__MAIN_TEXT__

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 153 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FÉVRIER - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Mejoras en las instalaciones del Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura realiza labores de acondicionamiento en el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas, en Morro Jable, con el objetivo de mejorar el espacio que acoge a los ejemplares de tortuga caretta caretta que se encuentran en dichas instalaciones, dentro del proyecto de reintroducción de esta especie que lleva a cabo la Corporación insular. De este modo, se ha instalado un tanque de nueve metros de largo por cuatro metros de ancho y 1,5 metros de alto, en una actuación que ha sido financiada por el Estado y encargada por la Dirección General de Calidad y Evaluación Ambiental y Medio Natural, dentro del Servicio de Restauración de Poblaciones de Fauna Silvestre y Amenazada. El presidente del Cabildo, Marcial Morales, y la consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, visitaron recientemente el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas. Así tanto los depósitos como los tanques de este centro se han ido renovando en los últimos años para adaptarlos a unos ejemplares que han ido aumentando de peso y tamaño. De esta manera se les dota de un espacio mayor para la movilidad a las tortugas.


2

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Verbesserung des Zentrums für Meeresschildkröten FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura führt im Zentrum für Meeresschildkröen, Morro Jable, Verbesserungsarbeiten durch, um die Anlage herzurichten, die Exemplare der Schildkröte Caretta beherbergt, welche im Rahmen des Projektes der Inselregierung für die Wiedereinführung dieser Art in das Zentrum gekommen sind. Im Rahmen dieser Arbeiten wurde ein Becken installiert, das 9 m lang, vier m breit und 1,5 m hoch ist. Eswurde vom Staat bezahlt und von der Generaldirektion für Qualität und Beurteilung im Bereich Umwelt im Rahmen der Maßnahmen zum Erhalt bedrohter Tiere ausgeführt. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, und die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora besuchten kürzlich das Zentrum für die Genesung und den Erhalt von Meeresschildkröten. Die Bassins und Wassertanks wurden in den letzten Jahren erneuert und damit an die Bedürfnisse von größeren und schwereren Exemplaren angepasst. Den Schildkröten wird mehr Platz zur Verfügung gestellt, damit sie sich besser bewegen können.

Improvements in the Centre of Preservation of Marine Turtles

Amélioration du Centre de Récupération et de Préservation des Tortues Marines

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo is carrying out renovations in the Preservation Centre of Marine Turtles in Morro Jable in order to improve the space that welcomes Loggerhead Turtles (Carreta carreta) within the project of reintroduction of this species by the Cabildo. Therefore, they have installed a new tank of nine metres by four metres and 1,5 metres high that was financed by the States and ordered by the general department of Environment Quality and Evaluation within the Service of Preservation of Wild and Threatened Fauna Populations. The Cabildo’s president, Marcial Morales and the Environment Councillor, Natalia Évora, recently visited the centre in Morro Jable. The other tanks of this centre have also been renovated over the past few years in order to adapt to the size of some specimens that have increased in size and weight so that they get more space.

Le Cabildo de Fuerteventura a fait des travaux de remise en état du Centre de Récupération et de Préservation des Tortues Marines à Morro Jable, afin d’améliorer l’espace qui accueille les tortues caouannes qui se trouvent dans ce centre dans le cadre du projet de réintroduction de cette espèce du Cabildo. Ainsi, un nouveau réservoir de neuf mètres par quatre mètres et de 1,5 mètres de hauteur a été installé. Cette initiative est financée par l’État et demandée par la Direction Générale de Qualité et d’Evaluation Environnementale et de l’Environnement Naturel, au sein du Service de Rénovation des Populations de Faune Sauvage et Menacée. Le président du Cabildo, Marcial Morales et la conseillère de l’Environnement, Natalia Évora, ont récemment rendu visite au Centre de Récupération et de Préservation des Tortues Marines. Les autres réservoirs de ce centre ont également été rénovés ces dernières années pour les adapter aux spécimens de plus grande taille afin qu’ils aient plus de place.


4

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo von Fuerteventura händigt die ersten Abos für Einwohner der Kanaren aus FMHOY - Fuerteventura Die jungen Studentinnen Ylenia Acosta und Conchi Pérez, die beide aus der Gemeinde Pájara kommen, waren die ersten Einwohnerinnen der Insel, die das neue Abo für Bewohner der Kanaren nutzten, welches seit Dezember im Umlauf ist und auch für den Personenverkehr zwischen den Städten gilt. Diese ersten Abos wurden vom Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, dem Inselbeauftragten für Verkehr, José Roque Pérez, und der Gemeinderätin für Pájara, Ángeles Acosta, ausgehändigt. Das Abo für Bewohner der Kanaren ist eine gemeinsame Initiative des Amtes für öffentliche Bauarbeiten und Verkehr der Regierung der Kanaren und des Cabildos

von Fuerteventura. Mit diesem Abo kann man für einen Pauschalpreis von 20 Euro unbegrenzt viele Fahrten in Überlandbussen auf der Insel machen. Der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, versicherte, dass es „für den Cabildo eine Priorität ist, die Mobilität unserer Bevölkerung zu erleichtern. Auf einer Insel mit solchen Entfernungen ist dies eine Notwendigkeit. Gleichzeitig wird ein nachhaltiges und modernes Transportmodell gefördert, das weiter Fortschritte macht, damit alle Menschen, die in Fuerteventura leben – unabhängig vom Ort, in dem sie wohnen – gleich behandelt werden.“ Der Insel-Verantwortliche für diesen Bereich, José Roque Pérez, erklärte: „Das Abo für Bewohner der Kanaren

ist für die Nutzer und Nutzerinnen der Überlandbusse der Insel eine Verbesserung, weil sie dadurch sparen. Diese Maßnahme ist im Einklang mit der Sparpolitik, die wir im Amt für Verkehr begonnen haben“. Roque erklärte: „Mit unseren Abos kann man unter anderem eine Strecke für einen Euro fahren. Nun gibt es das Abo für Bewohner der Kanaren, mit dem man noch mehr sparen kann”. Zu dem Sparprogramm, das der Cabildo von Fuerteventura am Anfang der Legislaturperiode eingeführt hat, gehören Abos für Schüler und Studenten, Großfamilien, Rentner, Behinderte und deren Begleiter. Die Abos sind unter anderem für über-80-jährige kostenlos. Es wurden mehr als 31.600 Abos vergeben.

Le Cabildo de Fuerteventura remet les premiers Bons Fuerteventura’s Cabildo distributes the first Résident des Canaries Canarian Resident FMHOY - Fuerteventura Les jeunes étudiantes Ylenia Acosta et Conchi Pérez, C’est la promotion d’un modèle de transport durable Vouchers toutes deux de la municipalité de Pájara, ont été les et moderne et de l’égalité des conditions des personpremières habitantes de l’ile à recevoir le nouveau Bon Résident des Canaries (Bono Residente Canario) qui depuis le mois de décembre est en opération également dans le service interurbain de passagers. Ces premiers Bons furent remis par le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Moralles et le conseiller insulaire des Transports, José Roque Pérez ainsi que la conseillère de Pájara, Ángeles Acosta. Le Bon Résident des Canaries est une initiative dans laquelle participent le Conseil des Travaux Publics et Transports du Gouvernement des Canaries et le Cabildo de Fuerteventura, qui permet de réaliser des trajets illimités sur l’ile grâce au service interurbain de passagers grâce à un tarif unique de 20 euros. Ainsi, le président du Cabildo, Marcial Morales, indiqua que “ pour le Cabildo, c’est un objectif prioritaire de promouvoir la mobilité de notre population, qui devient une nécessité basique sur une ile où les distances sont si longues.

nes qui vivent à Fuerteventura, indépendamment de l’endroit où ils vivent ”. D’autre part, José Roque Pérez expliqua que « le Bono Residente Canario est une grande amélioration pour le budget des utilisateurs de transports interurbains de passagers de l’ile qui est en adéquation avec la politique d’économie que nous avions initié avec le Conseil des Transports ». M. Roque expliqua que « notre famille de bons, qui permet, parmi d’autres améliorations, de réaliser des trajets pour un euro, s’unit maintenant au Bono Residente Canario avec lequel on économise encore plus ». Le programme d’économie mis en marche par le Cabildo de Fuerteventura depuis le début de la législature inclut des bons de réduction pour les étudiants, familles nombreuses, retraités, personnes handicapées et accompagnants et les bons complémentaires gratuits pour les personnes de plus de 80 ans, entre autres, dont plus de 31.600 bons ont été émis.

FMHOY - Fuerteventura The young students Ylenia Acosta and Conchi Pérez, both from the municipality of Pájara were the first residents on the island to receive the new Canarian Resident Voucher that is in operation since last December in the interurban public transport. The vouchers were handed out by the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the Transports’ councillor, José Roque Pérez and the councillor from Pájara, Ángeles Acosta. The Canarian Resident Voucher is an initiative that includes the participation of the Council of Public Projects and Transports of the Canarian Government and Fuerteventura’s Cabildo that allows the holder to can travel unrestricted on the island with the interurban transport service at the unique price of 20 Euros. The president of the Cabildo, Marcial Morales, indicated that “for the Cabildo, it is a priority to promote mobility of our population, which has become a basic necessity on such as large island; it promotes a sustainable and modern transport model, providing equal conditions for everyone living in Fuerteventura, independently of where they live”. On the other hand, the island’s transport councillor, José Roque Pérez explained that the “Canarian Resident Voucher is a clear improvement for the budget of interurban transport users on the island, which is in keeping with the savings politics that the Transport Council initiated”. Mr. Roque explained that “our series of vouchers that allow, amongst other improvements, to travel for one Euro, now include the Canarian Resident Voucher that provides even more savings”. The savings’ programme was put in place by Fuerteventura’s Cabildo at the beginning of the term includes discount vouchers for students, large families, retired people, disabled people and carer and the vouchers that are completely free of charge for people aged over 80 years old, amongst others, of which 31.600 have been emitted.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

El Cabildo de Fuerteventura entrega los primeros Bonos Residente Canario FMHOY - Fuerteventura Las jóvenes estudiantes Ylenia Acosta y Conchi Pérez, ambas del municipio de Pájara, han sido las primeras vecinas de la Isla en beneficiarse del nuevo Bono Residente Canario que desde el pasado mes de diciembre está operativo también en el servicio interurbano de pasajeros. Los encargados de hacer entrega de estos bonos inaugurales fueron el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el consejero insular de Transportes, José Roque Pérez, y la concejala de Pájara, Ángeles Acosta. El Bono Residente Canario es una iniciativa en la que participan la Consejería de Obras Públicas y Transportes del Gobierno de Canarias y el Cabildo de Fuerteventura, que permite realizar trayectos ilimitados por la Isla a través del servicio interurbano de pasajeros gracias a una tarifa única de 20 euros. En este sentido, el presidente de la Institución insular, Marcial Morales, aseguró que “para el Cabildo es un objetivo prioritario facilitar la movilidad de nuestra población, que se convierte en necesidad básica en una isla con distancias tan largas; fomentando, a la vez, un modelo de transporte sostenible y moderno, avanzando para situar en igualdad de condiciones a todas las personas que viven en Fuerteventura, independientemente del lugar en el que resida”. Por su parte, el responsable insular del Área, José Roque Pérez explicó que “el Bono Residente Canario es una clara mejoría para los bolsillos de los usuarios y usuarias del transporte interurbano de pasajeros de la Isla, que está en línea con la política de ahorro que habíamos iniciado desde la Consejería de Transporte”. Roque aclaró que “a nuestra familia de bonos, que

permite, entre otras mejoras, realizar los trayectos por un euro, ahora se une el Bono Residente Canario con el que ahorrar aún más”. El programa de ahorro puesto en marcha por el Cabildo de Fuerteventura desde el comienzo de la legisla-

tura incluye los bonos de descuento para estudiantes, familia numerosa, jubilado, personas con discapacidad y acompañante y los bonos completamente gratuitos para las personas con más de 80 años, entre otros, y de los que se han emitido más de 31.600 bonos.


6

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Aprobada por unanimidad la incorporación de Fuerteventura a la Ley de Grandes Poblaciones FMHOY - Fuerteventura El Pleno del Parlamento de Canarias aprobaba el pasado mes de enero por unanimidad, la incorporación de Fuerteventura a la Ley de Grandes Poblaciones. Con esta aprobación a la proposición no de ley se da un gran paso en la estructura y régimen organizativo del Cabildo de Fuerteventura para dar respuesta a los más de 118.000 habitantes, con una estructura de la Institución insular fortalecida para dar respuesta a las demandas de la población majorera. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, asistió al desarrollo del Pleno junto al secretario general de la Corporación insular, Miguel Ángel Rodríguez, y los portavoces de CC, PSC-PSOE, PP, Podemos y Grupo Mixto, Rafael Páez, Ylenia Alonso, Claudio Gutiérrez, Andrés Briansó y Pedro Méndez, respectivamente. Morales dijo que “se trata de un instrumento clave para el desarrollo de Fuerteventura: una isla con un peso cada vez mayor en el PIB de Canarias” y considera que “el Gobierno de la Isla debe estar, con sus estruc-

turas, a la altura de las nuevas demandas que exige una sociedad tan compleja y en desarrollo”. El Pleno del Cabildo de Fuerteventura acordó el 16 de abril del año pasado iniciar los trámites correspondientes para que el Parlamento de Canarias otorgue a la Isla el título de grandes poblaciones. Así, el Pleno de la Corporación insular aprobó solicitar al Parlamento de Canarias acogerse al régimen de organización de los municipios de gran población con el objetivo de prestar servicios públicos con la máxima eficiencia y calidad. La disposición adicional decimocuarta de la Ley 7/1985, referente al régimen especial de organización de los cabildos insulares canarios, prevé que las normas contenidas en los capítulos II y III del título X de dicha ley serán de aplicación a los Cabildos insulares de islas cuya población sea superior a 175.000 habitantes, así como a los cabildos cuya población supere los 75.000 habitantes, siempre que así lo decida mediante Ley el Parlamento Canario, a iniciativa de los Plenos de los respectivos cabildos.

Unanimous approval of the incorporation of Fuerteventura to the Law of Large Populations FMHOY - Fuerteventura The Plenary Session of the Canarian Parliament approved unanimously in January the incorporation of Fuerteventura to the Law of Large Populations. This means a great change for the structure and organisation of Fuerteventura’s Cabildo when giving answers to its more than 118.000 inhabitants with a structure that is reinforced. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, took part in the Plenary Session together with the Cabildo’s general secretary, Miguel Ángel Rodríguez, and the representatives of CC, PSC-PSOE, PP, Podemos and Grupo Mixto, Rafael Páez, Ylenia Alonso, Claudio Gutiérrez, Andrés Briansó and Pedro Méndez, respectively. M. Morales indicated that “this is a key tool for Fuerteventura’s development: an island that weighs more and more in the archipelago’s GDP” and he considers that “the Island’s Government with its structures

must be in keeping with the new demands of such a complex developing society”. Fuerteventura’s Cabildo’s Plenary Session agreed on 16th April last year to start the corresponding procedures requesting for the Canarian Parliament to give the island the title of Large Population. Therefore, the Cabildo agreed to request from the Canarian Government to work under the organisation regimen of municipalities with large populations in order to provide more efficient and quality public services. The fourteenth additional order of the Law 7/1985 regarding the special regimen of organisation of the Canarian Island Cabildos, says that the norms contained in the chapters II and III of title X of that law will be applied to the Cabildos on islands whose population is over 175.000 inhabitants as well as Cabildos where the population is over 75.000 inhabitants, as long as the Canarian Parliament Law agrees to it.

L’incorporation de Fuerteventura à la La Loi des Grandes Populations est approuvée à l’unanimité FMHOY - Fuerteventura L’Assemblée du Parlement des Canaries a approuvé en janvier à l’unanimité, l’incorporation de Fuerteventura à la Loi des Grandes Populations. Grâce à cet accord, il s’agit d’un grand pas pour la structure et le régime organisationnel du Cabildo de Fuerteventura pour donner une réponse aux plus de 118.000 habitants, avec une structure renforcée du Cabildo pour donner une réponse aux demandes de la population de l’ile. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, a assisté à l’Assemblée avec le secrétaire général du Cabildo de l’ile, Miguel Ángel Rodríguez et les représentants des CC, PSC-PSOE, PP, Podemos et Grupo Mixto, Rafael Páez, Ylenia Alonso, Claudio Gutiérrez, Andrés Briansó et Pedro Méndez, respectivement. M. Morale indiqua « qu’il s’agit d’un instrument clé pour de développement de Fuerteventura : une ile avec un poids de plus en plus élevé dans les PIB des Canaries ” et il considère que “ le Gouvernement de l’ile doit être, avec ses structures, à la hauteur des nouvelles demandes exigées par une société si complexe et en

développement ». L’Assemblée du Cabildo de Fuerteventura avait donné son accord le 16 avril l’an passé pour débuter les démarches nécessaires pour que le Parlement des Canaries autorise l’ile à avoir le titre de Grande Population. Ainsi, l’Assemblée de Cabildo était d’accord pour demander au Parlement des Canaries d’adhérer au régime d’organisation des municipalités des Grandes Populations afin d’avoir des services publics d’une efficacité et qualité maximale. La quatorzième disposition supplémentaire de la Loi 7/1985, par rapport au régime spécifique d’organisation des Cabildos Insulaires des Canaries, prévoit que les normes contenues dans les chapitres II et III du titre X de ces lois s’appliquent aux Cabildos des Iles dont la population est supérieure à 175.000 habitants, ainsi que pour les Cabildos dont la population est au-dessus de 75.000 habitants du moment que la Loi du Parlement des Canaries l’autorise, à l’initiative des Assemblées des Cabildos concernés.

Die Einbeziehung von Fuerteventura in das Gesetz über große Bevölkerungen wurde einstimmig beschlossen FMHOY - Fuerteventura Das Plenum des Parlaments der Kanaren hat im vergangenen Monat einstimmig die Einbeziehung von Fuerteventura in das Gesetz über große Bevölkerungen beschlossen. Die Verabschiedung dieses Entschließungsantrags ist ein großer Schritt innerhalb der Struktur und der Organisation des Cabildo von Fuerteventura, um den Bedürfnissen der mehr als 118.000 Einwohner mit einer gestärkten Inselregierung gerecht zu werden. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, nahm zusammen mit dem Generalsekretär der Inselregierung, Miguel Ángel Rodríguez, und den Sprechern von CC, PSC-PSOE, PP, Podemos sowie der Parteilosen, Rafael Páez, Ylenia Alonso, Claudio Gutiérrez, Andrés Briansó und Pedro Méndez, an dem Plenum teil. Morales bezeichnete es als „Schlüsselinstrument für die Entwicklung von Fuerteventura: einer Insel, die für das BIP der Kanaren ständig an Bedeutung gewinnt” und fügte hinzu, dass „die Inselregierung immer in der Lage sein muss, die Bedürfnisse einer so komplizierten sich entwickelnden Gesellschaft zu erfüllen“. Das Plenum des Cabildo von Fuerteventura beschloss am 16. April des vergangenen Jahres, die Formalitäten zu erledigen, damit das Parlament der Kanaren der Insel den Titel große Bevölkerung verleiht. Daher hat die Inselregierung beschlossen, das Parlament der Kanaren aufzufordern, die Regelung für Gemeinden mit einer großen Bevölkerung in Anspruch zu nehmen, um effiziente und erstklassige öffentliche Dienstleistungen zu bieten. Die vierzehnte zusätzliche Verfügung des Gesetzes 7/1985, die sich auf die besondere Organisation der Cabildos der Kanaren bezieht, sieht vor, dass die Vorschriften, die in den Kapiteln II. und III. des Titels. X des oben genannten Gesetzes von den Cabildos der Inseln angewendet werden, deren Bevölkerung mehr als 175.000 Einwohner hat. Es kann auch von den Cabildos angewendet werden, deren Bevölkerung mehr als 75.000 Einwohner hat, wenn das kanarische Parlament dies auf Antrag der Plenen der betreffenden Cabildos beschließt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Seis medallas para el atletismo majorero en Gran Canaria

Six médailles pour l’athlétisme majorero à Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura La mítica pista grancanaria del Martín Freire acogía el pasado mes de enero el primero de los grandes campeonatos de esta temporada invernal en Canarias, el regional de pruebas combinadas desde sub16, donde el atletismo majorero tuvo una destaca actuación, pues los representantes de la isla de Fuerteventura se subieron al podio en varias ocasiones, obteniendo cuatro campeonatos, un subcampeonato y un bronce, además de puestos de finalistas. El Maxoatlhón de Corralejo fue el club más laureado con dos oraos y un bronce; en la combinada sub16 (cadete) femenina Sonya Trevisan se subió al primer escalón del podio con una puntuación de 2.790 puntos, mientras que su compañera Natalie Pope con 2.467 puntos fue cuarta; Dennis Hernández (que ya tiene mínima para el campeonato de España sub16) también fue oro en hexatlón sub16 con 3.344 puntos siendo Eduardo Figueroa bronce en la misma

competición con una puntuación de 2959 puntos y Antonio Iaccarino cuarto con 2.844 puntos. Por otro lado Alisia Hernández (Tenerife CC), que actualmente entrena en Tenerife, no quiso ser menos que sus compañeras de Corralejo y con 2.932 puntos en el pentatlón sub18 (juvenil) de igual forma se colgó el oro en su prueba. El otro metal dorado se lo adjudicó brillantemente, aunque se quedó a pocos puntos de la mínima, el combinero de Puerto del Rosario Juan Manuel Hernández con licencia por el CAIGC, que con 4.482 puntos se proclamó campeón de Canarias sub23. El festival majorero concluyó con la plata de Francisco Gómez otro atleta de Corralejo que se subió al segundo escalón del podio en el heptatlón sub18; el atleta del UAVA-GC obtuvo una puntuación de 4.442 puntos, mínima para el nacional de su categoría, que ya había conseguido hace unos días en el campeonato insular de Gran Canaria.

La mythique piste de Gran Canaria de Martin Freire accueillait en janvier le premier grand championnat de la saison hivernale des Canaries, le championnat régional des épreuves combinées des moins de 16 ans, où l’athlétisme de Fuerteventura s’est démarqué, car les représentants de l’ile de Fuerteventura sont montés sur le podium à plusieurs reprises, avec quatre champions, un vice-champion et une médaille de bronze, en plus de postes de finalistes. Le Maxoatlhón de Corralejo fut le club le plus décoré avec deux médailles d’or et une de bronze. Dans la combinaison des moins de 16 ans, la féminine Sonya Trevisan est montée sur la plus haute marche du podium avec 2.790 points, alors que sa coéquipière Natalie Pope termine quatrième avec 2.467 points ; Dennis Hernández qui est déjà qualifié pour le championnat d’Espagne des moins de 16 ans) gagna également l’or à l’hexathlon moins de 16 ans avec 3.344 points et Eduardo Figueroa remporta le bronze dans la même épreuve avec 2959 points et Antonio Iaccarino termina quatrième avec 2.844 points. Par ailleurs, Alisia Hernández (Tenerife CC), qui s’entraine en ce moment à Tenerife, n’a pas voulu faire moins bien que ses camarades de Corralejo et avec 2.932 points au pentathlon des moins de 18 ans, elle remporte l’or dans cette épreuve. Juan Manuel Hernández de Puerto del Rosario et licencié à CAIGC est devenu champion des Canaries des moins de 23 ans avec 4.482 points. Le festival des majoreros se termina avec l’argent pour Francisco Gómez, un autre athlète de Corralejo qui est monté sur la deuxième marche du podium à l’heptathlon des moins de 18 ans ; l’athlète de l’UAVA-CG a obtenu 4.442 points, le minimum pour sa catégorie au niveau national, qu’il avait déjà remporté quelques jours auparavant au championnat insulaire de Gran Canaria.

Six medals for the Majorero athletes in Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura The mythical grancanaria del Martín Freire track hosted last month the first great championship of the winter season in the Canaries, the regional challenges from the under 16, where the Majorero athletes stood out. Indeed, the representatives of the island of Fuerteventura stood on the podium various times, obtaining four golds, one silver and one bronze medals, as well as finalist positions. Maxoatlhón de Corralejo was the club that won the most with two golds and one bronze; in the combined under 16, ion the feminine category, Sonya Trevisan

got to the first step of the podium with 2.790 points, whereas her colleague Natalie Pope with 2.467 finished in fourth position; Dennis Hernández (who is already qualified for the Spanish championship for the under 16) also won the gold in the hexathlon under 16 with 3.344 points and Eduardo Figueroa won the bronze at the same competition with 2.959 points and Antonio Iaccarino finished fourth with 2.844 points. On the other hand, Alisia Hernández (Tenerife CC), who currently trains in Tenerife, didn’t want to achieve less than her colleagues from Corralejo and with 2.932

points in the pentathlon under 18, she won the gold. The other gold medal was won by the athlete from Puerto del Rosario Juan Manuel Hernández registered with CAIGC who is the Canarian champion for the under 23.The Majorero festival ended on the silver medal of Francisco Gómez, another athlete from Corralejo who stepped on the second step of the podium for the under 18 heptathlon; the athlete from UAVA-GC obtained 4.442 points, which is the minimum for his category nationally, which he had achieved a few days earlier during the championship of Gran Canaria.

Sechs Medaillen für Athleten aus Fuerteventura in Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura Auf der legendären Piste von Martín Freire in Gran Canaria fand im Januar die erste große Meisterschaft der Wintersaison auf den Kanaren statt, der Regionalmeisterschaft für kombinierte Wettkämpfe ab Sub16, bei denen die Athleten aus Fuerteventura herausragend waren. Die Vertreter von Fuerteventura standen mehrmals auf dem Podium und erkämpften sich vier Meisterschaften, eine Submeisterschaft und eine Bronzemedaille. Außerdem wurden viele von ihnen Finalisten. Der Maxoatlhon aus Corralejo war mit zwei Goldmedaillen und einer Silbermedaille der erfolgreichste. Bei dem kombinierten Wettkampf Sub16 (Nachwuchs) in der Frauenkategorie stellte sich Sonya Trevisan als erste aufs Podium. Sie hatte 2.790 Punkte. Ihre Kollegin Natalie Pope, die 2.467 Punkte hatte, wurde Vierte. Dennis Hernández

(der schon genügend Punkte hat, um an der spanischen Sub16-Meisterschaft teilzunehmen), erkämpfte sich beim Hexathlon in der Kategorie Sub16 mit 3.344 Punkten die Goldmedaille. Eduardo Figueroa bekam bei dem gleichen Wettkampf mit 2959 Punkten die Bronzemedaille, und Antonio Laccarino wurde mit 2.844 Punkten Vierter. Alisia Hernández (Tenerife CC), die zurzeit in Teneriffa trainiert, wollte nicht schlechter sein als ihre Kolleginnen aus Corralejo und schaffte es, beim Pentathlon mit 2.932 Punkten in der Kategorie Sub18 (Jugend) die Goldmedaille zu holen. Die zweite Goldmedaille ging an den Sportler aus Puerto del Rosario Juan Manuel Hernández (CAIGC), der mit 4.482 Punkten Meister des Canarias Sub23 wurde. Das Fest für Fuerteventura endete mit der Goldmedaille für Francisco Gómez, einem weiteren Sportler aus

Corralejo, der sich beim Heptathlon Sub18 auf die zweite Stufe des Podiums stellte. Der Athlet des UAVA-GC bekam 4.442 Punkte, das Mindeste für die Nationalmeisterschaft in seiner Kategorie, die er schon einige Tage davor bei der Inselmeisterschaft von Gran Canaria geholt hatte.


8

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Schulzentrum El Tostón setzt auf Multikulturalität und führt ein internationales Bildungsprojekt durch FMHOY - Fuerteventura Das Vor- und Grundschulzentrum El Tostón in El Cotillo beteiligt sich in diesem Schuljahr an dem Projekt ‚Share’itage: Wir teilen unser Erbe’. An dieser Initiative nehmen auch französische Schulen und eine italienische Schule teil. Das Projekt, das im Rahmen des Programms Erasmus Plus durchgeführt wird, hat das Ziel, die Inklusion, die Integration und die Multikulturalität anhand des Themas ‚Entdeckung, Förderung und Austausch des

europäischen kulturellen Erbes’ zu fördern. Das Projekt ‚Share’itage’ ist für Kinder im Alter von 6 bis 13 Jahren konzipiert. Die Teilnehmer kommen aus den folgenen Grundschule: Jaille in Baie-Mahault (Guadalupe, Frankreich), Bourg de Mouguerre (NeuAquitanien, Frankreich) sowie aus dem Grund- und Sekundarschulzentrum Giuseppe Lombardo Radice (Sizilien, Italien) und dem CEIP El Tostón. Im Rahmen

dieses Projekts werden Aktionen durchgeführt, welche alle an der Bildung beteiligten Gemeinschaften einbeziehen: die Schülern und ihre Familien sowie die lokalen Verbände, Kunsthandwerker, Künstler und sogar die Erzeuger des Gebiets.Einige Schüler und Schülerinnen beginnen ihre Beteiligung an dem Projekt mit einer Reise nach Guadalupe. Beim ersten Treffen mit den Schülern und Schülerinnen der ausländischen Schulen finden verschiedene Aktivitäten statt, damit die Kinder das Erbe von Guadalupe kennenlernen, das viel mit den afrikanischen, indischen, syrischen und libanesischen Ursprüngen zu tun hat.Der zweite Ausflug auf Fuerteventura konzentriert sich auf Elemente der kanarischen Folklore und Gastronomie und deren Ursprünge. In Italien, wo das dritte Treffen des internationalen Projektes geplant ist, werden die Schüler das literarische, archäologische und historische Erbe von Siracusa kennenlernen. Das letzte Treffen wird in Mouguerre – Bourg stattfinden, wo die Schlussfolgerungen von ‚Shar’itage’ besprochen werden. Außerdem wird dort das Erbe des Baskenlandes untersucht, das eng mit der lokalen Sprache und den Märchen, Legenden, Festen und Spielen verbunden ist. Der Ausgangspunkt dieses internationalen Projektes war, dass das Jahr 2018 zum ‚europäischen Jahr des kulturellen Erbes erklärt wurde’. Das didaktische Ziel des Projekts ist die Aufwertung des kulturellen Erbes, deshalb gehört zum Programm der Aktivitäten die Verbreitung der Elemente des eigenen kulturellen Erbes und das Erlernen des kulturellen Erbes der übrigen Mitglieder.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

El CEIP El Tostón apuesta por la multiculturalidad a través de un proyecto educativo internacional FMHOY - Fuerteventura El Centro de Educación Infantil y Primaria (CEIP) El Tostón, de El Cotillo, ha puesto en marcha este curso escolar el proyecto ‘Share’itage: compartimos nuestro patrimonio’, una iniciativa en la que también participan dos centros educativos franceses y un centro italiano. El proyecto, que se enmarca en el programa Erasmus Plus, tiene por objeto fomentar la inclusión, la integración y multiculturalidad a partir de la temática ‘Descubrimiento, promoción e intercambio de patrimonio cultural europeo’. En concreto, en ‘Share’itage’ involucra a alumnado de entre 6 y 13 años de las escuelas de educación primaria Jaille en Baie-Mahault (Guadalupe, Francia), Bourg de Mouguerre (Nueva Aquitania, Francia), del centro de primaria y secundaria Giuseppe Lombardo Radice (Sicilia, Italia) y del propio CEIP El Tostón, y propone desarrollar acciones que involucren a la totalidad de las comunidades educativas, desde alumnado hasta familias, asociaciones locales, artesanos, artistas e incluso productores de la zona. Alumnos y alumnas del centro realizaron su primera movilidad dentro del proyecto, con un viaje a Guadalupe. En este primer encuentro con los compañeros y compañeras de centros extranjeros se realizarán diferentes actividades para conocer el patrimonio de Guadalupe, muy ligado a raíces africanas, indias, sirias o libanesas. La segunda movilidad programada, en Fuerteventura, se centrará en los elementos patrimoniales del folclore y gastronomía canaria, y sus orígenes; en Italia, tercer encuentro programado por el proyecto interna-

cional, el alumnado conocerá el patrimonio literario, arqueológico e histórico de Siracusa. Por último, el encuentro final del proyecto se celebrará en Mouguerre - Bourg, donde se abordarán las conclusiones de ‘Shar’itage’ y se estudiará el patrimonio del País Vasco, íntimamente ligado a la lengua, cuentos y leyendas, fiestas y juegos locales.

El proyecto internacional parte de la declaración del año 2018 como ‘Año europeo del patrimonio cultural’ y, con el objetivo didáctico de profundizar en la puesta en valor del patrimonio, el programa de actividades abarcará la difusión de los elementos patrimoniales propios y el aprendizaje del patrimonio cultural del resto de centros socios.


10

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ del Cabildo regresa a los centros escolares

The Cabildo’s programme “No Olvides Lo Nuestro” comes back in the schools FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura retoma el programa de enseñanza de juegos y deportes tradicionales canarios ‘No Olvides Lo Nuestro’, tras el periodo vacacional navideño. La Consejería de Deportes de la Corporación insular desarrolla esta iniciativa en los centros escolares de la Isla, con el fin de promover la difusión y conservación de los juegos y deportes tradicionales canarios. Los alumnos de cuarto de la ESO del IES Santo Tomás de Aquino de Puerto del Rosario y del IES Corralejo son los encargados de reanudar el programa. Los escolares de estos centros se iniciarán durante dos semanas en

el aprendizaje del palo canario (vara y lata), la bola canaria, el salto del pastor, la pelotamano, la billarda, la pina y la tángana. Los técnicos especialistas han impartido sus enseñanzas en los centros CEO Antigua, el CPEIPS Sagrado Corazón e IES Jandía. Tras las vacaciones de navidad las actividades se desarrollarán en el IES Santo Tomás de Aquino, IES Corralejo, IES La Oliva, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, CEO Puerto Cabras e IES Gran Tarajal.

Fuerteventura’s Cabildo starts again the programme of traditional Canarian games and sports called “No Olvides Lo Nuestro” after the Christmas holidays. The Sports’ Council develops this initiative in the island’s schools in order to promote and preserve traditional Canarian games and sports. The pupils of the IES Santo Tomás de Aquino in Puerto del Rosario and del IES Corralejo schools will be the first to resume those activities. For two weeks they will learn various activities such as: palo canario (Canarian stick), bola canaria (Canarian ball), salto del pastor (Shepherd’s leap), pelotamano, billarda, pina and tángana. The specialist technicians have taught already in the schools of CEO Antigua, CPEIPS Sagrado Corazón and IES Jandía. After the Christmas holidays, the activities will resume in the schools of IES Santo Tomás de Aquino, IES Corralejo, IES La Oliva, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, CEO Puerto Cabras and IES Gran Tarajal.

Das Programm ‚Vergiss unsere Traditionen nicht’ kehrt Le programme « No Olvides in die Schulzentren zurück lo Nuestro » du Cabildo revient dans les écoles FMHOY -Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura nimmt nach den Weihnachtsferien das Programm ‚No Olvides Lo Nuestro‘ (Vergiss unsere Traditionen nicht) wieder auf, in dem traditionelle kanarische Spiele und Sportarten unterrichtet werden. Das Amt für Sport der Inselregierung führt diese Initiative in den Schulzentren der Insel durch, um die Verbreitung und den Erhalt der traditionellen kanarischen Spiele und Sportarten zu fördern. Die Schüler der vierten ESO-Klasse des IES Santo Tomás de Aquino in Puerto del Rosario und das IES Corralejo werden als Erste wieder mit dem Programm

anfangen. Die Schüler dieser Schulzentren werden zwei Wochen lang das Spiel mit dem kanarischen Stock, kanarisches Boccia, den Hirtensprung, Handball, Billard, Pina und Tángana lernen. Die Kursleiter haben in den Schulzentren CEO Antigua, CPEIPS Sagrado Corazón und IES Jandía unterrichtet. Nach den Weihnachtsferien werden die Aktivitäten in den Schulzentren IES Santo Tomás de Aquino, IES Corralejo, IES La Oliva, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, CEO Puerto Cabras und IES Gran Tarajal weitergehen.

FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura reprend le programme d’éducation des jeux et sports traditionnels des Canaries « No Olvides lo Nuestro », après les vacances de Noël. Le Conseil des Sports du Cabildo développe cette initiative dans les écoles de l’Ile afin de promouvoir et de préserver les jeux et sports traditionnels des Canaries. Les élèves de l’école IES Santo Tomás de Aquino de Puerto del Rosario et de l’IES Corralejo sont chargées de reprendre le programme. Les élèves de ces écoles commenceront pendant deux semaines l’apprentissage de jeux et sports traditionnels comme : palo canario (baton des Canaries), bola canaria (boules), salto del pastor (saut du berger), pelotamano, billarda, pina et tángana. Les techniciens spécialistes ont enseigné dans les écoles CEO Antigua, CPEIPS Sagrado Corazón et IES Jandía. Après les vacances de Noël, les activités reprendront dans les écoles IES Santo Tomás de Aquino, IES Corralejo, IES La Oliva, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, CEO Puerto Cabras et IES Gran Tarajal.


12

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Personen, die Lobos besuchen möchten, müssen dies online beantragen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat bekannt gegeben, dass seit dem 15. Januar alle Personen, die daran interessiert sind, den Nationalpark auf Lobos zu besuchen, vorher online einen Antrag über ein System für die Online-Genehmigung stellen müssen. Man stellt den Antrag über den Link https://permisodevisitaisladelobos.entrees.es oder über die Website des Cabildo, www.cabildofuer.es. Gemäß dem Plan für die Nutzung und das Management von Lobos beträgt die Kapazität dieses Naturschutzgebietes aufgrund der Eigenschaften der Umgebung 200 gleichzeitige Besucher. Deshalb hat der Cabildo dieses Online-System eingeführt. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, erklärte: „Um die Vorschrift des Plans für die Nutzung und das Management der Insel Lobos zu erfüllen, sind

Maßnahmen nötig, die es ermöglichen, dieses Naturschutzgebiet zu nutzen und gleichzeitig angemessen zu erhalten”. Die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, betont, dass „während der ersten fünfzehn Tage, das heißt bis zum 30. Januar eine Probezeit besteht, um kleine Probleme zu lösen”. Man kann die Eintrittskarte erst drei Tage vor dem geplanten Besuch kaufen. Jeder Besucher kann eine Genehmigung für höchstens drei Personen pro Tag beantragen. Die Besucherzeiten sind vormittags von 10.00 bis 14.00 h (200 Besucher gleichzeitig) und nachmittags von 14.00 bis 18.00 Uhr (200 Besucher gleichzeitig). Die Genehmigung enthält die Daten des Besuchers (Name, Nachname, Personalausweisnummer, Pass),

das Datum und die Uhrzeit des Besuchs. Nachdem er die Daten und die Anzahl der Genehmigungen angegeben hat, die er bekommen möchte, bekommt der Nutzer Zugang zu einem Link, um die Genehmigungen runterzuladen. Er bekommt diese auch per E-Mail. Diese Genehmigungen werden vom Personal des Betreibers des Naturparks der Insel Lobos geprüft. Man kann die Genehmigung in Papierform oder mit dem QR-Code in jedem Android-Mobiltelefon vorlegen. Die Inselregierung erinnert außerdem daran, dass die Personen, die keine Genehmigung haben oder zu lange bleiben, möglicherweise ein Bußgeld bezahlen müssen. Den Nutzern wird ebenfalls ein Link zur Verfügung gestellt, um die Genehmigung zu stornieren; https:// entrees.es/solicitud_de_devolucion.

People who want to visit the islet of Lobos must make an online request FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has announced that from 15th January, anyone interested in visiting the National Park of the Islet of Lobos needs to request an authorisation online on http://permisodevisitaisladelobos. entrees.es or on the Cabildo’s Webpage in the environment section on www.cabildofuer.es According to the Plan of Use and Management of the Islet of Lobos, according to the characteristics of the environment, the capacity of this space has been limited to 200 visitors at any one time. This is why the Cabildo has established this online system. According to the Cabildo’s president, Marcial Morales, “the norms of the Plan of Use and Management of the Islet of Lobos requires those measures that will help

manage the numbers of visitors in this natural space and its adequate preservation”. The environment councillor, Natalia Évora, indicated that “for the first fifteen days, until the 30th January, there will be a trial period, in order to solve any small incident that could occur in the system”. The ticket can only be obtained up to three days prior to the visit. Each visitor can ask permits for up to three people per day per period, which is either for the morning from 10 am until 2 pm (200 visitors simultaneously) or for the afternoon from 2 pm until 6 pm (200 visitors simultaneously). The authorisation will require some identification data from visitors such as name, surname, passport or ID

number, the date of the visit and the period chosen. Once that data is input and the number of permits requested, the user will have access to a link in order to download the authorisations that will also be sent via e-mail. On the other hand, the permits will be validated by the staff of the management company of the Islet of Lobos’ Natural Park. The authorisation can be printed or the QR code can be scanned on any smartphone. The Cabildo points out that people who don’t have an authorisation or stay longer than the requested period will be fined. Users can also request the cancellation of their permit on the following website: https://entrees.es/ solicitud_de_devolucion.

Les personnes qui souhaitent visiter l’ilot de Lobos doivent faire une demande en ligne FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a annoncé qu’à partir du 15 janvier, toute personne intéressée de visiter le Parc Naturel de l’Ilot de Lobos devra faire une demande au

préalable d’une autorisation en ligne sur le site http:// permisodevisitaisladelobos.entrees.es ou au service Environnement du site du Cabildo sur www.cabildofuer.es.

En accord avec le Plan d’Utilisation et de Gestion de l’Ilot de Lobos, en fonction des caractéristiques de l’endroit, la capacité d’accueil de cet espace a été limitée à 200 visiteurs simultanément. Pour respecter cette capacité, le Cabildo a créé ce système en ligne. Selon le Président du Cabildo, Marcial Morales, « le respect de la norme du Plan Recteur d’Utilisation et de Gestion de l’Ilot de Lobos nécessite ce type de mesure qui permet de comptabiliser l’utilisation de cet espace naturel pour sa préservation ». La conseillère de l’Environnement, Natalia Évora, souligne que « pendant les premières deux semaines, c’est-à-dire jusqu’au 30 janvier, nous aurons une période provisoire d’essai, afin de résoudre les petits incidents qui pourraient survenir dans le système ». Le ticket pourra seulement être demandé trois jours avant la date de la visite. Chaque visiteur pourra demander un permis pour un maximum de trois personnes par jour et par frange horaire. Les horaires du matin sont de 10 heures à 14 heures (200 visiteurs simultanément) et les horaires de l’après-midi sont de 14 heures à 18 heures (200 visiteurs simultanément). Pour le permis, on demandera les données d’identification des visiteurs (nom, prénom, numéro de pièce d’identité), la date de la visite et l’horaire choisi. Une fois les données indiquées et le nombre de permis demandés, l’utilisateur aura accès à un lien où il pourra télécharger les autorisations qui seront également envoyées par e-mail. D’autre part, la validation des permis sera effectuée par le personnel de l’organe de gestion du Parc Naturel de l’Ilot de Lobos. Les personnes qui n’ont pas d’autorisation ou qui ne respectent pas les horaires de leur permis seront sanctionnées. Un lien est à la disposition des utilisateurs pour faire la demande de l’annulation d’un permis: https://entrees.es/solicitud_de_devolucion.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Las personas que deseen visitar el islote de Lobos deberán solicitar una autorización vía online FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura informa de que, a partir del próximo 15 de enero, toda persona interesada en visitar el Parque Natural Islote de Lobos deberá solicitar previamente una autorización a través de un sistema de expedición de permisos online, mediante el enlace https://permisodevisitaisladelobos.entrees.es o el área de Medio Ambiente de la página web del Cabildo, www. cabildofuer.es. De acuerdo con el Plan Rector de Uso y Gestión del Islote de Lobos, en función de las características del entorno, la capacidad de carga de este espacio natural debe limitarse a 200 visitantes simultáneos. Para cumplir con el aforo permitido, el Cabildo ha establecido este sistema online. Según el presidente del Cabildo, Marcial Morales, “el cumplimiento de la normativa del Plan Rector de Uso y Gestión del Islote de Lobos requiere de este tipo de medidas que permiten compatibilizar el pleno disfrute del espacio natural con su correcta preservación”. La consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, destaca que “durante los primeros quince días, es decir, hasta el 30 de enero, nos encontraremos en un periodo provisional de prueba, con el objetivo de poder resolver las pequeñas incidencias que pudieran ocurrir en el sistema”. El ticket podrá obtenerse únicamente con tres días de antelación a la fecha prevista de la visita. Cada visitante podrá solicitar permiso para un máximo de tres personas por día y franja horaria, estableciéndose

un horario de mañana de 10.00 a 14.00 horas (200 visitantes simultáneos) y un horario de tarde de 14.00 a 18.00 horas (200 visitantes simultáneos). En la autorización se recogerán los datos de identificación del visitante (nombre, apellido, DNI, pasaporte), la fecha de la visita y el horario elegido. Una vez introducidos los datos y el número de permisos que desea obtener, el usuario accederá a un enlace donde podrá descargar las autorizaciones, que también se enviarán al correo electrónico.

Por su parte, la validación de los permisos se llevará a cabo por personal del órgano gestor en el Parque Natural Islote de Lobos. La autorización puede presentarse impresa o con el código QR en cualquier móvil android. La Corporación insular recuerda además que las personas que no dispongan del permiso correspondiente o excedan el límite de tiempo se exponen a la correspondiente sanción. Se pone a disposición de los usuarios además un enlace para solicitar la cancelación del permiso, a través de https://entrees.es/solicitud_de_devolucion.


14

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Maßnahmen im Flussbett der Schlucht von La Pared, damit das Regenwasser besser genutzt werden kann FMHOY - Fuerteventura Der Wasserrat des Cabildo von Fuerteventura führt zurzeit Arbeiten in der Schlucht von La Pared aus, die sich in der Gemeinde Pájara befindet. Zu den Maßnahmen gehören die Herrichtung der Ränder und des Gefälles des Flussbetts sowie die Instandsetzung eines Wasserspeichers, um Regenwasser zu nutzen. Außerdem wird die unbefestigte Straße in Ordnung gebracht, die durch die Schlucht führt. Diese Straße wird von Fahrzeugen genutzt, um die Wohnhäuser und Viehzuchtbetriebe zu erreichenden, die sich in dieser Gegend befinden. Außerdem verbindet sie die Orte La Pared und Las Hermosas. „Mit dieser Maßnahme wird verhindert, dass Regenwasser und Erde ins Meer gelangen. Diese Arbeiten sind Teil

des Projekts Vertido Cero, in das auch die übrigen öffentlichen Flussbetten der Insel einbezogen werden”, erklärte der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, als er sich die Arbeiten anschaute. Bei diesem Besuch wurde er von der Beauftragten für Bauarbeiten und Maschinen, Natalia Évora, und vom Beauftragten für öffentliche Bauarbeiten der Gemeinde Pájara, Alexis Alonso, begleitet. „Im Rahmen dieses Projektes werden Arbeiten in verschiedenen Flussbetten auf der Insel ausgeführt, um deren Abflusskapazität zu verbessern und ihren allgemeinen Zustand zu verbessern und die Teile der Flussbetten, die sich in einem schlechten Zustand befinden, in Ordnung zu bringen. Außerdem werden die verschiedenen Wasserspeicher repariert”, fügte Évora hinzu.

Die Inselregierung hat kürzlich ebenfalls Arbeiten in der Schlucht von Chilegua ausgeführt. Dort wurde ein Teil des Flussbettes in Ordnung gebracht, außerdem wurden drei bestehende Stauseen wieder instand gesetzt. Die Arbeiten werden demnächst auch in anderen Schluchten der Insel ausgeführt. Es werden zukünftige Projekte ausgeschrieben, um die öffentlichen Stauseen und Flussbetten von Fuerteventura in einen perfekten Zustand zu bringen. Zu diesen Arbeiten gehören unter anderem die Herrichtung der betroffenen Flussbetten, die Erneuerung von Steinmauern, der Bau von quer verlaufendem Uferschutz, die Erneuerung der Abflüsse der angrenzenden Gavias sowie Reinigungsarbeiten und die Entfernung von Restmaterial.

Reinforcement of the riverbed of the barranco in La pared in order to improve the use of rainwater FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with the Island Water Council, is currently carrying out renovations of La Pared’s barranco location on the municipality of Pájara. The initiative consists of repairs on the sides and slopes of the riverbed as well as the creation of a reservoir for rainwater. Furthermore, the dirt track that crosses the barranco and provides access for vehicles to houses and livestock farms that are in this area and links La Pared with Las Hermosas is also being renovated. “With this initiative, it will stop the rainwater and the

soil to drift to the sea during heavy rainfalls, as per the project called Vertido Cero (Zero spill) that takes place on all the island’s river beds, explained M. Morales during a visit onsite together with the councillor of Projects and Equipment, Natalia Évora, and the councillor of Municipal Projects of the Ayuntamiento of Pájara, Alexis Alonso. “This project includes work on various barrancos on the island in order to improve their drainage capacity and to improve their conditions, by repairing the river

beds that are affected and by improving the reservoirs”, added Mrs Évora. The Cabildo has also recently carried out work on the barranco of Chilegua. The initiative will soon extend to other barrancos on the island in order to maintain their reservoirs and river beds of Fuerteventura in perfect state. This initiative includes the repair of the affected river beds, of stone walls, the creation of dams, the repair of drainage systems, as well as cleaning the areas, amongst other actions.

Renforcement du canal du barranco de La Pared pour améliorer la collecte des eaux de pluie FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil Insulaire des Eaux, est en train d’effectuer des travaux de remise en état du barranco de La Pared, situé dans la municipalité de Pájara. Ces travaux incluent la réparation des accotements et des côtés du canal ainsi que la création d’un réservoir pour récolter les eaux de pluie. Le chemin de terre qui traverse le barranco et permet l’accès aux véhicules vers les habitations et exploitations agricoles qui se trouvent dans cette zone et qui joint La Pared à Las Hermosas est également remis en état.

Grâce à cette initiative, on va éviter qu’en période de pluie, les eaux de pluie et la terre de la surface s’en aillent vers la mer. Le projet s’appelle Vertido Cero (déversement zéro) s’étend également aux autres canaux publics de l’ile », explique le président du Cabildo pendant une visite des travaux, en compagnie de la conseillère, Natalia Évora et le conseiller des Travaux Municipaux de l’Ayuntamiento de Pájara, Alexis Alonso. «Ce projet inclut des travaux dans divers barrancos de l’ile pour améliorer la capacité de drainage et pour qu’ils soient

en bonne condition en réparant les tronçons des canaux affectés», ajoute madame Évora. Le Cabildo a récemment effectué des travaux dans le barranco de Chilegua. Les travaux auront bientôt lieu sur d’autres barrancos de l’ile avec pour objectif d’entretenir en bon état les canaux publics de Fuerteventura. Ces travaux incluent la remise en état des canaux affectés, la pose de murs en pierre, la création de digues transversales, les canaux d’alimentation et de drainage des eaux d’écoulement des champs à proximité ainsi que le nettoyage, parmi d’autres actions.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Se refuerza el cauce del barranco de La Pared para mejorar el aprovechamiento del agua de lluvia FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través del Consejo Insular de Aguas, ejecuta actualmente obras de acondicionamiento del barranco de La Pared, situado en el municipio de Pájara, unas labores que incluyen la reparación de los márgenes y pendiente del cauce, así como la habilitación de un embalse para el aprovechamiento del agua de lluvia. Asimismo, se acondiciona la pista de tierra que transcurre por el barranco y permite el acceso de vehículos a las viviendas y explotaciones ganaderas que se ubican en esa zona y que comunica las localidades de La Pared y Las Hermosas. “Con esta actuación se evita que en época de precipitaciones el agua de lluvia y la tierra de la superficie se pierda al mar, dentro del proyecto denominado Vertido Cero que se extiende al resto de cauces públicos de la Isla”, explicó el presidente del Cabildo, Marcial Morales, durante una visita que realizó a los trabajos, acompañado de la consejera de Obras y Maquinaria, Natalia Évora, y el concejal de Obras Municipales del Ayuntamiento de Pájara, Alexis Alonso. “Dentro de este proyecto se actúa en los diferentes barrancos de la Isla para mejorar la capacidad de desagüe de los mismos y que estos se encuentren en las mejores condiciones, reparando los tramos de cauces afectados y mejorando los distintos embalses”, añadió Évora. La Corporación insular ha actuado recientemente también en el barranco de Chilegua, donde se acondicionó un tramo del cauce y se rehabilitaron tres embalses que ya estaban ejecutados. Los trabajos se

extenderán próximamente a otros barrancos de la Isla, con la licitación de futuros proyectos, persiguiendo el objetivo de mantener en perfecto estado los embalses y cauces públicos de Fuerteventura. Estas labores incluyen el acondicionamiento de los

tramos de cauces afectados, reposición de muros de piedra, la ejecución de diques transversales, la restitución de tornas de alimentación y desagüe de aguas excedentes en gavias colindantes, así como la limpieza y retirada de material sobrante, entre otras actuaciones.


16

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Salt, Majorero Cheese and Windmills’ museums get over 100.000 visitors during their first year being outsourced FMHOY - Fuerteventura The three museums of Fuerteventura’s Cabildo that have been outsourced have received over 100.000 visitors during their first year since their re-opening, which represents an increase of over 60.000 people compared to previous years. Those museums are the Salt Museum, the Majorero Cheese museum and the Windmills’ Centre in Tiscamanita, three of the most important museums of the Island. The Majorero Cheese Museum, located in Antigua, was the centre that received the largest numbers of visitors with 50.773 visitors. It is followed by the Mu-

seum of Salinas del Carmen with 31.385 visits and the Windmills’ Centre in Tiscamanita with 22.405 visits. Regarding the volume of income, the tree museums jointly generated more than 580.000 Euros in sales of entry tickets, shops and other products. Despite the fact that the museum in Antigua received more visits, it is the Salt Museum in Las Salinas del Carmen that registered the largest volume of income with over 280.000 Euros. The museums had their buildings and services renovated with a series of improvements that showed in the increase of visitor numbers, who enjoyed a better

experience. Indeed, the Windmills’ Centre in Tiscamanita improved its service of food and drinks as well as its handcraft, souvenirs and gastronomy articles sales’ area. On the other hand, the Salt Museum has increased its surface and commercial services, as well as its restaurant area that will open in January. The Salt Museum has also renovated and extended its commercial area. The majorero Cheese Museum located in Antigua has renovated and extended its restaurant that can host large events and improved its installations and commercial services.

Das Salzmuseum, das Käsemuseum und das Mühlenmuseum konnten im ersten Jahr, in dem sie outgesourct wurden, schon mehr als 100.000 Besucher verzeichnen FMHOY - Fuerteventura Die drei Museen des Cabildo von Fuerteventura, die outgesourct wurden, konnten in den ersten zwölf Monaten seit ihrer Eröffnung mehr als 100.000 Besucher verzeichnen, das sind 60.000 Besucher mehr als in den vorherigen Jahren. Wir sprechen über drei der wichtigsten Museen der Insel, das Salzmuseum, das Käsemuseum und das Mühlenzentrum von Tiscamanita. Das Käsemuseum, das sich in Antigua befindet, zog die meisten Besucher an; insgesamt 50.773. Ihm folgen das Käsemuseum in Las Salinas del Carmen mit 31.385 Besuchern und das Mühlenzentrum in Tiscamanita mit 22.405. Diese drei Museen nehmen im Jahr zusammen mehr

als 580.000 Euro mit dem Verkauf von Eintrittskarten und anderen Produkten ein. Obwohl das Museum von Antigua am meisten Besucher verzeichnete, konnte das Salzmuseum in Las Salinas del Carmen die höchsten Einnahmen verzeichnen. Es waren mehr als 280.000 Euro. Die Museen haben ihre Möbel erneuert, ihren Service verbessert und eine Reihe weiterer Verbesserungen durchgeführt, so dass die Nutzer bei dem Rundgang angenehmere Erfahrungen machen. Das hat zu diesem Anstieg der Besucherzahlen geführt. Inzwischen gibt es im Mühlenmuseum in Tiscamanita auch einen Barservice mit Getränken und Speisen sowie einen Bereich

für den Verkauf von Kunsthandwerk, Souvenirs und gastronomischen Produkten. Das Salzmuseum hat seine Anlage und seinen Verkaufsbereich erweitert und verfügt nun auch über ein Restaurant, das Mitte Januar eröffnet wurde. Außerdem wurde der integrierte Verkaufsbereich im Salzmuseum erneuert; jetzt gibt es mehr Regale und eine neue Anordnung. Im Käsemuseum in Antigua wurde ein Restaurant mit einer großen Kapazität eröffnet, das für große Events geeignet ist. Außerdem wurden die Museumsanlage und der Verkaufsbereich verbessert.

Les musées du Sel, du Fromage Majorero et les Moulins dépassent les 100.000 visiteurs pour leur première année d’externalisation FMHOY - Fuerteventura Les trois musées qui dépendent du Cabildo de Fuerteventura qui ont été externalisés ont reçu plus

de 100.000 visiteurs pendant leurs premiers douze mois après leur réouverture, ce qui représente une

augmentation de plus de 60.000 visiteurs par rapport aux années antérieures. Il s’agit du Musée du Sel, du Musée du Fromage Majorero et du Centre des Moulins de Tiscamanita, trois des musées les plus importants de l’ile. Le musée du fromage Majorero, situé à Antigua, fut le centre le plus visité, avec un total de 50.773 visites. Il est suivi par le Musée de Las Salinas del Carmen, avec 31.385 visites et le centre des Moulins de Tiscamanita, avec 22.405 visites. Concernant le volume des ventes, les trois musées ensemble ont généré plus de 580.000 euros pour la vente d’entrées, le magasin et autres produits. Bien que le centre d’Antigua fut le plus visité, c’est le Musée du Sel à Salinas del Carmen qui a fait le plus gros volume de revenus avec plus de 280.000 euros. Les musées ont rénové leurs bâtiments et services avec une série d’améliorations qui ont eu une répercussion sur l’augmentation d’affluence de visiteurs, en leur donnant une meilleure expérience. Ainsi, le Centre des Moulins de Tiscamanita offre maintenant un service d’alimentation et de boissons ainsi qu’un espace de vente d’artisanat, de souvenirs et d’articles gastronomiques. D’autre part, le Musée du Sel a agrandi ses bâtiments et services commerciaux en plus de son service de restauration, qui entrera en service en janvier cette année. Le Musée du Sel bénéficie également d’une zone commerciale rénovée avec plus de produits exposés et un nouvel agencement. Le Musée du Fromage Majorero situé à Antigua a rénové son restaurant de haute capacité, destiné aux grands événements et a amélioré les installations et services commerciaux.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Los museos de la Sal, Queso Majorero y los Molinos superan los 100.000 visitantes en el primer año de su externalización FMHOY - Fuerteventura Los tres museos dependientes del Cabildo de Fuerteventura que han sido externalizados han recibido más de 100.000 visitantes en los primeros doce meses desde su reapertura, lo que supone un incremento de más de 60.000 visitantes con respecto a años anteriores. Se trata del Museo de la Sal, el Museo del Queso Majorero y el Centro de los Molinos de Tiscamanita, tres de los espacios museísticos más importantes de la Isla. El Museo del Queso Majorero, situado en Antigua, fue el centro más visitado, recibiendo un total de 50.773 visitas. Le siguen el Museo de Las Salinas del Carmen, con 31,385 visitas, y el Centro de los Molinos de Tiscamanita, con 22.405 visitantes. En lo referente al volumen de ingresos, los tres museos en conjunto generaron más de 580.000 euros en venta de entradas, tienda y otros productos. A pesar de que el centro de Antigua fue el más frecuentado, es el Museo de La Sal, en Las Salinas del Carmen, el que mayor volumen de ingresos registró, con más de 280.000 euros. Los museos han visto renovados sus inmuebles y servicios, con una serie de mejoras que han repercutido en este aumento de afluencia de visitantes, proporcionando al usuario una mejor experiencia en su recorrido. De este modo, el Centro de los Molinos de Tiscamanita se ha visto reforzado con un servicio de alimentación y bebidas, así como un espacio de venta de artesanía, suvenires y artículos gastronómicos. Por su parte, el Museo de la Sal ha visto ampliadas

sus instalaciones y servicios comerciales, además de su servicio de restauración, que se prevé que entre en funcionamiento este mismo mes de enero. El Museo de la Sal cuenta además con una renovada zona comercial integrada, con un mayor número de

expositores y una nueva distribución. Por su parte, en el Museo del Queso Majorero, situado en Antigua, se ha rehabilitado el restaurante de alta capacidad, destinado a grandes eventos, y mejorado las instalaciones y servicios comerciales.


18

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo realiza labores de reforestación en el Pico de la Zarza para combatir los efectos de la desertificación FMHOY - Fuerteventura Archipiélago más castigadas por la desertificación, en gran medida por la pérdida de cobertura vegetal, por lo que la reforestación es esencial para tratar de disminuir este fenómeno de pérdida de suelo, con proyectos que se han venido desarrollando a lo largo de los años”. Las especies fueron obtenidas gracias al estudio sobre la composición florística del banco de semillas del suelo del macizo de Jandía, realizado por Rubén Hernández Cerdeña, un trabajo científico financiado por el Cabildo a través de las becas de investigación que concede cada año. Para la plantación de estos ejemplares, la Corporación insular ha contado además con la cooperación del programa de acciones de recuperación y conservación del entorno natural en Canarias que realizan la Consejería de Sostenibilidad del Gobierno de Canarias, Fundación Bancaria La Caixa y Fundación CajaCanarias a través de un convenio de colaboración.

El Cabildo de Fuerteventura ha llevado a cabo tareas de reforestación en el Pico de la Zarza, en el municipio de Pájara, con el objetivo de frenar los efectos de la desertificación de esta zona. Concretamente, se han desarrollado trabajos de reparación de vallados perimetrales, acondicionamiento de puertas de dichos cercados y plantación de unas doscientas especies endémicas propias del entorno, entre otras acciones. Con el objetivo de disminuir la afección de la desertificación, el Cabildo viene desarrollando una serie de proyectos de reforestación en diferentes puntos de la Isla. Según el presidente de la Corporación insular, “estas actuaciones requieren siempre de este tipo de trabajos de mantenimiento, sin los cuales no podríamos recuperar los hábitats propios de estas zonas y suavizar los procesos de erosión”. Por su parte, la consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, señala que “Fuerteventura es una de las islas del

The Cabildo carries out reforestation initiatives at Pico de la Zarza in order to fight the effects of desertification FMHOY - Fuerteventura The Cabildo of Fuerteventura has carried out initiatives of reforestation at Pico de la Zarza in the municipality of Pajara, in order to fight the effects of desertification in this area. They have repaired the perimeter fences, the gates of those corrals and they have planted around two hundred endemic specimens from that area, amongst other actions. In order to reduce the effects of desertification, the Cabildo has initiated various projects of reforestation in various areas of the island. According to the president of the Cabildo, «those actions always require mainte-

nance initiatives, otherwise, it wouldn’t be possible to preserve the habitats of those areas and slow down the erosion process». On the other hand, the Environment Councillor, Natalia Évora, indicated that ‘’Fuerteventura is one of the islands on the archipelago that is most affected by desertification, mostly because of the loss of vegetal cover, which is the reason why reforestation is essential in order to try to reduce this phenomenon of loss of ground, with projects that have been developed over the years’’.

The species were obtained thanks to the study of the plants present on the massif of Jandía, carried out by Rubén Hernández Cerdeña, a scientific project financed by the Cabildo. For the plantation, the Cabildo benefited from the cooperation of the programme of actions for the preservation of the environment of the Canaries that is carried out by the Council of Sustainability of the Canarian Government, the Foundation of La Caixa bank and the CajaCanarias Foundation through their collaboration agreement.

Le Cabildo fait des travaux de reforestation au Pico de la Zarza pour combattre les effets de la désertification FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a fait des travaux de reforestation au Pico de la Zarza dans la municipalité de Pájara afin de freiner les effets de la désertification de cette zone. Ils ont fait des travaux de réparation des clôtures périmétrales, de remise en état des barrières de ces enclos et de plantation d’environ deux cents espèces endémiques de cette zone, parmi d’autres actions. L’objectif du Cabildo est de réduire les effets de la désertification, il met donc en place une série de projets de reforestation dans divers endroits de l’Ile. Selon le président du Cabildo, “ ces actions demandent

des travaux d’entretien, sans lesquels on ne pourrait pas récupérer ces zones et réduire les effets de l’érosion ”. D’autre part, la conseillère de l’environnement, Natalia Évora, indique que “ Fuerteventura est une des iles de l’archipel les plus affectées par la désertification, surtout à cause de la perte de la couverture végétale, ce qui veut dire que la reforestation est essentielle pour essayer de réduire les effets de ce phénomène de perte de sols, avec des projets qui sont développés depuis plusieurs années ”. Les espèces furent obtenues grâce à l’étude sur la

composition de la flore du massif de Jandía, réalisé par Rubén Hernández Cerdeña, un travail scientifique financé par le Cabildo grâce à des bourses de recherche données chaque année. Pour la plantation de ces spécimens, le Cabildo a bénéficié de la coopération du programme d’action de récupération et de préservation de l’environnement naturel des Canaries réalisé par le Conseil de Durabilité du Gouvernement des Canaries, la Fondation Bancaire La Caixa et la Fondation CajaCanarias grâce à un accord de collaboration.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Der Cabildo führt Aufforstungsarbeiten am Pico de la Zarza aus, um die Auswirkungen der Wüstenbildung zu bekämpfen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat Aufforstungsarbeiten am Pico de la Zarza, Pájara, ausführen lassen, um die Wüstenbildung in diesem Gebiet zu bekämpfen. Zu den Arbeiten gehörten unter anderem die Reparatur von Zäunen und die Herrichtung der Zugänge zu den umzäunten Grundstücken. Außerdem wurden ungefähr zweihundert endemische Arten der Gegend gepflanzt. Der Cabildo führt eine Reihe von Aufforstungsprojekten in verschiedenen Teilen der Insel durch, um die Wüstenbildung zu stoppen. Der Präsident der Inselregierung erklärte: „Diese Maßnahmen erfordern immer Instandhaltungsarbeiten, ohne die es nicht möglich wäre, die typischen Lebensräume in diesen Gebieten wieder instand zu setzen und die Folgen der Erosionsprozesse zu mildern“. Die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, hob hervor: „Fuerteventura ist eine Insel des Archipels, welcher am härtesten von der Wüstenbildung getroffen wird. Das liegt zum großen Teil am Rückgang der Vegetation, deshalb ist die Wiederaufforstung wesentlich, um den Bodenverlust zu stoppen. In den letzten Jahren wurden verschiedene derartige Projekte ausgeführt”. Die Arten wurden dank einer Untersuchung über die Zusammensetzung der Samenbank des Bodens im Gebirge von Jandía bestimmt. Diese wissenschaftliche Arbeit wurde von Rubén Hernández Cerdeña ausgeführt und vom Cabildo im Rahmen der Stipendien bezahlt, die er jedes Jahr vergibt. Beim Pflanzen dieser Exemplare wurde die Inselre-

gierung außerdem durch das Programm der Aktionen zur Wiedergewinnung und Erhaltung der Natur der Kanaren unterstützt, das vom Amt für Nachhaltigkeit

der Regierung der Kanaren in Zusammenarbeit mit den Stiftungen Fundación Bancaria La Caixa Fundación CajaCanarias durchgeführt wird.


20

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Maica Marrero und Soraya Jiménez – Mitglieder der Karnevalsgruppe „Son sureño con alma tanquillera”, Gran Tarajal

“Wir hatten große Lust auf Karneval, Trommeln, Musik usw” FMHOY - Fuerteventura Maica und Soraya gehören der Leitung einer neuen Karnevalsgruppe an: „Son sureño con alma tanquillera“. Diese Gruppe tritt beim nächsten Karneval in Gran Tarajal, der Anfang März beginnt, zum ersten Mal auf. Aber das Interessanteste an dieser Gruppe ist, dass es eine Komparsen-Gruppe für Erwachsene ist. Die Gründerinnen bezeichnen diese als „Chance, das zu tun, worauf du Lust hast, ohne dass es auf das Alter der Männer und Frauen ankommt, die der Gruppe angehören”. Wie entstand diese Idee? Maica: Ich habe einen Friseursalon. Bei einem Gespräch mit meinen Kundinnen und einer Freundin sprachen wir darüber, dass dieser Ort langweilig ist. Wir beschlossen, uns zu treffen, um zu überlegen, was wir tun könnten. Ich hatte die Idee, auf Facebook zu posten: „Ich habe Lust auf Karneval, Trommeln und Musik usw.” Wir bekamen viele Antworten. Also kamen wir auf die Idee, einen Termin vorzuschlagen und uns zu treffen. Es kamen sehr viele Leute, die mitmachen wollten. Soraya: Wir waren sehr überrascht, denn zu dem Treffen kamen mehr als 60 Personen. Und wie viele sind heute in Ihrer Komparsen-Gruppe? Soraya: Mit den Tänzern und der Batucada sind wir insgesamt 52. Hatten Sie einfach Lust, etwas zu machen, oder hatten Sie Erfahrung? Maica: Ich bin schon lange dabei. Ich habe sehr jung angefangen und vor sechs Jahren habe ich eine Komparsen-Gruppe organisiert, die Son Sureño hieß

Bekommen Sie offizielle Unterstützung? Maica: Ja, relativ viel. Uns wurden die Instrumente und zwei Proberäume zur Verfügung gestellt. Wie viele Musiker sind Sie? Soraya: Wir sind 20, aber wir haben nur drei Musiker. Wir anderen mussten unser Instrument lernen, denn wir

und drei Jahre bestand. Meine erste Komparsen-Gruppe hieß Los Tanquilleros. Nach diesen beiden Erfahrungen wurde diese neue Gruppe benannt. Warum wurden die Gruppen aufgelöst? Maica: Wegen der Proben ist es schwer, dass eine Gruppe bestehen bleibt. Viele von uns sind Mütter, außerdem arbeiten wir fast alle. Es ist sehr hart, an einem normalen Arbeitstag um 8 Uhr abends zu proben. Wie organisieren Sie das alles? Soraya: Ich erledige den Papierkram. Sergio Lloret und Tomas Torres haben uns bei allen Formalitäten geholfen. Wir mussten einen Verband gründen, um von der Gemeindeverwaltung unterstützt werden zu können. Als wir diese gegründet hatten, stellten wir uns dem Cabildo vor. Dann hatten wir ein anderes Treffen, um allen Beteiligten zu erklären, dass wir uns als Verband zusammenschließen mussten. Je mehr Mitglieder wir haben, umso mehr Unterstützung bekommen wir. Außerdem spiele ich auch in der Batucada.

hatten noch nie Musik gemacht. Unser Gruppenleiter ist Aarón Rodríguez Wer unterstützt Sie? Maica: Wir bekommen viel Unterstützung auf künstlerischer Ebene von Laura Padilla. Ich bin für die Tänze zuständig, aber sie korrigiert uns und verbessert die Bewegungen. Ohne ihre Hilfe wäre es sehr schwer. Für unsere Kostüme ist Luismi aus Tarajalejo zuständig, der viel Erfahrung hat. Er hat schon Karnevalsköniginnen präsentiert. Wir haben Lose für eine Tombola verkauft, um uns zu finanzieren. Bald ist es so weit… Wie fühlen Sie sich? Maica: Für die kurze Zeit, die wir zusammen sind, haben wir schon viel gemacht. Ich glaube, es läuft relativ gut. Haben Sie vor, nach Ihrem Debüt in Gran Tarajal in anderen Gemeinden der Insel aufzutreten? Soraya: Ja, wir werden in Pájara auftreten und wahrs-

cheinlich auch in Corralejo. Wir besprechen das zurzeit noch mit den Veranstaltern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

21

Maica Marrero y Soraya Jiménez - Comparsa “Son sureño con alma tanquillera”, Gran Tarajal

”Teníamos muchas ganas de carnaval, de tambores, de música, etc.” FMHOY - Fuerteventura Maica y Soraya pertenecen a la directiva de una nueva agrupación de comparsa “Son sureño con alma tanquillera”, que se estrena en este próximo Carnaval de Gran Tarajal que comenzara los primeros días de marzo. Pero lo más interesante es que es una agrupación de comparsa adulta, a la que sus fundadoras definen como “esa oportunidad de hacer lo que te gusta y participar sin importar que edad tengan los hombres y mujeres que la componen”. ¿Cómo nace esta idea? Maica: Yo tengo una peluquería y hablando con mis clientas y una amiga, comentábamos, que el pueblo estaba muy aburrido, y que sería una buena idea reunirnos a ver que se podía hacer. Se me ocurrió poner en Facebook,” Tengo ganas de carnaval, de tambores y música etc.” y tuvimos muchas respuestas de adhesión, lo que nos dio pie para proponer una cita y reunirnos y se nos lleno el lugar de personas queriendo participar. Soraya: Nos llevamos una gran sorpresa pues fueron más de 60 personas las que vinieron a la reunión. Y al final ¿cuántos habéis quedado en la comparsa? Soraya: Somos en total 52 entre los bailarines y la batucada. Además de las ganas de hacer algo, ¿teníais experiencias anteriores? Maica: Yo llevo bastante tiempo, empecé muy jovencita y hace seis años organicé una comparsa que se llamaba Son Sureño y duro tres años y mi primera comparsa se llamaba Los Tanquilleros, de estas experiencias nace el nombre actual de esta nueva. ¿Porque se disuelven? Maica: Son los ensayos lo que las hacen difícil de mantener; muchas somos madres y casi todas trabajamos y completar la jornada normal con ensayos a las 8 de la noche es muy duro. ¿Y cómo os organizáis? Soraya: Yo llevo todo el papeleo oficial, pues Sergio Lloret y Tomas Torres nos han echado una mano con todos los tramites ya que, para podernos ayudar desde el Ayuntamiento, teníamos que hacer una asociación. Una vez creada la hemos presentado al Cabildo. Luego tuvimos otra reunión para explicarles a todos que teníamos que asociarnos, y llevar nuestra documentación, pues cuantos más seamos más ayuda podremos recibir. Además de estas gestiones administrativas, también además toco en la batucada. ¿Recibís ayuda oficial? Maica: Sí, bastante; nos han dejado instrumentos y también dos locales donde poder ensayar. ¿Cuántos sois tocando? Soraya: Somos 20 y solo hay tres músicos, los demás hemos tenido que aprender pues no habíamos tocado nunca. Nos dirige Aarón Rodríguez ¿Quién más colabora con vosotras? Maica: Estamos recibiendo mucha ayuda artística de Laura Padilla pues, aunque yo llevo los bailes, sin ella que nos corrige y mejora los movimientos, esto sería muy difícil. El vestuario corre a cargo de Luismi de Tarajalejo, que tiene mucha experiencia y ha presentado reinas ganadoras. Nosotros estuvimos vendiendo números para una rifa y así sacar dinero para poder financiarnos los gastos. Y ya que da poco… ¿qué tal os sentís? Maica: Para lo poco que llevamos juntos hemos hecho ya muchas cosas y creo que vamos bastante bien. Además de comenzar en Gran Tarajal vuestra presentación, ¿luego pasaréis a otros municipios de la isla? Soraya: Sí, ya tenemos acuerdos con Pájara y creo que también llegaremos a Corralejo, estamos en conversaciones con ellos.


22

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Maica Marrero y Soraya Jiménez - Troupe “Son sureño con alma tanquillera”, Gran Tarajal

“We wanted some carnival, drums, music, etc.” FMHOY - Fuerteventura

Lloret and Tomas Torres helped us with the procedures. In order to get support from the Ayuntamiento, we had to create an association. Once it was created, we presented it to the Cabildo. Then we had another meeting in order to explain to everyone that we had to get associated and take our documentation, as the more people we are the more support we can get. In addition to dealing with the administrative side, I also play in the batucada. Have you received official support? Maica: Yes, we have, quite a bit. We received instruments and also two rooms for the rehearsals. How many people play instruments? Soraya: There are 20 of us but there are only three musicians, the others, we had to learn as we had never played before. Aarón Rodríguez leads us. Who collaborates the most with you? Maica: We get a lot of artistic support from Laura Padilla. Although I look after the dances, without her to correct us and improve our movements, it would be very difficult. The wardrobe is looked after by Luismi from Tarajalejo who has a lot of experience and has presented winning Queens. We have been selling raffle tickets in order to get money to finance the costs. Although it is only the beginning, how do you feel? Maica: For the short time we have been together, we have already achieved a lot and I think we are doing well. In addition to your first presentation in Gran Tarajal, will you be present in other municipalities on the island? Soraya: Yes, we will. We already have agreements with Pájara and I think we will also go to Corralejo, we are currently speaking with them.

Maica and Soraya belong to a new troupe called “Son sureño con alma tanquillera”, that will make its debuts at the Carnival of Gran Tarajal early March. But the most interesting is that it is an adult troupe that its creators define as “an opportunity to do what you want and participate whatever the age of the men and women who are part of it”. Where did the idea come from? Maica: I have a hairdressing salon and when talking with my clients and a friend, we were saying that the village was boring and that it would be a good idea to get together and see what we could do. I decided to put on Facebook “I want some carnival, drums and music, etc.” and we got a lot of replies, which led us to organise a meeting. The place got filled with people who wanted to participate. Soraya: We got surprised as more than 60 people turned up for the meeting. And in the end, how many people are in the troupe? Soraya: There are 52 of us between dancers and the musicians (batucada). In addition to wanting to do something, did you have any experience? Maica: I started when I was young and six years ago I organised a troupe that was called “Son Sureño” that lasted three years and my first troupe was called “Los Tanquilleros”, this is where our current name comes from. Why do they break-up? Maica: the rehearsals make it difficult to carry on. Many of us are mothers and almost all of us work and finishing a normal day’s work with a rehearsal at 8 pm is very tough. How do you organise yourselves? Soraya: I look after the official paperwork and Sergio

Maica Marrero et Soraya Jiménez - Troupe “Son sureño con alma tanquillera”, Gran Tarajal

“Nous avions très envie de carnaval, de tambours, de musique, etc. “ FMHOY - Fuerteventura Maica et Soraya appartiennent à une nouvelle troupe : « Son sureño con alma tanquillera », qui débutera lors du prochain carnaval de Gran Tarajal début mars. Mais le plus intéressant de cette troupe adulte c’est que ses fondateurs la définissent comme « cette opportunité de faire ce dont tu as envie et de participer sans limite d’âge pour les hommes et les femmes qui la composent ». Comment est née cette idée ? Maica : J’ai un salon de coiffure et en parlant avec mes clientes et une amie, nous disions que le village était ennuyeux et que ce serait une bonne idée de nous réunir et voir ce qu’on pouvait faire. J’ai eu l’idée de mettre sur Facebook « J’ai envie de carnaval, de tambours et de musique, etc. » et nous avons eu beaucoup de réponses d’adhésion, ce qui nous a mené à proposer une réunion et nous avons eu une salle pleine de personnes qui voulaient participer. Soraya : Nous avons été surpris, car il y avait plus de 60 personnes à cette réunion. Et, finalement, combien de personnes y a-t-il dans la troupe ? Soraya : Nous sommes 52 au total entre les danseurs et la troupe de musiciens (batucada). En plus de votre envie de faire quelque chose, aviezvous de l’expérience ? Maica : J’ai commencé quand j’étais jeune et il y a six ans, j’avais organisé une troupe qui s’appelait « Son Sureño » qui a duré trois ans et ma première troupe s’appelait « Los Tranquilleros », c’est de là que vient le nom actuel.

Pourquoi s’étaient-elles dissoutes ? Maica : Ce sont les répétitions qui posent des difficultés ; beaucoup de nous sommes des mamans et nous travaillons presque tous. Faire une journée de travail puis continuer avec une répétition à 20 heures, c’est difficile. Et comment vous organisez-vous ? Soraya : je m’occupe de tous les documents officiels, mais Sergio Lloret et Tomas Torres nous ont aidés avec les procédures car pour recevoir de l’aide de l’Ayuntamiento, nous devions monter une association. Une fois qu’elle fut créée, nous l’avons présentée au Cabildo. Ensuite, nous avons eu une autre réunion pour expliquer à tout le monde que nous devions créer une association, car plus nous sommes et plus nous pouvons recevoir. En plus des procédures administratives, je suis également dans la troupe de musiciens. Avez-vous reçu des aides officielles ? Maica : Oui, assez, on nous a donné des instruments et aussi deux locaux pour les répétitions. Combien de personnes jouent des instruments ? Soraya : Nous sommes 20 et il y a seulement trois musiciens, les autres, nous avons dû apprendre, car nous n’avions jamais joué. C’est Aarón Rodríguez qui nous dirige. Qui collabore le plus avec vous ? Maica : Nous recevons beaucoup d’aide artistique de Laura Padilla car, bien que je m’occupe des danses, sans son aide pour nous corriger et améliorer les mou-

vements, ce serait très difficile.La garde-robe vient de Luismi de Tarajarejo qui a beaucoup d’expérience et a présenté des reines gagnantes. Nous avons organisé une tombola pour faire rentrer de l’argent pour financer les frais. Et bien que cela ne fasse que commencer, comment vous sentez-vous ? Maica : Pour le peu de temps que nous avons passé ensemble, nous avons déjà fait beaucoup et je pense que cela se passe bien.En plus de votre début à Gran Tarajal, irez-vous dans d’autres municipalités de l’ile ? Soraya : Oui, nous avons déjà des accords avec Pájara et je crois que nous irons aussi à Corralejo, nous sommes en négociation avec eux.


24

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

María Jesús Pardo - Glaskünstlerin

“Der Prozess besteht aus zwei Phasen im Ofen, von denen eine acht und die andere fünf Stunden dauert. Dazwischen wird poliert” FMHOY - Fuerteventura Diese Kunsthandwerkerin, die unter dem Namen Chus Pardo bekannt ist, aus Galizien kommt und zusammen mit ihrer Familie seit 18 Jahren in Fuerteventura lebt, hat sich in den vergangenen sechs Jahren dem Kunsthandwerk gewidmet. Sie hat uns erzählt, dass sie eigentlich vorhatte, nur fünf Jahre auf der Insel zu bleiben, um für einige Zeit dem kalten Klima ihrer Heimat zu entkommen, und dass ihr die Insel so gut gefiel, dass sie beschloss zu bleiben. Haben Sie sich dieser Tätigkeit von Anfang an gewidmet? In den ersten vierzehn Jahren in Fuerteventura habe ich für einen Reiseveranstalter gearbeitet. In den letzten Jahren, die ich dort arbeitete, beschloss ich, da sich in dem Unternehmen vieles geändert hatte, nur halbtags zu arbeiten und den anderen halben Tag dem Kunsthandwerk zu widmen. Doch dann brachten

mich der Stress und der Rat meines Arztes dazu, meine Arbeit aufzugeben und mich ganz und gar der Kunst zu widmen. Ich hatte schon in Madrid Kurse über die Arbeit mit Silberton gemacht, denn ich hatte immer Lust gehabt, Schmuck zu machen und mit Silber zu arbeiten. Die Lehrerin, die mir die Arbeit mit Silber beibrachte, erzählte mir auch etwas über das Glasschmelzen, eine Technik, die sie in einem anderen Kurs unterrichtete.

Ich hatte das Ganze als Hobby betrachtet und mir einen kleinen Ofen für das Silber gekauft, der auch für das Glasschmelzen geeignet war. Da ich weiter Kontakt zu der Lehrerin hatte, kehrte ich nach Madrid zurück und nahm wieder Unterricht. Die Arbeit mit dem Glas gefiel mir sehr und ich hatte vor, sie mit dem Silber zu verbinden. Schließlich gefiel sie mir so sehr, dass ich mich fast ausschließlich diesem Handwerk gewidmet habe. Worin besteht das Glasschmelzen? Es ist eine Technik, die darin besteht, verschiedene Glasstücke, die – je nach Geschmack - mit Glasschmelzfarbe bemalt sind, miteinander zu kombinieren und zu verschmelzen. Wenn Sie alles vorbereitet haben, kommt das Glas in den Ofen – genau wie Tonarbeiten. Die Temperatur ist von der Art des Glases abhängig, die wir verwenden. Die verschiedenen Glasarten können nicht kombiniert werden, es kommt darauf an, ob es Murano, Bullseye oder Floatglas ist.

Welches Glas verwenden Sie am meisten? Ich verwende vor allem Bullseye; es kommt aus den USA. Es gefällt mir sehr, denn es ist nicht so weich wie Murano-Glas, aber für einige Modelle verwende ich auch andere Glasarten. Es ist wohl schwer, diese Materialien auf der Insel zu finden … Ich muss sie vom spanischen Festland herbringen. Ich bestelle das Bullseye-Glas direkt in seinem Herkunftsland, aber ich muss eine große Menge bestellen, um beliefert zu werden. Die Pigmente und die übrigen Materialien kann ich bei Lieferanten vom spanischen Festland bestellen. So wird das Endprodukt sicher wesentlich teurer... Natürlich, außerdem ist dieser Prozess sehr langwierig. Er besteht aus zwei Ofenphasen, die acht bzw. fünf Stunden dauern. Dazwischen wird poliert. Es ist kein Produkt, das man von einem Tag auf den anderen bestellen kann. Deshalb verstehen die Kunden meistens den Unterschied zwischen den billigen Ketten im Handel und meinen nicht. Außerdem enthalten die Ringe, Ohrringe usw. Silberteile. Stimmt das? Ja, auch die Verschlüsse der Ketten sind aus Silber. Sie machen auch Figuren … Ja, ich mache kleine Boote, Weihnachtsbäume usw., aber bei dieser Art von Glas sind die Möglichkeiten begrenzt, weil ich dafür Glasplatten verwende. Nehmen Sie Aufträge an? Natürlich, unter anderem mache ich Geschenkartikel für Firmen oder besondere Entwürfe. Wo bekommt man Ihre Arbeiten? Auf dem Kunsthandwerkermarkt im Oasis Park, auf dem Markt von El Castillo, im Hotel Bahia Playa, im Fuerte-Original in Puerto del Rosario und in Petras Laden in Antigua sowie in dem Geschäft für Geschenkartikel „Why Not?“ in El Castillo. Man kann mich auch unter der folgenden Telefonnummer erreichen: 699 902 582


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

María Jesús Pardo - Artesana de trabajos en vidrio

“El proceso conlleva dos fases de horneado de ocho y cinco horas cada una y un pulido entre ambas” FMHOY - Fuerteventura De origen gallego y afincada junto con su familia en Fuerteventura desde hace 18 años, Chus Pardo, como se la conoce más comúnmente, ha decidido dedicar sus últimos seis años a la artesanía. Nos cuenta que solo vino para pasar unos cinco años y cambiar un poco el frio clima de su tierra natal, pero que finalmente le gustó la isla que decidió quedarse. ¿Se dedicó desde el principio a esta actividad? Los primeros catorce años en Fuerteventura, estuve trabajando en un turoperador en administración y ya en los últimos años, debido a los muchos cambios producidos en la compañía, decidí trabajar solo media jornada y la otra media comenzar con la artesanía, hasta que el estrés y el doctor me aconsejaron dejar el trabajo y dedicarme de lleno a mi actividad creativa. Yo había realizado antes unos cursos en Madrid de trabajo en arcilla de plata porque siempre me gusto mucho el tema de joyería y trabajar con la plata. La profesora que me enseñó a trabajar con la plata me habló también de la vitrofusión que era otra de las clases que ella impartía. En plan de hobby, había comprado un pequeño horno para la plata que resultó que también servía para la vitrofusión. Como seguía en contacto con la profesora regrese a Madrid y retomé estas clases, pues el vidrio me había llamado mucho la atención y

pensaba combinarlo con la plata, aunque al final me gusto tanto, que me he dedicado casi por completo a esta variedad de artesanía. ¿En qué consiste la vitrofusión? Es una técnica que consiste en juntar, mezclar, pintar con diversas opciones, vidrios con pinturas esmaltes, con dicróicos, papel o polvo dicróico, a tu gusto. Una vez que lo preparas todo, dependiendo del tipo de cristal se mete en el horno, como en la cerámica, pero los grados para fundirlo dependerán del tipo de cristal que empleemos. Los cristales no se pueden mezclar y la temperatura de fusión cambia dependiendo de que el cristal sea Murano, Bullseye o float. ¿Cuales usa más? Principalmente uso el Bullseye, que es de Estados Unidos. Me gusta mucho porque no es tan blando como el Murano, aunque sí, en algunos diseños utilizo los otros cristales. Será difícil conseguir esos materiales en las islas… Tengo que traerlo de la península aunque, el cristal Bullseye lo pido directamente al país, pero tengo que hacer pedidos de un cierto volumen para que me sirvan. Los pigmentos y demás materiales, incluso para pequeños cristales, los puedo pedir a distribuidoras de la Península. Eso le encarecerá bastante el producto final...

Bastante desde luego, además de que el proceso es bastante largo, con dos fases de horneado de ocho y cinco horas respectivamente y un pulido entre ambos. No es producto que me puedan pedir de un día para otro. Por eso es difícil que los clientes comprendan la diferencia entre collares de cuentas comerciales de bajo precio y lo que yo realizo. Además la base en las sortijas, pendientes y enganches del cristal es plata, ¿no? Sí, también los cierres de los cueros que hacen de collar son de plata y espero. También hace figuras … Sí, hago barquitos, árboles navideños, etc.., aunque este tipo de cristal tiene ciertas limitaciones, puesto que son planchas. ¿Acepta encargos? Desde luego, incluso para regalos de empresa, o diseños particulares. ¿Donde se pueden encontrar sus artículos? En el mercado artesanal del Oasis Park, en el mercadillo de El Castillo, en el Hotel Bahia Playa los martes y en Fuerte-Original en Puerto del Rosario y en la tienda de Petra en Antigua, además de en la tienda de regalos Why Not? en El Castillo. También pueden contactar conmigo en el número de teléfono: 699 902 582


26

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

María Jesús Pardo – Artisane de travaux en verre

“La procédure consiste en deux phases au four de huit et cinq heures et un polissage entre les deux “ FMHOY - Fuerteventura D’origine galicienne et résidente à Fuerteventura avec sa famille depuis 18 ans, Chus Pardo, comme on l’appelle, a décidé de dédier ces dernières six années à l’artisanat. Elle nous raconte qu’elle était venue pour seulement rester environ cinq ans pour changer un peu du climat froid de sa terre natale, mais finalement elle a aimé l’ile et a décidé d’y rester. Faites-vous cette activité depuis le début ? Pendant les premières quatorze années à Fuerteventura, j’ai travaillé pour un tour opérateur dans l’administration et pendant les dernières années, à cause des changements effectués par la société, j’ai décidé de travailler à mi-temps et de me dédier à l’artisanat le reste du temps, jusqu’à cause du stress, le docteur me conseille d’arrêter de travailler et de me dédier à temps plein à mon activité créative. J’avais déjà suivi des cours à Madrid de travail avec l’argent, car j’avais toujours beaucoup aimé les bijoux et travailler avec l’argent. La professeur qui m’a enseigné à travailler avec l’argent m’avait aussi parlé de la vitro-fusion qui était une autre classe qu’elle organisait. Pour mon passe-temps, j’avais acheté un petit four pour l’argent qui pouvait également servir pour la vitro-fusion. Comme j’étais restée en contact avec la professeur, je suis retournée à Madrid et avais refait des cours, car le verre m’avait aussi beaucoup plu et je pensais le combiner avec l’argent, bien qu’au final, cela m’a tellement plu que je me suis dédiée presque totalement à cette variété d’artisanat. En quoi consiste la vitro-fusion ? C’est une technique qui consiste à unir, mélanger, peindre avec diverses options, des verres avec des peintures émaillées, avec des dichroïques, du papier ou de la poudre dichroïque, selon les goûts. Une fois que tout est prêt, selon le type de cristal, on le met au four comme pour la céramique, mais des degrés pour le fondre dépendent du type de cristal qu’on utilise. Le cristal ne peut être mélangé et la température de fusion change selon si on utilise du cristal de Murano, Bullseye ou float.

Qu’utilisez-vous le plus ? Principalement le Bullseye qui vient des États-Unis. J’aime beaucoup, car il n’est pas aussi mou que le Murano, mais pour certains modèles j’utilise d’autres types de cristal.

Cela doit être compliqué de trouver ces matériaux dans les iles... Je dois les ramener de la péninsule bien que je commande le cristal Bullseye directement des États-Unis, mais je dois faire mes commandes avec un minimum de volume pour que cela vaille la peine. Les pigments et autres matériaux, même pour les petits cristaux, je peux les commander chez un distributeur de la péninsule. Est-ce que cela rend le produit final beaucoup plus cher ? Assez, bien entendu, de plus la procédure est assez longue. Il y a deux phases au four de huit et cinq heures respectivement et un polissage entre les deux. Ce n’est pas un produit qu’on peut me demander d’un jour pour l’autre. Mais les clients ont du mal à comprendre la différence entre des colliers du commerce à bas prix et ceux que je fabrique. La base pour les bagues, les boucles d’oreilles et les crochets du cristal sont en argent, n’est-ce pas ? Oui, les fermetures des colliers en cuir sont aussi en argent. Faites-vous des figurines aussi ? Oui, je fais des petits bateaux, des arbres de Noël, etc., bien que ce type de cristal ait certaines limites, car ce sont des plaques. Acceptez-vous les commandes ? Bien entendu, pour les cadeaux d’entreprise aussi ou des créations particulières. Où peut-on trouver vos créations ? Au marché artisanal de l’Oasis Park, au marché d’El Castillo, à l’Hôtel Bahia Playa les mardis, à FuerteOriginal à Puerto del Rosario, dans la boutique de Petra à Antigua et également dans la boutique de cadeaux Why Not? à El Castillo. On peut également me contacter au 699 902 582.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

27

María Jesús Pardo – Handcraft maker with glass

“The process consists of two oven phases of eight and five hours each and a polish between them” FMHOY - Fuerteventura Of Galician origin, Chus Pardo, as she is known, had lived in Fuerteventura for the past 18 years and decided to dedicate the past six years to handcraft making. She tells us that she came initially to stay for five years and get a change from the cold climate of her homeland, but in the end, she liked the island and decided to stay. Has this always been your occupation? For the first fourteen years in Fuerteventura, I worked for a tour-operator in the administration and in the latest years, because of the changes made by the company, I decided to work part time and the rest of the time I started with my handcraft making. Then because of the stress, my doctor told me that I should stop working and dedicate myself full time to my creative activity. I had attended some courses in Madrid on silver clay because I always liked working with jewellery and working with silver. The teacher who taught me to work with silver also told me about fused glass art which was another of her courses. For my hobby, I had purchased a small oven for silver that could also be used for fused glass art. As I had kept in touch with the teacher, I went back to Madrid and started the classes as glass had caught my attention and I thought of combining it with silver, although, in the end, I liked it so much that I dedicate myself almost completely to that kind of craft making. What is fused glass art? It is a technique that consists in joining, mixing, painting with various options, glass with enamel paints, with dichroism, dichroic paper or powder, depending on the taste. Once everything is prepared, depending on the type of crystal, we put it in the oven, like with ceramics, but the degrees to melt it depend on the type, of crystal that is used. Crystals cannot mix and the melting temperature changes depending on the crystal, whether it is Murano, Bullseye or float. Which one do you use the most? Mostly Bullseye, that comes from the United States. I like it a lot because it isn’t as soft as Murano, although for some designs I use other types. It must be difficult finding those materials on the islands... I need to bring it from Mainland Spain although I order Bullseye crystal direct from the United States, but I need to order a minimum volume to make it worthwhile. The pigments and other materials, even for small crystals can be sourced on Mainland Spain.

This makes the final product more expensive... Quite a bit, of course, furthermore, the process is quite long, with two oven phases of eight and five hours each with a polish in between. It isn’t a product that can be requested from one day for the next. But for some clients, it is difficult to understand the difference between cheap necklaces from high street shops and what I make. Also, the base for the rings, earrings and clasps for the crystal are made of silver, aren’t they? Yes, they are, and the clasps for the leather necklaces are also made of silver.

You also make statues... Yes, I do, I make small boats, Christmas trees etc., although this type of crystal has some limitations because it comes in sheets. Do you accept orders? Yes, of course, even business gifts or specific designs. Where can we find your creations? At the Oasis Park market, El Castillo’s market, in the Bahia Playa hotel on Tuesdays, in Fuerte-Original in Puerto del Rosario, in the Petra shop in Antigua and in the Why Not? Shop in El Castillo. People can also contact me direct on 699 902 582.


28

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Sergio Lloret - Alcalde del municipio de Tuineje

“Hay que diversificar nuestra economía y generar empleo, para ofrecer los mejores servicios a nuestros vecinos” FMHOY - Fuerteventura Nos ha recibido el alcalde de Tuineje, Sergio Lloret, para hablarnos de la labor realizada en el tiempo de su gestión. Cuéntenos… Entre los grandes objetivos municipales, el gran objetivo del grupo de gobierno y mío personalmente, es un objetivo estructural, que no es fácil de conseguir en poco tiempo. Hay que lograr que este municipio recupere la prosperidad. Hace apenas medio siglo este municipio era el motor y centro económico de Fuerteventura, generaba trabajo para gente de toda la isla y lamentablemente hemos ido a menos. Pueden haber sido muchas las causas; ha podido ser el creernos que ser un modelo de ciudad dormitorio iba a ser suficiente para generar empleo para nuestros vecinos y la realidad es un municipio empobrecido, mientras que otros que eran más pobres en aquellos tiempos han progresado. El cambio de economía agraria a economía turística dejo fuera a Tuineje y quisieron convencernos que era mejor así; décadas después vemos la realidad. No generamos empleo, ni recursos para poder atender la demanda de los ciudadanos. La consecuencia es que más de la mitad de los vecinos de Tuineje tienen que salir a trabajar a otros municipios. En La Oliva, Pájara y Puerto, no llega al 10 % la población que tiene que salir fuera para trabajar, nosotros junto con Betancuria, somos los que tenemos un claro estancamiento socio-económico y queremos corregir esta situación. ¿Cómo se consigue corregir esa tendencia? Apostando por diversificar nuestra economía y generar empleo, para ofrecer los mejores servicios a nuestros vecinos. No solo el modelo dormitorio es deficitario, sino que al final la gente termina viviendo en donde trabaja. Al crecer la población en los otros municipios con más oferta de empleo, los servicios también acaban implantándose donde hay más habitantes. Lógicamente tenerse que desplazar no es muy ren-

table, ni por economía, ni por tiempo. Ampliar el sector turístico, como en el caso consolidado de Las Playitas, con un turismo deportivo, con el que queremos seguir creciendo y mejorando y además diversificarnos en otros tipos de turismo. En Gran Tarajal con los hoteles en El Aceitún y en Tarajalejo con un crecimiento orientado al sector deportivo, turismo rural y ecoturismo, poniendo en valor los núcleos rurales históricos que tenemos y los paisajes agrarios. El Cuchillete y el Llano de La Higuera generan un movimiento empresarial con otras islas e incluso internacional del sector primario. También hay empresas de servicios del sector turístico que debemos apoyar y complementar con la reactivación y ampliación del puerto de Gran Tarajal en sus cuatro vertientes. ¿Cuáles son esas cuatro vertientes? La mejora de las dársenas pesqueras y deportivas y la ampliación del puerto, sus mejores condiciones de abrigo y calado para poder ser un puerto de referencia en el turismo de cruceros y recuperar su actividad comercial. ¿Es un proyecto a largo plazo o ya está previsto y es

una realidad inminente? Sería genial que estas mejoras dependieran solo del Ayuntamiento; dependen del Gobierno de Canarias, y llevamos años exigiendo que se tome en serio la necesidad de estas mejoras. ¿Que otros objetivos estaban pendientes? En esta Legislatura algunos ya se han cumplido, como es la rebaja de la presión fiscal. Hemos rebajado todos los impuestos, algunos de aplicación en este año. El I.B.I. y con bonificaciones a familia numerosas y a medidas renovables, la tasa de basuras que fue muy polémica sobre todo en casos industriales, se ha rebajado más del 50% y un 15 % en la domestica y también las tasa de vehículos. Y el otro objetivo cumplido era la mejora del servicio municipal de limpieza y recogida de basuras que ya está empezando a dar sus frutos. En el festival Arena Negra, que es el primer caso en que el ayuntamiento ha asumido íntegramente la gestión del festival, se ha podido comprobar que antes de amanecer ya estaba la playa en su estado de limpieza inicial. Estos grandes eventos persiguen generar actividad y colocar al municipio de Tuineje en el mapa del mundo. Además estamos orgullosos del resultado obtenido, que ha compensado el gran esfuerzo realizado con ayuda del Cabildo. Las condiciones óptimas de la playa de Gran Tarajal estaban acreditadas por eventos anteriores y decidimos hacer un festival con denominación propia. El nombre lo eligieron en una encuesta los vecinos y pensamos es muy acertado, por la singularidad de la arena volcánica, típica de las playas basálticas de nuestro municipio. Tuvimos actividades diurnas repartidas por toda la zona comercial para que todos se beneficiaran del festival y ha tenido una gran implicación social y un gran éxito de público. También es importante la buena repercusión económica que ha tenido. Agradecemos la implicación de los servicios municipales, con la superación de las nuevas contrataciones. Todo salió con total transparencia y también a las empresas del municipio que nos ayudaron con sus aportaciones. Ya estamos trabajando en la edición de este año, para que este festival se consolide, trayendo el mejor cartel que podamos. Otro de los festivales establecidos y propios de nuestro municipio es el de Payasos Tran Tran, que ya va por su octavo año. También hay que contar con las fiestas juradas de San Miguel, que llevan 275 años sin interrupción y que ponen el valor la gran unión del pueblo majorero en su lucha por defender la isla. Hemos elaborado la documentación necesaria para que esta fiesta sea considerada de interés turístico nacional.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

29

Sergio Lloret – Mayor of the municipality of Tuineje

“We must diversify our economy and generate employment in order to provide better services to our local population” FMHOY - Fuerteventura We met with the mayor of Tuineje, Sergio Lloret, so that he could speak with us about his achievements. Tell us more... Amongst the main municipal objectives, the great objective of the government group and my personal one also, is a structural objective which isn’t easy to achieve quickly. This municipality must regain its prosperity. Not so long ago, this municipality was the motor and economical centre of Fuerteventura, it generated work for the island’s population and unfortunately, this stopped. There could be many causes; it could be because we believed that being a model of dormitory area was enough to generate employment for our local population and in truth, the municipality lost its wealth, while others who were poorer at the time have made progress. The change from an agricultural economy to a tourism economy left Tuineje behind and they tried convincing us that it was better that way; decades later, we see the truth. We don’t generate employment, or resources to respond to the demand of our local population. The consequence is that over half the population of Tuineje needs to travel to other municipalities to work. In La Oliva, Pájara and Puerto, less than 10% of the

population needs to leave the municipality to work, with Betancuria, we are the ones that are at a standstill and we want to repair this situation. How can you change this tendency? By diversifying our economy and generating employment, in order to provide better services to our local population. Not only is the dormitory model generating losses, but in the end, people end up living where they work. As the population increases in other municipalities with more jobs offers, services also end up being created where there is more population. Logically, having to travel isn’t efficient, financially or time-wise. Developing the tourism sector, as has been consolidated in Las Playitas, with sports tourism, is what we want to keep on developing and improving as well as diversifying in other types of tourism. In Gran Tarajal, with the hotels in El Aceitún and Tarajalejo with a development aimed at the sports’ sector, rural tourism and eco-tourism, we want to put emphasis on our historical rural areas and agricultural landscapes. El Cuchillete and el Llano de La Higuera generate business with other islands and internationally also with the primary sector. There are services businesses in the tourism sector that we must support and complement with the reactivation and extension of the harbour of Gran Tarajal on its four sides. What are those four sides? The increase of the fishing and pleasure craft docks and the extension of the harbour, better sheltering and dry dock conditions so that it can become a reference harbour in the cruise ship tourism sector and reactivate its commercial activity. It’s a long term project or is it already planned and is imminent? It would be amazing if those improvements depended from the Ayuntamiento, but they depend from the Canarian Government, and we have been requesting for years for the necessity of those improvements to be taken seriously. What other objectives are pending?

Some have already been completed during this term such as the reduction of taxes. We have lowered all the taxes, some of which will apply this year. The I.B.I. and support for large families and for investments in renewable energies. The tax on bins that created so much talk for industrial waste has been reduced by 50% and 15% for domestic waste, and the tax on vehicles has also been reduced. The other objective that has been achieved is the improvement of the municipal cleaning service and waste collection that has already started showing its results. During the Arena Negra festival, which was the first time that the ayuntamiento looked after the complete management of the festival, we managed to ensure that the beach was back to its initial clean state before daybreak. Those great events generate activity and put Tuineje on the worldwide map. Furthermore, we are proud of the results obtained that compensate the great efforts made with the help of the Cabildo. The perfect conditions of the beach of Gran Tarajal were accredited to older events and we decided to create a specific festival. The name was chosen by the population through a survey and we think it is quite fitting because of the peculiarity of the volcanic sand, typical of our municipality’s beaches. We organised day-time activities in the whole commercial area so that everyone could benefit from the festival and there was a great social implication and a large public. There was also a good financial repercussion. We are grateful for the implication of municipal services, thanks to new contracts. Everything was done in complete transparency and businesses from the area also helped. We are already working on this year’s edition so that the festival can get consolidated. Another festival that is established and a particularity of our municipality is the Tran Tran Clown festival that will celebrate its eighth edition. We should also point out the San Miguel celebrations that have been celebrated for 275 consecutive years and that celebrate the great union of the Majorero population in the fight to defend their island. We have elaborated the required documentation so that this celebration can be considered of National Tourism Interest.


30

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Sergio Lloret - Bürgermeister von Tuineje

“Wir müssen unsere Wirtschaft diversifizieren und Arbeitsplätze schaffen, damit wir der Bevölkerung bessere Leistungen bieten können” FMHOY - Fuerteventura Der Bürgermeister von Tuineje, Sergio Lloret, hat uns empfangen, um uns zu erzählen, was er bis jetzt in diesem Amt getan hat. Erzählen Sie uns bitte… Unter den wichtigsten Zielen in der Gemeinde ist für die Regierungsfraktion und für mich persönlich eine strukturelle Veränderung am wichtigsten, die man nicht leicht in kurzer Zeit erreichen kann. Es muss erreicht werden, dass diese Gemeinde wieder wohlhabend wird. Diese Gemeinde war einmal der Motor und das Wirtschaftszentrum von Fuerteventura. Es gab Arbeit für Leute von der ganzen Insel. Leider ist unsere Lage immer schlechter geworden. Das kann viele Gründe haben. Es kann daran liegen, dass wir dachten, es wäre ausreichend, eine Trabantenstadt zu sein, während andere Orte, die damals ärmer waren als wir, große Fortschritte gemacht haben. Als der Wechsel von der Landwirtschaft zum Tourismus vollzogen wurde, blieb Tuineje außen vor, und man wollte uns davon überzeugen, dass das so besser sei. Jahrzehnte später sehen wir das Ergebnis. Wir schaffen keine Arbeitsplätze und haben keine Ressourcen, um die erforderlichen Leistungen für die Bevölkerung zu bieten. Das hat dazu geführt, dass die Hälfte der Bevölkerung von Tuineje In anderen Gemeinden arbeiten muss. In La Oliva, Pájara und Puerto sind diejenigen, die außerhalb arbeiten müssen, nicht einmal 10 % der Bevölkerung. Wir und Betancuria sind die Orte, in denen die Wirtschaft stagniert, und dagegen müssen wir etwas tun. Wie kann man diesen Trend korrigieren? Indem wir darauf setzen, unsere Wirtschaft zu diversifizieren und Arbeitsplätze zu schaffen, um der Bevölkerung die besten Leistungen zu bieten. Nicht nur das Modell Trabantenstadt ist defizitär, sondern die Leute ziehen meistens in den Ort, in dem sie arbeiten. Da die Bevölkerung in den Gemeinden wächst, in denen es mehr Arbeit gibt, sind die Leistungen in den Orten besser, die mehr Einwohner haben.

Logischerweise ist das Hin-und-Herfahren weder unter wirtschaftlichen noch unter zeitlichen Gesichtspunkten sehr rentabel. Wir müssen das Tourismusangebot – wie in Las Playitas – mit Sporttourismus ergänzen, mit dem wir weiterhin wachsen und uns gleichzeitig von anderen Arten des Tourismus unterscheiden möchten. Das geschieht in Gran Tarajal dank der Hotels in El Aceitún und in Tarajalejo, die ein Wachstum erleben, das sich am Sport, am ländlichen Tourismus und am Ökotourismus orientiert und damit unsere historischen Orte auf dem Land und die Landschaften der ländlichen Gebiete aufwertet. In El Cuchillete und in Llano de La Higuera gibt es Verbindungen zu Firmen des Primärsektors auf anderen Inseln und sogar auf internationaler Ebene. Es gibt auch Dienstleistungsunternehmen der Tourismusbranche, die wir unterstützen und ergänzen müssen, indem wir den Hafen von Gran Tarajal wieder eröffnen und vergrößern und in vier Bereichen verbessern. Was sind diese vier Bereiche? Die Verbesserung der Fischerei- und Sporthafenbecken und die Erweiterung des Hafens, damit der Hafen zu einem Bezugspunkt für Kreuzfahrtschiffe und für den Handel wird. Und welches langfristige Projekt ist schon beschlossen und wird bald verwirklicht? Es wäre toll, wenn die Verbesserungen nur vom Rathaus abhängig wären. Sie sind aber von der Regierung der Kanaren abhängig, und wir fordern seit Jahren, dass die Notwendigkeit Verbesserungen durchzuführen ernst genommen wird. Welche weiteren Ziele standen noch an? In dieser Legislaturperiode wurden einige verwirklicht, zum Beispiel die steuerliche Entlastung. Wir haben alle Steuern gesenkt, einige schon für dieses Jahr. Das gilt für die Grundsteuer, Zuschüsse für Großfamilien und Maßnahmen im Bereich der erneuerbaren Energien. Die Müllgebühren, die sehr umstritten waren, wurden für die Industrie um 50% gesenkt und für die Haushalte

um 5 %. Auch die Fahrzeugsteuer wurde gesenkt. Ein weiteres Ziel, das erreicht wurde, war die Verbesserung der Müllabfuhr in der Gemeinde. Bei dem Festival Arena Negra, dem ersten Festival, das vollständig von der Gemeindeverwaltung organisiert wurde, konnte man sehen, dass der Strand im Morgengrauen schon wieder sauber war. Mit solchen großen Events wird beabsichtigt, etwas in der Gemeinde in Bewegung zu bringen und Tuineje einen Platz auf der Weltkarte zu geben. Wir sind außerdem sehr stolz auf das Ergebnis, das uns für die anstrengende Arbeit kompensierte, die wir mit Unterstützung des Cabildo geleistet haben. Bei vorherigen Events hatte sich gezeigt, dass die Bedingungen des Strandes von Gran Tarajal hervorragend sind, deshalb beschlossen wir, ein eigenes Festival zu machen. Der Name wurde von den Anwohnern bei einer Befragung ausgewählt, und wir finden ihn sehr passend, denn er bezieht sich auf den einzigartigen Vulkansand, der typisch für die Basaltstrände unserer Gemeinde ist. Wir veranstalteten tagsüber Aktivitäten in verschiedenen Teilen der Geschäftszone, damit alle von dem Festival profitieren konnten. Die Gesellschaft wurde stark einbezogen, und es wurde ein großer Publikumserfolg. Darüber hinaus ist wichtig, dass es positive Auswirkungen auf die Wirtschaft hatte. Alles war absolut transparent, und auch die Firmen der Gemeinde haben viel beigetragen. Wir arbeiten schon an der diesjährigen Ausgabe und bieten das bestmögliche Programm an, damit sich das Festival konsolidiert. Ein weiteres etabliertes Festival der Gemeinde ist das Clown-Festival Tran, das dieses Jahr zum achten Mal stattfindet. Dazu kommt das Fest des San Miguel, das seit 275 Jahren ununterbrochen stattfindet und daran erinnert, wie die Bevölkerung von Fuerteventura zusammenhielt, um die Insel zu verteidigen. Wir haben die notwendige Dokumentation erstellt, um dieses Fest als eine Veranstaltung von nationalem touristischem Interesse erklären zu lassen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

31

Sergio Lloret – Maire de la municipalité de Tuineje

“Il faut diversifier notre économie et générer des emplois pour offrir de meilleurs services à notre population “ FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le maire de Tuineje, Sergio Lloret, pour qu'il nous parle du travail qu'il a réalisé. Dites-nous tout... Parmi les grands objectifs municipaux, l'objectif majeur du groupe du gouvernement et le mien personnellement, est un objectif structurel, qu'il n'est pas facile de réaliser rapidement. Il faut que cette municipalité prospère à nouveau. Il n'y a pas si longtemps, cette municipalité était le moteur et centre économique de Fuerteventura, elle générait du travail pour la population de toute l'ile et, malheureusement, cela a cessé. Il y a certainement plusieurs causes : peut-être que c'était de penser qu'être un modèle de cité dortoir était suffisant pour générer de l'emploi pour notre population, alors qu'en vérité c'est une municipalité qui s'est appauvrie, et que d'autres qui étaient plus pauvres à cette époque ont progressé. Le changement de l'économie agricole pour une économie touristique a laissé Tuineje derrière et on a essayé de nous convaincre que c'était mieux ainsi, des décennies plus tard, nous nous rendons compte de la réalité. Nous ne générons pas d'emploi, ni de ressources pour répondre à la demande de la population. La conséquence est que plus de la moitié de la population de Tuineje doit aller travailler dans d'autres municipalités. À La Oliva, Pájara et Puerto, c'est moins de 10 % de la population qui doit voyager pour travailler, pour nous, avec Betancuria, nous sommes ceux qui stagnent clairement sur le plan socio-économique et nous voulons corriger cette situation. Comment peut-on corriger cette tendance ? En choisissant de diversifier notre économie et de générer de l'emploi pour offrir de meilleurs services à notre population locale. Non seulement le modèle dortoir est déficitaire, mais au final les gens vont vivre là où ils travaillent. Puisque la population des autres municipalités augmente étant donné qu'il y a plus d'emplois, les services aussi finissent par s'implanter là où il y a le plus d'habitants. Évidemment, avoir à se déplacer n'est pas

très rentable ni financièrement ni en temps. Nous voulons développer le secteur touristique, comme il a été fait à Las Playitas, avec le tourisme sportif, avec lequel nous souhaitons continuer à croitre et à s'améliorer et en plus, nous diversifier dans d'autres types de tourisme. À Gran Tarajal avec des hôtels à El Aceitún et à Tarajalejo avec une croissance orientée vers le secteur

sportif, le tourisme rural et écotouristique, met en valeur les villages ruraux historiques que nous possédons et les paysages agricoles. El Cuchillete et el Llano de La Higuera génèrent du commerce avec les autres iles et même à l'international dans le secteur primaire. Il y a également des entreprises de services dans le secteur touristique que nous devons soutenir et compléter avec la réactivation et l'agrandissement du port de Gran Tarajal sur ses quatre côtés. Quels sont ces quatre côtés ? L'amélioration de la darse des bateaux de pêche et des bateaux de plaisance et l'agrandissement du port, de meilleures conditions de protection et de mise à terre pour pouvoir être un port de référence pour le tourisme des bateaux de croisière et récupérer son activité commerciale. C'est un projet à long terme ou est-ce qu'il est déjà prévu et est-ce une réalité imminente ? Ce serait magnifique que ces améliorations ne dépendent que de l'Ayuntamiento ; mais elles dépendent du Gouvernement des Canaries et cela fait des années que nous demandons que la nécessité de ces améliorations soit prise au sérieux. Quels autres objectifs sont en cours ? Pendant cette législature, certains ont déjà été accomplis, comme la baisse de la pression fiscale. Nous avons baissé tous les impôts, certains sont appliqués cette année. L'IBI et les allocations pour familles nombreuses et pour les investissements dans les énergies renouvelables, la taxe sur les poubelles qui avait fait polémique surtout pour les poubelles industrielles, a été réduite de 50 % et de 15 % pour les poubelles domestiques et également la taxe sur les véhicules. Et l'autre objectif était l'amélioration du service municipal de nettoyage et de collecte des poubelles qui a déjà commencé à donner ses fruits. Lors du Festival Arena Negra, qui est le premier cas où l'ayuntamiento a assumé intégralement la gestion du festival, on a remarqué qu'avant le lever du jour, la plage était déjà de retour à son état de propreté initial. Ces grands événements génèrent de l'activité et aident à mettre la municipalité de Tuineje en valeur. De plus, nous sommes fiers du résultat obtenu qui a compensé pour le grand effort réalisé avec l'aide du Cabildo. Les conditions optimales de la plage de Gran Tarajal étaient accréditées à des événements antérieurs et nous avons décidé de créer un festival spécifique. Le nom a été choisi par les habitants après une enquête et nous pensons qu'il est très adapté, par la particularité du sable volcanique, typique des plages de basalte de notre municipalité. Nous avons organisé des activités pendant la journée sur toute la zone commerciale pour que chacun profite du festival et il y a eu une grande implication sociale et un large public. La répercussion économique fut également très bonne. Nous remercions l'implication des services municipaux, avec de nouveaux contrats. Tout s'est passé en totale transparence et les entreprises de la municipalité nous ont également aidés. Nous travaillons déjà sur l'édition de cette année pour que le festival se consolide.Un autre festival bien établi et propre à notre municipalité est celui des Clowns Tran Tran qui va fêter sa huitième édition. Il y a également les fêtes de San Miguel qui sont organisées depuis 275 ans sans interruption et qui sont très importantes pour célébrer l'union de la population de l'ile dans sa lutte pour la défense de l'ile. Nous avons élaboré une documentation pour que la célébration de cette fête soit reconnue d'intérêt touristique national.


32

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

33


34

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos

35


36

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019


38

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos

39


40

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo

41


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

AUSZEICHNUNGEN UND ANERKENNUNGEN / AWARDS AND HONOURS / PRIX ET RECONNAISSANCES

Verleihung der “Apollo Awards” FMHOY - Fuerteventura Apollo, einer der führenden skandinavischen Reiseveranstalter im Besitz der REWE Group, veranstaltete am vergangenen Montag, dem 14. Januar die “Apollo Awards” in den Räumlichkeiten von Europas bestem Sportresort, dem “Playitas Resort”, wo sich die Manager verschiedener Dienstleistungsunternehmen und Hotelanlagen trafen. Für die großartige Arbeit im vergangenen Jahr 2018 wurden die Hoteliers der Insel nach den beiden Kriterien „Qualität“ und „guter Service“ mit 16 Preisen ausgezeichnet. An der Höhe derKundenzufriedenheit des nordischen Unternehmens und unterfolgenden Auswahlkriterien werden die Hotels untereinander gemessen:Die Hotels arbeiten mit dem nordischen Reiseveranstalter zusammen, gehören zur Kategorie von3 oder mehr Sternen und haben von den Kunden mindestens 20 Bewertungen erhalten. Während der Zeremonie wurden mehrere Resorts und Hotelanlagen ausgezeichnet, wobei die Marke “Playitas” der größte Gewinner des Abends war und insgesamt 6 Auszeichnungen für Service und Hotelqualität in den verschiedenen Unterkunftskomplexen erhielt, darunter Playitas Villas, Playitas Hotel, Playitas Aparthotel und La Pared powered by Playitas. Auf der Liste der Preisträger standen weitere renommierte Hotels der Insel, und zwar: Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort, Labranda Bahía de Lobos, Las Marismas, Arena Beach, Elba Sara, R2 Río Calma Hotel & Spa und Club Drago Park. Mit dem Zielweiterhin ein wettbewerbsfähiges Reiseziel zu bleiben und angesichts der starken Nachfrage aus anderen Destinationen wie der Türkei und Ägypten, wurde allen Hotels für die großartige Arbeit auf der Insel Fuerteventura gratuliert. Außerdem wurden sie dazu ermutigt, weiterhin in Qualität und Nachhaltigkeit zu investieren, um die hohe Kundenzufriedenheit der nordischen Touristen aufrecht zu erhalten.

Remise des prix Apollo Awards

“Apollo Awards” ceremony FMHOY - Fuerteventura Apollo is one of the leading Scandinavian Tour Operators, owned by the REWE Group, celebrated last Monday, January 14, the “Apollo Awards” ceremony at the premises of Europe’s Best Sports Resort, “Playitas Resort”, where political authorities and managers from different hotels and touristic service companies attended the event. 16 awards were given, for the great work done during the last year 2018, to the hoteliers of the island, based on the quality criteria and good service offered. All this valued by the high levels of satisfaction demanded by the customers of the Nordic company. Under a clear selection basis; work with the Nordic tour operator, belong to the category of 3 or more stars, and have received at least 20 ratings from their customers. There were several resorts and touristic complex awarded during the ceremony, and the “Playitas” brand being the highest award of the night, collecting a total

of 6 awards aimed at service and hotel quality among its different lodging complexes, including Playitas Villas, Playitas Hotel, Playitas Aparthotel and La Pared powered by Playitas Resort. The list of honorees included other well-known hotels on the island: Gran Hotel Atlantis Bahia Real, Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort, Labranda Bahia de Lobos, Las Marismas, Arena Beach, Elba Sara, R2 Rio Calma Hotel & Spa and the Drago Park Club. With the aim of remaining a highly competitive destination, towards the strong demand from other destinations such as Turkey and Egypt, all hotel businessmen were congratulated for the great work done on the island of Fuerteventura. Encouraging them to keeping investing in quality and sustainability to keep on reaching the high levels of satisfaction demanded by Nordic tourists.

étaient claires: travailler avec le tour opérateur nordique, appartenir à la catégorie 3 étoiles ou plus et avoir reçu au moins 20 évaluations de la part de leurs clients. Diverses résidences et complexes touristiques furent récompensés pendant la cérémonie où la marque « Playitas » fut celle qui remporta le plus grand nombre de prix avec 6 récompenses dirigées aux services et à la qualité hôtelière dans ses divers complexes d’hébergement qui incluent Playitas Villas, Playitas Hotel, Playitas Aparthotel et La Pared powered by Playitas Resort. La liste des gagnants inclut d’autres hôtels connus de l’ile : Gran Hotel Atlantis Bahía real,

Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort, Labranda Bahía de Lobos, Las Marismas, Arena Beach, Elba Sara, R2 Río Calma Hotel & Spa et Club Drago Park. Afin de continuer à être une destination hautement compétitive, face à la forte demande d’autres destinations comme la Turquie et l’Égypte, toutes les entreprises hôtelières furent félicitées pour leurs travaux effectués sur l’ile de Fuerteventura, en les encourageant à continuer à investir dans la qualité et la durabilité pour continuer d’atteindre les hauts niveaux de satisfaction exigés par les touristes nordiques.

FMHOY - Fuerteventura Apollo, un des principaux tour-opérateurs scandinaves et qui appartient au groupe REWE, a célébré en janvier la remise des prix “Apollo Awards” dans la plus grande résidence sportive d’Europe “Playitas Resort” où s’étaient réunies les autorités politiques et de direction des diverses entreprises de service et des complexes hôteliers. 16 prix furent remis pour leur travail réalisé en 2018 aux hôteliers de l’ile en fonction des critères de qualité et de bons services rendus. Tout cela fut évalué par les hauts niveaux de satisfaction exigés par les clients de la compagnie nordique. Les bases de la sélection


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS

Entrega de los premios Apollo Awards FMHOY - Fuerteventura Apollo, uno de los principales turoperadores escandinavos y propiedad del grupo REWE, celebraba el pasado mes de enero la entrega de premios “Apollo Awards” en las instalaciones del mayor resort deportivo de Europa “Playitas Resort”, en el que se reunieron autoridades políticas y directivos de diversas empresas de servicio y complejos hoteleros. 16 premios fueron entregados, por la gran labor realizada durante el pasado año 2018, a los hoteleros de la isla en función de los criterios de calidad y buen servicio prestados. Todo ello valorado por los altos niveles de satisfacción exigidos por los clientes de la compañía nórdica. Bajo unas bases de selección claras; trabajar con el turoperador nórdico, pertenecer a las categoría de 3 o más estrellas, y haber recibido como mínimo 20 valoraciones por parte de sus clientes. Fueron varios los resorts y complejos turísticos premiados durante la ceremonia, siendo la marca “Playitas” la mayor galardonada de la noche, recogiendo un total de 6 premios dirigidos al servicio y la calidad hotelera entre sus diferentes complejos de alojamiento, incluyendo Playitas Villas, Playitas Hotel, Playitas Aparthotel y La Pared powered by Playitas Resort. La lista de homenajeados incluyó a otros reconocidos hoteles de la isla: Gran Hotel Atlantis Bahía real, Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort, Labranda Bahía de Lobos, Las Marismas, Arena Beach, Elba Sara, R2 Río Calma Hotel & Spa y el Club Drago Park. Con el objetivo de seguir siendo un destino altamente competitivo, frente a la fuerte demanda de otros destinos como Turquía y Egipto, se felicitó a todos los empresarios hoteleros por la gran labor realizada en la isla de Fuerteventura, alentándoles a continuar invirtiendo en calidad y sostenibilidad para seguir alcanzando los altos niveles de satisfacción exigidos por los turistas nórdicos.

45


46

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

CAMBIO CLIMÁTICO Y MEDIOAMBIENTE / CLIMATE CHANGE AND THE ENVIRONMENT

Conscientes de los efectos nocivos del uso excesivo de plástico, hemos seleccionado algunos consejos para reducir su consumo

¡Guerra al plástico! FMHOY - Fuerteventura El plástico se ha convertido en uno de los grandes problemas de la sociedad actual. Tal y como aumenta la producción de este material, lo hacen sus residuos y la contaminación plástica en los mares y océanos españoles son un mal ejemplo para el resto del mundo. En el último medio siglo su consumo ha aumentado veinte veces y se espera que se duplique en las próximas dos décadas. Vivir sin él es muy complicado, ya que cualquier cosa tiene o proviene del plástico, por eso es recomendable seguir una serie de consejos para intentar minimizar su uso. Datos alarmantes Las cifras hablan por sí solas, anualmente hasta ocho millones de toneladas de plástico contaminan los océanos y en su mayoría son partículas que son ingeridas por animales marinos. El estudio La nueva economía de los plásticos, que fue presentado en el Foro Económico Mundial de Davos (Suiza) en 2016, concluyó que para 2050 el peso en toneladas de los residuos de este material en los océanos será superior al peso de todos los peces del planeta. Además, hasta un 90% de la basura que flota en los mares y océanos son restos de plástico. El daño que produce al ecosistema es enorme y hay que evitar el usar y tirar para pensar en reutilizar y buscar nuevos materiales que hagan la misma función. Consejos para reducir su consumo Hay una serie de productos que se usan diariamente que se pueden sustituir por otros que no contaminan. Por ejemplo, las pajitas para las bebidas y que se puede cambiar por una propia de acero inoxidable o de materiales biodegradables. De este modo, se puede evitar que un producto tan pequeño haga tanto daño al ecosistema. Otro de los objetos que hay que eliminar son las bolsas de plástico. Según la ONU Medio Ambiente, cada minuto se utilizan un millón de bolsas y la cifra aumenta

a quinientos mil millones anualmente. Además, una bolsa tarda mil años en degradarse, por eso es recomendable utilizar las que estén hechas de algodón y aquellas que se puedan reutilizar. Si hablamos de otras cuestiones, y aunque parezca increíble, los chicles son plástico. En sus inicios procedían de la savia de un árbol que se llamaba chicle, pero los científicos le dieron un giro y crearon una goma sintética. En la actualidad quienes lo consumen están masticando residuo tóxico y solo hay que mirar al suelo para ver miles de ellos pegados en la acera o en el asfalto. Por otro lado están los envases. Se debe evitar comprar todo aquello que va en botellas, bandejas o botes de plástico, si bien hoy por hoy es misión imposible. ¿Alternativas? Por un lado tratar de comprar productos en bolsas de papel o sin envase. Por otro, consumir agua

embotellada en cristal o bien agua del grifo o filtrada. Esta última opción es muy habitual, teniendo al alcance diversas jarras o sistemas para los grifos. Cien islas sin plástico Recién estrenado 2019, se pueden encontrar residuos de plástico en cualquier isla del mundo y cada vez surgen más iniciativas para hacer frente a este grave problema. La organización Parley for the Oceans y Corono han adquirido un compromiso y quieren proteger cien islas de la contaminación marina por plástico para 2020 con tal de hacer de ellas un símbolo de cambio. Por el momento, esta iniciativa protegerá playas de seis regiones diferentes del mundo: México, las Islas Maldivas, Australia, Chile, Italia y República Dominicana e implantará la fórmula de Parley: la estrategia AIR (Avoid, Intercept, Redesign), es decir, evitarlo; interceptar los deshechos; rediseñar los materiales.

Conscious of the harmful effects of excessive plastic use, we have selected some advice in order to reduce consumption

At war with plastic!

FMHOY - Fuerteventura Plastic has become one of the main problems in our society. As the production of plastic increases, so does the waste. The pollution in the Spanish seas and oceans is a bad example for the rest of the world. During the last fifty years, the consumption has increased twenty times and it is expected to double again over the next two decades. Living without it is very complicated as almost everything contains or comes from plastic, this is why it is advisable to follow a series of tips in order to try to reduce its use.

Alarming data Numbers speak for themselves. Yearly, up to eight million tons of plastic pollute the oceans and for the most part, they are particles that are ingested by marine animals. The study from The new economy of plastics, that was presented during the World Economic Forum of Davos (Switzerland) in 2016, concluded that by 2050, the weight in tons of plastic waste in oceans would be greater than the weight of all the fish on the planet. Furthermore, 90% of the waste that floats in the seas and oceans is plastic waste. The damage produced on the ecosystem is enormous and we must avoid using it and throwing it and think of reusing it and searching for new materials that have the same function. Advice to reduce the consumption There is a series of products that are used daily that can be substituted by others that don’t contaminate. For example, the straws for drinks can be exchanged for stainless steel straws or biodegradable ones. That way, we can stop such a small product creating so much damage to our ecosystem. Another object that we must eliminate is plastic bags. According to the Environmental UN, each minute, one million plastic bags are used and this number increases to five hundred million yearly. Furthermore, a plastic bag takes a thousand years to disintegrate, this is why it is advisable to use those that are made of cotton or can be reused. On another subject, and although it may seem incre-

dible, chewing-gum is made of plastic. In the beginning, it was made from tree sap, but scientists changed it and created a synthetic paste. Nowadays, people who consume it are chewing toxic residue and you only have to look down on the floor to see thousands of them stuck on the pavement or the road. On the other hand, there are the packagings. We should avoid buying anything that is packaged in plastic bottles, trays or containers, which nowadays is almost an impossible mission. Alternatives? First of all, we can buy products packaged in paper bags or without packaging. On the other hand, we can consume water in glass bottles or from the tap or filtered. This latest option is quite common now, as there are various types of jugs or systems for taps. One hundred islands without plastic Plastic waste can be found on any island in the world and there are more and more initiatives trying to solve this serious problem. The organisation Parley for the Oceans and Corona have come to an agreement and want to protect one hundred islands from marine pollution from plastic for 2020 in order to turn them into a symbol of change. For the moment, this initiative will protect the beaches of six different areas in the world: Mexico, the Maldives, Australia, Chile, Italy and the Dominican Republic and they will introduce the Parley formula: the AIR strategy (Avoid, Intercept, Redesign), meaning, avoiding it, intercepting the waste and redesigning the materials.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KLIMAWANDEL UND UMWELT / CHANGEMENT CLIMATIQUE ET ENVIRONNEMENT

47

Da wir uns der negativen Auswirkung des übertriebenen Verbrauchs von Plastik bewusst sind, haben wir einige Ratschläge ausgewählt, um den Plastikverbrauch zu reduzieren

Der Kampf gegen Plastik! FMHOY - Fuerteventura Plastik ist zu einem der großen Probleme der heutigen Gesellschaft geworden. Mit der Steigerung der Produktion dieses Materials kommt es auch zu mehr Müll und Umweltverschmutzung durch Plastik im Meer. Die spanischen Ozeane sind ein Beispiel dafür, was im Rest der Welt passiert. In den letzten fünfzig Jahren ist der Plastikverbrauch um das das Zwanzigfache gestiegen, und man geht davon aus, dass er sich in den nächsten beiden Jahrzehnten verdoppeln wird. Ohne Plastik zu leben, ist sehr schwer, da alles Plastik enthält oder in Plastik verpackt ist. Deshalb sollte man sich an eine Reihe von Ratschlägen halten, um dieses Material so wenig wie möglich zu verwenden. Alarmierende Werte Die Zahlen sprechen für sich. Jedes Jahr verschmutzen bis zu acht Millionen Tonnen Plastik die Ozeane. Dieses besteht zum größten Teil auch kleinen Teilchen, die von den Meerestieren verschluckt werden. Die Untersuchung Die neue Plastikwirtschaft, die 2016 beim Weltwirtschaftsforum in Davos (Schweiz) präsentiert wurde, kam zu der Schlussfolgerung, dass das Gewicht aller Tonnen dieses Materials in den Ozeanen höher sein wird als das aller Fische des Planeten. 90% des Mülls im Meer besteht aus Plastik. Der Schaden, den dieser dem Ökosystem zufügen kann, ist riesig. Deshalb sollte man Wegwerfprodukte meiden und versuchen, neue Materialien zu entwickeln, welche statt dem Plastik verwendet werden können. Ratschläge, um den Plastikverbrauch zu reduzieren Es gibt eine Reihe von Produkten, die wir täglich verwenden und die durch umweltfreundliche Produkte ersetzt werden können. Man kann zum Beispiel Strohhalme aus rostfreiem Stahl oder aus biologisch abbaubaren Materialien herstellen. Auf diese Weise kann verhindert werden, dass ein so kleines Produkt dem Ökosystem einen so

großen Schaden zufügt. Ein weiteres Ziel ist es, Plastiktüten abzuschaffen. Nach Angaben der UN-Umweltabteilung werden jede Minute eine Million Plastiktüten verwendet. Die Anzahl der Tüten steigt im Jahr um fünfhundert Millionen. Eine Tüte braucht tausend Jahre, um abgebaut zu werden, deshalb ist es empfehlenswert, wiederbenutzbare Baumwolltaschen zu verwenden. Und nun zu anderen Produkten; Kaugummis sind aus Plastik, obwohl uns das unglaublich vorkommen kann. Anfangs wurden Kaugummis aus dem Saft eines Baumes hergestellt, der Chicle genannt wurde. Aber dann entwickelten die Wissenschaftler ein künstliches Gummi. Heute kauen die Verbraucher ein toxisches Material, und man muss nur auf den Boden schauen, um zu sehen, dass tausende davon auf dem Bürgersteig oder auf dem Asphalt kleben. Dann sind da noch die Verpackungen. Man sollte keine Produkte kaufen, die sich in Flaschen, Dosen und Behältern aus Plastik befinden. Das ist heute allerdings unmöglich. Welche Alternativen gibt es? Man sollte sich einerseits bemühen, Produkte zu kaufen, die in Papiertüten geliefert werden oder gar nicht verpackt sind, und andererseits Wasser aus Glasflaschen oder Leitungswasser verwenden oder filtern. Letzteres ist immer üblicher, wenn man über die richtigen Krüge oder Vorrichtungen an den Armaturen verfügt. Hundert Inseln ohne Plastik Im Jahr 2019, das gerade begonnen hat, findet man Plastik auf jeder beliebigen Insel der Welt finden. Es gibt jedoch immer mehr Initiativen, um etwas gegen dieses ernste Problem zu tun. Die Organisation Parley for the Oceans und Corona haben sich verpflichtet, hundert Inseln vor der Plastikverschmutzung zu schützen, was bis 2020 erreicht werden soll, um diese zum Symbol der Veränderung zu machen. Heute schützt diese Ini-

tiative die Strände in sechs verschiedenen Teilen der Welt: Mexico, Malediven, Australien, Chile, Italien und Dominikanische Republik. Dort wird das Konzept von Parley angewendet: die AIR-Strategie (Avoid, Intercept, Redesign), das heißt, die Materialien meiden und aufhalten; die Materialien neu entwickeln.

Conscients des effets nocifs de l’utilisation excessive du plastique, nous avons sélectionné certains conseils pour en réduire la consommation

Guerre au plastique !

FMHOY - Fuerteventura Le plastique est devenu un des grands problèmes de la société actuelle. A mesure que la production de plastique augmente, les résidus augmentent aussi et la pollution du plastique dans les mers et océans en Espagne est un mauvais exemple pour le reste du monde. Pendant ces dernières cinquante années la consommation a augmenté par vingt fois et on s’attend à ce que cela double pendant les prochaines de décennies. Vivre sans est très compliqué car certaines choses contiennent ou proviennent du plastique, c’est pourquoi il est recommandé de suivre une série de conseils pour essayer d’en réduire son utilisation. Données alarmantes Les chiffres parlent d’eux même, annuellement jusqu’à huit millions de tonnes de plastique contaminent les océans et en majorité ce sont des particules que les animaux marins ingèrent. L’étude nommée « La nouvelle économie des plastiques » qui fut présentée lors du Forum Economique Mondial de Davos (Suisse) en 2016, concluait que pour 2050, le poids en tonnes de résidus plastiques dans les océans serait supérieur au poids de tous les poissons de la planète. De plus, 90 % des débris qui flottent dans les mers et océans sont des restes de plastique. Le dommage qui est fait sur l’écosystème est énorme et il faut éviter d’en utiliser et de le jeter et plutôt penser à le réutiliser et chercher de nouveaux matériaux qui ont la même fonction. Conseils pour réduire la consommation Il y a une série de produits qui sont utilisés chaque jour qui peuvent être substitués par d’autres qui ne

polluent pas. Par exemple, les pailles pour les boissons qui peuvent être échangées pour des pailles en inox ou en matériaux biodégradables. De cette façon, on peut éviter qu’un produit si petit fasse tant de mal à l’écosystème. Un autre objet à éliminer sont les sacs en plastique. Selon l’ONU Environnement, chaque minute, on utilise un million de sacs et le chiffre augmente à cinq cent mille millions annuellement. De plus, un sac met mille ans à se désagréger, c’est pourquoi il est recommandé d’utiliser ceux qui sont faits de coton et d’autres matériaux qui peuvent être réutilisés. Si nous parlons d’autre chose, et même si cela semble insensé, les chewing-gums sont faits de plastique. Au début, ils étaient faits de la sève d’un arbre, mais les scientifiques les ont changés et ont créé une pâte synthétique. Actuellement, les personnes qui en mastiquent mangent des résidus toxiques et il n’y a qu’à regarder le sol pour en voir des milliers collés sur les trottoirs et les routes goudronnées. Il y a aussi les emballages. Il faut éviter d’acheter tout ce qui vient en bouteille, emballages ou boîtes plastiques, ce qui est presque une mission impossible de nos jours. Des alternatives ? D’un côté on peut essayer d’acheter des produits en sacs de papier ou sans emballage. On peut aussi consommer de l’eau en bouteille de verre ou bien du robinet ou filtrée. Cette dernière option est très répandue car il y a beaucoup de carafes ou des systèmes pour les robinets.

Cent iles sans plastique On trouve des résidus sur n’importe quelle ile du monde et il y a de plus en plus d’initiatives pour faire face à ce grave problème. L’Organisation Parley for the Oceans et Corona se sont associés et veulent protéger cent iles de la pollution marine par le plastique pour 2020 pour en faire un symbole de changement. Pour le moment, cette initiative protègera les plages de six régions différentes dans le monde : le Mexique, les Maldives, l’Australie, le Chilly, l’Italie et la République Dominicaines et ils vont y implanter la formule de Parley : la stratégie AIR (Eviter, Intercepter et Remodeler), c’est-à-dire, l’éviter, intercepter les détritus et remodeler les matériaux.


48

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Febrero de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 viernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:35 11:43 17:43

/

0:00

6:17 12:24 18:21

2:00

8 martes

8:10 14:21 20:13

2:34

8:43 14:54 20:46

13 míercoles 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:34

6:58 13:15 19:47

2:00

0:59

8:21 14:41 21:11

3:07

1:12

5 martes

7:24 13:32 19:26

1:44

7:13 13:26 19:25

1:44

7:57 14:11 20:08

10 jueves

9:17 15:28 21:20

3:41

15 viernes 3:29

20 míercoles

6 miércoles

7:54 14:03 19:57

2:15

8:24 14:34 20:28

12 domingo

4:17 10:30 16:42 22:36

4:57 11:12 17:27 23:22

17 domingo

18 lunes

16 sábado

9:45 15:59 22:23

4:41 10:53 17:02 23:21

21 jueves 2:29

9:52 16:03 21:56

11 sábado

5:38 11:50 17:54

22 viernes

8:41 14:54 20:50

3:13

9:23 15:38 21:33

/

0:12

6:27 12:39 18:41

23 sábado

24 domingo

3:58 10:06 16:22 22:17

4:44 10:51 17:08 23:04

coeficiente 112

25 lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:52 13:00 18:54

9 miércoles

14 jueves

19 martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:38

4 lunes

salida de sol 7:43 h puesta de sol 18:45 h 7 lunes

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 domingo

2 sábado

5:33

11:40

18:00

27 miercoles

26 martes /

0:01

6:32

12:41

19:06

1:19

7:50

14:04

28 jueves 20:29

3:00

9:21

15:32

21:53

coeficiente 37

salida de sol 7:21 h puesta de sol 18:55 h


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAESAR’S PIZZASituado en Corralejo,

CHEZ LEON

encontramos un lugar donde comer la auténtica pizza italiana, hecha por Cesare, quien llegó con su familia a Fuerteventura hace 3 años y solo 2 años después decidió abrir, como en Milán (Italia), una pizzería en la que se utiliza la receta de su padre, Pasquale Cesare. Con productos típicos Italianos elabora pizza especial y alguna cosita típica italiana hecha a mano y frita. Te esperamos en la pizzería todos los días de martes a sábado de 12:00 a 24:00 y El domingo de 18:00 a 24:00. Lunes cerrado por descanso del personal.

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos!

We found a place in Corralejo where we can eat an authentic Italian pizza, made by Cesare who arrived in Fuerteventura three years ago and two years on he has decided to open a pizzeria, like in Milan in Italy, where he uses the recipe of his father, Pasquale Cesare. He makes a special pizza with typical Italian products and some Italian specialities that are homemade and fried. We look forward to seeing you at the pizzeria from Tuesday to Saturday from 12 am till mindnight. On Sunday from 6 pm until midnight. Closed on Monday for the staff’s day off.

A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon!

Wir haben in Corralejo ein Lokal gefunden, wo man die echte italienische Pizza essen kann. Sie wird von Cesare zubereitet, der vor 3 Jahren mit seiner Familie nach Fuerteventura kam. Nach nur 2 Jahren beschloss er, eine Pizzeria – wie in Mailand (Italien) – zu eröffnen. Er verwendet dort die Rezepte seines Vaters, Pasquale Cesare. Er bereitet mit typischen italienischen Zutaten eine besonders gute Pizza und andere typische Gerichte aus Italien zu, von denen einige frittiert sind. Wir warten in der Pizzeria auf Sie. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 11.00 bis 24.00 h ; Sonntag von 18.00 bis 24.00 h; montags geschlossen. Nous avons trouvé à Corralejo un lieu où manger une authentique pizza italienne faite par Cesare qui est arrivé à Fuerteventura il y a 3 ans et seulement deux ans plus tard, il a décidé d’ouvrir, comme à Milan en Italie, une pizzeria où il utilise la recette de son père, Pasquale Cesare. Il élabore ses pizzas avec des produits typiques italiens et des spécialités typiques italiennes faites maison et frites. La pizzeria vous accueille du mardi au samedi de 11h00 à minuit. Le dimanche de 18h00 à minuit. Fermé le lundi pour le repos du personnel. Oasis Tamarindo Calle Pedro y Guy Vandaele, Corralejo Telf.: +34 642 07 83 26

Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch! Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72

RESTAURANTE MAHOH En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


52

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

KAPÉ CAFÉ

REST. SAN BORONDÓN

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100


54

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE

Este mes de febrero nos presenta un cielo dominado por la Vía Láctea del invierno StarsbyNight - Fuerteventura , cruzando el firmamento de Oeste a Este con dos de sus brazos menores, el de Perseo y el de Orión. Esta amplia franja está repleta de objetos muy interesante para su observación con un telescopio o unos prismáticos, destacando los numerosos y bonitos cúmulos abiertos, que adornan las constelaciones de esta zona. Podemos citar, entre otros, los tres cúmulos de Auriga (M36, M37 y M38), el Doble Cúmulo de Perseo o el encantador cúmulo de ET el extraterrestre, en Casiopea. Entre las constelaciones, sin duda un especial protagonismo lo

tiene Orión, el mítico gigante cazador, así como uno de sus perros, el Can Mayor, cuyo ojo es la estrella Sirio, la más brillante entre las que alberga el cielo nocturno. Tampoco debemos olvidar el espectáculo que nos brinda el gran criadero de estrellas que es la Gran Nebulosa de Orión, que a través del telescopio nos parece una nube fantasmal en forma de tórtola con las alas desplegadas. Entre los planetas mayores, sólo Marte se resiste a desaparecer, poniéndose cada vez más pronto en el

Oeste; la Luna en cambio estará en el Cuarto Creciente el día 12, momento en el que alcanza el máximo interés su observación. El telescopio nos revela los secretos de sus mares de lava, que a menudo albergan pequeños o grandes cráteres, bordados por cadenas de montañas elevadas, a su vez separadas por con grandes riscos y desfiladeros. Un espectáculos excepcional que de ninguna manera debemos perdernos. ¡Cielos despejados para todos!

The month of February offers us a night sky dominated by the Milky Way of the Winter The month of February offers us a night sky dominated by the Milky Way of the Winter, crossing the firmament from West to East with 2 of its minor arms, Perseus’s and Orion’s. This wide band is generous in objects very interesting for a telescope or binocular observation, in first place the many and beautiful open clusters, which enrich the constellations of the area. Among others, we can suggest the 3 clusters in Auriga (M36, M37 and M38), the Perseus’s Double Cluster or the charming ET ‘the Extraterrestrial’ cluster in Cassiopeia.

Among the constellations, no doubt that a special protagonism is held by Orion, the mythical giant hunter, as well as his great dog, Canis Mayor, whose eye is the star Sirius, the brightest in the sky as far as our eyes can perceive. All the same, we should not forget the fascinating view of the Great Orion nebula, a big star nursery which through a telescope appears as a ghostly cloud with the shape of a dove with the open wings. Among the planets, only Mars is still present, setting down earlier and earlier in the West, while the Moon will

Le mois de février offre un ciel qui est dominé par la Voie Lactée d’hiver Le mois de février offre un ciel qui est dominé par la Voie Lactée d’hiver, qui traverse d’Ouest en Est avec 2 de ses plus petits bras, Perseus et Orion. Ce bandeau est généreux en objets très intéressants pour l’observation au télescope ou aux jumelles. Tout d’abord avec les magnifiques amas ouverts qui enrichissent

les constellations de la zone. Parmi les autres, on peut suggérer les 3 amas en Auriga (M36, M37 et M38), le double amas de Perseus et le charmant amas Extraterrestre dans Cassiopée. Parmi les constellations, Orion tient le plus grand rôle sans aucun doute, the chasseur géant mythique, tout comme son grand chien, Canis Mayor, dont l’oeil est l’étoile Sirius, la plus brillante du ciel que nos yeux puissent percevoir. N’oublions pas la vue fascinante de la grande nébuleuse Grand Orion, une pépinière d’étoile qui apparaitra au télescope sous forme d’un nuage fantôme en forme de colombe aux ailes ouvertes. Parmi les planètes, seule Mars est encore présente, elle se couche de plus en plus tôt à l’Ouest, alors que la Lune montre son premier quart le 12 quand elle est à son optimum pour son observation. Un télescope nous révèlera les secrets de ses mers de lave qui cachent souvent des cratères plus ou moins gros, bordés de montagnes hautes, parfois séparées par des ravins et des vallées étroites. Des vue exceptionnelles à ne pas rater. Ciels découverts à tous !

show her First Quarter on day 12th, reaching on that date the best moment for her observation.. A telescope can reveal us the secrets of her seas of lava, which often host smaller or bigger craters, bordered by ranges of high mountains, sometimes separated by steep ravines and narrow valleys. Exceptional views we should not miss. Clear skies to everybody!


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE

In diesem Februar wird der Himmel von der winterlichen Milchstraße dominiert Geheimnisse seiner Lavameere, die oft kleine und große Krater beherbergen, welche von hohen Bergketten umgeben sind, die wiederum von großen Klippen und Schluchten getrennt werden. Dieses außergewöhnliche Spektakel können wir uns nicht entgehen lassen. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

StarsbyNight - Fuerteventura In diesem Februar wird der Himmel von der winterlichen Milchstraße dominiert, die das Firmament von Westen nach Osten mit ihren beiden kleineren Armen durchquert, dem Perseusarm und dem Orionarm. Dieses breite Band ist voller Himmelskörper, und es ist interessant, diese durch ein Teleskop oder durch ein Fernrohr zu beobachten. Unter diesen müssen die vielen schönen offenen Sternhaufen erwähnt werden, welche die Konstellationen in dieser Zone schmücken. Wir können unter anderem die drei offenen Sternhaufen des Fuhrmann (M36, M37 und M38), den doppelten Sternhaufen des Perseus und den wunderschönen Sternhaufen des Außerirdischen ET im Sternbild Kas-

siopeia aufzählen. Unter den Sternbildern nimmt der sagenumwobene Jäger Orion zweifellos einen besonderen Platz ein. Das gleiche gilt für einen seiner Hunde, den großen Hund, dessen Auge Sirius, der glänzendste Stern des Nachthimmels ist. Wir dürfen auch die Darbietung des Orionnebels nicht vergessen, der durch das Teleskop aussieht wie eine Geisterwolke, die die Form einer Turteltaube mit ausgestreckten Flügeln hat. Der Mars ist der einzige Hauptplanet, der nicht verschwinden will und früher im Westen untergeht. Was den Mond betrifft, ist am 12.zunehmender Halbmond, und das ist der Moment, in dem es am interessantesten ist, ihn zu beobachten. Das Teleskop enthüllt uns die

Un lugar para viajantes y soñadores... Finale Ligure. LIGURIA - ITALIA


56

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Der tausendjährige Drachenbaum FMHOY - Fuerteventura Wir reisen in der Zeit zurück bis in die Antike. Die Legende erzählt, dass eines Tages ein Kaufmann am Strand San Marcos in Icod de los Vinos an der Küste von Teneriffa anlegte. Er kam dorthin, weil er „Drachenblut” kaufen wollte, das damals sehr begehrt war und verwendet wurde, um Medikamente anzufertigen. Am Strand beobachtete er junge Frauen, die allein badeten. Das war ein altes Ritual. Der aufdringliche Seefahrer, der ein ehrgeiziger Mann mit einem starken Charakter war, ertappte sie. Anstatt sie in Ruhe zu lassen, verfolgte er sie, bis er es schaffte, eine von ihnen zu überwältigen. Ihm entging jedoch etwas: der intelligente Blick der jungen Frau, die er gefangen nahm. Sie versuchte mit aller List sein Herz zu gewinnen und bot ihm als Beweis für ihre Liebe und Bewunderung verführerische Früchte von der Insel an. Diesem Seefahrer, der die griechische Sage vom Garten der Hesperiden kannte, von dem erzählt wurde, dass dort ein hundertköpfiger Drachen die Töchter des Atlas

bewachte, kamen die Früchte, die er geschenkt bekommen hatte, vor wie die Äpfel von diesem Ort. Er war so zufrieden, dass er sich hinsetzte, um davon zu essen, soviel er konnte, und nicht mehr auf die junge Frau achtete. Sie nutzte die Gelegenheit, um zu fliehen und sprang auf die andere Seite der Schlucht, wo sie sich in dem belaubten Wald versteckte. Der überraschte Reisende versuchte sie zu verfolgen, aber plötzlich sah er, dass ihm ein Baum im Weg stand. Es war ein Drachenbaum. Der Baum war seltsam, und seine Blätter bewegten sich, während sein Stamm aussah wie eine riesige Schlage, die sich im Wind bewegte. Dort versteckte sich die junge Frau. Für die Ureinwohner war dieser Baum heilige. Der Mann war außer sich vor Schreck und stieß die spitze Waffe, die er in der Hand trug, in den Stamm des Baumes. Er sah, dass eine rote Flüssigkeit aus dem Stamm herauskam, die aussah wie Blut. Erschreckt und verwirrt rannte er zum Ufer, wo er auf sein Schiff ging und seewärts flüchtete, um nie mehr zurückzukehren.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

Le Drago Millénaire

FMHOY - Fuerteventura Nous voyageons au plus loin de l’Antiquité. La légende dit qu’un jour un marchand a débarca sur la plage de San Marcos à Icod de los Vinos sur la côte de Tenerife. Il est arrivé avec un clair objectif obtenir du “Sangre de Drago” (Sang de Drago), quelque chose qui était très précieux à cette époque car on s’en servait en pharmaceutique. Quand il fut sur la plage, il vit des jeunes femmes qui se baignaient seules selon le rituel traditionnel. L’intrus, qui était un homme avec un caratère fort et très ambitieux, les surpris et au lieu de les laisser tranquilles, il les persécuta jusqu’à ce qu’il arrive à en attraper une sans trop de difficulté.

Cependant, il ne s’était pas rendu compte d’un détail : le regard intelligent de la jeune captive. Elle essaya d’amadouer son coeur et lui offrit, en gage d’amitié et d’admiration, des beaux fruits de l’ile. Pour ce navigateur qui avait en tête le mythe hellénique du Jardin des Hespérides où on disait qu’un dragon à cent têtes protégeait les filles d’Atlas, le cadeau sous la forme de fruits lui parru comme des pommes venant de ce lieu. Il fut tellement satisfait qu’il s’assit pour manger et arrêta de prêter attention à la jeune femme. A ce moment, elle en profita pour s’échapper et sauter de l’autre côté du barranco avec beaucoup d’agilité pour se cacher dans le bois.

Le voyageur, surpris, essaya de la suivre, mais soudain il vit qu’un arbre lui bloquait le passage. C’était un drago. Un arbre étrange qui bougeait ses feuilles alors que son tronc ressemblait à un serpent géant qui s’agitait avec le vent marin. C’est là, entre ses tentacules que se cachait la belle jeune femme. Pour les Aborigènes, ce drago représentait la manifestation terrestre d’un dieu protecteur. L’homme totalement pris de terreur, lança une arme qu’il avait dans la main qui s’enfonça dans le tronc. Il vit alors que la blessure de l’arbre produisait un liquide rouge et dense qui ressemblait à du sang. Apeuré et étourdi il couru jusqu’au bord de l’eau et remonta sur son bateau pour ne jamais revenir.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The Millenary Drago

FMHOY - Fuerteventura We travel back to a time far into Antiquity. The legend says that one afternoon a trader disembarked on the beach of San Marcos in Icod de los Vinos on the coast of Tenerife. He had come there with a clear objective, to get «Sangre de Drago» (Drago blood), something very valuable at the time that was used to prepare medicine. When he arrived on the beach, he saw a few young women who were bathing alone as per the tradition. The intruder, who had a strong character and was very ambitious, surprised them and instead of leaving them alone, he persecuted them until he managed to capture one of them without too much trouble. However, he didn’t notice one detail: the clever look

of the young woman he had captured. She tried to soften him by offering him, as a display of friendship and admiration, nice fruits from the island. For this navigator who had in his mind and imagination, the Hellenic myth of the garden of the Hesperides that said that a dragon with a hundred heads was looking after the daughters of Atlas, the fruits that were given to him seemed like apples that came from that location. He was so satisfied that he sat down to eat them as soon as he could and stopped paying attention to the young woman. She took that opportunity to escape and jumped to the other side of the barranco with much agility in order to hide in the woods.

The traveller got taken by surprise and tried to follow her but he soon found a tree on his path. It was a drago. A strange tree that moved its leaves while its trunk looked like a giant snake that moved with the marine wind. There, amongst its tentacles, the young woman was hiding. For the natives, this drago represented the manifestation of a protecting god. The man got completely overcome with fear and threw a sharp weapon he was holding in his hand that wedged itself in the tree trunk. He then saw how the wound created in the tree produced a red liquid that looked like blood. He got scared and ran to the shore where he jumped on his boat and sailed away to never come back.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

57

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

El Drago Milenario FMHOY - Fuerteventura Viajamos en el tiempo hasta la más remota Antigüedad. Cuenta la leyenda que una tarde un mercader desembarcó en la playa de San Marcos en Icod de los Vinos de la costa tinerfeña. Llegó allí con un claro objetivo, adquirir “Sangre de Drago”, algo muy preciado en aquella época, ya que servía para preparar fármacos. Cuando estaba en la playa observó a unas jóvenes mujeres que se bañaban solas conforme al rito tradicional. El intruso navegante, que era un hombre de fuerte carácter y muy ambicioso, las sorprendió y, en lugar de dejarlas tranquilas, las persiguió hasta que logró apoderarse de una de ellas sin grandes complicaciones. Sin embargo, no se dio cuenta de un detalle: la mirada inteligente de la joven a quien cautivó. Ella trató de ganarse astutamente su corazón y le ofreció, como muestra de amistad y admiración, hermosos frutos de la isla. Para aquel navegante que traía en la imaginación y en el alma el mito helénico del jardín de las Hespérides en el que se decía que un dragón de cien cabezas cuidaba a las hijas de Atlas, el obsequio en forma de fruto le parecieron las manzanas sacadas de aquel lugar. Tan satisfecho se sintió que se sentó a comer en cuanto pudo y dejó de prestar atención a la joven. En ese momento, ella aprovechó para escapar y saltar al otro lado del barranco con mucha agilidad para esconderse en el frondoso bosque. El viajero, sorprendido, trató de perseguirla, pero de pronto vio como un árbol se interponía en su camino. Era un drago. Un extraño árbol que movía sus hojas mientras su tronco parecía una serpiente gigante que se agitaba con el viento marino. Allí, entre sus tentáculos, se ocultaba la bella joven. Para los aborígenes, este drago representaba la manifestación terrenal de un dios protector. El hombre, totalmente preso del terror, lanzó

un arma afilada que llevaba en la mano, la cual se clavó en el tronco de aquel árbol. Entonces observó como de la herida producida en el árbol brotaba un líquido rojo

y denso que parecía sangre. Asustado y aturdido corrió hasta la orilla donde se subió a su embarcación y huyó mar adentro para nunca volver.


58

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

Tesoros homeopáticos: Ruta graveolens

Homöopathische Schätze: Ruta graveolens

Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata

Ruta graveolens, Gartenraute, ist ein Strauch, der in unseren Gärten und in unserer Volkstümlichen Kultur weit verbreitet ist. Obwohl dieses Gewächs giftig ist und Fehlgeburten verursachen kann, wird es in der Volksmedizin in geringer Dosierung angewendet, um das vegetative Nervensystem zu regulieren. In der Homöopathie wird es üblicherweise angewendet, um Überlastungen und Prellungen zu behandeln, vor allem bei Sehnenscheidenentzündung an den Handgelenken, die oft nach der Geburt auftritt. Es wird auch angewendet, um schmerzende Augen nach Überanstrengung zu behandeln, zum Beispiel nach vielen Stunden am Computer oder wenn man einen Text in kleiner Schrift gelesen hat. Außerdem muss hervorgehoben werden, dass die Ärzte Banerji in Zusammenarbeit mit dem MD Anderson Cancer Centre inHouston das Verhältnis der Dynamisierung von Ruta graveolens (Verdünnung D 6) und Tricalciumsulphat erforschen. Die Ergebnisse der Behandlung von Gehirntumoren sind vielversprechend, vor allem bei Gliblastom und zur Vorbeugung gegen Rückfälle. Es scheint, dass die wässrige Dynamisierung der Ruta graveolens zur Apoptose (Zelltod) der Zellen des Gliblastoms und der neuralen Vorläufer führt, wobei die Integrität der gesunden Neurone respektiert wird; sogar bei Tumoren, bei denen die konventionelle Chemotherapie refraktär ist – und all dies ganz ohne Nebenwirkungen. Das ist vermutlich eine vielversprechende Forschungslinie, die obwohl sie noch nicht beweiskräftig ist, die Hoffnung erweckt, dass die traditionelle Medizin und die Homöopathie zusammen die besten Ergebnisse mit den geringsten Schäden erzielen können.

Ruta graveolens, la ruda, es una planta arbustiva muy presente en nuestros huertos y en nuestra cultura popular. Aunque esencialmente se trate de una planta tóxica, capaz de inducir abortos, se utiliza en la medicina popular a dosis bajas para “componer la madre”, que podría traducirse como un regulador del sistema nervoso autónomo. Como remedio homeopático se utiliza tradicionalmente en contusiones y sobreesfuerzos, especialmente en las tendinitis de muñeca que suelen aparecer después del parto. Otra aplicación es el dolor ocular después de un sobreesfuerzo, como después de trabajar muchas horas con el ordenador o forzando la vista para leer un texto pequeño. Especial mención merece la investigación que están llevando a cabo los doctores Banerjii, en colaboración

con expertos del MD Anderson Cancer Centre de Houston, en relación a la dinamización de la ruta graveolens (dilución decimal 6) y el fosfato tricálcico. Muestran resultados prometedores en el tratamiento de tumores cerebrales invasivos, especialmente del glioblastoma multiforme y en la prevención de las recidivas. Parece ser que la dinamización acuosa de la ruta graveolens induce apoptosis (muerte celular) de las células del glioblastoma y progenitores neurales, respetando la integridad de las neuronas sanas, incluso en tumores donde la quimioterapia convencional es refractaria y todo ello sin los efectos secundarios de la misma. Se trata por supuesto de una línea de investigación prometedora pero aún no concluyente que da paso a la esperanza de que la medicina tradicional y la homeopática busquen mano a mano el máximo beneficio con el mínimo daño.

Homoeopathy treasures: Ruta graveolens

Trésors homéopathiques : Ruta graveolens

Ruta graveolens, is a bushy plant that is very present in our orchards and in our popular culture. Although this is a very toxic plant that can induce abortions, it is used in popular medicine at low doses to regulate the autonomous nervous system. As a homoeopathy remedy, it is traditionally used on bruises and overexertion, especially for the wrist tendinitis that tends to appear after labour. Another application is for eye pain after overexertion, such as working on a computer for a long time or straining when reading a text written very small. It is worth mentioning the research that is being done by the Banerjii doctors, in collaboration with experts from the MD Anderson Cancer Centre in Houston, in relation to the dilution of ruta graveolens and of tricalcium phosphate. Results are promising in the treatment of invasive cerebral tumours, especially of the gliobastoma multiforme and in the prevention of relapse. It seems that aqueous dilution of the ruta graveolens leads to the cellular death of the glioblastome cells and neural parents, respecting the integrity of healthy neurons even for tumours where conventional chemotherapy is resistant and without side effects. This is of course a line of research that is promising but that is not yet conclusive, although it gives hope that traditional medicine and homoeopathy can search hand in hand for the maximum benefits with minimum damage.

Ruta graveolens, est un arbuste très présent dans nos champs et notre culture populaire. Bien qu’il s’agisse essentiellement d’une plante toxique, qui peut provoquer des avortements, on l’utilise dans la médecine populaire à basse dose pour réguler le système nerveux autonome. Comme remède homéopathique on l’utilise traditionnellement pour les contusions sur-efforts comme la tendinite du poignet qui apparaît souvent après l’accouchement. Une autre application est pour la douleur oculaire après un effort, comme après avoir travaillé longtemps sur un ordinateur ou en forçant pour lire un texte écrit en petit. Les docteurs Banerjii sont en train de mener une enquête en collaboration avec des experts de MD

Anderson Cancer Centre in Houston, par rapport à la dynamisation de la ruta graveolens (dilution décimale 6) et le phosphate de calcium. Les résultats sont prometteurs pour le traitement des tumeurs cérébrales invasives, surtout celles du glioblastome multiforme et dans la prévention des récidives. Il semble que la dynamisation aqueuse de la ruta graveolens crée la mort cellulaire des cellules du glioblastome, en respectant l’intégrité des neurones sains, même pour les tumeurs où la chimiothérapie conventionnelle est réfractaire et sans effets secondaires. Il s’agit bien entendu d’une ligne de recherche prometteuse mais pas encore concluante qui donne espoir que la médecine traditionnelle et l’homéopathie peuvent rechercher la main dans la main le maximum de bienfaits avec un minimum de dégâts.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Colirio marino: Salud para nuestros ojos Montse Puyol. Fundación Aqua Maris Los ojos son una de las zonas del organismo más sensibles expuestas a numerosos factores externos, como son los rayos solares, la sal del mar, el cloro de las piscinas, el aire, la contaminación, etc. Pero lo que más les afecta a los ojos son los ambientes secos como los que se generan con el uso de los aires acondicionados o la calefacción. El uso de gafas de sol nos ayudará a protegerlos de la intensidad de los rayos solares y del aire pero cuando ya hay irritación encontramos en el agua de mar isotónica gran aliado. El agua de mar isotónica en forma de colirio

se preparada con una parte de agua de mar con tres partes de agua dulce que utilizaremos con un gotero, poniendo una gotita en cada ojo varias veces al día, o usando bañeras oculares. Para este tipo de lavado ocular podemos coger las gafas de nadar y llenarlas de este colirio marino que ponemos en contacto con los ojos por unos minutos. El agua de mar actúa no solo como colirio, sino también como antiséptico, y descongestionante. Y además es beneficiosa en casos de conjuntivitis, orzuelos, blefaritis y glaucoma.

Augentropfen aus dem Meer: Gesundheit für unsere Augen Montse Puyol. Stiftung Aqua Maris Die Augen sind einer der empfindlichsten Bereiche des Organismus und werden zahlreichen äußeren Faktoren wie Sonnenstrahlen, Meerwasser, Chlor in Schwimmbädern, Luft, Umweltverschmutzung usw. ausgesetzt. Das, was die Augen am meisten reizt, sind jedoch Räume mit trockener Luft, die von Klimaanlagen und Heizungen erzeugt wird. Wenn wir Sonnenbrillen tragen, schützen wir unsere

Augen vor Sonnenlicht und Wind, aber bei einer Reizung ist isotonisches Meerwasser die beste Hilfe. Augentropfen aus isotonischem Meerwasser werden mit einem Viertel Meerwasser und drei Vierteln Süßwasser zubereitet. Wir benutzen einen Tropfenzähler und geben mehrmals am Tag einen Tropfen in jedes Auge. Wir können auch eine Augenbadewanne verwenden. Für diese Art der Augenwäsche können wir unsere

Schwimmbrille nehmen und sie mit den Augentropfen aus Meerwasser füllen und dieses für einige Minuten mit den Augen in Berührung bringen. Das Meerwasser beruhigt nicht nur die Augen, sondern wirkt auch antiseptisch und abschwellend. Außerdem hilft es bei Bindehautentzündung, Gerstenkörnern, Blepharitis und Glaukom.

Collyre marin. La santé de nos yeux Montse Puyol. Fondation Aqua Maris Les yeux sont une des zones de l’organisme des plus sensibles exposées à de nombreux facteurs externes comme les rayons solaires, le sel de mer, le chlore des piscines, l’air, la pollution, etc. mais ce qui les affecte le plus ce sont les environnements secs comme ceux qui sont générés par les climatisations ou les chauffages. L’utilisation de lunettes de soleil aide à les protéger

Marine eye drops: Our eyes’ health Montse Puyol. Aqua Maris Foundation. Our eyes are one of the areas of the organism that are most sensitive and exposed to many external factors such as sun rays, sea salt, chlorine in pools, air, pollution, etc. But they are mostly affected by dry environments such as those generated by the use of air conditioning or heating. The use of sunglasses helps us protect our eyes from the sun rays and from the air but when there is an irritation, isotonic seawater can be of great help. Isotonic seawater made into eye drops is prepared with one part of seawater for three parts of fresh water and we will use a drip and put one drop into each eye various times per day or we can bathe the eyes. For this type of eye bath, we can use swimming goggles and fill them with the seawater eye drop liquid that we will put in contact with the eyes for a few minutes. The seawater acts as eye drops but also as an antiseptic and decongestant. It is also recommended to treat conjunctivitis, stye or glaucoma.

de l’intensité des rayons solaires et de l’air mais quand il y a une irritation, nous pourrons nous aider avec de l’eau de mer isotonique. L’eau de mer isotonique sous forme de collyre est préparée avec une dose d’eau de mer pour trois doses d’eau douce qu’on utilisera avec un goutte-à-goutte en mettant une goutte dans chaque oeil ou en faisant un bain oculaire. Pour ce type de lavement oculaire, on

peut prendre des lunettes de plongée et les remplir de ce collyre marin qu’on mettra en contact avec les yeux pendant quelques minutes. L’eau de mer agira non seulement comme collyre mais également comme antiseptique et décongestif. C’est également recommandé en cas de conjonctivite, orgelet, blépharite ou glaucome.


60

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

Tratamiento de la diabetes

Basado en los resultados del „41. Congreso-seminario multidisciplinar y internacional de formación médica continuada del BDI“, Tenerife, noviembre 2018

Behandlung des Diabetes

Basierend auf den Ergebnissen des „41. internationalen interdisziplinären Seminarkongresses für ärztliche Fortbildung des BDI“, Teneriffa, November 2018 von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Die Stoffwechselkrankheit Diabetes mellitus ist eine Störung des Insulinhaushalts, die zu einem erhöhten Glukose(Zucker)spiegel im Blut führt und als „Zivilisationskrankheit“ gilt. Je dicker die Menschen werden, umso wahrscheinlicher erkranken sie an Diabetes mellitus Typ 2. Aktuelle Therapiemethoden: Das Hormon GLP-1 (Glucagon-like Peptide-1) wird in speziellen Zellen in der Darmschleimhaut produziert und nach dem Essen, also der Glukose-Aufnahme) ausgeschüttet. Es regt die Insulin-Ausschüttung in den B-Zellen der Bauchspeicheldrüse an und hemmt gleichzeitig in den A-Zellen die Herstellung des Hormons Glukagon, den Gegenspieler des Insulins. So wird mehr Insulin ausgeschüttet und es bleibt länger wirksam. Die Wirkstoffe, die das GLP-1-Hormon imitieren, werden wie Insulin gespritzt, jedoch, je nach Präparat,

ein- bis zweimal täglich oder einmal pro Woche. Unterstützt wird das Darmhormon GLP-1 durch Gliptine (DPP-4-Hemmer), die dessen Abbau hemmen und dadurch das Risiko für Unterzuckerungen senken. Die heutigen Gliptinhaltigen Medikamente werden in Tablettenform unabhängig vom Essen eingenommen. Der Eiweißstoff SGLT-2 wird in den Nieren produziert und verhindert eine Ausscheidung der Glukose über den Urin. Wirkstoffe wie Dapagliflozin oder Empagliflozin hemmen diesen Effekt und sorgen dadurch für vermehrte Glukose-Ausscheidung. Das senkt nicht nur den Blutzuckerspiegel, man nimmt durch den Kalorienverlust auch ab. Zudem senken SGLT-2-Hemmer den Blutdruck. Entsprechende Medikamente werden in Tablettenform oral eingenommen, unabhängig von der Insulinwirkung und -ausschüttung.

Traitement du diabète

Basé sur les résultats du 41e Congrès-séminaire multidisciplinaire et international de formation médicale du BDI, Tenerife, novembre 2018 Du docteur. H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne La maladie métabolique diabetes mellitus est un trouble de la production d’insuline qui a comme conséquence un niveau de glucose (sucre) élevé dans le sang et est considérée comme la maladie de la civilisation. Plus les personnes grossissent et plus il est probable qu’elles développent le diabetes mellitus type 2. Actuelles thérapies : L’hormone GLP-1 (Glucagon-like Peptide-1) est produite en cellules spéciales dans la muqueuse intestinale et est libérée après les repas (pour capter le glucose). Elle stimule la libération de l’insuline dans les cellules beta du pancréas et en même temps dans les cellules alfa pour la production de l’hormone glucagon, l’antagoniste de l’insuline. Ainsi, plus d’insuline est libérée et est efficace plus longtemps. Les substances qui imitent l’hormone GLP-1

s’injectent comme l’insuline, mais, selon le produit, on le fait une ou deux fois par jour ou une fois par semaine. L’hormone GLP-1 a le soutien des inhibiteurs de la dipeptidyl DPP-4 qui arrêtent son élimination et réduisent le risque d’hypoglycémie. Les médicaments plus modernes qui contiennent des gliptines se prennent sous forme de cachets en dehors des repas. La protéine SGLT-2 est produite par les reins et empêche la libération du glucose par l’urine. Des substances actives comme dapagliflozine ou empagliflozine arrêtent cet effet et causent plus d’élimination du glucose. Ainsi, cela ne baisse pas seulement le niveau de sucre dans le sang, mais la personne perd du poids aussi par la perte de calories. Les inhibiteurs des SGLT-2 font baisser la pression artérielle. Ces médicaments sont pris sous forme de cachet indépendamment de l’effet et de la libération de l’insuline.

Del doctor. H.B. Bludau, especialista de medicina interna La enfermedad metabólica diabetes mellitus es un trastorno de la producción de insulina que tiene como consecuencia un nivel de glucosa (azúcar) elevado en la sangre y está considerada como “enfermedad de la civilización“. Cuanto más engordan las personas tanto más probable es que desarrollenla diabetes mellitus tipo 2. Actuales métodos de terapia: La hormona GLP-1 (Glucagon-like Peptide-1) se produce en células especiales en la mucosa intestinal y se libera después de la comida (por consiguiente la captación de glucosa). Estimula la liberación de insulina en las células beta del páncreas y a la misma vez en las células alfa para la producción de la hormona glucagon, el antagonista de la insulina. Así se libera más insulina y es eficaz para más tiempo. Las substancias que imitan a la hormona GLP-1 se inyectan como la insulina pero esto se hace –dependiendo del producto – una o dos veces al día o una vez por semana.La hormona intestinal GLP-1 tiene el apoyo las inhibidores de la dipeptidil DPP-4 los cuales detienen su eliminación y reducen el riesgo de hipoglucemia. Los medicamentos más modernos, que contienen gliptinas, se toman en pastillas independientemente de las comidas. La proteína SGLT-2 se produce en los riñones y impide la liberación de la glucosa através de la orina. Substancias activas como la dapagliflozina o la empagliflozina detienen este efecto y causan con esto más eliminación de glucosa. Así no baja solamente el nivel de azúcar en la sangre, se adelgaza también por la perdida de calorías. Además los inhibidores deSGLT-2 bajan la presión arterial. Estos medicamentos se toman oralmente en comprimidos independientemente del efecto y de la liberación de insulina.

Treatment of diabetes

Based on the results of the 41st multidisciplinary and international Congress-seminar on continued medical training of the BDI, Tenerife, November 2018 From doctor. H.B. Bludau, specialist in internal medicine The metabolic disease diabetes mellitus is a disorder of the production of insulin that has for consequence a level of glucose (sugar) that is elevated in the blood and is considered as the disease of the civilisation. As people get fatter, they get more likely to develop type 2 diabetes mellitus. Current therapy methods: The GLP-1 hormone (Glucagon-like Peptide-1) is produced in special cells in the intestine and is released after meals (to capture glucose). It stimulates the release of insulin in the beta cells of the pancreas and also in the alfa cells for the production of the glucagon hormone, the opponent of insulin. This is how more insulin is released and is effective for longer. The substances that copy the GLP-1 hormone are injected like insulin, but, depending on the product it is injected once or twice per day or once per week. The intestinal hormone GLP-1 is supported by the dipeptidyl DPP-4 inhibitor that stops its elimination and reduces the risk of hypoglycemia. More modern medicine that contains gliptins that are taken as tablets separate from meals.The SGLT-2 protein is produced in the kidneys and stops the release of glucose through urine. Active substances such as dapagliflozin or empagliflozin stop that effect and cause more elimination of glucose. This means that their blood sugar level is reduced and the person loses weight because of the loss of calories.Furthermore, the SGLT-2 inhibitors lower blood pressure. Those medicines are taken as tablets independently from the effect and release of insulin.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

El padre y el éxito Mª Esther Costa (Terapeuta Holística .Maestra Reiki Usui Tibetano/ Maestra reiki Japonés Tradicional) Continuamente hablamos sobre la importancia de la madre en nuestra formación y desarrollo y a veces se omite el gran aporte del padre. A veces el padre no es respetado por la madre, impidiendo consciente o inconscientemente, que los hijos tomen todo lo que su padre puede darles dando pie a carencias emocionales y afectivas que tarde o temprano se reflejarán en la elección de pareja y en la manera en que se relacionarán con ella. No siempre es posible contar con la presencia física o emocional de un padre. Es importante dar siempre un lugar en nuestro corazón a ese ser que, por circunstancias que fueran es. en la mayoría de los casos, el 50% de lo que hoy somos y ha tenido un papel innegable para que hoy estemos en la vida. ¿Cómo se manifiesta el que no se haya tomado al padre? Lo podemos observar en personas que han caído en adicciones ya sea de tabaco, drogas, alcohol, etc. Estar en sintonía con el padre nos da éxito en lo profesional y fuerza para concretar proyectos y, por supuesto, ante los hijos no se podrá estar plenamente disponible. “El Padre nos muestra el mundo”, ésta es una frase de Bert Hellinger, y nos indica que la influencia y la integración de la figura paterna nos permite salir al “mundo” y satisfacer nuestras necesidades, también de relacionarnos siendo capaces de poner límites y darnos permiso para ser quiénes somos. Todo eso nos puede ayudar a conseguir el éxito y la prosperidad personal.

Der Vater und der Erfolg M. Esther Costa - (holistische Therapeutin, Lehrerin für tibetanisches Reiki Usui / traditionelles japanisches Reiki) Wir sprechen ständig von der Bedeutung der Mutter für unsere Entwicklung und manchmal übersehen wir den großen Beitrag des Vaters. Manchmal wird der Vater nicht von der Mutter respektiert, wodurch – bewusst oder unbewusst – verhindert wird, dass die Kinder von ihrem Vater all das annehmen, was ihr Vater ihnen geben könnte. Das führt zu emotionalen Entbehrungen, die sich früher oder später auf die Wahl des Partners und die Beziehung zu diesem auswirkt. Es ist nicht immer möglich, auf die physische oder emotionale Gegenwart eines Vaters zu zählen. Es ist wichtig, dass wir in unserem Herzen immer einen Platz für diesen Menschen haben, der meist 50 % zu dem beigetragen hat, was wir heute sind, und außerdem eine unbestreitbare Rolle dabei gespielt hat, dass wir heute leben. Wie kommt es zum Ausdruck, wenn man seinen Vater nicht angenommen hat? Man sieht das an Personen, die nach Tabak, Drogen, Alkohol usw. süchtig sind. Wenn wir uns mit dem Vater identifizieren, haben wir Erfolg im Beruf und die Kraft, Projekte zu verwirklichen, Natürlich können wir unseren Kindern nicht immer uneingeschränkt zur Verfügung stehen. „Der Vater zeigt uns die Welt”. Das ist ein Satz von Bert Hellinger, der uns zeigt, dass der Einfluss und die Integration des Vaters uns gestatten, in die „Welt” zu ziehen und unsere Bedürfnisse zu befriedigen und mit anderen in Beziehung zu treten. Gleichzeitig sind wir in der Lage, Grenzen zu setzen und wir selbst zu sein. All dies kann uns zu Erfolg und Wohlstand verhelfen.

Le père et le succès Nous parlons sans arrêt de l’importance de la mère dans notre formation et développement et parfois on omet le grand apport du père. Parfois, le père n’est pas respecté par la mère, empêchant consciemment ou inconsciemment que les enfants prennent tout ce que le père peut leur apporter en créant des carences émotionnelles et affectives qui tôt ou tard auront un impact sur le choix de partenaire et dans les relations conjugales. Il n’est pas toujours possible d’avoir la présence physique ou émotionnelle du père. Il est important de toujours donner une place dans notre coeur à cet être qui, à cause des circonstances , est, dans la plupart des cas, 50 % de ce que nous sommes et a eu un rôle inégalable pour que nous soyons en vie aujourd’hui.

The father and success We keep on talking about the importance of the mother in our training and development and sometimes we forget about the great contribution of the father. Sometimes the mother doesn’t respect the father and consciously or unconsciously it stops children from taking what the father has to give and creates emotional shortages that sooner or later show in the choice of a partner and the development of the couple relationship. It is not always possible to have a physical or emotional presence of a father. It is important to always keep space in our heart for this being who, in most cases, is 50% of what we have become and had an essential role for us to be alive today. How do we witness what has not been taken from the father? We can see it in people who have developed an addiction such as tobacco, drugs, alcohol or other. Being in harmony with our father give us success in our professional life and strength to materialise projects and of course, we won’t be completely available for children. “The father shows us the world”, this is a sentence from Bert Hellinger and it tells us about the influence and integration of the father figure that helps us get out in the world and satisfy our necessities. It also helps us put limits and give us permission to be who we are. All this can help us achieve personal success and prosperity.

Comment se manifeste ce qu’on n’a pas pris de son père? On peut l’observer pour les personnes qui ont une dépendance, que ce soit le tabac, les drogues, l’alcool, etc. Être en harmonie avec le père nous donne le succès professionnel et de la force pour concrétiser des projets et bien entendu, on en pourra être complètement disponible avec les enfants. « Le père nous montre le monde », c’est une phrase de Bert Hellinger qui nous indique que l’influence et l’intégration du père nous permettent de sortir dans le « monde » et de satisfaire nos nécessités. Cela nous permet aussi de nous donner des limites et des permissions pour être la personne que nous sommes. Tout cela peut nous aider à obtenir le succès et la prospérité personnelle.


62

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

Actualización sobre intereses legales en los gastos de hipoteca, cuando se devuelve lo pagado por gastos notariales, registrales, gestoría y tasación por el juzgado La Sentencia del Pleno del Tribunal Supremo 725/2018, de 19 de diciembre ha establecido que el pago de los intereses legales sea desde la fecha de pago de los distintos gastos de hipoteca que se reclamen y no desde la fecha de interposición de demanda. Es una buena noticia puesto que en algunos asuntos bancarios en el ámbito de consumidores, el máximo tribunal ha adoptados decisiones polémicas favorables a las entidades bancarias.

Esta sentencia afirma por tanto un derecho a la restitución de las ventajas obtenidas indebidamente por el profesional en detrimento del consumidor en virtud de la cláusula abusiva. Así se aplica como que la regla específica de intereses del art. 1896 CC y por ello siempre que haya de restituirse una cantidad de dinero deberá abonarse el interés legal desde el momento en que se recibió el pago indebido.

La consecuencia de la abusividad de la cláusula de gastos es conforme al principio de no vinculación de la Directiva 93/13 y su interpretación por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea y por la propia Sala Primera del Tribunal Supremo, que haya de actuarse como si la cláusula nunca se hubiera incluido en el contrato, debiendo afrontar cada uno de los gastos discutidos la parte a cuyo cargo corresponda, según nuestro ordenamiento jurídico.

Letzte Neuigkeiten über die gesetzlichen Zinsen für Hypotheken und den Zeitpunktpunkt der Rückerstattung der Ausgaben für Notar- und Registergebühren, Beratung und Gutachten Das Urteil des Plenums des Obersten Gerichts 725/2018 vom 19. Dezember hat festgelegt, dass die gesetzlichen Zinsen für die verschiedenen mit der Hypothek verbundenen Ausgaben, die zurückgefordert werden, ab dem Zahlungsdatum der verschiedenen mit Hypotheken verbundenen Ausgaben zurückgezahlt werden und nicht ab dem Datum der Einreichung der Klage. Es ist eine gute Nachricht, dass der Oberste Gerichtshof in einigen Angelegenheiten, die mit den Banken zu tun haben, Ents-

cheidungen zu Gunsten der Verbraucher getroffen hat. Dieses Urteil bestätigt das Recht auf Rückerstattung der Beträge, welche die Verbraucher aufgrund einer missbräuchlichen Klausel unrechtmäßig bezahlen mussten. In diesem Sinne wird die Regelung der Zinsen gemäß Art. 1896 des CC angewendet, und folglich muss immer, wenn Geld zurückerstattet werden muss, der gesetzliche Zinssatz ab dem Moment gezahlt werden, ab dem tatsächlich gezahlt wurde.

Update on the legal interests on mortgage fees when the payment of the notary, registry, management and tax fees are reimbursed by the court The 725/2018 sentence of the Supreme Tribunal of the 19th December has established that the payment of the legal interests are made since the date of

payment of the different mortgage fees and not from the date of the demand. This is good news because in some cases the tribunals have adopted decisions in favour of the banks. This sentence confirms the right of restitution of the advantages obtained by the bank at the expense of the consumer because of an abusive clause. The specific rule on the interests of article 1896 CC is applied and therefore the quantity of money must be paid with the legal interest since the unjust payment was made. The consequence of the abusive clause is consistent with the principle of connection of Directive 93/13 and its interpretation by the Justice Tribunal of the European Union and by the Supreme Tribunal that should act as if the clause had never been included in the contract, each party having to face the fees as discussed and as has been ordained by law.

Die Folge der Missbräuchlichkeit der Ausgaben stimmt mit dem Prinzip der Nicht-Rechtmäßigkeit der Richtlinie 93/13 und deren Auslegung des Gerichtshofes der Europäischen Union und der ersten Kammer des Obersten Gerichtshofs überein, nach der diese Klausel so betrachtet werden soll, als wäre sie nie Teil des Vertrags gewesen, so dass jede der Ausgaben von der Vertragspartei übernommen wird, die gemäß unserer Rechtsordnung dafür zuständig ist.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Igualdad en carnaval / renovar el carnaval Adelina Padrón y Cabrera Señoras feministas en Fuerteventura

Como todos los años ya están aquí los carnavales, con sus comparsas, murgas y mascaritas, para dar rienda suelta a todo lo reprimido durante el año. Esto era más significativo en tiempos pasados, cuando se reprimía al pueblo (aunque parece ser que actualmente estamos retrocediendo). Todo esto está bien: nos disfrazamos, salimos y nos divertimos. Y me pregunto yo, qué función tiene el que se haya creado la gala de elección de reinas, tanto adulta como infantil. Sobre todo la infantil. Yo no sé ustedes, pero me horrorizo pensando en las fatiguitas que tiene que pasar una niña tan pequeña esperando tantas horas para que le toque salir, o cuando la tienen que vestir y maquillar. Ya se les ha visto las caras de agotamiento a muchas adultas, imagínense las niñas. Además, el salir semidesnudas, exhibiéndose, está dando pie a que se cosifique e hipersexualice a la niña y

en consecuencia a la adulta que será. Señoras, señores, ¿Esto es lo que queremos para nuestras hijas, hermanas o sobrinas? Lo peor es que no nos damos cuenta pero todos estos concursos de belleza siguen siendo herramientas del sistema patriarcal para seguir controlando a las mujeres ( maquíllate, siempre guapa, utilizada para vender, etc.) Por otro lado los carnavales podrían mejorar en cuestión de Igualdad, realizando otra clase de concursos más inclusivos. Un ejemplo de ello es la gala Drag Queen.Finalmente, pero no menos importante está el tema de sentirnos seguras en ese ambiente carnavalero. Hay personas que han creado una especie de consigna para protegernos entre las mujeres: se trata de llevar un brazalete morado o lila y en el caso de que te veas en una situación de acoso puedes acudir a ellas en busca de ayuda o apoyo, cogiéndolas de la mano ellas sabrán que estás en apuros.

Equality during the carnival / renovating the carnival Adelina Padrón y Cabrera Feminist women in Fuerteventura As in every year, the carnivals are back with their troupes, musicians and masks, to let go of everything that got repressed during the year. This was more significant in the past when the population was repressed (although it seems that we are going backwards). Everything is well: we get dressed up, we go out, we have fun. And I ask myself what is the purpose of the gala of election of the Queens, for both adults and children. Especially for children. I don’t know about you, but I am horrified thinking of how tired the little girl must feel waiting for hours for

her turn to come out, or when they have to put make-up or dress her. We have seen the faces of exhaustion of many adults, imagine what it is like for a little girl. Furthermore, going out half naked, being exhibited is leading to the little girl being seen as an object and being hyper-sexualised and will affect the adult that she will become. Ladies and gentlemen, is this what we want for our daughters, sisters or nieces? The worst is that we are aware of it but those beauty contests keep on being used as tools of the patriarchal system in order to keep on controlling women (put

make-up on, always pretty, used to help the sales, etc.). On the other hand, carnivals could improve regarding equality, by creating another type of contest that would be more inclusive. An example of it is the Drag Queen gala. And finally but importantly it is the fact of feeling safe in this carnival environment. There are people who have created a sign to protect each other as women: wearing a purple bracelet and in case you find yourself in a situation of harassment you can go to one of those women for help by grabbing their hand and they will know that you are in trouble.

Gleichberechtigung beim Karneval / Erneuerung des Karnevals Adelina Padrón y Cabrera Feministinnen auf Fuerteventura Wie jedes Jahr steht der Karneval mit seinen Karnevalsgruppen, Musikkapellen und Masken vor der Tür, um alles rauszulassen, was das ganze Jahr über unterdrückt wird. Das war früher noch wichtiger, als das Volk unterdrückt wurde (obwohl es scheint, als ob wir Rückschritte machen). Alles ist erlaubt: Wir verkleiden uns, gehen uns und vergnügen uns. Und ich frage mich, welchen Zweck die Galas haben, in denen die Königinnen – sowohl die Karnevalskönigin als auch die Kinderkönigin – gewählt werden. Das betrifft vor allem die Kinderkönigin. Ich weiß nicht, wie Sie dazu stehen, aber ich erschrecke mich, wenn ich daran denke, was in einem kleinen Mädchen vor sich

geht, das Stunden lang darauf wartet, auf die Bühne zu gehen oder wenn es angezogen und geschminkt wird. Wenn Sie die erschöpften Gesichter vieler Erwachsener gesehen haben, können Sie sich die der Mädchen vorstellen.Wenn die Mädchen halb nackt auftreten, führt das dazu, dass sie versachlicht und hypersexualisiert werden. Man kann sich schon vorstellen, was für Erwachsene sie sein werden. Meine Damen und Herren, wollen wir das für unsere Töchter, Schwestern oder Nichten? Das Schlimmste ist, dass wir nicht merken, dass all diese Schönheitswettbewerbe Mittel des patriarchalischen Systems sind, um die Frauen zu kontrollieren (geschminkt, immer schön, benutzt, um zu verkaufen usw.)

Außerdem könnten die Karnevalsfeste zu mehr Gleichberechtigung beitragen, wenn sie andere integrativere Wettbewerbe organisieren würden. Ein Beispiel dafür ist die Gala der Drag Queen. Und nun noch ein Thema, das nicht weniger wichtig ist, und zwar, dass wir uns beim Karneval sicher fühlen wollen. Einige Frauen haben einen besonderen Dienst gegründet, um uns zu beschützen: Diese Frauen tragen ein lila Armband; wenn Sie sich belästigt fühlen, können Sie sich an sie wenden und um Hilfe bitten. Wenn Sie diese Frauen an der Hand nehmen, wissen sie schon, dass Sie Hilfe brauchen.

Égalité au carnaval / rénover le carnaval Adelina Padrón y Cabrera Femmes féministes à Fuerteventura Comme tous les ans, les carnavals sont là, avec leurs troupes, musiciens et masques, pour donner libre cours à tout ce qui est réprimé toute l’année. C’était plus significatif dans le passé, quand on réprimait la population (bien qu’il semble qu’on soit en train de revenir en arrière). Tout cela est bien : on se déguise, on sort et on s’amuse. Et je me demande, quelle est la fonction du gala de l’élection des reines, aussi bien des adultes que pour les enfants. Surtout les enfants. Je ne sais pas pour vous, mais je suis horrifiée en pensant à la fatigue que peut éprouver une si petite fille en attendant toutes ces heures pour que ce soit son tour de sortir, ou quand on

doit la maquiller et l’habiller. On voit bien les visages d’épuisement des adultes, imaginez-vous cette petite fille. De plus, sortir à demi-nue, se montrer, fait que la petite fille est devenue objet et hyper-sexualisée et cela aura une conséquence sur la personne adulte qu’elle deviendra. Mesdames et messieurs, est-ce ce que nous souhaitons pour nos filles, sœurs ou nièces ? Le pire, c’est que nous nous en rendons compte, mais tous ces concours de beauté continuent à être des outils du système patriarcal pour continuer à contrôler les femmes (maquillage, toujours belle, utilisée pour aider aux ventes, etc.).

D’autre part, les carnavals pourraient s’améliorer sur la question de l’égalité en réalisant un autre type de concours plus inclusif. Comme le gala Drag Queen par exemple. Enfin, mais pas sans importance, c’est le fait de se sentir en sécurité dans cette ambiance de carnaval. Il y a des personnes qui ont créé un signal pour que les femmes se protègent entre elles : il s’agit de porter un bracelet de couleur mauve et au cas où on se trouverait dans une situation de harcèlement, on peut se rapprocher d’une de ces femmes pour avoir de l’aide, en lui prenant la main, elles sauront que vous êtes dans l’embarras.


64

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

TOURISMUS / TOURISM

Versteckte Winkel, um das andere Gesicht der Insel zu erkunden

Orte, um sich auf der Insel Fuerteventura treiben zu lassen

FMHOY - Fuerteventura Ein Paradies aus Sand und Meer. Fuerteventura ist das ideale Reiseziel, um sich an den mehr als 150 Stränden treiben zu lassen, Wassersport zu machen, eine Insel, die ein Biosphärenreservat ist, langsam kennenzulernen und die köstlichen Käsesorten zu probieren… Zu der langen Liste der obligatorischen Sehenswürdigkeiten für Touristen (und Besucher) kommt eine alternative Liste mit Orten, die weniger bekannt, aber nicht weniger schön sind. Es lohnt sich, sie kennenzulernen. Hier sind einige davon… El Cotillo Dieses kleine Fischerdorf befindet sich im Nordosten von Fuerteventura. Hier gibt es unglaubliche Strände

mit kristallklarem Wasser und weißem Sand. Einige von diesen wurden mehrfach als beste Strände Europas bezeichnet. Trotzdem können Sie dort noch wenig besuchte Strände finden. Merken Sie sich das! Außerdem werden Sie in El Cotillo die schönsten Sonnenuntergänge sehen, die Sie sich vorstellen können. Der Strand von Tebeto Wenn Sie einen versteckten und einsamen Strand suchen, dann ist Tebeto der richtige Ort für Sie. Er befindet sich im Nordosten der Insel, in der Gemeinde La Oliva, an der Stelle, wo die Schlucht von Tebeto endet. Der wilde Charakter und der starke Wellengang sind charakteristisch für diesen Sand- und Steinstrand, an dem Sie sich treiben lassen können. Sie müssen beim

Hidden places that will show you a different side of the island

Places where to get lost in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura A paradise made of sand and sea. Fuerteventura is the ideal destination to get lost on its more than 150 kilometres of beaches to practise water sports, discover slowly an island that is a Biosphere Reserve or taste the delicious Majorero cheeses... However, in addition to the list of compulsory places to visit for tourists and visitors, we should add an alternative list of places not as well known, but just as pretty, that are worth discovering. Here are a few of them... El Cotillo This small fishing village is located in the North East of the island of Fuerteventura. With transparent water and white sand, its beaches are of incredible beauty and some of them were voted in numerous occasions amongst the best beaches in Europe. However, you can still find some beaches there with few visitors... make notes! Furthermore, El Cotillo will show you the best sunsets : an essential one on your list. Beach of Tebeto If you are looking for a hidden and solitary beach, this is your destination. Located in the North East of the island, it is in the municipality of La Oliva in the location where the barranco of Tebeto meets the ocean. Made of sand and rocks, its wilderness and strong waves are the characteristics of this place where you can get lost in. Despite the fact that you will need to be careful when swimming, you will be conquered by its beauty. Furthermore, the discretion it provides makes it a recommended beach for nudism.

The cave of Ajuy Considered as one of the most ancient places of the Canary Islands, this small fishing village of Ajuy provides great natural beauty. The access to the Caves of Ajuy is free. This is a Natural Monument where you will discover 100 million-yearold cliffs as well as rocks from the Cretaceous period, fossils of marine animals and ocean sediments. This wonder is at your reach. The barranco of los Encantados In the North of Fuerteventura, the barranco of los Encantados is located in an area declared an Asset of Cultural Interest. It is of great geological wealth and offers the opportunity to walk amongst dunes of fossilised sand that are 135.000 years old. The barranco was created with the withdrawal of the ocean that left the sandy sea bottom uncovered and with the passing of time and the effect of strong winds, the sand moved and got piled up inland. The rain and erosion did the rest of the work and created those strange shapes that are now known as Barranco de los Encantados. Beach of El Jurado One of the least known beaches in Betancuria where a haven awaits. Also known as the beach of Peña Horadada, this small horseshoe-shaped cove is characterised by its strong and constant waves. Its name come from the impressive arch that was created naturally in the rock. You can access it by car or on foot from a dirt track.

Baden zwar vorsichtig sein, aber die Schönheit des Ortes wird Sie bezaubern. Außerdem ist der Ort so intim, dass er empfehlenswert für FKK ist. Die Höhlen von Ajuy In dem kleinen Fischerdorf Ajuy, das als ältester Ort der Kanaren gilt, gibt es zahlreiche Wunder der Natur. Die Höhlen von Ajuy, zu denen der Zugang kostenlos ist, sind ein Naturdenkmal, wo Sie auf 100 Millionen Jahre alte Klippen sowie Kreidefelsen, Fossilien von schon ausgestorbenen Meerestieren und ozeanische Segmente stoßen. Ein Wunder in Ihrer Reichweite. Barranco de los Encantados Im Norden von Fuerteventura befindet sich der Barranco de los Encantados in einem Gebiet, das zum Ort von kulturellem Interesse erklärt wurde. Es hat einen großen geologischen Wert und bietet Ihnen die Möglichkeit, durch eine fossile Dünenlandschaft zu gehen, die 135.000 Jahre alt ist. Die Schlucht entstand, als das Wasser zurückging und die sandigen Meeresgründe zum Vorschein kamen. Mit der Zeit wurden diese vom Wind ins Landesinnere gebracht. Der Regen und die Erosion machten den Rest, so dass die seltsamen Formationen entstanden, die heute als Barranco de los Encantados (Schlucht der Verzauberten) bekannt sind. Der Strand von Jurado Es ist einer der am wenigsten bekannten Strände von Betancuria. Dort erwartet Sie ein Ort des Friedens. Diese kleine Bucht in der Form eines Hufeisens, in der es immer starke Wellen gibt, wird auch Playa de la Peña Horadada genannt. Sie verdankt diesen Namen dem beeindruckenden Bogen, der sich auf natürliche Weise in den Klippen gebildet hat. Sie können diesen Ort über eine unbefestigte Straße mit dem Auto oder zu Fuß erreichen.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISME

Rincones escondidos que te descubrirán la otra cara de la isla

Lugares para perderse en la isla de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un paraíso de arena y mar. Fuerteventura es el destino ideal para perderse en sus más de 150 km de playas, para practicar deportes acuáticos, para conocer pausadamente una isla que es reserva de la Biosfera, para paladear los deliciosos quesos majoreros,… Sin embargo, a la lista de lugares de visita obligada para turistas (y visitantes) se suma un listado alternativo con rincones menos conocidos, pero no menos bellos, que vale la pena descubrir. Estos son algunos de ellos… El Cotillo Este pequeño pueblo pesquero está situado en el noroeste de la isla de Fuerteventura. De aguas transparentes y arena blanca, sus playas son de una belleza increíble y algunas de ellas han sido reconocidas, en diversas ocasiones, como las mejores de Europa. Pese a ello, aún puedes encontrar playas poco visitadas, ¡toma buena nota! Además, en El Cotillo verás las mejores puestas de sol que puedas imaginar: apúntalo como imprescindible. Playa de Tebeto Si buscas una playa escondida y solitaria, tu destino es la playa de Tebeto. Ubicada en el noroeste de la isla, está en el municipio de La Oliva en el punto donde desemboca el barranco de Tebeto. De arena y roca, su carácter salvaje y su fuerte oleaje son característicos de este rincón en el que perderte. Pese a que solo podrás bañare con precaución, su belleza te conquistará. Además, la discreción que ofrece la convierte en una playa más que recomendable para practicar nudismo. Las Cuevas de Ajuy Considerado el lugar más antiguo de las islas Canarias, en el pequeño pueblo pesquero de Ajuy convive un sinfín de encantos de gran belleza natural. De acceso gratuito, las Cuevas de Ajuy son un Monumento Natural en el que descubrirás acantilados de 100 millones de años de antigüedad junto a rocas del cretácico, fósiles de animales marinos ya extinguidos

y sedimentos oceánicos. Una maravilla a tu alcance. El Barranco de los Encantados Allí, en el norte de Fuerteventura, el Barranco de los Encantados se encuentra en un área declarada Bien de Interés Cultural. De gran valor geológico, te ofrece la oportunidad de caminar por dunas de arena fosilizadas de 135.000 años de antigüedad. El barranco se formó con la retirada del océano que dejó al descubierto un fondo de arenas que, con el paso del tiempo y el efecto de los fuertes vientos, se fueron trasladando y amontonando en el interior.

Coins cachés que vous feront découvrir une autre face de l’ile

Les endroits où se perdre sur l’ile de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un paradis de sable et de mer. Fuerteventura est la destination idéale pour se perdre sur ses plus de 150 kilomètres de plages, pour pratiquer les sports nautiques, pour découvrir doucement une ile qui est une Réserve de la Biosphère, pour déguster ses délicieux fromages... Cependant, à la liste des lieux à visiter obligatoirement pour les touristes et visiteurs, il faut ajouter une liste alternative des coins moins connus, mais non moins beaux, qui valent la peine d’être découverts. En voici quelques-uns... El Cotillo Ce petit village de pêcheurs se situe au Nord Est de l’ile de Fuerteventura. Des eaux transparentes et du sable blanc, ses plages sont d’une beauté incroyable et certaines ont été votées plusieurs fois parmi les meilleures d’Europe. Malgré tout, on peut encore y trouver des plages peu visitées, prenez-en note ! De plus, El Cotillo vous offrira les meilleurs couchers de soleil : indispensable sur votre liste. Plage de Tebeto Si vous cherchez une plage cachée et solitaire, votre destination est la plage de Tebeto. Située dans le Nord este de l’ile, dans la municipalité de La Oliva, c’est là où débouche le barranco de Tebeto. Faite de sable et de roches, son caractère sauvage et ses fortes vagues sont les caractéristiques de ce coin où se perdre. Il faudra s’y baigner avec précaution, mais vous serez conquis par sa beauté. De plus, la discrétion qu’elle offre, en fait une plage plus que recommandée pour le nudisme. Les grottes d’Ajuy

Considéré comme un des plus anciens endroits des iles Canaries, ce petit village de pêcheurs d’Ajuy offre une beauté naturelle charmante. L’accès aux grottes d’Ajuy est gratuit. C’est un monument naturel où vous découvrirez des falaises qui ont 100 millions d’années avec des roches du Crétacé, des fossiles d’animaux marins et des sédiments océaniques. Une merveille à votre portée. Le barranco de los Encantados Dans le Nord de Fuerteventura, le barranco de los Encantados se situe dans une zone déclarée Bien d’Intérêt Culturel. C’est une zone de grande valeur géologique qui donne l’opportunité de se promener dans des dunes de sable fossilisé de 135.000 ans. Le barranco a été formé avec le retrait de l’océan qui a laissé à nu le fond de sable qui, au fil du temps et avec les effets du vent fort, a été déplacé et s’est amoncelé vers l’intérieur des terres. La pluie et l’érosion ont fait le reste du travail et ont créé de fabuleuses formations qui sont maintenant connues comme le barranco de los Encantados. Plage del Jurado Une des plages les plus méconnues de Betancuria où vous attend un havre de paix. Aussi connue comme la Plage de la Peña Horadada, cette petite baie en forme de fer à cheval se caractérise par les vagues fortes et constantes. Ce lieu doit son nom à l’arche impressionnant qui s’est formé de façon naturelle dans la roche. Vous pouvez y accéder en voiture ou à pied par un chemin de terre.

La lluvia y la erosión hicieron el resto del trabajo dando lugar a las curiosas formaciones que hoy se conocen como el Barranco de los Encantados. Playa del Jurado Una de las playas más desconocidas de Betancuria y en las que te espera un remanso de paz. También conocida como la Playa de la Peña Horadada, esta pequeña cala con forma de herradura se caracteriza por el fuerte y constante oleaje. El lugar debe su nombre al impresionante arco que, de manera natural, se ha formado en la roca.Hasta allí se puede acceder en coche o a pie por pista de tierra.


66

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO ACOGE A LA CAMPAÑA INSULAR DE ESTERILIZACIÓN DE GATOS NO DOMÉSTICOS La Campaña está dirigida a los gatos no domésticos intentando evitar que aumente el número de felinos sin las condiciones de salubridad que requieren, explica la concejala de Sanidad, contando con la colaboración de asociaciones y voluntarios para que la actuación del Colegio de Veterinarios de Las Palmas, sea lo más amplia y eficaz posible. La actuación se compagina con una campaña de concienciación pública destinada a todos los vecinos y vecinas, con charlas y folletos informativos indicando como proceder ante las colonias de gatos especialmente en zonas urbanas. DIE GEMEINDEVERWALTUNG BETEILIGT SICH AN DER INSELKAMPAGNE FÜR DIE STERILISATION VON KATZEN Die Beauftragte für Gesundheit erklärte, dass diese Kampagne für wilde Katzen ist und das Ziel hat zu verhindern, dass die Anzahl der Katzen steigt, die unter ungesunden Bedingungen leben. Sie wird von Verbänden und Freiwilligen unterstützt, damit der Einsatz des Tierärztekollegs von Las Palmas so umfassend und effizient wie möglich ist. Gleichzeitig wird eine Kampagne zur Bewusstseinsbildung durchgeführt, die sich an alle Bürger wendet. Dazu gehören Vorträge und Infobroschüren, in denen erklärt wird, wie man besonders in städtischen Gebieten angesichts der Katzenkolonien vorgehen muss. THE AYUNTAMIENTO LAUNCHES A CAMPAIGN OF STERILISATION FOR NON-DOMESTIC CATS The campaign is aimed at non-domestic cats in order to avoid the increase in cats that don’t get the required health conditions, explained the Public Health councillor. It benefits from the collaboration of associations and volunteers so that the actions of the vets can be as wide and efficient as possible. The initiative consists of a public awareness campaign destined to all the population with chats and information pamphlets indicating how to proceed with colonies of cats, especially in urban areas. L’AYUNTAMIENTO LANCE LA CAMPAGNE INSULAIRE DE STÉRILISATION DES CHATS NON DOMESTIQUES La campagne est dirigée aux chats non domestiques et vise à éviter l’augmentation du nombre des félins sans conditions de salubrité requises, explique la conseillère de la santé, avec la collaboration des associations et des bénévoles afin que l’action du Collège des Vétérinaires de Las Palmas soit aussi étendue et efficace que possible. L’initiative consiste en une campagne de prise de conscience publique destinée à toute la population avec des discussions et des prospectus indiquant comment procéder face aux colonies de chats, surtout en zones urbaines. GANADEROS Y AGRICULTORES DE ANTIGUA COSECHAN PREMIOS POR LA EXCELENCIA DE SUS PRODUCTOS El concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca, Matías Peña, felicitaba recientemente al agricultor Jacobo Negrín Carmona de Casillas de Morales y la ganadera Carmen E. Cifuentes Osorio por los premios obtenidos en categoría de vinos blancos y quesos, respectivamente, el pasado mes durante la XII Cata de Quesos y Vino de Ampuyenta. “Los excelentes productos que se cosechan y producen en el Municipio de Antigua son resultado del esfuerzo diario y constante de nuestros agricultores y ganaderos”, afirmaba el concejal Matías Peña,” especialmente, como es ahora el caso, de pequeños productores que gracias a su constancia y decidida apuesta, logran alcanzar la excelencia en esta ocasión en quesos y vinos”. El concejal ha visitó la quesería El Carbón para trasladar personalmente su felicitación a la joven ganadera Carmen E. Cifuentes que regenta una explotación en Antigua con 200 cabras. VIEHZÜCHTER UND LANDWIRTE AUS ANTIGUA

WERDEN FÜR DIE ERSTKLASSIGE QUALITÄT IHRER PRODUKTE AUSGEZEICHNET Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Matías Peña, gratulierte kürzlich dem Landwirt Jacobo Negrín Carmona aus Casillas de Morales und der Viehzüchterin Carmen E. Cifuentes Osorio zu den Preisen, die sie im vergangenen Monat während der la XII. Käse- und Weinprobe in Ampuyenta in der Kategorie Weißwein bzw. Käse bekommen hatten. „Diese hervorragenden Produkte, die in der Gemeinde Antigua geerntet und hergestellt werden, sind das Ergebnis der tagtäglichen und ununterbrochenen Arbeit unserer Landwirte und Viehzüchter,” erklärte der Beauftragte für Landwirtschaft und Viehzucht, Matías Peña. Er fügte hinzu: „und es ist vor allem - wie in diesem Fall – die Arbeit der kleinen Betriebe, die es dank ihrer Beständigkeit und ihrem entschlossenen Einsatz schaffen, erstklassige Produkte herzustellen; in diesem Fall Käse und Wein“. Der Beauftragte für Landwirtschaft und Viehzucht besuchte den Betrieb El Carbón, um der jungen Viehzüchterin Carmen E. Cifuentes persönlich zu gratulieren, die diesen Betrieb mit 200 Ziegen in Antigua leitet.

mes, a los diputados del Parlamento de Canarias, que defendieron y respondieron a la demanda de inversión del Municipio de Betancuria, Mario Cabrera y Dolores García, acompañados por Candelaria Umpiérrez, Directora de Ordenación y Promoción Turística del Gobierno de Canarias, las mejoras realizadas concretamente en la Villa Capital Histórica de Canarias, desde la mejora del pavimentado, el arreglo y limpieza de muros de contención, la instalación de vallado de madera por seguridad, la reconstrucción del antiguo pozo de la Plaza de la Iglesia respetando su mampostería original, las nuevas jardineras y mobiliario urbano en paseos y calles, ampliación de luminarias y la nueva señalización con los nombres de cada localidad del Municipio. Destaca también en el conjunto de mejoras para el embellecimiento de la Villa de Betancuria, el conjunto escultórico en homenaje al oficio tradicional de la elaboración del queso, realizado por el artesano Juan Miguel Cubas y que da la bienvenida a los turistas y visitantes.

LIVESTOCK AND AGRICULTURAL FARMERS OF ANTIGUA ARE REWARDED FOR THEIR EXCELLENT PRODUCTS The councillor of Agriculture, Livestock and Fishing, Matías Peña, recently congratulated the farmer Jacobo Negrín Carmona from Casillas de Morales and the livestock farmer Carmen E. Cifuentes Osorio for the awards they obtained in the white wine and cheese categories, respectively, last months during the 12th Cheese and Wine Sampling in Ampuyenta. “The excellent products that are harvested and produced in the Municipality of Antigua are the results of the daily and constant efforts made by our farmers”, indicated the councillor Matías Peña, “especially, as is now the case, from small producers who, thanks to their resolve and commitment, manage to reach excellent results, in this instance in cheeses and wines”. The councillor visited the cheese farm El Carbón in order to congratulate in person the young livestock farmer Carmen E. Cifuentes who manages her farm in Antigua with 200 goats. ÉLEVEURS ET AGRICULTEURS D’ANTIGUA RÉCOLTENT DES PRIX D’EXCELLENCE POUR LEURS PRODUITS Le conseiller de l’Agriculture, Élevage et Pêche, Matías Peña a récemment félicité l’agriculteur Jacobo Negrín Carmona de Casillas de Morales et l’éleveuse Carmen E. Cifuentes Osorio pour les prix obtenus en catégorie des vins blancs et fromages, respectivement, le mois dernier lors de la 12e Dégustation de Fromages et de Vins d’Ampuyenta. « Les excellents produits qui sont récoltés et produits dans la municipalité d’Antigua sont le résultat des efforts journaliers et constants de nos agriculteurs et éleveurs », affirme le conseiller Matías Peña, « surtout, comme c’est maintenant le cas, de petits producteurs qui, grâce à leur engagement constant et décidé, arrivent à atteindre l’excellence, en l’occurrence avec des fromages et des vins ». Le conseiller a rendu visite à la fromagerie El Carbón pour féliciter personnellement la jeune éleveuse Carmen E. Cifuentes qui gère une exploitation à Antigua avec 200 chèvres.

BETANCURIA INVESTIERT 300.000 EURO IN DIE VERBESSERUNG DES HISTORISCHEN KOMPLEXES DER EHEMALIGEN HAUPTSTADT DER KANAREN Der Bürgermeister, Marcelino Cerdeña, zeigte die Verbesserungsarbeiten, die in der historischen Hauptstadt der Kanaren ausgeführt worden waren, im vergangenen Monat den Abgeordneten des Parlaments der Kanaren, Mario Cabrera und Dolores García, welche den Antrag auf eine Investition in Betancuria unterstützt hatten. Die Abgeordneten wurden von Candelaria Umpiérrez, der Direktorin für Raumordnung und touristische Promotion der Regierung der Kanaren, begleitet. Zu den Arbeiten gehörten die Verbesserung des Bodenbelags, die Reparatur und Reinigung von tragenden Mauern, die Installierung des Sicherheitszauns aus Holz, der Wiederaufbau des ehemaligen Brunnens der Plaza de la Iglesia, wobei das ursprüngliche Gemäuer respektiert wurde, die neuen Gärten und die Stadtmöblierung in verschiedenen Straßen, die Erweiterung der Beleuchtung und neue Straßenschilder mit den Namen aller Orte der Gemeinde. Unter den Maßnahmen für die Verschönerung der alten Stadt Villa de Betancuria muss der Skulpturenkomplex von Juan Miguel Cubas erwähnt werden, der eine Ehrung des traditionellen Handwerks der Käsezubereitung darstellt und die Touristen und Besucher willkommen heißt. BETANCURIA INVESTS 300.000 EUROS IN THE IMPROVEMENT OF THE HISTORICAL CAPITAL OF THE CANARIES The mayor, Marcelino Cerdeña, showed last month, to the representatives of the Canarian Parliament, who responded to the investment request of the Municipality of Betancuria, Mario Cabrera and Dolores García, together with Candelaria Umpiérrez, Director of the Tourism Planning and Promotion of the Canarian Government, the improvements carried out in the Historical Capital of the Canaries from the improvement of the pavements, fixing and cleaning the contention walls, installation of safety wooden fences, rebuilding of the old well of the Church Square while respecting its original masonry, the new flower beds and urban furniture in the streets, the increase in street lighting and the new signposts with the names of each village in the Municipality. The improvements also include the embellishment of the Town of Betancuria with the sculptures in honour of the traditional trade of cheese elaboration made by the artist Juan Miguel Cubas that welcome tourists and visitors at the entrance of the town.

BETANCURIA INVIERTE 300.000 EUROS EN LA MEJORA DEL CONJUNTO HISTÓRICO DE LA VILLA CAPITAL HISTÓRICA DE CANARIAS El alcalde, Marcelino Cerdeña mostraba, el pasado


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? BETANCURIA INVESTIT 300.000 EUROS DANS LA REMISE EN ÉTAT DE LA CAPITALE HISTORIQUE DES CANARIES Le maire, Marcelino Cerdeña montrait le mois dernier aux députés du Parlement des Canaries qui défendaient et répondaient à la demande d’investissement de la Municipalité de Betancuria, Mario Cabrera et Dolores García, accompagnés par Candelaria Umpiérrez, Directrice de la Promotion Touristique du Gouvernement des Canaries, les améliorations réalisées concrètement dans la Capitale Historique des Canaries, depuis l’amélioration des trottoirs, la réparation et le nettoyage des murs de contention, l’installation d’une clôture de bois de sécurité, la reconstruction de l’ancien puits de la Place de l’Église en respectant la maçonnerie originale, les nouvelles jardinières et mobilier urbain dans les rues, l’augmentation de l’allumage public et la nouvelle signalisation avec les noms de chaque village de la municipalité. Il faut également souligner l’ensemble des améliorations faites pour l’embellissement de la Ville de Betancuria, les sculptures en hommage aux métiers traditionnels de l’élaboration du fromage, réalisées par l’artiste Juan Miguel Cabras et qui accueille les touristes et visiteurs.

EL AYUNTAMIENTO ABRE UNA OFICINA DE ATENCIÓN AL COMERCIANTE EN LA TENENCIA DE ALCALDÍA DE CORRALEJO El Ayuntamiento habilitaba, a partir del lunes 21 de enero, una oficina de Atención al comerciante en la Tenencia de Alcaldía de Corralejo, con el objetivo de facilitar los trámites al sector y acercar a Corralejo los servicios del área de Comercio que presta esta institución. “Se mantiene la oficina de Comercio en el Ayuntamiento, en La Oliva, y doblamos el servicio trasladando personal a la Tenencia de Alcaldía”, explicó la concejala del área de Comercio, Evelin Gómez, “de modo que los negocios lo tengan más fácil para tramitar sus permisos de aperturas, tendidos de toldos, u ocupación de la vía pública con terrazas”. El Departamento de Comercio ha preparado también una planificación de nueve meses para reforzar la organización y regulación del sector comercial, con una campaña informativa el primer trimestre, un periodo de solicitudes el segundo, y un periodo de resoluciones y notificaciones en el tercer trimestre. DIE GEMEINDE ERÖFFNET IM BÜRGERMEISTERAMT VON CORRALEJO EIN BÜRO FÜR HÄNDLER Die Gemeinde hat am Montag, den 21. Januar ein Büro für Händler im Bezirksbürgermeisteramt von Corralejo eröffnet, um dieser Branche die Behördengänge zu erleichtern und in Corralejo bessere Leistungen für diesen Sektor zu bieten. „Das Büro für Handel im Rathaus von La Oliva bleibt weiterhin in Betrieb, und wir verdoppeln das Angebot, indem wir Personal , ins Bezirksbürgermeisteramt schicken”, erklärte die Beauftragte für Handel, Evelin Gómez, „so ist es für die Geschäfte einfacher, die Genehmigung für Eröffnungen, Markisen oder die Nutzung von öffentlichem Raum zu bekommen“. Das Amt für Handel hat außerdem einen 9-MonatsPlan für die die Organisation und die Regulierung eines Sektors erstellt. Dazu gehören eine Info-Kampagne im ersten Quartal, eine Frist für die Antragsstellung, eine weitere Phase für die Beschlussfassungen; und schließlich die Bescheide und die Mitteilungen im 3. Quartal. THE AYUNTAMIENTO OPENS AN OFFICE OF ATTENTION TO SHOPKEEPERS IN THE TOWN HALL OF CORRALEJO The Ayuntamiento has installed since Monday 21st January, an office of Attention to Shopkeepers in Corralejo’s town hall in order to make procedures easier and bring the services closer to Corralejo for the local businesses. “The Commerce office is still open in La Oliva’s Ayuntamiento and we double the service by bringing staff into the town hall”, explained the Commerce councillor, Evelin Gómez, “so that it is easier for businesses to handle their

permits for opening, canopies’ authorisations or occupation of the public space with terraces”. The Commerce Department has also prepared a planning over nine months to help with the organisation and regulation of the commercial sector with an information campaign for the first trimester, a period of requests for the second and a period of resolution and notification for the third trimester.

L’AYUNTAMIENTO OUVRE UN BUREAU D’ATTENTION AUX COMMERÇANTS DANS LA MAIRIE DE CORRALEJO L’Ayuntamiento a créé depuis le lundi 21 janvier un bureau d’Attention aux commerçants dans la mairie de Corralejo avec pour objectif de faciliter les procédures du secteur et rapprocher les services de Corralejo. «Le bureau du Commerce de l’Ayuntamiento est toujours ouvert à La Oliva et nous doublons le service en déplaçant du personnel dans la mairie », explique la conseillère du Commerce, Evelin Gómez, afin que les commerces aient plus de facilité dans la gestion de leurs permis d’ouverture, autorisation pour leurs stores, ou occupation de la voie publique avec leurs terrasses ». Le Service du Commerce a préparé également un plan sur neuf mois pour renforcer l’organisation et la régulation du secteur commercial avec la campagne d’information pendant le premier trimestre, une période de dépôts de demandes le deuxième, et une période de résolutions et notifications pendant le troisième trimestre. LAS PLAYAS URBANAS DE CORRALEJO GANAN 300 METROS DE ARENA CON LAS OBRAS DE MEJORA DE ACCESOS AL MAR Las obras para crear tres nuevos accesos peatonales a las playas urbanas de Corralejo comenzaban recientemente. El proyecto del Ayuntamiento de La Oliva de “Mejora de Accesos al Mar” permitirá eliminar las glorietas ciegas de tres calles que dan al litoral, y crear en su lugar tres plataformas de acceso peatonal, ampliando la superficie de playa en 300 metros cuadrados. El alcalde de La Oliva, Isaí Blanco, valoró que este proyecto que supone “una mejora muy importante para Corralejo como localidad turística”, pues “los accesos a las playas serán para las personas, en lugar de para los vehículos, conectando con mayor comodidad la zona comercial con las playas”. Las obras de Accesos al Mar se desarrollan en las calles Arístides Hernández Morán, Poseidón y La Red, que desembocan en el litoral desde la Avenida Nuestra Señora del Carmen. Donde hasta ahora había tres glorietas, se instalarán plataformas entablonadas con servicios como duchas, un nuevo espacio peatonal adoquinado con parking para bicicletas y ensanche de las aceras colindantes. DIE STADTSTRÄNDE VON CORRALEJO GEWINNEN DURCH DIE VERBESSERUNG DER ZUGÄNGE ZUM MEER 300 METER SAND Kürzlich haben die Bauarbeiten für neue Fußwege zu den Stadtstränden von Corralejo begonnen. Das Projekt der Gemeinde La Oliva für die „Verbesserung der Zugänge zum Meer”, ermöglicht es, aus den drei Straßen, die zur Küste führen, drei Fußgängerzugänge zu machen. Dadurch wird der Strand um 300 Quadratmeter erweitert. Der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, bewertete dieses Projekt positiv. Es beinhaltet „eine sehr bedeutende Verbesserung für Corralejo als Touristenort”, denn „diese Zugänge werden nur für Fußgänger und nicht für Fahrzeuge sein und das Einkaufsviertel des Ortes besser mit den Stränden verbinden“. Die Bauarbeiten werden in den Straßen Arístides Hernández Morán, Poseidón und La Red ausgeführt, die von der Avenida Nuestra Señora del Carmen zur Küste gehen. Dort, wo bis jetzt drei Kreisel waren, werden Plattformen mit Duschen usw. installiert. Dazu kommen

eine neue gepflasterte Fußgängerzone mit Fahrradständern und eine Erweiterung der Bürgersteige. THE URBAN BEACHES OF CORRALEJO GAIN 300 METRES OF SAND WITH THE IMPROVEMENTS OF ACCESSES TO THE SEA The work done to create three new pedestrian accesses to the urban beaches of Corralejo started recently. The project of La Oliva’s Ayuntamiento of “Improvement of accesses to the sea” means that the roundabouts of the three streets leading to the shore will be eliminated and they will create instead three platforms of pedestrian access that will increase the beach surface by 300 square metres. The mayor of La Oliva, Isaí Blanco, pointed out that this project represents “a very important improvement for Corralejo as a tourist venue”, as “accesses to the beaches will be made for people rather than for vehicles, by connecting the commercial area with the beaches”. The work done on the accesses to the sea are taking place in the streets of Arístides Hernández Morán, Poseidón and La Red that lead to the shore from Avenida Nuestra Señora del Carmen. Instead of the three roundabouts, platforms will be installed with services such as showers, a new pedestrian space with parking spaces for bicycles, etc.

LES PLAGES URBAINES DE CORRALEJO GAGNENT 300 MÈTRES DE SABLE AVEC LES TRAVAUX D’AMÉLIORATION D’ACCÈS À LA MER Les travaux pour créer trois nouveaux accès piétons aux plages urbaines de Corralejo ont récemment commencé. Le projet de l’Ayuntamiento de La Oliva « d’Amélioration des Accès à la mer » permettra d’éliminer les ronds points des trois rues qui vont vers le littoral et de créer à leur place trois plateformes d’accès aux piétons en augmentant la surface de plage d’environ 300 mètres carrés. Le maire de La Oliva, Isaí Blanco, est satisfait de ce projet qui représente « une amélioration très importante pour Corralejo comme ville touristique », puisque les accès aux plages seront pour les personnes au lieu des véhicules, en connectant plus aisément la zone commerciale avec les plages ». Les travaux d’accès à la mer ont lieu dans les rues Arístides Hernández Morán, Poseidón et La Red qui débouchent sur le littoral depuis l’avenue Nuestra Señora del Carmen. Jusqu’ici, il y avait trois ronds-points, il y aura maintenant des douches, un nouvel espace piéton et un parking pour vélos. LOS NOMBRES DE MARÍA GONZÁLEZ CARBALLO Y ANTONIA MORERA RODRÍGUEZ SUSTITUIRÁN LAS CALLES FRANQUISTAS DE CORRALEJO Los nombres de dos vecinas del municipio de La Oliva, María González Carballo y Antonia Morera Rodríguez, sustituirán a los de las calles alusivas al régimen franquista que habían permanecido hasta ahora en la localidad de Corralejo, Acorazado España y Crucero Baleares. Estas dos nominaciones fueron las que más apoyo recibieron en la votación popular que promovió la corporación por acuerdo plenario unánime. Tanto María González Carballo como Antonia Morera Rodríguez, ambas fallecidas en los dos últimos años, han recibido reconocimientos recientes. María González Carballo fue la encargada de recoger la Medalla de Oro de Canarias que le fue otorgada al Comité de Afectados del casco Viejo de Corralero en 2017. Un año antes, en 2016, Antonia Morera fue la homenajeada por el municipio de La Oliva en el acto insular del Día Internacional de la Mujer. El Ayuntamiento de La Oliva quiere felicitar y hacer extensivo este reconocimiento a los familiares y allega-


68

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? dos de estas dos mujeres, y también a las de las otras propuestas de la votación, Dolores Soto Ocampo, Agustina Padilla Martínez, Tiendita de Seña Cruz, Fonda de Candelaria y Maestras Republicanas, así como también a todos los grupos políticos que de manera unánime se han volcado en este proceso para hacer cumplir en La Oliva la Ley de Memoria Histórica. Cabe recordar que, en cumplimiento de esta norma, el Ayuntamiento ya eliminó del callejero en el año 2009 las calles Almirante Carrero Blanco, General García Escámez, General Primo de Rivera, General Muñoz Grandes, General Linares y García Morato, y Generalísimo Franco. Die Straßen von Corralejo, die vorher franquistische Namen hatten, werden nach González Carballo und Antonia Morera Rodríguez umbenannt. DIE STRASSEN, DIE FRÜHER DIE NAMEN DER FRANQUISTEN ACORAZADO ESPAÑA UND CRUCERO BALEARES TRUGEN, WERDEN NACH ZWEI FRAUEN AUS DER GEMEINDE LA OLIVA BENANNT, MARÍA GONZÁLEZ CARBALLO UND ANTONIA MORERA RODRÍGUEZ. Diese beiden Straßennamen wurden bei einer Volksbefragung ausgewählt, die von der Gemeinde aufgrund eines einstimmigen Beschlusses des Gremiums durchgeführt worden war. María González Carballo und Antonia Morera Rodríguez, die beide in den letzten zwei Jahren gestorben sind, wurden kürzlich geehrt. María González Carballo war diejenige, die die Goldmedaille der Kanaren entgegennahm, welche dem Komitee der Betroffenen der Altstadt von Corralero im Jahr 2017 verliehen wurde. Ein Jahr davor, 2016, wurde Antonia Morera von der Gemeinde La Oliva beim internationalen Frauentag geehrt. Die Gemeinde La Oliva gratuliert den Familien, Verwandten und Freunden dieser beiden Frauen sowie den anderen vorgeschlagenen Kandidatinnen, Dolores Soto Ocampo, Agustina Padilla Martínez, Tiendita de Seña Cruz, Fonda de Candelaria und den Maestras Republicanas und allen Parteien, die diesen Prozess einstimmig unterstützt haben, damit in La Oliva die Vorschriften des Gesetzes über die historische Erinnerung eingehalten werden. Es muss erwähnt werden, dass die Gemeindeverwaltung in Einklang mit dieser Vorschrift aus dem Jahr 2009 die Namen der Straßen Almirante Carrero Blanco, General García Escámez, General Primo de Rivera, General Muñoz Grandes, General Linares und García Morato sowie Generalísimo Franco geändert hat. THE NAMES OF MARÍA GONZÁLEZ CARBALLO AND ANTONIA MORERA RODRÍGUEZ WILL SUBSTITUTE THE FRANCOIST STREET NAMES IN CORRALEJO The names of two neighbours from the municipality of La Oliva, María González Carballo and Antonia Morera Rodríguez, will replace the street names that made reference to the Francoist regime that had remained until now in the town of Corralejo, Acorazado España and Crucero Baleares. Those two names were the ones that got voted for. María González Carballo and Antonia Morera Rodríguez, both deceased over the past two years, had been rewarded recently. María González Carballo received the Gold Medal of the Canaries that was presented by the Comité de Afectados del Casco Viejo de Corralejo in 2017. One year before, in 2016, Antonia Morera, was rewarded by the Municipality of La Oliva during International Women’s Day. The Ayuntamiento of La Oliva wanted to congratulate the families of those two women as well as those of the other names proposed for the vote: Dolores Soto Ocampo, Agustina Padilla Martínez, Tiendita de Seña Cruz, Fonda de Candelaria and Maestras Republicanas, as well as the political groups that got involved in this process unanimously in order to get La Oliva to comply with the Law of Historical Memory. We should point out that as per this law, the Ayuntamiento had already eliminated from the street map in 2009 the following streets: Almirante Carrero Blanco, General García Escámez, General Primo de Rivera, General Muñoz Grandes, General Linares y García Morato and Generalísimo Franco. LES NOMS DE MARÍA GONZÁLEZ CARBALLO ET AN-

TONIA MORERA RODRÍGUEZ SE SUBSTITUERONT AUX RUES FRANQUISTES DE CORRALEJO Les noms de deux habitantes de la municipalité de La Oliva, María González Carballo et Antonia Morera Rodríguez, se substitueront aux noms de rues faisant allusions au régime franquiste qui avaient perduré jusque là à Corralejo, Acorazado España et Crucero Baleares. Ces deux nominations furent celles qui ont reçu le plus de votes lors d’une assemblée. Aussi bien María González Carballo qu’Antonia Morera Rodríguez, toutes deux décédées dans ces deux dernières années ont récemment été honorées. María González Carballo a reçu la médaille d’Or des Canaries qui fut présentée par le « Comité de Afectados del casco Viejo de Corralero, en 2017. Un an avant, en 2016, Antonia Morera avait été honorée par la municipalité de La Oliva lors de la Journée Internationale de la Femme. L’Ayuntamiento de La Oliva souhaite féliciter et étendre cette reconnaissance aux familles de ces deux femmes et également celles des autres propositions pour le vote qui étaient Dolores Soto Ocampo, Agustina Padilla Martínez, Tiendita de Seña Cruz, Fonda de Candelaria et Maestras Republicanas, ainsi que les groupes politiques qui de façon anonyme se sont investis dans ce projet pour que la Loi de la Mémoire Historique règne à la Oliva. Il faut souligner que selon cette norme, l’ayuntamiento avait déjà éliminé du plan des rues en 2009 les rues Almirante Carrero Blanco, General García Escámez, General Primo de Rivera, General Muñoz Grandes, General Linares et García Morato, et Generalísimo Franco. LA JUSTICIA DA LA RAZÓN AL AYUNTAMIENTO POR LAS MEDIDAS DE CONTROL DE BUGGIES Y QUADS La justicia ha dado la razón al Ayuntamiento en los contenciosos iniciados por las dos empresas de excursiones que denunciaron las medidas disciplinarias adoptadas por esta institución en relación a la actividad de los buggies y quads en 2017. Finalizado el periodo para recurrir estos dos procesos, las dos sentencias se convierten en firmes. Tanto alcalde Isaí Blanco como la concejala Omaira Saavedra agradecieron la labor “de los letrados municipales que tramitaron este expediente con el máximo rigor, la Unidad de Medio Ambiente de la Policía Local, y los servicios jurídicos que defendieron con éxito los intereses de esta administración”, además del “apoyo de los vecinos y entidades como el colectivo Benahuare”. Isaí Blanco, por su parte, indicó que “solo queremos avanzar hacia un modelo de municipio más sostenible, hacia un destino turístico en el que disfrutar de los valores naturales sin destruirlos”, trabajar en la misma línea de otras medidas adoptadas en este mandato como “la regulación de escuelas de surf, que continúa su curso”, o la reciente intervención “en el Puertito de Lobos, velando por la seguridad en el desembarco en esta zona”. DAS GERICHT GIBT DER GEMEINDE IN DER AUSEINANDERSETZUNG UM DIE KONTROLLEN DER BUGGIES UND QUADS RECHT Die Justiz hat der Gemeinde in dem Streit Recht gegeben, den zwei Veranstalter von Ausflügen begonnen hatten, indem sie die Maßnahmen anzeigten, welche die Gemeinde 2017 eingeführt hat, um die Nutzung von Buggies und Quads zu regulieren. Nachdem die Beschwerdefrist dieser beiden Prozesse abgelaufen ist, sind die beiden Urteile rechtskräftig. Sowohl der Bürgermeister, Isaí Blanco, als auch die Gemeinderätin Omaira Saavedra bedankten sich für die Arbeit der „beiden Rechtsanwälte, die diese Akten sorgfältig durchgearbeitet haben sowie bei der Umwelteinheit der lokalen Polizei und bei den Juristen, die die Interessen dieser Verwaltung vertreten haben“ und bei den „Bürgern und Verbänden wie dem Kollektiv Benahuare, welche diese Initiative unterstützt hatten“. Isaí Blanco erklärte: „Wir wollen uns nur zu einer nachhaltigen Gemeinde entwickeln, einem Ferienort, in dem man die Natur genießen kann, ohne sie zu zerstören”. Zu diesem Konzept gehören weitere Maßnahmen, um „die Surfschulen zu regulieren” und um „im Hafen von Lobos die Sicherheit der Schiffe zu gewährleisten“.

JUSTICE SIDES FOR THE AYUNTAMIENTO REGARDING THE CONTROL MEASURES ON BUGGIES AND QUADS Justice sided with the Ayuntamiento concerning the disputes started by the two excursion companies that reported the disciplinary measures taken by the Ayuntamiento regarding activities of buggies and quads in 2017. The appeal period has now expired for those two procedures and the sentences have become final. Both the mayor, Isaí Blanco, and the councillor Omaira Saavedra thanked the work “from the municipal lawyers who looked after this matter with the utmost rigour, the Unity of the Environment Department of the Local Police and the legal departments who defended successfully the interests of this administration”, as well as, the “support from the local population and entities such as the Benahuare association”. Isaí Blanco, indicated that “we only want to go forward towards a model of a more durable municipality, for a tourism destination where we enjoy the natural assets without destroying them”, working in the same direction as other measures adopted during this term such as “the regulation of the surf schools that is still underway” or the recent intervention “in Puertito de Lobos, in order to ensure the safety during disembarkment in that area”. LA JUSTICE DONNE RAISON À L’AYUNTAMIENTO POUR LES MESURES DE CONTRÔLE DES BUGGIES ET DES QUADS La justice a donné raison à l’Ayuntamiento concernant deux contentieux initiés par les deux entreprises d’excursion qui avaient dénoncé les mesures disciplinaires adoptées par l’Ayuntamiento concernant l’activité des buggies et des quads en 2017. La période de recours concernant les deux procédures est finalisée et les deux sentences deviennent fermes. Le Maire Isaí Blanco ainsi que la conseillère Omaira Saavedra ont remercié le travail « des avocats municipaux qui se sont occupés de ce dossier avec une grande rigueur, l’Union des services de l’Environnement de la Police Locale, et les services juridiques qui ont défendu avec succès les intérêts de cette administration », en plus « du soutien des habitants et des entités comme l’association Benahuare ». Isaí Blanco indiqua que « nous souhaitons seulement avancer vers un modèle de municipalité plus durable, vers une destination touristique où on profite des valeurs naturelles sans les détruire », travailler dans la même ligne que les autres mesures adoptées dans ce mandat comme « la régulation des écoles de surf, qui suit son cours », ou la récente intervention « à Puertito de Lobos en veillant à la sécurité lors des débarquements dans cette zone ». LA OLIVA INICIA LA ‘ESCUELA DE JÓVENES EMPRENDEDORES’, UN PROYECTO PARA AYUDAR A LOS JÓVENES A PLANIFICAR SU FUTURO El Ayuntamiento de La Oliva invita a los jóvenes del municipio de entre 18 y 25 años a participar en la ‘Escuela de Jóvenes Emprendedores’, un proyecto que comienza este mes y cuyo objetivo es apoyar a la juventud con formación, explorando sus habilidades y ayudándoles a planificar alternativas de futuro. Los departamentos de Juventud y de Bienestar Social, desde el área de Prevención, impulsan esta iniciativa que ofrece una formación totalmente gratuita, durante nueve meses, y un programa dividido en dos ciclos que se desarrollará en dinámicas semanales. Esta mañana se explicó el proyecto a los responsables


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de los centros culturales y entidades que trabajan con jóvenes en el municipio de La Oliva, en un acto que oficiaron el alcalde de La Oliva, Isaí Blanco, y el concejal de Bienestar Social e igualdad, Rafael Benítez. La técnico encargada de dirigir la Escuela de Emprendedores en La Oliva explicó que el proyecto consiste en ayudar ayudarles a los jóvenes a desarrollar una actitud emprendedora en la vida. No tiene por qué ser montando una empresa, sino trabajando actitudes, habilidades, motivaciones y talentos que pueden servirles para planificar su propio futuro. Inscripción La Escuela de Jóvenes Emprendedores en La Oliva cuenta con un cupo limitado de plazas, y se desarrollará en las distintas localidades en función de las inscripciones. Los interesados pueden ampliar información contactando con los distintos centros culturales, o con el área de Prevención de la Concejalía de Bienestar Social, en el correo serviciossociales@laoliva.es, o en el teléfono 928 868 440. Escuela de Jóvenes Emprendedores La Escuela de Jóvenes Emprendedores es un proyecto social, pionero a nivel nacional, que cuenta con nueve sedes en España, tres de ellas en Canarias. Su misión es impulsar una generación Z de jóvenes motivados, con valores, comprometidos socialmente, creativos y con una actitud emprendedora ante la vida, a través de la cohesión del sector público, el sector privado y la comunidad educativa.

IN LA OLIVA BEGINNT DIE ‚SCHULE FÜR JUNGE UNTERNEHMER’, EIN PROJEKT, UM JUNGE LEUTE BEI DER PLANUNG IHRER ZUKUNFT ZU UNTERSTÜTZEN Die Gemeindeverwaltung von La Oliva lädt junge Leute im Alter von 18 bis 25 Jahren aus der Gemeinde ein, sich an der ‚Schule der jungen Unternehmer’ zu beteiligen, einem Projekt, das diesen Monat beginnt und mit dem beabsichtigt wird, die Jugend zu unterstützen, indem sie eine Ausbildung bekommt. Außerdem sollen die Chancen der jungen Leute untersucht und Alternativen für ihre Zukunft geplant werden. Die Ämter für Jugend und Soziales fördern diese Initiative, mit der neun Monate lang ein kostenloses Ausbildungsprogramm angeboten wird sowie ein Programm, das aus zwei Zyklen besteht und eine wöchentliche Dynamik hat. Bei einer Veranstaltung, deren Vorsitz der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, und der Beauftragte für Soziales und Gleichberechtigung, Rafael Benítez, führten, wurde das Projekt den Verantwortlichen der Kulturzentren und Einrichtungen erklärt, die in der Gemeinde La Oliva mit Jugendlichen arbeiten. Der Leiter der Unternehmer-Schule von La Oliva erklärte, dass das Projekt darin besteht, den Jugendlichen zu helfen, eine unternehmerische Haltung gegenüber dem Leben zu entwickeln. Das bedeutet nicht, dass sie ein Unternehmen gründen müssen, sondern dass ihnen die Entwicklung von Haltungen, Fähigkeiten und Talenten nutzen wird, um ihre eigene Zukunft zu planen. Anmeldung Die Plätze in der Schule für junge Unternehmer von La Oliva sind begrenzt. Der Unterricht findet – abhängig von der Nachfrage – in verschiedenen Orten statt. Die Interessierten können sich für weitere Informationen mit den verschiedenen Kulturzentren informieren oder sich mit der Abteilung für Prävention des Amtes für Soziales unter der E-Mail-Adresse serviciossociales@laoliva.es oder unter der Telefonnummer 928 868 440 in Verbindung setzen. Schule für junge Unternehmer Die Schule für junge Unternehmer ist ein bahnbrechendes soziales Projekt, das auf nationaler Ebene durchgeführt wird. Es hat neun Standorte in Spanien,

davon sind drei auf den Kanaren. Es hat die Mission, dank der Zusammenarbeit von öffentlichen und privaten Einrichtungen eine Generation von motivierten jungen Leuten zu fördern, die sich in der Gesellschaft engagieren, kreativ sind und eine unternehmerische Haltung gegenüber dem Leben haben. LA OLIVA STARTS THE ‘’SCHOOL FOR YOUNG ENTREPRENEURS’’, A PROJECT THAT HELPS YOUNG PEOPLE PLAN THEIR FUTURE The Ayuntamiento of La Oliva invites young people of the municipality aged between 18 and 25 years old to participate in the ‘’School for young entrepreneurs’’, a project that starts this month and whose objective is to support youth with their training, by exploring their abilities and by helping them to plan alternatives for the future. The departments of Youth and Social Wellbeing with their Prevention department, launch this initiative that offers training free of charge for nine months, a programme divided into two cycles that are organised week by week. The project was explained to the managers of the cultural centres and entities that work with young people in the municipality of La Oliva during an event that was animated by La Oliva’s mayor, Isaí Blanco, and the Social Wellbeing and Equality councillor, Rafael Benítez. The technician in charge of the School of Entrepreneurs in La Oliva explained that the project consists in helping young people develop an enterprising attitude in life. They don’t have to create a business, but work on their attitude, abilities, motivations and talents that they can use to plan their own future. Registration The school of young entrepreneurs in La Oliva has a limited amount of spaces and takes place in the different villages depending on the registrations. People interested can get more information by contacting the different cultural centres or the department of Prevention from the Social Wellbeing council by e-mail: serviciossociales@laoliva.es or by telephone 928 868 440. School of Young Entrepreneurs The School of Young Entrepreneurs is a social project, pioneering nationally, that has nine offices in Spain of which three are in the Canaries. Its mission is to promote a generation of young people who are motivated, with values, who are socially committed, creative and with an enterprising attitude towards life, thanks to the cohesion of the public sector, the private sector and the educational community. LA OLIVA COMMENCE L’ÉCOLE DES JEUNES ENTREPRENEURS, UN PROJET POUR AIDER LES JEUNES À PLANIFIER LEUR FUTUR L’Ayuntamiento de La Oliva invite les jeunes de la municipalités âgés entre 18 et 25 ans de participer à « l’École des Jeunes Entrepreneurs », un projet qui commence ce mois-ci et dont l’objectif est de soutenir la jeunesse avec de la formation, en explorant leurs aptitudes et en les aidant à planifier des alternatives de futur. Les services de la Jeunesse et du Bienêtre Social, avec le service de la Prévention, lancent cette initiative qui offre une formation totalement gratuite pendant neuf mois et un programme divisé en deux cycles qui sont développés par semaines. Le projet a été présenté aux responsables des centres culturels et entités qui travaillent avec les jeunes de la municipalité de la Oliva lors d’un événement qu’officiait le maire de La Oliva, Isaí Blanco, et le conseiller du Bienêtre Social et de l’Égalité, Rafael Benítez. La technicienne chargée de diriger l’École des Entrepreneurs à la Oliva expliqua que le projet consiste à aider les jeunes à développer une attitude d’entrepreneur dans la vie. Ils n’ont pas à créer une entreprise, mais plutôt à travailler sur leur attitude, aptitudes, motivations et talents qui peuvent leur service pour planifier leur propre futur. Inscription L’École des Jeunes Entrepreneurs à la Oliva a un nombre limité de places et a lieu dans divers villages en fonction des inscriptions. Les personnes intéressées peuvent obtenir plus d’information en contactant les

divers centres culturels ou le service de la Prévention du Conseil du Bienêtre Social, par e-mail : serviciossociales@laoliva.es ou par téléphone : 928 868 440. École des Jeunes Entrepreneurs L’École des Jeunes Entrepreneurs est un projet social, pionnier au niveau national qui a neuf bureaux en Espagne dont trois dans les Canaries. La mission est de promouvoir une génération de jeunes gens motivés, avec des valeurs, engagés au niveau social, créatifs et avec une attitude d’entreprise face à la vie, grâce à la cohésion du secteur public, du secteur privé et la communauté éducative. EL AYUNTAMIENTO HA DESTINADO 600.000 EUROS A MEJORAR LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS ESTE ÚLTIMO AÑO El Ayuntamiento de La Oliva comienza el año haciendo balance de las inversiones desarrolladas en las instalaciones municipales deportivas a lo largo de 2018, destinando para ello una financiación de unos 600.000 euros, “comenzando por mejoras en los principales recintos deportivos, rehabilitando aquellos que se encontraban deteriorados, y también creando nuevos espacios para disfrutar de la práctica deportiva”, indicó el concejal del área de infraestructuras Deportivas, Rafael Benítez. DIE GEMEINDE HAT IM LETZTEN JAHR 600.000 EURO IN DIE VERBESSERUNG DER SPORTANLAGEN INVESTIERT Die Gemeinde La Oliva beginnt das Jahr mit einer Bilanz der Gelder, die 2018 in die öffentlichen Sportanlagen investiert wurden. Es waren insgesamt 600.000 Euro. „Wir haben mit den Verbesserungen in den wichtigen Sportanlagen angefangen und diejenigen saniert, die in einem besonders schlechten Zustand waren. Außerdem haben wir neue Sportplätze hergerichtet”, erklärte der Beauftragte für Sport-Infrastrukturen, Rafael Benítez.

THE AYUNTAMIENTO HAS INVESTED 600.000 EUROS FOR THE IMPROVEMENT OF SPORTS’ FACILITIES The Ayuntamiento of La Oliva started the year by doing a balance of the investments made into the municipal sports’ facilities in 2018, with an investment of 600.000 Euros, ‘’starting with some improvements in the main sports’ halls, improvements of those that were deteriorated and also by creating new spaces to enjoy the practice of sports’’, indicated the councillor in charge of the Sports’ facilities, Rafael Benítez. L’AYUNTAMIENTO A DESTINÉ 600.000 EUROS POUR L’AMÉLIORATION DES INSTALLATIONS SPORTIVES L’AN DERNIER L’Ayuntamiento de La Oliva commence l’année en faisant le bilan des investissements effectués dans les installations municipales sportives pendant l’année 2018, dont un investissement de 600.000 euros, “en commençant par l’amélioration des principaux bâtiments sportifs, avec la remise en état de ceux qui étaient détériorés et aussi en créant de nouveaux espaces pour profiter de la pratique sportive” indiqua le conseiller Rafael Benítez.

EL PLENO DEL AYUNTAMIENTO HACE INSTITUCIONAL UNA MOCIÓN ENCAMINADA A REACTIVAR EL PUERTO DE GRAN TARAJAL El Pleno del Ayuntamiento aprobó por unanimidad una moción institucional que reivindica la reactivación del puerto de Gran Tarajal. La moción, que se debatió y aprobó durante la sesión ordinaria celebrada el pasado mes, se centra en la ampliación y mejora del abrigo de las


70

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? instalaciones portuarias. La iniciativa contó con el voto a favor del Grupo de Gobierno (CC, PSOE y AMF), además de la oposición (PP, PPMajo, NC y el concejal no adscrito) y exige la ampliación de la línea de atraque, el aumento del calado operativo y el abrigo exterior del puerto para protegerlo de los temporales de componente sur. La moción incluye, además, la creación de una ventana libre de protección a los LICs Playas de Sotavento de Jandía e Indemares, así como el traslado del texto a diferentes administraciones, entre ellas al Cabildo de Fuerteventura y al Parlamento de Canarias, para que lo refrenden en sendos plenos, además de al Gobierno de Canarias, el Senado o el Ministerio de Transición Ecológica. DAS PLENUM DER GEMEINDE STELLT EINEN ANTRAG FÜR DIE REAKTIVIERUNG DES HAFENS VON GRAN TARAJAL Das Plenum der Gemeinde hat einstimmig einen institutionellen Antrag für die Reaktivierung des Hafens von Gran Tarajal gestellt. Der Antrag, der während der ordentlichen Sitzung im vergangenen Monat diskutiert und verabschiedet wurde, konzentriert sich auf die Erweiterung und die Verbesserung des Hafens. Sowohl die Regierungsfraktion (CC, PSOE und AMF), als auch die Opposition (PP, PPMajo, NC und das parteilose Gemeinderatsmitglied) stimmten für diese Initiative, die die Erweiterung der Anlegestelle und die Erweiterung des Hafens zum Ziel hat, um diesen besser zu schützen. Der Antrag enthält überdies eine Maßnahme für den Schutz der Orte von gemeinschaftlichem Interesse an den Stränden von Sotavento de Jandía und Indemare. Der Text wurde an die verschiedenen Verwaltungen übermittelt, zu denen der Cabildo von Fuerteventura und das Parlament der Kanaren gehören, damit diese ihn in den jeweiligen Plenarsitzungen bestätigen. Außerdem wurde er an die Regierung der Kanaren, den Senat und an das Ministerium für ökologische Transition gesendet. THE PLENARY SESSION OF THE AYUNTAMIENTO VOTES FOR THE MOTION TO REACTIVATE THE HARBOUR OF GRAN TARAJAL The plenary session of Ayuntamiento approved unanimously the motion that aims at reactivating the harbour of Gran Tarajal. The motion that was debated and approved during the session that took place last month, consists of the extension and improvement of the harbour. The initiative got the vote from the Government Groups (CC, PSOE y AMF), as well as the opposition (PP, PPMajo, NC and the unregistered councillor) and requests the extension of the mooring line, the increase of the dry dock space and the exterior sheltering of the harbour in order to protect it from the weather front coming from the South. The motion also includes the creation of a free window for the beaches of Sotavento Jandía and Indemares, as well as the transfer of the text to various administrations such as the Cabildo of Fuerteventura and the Canarian Parliament so that it can be validated as well as to the Canarian Government, the Senate or the Ministry of Ecological Transition. LA SÉANCE PLÉNIÈRE DE L’AYUNTAMIENTO OFFICIALISE UNE MOTION POUR RÉACTIVER LE PORT DE GRAN TARAJAL La séance plénière de l’Ayuntamiento a approuvé à l’unanimité une motion institutionnelle que revendique la réactivation du port de Gran Tarajal. La motion, qui a été débattue et approuvée durant la session ordinaire célébrée le mois dernier vise à l’agrandissement et à l’amélioration des installations portuaires. L’initiative a bénéficié du vote du Groupe du Gouvernement (CC, PSOE et AMF), ainsi que de celui de l’opposition (PP, PPMajo, NC et le conseiller non inscrit) et exige l’agrandissement de la ligne d’amarrage,

l’augmentation de la zone de calage et la protection extérieure du port pour le protéger des intempéries venant du sud. La motion inclut également la création d’une fenêtre libre de protection pour les plages de Sotavento de Jandía et de Indemares, ainsi que l’envoi du texte à diverses administrations, dont le Cabildo de Fuerteventura et le Parlement des Canaries, pour qu’il soit ratifié ainsi qu’au Gouvernement des Canaries, au Sénat et au Ministère de la Transition Écologique. LA POLICÍA LOCAL ESTRENA NUEVO EQUIPAMIENTO PARA MEJORAR LA SEGURIDAD EN LAS VÍAS PÚBLICAS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento ha dotado a la Policía Local de nuevo equipamiento para facilitar los controles que realizan los agentes de forma habitual. En concreto, se trata de un ‘drogotest’ y un etilómetro de última generación que detectan con máxima precisión si una persona conduce bajo los efectos de las drogas o el alcohol. El Cuerpo de la Policía Local de Tuineje disponía hasta la fecha de un único etilómetro. Pero este dispositivo tiene que pasar cada año un control metrológico, “por lo que nos quedábamos unos dos meses sin equipo alguno”, explicó el Subinspector Jefe de la Policía Local de Tuineje, Romualdo Perdomo. Con respecto al ‘drogotest’, a través de una prueba de saliva el equipo es capaz de detectar hasta seis tipos diferentes de drogas. En caso de dar positivo, la persona implicada tiene derecho a una segunda prueba, en este caso a través de una extracción de sangre que se remite a un laboratorio autorizado para esta clase de test.

DIE LOKALE POLIZEI BEKOMMT EINE NEUE AUSRÜSTUNG, UM DIE SICHERHEIT AUF DEN ÖFFENTLICHEN STRASSEN DER GEMEINDE ZU VERBESSERN Die Gemeinde hat der lokalen Polizei eine neue Ausrüstung zur Verfügung gestellt, um die üblichen Polizeikontrollen zu erleichtern. Diese besteht aus einem Drogentest und einem Atemalkoholbestimmer der neuesten Generation. Diese Geräte können genau erkennen, ob ein Autofahrer unter dem Einfluss von Drogen oder Alkohol steht. Die lokale Polizei von Tuineje verfügte bis zu diesem Zeitpunkt nur über ein einziges Alkoholmessgerät. Diese Vorrichtung muss jedoch jedes Jahr einer metrologischen Kontrolle unterzogen werden, „deshalb hatten wir ungefähr zwei Monate lang kein Gerät”, erklärte der der Unterinspektor der lokalen Polizei von Tuineje, Romualdo Perdomo. Mit dem Drogentest kann man bei der betreffenden Person sechs verschiedene Drogenarten erkennen. Wenn das Testergebnis positiv ist, hat die betreffende Person das Recht auf einen zweiten Test, für den Blut abgenommen und in einem zugelassenen Labor untersucht wird. THE LOCAL POLICE TRIES NEW EQUIPMENT TO IMPROVE SAFETY ON THE MUNICIPALITY’S PUBLIC ROADS The Ayuntamiento has provided the Local Police with new equipment to help with the controls that agents usually carry out. In effect, we are talking about a ‘’drogotest’’ and a breathalyser of the latest generation that detects very precisely if the person driving is under the influence of drugs or alcohol. The Local Police force of Tuineje only had one breathalyser until now. But this device needs to be checked out every year,

‘’which means that we would be almost two months without any equipment’’, explained the Sub-inspector Chief of the Local Police of Tuineje, Romualdo Perdomo. Regarding the ‘’drogotest’’, by analysing the saliva the device is able to detect up to six different types of drugs. In case of a positive result, the person concerned has the right to a second test, in this case by a blood test that is sent for analysis to an authorised laboratory. LA POLICE LOCALE ÉTRENNE DU NOUVEL ÉQUIPEMENT POUR AMÉLIORER LA SÉCURITÉ DES VOIES PUBLIQUES DE LA MUNICIPALITÉS L’Ayuntamiento a doté la Police Local de nouvel équipement pour faciliter les contrôles que les agents font habituellement. Concrètement, il s’agit d’un « drogotest » et d’un éthylomètre de dernière génération qui détecte avec une précision optimale si la personne qui conduit est sous les effets de la drogue ou de l’alcool. Le corps de la Police Locale de Tuineje disposait seulement un éthylomètre unique. Mais ce dispositif doit passer chaque année au contrôle, « ce qui veut dire que nous sommes environ deux mois sans aucun équipement » explique le Sous-Inspecteur Chef de la Police Locale de Tuineje, Romualdo Perdomo. Concernant le drogotest, avec un test de salive l’équipement est capable de détecter jusqu’à six types de drogues différentes. En cas de donnée positive, la personne impliquée aura le droit de faire un deuxième test par un test sanguin qui sera envoyé à un laboratoire autorisé pour ce genre de tests. TUINEJE AFIANZA LA PLANTILLA DE LA POLICÍA LOCAL CON LA INCORPORACIÓN DE DOS AGENTES Desde el pasado mes, la Policía Local de Tuineje cuenta con dos nuevos agentes adscritos a este Departamento, ocupando así dos plazas vacantes desde hace 11 y 2 años. Carlos Martín y José Brito juraron recientemente su cargo como agentes de la Policía Local delante del Alcalde, Sergio Lloret; la Concejala de Personal y Policía Local, Delia Figueroa; y el Subinspector Jefe de la Policía Local, Romualdo Perdomo. TUINEJE UNTERSTÜTZT DIE LOKALE POLIZEI MIT ZWEI NEUEN AGENTEN Seit dem vergangenen Monat verfügt die lokale Polizei von Tuineje über zwei neue Agenten, welche die Stellen einnehmen, die seit 11 bzw. 2 Jahren nicht besetzt waren. Carlos Martín und José Brito wurden kürzlich als Agenten der lokalen Polizei vor dem Bürgermeister, Sergio Lloret, der Beauftragten für Personal und lokale Polizei, Delia Figueroa, und dem Unterinspektor der Polizei, Romualdo Perdomo, vereidigt. TUINEJE REINFORCES ITS LOCAL POLICE FORCE WITH THE INCORPORATION OF TWO AGENTS Since last month, Tuineje’s Local Police has two new agents that take up two spaces that had been vacant for the past 11 and 2 years. Carlos Martín and José Brito were recently sworn in as agents of the Local Police in the presence of the mayor, Sergio Lloret; the councillor for the Staff and Local Police, Delia Figueroa; and the Subinspector Chief of the Local Police, Romualdo Perdomo. TUINEJE CONSOLIDE SON ÉQUIPE DE LA POLICE LOCALE EN INCORPORANT DEUX AGENTS DE PLUS Depuis le mois dernier, la Police Locale de Tuineje a deux agents supplémentaires et couvre ainsi les deux postes qui étaient vacants depuis 11 et 2 ans. Carlos Martín et José Brito ont récemment été intégrés officiellement comme agents de la Police Locale devant le maire, Sergio Lloret, la conseillère du Personnel et de la Police Locale, Delia Figueroa et le Sous-Inspecteur Chef de la Police Locale, Romualdo Perdomo.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février | - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Natural

71

DECO

A

ñoranza y nostalgia, de lo natural, de lo ecológico, de lo hecho a mano y de lo autentico, hay un estilo que siempre transmite naturaleza, acogedor como ninguno, sugiere casas llenas de calor familiar y tradición, este es sin duda el estilo rustico, transmite calidez con solo mirarlo. Un estilo decorativo que ha ido evolucionando y no se escapa a las tendencias y comodidades, sin perder sus raíces, se trata de revivir lo mejor del pasado aportando lo mejor del estilo actual. El interés mostrado en los últimos años por el turismo rural es un buen ejemplo de su popularidad. Es la manera de concebir un espacio, y una forma también de entender la vida. Cuando tomamos la decisión de crear este estilo, debemos prestar atención a los detalles, de esta manera lograremos unidad y equilibrio. No es difícil caer en el exceso cuando queremos crear un ambiente rustico, buscar el equilibrio y el orden son muy importante, los colores suaves y serenos son elegantes y van desde el tono vainilla al galleta, pero no se trata de dar un color uniforme sino de salpicarlo de texturas. La madera es imprescindible, siendo el material predilecto para muebles, pavimentos, techos y revestimientos de paredes. La personalidad del mueble único, vivido y no producido industrialmente es la baza con la que cuenta. Dentro de este estilo hay varias tendencias, mediterráneas, provenzal, colonial, etc...Todas ellas con un vinculo en común,un entorno acogedor en contacto con la naturaleza Las telas de texturas gruesas, lanas, linosetc... Junto con las alfombras aportan calidez y estilo embelleciendo los espacios rústicos, sin olvidar las flores y las plantas que aportan vida y alegría.

Naturgetreu

W

ir denken sehnsüchtig und nostalgisch an natürliche, ökologische, handgemachte und authentische Gegenstände. Wenn es einen Stil gibt, der an die Natur erinnert, gemütlich ist wie kein anderer und Häuser voller familiärer Wärme und Tradition ins Gedächtnis ruft, dann ist das ohne Zweifel der rustikale Stil. Schon wenn man ihn anschaut, bekommt man das Gefühl von Wärme. Auch dieser Einrichtungsstil hat sich weiterentwickelt und kann sich den verschiedenen Trends nicht entziehen. Er hat jedoch seine Wurzeln nicht verloren. Das Beste der Vergangenheit wird mit dem Besten des heutigen Stils zu kombiniert. Das Interesse am ländlichen Tourismus, das in den vergangenen Jahren immer größer geworden ist, ist ein gutes Beispiel für die Beliebtheit dieses Stils. Dieser Stil steht für eine bestimmte Art, einen Raum wahrzunehmen und das Leben zu verstehen. Wenn wir uns für diesen Stil entscheiden, müssen wir auf alle Details achten. Auf diese Weise schaffen wir es, ein Gleichgewicht herzustellen. Wenn man eine rustikale Atmosphäre kreieren möchte, kann es leicht passieren, dass man alles übertreibt. Ausgeglichenheit und Ordnung sind besonders wichtig. Weiche und heitere Farben sind elegant, sie reichen von Vanille bis Ocker. Man sollte den Raum nicht einheitlich gestalten, sondern verschiedene Texturen benutzen. Holz ist unverzichtbar, denn es ist das bevorzugte Material für Möbel, Böden, Decken und Überzüge der Wände. Einzigartige, nicht industriell angefertigte Möbel mit einer besonderen Persönlichkeit passen genau. Innerhalb dieses Stils gibt es mediterrane, provenzalische und koloniale Tendenzen usw. All diese Stile haben gemein, dass sie gemütlich und naturverbunden sind. Raue Stoffe, Wolle, Leinen usw. ... sorgen zusammen mit den Teppichen für Wärme und Stil und verschönern die rustikalen Räume. Auch Blumen und Pflanzen sollten wir nicht vergessen, denn sie übermitteln Fröhlichkeit.

Natural

L

onging and nostalgia of what is natural, ecological, hand made and authentic. There is a style that always transmits what is natural, the most welcoming, suggests houses filled with family warmth and tradition, it is undoubtedly the rustic style that transmits warmth just by looking at it. A decorative style that has evolved and doesn’t get away from the trends and convenience, not losing touch with its roots, it is about reliving the best of the past while bringing the best of current styles. The interest shown over the past few years for rural tourism is a good example of its popularity. It is the way of creating a space and of understanding life. When we make the decision to create this style, we must pay attention to details, this is how we will create unity and balance. It is easy to go into excess when creating a rustic style, looking for a balance and order is very important. Soft and serene colours are elegant and they range from vanilla to cookie colours, but it isn’t about having one uniform colour but about having splashes of textures. Wood is essential, as it is the main material for furniture, floors, ceilings and wall coverings. The personality of the furniture is unique, it has lived and isn’t produced industrially, this is the essential basis. There are various tendencies in that style, Mediterranean, Provencal, Colonial, etc. They all have one common link, the welcoming ambience in contact with nature. The fabrics have thick textures, wool, linen, etc. Rigs bring warmth and style while embellishing rustic spaces, not forgetting flowers and plants that bring life and happiness.


72

COMPRA / VENTA

C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-041218 - DPTO. PROPIEDADE Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a customercare@goldacreestates. com T-030818 - SE NECESITAN CONTABLE Y CHOFER. Calle Los pajeros esq. c/ El arado, El Matorral, Puerto del Rosario. 928 344 408 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, activida-

Año XIII - Nº 153 - Febrero | February | Februar | Février - 2019

des, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168

diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306

T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652

T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957

T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta

T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010219 - EL CASTILLO. Señora holandesa, 82 años, tranquila y seria busca un app. /duplex ó casa con 2 dormitorios. Jardin ó terraza. Para todo el año . Desde marzo-19 (mas o menos hasta 700e mes) Holländische frau alleine, ruhig, 82 jr , sucht ab märz ‘19 , ein app./duplex/oder haus mit 2 schl zimm. Garten oder terrasse. möchte jets das ganze jahr. Hier wohnen (ungefähr bis 700e monatl.) Dutch quiete woman, 82 jr , look for app./ duplex/house with 2 bedroom, garden or terras. From march ‘19 .For all year long.(More or last till 700e mounth ) 648 131 386 I-010119 - Casa en Tiscamanita, a estrenar - 130 M2 , 1000 M2 de parcela , 3 hab.3 baños,cocina , salon , cuarto de lavadora, solana, solarium, armarios empotrados , vestidor, alarma , agua, luz, telefono ,alcantarillado , entrada de parking. Precio 180.000 Tel.659 783 164 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza,

en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-011218 - C O S TA D E A N T I G U A - For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930

I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias

para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 153 - FEBRERO 2019  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 153 - FEBRERO 2019  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement