__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1


1

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Recepción de dos nuevas ambulancias FMHOY - Fuerteventura El Presidente del Cabildo de Fuerteventura en funciones, Alejandro Jorge, recepcionaba el pasado mes de marzo dos de las seis ambulancias que pasarán a prestar servicio inmediato en la Corporación. Las cuatro ambulancias restantes serán entregadas a los diferentes Ayuntamientos de la Isla.

Delivery of two new ambulances FMHOY - Fuerteventura The acting President of Fuerteventura’s Cabildo, Alejandro Jorge, received in March two of the six ambulances that will start being used immediately by the Cabildo. The other four ambulances will be dispatched amongst the different Ayuntamientos of the Island.

Réception de deux nouvelles ambulances FMHOY - Fuerteventura Le Président intérimaire du Cabildo de Fuerteventura, Alejandro Jorge, a réceptionné en mars deux des six ambulances qui vont entrer en service immédiatement. Les quatre ambulances restantes sont destinées aux différents Ayuntamientos de l’île.

Übernahme zwei neuer Krankenwagen FMHOY - Fuerteventura DerPräsident des Cabildo von Fuerteventura, Alejandro Jorge, nahm im März zwei der sechs Krankenwagen entgegen, die ab sofort eingesetzt werden sollen. Die restlichen vier Krankenwagen werden an die verschiedenen Gemeinden der Insel geliefert.


2

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Comienzan las obras del semienlace de Parque Holandés FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, junto al viceconsejero de Infraestructuras y Transportes del Gobierno de Canarias, Gustavo Santana, y los vicepresidentes primera y segundo, Lola García y Claudio Gutiérrez, asistieron el pasado mes, al inicio de los trabajos del nuevo semienlace de Parque Holandés que unirá la autovía con esta localidad del norte. Con esta obra se pretende dar respuesta a “una reclamación histórica tanto de los vecinos de Parque Holandés como de Costa Caleta que, sin este enlace, tendrían que recorrer cada día más de nueve kilómetros. Con la solución propuesta por la Consejería de Obras Públicas, este recorrido actual se reduciría a tan solo 2,7 kilómetros, aprovechando el trazado actual del camino de Villaverde a Parque Holandés y el paso elevado sobre la FV-1 a esta altura”, explicó el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret. Lloret recordó que las principales prioridades del Cabildo de Fuerteventura son las infraestructuras. La autovía del aeropuerto a la Caldereta, ya en ejecución, el semienlace a Parque Holandés que hoy comenzamos y los distintos tramos del Eje Norte Sur que hay que desbloquear esta legislatura para poder adjudicar entre ellos, el tramo entre Costa Calma y Pecenescalo Aeropuerto Pozo Negro. Obras prioritarias y sobre las que se va a intervenir con mayor premura”. Obrascon Huarte Laines la encargada de ejecutar los trabajos “con la disposición de dos ramales de entrada y salida y dos glorietas que permitirán una mejor distribución del tráfico y una mayor seguridad frente al diseño

de unas simples intersecciones en T”, según el viceconsejero de Infraestructuras y Transportes del Gobierno de Canarias, Gustavo Santana. La ejecución del semienlace de Parque Holandés permitirá además a los vehículos

realizar en ese punto de la autovía un cambio de sentido. En el acto además, estuvo presente la Alcaldesa de La Oliva, Pilar González así como vecinos de Parque Holandés.

Start of the roadworks for the junction of Parque Holandés FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, together with the deputy councillor of Infrastructures and Transports of the Canarian Government, Gustavo Santana, and the first and second deputy presidents, Lola García and Claudio Gutiérrez, attended in March, the start of the work on the new junction of Parque Holandés that will join the motorway in this northern village. This junction is a response to the “long-term demand from the local population from Parque Holandés and from Costa Caleta, who, without this junction, have to travel nine kilometres to access the motorway. The trip will now be reduced to 2,7 kilometres and will use the

existing road between Villaverde and Parque Holandés and the bridge that goes over the FV-1 at that point”, explained the president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret. Sergio Lloret pointed out that infrastructures are the priorities of Fuerteventura’s Cabildo: The motorway between the airport and La Caldereta which is already underway, the junction in Parque Holandés that is starting now and the different sections of the North-South motorway that should come through during this term such as the section between Costa Calma and Pecenescalo Airport Pozo Negro. We will act on those main

projects as a matter of urgency”. Obrascon Huarte Laines is the company carrying out the project that consists of “two slip roads of entry and exit and two roundabouts that will improve the traffic and increase safety compared to simple “T” junctions”, added the deputy councillor of Infrastructures and Transports of the Canarian Government, Gustavo Santana. This new junction in Parque Holandés will also allow vehicles on the motorway to make a U-turn. The Mayor of La Oliva, Pilar González, was also present during the event as well as some neighbours from Parque Holandés.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez

• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.


4

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Beginn der Bauarbeiten im Parque Holandés FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret, nahm zusammen mit dem stellvertretenden Beauftragten für Infrastrukturen und Verkehr der Regierung der Kanarischen Inseln, Gustavo Santana, und den Vizepräsidenten, Lola García und Claudio Gutiérrez, im vergangenen Monat am Start der Arbeiten an der neuen Brücke des Parque Holandés teil, die die Autobahn mit diesem Ort im Norden verbinden wird. Mit dieser Maßnahme soll auf “einen historischen Anspruch sowohl der Bewohner des Parque Holandés als auch von Costa Caleta reagiert werden, die ohne diese Verbindung jeden Tag mehr als neun Kilometer zurücklegen müssen. Mit der von der Abteilung für öffentliche Arbeiten vorgeschlagenen Lösung sollte diese derzeitige Strecke auf nur 2,7 Kilometer verkürzt werden, wobei die bestehende Trasse der Straße von Villaverde zum Parque Holandés und die Überführung über die FV-1 in dieser Höhe genutztwerden”, erklärte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret. Lloret erinnerte daran, dass die Infrastrukturen die Priorität des Cabildo von FuerteventuraSind. Die Autobahn vom Flughafen nach La Caldereta, die bereits in gebaut wird, die Verbindung zum Parque Holandés, deren Bauarbeiten heute beginnen, und die verschiedenen Abschnitte der Kreuzung Norden/Süden, die in dieser Legislaturperiode genehmigt werden müssen, damit unter anderem der Abschnitt zwischen Costa Calma und Pecenescalo - Flughafen Pozo Negro vergeben werden kann. Es sind vorrangige Arbeiten, die sehr schnell ausgeführt werden müssen.

Das Unternehmen Obrascon Huarte Laines ist für die Ausführung der Arbeiten verantwortlich und wird “die Ein- und Ausfahrt und zwei Kreisel bauen, die eine bessere Verteilung des Verkehrs und eine größere Sicherheit im Vergleich zu der Gestaltung eines einfachen T-Kreuzungen ermöglichen werden”, erklärte der stellvertretende Minister für Infrastruktur und Verkehr

der Regierung der Kanaren, Gustavo Santana. Durch den Bau der Verbindung zum Parque Holandés können Fahrzeuge an dieser Stelle auch die Richtung auf der Schnellstraße wechseln. An der Veranstaltung nahmen auch die Bürgermeisterin von La Oliva, Pilar González, sowie Bewohner von Parque Holandés teil.

Début des travaux de l’échangeur de Parque Holandés FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, ainsi que le vice-conseiller des Infrastructures et Transports du Gouvernement des Canaries, Gustavo Santana, et les vice-présidents, Lola García et Claudio Gutiérrez, ont assisté le mois dernier au départ des travaux du nouvel échangeur de Parque Holandés qui joindra l’autoroute avec cette ville du nord de l’île. Ces travaux viennent apporter une réponse à «une demande de longue date des habitants de Parque Holandés ainsi que de Costa Caleta qui, sans cet échangeur, doivent parcourir plus de neuf kilomètres. Avec la solution proposée par le Conseil des Travaux Publics, le parcours actuel sera réduit à 2,7 kilomètres, en utilisant l’actuelle

route qui va de Villaverde à Parque Holandés et le passage surélevé sur la route FV-1 à ce niveau», expliqua le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret. M. Lloret souligna que les infrastructures sont les priorités du Cabildo de Fuerteventura: L’autoroute entre l’aéroport et La Caldereta, déjà en cours, l’échangeur de Parque Holandés dont commencent les travaux et les divers tronçons de l’axe Nord-Sud que cette législature doit débloquer pour pouvoir attribuer le tronçon entre Costa Calma et Pecenescalo Aéroport Pozo Negro. Des travaux prioritaires et sur lesquels nous allons intervenir au plus vite». L’entreprise Obrascon Huarte Laines va exécuter les

travaux «avec la création de deux bretelles d’entrée et de sortie et deux ronds-points qui aideront à fluidifier la circulation et à apporter plus de sécurité par rapport aux intersections en T», selon le vice conseiller des Infrastructures et Transports du Gouvernement des Canaries, Gustavo Santana. L’échangeur de Parque Holandés permettra également aux véhicules de changer de sens à cet endroit sur l’autoroute. Madame La Maire de La Oliva, Pilar González, était également présente ainsi que d’autres habitants de Parque Holandés.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Autorizan el traslado de las instalaciones de la Guardia Civil a la Rosa de Don Vitoriano en Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo ha dado luz verde a la permuta al Ministerio del Interior de las actuales instalaciones de la Guardia Civil en la calle San Roque Puerto del Rosario por una finca segregada de la Rosa de Don Vitoriano de algo más de una hectárea y en la que se alojarán las dependencias oficiales de la Compañía, englobando el Puesto, Policía Judicial, Intervención de Armas, SEPRONA, PAFIF, Servicio Cinológico, Automovilismo, mantenimiento, Grupo de intervención rápido, Grupo VIOGEN y Tráfico. El Consejo de Gobierno de la Corporación insular se reunía para acordar la operación con la Dirección General de la Guardia Civil, dependiente del Ministerio del Interior, la cual va a implicar una inversión de algo más de 12 millones de euros para la construcción de las nuevas dependencias de la Benemérita sobre una superficie de 10.450,28m2. Las fincas permutadas tienen valores de tasación similares, ambas algo por encima de los 3 millones de euros. El Presidente en funciones, Alejandro Jorge, señalaba al término del Consejo de Gobierno que “se está dando

un gran paso para la ciudad de Puerto del Rosario y para la Isla de Fuerteventura, facilitando que la Guardia Civil disponga de la dotación e instalaciones adecuadas para los servicios que presta en la Isla, lo cual va a redundar

en una mejora de los servicios que prestan en Fuerteventura a los ciudadanos, al tiempo que el Cabildo Insular adquiere unos terrenos en la zona centro de la ciudad que también tendrán usos públicos”.

Genehmigung der Verlegung der Guardia Civil nach Rosa de Don Vitoriano in Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat die Verlegung der derzeitigen Station der Guardia Civil in der Calle San Roque in Puerto del Rosario in ein von der Rosa de Don Vitoriano abgetrenntes, etwas mehr als einen Hektar großes Grundstück genehmigt. Dortsollen die offiziellen Dependancen untergebracht werden, Wache, Kriminalpolizei, Stelle für Waffen, SEPRONA, PAFIF, der kinologischeDienst, Kraftfahrzeuge, Wartung, die schnelle Interventionsgruppe, die Gruppe VIOGEN und das Amt für Verkehr.

Der Rat der Inselregierung traf sich, um mit der Generaldirektion der Guardia Civil, die dem Innenministerium untersteht, die Durchführung der Verlegung zu vereinbaren, die eine Investition von etwas mehr als 12 Millionen Euro für den Bau der neuen Räumlichkeiten auf einer Fläche von 10.450,28 m² beinhaltet. Die beiden Immobilien haben ähnliche Schätzwerte, beide knapp über 3 Millionen Euro. Der Präsident, Alejandro Jorge, wies am Ende der

Sitzung darauf hin, dass “ein großer Schritt für die Stadt Puerto del Rosario und für die Insel Fuerteventura getan wird, indem die Guardia Civil die angemessenen Räumlichkeiten für ihre Dienste auf der Insel erhält, was zu einer Verbesserung der Leistungen für die Bürger von Fuerteventura führen wird, während der Cabildo Grundstücke im Stadtzentrum erwirbt, die auch für öffentliche Zwecke genutzt werden sollen.”

Autorisation du transfert des locaux de la Guardia Civil à Rosa de Don Vitoriano à Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a donné le feu vert au Ministère de l’Intérieur pour l’échange des locaux actuels de la Guardia Civil dans la rue San Roque Puerto del Rosario vers une propriété de la Rosa de Don Vitoriano d’un peu plus d’un hectare qui accueillera les locaux officiels du Poste de la Guardia Civil, la Police Judiciaire, l’intervention armée, SEPRONA, PAFIF, la brigade canine, le secteur automobile, l’entretien, le Groupe d’Intervention rapide, le Groupe VIOGEN et la Circulation.

Le Conseil du Gouvernement s’est réuni pour organiser l’opération avec la Direction Générale de la Guardia Civil qui dépend du Ministère de l’Intérieur. Le projet représente un investissement d’un peu plus de 12 millions d’euros pour la construction des nouveaux locaux de la Benemérita sur une surface de 10.450,28 m2. Les bâtiments échangés ont des valeurs similaires, tous deux d’un peu plus de 3 millions d’euros. Le président intérimaire, Alejandro Jorge, indiqua au

The Guardia Civil headquarters are moving to la Rosa de Don Vitoriano in Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has given its approval for the current headquarters of the Guardia Civil from calle San Roque in Puerto del Rosario to move to an independent plot in la Rosa de Don Vitoriano of just over one hectare. The new premises will also include the Guardia Civil station, the Judicial Police, the Armed Interventions, SEPRONA, PAFIF, the Canine Department, the Vehicles’ Department, maintenance, the Fast Intervention Group, the VIOGEN Group and Tráfico. The Government Council met to organise the operation with the Guardia Civil General Management, which is governed by the Ministry of the Interior. The initiative

represents an investment of just over 12 million Euros for the build of the new premises of Benemérita on a surface of 10.450,28m2. The plots that are being exchanged have similar values and have been valued at more than 3 million Euros each. The acting president, Alejandro Jorge, indicated that “this is a great step forward for the town of Puerto del Rosario and for the island of Fuerteventura, as the Guardia Civil will enjoy adequate premises and services, which will result in improved services for the island’s population, while the Cabildo is acquiring a property in the centre of the town that will be used for public services also”.

Conseil du Gouvernement «qu’il s’agit d’un grand pas en avant pour la ville de Puerto del Rosario et pour l’île de Fuerteventura en faisant en sorte que la Guardia Civil dispose de locaux adéquats pour les services présents sur l’île. Cela va entraîner une amélioration des services aux habitants de Fuerteventura, alors que le Cabildo fait l’acquisition de terrains dans le centre de la ville pour une utilisation publique».


6

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Observatorio de la Basura Marina OBAM presenta su primer informe diagnostico sobre la costa de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejera de Medio Ambiente, Lucha Contra el Cambio Climático, Economía circular e I+D+I del Cabildo de Fuerteventura, Marlene Figueroa, ha presidido la primera reunión del Observatorio de la Basura Marina con los responsables de las Concejalías de Playas y Medio Ambiente de los seis Ayuntamientos de la isla. En este primer encuentro la científica marina Bárbara Abaroa, responsable del proyecto, presento las líneas maestras del proyecto y los primeros resultados de la campaña de 2021. El Observatorio de la basura Marina OBAM es un proyecto promovido por la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura con la financiación de la Fundación Biodiversidad del Ministerio de Transición Ecológica y Reto demográfico del Gobierno de España dentro de la iniciativa Pleamar cofinanciada por el Fondo Europeo Marítimo y de Pesca FEMP para el fomento e impulso de la sostenibilidad pesquera y acuícola que en el caso de Fuerteventura se concreta en la caracterización de las basura que aparece en las costas de la isla En el informe de el mes de febrero pasado se destaca que se ha rastreado por parte del equipo del proyecto RESTAURACIÓN DEL LITORAL MAJORERO, GESTIÓN DE RESIDUOS MEJORA DE LOS ECOSISTEMAS Y DE LA IMAGEN DE LA ISLA DE FUERTEVENTURA” un total 64Km de costa en el mes de febrero y recogido 1.940,4 kilos

de basura marina llegando a caracterizar caracterizándose 53.980 unidades de residuos según los criterios establecidos por el convenio OSPAR, siendo el plástico el porcentaje más alto. Estos datos servirán para establecer una importante base de datos sobre la basura que arriba a nuestra costa y permitirá detectar los puntos negros de acumulación, el tipo de residuos si son procedentes de la isla o del océano y las condiciones climatológicas que provocaron la arribada a la isla y así determinar la mejor estrategia para prevenir su impacto en playas y zonas someras de la isla y especies marinas vulnerables como las tortugas, las aves acuáticas e incluso los cetáceos.

The Marine Litter Observatory OBAM presents its first diagnostic regarding Fuerteventura’s coasts FMHOY - Fuerteventura The Councillor for the Environment, Fight Against the Climate Change, Circular Economy and Innovation & Development, Marlene Figueroa, presided the first meeting of the Marine Litter Observatory (Observatorio de la Basura Marina) with the Councillors for the Beaches and Environment of the six Ayuntamientos of the Island. During this first encounter, the marine scientist, Bárbara Abaroa, in charge of the project, presented the main lines of the project and the first results of the 2021 campaign. The Marine Litter Observatory (OBAM) is a project promoted by the Biosphere Reserve of Fuerteventura and financed by the Biodiversity Foundation of the Ministry of Ecology Transition and Demographic Challenge of the Government of Spain within the Pleamar initiative which is co-financed by the European Maritime and FEMP Fishing Fund for the promotion of sustainability in the fishing and aquaculture industries, which in Fuerteventura’s case, concretely deals with the waste that appears on the island’s coasts.

The survey from February shows that the team from the project called “RESTAURACIÓN DEL LITORAL MAJORERO, GESTIÓN DE RESIDUOS MEJORA DE LOS ECOSISTEMAS Y DE LA IMAGEN DE LA ISLA DE FUERTEVENTURA” (renovation of the Majorero coastline, management of waste, improvement of ecosystems and Fuerteventura’s image) went over 64 kilometres of coastline during the month of February and collected 1.940,4 kilos of waste consisting of 53.980 pieces of waste according to criteria established in the OSPAR agreement, most of which was plastic. This data will be used to create an important database on the waste that lands on the island’s coasts and will help detect the worst accumulation areas, the type of waste and whether they come from the island or from the ocean and the climate conditions that cause the waste to land on the island. This will be used to create the best strategy to prevent its impact on the beaches and other coastal areas of the island and on vulnerable marine species such as turtles, marine birds and cetaceans.

LIBERTY SEGUROS explains the new changes with respect to the so-called Green Card As of April 1, the green card -which verifies the validity of Compulsory Liability Insurance for vehicles- will not be longer green and will now be sent by email to policy holders by their insurance provider. In a move that will see more of the sector enter the era of digital transformation, drivers will be able to print their own green cards, with black and white prints on standard A4 paper. This change has been driven within the decisionof The Council of Bureaux, the organisation acting for the protection of cross-border road traffic and coordinating the activities of the different EU members of the Green Card system, to check the validity of Third Party Liability Motor Insurance through a new centralised single platform. Now, using advanced security measures, its centralised web platform will allow insurers of its member countries to generate “QR-coded”Green Cards, which will then be sent to policy holders as downloadable PDFs. So, these documents no longer need to be printed on the traditional, green-coloured paper and as such, the traditional Green Card may simply become black and white. These changes mean that when you are driving in a Bureaux member country, the authorities will be able to check automatically, through this platform, if a vehicle is duly insured. But, despite these changes, LIBERTY SEGUROS reminds that when you are visiting countries that are not part of the European Economic Area (such as the UK and Gibraltar), the green card document, although now a printed version, will be mandatory as it always has been. In the same manner, insured vehicles from countries OUTSIDE of The Council of Bureaux and those that are not part of the European Economic Area (including, UK and Gibraltar-registered vehicles)willalso be required to carry the documentwhilst driving in Spain. For LIBERTY SEGUROS, no longer having to print and post Green Cards in a specified colour and format will be a welcome change. For policy holders, LIBERTY SEGUROSassures drivers that the new process is as easy as printing an airline boarding pass. With the changes that surround Brexit, LIBERTY SEGUROS understands that there’s a real need for clear and transparent information regarding changes to driving in Spain, and it remains on-hand to keep you informed with regard to your obligations as a driver. The expat’s preferred insurer, LIBERTY SEGUROS offers a wide range of covers for car insurance that can be tailored to your individual needs, with advantages that stand out against competitors. For example, with LIBERTY SEGUROS, there’s no need to declare vehicle accessories if they have been fitted by the manufacturer;and, in the case of a claim, any luggage or personal belongings are covered up to 500€. LIBERTY SEGUROSalso offers extended cover in case of Total Loss or Total Theft at 100% of the value ‘as new’ if the vehicle is less than 2 years old, orat 80% of the value ‘as new’ if the vehicle is between 2 and 3 years old. A courtesy car is included as standard for up to 45 days (35 days for vehicle breakdown) and policy holders are free to chooseagarage of their choice in the event of a claim. What’s more,LIBERTY SEGUROS has specific cover for electric vehicles too. There are other benefits as well. With LIBERTY SEGUROS there’s no maximum age for drivers – provided they have a valid driving license – and Roadside Assistance is available from Km.0. Furthermore, with LIBERTY SEGUROS you can also take out car insurance for UK-plated vehicles (except for vehicles registered in Jersey, Guernsey, Alderney and Gibraltar), as well as cover for classic vehicles and Spanish and UK-registered motorhomes! With an extensive network of more than 300 expatriate brokers and agents that speak YOUR language and who are at YOUR disposal for friendly and expert advice that’s tailored to you, it’s easy to see why LIBERTY SEGUROS has become expat insurance provider of choice in Spain with over 175,000 expat clients. To find the location of your nearest broker/agent, simply visit: www.libertyexpatriates.es. or call 91 342 25 49.


8

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Kontrollstelle für Müll im Meer OBAM legt ihren ersten Bericht über die Küste von Fuerteventura vor FMHOY - Fuerteventura

Die Verantwortliche für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und R+D+I der Inselregierung von Fuerteventura, Marlene Figueroa, leitete das erste Treffen der Beobachtungsstelle für Müll aus dem Meer mit den Leitern der Strand- und Umwelträte der sechs Gemeinden der Insel. Bei diesem ersten Treffen stellte die für das Projekt verantwortliche Meereswissenschaftlerin Bárbara Abaroa die Hauptlinien des Projekts und die ersten Ergebnisse der Kampagne 2021 vor.

Die Beobachtungsstelle für Meeresmüll OBAM ist ein Projekt, das vom Biosphärenreservat Fuerteventura mit Mitteln der Stiftung für biologische Vielfalt des Ministeriums für den ökologischen Übergang und die demografische Herausforderung der spanischen Regierung im Rahmen der Pleamar-Initiative gefördert wird, die vom Europäischen Meeres- und Fischereifonds FEMP kofinanziert wird, um im Fall von Fuerteventura die nachhaltige Fischerei und Aquakultur zu fördern. Zu diesem Zweck wird der Müll, der an den Küsten der Insel auftaucht, beschrieben.

Im Bericht vom letzten Februar wird hervorgehoben, dass das Team des Projekts “RESTAURIERUNG DER KÜSTE VON FUERTEVENTURA, ABFALLMANAGEMENT, VERBESSERUNG DES ÖKOSYSTEMS UND DES IMAGES DER INSEL FUERTEVENTURA” im Februar insgesamt 64 km an der Küste zurückgelegt und 1. 940,4 Kilo Meeresmüll gesammelt hat. 53.980 Abfalleinheiten wurden nach den Kriterien der OSPAR-Konvention klassifiziert, wobei Plastik den größten Anteil ausmachte. Diese Daten werden dazu genutzt, eine wichtige Datenbank über den Müll, der an unserer Küste auftaucht, zu erstellen. Sie werden es uns ermöglichen, die schwarzen Flecken der Ansammlung und die Art des Mülls zu erkennen und festzustellen, ob er von der Insel oder vom Meer kommtund welche Wetterbedingungen dazu geführt haben, dass er auf die Insel geschwemmt wurde. Dank diesen Untersuchungen kann die beste Strategie entwickelt werden, um die Auswirkungen des Mülls auf die Strände, die seichten Zonen der Insel und die gefährdeten Meerestiere wie Schildkröten, Wasservögel und sogar Wale zu verhindern.

L’Observatoire des Déchets Marins OBAM présente son premier diagnostic concernant les côtes de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Conseillère de l’Environnement, Lute contre le Changement Climatique, l’Économie Circulaire et l’Innovation et le Développement du Cabildo de Fuerteventura, Marlene Figueroa, a présidé la première réunion de l’Observatoire des Déchets Marins avec les responsables des Conseils des Plages et de l’Environnement des six Ayuntamientos de l’Île. Lors de cette première rencontre, la scientifique marine, Bárbara Abaroa, responsable du projet, a présenté les lignes principales du projet et les premiers résultats de la campagne 2021. L’Observatoire des Déchets Marins OBAM est un projet promu par la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura avec le financement de la Fondation Biodiversité du Ministère de la Transition Écologique et Défi démographique du Gouvernement Espagnol dans le cadre de l’initiative Pleamar et co-financée par le Fond Européen Maritime et de la Pêche FEMP pour la promotion de la durabilité de la pêche et de l’activité aquicole qui, dans le cas de Fuerteventura consiste à l’apparition de déchets sur les côtes de l’île. Le rapport du mois de février montre que l’équipe du projet RESTAURACIÓN DEL LITORAL MAJORERO, GESTIÓN DE RESIDUOS MEJORA DE LOS ECOSISTEMAS Y DE LA IMAGEN DE LA ISLA DE FUERTEVENTURA (restauration du littoral Majorero, gestion des déchets, amélioration des écosystèmes et de l’image de l’île de Fuerteventura) a ratissé 64 kilomètres de côtes en février et a collecté 1.940,4 kilos de déchets marins, avec 53.980 unités de résidus selon les critères établis par l’accord OSPAR, le plastique ayant le pourcentage le plus élevé. Ces données vont servir à établir une importante base de données sur les déchets qui arrivent sur les côtes de l’île et permettront de détecter les pires points d’accumulation, le type de déchets, s’ils proviennent de l’île ou de l’océan et les conditions climatologiques qui provoquent leur arrivée sur l’île, afin de déterminer la meilleure stratégie pour prévenir leur impact sur les plages et autres zones côtières de l’île et les espèces marines vulnérables comme les tortues, les oiseaux marins et même les cétacés.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Nuevo vehículo eléctrico 4X4 para el mantenimiento y la vigilancia del Islote de Lobos FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Medioambiente, Lucha contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i del Cabildo recepcionaba recientemente un vehículo eléctrico tipo “buggie” 4X4 que será destinado a labores de mantenimiento y vigilancia medioambiental en el Parque Natural del Islote de Lobos. El Parque Natural Islote de Lobos es un ecosistema reconocido por contar con una alta riqueza ambiental, que se corresponde con su nivel de protección en tanto que es representativo del sistema natural y de los subsistemas menores (saladares, jable de los hornitos, los tabaibales del malpaís y la variada vegetación halófila de las costas y hoyas salitrosas); su elevada biodiversidad con presencia de endemismos únicos del islote como la Siempreviva de Lobos (Limonium bollei), así como la presencia de aves marinas y migratorias, sus hornitos freatomagmático, los elementos etnográficos: salinas, hornos de cal y el Faro de Martiño, y los yacimientos paleontológicos de los períodos Jadiense y Erbanense. El servicio de Medio Ambiente del Cabildo tiene, entre otras, transferidas las competencias en materia de conservación y protección de flora y fauna silvestres, de conformidad con el artículo 3 del Decreto 11/2002, de 9 de agosto, de traspaso de funciones de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Canarias a los Cabildos Insulares en materia de servicios forestales, vías pecuarias y pastos; protección del medio ambiente y gestión y conservación de espacios naturales protegidos.

Nouveau véhicule électrique 4x4 pour l’entretien et la New electric 4X4 vehicle surveillance de l’ilot de Lobos for the maintenance and FMHOY - Fuerteventura surveillance of the Islet of Le Conseil de l’Environnement, Lute contre le Chan- Lobos (Limonium bollei), ainsi que la présence d’oiseaux gement Climatique, l’Économie Circulaire et l’Innovation marins et migratoires, les hornitos freatomagmático, les Lobos et le Développement du Cabildo a récemment fait éléments ethnographiques : salines, fours à chaux et le l’acquisition d’un véhicule électrique de type «buggie» 4x4 qui sera destiné aux travaux d’entretien et de surveillance environnementale du Parc Naturel de l’ilot de Lobos. Le Parc Naturel de l’ilot de Lobos est un écosystème reconnu pour sa richesse environnementale, d’où son haut niveau de protection du système naturel et des sous-systèmes (marais salants, le jable de los hornitos, les tabaibales del malpaís et la végétation halophile variée des côtes et les lagunes nommées hoyas salitrosas). Cette grande biodiversité avec des espèces endémiques uniques de l’ilot comme la Siempreviva de

Phare de Martiño, ainsi que les sites paléontologiques des périodes Jadiense et Erbanense. Le service de l’Environnement du Cabildo est responsable de la préservation et de la protection de la flore et de la faune sauvages selon l’article 3 du Décret 11/2002 du 9 août, pour le transfert des fonctions de l’Administration Publique de la Communauté Autonome des Canaries aux Cabildos Insulaires en matière de services forestiers, de l’élevage et des pâturages ; protection de l’environnement et la gestion et préservation des espaces naturels protégés.

Neues 4X4-Elektroauto für die Instandhaltung und Bewachung von Lobos FMHOY - Fuerteventura Die Abteilung für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und R+D+i des Cabildo erhielt kürzlich ein Elektrofahrzeug vom Typ “Buggie” 4X4, das für die Wartung und Umweltüberwachung des Naturparks von Lobos eingesetzt werden soll. Der Naturpark Islote de Lobos ist ein Ökosystem, das für seinen hohen ökologischen Reichtum anerkannt ist, was seinem Schutzniveau entspricht, da er repräsentativ für dieses natürliche System und kleinere Subsysteme ist (Salzwiesen, Jable de los Hornitos, die Tabaibales des Malpais sowie für die vielfältige halophile Vegetation der Küsten und der Salzgruben). Er weist eine besondere Biodiversität mit einzigartigen Endemismen der Insel wie dem Siempreviva vonLobos (Limonium bollei) auf.

Außerdem gibt es dort Meeres- und Zugvögeln, seine phreatomagmatischen Hornitos und ethnographische Elemente: Salzpfannen, Kalköfen und der Leuchtturm von Martiño sowie die paläontologischen Stätten aus der Jade- und Ebanzeit. Der Umweltdienst des Cabildo ist nach der Übertragung der Bereiche Erhaltung und Schutz der wilden Flora und Fauna - gemäß Artikel 3 des Dekrets 11/2002 vom 9. August - über die Übertragung von Funktionen der öffentlichen Verwaltung der Autonomen Gemeinschaft der Kanaren an dieCabildos zuständigfür die Bereiche Forstdienste, Viehwege und Weiden, Umweltschutz und Verwaltung und Erhaltung von geschützten Naturräumen.

FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Council for the Environment, Fight Against the Climate Change, Circular Economy and Innovation & Development, recently received an electric 4x4 “buggy” type of vehicle that will be used for the maintenance and environmental surveillance in the Natural Park of the Islet of Lobos. The Natural Park of Lobos is a recognised ecosystem for its environmental wealth, which is the reason for the high level of protection of its natural system and subsystems (such as salt marshes, the jable de los hornitos, the tabaibales del malpaís and the varied halophytic vegetation of the coasts and the lagoons called hoyas salitrosas); the large amount of biodiversity that includes unique endemic species of the islet such as the Siempreviva de Lobos (Limonium bollei), as well as the presence of marine and migratory birds, the hornitos freatomagmático, ethnographic elements such as the salt marshes, the lime ovens and the lighthouse of Martiño, as well as palaeontology sites of the Jadiense and Erbanense periods. The Cabildos’ Environment Department is in charge of the preservation and protection of the wild flora and fauna, as per article 3 of the Decree 11/2002, of 9th August, regarding the transfer of responsibilities from the Public Administration of the Autonomous Community of the Canaries to the Islands’ Cabildos regarding forestry services, livestock and pastures; protection of the environment and the management and preservation of protected natural spaces.


10

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Finaliza la instalación de dos nuevos puntos de recarga rápida para vehículos eléctricos en Betancuria y El Cotillo FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Industria, Comercio, Transportes y Accesibilidad y Movilidad Sostenible del Cabildo, en su apuesta por el desarrollo de las energías renovables en la Isla, presentaba recientemente y una vez finalizado, el proyecto de implantación de puntos de recarga para vehículos eléctricos en los términos municipales de Betancuria y El Cotillo. Dos nuevos puntos que están tan solo a falta de la conexión final para prestar servicio a los ciudadanos. Ambos puntos de recarga, considerado como carga rápida, están dotados de una potencia de 50Kw cada uno. La instalación de El Cotillo está situada en la Estación de Guaguas de esta localidad, mientras que en Betancuria se ha ubicado en el parking de la Estación de Guaguas. El presupuesto asciende a 66.340€ y la propia empresa adjudicataria, Exaenergía, garantiza el mantenimiento y la gestión de los equipos por un periodo de tres años.

Completion of two new fast-charging stations for electric vehicles in Betancuria and El Cotillo FMHOY - Fuerteventura The Council for Industry, Commerce, Sustainable Transports and Accessibility and Mobility of the Cabildo, recently presented the completed project of the new charging stations for electric vehicles in Betancuria and El Cotillo, as part of their commitment to the development of renewable energies on the island. The two new charging stations only need to be connected to start being used.

Both fast charging stations have a capacity of 50 kW. The charging station in El Cotillo is located in the bus station and in the car park of the bus stationin Betancuria. The project represents an investment of 66.340 Euros and Exaenergía, the company that carried out the work, will also look after the maintenance of the equipment for the next three years.

Installierung zwei neuer Schnellladestellen für Elektroautos in Betancuria und El Cotillo FMHOY - Fuerteventura Die Abteilung für Industrie, Handel, Verkehr und Zugänglichkeit und nachhaltige Mobilität des Cabildo hat im Rahmen ihres Engagements für die Entwicklung der erneuerbaren Energien auf der Insel vor kurzem das Projekt für die Einrichtung von Ladestationen für Elektrofahrzeuge in den Gemeinden Betancuria und El Cotillo vorgestellt und nach deren Fertigstellung umgesetzt. Es sind zwei neue Stationen, denen nur noch die letzte Verbindung fehlt, um die Bürger zu versorgen.

Beide Ladestationen, die als Schnellladestellen gelten, sind mit einer Leistung von jeweils 50Kw ausgestattet. Die Anlage von El Cotillo befindet sich am Busbahnhof dieser Stadt, während sie in Betancuria auf dem Parkplatz des Busbahnhofs eingerichtet wurde. Das Budget beläuft sich auf 66.340€ und das beauftragte Unternehmen, Exaenergía, garantiert die Wartung und den Betrieb der Anlage für einen Zeitraum von drei Jahren.

Finalisation de l’installation de deux nouveaux points de charge rapide pour véhicules électriques à Betancuria et à El Cotillo FMHOY - Fuerteventura Le conseil de l’Industrie, du Commerce, des Transports et de l’Accessibilité et de la Mobilité Durable du Cabildo a récemment présenté, dans le cadre de son engagement pour le développement des énergies renouvelables sur l’île, le projet d’implantation de points de recharge pour véhicules électriques à Betancuria et à El Cotillo. Deux nouveaux points de charge qui maintenant ont seulement besoin d’être connectés

pour qu’ils puissent être utilisés. Ces deux points de charge rapide ont une capacité de 50Kw chacun. Celui d’El Cotillo se situe à la station de bus et celui de Betancuria se situe sur le parking de la station de bus. Ce projet représente un investissement de 66.340€ et l’entreprise Exaenergía qui les a installés se chargera aussi de leur entretien pour les trois années à venir.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

11

Juan Manuel Verdugo Muñoz - Concejal de Economía, Promoción económica, Hacienda, Industria y Vivienda, del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Queremos adquirir activos de la Sareb para convertirlos en alquileres sociales o en venta de Protección Oficial” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos entrevistado con el concejal Economía, Promoción económica, Hacienda, Industria y Vivienda del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Manuel Verdugo. En estos momentos en que la economía marca los pasos más que nunca de nuestras vidas, hemos pensado que conocer directamente sus proyectos en esta difícil situación que vivimos sería de interés para nuestros lectores. Sr. Verdugo, antes de ahondar en otras materias, háblenos un poco de Ud., ya que la entrevista esta titulada “Quien es quien” y seguramente nuestros lectores sienten curiosidad. Nací en Ceuta y llegué en el año 2007 como fiscal sustituto en Fuerteventura y en el 2013 abrí un despacho propio como abogado. He formado aquí mi familia y me siento muy integrado en la isla. ¿Es su primera vez en un cargo político? Es la primera legislatura en la que ejerzo un cargo público, aunque tengo experiencia en la administración pública, porque desde el año 2000 que comencé en Ceuta como juez sustituto, hasta el año 2013, estuve trabajando también en la administración de Justicia. Actualmente tengo dedicación parcial en el ayuntamiento, porque mantengo también mi despacho de abogado. Bueno imaginamos que con esa duplicidad laboral, necesitará muchas horas… Sí, mucho esfuerzo y mucha dedicación. ¿Puede hablarnos de sus proyectos dentro de cada una de esas áreas que tiene en su concejalía? Bueno, en Economía y Hacienda comenzamos la legislatura con un presupuesto de 31 millones de euros y hemos aprobado para este año un presupuesto de 40 millones 900 mil euros, lo que significa un aumento del 25% y nos hemos acercado a la ratio del gasto público por habitante del estado español y eso manteniendo el superávit. Se ha realizado un buen esfuerzo. Desde el punto de vista de las ayudas, se ha incrementado la ayuda para promoción económica, con la ayuda a los autónomos que se habían implantado en el 2020 con el estado de alarma, y este año se van a redoblar las ayudas con normas menos restringidas para acceder a ellas. Entre otras cosas se van a poder compatibilizar con la prestación por el cese por actividad, si no ha tenido una duración mayor de seis meses. Y también hay ayudas a la vivienda ¿correcto? Por primera vez en este municipio hemos implementado las ayudas al alquiler, que ya en el 2020, unas 300 familias se beneficiaron de un pago único de 750 €. Ya hemos convocado las ayudas para el año 2021.

También hemos iniciado conversaciones con la Sareb, (el banco malo) para conocer cuál es el estado de sus propiedades en Puerto del Rosario con el fin de adquirir esos activos desde este Ayuntamiento y poderlos convertir bien en alquileres sociales, bien en venta de protección oficial. Ellos están haciendo una valoración de todas sus viviendas terminadas o edificaciones a medio terminar para prepararnos un dosier. Parece una buena idea, que acabaría con varios problemas a la vez. Y para industria nos hemos reunido con los distintos representantes de los tres polígonos industriales para fomentar que se asocien, para así ver cuáles son los problemas y déficits que tienen cada uno de estos polígonos. Como ya están detectados, podremos modernizarlos y arreglarlos en estos dos años próximos. Se han incentivado las energías fotovoltaicas a través de una ayuda para sistemas de estas energías tanto para particulares como para pequeñas empresas. El pasado año se cubrieron el 100% de las solicitudes y esperamos que este año podamos igualmente ir facilitando el transito a ese tipo de energías. También pusimos en marcha el primer Concurso de ideas empresariales, en el que quedó ganador un proyecto sobre robótica en los colegios y en el segundo

Concurso, celebrado en diciembre, hubo tres premiados y el primero es muy interesante. Servirá como plataforma de intercambio económico, comercial y de servicios, en la zona geográfica de la Macaronesia. Alguna cosa más… Pues como la concejala de Cultura está de baja en estos momentos, el alcalde y yo estamos cubriendo el desarrollo de los proyectos que estaban en marcha en esa área.


12

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Juan Manuel Verdugo Muñoz – Beauftragter für Wirtschaft, Wirtschaftsförderung, Finanzwesen, Industrie und Wohnungen der Gemeinde Puerto del Rosario

“Wir möchten die Aktiva der Sareb kaufen, um daraus Sozialwohnungen zu machen, die vermietet oder verkauft werden” FMHOY - Fuerteventura Wir haben den Beauftragten für Wirtschaft, Wirtschaftsförderung, Finanzen, Industrie und Wohnungen der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario, Juan Manuel Verdugo, interviewt. In diesen Zeiten, in denen die Wirtschaft unser Leben mehr denn je prägt, dachten wir, dass es für unsere Leser von Interesse sein könnte, seine Projekte in dieser schwierigen Situation zu kennen. HerrVerdugo, bevor Sie über andere Themen sprechen, erzählen Sie uns bitte etwas über sich, denn dieses Interview heißt “Wer ist wer”. Unsere Leser sind sicher neugierig. Ich wurde in Ceuta geboren und kam 2007 als stellvertretender Staatsanwalt nach Fuerteventura. 2013 eröffnete ich meine eigene Kanzlei als Rechtsanwalt. Ich habe hier meine Familie gegründet und fühle mich auf der Insel sehr integriert. Ist das Ihr erstes politisches Amt? Es ist die erste Legislaturperiode, in der ich ein öffentliches Amt bekleide, obwohl ich Erfahrung in der öffentlichen Verwaltung habe, denn von 2000, als ich in Ceuta als Ersatzrichter anfing, bis 2013 war ich auch in der Justizverwaltung tätig. Ich bin derzeit in Teilzeit im Stadtrat, weil ich auch meine Anwaltskanzlei behalte. Wir können uns vorstellen, dass Sie mit zwei Stellen viele Stunden arbeiten… Ja, viel Mühe und Hingabe. Können Sie uns erzählen, welche Projekte Sie in jedem Ihrer Zuständigkeitsbereiche haben? Nun, im Bereich Wirtschaft und Finanzen haben wir die Legislaturperiode mit einem Budget von 31 Millionen Euro begonnen und wir haben für dieses Jahr ein Budget von 40 Millionen 900 Tausend Euro genehmigt, was eine Steigerung von 25 % bedeutet, und wir haben uns dem Verhältnis der öffentlichen Ausgaben pro Einwohner des spanischen Staates angenähert und

gleichzeitig den Überschuss beibehalten. Es war eine gute Leistung. Was die Hilfen betrifft, wurde die Unterstützung für die Wirtschaftsförderung erhöht. Dazu gehören Hilfen für Selbstständige, die im Jahr 2020 mit dem Alarmzustand eingeführt wurden; und in diesem Jahr werden die Hilfen verdoppelt. Außerdem sind die Regeln, um sie zu erhalten, weniger streng. Sie können unter anderem mit der Leistung für die Einstellung der Tätigkeit vereinbart werden, wenn diese nicht länger als sechs Monate gedauert hat. Es gibt auch Zuschüsse für Wohnungen. Ist das richtig? Zum ersten Mal haben wir in dieser Gemeinde Mietzuschüsse eingeführt, von denen bereits im Jahr 2020 etwa 300 Familien durch eine Einmalzahlung von 750 € profitierten. Wir haben bereits die Hilfe für das Jahr 2021 ausgeschrieben. Wir haben auch Gespräche mit der Sareb (Bad Bank) aufgenommen, um zu erfahren, wie es um ihre Immobilien in Puerto del Rosario bestellt ist, um diese Vermögenswerte als Stadtverwaltung zu erwerben und sie in Sozialwohnungen umzuwandeln, die vermietet oder verkauft werden. Sie erstellen eine Schätzung aller ihrer fertigen Häuser oder halbfertigen Gebäude. Das scheint eine gute Idee zu sein, die mehrere Probleme gleichzeitig lösen würde. Was die Industrie betrifft, haben wir uns mit den verschiedenen Vertretern der drei Industriegebiete getroffen, um sie zu ermutigen, sich zusammenzuschließen, um zu sehen, welche Probleme und Defizite jedes dieser Gebiete hat. Da diese schon festgestellt wurden, können wir sie in den nächsten zwei Jahren modernisieren. Die Photovoltaik-Energie wurde durch eine Unterstützung für diese Energiesysteme sowohl für Privatperso-

nen als auch für kleine Unternehmen gefördert. Letztes Jahr wurden 100 % der Anwendungen abgedeckt und wir hoffen, dass wir auch dieses Jahr den Übergang zu dieser Art von Energie erleichtern können. Wir haben auch den ersten Wettbewerb für Geschäftsideen gestartet, bei dem ein Projekt über Robotik in Schulen gewonnen hat, und beim zweiten Wettbewerb, der im Dezember stattfand, gab es drei Gewinner, von denen der erste sehr interessant ist. Er wird als Plattform für den Austausch von Wirtschaft, Handel und Dienstleistungen im geografischen Gebiet Makaronesiens dienen. Noch etwas… Da das Amt für Kultur nicht besetzt ist, entwickeln der Bürgermeister und ich die Projekte, die in diesem Bereich liefen.


13

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA?

Juan Manuel Verdugo Muñoz – Councillor for Economy, Promotion of economy, Taxes Department, Industry and Housing of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“We aim at acquiring assets of the Sareb to convert them into social rentals or Official Protection Sales” FMHOY - Fuerteventura

We met with the Councillor for Economy, Promotion of economy, Taxes Department, Industry and Housing of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Juan Manuel Verdugo. At a time when the economy is more important than ever in our lives, we thought that readers would be interested in finding out about his projects during this difficult situation. Mr Verdugo, before getting into other subjects, can you please tell us about yourself, since the interview is called “who’s who”, our readers are probably curious. I was born in Ceuta, and I arrived in 2007 as a substitute district attorney in Fuerteventura and in 2013, I opened my own lawyer’s practice. I started a family here, and I feel completely integrated on the island. Is this your first political role? It is the first term that I undertake a public role, although I have experience inpublic administration because, in 2000, in Ceuta, I started as a substitute judge until 2013, and I also worked in the Justice administration. At the moment, I share my time between the ayuntamiento and my lawyer’s practice, which is still running. We guess that with both occupations, you must keep very long hours... Indeed, it takes a lot of effort and dedication.

Can you tell us about your projects for each of the areas you look after? Well, regarding the Economy and the Taxes Department, we started the term with a budget of 31 million Euros and, this year, we have approved a budget of 40 million 900 thousand Euros, which represents a 25% increase. We are close to the percentage of public spending per inhabitant of the Spanish State while maintaining the excess profit. We have done quite a good work. Regarding financial support, we have increased the support for the promotion of the economy with the help for self-employed people that started in 2020 with the state of alarm. This year, the support will double with fewer restrictive conditions to get access to them. For example, people will be able to claim for loss of activity even if the activity is less than six months old. There will also be support for housing, is that correct? For the first time in this municipality, we have granted help for rentals and, in 2020, around 300 families benefitted from a unique payment of 750 Euros. We have already organised the support plan for 2021. We have also started talks with the Sareb to find out about the state of their properties in Puerto del Rosario in order to acquire their assets to convert them into social rentals or Official Protection Sales.

They are currently doing a valuation of all their completed homes or buildings that are half completed in order to prepare a file. It seems like a good idea that would solve various problems in one go. Regarding industry, we have met with the representatives of the three industrial estates to promote their association. This is a way to find out about the problems for each estate. As they have now been detected, we can start modernising and refurbishing them over the next two years. We are promoting solar energy by giving financial support to individuals and small businesses. Last year, we covered 100% of all applications and we hope to do the same this year to help the transition to this type of energy. We also created a Contest of business ideas, where the winner was a project of robotic in schools and for the second Contest that took place in December, three proposals were rewarded and the first one was very interesting. It will actually be used as a platform of financial, commercial and service exchange in the Macaronesia area. Would you like to add anything? As the councillor for the Culture sector is currently on leave, the mayor and I are following the development of the projects that were underway in that area.


14

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Juan Manuel Verdugo Muñoz – Conseiller de l’Économie, de la Promotion Économique, des Impôts, de l’Industrie et de l’Habitat de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Nous souhaitons acquérir des actifs de la Sareb pour les convertir en logements pour locations sociales ou pour des ventes de Protection Officielle” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le Conseiller de l’Économie, de la Promotion Économique, des Impôts, de l’Industrie et de l’Habitat de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Manuel Verdugo. Plus que jamais, l’économie a un impact sur nos vies en ce moment, nous avons donc pensé que nos lecteurs seraient intéressés de connaître ses projets pendant la situation difficile que nous traversons. Monsieur Verdugo, avant d’approfondir sur d’autres sujets, parlez-nous un peu de vous, vu que l’interview

s’appelle «Qui est qui», nos lecteurs sont certainement curieux. Je suis né à Ceuta et je suis arrivé en 2007 comme procureur remplaçant à Fuerteventura et, en 2013, j’ai ouvert un cabinet d’avocats. J’ai fondé ma famille ici et je me sens très intégré sur cette île. Est-ce votre premier poste politique? C’est la première législature dans laquelle j’exerce une fonction publique, bien que j’aie de l’expérience dans l’administration publique, puisque j’ai exercé en tant que juge remplaçant à Ceuta de 2000 à 2013, et j’ai aussi travaillé dans l’administration de Justice. Actuellement, je me dédie par tiellement à l’ayuntamiento, car j’ai toujours mon cabinet d’avocats. Nous imaginons qu’avec ces deux activités, vos horaires doivent être longs... Oui, cela représente beaucoup d’efforts et de dévouement. Pouvez-vous nous parler de vos projets dans chaque secteur où vous êtes conseiller? Concernant l’Économie et les Impôts, nous avons commencé avec un budget de 31 millions d’euros et nous avons approuvé un budget de 40 millions 900 mille euros pour cette année, ce qui représente une augmentation de 25 % et nous nous rapprochons du pourcentage de la dépense publique par habitant de l’État Espagnol, et ceci, tout en maintenant l’excédent. Un bon effort a été réalisé. Concernant les aides, l’aide pour la promotion économique a été augmentée, avec l’aide pour les travailleurs indépendants qui a été créée en 2020 à cause de l’état d’alerte. Cette année, les aides vont doubler avec des conditions moins restrictives pour y accéder. Par exemple, cette prestation sera compatible avec la cessation d’activité même si l’entreprise a moins de six mois. Il va également y avoir des aides pour l’habitat, n’estce pas? Pour la première fois dans cette municipalité, nous avons créé des aides pour la location. Déjà, en 2020, environ 300 familles ont bénéficié d’un paiement unique de 750 euros. Nous avons déjà organisé les aides pour 2021. Nous avons également commencé les pourparlers avec la Sareb pour connaître l’état de leurs logements à Puerto del Rosario afin que l’Ayuntamiento puisse acquérir ces actifs et les convertir en logements pour locations sociales ou pour des ventes de protection fiscale. Ils sont en train de faire l’évaluation de tous les logements terminés ou des bâtiments qui sont à moitié terminés pour préparer un dossier. Cela semble être une bonne idée, qui résoudrait plusieurs problèmes en même temps. Concernant l’industrie, nous avons rencontré divers

représentants des trois polygones industriels pour les aider à s’associer. Cela permet de voir quels sont les problèmes de chaque polygone. Étant donné qu’ils sont déjà détectés, nous pouvons les moderniser et les remettre en état au cours des deux prochaines années. Les énergies photovoltaïques sont promues grâce à une aide financière aussi bien pour les particuliers que pour les petites entreprises. L’année dernière, 100 % des demandes ont été honorées et nous espérons continuer à promouvoir la transition vers ce type d’énergie cette année. Nous avons également mis en place le premier Concours d’idées entrepreneuriales. Le gagnant fut un projet concernant la robotique dans les écoles et dans le deuxième Concours, qui avait lieu en décembre, trois idées ont été récompensées et la première est très intéressante. Elle servira d’ailleurs de plateforme d’échange économique, commercial et de services dans la zone géographique de la Macaronésie. Avez-vous autre chose à ajouter? Étant donné que la conseillère de la Culture est en arrêt en ce moment, le maire et moi, nous occupons du suivi des projets qui étaient en cours dans ce secteur.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

15

Nélida Padilla Rodríguez - Concejala de Recursos humanos, Régimen interior, Cultura, Vivienda y Cementerios del Ayuntamiento de Tuineje

“Tengo muchas ilusiones y todas las ganas de abarcar mil proyectos” FMHOY - Fuerteventura Nos ha recibido la Concejala de Recursos humanos, Régimen interior, Cultura, Vivienda y Cementerios del Ayuntamiento de Tuineje, Nélida Padilla, haciendo un hueco en su apretada agenda de trabajo. Nélida, usted es nueva en el mundo de la administración pública ¿correcto? Sí, llevo en el cargo público solo siete meses. Imaginamos que el cambio se le hará algo complicado por la mucha burocracia que conlleva… Realmente es muy diferente de lo que imaginas antes de estar aquí; ahora comprendo situaciones que vistas desde fuera te parecen mal, absurdas o lentas. Lo bueno es que al ser una mujer joven, tiene la fuerza y empuje necesario para ir consiguiendo sus objetivos. ¿Podría hablarnos de sus proyectos en las diferentes aéreas que le han correspondido? Tengo muchos proyectos e ilusiones y como ciudadana de a pie que además soy del municipio, sentía que había ciertas carencias, y entré con todas las ganas de abarcar mil proyectos. Ahora conociendo los procesos que se necesitan para culminarlos pienso que algunos no los podré llevar a cabo por la falta del tiempo necesario, por su procedimiento administrativo, aunque les dedique todo el tiempo necesario por mi parte. Comenzaré por Recursos Humanos, que es una concejalía algo delicada porque llevas todo el personal del Ayuntamiento; estamos en medio de dos procesos selectivos, ya estamos en el segundo examen con la intención de incorporar cuatro agentes de policía local más y para un ingeniero industrial, que también lo necesitamos urgentemente. El ayuntamiento es pequeño y tenemos una gran carencia de personal, pero tampoco tenemos muchos recursos para contratar todo el necesario. Aún así hemos contratado tres juristas para varios años, que esperamos ir renovando, para desatascar la Oficina técnica y las licencias y como apoyo a Secretaría. Nos va a ayudar mucho en la parte administrativa del consistorio. Estamos en medio de la elaboración de la RPT (Relación de Puestos de Trabajo) y ya mismo nos sentaremos con la mesa de negociación con los sindicatos, tengo mucha ilusión en sacarla adelante y empezar con las bases generales y con el Plan de consolidación del personal actual en el ayuntamiento. Tenemos dos años para hacerlo y queremos avanzar al máximo. En el área de Vivienda, sé que los concejales anteriores a mí, han tenido reuniones en Las Palmas y aún no se ha podido resolver. Cuando salga esta entrevista ya me habré reunido con la directora general de Vivienda en Las Palmas y espero poder conseguir una solución para adjudicar los garajes de las 40 viviendas y las vivienda cerradas que aún quedan de la última promoción. Es una pena con la necesidad que tenemos ahora, que estén en esa situación y que están provocando una ocupación forzada e ilegal. El Ayuntamiento no dispone de mucho suelo, pero estamos calificando un suelo para podérselo ofrecer a

la Dirección General de Vivienda y que se construyan nuevas viviendas de protección oficial, aunque es un suelo pequeño, como para unas 16 o 20 viviendas, pero nos hacen falta. También nos hemos acogido al ARRU (Área de Regeneración y Renovación Urbana), para la rehabilitación de las 80 viviendas de protección oficial construidas hace muchos años , que necesitan una restauración importante, tanto exterior como en saneamiento, etc. ¿Y de Cementerios, qué nos puede contar? Con respecto a Cementerios el proyecto que tenemos en marcha es grande y me tiene muy ilusionada, ya que el actual cementerio es muy antiguo y está bastante deteriorado. Aunque se hizo no hace mucho alguna ampliación, sigue necesitando muchas mejoras y es un proyecto integral con una reforma completa. Tenemos carencia de nichos y se van a crear unos 412 más y unos 45 columbarios. Tengo esperanza de que salga durante este año. Por lo que hemos oído, la concejalía de Cultura es la que más la motiva…

Pienso que la cultura es el alimento del alma y desde luego me siento muy bien en esta concejalía. Los ciudadanos son muy participativos y eso es una gran suerte. Queremos saber las carencias y las necesidades a nivel cultural de los ciudadanos de todas las edades. También salen ya a licitación las reformas de los Centros culturales de Las Playitas y Tiscamanita y también he solicitado el proyecto del Centro cultural de Tesejerague, que tenía problemas de riesgo derrumbe y espero poder hacer la licitación y comenzar este año. ¿Cuál es el área que más absorbe su tiempo? La que más tiempo necesita es Recursos Humanos, pero Cultura es la que me hace me gusta más y me hace más feliz. ¿Alguna novedad más? Estamos muy ilusionados con la grabación de una serie Internacional de Apple TV que se está rodando aquí en el municipio por la zona de Los Arrabales. Esto ha servido para que muchas empresas y personas de la isla sean contratadas y aporta unos ingresos importantes y ayudara a mover un poco la economía.


16

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Nélida Padilla Rodríguez–Beauftragte für Humanressourcen, Inneres, Kultur, Wohnungen und Friedhöfe der Gemeinde Tuineje

“Ich habe viel Hoffnung und bin motiviert, tausend Projekte durchzuführen” FMHOY - Fuerteventura Wir wurden von der Beauftragten für Humanressourcen, innere Angelegenheiten, Kultur, Wohnen und Friedhöfe der Gemeinde Tuineje, Nélida Padilla, empfangen, die für uns eine Lücke in ihrem vollen Terminkalender gemacht hat. Nélida, Sie sind die Neue in der öffentlichen Verwaltung. Stimmt das? Ja; ich habe dieses Amt seit sieben Monaten. Wir vermuten, dass der Wechsel schwer war, weil er mit viel Bürokratie verbunden ist… Es ist wirklich ganz anders, als man es sich vorstellt, bevor man hier ist; jetzt verstehe ich Situationen, die einem falsch, absurd oder langsam vorkommen, wenn man sie von außen betrachtet. Das Gute ist, dass Sie als junge Frau die nötige Kraft und den Antrieb haben, ihre Ziele zu erreichen. Könnten Sie uns etwas über Ihre Projekte in Ihren verschiedenen Zuständigkeitsbereichen erzählen? Ich habe viele Projekte und Hoffnungen, und als normale Bürgerin, die auch in dieser Gemeinde lebt, hatte ich den Eindruck, dass es gewisse Mängel gibt, und ich habe mit dem Wunsch angefangen tausend Projekte zu machen. Jetzt, wo ich die Prozesse kenne, die nötig sind, um diese zu verwirklichen, denke ich, dass ich einige von ihnen aufgrund des Zeitmangels, der durch das Verwaltungsverfahren bedingt ist, nicht durchführen kann, obwohl ich meinerseits die nötige Zeit dafür aufwenden werde. Ich beginne mit Humanressourcen, was eine etwas heikle Sache ist, weil diese alle Mitarbeiter des Rathauses betreffen. Wir sind mitten in zwei Auswahlverfahren und haben die Absicht, vier weitere lokale Polizeibeamte einzustellen sowie einen Wirtschaftsingenieur, den wir auch dringend brauchen. Das Rathaus ist klein, und wir haben einen großen Personalmangel, aber wir haben nicht viele Mittel, um alle notwendigen Mitarbeiter einzustellen. Trotzdem haben wir drei Anwälte für mehrere Jahre eingestellt, deren Verträge wir hoffentlich verlängern werden, um das technische Büro und die Lizenzen zu entlasten und das Sekretariat zu unterstützen. Das wird uns in der Verwaltung sehr helfen.

Wir sind mitten in der Ausarbeitung des RPT (Relación de Puestos de Trabajo) und werden uns jetzt an den Verhandlungstisch mit den Gewerkschaften setzen. Ich möchtedas Projekt voranzubringen und mit den allgemeinen Grundlagen und mit dem Plan der Konsolidierung des derzeitigen Personals im Rathaus beginnen. Wir haben zwei Jahre Zeit, und wir wollen so weit wie möglich vorankommen. Im Bereich Wohnungen weiß ich, dass die Ratsmitglieder vor mir in Las Palmas getagt haben und es bisher nicht möglich war, das Problem zu lösen. Wenn dieses Interview erscheint, werde ich mich bereits mit dem Generaldirektor der Wohnungsbaubehörde in Las Palmas getroffen haben und ich hoffe, eine Lösung zu finden, um die Garagen der 40 Häuser und die unbewohnten Häuser, die noch von der letzten Aktion übrig geblieben sind, zu verteilen. Es ist schade, dass sie bei der Not, die wir jetzt haben, in dieser Situation sind, was zu einer erzwungenen und illegalen Besetzung führt. Das Rathaus hat nicht viel Land, aber wir klassifizieren Land, um es der Generaldirektion für Wohnungsbau anbieten zu können und um neue Sozialwohnungen zu bauen, obwohl es ein kleines Grundstück für etwa 16 bis 20 Häuser ist, aber wir brauchen es. Wir haben auch die ARRU (Bereich für urbane Erneuerung Renovation) in Anspruch genommen, um die 80 Sozialwohnungen zu sanieren, die vor vielen Jahren gebaut wurden und eine umfassende Restaurierung benötigen, sowohl was das Äußere als auch die sanitären Anlagen usw. betrifft. Was können Sie uns über Friedhöfe erzählen? Was die Friedhöfe betrifft, so haben wir ein großes Projekt, auf das ich mich sehr freue, denn der jetzige Friedhof ist sehr alt und ziemlich verfallen. Obwohl vor nicht allzu langer Zeit eine Erweiterung vorgenommen wurde, bedarf es noch vieler Verbesserungen. Es handelt sich um ein umfassendes Projekt mit einem kompletten Umbau. Wir haben einen Mangel an Nischen und wir werden 412 weitere und 45 Kolumbarien schaffen. Ich bin zuversichtlich, dass sie noch in diesem Jahr fertig werden.

Wir haben gehört, dass der Bereich Kultur Sie am meisten motiviert… Ich denke, dass Kultur Nahrung für die Seele ist, und natürlich fühle ich mich in dieser Abteilung sehr wohl. Die Bürger beteiligen sich, und das ist ein großes Glück. Wir wollen die Defizite und kulturellen Bedürfnisse von Bürgern aller Altersgruppen kennenlernen. Die Arbeiten in den Kulturzentren von Las Playitas und Tiscamanita werden ebenfalls ausgeschrieben, und ich habe auch das Projekt des Kulturzentrums von Tesejerague beantragt, das Probleme mit der Einsturzgefahr hatte, und ich hoffe, dass ich die Ausschreibung machen und dieses Jahr beginnen kann. Welcher Bereich kostet Sie am meisten Zeit? Der Bereich, der am meisten Zeit in Anspruch nimmt, ist die Personalabteilung, aber die Kultur ist das, was ich besonders mag und was mich am glücklichsten macht. Gibt es sonst noch Neuigkeiten? Wir sind sehr erfreut über die Dreharbeiten zu einer internationalen Serie für Apple TV, die hier in der Gemeinde in der Gegend von Los Arrabales gedreht wird. Dies hat dazu beigetragen, dass viele Unternehmen und Menschen von der Insel eingestellt werden konnten, was wichtige Einnahmen bringt und die Wirtschaft ein wenig ankurbelt.


17

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Nélida Padilla Rodríguez – Councillor for Human Resources, Interior Regime, Culture, Housing and Cemeteries of Tuineje’s Ayuntamiento

“I have a lot of hope and I feel like starting thousands of projects” FMHOY - Fuerteventura We met with Nélida Padilla, the Councillor for Human Resources, Interior Regime, Culture, Housing and Cemeteries of Tuineje’s Ayuntamiento, who found us a space in her busy schedule. Nélida, you are new in the world of public administration, aren’t you? Yes, I am, I have only been doing this for seven months. We assume that the change must have been somewhat complicated considering how much bureaucracy this involves... It is truly different from what I imagined before starting; I now understand situations that, when seen from the outside, seem bad, absurd or slow. Thankfully, you are a young woman, you have the strength and drive required to achieve your objectives. Can you tell us about your projects in the different areas that you look after? I have many projects and hopes and as I Iive in this municipality, I felt that there were some shortfalls, and I arrived wanting to start thousands of projects. Now, knowing the procedures that are required to achieve them, I believe that there are some I won’t be able to complete for the lack of time because of the administrative procedures, although I dedicate all the required time on my side. I will start with Human Resources, which is the council that manages all the staff of the Ayuntamiento. We are currently carrying out selection processes, with the objective ofhiring another four officers for the Local Police and an industrial engineer, which we need urgently. The Ayuntamiento is small, and we have serious shorta-

ges of staff, but we don’t have the resources required to hire the staff we need either. Nevertheless, we hired three jurists for various years, and we hope to renew their contracts, to unclog the Technical Office and the Licences’ department, and they also provide support to the Secretary. They will help a lot with administrative duties. We are currently working on the RPT (Employment Relation) and we are going to negotiate with the syndicates. I feel confident that we will succeed with this and that we can start working on the general bases of the consolidation plan for the current staff of the ayuntamiento. We have two years to achieve it, and we want to work on this as much as possible. Regarding the Housing department, I know that my predecessors had meetings in Las Palmas but didn’t manage to solve the issues. By the time this interview is published, I will have met with the General Director of the Housing Department in Las Palmas and I hope to find a solution to allocate the garages and the 40 homes and the homes that still sit empty from the previous promotion. It is a shame that considering our current needs, we find ourselves in this situation that causes forced and illegal occupation. The Ayuntamiento doesn’t have much land, but we are qualifying a plot that we will propose to the General Housing Department to build new houses with official protection, although it is a small plot for only 16 or 20 houses, we need it. We have also joined the ARRU (Area of Regeneration and Urban Renovation) for the refurbishment of 80 houses with official protection that were built many years ago and required extensive renovation work, on the exterior, drainage, etc.

And what can you tell us about Cemeteries? Regarding Cemeteries, we have a big project underway which I am quite pleased with because the current cemetery is very old and deteriorated. Although some work was done recently for its extension, it still needs some improvements. This is a complete project for a full refurbishment. We lack niches and another 412 are going to be created as well as 45 columbaria. I hope for the project to be completed this year. From what we have heard, the Culture Council motivates you the most... I believe that culture feeds the soul and this is why I feel so at ease with this council. The population participates a lot, which is fortunate. We want to know what is lacking and the needs of the entire population on a cultural level. The renovation work required on the Cultural Centres of Las Playitas and Tiscamanita are already up for tender and I have also requested a project for the Cultural Centre of Tesejerague that faces risks of collapse and I hope to put it up for tender and start on it this year. Which area takes up most of your time? The Human Resources area takes up most of my time, but it is the Culture department that I like the most and makes me happy. Any other novelties to share with us? We are really excited about the recording of an International Series from AppleTV that is being shot in the municipality in the area of Los Arrabales. This has created work for many businesses and people from the island and it will create a lot of income, and help the local economy.


18

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Nélida Padilla Rodríguez – Conseillère des Ressources humaines, Régime Intérieur, Culture, Logement et Cimetières de l’Ayuntamiento de Tuineje

“J’ai beaucoup d’espoir et envie de mener à bien des milliers de projets” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré la Conseillère des Ressources humaines, Régime Intérieur, Culture, Logement et Cimetières de l’Ayuntamiento de Tuineje, Nélida Padilla, qui nous a trouvé un espace dans son emploi du temps chargé. Nélida, vous êtes nouvelle dans le monde de l’administration publique, n’est-ce pas? Oui, cela fait seulement sept mois que je suis à ce poste. Nous imaginons que le changement a dû être compliqué vu la lourdeur de la bureaucratie que cela implique... C’est vraiment très différent de ce que j’imaginais avant d’arriver. Je comprends maintenant les situations, qui, de l’extérieur, semblent mauvaises, absurdes ou lentes. L’avantage, c’est que vous êtes une femme jeune, vous avez de la force et l’entrain nécessaire pour réaliser vos objectifs. Pouvez-vous nous parler de vos projets dans les divers secteurs que vous couvrez? J’ai de nombreux projets et de l’espoir et en tant qu’habitante de la municipalité personnellement, je sentais qu’il y avait des carences et je suis arrivée avec l’envie de réaliser des milliers de projets. Maintenant, connaissant les procédures nécessaires pour y arriver, je pense qu’il y en a certains que je ne pourrai pas mener à bien par faute de temps, à cause de la procédure administrative, bien que j’y dédie tout le temps nécessaire de mon côté. Je commence par les Ressources Humaines, qui couvrent l’ensemble du personnel de l’Ayuntamiento. Nous effectuons en ce moment les procédures de sélection afin d’accueillir quatre agents de la Police Locale et un ingénieur industriel dont nous avons besoin en urgence. L’ayuntamiento est petit et nous n’avons pas assez de personnel, mais nous n’avons pas non plus assez de ressources pour embaucher le personnel nécessaire. Malgré tout, nous avons embauché trois juristes pour plusieurs années et nous espérons pouvoir renouveler leurs contrats afin de débloquer le Bureau Technique et des Permis et pour apporter du soutien au Secrétariat. Ils vont beaucoup nous aider au niveau administratif. Nous sommes en cours d’élaboration de la Relation des Postes de Travail (RPT - Relación de Puestos de Trabajo) et nous allons bientôt rencontrer les syndicats.

J’ai grand espoir de mener ce projet à bien et de commencer à travailler sur les bases générales et le Plan de consolidation du personnel actuel de l’ayuntamiento. Nous avons deux ans pour le faire et nous souhaitons avancer un maximum. Concernant le logement, je sais que les conseillers qui m’ont précédé ont eu des réunions à Las Palmas et malgré tout, ce n’est pas résolu. Quand cet article sortira, j’aurai déjà rencontré la directrice générale du logement à Las Palmas et j’espère réussir à trouver une solution pour attribuer le projet des garages et 40 maisons et pour les maisons qui restent de la dernière promotion. C’est dommage quand on considère le besoin que nous avons, que nous soyons dans cette situation qui provoque une occupation forcée et illégale. L’Ayuntamiento ne dispose pas de beaucoup de terrain, mais nous sommes en train de qualifier un terrain pour le proposer à la Direction Générale du Logement pour la construction de nouveaux logements de protection officielle. Même si le terrain est petit, pour 16 ou 20 logements seulement, nous en avons besoin. Nous avons également joint le ARRU (Secteur de Régénération et Rénovation Urbaine), pour la réhabilitation de 80 logements de protection officielle construits il y a très longtemps et qui ont besoin d’une importante remise en état, aussi bien pour l’extérieur que pour l’assainissement, etc. Et que pouvez-vous nous dire à propos du secteur des Cimetières? Concernant les Cimetières, le projet en cours est important et j’en suis très contente, car le cimetière actuel est très vieux et en état de détérioration. Bien qu’il y ait eu un agrandissement il y a peu, il y a encore des améliorations à faire et c’est un projet intégral avec une rénovation totale. Nous avons besoin de niches et 412 de plus vont être créées ainsi que 45 columbariums. J’espère que tout soit terminé cette année. Selon ce que nous avons pu entendre, le conseil de la Culture est celui qui vous motive le plus... Je pense que la culture nourrit l’âme et je me sens très à l’aise dans ce conseil. Les habitants participent beaucoup et c’est une chance. Nous souhaitons connaître les carences et besoins au niveau culturel des habitants de tout âge. Un appel d’offres est déjà en cours concernant les travaux des Centres Culturels de

Las Playitas et de Tiscamanita et nous avons demandé un projet pour le Centre Culturel de Tesejerague qui présentait des risques d’effondrement et j’espère pouvoir lancer l’appel d’offres et commencer cette année. Quel est le secteur qui vous prend le plus de temps? Les Ressources Humaines me prennent le plus de temps, mais la Culture est ce qui me plaît le plus et me rend heureuse. Avez-vous des nouveautés à annoncer? Nous sommes ravis de l’enregistrement d’une série Internationale d’Apple TV dont le tournage a lieudans la municipalité dans la zone de Los Arrabales. Cela a généré beaucoup de travail pour de nombreuses entreprises et personnes de l’île et crée des revenus importants qui aideront notre économie.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

19

Yamile Hernández Sar-Álvarez - Directora de la Residencia Escolar de Puerto del Rosario

“Todo el equipo docente es magnífico y se lo toman con mucho interés” FMHOY - Fuerteventura Hemos visitado la Residencia Escolar de Puerto del Rosario de la mano de su directora Yamile Hernández, y lo primero que nos ha sorprendido son sus magnificas instalaciones. Al entrar recibes la impresión de estar en un hotelito muy agradable, todo se ve muy nuevo, limpio y acogedor y según vamos adentrándonos en sus diversas instalaciones, habitaciones, baños, gimnasio, cocina-comedor, zonas de descanso y luego las diferentes aulas, la impresión de esta residencia escolar se llena de matices favorables. Yamile, ¿puede hablarnos de su experiencia como directora de la Residencia? Aunque llegué en el 2005, he estado en anteriores colegios hasta llegar aquí hace tres años. Se observa que, aunque el edificio es antiguo, todo está muy nuevo… En estos tres años que llevo, se ha renovado y saneado la Residencia, tanto las instalaciones como el mobiliario, para actualizarla y hacerla más acogedora y creo que ha sido una buena decisión. No es Ud. canaria ¿verdad? No soy cubana, pero llevo 21 años en este país. ¿Entonces su formación es de Cuba? En parte sí, porque la carrera de Magisterio sí la realice en Cuba aunque es diferente, allí es una licenciatura en Educación con especialidad en habla inglesa y aquí la homologué por una diplomatura en Primaría y luego, aquí en España, hice un máster en Psicología y diferentes formaciones de perfeccionamiento complementarías. ¿Cuéntenos como surgió esta residencia? Por lo que yo sé, era un colegio y en la época de

Fuera de la época Covid, solemos tener 55, y desde la aparición de la Covid, unos 40. Es mucho trabajo y muy variado… Todo el equipo docente es magnífico y se lo toman con tanto interés, que estoy encantada, sin ellos no podría hacerse todo lo que hacemos. También dan talleres para aprendizaje o introducción a ciertas profesiones. Háblenos de ello… Sí efectivamente, hacemos diferentes talleres: lucha canaria, estética, peluquería, creación de videoclips, formación sexual, etc., y algunos como los de artesanía que realizamos actualmente se proponen para todos, incluso a los trabajadores y otros van dirigidos según las edades o especialmente a los menores. También podemos pedir actividades que ofrece el Cabildo. No obstante con la Covid, no han sido viables muchos de los proyectos y talleres que teníamos pensados. ¿Y cómo se financia la Residencia? Tenemos una partida asignada por el Gobierno de Canarias y también obtenemos dinero extra en función de grupos o asociaciones que vienen de otras islas y que nos necesiten para fines de semana. vos que queremos lograr. Tenemos una demanda de la Escuela de enfermería, y de gente que viene a estudiar otros ciclos, porque no tuvieron plaza en otras islas y nosotros al no poder abrir el fin de semana no estamos considerados residencia universitaria y tampoco tenemos todo el espacio que necesitamos, aunque si está disponible en realidad y mi meta es poder recuperarlo e irlo adaptando. Nuestra función principal es geográfica, sobre todo para los alumnos que viven en el sur de la isla para

Por parte del Cabildo los alumnos han recibido una beca de 200 € que ha sido de gran ayuda. Hay que pensar que los mayores pagan, aunque no es un coste elevado y además pueden solicitar la beca del mes, que les cubre el gasto total e incluso algo más sobrante, pero para los menores es gratuito.

alfabetización obligatoria se empezó a buscar a todos los niños y niñas que estaban en pueblos de toda la isla que no tenían escuelas y para que pudieran tener acceso se crea esta residencia. De lunes a viernes los alumnos podían quedarse en ella y no tener que regresar a su casa a diario. Me cuentan que iba una guagua tocando las puertas y dándoles la opción de que pudieran tener en la residencia a sus hijos, sin el problema del transporte. Llegaron a tener aquí más de cien estudiantes en lo que entonces se llamaba Escuela-Hogar. ¿Es la única actualmente en la isla? Sí, aunque somos 16 residencias en Canarias todas trabajamos de forma algo diferente. Nosotros no somos una residencia universitaria, pero es uno de los objeti-

venir a estudiar los estudios superiores FP media y FP superior. Tanto por los horarios como por el costo se les hace difícil acceder a ellos. Esa desigualdad por la situación geográfica es la que cubrimos. La otra vertiente son los alumnos que si están en enseñanza obligatoria de Primaria y ESO y que llegan de familias que tienen diferentes problemas socioeconómicos. Estos alumnos están aquí de lunes a viernes y los fines de semana regresan con sus familias. Tenemos alumnos desde 6 hasta 22 años. ¿Y las diferentes edades, no son difíciles de combinar? No, curiosamente los mayores adoptan una actitud de cuidadores de los más pequeños de forma natural. ¿Cuántos alumnos suelen tener?


20

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Yamile Hernández Sar-Álvarez – Directrice de la Résidence Scolaire de Puerto del Rosario

“Toute l’équipe des enseignants est magnifique et ils s’intéressent vraiment” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes venus visiter la Résidence Scolaire de Puerto del Rosario en compagnie de la directrice Yamile Hernández. Nous sommes d’abord surpris par les magnifiques locaux. En entrant, on a l’impression d’être dans un petit hôtel bien agréable, tout est neuf, propre et accueillant. Nous visitons les locaux, les chambres, les salles de bain, le gymnase, la salle de restauration et la cuisine, la zone de détente et ensuite les diverses salles de classe et cette résidence scolaire donne une très bonne impression. Yamile, pouvez-vous nous parler de votre expérience en tant que directrice de la Résidence ? Bien que je sois arrivée en 2005, j’étais dans d’autres écoles avant d’arriver ici, il y a trois ans. On remarque, que, bien que le bâtiment soit ancien, tout est neuf... Depuis mon arrivée, il y a trois ans, nous avons rénové la Résidence, aussi bien les locaux que le mobilier, pour la remettre au bout du jour et la rendre plus accueillante. Je pense que ce fut une bonne décision.

Vous ne venez pas des Canaries, n’est-ce pas ? Non, je suis cubaine, mais cela fait 21 ans que je suis en Espagne. Vous avez donc été formée à Cuba ? En partie, parce que j’ai eu mon diplôme d’enseignant à Cuba, bien que ce soit différent, là-bas, c’est un diplôme en Éducation avec une spécialité en langue anglaise et ici, je l’ai homologué pour un diplôme d’Éducation primaire et ensuite, en Espagne, j’ai fait un Master en Psychologie et diverses formations de perfectionnement complémentaires. Dites-nous comment est arrivé le projet de cette Résidence ? De ce que je sais, c’était une école à l’époque de l’alphabétisation obligatoire. Ils commencèrent à chercher tous les enfants qui étaient dans les villages de l’île qui n’avaient pas d’école et cette Résidence fut créée pour eux. Du lundi au vendredi, les élèves pouvaient y rester et n’avaient pas à retourner chez eux chaque jour. On m’a raconté qu’il y avait un bus qui allait de maison en maison et proposait de mettre les enfants dans cette résidence, sans avoir à se soucier du problème du transport. Il y a eu jusqu’à plus de cent élèves dans cet établissement qui s’appelait « Escuela-Hogar » (ÉcoleFoyer) à l’époque. Est-ce la seule école de ce genre sur l’île en ce moment ? Oui, bien qu’il y ait 16 résidences dans les Canaries et nous travaillons toutes différemment. Nous ne sommes pas une résidence universitaire, mais c’est un de nos objectifs. Nous avons de la demande pour une École d’infirmière et de personnes qui viennent étudier d’autres sujets, mais qui ne trouvent pas de place dans les autres îles, mais, puisque nous ne pouvons pas rester ouverts le

week-end, nous ne sommes pas considérés comme Résidence Universitaire. Nous n’avons pas non plus tout l’espace nécessaire, bien qu’il soit disponible en réalité et mon objectif est de le récupérer et de l’adapter. Notre fonction principale est géographique, surtout pour tous les élèves qui vivent dans le sud de l’île pour qu’ils puissent faire leurs études supérieures de Formation Professionnelle de niveau moyen et de niveau supérieur. Ces études sont difficiles d’accès pour eux, aussi bien pour des raisons d’horaires que de coût. Nous sommes une réponse à l’inégalité de situation géographique. D’autre part, nous avons les élèves qui sont encore en enseignement obligatoire de Primaire et ESO et qui

Toute l’équipe des enseignants est magnifique et ils s’intéressent vraiment, j’en suis enchantée, on ne pourrait pas faire tout ce qu’on fait sans eux. Il y a également des ateliers d’apprentissage ou d’introduction à certaines professions. Parlez-nous de cela... Oui, effectivement, nous avons plusieurs ateliers : lutte des Canaries, esthétique, coiffure, création de clips vidéo, formation sexuelle, etc., et certains ateliers d’artisanat que nous proposons actuellement pour tout le monde, aux personnes actives, d’autres selon les âges ou plutôt pour les jeunes. Nous pouvons également demander des activités proposées par le Cabildo. Cependant, à cause de la Covid, de nombreux projets

proviennent de familles qui ont des difficultés socioéconomiques. Ces élèves sont ici du lundi au vendredi et les week-ends, ils rentrent dans leurs familles. Nos élèves ont entre 6 et 22 ans. N’est-il pas difficile de gérer une telle différence d’âge ? Non, curieusement, les plus âgés adoptent une attitude de protecteurs des plus jeunes de façon naturelle. Combien d’élèves avez-vous généralement ? En dehors de l’époque Covid, nous avons normalement 55 élèves et depuis l’apparition de la Covid, environ 40. C’est beaucoup de travail et une grande variété...

et ateliers n’ont pas pu être organisés. Et comment est financée la Résidence ? Nous recevons une participation du Gouvernement des Canaries et nous obtenons également des fonds supplémentaires en fonction des groupes et associations qui viennent d’autres îles et qui ont besoin de nos locaux pour les week-ends. De la part du Cabildo, les élèves reçoivent une bourse de 200 euros, qui est d’une grande aide. Les personnes majeures payent, bien que le coût ne soit pas élevé et de plus, elles peuvent demander une bourse mensuelle qui couvre les frais en totalité et il y a même du surplus, mais c’est gratuit pour les mineurs.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

21

Yamile Hernández Sar-Álvarez–Direktorin der Schul-Residenz von Puerto del Rosario

“Alle Lehrer sind hervorragend und setzen sich stark ein” FMHOY - Fuerteventura Hemos visitado la Residencia Escolar de Puerto del Wir haben uns die Residencia Escolar von Puerto del Rosario von ihrer Leiterin Yamile Hernandez zeigen lassen. Wir waren sofort überrascht, dass sie so großartig ausgestattet ist. Wenn man hereinkommt, hat man den Eindruck, in einem sehr netten kleinen Hotel zu sein, denn alles sieht sehr neu, sauber und gemütlich aus. Wenn man in die verschiedenen Bereiche geht, in die Zimmer, die Bäder, die Turnhalle, die Küche und den Speisesaal, die Ruheräume und die verschiedenen Klassenzimmer, hat man einen guten Eindruck von dieser Schul-Residenz. Yamile, können Sie uns etwas über Ihre Erfahrung als Leiterin dieses Wohnheims erzählen? Ich kam2005 hierher, arbeitete aber in anderen Schulen, bevor ich vor drei Jahren hier anfing. Das Gebäude ist zwar alt, aber alles sieht sehr neu aus …

In den drei Jahren, in denen ich hier bin, wurde die Schul-Residenz renoviert und modernisiert. Sowohl die Ausstattung als auch die Möbel wurden auf den neuesten Stand gebracht, damit es gemütlicher ist, und ich denke, das war eine gute Entscheidung. Sie sind nicht Kanarierin, richtig? Nein, ich bin Kubanerin, aber ich bin seit 21 Jahren in diesem Land. Also haben Sie Ihre Ausbildung in Kuba gemacht? Zum Teil ja, denn ich habe in Kuba Lehramt studiert, auch wenn der Studiengang anders ist. Dort ist es ein Abschluss in Pädagogik mit einer Spezialisierung in Englisch, und hier habe ich mein Studium durch ein Diplom in Grundschulpädagogik anerkennen lassen. Hier in Spanien habe ich einen Master in Psychologie und verschiedene ergänzende Ausbildungen gemacht. Können Sie uns erzählen, wie diese Residencia entstand? Soweit ich weiß, war sie eine Schule, und zur Zeit der Alphabetisierungspflicht begann man, nach all den Kindern zu suchen, die in Dörfern auf der ganzen Insel lebten, in denen es keine Schulen gab. Diese Einrichtung wurde geschaffen, damit sie Zugang zum Unterricht hatten. Von Montag bis Freitag konnten die Schüler hier bleiben und mussten nicht jeden Tag nach Hause fahren. Mir wurde berichtet, dass ein Bus vorbei fuhr, um

den Leuten die Möglichkeit zu geben, dass ihre Kinder ohne das Problem des Transports die die Residencia besuchen konnten. Hier gab es in dem sogenannten Schul-Heim mehr als hundert Schüler. Ist es heute die einzige auf der Insel? Ja, obwohl es 16 Schul-Residenzen auf den Kanarischen Inseln gibt, arbeiten wir alle auf eine etwas andere Art und Weise. Wir sind kein Studentenwohnheim, aber wir haben es uns zum Ziel gesetzt, dies zu erreichen. Wir bekommen Anfragen der Schule der für Krankenpfleger und von Menschen, die hier studieren, weil sie keinen Platz auf einer anderen Inseln gefunden haben, aber wir können nicht am Wochenende öffnen, weil wir nicht als Wohnheim gelten, und wir haben auch nicht so viel Platz, wie wir brauchen, obwohl er in eigentlich verfügbar wäre. Ich habe das Ziel, die Räumlichkeiten anzupassen, um den notwendigen Platz zu bekommen. Unsere Hauptfunktion ist geographisch, vor allem für Schüler, die im Süden der Insel leben und zu uns kommen, um die Mittel- und Oberstufe zu absolvieren. Sowohl wegen der Unterrichtszeiten als auch wegen den Kosten machen ist es für sie schwer, Zugang zum Unterricht zu erhalten. Diese Ungleichheit aufgrund der geografischen Lage decken wir ab. Dazu kommen die Schüler, die die obligatorische Grund- und Sekundarschule besuchen und aus Familien mit unterschiedlichen sozioökonomischen Problemen stammen. Diese Schüler sind von Montag bis Freitag hier und am Wochenende kehren sie zu ihren Familien zurück. Wir haben Schüler im Alter von 6 bis 22 Jahren. Ist es nicht schwer, diese unterschiedlichen Altersgruppen zu vermischen? Nein, erstaunlicherweise haben die Älteren gegenüber den Kleineren eine fürsorgliche Haltung. Wie viele Schüler haben Sie normalerweise? Vor der Corona-Krise hatten wir meist 55. Seitdem es Covid-19 gibt, sind es ungefähr 40. Es ist eine sehr vielseitige Arbeit… Alle Lehrer sind hervorragend und setzen sich so stark ein, dass ich begeistert bin. Ohne sie könnten wir nicht alles tun, was wir machen. Es gibt auch Seminare und Einführungskurse über

bestimmte Berufe. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber… Ja, wir veranstalten verschiedene Workshops: kanarischer Kampfsport, Kosmetik, Friseurhandwerk, Erstellung von Videoclips, Sexualtraining usw., und einige, wie z. B. die Handwerks-Workshops, die wir gerade durchführen, sind für alle, auch für Arbeitnehmer. Andere sind für verschiedene Altersgruppen oder speziell für Kinder gedacht. Wir können auch nach Aktivitäten beantragen Wegen Covid konnten jedoch viele der geplanten Projekte und Workshops nicht stattfinden. Und wie wird die Residencia finanziert? Wir haben ein Budget, das uns von der Regierung der Kanaren zugeteilt wird, und wir bekommen auch Geld von Gruppen oder Vereinen, die von anderen Inseln kommen und uns für Wochenenden brauchen. Von Seiten des Cabildo haben die Schüler einen Zuschuss von 200 € erhalten, was eine große Hilfe war. Wir müssen daran denken, dass die Älteren zahlen, auch wenn die Kosten nicht hoch sind, und sie sich auch für das Stipendium des Monats bewerben können, das die Gesamtkosten und sogar etwas mehr abdeckt. Für die Jüngeren ist alles kostenlos.


22

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Yamile Hernández Sar-Álvarez – Director of the School Residence of Puerto del Rosario

“The whole team of teachers is fantastic, and they take it very seriously” FMHOY - Fuerteventura We visited the School Residence of Puerto del Rosario together with its director Yamile Hernández. We are first surprised by how magnificent the premises are. Upon entering, we get the impression to be in a pleasant little hotel, everything seems new, clean and welcoming and as we carry on visiting the rooms, bathrooms, gymnasium, kitchen-dining room, entertainment areas and the different classrooms, we get a really nice impression of this school residence. Yamile, can you tell us about your experience as the director of the Residence? Although I arrived in 2005, I was in other schools first until I got here three years ago. We can see that, although the building is old, everything is quite new... Since I arrived, three years ago, we have refurbished the Residence, both the buildings and the furniture in order to bring it up to date and make it more welcoming. I believe it was a good decision. You are not from the Canaries, are you? No, I am Cuban, but I have lived in Spain for 21 years. So, you trained in Cuba? Partly, yes, because I graduated in Education in Cuba, although it was different, as over there it is a diploma in Education with a speciality in English language and

looking for children who lived in villages that didn’t have schools and this Residence was created for that purpose. From Monday to Friday the children could stay

I homologated it here for a Primary Education diploma and later, in Spain, I did a Master in Psychology and various additional advanced classes. Tell us how the project of this Residence came about? From what I understand, this was a school at the time when literacy became compulsory, and they started

over without having to go back home daily. I was told that there was a bus that would go from house to house asking people if they wanted to send their children to school, without having to worry about the transport. At some stage, they had up to one hundred children in this establishment that was called

“Escuela-Hogar” (School-Home) at the time. Is this the only establishment of the kind on the island? Yes, it is, although there are 16 residences in the Canaries, but we all work in slightly different manners. We are not a University Residence, but this is one of our objectives. We have demand for a Nursing School and from people who come to study other subjects because they couldn’t find space on the other islands, but because we cannot stay open at the weekends, we are not considered as a University Residence, and we don’t have as much space as we need either, although it is available, and I aim at getting it back and adapting it. Our main purpose is geographical, mostly for students who come from the south of the island who come for Professional Training of medium and higher levels. It is difficult for them to get access because of the timetables and the costs. We are here as a solution to this geographical inequality. On the other hand, we have students who are still in compulsory Primary and ESO education and come from families that have socioeconomic difficulties. Those students are here from Monday to Friday and go back home for the weekends. Our students are aged between 6 and 22 years old. Is the age difference not difficult to manage? No, it isn’t, curiously, the older ones tend to care for the younger ones naturally. How many students do you tend to have here? Before the Covid situation, we had 55 students and since the beginning of the epidemic, we have had about 40. This is a lot of work and very varied... The whole team of teachers is fantastic, and they take it very seriously, I am really delighted, we couldn’t do all we do without them. You also organise workshops for professional training or introduction. Tell us more about this... Yes, indeed, we have various workshops: Canarian wrestling, aesthetics, hairdressing, videoclip creation, sex education, etc., and some handcraft workshops for all ages and some specifically for children. We can also ask for activities that the Cabildo offers. However, because of the Covid epidemic, many projects that were scheduled had to be cancelled. And how is the Residence financed? We receive some funds from the Canarian Government, and we also get extra funds from groups and associations that come from other islands that need our premises for the weekends. The Cabildo pays a grant of €200 to students, which has helped a lot. The adults pay, although it isn’t a large amount, and they can also ask for a monthly grant, which covers the total cost and there is even some money left, but it is free for the under 18-years old.


HISTORIA DEL FUTBOL EN CANARIAS / HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS

23

La Primera Guerra Mundial había dejado el deporte en segundo plano

Con el “Concurso Galapa” se hace evidente que el fútbol grancanario sigue vivo Rubén Darío - Fuerteventura La Gran Guerra –conocida después como Primera Guerra Mundial– provocó la decadencia del fútbol en las Islas Canarias en la segunda mitad de la década de 1910. La falta de trabajo y el aislamiento sufrido por el archipiélago conllevó consigo una pobreza económica para la población canaria que dejó al deporte en un evidente segundo plano. En Las Palmas, tras varios años de decadencia y tras un período de reorganización de los equipos –que habían cesado sus actividades en los últimos tiempos–, el “Concurso Galapa” consiguió despertar el interés por el popular deporte futbolístico. Sobre 1918 varios antiguos jugadores disputan pachangas en la playa de Las Canteras, a la cuál acuden para darse un baño durante el período veraniego. Poco a poco sienten el gusanillo de volver a competir hasta que un directivo del Porteño, que está en vías de reorganización, les ofrece la oportunidad de enfrentarse en la explanada de Santa Catalina, ya que El Campo España, a falta de fútbol, se había habilitado como Plaza de Toros. Varias veces se enfrentan los indicados contendientes, evidenciándose que el deporte del fútbol no ha muerto del todo. Una vez convencido el propietario del Campo España de que vuelva a abrir sus puertas al fútbol, los equipos del Gran Canaria, Porteño, Marino y el de Internados Alemanes, comienzan a alternar entre ellos. Por esa época, además, sale a la luz el primer semanario deportivo local, editado por los miembros del Gran Canaria Paco Ojeda, Ángel Sanchiz y Galapa. Y es el mencionado semanario el que da el definitivo espaldarazo al fútbol local con la organización a primeros de 1919 del “Concurso Galapa”, para el que dona un magnífico trofeo. Además, al concurso se le dan ribetes de Campeonato Insular, aumentando así su interés. Con la novedad de jugarse por el sistema de puntos y a doble vuelta, los cuatro conjuntos inscritos son los ya mencionados anteriormente: Porteño y Marino, ya plenamente reorganizados; el Gran Canaria, formado

Equipo de Internados Alemanes durante la temporada 1918/19. por un variopinto grupo de jugadores entre los que se hallan varios victoristas; y el de Internados Alemanes, integrado por tripulantes de los distintos barcos de dicha nacionalidad surtos en el Puerto. El campeonato tiene mucho interés, aunque no todo el deseado, dadas las bajas de Porteño e Internados Alemanes durante el transcurso del mismo. El primer encuentro depara la primera sorpresa, derrotando los “alemanes” al Gran Canaria por 2-0. Marino y Porteño se enfrentan en el segundo partido, dándose el triunfo marinista por 3-1, provocando esta derrota que los porteños decidan abandonar el concurso. En el tercer encuentro los “alemanes” le sacan un empate a uno al Marino, que además es derrotado por

el Gran Canaria por 3 tantos a 2 en el último encuentro de la primera vuelta. El equipo de Internados Alemanes decide abandonar el campeonato tras el primer encuentro de la segunda vuelta, en el que caen derrotados por 7-1 ante el Gran Canaria. Dada la situación, el partido que resta por disputarse entre Gran Canaria y Marino va a decidir el campeón del concurso, con los grancanaristas aventajando a los marinistas en un punto, valiéndoles por tanto un empate. Aún así y demostrando su gran momento de forma, los jugadores del Gran Canaria se imponen por 2 tantos a 1, adjudicándose el histórico torneo que sirve para sacar del ostracismo al popular deporte en la isla redonda.

The First World War left sports in the background

The “Concurso Galapa” demonstrates that football is still very much alive in Gran Canaria Rubén Darío - Fuerteventura

The Great War, known later as the First World War, was the cause of the decline of football in the Canary Islands during the second half of the 1910 decade. The lack of employment and isolation endured by the archipelago created financial poverty for the Canarian population, which, naturally, left sports in the background. In Las Palmas, after various years of decline and a period of reorganisation of the teams that had ceased their activities, the contest called “Concurso Galapa” manages to reignite interest in football. In 1918, various old players meet for small matches on the beach of Las Canteras and a swim in the summer. Slowly, they feel that the enthusiasm for competition is making a come back until one of the directors of Puerto offers the opportunity to participate in a match on the Santa Catalina esplanade, given that the Campo España has become the bullfighting “Plaza de Toros” during the absence of football games. Various games take place, demonstrating that football is still very much alive. After convincing the owner of Campo España to reopen its doors for football, the teams of Gran Canaria, Porteño, Marino and the players from the Internados Alemanes (a team that consists of crewmen from various German boats moored in the harbour) start playing again each other. At the same time, the first weekly local

sports’ paper is created, edited by members of the Gran Canaria team, Paco Ojeda, Ángel Sanchiz and Galapa. This weekly paper will provides the required support to the local football by organising, in early 1919, the contest called “Concurso Galapa” and offering a magnificent trophy for the winners. Furthermore, the contest looks like a championship, which increases interest. The tournament uses the new points system and is played in two legs, the four participants are the teams mentioned earlier: Porteño and Marino, already fully reorganised; the team of Gran Canaria, which consists of a variety of players, some of which come from the Victoria team; and the team of the Internados Alemanes. The championship creates a lot of interest, although not as much as anticipated because of the abandon of Porteño and Internados Alemanes during the contest. The first encounter brings the first surprise when the German team defeats Gran Canaria 2 to 0. Marino and Porteño play against each other for the second match and Marino wins 3 to 1. After this defeat, Porteño decides to abandon the contest. The third match between the German team and Marino finishes with one goal for each side. Marino is then defeated by Gran Canaria during the last match of the first leg 3 to 2. The Internados Alemanes team decides to abandon

the championship after the first encounter of the second leg after losing 7-1 against Gran Canaria. Given the situation, the last game that remains to be played brings Gran Canaria against Marino to decide on the winner of the championship. At this stage, Gran Canaria is leading Marino by one point. The players of Gran Canaria are in great shape and win 2 to 1 against Marino, bringing to an end this historical tournament that helped bring football out of ostracism.


24

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

FUSSBALLGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

Im Zweiten Weltkrieg Geriet der sport in den hintergrund

Dank dem “ConcursoGalapa” wurde klar, dass der Fußball von Gran Canaria immer noch lebendig war Rubén Darío - Fuerteventura Der Große Krieg - der später als Erster Weltkrieg bekannt wurde - führte in der zweiten Hälfte der 1910er Jahre zum Niedergang des Fußballs auf den Kanarischen Inseln. Der Mangel an Arbeit und die abgeschiedene Lage des Archipels brachten eine wirtschaftliche Armut für die kanarische Bevölkerung mit sich, sodass der Sport in den Hintergrund geriet. In Las Palmas ermöglichte der “Galapa-Wettbewerb” nach mehreren Jahren des Niedergangs und nach einer Phase, in der die Mannschaften - in der letzten Zeit nicht aktiv waren - neu aufgestellt wurden,das Interesse am Fußball zu wecken. Um 1918 bestreiten spielten mehrere ehemalige Spieler am Strand von Las Canteras, wo sie im Sommer zum Baden hingingen, gegen einander. Nach und nach verspüren sie den Drang, wieder Wettkämpfe zu veranstalten. Dann bot eine Führungskraft des Porteño, der neu organisiert wurde, ihnen an, auf der Esplanade von Santa Catalina gegeneinander anzutreten, da El Campo España inzwischen zu einer Stierkampfarena umfunktioniert worden war. Mehrmals standen sich die oben genannten Fußballer gegenüber und zeigen, dass der Fußballsport nicht ganz tot war. Nachdem der Besitzer des Campo España überzeugt wurde, wieder für den Fußball zu öffnen, begannen die Mannschaften Gran Canaria, Porteño, Marino und die der deutschen Internierten abwechselnd zu spielen. Um diese Zeit erschien das erste lokale wöchentliche Sportmagazin, das von Mitgliederndes Gran Canaria, Paco Ojeda, Ángel Sanchiz und Galapa, herausgegeben wurde. Und es war diese Wochenzeitung, die Anfang 1919 den lokalen Fußball mit der Organisation des „Galapa“ unterstützte, für den sie eine prächtige Trophäe stiftete. Außerdem wurde der Wettkampf zu einer Inselmeisterschaft, was ihn noch interessanter machte. Neu waren das Punktesystem und das doppelte Spiel. Die angemeldeten Mannschaften waren die vier bereits erwähnten Mannschaften: Porteño und Marino, die bereits vollständig neu aufgestellt waren; Gran Canaria, der aus einer vielfältigen Gruppe von Spielern bestand, von denen einige aus dem Victoria waren, und die deutschen Internierten. Das erste Spiel sorgte für die erste Überraschung, denn die “Deutschen” besiegten den Gran Canaria mit 2:0. Beim zweiten Spiel standen sich der Marino und der Porteño gegenüber. Der Marino gewann mit 3:1, woraufhin der Porteño beschloss, den Wettkampf zu verlassen. Beim dritten Spiel erreichten die “Deutschen” ein 1:1-Unentschieden gegen Marino, der außerdem vom Gran Canaria mit 3 zu 2 Toren im letzten Spiel der ersten Runde besiegt worden war. Die deutsche Mannschaft entschied sich nach dem ersten Spiel der zweiten Runde, das sie mit 1:7 gegen Gran Canaria verlor, die Meisterschaft zu verlassen. In Anbetracht der Situation sollte das verbleibende Spiel zwischen dem Gran

Wappen des CD Gran Canaria, Sieger desWettkampfsGalapa. Canaria und dem Marino über den Meister entscheiden. Die Gran Canarier hatten einen Punkt Vorsprung vor dem Marino, so dass ihnen ein Unentschieden gereicht hätte. Trotzdem gewannen die Spieler des Gran Canaria mit 2:1 und wurden Sieger des historische Wettkampfs, dank dem der Volkssport auf der der runden Insel an Bedeutung gewann.

La Première Guerre Mondiale relègue le sport au second plan

Le “Concurso Galapa” prouve que le football est encore vivant à Gran Canaria Rubén Darío - Fuerteventura La Grande Guerre, connue par la suite comme la Première Guerre Mondiale, provoqua le déclin du football dans les Iles Canaries pendant la deuxième moitié de la décennie de 1910. La pénurie de travail et l’isolement dont souffre l’archipel engendrent un appauvrissement économique de la population des Canaries, ce qui relègue le sport au second plan, naturellement. À Las Palmas, après plusieurs années de déclin et une période de réorganisation des équipes qui avaient cessé leur activité, le Concours Galapa réveille l’intérêt pour le sport populaire du football. En 1918, plusieurs anciens joueurs participent à de petits matchs sur la plage de Las Canteras, après quoi, ils se baignent en été. Peu à peu, ils sentent que l’intérêt et la compétitivité reprennent de l’ardeur jusqu’à ce qu’un directeur de Porteño leur propose un match sur l’esplanade de Santa Catalina puisque le terrain de Campo España est devenu Plaza de Toros (Place de corrida) compte tenu de l’absence de matchs de football. Les joueurs s’affrontent plusieurs fois, démontrant que le football est toujours bien vivant.

Une fois que le propriétaire du Campo España fut convaincu de rouvrir ses portes au football, les équipes de Gran Canaria, Porteño, Marino et les “Internados Alemanes” (équipe constituée de membres des équipages de divers bateaux allemands amarrés dans le port), commencent à s’affronter sur le terrain. À cette époque, le premier journal hebdomadaire sportif local est créé, édité par les membres de l’équipe Gran Canaria: Paco Ojeda, Ángel Sanchiz et Galapa. C’est ce journal hebdomadaire qui apporte le plus grand soutien au football local avec l’organisation, en 1919, du Concours Galapa pour lequel ils offrent un magnifique trophée. Le concours prend des airs de Championnat Insulaire, ce qui génère encore plus d’intérêt. Avec le nouveau système de points et à deux tours, les quatre équipes inscrites sont celles qui sont mentionnées ci-avant: Porteño et Marino, déjà totalement réorganisées; l’équipe Gran Canaria, constituée d’un mélange de joueurs dont certains viennent du Victoria; et l’équipe des “Internados Alemanes”. Le championnat éveille beaucoup d’intérêt, bien que moins qu’ils auraient souhaité, vu l’abandon des

équipes de Porteño et Internados Alemanes pendant le championnat. La première rencontre réserve une première surprise, avec la victoire des Allemands contre Gran Canaria 2 à 0. Marino et Porteño s’affrontent pour la deuxième partie et Marino remporte la victoire 3 à 1. Suite à cette défaite, Porteño abandonne le concours. Lors de la troisième rencontre, les Allemands finissent à égalité contre Marino, qui sera vaincu par l’équipe Gran Canaria 3 à 2 lors de la dernière rencontre du premier tour. L’équipe des Internados Alemanes décide d’abandonner le championnat après la première rencontre du deuxième tour, où ils sont battus 7 à 1 par Gran Canaria. Vu la situation, il ne reste que les équipes de Gran Canaria et Marino pour le match qui décidera du champion de ce concours. L’équipe de Gran Canaria devance alors le Marino d’un point. Les joueurs de l’équipe Gran Canaria sont en pleine forme et s’imposent 2 à 1 et remportent ce tournoi historique qui aura servi à sortir le sport du ballon rond de l’ostracisme.


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

25

Las calles de Fuerteventura

Rosario Sanz - Fuerteventura

conocida como “Operación de aguada a la población de Puerto del Rosario” y en ella participaron el propio Ayuntamiento, la delegación del Gobierno, el Regimiento de Infantería Fuerteventura, los trabajadores portuarios y por supuesto la Armada. El dispositivo marítimo utilizó dos barcazas, sus remolcadores y tres buques aljibes, además de algún que otro buque civil contratado para este cometido El Regimiento Infantería Fuerteventura fue el encargado de hacer llegar el agua hasta varios depósitos y desde el conocido como “El Filtro” se redistribuía entre los carreteros y cubas habilitadas para el reparto a los domicilios. Así cobró importancia el oficio de aguador (el que transportaba el agua) y prueba de ello es la escultura que lleva este nombre y que está situada al principio de las calles Juan de Bethencourt y León y Castillo. A partir de 1964 se empezó a traer agua de la vecina isla de Lanzarote después de que los hermanos Díaz Rijo consiguieran comprar una planta desaladora dual que producía agua y electricidad. Fue entonces cuando las autoridades majoreras solicitaron al gobierno central que se instalara una planta potabilizadora en Puerto del Rosario que extendiera sus ramificaciones hasta Gran Tarajal y Corralejo, que ya empezaban a despuntar como incipientes focos de atracción turística. En marzo de 1966, cumplida ya con creces su misión de abastecer Fuerteventura de agua potable, el almirante Lallemand Menacho pasó a la Reserva. Dejó tras sí un entrañable recuerdo que se materializó en esta calle tan significativa para la población majorera.

La cercanía de los cuarteles militares instalados en el barrio de El Charco, en Puerto del Rosario, ha podido contribuir a que el nombre de sus calles parezca un mosaico con el que homenajear a marinos y militares insignes como es el caso de las rotuladas como Juan de Austria, Colón, Pizarro, Gran Capitán, Hernán Cortés, comandante Díaz Trayter o almirante Lallemand. En esta ocasión, vamos a referirnos a este último.

Calle Almirante Lallemand La calle Almirante Lallemand es una arteria comercial bastante destacada y una de las más transitadas de la capital majorera. En sus locales a pie de calle conviven todo tipo de pequeños negocios: bares, peluquerías, panaderías, letreros que ofertan comida para llevar y un amplio abanico de servicios, algunos de ellos con una pincelada exótica pues hasta alberga una tienda de dulces orientales. En líneas generales, resulta una mezcolanza multicultural que le otorga personalidad propia. Recibe su nombre de un personaje singular y recordado de modo especial en la isla: el almirante don Luis Lallemand Menacho. Fue jefe de la Base Naval de Canarias durante un buen tramo de los años sesenta y supo aunar sus facultades de mando con la sensibilidad para percatarse de las penurias que acarreaba la falta de agua en Fuerteventura. Y es que durante decenios, llovía algo durante el otoño y el invierno, pero ya entrada la primavera y en vísperas del verano no había más remedio que importarla de Las Palmas. Pocos podían permitirse el lujo de construir en sus fincas aljibes en los que recoger el agua de lluvia y almacenarla para todo el año. Ahí es donde cobra importancia la figura de don Luis Lallemand, el “almirante Lallemand” para casi todos, que supo manejar la infraestructura naval de manera eficiente para que el agua portable no faltase en la isla. En reconocimiento a esta labor tan encomiable, el 6 de diciembre de 1961, a propuesta del concejal señor Sosa Malina, Puerto del Rosario le dedica la que sería con el correr del tiempo una de sus calles más emblemáticas. Por aquel entonces, los depósitos de La Herradura y La Charca eran los encargados de almacenar el agua para consumo doméstico, en especial este último que

era propiedad de la Junta de Obras del Puerto y se cedió al pueblo para que se pudiese abastecer a la población. Al depósito de La Charca se bombeaba también el agua que transportaban los buques de la Armada, que permanecían atracados en el muelle de Puerto del Rosario. Fue en aquellos años cuando se puso en marcha la


26

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

STREETING THROUGH FUERTEVENTURA / STREETING À TRAVERS FUERTEVENTURA

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura

The proximity of the army barracks located in the neighbourhood of El Charco, in Puerto del Rosario, is probably the cause for the choice of names of its streets that are like a mosaic in tribute to famous naval and military officers such as the streets named after Juan de Austria, Colón, Pizarro, Gran Capitán, Hernán Cortés, comandante Díaz Trayter or almirante Lallemand. In this instance, we are referring to:

Calle Almirante Lallemand The Street (calle) Almirante Lallemand is a well known and one of the busiest streets of the capital of Fuerteventura. It consists of all kinds of small businesses such as bars, hairdressers, bakeries, take away restaurants and a multitude of services, some more exotic than others and there is even a shop that specialises in oriental desserts. It is, in fact, a multicultural mix with its own personality. It is named after someone who has a special history with the island: admiral (almirante) don Luis Lallemand Menacho. He was the Chief of the Naval Base in the Canaries for most of the sixties, and he managed to combine his abilities of leadership with sensibility to manage to overcome the shortage of water that Fuerteventura was suffering from. Indeed, for decades, it rained a little during autumn and winter, but from the beginning of spring or early summer, they were compelled to import water from Las Palmas. Very few could afford the luxury of building their own water deposit to collect rainwater that would provide a water supply for the year. This is where the actions of don Luis Lallemand, widely known as “almirante (admiral) Lallemand”, became so important. He managed the naval infrastructures in a very efficient manner and ensured that freshwater remained available on the island. As a tribute to such commendable achievement, on December 6th, 1961, at the request of the councillor Mr Sosa Malina, Puerto del Rosario dedicated one of its most emblematic Streets to almirante Lallemand. At the time, the water deposits of La Herradura and La Charca supplied water for domestic use, especially the latter that belonged to the Works Committee (Junta de Obras) of the Harbour and was assigned to the town

in order to supply the population with water. The water deposit of La Charca also received the water that the Army Ships transported when they remained moored in the harbour of Puerto del Rosario. This is when the operation known as “Operación de aguada a la población de Puerto del Rosario” (supplyingfreshwater to the population of Puerto del Rosario) was organised with the participation of the Ayuntamiento, the local Government, Fuerteventura’s Infantry Regiment, the harbour staff and the Army, of course. Two of the Marine barges were used, their tugboats and three tanker ships as well as another civil ship that was hired by Fuerteventura’s Infantry Regiment in order to bring the water to various reservoirs, from where the water was then redistributed to individual homes. This is when the occupation of water carrier (aguador) became

so important, which is represented with the sculpture of that name located at the beginning of the Streets Juan de Bethencourt and León y Castillo. From 1964, water started being imported from the neighbouring island of Lanzarote after the brothers Díaz Rijo managed to purchase a desalination plant that produced both freshwater and electricity. This is when the island’s authorities asked the central government to install a desalination plant in Puerto del Rosario that would provide a water supply until Gran Tarajal and Corralejo, as tourism was starting to develop. In March 1966, his mission to provide the island of Fuerteventura with freshwater being completed, almirante Lallemand Menacho retired. He left an affectionate memory that is materialised in this Street which holds so much meaning for the Majorero population.

rapide et toute une gamme de services, dont certains plus exotiques que d’autres, il y a même un magasin de desserts orientaux. C’est un mélange multiculturel qui lui donne une personnalité bien à part. Son nom vient d’un personnage particulièrement connu sur l’île: l’amiral (almirante) don Luis Lallemand Menacho. Il fut chef de la base navale des Canaries pendant une bonne partie des années soixante et il réussit à unir ses facultés de commandement avec l’acuité pour surmonter les pénuries d’eau à Fuerteventura. En effet, pendant des décennies, il pleuvait un peu en automne et en hiver, mais dès le début du printemps ou de l’été, il n’y avait d’autres solutions que d’importer l’eau depuis Las Palmas. Peu de personnes pouvaient se permettre le luxe de construire leur propre réservoir pour pouvoir y récupérer l’eau de pluie et la stocker pour l’année. C’est de là que vient l’importance de don Luis Lallemand, connu de tous comme almirante Lallemand, qui a su gérer l’infrastructure navale efficacement pour que l’eau potable ne manque pas sur l’île. En hommage à cet honorable travail, le 6 décembre 1961, à la demande du conseiller Monsieur Sosa Malina, Puerto del Rosario lui dédie ce qui deviendra avec le temps une des rues emblématiques de la capitale. À cette époque, les réservoirs de La Herradura et de La Charca stockaient l’eau de consommation domestique, surtout le deuxième qui appartenait à la Junta de Obras (Comité des Travaux) du port et qui fut cédé à la ville pour approvisionner la population. Le réservoir de La Charca recevait aussi l’eau qui était transportée par les bateaux de l’Armée qui restaient amarrés au port de Puerto del Rosario.

C’est dans ces années que fut mise en marche l’opération connue sous le nom de “Operación de aguada a la población de Puerto del Rosario” (Opération eau douce pour la population de Puerto del Rosario) dans laquelle participèrent l’Ayuntamiento, la délégation du Gouvernement, le Régiment d’Infanterie de Fuerteventura, les ouvriers du port et l’Armée, bien entendu. L’armée utilisa deux barges, leurs remorqueurs et trois bateaux-citernes ainsi qu’un autre bateau civil réquisitionné par le Régiment d’Infanterie de Fuerteventura qui était chargé d’acheminer l’eau jusqu’aux divers réservoirs qui était ensuite redistribuée depuis “Le Filtre” (El Filtro) par la route vers les domiciles. C’est alors que la tâche “d’aguador” (celui qui transporte l’eau) devint si importante et la sculpture qui porte ce nom, située au début des rues Juan de Bethencourt et León y Castillo, en est la preuve. À partir de 1964, on commença à importer l’eau de l’île voisine, Lanzarote, suite à l’achat d’un équipement de dessalinisation de la part des frères Díaz Rijo qui produisait de l’eau douce et de l’électricité. C’est alors que les autorités de l’île de Fuerteventura demandèrent au gouvernement central d’installer une usine de dessalinisation de l’eau à Puerto del Rosario qui desservirait l’île jusqu’à Gran Tarajal et Corralejo puisque l’activité touristique commençait à se développer. En mars 1966, la mission d’approvisionnement en eau potable de l’île de Fuerteventura est accomplie et l’amiral Lallemand Menacho prend sa retraite. Il laisse derrière lui un souvenir et une reconnaissance qui se matérialisent dans cette rue qui a tant d’importance pour la population de l’île.

Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura La proximité de la caserne militaire située dans le quartier d’El Charco, à Puerto del Rosario, fait certainement partie des raisons pour lesquelles les noms de ses rues ressemblent à une mosaïque qui rend hommage aux marins et militaires célèbres comme celles qui se nomment Juan de Austria, Colón, Pizarro, Gran Capitán, Hernán Cortés, comandante Díaz Trayter ou almirante Lallemand. En l’occurrence, c’est à ce dernier que nous allons nous intéresser.

Calle Almirante Lallemand

La rue (calle) Almirante Lallemand est une artère commerciale assez importante de la capitale de l’île. On y trouve tous types de petits commerces, des bars, des coiffeurs, des boulangeries, de la restauration


STRASSE DURCH FUERTEVENTURA

27

Die Straßen von Fuerteventura

Rosario Sanz - Fuerteventura Die Nähe der Kaserne, die im Viertel El Charco, in Puerto del Rosario, steht, mag dazu beigetragen haben, dass die Straßennamen wie ein Mosaik aussehen, mit dem man Seefahrer und Militärs ehren wollte. Dazu gehören die Straßen Juan de Austria, Colon (Kolumbus), Pizarro, Gran Capitán, Hernán Cortés, Comandante Diaz Trayter und Almirante Lallemand. Bei dieser Gelegenheit werden wir uns auf Letzteren beziehen.

Calle Almirante Lallemand Die Calle Almirante Lallemand ist eine recht bedeutende Geschäftsstraße und eine der verkehrsreichsten in der Hauptstadt von Fuerteventura. Dort koexistieren alle Arten von kleinen Geschäften: Bars, Friseure, Bäckereien sowie Werbeschilder, auf denen Essen zum Mitnehmen angeboten wird. Einige Angebote haben einen exotischen Touch, denn es gibt sogar einen Laden, der orientalische Süßigkeiten verkauft. Insgesamt ist es eine multikulturelle Mischung, die der Stadt eine eigene Persönlichkeit verleiht.

Die Straße wurde nach einer einzigartigen Persönlichkeit benannt, an die man sich auf der Insel auf besondere Weise erinnert: Almirante Luis Lallemand Menacho. Er war für einen großen Teil der sechziger Jahre Leiter des Marinestützpunktes auf den Kanaren und schaffte es, seine Führungsqualitäten mit dem Feingefühl für die Nöte zu verbinden, die wegen dem Wassermangel auf Fuerteventura herrschten. Jahrzehntelang gab es im Herbst und Winter etwas Regen, aber im Frühjahr und am Anfang des Sommers hatten die Leute keine andere Wahl, als das Wasser aus Las Palmas zu importieren. Nur wenige konnten sich den Luxus leisten, Zisternen auf ihren Höfen zu bauen, um Regenwasser zu sammeln und für das ganze Jahr zu speichern. Hier wird Don Luis Lallemand, den fast alle “Admiral Lallemand” nannten, wichtig. Er verstand es, die Infrastruktur der Marine effizient zu verwalten, so dass es auf der Insel nicht an Trinkwasser mangeln würde. Als Anerkennung dieser lobenswerten Arbeit widmete ihm Puerto del Rosario am 6. Dezember 1961 auf Vorschlag des Stadtrats Herrn Sosa Malina eine der wichtigsten Straßen der Stadt. Damals wurden die Stauseen La Herradura und La Charca für das Speichern von Wasser für den häuslichen Gebrauch genutzt, vor allem der letztgenannte Stausee, der Besitz der Junta für Hafenarbeiten war und an die Stadt abgetreten wurde, um die Bevölkerung versorgen zu können. Das von den Marineschiffen, die am Kai von Puerto del Rosario angedockt waren, transportierte Wasser wurde auch in den Stausee La Charca gepumpt. In jenen Jahren wurde die so genannte “Operation

Bewässerung der Bevölkerung von Puerto del Rosario” gestartet, an der der Stadtrat selbst, die Delegation der Regierung, das Infanterieregiment von Fuerteventura, Hafenarbeiter und natürlich die Marine beteiligt waren. Die maritime Vorrichtung nutzte zwei Lastkähne, Schlepper und drei Zisternenschiffe sowie zivile Schiffe, die gelegentlich für diesen Zweck gemietet wurden. Das Infanterieregiment von Fuerteventura war dafür verantwortlich, das Wasser in mehrere Zisternen zu bringen. Aus der als “El Filtro” bekannten Zisterne wurde es auf die Fahrzeuge und Fässer verteilt, die für die Lieferung an die Häuser aufgestellt waren. So gewann der Beruf des Wasserträgers (derjenige, der das Wasser transportierte) an Bedeutung. Ein Beweis dafür ist die Skulptur, die diesen Namen trägt und die sich am Anfang der Straßen Juan de Bethencourt und León y Castillo befindet. Ab 1964 begann man, Wasser von der Nachbarinsel Lanzarote zu holen, nachdem es den Brüdern Díaz Rijo gelungen war, eine duale Entsalzungsanlage zu kaufen, die Wasser und Strom produzierte. Damals baten die Behörden von Fuerteventura die Regierung, eine Wasseraufbereitungsanlage in Puerto del Rosario zu errichten, um die Zweigstellen in Gran Tarajal und Corralejo zu versorgen, da diese Orte bereits begannen, sich zu touristischen Hochburgen zu entwickeln. Im März 1966, nachdem er seine Aufgabe, Fuerteventura mit Trinkwasser zu versorgen, mehr als erfüllt hatte, ging Admiral Lallemand Menacho zur Reserve. Auf Fuerteventura behält man ihn in guter Erinnerung, was in dieser für die Bevölkerung so bedeutenden Straße zum Ausdruck kommt.


28

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021


29

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021


31

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


40

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021


41

KAPÉ CAFÉ

CAFÉ BERLÍN

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

RESTAURANTE LA FALÚA

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369


42

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Abril de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 jueves 4:44 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:46

2 viernes

17:06

1,3

23:08

5:34

1,2

12:01

6:33

12:43

3:00

9:01

1,1

3:00

1,1

6:48

19:22

2:00

-1,1

3:40

9:57

4:31

16:04

10:26

-1,2

4:50

01 abril - salida de sol 7:44 h puesta de sol 20:14 h

11:06

23:20

-1,3

8:33

1,1

23:33

5:48

1,5

-1,3

17:54

0:06

6:22

12:35

18:36

1,1

1

-0,9

-1

30 viernes

16:01 22:05

4:28

1,4

-1,2

0,6

24 sábado

-0,7

1,4

18:11

-0,5

-0,6

0,8

9:41

11:40

0,5

29 jueves 3:40

-1

18 domingo

17:23

-0,8

20:44

-1,1

-0,7

11:54

14:47

1,2

0,7

0,8

15:17 21:19

-1,3

10:59

5:40

-0,5

1,5

2:30

23 viernes

28 miércoles 8:59

20:14

0,7

0,6

2:55

-0,5

-1

-0,8

17:07

-0,6

1,5

-1,4

14:18

5:05

0,8

0,6

14:34 20:36

1,5

22:52

23:16

0,8

-0,6

17 sábado

16:46

17:04

0,5

1,1

22 jueves 22:22

11:04

12 lunes

-1,1

-0,8

-0,3

8:19

8:05

1,2

0,8

27 martes 2:12

1:58

-1

-0,9

-0,4

19:44

-1

22:17

4:47

-0,4

16 viernes

16:14

22:02

0,6

-0,5

1

0,9

10:00

15:44

11 domingo

13:48

1,1

0,4

-0,3

1,4

-1,3

7:37

-0,9

0,5

13:54 19:55

1,4

1,3

-1,2

7:39

1:25

-0,9

26 lunes 1:30

19:12

0,9

20:59

9:36

6 martes

0,5

-0,4

21 miércoles

14:28

-0,4

13:14 19:15

1,2

4:00

3:10

10 sábado

13:17

-1

0,3

-0,4

7:01

8:20

0,5

0,4

0:48

21:45

20:27

0,6

15 jueves

-1

25 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

15:45

14:00

-0,6

-0,9

20 martes

12:43

7:53

5 lunes

0,5

0,9

1

-1

-0,5

7:07

-0,7

9:28

19 lunes 0:31

0:05

1

1,1

-1

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

18:38

-0,8

21:14

1:22

-0,6

14 miércoles

15:16

19:01

0,7

-0,8

0,8

13 martes

12:33

9 viernes

0,9 -0,6

4 domingo

0,8

-0,8

0:09

0,7

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:33

8 jueves

17:58

-0,7

0:04

0,9

-1

-1,1

5:50

17:57

1

7 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

11:34

3 sábado

10:26 16:48 22:56

1,2

-1,2

30 abril - salida de sol 7:15 h puesta de sol 20:30 h

1,2

-1

-1


Hoy conocemos a…

PERSONAJES FAMOSOS DE CANARIAS

43

Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clós: la poetisa canaria defensora de los derechos de las mujeres FMHOY - Fuerteventura Escritora, poetisa, oradora, periodista, dramaturga, polémica, defensora de las mujeres, de la clase obrera y de la renovación del sistema educativo; exiliada y divorciada, trotamundos… así era ella. Como reza en su epitafio: “Mercedes Pinto vive en el viento de la tempestad”. Educada en las letras Mercedes nace el 12 de octubre de 1883 en San Cristóbal de la Laguna, en una familia culta y acaudalada. Su padre era escritor y crítico literario, lo que la forma ya desde muy niña en las letras y la cultura. Con tan solo 14 años obtiene diversos galardones en concursos regionales; a su corta edad, ya es conocida como “la poetisa canaria”. En 1909 contrae matrimonio con Juan de Foronda y Cubillas, capitán de la Marina, con quien tiene tres hijos, pero los problemas mentales de este le obligan a internarle en un hospital psiquiátrico. Este hecho le lleva a asentarse en Madrid, donde entabla amistad con personajes tan ilustres como Miguel de Unamuno, Ortega y Gasset y Carmen de Burgos. En la capital conoce al que sería su segundo marido, Rubén Rojo, con quien tiene dos hijos. Es durante esta etapa cuando comienza a realizar intervenciones en periódicos y revistas de la época. En 1921 publica su primer libro de versos, con alusiones a su tierra, Brisas del Teide y donde empieza a manifestar su lucha feminista a través de sus conferencias en la Liga Internacional de Mujeres Ibéricas e Hispanoamericanas presidida por su amiga Carmen de Burgos. La ponencia del exilio El 25 de noviembre de 1923, la vida de Mercedes Pinto da un giro drástico e insalvable. El lugar: La Universidad Central de Madrid. Su ponencia El divorcio como medida higiénica, no solo levanta ampollas en los inicios de la dictadura de Primo de Rivera, sino que tiene como consecuencia el destierro a la isla de Bioko, en Guinea Ecuatorial. Al percatarse de la situación, decide emigrar a Uruguay con su familia. En Latinoamérica su labor como activista y oradora es intensa y recorre gran parte de la geografía del continente sudamericano realizando conferencias, escribiendo y defendiendo los

a Cuba, pero en 1943 el fallecimiento de su segundo marido le lleva a instalarse en México con su prole. En 1953 regresa a su tierra, Canarias, con motivo del Ciclo de Arte Contemporáneo en el Círculo de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife.

derechos de la mujer, la educación y la clase obrera. De esta manera, acaba convirtiéndose en la primera mujer oradora del Gobierno uruguayo. Aportaciones culturales A ella se le atribuye la creación de la Casa del estudiante, la revista Vida Canaria, la Asociación Canaria de Montevideo y la Compañía Teatral de Arte Moderno Mercedes Pinto. Su novela más reconocida llega en 1926 bajo el título: Él, que fue adaptaba al cine por Luis Buñuel en 1952. En 1933 conoce a Pablo Neruda durante su residencia en Chile y publica Ella, su segunda novela. De Chile,

El 21 de octubre de 1976, se apagan las luces de Mercedes Pinto en México. 93 años que bien le han valido para hacerse un hueco en el mundo y consolidarse como una mujer luchadora y defensora de la igualdad de derechos. Un gran legado el que deja la eterna Mercedes Pinto en este mundo; una canaria, que ha hecho historia gracias a su coraje y valentía. Como dijo Neruda: “Enérgicamente sola, urgentemente viva”.


44

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

BERÜHMT VON DEN KANARISCHEN INSELN / CÉLÈBRE DES ÎLES CANARIES

Wen wir heute kennenlernen…

Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clós: Die kanarische Dichterin, die Frauenrechte verteidigte FMHOY - Fuerteventura Schriftstellerin, Dichterin, Rednerin, Journalistin, Dramatikerin, Polemikerin, Verteidigerin der Frauen, der Arbeiterklasse und der Erneuerung des Bildungssystems; Exilantin und Geschiedene, Weltenbummlerin... so war sie. Wie ihre Grabinschrift sagt: “Mercedes Pinto lebt im Sturm des Unwetters”. Ausgebildet in Literatur Mercedes wurde am 12. Oktober 1883 in San Cristóbal de la Laguna geboren. Sie kam aus einer kultivierten und wohlhabenden Familie. Ihr Vater war Schriftsteller und Literaturkritiker und sorgte dafür, dass sie sich von klein auf mit Literatur und Kultur auskannte. Im Alter von nur 14 Jahren gewann sie mehrere Preise bei regionalen Wettbewerben. Trotz ihrer Jugend war sie bereits als “die kanarische Dichterin” bekannt. 1909 heiratete sie Juan de Foronda y Cubillas, einen Hauptmann der Marine, mit dem sie drei Kinder hatte, doch aufgrund seiner psychischen Probleme musste er in eine psychiatrische Klinik eingewiesen werden. Dies führte dazu, dass sie sich in Madrid niederließ, wo sie mit so namhaften Persönlichkeiten wie Miguel de Unamuno, Ortega y Gasset und Carmen de Burgos befreundet war. In der Hauptstadt lernte sie ihren zweiten Mann, Rubén Rojo, kennen, mit dem sie zwei Kinder hatte. In dieser Zeit begann sie, für Zeitungen und Zeitschriften der damaligen Zeit zu schreiben. 1921 veröffentlichte sie ihren ersten Gedichtband mit Anspielungen auf ihre Heimat, Brisas del Teide. Damals begann sie, ihren feministischen Kampf durch ihre Vorträge bei der Internationalen Liga iberischer und lateinamerikanischer Frauen, deren Vorsitzende ihre Freundin Carmen de Burgos war.

Die Vorträge im Exil Am 25. November 1923 nimmt das Leben von Mercedes Pinto eine drastische und nicht mehr rückgängig zu machende Wendung. Der Ort: Die Universität Central in Madrid. Ihr Vortrag “Scheidung als Hygienemaßnahme” sorgt zu Beginn der Diktatur von Primo de Rivera nicht nur für Aufsehen, sondern führt auch zu ihrer Vertreibung auf die Insel Bioko in Äquatorialguinea. Als ihr die Situation bewusst wurde, beschloss sie, mit ihrer Familie nach Uruguay auszuwandern. In Lateinamerika

war sie als Aktivistin und Rednerin tätig und bereiste einen großen Teil des südamerikanischen Kontinents, um Vorträge zu halten, zu schreiben und sich für Frauenrechte, Bildung und die Arbeiterklasse einzusetzen. Auf diese Weise wurde sie schließlich die erste Sprecherin der uruguayischen Regierung. Kulturelle Beiträge Ihr wird die Gründung der Casa del Estudiante, der Zeitschrift Vida Canaria, des kanarischen Vereins von Montevideo (Asociación Canaria de Montevideo) und der Compañía Teatral de Arte Moderno Mercedes Pinto zugeschrieben. Ihr bekanntester Roman stammt aus dem Jahr 1926 und heißt: Él (er). Er wurde 1952 von Luis Buñuel für das Kino adaptiert. 1933 lernt sie während ihres Aufenthalts in Chile Pablo Neruda kennen und veröffentlicht ihren zweiten Roman Ella. Von Chile reiste sie nach Kuba, doch der Tod ihres zweiten Mannes veranlasste sie 1943, sich mit ihrer Familie in Mexiko niederzulassen. 1953 kehrt sie anlässlich des Zyklus für zeitgenössische Kunst im Círculo de Bellas Artes in Santa Cruz de Tenerife in ihre Heimat, die Kanarischen Inseln, zurück. Am 21. Oktober 1976 starb Mercedes Pinto in Mexiko. 93 Jahre, die sie genutzt hat, um sich einen Platz in der Welt zu schaffen und sich als Kämpferin und Verteidigerin der Gleichberechtigung zu etablieren. Die unsterbliche Mercedes Pinto hinterlässt dieser Welt ein großes Vermächtnis; eine Frau von den Kanarischen Inseln, die dank ihres Mutes und ihrer Tapferkeit Geschichte geschrieben hat. Wie Neruda sagte: “Energetisch allein, eindringlich lebendig”.

Aujourd’hui, nous découvrons…

Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clós: la poétesse des Canaries protectrice des droits des femmes FMHOY - Fuerteventura Écrivaine, poétesse, oratrice, journaliste, dramaturge, polémique, défenseuse des femmes, de la classe ouvrière et de la réforme du système éducatif; exilée et divorcée, elle parcourut le monde… voilà comment elle était. Comme l’indique son épitaphe: «Mercedes Pinto vit dans le vent de la tempête». Éduquée en lettres Mercedes est née le 12 octobre 1883, à San Cristóbal de la Laguna, à Tenerife, dans une famille dévote et fortunée. Son père était écrivain et critique littéraire, c’est pourquoi déjà très jeune, elle est éduquée dans les lettres et la culture. À seulement 14 ans, elle obtient divers prix dans des concours régionaux; si jeune, elle

est déjà connue comme «la poétesse des Canaries» (la poetisa canaria). En 1909, elle se marie avec Juan de Foronda y Cubillas, capitaine dans la Marine, avec qui elle a trois enfants, mais les problèmes mentaux de son mari l’obligent à le faire interner dans un hôpital psychiatrique. Cela la pousse à s’installer à Madrid, où elle se lie d’amitié avec des personnes célèbres comme Miguel de Unamuno, Ortega y Gasset et Carmen de Burgos. C’est dans la capitale qu’elle rencontre celui qui deviendra son deuxième mari, Rubén Rojo, avec qui elle a deux enfants. C’est pendant cette étape qu’elle commence à intervenir dans des journaux et magazines. En 1921, elle publie son premier livre de vers, avec des allusions à son pays natal, «Brisas del Teide» et elle commence à manifester sa lutte féministe dans ses conférences dans la Ligue Internationale de Femmes ibériques et Hispano-américaines présidée par Carmen de Burgos. L’exile Le 25 novembre 1923, la vie de Mercedes Pinto prend un virage drastique et insurmontable. Le lieu: L’Université Centrale de Madrid. Sa conférence: Le divorce comme mesure hygiénique, qui non seulement provoque de la colère pendant les débuts de la dictature de Primo de Rivera, mais également se traduit par son exil à l’île de Bioko en Guinée équatoriale. Elle se rend compte de sa situation et décide d’émigrer à Uruguay avec sa famille. En Amérique Latine, son travail

d’activiste et oratrice est intense et elle voyage dans tout le continent sud-américain pour organiser des conférences, à écrire et à défendre les droits de la femme, l’éducation et la classe ouvrière. Elle devient alors la première femme oratrice du Gouvernement uruguayen. Contributions culturelles On lui doit la création de la Maison de l’étudiant (Casa del estudiante), le magazine Vida Canaria, l’Association des Canaries de Monteviedo et la Troupe Théâtrale d’Art Moderne Mercedes Pinto. Son roman le plus célèbre date de 1926 avec le titre: «Él», qui fut adapté au cinéma par Luis Buñuel, en 1952. En 1933, elle rencontre Pablo Neruda pendant son séjour au Chili et publie «Ella», son deuxième roman. Elle passe du Chili à Cuba, mais en 1943, le décès de son deuxième mari la pousse à s’installer au Mexique avec ses enfants. En 1953, elle revient dans son pays natal, les Canaries, à l’occasion du Cycle d’Art Contemporain dans le Cercle des Beaux-Arts de Santa Cruz de Tenerife. Le 21 octobre 1976, Mercedes Pinto s’éteint à Mexico. 93 années pendant lesquelles elle a fait sa place dans le monde, une femme qui s’est battue et a défendu l’égalité des droits. Un lourd héritage qui rend Mercedes Pinto éternelle dans ce monde, une femme des Canaries, qui est entrée dans l’histoire grâce à son courage et à sa bravoure. Comme disait Neruda: «Énergétiquement seule, urgemment vivante».


Today we discover…

FAMOUS FROM THE CANARY ISLANDS

45

Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clós: the Canarian poet, defender of women’s rights FMHOY - Fuerteventura Writer, poet, orator, journalist, playwright, polemic, defender of women, the working class and the reform of the educational system; exiled and divorced, globe trotter… this is who she was. As her epitaph says: “Mercedes Pinto lives in the wind of the storm”. Educated in literature Mercedes was born on October, 12th, 1883 in San Cristóbal de La Laguna, in Tenerife, in a devout and wealthy family. Her father was a writer and literature critic, she was, therefore, introduced to the world of literature and culture very early. At the young age of 14 years old, she won various prizes for regional contests; so young, she was already known as “the Canarian poet” (La poetisa canaria). In 1909, she gets married to Juan de Foronda y Cubillas, a captain in the Navy, with who she has three children, but his mental problems mean that she has to hospitalise him into a psychiatric hospital. This then leads her to move to Madrid, where she befriends famous people such as Miguel de Unamuno, Ortega y Gasset and Carmen de Burgos. It is in the capital that she meets Rubén Rojo, who will later become her second husband and the father of her other two children. This is when she starts publishing in newspapers and magazines. In 1921, she publishes her first verse book, which makes allusions to her homeland, Brises del Teide, and where she starts to manifest her feminist views through conferences she holds at the International League of Iberian and Hispano-American Women, managed by Carmen de Burgos.

Her exile On November 25th, 1923, Mercedes Pinto takes a drastic and life-changing turn. The place: Madrid’s Central University. Her conference: Divorce as a hygienic measure, which doesn’t just bring outrage during the beginnings of the dictatorship of Primo de Rivera, but it also means that she has to go into exile to the island of Bioko in Equatorial Guinea. After realising the seriousness of her situation, she decides to emigrate to Uruguay with her family. In South America, her work as an activist and orator is intense and she travels around the South American continent to host conferences, writing about and defending the rights of women, education and the working class. She then becomes the first woman orator of the Uruguayan government. Cultural contributions We owe her the creation of the Student House (Casa del estudiante), the Vida Canaria magazine, the Mon-

teviedo Canarian Association and the Mercedes Pinto Theatre Group of Modern Art. Her most famous novel of 1926 named “Él”, was adapted for the cinema byLuis Buñuel, in 1952. In 1933, she meets Pablo Neruda while she lives in Chile and published “Ella”, her second novel. She moves from Chile to Cuba, but in 1943, the death of her second husband leads her to move to Mexico with her children. In 1953, she returns to her homeland, the Canaries, for the Contemporary Art Cycle organised at the Fine Arts Circle of Santa Cruz de Tenerife. On October 21st, 1976, Mercedes Pinto closes her eyes for the very last time in Mexico. 93 years she spent making her place in the world, forever a woman fighting for and defending equality of rights. A great legacy that makes Mercedes Pinto eternal in this world; a Canarian woman who entered into history thanks to her bravery. As Neruda said: “Energetically alone, urgently alive”.


46

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Quitar espinas de cactus Heike Bludau Germeshausen Periodista médica - blu@el-foco.de Las espinas de los cactus en la piel son dolorosas, sobre todo cerca de las articulaciones o en zonas de esfuerzo. Si una espina gruesa está en su piel, intente sacarla suavemente y en línea recta con una pinza. Contra los finos y apenas visibles gloquidios, las espinas fibrosas de las chumberas que pueden anclarse en la piel, suele ayudar el pegamento. Aplíquelo con cuidado -sin presionar- en la zona afectada, coloque un trozo de gasa en el pegamento húmedo y deje que se seque bien. A continuación se retira lentamente. La mayoría de las espinas finas se pegan en la capa de gasa. Si quedan algunas espinas de cactus en la piel, repite el procedimiento. Se debe tener cuidado con el método de colocar una cinta fuertemente adhesiva en la zona afectada y luego arrancarla con (como en la depilación). Si se presiona demasiado, las espinas penetrarán más en la piel. Si algunos gloquidios siguen pegados a pesar del tratamiento, se puede aplicar la llamada pomada para quitarlos. Tiene un efecto antibacteriano, antiinflamatorio, antipruriginoso, stimulala circulación y es suavizante para la piel, por lo que las espinas finas pueden quitarse más fácilmente. En cualquier caso hay que desinfectar las zonas de la piel tratadas y aplicar una pomada antibiótica. Si a pesar de todos los esfuerzos se han quedado espinas debe consultar a un dermatólogo!

Kaktusstacheln entfernen Removing cactus needles Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin - Email: blu@el-foco.de

Heike Bludau Germeshausen Medical journalist - Email: blu@el-foco.de

Kaktusstacheln in der Haut sind schmerzhaft, besonders wenn sie in Gelenksnähe oder an Stellen, die man belastet, stecken. Sitzt ein dicker Stachel in ihrer Haut, versuchen Sie ihn vorsichtig und in gerader Linie mit einer Pinzette herauszuziehen. Gegen die feinen, kaum sichtbaren Glochiden, die faserartigen Stacheln der Kaktusfeigen, die sich mit Widerhaken in der Haut verankern können und mit bloßem Augen kaum erkennbar sind, hilft in der Regel Klebstoff. Man trägt ihn vorsichtig – ohne Druck – auf die betroffene Stelle auf, legt ein Stück Gaze in den noch feuchten Kleber und lässt das Ganze gut trocknen. Dann zieht man die Mull-Kleber-Auflage langsam ab, wobei die feinen Stacheln zumeist daran hängenbleiben. Sollten einige Kaktusstacheln übrig bleiben, wiederholt man die Prozedur. Mit Vorsicht zu genießen ist die Methode, ein stark haftendes Klebeband auf die betroffene Stelle zu legen und dann (wie bei der Haarentfernung) mit Schwung abzureißen. Drückt man dies zu fest an, dringen die Stacheln weiter in die Haut ein. Bleiben trotz der Behandlung noch vereinzelt Glochiden stecken, kann man sogenannte Zugsalbe auftragen. Sie wirkt antibakteriell, entzündungshemmend, juckreizstillend, durchblutungsfördernd und hautaufweichend, so dass die feinen Stacheln leichter abgestoßen werden können. In jedem Fall sollte man die behandelten Hautareale desinfizieren und eine antibiotische Salbe auftragen. Sind trotz aller Bemühungen hartnäckige Stacheln in der Hut verblieben, sollten Sie einen Hautarzt aufsuchen!

Cactus needles in the skins are quite painful, especially close to the joints and effort areas. If you have a thick cactus needle, try to remove it slowly, in a straight line with some tweezers. For thin needles that are hardly visible to the naked eye, those from the prickly pear cactus, here is how to solve the problem: Carefully, without applying too much pressure in the affected area, put a humid gauze and let it dry thoroughly. Then, remove it slowly. Most of the needles should stick to the gauze. If there are still some needles left, repeat the procedure.

We should be careful when applying the other method that uses adhesive tape that is later removed quickly (like a hair removal strip). If we apply too much pressure, the needles go deeper into the skin. If some needles are still present despite the treatment, we can apply an ointment to remove them. It has antibacterial, anti-inflammatory, anti-itching properties, stimulates blood flow and softens the skin, which makes it easier to remove the cactus needles. In any case, we should disinfect the affected area and apply an antibiotic ointment. Ifdespite all your efforts, some needles remain in the skin, you should consult a dermatologist.

Retirer les épines de cactus Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale - Email: blu@el-foco.de Les épines de cactus dans la peau sont douloureuses, surtout près des articulations ou dans les zones d’effort. Si une épine épaisse est dans la peau, essayez de la retirer doucement, en ligne droite avec une pince à épiler. Pour les épines fines et à peine visibles, les épines fibreuses des figuiers de barbarie qui peuvent s’enfoncer dans la peau, on peut y remédier de la façon suivante : Sans appliquer de pression sur la zone affectée, mettre une gaze humide et laisser sécher. Ensuite, la retirer lentement. La plupart des épines resteront collées à la gaze. S’il en reste, répéter la procédure. On doit faire attention avec la méthode de la bande forte-

ment adhésive qu’on applique sur la zone affectée, qu’on retire ensuite rapidement (comme pour une épilation). Si on appuie trop, les épines pénètrent plus profondément dans la peau. S’il reste des épines malgré le traitement, on peut appliquer une crème qui les enlève. Elle a un effet antibactérien, anti-inflammatoire, anti-prurigineux, qui stimule la circulation et assouplit la peau, ce qui aide à retirer les épines plus facilement. Dans tous les cas, il faut désinfecter et appliquer une pommade antibiotique. Si malgré tous vos efforts, il reste encore des épines, il faut consulter un dermatologue.


L

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

47

os malos hábitos de higiene bucal, técnica deficiente de cepillado, hábito de fumar, etc. ocasionan acumulación de restos de alimentos y otros irritantes que favorecen la proliferación de bacterias que inflaman e irritan las encías. Es una de las enfermedades más comunes que existe y puede ocasionar pérdida irremediable de las piezas dentales. La Periodontitis crónica puede favorecer la aparición de otras enfermedades, tanto bucales como en el resto del organismo. Sus principales síntomas son: sangrado frecuente de las encías, principalmente al cepillarse, movilidad dental y mal aliento. El hábito de fumar enmascara los síntomas de sangrado. Las principales enfermedades periodontales son la periodontitis , gingivitis y la enfermedad derivada de implantes dentales. La inflamación y sangrado de la encía así como el movimiento de los dientes, si no es tratado a tiempo puede ocasionar la pérdida de los dientes y aunque estos pueden ser repuestos con prótesis o implantes, siempre es mejor conservar los propios. Es muy importante la prevención y acudir con regularidad al odontólogo, al menos 1 vez al año, para una revisión y una limpieza dental profunda, ya que permite evitar o diagnosticar dichas enfermedades y tratarlas en fase temprana.

B

ad oral hygiene habits, deficient brushing techniques, smoking, etc. can cause the accumulation of food debris and other irritants that create the proliferation of bacteria that inflame and irritate gums. It is one of the most common diseases that exist and can cause an irreversible teeth loss. Chronic Periodontitis can cause the appearance of other diseases both oral and on the rest of the organism. The main symptoms are: frequent bleeding of the gums, mostly when brushing, mobility of the teeth and bad breath. Smoking can hide the symptoms of gum bleeding. The main periodontal diseases are periodontitis, gingivitis and the disease that affects dental implants. The inflammation and bleeding of gums as well as the movement of teeth, if not treated on time can cause the loss of teeth and although they can be replaced by prosthesis or implants, it is always better to preserve natural teeth. Prevention is very important as well as regular visits to the odontologist at least once per year, for a revision and deep dental cleaning, as it helps avoid or diagnose those diseases for an early treatment.

S

chlechte Mundhygiene, mangelhafte Zahnputztechniken, Rauchen usw. verursachen eine Ansammlung von Resten von Lebensmitteln und anderen störenden Substanzen, welche die Verbreitung von Bakterien, die Zahnfleischentzündungen verursachen, begünstigen. Die Parodontitis ist eine weit verbreitete Krankheit, die zum Verlust von Zähnen führen kann. Eine chronische Parodontitis kann zu weiteren Krankheiten des Mundes und des gesamten Organismus führen. Die Hauptsymptome sind: Zahnfleischbluten, vor allem beim Zähneputzen, wackelnde Zähne und ein schlechter Mundgeruch. Bei Rauchern treten die Zahnfleischblutungen nicht so schnell auf. Die Haupt-

zahnfleischerkrankungen sind Parodontitis, Zahnfleischentzündung und die Krankheit, die von Implantaten verursacht wird. Wenn Zahnfleischentzündung, Zahnfleischbluten und wackelnde Zähne nicht rechtzeitig behandelt werden, kann das zum Verlust von Zähnen führen. Diese können zwar durch Zahnprothesen und Implantate ersetzt werden, es ist jedoch immer besser, die eigenen Zähne zu erhalten. Es ist sehr wichtig vorzubeugen und regelmäßig zum Zahnarzt zu gehen, mindestens einmal im Jahr, um die Zähne untersuchen zu lassen und eine gründliche Zahnreinigung zu machen, durch die diese Krankheiten verhindert oder diagnostiziert und rechtzeitig behandelt werden können.

es mauvaises habitudes d’hygiène bucco dentaire, mauvaise technique de brossage, fumer, etc. sont la cause d’accumulation de restes d’aliments et autres éléments irritants qui favorisent la prolifération de bactéries qui enflamment et irritent les gencives. C’est une des maladies les plus communes qui existe et peut causer des pertes irrémédiables de dents. La parodontite chronique peut engendrer l’apparition d’autres maladies aussi bien buccales que sur le reste de l’organisme. Les symptômes principaux sont: saignements fréquents des gencives, principalement au brossage, mobilités dentaires et mauvaise haleine. Fumer masque

les symptômes de saignement. Les maladies parodontales principales sont la parodontite, gingivite et la maladie venant des implants dentaires. L’inflammation et le saignement de la gencive ainsi que le mouvement des dents, s’ils ne sont pas traités à temps peuvent causer la perte des dents et même s’il est possible de les remplacer avec des prothèses ou des implants il est toujours préférable de conserver ses propres dents. La prévention est très importante ainsi que les visites chez un odontologiste, au moins une fois par an, pour une révision et détartrage car cela permet d’éviter ou de diagnostiquer ces maladies et de les traiter dès le début.

L


48

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

¡El 27 de abril, se podrá observar la primera “superluna” del año! Stars by Night - Fuerteventura Mirar el cielo nocturno es realmente una maravilla a observar. La inmensidad y belleza brindan una sensación de calma a cualquiera, pero ¿cómo sabemos lo que estamos observando? Todas las culturas antiguas tenían un profundo conocimiento de los patrones de movimiento de las estrellas, los planetas y nuestra Luna y Sol, conectando directamente estos movimientos cíclicos con la comprensión de las fuerzas de la Naturaleza. ¡Al mirar hacia el cielo nocturno podemos conectarnos con la naturaleza y mantener vivo este conocimiento ancestral! Entonces, ¿qué podemos esperar ver en el cielo nocturno de abril? La lluvia de meteoros Lyrids comienza alrededor del 16 y termina el 25. La Luna brillará en su mayor explendor durante la noche del 22/23, por lo que la mejor visualización será alrededor del 17/18. Veremos la Luna Nueva el día 12 y la Luna Llena el 27… ¡Nuestra primera superluna del año! Mercurio y Venus serán visibles en el cielo de la tarde y Júpiter y Saturno en el cielo de la mañana, con Marte bajando en la costa occidental durante la noche. No es tan difícil como crees encontrar los planetas, entre todas las estrellas titilantes. Con aspecto de “estrellas brillantes”, los planetas son el punto de luz más obvio visible a simple vista. Se encuentran a lo largo de la Eclíptica, la línea imaginaria que parece seguir el Sol. Póngase en contacto si le apetece una observación privada con telescopio y puntero láser con nosotros: 0034 610367063 ¡Cielos despejados para todos!

April 27th, our first supermoon of the Year! Stars by Night - Fuerteventura Looking up at the night sky is truly a wonder to observe. The vastness and beauty brings a sense of calm to all, but how do we know what we are observing! All ancient cultures had a profound understanding of the moving patterns of the stars, the Planets and our Moon and Sun, directly connecting these cyclical movements to understanding the forces of nature. By looking up at the night sky we can connect to nature and keep this ancient knowledge alive! So what can we hope to see in the night sky of April. The Lyrids Meteor Shower starts around the 16th and ends the 25th. The Moon will be bright for the peak night on the 22nd/23rd so best viewing will be around the 17th/18th. We see the New Moon on the 12th and the Full Moon on the 27th, our first supermoon of the Year! Mercury and Venus are visible in the evening sky and Jupiter and Saturn in the morning sky, with Mars getting low on the western coast during the night. It is not as difficult as you think to find the Planets, amongst all the twinkling stars. Looking like “bright stars”, the Planets are the most obvious point of light visible to the naked eye. They are found along the Ecliptic Path, the imaginary line that the Sun appears to follow. Do get in touch if you fancy a private observation with telescope and Laser pointer. Clear skies to everyone! What’s app 0034 610367063

27 avril, notre première super-Lune de l’année! Stars by Night - Fuerteventura Regarder le ciel la nuit est absolument magnifique. L’immensité et la beauté créent une sensation de calme, mais comment savoir ce qu’on observe ? Toutes les anciennes cultures avaient une connaissance approfondie du mouvement des étoiles, des Planètes, de la Lune et du Soleil. Ils savaient connecter ces mouvements cycliques pour comprendre les forces de la nature. En regardant le ciel la nuit, nous nous connectons à la nature pour préserver les connaissances de nos ancêtres. Donc, que peut-on espérer voir en avril dans le ciel la nuit ? La pluie de météores des Lyrides commence vers le 16 et termine le 25. La Lune sera la plus brillante la nuit du 22/23, il est donc préférable de regarder la pluie de météores autour du 17/18. Nous avons la nouvelle

Lune, le 12 et la pleine Lune le 27, notre première super-Lune de l’année! Mercure et Venus sont visibles dans le ciel de soirée et Jupiter et Saturne le matin avec Mars qui est basse sur la côte Ouest pendant la nuit. Trouver les planètes parmi les étoiles brillantes n’est pas aussi difficile qu’on le pense. Elles ressemblent à des étoiles brillantes, les Planètes sont les plus visibles à l’oeil nu. Elles se trouvent sur l’écliptique, la ligne imaginaire que le Soleil semble suivre. Contactez-nous si vous souhaitez une séance privée d’observation au télescope avec pointeur laser. Ciels découverts à tous! WhatsApp 0034 610367063

27. April, unser erster Supermond des Jahres! Stars by Night - Fuerteventura Wenn man den Nachthimmel betrachtet, beobachtet man ein wahres Wunder. Die Weite und Schönheit bringt ein Gefühl der Ruhe für alle, aber woher wissen wir, was wir da beobachten! Alle alten Kulturen hatten ein tiefes Verständnis für die sich bewegenden Muster der Sterne, der Planeten und unseren Mond und die Sonne und verbanden diese zyklischen Bewegungen direkt mit dem Verständnis der Kräfte der Natur. Indem wir in den Nachthimmel schauen, können wir mit der Natur in Verbindung treten und dieses alte Wissen am Leben erhalten! Worauf können wir also am Nachthimmel im April hoffen? Der Lyriden-Meteorschauer beginnt um den 16. und endet am 25. April. Der Mond wird in der Hauptnacht am 22./23. hell sein, so dass die beste

Beobachtungszeit um den 17./18. ist. Wir sehen den Neumond am 12. und den Vollmond am 27., unseren ersten Supermond des Jahres! Man sieht Merkur und Venus am Abendhimmel und Jupiter und Saturn am Morgenhimmel, wobei Mars in der Nacht an der Westküste tief steht. Es ist nicht so schwierig, wie Sie denken, die Planeten zwischen all den funkelnden Sternen zu erkennen. Die Planeten sehen aus wie “helle Sterne” und sind die offensichtlichsten Lichtpunkte, die mit bloßem Auge sichtbar sind. Sie befinden sich entlang der Ekliptik, der imaginären Linie, der die Sonne zu folgen scheint. Sprechen Sie uns an, wenn Sie Lust auf eine private Beobachtung mit Teleskop und Laserpointer haben. Klare Himmel für alle! WhatsApp 0034 610367063


SALUD Y BIENESTAR ASTRONOMÍA / GESUNDHEIT / ASTRONOMIE UND BEFINDEN / ASTRONOMY / HEALTH & WELLNESS

49

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Callao: piedra redonda y alisada por efecto del rodamiento que va causando el agua en la orilla del mar (será mejor recoger unos callaos para llevarlos a casa y ponerlos en el patio). También puede hacer referencia a un lugar cubierto por este tipo de piedras, siempre que sean grandes y no estén muy lejos del agua (atravesaremos ese callao para llegar más pronto). Boncho: juerga, fiesta (ha salido todo tan bien que mañana nos vamos de boncho). Afilador: instrumento para sacar punta a los lápices (con este afilador tan viejo vas a estropearlo todo). Chafalmeja o chaflameja: tarambana, insensato, botarate, pintamonas… (no me explico cómo te atreves a hacer planes con ese chafalmeja). Asocado: protegido del viento y del frío (el árbol todavía es muy pequeño, vamos a plantarlo un poco asocado). Enchumbar: mojar, calar, ensopar, empapar de agua (llovió tanto esa tarde que llegaron a casa enchumbados). Fechillo: cerrojo o pasador con el que se asegura una puerta (la noche va a ser complicada, así que habrá que echar el fechillo). Desempercutido: persona desenvuelta, despabilada, con recursos para salir airosa de una situación (tranquilos, todo irá bien, hay que tener en cuenta que Juan es muy desempercutido).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Callao: round and smooth stone created by the rolling movement of the waves by the seashore (we will pick up a few “callaos” for the terrace at home). It can also describe an area covered by this type of stones, as long as they are large and close to the seashore (we will walk across this “callao” as a shortcut). Boncho: party (he did so well that tomorrow, we will go for a “boncho”). Afilador: instrument used to sharpen pencils (with this old “afilador”, you are going to ruin everything). Chafalmeja or chaflameja: scatterbrain, foolish, idiot, a nobody, etc. (I can’t understand why you are making

plans with this “chafalmeja”). Asocado: protected from the wind and the cold (the tree is still young, we will plant it “asocado”). Enchumbar: wet, infiltrate, soak, drench (it rained so much this afternoon, that they came back home “enchumbados”). Fechillo: lock used on a door (the night will be complicated, we’d better put the “fechillo” on). Desempercutido: a person who is confident, smart, who possesses resources to get out of difficult situations (don’t worry, everything will be fine, remember that Juan is very “desempercutido”).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Callao: pierre ronde et lisse créée par l’effet du roulement dans les vagues en bord de mer (on ramassera des “callaos” pour les mettre sur la terrasse de la maison). Cela peut aussi représenter un lieu couvert de ce type de pierres, si elles sont grandes et pas loin du bord de mer (on va traverser ce “callao” pour prendre un raccourci). Boncho: fête (il a tellement bien réussi que demain, on sort faire un “boncho”). Afilador: instrument utilisé pour tailler les crayons (avec un “afilador” si vieux, tu vas tous les endommager). Chafalmeja ou chaflameja: étourdi, inconscient, idiot, etc. (je ne comprends pas pourquoi tu entreprends des

projets avec ce “chafalmeja”). Asocado: protégé du vent et du froid (l’arbre est encore petit, nous allons le planter un peu “asocado”). Enchumbar: mouiller, infiltrer, tremper, imbiber d’eau (il a tellement plu cet après-midi qu’ils sont revenus à la maison “enchumbados”). Fechillo: verrou avec lequel on verrouille une porte (la nuit sera compliquée, il faudra mettre le “fechillo”). Desempercutido: personne débrouillarde, éveillée, avec des ressources pour sortir victorieuse d’une situation difficile (calmez-vous, tout ira bien, il faut se souvenir que Juan est très “desempercutido”).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Callao: runder und durch die Wirkung der Brandung am Meeresufer geglätteter Stein (es wird besser sein, ein paar Callaos aufzusammeln, um sie mit nach Hause zu nehmen und sie in den Hof zu tun). Es kann sich auch auf einen Ort beziehen, der mit dieser Art von Steinen bedeckt ist, wenn sie groß und nicht zu weit vom Wasser entfernt sind (wir werden diesen Callao überqueren, um früher dorthin zu gelangen). Boncho: Party, Fest (alles lief so gut, dass wir morgen auf das Boncho gehen).

Afilador: Bleistiftspitzer (mit diesem alten Afilador werden Sie alles zerstören). Chafalmejaoderchaflameja: töricht, unvernünftig, dumm... (Ich verstehe nicht, wie man es wagen kann, etwas mit dieser Chafalmeja zu machen). Asocado: geschützt vor Wind und Kälte (der Baum ist noch sehr klein, wir werden ihn etwas asocado pflanzen). Enchumbar: nass werden, durchnässen (es regnete an diesem Nachmittag so sehr, dass sie enchumbados

nach Hause kamen). Fechillo: Bolzen oder Vorrichtung, um eine Tür zu sichern (die Nacht wird kompliziert sein, also wird es notwendig sein, ein Fechillo zu verwenden). Desempercutido: eine Person, die leichtlebig und schlagfertig ist und die Ressourcen hat, sich aus einer Situation zu befreien (keine Sorge, alles wird gut, wir müssen berücksichtigen, dass Juan sehr desempercutido ist).


50

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

¿De qué hablamos cuando hablamos de abolición? Herbania - Señoras Feministas en Fuerteventura “La mayoría de las prostituidas sufren trastorno de estrés postraumático en un nivel comparable al de las personas que han sido torturadas. Entre el 65% y el 95% de las personas prostituidas sufrieron agresión sexual en la infancia, 75% vivieron en la calle en algún momento de sus vidas, entre el 85% y el 95% quieren salir de la prostitución, pero no encuentran ninguna salida o no tienen otras opciones para sobrevivir. La mayoría entra en la prostitución antes de los 18 años.” (traductorasparalaaboliciondelaprostitucion.weebly. com). Es decir, las mujeres prostituidas, en su mayoría, no tienen alternativas para elegir y, por tanto, esta “elección” está condicionada a sus circunstancias. Es simplista decir que hay mujeres que ejercen la prostitución de forma libre. Todas las personas tienen derecho a tener sexo consigo mismo, sin embargo, es un privilegio compartirlo con otras personas en igualdad de condiciones. Las prostituidas pierden ese derecho, mientras otros no

quieren perder sus privilegios. Ellas, deben ser consideradas como víctimas, puesto que en ningún caso es una elección libre. Existen diferentes propuestas de ley que intentan abolir y acabar con todo tipo de violencia hacia las mujeres. El modelo sueco, considera la prostitución como Violencia de Género y la compra de servicios sexuales se convirtió oficialmente en delito el 1 de enero de 1999. En Holanda, se persigue al cliente/comprador/prostituyente/abusador, incluso si consume prostitución en otros países. En la actualidad, los hombres, se están revelando a este tipo de Violencia de Género, visualizándola e invitando a otros hombres a reflexionar y prohibir la explotación sexual y criminalizar que el sexo sea sinónimo de poder, violencia y desigualdad. Si no hay ley, no hay recursos para hacer campañas de sensibilización. Necesitamos una legislación estricta a la industria

Wovon reden wir, wenn wir von der Abschaffung sprechen? Herbania - Feministinnen auf Fuerteventura “Die Mehrheit der Prostituierten leidet an posttraumatischem Stress auf einem Niveau, das mit dem von Menschen vergleichbar ist, die gefoltert wurden. Zwischen 65 % und 95 % der Prostituierten wurden als Kind sexuell missbraucht, 75 % lebten irgendwann in ihrem Leben auf der Straße, 85 % bis 95 % wollen aus der Prostitution aussteigen, finden aber keinen Ausweg oder haben keine anderen Möglichkeiten zum Überleben. Die meisten fangen mit der Prostitution an, bevor sie 18 Jahre alt sind.” (traductorasparalaaboliciondelaprostitucion.weebly. com). Das heißt, Frauen, die sich prostituieren, haben größtenteils keine anderen Möglichkeiten, unter denen sie wählen können, und daher ist diese Entscheidung von ihren Verhältnissen abhängig. Es ist vereinfacht zu sagen, dass es Frauen gibt, die die Prostitution frei ausüben. Jeder hat das Recht, Sex mit sich selbst zu haben, aber es ist ein Privileg, ihn mit anderen unter gleichen Bedingungen zu teilen. Prostituierte verlieren dieses Recht, während andere ihre Privilegien nicht verlieren wollen. Sie sollten als Opfer betrachtet werden, da es

sich nicht um eine freie Entscheidung handelt. Es gibt verschiedene Gesetzesvorschläge, die versuchen, alle Arten von Gewalt gegen Frauen abzuschaffen. Das schwedische Modell betrachtet Prostitution als geschlechtsspezifische Gewalt. Der Kauf von sexuellen Dienstleistungen wurde am 1. Januar 1999 offiziell zu einer Straftat. In den Niederlanden wird der Kunde/ Käufer/Prostituierte/Missbraucher strafrechtlich verfolgt, auch wenn er/sie die Prostitution in anderen Ländern nützt. Heute sprechen sich Männer gegen diese Art von geschlechtsspezifischer Gewalt aus, machen sie sichtbar und fordern andere Männer auf, darüber nachzudenken und sexuelle Ausbeutung zu verbieten und zu bestrafen, dass Sex ein Synonym für Macht, Gewalt und Ungleichheit ist. Wenn es kein Gesetz gibt, gibt es auch keine Ressourcen für Sensibilisierungskampagnen. Wir brauchen eine strenge Gesetzgebung für die Sexindustrie und die Befreiung der Sexualität aus den Fängen des Marktes. Eine Gesellschaft, die für die Menschenrechte kämpft, sollte die Verletzung der Rechte von Frauen nicht normalisieren.

What do we talk about when we talk about Abolition? Herbania - Feminist women in Fuerteventura “Most prostitutes suffer from post-traumatic stress disorders in the same manner as people who were tortured. Between 65 and 95% of prostitutes suffered from sexual aggression during their childhood, 75% of them were homeless at some stage of their life, between 85 and 95% of them want to get out of prostitution, but do not have any way out or don’t have other ways of surviving. Most of them start in prostitution before they are 18 years old”. (traductorasparalaaboliciondelaprostitucion.weebly. com). This means that most women who are prostituted do not have any alternative, and, therefore, this choice is conditioned by their circumstances. It is simplistic to say that women choose to become prostitutes. Anyone has the choice to have sex on their own, however, it is a privilege to share it with others in equal conditions. Prostitutes lose this right, while others don’t want to lose their privileges. They should be considered as victims because they never have a true choice.

There are various proposals for laws to try to abolish all types of violence towards women. The Swedish model considers prostitution as Gender Violence and the purchase of sexual services officially became a felony on January 1st, 1999. In Holland, it is the client/purchaser/pimp/abuser who is convicted, even if the consumption of prostitution took place in other countries. Men are now becoming aware of this type of Gender Violence, by seeing it and inviting other men to reflect upon it, ban sexual exploitation and label sex as a crime when it is a synonym of power, violence and inequality. If there is no law, there are no resources to carry out awareness campaigns. We need a strict law regarding the sex industry for sexuality to get out of the market’s claws. A society that fights for human rights should not normalise the violation of women’s rights.

del sexo y que la sexualidad se libere de las garras del mercado. Una sociedad que lucha por los derechos humanos, no debe normalizar que se violen los derechos de las mujeres.

De quoi parlons-nous quand nous parlons d’Abolition? Herbania - Femmes Féministes à Fuerteventura “La plupart des prostituées souffrent de stress post-traumatique d’un niveau comparable à celui des personnes qui ont été torturées. Entre 65 et 95 % des personnes prostituées ont subi des agressions sexuelles dans leur enfance, 75 % ont été sans abri à un certain moment de leur vie, entre 85 et 95 % souhaitent sortir de la prostitution, mais ne trouvent pas le moyen de le faire ou n’ont pas d’autres options pour survivre. La plupart entrent dans le monde de la prostitution avant leurs 18 ans”. (traductorasparalaaboliciondelaprostitucion.weebly. com). Cela veut dire que les femmes prostituées dans leur majorité n’ont pas d’alternative et, donc, ce choix est conditionné à leurs circonstances. C’est simpliste de dire que les femmes qui exercent dans la prostitution le font par choix. Toutes les personnes ont le droit d’avoir des rapports sexuels seuls, cependant, c’est un privilège de les partager avec d’autres personnes de façon égale. Les prostituées perdent ce droit, alors que d’autres ne souhaitent pas perdre leurs privilèges. Elles doivent être considérées comme des victimes, parce qu’en aucun cas, elles ont libre choix. Il existe diverses propositions de loi qui tentent d’abolir tout type de violence contre les femmes. Le modèle suédois considère la prostitution comme Violence Sexiste et l’achat de services sexuels est devenu officiellement un délit le 1er janvier 1999. En Hollande, c’est le client/acheteur/proxénète/abuseur qui est poursuivi, même s’il consomme la prostitution dans d’autres pays. Actuellement, les hommes se rendent compte de ce type de Violence Sexiste, en la voyant et en invitant d’autres hommes à réfléchir et interdire l’exploitation sexuelle et à criminaliser le sexe quand il est synonyme de pouvoir, violence et inégalité. S’il n’y a pas de loi, il n’y a pas de ressources pour mener des campagnes de sensibilisation. Nous avons besoin d’une législation stricte pour l’industrie du sexe pour que la sexualité se libère des griffes du marché. Une société qui lutte pour les droits humains, qui ne doit pas normaliser le viol des droits des femmes.


Los cuentos de brujas en Fuerteventura

51

Alicia Navarro - Fuerteventura

Los Cuentos de Brujas, eran una de las distracciones orales más populares de Fuerteventura, junto a los Aberruntos y Cabañuelas, que además tenían una función práctica y “adoctrinadora”, entre la población rural principalmente. Hoy en día, casi han desaparecido, aunque “La Luz de Mafasca”, en sus múltiples versiones, se sigue conociendo, pero hay otros muchos que ya no se recuerdan y que yo recogí de la tradición oral, por los años 70. En aquel tiempo, eran, ya personas octogenarias. Por regla general, las brujas, de estos cuentos, hacen vuelos fantásticos, gastan bromas… Casi todos tienen como escenario Tindaya, Tefía, y el Tostón – El Cotillo -, aunque “La Luz de Mafasca”, tiene una localización más amplia, tantas como versiones y explicaciones, pero no hablaremos de esto, se rompería el misterio, la magia…

La Luz de Mafasca Cuentas las viejas en las noches oscuras, cuando el miedo es mucho y la luz es poca, que hace años, en las fiestas de Navidad, unos pastores caminaron mucho con su ganado y se les hizo de noche. Viendo que el sueño les rendía, decidieron quedarse, allí mismo, en aquel descampado, para dormir, pero el frío y el viento no les dejó. A las cuatro de la mañana ya estaban en planta otra vez, con más hambre que sueño. Se les vino a la cabeza comerse un macho, un macho cabrío; pero por más vueltas que dieron por todo el llano, no encontraron para hacer el fuego y asar el macho. Cansados y ya en las claras del día, uno de los pastores dijo: - Aquí detrás hay una cruz de madera.... Rápidamente otro contestó: - Ni se te ocurra... ¡Déjala! Es para el reposo del alma del muerto, sin la cruz, el alma andaría por el mundo sin consuelo.... Y le contó a los otros pastores lo que su abuela y su madre le habían contado a él. Primero el miedo les hizo reflexionar: no tocarían la

cruz; pero luego, pudieron más el hambre y el frío. El más ligero de cabeza dijo: - El muerto, muerto está. Y le hace tanto la cruz como un peine a un calvo. Además, es noche de fiestas. Ayer tarde empezamos corriéndola cuando le quitamos el bastón al viejo... y el pegó a decirnos lo de los malos augurios p´a hoy ... Mira: más vale seguir y sacar lasca del día. Enseguida juntaron la cruz y el bastón para hacer fuego. Pasaba el tiempo y el alba no terminaba de llegar: cada momento parecía más oscuro. Juan dijo: - Todos tenemos unas perrillas y, como el año terminará bien, tiramos la cabeza del macho, que los pastores ricos no comemos cuernos... Entre bromas asaron el macho y se llenaron las barrigas; con el cuerpo ya en calor, se echaron y se durmieron. Ninguno supo cuanto tiempo pasaron dormidos. Al despertar se asombraron de que hubiera tanta claridad. Pero les entró un tremendo miedo al ver que el macho tenía la cabeza separada del pescuezo y los ojos encendidos y daba vueltas alrededor de ellos y queriendo toparles. Juan el pastor que cogió la cruz y la echó al fuego, cayo tieso en los matorrales; los otros corrieron p´al pueblo como alma que lleva el diablo.

Allá, en el pueblo, la gente seguía de fiesta; las parrandas ensayaban cantares para “El Auto de Los Reyes”; los muchachos andaban bebiendo por las cantinas desde buena mañana. En esto llegaron los pastores al pueblo, muertos de miedo, y encontraron a un grupo de muchachos más bebidos que cuerdos y le contaron lo de la cruz, el macho con la cabeza cortada, y que Juan se había quedado tendido en unos matorrales. Nadie creyó nada y todos pensaron que estaban borrachos. Pero uno de los muchachos que había estado bebiendo toda la noche, dijo: - Pues yo me voy p’a allí en mi burra, y si veo a Juan, y tiene menos copas, él me contará.... Y traspuso. Los otros se quedaron. Cada vez se arrejuntaba más gente p´a golisniar; y el miedo se les iba pegando al cuerpo. A la tardecita regresó, corriendo, el muchacho sin la burra. Venía blanco y hablaba gagueando; ni bien no pudo contar lo que había visto; en claro se le pudo entender que, allá en el campo Juan estaba tirado en el suelo, tieso y negro como un tizón; que la cruz estaba sobre la tumba del muerto y que los belidos del macho le siguieron hasta allí mismo, y que oyó una voz que le decía: - ¡Corre...! Que más te vale..., Si no quieres que te convierta en cenizas...!


52

Witches tales in Fuerteventura

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

Alicia Navarro - Fuerteventura

Witches tales were one of the most popular oral distractions in Fuerteventura, with the Aberruntos and Cabañuelas (weather forecasts), that also had a practical use and were “indoctrinating” amongst the rural population mainly. Nowadays, they have almost all disappeared, although “La Luz de Mafasca”, in its many versions, is still known, but there are many more that people don’t remember and that I gathered from the oral tradition in the seventies. At the time, those people were already in their eighties. Generally, witches in those tales make amazing flights, play jokes on people... They almost all take place in Tindaya, Tefía, or el Tostón – El Cotillo -, although “La Luz de Mafasca” tends to have wider horizons, as many versions and explanations, but we won’t talk about this, it would kill the mystery, the magic...

The light of Mafasca Tales that old women tell during dark nights, when fear is stronger than light, saying that years ago, during Christmastime, some shepherds walked a long way with their herds and night fell. Feeling that they were getting tired, they decided to stop there, in a wide-open area, to get some sleep, but the cold and the wind didn’t let them. At four in the morning, they were up again, feeling more hungry than sleepy. They got the idea of eating a billy goat, but despite searching hi and low, they couldn’t find any wood to make a fire to cook the goat. Tired and with the dawn approaching, one of the shepherds said: - There, behind us, there is a wooden cross... Quickly, one of the others replied: - Don’t even think about it! Leave it alone! It is for the soul of the dead to rest, without the cross it will keep on wandering the earth unsettled... And he told the other shepherds what his grandmother and mother had told him. At first, the fear made them think that they wouldn’t touch the cross; but later, they could no longer bear the hunger and the cold. The least clever of them all said: - The dead person is dead. They need this cross as

much as a bald man needs a comb. Last night, we started by taking the walking stick from that old man who predicted bad omens for us today… Look: we might as well do what we can for today. Immediately, they got the cross and the walking stick to start the fire. Time went by, but the dawn was taking a very long time to come up: it seemed to be getting darker and darker. Juan said: - We all have dogs, and as the year will end well, we can remove the head from the billy goat because rich shepherds don’t eat horns... Between jokes, they cooked the goat and filled their bellies; then, warmed up from the fire, they fell asleep. None of them knew how long they had slept. When they woke up, they were surprised to see how bright it was. But they suddenly started feeling afraid when they saw that the goat’s head was separated from the body, with its eyes open and was circling around them trying to headbutt them. Juan, the shepherd who had taken the cross and thrown it on the fire had fallen rigid into a bush; the others started running towards the village as if they were possessed by the devil. There, in the village, people were still partying; the

bands were singing carols to celebrate “El Auto de Los Reyes”; young men had been drinking since early morning. The shepherds arrived in the village, scared to death, and they met a group of drunk men to whom they told the story of the cross, the billy goat with the severed head, and of Juan who was lying in a bush. Nobody believed any of it, and they all thought that they were drunk. But one of the men who had been drinking all night said: Well, I am going up there with my donkey and - see if I can find Juan, if he is less drunk, he will tell me everything… - And he left. The others remained there. Every time more people were gathering to nose around, they would get scared. Late in the afternoon, the young man came back, running, without his donkey. He was pale and was stuttering so much that he couldn’t tell what he had seen. All they understood was that up there in the field, he had found Juan on the ground, rigid and as black as a charred stick; that the cross was back on the grave of the dead person and that the bleating from the billy goat had followed him all the way to the village, and that he could hear a voice saying: - Run! … If you don’t want to turn into ashes!


Märchen über Hexen auf Fuerteventura

53

Alicia Navarro - Fuerteventura

Die Hexengeschichten waren zusammen mit den „Aberruntos“ und den Cabañuelas (traditionelle Wettervorhersage) eine der beliebtesten mündlichen Unterhaltungen auf Fuerteventura, die vor allem bei der Landbevölkerung auch eine praktische und „indoktrinierende“ Funktion hatten. Heutzutage sind sie fast in Vergessenheit geraten, obwohl „Das Licht von Mafasca“, eine Geschichte, von der es viele Versionen gibt, immer noch bekannt ist. Es gibt jedoch viele Geschichten andere, an die man sich nicht mehr erinnert. Ich habe sie in den 70er Jahren dank der mündlichen Überlieferung von Personen erfahren, die damals schon achtzig Jahre alt waren. In der Regel machen die Hexen in diesen Geschichten fantastische Flüge, spielen Streiche... Fast alle haben Tindaya, Tefía und El Tostón - El Cotillo - als Schauplatz, obwohl „Das Licht von Mafasca“so viele Handlungsorte wie Versionen und Erklärungen hat, aber wir werden nicht darüber sprechen, es würde das Geheimnis, die Magie zerstören...

Das Licht von Mafasca Die alten Frauen erzählen in den dunklen Nächten, wenn die Angst groß und es wenig Licht gibt, dass vor Jahren, während der Weihnachtsfeiertage, einige Hirten mit ihrem Vieh einen langen Weg gingen und es dunkel wurde. Als sie merkten, dass sie müde wurden, beschlossen sie, genau dort zum Schlafen zu bleiben, auf diesem offenen Feld, aber die Kälte und der Wind ließen sie nicht. Um vier Uhr morgens waren sie wieder wach; mehr hungrig als müde. Sie kamen auf die Idee, einen Bock zu essen, eine Ziege; aber egal, wie oft sie über die ganze Ebene gingen, sie konnten keinen Platz finden, um ein Feuer zu machen und den Bock zu braten. Müde und schon bei Tageslicht, sagte einer der Hirten: - Hier hinten ist ein Kreuz aus Holz.... Schnell antwortete ein anderer: - Denke nicht einmal daran... Lass es in Ruhe! Es ist für die Ruhe der Seele der Toten, ohne das Kreuz würde die Seele ohne Trost durch die Welt wandern..... Und er erzählte den anderen Hirten, was ihm seine Großmutter und seine Mutter erzählt hatten. Aufgrund ihrer Angst dachten sie nach: Sie beschlossen, das Kreuz nicht zu berühren. Aber dann waren der Hunger und die Kälte stärker. Der Unbesonnenste sagte: - Wer tot ist, ist tot. Und für ihn ist ein Kreuz so wichtig wie ein Kamm für einen kahlen Mann. Außerdem ist heute ein Fest. Gestern Nachmittag, als wir dem alten Mann den Stock wegnahmen, begannen wir ihn zu laufen... und er machte uns eine schlechte Prophezeiung für den heutigen Tag... Schaut: Es ist besser, weiterzumachen und den Vorteile zu haben. Sofort verwendeten sie das Kreuz und den Stock, um ein Feuer zu machen. Die Zeit

verging, und die Morgendämmerung kam nicht: Es schien immer dunkler und dunkler zu werden. Juan sagte: - Wir haben alle etwas Geld, da das Jahr gut enden wird, nehmen wir den Kopf des Männchens, damit wir reichen Hirten keine Hörner essen müssen..... Zwischen den Scherzen rösteten sie das Männchen und füllten ihre Bäuche. Mit ihren bereits warmen Körpern legten sie sich hin und schliefen ein. Keiner von ihnen wusste, wie lange sie geschlafen hatten. Als sie erwachten, waren sie erstaunt, dass es so hell war. Aber sie erschraken furchtbar, als sie sahen, dass das Männchen den Kopf nicht mehr am Hals hatte und seine Augen brannten. Es lief im Kreis um sie herum und wollte in sie hineinlaufen. Juan, der Hirte, der das Kreuz genommen und ins Feuer geworfen hatte, fiel steif ins Gebüsch; die anderen rannten zurück ins Dorf, wie die Seele den Teufel nimmt. Zurück im Dorf feierten die Leute immer noch. Die Parrandas probten Lieder für die Weihnachtsaufführung; die Jungs tranken seit dem frühen Morgen in den Bars. Die Hirten kamen zu Tode erschrocken in das Dorf und fanden eine Gruppe von Jungen, die mehr betrunken als zurechnungsfähig waren, und erzählten ihnen von dem Kreuz, dem Männchen mit dem abgeschlagenen Kopf, und dass Juan in einigen Büschen liegen geblieben war. Niemand glaubte irgendetwas; und alle dachten, sie seien betrunken. Aber einer der Jungs, der die ganze Nacht getrunken hatte, sagte: - Nun, ich gehe auf meinem Esel rüber, und wenn ich Juan sehe, und er weniger getrunken hat, wird er es mir erzählen... Und er ging los.

Die anderen blieben zurück. Immer mehr Menschen versammelten sich, um sich zu unterhalten, und die Angst saß ihnen im Nacken. Am Nachmittag kam der Junge rennend ohne den Esel wieder. Er war weiß und er redete Kauderwelsch. Er konnte nicht einmal sagen, was er gesehen hatte; es war klar, dass dort auf dem Feld Juan auf dem Boden lag, steif und schwarz wie schwarze Kohle; dass sich das Kreuz auf dem Grab des Toten befand, und dass die Ziegenstimme des Männchens ihm folgte, und dass er eine Stimme gehört hatte, die ihm sagte: - Lauf...! Wenn du nicht willst, dass ich dich in Asche verwandle...!


54

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

Les Contes de Sorcières de Fuerteventura Alicia Navarro - Fuerteventura

Les Contes de Sorcières étaient une des distractions orales les plus populaires de Fuerteventura, avec les Aberruntos et les Cabañuelas (prédictions météorologiques), qui avaient aussi une fonction pratique et « endoctrinante », surtout auprès de la population rurale. De nos jours, ils ont quasiment disparu, bien que le conte « La Luz de Mafasca », dans ses multiples versions, soit encore connu. Mais il y en a de nombreux autres dont on ne se souvient plus et que j’ai retrouvé dans la tradition orale dans les années 70. À cette époque, ces personnes étaient déjà octogénaires. En règle générale, les sorcières de ces contes font des vols fantastiques, elles font des farces... presque tous se déroulent dans des endroits comme Tindaya, Tefía ou el Tostón – El Cotillo -, bien que « La Luz de Mafasca » ait une plus ample géographie, il y a autant de versions que d’explications, mais nous ne parlerons pas de cela, car ça enlèverait une partie du mystère, de la magie...

The light of Mafasca Les vieilles dames racontent lors des nuits obscures, quand la peur est plus forte que la lumière, qu’il y a très longtemps, lors des fêtes de Noël, des bergers avaient beaucoup marché avec leur troupeau et la nuit tomba. Voyant que le sommeil les gagnait, ils décidèrent de s’arrêter, sur un grand terrain désert, pour dormir, mais le froid et le vent les en empêchaient. À quatre heures du matin, ils étaient debout de nouveau, plus affamés que fatigués. Ils décidèrent de manger un bouc ; mais malgré leurs recherches partout dans la plaine, ils ne trouvaient rien pour faire un feu et cuire le bouc. Fatigués et avec le jour qui se levait déjà, un des bergers dit : - Ici, derrière nous, il y a une croix en bois... Rapidement, un autre répondit : - N’y penses même pas... Laisse-la ! C’est pour le repos de l’âme d’un mort, sans la croix, l’âme airera indéfiniment sans trouver de réconfort...

Et il raconta aux autres bergers ce que sa grand-mère et sa mère lui avaient raconté. D’abord, la peur les fit penser : ils ne toucheraient pas la croix ; mais par la suite, ils n’en pouvaient plus de faim et de froid. Le moins intelligent d’entre eux dit : - Le mort, il est mort. Et la croix lui sert autant qu’un peigne à un chauve. De plus, c’est un soir de fête. Hier, nous avons déjà commencé quand nous avons pris le bâton au vieil homme... et il nous a prédit de mauvais présages pour aujourd’hui... regardez : autant continuer et profiter de ce qu’on peut aujourd’hui. Immédiatement, ils prirent la croix et le bâton pour faire un feu. Le temps passa et l’aube n’en finissait pas d’arriver : il semblait faire de plus en plus sombre. Juan dit : - Nous avons tous des chiens, et comme l’année se

terminera bien, nous allons enlever la tête du bouc, parce que les bergers riches ne mangent pas les cornes... Tout en racontant des blagues, ils rôtirent le bouc et se remplirent le ventre ; étant bien réchauffés, ils s’endormirent. Aucun d’entre eux ne savait combien de temps ils avaient dormi. Quand ils se réveillèrent, ils furent surpris de tant de clarté. Mais ils commencèrent à avoir très peur en voyant que la tête du bouc était séparée du cou, les yeux ouverts et tournait autour d’eux en cherchant à les charger. Juan, le berger qui avait pris la croix et l’avait mise sur le feu, tomba raide dans les buissons ; les autres se mirent à courir vers le village comme s’ils étaient possédés par le diable. Là-bas, dans le village, les gens faisaient encore la fête ; les troupes chantaient des chansons pour célébrer « El Auto de Los Reyes » : les hommes buvaient depuis tôt le matin. C’est à ce moment qu’arrivèrent les bergers dans le village, morts de peur, et ils rencontrèrent un groupe de garçons ivres et ils leur racontèrent l’histoire de la croix, du bouc avec la tête coupée, et que Juan était resté dans des buissons. Personne ne les crut et ils pensèrent tous qu’ils étaient ivres. Mais un des garçons qui avait bu toute la nuit dit : - Alors, moi, je vais y aller avec mon âne et je vais voir si je trouve Juan, s’il est moins ivre, il me racontera tout... Et il s’en alla. Les autres restèrent au village. Chaque fois que d’autres personnes s’approchaient pour faire les curieux, ils prenaient peur. En fin d’après-midi, le garçon était de retour, en courant, sans son âne. Il était blanc et parlait en bégayant tant qu’il ne pouvait même pas raconter ce qu’il avait vu ; on comprit seulement que là-bas, dans la plaine, Juan était allongé à terre, raide et noir comme un tison ; que la croix était de nouveau sur la tombe du mort et que les bêlements du bouc l’avaient pourchassé jusqu’ici, et qu’il entendait une voix qui lui disait : - Cours ! Si tu ne veux pas finir en cendres !


PROPUESTA CULTURAL / KULTURELLES ANGEBOT / CULTURAL PROPOSAL / PROPOSITION CULTURELLE :

55

Vestuario, máscaras, vídeo-arte, pintura, escultura textil, instalaciones, vídeoentrevistas

Hila África: Inspiración - Migración FMHOY - Fuerteventura La artista multidisciplinar Verónica Silva acompañada del Colectivo Tejedoras subversivas y Sarah Thomas, estudiante de diseño de vestuario para cine y teatro en la Universidad de Artes en Londres, proponen la muestra Hila África; Inspiración - Migración, que aglutina propuestas tan diversas como diseño de vestuario, máscaras, vídeo-arte, pintura, escultura textil, instalaciones, vídeo-entrevistas. Porque, en un planeta globalizado no puede haber aislamiento cultural, que de hecho nunca lo ha habido, debemos velar por una cultura de la tolerancia; más aún ahora que los estudiosos coinciden en que en el género humano no existen “razas” en términos biológicos; por tanto, siempre que las formas de desigualdad y exclusión son atribuidas a diferencias raciales, se tratan de construcciones sociohistóricas y culturales. Interpretar la diferencia de rasgos fenotípicos como indicadores de diferencias raciales, y servirse de ello para justificar y legitimar prejuicios y discriminaciones racistas, van

contra los derechos humanos. Los términos “etnicidad” y “grupo étnico” son los indicados para designar una comunidad caracterizada por un conjunto de rasgos comunes. Bajo estas premisas, que conviene revisar en momentos de crisis migratoria en Canarias, se presenta la muestra Hila África; Inspiración – Migración. Para completar esta oferta cultural en el mes de marzo, dedicado tradicionalmente a visualizar propuestas femeninas, se presentó también la exposición “Tejiendo Derechos”, del colectivo Tejedoras Subversivas, la cual recoge nuevas propuestas textiles con mirada de género realizadas por las mujeres creativas que han pasado por el colectivo desde su creación, año 2019, hasta la actualidad. Estas muestras estarán al público en el Centro de Arte Juan Ismael hasta el 17 de abril Entrada gratuita. Horario : martes a sábado de 10.00 a 13.00 horas y 17.00- 21.00 horas

Costumes, masks, video-art, painting, textile sculptures, equipment, video-interviews

Hila África: Inspiración - Migración FMHOY - Fuerteventura The multitalented artist Verónica Silva together with the Association Tejedoras Subversivas and Sarah Thomas, a student in costume design for the cinema and the theatre at the University of the Arts in London, are presenting the exhibition called “Hila África; Inspiración - Migración”, that brings together a large variety of creations such as the design of costumes, masks, video-art, painting, textile sculptures, equipment, video-interviews. On a globalised planet, cultural isolation isn’t possible, which means that there has never been any. We must ensure that culture is tolerant; even more now that specialists agree that in biological terms, there is no race for humankind. Therefore, inequality and exclusion that are linked to racial differences, come from socio-historical and cultural creations. Interpreting the differences in phenotype features as indicators of racial differences and using them to justify or legitimise prejudice and ra-

cist discriminations go against human rights. The terms “ethnicity” and “ethnic group” are used to designate a community that is characterised by common features. It is under those premises, which we should control in times of migratory crisis in the Canaries, that the exhibition “Hila África; Inspiración – Migración” was organised. This cultural event is complemented, in March, which is traditionally dedicated to women’s creations, with the exhibition called “Tejiendo Derechos” (Weaving Rights) from the association called Tejedoras Subversivas that presents new textile creations from creative women who have been members of the association since its creation, in 2019. Those exhibitions are open to the public in the Centro de Arte Juan Ismael until April 17th. Access is free. Opening times: Tuesday to Saturday, from 10 am until 1 pm and from 5 pm until 9 pm.

Costumes, masques, vidéo-art, peinture, sculpture textile, équipement, entretiens-vidéos

Hila África: Inspiración - Migración FMHOY - Fuerteventura

L’artiste multidisciplinaire Verónica Silva accompagnée de l’association Tejedoras Subversivas et de Sarah Thomas, étudiante en création de costumes pour le cinéma et le théâtre à l’Université des Arts à Londres, nous proposent l’exposition Hila África : Inspiración – Migración (Inspiration – Migration), qui regorge de créations diverses de costumes, masques, vidéo-art, peinture, sculptures textiles, équipement, entretiens-vidéos. Parce que, sur une planète globalisée, il ne peut y avoir d’isolement culturel, et il n’y en a donc jamais eu, nous devons veiller sur une culture de la tolérance ; et encore plus maintenant que les spécialistes confirment qu’il n’existe pas de races dans le genre humain en thermes biologiques. Donc, les formes d’inégalité et d’exclusion liées à des différences raciales sont des créations socio-historiques et culturelles. Interpréter la différencedes traits phénotypes comme indicateurs de différences raciales et s’en servir pour justifier et donner de la légitimité à des préjugés

et discriminations racistes vont contre les droits humains. Les termes « origine ethnique » et « groupe ethnique » sont utilisés pour désigner une communauté caractérisée par un ensemble de traits communs. C’est selon ce principe, qu’il faut contrôler dans des moments de crise migratoire dans les Canaries, que l’exposition « Hila África; Inspiración – Migración » a été créée. Pour compléter cette offre culturelle, en mars, qui est traditionnellement dédié à la promotion de créations féminines, l’exposition « Tejiendo Derechos » (En tissant des Droits) de l’Association Tejedoras Subversivas propose de nouvelles créations textiles axées sur le genre et réalisées par des femmes créatives qui sont membres de cette association depuis sa création, en 2019. Ces expositions seront ouvertes au public au Centro de Arte Juan Ismael jusqu’au 17 avril. L’entrée est gratuite. Horaires : du mardi au samedi de 10 heures à 13 heures et de 17 heures à 21 heures.

Kleidung, Masken, Video-Kunst, Malerei, Textil-Skulpturen, Installationen, Video-Interviews

Hila África: Inspiration - Migration

FMHOY - Fuerteventura Die multidisziplinäre Künstlerin Verónica Silva hat mit Unterstützung des Kollektivs Tejedoras subversivas und Sarah Thomas, Studentin des Kostümdesigns für Film und Theater an der University of the Arts in London, die Ausstellung „Hila África; Inspiration – Migration“ konzipiert, die so unterschiedliche Vorschläge wie Kostümdesign, Masken, Videokunst, Malerei, Textilskulpturen, Installationen und Video-Interviews zusammenbringt. Weil es auf einem globalisierten Planeten keine kulturelle Isolation geben kann, die es in der Tat nie gegeben hat, müssen wir für eine Kultur der Toleranz sorgen. Das ist umso wichtiger, da sich die Wissenschaftler einig sind, dass es in der menschlichen Rasse keine „Rassen“ im biologischen Sinne gibt. Daher sind alle Formen von Ungleichheit und Ausgrenzung, die auf Rassenunterschiede zurückgeführt werden, soziohistorische und kulturelle Konstruktionen. Unterschiede der phänotypischen Merkmale als Indikatoren für rassische Unterschiede zu interpretieren und zu benutzen, um rassistische Vorurteile und Diskriminierung zu rechtfertigen und zu legitimieren, verstößt gegen die Menschenrechte. Die Begriffe „Ethnie“ und „ethnische Gruppe“ sind geeignet, um eine Gemeinschaft zu bezeichnen, die durch eine Reihe gemeinsamer Merkmale gekennzeichnet ist. Unter diesen Prämissen, die in einer Zeit der Migrationskrise auf den Kanarischen Inseln überprüft werden sollten, wird die Ausstellung „Hila Africa; Inspiration – Migration“ präsentiert. Um dieses kulturelle Angebot im Monat März zu ergänzen, das traditionsgemäß von Frauen erstellt wird, wird auch die Ausstellung „Tejiendo Derechos“ (Rechte weben) des Kollektivs Tejedoras Subversivas vorgestellt, die aus neune Arbeiten mit Textilen mit einer GenderPerspektive besteht, die von den kreativen Frauen gemacht wurden, die dem Kollektiv seit seiner Gründung im Jahr 2019 bis zum heutigen Tag angehörten. Diese Ausstellungen werden bis zum 17. April im Centro de Arte Juan Ismael gezeigt. Eintritt frei. Öffnungszeiten: dienstags bis samstags 10.00 bis 13.00 h und 17.00- 21.00 h.


56

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL YOGA COMO TÉCNICA DEPORTIVA Y DE RELAJACIÓN LLEGA A LOS CENTROS DE ESTUDIO DE ANTIGUA El Ayuntamiento impulsa la práctica del Yoga Infantil colaborando con el proyecto de Educación Yoga, que acerca esta disciplina a las aulas de los centros escolares de Triquivijate, Antigua y Valles de Ortega. El proyecto ha comenzado en el CEIP Francisca Pérez en Triquivijate, ofreciendo una iniciación al Yoga a 81 estudiantes entre 4 y 10 años de edad, con aplicación de todas las medidas higiénico sanitarias Covid 19. Educación Yoga es impartido por el profesor Jesús Medina, centrando la disciplina en mejorar y aumentar la flexibilidad y fortaleza física, así como aportando técnicas de respiración que permiten mayor concentración, relajación y claridad mental. Educación Yoga permite que el alumno o alumna se relaje y divierta, que aprenda a escuchar y a expresarse de forma creativa, incentiva el respeto por sí mismo, por el otro y por su entorno, lo que a su vez, crea un ambiente en que los niños se sienten cómodos y valorados. Las clases de Educación Yoga continuarán impartiéndose durante el curso a la totalidad de estudiantes del CEIP Valles de Ortega y a 133 alumnos y alumnas de Secundaria, de 3º y 4º de la ESO del Ceo de Antigua.

YOGA WIRD ALS SPORT UND ENTSPANNUNGSTECHNIK IN DEN SCHULEN VON ANTIGUA ANGEBOTEN Die Stadtverwaltung fördert Yoga für Kinder in Zusammenarbeit mit dem Projekt Yoga-Erziehung, das diese Disziplin in die Klassenzimmer der Schulen von Triquivijate, Antigua und Valles de Ortega bringt. Das Projekt begann im CEIP Francisca Perez in Triquivijate und bietet 81 Schülern zwischen 4 und 10 Jahren eine Einführung in Yoga unter Anwendung aller hygienischen und sanitären Covid-19 Maßnahmen. Die Yoga-Erziehung wird von dem Lehrer Jesús Medina unterrichtet und konzentriert sich auf die Verbesserung und Steigerung der Flexibilität und der körperlichen Kraft sowie auf die Vermittlung von Atemtechniken, die eine größere Konzentration, Entspannung und geistige Klarheit ermöglichen. Yoga Education ermöglicht es den Schülern, sich zu entspannen und Spaß zu haben, zu lernen, zuzuhören und sich kreativ auszudrücken und fördert den Respekt für sich selbst, für andere und für ihre Umgebung, wodurch ein Umfeld geschaffen wird, in dem sich die Kinder wohl und wertgeschätzt fühlen. Die Yogastunden werden weiterhin während des Schuljahres für alle Schüler des CEIP Valles de Ortega und für 133 Schüler der Sekundarstufe 3. und 4. des Schulzentrums von Antigua organisiert. YOGA AS A SPORT AND RELAXATION TECHNIQUE IN ANTIGUA’S SCHOOLS The Ayuntamiento is promoting Yoga for children by collaborating with the project called Educación Yoga

that teaches this discipline in the schools of Triquivijate, Antigua and Valles de Ortega. The project started in the school CEIP Francisca Pérez in Triquivijate with an initiation to Yoga for 81 pupils aged between 4 and 10 years old, observing the Covid-19 hygiene measures. Educación Yoga is animated by the instructor Jesús Medina, teaching children to improve and increase their flexibility and physical strength, as well as breathing techniques that improve concentration, relaxation and mental clarity. Educación Yoga helps children relax and enjoy themselves. They learn how to listen and express themselves creatively. It helps children improve their self-esteem, to respect others and their environment, which creates an ambience where they feel comfortable and appreciated. The classes of Educación Yoga will continue for the rest of the year for all the pupils of CEIP Valles de Ortega for 133 pupils in Secondary, 3º and 4º of ESO at the Ceo school of Antigua. LE YOGA COMME TECHNIQUE SPORTIVE ET DE RELAXATION POUR LES CENTRES ÉDUCATIFS D’ANTIGUA L’Ayuntamiento initie à la pratique du Yoga Infantile en collaborant avec le projet d’Apprentissage du Yoga nommé Educación Yoga pour les élèves des centres éducatifs de Triquivijate, Antigua et Valles de Ortega. Le projet a commencé dans l’école CEIP Francisca Pérez de Triquivijate, avec une initiation au Yoga pour 81 élèves âgés de 4 à 10 ans, dans le respect des mesures d’hygiène sanitaire Covid-19. Educación Yoga est animé par l’instructeur Jesús Medina qui axe l’apprentissage sur l’amélioration et l’augmentation de la flexibilité et de la force physique, ainsi que l’apprentissage de techniques de respiration qui aident à une meilleure concentration, relaxation et clarté mentale. Educación Yoga permet aux élèves de se relaxer et se divertir, d’apprendre à écouter et à s’exprimer de façon créative. Cela augmente l’estime de soi, le respect de l’autre et de son environnement, ce qui crée une ambiance dans laquelle les enfants se sentent à l’aise et valorisés. Les classes d’Educación Yoga continueront pendant l’année pour l’ensemble des élèves du CEIP Valles de Ortega et pour 133 élèves de Secondaire, de 3º et 4º d’ESO de l’établissement Ceo d’Antigua. ANTIGUA INYECTA MÁS DE 9 MILLONES DE EUROS EN IMPULSAR LA CONTRATACIÓN Y AYUDAS DIRECTAS A EMPRESAS Y PYMES Entre las medidas adoptadas, que se prorrogarán en los próximos ejercicios en proporción a la situación económica y a la capacidad del Ayuntamiento, se encuentra, la reducción fiscal de 1.500.000 euros con supresión y bajada de tasas e impuestos al mínimo establecido por ley, la publicación de ayudas directas a pymes y autónomos por más de 1.000.000 de euros, el impulso a la contratación de obra pública y externalización de servicios, y la contratación de personas desempleadas en el municipio en situación de riesgo a través de Planes de Empleo, a lo que se suma la licitación prevista en el año 2021 de más de 6,5 millones de euros en un total de 38 proyectos de diferente envergadura, sin olvidar la aprobación de convenios y el empuje al II Plan de Mejora y Modernización Turística de Caleta de Fuste para su próxima aprobación por el Gobierno de Canarias y que supondrá una renovación y reestructuración millonaria de la localidad turística tanto con inversión pública como privada. A nivel fiscal, desde la declaración del Estado de Alarma en marzo del 2020 quedaron suspendidos o prorrogados todos los procedimientos administrativos y entre las inmediatas medidas adoptadas para paliar las consecuencias económicas que generaba y genera la gestión de la crisis sanitaria, se amplió el plazo del período voluntario de tasas e impuestos, suspendiéndose el cobro de ocupación de suelo por mesas y sillas

de terrazas. Medidas que se mantienen durante el ejercicio 2021 con la aprobación una modificación de las Ordenanzas Fiscales que reducen la presión recaudatoria en 1.500.000 euros. La disminución de la carga impositiva queda reflejada en la reducción del Impuesto sobre Bienes Inmuebles tanto residenciales como turísticos al mínimo previsto por ley del 0,4 %, reduciendo en un 30 % el impuesto sobre vehículos de tracción mecánica bonificando los vehículos no contaminantes Cero Emisiones y la supresión de la Tasa sobre ocupación de terrenos de uso público, terrazas o puestos y casetas ambulantes, y la completa supresión de la tasa por recogida de basuras y residuos sólidos urbanos a empresas y pymes del Municipio.

ANTIGUA GIBT MEHR ALS 9 MILLIONEN EURO FÜR DIE DIE BESCHÄFTIGUNG UND FÜR SUBVENTIONEN FÜR KLEINE UND MITTLERE UNTERNEHMEN AUS Zu den beschlossenen Maßnahmen, die in den kommenden Jahren - entsprechend der wirtschaftlichen Situation und der Kapazität der Stadtverwaltung - erweitert werden, gehören die Steuersenkung um 1.500.000 Euro einschließlich der Abschaffung und Senkung von Gebühren und Steuern auf das gesetzlich festgelegte Minimum, die Veröffentlichung von Direkthilfen für KMU und Selbstständige von mehr als 1.000.000 Euro, die Förderung von öffentlichen Bauaufträgen und das Outsourcing von Dienstleistungen sowie die Einstellung von Arbeitslosen in der Gemeinde durch Beschäftigungspläne.Dazu kommt die geplante Ausschreibung im Jahr 2021 von mehr als 6,5 Millionen Euro für insgesamt 38 Projekte unterschiedlicher Größe sowie die Genehmigung von Vereinbarungen und der II. Plan zur Verbesserung und touristischen Modernisierung von Caleta de Fuste, der demnächst von der Regierung der Kanaren verabschiedet werden soll und zu einer millionenschweren Umstrukturierung des Touristenortes mit öffentlichen und privaten Investitionen führen wird. Auf Steuerebene wurden seit der Ausrufung des Alarmzustandes im März 2020 alle Verwaltungsverfahren ausgesetzt oder verlängert. Unter den Sofortmaßnahmen, die zur Abmilderung der wirtschaftlichen Folgen ergriffen wurden, die durch die Bewältigung der Gesundheitskrise entstanden und entstehen, wurde die Frist für die freiwillige Zahlung von Gebühren und Steuern verlängert und die Erhebung von Grundstücksbelegungen durch Tische und Stühle von Terrassenlokalen ausgesetzt. Diese Maßnahmen werden im Jahr 2021 mit der Verabschiedung einer Änderung der Steuerverordnungen beibehalten, die den Erhebungsdruck um 1.500.000 Euro reduziert. Die Senkung der Steuerlast spiegelt sich in der Senkung der Grundsteuer sowohl für Immobilien als auch für Ferienhäuser auf das gesetzlich vorgesehene Minimum von 0,4 %, der Senkung der Steuer auf mechanische Zugfahrzeuge um 30 % mit einem Bonus für schadstofffreie Fahrzeuge mit Null-Emissionen und der Abschaffung der Steuer auf die Nutzung von öffentlichen Grundstücken für Terrassenlokale,Kioske und Straßenstände sowie der vollständigen Abschaffung der


57

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Gebühren für die Müllabfuhr und städtische Abfälle für Unternehmen und KMU in der Gemeinde. ANTIGUA INJECTS OVER 9 MILLION EUROS TO PROMOTE EMPLOYMENT AND DIRECT SUPPORT FOR BUSINESSES AND SMES The measures adopted, that will get extended to the next terms depending on the financial situation and the Ayuntamiento’s capacity, include the €1.500.000 tax reduction with the removal or reduction of taxes to the legal minimum, direct support to SMEs and selfemployed people for over €1.000.000,recruitment for public projects and externalisation of services, hiring unemployed people from the municipality who are in a risk situation thanks to Employment Plans, as well as projects that will be up for tender in 2021 worth over 6,5 million Euros for a total of 38 different projects, not forgetting the approval for the II Plan of Improvement and Tourism Modernisation of Caleta de Fuste for the future approval from the Canarian Government that will include the renovation and restructuring worth millions of Euros with public and private funding. Regarding taxes, since the declaration of the State of Alarm in March 2020, all administrative procedures were suspended or extended. Amongst the measures adopted immediately to reduce the effects of the financial consequences generated by the management of the health crisis, the period of voluntary payment of taxes was extended and the tax on the occupation of space for tables and chairs has been suspended. Those measures will be maintained for 2021 with the approval of the modification of the Tax Laws for a €1.500.000 tax reduction. The reduction in taxes also concerns the Tax on Properties (IBI) both residential and touristic that is reduced to 0,4%, a 30% reduction on Vehicle Tax with a rebate for zero-emission vehicles and the elimination of the Tax for the public use of terraces, or mobile stands, as well as the tax on urban solid waste collection for businesses and SMEs of the Municipality. ANTIGUA INJECTE PLUS DE 9 MILLIONS D’EUROS POUR PROMOUVOIR L’EMPLOI ET LES AIDES DIRECTES AUX ENTREPRISES ET PME Les mesures adoptées, qui seront prorogées pendant les prochains exercices selon la situation économique et la capacité de l’Ayuntamiento, incluent la réduction fiscale de 1.500.000 d’euros avec la suppression et la baisse des taxes et impôts au minimum établit par la loi, les aides directes aux PME et travailleurs indépendants pour plus de 1.000.000 d’euros, la promotion pour l’emploi dans les travaux publics et l’externalisation des services et l’embauche de personnes sans emploi de la municipalité, en situation de risque, grâce aux Plans d’Emploi, ainsi que l’appel d’offres prévu en 2021 pour plus de 6,5 millions d’euros concernant 38 projets de diverses envergures, sans oublier l’accord de conventions et la promotion du II Plan d’Amélioration et de Modernisation Touristique de Caleta de Fuste pour la future autorisation du Gouvernement des Canaries qui inclut sa rénovation et restructuration représentant plusieurs millions d’euros d’investissement avec des fonds publics et privés. Au niveau fiscal, depuis la déclaration de l’État d’Alarme, en mars 2020, toutes les procédures administratives ont été suspendues ou prorogées. Parmi les mesures immédiates qui ont été adoptées pour palier aux conséquences économiques générées par la gestion de la crise sanitaire, la période de règlement des taxes et des impôts a été allongée, et la facturation de l’occupation des tables et chaises en terrasses a été suspendue. Ces mesures sont maintenues en 2021 suite à l’accord de la modification des Ordonnances Fiscales qui réduisent le recouvrement de 1.500.000 euros. La diminution des impôts concerne la réduction de l’Impôt sur les Biens Immeubles aussi bien résidentiels que touristiques au minimum prévu par la loi de 0,4 %, une réduction de 30 % sur l’impôt sur les véhicules avec

une prime pour les véhicules non-polluants avec zéro émission et la suppression de la taxe sur l’occupation des terrains d’utilisation publique, terrasses ou postes et stands ambulants et la suppression totale de la taxe de collecte des poubelles et résidus solides urbains pour les entreprises et PME de la municipalité. EL MEJOR REGALO PARA EL DÍA DEL PADRE PUDO ELABORARSE EN LOS CENTROS CULTURALES DE ANTIGUA El Ayuntamiento organizó Talleres Infantiles del Día del Padre, en el que se trabajaron técnicas sencillas y manualidades para preparar una bonita sorpresa a los padres de familias. Los Talleres fueron gratuitos, y ofrecieron técnicas de dibujo y manualidades a los más pequeños y pequeñas, permitiendo que su creatividad se expresase de la forma más personal, aplicando las medidas higiénico sanitarias actualmente establecidas. El Taller permitió a niños y niñas desde los 6 años de edad, elaborar flores, marca páginas, agendas, tarjetas personalizadas de felicitación, llaveros o artísticos cuadros de pinturas enmarcadas, entre otros Los centros culturales del Municipio ofrecen servicio diario de prensa, préstamo de libros, salas de juegos de mesa, talleres, conexión a internet, además de ofrecerse como punto de reunión o encuentro vecinal.

DIE BESTEN GESCHENKE ZUM VATERTAG KOMMEN AUS DEN KULTURZENTREN VON ANTIGUA Die Stadtverwaltung organisierte anlässlich des Vatertags Kinder-Workshops, in denen mit einfachen Techniken eine schöne Überraschung für die Familienväter gebastelt wurde. Die Workshops waren kostenlos. Die Kleinen lernten Mal- und Basteltechniken, die es ihnen ermöglichten, ihre Kreativität auf die persönlichste Art und Weise auszudrücken, wobei die derzeit geltenden Hygiene- und Gesundheitsmaßnahmen eingehalten wurden. In dem Workshop konnten Kinder ab 6 Jahren unter anderem Blumen, Lesezeichen, Tagebücher, personalisierte Grußkarten, Schlüsselanhänger oder kunstvoll gerahmte Bilder anfertigen. Die Kulturzentren der Gemeinde bieten einen täglichen Zeitungsdienst, Bücherverleih, Brettspielräume, Workshops, Internetanschluss und sind auch ein Treffpunkt für Nachbarn. THE BEST FATHER’S DAY PRESENTS WERE ELABORATED IN ANTIGUA’S CULTURAL CENTRES

The Ayuntamiento organised Children’s workshops for Father’s Day where they were taught simple handcraft techniques to create a nice surprise for Father’s Day. The workshops were free and taught drawing and handcraft techniques to young children who expressed their creativity in a more personal manner while following the current Covid-19 hygiene measures. The workshop welcomed children aged 6 and over and taught them to create flowers, bookmarks, diaries, personalised cards, key-rings or frames paintings, amongst other creations. The Municipality’s Cultural Centres provide daily services with newspapers, book loans, board games, workshops, Internet connection and meeting rooms for neighbours. LE MEILLEUR CADEAU POUR LA FÊTE DES PÈRES A ÉTÉ CRÉÉ DANS LES CENTRES CULTURELS D’ANTIGUA L’Ayuntamiento a organisé des Ateliers pour les Enfants à l’occasion de la Fête des Pères, au cours desquels ils ont appris des techniques simples de travaux manuels pour préparer une belle surprise pour les pères de famille. Les ateliers étaient gratuits et proposaient des techniques de dessein et de travaux manuels pour les plus petits pour leur permettre d’exprimer leur créativité, en respectant les mesures d’hygiène actuellement en vigueur. L’atelier a permis aux enfants à partir de l’âge de 6 ans de créer des fleurs, des marque-pages, des agendas, des cartes personnalisées, des porte-clefs ou de jolies peintures encadrées, parmi d’autres créations. Les centres culturels de la Municipalité proposent des services journaliers avec la presse, le prêt de livres, des salles de jeux de société, des ateliers, la connexion internet, en plus d’être disponible comme point de rencontre ou de réunion pour les habitants.

EL AYUNTAMIENTO ULTIMA LA OBRA DE ACCESO AL NUEVO COLEGIO DE VILLAVERDE Las obras del nuevo colegio de Villaverde ya se encuentran totalmente ejecutados y se encuentra pendiente, únicamente, de trasladar hasta él el mobiliario que ya se encuentra en la isla. Además, resta culminar la tramitación de la contratación de los suministros de agua, luz y telecomunicaciones del nuevo edificio. En cuanto a las obras de los accesos al colegio que ejecuta actualmente el Ayuntamiento, ya se están terminando de acometer las redes de aguas de lluvia y saneamiento, además de la plataforma de la vía principal y en breve se comenzarán a ejecutar los muros de piedra y las aceras. Desde el gobierno local se mantiene el objetivo “convertir al antiguo colegio de Villaverde en una escuela infantil municipal para la escolarización 0 a 3 años que nos permita ampliar el número de plazas con que cuenta actualmente el municipio” destacaba la alcaldesa Pilar González.


58

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEENDET DIE BAUARBEITEN AM EINGANG DER SCHULE VON VILLAVERDE Die Bauarbeiten für die neue Schule in Villaverde sind bereits vollständig abgeschlossen. Nur die Möbel, die sich bereits auf der Insel befinden, müssen noch in die neue Schule gebracht werden. Darüber hinaus muss noch die Vergabe der Wasser-, Strom- und Telekommunikationsversorgung für das neue Gebäude abgewickelt werden. Was die Arbeiten an den Zugängen zur Schule betrifft, die derzeit von der Stadtverwaltung durchgeführt werden, sind die Regenwasser- und Abwassernetze sowie die Plattform der Hauptstraße bereits fertiggestellt. Bald beginnen auch die Arbeiten für die Steinmauern und Gehwege. Die lokale Regierung hat das Ziel, “die alte Schule von Villaverde in einem städtischen Kindergarten für die Kindergartenzeit von 0 bis 3 Jahren umzuwandeln, so dass die Anzahl der Plätze der Gemeinde erweitert werden kann”, sagte die Bürgermeisterin Pilar Gonzalez. THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE ACCESS ROAD TO VILLAVERDE’S NEW SCHOOL The building of Villaverde’s new school is completed. The work remaining to be done includes the installation of the furniture that has already arrived on the island and the contracts for the supply of water, electricity and telecommunications of the new building. As for the work on the access road to the school that the Ayuntamiento is currently carrying out, the rainwater and drainage networks are almost completed, as well as the platform of the main road and soon stone walls and pavements will be added. The local government still aims at “converting the old school of Villaverde into a municipal infant school for children aged from 0 to 3 years old, which will increase the number of spaces available for the municipality”, announced the mayor, Pilar González. L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX POUR L’ACCÈS À LA NOUVELLE ÉCOLE DE VILLAVERDE Les travaux de la nouvelle école de Villaverde sont totalement terminés. Il reste uniquement à installer le mobilier qui est déjà arrivé sur l’îleet organiser l’approvisionnement en eau, électricité et télécommunication des nouveaux locaux. Quant aux travaux pour l’accès à l’établissement que l’Ayuntamiento est en train d’effectuer, ils terminent les réseaux de récupération d’eau de pluie et d’assainissement, en plus de la plateforme de la rue principale et bientôt, les murs de pierres et les trottoirs seront faits. Le gouvernement local a toujours comme objectif «de transformer l’ancienne école de Villaverde en une école maternelle municipale pour la scolarisation des enfants de 0 à 3 ans qui permettra d’amplifier le nombre de places dont dispose la municipalité actuellement», indique Madame La Maire, Pilar González. ABIERTO EL PLAZO PARA EL PAGO VOLUNTARIO DE IMPUESTOS EN LA OLIVA Hasta el próximo 2 de junio se encuentra abierto el periodo voluntario para el pago de los primeros impuestos del calendario fiscal del Ayuntamiento de La Oliva para este año 2021. En concreto, ya se pueden abonar el impuesto sobre vehículos de tracción mecánica, tasa por rótulos y toldos, tasa por cajeros, tasa por basura industrial y la tasa por entrada de vehículos a través de aceras. En segundo bloque, del 4 de mayo al 4 de agosto, se podrán abonar el impuesto sobre bienes inmuebles de naturaleza urbana (IBI) y la tasa por recogida de basura domiciliaria. Por último, del 18 de septiembre al 19 de diciembre, el impuesto sobre actividades económicas (IAE). Este año se encuentra suspendido el cobro de la tasa por ocupación de mesas y sillas. Los impuestos pueden abonarse a través de la sede electrónica del Ayuntamiento de La Oliva con los datos

que figuran en la carta que los vecinos empezarán a recibir en sus domicilios, además de por transferencia bancaria o a través de ingreso en las entidades bancarias colaboradoras. De manera presencial, los impuestos también pueden abonarse en las oficinas municipales de recaudación, situadas en la Tenencia de Alcaldía de Corralejo, para lo que será necesario solicitar cita previa a través del teléfono 828 69 12 12. Quienes tengan los impuestos domiciliados, el cargo en su cuenta se realizará el día 15 de abril para el IBI y el 15 de junio para la tasa de basura domiciliaria. Desde el Ayuntamiento se anima a domiciliar los recibos para evitar a los ciudadanos tener que realizar gestiones cada año para el pago de sus impuestos.

IN LA OLIVA WURDE DIE FRIST FÜR DIE FREIWILLIGE ZAHLUNG VON STEUERN ERÖFFNET Die Frist für die freiwillige Zahlung der ersten Steuern des Steuerkalenders der Stadtverwaltung von La Oliva für das Jahr 2021 läuft bis zum 2. Juni nächsten Jahres. Bisher kann man bereits die Steuern für mechanische Zugfahrzeuge, für Schilder und Markisen, für Geldautomaten, für Industrieabfälle und für die Einfahrt von Fahrzeugen über Bürgersteige zahlen. Im zweiten Block, vom 4. Mai bis 4. August, kann man die Steuer auf städtische Immobilien (IBI) und die Gebühr für die Hausmüllabfuhr bezahlen. Vom 18. September bis 19. Dezember kann man die Steuer für wirtschaftliche Aktivitäten (IAE) bezahlen. In diesem Jahr wird die Erhebung der Gebühr für die Belegung von Tischen und Stühlen ausgesetzt. Die Steuern können über die elektronische Zentrale der Stadtverwaltung von La Oliva mit den Daten, die in dem Brief enthalten sind, den die Einwohner ab sofort zu Hause erhalten, sowie per Banküberweisung oder durch Einzahlung in den beteiligten Banken bezahlt werden. Man kann die Steuern auch in den städtischen Zentralen bezahlen, die sich im Bürgermeisteramt von Corralejo befinden. Dazu ist es notwendig, einen Termin unter der Telefonnummer 828 69 12 12 zu vereinbaren. Für diejenigen, die ihre Steuern per Lastschriftverfahren bezahlen, wird die Abbuchung am 15. April für die IBI und am 15. Juni für die Hausmüllsteuer erfolgen. Der Stadtrat empfiehlt, die Abbuchung per Lastschrift einzurichten, um zu vermeiden, dass die Bürger jedes Jahr Arbeit mit der Zahlung ihrer Steuern haben. START OF THE VOLUNTARY PAYMENT PERIOD FOR TAXES IN LA OLIVA The payment period of the first taxes in the tax calendar of La Oliva’s Ayuntamiento for 2021 is now open until June 2nd. This concerns the taxes on vehicles, for signs and sun-awnings, automatic machines, industrial waste and the tax for vehicle entrances through pavements. The second bloc, between May 4th and August 4th, concerns the Tax on Urban Properties (IBI) and the tax for house waste (bins). Finally, the Tax on Economic Activities (IAE) is payable between September 18thand December 19th. This year the tax on the occupation of space with tables and chairs has been suspended. Taxes can be paid through La Oliva’s Ayuntamiento’s website with the data contained on the letter that tax-

payers will receive soon, or by bank transfer or at any collaborating bank. Taxes can also be paid in the municipal tax office located in Corralejo’s town hall, by making an appointment by phone on 828 69 12 12. For people who are paying through direct debit, the amount will be debited on April 15th for the IBI and on June 15th for the bins’ tax.The Ayuntamiento advises people to opt for the direct debit payment option, which makes the procedure simpler for the yearly tax payments. OUVERTURE DU DÉLAI DE RÈGLEMENT DES IMPÔTS À LA OLIVA Le délai de règlement des impôts est maintenant ouvert jusqu’au 2 juin pour les premiers impôts du calendrier fiscal de l’Ayuntamiento de La Oliva pour l’année 2021. Concrètement, il est maintenant possible de régler l’impôt sur les véhicules à traction mécanique, la taxe sur les panneaux et stores, les taxes sur les distributeurs automatiques, taxes sur les déchets industriels et la taxe d’entrée de véhicules par les trottoirs. Dans le deuxième bloc, du 4 mai au 4 août, il sera possible de régler les impôts sur les biens immeubles de nature urbaine (IBI) et la taxe de collecte des poubelles. Enfin, la collecte de l’impôt sur les activités économiques (IAE) s’étend du 18 septembre au 19 décembre. Cette année, la taxe sur l’occupation de tables et chaises est suspendue. Les impôts peuvent être payés depuis le site de l’Ayuntamiento de La Oliva grâce aux données qui figurent sur la lettre que les habitants vont commencer à recevoir à leur domicile, par virement bancaire ou depuis les entités bancaires collaboratrices. Les impôts peuvent également être réglés sur place dans les bureaux municipaux des Impôts qui se trouvent dans la mairie de Corralejo, en prenant un rendez-vous par téléphone au 828 69 12 12. Pour les personnes qui règlent par prélèvement, le compte sera débité le 15 avril pour l’IBI et le 15 juin pour la taxe de collecte des poubelles. L’ayuntamiento conseille aux contribuables d’opter pour le prélèvement automatique pour simplifier le règlement des impôts chaque année.

PÁJARA IMPULSA UN PROYECTO PARA FAVORECER LA INCLUSIÓN DE LAS PERSONAS CON DIVERSIDAD FUNCIONAL El Ayuntamiento ha adjudicado el proyecto Ocio Adaptado, con la que se busca ofrecer alternativas de ocio para las personas con diversidad funcional del municipio y favorecer su participación e inclusión en la comunidad. El proyecto Ocio Adaptado, que ha sido adjudicado a la empresa Social Good, comenzará el 12 de abril y tendrá una duración de seis meses. Las actividades se llevarán a cabo en la Casa de la Juventud de Morro Jable los lunes, miércoles y viernes en horario de 10.00 a 13.00 horas, pudiendo participar cualquier persona con diversidad funcional del municipio de Pájara. El número de plazas para este proyecto es de 10 a 15 personas y siempre atendiendo a la realidad actual de la pandemia sanitaria teniendo en cuenta todas las normativas COVID-19 para garantizar siempre la seguridad de las personas participantes. PÁJARA FÖRDERT EIN PROJEKT FÜR DIE INKLUSION VON MENSCHEN MIT FUNKTIONALER BEEINTRÄCHTIGUNG Der Stadtrat hat das Projekt “Angepasste Freizeit” vergeben, das darauf abzielt, Menschen mit funktionaler Beeinträchtigung in der Gemeinde eine alternative Freizeitgestaltung zu bieten und ihre Beteiligung und


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Einbeziehung in die Gemeinschaft zu fördern. Das Projekt “Angepasste Freizeit”, das an die Firma Social Good vergeben wurde, beginnt am 12. April und wird sechs Monate dauern. Die Aktivitäten finden montags, mittwochs und freitags von 10.00 bis 13.00 Uhr in der Casa de la Juventud von Morro Jable statt. Teilnehmen kann jede Person mit funktionaler Beeinträchtigung aus der Gemeinde Pájara. Die Anzahl der Teilnehmerplätze für dieses Projekt beträgt zwischen 10 und 15 Personen, wobei immer die aktuelle Lage der Gesundheitspandemie berücksichtigt wird und alle COVID-19 Vorschriften beachtet werden, um die Sicherheit der Teilnehmer zu gewährleisten. PÁJARA CREATES A PROGRAMME TO PROMOTE THE INCLUSION OF PEOPLE WITH FUNCTIONAL DIVERSITY The Ayuntamiento has allocated the project called Ocio Adaptado that aims at providing entertainment alternatives to people with functional diversity in the municipality and promoting their participation and inclusion in the community. The project Ocio Adaptado was allocated to the company Social Good and will start on April 12th for six months. Activities will take place in the Casa de la Juventud in Morro Jable on Mondays, Wednesdays and Fridays between 10 am and 1 pm and are open to anyone with functional diversity from the municipality of Pájara. The project is planned for 10 to 15 people, observing the Covid-19 health and safety measures in place, to ensure the safety of participants.

PÁJARA LANCE UN PROJET POUR L’INCLUSION DES PERSONNES AVEC DES DIVERSITÉS

FONCTIONNELLES L’Ayuntamiento a attribué le projet Ocio Adaptado (Loisirs adaptés) qui vise à proposer des alternatives de loisirs pour les personnes de la municipalité qui ont des diversités fonctionnelles pour aider à leur participation et inclusion dans la société. Le projet Ocio Adaptado qui a été attribué à l’entreprise Social Good, débutera le 12 avril pour une durée de six mois. Les activités auront lieu dans la Maison de la Jeunesse (Casa de la Joventud) de Morro Jable les lundis, mercredis et vendredis de 10 heures à 13 heures et toute personne présentant une diversité fonctionnelle de la municipalité de Pájara pourra participer. Le nombre de places pour ce projet est de 10 à 15 personnes, en maintenant les mesures nécessaires, compte tenu de la pandémie de la Covid-19 pour garantir la sécurité des participants. PÁJARA CONTARÁ CON UN NUEVO CENTRO ESCOLAR PARA EL PRÓXIMO CURSO El Ayuntamiento ha recepcionado las obras del nuevo centro escolar CEIP Morro Jable 2, uno de los colegios más modernos y de mayor capacidad de Canarias, con el que se podrá atender la demanda educativa de una de las localidades más pobladas del municipio. El nuevo colegio contará con diversos espacios deportivos, tanto abiertos como cubiertos, así como con una biblioteca, una zona de música y distintas áreas de uso polivalente. PÁJARA WIRD IM NÄCHSTEN SCHULJAHR ÜBER EIN NEUES SCHULZENTRUM VERFÜGEN


60

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Das Rathaus hat die Fertigstellung der Arbeiten an dem des neuen Schulzentrums CEIP Morro Jable 2 entgegen genommen, eine der modernsten und kapazitätsstärksten Schulen der Kanaren, die in der Lage sein wird, den Bildungsbedarf eines der bevölkerungsreichsten Gebiete der Gemeinde abzudecken. Die neue Schule wird mehrere offene und überdachte Sportplätze sowie eine Bibliothek, einen Musikbereich und verschiedene Mehrzweckbereiche haben.

NEW SCHOOL FOR NEXT YEAR IN PÁJARA The Ayuntamiento has been handed over the building of the new primary school CEIP Morro Jable 2. This is one of the most modern schools, with the largest capacity in the Canaries, which will cover the demand of one of the most populated areas of the municipality. The new school includes various sports’ areas both indoor and outdoor, a library, a music area and various multipurpose areas. UNE NOUVELLE ÉCOLE À PÁJARA POUR LA PROCHAINE ANNÉE SCOLAIRE Le nouveau centre scolaire CEIP Morro Jable 2 a été livré à l’Ayuntamiento. Il s’agit d’une des écoles primaires les plus modernes et de plus grande capacité des Canaries qui répondra à la demande éducative des villages les plus peuplés de la municipalité. La nouvelle école possède plusieurs espaces sportifs, aussi bien ouverts que couverts, une bibliothèque, une zone de musique et diverses zones polyvalentes.

SE AMPLÍA DOS MESES EL PLAZO DE RECAUDACIÓN DEL IBI EN PERIODO VOLUNTARIO El Consistorio capitalino ha aprobado los padrones fiscales correspondientes al ejercicio 2021 sobre el Impuesto sobre Bienes Inmuebles Urbanos, el IBI de características especiales, al IBI rústica, las tasas por entrada de Vehículos por Acera (vados) y las tasas por uso del dominio público por cajeros y otros. Además se ha aprobado la ampliación del plazo de recaudación del IBI en periodo voluntario del 1 de abril al 31 de julio, ambos incluidos. En este sentido, visto que el mencionado estado de alarma afecta al normal funcionamiento del periodo de cobranza establecido inicialmente del 1 de abril al 30 de mayo del ejercicio de 2021, se ha hecho conveniente ampliar dicho plazo de finalización del periodo de cobranza hasta el 31 de julio. El lugar de pago será en las oficinas de las Entidades Financieras Colaboradoras, en el horario que tengan establecido. DIE FRIST, UM DIE IBI-GEBÜHR FREIWILLIG ZU BEZAHLEN, WIRD UM ZWEI MONATE VERLÄNGERT Die Stadtverwaltung der Hauptstadt hat genehmigt, die Steuern für das Jahr 2021, die städtische Grundsteuer, die IBI mit besonderen Eigenschaften, die ländliche IBI, die Steuern für die Einfahrt von Fahrzeugen auf dem Bürgersteig und die Steuern für die Nutzung des öffentlichen Raums an Geldautomaten usw. zu

bezahlen. Es wurde auch die Verlängerung des Zeitraums für die freiwillige Zahlung des IBI vom 1. April bis zum 31. Juli verabschiedet. In diesem Sinne ist es angesichts der Tatsache, dass der vorgenannte Alarmzustand den normalen Ablauf des ursprünglich vom 1. April bis 30. Mai 2021 festgelegten Sammelzeitraums beeinträchtigt, angebracht, die Frist für das Ende des Zeitraums bis zum 31. Juli zu verlängern. Der Zahlungsort ist in den Büros der beteiligten Finanzinstitute zu den von ihnen festgelegten Öffnungszeiten. THE PAYMENT PERIOD FOR THE IBI TAX IS EXTENDED BY TWO MONTHS The Capital’s Ayuntamiento has approved the terms of the tax payments for 2021 regarding the tax on Urban Properties (IBI), the IBI with special characteristics, the rustic IBI, the tax on entrances of vehicles through pavements and the tax for the use of public space for automatic dispensers, and others. The payment period of the IBI has also been extended and will start on April 1st and end on July 31st instead of May 30th. Payments can be made from any of the collaborating banks. EXTENSION DE DEUX MOIS POUR LA PÉRIODE DE RÈGLEMENT VOLONTAIRE DE L’IBI La capitale a approuvé les termes de l’exercice fiscal 2021 concernant l’Impôt sur les Biens Immeubles Urbains (IBI), l’IBI de caractéristiques spéciales, l’IBI rustique, les impôts d’entrées de véhicules par un trottoir et les impôts pour l’utilisation du domaine public pour les distributeurs automatiques et autres. De plus, la période de règlement volontaire de l’IBI a été allongée du 1er avril au 31 juillet au lieu du 30 mai. Le règlement est à effectuer dans les entités bancaires collaboratrices. JUAN JIMÉNEZ EXPONE LA VIABILIDAD DE UBICAR EL PROYECTO DREAMLAND STUDIOS EN PUERTO DEL ROSARIO El alcalde del Ayuntamiento, Juan Jiménez, que muestra su apoyo al ambicioso proyecto audiovisual DreamLand Studios, manifestaba la viabilidad de poder ubicar la mencionada ciudad del cine en el municipio de Puerto del Rosario. Una vez analizados los distintos suelos y sus categorías que ofrece el Plan General de Ordenación Urbana de Puerto del Rosario, se ha constatado que existe la posibilidad de desarrollar un proyecto como el de DreamLand en distintas partes del municipio. En este sentido, el regidor municipal ha expuesto su apoyo a declarar de “interés insular” este proyecto, poniendo en valor la diversificación de la oferta económica y turística, la generación de empleo y de oportunidades formativas ligadas al sector audiovisual que ello conllevaría. Además de la generación de empleo, el proyecto también tendría como efecto directo la aparición de empresas locales del sector y una mayor especialización de mano de obra insular.

JUAN JIMÉNEZ ERKLÄRT, DASS DAS PROJEKT DREAMLAND STUDIOS IN PUERTO DEL ROSARIO

MACHBAR IST Der Bürgermeister, Juan Jiménez, der seine Unterstützung für das ambitionierte audiovisuelle Projekt DreamLand Studios bekundet, hält es für möglich, die oben genannte Filmstadt in der Gemeinde von Puerto del Rosario anzusiedeln. Nach der Analyse der verschiedenen Grundstücke und ihrer Kategorien, die der Generalplan der Stadtplanung von Puerto del Rosario anbietet, wurde festgestellt, dass es möglich ist, ein Projekt wie DreamLand in verschiedenen Teilen der Gemeinde zu verwirklichen. In diesem Sinne hat sich der Stadtrat dafür ausgesprochen, dieses Projekt zum“insularen Interesse” zu erklären, da es eineDiversifizierung des wirtschaftlichen und touristischen Angebots, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die mit dem audiovisuellen Sektor verbundenen Ausbildungsmöglichkeiten, die dieses mit sich bringen würde, begünstigt. Neben der Schaffung von Arbeitsplätzen hätte das Projekt als direkte Auswirkung auch die Gründung von lokalen Unternehmen in diesem Sektor und eine größere Spezialisierung der Arbeitskräfte auf der Insel. JUAN JIMÉNEZ PRESENTS THE VIABILITY ANALYSIS OF THE DREAMLAND STUDIOS PROJECT FOR PUERTO DEL ROSARIO The mayor of the Ayuntamiento, Juan Jiménez, has manifested his support for the ambitious audiovisual project called DreamLand Studios and presented the viability analysis of creating this cinema village in Puerto del Rosario’s municipality. Further to the analysis of the different plots and their categories according to the General Plan of Urban Planning of Puerto del Rosario, it appears that there is the possibility of developing a project such as DreamLand Studios in various parts of the Municipality. The mayor, therefore, announced his support by declaring that this project is of island interest and emphasised on the diversification of the financial and touristic offer, the creation of employment and training opportunities linked to the audiovisual sector that this project would bring. In addition to the creation of employment, the project would also have a direct effect on the creation of local businesses in that sector and greater specialisation of labour on the island. JUAN JIMÉNEZ EXPOSE LA VIABILITÉ DE CRÉER LE PROJET DREAMLAND STUDIOS À PUERTO DEL ROSARIO Le maire de l’Ayuntamiento, Juan Jiménez, qui soutient l’ambitieux projet audiovisuel DreamLand Studios, a manifesté la viabilité de pouvoir installer cette ville du cinéma dans la municipalité de Puerto del Rosario. Après l’étude des terrains et leurs catégories selon le Plan Général de Classement Urbain de Puerto del Rosario, il a été constaté qu’il existe la possibilité de créer un projet comme DreamLand dans divers endroits de la municipalité. Le maire a donc confirmé son soutien en déclarant que ce projet est d’intérêt insulaire en mettant en valeur la diversification de l’offre économique et touristique, la création d’emplois et l’opportunité de formation liée au secteur audiovisuel que cela implique. En plus de la création d’emplois, le projet aura également pour effet direct de créer des entreprises locales dans ce secteur et une meilleure spécialisation de la main d’oeuvre sur l’île. EL AYUNTAMIENTO AVANZA EN EL PROYECTO DE CONVERSIÓN HISTÓRICA DEL BARRANCO PILÓN EN UN GRAN PULMÓN VERDE PARA LA CIUDAD El pasado mes de marzo, se presentaron los avances en los Estudios Previos que convertirán al Barranco Pilón de la capital majorera en el gran pulmón verde de la ciudad tras la aprobación definitiva del proyecto de compensación del ámbito SUP R1 (Suelo Urbanizable Programado del Plan Parcial– R1 Sector Central) Barranco Pilón y publicado el pasado día 2 de septiembre de 2020 en el Boletín Oficial de Las Palmas.


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Este futuro Parque Urbano de Puerto del Rosario contará con 82.222,64 metros cuadrados. Se trata de un espacio libre donde se recupere y se genere el ecosistema de los barrancos que se encuentran dentro del recinto, donde se contempla, además, la regeneración de los cauces del mismo, para lo que fue planteado el proyecto y que hoy padecen un exceso de deterioro, poniendo en valor dichos barrancos desde sus veriles, paredes, andenes y cauces, y fomentando su biodiversidad. Es una aspiración majorera de hace más de 40 años, que consiste en disponer de una gran superficie verde, arbórea, incluso boscosa que, además de suponer el pulmón verde de la ciudad, contenga los espacios libres de ocio y paseo, running o ciclismo, entre otros, además de ser el centro neurálgico de encuentros, eventos, disfrute del agua, jardines de la vegetación autóctona, áreas temáticas, viveros, y todas aquellas dotaciones que le son intrínsecas. Por otra parte, además de este espacio libre, el ámbito SUP R1 contempla aquí otros espacios con destino público como el educativo (guarderías, colegios), administrativo o cultural, así como varias manzanas con uso residencial. Respecto a las plazas de aparcamiento se estudian diferentes alternativas en parcelas de tierra de las que dispone el Ayuntamiento, como sería el caso de la parcela ubicada frente a la Estación de Guaguas insular, donde se pretenden crear en la zona aparcamientos subterráneos de dos plantas.

DIE STADTVERWALTUNG HAT EIN PROJEKT, UM AUS DEM BARRANCO PILÓN EINE GROSSE GRÜNE LUNGE FÜR DIE STADT ZU MACHEN Im März wurden die Fortschritte der Voruntersuchungen vorgestellt, die den Barranco Pilon der Hauptstadt von Fuerteventura in die große grüne Lunge der Stadt umwandeln werden, nachdem der Entwurf des Ausgleichsbereichs SUP R1 (erschließbarer Boden des Teilplans - R1 Sektor Zentral) Barranco Pilon endgültig genehmigt und am 2. September 2020 im Amtsblatt von Las Palmas veröffentlicht wurde. Dieser zukünftige Stadtpark von Puerto del Rosario wird 82.222,64 Quadratmeter groß sein. Es handelt sich um einen offenen Bereich, in dem das Ökosystem der Schluchten, die sich innerhalb der Umzäunung befinden, wiederhergestellt und regeneriert wird. Das schließt auch die Regeneration des Flussbettes ein, für die das Projekt ins Leben gerufen wurde, weil es heute unter einer übermäßigen Verschlechterung leidet.Durch das Projekt sollen diese Schluchten mit ihren Rändern, Mauern, Plattformen und Flussbetten aufgewertet werden und ihre Artenvielfalt gefördert werden. Fuerteventura strebt seit mehr als 40 Jahren danach, eine große, bewaldete Grünfläche zu haben, die nicht nur die grüne Lunge der Stadt ist, sondern in der es auch Bereiche im Freien für die Freizeit und zum Spazierengehen, Laufen oder Radfahren gibt sowie einZentrum für Treffen, Veranstaltungen, Wasser, Gärten mit einheimischer Vegetation, Themenbereiche, Gärtnereien und alles, was sonst noch dazugehört. Außerdem sieht die SUP R1 hier neben diesem Freiraum weitere Räume mit öffentlicher Zweckbestimmung

wie Bildung (Kindergärten, Schulen), Verwaltung oder Kultur sowie mehrere Blöcke für die Wohnnutzung vor. Was die Parkplätze betrifft, werden verschiedene Alternativen auf Grundstücken untersucht, die der Stadtverwaltung zur Verfügung stehen, wie z.B. das Grundstück vor dem Busbahnhof der Insel, wo man beabsichtigt, zweistöckige Tiefgaragen zu bauen. THE AYUNTAMIENTO IS MAKING PROGRESS IN THE CONVERSION OF BARRANCO PILÓN INTO A GREEN LUNG FOR THE TOWN The progress of the preliminary studies for the conversion of Barranco Pilón into the capital’s green lung was presented in March, further to the definitive approval of the compensation project of sector SUP R1 (Urban Land Programme in the Partial Plan – R1 central Sector) Barranco Pilón and published on September 2nd, 2020 in the Official Bulletin of Las Palmas. This future Urban Park in Puerto del Rosario will consist of 82.222,64 square metres. This is a space where the barranco’s ecosystem will be renovated and generated. The riverbed itself will also be renovated as it is quite damaged, which will put emphasis on its characteristics and will promote biodiversity. This project for the majorero capital is over 40 years old and aims at creating a large green surface with trees, woods and will become the capital’s green lung, including spaces to walk, run, or cycle. It will also be the neurological centre for encounters, events, to enjoy the water, the gardens of indigenous vegetation, themed areas, nurseries and all features that are intrinsic to the barranco. On the other hand, the SUP R1 sector also includes spaces of public use for education (daycare centres and schools), administration or culture, as well as some residential areas. Regarding parking spaces, various alternatives are being studied on plots that belong to the Ayuntamiento, such as the plot located in front of the Bus Station where atwo-floor underground car park could be created. L’AYUNTAMIENTO AVANCE DANS SON PROJET DE CONVERSION HISTORIQUE DE BARRANCO PILÓN EN UN GRAND POUMON VERT POUR LA VILLE L’avancement des études préliminaires pour convertir barranco Pilón dans la capitale en un grand poumon vert pour la ville a été présenté en mars, suite à l’accord définitif du projet de compensation du domaine SUP R1 (Sol à urbaniser programmé dans le Plan Partiel – R1 Secteur Central) Barranco Pilón et publié le 2 septembre 2020 dans le bulletin officiel de Las Palmas. Ce futur Parc Urbain de Puerto del Rosario sera de 82.222,64 mètres carrés. Il s’agit d’un espace libre pour préserver et générer un écosystème des barrancos. Le lit du barranco sera régénéré également dans le cadre du projet puisqu’il est très détérioré en ce moment afin de mettre en valeur ses attributs et promouvoir la biodiversité. Il s’agit d’un projet local qui date de plus de 40 ans, qui consiste à créer un grand espace vert, arboré, boisé, qui deviendra le poumon de la ville. On y trouvera aussi des espaces pour la promenade, la course à pied ou le cyclisme, entre autres. Ce sera également un centre névralgique de rencontres, événements, pour profiter de l’eau, de jardins, de la végétation autochtone, de zones thématiques, de pépinières et toutes les autres prestations qui lui sont inhérentes. D’autre part, en plus de cet espace libre, le secteur SUP R1 inclut d’autres espaces à usage public comme l’éducation (garderies, écoles), administratif ou culturel, ainsi que divers endroits d’utilisation résidentielle. Concernant les places de parking, diverses alternatives sont à l’étude sur des terrains dont dispose l’Ayuntamiento, comme le terrain situé en face de la station de bus où il serait possible de créer unparking souterrain de deux étages. EN MARCHA EL PLAN DE MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN DEL ALUMBRADO PÚBLICO MUNICIPAL

El Ayuntamiento capitalino avanza en la renovación, el mantenimiento y la conservación de luminarias a través de la puesta en marcha del Plan de mejora del alumbrado público de todos los barrios y pueblos del municipio. En este sentido, ya se ha realizado el servicio de mantenimiento de 27 unidades de luminarias del barrio de las 90 viviendas, de 130 unidades en El Charco, de 25 en la calle Diego Miller y de 128 en la localidad de Playa Blanca, así como también se han llevado a cabo los trabajos de conservación, que incluyen labores de picado, rascado, cepillado y pintado de farolas y columnas, entre otras, en 200 puntos del barrio de Buenavista y de 50 en Los Pozos. En una segunda fase, se ejecutará la mejora de 250 luminarias de la zona alta del barrio de Fabelo, así como se llevará a cabo dicho Plan de actuación en aquellos pueblos del municipio que lo requieran.

DER PLAN FÜR DIE INSTANDHALTUNG DER ÖFFENTLICHEN BELEUCHTUNG DER GEMEINDE WURDE IN GANG GESETZT Die Stadtverwaltung der Hauptstadt macht Fortschritte bei der Erneuerung, Wartung und Erhaltung von Lichtquellen durch die Umsetzung des Plans zur Verbesserung der öffentlichen Beleuchtung in allen Stadtteilen und Dörfern der Gemeinde. In diesem Sinne wurden bereits 27 Lichtquellen in dem Viertel gewartet, in dem sich 90 Häuser befinden, 130 in El Charco, 25 in der Straße Diego Miller und 128 in der Stadt Playa Blanca. Außerdem wurden Instandhaltungsarbeiten durchgeführt wie z.B. die Wartung von Straßenlaternen und Lichtsäulen, unter anderem an 200 Stellen in Buenavista und 50 in Los Pozos. In einer zweiten Phase wird die Verbesserung von 250 Straßenlaternen im oberen Teil wird in den Dörfern der Gemeinde umgesetzt, die dies benötigen. START OF THE MAINTENANCE PLAN OF THE MUNICIPALITY’S PUBLIC LIGHTING The capital’s Ayuntamiento is making progress in the renovation and maintenance of the street lighting in all the neighbourhoods and villages of the municipality. Some maintenance has already been carried out on 27 street lights in the neighbourhood of 90 houses, 130 in El Charco, 25 in calle Diego Miller and 128 in Playa Blanca. Some maintenance has also been done around the street lights and some of the posts and lampshades have been painted, such as 200 of them in the neighbourhood of Buenavista and 50 in Los Pozos. In a second phase, 250 street lights will be renovated in the upper part of Fabelo and this maintenance plan will also take place in any villages of the municipality that ask for it. MISE EN PLACE DU PLAN DE MAINTENANCE DE L’ÉCLAIRAGE PUBLIC MUNICIPAL L’ayuntamiento de la capitale avance dans la rénovation, l’entretien et la préservation des lampadaires grâce à la mise en place du Plan d’amélioration de l’éclairage public de tous les quartiers et villages de


62

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? la municipalité. Ainsi, l’entretien a déjà été réalisé sur 27 lampadaires du quartier des 90 maisons, 130 lampadaires à El Charco, 25 dans la rue Diego Miller et 128 à Playa Blanca. Des travaux d’entretien autour des lampadaires ont également été réalisés et les lampadaires ont également été peints, dont 200 dans le quartier de Buenavista et 50 à Los Pozos. Dans une deuxième phase, 250 lampadaires seront rénovés dans la partie haute du quartier de Fabelo et ce Plan de rénovation aura lieu dans les villages de la municipalité qui le souhaitent. EL CENTRO CIUDADANO DE LOS POZOS DISPONDRÁ DE UNA ZONA DE SOMBRA PARA DIVERSAS ACTIVIDADES JUVENILES Y ARTÍSTICAS La empresa adjudicataria, Carpas Zaragoza S.L., proveerá al Centro ciudadano del barrio capitalino de una pérgola de acero galvanizado con el propósito de crear una zona de sombra para las distintas actividades que se desarrollen en el mismo y para el disfrute de toda la ciudadanía en general. Además, se instalarán paneles de revestimiento termoacústico con la finalidad de aislar acústicamente una de las salas interiores del espacio a la hora de realizar ensayos musicales y, de esta manera, disminuir los posibles ruidos generados por las personas usuarias. DAS BÜRGERZENTRUM IN LOS POZOS WIRD ÜBER EINE SCHATTENZONE FÜR VERSCHIEDENE JUGENDAKTIVITÄTENUND KUNSTVERFÜGEN Das beauftragte Unternehmen, Carpas Zaragoza S.L., wird eine Laube aus verzinktem Stahl für das Bürgerzentrum des Hauptstadtviertels liefern, um einen schattigen Bereich für die verschiedenen Aktivitäten, die dort stattfinden, und für alle Bürger im Allgemeinen zu schaffen. Zusätzlich werden thermoakustische Paneele installiert, um einen der Innenräume, der für Musikproben genutzt wird, akustisch zu isolieren und auf diese Weise den möglichen Lärm der Nutzer zu reduzieren. A SHADED AREA TO BE ADDED TO THE CITIZEN CENTRE OF LOS POZOS Carpas Zaragoza S.L. has been appointed to create a galvanised steel pergola for the Citizen Centre in the neighbourhood of Los Pozos, in the capital, in order to create shade for the different activities that take place in that centre and for the enjoyment of the population in general. Furthermore, some soundproofing will be

done in one of the rooms inside the centre that is used for music rehearsals. LE CENTRE DES HABITANTS DE LOS POZOS DISPOSERA D’UNE ZONE D’OMBRE POUR LES ACTIVITÉS INFANTILES ET ARTISTIQUES Carpas Zaragoza S.L. est l’entreprise à qui le projet a été attribué pour créer une pergola en acier galvanisé pour le Centre des habitants (Centro ciudadano) de Los Pozos, afin de créer une zone d’ombre pour diverses activités qui ont lieu dans cet établissement et pour le bénéfice des habitants en général. Des panneaux thermoacoustiques seront également installés pour insonoriser une des salles à l’intérieur qui est utilisée pour les répétitions musicales.

TUINEJE SEDUCE A APPLE TV QUE ANUNCIA EL RODAJE DE LA SEGUNDA TEMPORADA DE “FOUNDATION” El municipio de Tuineje ha acogido en los últimos meses el rodaje de la serie “Foundation” para la plataforma de contenidos Apple TV, basada en la obra de ciencia ficción de Isaac Asimov. La productora ha anunciado al Ayuntamiento la intención de rodar en el municipio la segunda parte de la serie que se emitirá para todo el mundo en la plataforma de contenidos digitales Apple TV. El rodaje de esta primera temporada ha supuesto una inversión de 30 millones de dólares, unos 25 millones de euros. En total unas 600 personas conforman el equipo de producción. TUINEJE VERFÜHRT APPLE TV, DAS DIE DREHARBEITEN FÜR DIE ZWEITE SAISON MIT ‚FOUNDATION‘ ANKÜNDIGT Die Gemeinde Tuineje beherbergte in den letzten Monaten die Dreharbeiten für die Serie “Foundation” für die Content-Plattform von Apple TV, die auf dem Science-Fiction-Werk von Isaac Asimov basiert. Die Produktionsfirma hat dem Stadtrat die Absicht angekündigt, in der Stadt den zweiten Teil der Serie zu drehen, die weltweit auf der digitalen Inhaltsplattform

Apple TV ausgestrahlt werden soll. Die Dreharbeiten zu dieser ersten Staffel kosteten 30 Millionen Dollar, etwa 25 Millionen Euro. Zum Produktionsteam gehören insgesamt 600 Personen.

TUINEJE SEDUCES APPLE TV THAT ANNOUNCES THE SHOOTING OF THE SECOND SEASON OF “FOUNDATION” The shooting of the series called “Foundation” has taken place in the municipality of Tuineje over the past few months. This Apple TV series is based on a science fiction book by Isaac Asimov. The film production company has announced to the Ayuntamiento that they intend to shoot the second season of the series in the municipality. The shooting of the first season represented an investment of 30 million Dollars, around 25 million Euros. The production team consists of around 600 people. TUINEJE SÉDUIT APPLE TV QUI ANNONCE LA DEUXIÈME SAISON DE TOURNAGE DE «FOUNDATION» La municipalité de Tuineje a accueilli ces derniers mois le tournage de la série «Foundation» pour la plateforme Apple TV, basée sur une œuvre de science-fiction d’Isaac Asimov. La société de production a annoncé à l’Ayuntamiento son intention de tourner dans la municipalité la deuxième partie de la série qui sera émise sur Apple TV. Le tournage de cette première saison a représenté un investissement de 30 millions de dollars, soit environ 25 millions d’euros. L’équipe de production est composée d’environ 600 personnes.

NOTA INFORMATIVA

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER

a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Invernaderos

O

riginalmente un invernadero es un espacio destinado a la plantación y crecimiento de plantas sobre todo exóticas y tropicales. Actualmente se recuperan y se rehabilitan siendo utilizados en lugares que sirven para soñar y guardar sueños llenos de magia y de encanto. Colocar un invernadero en nuestro jardín puede convertirse en un elemento decorativo y en un lugar muy atractivo para adaptarlo en un rincón donde tomar el café, comer y disfrutar de esos momentos de tranquilidad, existen invernaderos ornamentales muy elegantes como acabados en forja, maderas decapadas con grandes paneles de cristal y diversidad de formas, rectangulares, octogonales, circulares, etc..Este tipo de estructuras recuerdan al estilo ingles y también denominados estilo victoriano. Es perfecto para estar en el exterior de la casa a una buena temperatura y disfrutarlo durante todos los meses del año y de la naturaleza, crean ambientes únicos y son ideales para invitar amigos tanto para una cena como para un simple té o café, incorporando mobiliario adecuado, y cómodo como una mesa, algunas sillas y elementos decorativos bien cuidados donde nos aporten confort y color. Alrededor de los invernaderos se crean jardines llenos de belleza y de plantas muy cuidadas, formando pequeños senderos que nos guiaran a ese lugar mágico de nuestro jardín, aprovecharemos y acompañaremos con guirnaldas de luces, velones y también las herramientas típicas de jardinería que forman parte de la decoración y del entorno, creando así espacios que hoy en día son utilizados también para celebrar bodas de estilo romántico y bohemio

Gewächshäuser

U

Greenhouses

O

riginally, a greenhouse is a space dedicated to the plantation and growth of mostly exotic and tropical plants. Nowadays, they are rehabilitated as spaces that are used to dream and keep our dreams filled with magic and charm. Installing a greenhouse in our garden can become a decorative element and a very attractive space where we can have coffee, eat or enjoy moments of tranquillity. There are ornamental greenhouses that are very elegant in wrought iron or wood with large window panes and various shapes such as rectangular, octagonal, circular, etc. This type of structures reminds us of the English or Victorian styles. It is perfect when we want to be out of the house at a pleasant temperature and enjoy it all year long as well as the natural environment. They create unique ambiences and are ideal to invite friends to a dinner or simply for tea or coffee. We will add adequate and comfortable furniture such as a table, some chairs and carefully chosen decorative elements that will bring comfort and some colour. Beautiful gardens are created around greenhouses with carefully chosen plants, we can create little paths that will guide us to this magical location in our garden. We will add light garlands, oil lamps and typical garden tools that are part of the decoration. Those spaces are also used to celebrate romantic and bohemian style weddings.

rsprünglich war ein Gewächshaus ein Ort, in dem vor allem exotische und tropische Pflanzen gezüchtet wurden. Heute werden diese Gewächshäuser renoviert und zu Räumen gemacht, in denen man sich seinen Träumen hingeben kann. Ein Gewächshaus kann zur Verschönerung unseres Gartens beitragen. Es kann ein besonders charmanter Ort daraus werden, wo wir Kaffee trinken, essen und die Ruhe genießen können. Es gibt sehr elegante Gewächshäuser mit Verarbeitungen aus Eisen und gebeiztem Holz und großen Glaswänden. Sie haben unterschiedliche Formen: rechteckig, achteckig, rund usw. Diese Formen erinnern an den englischen Stil, der auch als „viktorianischer Stil“ bezeichnet wird. Das Gewächshaus ist ideal, um bei gutem Wetter im Außenbereich des Hauses zu sein und es das ganze Jahr über zu genießen. Es entsteht eine einzigartige Atmosphäre. Diese Orte sind ideal, um Freunde zum Abendessen oder einfach zum Kaffee oder zum Tee einzuladen. Zu diesem Zweck werden sie mit passenden und bequemen Möbeln eingerichtet. Wir brauchen einen Tisch, Stühle und die angemessene Dekoration, damit eine gemütliche und warme Atmosphäre entsteht. Um das Gewächshaus herum werden wunderschöne Gärten mit sorgfältig ausgewählten Pflanzen angelegt. Kleine Wege führen uns zu diesem zauberhaften Ort in unserem Garten. Wir nutzen die Gelegenheit und schmücken sie mit Lichtern. Auch die typischen Gartengeräte sind Teil der Außendekoration. In derartigen Bereichen werden heute auch romantische und unkonventionelle Hochzeiten gefeiert.


64

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril - 2021

TRABAJOS/SERVICIOS T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. En buen estado.

C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, len muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria 672789172

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-020421 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos habitaciones al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662 I-010421 - ALQUILO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO. Zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 2 euros/noche. Whatsapp 603 595 908 I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. 647 28 08 61 I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros/noche. Teléfono y whatsapp 603595908 Tel. 636050942 I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio,

320€ c/u, luz y agua incluídas 636050942 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 m2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen


33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy - 2021 Año XV - Nº 175 - Abril | April | Avril

32

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº. 175 - ABRIL 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº. 175 - ABRIL 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded