und Verbesserungsmaßnahmen unternommen wurden. Dazu gehört unter anderem die Renovierung des Ökomuseums La Alcogida, das eine spezifische Ausstellung über traditionelle Architektur der Inselintegriert, sowie die Förderung und Auszeichnung der Projektarbeiten zur Verbesserung des Mirador Morro Velosa (Betancuria), des Leuchtturms von Tostón (Cotillo) und der Höhle Cueva del Llano (Villaverde). Zu diesem Renovierungsimpuls gehört auch die Eröffnung des neuen archäologischen Museums in der Stadt Betancuria mit 4 zeitweiligen Ausstellungen von besonderem Interesse: “Archäologisches Fuerteventura, wo unsere Geschichte beginnt”, “Betancuria, ein Glaube aus Stein”, “Herausforderungen/Überreste für ein Mu-

seum” und “Spuren”. Es ist auch die Eröffnung eines weiteren Museums geplant, das Interpretationszentrum der Schlacht von Tamasite in dem Gebäude “Casa de Las Simonas”. Diese Eröffnung wird mit einem pädagogischen Programm verbunden, das darauf abzielt, diesen Ort in den nächsten archäologischen Park der Insel zu verwandeln. Das integrale Museumsprojekt der Casa Alta de Tindayawird in den kommenden Monaten ausgeschrieben, aber schon in Kürze wird dieses Gebäude seine Türen mit einer überraschenden Sonderausstellung öffnen. Sie können alle Aktualisierungen der Museen, Zeitpläne, Reservierungen auf der Website cabildofuer.es konsultieren.


6

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El carril bici que enlaza Las Playitas y Gran Tarajal ya cuenta con iluminación fotovoltaica FMHOY - Fuerteventura Recientemente finalizó la segunda fase del Proyecto de alumbrado público solar autónomo en el carril bici de Las Playitas, en el municiono de Tuineje, y que, con un presupuesto de 145.000€, dota de iluminación fotovoltaica a los 3,5 kilómetros que comunican la localidad de Las Playitas con Gran Tarajal. En total se han instalado 75 farolas en esta segunda fase y la luminaria solar elegida es de la marca COVIMED y modelo “Ecology Solar 517”. Funcionan a partir de una fuente de electricidad no contaminante, tipo led, están sostenidas por báculos de 4,70 metros de altura, cuentan con 16W de potencia cada una y una durabilidad garantizada de hasta 50.000 horas. Así mismo se han contemplado factores como la reducción de la contaminación lumínica, evitando la emisión de luz fuera de la zona objeto de iluminación, especialmente al cielo y en direcciones cercanas al horizonte. Todas las farolas cuentan con una programación estándar en 4 fases: 4 horas al 100%, 4 horas al 60%, 4 horas al 40% y 2 horas al 70%, una regulación que puede ser modificada en intensidades y horas en función de la época del año y las horas de luz natural del día, . Las luminarias solares para alumbrado público autónomas tienen paneles fotovoltaicos montados en la estructura con una potencia de 65Wp y medidas 500x875x80 mm, y cada farola tiene sus propios paneles fotovoltaicos por lo que es independiente de las demás. Estas luminarias son independientes de la red eléctrica y por tanto los costos de instalación y funcionamiento se reducen al mínimo, requieren muy poco mantenimiento en comparación con las farolas convencionales y se elimina riesgos de accidentes.

Der Fahrradweg zwischen Las Playitas und Gran Tarajal wird schon mit Photovoltaik-Energie beleuchtet FMHOY - Fuerteventura Kürzlich wurde die zweite Phase des autonomen Solarprojekts für die öffentliche Beleuchtung des Radwegs in Las Playitas, Tuineje, abgeschlossen. Mit einem Budget von 145.000 Euro werden die 3,5 Kilometerzwischen Las Playitas und Gran Tarajal mit einer Photovoltaikbeleuchtung ausgestattet. In dieser zweiten Phase wurden insgesamt 75 Straßenlaternen installiert. Die gewählte Solarleuchte ist von der Marke COVIMED; und das Modell ist “Ecology Solar 517”. Die Leuchten funktionieren mit LEDS, einer umweltfreundlichen Energiequelle. Sie werden von 4,70 m hohen Masten getragen, haben eine Leistung von je 16 W und eine garantierte Nutzungsdauer von bis zu 50.000 Stunden. Auch die Reduzierung der Lichtverschmutzung wurde berücksichtigt, indem die Lichtemission außerhalb des beleuchteten Bereichs, insbesondere in den Himmel

und in horizontnahe Richtungen, vermieden wird. Alle Straßenlaternen verfügen über eine Standardprogrammierung in 4 Phasen: 4 Stunden bei 100 %, 4 Stunden bei 60 %, 4 Stunden bei 40 % und 2 Stunden bei 70 %. Die Intensität und die Stundenzahl können je nach Jahreszeit und Anzahl der Sonnenstunden eingestellt werden. Die Solar-Straßenlaternen für die öffentliche Beleuchtung haben an das Gestell montierte PhotovoltaikModule mit einer Leistung von 65Wp und den Maßen 500x875x80 mm. Jede Straßenlaterne hat ihre eigenen Photovoltaik-Module, so dass sie unabhängig von den anderen ist. Diese Leuchten sind unabhängig vom Stromnetz, weshalb die Installations- und Betriebskosten auf ein Minimum reduziert sind. Sie brauchen im Vergleich zu herkömmlichen Straßenlaternen nur sehr wenig Wartung, und es besteht keine Unfallgefahr.

The cycling path between Las Playitas and Gran Tarajal is now fitted with photovoltaic lighting FMHOY - Fuerteventura The second phase of the Project of public solar-powered street lighting of the cycling path of Las Playitas, in the municipality of Tuineje was recently completed for an investment representing 145.000 Euros. The 3,5-kilometres-cycling path between Las Playitas and Gran Tarajal now benefits from solar-powered street lighting. A total of 75 street lamps were installed for this second phase and solar lights of the COVIMED brand, “Ecology Solar 17” models were chosen for this project. They are powered from a non-polluting electricity source, with LED light bulbs, the postsare 4,7 metres high, the lights have a capacity of 16W and are guaranteed to last up to 50.000 hours. Factors such as the reduction of light pollution were taken into account, preventing the light from lighting

towards the sky or the horizon. All the lights have a standard programme in 4 phases: 4 hours at 100%, 4 hours at 60%, 4 hours at 40% and 2 hours at 70%. The intensity and the hours can be amended depending on the time of the year and natural daylight hours. The solar-powered street lights have solar panels fitted on the structure with a capacity of 65Wp and measure 500 x 875 x 80 mm. Each street light has its own solar panels, which means that they are all independent. Those street lights are separate from the electric network, therefore, the installation and working costs will be reduced to a minimum. They require very little maintenance compared with conventional street lights and the risk of accidents is greatly reduced.


TURISMO

7

Moisés Jorge – Gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“El turismo futuro va a depender de la situación sanitaria de la isla y del resto de los demás países” FMHOY - Fuerteventura Cada año, en el mes de febrero, hacemos un resumen del año turístico anterior y de las futuras previsiones de la mano del Gerente del Patronato de turismo de Fuerteventura, Moisés Jorge. Este año, sabemos que nada es igual, no hay Fitur y el panorama es una pantalla muy obscura y algo siniestra, pero nos hemos querido reunir de nuevo con Moisés Jorge, para que nos hable con la sinceridad que le caracteriza de la situación actual y a corto plazo de la isla. Denos su opinión por favor… Hemos cerrado el 2020 como uno de los peores años en la historia turística de Fuerteventura. El tráfico de nuestro aeropuerto se ha visto reducido en un 62% y especialmente, en una mayor parte de los vuelos internacionales. Jamás habíamos tenido un paró de este nivel y menos derivado por una pandemia, con la que nadie contaba o no se supo predecir. En todas las variables de turismo pueden entrar factores de riesgo, como pueden ser situaciones económicas, problemas financieros de los turoperadores o compañías aéreas, pero que una situación sanitaria y mundial pudiera afectar a la economía y más siendo la isla que más depende del turismo en toda Canarias era impensable. Nos ha dado un golpe muy duro; tanto que a 30 de diciembre eran más de 14.000 personas las que estaban en paro y desempleo en la isla. Es difícil hacer previsiones pero ¿cómo deberíamos encarar este nuevo año? Cuando me preguntan de los diferentes medios, que previsiones hay para este año siempre respondo que es imposible tener ninguna, ya que el panorama va cambiando cada día y a veces cada hora. La incertidumbre está también en el origen ya que, si nosotros lo estamos pasando mal, lo más preocupante es que las empresas tales como compañías aéreas, agencias de viajes, turoperadores, etc., necesitan ese tráfico para subsistir. Sin actividad no tienen liquidez y con los costes bases que tienen esas infraestructuras, están abocadas a una quiebra segura. Muchas de ellas han conseguido apoyo estatal y varios rescates en sus países; por todo esto el escenario turístico, a raíz de esta pandemia, va a cambiar completamente. Nada va a ser igual ¿verdad?, la Covid 19 marca un antes y un después. Sí, el turismo no va a volver a ser como lo conocíamos anteriormente, el resultado final es que las previsiones van a depender de la situación sanitaria de la isla y de todo del resto de los demás países. Con todo lo que ya se está viviendo en los distintos países emisores, sabemos que la única esperanza y más bien necesidad está puesta en el verano, porque la primavera casi seguro seguiremos unos y otros en confinamientos. Si en verano las compañías no consiguen cierta liquidez, se va a producir unas quiebras en cadena, que van a ser la ruina para muchos miles de personas que trabajan en el sector turístico, no solo aquí en la isla sino en todo el mundo. ¿Qué condicionantes se necesitan para tener actividad este verano? Lo primero que la vacuna comience a ser efectiva entre la población vacunada, que bajen los índices de contagio en origen y en nuestro país y sobre todo tener la curva por debajo de los ratios aconsejables. Sería beneficioso que los costos de los PCR fueran más asequibles, ya que se van a solicitar tanto en origen como en el regreso y eso encarece enormemente el paquete turístico de una familia. La media de precio está entre 150 y 180€ , tanto aquí en la isla

como en los diferentes países. El Gobierno central debería tomar la decisión de regular esos precios al igual que se hizo con las mascarillas en su momento, más aun cuando se sabe que el costo del producto es realmente muy bajo. O bien aceptar otros controles más fáciles y económicos como es de las pruebas de antígenos y que puede dar unas ciertas garantías sanitarias. En puertos y aeropuertos el Gobierno debiera marcar unos costos más aceptables. Esperamos que los avances tecnológicos nos ayuden y se puedan realizar controles salivares eficaces en los propios aeropuertos antes de obtener la tarjeta de embarque. Todo lo que nos cuenta es lo que esperábamos, pero queríamos oírlo de Ud., para que nuestros lectores vean la realidad, sin bulos ni fantasías y sepan cómo enfrentarse al año 2021 y que hay que improvisar día a día. No existe ninguna estrategia ni ningún tipo de planificación, porque no se puede prever cual va a ser el escenario mañana.

¿Que más nos puede contar? Hemos creado unos 17 sellos diferentes para poner el foco de atención en los autónomos y empresas que deseen a partir de ahora vender y promocionar sus experiencias, porque a partir de esta pandemia estamos convencidos que la gente va a consumir destinos según la experiencias que ofrezca el lugar, bien sea gastronómica, paisajística, una experiencia ligada a la naturaleza o el entorno rural, a productos eco, a eventos, bodas, etc. Vamos a tener reuniones de trabajo con 19 sectores diferentes que empiezan a desarrollarse en la isla poniendo el foco en los pequeños negocios y autónomos que se están distinguiendo por un trabajo de calidad con un producto seleccionado diferente para que la gente en el exterior pueda consumir esas experiencias de Fuerteventura que son diferentes a otros destinos. Lo siguiente es digitalizar todas estas ofertas y experiencias para que el turista ya venga sabiendo y preparado para vivir lo que espera.


8

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

TOURISMUS

Moisés Jorge – Leiter des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Der Tourismus der Zukunft wird von der Gesundheitssituation der Insel und der restlichen Länder abhängen” FMHOY - Fuerteventura Jedes Jahr im Februar veröffentlichen wir einResümee über das vergangene Tourismusjahr und die Zukunftsprognosen des Geschäftsführers des Patronats für Tourismus von Fuerteventura, Moisés Jorge. Wir wissen, dass in diesem Jahr nichts mehr so ist wie früher, es gibt keine Fitur und das Panorama ist sehr düster, aber wir wollten uns trotzdem noch einmal mit Moisés Jorge treffen, um mit ihm - mit der Aufrichtigkeit, die ihn auszeichnet - über die aktuelle und kurzfristige Situation der Insel zu sprechen. Sagen Sie uns bitte Ihre Meinung… Wir haben 2020 als eines der schlechtesten Jahre in der Tourismusgeschichte Fuerteventuras abgeschlossen. Der Verkehr unseres Flughafens ist um 62% reduziert worden.Vor allem ein großer Teil der internationalen Flüge wurde gestrichen. Wir hatten noch nie einen Stillstand dieses Ausmaßes und schon gar nicht aufgrund einer Pandemie, mit der niemand gerechnet hat oder die nicht vorhersehbar war. Risikofaktoren in allenBereichen können den Tourismus betreffen, wie z.B. wirtschaftliche Situationen, finanzielle Probleme von Reiseveranstaltern oder Fluggesellschaften, aber dass eine weltweite Gesundheitssituation die Wirtschaft beeinträchtigen könnte und noch dazu die der Insel, die von allen Kanarischen Inseln am meisten vom Tourismus abhängig ist, war undenkbar. Die Krise hat uns sehr hart getroffen; so hart, dass am 30. Dezember mehr als 14.000 Menschen auf der Insel arbeitslos und unterbeschäftigt waren. Es ist schwer Prognosen zu machen, aber wir fragen dennoch, wasuns dieses Jahr erwartet? Wenn ich von verschiedenen Medien gefragt werde, was die Prognosen für dieses Jahr sind, antworte ich immer, dass es unmöglich ist, welche zu haben, da sich das Panorama jeden Tag und manchmal jede Stunde ändert. Die Unsicherheit besteht auch an den Herkunftsorten der Besucher. Wenn es uns schlecht geht, ist das Besorgniserregendste, dass Unternehmen wie Fluggesellschaften, Reisebüros, Reiseveranstalter usw. diesen Verkehr brauchen, um zu überleben. Ohne Arbeit haben sie keine Liquidität, und mit den Kosten, die durch diese Infrastruktur entstehen, sind sie zum Bankrott verurteilt. Viele von ihnen erhalten staatliche Unterstützung und mehrere wurden in ihren Ländern gerettet. Aus all diesen Gründen wird sich das touristische Umfeld als Folge dieser Pandemie völlig verändern. Nichts wird mehr so seinwie vorher; stimmt das?Covid-19 wird ein Vorher und Nachherdarstellen. Ja, der Tourismus wird nicht wieder so werden, wie wir ihn vorher kannten, denn im Endeffekt werden die Prognosen von der gesundheitlichen Situation der Insel und aller anderen Länder abhängen. Bei all dem, was in den verschiedenen Herkunftsländern geschieht, wissen wir, dass die einzige Hoffnung im

Sommer liegt, denn im Frühjahr wird es mit ziemlicher Sicherheit weiterhinEinschränkungen geben. Wenn die Unternehmen im Sommer nicht eine gewisse Liquidität bekommen, wird es zu zahlreichen Kettenpleiten kommen, was der Ruin von vielen Tausenden von Menschen sein wird, die in der Tourismusbranche arbeiten - und zwar nicht nur hier auf der Insel, sondern auf der ganzen Welt. Welche Voraussetzungen sindfür diesen Sommer erforderlich? Das Wichtigste ist, dass der Impfstoff in der geimpften Bevölkerung zu wirken beginnt, dass die Ansteckungsraten in den Herkunftsländern der Besucher und in unserem Land sinken und vor allem, dass die Kurve unter den empfohlenen Zahlen liegt. Es wäre gut, wenn die PCRs günstiger wären, da sie sowohl vor der Abreise als auch bei der Rückkehr erforderlich sind. Dadurch wird die Reise für eine Familie deutlich teurer.Der Preis beträgt im Durschnitt sowohl hier als auch in anderen Ländern 150 bis 180€. Die spanische Regierung sollte entscheiden, diese Preise zu regulieren, wie sie es auch bei den Masken sei-

nerzeit getan hat, zumal bekannt ist, dass die Kosten für das Produkt wirklich sehr niedrig sind. Oder man könnte andere, einfachere und billigere Kontrollen akzeptieren, wie z. B. Antigentests, die gewisse Gesundheitsgarantien bieten können. In Häfen und an Flughäfen sollte die Regierung akzeptablere Preise festlegen. Wir hoffen, dass uns der technologische Fortschritt hilft und dass an den Flughäfen selbst wirksame Speichelkontrollen vor Erhalt der Bordkarte durchgeführt werden können. Wir haben mit allem, was Sie uns erzählt haben, gerechnet. Wir wollten es jedoch von Ihnen hören, damit unsere Leser wissen, wie die Lage wirklich ist, was Sie 2021 erwartetund dass jeden Tag improvisiert werden muss. Es gibt keine Strategie und keinen Plan, weil man nicht vorhersagen kann, was morgen passiert. Was können Sie uns noch erzählen? Wir haben 17 verschiedene Labels geschaffen, um uns von nun an auf Selbstständige und Unternehmen zu konzentrieren, die Erlebnisse verkaufen und vermarkten wollen, denn wir sind davon überzeugt, dass die Menschen Reiseziele aufgrund von den Erlebnissen buchen werden, die der Ort biete; Gastronomie, Landschaft, ein Erlebnis in Verbindung mit der Natur oder der ländlichen Umgebung, Öko-Produkte, Events, Hochzeiten usw. Wir werden Arbeitstreffen mit 19 verschiedenen Sektoren abhalten, die sich auf der Insel zu entwickeln beginnen, wobei wir uns auf kleine Unternehmen und Selbstständige konzentrieren, die sich durch ihre qualitativ hochwertige Arbeit mit einem anderen ausgewählten Produkt auszeichnen, damit die Menschen im Ausland diese Erfahrungen auf Fuerteventura machen können, die sich von denen an anderen Reisezielen unterscheiden. Der nächste Schritt besteht darin, all diese Angebote und Erlebnisse zu digitalisieren, so dass der Tourist sie bereits kennt und bereit ist, das zu erleben, was ihn erwartet.


9

TOURISN

Moisés Jorge – Director of Fuerteventura’s Tourism Board

“The future of tourism will depend on the sanitary situation of the island and the other countries” FMHOY - Fuerteventura Each year, in February, we make a summary of the previous year concerning tourism and the forecasts for the future from the Director of Fuerteventura’s Tourism Board, Moisés Jorge. This year, we know that nothing is as per usual, there is no Fitur and the panorama looks like a very dark and somewhat sinister screen. But we wanted to meet with Moisés Jorge, so that he could talk truthfully, as he normally does, about the current situation and on the short term future for the island. Can you give us your opinion, please? 2020 ended as one of the worst years in the history of tourism for Fuerteventura. The activity in our airport is reduced by 62 %, especially regarding most of our international flights. We have never experienced this kind of level of unemployment and even less because of a pandemic, which no one could have predicted. In all different aspects of tourism, there can be some risk factors, such as financial situations, financial problems of tour-operators, but for a worldwide sanitary situation to affect the economy and even worse for the island that depends on tourism the most in the Canaries, it was unthinkable. We have been hit very hard, so much so that by the 30th December, there were over 14.000 unemployed people on the island. It is difficult to make forecasts, but what can we expect for this new year? When I am being asked about the forecasts for this new year, I always reply that it is impossible to make one because the panorama changes daily and sometimes hourly. The uncertainty is also at the source, if we are having trouble, the most worrying is that businesses such as airlines, travel agencies, tour-operators, etc. need this activity to survive. Without activity, they don’t get the cashflow and considering the fixed costs that those infrastructures have, they face definite bankruptcy. Many of them have managed to get support from the State and various kinds of financial help in their countries; because of this pandemic, the tourism scene is going to change completely. It seems that nothing will ever be the same, there will be a before and after Covid-19. Indeed, tourism will never be the same. In the end, the forecasts will depend on the health situation of the island and of the other countries. With everything that the emitting countries are going through already, we know that our only hope is for the summer because we will certainly all still be on lockdown for spring. If in summer, businesses don’t manage to get some kind of cashflow, there are going to be failures in the chain. It will mean ruin for many people who work in the tourism sector, not just on this island but all over the world. What conditions are required to manage to get some activity this summer? First, we need the vaccine to be effective amongst the

vaccinated population so that the rate of infection can slow down in the countries of origin and in our own country and achieve a curve that is below the recommended figures. It would be advantageous for the cost of the PCR tests to be more accessible because they are going to be requested on departure and on return, which makes the tourism budget much higher for families. The average price is between 150 and 180 Euros, both on this island and in other countries. The central government should regulate those prices, just like they did for masks at the time, especially when we know that the cost of the product is really low. Or we should accept other tests thatare easier and cheaper such as the antigen tests that can also give some health guarantees. In ports and airports, the Government should put in place more acceptable prices. We hope that technological progress will help us and that we will be able to carry out efficient saliva tests before travellers obtain their boarding cards. We were expecting to hear what you told us, but we wanted to hear it from you, so that our readers could see the truth without fake news or fantasies and so that they know what to expect of 2021, as we have to improvise on a daily basis. There is no strategy or planning because we don’t know what the scenario will be tomorrow. What else can you tell us? We have created 17 different labels in order to promote self-employed people and businesses who want to start selling and promoting their experiences; because we are convinced that after this pandemic, people will choose their destination depending on the experience that the location has to offer. It can be about gastronomy, landscapes, an experience linked to nature or the rural environment, ecological products, events, weddings, etc. We are going to have work meetings with 19 different sectors that are starting to develop on the island, fo-

cusing on small businesses and self-employed people who are providing quality work for a different kind of product so that visitors can come and consume those experiences in Fuerteventura, which makes it different from other destinations. The next stage will be to digitise all those offers and experiences so that tourists can be fully informed and prepare their experience.


10

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

QUIÉN ES QUIÉN EN FERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Deborah Carol Edgington – Concejala de Turismo y Playas del Ayuntamiento de Antigua

“Este año vamos a emplear toda la inversión posible en mejoras y formación” FMHOY - Fuerteventura Estamos con Deborah Edgington, concejala de Turismo y Playas del ayuntamiento de Antigua, para hablarnos especialmente del complicado momento que viven los turistas ingleses, tanto los afincados en la isla como los que nos visitan regularmente. Debido a la mezcla de Covid 19 y Brexit, los turistas británicos están pasando un momento difícil ¿verdad? No pueden salir de allí, solo pueden venir residentes y nacionales españoles, ni siquiera los que tienen su segunda residencia en Canarias, si no tienen el nuevo NIE de residentes no pueden venir a su casa. Se cerraron las fronteras el 22 de diciembre; mi propia familia ya no pudo subir al avión con los PCRS realizados. La república de Irlanda sí tienen un vuelo semanal, pero se les encarece y complica pues también tienen que realizar otro PCR, para regresar, incluso si tienen residencia, cualquier movimiento que realicen para visitar a alguien tienen que hacerlo. Es un costo adicional, que va a limitar mucho el turismo británico y el turismo en general. ¿Cómo ve su trabajo para este año? En mis concejalías este año, el tema de eventos va a estar muy limitado y vamos a emplear toda la inversión posible en mejoras y formación. Ahora estamos con una gran campaña de limpieza en todo el municipio y en las playas que no reunían toda la información requerida y no estaban vigiladas, ahora ya tienen su cartel y próximamente se colocarán los dos primeros tótems, con los aros salvavidas One Up que ya tiene La Oliva y Puerto del Rosario y que se situarán entre Costa Antigua y Caleta de Fuste y en Pozo Negro de momento, aunque la intención es ir colocando más. Estos artefactos se abren desplegando un salvavidas y flotan al llegar al contacto con el agua y son especialmente indicados en lugares donde no hay vigilancia. Al igual que se han puesto las letras gigantes de Caleta de Fuste, vamos a ir poniendo más en las entradas

de las zonas turísticas y en cada pueblo del municipio.

Es un tiempo para reinventarse y mejorar… Sí, por eso estamos trabajando en videos de promoción y campañas en las redes sociales enfocados en distintas actividades, como deportes, senderismo, etc. También queremos ofrecer cursos de formación, enfocados a los empresarios de la zona, de tipo gastronómico y cursos de idiomas, para aprovechar este tiempo de más baja actividad. Además sé que el alcalde está pensando en dar algunas ayuda a los pequeños empresarios, que no sé cómo están sobreviviendo; con las noticias que tenemos, creo que no habrá Semana Santa y todo seguirá parado casi hasta el verano, que esperamos tenga algo de vida, aunque será más gracias a otros mercados que al británico seguramente. Caleta de Fuste tiene definida su oferta y difícilmente podemos cambiar las costumbres habituales y los gustos de nuestros turistas. Los campos de golf son un atractivo importante y estamos mirando como atraer turistas de otros países para diversificar más nuestros visitantes. ¿Qué más puede contarnos? Pues que estoy muy frustrada con Costas y Medio Marino en Madrid, porque siendo un momento en que hay que resolver y solucionar cosas y a pesar de las cartas enviadas y video conferencias solicitadas, no se molestan ni en contestar. Queríamos mover la arena seca a zona mojada y al revés de forma que pudiéramos ir saneando la playa. Yo tenía un presupuesto preparado para ese trabajo y no nos contestan y sin su permiso no podemos actuar. Otro de los proyectos importantes que tenemos en marcha es que junto con el concejal de accesibilidad Suso Montañés, vamos a ir mejorando conjuntamente la accesibilidad del municipio, comenzando por nuestra zona turística y pasando a todo el municipio, para poderlo promocionar como oferta de turismo accesible y competir mejor con otros destinos.

Deborah Carol Edgington – Councillor for Tourism and Beaches of Antigua’s Ayuntamiento

“This year, we will use as much investment as possible on improvements and training” FMHOY - Fuerteventura We are meeting with Deborah Edgington, Tourism and Beaches Councillor for the Ayuntamiento of Antigua so that she can talk to us specifically about the complicated times that British tourists are going through, both those who live on the island and those who visit the island regularly. Due to the combination of Covid-19 and Brexit, British tourists are facing tough times, is that right? They can’t leave, only residents and Spanish nationals can come here. People who have their holiday home in the Canaries can’t come out to their house unless they have their new resident NIE. The borders closed on 22nd December, even my family wasn’t able to get on a plane with their negative PCR tests. The Republic of Ireland still has a weekly flight, but it makes it expensive and makes it more complicated as they need to carry out another PCR test to come back, even if they are residents, whatever journey they need to do to visit someone, a test is required everytime. It is an additional cost that is going to limit British tourism a lot and tourism as a whole. How has your work been this year? In my councils this year, the events sector was very limited, and we are going to use as much budget as possible on improvements and training. We are currently carrying out a big cleaning campaign

in the whole municipality and the beaches that didn’t have all the required display of information or surveillance, now have signs and soon the first two totems will be fitted with the One Up lifebuoys that have already been introduced in La Oliva and Puerto del Rosario. Initially, they will be located between Costa Antigua and Caleta de Fuste and in Pozo Negro, although we intend to install more of them. Those devices release life jackets thatinflate when in contact with water. They are especially suited to locations where there are no lifeguards. We are also going to install giant letters at the entrance of touristic areas and each village in the municipality the same way as what we have done for Caleta de Fuste. It is a good time to reinvent ourselves and make improvements… Yes, it is, this is why we are working on promotional videos and campaigns on social networks that are focussed on various activities such as sports, hiking, etc. We also want to provide training courses for local businesses such as gastronomy and language courses to take advantage of the lull in the activity. I also know that the mayor is thinking about providing financial support to small businesses, which I wonder how they can survive. Given the latest news received, I

don’t think there will be an Easter Week and everything will remain as it is now almost until the summer when we hope some activity will resume, although it will certainly be from other markets than the British market. The offer of Caleta de Fuste is already defined, and we can hardly change the customs and tastes of our tourists. The golf courses are an important attraction, and we are checking how we can attract tourists from other countries in order to diversify our visitors. What else can you tell us? I feel very frustrated with the Coastal and Marine Environment Department in Madrid because it is time for us to solve issues and despite the letters sent and video conferences requested, they can’t even be bothered to reply. We wanted to move the dry sand into a humid area and vice versa, in order to clean up the beach. I had a quotation prepared for this project, and they don’t reply to us, unfortunately, we can’t start without their permission. Our other main project that is underway with the Accessibility councillor, Suso Montañés, is the improvement of accessibility in the municipality. We are starting with our touristic area, and then we will continue in the whole municipality so that we can promote ourselves as an accessible tourism destination and compete with other destinations.


11

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Deborah Carol Edgington – Beauftragte für Tourismus und Strände der Stadtverwaltung von Antigua

“Diesen Sommer werden wir alles, was wir können, in Verbesserungen und Bildung investieren” FMHOY - Fuerteventura Wir treffen uns mit Deborah Edgington, der Stadträtin für Tourismus und Strände im Rathaus von Antigua, um mit ihr vor allem über die schwierige Lage zu sprechen, in der sich die englischen Touristen befinden, die auf der Insel wohnen oder die uns regelmäßig besuchen. Die britischen Touristen sind gerade wegen Covid-19 und wegen dem Brexit in einer schwierigen Lage. Stimmt das? Sie können nicht ausreisen, nur Ortsansässige und spanische Staatsangehörige können kommen. Auch diejenigen, die ihren Zweitwohnsitz auf den Kanarischen Inseln haben, können nicht kommen, wenn Sie keinem Residenten-NIE haben. Am 22. Dezember wurden die Grenzen geschlossen; meine eigene Familie konnte nicht mehr in das Flugzeug einsteigen, obwohl sie PCRTests gemacht hat. In der Republik Irland gibt es zwar einen wöchentlichen Flug, aber es wird teurer und komplizierter, weil die Iren auch einen weiteren PCR durchführen müssen, um zurückzukehren.Selbst wenn sie einen Wohnsitz haben, müssen sie jedesMal machen, wenn sie reisen, um jemanden zu besuchen. Das sind zusätzliche Kosten, die den britischen Tourismus und den Tourismus im Allgemeinen stark einschränken werden. Was wollen Sie in Ihrem Amt dieses Jahr machen? In meinen Zuständigkeitsbereichen wird in diesem Jahr das Thema Veranstaltungen sehr begrenzt sein. Wir werden alle möglichen Investitionen für Verbesserungen und Schulungen nutzen. Gerade führen wir eine große Reinigungskampagne in der ganzen Gemeinde und an den Stränden durch, über die nicht alle erforderlichen Informationen gesammelt und die nicht beobachtet wurden. Jetzt haben sie schon ihr Plakat und bald werden die ersten beiden Ständer mit den One-Up-Rettungswesten aufgestellt. Es gibt sie schon in La Oliva und Puerto del Rosario. Sie werden zwischen Costa Antigua und Caleta de Fuste und in Pozo Negro installiert. Wir haben vor, mehrere aufzustellen. Diese Vorrichtungen, in denen sich ein Rettungsring befindet,öffnen sich bei Kontakt mit dem Wasser. Sie eignen sich besonders an unbewachten Orten. So wie die Riesenbuchstaben von Caleta de Fuste aufgestellt wurden, werden wir weitere davon in den Zufahrten der Touristengebiete und in jedem Dorf der Gemeinde anbringen. Es ist Zeit, sich neu zu erfinden und zu verbessern … Ja, deshalb arbeiten wir an Werbevideos und Kampagnen in sozialen Netzwerken, die sich auf verschiedene Aktivitäten konzentrieren, wie z. B. Sport, Wandern usw. Wir wollen auch Schulungen anbieten, die sich an

die Geschäftsleute der Region richten, Kurse über Gastronomie und Sprachkurse, um diese Zeit, in der wir weniger Arbeit haben, zu nutzen. Ich weiß auch, dass der Bürgermeister darüber nachdenkt, kleinen Unternehmen zu helfen, von denen ich nicht weiß, wie sie es schaffenzu überleben. Angesichts der Nachrichten, die wir bekommen haben, glaube ich, dass es keine Ostersaison geben wird und alles fast bis zum Sommer still stehen wird. Wir hoffen, dass im Sommer etwas Leben in die Bude kommt, auch wenn das sicherlich eher anderen Märkten zu verdanken sein wird als dem britischen. Caleta de Fuste hat sein Angebot definiert und wir können die üblichen Gewohnheiten und die Vorlieben unserer Touristen kaum ändern. Die Golfplätze sind eine wichtige Attraktion, und wir überlegen, wie wir Touristen aus anderen Ländern anlocken können. Was können Sie uns noch erzählen? Nun, ich bin sehr frustriert über das Amt für Küsten in Madrid, denn es ist eine Zeit, in der Probleme gelöst werden müssen. Trotzder verschickten Briefe und der Videokonferenzen, die wir angefordert haben, machen sie sich nicht einmal die Mühe zu antworten. Wir wollten den trockenen Sand in einen nassen Bereich bringen und umgekehrt, um den Strand zu säubern. Ich hatte ein Budget für diese Arbeit vorbereitet, aber sie haben uns nicht geantwortet, und ohne ihre Erlaubnis können wir nicht handeln. Ein weiteres wichtiges Projekt führen wir zusammen mit der Stadträtin für Barrierefreiheit, Suso Montañés, durch, um die Zugänglichkeit der Gemeinde zu verbessern. Wir beginnen mit unserem touristischen Bereich und danach kommt die ganze Gemeinde dran, damit

wir mit einem barrierefreien Tourismusangebot werben können und wettbewerbsfähiger werden.


12

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

FUERTEVENTURA SOLIDARIA

Anke Grutzediek - Asociación benéfica La Caja de la Pequeña Silvia

“Las familias seleccionadas realizan su compra y luego nosotros pagamos el total” FMHOY - Fuerteventura Habíamos oído hablar de la labor que estaban realizando una asociación en Fuerteventura llamada “ La caja de la pequeña Silvia” y queríamos saber más sobre esta iniciativa y para ello nos hemos reunido con una de sus fundadoras Anke Grutzediek. Por favor , cuéntenos cómo nace esta idea… Todo empezó hace muchos años, cuando la doctora Karola Simoni, que es realmente el corazón de esta iniciativa, tenía una cajita en su consulta por si querían dejar algo de dinero que ella usaba para algunos detalles con algunas familias que había visto que tenían ciertas dificultades. Vio que esto no era suficiente, pues el tema en estos momentos es de una gran necesidad para muchas familias que se han quedado sin trabajo por esta pandemia. Hablando con varias personas consiguió que nos uniéramos creado legalmente una asociación benéfica, desde el mes de junio pasado, con el nombre de “La caja de la pequeña Silvia”. De dónde surge ese nombre, ¿puede saberse? Sí, nace porque Karola de joven estuvo ingresada por un cáncer y coincidió con una amiga que, junto a ella, pasó una etapa muy dura, con la diferencia de que finalmente la amiga murió. Se llamaba Silvia y Karola ha querido hacerla un pequeño homenaje de esta forma. ¿Cuántas personas forman el equipo de esta asociación?

dependiendo de sus domicilios a veces lo hacemos en un supermercado que les pille más cerca y de forma individual.

Somos seis miembros que vivimos entre Costa Calma y Gran Tarajal. Cada uno tiene su trabajo y está en activo y en nuestro tiempo libre intentamos organizar la ayuda a muchas familias. Sus nombres son Dra. Karola Simoni, Dr. Norbert Kuner, Bianca Eigenbrodt, Monica Sarnow y yo. ¿Cómo funciona la asociación? Previamente hacemos ciertas comprobaciones de documentos para verificar que la situación de la familia sea realmente de necesidad luego, una vez a la semana, vamos al supermercado Hiperdino de Gran Tarajal, que nos ha ayudado mucho, incluso con los horarios y personal en los momentos que nos juntamos allí, y hasta ahora semanalmente hacemos la compra para unas 30 o 35 familias, con un promedio de 150 €. Ellas realizan su compra y luego nosotros pagamos el total. Ahora en vez de juntarlos a todos por el tema de la Covid , repartimos más los días de compra y también

Tenemos nuestra página web, y también estamos en Facebook y recibimos mucha colaboración por donaciones de turistas alemanes frecuentes y sobre todo los que no han podido venir, que quieren a esta isla y que se sienten mal de haber tenido que cancelar su viaje que deciden ayudarnos, porque son conscientes de la precaria situación que se está viviendo en la isla con tantos hoteles cerrados. También algunos locales de aquí y ciertas empresas, dentro de sus posibilidades, nos están haciendo

donaciones. Además hay un grupito de personas que nos ayudan colaborando los días de compra, aunque no puedan aportar dinero, que también es importante. Es una ayuda muy directa e importante la que realizan. Además hemos tenido que ayudar con los gastos de los colegios, pues absurdamente a las familias les pedían sus ingresos del 2018 para subvencionar la matricula y los libros, cuando el problema ha surgido en el 2019; el año anterior esas familias estaban bien. En este tema hemos gastado mucho dinero, hemos acudido a diferentes institutos y colegios y les hemos pedido que elijan a unas 15 familias que sepan que realmente debieran haber sido ayudadas y no han podido por los tramites solicitados en cada colegio. Nos hemos hecho cargo de comprar los libros y los hemos entregado en cada caso, pero con la condición de que los institutos los recojan al final del curso y puedan ser usados para otros cursos y familias el siguiente año. Y puntualmente ayudamos en alguna situaciones especiales, como por ejemplo la de una madre que no podía pagar unas gafas nuevas a su hijo que las tenia rotas desde hace semanas. También hacemos de intermediario entre una familia que necesita ayuda y un apadrinamiento, de manera que de forma directa reciben la ayuda y nosotros solo hacemos la labor de conectarlos. Esto funciona muy bien. En Navidad hemos recibido cantidad de paquetes de Alemania con juguetes, ropas y regalos para los niños. ¿Dentro de las donaciones admiten ropas? No, colaboramos con Peter Müller, quien recoge ropa usada con su “Asociación Obra Social Sombrero del Pueblo” en Costa Calma, cuando alguien necesita vestimenta. Para todos los interesados en aportar donativos a esta asociación, sus datos bancarios son: IBAN: ES75 0049 6004 1527 1603 3325 BIC BSCHESMMXXX Titular Karola Simoni - Concepto Covid 19 Telf. 0034-617 80 19 07 (Solo whatsapp) Correo electrónico: info@cajapequenasilvia.com Web: https://cajapequenasilvia.com/es


13

FUERTEVENTURA SOLIDARITY

Anke Grutzediek – Charity association La Caja de la Pequeña Silvia

“The selected families do their shopping and then, we pay the total” FMHOY - Fuerteventura We had heard about the work carried out by an association in Fuerteventura called “La caja de la pequeña Silvia” and we wanted to find out more about this initiative and this is why we met with one of the founders Anke Grutzediek. Please, tell us how this idea was born... It all started many years ago, when the doctor Karola Simoni, who is the true heart of this initiative, had a little donation box in her surgery, in case people wanted to donate some money which she used to make a few purchases for families that she knew had financial difficulties. She saw that it was no longer sufficient, given that at present many families are in need as many people have lost their employment because of the pandemic. Speaking with various people, she managed to get us together to create legally a charity association last June that is called “La caja de la pequeña Silvia”. Where did the name come from? It is because, as a child, Karola was in hospital due to cancer, and she made a friend there. They went through a very tough stage together, however, her friend died. She was called Silvia and Karola wanted to pay tribute to her this way. How many membersare in the association? There are six of us who live between Costa Calma and Gran Tarajal. We each have our task and during our spare time, we try to organise some help for many families. The members’ names are Dr Karola Simoni, Dr Norbert Kuner, Bianca Eigenbrodt, Monica Sarnow and me. How does the association work?

First, we ask for some documents to check that the families are truly in a situation that requires help, then, once a week, we go to the Hiperdino supermarket in Gran Tarajal, that has helped us a lot, including with the timetables and staff when we have been there. And, at the moment, we shop for about 30 to 35 families weekly for an average of 150 Euros. They do their shopping, and then we pay the total. Now, because of the Covid situation, instead of grouping them, we spread out the shopping days and also depending on where they live, sometimes we choose a supermarket that is closer to them. We have a webpage and a Facebook account. We get a lot of donations from regular German tourists and especially those who couldn’t come over, but love the island and feel bad for having to cancel their trip. So they decided to help us because they are aware of the precarious situation that the island is going through with so many hotels closed. There are also some local people and businesses who make donations according to their abilities. There is also a small group of people who helps us with the shopping days. Although they cannot help financially, this is also important. The support you provideisvery direct and important. We have also had to help with the school fees because ridiculously, families were asked about their 2018 income when requesting help for registration fees and books, whereas the problem started in 2019. The year before, those families were fine. We have spent a lot of money on this kind of expense,

and we went to various schools and asked them to choose 15 families that they knew should have benefitted from some help but didn’t because of the procedures required in each school. We purchased the books for each family under the condition that the schools get the books back at the end of the year so that other families can benefit from them the following year. Punctually, we also help in specific situations. For example, a mother couldn’t pay for new glasses for her son who had broken his weeks ago. We also act as an intermediary for families that need help and sponsorship so that they can get help directly, and we only help them get it. This works well. At Christmas, we received many packages from Germany with toys, clothes and presents for children. Do you accept clothes amongst the donations? No,when someone needs clothes, we collaborate with Peter Müller who collects second-hand clothes with his association called “Asociación Obra Social Sombrero del Pueblo” in Costa Calma. For people who are interested in making donations to this association, their bank details are: IBAN: ES75 0049 6004 1527 1603 3325 BIC: BSCHESMMXXX Name: Karola Simoni Reference: Covid 19 Tel: 0034-617 80 19 07 (Only whatsapp) E-mail: info@cajapequenasilvia.com Website: https://cajapequenasilvia.com/es


14

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

FUERTEVENTURA SOLIDARITÄT

Anke Grutzediek –Wohltätiger verein La Caja de la Pequeña Silvia

“Die ausgewählten Familien kaufen ein, und wir bezahlen den Einkauf zum Schluss” FMHOY - Fuerteventura Wir hatten von der Arbeit eines Verbands auf Fuerteventura gehört, der “La caja de la pequeña Silvia” heißt. Wir wollten mehr über diese Initiative wissen, deshalb haben wir uns mit einer der Gründerinnen, Anke Grutzediek, getroffen. Erzählen Sie uns bitte, wie diese Idee entstanden ist… Alles begann vor vielen Jahren, als Dr. Karola Simoni, die wirklich das Herz dieser Initiative ist, eine kleine Sparbüchse in ihrem Büro hatte, für den Fall, dass man etwas Geld spenden wollte, damit sie für einige bedürftige Familien einkaufen konnte. Sie sah, dass dies nicht ausreichte, denn in dieser Zeit um sind viele Familien, die wegen dieser Pandemie arbeitslos geworden sind, in großer Not. In Gesprächen mit verschiedenen Leuten schaffte sie es, dass wir uns zu einem wohltätigen Verein zusammenschlossen. Er wurde letztes Jahr im Juni gegründet und heißt “La caja de la pequeña Silvia”. Dürfen wir fragen, woher dieser Name kommt? Ja. Als Karola jung war lag sie wegen Krebs im Krankenhaus und traf dort eine Freundin, die mit ihr gemeinsam eine sehr schwere Zeit durchmachte, aber ihre Freundin starb schließlich. Ihr Name war Silvia; und Karola wollte ihr auf diese Weise eine kleine Ehre erweisen. Wie viele Personen bilden das Team dieses Vereins? Wir sind sechs Mitglieder und leben zwischen Costa Calma und Gran Tarajal. Jeder von uns hat seine Arbeit, und in unserer Freizeitversuchen wir, die Unterstützung vieler Familien zu organisieren. Die Mitglieder sind Dr. Karola Simoni, Dr. Norbert Kuner, Bianca Eigenbrodt, Monica Sarnowund ich.

Wie arbeitet der Verein? Zuerst prüfen wir bestimmte Dokumente, um sicher zu sein, dass die Familie wirklich bedürftig ist. Dann gehen wir einmal pro Woche in den Supermarkt Hiperdino in Gran Tarajal, der uns sehr geholfen hat, auch mit den Öffnungszeiten und dem Personal, wenn wir uns dort treffen. Bis jetzt haben wir wöchentlich für etwa 30 oder 35 Familien eingekauft, mit einem Durchschnitt von 150 Euro. Sie machen ihren Einkauf und wir bezahlen dann den Gesamtbetrag. Wegen Corona wollen wir nicht, dass sie alle gleichzeitig kommen, sondern teilen die Einkaufstage auf. Manchmal suchen wir auch einen Supermarkt aus, der näher bei ihnen liegt. Wir haben unsere Webseite und wir sind auch auf Facebook. Wir bekommen viel Unterstützung von deutschen Touristen und vor allem von denen, die nicht kommen konnten. Sie lieben diese Insel und fühlen sich schlecht, weil sie ihre Reise stornieren mussten, so dass sie sich entschließen, uns zu helfen. Sie wissen über die prekäre Situation auf der Insel wegen den vielen geschlossenen Hotels Bescheid.

Auch einige Einheimische und bestimmte Firmen spenden im Rahmen ihrer Möglichkeiten an uns. Es gibt auch eine kleine Gruppe von Menschen, die an den Einkaufstagen mithelfen, auch wenn sie kein Geld beisteuern können, was genauso wichtig ist. Ihre Hilfe ist sehr direkt und sehr wichtig. Außerdem mussten wir bei den Schulkosten helfen, da die Familien absurderweise nach ihrem Einkommen 2018 gefragt wurden, um das Schulgeld und die Bücher subventioniert zu bekommen, obwohl das Problem erst 2019 auftrat. Im Jahr davor ging es diesen Familien gut. Wir haben viel Geld für dieses Thema ausgegeben. Wir sind zu verschiedenen Schulen gegangen und haben sie gebeten, etwa 15 Familien auszuwählen, von denen wir wissen, dass ihnen eigentlich hätte geholfen werden müssen, was aber aufgrund der Verfahren in den einzelnen Schulen nicht möglich war. Wir haben uns um den Kauf der Bücher gekümmert und sie jeweils geliefert, allerdings unter der Bedingung, dass die Schulen sie am Ende des Schuljahres wieder einsammeln, damit sie im nächsten Jahr für andere Familien verfügbar sind. Wir helfen auch in besonderen Situationen, wie zum Beispiel einer Mutter, die es sich nicht leisten konnte,

eine neue Brille für ihren Sohn zu kaufen. Der hatte seine einige Wochen davor zerbrochen. Wir agieren auch als Vermittler zwischen einer Familie, die Hilfe braucht, und einer Patenschaft. Sie wird dann direkt unterstützt. Wir sind in diesem Fall nur die Vermittler. Dies funktioniert sehr gut. Zu Weihnachten haben wir viele Pakete aus Deutschland mit Spielzeug, Kleidung und Geschenken für die Kinder bekommen. Nehmen Sie auch Kleidung an? Nein, wenn jemand Kleidung braucht, wenden wir uns an Peter Müller, dessen Verband “Asociación Obra Social Sombrero del Pueblo” in Costa Calmagebrauchte Kleidung sammelt. Für alle, die diesem Verein etwas spenden möchten,die Kontonummer ist: IBAN: ES75 0049 6004 1527 1603 3325 BIC BSCHESMMXXX Kontoinhaber Karola Simoni - Verwendungszweck Covid 19 Telf. 0034-617 80 19 07 (Nur whatsapp) E-Mail:info@cajapequenasilvia.com Web: https://cajapequenasilvia.com/es


15

ARTESANÍA / HANDCRAFTED

Isabel Carril Baliña - Artesana y creadora de la línea Chafulladas

“También doy clases de costura a domicilio” FMHOY - Fuerteventura De origen gallego Isabel, junto con sus padres, emigró siendo muy niña, (a los 5 años), a Argentina y allí vivió 40 años. ¿Cuéntenos como fue ese regreso a España y en concreto a Fuerteventura? Realmente fue por petición de mis hijos, que sí son nacidos en Argentina, pero que no querían seguir allí por la difícil situación que vivíamos allí cada día. Yo tenía un negocio en Argentina, trabajaba en mi taller para muchas escuelas, fabricando en exclusiva sus uniformes, pero mis hijos vivieron tantas situaciones terribles que tenían mucho miedo. En 14 años de negocio me robaron 10 veces. Había mucha agresividad y violencia y yo pasaba también mucho temor de que les pasara algo a ellos. Ellos me pedían constantemente “vámonos mami” y finalmente un día cerré la puerta con llave y nos fuimos. Así estuvo muchos años el negocio y después de nueve años lo vendí. Por lo tanto ya son 17 años en Fuerteventura y la gran pregunta es: ¿Por qué eligió esta isla, para regresar a España? Tenía un familiar aquí que curiosamente no estaba esperándonos en el aeropuerto, por lo cual comenzó una odisea para encontrar donde alojarnos y hacia donde movernos con todo el equipaje. Posteriormente fuimos conociendo a personas que nos ayudaron, pues nunca reencontramos a nuestro familiar. ¿Cómo surge la marca Chafulladas? La creé en Argentina para los uniformes. ¿Y cómo surgen estas nuevas creaciones para la marca? En una fase de mi vida que pase en Inglaterra, vi que tenían éxito entre mis amistades y las fui mejorando. ¿Dónde se pueden conseguir sus diseños? Estamos con el nombre de Chafulladas en Facebook, directamente conmigo o bien en la tienda de suvenires

frente a la iglesia de Antigua, y también en el salón Katrina´s , al lado del complejo Puerta del Sol en Caleta de Fuste. ¿También diseña sobre pedido? Sí, claro y también rediseño sobre la ropa existente en su armario. ¡hago una total renovación! Pueden solicitarme una cita y explicarme sus ideas y yo las haré realidad. También diseña bisutería…

Sí, desde hace muchos años y suelo utilizar piel que traigo desde Argentina, también hago mascarillas bordadas y una gran variedad de bolsos, mochilas, riñoneras, monederos, etc. Toda la gama de bolsos van forrados, tienen sus cremalleras interiores y están muy bien terminados. ¿Algo más que quiera contar a nuestros lectores? Doy clases de costura a domicilio, y puedo decir que con mucho éxito con mis alumnas.

Isabel Carril Baliña – Handcraft maker and creator of the Chafulladas brand

“I also give home sewing classes” FMHOY - Fuerteventura Isabel comes from Galicia and with her parents, she emigrated to Argentina when she was only 5 years old and lived there for 40 years. Tell us about your return to Spain and more particularly to Fuerteventura? In truth, it was a request from my children. They were born in Argentina, but they didn’t want to stay there because of the difficult situation we lived there on a daily basis. I had a business in Argentina and used to create exclusive uniforms from my workshop for many schools, but my children endured so many horrible situations that they were scared. During the 14 years I owned my business, I was robbed 10 times. There was a lot of aggressiveness and violence and I used to fear that something might happen to them also. They kept on saying: “let’s go mummy” and finally, one day, I locked the door, and we left. The business stayed like this for many years, and after nine years, I sold it. So, you have been in Fuerteventura for 17 years already and the big question is: why did you choose this island to come back to Spain? I had a family member here who curiously wasn’t waiting for us at the airport, so that’s when our epic journey started trying to find somewhere to live with all our luggage. Later, we met people who helped us, but we never met that family member. How did the brand Chafulladas appear? I created it in Argentina for the uniforms.

And how do you create the new models for the brand? During a phase of my life when I lived in England, I saw which models my friends liked, and I started improving them. Where can we purchase your creations? We have a Chafulladas account on Facebook, directly with me, at the souvenir shop in front of Antigua’s church and also in salón Katrina´s, next to the Puerta del Sol complex in Caleta de Fuste. Can you also make designs on order? Yes, of course, I redesign clients’ existing clothes, I can make a total renovation! People can request an

appointment to explain their ideas to me and I can make them come true. You also design jewellery... Yes, I have done so for many years and I tend to use leather I bring from Argentina. I also create embroidered masks and all kinds of bags, rucksacks, bum bags, purses, etc. All the bags are lined, have inside zips and are very carefully finished. Is there anything else you would like to tell our readers? I also give home sewing classes and I can say that my students have been getting on very well.


16

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

KUNSTHANDWERK

Isabel Carril Baliña – Kunsthandwerkerin und Gründerin der Firma Chafulladas

“Ich gebe auch Nähunterricht zuhause” FMHOY - Fuerteventura Die aus Galicien stammendeIsabel emigrierte mit ihren Eltern nach Argentinien, als sie noch ein kleines Mädchen war(mit5 Jahren) und lebte dort 40 Jahre. Erzählen Sie uns bitte wie Ihre Rückkehr nach Spanien und genauer gesagt nachFuerteventura war? Es geschah eigentlich auf Wunsch meiner Kinder, die in Argentinien geboren wurden, aber wegen der schwierigen Situation, die wir dort jeden Tag erlebten, nicht dort bleiben wollten.Ich hatte ein Geschäft in Argentinien.Ich habe in meiner Werkstatt für viele Schulen gearbeitet und ausschließlich deren Uniformen angefertigt, aber meine Kinder haben so viele schreckliche Situationen erlebt, dass sie große Angst hatten.

In den 14 Jahren meiner Tätigkeit wurde ich 10 Mal ausgeraubt. Es gab viel Aggression und Gewalt und ich hatte auch große Angst, dass ihnen etwas zustoßen könnte. Sie sagten ständig “Lass uns gehen, Mami”; und schließlich schloss ich eines Tages die Tür ab und wir

gingen. Ich hatte das Geschäft viele Jahre lang. Aber nach neun Jahren habe ich es verkauft. Folglich sind Sie schon seit 17 Jahren in Fuerteventura. Die spannende Frage ist: Warum haben Sie diese Insel ausgesucht, um nach Spanien zurückzukehren? Ich hatte einen Verwandten hier, der seltsamerweise nicht auf uns am Flughafen wartete, also begann ich eine Odyssee, um eine Unterkunft zu finden, in die wir mit dem ganzen Gepäck ziehen konnten. Später lernten wir Leute kennen, die uns halfen, da wir unseren Verwandten nie wieder ausfindig gemacht haben. Wie entstand die Marke Chafulladas? Ich habe Sie in Argentinien für Uniformen gegründet. Und wie entstanden die neuen Kreationen für die Marke? Als ich eine Zeit in England verbrachte, merkte ich, dass sie meinen Freunden gut gefielen. Daraufhin habe ich sie verbessert. Wo bekommt man Ihre Entwürfe?

Wir sind mit dem Namen Chafulladas aufFacebook. Man bekommt die Sachen direkt bei mir oder im Souvenirgeschäft gegenüber der Kirche vonAntigua und im Salón Katrina´sneben der Puerta del Sol in Caleta de Fuste. Machen Sie auch Auftragsarbeiten? Ja, natürlich, und ich verändere auch Ihre alte Klei-

dung. Ich erneuere sie total! Sie können einen Termin vereinbaren und mir Ihre Ideen erklären. Und ich verwirkliche sie. Sie entwerfen auch Modeschmuck… Ja, seit vielen Jahren und ich verwende meist Leder, das ich aus Argentinien mitbringe. Ich mache auch bestickte Masken und eine große Auswahl an Taschen, Rucksäcken, Gürteltaschen, Geldbörsen usw. Alle Taschen sind gefüttert, haben Reißverschlüsse und sind sehr gut verarbeitet. Möchten Sie unseren Lesern noch etwas erzählen? Ich gebe Nähunterricht zuhause und ich kann sagen, dass ich mit meinen Schülerinnen viel Erfolg habe.


FUTURO EN CANARIAS

17

“Es hora de mirar hacia el futuro y abrazar las nuevas realidades tecnológicas y de las comunicaciones”

Canarias tiene que proponer Sebastián Álvarez - Productor cinematográfico Hablar de cine canario, de cine hecho en Canarias y de producciones internacionales que ruedan en Canarias se vuelve ya algo ligeramente repetitivo. En numerosas ocasiones he compartido, junto a compañeros de profesión, el estado de nuestro sector en las islas: un adolescente al que se le pasan los años, y ya en edad adulta, sigue inmaduro. Las Film Commission han ayudado. El Cluster Audiovisual hace su trabajo, al igual que CanaryIslands Film y Canarias Cultura en Red. El Gobierno de España ha aportado: gracias al Régimen Económico y Fiscal de Canarias presumimos del programa de incentivos fiscales más competitivo a nivel internacional. Por su lado, las islas no pueden dar más de sí: paraíso natural y platós excepcionales. Lo tenemos todo. Sin embargo, aún tenemos una voz tímida en el panorama nacional e internacional del audiovisual. ¿Por qué? Como productor cinematográfico, me adentro en mi cuarta década haciendo películas en las islas. Desde el nacimiento como director de Juan Carlos Fresnadillo, hasta la nueva hornada de cineastas como Miguel Mejías o David Pantaleón, lo he visto todo y he participado en buena parte, tanto en las más humildes producciones locales como en el aterrizaje del mastodonte hollywoodiense. Si hay algo constante que no ha cambiado desde entonces hasta hoy es la sensación de que vamos en el buen camino, pero aún no hemos llegado. Las producciones internacionales de gran presupuesto siguen llenando contenedores para poder surtirse de todas sus necesidades en Canarias. Aún peor, siguen llenando aviones de técnicos porque nuestros profesionales locales no son suficientes. Los productores internacionales siguen viniendo a un destino que ellos mismos tienen que acondicionar para acogerles, como si fueraun cliente que necesita arreglar el ascensor de un hotel. Por añadidura, la crisis del coronavirus ha destapado las vergüenzas del modelo económico canario. Se había dicho miles de veces: vivimos solo del turismo y eso nos hace vulnerables. Pues bien, nunca se había manifestado con tanta crudeza esta realidad como en este año. Al mismo tiempo, la pandemia ha puesto de manifiesto la necesidad de cada ser humano de consumir cultura. Los números de las plataformas VOD así lo demuestran.

La mayoría hemos tenido ocasión de vivir otras crisis, más o menos profundas, pero en esta ocasión nos enfrentamos no sólo a una debacle económica de enormes proporciones, sino que, además, la tecnología digital y la actual globalización han abierto unos frentes ante los que se debe tomar urgentes y trascendentales decisiones. Es decir, no vale con ofrecer nuestros paisajes y nuestra infraestructura: Canarias tiene que proponer. El sector cinematográfico canario está aún en su génesis, pero también es justo reconocer el trabajo realizado que hace que estemos preparados para dar el salto. Con los cimientos que tenemos, es hora de mirar hacia el futuro y abrazar las nuevas realidades tecnológicas y de las comunicaciones.

Hablo de la necesidad de una formación mejorada y de primer nivel -que redunde en un mayor número de contrataciones estables y cualificadas-, de la consolidación definitiva de los mecanismos fiscales para producciones internacionales y del impulso a las voces propias de realizadores canarios. Para dar un paso hacia adelantese hace necesario reforzar todos los eslabones del sistema, así como aprovechar el marco legal europeo y nacional, a la vez que creemos más que nunca en nuestro potencial. Con un impulso transversal en todos estos ejes dejaremos de ser un destino en el que retratar paisajes de leyenda para dar un salto cualitativo: Canarias puede ser un verdadero motor cinematográfico, y por ende el audiovisual puede ser uno de los verdaderos motores para la futura economía canaria. Estamos en un momento idóneo: hay un parón sin parangón en la producción internacional al tiempo que las plataformas VOD tienen mayores ingresos que nunca, mientras demandan contenidos sin cesar. Se prevé además que su crecimiento se mantenga durante los próximos cinco años. Al mismo tiempo, Canarias sufre las consecuencias de esta crisis mientras cuenta con unas estructuras capaces de crecer y adquirir voz propia en el panorama internacional del audiovisual y las nuevas tecnologías vinculadas al ocio. Es una oportunidad sin igual, una coincidencia de factores de la que no disfruta ningún otro territorio: clima, espectro de localizaciones, marco fiscal favorable, marco jurídico estable, industria creciente y necesidad mundial de mayor consumo de audiovisual y contenidos de entretenimiento. Entramos en 2021 con la posibilidad de acelerar y trazar nuevos rumbos -los antiguos se han vuelto obsoletos- para la mejora de las capacidades de un sector de futuro según todos los índices, y además fuertemente necesitado de capital humano. Debemos insistir más que nunca en el valor de la economía del conocimiento, las ideas y la creatividad. Este tipo de economía no solo no genera desechos ni contamina el entorno, sino que genera y multiplica posibilidades, promueve cambios y sitúa su peso en las capacidades de las personas. Todo esto no se improvisa, pero tampoco es imposible. Lo demandan nuestros creadores, lo exige el sector, lo premian los mercados y lo necesita desesperadamente nuestra economía.


18

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

ZUKUNFT AUF DEN KANARISCHEN INSELN

“Es ist Zeit, in die Zukunft zu schauen und die neuen Technologien und Kommunikationsmöglichkeiten anzunehmen”

Die Kanaren müssen Angebote machen

Sebastián Álvarez - Filmproduzent Über das kanarische Kino zu sprechen, über Filme und über internationale Produktionen, die auf den Kanarischen Inseln gedreht wurden, ist etwas eintönig geworden. Bei zahlreichen Gelegenheiten habe ich zusammen mit meinen Berufskollegen den Zustand unseres Sektors auf den Inseln geschildert: ein Jugendlicher, der älter wird und im Erwachsenenalter noch unreif ist. Die Film Commission hat geholfen. Der Audiovisuelle Cluster macht seine Arbeit. CanaryIslands Film und Canarias Cultura im Netz tun es auch. Die spanische Regierung hat ihren Teil dazu beigetragen: Dank des Wirtschafts- und Steuerregelung der Kanaren verfügen wir über das wettbewerbsfähigste Steueranreizprogramm auf internationaler Ebene. Die Inseln können nicht mehr geben als sich selbst: ein Naturparadies und außergewöhnliche Kulissen. Wir haben alles. Trotzdem sind wir in der nationalen und internationalen Filmszene immer noch schüchtern. Warum? Als Filmproduzent beginne ich in mein viertes Jahrzehnt, in dem ich Filme auf den Inseln mache. Von den Anfängen des Juan Carlos Fresnadillo als Regisseur bis hin zur neuen Welle von Filmemachern wie Miguel Mejías oder David Pantaleón habe ich alles gesehen und zu einem guten Teil mitgemacht, sowohl bei den bescheidensten lokalen Produktionen als auch bei der Landung des Hollywood-Riesen. Wenn es eine Konstante gibt, die sich von damals bis heute nicht verändert hat, dann ist es das Gefühl, dass wir auf dem richtigen Weg sind, aber noch nicht am Ziel. Die internationalen Big-Budget-Produktionen füllen immer wieder Container, um ihren Bedarf auf den Kanarischen Inseln decken zu können. Noch schlimmer

ist, dass sie weiterhin Flugzeuge mit Technikern füllen, weil unsere lokalen Fachleute nicht ausreichen. Internationale Produzenten kommen weiterhin an einen Ort, den sie selbst für ihren Empfang vorbereiten müssen, als wären sie ein Kunde, der einen Hotel-Aufzug reparieren muss. Darüber hinaus hat die Corona-Krise die Schattenseiten des kanarischen Wirtschaftsmodells offengelegt. Es wurde schon tausendmal gesagt: Wir leben nur vom Tourismus und das macht uns verletzlich. Nun, noch nie hat sich diese Realität so krass manifestiert wie in diesem Jahr. Gleichzeitig Pandemie die Notwendigkeit

Mit einem transversalen Impuls in all diesen Themen werden wir aufhören, ein Reiseziel zu sein, in dem man legendäre Landschaften filmen kann, um einen qualitativen Sprung zu machen: Die Kanaren können ein echter Kino-Motor sein, und die audiovisuellen Medien können ein Motor für die zukünftige Wirtschaft der Kanaren sein. Die Zeit ist reif: Es gibt eine beispiellose Lücke in der internationalen Produktion, während VOD-Plattformen höhere Umsätze als je zuvor haben und gleichzeitig laufend Inhalte verlangen. Auch für die nächsten fünf Jahre wird ein weiteres Wachstum erwartet. Gleichzeitig

gezeigt, dass jeder Mensch Kultur konsumieren muss. Die Zahlen der VOD-Plattformen beweisen dies. Die meisten von uns haben schon andere, mehr oder weniger tiefgreifende, Krisen erlebt, aber dieses Mal stehen wir nicht nur vor einem wirtschaftlichen Debakel enormen Ausmaßes, sondern auch die digitale Technologie und die aktuelle Globalisierung haben Fronten eröffnet, an denen dringende und transzendente Entscheidungen getroffen werden müssen. Mit anderen Worten: Es reicht nicht aus, unsere Landschaften und unsere Infrastruktur anzubieten: die Kanaren müssen Angebote machen. Der kanarische Filmsektor befindet sich noch in der Entstehungsphase, aber es ist auch fair, die geleistete Arbeit anzuerkennen, die uns bereit macht, den Sprung zu wagen. Mit unseren Grundlagen ist es an der Zeit, in die Zukunft zu blicken und die neuen Technologien und Kommunikationsmöglichkeiten anzunehmen. Ich spreche von der Notwendigkeit einer verbesserten Ausbildung auf höchstem Niveau - was zu stabileren und qualifizierten Arbeitsplätzen führen wird –und der endgültigen Konsolidierung der Steuermechanismen für internationale Produktionen und der Förderung der kanarischen Filmemacher. Um einen Schritt nach vorne zu gehen, ist es notwendig, alle Glieder des Systems zu stärken sowie den europäischen und nationalen Rechtsrahmen zu nutzen, während wir mehr denn je an unser Potential glauben.

leiden die Kanarischen Inseln unter den Folgen dieser Krise, während sie über Strukturen verfügen, die in der Lage sind, zu wachsen und sich eine eigene Stimme im internationalen Panorama der audiovisuellen und neuen Technologien im Zusammenhang mit dem Unterhaltungsangebot zu erkämpfen. Es ist eine einmalige Chance, ein Zusammentreffen von Faktoren, die kein anderes Gebiet genießt: Klima, Spektrum an Standorten, günstige steuerliche Rahmenbedingungen, stabiler Rechtsrahmen, wachsende Industrie und globaler Bedarf an mehr Verbrauch von audiovisuellen und Unterhaltungsinhalten. Wir starten das Jahr 2021 mit der Möglichkeit, neue Wege zu finden - die alten sind obsolet geworden -, um die Kapazitäten eines Sektors zu verbessern, der anscheinend zukunftsträchtig ist und zudem einen großen Bedarf an Humankapital hat. Wir müssen mehr denn je auf dem Wert der Wissenswirtschaft, der Ideen und der Kreativität bestehen. Diese Art des Wirtschaftens erzeugt nicht nur keinen Abfall und belastet die Umwelt nicht, sondern schafft und vervielfältigt Möglichkeiten, fördert den Wandel und setzt auf die Fähigkeiten der Menschen. All dies kann nicht improvisiert werden, aber es ist auch nicht unmöglich. Unsere Künstler verlangen es, die Branche verlangt es, die Märkte belohnen es und unsere Wirtschaft braucht es dringend.


19

FUTURE IN THE CANARY ISLANDS

“It is time to look towards the future and embrace the new technological and communication realities”

The Canaries need to be more proactive Sebastián Álvarez – Cinema producer Speaking of Canarian cinema, of cinema produced in the Canaries and of international productions that are shot in the Canaries is becoming somewhat repetitive. I have often spoken with colleagues from the industry about the state of our sector in the islands, which is like a teenager who has gone older and who, now an adult, is still immature. The Film Commission has helped. The Audiovisual Cluster is doing its job, just like CanaryIslands Film and Canarias Cultura en Red. The Spanish Government has contributed: thanks to the Canarian Financial and Tax System, which is probably one of the most competitive systems internationally. But on the other hand, the islands cannot give more of themselves: a natural paradise and exceptional sets. We have it all. However, our voice is still faint on the national and international audiovisual panorama. Why is that? As a cinema producer, I am starting my fourth decade making films in the Canaries. From the beginning as director for Juan Carlos Fresnadillo, until the latest batch of film-makers such as Miguel Mejías or David Pantaleón, I have seen it all, and I have participated in most of it, in the most modest local productions and in the giant Hollywood projects. However, something has never changed since the beginning, which is the sensation that we are going in the right direction, but that we haven’t reached our destination yet. International productions with large budgets keep on filling containers to ensure they can cover all their requirements in the Canaries. Even worse, they keep on filling planes with technicians because our local professionals are not sufficient. International producers keep on coming to a destination that they

have to adapt to accommodate them as if they were a client that needs to fix the hotel lift. Furthermore, the Coronavirus crisis has exposed the embarrassment of the Canarian economy system. It had been said thousands of times: we only live from tourism and this makes us vulnerable. Well, this reality had never been as obvious as it was this year. At the same time, the pandemic has emphasised the necessity for each person to consume culture. The numbers of the VOD platforms have clearly shown this. Most of us have experienced crisis before, more or less serious, but this time we are not only faced with an enormous financial collapse, but the digital technology and current globalisation have opened some fronts that require urgent and significant decisions. It means that it isn’t enough to offer our landscapes and infrastructure: the Canaries need to be more proactive. The Canarian cinema sector is still in its early days, but we should recognise the work that has been done already, and it means that we are ready to go to the next stage. With the bases that we have, it is time to look towards the future and embrace the new technological and communication realities. I am talking of the necessity of better first-class training, that would result in a greater number of stable and qualified jobs, of the definitive consolidation of tax structures for international productions and of the promotion of Canarian producers. In order to go forward, we need to reinforce each stepin the system, take advantage of the European and national legal environment, and we also need to trust in our own potential more than ever before. With the transversal effort in all those areas, we will no longer be a destination where one comes for quality

legendary landscapes: the Canaries could become a true cinema driving force, and the audiovisual sector could be one of the true assets for the future Canarian economy. We have reached a perfect stage: there is a lull in international production as never seen before, while VOD platforms make more income than ever and they continuously ask for more contents. Also, their growth is expected to keep on increasing for the next five years. All the while, the Canaries are suffering from the consequences of this crisis whereas they have structures that can grow and have their own voice in the international audiovisual panorama and new technologies linked to the entertainment industry. This is a once in a lifetime kind of opportunity, a coincidence in factors that no other territory benefits from: climate, location spectrum, advantageous tax structure, stable legal structure, growing industry and a worldwide necessity for greater audiovisual consumption and entertainment contents. We are starting 2021 with the possibility of accelerating and taking a new direction – the old one is now obsolete – in order to improve the abilities of a sector of the future on all counts, which also has high requirements in human capital. We must insist now more than ever on the worth of the economy of knowledge, ideas and creativity. This type of economy doesn’t generate waste, doesn’t pollute the environment, but it generates and multiplies possibilities, promotes changes and uses people’s abilities. This is something that cannot be improvised, but it isn’t impossible either. This is what our creators demand, what the sector requires, what is rewarded by the markets and this is what our economy desperately needs.


20

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

HISTORIA DEL FUTBOL EN CANARIAS

En 1919 un equipo peninsular visitó canarias por primera vez

El Real Betis fue el primer club español que visitó el archipiélago canario Rubén Darío - Fuerteventura Estamos en la segunda mitad de la década de 1910 y el balompié canario ha alcanzado la madurez, pero las graves consecuencias ocasionadas por la Primera Guerra Mundial y la conocida como “gripe española” han hecho estragos entre la población de las islas y el fútbol ha quedado, con toda lógica, algo abandonado. En 1919, no obstante, se produce un acontecimiento hasta entonces insólito: la primera visita de un club de fútbol peninsular al archipiélago canario. Tal honor le cabe al conjunto del Real Betis Balompié. La presencia de los verdiblancos reviste en las islas caracteres de auténtico acontecimiento, y es que la afición local lleva años esperando que se dé la circunstancia de que un club español haga acto de presencia por estos lares. El debut del Betis en Canarias se produce el sábado primero de noviembre de 1919 en el tinerfeño Campo de Miraflores, teniendo como rival al Tenerife SC. La contienda concluye con triunfo bético por 1 a 2, agradando mucho al público el juego desarrollado por los visitantes, aunque a quien se destaca sobremanera es a su joven guardameta Portillo —tiene apenas 17 años—, del que la prensa tinerfeña dice que “es un maestrazo”. Al día siguiente vuelven a enfrentarse con nuevo triunfo forastero, en esta ocasión por 2 tantos a 3. El tercer partido lo disputan ante los laguneros del Hespérides FC el miércoles 5, al que derrotan por 0-1 en Miraflores en un partido plagado de incidentes y en el que el guardameta bético vuelve a lucir.

Tenerife y Betis se enfrentan en un abarrotado Campo de Miraflores el martes 18 de noviembre de 1919. La expedición sevillana pone luego rumbo a Las Palmas, donde el sábado 8 sufren su primer tropiezo de la excursión, empatando a 1 ante el SC Victoria, aunque al día siguiente vuelven a la senda del triunfo ante el Gran Canaria, al que vencen por un claro 1 a 4. Es en el sexto encuentro de los verdiblancos en Canarias que les llega su primera derrota. El Marino FC es quien consigue tan señalado e histórico triunfo el jueves 13 de noviembre imponiéndose por 2 tantos a 1 en el Campo España. De vuelta a Tenerife, el domingo 16 se enfrentan por tercera vez los béticos al Tenerife, en esta ocasión con un trofeo donado por el Ayuntamiento santacrucero en juego, lo que provoca que los alrededores del Campo de Miraflores presenten un aspecto nunca visto anteriormente. Pero como el encuentro finaliza empatado a 0, dos días después vuelven a verse las caras, dándose, por fin, el triunfo del Tenerife, logrado por 2-1 a pesar de otra gran actuación del guardameta bético, “que toda la tarde estuvo colosal”. El capitán del Tenerife recibe la copa y es sacado a hombros. Tras ser homenajeados con un banquete de despedida en Santa Cruz vuelven a desplazarse a Las Palmas, donde el miércoles 19 se enfrentan a su único verdugo en la capital grancanaria, el Marino. Y con un empate a 0 en un choque en que abundan las incorrecciones entre los jugadores de ambos bandos pone el Real Betis el punto final a su excursión a Canarias.

Para la historia quedará siempre que fue el histórico club verdiblanco del Real Betis Balompié el primero español en honrar a la afición canaria con su presencia en nuestros campos. No dejaremos pasar la oportunidad de insertar un extracto de un artículo publicado por Diario de Las Palmas que tiene como protagonista al jugador más destacado del conjunto andaluz en esta gira; “Un “héroe” del elemento infantil. […] En las partidas de balompié celebradas entre el «Real Betis Balompié» y los equipos de esta población, ha despertado vivísima expectación, en el elemento infantil, la actuación del guarda-meta del «team» sevillano, el cual se conquistó, desde el primer momento, la admiración y las simpatías de la inteligente chiquillería. El pensamiento de los simpáticos bulliciosos está concentrado en el pequeño y arrogante portero del «Real Betis», al cual agrupados en gran número en los alrededores de la meta, le tributan, al presentarse en el campo, entusiasta acogida. […] Chiquito de cuerpo, nerviosillo á veces y á veces sereno, todo agilidad, destreza, maestría, alcanzando un completo éxito, hecho un coloso, entusiasma á los pequeños que lo admiran y casi lo adoran: es el héroe de la chiquillería. […] no cabe duda: las simpatías de los pequeños está con el guardameta del «Real Betis Balompié», que será, entre ellos, por largo tiempo, su «héroe»; y si en sus manos estuviese le elevarían un monumento.”


21

FUSSBALLGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN / HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS

1919 besuchte zum ersten Mal eine Mannschaft vom spanischen Festland die Kanaren

Der Real Betis war der erste spanische Club, der den kanarischen Archipel besuchte Rubén Darío - Fuerteventura Wir befinden uns in der zweiten Hälfte der 1910er Jahre. Der kanarische Fußball hatte seine Reife erlangt, aber die ernsthaften Folgen des Ersten Weltkriegs und der so genannten ‚spanischen Grippe‘ haben die Bevölkerung der Inseln stark in Mitleidenschaft gezogen und der Fußball wurde logischerweise etwas vernachlässigt. Im Jahr 1919 kam es jedoch zu einem ungewöhnlichen Ereignis: der erste Besuch eines Fußballvereins vom spanischen Festland im kanarischen Archipel. Eine solche Ehre gebührte der Mannschaft von Real Betis Balompié. Die Anwesenheit der grün-weißen Mannschaft war ein echtes Highlight auf den Inseln, denn die einheimischen Fans warten schon seit Jahren auf ein Spiel eines spanischen Vereins. Das Debüt des Betis auf den Kanaren fand am Samstag, den 1. November 1919am Campo de Miraflores auf Teneriffa statt, wo er gegen den Tenerife SC antrat. Das Spiel endete mit einem 1:2-Sieg für den Betis. Das Publikum genoss das Spiel der Gäste. Derjenige, der am meisten hervorstach, war der junge Torwart Portillo - erst 17 Jahre alt -, von dem die Presse von Teneriffa berichtete, dass er “ein meisterhafter Spieler” sei. Am nächsten Tag standen sie sich erneut gegenüber, und wieder kam es zu einem Triumph der fremden Mannschaft, diesmal mit 2:3. Am Mittwoch, den 5. traten sie zum dritten Mal an, diesmal gegen den FC Hespérides an, den sie in Miraflores mit 1:0 besiegten. Das Spiel war von Zwischenfällen geprägt, und der Torwart des Betis stand

wieder einmal im Rampenlicht. Danach machte sich die Mannschaft aus Sevilla auf den Weg nach Las Palmas, wo sie am Samstag, den 8. mit einem Unentschieden gegen den SC Victoria ihren ersten Rückschlag erlitt. Am nächsten Tag triumphierte sie wieder und siegte beim Spiel gegen den Gran Canaria 1:4. Bei ihrem sechsten Spiel auf den Kanaren erlitten die Grün-Weißen ihre erste Niederlage. Der Marino FC war errang am Donnerstag, den 13. November diesen historischen Triumph, indem er mit 2:1 im Campo España siegte. Als er wieder zurück auf Teneriffa war, spielte der Betis am Sonntag, den 16. zum dritten Mal gegen den Tenerife. Diesmal ging es um einen Pokal, der von der Stadtverwaltung von Santa Cruz gestiftet wurde. Zu diesem Anlass sah die Umgebung des Campo de Miraflores aus wie noch nie zuvor. Da das Spiel jedoch mit einem 0:0-Unentschieden endete, trafen die beiden Mannschaften zwei Tage später erneut aufeinander. Am Ende siegte der Tenerife mit 2:1, obwohl der Torwart des Betis wieder großartig war. Der Kapitän des Tenerife erhielt den Pokal und wurde auf seinen Schultern davongetragen. Nachdem sie mit einem Abschiedsbankett in Santa Cruz geehrt wurden, fuhren die Gäste zurück nach Las Palmas, wo sie am Mittwoch, den 19. in der Hauptstadt von Gran Canaria auf ihren einzigen Henker, den Marino, trafen. Mit einem 0:0-Unentschieden - nach einem Spiel mit vielen Unstimmigkeiten zwischen den Spielern beider Seiten - beendete Real Betis seine

Reise auf die Kanaren. Es ging für immer in die Geschichte ein, dass der grün-weiße Traditionsverein Real Betis Balompié der erste spanische Verein war, der die kanarischen Fans mit seiner Anwesenheit auf unseren Fußballplätzen ehrte. Wir wollen es nicht versäumen, einen Auszug aus einem Artikel des Diario de Las Palmas einzufügen, dessen Protagonist der herausragendste Spieler der andalusischen Mannschaft bei dieser Tour war: “Ein ‘Held’ des kindlichen Elements. [...] Bei den Fußballspielen, die zwischen «Real Betis Balompié» und den Mannschaften dieser Stadt ausgetragen wurden, hat die Leistung des Torwarts der sevillanischen Mannschaft, der vom ersten Moment an die Bewunderung und die Sympathien der intelligenten Kinder eroberte, sehr viel Erwartung im kindlichen Element geweckt. Die Gedanken der netten und ausgelassenen Kleinen galten dem kleinen und arroganten Torwart des “Real Betis”, den sie, in großer Zahl in der Umgebung des Tores gruppiert empfingen, als er auf dem Fußballplatz erschien. [...] Er war von kleiner Statur, mal nervös, mal heiter, agil, geschickt, meisterhaft, hatte vollen Erfolg, wurde zum Koloss und begeisterte die Kleinen, die ihn bewunderten und fast anbeteten: Er war der Held der Kinder. [...] es gab keinen Zweifel: die Sympathie der Kinder galt dem Torwart von «Real Betis Balompié», der noch lange ihr ‚Held‘ sein soll; und wenn es in ihren Händen läge, würden sie ihm ein Denkmal setzen”.

In 1919 a team from Mainland Spain comes to the Canaries for the first time

The Real Betis was the first Spanish club to come to the Canarian archipelago Rubén Darío - Fuerteventura This is the second half of the 1910 decade and the Canarian football has matured, but the serious consequences caused by the First World War and what was known as the “Spanish flu” created havoc amongst the islands’ population and football was, logically, somewhat abandoned. However, in 1919, an event happened which was quite extraordinary with the first visit of a football club from Mainland Spain to the Canarian archipelago: The Real Betis Football Club. The presence of the green and whites was quite an event for the island, especially considering how long local football enthusiasts had been waiting for a Spanish club to come over to the archipelago. The Betis started their tour of the Canaries on Saturday, November 1st, 1919 at the Miraflores football ground in Tenerife, playing against Tenerife S.C. The game ended with awin for Betis 2 to 1. The public thoroughly enjoyed the game provided by the visitors, although it was the young goalkeeper, Portillo, only 17 years old, who stole the headlines from the Tenerife newspapers for his skills. The day after, they met again and the visitors triumphed again, 3 goals to 2. The third match was played against the team Hespérides FC from La Laguna on Wednesday 5th, who they defeated 1 to 0 in Miraflores during a game that was filled with incidents but where the goalkeeper from Betis stole the show again. The expedition from Seville then moved on to Las Palmas where on Saturday, November 8th, they suffered from their first slight setback, with a tie at 1 goal against the SC Victoria, although the next day they triumphed again against Gran Canaria with an impressive 4 goals to 1. It is during their sixth game in the Canaries that the green and whites meet their first real setback. The Marino FC won 2 goals to 1 on Thursday 13th in Campo España.

Back in Tenerife on Sunday 16th, the Betis played against the Tenerife S.C. for the third time for a trophy awarded by the Ayuntamiento of Santa Cruz de Tenerife, the playing field of Campo de Miraflores had never looked so busy. But as the encounter finished on a tie without any goals, the teams met again two days later. This game ended with a triumph for Tenerife S.C. with 2 goals to 1 despite the terrific performance of the goalkeeper from the Betis. The captain of the Tenerife S.C. received the trophy and was carried on his team players’ shoulders. A farewell banquet was organised for the visitors in Santa Cruz de Tenerife, and they then travelled to Las Palmas again, where on Wednesday 19th, they played against the Marino in the capital of Gran Canaria. The game that was plagued with mistakes from payers on both sides ended with a tie with no goals, and this was the last game of their excursion in the Canaries. Historically, it will remain imprinted how the green and whites of the Real Betis Football Club were the first Spanish players to come over to the Canaries. We cannot pass the opportunity of inserting an extract from an article published by the Diario de Las Palmas that chose the most outstanding player from Andalusia during that tour: “A hero” for children. […] During the football matches that took place between the Real Betis Football Club and the teams from this island, children demonstrated from the very first moment great excitement and admiration over the skills displayed by the goalkeeper of the team from Seville. The attention of the noisy crowds was concentrated on the small and arrogant goalkeeper from the Real Betis, as they concentrated around the cages and welcomed him when he entered the field. Small in size, sometimes nervous and sometimes serene, very agile and skilled, he succeeded completely, thrilled the children who

admire and almost adore him: this is the kids’ hero. […] Undoubtedly: the young fans cheer mostly for the goalkeeper of the Real Betis Football Club, who will remain their hero for a long time; almost elevating him to the status of a monument”.


22

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

STRASSE DURCH FUERTEVENTURA / STREETING THROUGH FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz Vaquero - Fuerteventura Wie oft haben wir eine Adresse gesucht, die wir nicht kannten, und haben angehalten, um nach der betreffenden Straße zu fragen? Der Wegbeschreibung folgend sind wir angekommen und haben den Namen sofort wieder vergessen, es sei denn, wir mussten noch öfter dorthin. In anderen Fällen sind es vertraute Straßen, Straßen in unserem Stadtteil oder einfach Straßen, die sich an der Ecke unserer Straße befinden. Wir kreuzen sie fast jeden Tag, wir gehen tausendmal hindurch: wenn wir Brötchen oder die Zeitung kaufen gehen, wenn wir den Hund ausführen... Was bedeuten ihre Namen? An welche Person (wenn es Eigennamen sind) oder welches Produkt, an welches Gerät oder welchen Verband, welchen Beruf oder welches Gewerbe erinnern sie? Es gibt Straßen, die jemandem ehren, aber andere wurden nach verschiedenen Gebrauchsgegenständen benannt: landwirtschaftlichen Geräten, Früchten, Fischereigeräten, landwirtschaftlichen Produkten und allem möglichen, was man sich vorzustellen wagt.Man muss nur etwas genauer hinschauen... Wir erkunden eine nach der anderen, auch wenn wir nicht über alle Straßen der Insel Fuerteventura schreiben können: Namen der wichtigsten Straßen der Hauptstadt, aber auch der Straßen vieler Städte und Orte der Inselgeographie. Sie sollten ohne Eile und bei guter Gesundheit durch die Straßen schlendern und natürlich wissen, warum der Boden, auf dem Sie gehen, einen bestimmten Namen hat.

Calle Princesa Guayarmina

Auf allen Inseln gibt es Namen, die an Legenden erinnern, und viele von diesen beziehen sich auf die jungen oder nicht mehr ganz so jungen Menschen, die ihre Protagonisten waren. Im Fall der Prinzessin Guayarmina, deren Name im Stadtplan von Gran Tarajal auftaucht, handelt es sich nicht um eine erfundene Geschichte, denn Guayarmina gab es wirklich, und sie musste ebenso tragische wie aufregende Ereignisse erleben. Sie war die Tochter von Tenesor Semidán und seiner Frau Abenehara, die beide viele Jahre später am Hof von Kastilien als Fernando Guanarteme (Ferdinand, der Katholische war sein Pate, und nach ihm wurde

er genannt) und Juana Fernández getauft wurden. Es wird angenommen, dass sie mehrere Geschwister hatte,unter denen Namen Catalina Fernández Guanarteme und Ana Fernández bekannt sind. An der Fundstätte “Cueva Pintada” in Gáldar (Gran Canaria) wird ein Dokumentarfilm gezeigt, der viele Einzelheiten der Eroberung dieser Insel erklärt, darunter auch, wie Tenesor Semidán, der Herrscher oder der Guanartemato des Königreichs von Gáldar, es nach vielen blutigen Auseinandersetzungen vorzog, das Massaker an seinem Volk zu vermeiden und Frieden mit den Eroberern zu schließen. So wurde der “Brief von Calatayud” (Pakt zwischen den “Königreichen Spaniens und dem Königreich der Kanarischen Inseln”), am 30. Mai 1481 in dieser Stadt, der damaligen Hauptstadt Aragons, unterzeichnet. Er wurde von Tenesor Semidán selbst abgefasst und von den Katholischen Königen im Namen des Königreichs angenommen. Nach dieser Unterschrift wurden die Kanarischen Inseln der spanischen Krone unterstellt. Ein Jahr nach dieser ersten Übereinkunft schloss sich Semidáns Tochter Guayarmina, die sich immer noch als Königin von Gran Canaria betrachtete, dem Anführer Bentejuí an und flüchtete mit seinen Anhängern in die Berge der Insel, einem schwer zu erobernden Gebiet. Von dort aus leisteten sie militärischen Widerstand gegen Alonso Fernández de Lugo, den Adelantado der katholischen Könige auf den Inseln. Am 29. April 1483 sprach Tenesor Semidán mit

Bentejuí und Guayarmina in der Festung von Ansite, ganz in der Nähe der Stadt Santa Lucía de Tijarana und dem heutigen Mirador de la Sorrueda. Die Prinzessin stimmte dem Vorschlag ihres Vaters zu, während Bentejuí und der Faycan von Telde “Faycan” war der Titel des Schamanen, der die Guanartemes oder Könige von Gran Canaria beriet) nach dem Ritual der Guanchen Selbstmord begingen: indem sie sich in eine Schlucht stürzten. Guayarmina schloss sich dem im Brief von Calatayud festgelegten Pakt an. Nachdem sie zum Christentum übergetreten war, nahm sie den Namen Margarita Fernández Guanarteme an und heiratete den Eroberer aus der Extremadura Miguel de Trejo y Carvajal. Sie blieb bei ihm und lebte in Gáldar. In dieser Ehe wurden Bernardino de Carvajal, María Carvajal - die1487 in Kastilien während des Aufenthalts ihrer Mutter am Hof der Katholischen Könige auf die Welt kam -, Alonso González Carvajal und Hernando de Trejo geboren. Im Jahr 1526 bat Guayarmina, die bereits Margarita geworden war, um einen so genannten “Verdienstnachweis”, der beweisen sollte, dass sie die Tochter von Fernando Guanarteme war. Darin erwähnte sie ihren Vater und erzählte von den schweren Zeiten, die er bis zu seinem Tod durchleben musste, verzehrt von seinem besonderen Kampf für die Würde des kanarischen Volkes. Die Akte ist als “Guanarteme-Information” bekannt und stellt eines der bedeutendsten Dokumente über die Eroberung der Inseln dar.

his godfather, who he was named after) and Juana Fernández. It is believed that she had various siblings, of which some Christian names are known such as Catalina Fernández Guanarteme and Ana Fernández. In the village of “Cueva Pintada”, in Gáldar (Gran Canaria), there is a document that explains in great detail the conquest of the island. For example, how Tenesor Semidán, leader of Guanartemato or Kingdom of Gáldar, after a multitude of bloody battles, preferred to avoid the massacre of his village and agreed to a peace pact with the conquerors. It was definitively sealed with the “Carta de Calatayud” (a pact between the “Kingdoms of Spain and the Kingdom of the Canaries”), signed in that town, which was then the capital of Aragon, on May 30th, 1481. It was signed by Tenesor Semidán, accepted by the Catholic Kings with representatives from the Kingdoms of the Canaries and Fernando the Catholic, King of Aragon, representing the Kingdoms of Spain. After those signatures, the Canary Islands became part of the Spanish Crown. A year after this first agreement, the daughter of Semidán, Guayarmina, who was still considered as the Queen of Gran Canaria, married the leader from Gran Canaria, Bentejuí, and together they went to hide in the summits of the island with their followers. This was the most abrupt territory, difficult to conquer, where they managed to stay protected from the military forces of Alonso Fernández

de Lugo, representing the Catholic Kings in the islands. On April 29th, 1483, Tenesor Semidán talked with Bentejuí and Guayarmina in the Ansite fortress, very close to Santa Lucía de Tijarana and the current Mirador de la Sorrueda. The Princess agreed with the proposal of her father, whereas Bentejuí and the Faycan de Telde (“faycan” was the title of the shaman who used to advise the guanartemes or kings of Gran Canaria) committed suicide according to a Guanche ritual: falling into a barranco. Guayarmina entered into the pact of the Carta de Calatayud and became a Christian, being baptised Margarita Fernández Guanarteme. She then got married to Miguel de Trejo y Carvajal, who she lived with in Gáldar. Their children were Bernardino de Carvajal, María Carvajal -born in 1487 in Castilla while her mother was at the Court of the Catholic Kings-, Alonso González Carvajal and Hernando de Trejo. In 1526, Guayarmina, already re-baptised Margarita, asked for a document called “información de méritos” to be drawn up to demonstrate that she was the daughter of Fernando Guanarteme. This document mentioned her father and was the tale of the hard times he went through until he died, always involved in his fight for the dignity of the Canarian population. The document is known as the “información guanartémica” and is still considered nowadays as one of the most important documents regarding the conquest of the islands.

Fuerteventura’s streets Rosario Sanz Vaquero - Fuerteventura How many times have we gone looking for an unknown address, and we’ve had to stop and ask where that street was located? Following the instructions, we get there and immediately, we forget the name unless we need to go back there more than once. At other times, they are streets we know, streets from our neighbourhood or simply streets that are on the corner of ours. We come across them almost daily and walk through them thousands of times: when we go to get bread or the newspaper, when we walk the dog... What do they mean? Which person, what product, device or even association or trade do they represent? Some street names pay tribute to a person, but others are named after various kinds of utensils, farming tools, fruits, fishing equipment, countryside products and anything else we could imagine. We just have to pay attention a little... One by one, we are going through Fuerteventura’s Street names although we won’t be able to name them all: names of the capital’s main avenues, but also those of many villages and inhabited areas of the Majorero Island. We wish for you to wander nicely, slowly, in health and, of course, knowing the reason for the name of the street you are taking.

Calle (Street) Princesa Guayarmina

On each island,some names recall legends and many of them are telling the stories of young people and of others, not so young. As for Princess Guayarmina, whose name exists amongst the streets of Gran Tarajal, it isn’t a fictional story, because Guayarmina really existed, and she lived through both tragic and passionating events. She was the daughter of Tenesor Semidán and his wife, Abenehara, both members of the Castilla court, who many years later became Fernando Guanarteme (Fernando the Catholic (Ferdinand II of Aragon) was


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

23

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz Vaquero - Fuerteventura ¿Cuántas veces nos hemos dirigido hacia una dirección que desconocemos y nos hemos parado a preguntar por la calle en cuestión? Siguiendo las indicaciones, hemos llegado y enseguida olvidamos su nombre a no ser que tengamos que regresar más veces. En otras ocasiones, son calles familiares, calles de nuestro barrio o simplemente calles que hacen esquina con la nuestra. Las cruzamos casi a diario, las paseamos una y mil veces: al ir a comprar el pan o el periódico, cuando sacamos al perro… ¿Qué significan? ¿A qué persona (en el caso de que sean nombres propios) o a qué producto, artilugio o incluso asociación, gremio u oficio representan? Porque hay calles que rinden homenaje a alguien, pero otras han recibido el nombre de utensilios diversos, aperos de labranza, frutas, artilugios de pesca, productos del campo y todas las variaciones que nos atrevamos a imaginar. Sólo es cuestión de fijarse un poco… Nosotros estamos desgranando, una a una y aunque no alcancemos a llegar a todas, las calles de la isla de Fuerteventura: nombres que ilustran las avenidas principales de la capital, pero también de los muchos pueblos y rincones habitados de la geografía majorera. Que ustedes callejeen bien, sin prisa, con muchísima salud y, por supuesto, sabiendo por qué se llama así el suelo que pisan.

Calle Princesa Guayarmina

En todas las islas hay nombres que apelan a las leyendas y muchas de ellas tienen como protagonistas a los jóvenes o no tan jóvenes que las protagonizaron. En el caso de la Princesa Guayarmina, cuyo nombre figura en el callejero de Gran Tarajal, no se trata de ninguna historia inventada, porque Guayarmina existió de verdad y le tocó vivir unos hechos tan trágicos como apasionantes. Era hija de Tenesor Semidán y de su esposa Abenehara, bautizados ambos en la corte de Castilla, muchos años más tarde, como Fernando Guanarteme (el propio Fernando el Católico fue su padrino, y de él tomó su nombre) y

Juana Fernández. Se cree que tuvo varios hermanos, entre los que se han llegado a conocer los nombres cristianos de Catalina Fernández Guanarteme y Ana Fernández. En el yacimiento de “Cueva Pintada”, en Gáldar (Gran Canaria) se proyecta un documental que explica muchos detalles de la conquista de esta isla, entre ellos cómo Tenesor Semidán, líder del Guanartemato o reino de Gáldar, tras multitud de sangrientos avatares, prefirió evitar la masacre de su pueblo y pactar la paz con los conquistadores. Quedaba así sellada definitivamente la “Carta de Calatayud”, (Pacto entre los “Reinos de las Españas y el Reino de Canarias”), que se firmó en esta localidad, que era entonces la capital aragonesa, el 30 de mayo de 1481. La rubricaron el mismo Tenesor Semidán, aceptado por los Reyes Católicos con representante de los Reinos de Canarias y Fernando el Católico, Rey de Aragón, en nombre de los Reinos de las Españas. Tras esta firma, las islas canarias quedaban incorporadas a la Corona española. Un año más tarde de este primer acuerdo, la propia hija de Semidán, Guayarmina, que seguía considerándose Reina de Gran Canaria, se unió al líder grancanario Bentejuí y se refugió junto sus seguidores en las cumbres de su isla, un territorio de lo más abrupto y difícil de conquistar desde el que mantuvieron contra viento y marea la resistencia militar frente a Alonso Fernández de Lugo, el Adelantado de los Reyes Católicos en las islas. El 29 de abril de 1483, Tenesor Semidán conversó con Bentejuí y con Guayarmina en la fortaleza de Ansite, muy cerca de la localidad de Santa Lucía de Tijarana y del actual Mirador de la Sorrueda. La princesa accedió a la propuesta de su padre mientras que Bentejuí y el Faycan de Telde (“faycan” era el título del chamán que asesoraba a los guanartemes o reyes grancanarios) se suicidaron según el ritual guanche: despeñándose por un barranco. Guayarmina se sumó al pacto fijado en la Carta de Calatayud, y ya cristianizada tomó el nombre de Margarita Fernández Guanarteme y se casó con el conquistador

extremeño Miguel de Trejo y Carvajal, con el que se quedó a vivir en Gáldar. De este matrimonio nacieron Bernardino de Carvajal, María Carvajal -que lo hizo en 1487 en Castilla durante la estancia de su madreen la corte de los Reyes Católicos-, Alonso González Carvajal y Hernando de Trejo. En 1526, Guayarmina, convertida ya en Margarita, solicitó lo que se conocía como una “información de méritos” para demostrar que era hija de Fernando Guanarteme. En ella mencionaba a su padre y relataba los duros tiempos que le tocó vivir hasta fallecer consumido por su particular lucha por la dignidad del pueblo canario. El expediente se conoce como “información guanartémica” y constituye a día de hoy uno de los documentos más destacados sobre la conquista de las islas.


24

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021


25

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


26

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021


27

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


31


32

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


33

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


34 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


35 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


36

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021


37

KAPÉ CAFÉ

CAFÉ BERLÍN

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

RESTAURANTE LA FALÚA

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369


38

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Febrero de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 lunes 3:45 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:56

2 martes

16:10

1,2

22:03

4:29

10:40

-1

-1,2

3:47

10:06

16:20

22:38

5:01

11:14

0,7

-0,7

8:34

1,2

2:59

12:20

0,4

0:54

0,3

0:10

6:24

0,9

20:09

0,3

6:44

2:30

8:47

18:32

0:48

21:36

0,8

10:09

0,3 -0,4

1,1

-1

19:08

5:00

-1,1

01 febrero - salida de sol 7:43 h puesta de sol 18:35 h

-1,1

0,9

5:21

-0,5

7:36

0,6

0,4 -0,6

17:13

23:29

5:46

11:53

0,7

-0,6

-0,6

24 miércoles

0,5 -0,7

17:55

0,7 -0,8

-0,8

28 domingo

13:47

19:44

2:03

8:13

1,4

1,1

-1,3

-1,1

11:27 17:46 23:47

-0,7

11:08

20:04

-1,2

0,6 -0,8

22:41

14:11

18 jueves

10:47 17:03 22:59

0,5

1,2

1

8:00

-1,1

0,8

0,3

1:25

-0,7

1,2

27 sábado

13:09

1:47

23 martes

16:21

-0,5

19:29

0,9

-1

21:27

0,6

-0,6

-1,2

4:43

15:05

0,6

17 miércoles

-1

3:58

8:44

12 viernes

13:34

1,1

15:52 21:45

1,1

0,3

7:01

7:24

22 lunes

15:09

2:17

-0,7

-1

9:39

26 viernes

12:32

1:08

16 martes

-1

-0,4

18:51

0,9

3:34

20:06

0,6

-0,7

-1,1

15:52 21:45

13:44

11 jueves

12:54

1

-1

0,3 -0,4

0,8

-1

0:25

21 domingo

13:38

-0,4

-0,5

18:10

0,8

-1,1

7:23

6 sábado

0,7

-0,8

-0,9

9:39

0:52

0,7

-0,8

-0,9

3:34

18:52

10 miércoles

1,1

-1,1

7:16

12:08

12:30

5 viernes

0,8

0,8

20 sábado 18:45

6:14

15 lunes

25 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:58

0,9

-1,1

23:44

0,8

0,9

15:19 21:11

1,1

0,9

-1,2

6:09

23:37

-0,8

9:07

17:49

-0,9

14 domingo

19 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

17:21

-0,8

14:46 20:37

4 jueves

9 martes

0,7

-0,7

11:31

-0,9

8 lunes

0,6

2:24

5:17

1

-1,1

13 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

22:50

0,9

7 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

16:57

1,1

1

3 miércoles

-1,2

14:25

20:22

1,2

-1,3

28 febrero - salida de sol 7:20 h puesta de sol 18:55 h

-1,2


PERSONAJES FAMOSOS DE CANARIAS / BERÜHMT VON DEN KANARISCHEN INSELN

39

Hoy conocemos a…

Blas Cabrera y Felipe: padre de la física española y referente del magnetismo FMHOY - Fuerteventura Nacido en mayo de 1878 en Arrecife, Lanzarote, Blas Cabrera está considerado con uno de los científicos españoles más importantes de la historia. A lo largo de su vida se codeó con grandes personalidades de la talla de Albert Einstein o Marie Curie. Del Derecho a la Ciencia Tras estudiar Bachillerato en La Laguna, Blas se trasladó a Madrid en 1894 para estudiar Derecho, tal y como marcaba la tradición familiar. Allí Santiago Ramón y Cajal se cruzó en su camino, comenzó a acudir a sus tertulias y todo cambió. Dejó Derecho y se licenció en Ciencias Físicas y Matemáticas por la Universidad Central de Madrid. Fue en esa misma facultad donde se doctoró en Ciencias Físicas en 1901. Una brillante carrera como científico En 1903 fue fundador de la Sociedad Española de Física y Química. Dos años después, en 1905, logró la cátedra de Electricidad y Magnetismo en la Universidad Central de Madrid, en la que llegó a convertirse en rector en 1929. En 1906 se casó con María Sánchez Real, que había sido su compañera cuando estudiaba en La Laguna. Desde el comienzo, su carrera se disparó. Entró a formar parte de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales en 1910 y consiguió ser presidente en 1916. En 1911 fue nombrado director del Laboratorio de Investigaciones Físicas creado por la Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas. Tan solo un año después viajó a Zúrich (Suiza), pensionado por la junta, para aprender sobre Magnetismo con Pierre Weiss, que en aquel entonces dirigía el Laboratorio de Física del Politécnico de Zúrich. Durante el año 1915 viajó por Sudamérica como mensajero cultural de España. En aquel largo periplo impartió conferencias, fue nombrado Profesor Especial

Monumento Blas Cabrera Felipe, en Arrecife, Lanzarote.

y Honorario en las Universidades de México y Buenos Aires; y se incorporó como miembro de las Academias de Ciencias de Lima y Bogotá. Más de 100 trabajos publicados Entre 1910 y 1934, Cabrera publicó alrededor de 110 trabajos. Contribuyó al conocimiento del campo magnético de Hund y Van Ulleck, estableció la ley que regula las variaciones que experimentan los momentos magnéticos de los átomos de la familia del hierro (conocida como curva de Cabrera), modificó la ley de Curie-Weiss para las tierras raras, dedujo una ecuación para el momento magnético del átomo incluyendo el efecto de la temperatura y mejoró muchos dispositivos experimentales, entre otros muchos logros. Más allá de su faceta como investigador e impulsor de la investigación teórico experimental en nuestro país, Blas Cabrera también destacó como introductor y difusor de las modernas teorías físicas. Su labor, junto a la de otros científicos, fue clave para la creación del Instituto Nacional de Física y Química en 1932 gracias a los fondos de la Fundación Rockefeller. Tiempo después, Cabrera fue nombrado director de este instituto. El exilio Depurado como catedrático por el bando franquista en 1939, dos años después fue desposeído de los reconocimientos que le había otorgado la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. En 1937, durante la Guerra Civil, se exilió a París. Residió en la capital francesa hasta que, en 1941, la Segunda Guerra Mundial le empujó a marcharse a México, donde fue profesor de la Facultad de Ciencias de la Universidad Nacional Autónoma de México. Falleció en México el 1 de agosto de 1945 a causa del Parkinson.

Wen wir heute kennenlernen…

Blas Cabrera y Felipe: Vater der spanischen Physik und Experte für Magnetismus FMHOY - Fuerteventura Blas Cabrera, der im Mai 1878 in Arrecife, Lanzarote, geboren wurde, gilt als einer der bedeutendsten spanischen Wissenschaftler der Geschichte. Im Laufe seines Lebens traf er große Persönlichkeiten wie Albert Einstein und Marie Curie. Von Jura zur Wissenschaft Nachdem er das Gymnasium in La Laguna besucht hatte, zog Blas 1894 nach Madrid, um gemäß der Familientradition Jura zu studieren. Dort kreuzte Santiago Ramón y Cajal seinen Weg. Er begann dessen Vorträge zu besuchen; und alles änderte sich. Er brach sein Jurastudium ab und machte seinen Abschluss in Physik und Mathematik an der Universidad Central von Madrid. In der gleichen Fakultät machte er 1901 seinen Doktor in Physikwissenschaften. Eine brillante Karriere als Wissenschaftler Im Jahr 1903 gründete er die Spanische Gesellschaft für Physik und Chemie. Zwei Jahre später, 1905, erhielt er den Lehrstuhl für Elektrizität und Magnetismus an der Uni-

versidad Central von Madrid, deren Rektor er 1929 wurde. 1906 heiratete er María Sánchez Real, die seine Kommilitonin in La Laguna gewesen war. Seine Karriere war von Anfang anunglaublich. Er trat 1910 in die Königliche Akademie der exakten und physikalischen Wissenschaften und der Naturwissenschaften bei und schaffte es 1916 deren Präsident zu werden. Im Jahr 1911 wurde er zum Direktor des Physikalischen Forschungslabors ernannt, das vom Rat für die Erweiterung wissenschaftlicher Studien und Forschung gegründet wurde. Bereits ein Jahr später reiste er mit einem Stipendium des Vorstands nach Zürich (Schweiz), um bei Pierre Weiss, dem damaligen Leiter des physikalischen Labors am Zürcher Polytechnikum, etwas über Magnetismus zu lernen. 1915 reiste er als spanischer Kulturmittler durch Südamerika. Auf dieser langen Reise hielt er Vorlesungen, wurde zum Sonder- und Honorarprofessor an den Universitäten von Mexiko und Buenos Aires ernannt und wurde Mitglied der Akademien der Wissenschaften in Lima und Bogotá. Mehr als 100 veröffentlichte Arbeiten Zwischen 1910 und 1934 veröffentlichte Cabrera rund 110 Werke. Er trug zur Erforschung des Magnetfeldes von Hund und Van Ulleck bei, stellte das Gesetz auf, das die Schwankungen der magnetischen Momente von Atomen der Eisenfamilie regelt (bekannt als CabreraKurve), modifizierte das Curie-Weiss-Gesetz über seltene Erden, leitete eine Gleichung für den magnetischen Moment des Atoms ab, die den Einfluss der Temperatur einschließt, und verbesserte neben vielen anderen Errungenschaften mehrere Experimentiergeräte. Über seine Facette als Forscher und Förderer der theoretisch-experimentellen Forschung in unserem Land

hinaus, zeichnete sich Blas Cabrera auch als Einführer und Verbreiter moderner physikalischer Theorien aus. Seine Arbeit war - mit der von anderen Wissenschaftlern - der Schlüssel zur Gründung des Institutes für Physik und Chemie 1932, das von der Rockefeller Stiftung finanziert wurde. Einige Zeit später wurde Cabrera zum Direktor dieses Instituts ernannt. Das Exil Als Professor wurde er 1939 von den Franquisten abgesetzt. Zwei Jahre später wurden ihm die Anerkennungen der Königlichen Akademie der Exakten, Physikalischen und Naturwissenschaften entzogen. Im Jahr 1937, während des Bürgerkriegs, ging er ins Exil nach Paris. Er lebte in der französischen Hauptstadt, bis ihn der Zweite Weltkrieg 1941 zwang, nach Mexiko zu gehen, wo er Professor an der naturwissenschaftlichen Fakultät der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko wurde. Er starb am1. August 1945 in Mexiko an Parkinson.


40

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

Today we discover…

FAMOUS FROM THE CANARY ISLANDS

Blas Cabrera Felipe: father of Spanish physics and a reference in magnetism FMHOY - Fuerteventura

Blas Cabrera was born in Arrecife, Lanzarote, in May 1878, and he is considered as one of the most important Spanish scientists in history. During his life, he rubbed shoulders with great personalities such as Albert Einstein or Marie Curie. From Law to Science After graduating from High School in La Laguna, Blas went to Madrid in 1894 to study Law, as per the family tradition. This is where he met Santiago Ramón y Cajal and when everything changed. He left Law behind and started studying Physics and Mathematics at Madrid’s Central University. It is in that same University that he received his doctorate in Physical Science, in 1901. A brilliant career as a scientist In 1903, he created the Spanish Society of Physics and Chemistry. Two years later, in 1905, he started teaching Electricity and Magnetism at Madrid’s Central University where he became the dean, in 1929. In 1906, he married María Sánchez Real, who he had met when they studied together in La Laguna. From the beginning, his career rocketed. He became a member of the Royal Academy of Exact, Physical and Natural Sciences, in 1910, and became its president, in 1916. In 1911, he became director of the Laboratory of Physics Researches created by the Board for the Expansion of Scientific Studies and Research. Only a year later, he travelled to Zurich in Switzerland, retiring from the board in order to learn about Magnetism with Pierre Weiss who used to run the Physics Laboratory of the Polytechnic University in Zurich. In 1915, he travelled to South America as a cultural messenger for Spain. During that long journey, he animated conferences and was appointed Special and Honorary Professor at the University of Mexico and Buenos Aires and became a member of the Science Academies of Lima and Bogota. More than 100 works published Between 1910 and 1934, Cabrera published around 110 works. He contributed to the knowledge on the Hund and Van Ulleck magnetic field, established the law

that regulates the variations of the magnetic moments of the atoms from the iron family (known as the curve of Cabrera). He modified the Curie-Weiss law for rare earths, deducted an equation for magnetic moments of the atom, including the effect of the temperature and greatly improved the experimental devices, amongst many other achievements. Beyond his side as a researcher and driving force of the experimental theoretical research in Spain, Blas Cabrera also stood out for introducing and promoting modern physics theories. His work, together with that of other scientists was the key for the creation of the National Institute of Physics and Chemistry, in 1932, thanks to funds from the

Rockefeller Foundation. Years later, Cabrera became the director of that institute. Exile Removed as professor by the Francoist party in 1939, two years later, he was deprived of the award he had received from the Royal Academy of Exact, Physical and Natural Sciences. In 1937, during the Civil War, he went into exile in Paris. He stayed in the French capital until 1941 when the Second World War made him move to Mexico, where he became a professor at the Faculty of Sciences of the National Autonomous University of Mexico. He died in Mexico on August, 1st, 1945 from Parkinson’s disease.

BRITISH RESIDENTS - RESIDENT BREXIT DISCOUNTS Resident certificate and discounts on travel for residents

According to the Additional Disposition n° 13 of the Law on State General Budgets of 2013: Additional Disposition n°13. Discounts for maritime and aerial transport for residents of the Canary Islands, Balearic Islands, Ceuta and Melilla. A discount on the price of regular maritime and aerial passenger transport will be granted indefinitely to Spanish nationals as well as citizens from States from the European Union or other States who have signed an agreement with the European Economic Space or Switzerland, third-country nationals who have resident rights or who have permanent residency rights and third-country nationals who have long term residency who can prove their status as a resident of the Autonomous Community of the Canaries, of the Balearic Islands or the Cities of Ceuta and Melilla. The residency right of family members of nationals from a European country or from another country that is part of the Agreement on the European Economic Space will be provided upon entry, as per the Royal Decree 240/2007 of 16th February, with the right of free movement and residency in Spain for national from European countries and other States that are part of the Agreement on the European Economic Space. The long term residency right for third-countrynationals that the earlier paragraph refers to, will be granted as per the Organic Law 4/2000, from January, regarding the rights and freedom of foreigners in Spain and their social integration and according to the development laws.

Article 7.5 of the RD 240/2007, of February 16th, regarding residency superior to three months. Citizens from a European Country or from another State that is part of the Agreement on the European Economic Space will need to apply personally for their registration at the Central Registry for Foreignersfrom the extrangeria office of the province where they live permanently, or failing that, at the corresponding Police Station. This application will need to be presented within three months from the date of entry in Spain, and a registration certificate will be immediately issued that will show the name, nationality and home address of the registered person, their NIE (Identification Number as a Foreigner) and the date of registry. And article 8.1 for residency over three months: Article 8. Residency for over three months with a residency card as a family member of a citizen from the European Union. 1. The family members of a citizen of the European Union or of a State included in the Agreement on the European Economic Space as specified in article 2 of the current Royal Decree, who don’t have the nationality of one of those States, if they accompany or are joining them, will be allowed to reside in Spain for more than

three months, subject to the requirement of requesting and obtaining a residency card as a family member of a citizen of the European Union. Therefore, now that BREXIT has come into force for British citizens, if they are resident in the Canaries, we should make the distinction between two cases: 1. If they don’t have a family member of Spanish nationality or from another European Country. In that case, they are third-country nationals and, therefore, must present their NIE like, for example, citizens from South America or Morocco, and demonstrate their long-term residency. 2. If they have family (direct ancestors or descendants such as parents or children, not grandparents or grand-children) and spouse. They must supply a registry certificate that confirms the name, nationality, home address, NIE and the date of registration at the Police Station or residency card of the registered person. However, if the long-term residency is granted, then the case of family member is independent. In short, in order to be granted the discount, they have to show theirregistration certificate from the Police Station or a residency card as a family member of a citizen of the European Union or a long-term residency card.


41

San Valentín: entre la historia y la leyenda FMHOY - Fuerteventura Aunque el amor es un sentimiento que debe demostrarse los 365 días del año, el 14 de febrero es la fecha señalada como el Día de los Enamorados. Pero, ¿por qué ese día? Son varias las teorías que se barajan a la hora de explicar el origen de esta festividad. Historias, leyendas, realidad, ficción,… Lo cierto es que actualmente la fiesta se celebra en países de todo el mundo y, más allá de las manifestaciones de amor y cariño, está envuelta por un halo de consumismo que, en ocasiones, logra desvirtuar el sentido original. ¿QUIÉN FUE SAN VALENTÍN? El misterio que envuelve al origen de esta festividad alcanza, incluso, al propio santo. Una de las versiones más extendidas hace referencia a un sacerdote llamado Valentín en la Roma del siglo III. En aquella época, en la que el cristianismo era perseguido, las autoridades prohibieron contraer matrimonio a los jóvenes soldados, ya que pensaban que los solteros rendían más en la batalla. En estas circunstancias, Valentín decidió casar parejas en secreto bajo el ritual cristiano, pero fue descubierto y encarcelado. En prisión, Valentín obró el milagro y devolvió la vista a la hija ciega del carcelero. Sin embargo, esto no le valió la salvación. El sacerdote fue sometido a martirio y ejecutado el 14 de febrero del 270 d.C.

NO RECONOCIDA EN EL CALENDARIO ECLESIÁSTICO Aunque durante siglos el aniversario de San Valentín formó parte del calendario eclesiástico, en el año 1969 la festividad fue eliminada por la Iglesia Católica. La causa, la falta de pruebas históricas sobre la identidad e incluso sobre la existencia del mártir. Y es que, pese a que la Iglesia reconocía el 14 de febrero como la festividad de tres supuestos mártires (entre los que se encontraban Valentín de Roma y Valentín de Terni), en realidad siempre albergó muchas dudas sobre la verdadera historia de San Valentín.

ENTRE EL CONSUMISMO Y EL AMOR Pero, por encima de las dudas históricas, el Día de San Valentín es una ocasión perfecta para festejar el amor e incluso la amistad. Si echamos la vista atrás, fue en el siglo XIX cuando, en los países anglosajones, empezaron a intercambiarse postales con mensajes de amor y amistad cada 14 de febrero. Después, la celebración se fue extendiendo a otros países, llegando a establecerse en lugares tan dispares como Estados Unidos o China. Respecto a los regalos, a las cartas originales se fueron sumaron otro tipo de regalos en forma de bombones o de flores. En este sentido, la rosa siempre ha sido la flor por excelencia e incluso transmite un sentimiento distinto en función del color elegido. La rosa roja simboliza el amor, mientras que la amarilla expresa una profunda amistad. En España, donde se empezó a conmemorar el Día de los enamorados a mediados del siglo XX, el amor se celebra con el intercambio de diversos regalos entre las parejas de enamorados. Y es que, hoy por hoy, las posibilidades son infinitas. No hay un regalo institucionalizado y se deja en manos de la imaginación el modo de festejar este día en pareja. Una cena, un viaje, una joya,… ¡Todo vale! Ya se sabe que la intención es la que cuenta y más en estos casos donde se habla de amor.


42

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

Valentine’s Day: between history and legend FMHOY - Fuerteventura

And despite the fact that the Church recognised the 14th February as the celebration of three supposed martyrs (amongst which were Valentine of Rome and Valentine of Terni), in reality there was always a lot of doubt about the truth of the history of Saint Valentine. BETWEEN CONSUMERISM AND LOVE But, looking beyond the historical doubts, Valentine’s Day is a perfect occasion to celebrate love and friendship. If we look back, it was during the 19th century that, in Anglo-Saxon countries, people started exchanging postcards with love and friendship messages every 14th February. Later, the celebration moved on to other countries, until it reached far away countries like the United States or China. As far as gifts are concerned, in addition to the original cards, people started exchanging other types of gifts such as sweets or flowers. In this instance, the rose has become the chosen flower for that occasion and it even carries a different meaning according to its colour. The red rose symbolises love, while the yellow one expresses deep friendship. In Spain, where Lovers’ Day started being celebrated half way through the 20th century, couples in love celebrate Valentine’s Day by exchanging various gifts. Nowadays possibilities are endless, there is no standardised gift and it is left up to one’s imagination on how to celebrate this day as a couple. A diner, a trip, a jewel, … it all works! We all know that it is the intention that counts and all the more when we talk about love.

Although love is a feeling that should be expressed 365 days per year, 14th February is the date chosen as Lovers’ Day. But, why on that day? Various theories can be considered when it comes to explaining the origins of this celebration. Stories, legends, reality, fiction, … What is certain is that it is celebrated in countries all over the world and over and above the displays of love and kindness, it is surrounded by consumerism, which in some cases, takes away the original meaning of the celebration. WHO WAS SAINT VALENTINE? The mystery that surrounds the origins of this celebration includes the saint himself. One of the versions makes reference to a priest called Valentine in 3rd century Rome. In those days, when Christianity was being persecuted, authorities prohibited young soldiers from getting married, as they believed that single men were more efficient in battles. In those circumstances, Valentine decided to marry couples in secret under the Christian ritual, but he was discovered and put in jail. In prison, Valentine worked a miracle and brought eyesight back to the blind daughter of the jailer. However, this did not save him. The priest suffered martyrdom and was executed on 14th February of the year 270 A.C. NOT RECOGNISED IN THE ECCLESIASTICAL CALENDAR Although for centuries the anniversary of Saint Valentine was part of the ecclesiastical calendar, in 1969 the celebration was taken away by the Catholic Church. The reason was the lack of historical proof of the identity and of the actual martyrdom.

Der Heilige Valentin: Zwischen Geschichte und Legende FMHOY - Fuerteventura Obwohl die Liebe ein Gefühl ist, das man an allen 365 Tagen des Jahres zeigen muss, ist der 14. Februar der Tag der Verliebten. Aber warum ist es gerade dieser Tag? Es gibt verschiedene Theorien über den Ursprung dieses Festes. Geschichten, Legenden, Realität, Fiktion… Es steht fest, dass dieses Fest heute in Ländern der ganzen Welt gefeiert wird. Es geht nicht mehr nur darum, Liebe und Freundschaft zu beweisen, denn das Fest ist von einem konsumistischen Nimbus umgeben, der es manchmal schafft, den ursprünglichen Sinn zu verändern. WER WAR DER HEILIGE VALENTIN? Nicht nur der Ursprung dieses Festes ist sehr mysteriös, sondern auch die Geschichte des Heiligen selbst. Zu den verbreitetsten Versionen gehört die über einen Priester, der Valentin ließ und im 3. Jahrhundert in Rom lebte. In dieser Zeit, in der das Christentum verfolgt war, durften junge Soldaten nicht heiraten, da die Ledigen besser kämpften. Unter diesen Umständen beschloss Valentin, Paare heimlich nach christlichem Ritual zu verheiraten. Er wurde entdeckt und kam ins Gefängnis. Im Gefängnis vollbrachte Valentin ein Wunder: Er gab der blinden Tochter des Gefängniswärters das Augenlicht zurück. Er wurde jedoch trotzdem nicht begnadigt. Der Priester wurde am 14. Februar 270 nach Chr. hingerichtet und wurde so zum Märtyrer NICHT IM KIRCHENKALENDER ANERKANNT

Obwohl das Fest des Heiligen Valentins über Jahrhunderte zum Kirchenkalender gehörte, wurde dieses Fest 1969 von der katholischen Kirche abgeschafft. Der Grund dafür war, dass es keine historischen Quellen über die Identität und sogar über die Existenz des Märtyrers gab. Obwohl die Kirche den 14. Februar als Fest von drei angeblichen Märtyrern anerkannt hat (zu denen auch Valentin aus Rom und Valentin aus Terni gehörten), gab es in der Realität viele Zweifel über die wahre Geschichte des Heiligen Valentins. ZWISCHEN KONSUMVERHALTEN UND LIEBE Aber allen Zweifeln zum Trotz ist der Valentinstag eine tolle Gelegenheit, um die Liebe und sogar die Freundschaft zu feiern. Werfen wir einen Blick in die Vergangenheit! Im XIX. Jahrhundert begannen die Menschen in den angelsächsischen Ländern, sich immer am 14. Februar Postkarten mit Botschaften voller Liebe und Freundschaft zu schicken. Dann breitete sich das Fest auch in anderen Ländern aus und wurde in so verschiedenen Ländern wie den Vereinigten Staaten und China gefeiert.Zu den ursprünglichen Grußkarten kamen nach und nach weitere Geschenke wie Pralinen und Blumen. In diesem Sinne war die Rose immer die Blume schlechthin. Die Gefühle, die sie hervoruft, hängen auch von ihrer Farbe ab. Die rote Rose versinnbildlicht die Liebe, die gelbe dagegen eine

tiefe Freundschaft. In Spanien, wo das Fest der Verliebten seit Mitte des XX. Jahrhunderts gefeiert wird, schenken sich die Verliebten gegenseitig verschiedene Geschenke. Heute gibt es dafür unzählige Möglichkeiten. Es gibt kein institutionalisiertes Geschenk, so dass man seiner Phantasie freien Lauf lassen kann, um die geliebte Person zu beschenken Ein Abendessen, eine Reise, ein Schmuckstück,… Alles ist erlaubt! Jeder weiß, dass die gute Absicht das wichtigste ist; das gilt für alle Bereiche, aber vor allem für die Liebe.


43

Carnaval: la tradición más antigua y divertida FMHOY - Fuerteventura De origen confuso, el carnaval encuentra en Canarias una de las manifestaciones más famosas del mundo Ligado a creencias y tradiciones, el Carnaval es una fiesta que aúna evasión, exceso, colorido, música, diversión… Un sinfín de factores que, combinados, dan como resultado la fiesta más multitudinaria de las Islas Canarias. Año tras año, miles de personas disfrutan de una celebración en la que se trabaja durante buena parte del año y que hace las delicias tanto de los habitantes de las islas como de los turistas, que acuden para participar de los festejos. Elegante y espectacular, el Carnaval canario está considerado como uno de los mejores del mundo. Actualmente, únicamente es superado por el grandioso Carnaval de Río de Janeiro, ciudad con la que está hermanada Santa Cruz de Tenerife. La fiesta en Tenerife El carnaval canario alcanza su máxima esplendor en Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria. Desautorizado por la Iglesia y las autoridades civiles durante siglos, su carácter carnal y su origen pagano le hacían estar al margen de los festejos oficiales. Ante esta situación, y aunque había sido reconocido en 1967 como Fiesta de Interés Turístico Nacional, se celebró bajo la denominación de Fiestas de Invierno hasta el año 1976. A partir de esa fecha, liberados de la censura de la Dictadura, la fiesta adoptó el nombre de carnaval y se empezó a vivir con la alegría y la libertad con que la conocemos. Sin embargo, fue en enero de 1980 cuando el carnaval de Santa Cruz de Tenerife subió un peldaño más y fue declarado Fiesta de Interés Turístico Internacional por la Secretaría de Estado para el Turismo. Años más tarde, en 1987, este carnaval entró a

De origen confuso, algunos historiadores señalan a los campesinos sumerios, hace más de 5000 años, como los primeros en recurrir a disfraces y máscaras para celebrar, en torno a una hoguera, la fertilidad de la tierra e intentar alejar a los malos espíritus de sus cosechas. Pero es en Grecia o en Roma donde muchos apuntan al origen de la celebración en sí misma. Parece demostrado que podemos tomar como punto de partida las fiestas paganas que se celebraban en Roma para despedir al invierno: las lupercalias (en honor del dios Pan), las saturnalias (en honor al dios Saturno) y las bacanales (en honor al dios Baco). formar parte del Libro Guinness de los Récords al congregar a más de 250.000 personas en el baile del Martes de Carnaval. A comienzos del siglo XXI, en el año 2000, la ciudad dedicó los carnavales a Los Piratas y se convirtió en Capital Mundial del Carnaval. Programado en 2012 entre el 25 de enero y el 26 de febrero, su último reto sería conseguir que la UNESCO lo declarara Patrimonio de la Humanidad.

Concurso insular de Murgas El Concurso Insular de Murgas de Fuerteventura vivió su primera edición en el año 2010. Pero este año, la tercera edición de este certamen, que se celebrará los días 17 y 18 de febrero, incluirá un encuentro insular de murgas infantiles. En este sentido, el consejero de Cultura, Juan Jiménez, destacaba que “esta incorporación al programa de las carnestolendas viene avalada por el magnífico resultado de las distintas ediciones del Concurso Insular de

Carnival: the oldest and most entertaining tradition FMHOY - Fuerteventura

Of uncertain origins, the Carnival in the Canaries is one of the most famous events in the World Linked to beliefs and traditions, the Carnival is an event that unites escape, excess, colours, music, entertainment… A multitude of factors that when combined, give the result of the longest fair in the Canary Islands. Year after year, thousands of people enjoy a celebration that takes most of the year to prepare for the delight of both the islands’ residents and the tourists who come and participate in the festivities. Elegant and spectacular, the Carnival in the Canaries is considered as one of the best in the world. It is currently only beaten by the grandiose Carnival of Rio de Janeiro, city that is twinned with Santa Cruz de Tenerife. The celebration in Tenerife The Canarian carnival reaches its full magnificence in Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria. Unauthorised by the Church and the civil authorities for centuries, its carnal character and pagan origins meant that it was in margin of official celebrations. Faced with this situation, and although it had been recognised in 1967 as Celebration of National Touristic Interest, it was celebrated as the Winter Celebration until 1976. After that date, and the end of the Dictatorship’s censure, the celebration became the carnival and

started being celebrated with joy and freedom as we know it now. However, it was in 1980 when the carnival of Santa Cruz de Tenerife got another breakthrough and was declared Celebration of International Touristic Interest by the Tourism State Secretary. A year later, in 1987, this carnival entered into the Guinness Book of Records for gathering over 250.000 people in the Tuesday Carnival Dance. At the beginning of the 21st century, in 2000, the town dedicated the carnival to Pirates and became the World’s Carnival Capital. In 2012, it is programmed for 25th January and 26th February, its latest goal is to manage to be declared Heritage of Humanity by UNESCO. Fuerteventura 2012: island’s encounter of children’s Street Bands Fuerteventura’s Island’s Competition of Street Bands started in 2010. But this year, the third edition that will be celebrated on 17th and 18th February will include a children’s Street Band encounter. Juan Jiménez, the Culture councillor, indicated that “this addition to the Carnival programme is backed up by the amazing results of previous editions of the Island’s Street Bands Competitions, which is not only a training scene on the island but also a showcase where every year they have

demonstrated that their eagerness achieves excellent results”. “Since then we have been able to witness the improvement of the performances, both for the texts and the interpretation, which justifies for this festive event to continue”, added Mr. Jiménez.


44

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

Karneval: die älteste und lustigste Tradition FMHOY - Fuerteventura Der Karneval, dessen Ursprünge nicht klar sind, wurde auf den Kanaren zu einer der berühmtesten Darbietungen der Welt Der Karneval, der mit Glauben und mit Traditionen verbunden ist, ist ein Fest, das Ausbruch, Übertreibung, Farbenpracht, Musik und Vergnügen vereint… Unzählige Faktoren führen zusammen zu dem größten Fest der kanarischen Inseln. Jahr für Jahr genießen tausende von Menschen dieses Fest, an dem ein großer Teil des Jahres gearbeitet wird und das sowohl den Einheimischen als auch den Touristen, die eigens dafür herkommen, viel Freude bereitet. Der kanarische Karneval, der gleichzeitig elegant und spektakulär ist, gilt als einer der besten der Welt. Heute übertrifft ihn nur der Karneval von Río de Janeiro, einer Stadt, die eine Städtepartnerschaft mit Cruz de Tenerife hat. Das Fest auf Teneriffa Der kanarische Karneval erreicht seinen Höhepunkt in Santa Cruz de Tenerife und Las Palmas de Gran Canaria. Lange Zeit gehörte er nicht zu den offiziellen Feierlichkeiten. Wegen seines sinnlichen Charakters und seines heidnischen Ursprungs wurde er über Jahrhunderte von Kirche und von den Regierungen verboten. Deshalb wurde er, obwohl er 1967 als Fest des nationalen Interesses anerkannt wurde, bis 1976 unter dem Namen Winterfest gefeiert. Ab diesem Datum wurde das Fest von der franquistischen Zensur befreit, Karneval genannt und so fröhlich und frei gefeiert, wie wir es heute kennen. Im Januar 1980 wurde der Karneval von Santa Cruz de Tenerife höher gestellt, indem er von Staatssekretariat für Tourismus er zum Fest des internationalen touristischen Interesses erklärt wurde. Jahre später, 1987, wurde dieser Karneval ins Guinness der Rekorde aufgenommen, weil am Karnevalsdienstag mehr als 250.000 Personen zum Tanz gekommen waren.

Am Anfang des XXI. Jahrhunderts, im Jahr 2000, widmete die Stadt den Karneval den Piraten und wurde zur Welthauptstadt des Karnevals. 2012 dauert er vom 25. Januar bis zum 26. Februar. Die letzte Herausforderung ist es, von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt zu werden.

Der Ursprung des Karnevals ist nicht klar. Einige Historiker sagen, dass die sumerischen Bauern vor mehr als 5.000 Jahren die ersten waren, die Verkleidungen und Masken trugen, um an einem Feuer die Fruchtbarkeit der Erde zu feiern und zu versuchen, die bösen Geister von der Ernte fern zu halten. Viele meinen jedoch, dass die Ursprünge dieses Festes in Griechenland oder Rom liegen. Es scheint erwiesen zu sein, dass wir die heidnischen Feste als Ausgangspunkt nehmen können, die im alten Rom gefeiert wurden, um den Winter zu verabschieden: die Luperkalien (zu Ehren des Gottes Pan), die Saturnalien (zu Ehren des Gottes Saturn) und die Bacchananlien (zu Ehren des Gottes Bacchus).

Fuerteventura 2012: Inseltreffen der Kinderkarnevalsgruppen Im Jahr 2010 fand der erste Inselwettbewerb der Murgas von Fuerteventura statt. Dieses Jahr wird dieser Wettbewerb am 17. und 18. Februar zum dritten Mal stattfinden. Diesmal gehört auch ein Inseltreffen der Kinder-Murgas dazu. In diesem Sinne betonte der Beauftragte für Kultur, Juan Jiménez: „dieser Teil des Programms wird von den hervorragenden Ergebnissen gerechtfertigt, zu denen der Inselwettbewerb der Murgas jedes Mal geführt hat. Er diente den Gruppen der Insel nicht nur als Bühne, sondern auch als Schaufenster, wo sie jedes Jahr danach strebten, sich selbst zu übertreffen.” „Seit damals konnten wir die spürbare Verbesserung der Auftritte sowohl an den Liedern als auch an der Interpretation feststellen. Deshalb ist es gerechtfertigt, diese Veranstaltung auch weiterhin abzuhalten”, fügte Jiménez hinzu.


45

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS

Unidad asistencial para accidentados de tráfico CEM - Puerto del Rosario LE ATENDERA? En el CENTRO MEDICO CEM FUERTEVENTURA, le atenderá el equipo interdisciplinar que componen LA UNIDAD ASISTENCIAL DE ACCIDENTADOS DE TRAFICO. Dicha unidad está integrada por un novedoso y experimentado equipo de profesionales entre los que se encuentran: - Traumatólogos - Medico rehabilitador - DIAGNOSTICO POR IMAGEN (RX, RESONANCIA MAGNETICA, ECOGRAFIA) - Fisioterapeutas - Especialistas en las diversas disciplinas medicas: oculistas, otorrinos, psicólogos, neurólogos, neurocirugía, etc… Este equipo, prestara al lesionado una asistencia integral hasta su total recuperación o estabilización de lesiones. ¿A QUE PRUEBAS MEDICAS TENGO DERECHO? El lesionado tiene derecho a recibir una asistencia médica que incluya: - Primera visita - Pruebas diagnosticas si lo precisa - Consultas con especialistas si lo precisa - Consulta con medico rehabilitador si lo precisa - Tratamiento de rehabilitación si lo precisa IMPORTANTE: La primera asistencia no se puede prestar superados los 30 días desde la fecha del accidente

Cada año se registran 83.000 siniestros de circulación con víctimas en España, en los que resultan heridas de diversa consideración más de 115.000 personas, existiendo un desconocimiento generalizado acerca de cómo se debe actuar cuando se sufren lesiones en un accidente. ¿QUE HACER EN CASO DE ACCIDENTE? Es importante acudir a un servicio de urgencias justo después de sufrir un accidente, aunque en un primer momento parezca que las lesiones sufridas no son importantes, en la mayoría de los accidente, lo primero síntomas aparecen transcurridos unas horas o en días posteriores al mismo. ¿A DONDE ACUDIR PARA SER ATENDIDO? El accidentado tiene libertad para elegir el CENTRO MEDICO que desee, siempre y cuando pertenezca al convenio UNESPA (Convenio de la Unión española de Entidades Aseguradoras y Reaseguradores). Su asistencia médica será toralmente gratuita. ¿QUE CENTROS ESTAN ACOGIDOS EN FUERTEVENTURA A ESTE CONVENIO? CENTRO MEDICO FUERTEVENTURA – CEM PUERTO DEL ROSARIO ¿QUE GESTIONES REALIZAR ANTES DE ACUDIR AL CENTRO MEDICO? Ninguna, el Centro Médico realizara todas las gestiones, sin coste alguno para el lesionado. ¿QUE ESPECIALISTA MEDICO

Assistance unit for traffic accidents

CEM - Puerto del Rosario Every year there are 83,000 traffic accidents with victims in Spain, in which more than 115,000 people are injured, with a general lack of knowledge about how to act when injuries are suffered in an accident. WHAT TO DO IN CASE OF AN ACCIDENT? It is important to go to an emergency service right after an accident, although at first it seems that the injuries suffered are not important, in most accidents, the first symptoms appear after a few hours or days after it. WHERE TO GO TO BE ATTENDED? The injured party is free to choose the MEDICAL CENTER they want, as long as it belongs to the UNESPA agreement (Agreement of the Spanish Union of Underwriters and Reinsurers). Your medical assistance will be totally free. WHICH CENTERS ARE WELCOME IN FUERTEVENTURA TO THIS AGREEMENT? FUERTEVENTURA MEDICAL CENTER - CEM PUERTO DEL ROSARIO WHAT MANAGEMENT TO DO BEFORE YOU GO TO THE MEDICAL CENTER? None, the Medical Center will carry out all the procedures, at no cost to the injured. WHAT MEDICAL SPECIALIST WILL ATTEND YOU? At the CEM FUERTEVENTURA MEDICAL CENTER, the

interdisciplinary team that make up THE TRAFFIC ACCIDENT ASSISTANCE UNIT will attend you. This unit is made up of a new and experienced team of professionals, among which are: - Traumatologists - Rehabilitative doctor - IMAGE DIAGNOSIS (RX, MAGNETIC RESONANCE, ECOGRAPHY) - Physiotherapists - Specialists in the various medical disciplines: eye doctors, ENT, psychologists, neurologists, neurosurgery, etc ... This team will provide the injured person with comprehensive assistance until their total recovery or stabilization of injuries. WHAT MEDICAL TESTS DO I HAVE THE RIGHT? The injured person has the right to receive medical assistance that includes: - First visit - Diagnostic tests if required - Consultations with specialists if required - Consult with a rehabilitation doctor if necessary - Rehabilitation treatment if required IMPORTANT: The first assistance cannot be provided after 30 days from the date of the accident for traffic accidents


46

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS

Adelgazar de manera relajada y sana Heike Bludau Germeshausen Periodista médica - blu@el-foco.de Hace poco hablé por teléfono con un amigo que se quejaba porque no sabía que hacer para adelgazar: los kilos tenían que desaparecer, pero renunciar a la pasta y al vino tinto sería imposible. Menos mal que la naturaleza ya nos haya dado la solución para esto en la Edad de piedra. Si había comida disponible en abundancia, nuestros antepasados comían sin restricciones y en “tiempos de escasez” - que a veces podían durar días - recurrían a sus reservas de grasa. Este efecto utiliza el ayuno intermitente también llamado 16:8 o 5:2. En la primera variante, te saltas la comida de la mañana o de la noche, de modo que no comes ninguna caloría durante 16 horas. Además de la pérdida de peso, nuestro cuerpo ya no tiene que luchar con la digestión debido al corto ayuno nocturno. Además dormimos mejor. Con el ayuno 5:2 puedes comer normal cinco días por semana, pero durante dos días restringes drásticamente tu ingesta de calorías (mujeres 500-800kcal, hombres 600-850kcal), bebes mucha agua y/o té, pero prescindes completamente de los carbohidratos de rápida digestión (pan de trigo, pasta, patatas, azúcar). Las ventajas en comparación con las dietas Crash son sustanciales: No hay que prescindir de los manjares más preciados como la pasta y el vino tinto y no hay el odioso efecto yoyo. Además, se ponen en marcha procesos bioquímicos beneficiosos que mejoran el metabolismo de los azúcares y de las grasas, refuerzan la flora intestinal y liberan sustancias antiinflamatorias. Es posible escoger individualmente la variante que mejor se adapte al ritmo de cada uno. El peso se reduce de forma relajada con las dos variantes.

Entspannt und gesund abnehmen Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin - Email: blu@el-foco.de Vor kurzem habe ich mit einem Freund telefoniert, der über sein Problem mit dem Abnehmen klagte: die Pfunde müssten weg aber auf Pasta und Rotwein verzichten, ginge gar nicht! Wie praktisch, dass die Natur uns die Lösung dafür bereits in die steinzeitliche Wiege gelegt hat. War Nahrung im Überfluss vorhanden, aßen unsere Vorfahren hemmungslos und griffen in “mageren Zeiten” – die mitunter Tage dauern konnten – auf ihre angefutterten Speck-Reserven zurück. Diesen Effekt nutzt das Intervallfasten oder auch 16:8 bzw. 5:2 genannt. Bei der ersten Variante lässt man entweder die Früh- oder Abendmahlzeit ausfallen, sodass man 16 Stunden durchgehend keine Kalorien zu sich nimmt. Neben der Gewichtsreduktion muss sich unser Körper durch das nächtliche Kurzfasten auch nicht mehr mit der Verdauung herumschlagen und man

schläft besser. Beim 5:2 Fasten darf man an fünf Tagen der Woche wie gewohnt essen, an zwei Tagen jedoch beschränkt man die Kalorienzufuhr drastisch (Frauen 500-800kcal, Männer 600-850kcal), trinkt viel Wasser und/oder Tee, verzichtet aber völlig auf schnell verdauliche Kohlenhydrate (Weizenbrot, Nudeln, Kartoffeln, Zucker). Die Vorteile des Intervallfastens gegenüber CrashDiäten sind erheblich: Man muss nicht auf liebgewonnene Köstlichkeiten wie Pasta und Rotwein verzichten und der verhasste Jo-Jo-Effekt bleibt aus. Zudem setzen heilsame biochemische Prozesse ein, die den Zuckerund Fettstoffwechsel verbessern, die Darmflora stärken und entzündungshemmende Stoffe freisetzen. Welche Variante am besten zu dem eigenen Rhythmus passt, ist individuell wählbar – Gewicht reduziert man entspannt mit beiden.

Slimming down in a relaxed and healthy way Heike Bludau Germeshausen Medical journalist - Email: blu@el-foco.de Not long ago, I was talking on the phone with a friend who was complaining that he didn’t know how to lose weight: the kilos had to go, but he couldn’t give up pasta and red wine. Thankfully, nature had already given us the solution for this back in the Stone Age. When there was plenty of food, our ancestors used to eat without restriction and when food was scarce, which could last days, they would rely on their fat reserves. This is called intermittent fasting, also called 16:8 or 5:2. For the first version, you skip the morning breakfast or the evening meal, so that you don’tingest any calories for 16 hours. In addition to the weight loss, our body doesn’t have to fight with digestion because of the short nocturnal fasting. And we sleep better also. With the 5:2 fasting, you can eat normally for 5 days

per week, but for 2 days, you reduce drastically your calories intake (500 – 800 calories for women and 600 – 850 for men), you need to drink a lot of water, but you have to get rid completely of fast-digesting carbohydrates such as wheat bread, pasta, potatoes, sugar. The advantages compared with the Crash diets are substantial: we don’t have to get rid of our favourite foods such as pasta and red wine, and there is no dreaded yoyo effect. Furthermore, some good biochemical processes appear, which improve the metabolism of sugars and fats, it reinforces the intestinal flora and frees up anti-inflammatory substances. We can choose the option that best suits our rhythm. The weight goes down in a relaxed manner with both versions.


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS

47

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Arrancadilla: la última copa que se pide en un bar: “vamos a echar la arrancadilla, que ya hemos bebido bastante”. Bisnes: negocio que se hace a lo grande. Imita la pronunciación de la palabra inglesa “business”: “el año pasado fue muy bueno y no paramos de hacer bisnes”. Buche: trago corto de café: “después de parlamentar un rato se echaron unos buches y se fueron a casa”. También, porción de humo que se inspira de un cigarro o de una pipa: “habíamos acabado de comer cuando dio unos cuantos buches al cigarro”. Se emplea también para designar el estómago de algunos peces, y en su acepción “buche virado” se refiere a una dolencia que provoca retortijones de tripa: “se metió en la cama porque estaba con el buche virado”. Canchanchán: persona que no sirve para casi nada y que es un desastre: “no sé cómo le encargaste algo importante a ese hombre, que es un cachanchán”. También individuo acostumbrado a hacer chanchullos y a confundir: “pues lo que nos faltaba, hacer tratos con este par de canhanchanes”.

Y persona vieja y muy decrépita: “yo ya no voy a la feria, que estoy hecho un cachanchán”. Se dice que proviene de la expresión “catch all you can”(coge todo lo que puedas), que utilizaban los comerciantes de barcos ingleses para atraer a los compradores. También para indicar a sus subalternos que podían recoger las papas que sobraban tras hacer ellos la selección de las mejores, y que éstos las recogían de manera poco cuidadosa, o sea, como auténticos canchanchanes. Calufo: bochorno, calor insoportable: “no sé si vamos a salir esta tarde, con este calufo”. Emperchado: acicalado, muy compuesto: “nos pusimos bien emperchados para ir al teatro”. Abacorante: que causa miedo o sobrecogimiento: “tomaron el camino de la izquierda y vieron algo abacorante”. Sacho: instrumento que está formado por una lámina de hierro en forma de media luna o hachuela, que sirve para cavar la tierra: “siempre se le veía con el sacho, trabajando las papas”.

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Arrancadilla: the last drink taken in a bar: “we are going to take the arrancadilla because we’ve already had a lot to drink”. Bisnes: good deals. It copies the English word “business”: “last year was quite good, we kept on doing bisnes”. Buche: small coffee: “after speaking for a while, they drank a few buches and went home”. It can also describe smoke that is inhaled from a cigar or a pipe: “we had finished eating when he took a few buches from his cigar”. It can also be used to describe fish stomach, and when they say “buche virado” it describes an ailment that causes belly cramps: “he went to bed because he

suffered from buche virado”. Canchanchán: a uselessperson, a disaster: “I can’t understand why you gave something important to do to this man, he is a canchanchán”. It can also describe someone who tends to scam and mislead: “well, that’s all we needed, to have to deal with this pair of canchanchanes”. It can also describe an old and outdated person: “I don’t go to the fair anymore, I have become a canchanchán”. It is said that it comes from the English expression “catch all you can” that traders used to say on English ships to attract buyers. It was also used to indicate to their subordinates that they could pick up the potatoes

that were left after they had selected the best ones, which they used to pick up carelessly, meaning, like authentic canchanchanes. Calufo: blistering, unbearable heat: “I don’t know if we’ll go out this afternoon, with this calufo”. Emperchado: well-dressed, dressed-up: “we were well emperchados to go to the theatre”. Abacorante: that causes fear or admiration: “they took the path on the left and saw something abacorante”. Sacho: an instrument made from a sheet of iron shaped like a half-moon or hatchet that is used to dig the earth: “I could always see him with a sacho, working on the potatoes”.

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Arrancadilla: das letzte Getränk, das man in einer Bar bestellt: “Lass uns die arrancadilla machen, wir haben genug”. Bisnes: Geschäft im großen Stil zu erledigen. Es imitiert die Aussprache des englischen Wortes “business”: “Das letzte Jahr war sehr gut und wir haben nicht aufgehört, bisneszu machen”. Buche: kurzer Schluck Kaffee: “Nachdem sie eine Weile geredet hatten, nahmen sie ein paar buches und gingen nach Hause”. Auch ein bisschen Rauch, der von einer Zigarre oder einer Pfeife ausgeht: “Wir waren mit dem Essen fertig, als er der Zigarre ein paar buches gab”. Dieser Begriff wird auch für den Magen einiger Fische verwendet, und in seiner Bedeutung “gedrehte Speiseröhre” bezieht er sich auf ein Leiden, das Darmkrämpfe verursacht: “Er kam ins Bett, weil seine buche gedreht war”. Canchanchán: Person, die fast nutzlos ist und eine Katastrophe darstellt: “Ich weiß nicht, wie Sie diesem Mann, der ein cachanchán ist, etwas Wichtiges anvertrauen konnte”. Er ist auch ein Mensch, der es gewohnt ist, zu tricksen und zu verwirren: “Was uns noch gefehlt hätte, wäre ein Deal mit diesen beiden Canhanchans”.

Und ein alter und sehr gebrechlicher Mensch: “Ich gehe nicht mehr auf die Kirmes, ich bin ein echter cachanchán”. Es wird gesagt, dass der Begriff von dem Ausdruck “catch all youcan“ (nimm alles, was du kriegst) kommt, der von den englischen Bootshändlern verwendet wurde, um Käufer anzulocken. Er wurde auch verwendet, um ihren Untergebenen mitzuteilen, dass sie die Kartoffeln ernten konnten, die übrig geblieben waren, nachdem sie die besten ausgewählt hatten, und dass sie diese mit nicht sehr viel Feingefühl genommen hatten, also wie echte canchanchanes”. Calufo: heiße, unerträgliche Hitze: “Ich weiß nicht, ob wir heute Nachmittag noch rausgehen, bei dieser calufo”. Emperchado: Gepflegt, sehr gelassen: “Wir haben uns emperchados gekleidet, um ins Theater zu gehen”. Abacorante: etwas, das Furcht oder Ehrfurcht hervorruft: “Sie nahmen den Weg links und sahen etwas abacorante”. Sacho: Gerät, das aus einer halbmondförmigen Eisenplatte besteht undverwendet wird, um die Erde zu bearbeiten: “Man konnte ihn immer mit dem Sacho sehen, wenn er die Kartoffeln ausgrub”.


48

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

Febrero: un mes maravilloso para mirar a nuestro universo Stars by Night - Fuerteventura El mes de febrero es un mes maravilloso para mirar a nuestro universo. Comienza sin Luna en el cielo nocturno, ofreciéndonos la oscuridad para observar las estrellas que brillan con mayor intensidad. La belleza de las Pléyades, la galaxia de Andrómeda y la nebulosa de Orión a simple vista es una vista impresionante. El telescopio aporta aún más visión a nuestro ojo y podemos apreciar brillantes cúmulos de estrellas escondidos en la Vía Láctea de invierno, los tenues brazos de Orión y Perseo. La luna Nueva llega el día 11, trayendo fuertes mareas a nuestros océanos. Es la mejor época del mes para observar las estrellas o tomar fotos nocturnas. A partir del día 12, vemos que la Luna se ralentiza aumentando su iluminación. Alcanza el primer cuarto el día 19 y es un buen momento para observarla con el telescopio. La Luna Llena llega el 27 (08:17) dominando el cielo nocturno con su luz y trayendo consigo un fuerte tirón a nuestros océanos y a la madre tierra.

Los planetas están en su danza infinita. Marte sigue siendo visible en el cielo nocturno y estará en conjunción con la Luna, la tarde del 18, en el horizonte del oeste. Si quiere observar otras conjunciones planetarias tendrá que mirar al horizonte del sudeste, 30 minutos antes del amanecer. La Luna y Saturno están en

conjunción el día 10 y Venus y Júpiter el 11. Mercurio alcanza su punto más alto en el cielo de la mañana del 28, miren al Este justo antes del amanecer. Las mejores noches para observar las estrellas del 1 al 19 de febrero, luego la Luna será la protagonista. ¡Cielos despejados para todos!

The month of February is a wonderful month to be looking up at our universe Stars by Night - Fuerteventura The month of February is a wonderful month to be looking up at our universe! It begins with no Moon present in the night sky, offering us the darkness to observe the stars shining at there brightest! The beauty of the Pleiades, The Andromeda Galaxy and The Orion Nebula with the naked eye is an awesome sight! The telescope delivers even more light to our eye and we can appreciate bright star clusters hidden within the Winter Milky Way, the faint arms of Orion and Perseus. The New Moon arrives on the 11th, bringing strong tides to our oceans. This is the best time of the month to stargaze or take night photos. From the 12th onwards, we see the Moon slowing increasing her illumination. She reaches the First Quarter on the 19th and this is a good time to observe her with the telescope. The Full Moon arrives on the 27th (08:17) dominating the night sky with her light and bringing with her a strong pull on our oceans and mother earth. The planets are in their infinite dance. Mars is still visible in night sky and will be in conjunction with the Moon, the evening of the 18th, on the West horizon. If you want to observe other planetary conjunctions you will need to look to the South East horizon, 30mins before sunrise! The Moon and Saturn are in conjunction on the 10th and Venus and Jupiter on the 11th. Mercury reaches its highest point in the morning sky of the 28th, look to the East just before sunrise. Best nights to stargaze Feb 1st through to Feb 19th, then the Moon will be the protagonist. Clear skies to everyone!

Februar: ein wunderbarer Monat, um unser Universum zu beobachten Stars by Night - Fuerteventura Der Februar ist ein wunderbarer Monat, um unser Universum zu betrachten. Er beginnt ohne den Mond am Nachthimmel und bietet genug Dunkelheit, um die am hellsten leuchtenden Sterne zu beobachten. Die Schönheit der Plejaden, der Andromeda-Galaxie und des Orion-Nebels ist mit bloßem Auge ein atemberaubender Anblick. Mit dem Teleskop sehen wir noch mehr und können helle Sternhaufen erkennen, die in der winterlichen Milchstraße verborgen sind, sowie die schwachen Arme des Orion und des Perseus. Der Neumond kommt am 11. und bringt starke Gezeiten in unsere Ozeane. Es ist die beste Zeit des Monats, um die Sterne zu beobachten oder Nachtaufnahmen zu machen. Ab dem 12. sehen wir, dass der Mond langsamer wird gleichzeitig stärker leuchtet. Er erreicht das erste Viertel am 19. Das ist eine gute Zeit, um ihn mit dem Teleskop zu beobachten. Am 27. ist Vollmond (08:17).

Er dominiert den Nachthimmel mit seinem Licht und übt eine starke Anziehungskraft auf unsere Ozeane und die Mutter Erde aus. Die Planeten führen ihren unendlichen Tanz auf. Der Mars ist immer noch am Nachthimmel sichtbar und wird am Abend des 18. in Konjunktion mit dem Mond am westlichen Horizont stehen. Wenn Sie andere Planetenkonjunktionen beobachten wollen, müssen Sie 30 Minuten vor Sonnenaufgang den südlichen Horizont anschauen. Der Mond und Saturn stehen am 10. in Konjunktion, Venus und Jupiter am 11. Der Merkur erreicht am Morgen des 28. seinen höchsten Punkt am Himmel; schauen Sie kurz vor Sonnenaufgang nach Osten. Die besten Nächte zur Beobachtung der Sterne sind vom 1. bis 19. Februar, dann steht der Mond im Vordergrund. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!


49

¿De qué hablamos cuando hablamos de hipersexualización? Laura Negrín Carmona - Señoras Feministas en Fuerteventura En los últimos años ha habido un aumento considerable de la hipersexualización. Se hace referencia a la hipersexualización, a la exaltación de la sexualidad como medio de obtención de un mayor valor social y que conlleva a una preocupación constante por la imagen corporal. El “boom” de la moda, los cánones de belleza que inundan los perfiles virtuales, afectan tanto a niñas, niños, como a personas adultas, lo cual es compresible si tenemos en cuenta el papel protagonista de los medios de comunicación y la propaganda mediática en nuestro día a día. ¿A qué conlleva la hipersexualización infantil? Saltar las etapas naturales de desarrollo y llevar a cabo actividades que no pertenecen a su edad. Baja autoestima. Dietas tempranas. Problemas de alimentación. Conductas sexuales prematuras. Falta de madurez a la hora de gestionar relaciones personales, entre otras cosas. Como era de esperar, esta tendencia puede acarrear un gran número de consecuencias y efectos indeseados tanto en el plano social como a nivel individual en cada niña y niño. Durante esta etapa las niñas y niños forjan su identidad personal, y desarrollan el amor propio. Cuando este desarrollo se ve condicionado por valores y tendencias sociales, como pasa con la hipersexualización infantil, tienden a apreciarse y a otorgarse un valor específico demoledor, capaz de generar seres frágiles, vulnerables y sin autoestima. No se cultivan ámbitos de identidad, el bienestar emocional se ve afectado. Es necesario tomar conciencia de la gravedad del asunto. Es necesario permitir una infancia verdadera.

Worüber wir sprechen, wenn wir über Hypersexualisierung sprechen? Laura Negrín Carmona Feministinnen auf Fuerteventura

mit persönlichen Beziehungen u. a. Wie zu erwarten war, kann dieser Trend für alle Kinder eine Reihe von unerwünschten Folgen und Auswirkungen haben, die sowohl sozial als auch individuell sind. In dieser Phase stärken Kinder ihre persönliche Identität und entwickeln ihr Selbstwertgefühl. Wenn diese Entwicklung durch gesellschaftliche Werte und Tendenzen bedingt wird, wie es bei der Hypersexualisierung von Kindern der Fall ist, neigen sie dazu, sich selbst einen spezifischen, zerstörerischen Wert beizumessen, der zerbrechliche, verletzliche Wesen ohne Selbstwertgefühl hervorbringen kann. Bereiche der Identität werden nicht gepflegt. Das emotionale Wohlbefinden ist beeinträchtigt. Es ist notwendig, sich der Ernsthaftigkeit des Themas bewusst zu werden. Es ist notwendig, eine echte Kindheit zu ermöglichen.

In den letzten Jahren nahm die Hypersexualisierung deutlich zu. Es wird auf die Hypersexualisierung Bezug genommen, die Verherrlichung der Sexualität als Mittel zur Erlangung einer höheren gesellschaftlichen Anerkennung, was zu einer ständigen Sorge um das Aussehen des Körpers führt. Der “Boom” der Mode, der Schönheitskanon, der die virtuellen Profile überschwemmt, betrifft Mädchen, Jungen, aber auch Erwachsene, was angesichts der Rolle der Medien und der Medienpropaganda in unserem täglichen Leben verständlich ist. Wohin führt die Hypersexualisierung der Kinder? Überspringen der natürlichen Entwicklungsstufen und Aktivitäten ausüben, die nicht zu ihrem Alter passen. Geringes Selbstwertgefühl. Frühe Diäten. Essensprobleme. vorzeitiges Sexualverhalten. Mangelnde Reife im Umgang

What do we talk about when we talk about hypersexualisation? Laura Negrín Carmona Feminist women in Fuerteventura Over the past few years, there has been a considerable increase in hypersexualisation. Hypersexualisation means that sexuality is used to obtain a greater social value, which is constantly linked to the preoccupation over the body image. The boom in fashion and the beauty ideals that flood social networks, affect young girls and boys as well as adults, which is understandable if we take into account the major role of the media and the propaganda we are faced with on a daily basis. What does child hypersexualisation entail? Skipping natural development stages and taking part in activities that are not suitable to their age, low selfesteem, early diets, food disorders, premature sexual behaviour, lack of maturity when it comes to dealing

with personal relationships, amongst others. As expected, this tendency can lead to many consequences and undesired effects both socially and individually for each young girl and boy. During this stage, young children create their personal identity and develop their self-esteem. When this development is conditioned by social values and tendencies, like what happens in child hypersexualisation, some specific destructive values tend to be allowed, they can generate fragile and vulnerable beings who have very low self-esteem. There is no promotion of their own identity and their emotional wellbeing is affected. It is necessary to become aware of the severity of this problem. It is necessary to allow them to have a true childhood.


50

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO EMBELLECE LAS ROTONDAS DE COSTA DE ANTIGUA El Ayuntamiento finalizó el embellecimiento de la rotonda de la calle Maestro Leonardo junto a la zona residencial Nuevo Horizonte en Costa de Antigua. La actuación visitada recientemente por el alcalde, Matías Peña y el concejal de área, Juan Cabrera, embellece el entorno de una zona residencial y la transición a dos calles principales en Costa de Antigua hacia la urbanización y la zona comercial abierta. La intervención en la rotonda ha consistido en la instalación de césped artificial y un punto central de luz con una farola clásica de cuatro puntos de luces led, logrando un resultado sencillo pero elegante que aporta una imagen renovada a este espacio de tránsito vial rodeado de viviendas, detallaba el concejal, Cabrera. El embellecimiento de esta rotonda en Costa de Antigua, se suma a las actuaciones que ejecuta el Ayuntamiento desde la coordinación de diferentes áreas, con el fin de mejorar el vial urbano, su señalización, limpieza y el embellecimiento de accesos y zonas de tránsito habitual de vehículos y peatones.

DIE GEMEINDE VERSCHÖNERT DEN KREISEL VON COSTA DE ANTIGUA Die Gemeindeverwaltung schloss die Verschönerungsarbeiten am Kreisel in der calle Maestro Leonardo neben der Wohnanlage Nuevo Horizonte in Costa de Antigua ab. Die Maßnahme, die kürzlich vom Bürgermeister Matías Peña und dem zuständigen Gemeinderat Juan Cabrera besichtigt wurde, verschönert die Umgebung eines Wohngebiets und die Zufahrt zu zwei Hauptstraßen in Costa de Antigua, die zu der Wohnsiedlung und den offenen Geschäftszone führen.Zu der Maßnahme im Kreisel gehörte die Installierung von Kunstrasen und von einem zentralen Lichtpunkt in Form einer klassischen Vierpunkt-LED-Straßenlampe, wodurch ein einfaches, aber elegantes Ergebnis erzielt wurde, das diesem von Wohnhäusern umgebenen Straßenverkehrsraum ein erneuertes Aussehen verleiht, erklärte der Gemeinderat Cabrera. Die Verschönerung dieses Kreisels in Costa de Antigua gehört zu den Maßnahmen, die von der Stadtverwaltung in den verschiedenen Bereichen durchgeführt wurden, um die Straßen der Gemeinde, ihre Ausschilderung und Reinigung zu verbessern und die Zonen mit viel Verkehr von Fahrzeugen und Fußgängern zu verschönern. THE AYUNTAMIENTO EMBELLISHES THE ROUNDABOUTS OF COSTA DE ANTIGUA The Ayuntamiento has completed the embellishment of the Maestro Leonardo roundabout near the residential area of Nuevo Horizonte in Costa Antigua. The mayor, Matías Peña, recently checked out together with the councillor, Juan Cabrera, the initiative that embellishes a residential area and the junction between the two main streets of Costa de Antigua close to the urbanisation and the open commercial area. The intervention on the roundabout consisted of the installation of artificial grass and a central classic streetlamp fitted with four LED lights. The result is simple and

elegant and creates a new image for this roundabout surrounded by houses, indicated the councillor, Juan Cabrera. The embellishment of this roundabout in Costa de Antigua is one of the various initiatives executed by the Ayuntamiento that will improve the urban roadways, signposts, cleaning and embellishment of the accesses and usual transit areas of vehicles and pedestrians. EL AYUNTAMIENTO MEJORA EL ALCANTARILLADO EN CALETA DE FUSTE La ampliación y mejora del alcantarillado en Caleta de Fuste evitará inundaciones de locales, garajes y desbordamientos de agua en las calles. La obra se ejecuta por el Ayuntamiento con la colaboración de Aguas de Antigua y forma parte del objetivo de la concejalía de Medio Ambiente, de mejorar y ampliar la dimensión del alcantarillado en las calles principales de Caleta de Fuste, con locales bajos susceptibles de sufrir inundaciones o avenidas con una red de alcantarillado insuficiente en la zona. La obra que se ejecuta en la calle Alcalde Santiago Urquía, consiste en la instalación de 80 metros de alcantarillado, ampliando su diámetro a 300 mm, conectando esta canalización con las calles Alcalde Marcial Sánchez Velázquez y Alcalde Juan ramón Soto Morales. La actuación permite la mejora del alcantarillado en la recogida y canalización del agua, evitando desbordamientos de agua o inundaciones en locales, bajos y garajes en esta zona principal de Caleta de Fuste, añade el edil Jonathan Peña. La obra de mejora de alcantarillado en esta calle, contempla también la construcción de tres nuevos registros de alcantarillado que permiten y facilitan realizar las correspondientes tareas de mantenimiento de la nueva canalización.

DIE GEMEINDEREGIERUNG VERBESSERT DIE KANALISATION VON CALETA DE FUSTE Die Erweiterung und Verbesserung der Kanalisation in Caleta de Fuste wird die Überschwemmung von Grundstücken, Garagen und Straßen verhindern. Die Arbeiten werden von der Stadtverwaltung in Zusammenarbeit mit Aguas de Antigua durchgeführt und sind Teil des Ziels des Amtes für Umwelt, die Kanalisation in den Straßen von Caleta de Fuste zu verbessern und zu erweitern, in denen es überschwemmungsgefährdete Erdgeschosswohnungen gibt oder wo das Kanalnetz unzureichend ist. Die Arbeiten, die in der Calle Alcalde Santiago Urquía durchgeführt werden, bestehen darin, 80 Meter Kanalisation zu verlegen, ihren Durchmesser auf 300 mm zu vergrößern und diesen Kanal mit der Calle Alcalde Marcial Sánchez Velázquez und der Calle Alcalde Juan Ramon Soto Morales zu verbinden. Diese Maßnahme ermöglicht die Verbesserung der Kanalisation, so dass Überschwemmungen in Erdgeschossen und Garagen in diesem wichtigen Teil von Caleta de Fuste vermieden werden, fügte der Bürgermeister Jonathan Peña hinzu. Die Arbeiten zur Verbesserung der Kanalisation in dieser Straße umfassen auch den Bau von drei neuen Kanalisationsregistern, welche die entsprechenden Wartung der neuen Kanalisation ermöglichen und erleichtern.

THE AYUNTAMIENTO IMPROVES THE SEWAGE SYSTEM IN CALETA DE FUSTE The extension and improvement of the sewage system in Caleta de Fuste will prevent floods of commercial locals, garages and streets. The initiative is carried out by the Ayuntamiento with the collaboration of Aguas de Antigua and is part of the objective of the Environment Council to improve and increase the capacity of the drainage in the main streets of Caleta de Fuste where low-level commercial locals are at risk of flooding or where the drainage in some streets is insufficient. The work carried out in calle Alcalde Santiago Urquía consists in the installation of 80 metres of sewage and increasing its diameter to 300 mm that will be connected to the streets Alcalde Marcial Sánchez Velázquez and Alcalde Juan Ramón Soto Morales. The initiative will improve the drainage of rainwater, preventing floods in locals and garages in this main area of Caleta de Fuste, added the councillor, Jonathan Peña. The improvement of the drainage in this street also includes the creation of three manholes for the easier maintenance of the new sewage system. PÉRGOLAS DE SOMBRA Y DESCANSO EN TODOS LOS CENTROS ESCOLARES DEL MUNICIPIO DE ANTIGUA En una actuación conjunta del Ayuntamiento de Antigua y el Cabildo de Fuerteventura, comenzó recientemente la instalación en el CEO de Antigua de tres pérgolas, dos de madera en la zona infantil y otra de metal y tela en la zona de entrada de familiares. Las pérgolas se instalarán también próximamente en la Escuela Unitaria de Valles de Ortega y en el CEIP Francisca Pérez de Triquivijate. Las pérgolas de 4 por 6 metros y de 4 por 3,60 metros se instalaron en las áreas de cada centro escolar, más transitadas o que requieren una zona de sombra por coincidir con una zona de espera de familiares o de juegos de los escolares.

PERGOLEN, UM ALLE SCHULEN VON ANTIGUA MIT SCHATTENZONEN AUSZUSTATTEN Im Rahmen einer gemeinsamen Aktion des Stadtrates von Antigua und des Cabildo von Fuerteventura wurden vor kurzem drei Pergolen im CEO von Antigua installiert, zwei aus Holz im Kinderbereich und eine weitere aus Metall und Stoff im Eingangsbereich für die Angehörigen. Die Pergolen werden bald auch in der Escuela Unitaria de Valles de Ortega und im CEIP Francisca Pérez de Triquivijate installiert. Pergolen mit den Maßen 4x 6 Meter und 4 x 3,60 Meter wurden in den Bereichen der Schulen installiert, in denen am meisten los ist sowie in um Zonen herzurichten, in denen die Angehörigen warten können und wo die Kinder spielen. PERGOLAS FOR SHADE AND RESTING AREAS IN ALL THE SCHOOLS OF ANTIGUA’S MUNICIPALITY The Ayuntamiento of Antigua and Fuerteventura’s Cabildo recently started installing three pergolas in the CEO school of Antigua. Two of them are made of wood in the infant area and a metal and fabric one in the family entrance area. Pergolas will soon also be installed in the following


51

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LAS PLAYAS DE LA OLIVA CERRARON EL SEGUNDO SEMESTRE DE 2020 CON 21 RESCATES A BAÑISTAS EN APUROS El Ayuntamiento de La Oliva hizo balance de la seguridad en las playas durante el segundo semestre del año 2020, cuando se incorporó un refuerzo de 12 socorristas, a través de un contrato con la empresa Emerlan, a los 13 que conforman la plantilla del propio del Ayuntamiento. En total 25 socorristas repartidos por la Grandes Playas de Corralejo y Piedra Playa en El Cotillo, atendieron a unos 21 bañistas en apuros y 35 asistencias sanitarias de diversa consideración. En total, se ha atendido a 59 usuarios. Por zonas, la playa del Burro fue donde más servicios se realizaron con 12 asistencias sanitarias y 8 rescates; seguida de la playa del Moro con 11 asistencias y 9 rescates; Grandes Playas donde se registraron 6 rescates y 3 asistencias sanitarias; mientras que la playa de Barreta registra los índices más bajos con 1 rescate y 6 asistencias sanitarias. El Ayuntamiento de La Oliva trabaja en la licitación de un contrato administrativo que permita la incorporación de 23 socorristas más, además de la mejora en equipamiento y vehículos. En este sentido, destaca también la sustitución progresiva de las torretas de vigilancia de los socorristas. Además, se ha sustituido la señalización de las playas con advertencias sobre las condiciones de su uso por materiales más resistentes y de mayor tamaño para asegurar su visibilidad.

6 Rettungen und 3 medizinische Hilfeleistungen registriert wurden; und der Strand Barreta, der mit 1 Rettung und 6 medizinischen Hilfeleistungen die niedrigste Rate verzeichnete. Die Stadtverwaltung von La Oliva arbeitet an der Ausschreibung eines Verwaltungsvertrags, der die Eingliederung von 23 weiteren Rettungsschwimmern sowie die Verbesserung der Ausstattung und der Fahrzeuge ermöglichen wird. In diesem Sinne muss auch der fortschreitende Austausch der Wachtürme der Rettungsschwimmer erwähnt werden. Außerdem wurde die Beschilderung an den Stränden mit Anweisungen für die Nutzer durch strapazierfähigere Schilder ersetzt, um zu gewährleisten, dass sie gut sichtbar sind. THE BEACHES OF LA OLIVA ENDED THE SECOND SEMESTER OF 2020 WITH 21 RESCUES OF SWIMMERS The Ayuntamiento of La Oliva made a summary of the safety on the beaches for the second semester of 2020 when they contracted 12 lifeguards from the company Emerlan in addition to the 13 lifeguards employed by the Ayuntamiento. There are 25 lifeguards in total distributed on the beaches of Grandes Playas in Corralejo and Piedra Playa in El Cotillo who rescued 21 swimmers and carried out 35 varied medical interventions. In total, they attended 59 beach users. The beach called Playa del Burro is where most interventions took place with 12 cases of medical assistance and 8 rescues; followed by Playa del Moro with 11 cases of assistance and 9 rescues; Grandes Playas with 6 rescues and 3 cases of medical assistance; while Playa de Barreta registers the lowest numbers with 1 rescue and 6 cases of medical assistance. The Ayuntamiento of La Oliva is working on the tender for an administrative contract that would add another 23 lifeguards as well as the improvement of the equipment of vehicles. The lifeguards’ surveillance towers will also be replaced progressively. Furthermore, the safety signposts on the beaches have been replaced by others made of more resistant materials and that are largerto be more visible.

AN DEN STRÄNDEN VON LA OLIVA WURDEN IM ZWEITEN HALBJAHR 2020 INSGESAMT 21 BADEGÄSTE GERETTET Die Stadtverwaltung von La Oliva hat in der zweiten Jahreshälfte 2020 eine Bestandsaufnahme der Sicherheitsvorkehrungen an den Stränden vorgenommen. Durch einen Vertrag mit der Firma Emerlan wurden 12 Rettungsschwimmereingestellt, um die 13 Rettungsschwimmer zu ergänzen, die zum Team der Stadtverwaltung gehören. Insgesamt 25 Rettungsschwimmer, die auf die großen Strände von Corralejo und Piedra Playa in El Cotillo verteilt waren, kümmerten sich um etwa 21 Badegäste in Not und leisteten in 35 Fällen medizinische Hilfe aus verschiedenen Gründen. Insgesamt wurden 59 Personen betreut. Unter den einzelnen Zonen war der Strand El Burro derjenige, an dem die meisten Leistungen erbracht wurden; 12 medizinische Hilfeleistungen und 8 Rettungen. Danach kamen der Strand El Moro mit 11 Hilfeleistungen und 9 Rettungen; Grandes Playas, wo

FIRMA DE UN CONVENIO CON EL BANCO DE ALIMENTOS PARA ATENDER A LAS FAMILIAS MÁS DESFAVORECIDAS El Ayuntamiento suscribía recientemente un convenio de colaboración con el Banco de Alimentos de Las Palmas con el objetivo de paliar las necesidades en las que se encuentran muchas familias y colectivos desfavorecidos del municipio por la crisis derivada de la pandemia de la COVID-19. A través de este acuerdo, que tendrá una duración de cuatro años, se facilitará la distribución de alimentos, donados de forma gratuita, entre las personas que lo requieran del sur de la Isla. En la rúbrica del documento estuvieron presentes el alcalde de Pájara, Pedro Armas, y el presidente de la entidad social, Pedro Llorca, además del concejal de Servicios Sociales de la Corporación local, Rodrigo Berdullas, y el responsable del Banco de Alimentos de Fuerteventura Pepe Sansó. El Banco de Alimentos de Las Palmas es una entidad sin ánimo de lucro dedicada a la distribución gratuita de alimentos a las entidades sociales legalmente establecidas que atienden a personas en riesgo de exclusión social y carecen de la cobertura de necesidades básicas. UNTERZEICHNUNG DES ABKOMMENS MIT DER LEBENSMITTELBANK, UM DIE BEDÜRFTIGSTEN FAMILIEN ZU UNTERSTÜTZEN Der Stadtrat unterzeichnete kürzlich ein Kooperationsabkommen mit der Lebensmittelbank, das darauf abzielt, vielen Familien und benachteiligten Gruppen in der Gemeinde zu helfen, die von der COVID-19-Pandemie verursachte Krise betroffen sind.

schools: Escuela Unitaria in Valles de Ortega and the CEIP Francisca Pérez in Triquivijate. Pergolas measuring 4 x 6 metres and 4 x 3,6 metres will be installed in each school where shade is required and in the waiting areas for families or children’s playing areas.

Im Rahmen dieses Abkommens, das auf vier Jahre angelegt ist, wird die Verteilung von kostenlos gespendeten Lebensmitteln an Bedürftige im Süden der Insel ermöglicht. Bei der Unterzeichnung des Dokuments waren der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, und der Präsident der sozialen Einrichtung, Pedro Llorca, sowie der Stadtrat für Soziales, Rodrigo Berdullas, und der Leiter der Lebensmittelbank von Fuerteventura, Pepe Sansó, anwesend. Die Lebensmittelbank von Las Palmas ist eine gemeinnützige Einrichtung, die sich der kostenlosen Verteilung von Lebensmitteln an legal bestehende soziale Einrichtungen widmet, die sich um von sozialer Ausgrenzung bedrohte Menschen kümmert, die nicht in der Lage sind, ihre Grundbedürfnisse abzudecken.

SIGNATURE OF AN AGREEMENT WITH THE FOOD BANK TO PROVIDE SUPPORT TO FAMILIES IN NEED The Ayuntamiento recently signed a collaboration agreement with the Food Bank of Las Palmas in order to cover the needs of many families and associations of the municipality who are affected by the crisis caused by the COVID-19 pandemic. Thanks to this agreement, that will last four years, food will be distributed free of charge to people who need it in the south of the Island. The people present for the signature of the document included the mayor of Pájara, Pedro Armas, and the president of Food Bank in Las Palmas, Pedro Llorca, as well as the Social Services’ councillor of the Ayuntamiento, Rodrigo Berdullas, and the manager of the Food Bank in Fuerteventura, Pepe Sansó. The Food Bank of Las Palmas is a non-profit entity dedicated to the free distribution of food to legal social entities that provide support to people in danger of social exclusion and who lack basic necessities. MEJORA LA ACCESIBILIDAD DE LAS ACERAS DEL BARRANCO DEL CIERVO EN MORRO JABLE El Ayuntamiento ha finalizado las obras de acondicionamiento y reforma de las aceras del Barranco del Ciervo, en Morro Jable, mejorando la accesibilidad de la zona. Los trabajos realizados por los operarios municipales han consistido en la retirada de troncos de árboles talados, cuyas raíces quedaron en el suelo y que nunca fueron retiradas. Se ha procedido a la colocación del nuevo pavimento, facilitando el tránsito de las personas y evitando accidentes. Una vez que ha concluido la intervención en las aceras, el Consistorio comenzará ahora a adecuar también los parques y jardines del Barranco del Ciervo, continuando más tarde por el resto de localidades del municipio. VERBESSERUNG DER BÜRGERSTEIGE DES BARRANCO DEL CIERVO INMORRO JABLE Die Stadtverwaltung hat die Arbeiten zur Verbesserung und Erneuerung der Bürgersteige des Barranco del Ciervo in Morro Jable abgeschlossen, wodurch die Zugänglichkeit der Gegend verbessert wurde. Die Gemeindearbeiter entfernten die Stämme der gefällten Bäume, die nie entfernt worden sind. Der neue Bürgersteig wurde angelegt, um den Personenverkehr zu erleichtern und Unfälle zu vermeiden.


52

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Wenn die Arbeiten an den Gehwegen abgeschlossen sind, wird die Stadtverwaltung damit beginnen, die Parks und Gärten des Barranco del Ciervo in Ordnung zu bringen. Dann kommen die übrigen Ortschaften der Gemeinde an die Reihe.

IMPROVEMENT OF ACCESSIBILITY IN BARRANCO DEL CIERVO IN MORRO JABLE The Ayuntamiento has completed the renovations of the pavements of Barranco del Ciervo in Morro Jable that have improved accessibility in the area. The work carried out by the municipal team consisted of removing trunks of cut-down trees whose roots had remained in the ground. New pavements were created to provide easier transit of pedestrians. Now that the work on the pavements is completed, the Ayuntamiento will start working on the parks and gardens of Barranco del Ciervo before continuing with the other areas of the municipality.

SUSPENSIÓN DE LOS CARNAVALES 2021 DEBIDO A LA ACTUAL SITUACIÓN DERIVADA DEL COVID-19 El Consistorio capitalino anunció la suspensión del Carnaval 2021 en el municipio con el único fin de preservar la seguridad sanitaria de la población del municipio ante la situación actual derivada del COVID-19 en la isla de Fuerteventura. Tras una reunión mantenida, el alcalde, Juan Jiménez, y el concejal de Festejos, David Perdomo, adoptaron esta decisión desde la responsabilidad y en la que todos los integrantes del Consejo del Carnaval estuvieron de acuerdo. Por otra parte, desde el Consistorio agradecían el apoyo demostrado sobre esta decisión por parte de los integrantes del Consejo del Carnaval, así como su predisposición y colaboración ante los hechos que han ido sucediéndose, y se pedía la implicación de toda la población del municipio para extremar las medidas sanitarias con el fin de que los contagios se reduzcan y poder lograr la reestructuración económica de Puerto del Rosario, tan importante y necesaria en estos momentos. DER KARNEVAL 2021 WURDE WEGEN COVID-19 ABGESAGT Der Stadtrat der Hauptstadt kündigte an, dass der Karneval 2021 in der Gemeinde ausfällt, um die gesundheitliche Sicherheit der Bevölkerung angesichts der aktuellen Situation durch den COVID-19 auf der Insel Fuerteventura zu bewahren. Nach einer Sitzung, die der Bürgermeister, Juan Jiménez, und der Stadtrat für Feste, David Perdomo, abhielten, wurde diese Entscheidung getroffen, die alle Mitglieder des Karnevalsrates befürworteten.

Die Stadtverwaltung bedankte sich bei den Mitgliedern des Karnevalsrates dafür, dass sie dieser Entscheidung zugestimmt haben und zu einer Zusammenarbeit bereit waren. Außerdem bat sie die gesamte Bevölkerung der Gemeinde, sich an den extremen Gesundheitsmaßnahmen zu beteiligen, damit die Ansteckung reduziert und die wirtschaftliche Umstrukturierung von Puerto del Rosario, die in dieser Zeit so wichtig und notwendig ist, erreicht werden kann. 2021 CARNIVALS SUSPENDED BECAUSE OF THE CURRENT COVID-19 SITUATION The capital’s ayuntamiento has announced the suspension of the 2021 carnival in the municipality for the safety of the population of the municipality considering the current COVID-19 situation on the island of Fuerteventura. Further to a meeting with the mayor, Juan Jiménez, and the Festivities’ councillor, David Perdomo, this decision was adopted, which all the members of the Carnival Council agreed with. On the other hand, the Ayuntamiento thanked the members of the Carnival Council for their support regarding this decision and their collaboration considering the current situation. The Ayuntamiento is asking for the implication of the whole population of the municipality to maximise the health safety measure to reduce the contagion rate and help the financial recovery of Puerto del Rosario which is so important and necessary right now. AYUNTAMIENTO Y CAI DE PUERTO DEL ROSARIO REFUERZAN LA DESINFECCIÓN Y DOTAN DE MÁS MATERIAL ANTICOVID A LOS CENTROS EDUCATIVOS El pasado mes de enero, el alcalde del Consistorio capitalino, Juan Jiménez, acompañado de varios representantes de la Ciudad Amiga de la Infancia de Puerto del Rosario y las concejalas de Servicios Sociales, de Cultura y Deportes y de Personal y Contratación, Yanira Domínguez, Aurelia Vera y Peña Armas, hicieron entrega de más material higiénico-sanitario frente a la Covid-19 en el IES San Diego de Alcalá de Puerto del Rosario. Una actuación enmarcada dentro del proyecto Ciudad Amiga de la Infancia de la capital, gestionado por la concejala de Servicios Sociales, con la que se pretende, a través de la participación del CAI, continuar fomentando acciones que contribuyan al bien común de la Infancia y Adolescencia del municipio. En este sentido, los y las representantes del proyecto Ciudad Amiga de la Infancia han conseguido gestionar anualmente una partida económica municipal, considerando su derecho a seguir sumando hacia el camino de una participación real y efectiva, contando para ello también con el apoyo económico de la Concejalía de Cultura, dirigida por Aurelia Vera. Así pues, en el año 2020, tras varias reuniones mantenidas, decidieron gestionar dicho dinero a tres acciones: •La formación para las personas adultas en cuanto a infancia y adolescencia se refiere. •La dotación de recursos tecnológicos a niños/ as vulnerables ante posibles confinamientos dada la situación Covid. •Y acciones de fomento hacia el ocio y tiempo libre para niños/as y adolescentes del municipio. Sin embargo, y tras la llegada del Covid-19, se llegó a la conclusión en una de las reuniones online mantenidas entre los/as representantes del CAI, de la necesidad de cambiar su propuesta anterior por la dotación a los centros educativos de material higiénico-sanitario que permita frenar o reducir los riesgos de la actual pandemia mundial. Todos los centros escolares de infantil y primaria del municipio, además de las escuelas rurales, el CIFP Majada Marcial y la Escuela de Idiomas, han recibido ya su kit de prevención anticovid, que incluye, entre otras, mascarillas quirúrgicas y mascarillas transparentes de lectura labial homologadas por la normativa UNE0065:2020 y CWA 17553:2020, para facilitar la comunicación de alumnos/as con necesidades educativas especiales, diversidad funcional, apoyo idiomático o para los cursos de infantil, necesitando

todos/as ellos y ellas de elementos facilitadores para su aprendizaje.

DIE STADTVERWALTUNG UND DAS CAI VON PUERTO DEL ROSARIO DESINFIZIEREN VERSTÄRKT UND VERSORGEN DIE SCHULEN MIT MEHR ANTI-COVIDMATERIAL Im Januar übergab der Bürgermeister der Stadtverwaltung, Juan Jiménez, der vonmehreren Vertretern der Ciudad Amiga de la Infancia (Kinderfreundliche Stadt) von Puerto del Rosario und den Stadträten für Soziales, Kultur und Sport und Personal und Einstellung, Yanira Domínguez, Aurelia Vera und Peña Armas, begleitet wurde, mehr hygienisch-sanitäres Material gegen Covid-19 an das Schulzentrum San Diego de Alcalá in Puerto del Rosario. Diese Aktion ist Teil des Projekts “Kinderfreundliche Stadt” der Hauptstadt, das von der Stadträtin für soziale Dienste geleitet wird und das durch die Beteiligung des CAI darauf abzielt, weiterhin Aktionen zu fördern, die zum Gemeinwohl der Kinder und Jugendlichen der Stadt beitragen. In diesem Sinne ist es den Vertretern des Projekts “kinderfreundliche Stadt” gelungen, einen jährlichen städtischen Finanzposten zu verwalten, wobei sie ihr Recht wahrgenommen haben, weiterhin den Weg einer echten und effektiven Beteiligung zu beschreiten. Sie zählen auch auf die finanzielle Unterstützung der Abteilung für Kultur, die von Aurelia Vera geleitet wird. Daher wurde nach mehreren Treffen im Jahr 2020 beschlossen, dieses Geld für drei Aktionen zu verwenden: •Training für Erwachsene in Bezug auf die Kindheit und Jugend. •die Bereitstellung von technologischen Mitteln für Kinder, die angesichts der Situation des Covid von einer möglichen Ausgangssperre bedroht sind. •Aktionen zur Förderung von Unterhaltung und Freizeit für Kinder und Jugendliche in der Gemeinde. Nach dem Beginn von Covid-19 kamen die Vertreter der IAC in einem der Online-Meetings jedoch zu dem Schluss, dass ihr vorheriger Vorschlag geändert werden musste, um die Bildungszentren mit hygienischsanitärem Material auszustatten, das es ermöglichen würde, die Risiken der aktuellen globalen Pandemie zu stoppen oder zu reduzieren. Alle Kindergärten und Grundschulen der Gemeinde sowie die Schulen auf dem Land, das CIFP Majada Marcial und die Sprachschule haben bereits ihr Kit für die Anti-Covid-Prävention erhalten, das unter anderem chirurgische Masken und transparente Lippenlesemasken enthält, die von den Normen UNE0065:2020 und CWA 17553:2020 zugelassen sind. Diese eignen sich für die Kommunikation mit Schülern mit besonderen pädagogischen Bedürfnissen, funktionaler Diversität, Sprachbetreuung und für Kindergartenkurse, die Lernhilfen benötigen. THE AYUNTAMIENTO AND CAI PUERTO DEL ROSARIO REINFORCE DISINFECTION AND PROVIDE MORE ANTI-COVID MATERIAL TO THE SCHOOLS In January, the mayor of the capital, Juan Jiménez, together with representatives of the Ciudad Amiga de la Infancia de Puerto del Rosario and the councillors


53

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? for Social Services, Culture and Sports and Staff and Contracts, Yanira Domínguez, Aurelia Vera and Peña Armas, distributed more anti-Covid health and safety equipment to the IES San Diego de Alcalá school in Puerto del Rosario. This initiative is part of the capital’s project called Ciudad Amiga de la Infancia (Child Friendly City), managed by the Social Services’ Council that aims at promoting actions that contribute to the wellbeing of children and teenagers in the municipality. The representatives of the Ciudad Amiga de la Infancia project have managed to obtain a yearly budget from the municipality in order to provide real and effective participation and the financial support of the Culture Council, managed by Aurelia Vera. In 2020, after various meetings, they decided to invest those funds in three actions: •The training of adults concerning children and teenagers. •Providing technological resources to vulnerable children during lockdown caused by the Covid situation. •Actions promoting leisure and entertainment for children and teenagers of the municipality. However, further to Covid-19 situation, during an online meeting, the CAI representatives agreed on the necessity to change the earlier proposal and provide schools with health and safety materials that would help slow down or reduce the risks of the current worldwide pandemic. All the schools of the municipality, including the rural schools, the CIFP Majada Marcial and the Escuela de Idiomas (Language School) received their anti-covid prevention kits that include, amongst other items, surgical masks and transparent masks for lipreading homologated as per the norms UNE0065:2020 and CWA 17553:2020 to help with the communication with students who have special educational needs, functional diversity, idiomatic support or for infant lessons to help with their learning. COORDINACIÓN CON LA POLICÍA LOCAL Y LA NACIONAL DE LA SEGURIDAD SANITARIA FRENTE AL COVID-19 El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, mantenía el pasado mes de enero, una reunión de trabajo con el director de la Administración General del Estado en Fuerteventura, Domingo Fuentes, la jefa de la Comisaría de Policía Nacional, María Amparo Santos, y el jefe de la Policía Local, Pedro Gordillo, para coordinar y evaluar el cumplimiento de las medidas específicas que se están tomando con el fin de modificar la tendencia de la situación epidemiológica por Covid-19 en el municipio, así como para agradecer el eficaz trabajo que llevan a cabo. Las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado, junto a la Policía Local de Puerto del Rosario continúan trabajando en la prevención y actuación del cumplimiento por parte de la ciudadanía de estas nuevas medidas establecidas por el Gobierno de Canarias en base al nivel decretado en cada isla, situándose a Fuerteventura en el nivel 2 de alerta sanitaria, que incluye medidas específicas como la limitación de la libertad de circulación de las personas en horario de 22.00 a 06.00 horas; el establecimiento del aforo de un máximo de cuatro personas no convivientes en espacios públicos y privados; la reducción del número de comensales por mesa a cuatro personas en los sectores de hostelería, restauración y terrazas, bares y cafeterías, así como el cierre al público de los mismos antes de las 23.00 horas; un número máximo de cuatro personas también por grupo, incluido el monitor, en lo referente a la práctica deportiva; límite de visitas en los centros hospitalarios y centros de atención sociosanitaria, donde las visitas deben ser supervisadas por personal de los centros y se extreman las medidas de prevención establecidas y, además, la reducción del aforo en transporte público en un 50% de su capacidad, son las medidas específicas que el Gobierno autonómico decretó en base a la evolución de la pandemia en Canarias.

KOORDINATION MIT DER LOKALEN UND DER NATIONALEN POLIZEI, UM DEN SCHUTZ VOR COVID-19 ZU GEWÄHRLEISTEN Im Januar hielt der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, ein Arbeitstreffen mit dem Direktor der Allgemeinen Staatsverwaltung auf Fuerteventura, Domingo Fuentes, der Leiterin der nationalen Polizeistation, María Amparo Santos, und dem Leiter der lokalen Polizei, Pedro Gordillo, ab, um die Einhaltung der spezifischen Maßnahmen zu koordinieren und zu bewerten, die ergriffen werden, um den Trend der epidemiologischen Situation durch Covid-19 in der Gemeinde zu ändern.Er bedankte er sich außerdem für ihre effiziente Arbeit. Die staatlichen Sicherheitskräfte arbeiten mit der lokalen Polizei von Puerto del Rosario zusammen, um für die Prävention und die Einhaltung dieser neuen Maßnahmen durch die Bürger zu sorgen, die von der Regierung der Kanaren auf der Grundlage der auf jeder Insel verordneten Stufe festgelegt wurden. Auf Fuerteventura wurde die Gesundheitsalarmstufe 2 verhängt, die spezifische Maßnahmen vorsieht: die Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen von 22.00 bis 06.00 Uhr; die Festlegung einer maximalen Anzahl von vier nicht zusammenlebenden Personen in öffentlichen und privaten Räumen; die Reduzierung der Anzahl der Personen pro Tisch auf vier Personen in den Branchen Hotels, Restaurants und Terrassenlokale, Bars und Cafeterias sowie die Schließung dieser Bereiche für die Öffentlichkeit vor 23.00 Uhr; eine maximale Anzahl von vier Personen pro Gruppe, einschließlich des Lehrers, beim Sport; eine Begrenzung der Anzahl der Besuche in Krankenhäusern und sozialmedizinischen Zentren, wobei die Besuche vom Personal der Zentren beaufsichtigt werden müssen; und die Reduzierung der Kapazität der öffentlichen Verkehrsmittel um 50 % . Das sind die spezifischen Maßnahmen, die die autonome Regierung aufgrund der Entwicklung der Pandemie auf den Kanarischen Inseln erlassen hat. COORDINATION WITH THE LOCAL AND NATIONAL POLICE ON HEALTH AND SAFETY REGARDING COVID-19 The Mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, had a meeting in January with the director of the General State Administration of Fuerteventura, Domingo Fuentes, the chief of the National Police, María Amparo Santos, and the chief of the Local Police, Pedro Gordillo, in order to coordinate and evaluate the compliance with the specific Covid-19 prevention measures in the municipality and to thank them for the efficient work they have carried out. The State Safety Forces together with the Local Police of Puerto del Rosario keep on working on the prevention and checking on the cooperation of the population concerning the new measures established by the Canarian Government depending on the level established for each island. Fuerteventura is on alert level 2 which includes specific measures such as the limitation of movement of the population between 10 pm and 6 am, meetings of a maximum of four people (from different households) in public and private spaces, the reduction to 4 guests per table in restaurants, terraces, bars and cafeterias and the closing time to the public at 11pm latest. There is also a limitation of a maximum of 4 people per

group, including the instructor, for sports’ practices, visits are limited in hospitals and health centres, where visits should be supervised by staff and the existing prevention measures are increased. Furthermore, public transports are limited to 50% of their capacity. Those are the specific measures that the Autonomous Government has established based on the evolution of the pandemic in the Canaries. LA CAPITAL Y SEGITTUR ANALIZAN LA ACCESIBILIDAD DEL MUNICIPIO PARA SU POSTERIOR CONVERSIÓN EN DESTINO TURÍSTICO INTELIGENTE El alcalde Juan Jiménez, acompañado de la concejala de Turismo, Sonia Álamo, y la concejala de Movilidad y Accesibilidad, Lilian Concepción, mantuvieron una reunión con el representante de SEGITTUR (Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas), Delfín Jiménez, para evaluar el último de los cinco ejes que conforman el procedimiento de conversión de la capital majorera en destino turístico inteligente: la accesibilidad. Los cuatro primeros aspectos de actuación para la transformación al modelo DTI: la gobernanza, la tecnología, la innovación y la sostenibilidad, ya habían sido auditados por parte del equipo de SEGITTUR conjuntamente con el equipo de la Concejalía de Turismo y técnicos municipales. El informe diagnóstico que se elaborará, tras este análisis previo del grado de cumplimiento de los cinco ejes, tiene en cuenta elementos de gestión y de normativa en materia de accesibilidad y su aplicabilidad en espacios, infraestructuras y en la tecnología que se utilice en el destino de cara al turista. Para ello, ya se han mantenido entrevistas con el arquitecto municipal, Rogelio Gil, la concejala de Servicios Sociales, Yanira Domínguez, y el ingeniero asesor del área de Movilidad y Accesibilidad, Diego Naya, y se han visitado algunos recursos turísticos para comprobar la accesibilidad de los mismos, entre los que se incluyen la Oficina de Turismo, playas, la ruta del Parque Escultórico, el Museo de Unamuno, la Casa de la Cultura, el Auditorio Insular, el Palacio de Formación y Congresos, la ruta de los Hornos de Cal y el Centro de Arte Juan Ismael. Una vez analizada la información anterior, el equipo de SEGITTUR, en su visita al destino, ha podido comprobar el grado de cumplimiento de los requisitos vinculados con los cinco ejes mencionados. Paso esencial para la elaboración del informe diagnóstico y el plan de acción para la conversión definitiva de Puerto del Rosario en Destino Turístico Inteligente.

DIE HAUPTSTADT UND SEGITTUR ANALYSIEREN DIE ZUGÄNGLICHKEIT DER GEMEINDE, UM DIESE ZU EINEM INTELLIGENTEN REISEZIEL ZU MACHEN Der Bürgermeister Juan Jiménez traf sich in Begleitung der Stadträtin für Tourismus, Sonia Álamo, und der Stadträtin für Mobilität und Zugänglichkeit, Lilian Concepción, mit dem Vertreter von SEGITTUR (staatliche Gesellschaft für das Management von Innovation und touristischen Technologien), Delfín Jiménez, um den letzten der fünf Schwerpunkte zu bewerten, aus denen das Verfahren zur Umwandlung der Hauptstadt von Fuerteventura in ein intelligentes Reiseziel besteht:


54

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? die Zugänglichkeit. Die ersten vier Handlungsaspekte für die Umstellung desModells “Governance” Technologie, Innovation und Nachhaltigkeit‘ wurden bereits vom SEGITTUR-Team zusammen mit dem Personal des Amtes für Tourismus und den städtischen Fachkräften geprüft. Der Diagnosebericht, der nach dieser vorherigen Analyse der Erfüllung der Schwerpunkte erstellt wird, berücksichtigt Elemente des Managements und der Vorschriften im Bereich der Zugänglichkeit und deren Anwendbarkeit auf Räume, Infrastrukturen und die im Reiseziel verwendete Technologie im Hinblick auf den Tourismus. Zu diesem Zweck wurden bereits Gespräche mit dem Architekten der Gemeinde Rogelio Gil, der Stadträtin für Soziales, Yanira Domínguez, und dem beratenden Ingenieur für Mobilität und Zugänglichkeit, Diego Naya, geführt. Außerdem wurden einige touristische Ressourcen besucht, um ihre Zugänglichkeit zu überprüfen. Dazu gehören das Fremdenverkehrsamt, die Strände, die Route des Skulpturenparks, das Unamuno-Museum, das Haus der Kultur, das Auditorium der Insel, das Schulungs- und Konferenzzentrum, die Route der Kalköfen und das Kunstzentrum Juan Ismael. Nach der Analyse der vorangegangenen Informationen konnte das SEGITTUR-Team bei seinem Besuch am Zielort den Erfüllungsgrad der Anforderungen in Verbindung mit den fünf genannten Schwerpunkten überprüfen. Dies war ein wesentlicher Schritt für die Erstellung des Diagnoseberichts und des Aktionsplans für die endgültige Umwandlung von Puerto del Rosario in eine intelligente Tourismusdestination. THE CAPITAL AND SEGITTUR ANALYSE ACCESSIBILITY IN THE MUNICIPALITY FOR ITS FUTURE CONVERSION INTO AN INTELLIGENT TOURISM DESTINATION The mayor, Juan Jiménez, together with the Tourism councillor, Sonia Álamo, and the councillor for Mobility and Accessibility, Lilian Concepción, met with the representative of SEGITTUR (Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas/ State Society for the Management of Innovation and Tourism Technologies), Delfín Jiménez, to evaluate the last of the five aspects of the procedure of conversion of the Majorero capital into an intelligent tourism destination: accessibility. The first four aspects of the transformation: management, technology, innovation and sustainability, have already been audited by the SEGITTUR team with the team of the Tourism council and municipal technicians.

The survey that will be elaborated after the analysis of the five aspects, takes into account elements of the management and norms regarding accessibility and how it is applied on spaces, infrastructures and the technology used in the destination for tourists. To that effect, they have already met with the municipal architect, Rogelio Gil, the Social Services councillor, Yanira Domínguez, and the engineering consultant for Mobility and Accessibility, Diego Naya. They have also visited some tourism resources to check on their accessibility, such as the Tourism Office, the beaches, the Sculpture Park route, the Unamuno museum, the Casa de la Cultura, the Island’s Auditorium, the Training and Congress Centre, the Lime Ovens’ route and the Juan Ismael Art Centre. Further to the analysis of this information, the SEGITTUR team checked on the level of compliance with the requirements of the five aspects. This is an essential stage for the elaboration of the diagnostic survey and the action plan for the definitive conversion of Puerto del Rosario into an Intelligent Tourism Destination.

und Papierkörbe in den Dörfern der Gemeinde. Es werden insgesamt 150 Bänke und 120 Papierkörbe mit einer Investition von 50.332,97 Euro finanziert. Dieses Geld stammt aus einer Subvention des Ministeriums für Industrie, Energie und Tourismus, die an die Autonome Region der Kanaren ging und für Maßnahmen zur Unterstützung des Tourismussektors im Rahmen des Plans für die Wettbewerbsfähigkeit des Tourismus auf den Kanarischen Inseln gedacht sind und als Plan zur Wiederbelebung von Tuineje bezeichnet werden. Die neuen Elemente des Stadtmobiliars werden in Tuineje, Gran Tarajal, Tiscamanita, Tarajalejo, Tesejerague, Las Playitas, Giniginamar, Las Casitas, Juan Gopar und Tequital installiert. Der Gemeinderat von Tuineje stellt Mittel zur Förderung des Tourismus durch Instrumente und Initiativen bereit, die eine doppelte Rolle bei der Promotion der verschiedenen Bereiche spielen und den Besuchern eine Reihe von Aktivitäten bieten, um ihnen ein unvergessliches Erlebnis zu bieten.

MÁS BANCOS Y PAPELERAS PARA EL MUNICIPIO El Ayuntamiento está instalando nuevos bancos y papeleras en los pueblos del municipio, en total 150 bancos y 120 papeleras con una inversión de 50.332,97 euros provenientes de una subvención del Ministerio de Industria, Energía y Turismo a la Comunidad Autónoma de Canarias, para las actuaciones de apoyo al sector turístico en el Marco de Plan de Competitividad del Turismo Canario, para financiar la actuación denominada Plan de Recuperación y Dinamización de Tuineje. Los nuevos elementos de mobiliario urbano serán instalados en Tuineje, Gran Tarajal, Tiscamanita, Tarajalejo, Tesejerague, Las Playitas, Giniginamar, Las Casitas, Juan Gopar y Tequital. El Ayuntamiento de Tuineje, destina recursos a la promoción turística a través de instrumentos e iniciativas que juegan un doble papel en la tarea de promocionar cada una de sus áreas y riquezas y proporcionar al visitante una oferta de actividades para crear una experiencia inolvidable. MEHR BÄNKE UND PAPIERKÖRBE FÜR DIE GEMEINDE Die Stadtverwaltung installiert zurzeit neue Bänke

MORE BENCHES AND BINS FOR THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento is installing 150 new benches and 120 bins in the villages of the municipality for an investment of 50.332,97 Euros funded by the Ministry of Industry, Energy and Tourism of the Canarian Autonomous Community to bring support to the tourism sector within the Plan of Competitiveness of Tourism in the Canaries that finances Tuineje’s Refurbishment Plan. The new urban furniture will be installed in Tuineje, Gran Tarajal, Tiscamanita, Tarajalejo, Tesejerague, Las Playitas, Giniginamar, Las Casitas, Juan Gopar and Tequital. The Ayuntamiento of Tuineje is investing in tourism promotion through initiatives that promote its areas and wealth and provide visitors with an offer of activities that will create an unforgettable experience.

NOTA INFORMATIVA

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER

a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


55

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Pequeños despachos

C

on el desarrollo de las nuevas tecnologías cada vez es una práctica más habitual la de trabajar en casa, o simplemente tener un espacio donde tener un ordenador donde conectarnos a internet etc.. Ya no es un lujo tener un lugar dedicado exclusivamente a esas horas de estudio o trabajo que realizamos en casa, cualquier rincón de nuestro hogar puede convertirse en un acogedor mini despacho donde sumergirnos en nuestras obligaciones profesionales. Un separador en el salón tipo biombo es suficiente para crear ese espacio que muchas veces se convierte en una necesidad, jugar con los espacios y aprender a aprovecharlos permite que un pequeño ático o el espacio debajo de una escalera se convierta también en lugares de trabajo. La organización y el orden son palabras mágicas para crear tu mini despacho en un rincón de casa o negocio, sin necesidad de grandes inversiones en pocos metros y sin obra. Ideales también para leer, escuchar música.. Según el espacio del que dispongamos y la actividad que realicemos en nuestra profesión debemos elegir el mobiliario, como mesas, sillas, estanterías, cajones y archivadores que nos garanticen un entorno ordenado y practico. La decoración debe estar basada en nuestro gusto personal y también relacionado con el trabajo o actividad que realicemos, creando un espacio acorde con nuestra personalidad. Es muy importante la iluminación intentando que sea lo más apropiada posible, uniforme, (que no provoque sombras), dirigida, (que ilumine directamente la zona de trabajo) y ambiental, (luz suave que nos ayude a relajarnos y desconectar). Los colores suaves en paredes ampliarán la visión espacial y nos aportara concentración en el momento de realizar nuestras tareas de trabajo.

Kleine Büros

M

it den neuen Technologien ist es immer einfacher, von zu Hause aus zu arbeiten oder zumindest einen Platz für den Computer zu haben, um das Internet zu nutzen usw. Es ist inzwischen kein Luxus mehr, ein Arbeitszimmer zuhause zu haben. Jeder Teil unseres Hauses kann zu einem gemütlichen Mini-Büro werden, in dem wir uns unseren beruflichen Verpflichtungen widmen. Eine Trennwand im Wohnzimmer reicht, um diesen Bereich zu schaffen. Wir könnenmit dem Platz spielen und lernen, ihn zu nutzen, so dass ein kleiner Raum unter dem Dach oder der Platz unter einer Treppe auch als Arbeitsplatz genutzt werden kann. Organisation und Ordnung sind die Schlüsselwörter, um - ohne Geld zu investieren oder umzubauen - auf ein paar Quadratmetern ein Mini-Büro in einer Nische des Hauses oder des Geschäfts einzurichten. Diese Orte sind auch ideal, um zu lesen und Musik

Small offices

W

ith the development of new technologies, it is becoming more and more common to work from home or to simply have an area where we keep a computer to connect to the internet, etc., it is no longer a luxury to have a dedicated space for the time we spend studying or working from home. Any corner of the house can become a welcoming mini-office where we can easily carry out our professional obligations. A partition in the lounge such as a folding screen is sufficient to create this space that often becomes a necessity. Taking advantage of spaces could enable us to transform a small attic or space under some stairs into a working space. Organisation and order are the magic words to create your mini-office in a corner of the house or business, without having to make great investments, within a few square metres and without building work. It is also ideal to read or listen to music. Depending on the space we have and our occupation, we need to choose the furniture such as tables, chairs, shelves, drawers and filing cabinets that will provide us with tidy and practical space. The decoration should be based on our personal taste and should also be related to our occupation or activity, creating a space that suits our personality. The lighting is very important, and it should be as appropriate as possible, uniform (that doesn’t create shade), aimed (that lights up the working area directly) and it should create the ambience (soft light that helps us relax and disconnect). Soft colours on the walls will increase the space and will help us concentrate while we work.

zu hören... Abhängig vom verfügbaren Platz und von der Tätigkeit, der wir uns in dem Arbeitszimmer widmen wollen, müssen wir Möbel wie Tische, Stühle, Regale, Schubladen und Aktenschränke aussuchen, damit unser Arbeitsplatz ordentlich und praktisch ist. Die Dekoration muss unserem Geschmack entsprechen und gleichzeitig mit der Tätigkeit zu tun haben, der wir uns widmen. So entsteht ein Raum, der zu unserer Persönlichkeit passt. Die Beleuchtung ist sehr wichtig; das Licht sollte so gleichmäßig wie möglich verteilt werden (es darf keine Schatten erzeugen), außerdem muss der Arbeitsplatz direkt beleuchtet werden. Weiche Farben lassen den Raum größer erscheinen und tragen dazu bei, dass wir uns beim Arbeiten besser konzentrieren.


56

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.000 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01112020 - OPORTUNIDAD se vende SILLA DE RUEDAS y SILLA DE BAÑO ortopédica, las dos en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año

T-011220 - CHICA ESPAÑOLA de 37 años con 8 años de experiencia, se ofrece interna en Fuerteventura para cuidado de mayores. Auxiliar de geriatría y especializada en Alzheimer. Cariñosa, amable, seria y responsable el trabajo. Preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con

experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. Tel. 647 28 08 61 I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO - Al-

quilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros/noche. Teléfono y whatsapp 603595908 Tel. 636050942 I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas Tel. 636050942 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 m2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago).

636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666 369 837

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


29 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 173 - Febrero | February | Februar - 2021

28

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 173 - FEBRERO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 173 - FEBRERO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement