Page 1

GRATIS / FREE

Año IX - Nº 98 - JULIO / JULY / JULI / JUILLET - 2014


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La ONCE colaborará con el Cabildo en el desarrollo del proyecto ‘Fuerteventura sin barreras’ para el desarrollo de proyectos accesibles FMHOY - Fuerteventura

La Fundación ONCE para la Cooperación e Inclusión Social de Personas con Discapacidad colaborará con el Cabildo de Fuerteventura en el diseño y asesoramiento de medidas destinadas a facilitar la accesibilidad a espacios públicos y privados en la isla para personas con movilidad reducida. Esta colaboración permitirá actuar sobre rutas de senderismo adaptado, albergues juveniles, hoteles, centros de ocio y parques temáticos, huertos urbanos, instalaciones deportivas, práctica de deportes adaptados, playas, talleres de formación, etc. Todo ello, “dando continuidad al trabajo que ya se ha venido desarrollando durante los últimos años, gracias a la implicación de los colectivos sociales de Fuerteventura, que en su momento participaron en la redacción del proyecto ‘Fuerteventura sin barreras’. Ahora damos un paso más para llegar a más sitios y aprovechando la experiencia de la ONCE”, explicó el consejero de Bienestar Social del Cabildo, Víctor Alonso, durante la firma del convenio de colaboración que se llevó a cabo junto al director general de accesibilidad de la Fundación ONCE, Jesús Hernández; el director de ONCE Canarias, José Antonio López; y el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera. El convenio de colaboración también permitirá que la Fundación ONCE, a través de Fundosa Accesibilidad

y Fundosa Technosite, aporte asesoramiento técnico a los proyectos que se desarrollen en Fuerteventura

tanto por iniciativa privada como pública. La agencia de viajes especializada en viajes para personas con discapacidad que gestiona la ONCE, también expondrá las características de los establecimientos y espacios accesibles de Fuerteventura.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die ONCE arbeitet mit dem Cabildo zusammen an dem Projekt “barrierefreies Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Die Stiftung ONCE (spanische Blindenorganisation) für die Integration von Behinderten arbeitet mit dem Cabildo von Fuerteventura zusammen, um Maßnahmen zu entwickeln, durch die die Zugänglichkeit von öffentlichen und privaten Grundstücken auf der Insel für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit verbessert wird. Die Zusammenarbeit wird vor allem dazu führen, dass Maßnahmen in folgenden Bereichen getroffen werden: behindertengerechte Wanderwege, Jugendherbergen, Hotels, Freizeitanlagen, Themenparks, städtische Gemüsegärten, Sportanlagen, Sport für Behinderte, Strände, Ausbildungskurse usw. „Damit geht die Arbeit weiter, die schon in den letzten Jahren dank des Engagements von verschiedenen sozialen Gruppen aus Fuerteventura geleistet wurde, die damals an der Ausführung des Projektes ‚Barriefreies Fuerteventura’ beteiligt waren. Nun machen wir einen weiteren Schritt, um mehr Bereiche einzubeziehen. Dafür nutzen wir die Erfahrung der ONCE”, erklärte der Beauftragte für Soziales des Cabildo, Víctor Alonso, bei der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens, bei der folgende Personen anwesend waren: der Generaldirektor für Barrierefreiheit der Stiftung ONCE, Jesús Hernández; der Direktor der ONCE Kanaren, José Antonio López, und der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera. Durch dieses Kooperationsabkommen wird außerdem ermöglicht, dass die Stiftung Fundación ONCE (über „Fundosa Accesibilidad“ und „Fundosa Technosite“) die Projekte berät, die auf Fuerteventura – sowohl auf privater als auch auf öffentlicher Ebene - durchgeführt werden. Die von der ONCE betriebene Reiseagentur, die auf Reisen für Behinderte spezialisiert ist, wird die Eigenschaften der barrierefreien Ferienanlagen und Zonen auf Fuerteventura beschreiben.

ONCE collaborated with the Cabildo for the development of the project called “Fuerteventura sin barreras” for the development accessibility projects FMHOY - Fuerteventura The ONCE Foundation for the Cooperation and Social Inclusion of People with Disabilities collaborates with Fuerteventura’s Cabildo for the design and management of measures destined to making accessibility easier in public and private spaces on the island for people with reduced mobility. This collaboration will help take care of initiatives on adapted hiking routes, youth hostels, hotels, leisure centres and theme parks, urban parks, sports facilities, adapted sports practices, beaches, training workshops, etc. All this, “comes in continuity to the work that has been developed for the past few years, thanks to the implication of social associations in Fuerteventura that participated in the creation of the project called “Fuerteventura sin barreras” (Fuerteventura without obstacles). Now this is another step forward in order to reach more

sites and take advantage of the experience of ONCE”, explained the Social Wellbeing Councillor of the Cabildo, Víctor Alonso, during the signature of the collaboration agreement that took place with the general director of accessibility of the ONCE Foundation, Jesús Hernández; the director of ONCE Canarias, José Antonio López; and the president of Fuerteventura’s Cabildo, Mario Cabrera. The collaboration agreement will also enable the ONCE Foundation, through Fundosa Accesibilidad and Fundosa Technosite, to provide technical advice for public and private projects that will be developed in Fuerteventura. The travel agent that specialises in trips for people with a disability that is managed by ONCE, also explained about the characteristics of the establishments and the accessible spaces in Fuerteventura.

ONCE collabore avec le Cabildo pour le développement du projet “Fuerteventura sin barreras” pour le développement des projets d’accessibilité FMHOY - Fuerteventura La Fondation ONCE pour la Coopération et l’Inclusion Sociales des Personnes Handicapées collabore avec le Cabildo de Fuerteventura pour la création et le suivi de mesures destinées à faciliter l’accessibilité aux espaces publics et privés de l’ile pour les personnes à mobilité réduite. Cette collaboration permettra d’agir sur les sentiers de randonnées adaptés, les auberges de jeunesse, les hôtels, centres de loisirs et parcs thématiques, parcs urbains, centres sportifs, la pratique de sports adaptés, les plages, ateliers de formation, etc. Tout ceci « vient en continuation du travail qui se développe depuis plusieurs années, grâce à l’implication des associations sociales de Fuerteventura, qui participèrent à la rédaction du projet « Fuerteventura sin barreras » (Fuerteventura sans obstacles). Maintenant nous faisons un pas en avant afin d’accéder à plus d’endroits

et en profitant de l’expérience de ONCE », explique le conseiller du Bienêtre Social du Cabildo, Víctor Alonso, pendant la signature de l’accord de collaboration qui eut lieu avec le directeur général de l’accessibilité de la Fondation ONCE, Jesús Hernández ; le directeur de ONCE Canarias, José Antonio López ; et le président du Cabildo des Fuerteventura, Mario Cabrera. L’accord de collaboration permettra aussi à faire en sorte que la Fondation ONCE, grâce à Fundosa Accesibilidad et Fundosa Technosite, apporte des conseils techniques aux projets qui sont développés à Fuerteventura aussi bien pour les initiatives privées que publiques. L’agence de voyage spécialisée pour les personnes handicapées gérée par ONCE, expliquera aussi les caractéristiques des établissements et espaces accessibles de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Viajes El Corte Inglés presentó en Madrid un nuevo vuelo los domingos a la isla para julio y agosto FMHOY - Fuerteventura Más de cien agentes de viajes de la capital española –seleccionados para la ocasión- se reunieron en el Hotel Claridge para conocer las múltiples opciones turísticas de la isla que, en los meses de julio y agosto, contará con un nuevo vuelo de la mano de Viajes El Corte Inglés. Este importante encuentro es fruto de la colaboración directa entre el Patronato, el turoperador y las cadenas hoteleras con presencia en la isla. El consejero de Turismo, Blas Acosta, resaltaba la apuesta de Viajes El Corte Inglés por Fuerteventura “que se ha demostrado en iniciativas tan destacadas como la reciente promoción en la rambla José Mesa y López de la capital grancanaria, con más de 40.000 personas que recibieron 10.000 pegatinas y folletos de nuestra isla de las manos de diez promotores majoreros en trajes de baño, y hoy esta sesión de trabajo específica de Fuerteventura en Madrid”. El centenar de agentes de viajes fueron seleccionados por Viajes El Corte Inglés con la colaboración directa de comerciales de Meliá Gorriones Hoteles, Atlantis Hoteles Fuerteventura, Hoteles H10 Fuerteventura, Iberostar Hoteles Fuerteventura, Hoteles Elba Fuerteventura, Hotel Princess Fuerteventura, Barceló Hoteles Fuerteventura, Hotel Magic Life Fuerteventura y Mirador de Lobos Fuerteventura. A esta suma de esfuerzos hay que añadir el aliciente del vuelo chárter que fletará Viajes El Corte Inglés todos los domingos de julio y agosto, desde Madrid a Fuerteventura. Este nuevo vuelo incorpora sin coste adicional un servicio de catering y la inclusión de una maleta. Esta ruta la operará un Boeing 757 con 212 plazas y tendrá salida desde Madrid todos los domingos de julio y agosto a las 16:25 horas, con regreso desde Fuerteventura a las 19:00 horas.

Viajes El Corte Inglés ont présenté à Madrid un nouveau vol du dimanche vers l’ile pour juillet et août FMHOY - Fuerteventura Plus de cent agents de voyage de la capitale espagnole – sélectionnés pour l’occasion – se sont réunis à l’Hôtel Claridge pour découvrir les multiples options touristiques de l’ile qui, pendant les mois de juillet et août, bénéficieront d’un nouveau vol de Viajes El Corte Inglés. Cette importante rencontre est le fruit de la collaboration directe entre le Conseil Régional du Tourisme, le tour-opérateur et les chaînes hôtelières présentes sur l’ile. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a souligné l’engagement de Viajes El Corte Inglés envers Fuerteventura « démontré par des initiatives telles que la récente promotion de la rambla José Mesa y Lopez dans la capitale de la Grande Canarie, avec plus de 40.000 personnes, la distribution de 10.000 autocollants et prospectus sur notre ile de la part de dix promoteurs de Fuerteventura en maillots de bain, et aujourd’hui cette session de travail spécifiquement sur Fuerteventura à Madrid ». La centaine d’agents de voyage furent sélectionnés par Viajes El Corte Inglés avec la collaboration directe de commerciaux de Melía Gorriones Hoteles, Atlantis Hoteles Fuerteventura, Hoteles H10 Fuerteventura, Iberostar Hoteles Fuerteventura, Hoteles Elba Fuerteventura, Hotel Princess Fuerteventura, Barceló Hoteles Fuerteventura, Hotel Magic Life Fuerteventura et Mirador de Lobos Fuerteventura. A tous ces efforts il faut ajouter l’attrait du vol charter qui sera affrété par Viajes El Corte Inglés tous les dimanches en juillet et août, depuis Madrid vers Fuerteventura. Ce nouveau vol incorpore un repas et une valise en soute sans supplément. Un Boeing 757 de 212 places opèrera sur cette route et partira de Madrid tous les dimanches de juillet et août à 16h25, avec un retour depuis Fuerteventura à 19h00.

Das Reisebüro von El Corte Inglés präsentierte in Madrid eine neue Flugverbindung auf die Insel FMHOY - Fuerteventura Mehr als hundert Reiseagenten aus der spanischen Hauptstadt – die zufällig ausgewählt worden waren – , trafen sich im Hotel Claridge, um die zahlreichen TourismusOptionen der Insel kennenzulernen, auf die Viajes El Corte Inglés im Juli und im August eine neue Flugverbindung anbietet. Dieses wichtige Treffen ist ein Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen dem Patronat, dem Reiseveranstalter und den Hotelketten, die auf der Insel tätig sind. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, lobte den Einsatz von Viajes El Corte Inglés für Fuerteventura, „was sich an Initiativen wie der Promotion in der Rambla José Mesa y López in der Hauptstadt von Gran Canaria zeigt. Dort bekamen mehr als 40.000 Personen Informationen über unsere Insel. Zehn Promoter aus Fuerteventura verteilten in Badekleidung 10.000 Aufkleber und Broschüren. Und nun findet dieses Arbeitstreffen über Fuerteventura in Madrid statt.”

Die hundert Reiseagenten wurden von Viajes El Corte Inglés in Zusammenarbeit mit Vertretern von Meliá Gorriones Hoteles, Atlantis Hoteles Fuerteventura, Hoteles H10 Fuerteventura, Iberostar Hoteles Fuerteventura, Hoteles Elba Fuerteventura, Hotel Princess Fuerteventura, Barceló Hoteles Fuerteventura, Hotel Magic Life Fuerteventura und Mirador de Lobos Fuerteventura ausgewählt. Zu dieser Zusammenarbeit kommt nun der neue Charterflug, den Viajes El Corte Inglés im Juli und im August jeden Sonntag von Madrid nach Fuerteventura anbietet. Bei diesem neuen Flug sind das Catering und die Beförderung eines Koffers im Preis inbegriffen. Diese Verbindung wird von einer Boeing 757mit 212 Plätzen ausgeführt, die jeden Sonntag im Juli und im August um 16:25 abfliegt. Der Rückflug von Fuerteventura ist um 19:00 Uhr.

Viajes El Corte Inglés presented in Madrid their new Sunday flight to the island for July and August FMHOY - Fuerteventura Over one hundred travel agents from the Spanish capital – selected for the occasion – met in Hotel Claridge in order to find out about the multiple tourism options of the island that in July and August will benefit from a new flight from Viajes El Corte Inglés. This important encounter was the fruit of the direct collaboration between the Tourism Board, the tour-operator and the hotel chains present on the island. The Tourism councillor, Blas Acosta, pointed out the commitment of Viajes El Corte Inglés to Fuerteventura “that has been demonstrated with initiatives such as the recent promotion at the Rambla José Mesa y Lopéz in the capital of Gran Canaria with over 40.000 people who received 10.000 stickers and leaflets about Fuerteventura that were handed out by ten Majorero promoters in swim suits, and now with this specific work session on Fuerteventura in Madrid”.

The hundred travel agents were selected by Viajes El Corte Inglés with the direct collaboration of commercial agents from Meliá Gorriones Hoteles, Atlantis Hoteles Fuerteventura, Hoteles H10 Fuerteventura, Iberostar Hoteles Fuerteventura, Hoteles Elba Fuerteventura, Hotel Princess Fuerteventura, Barceló Hoteles Fuerteventura, Hotel Magic Life Fuerteventura and Mirador de Lobos Fuerteventura. To those efforts we must add the incentive of the flight that will be chartered by Viajes El Corte Inglés every Sunday in July and August, from Madrid to Fuerteventura. This new flight includes a meal and a hull luggage at no extra costs. A Boeing 757 with 212 seats will operate on this route and will depart from Madrid every Sunday in July and August at 4:25 pm and will depart from Fuerteventura at 7:00 pm.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Fuerteventura promociona en Irlanda sus playas icónicas, su clima cálido y estable y sus paisajes únicos FMHOY - Fuerteventura Irlanda es un mercado turístico relativamente pequeño en comparación con otros emisores europeos que mantiene una relación especial con Fuerteventura. Durante dos días se han desarrollado sendas jornadas de trabajo con agentes turísticos de las ciudades de Dublín y Cork organizadas por el Patronato de Turismo y con la participación de R2 Hoteles. La primera jornada de trabajo promocional estuvo dirigida a agentes de viajes en Dublín. La presentación realizó en el Gibson Hotel ante medio centenar de profesionales locales del sector. El acto estuvo dirigido la promotora majorera en Reino Unido e Irlanda quien aportó toda la información turística de la isla. Además, cabe reseñar la participación de la cadena majorera R2

Hoteles, que también estuvo presente con un directivo comercial. La segunda jornada de trabajo se desarrolló en otra importante ciudad irlandesa, Cork. Una treintena de agentes de viajes locales reunidos en el Imperial Hotel participaron activamente en la presentación de la oferta de nuestro destino turístico. Irlanda es uno de los diez mercados más importantes para Fuerteventura. En lo que va de año, más de 15.500 turistas de ese país nos han elegido para pasar sus vacaciones. Su evolución a lo largo de estos cinco primeros meses es prometedora, ya que comenzó con 2.300 turistas en enero y ha ido incrementando ese número hasta los 4.018 del pasado mes de mayo.

Die Insel Fuerteventura wirbt in Irland für ihre wunderbaren Strände, ihr gutes Wetter und ihre einzigartigen Landschaften FMHOY - Fuerteventura Irland ist im Vergleich zu anderen europäischen Ländern ein relativ kleiner Tourismusmarkt. Er hat jedoch eine besondere Beziehung zu Fuerteventura. In den Städten Dublin und Cork fanden zwei Arbeitstreffen statt, die vom Patronat für Tourismus in Zusammenarbeit mit den R2 Hotels organisiert wurden. Die erste Werbeveranstaltung richtete sich an die Reiseagenten von Dublin. Die Präsentation, an der fünfzig örtliche Fachleute des Sektors teilnahmen, fand

im Hotel Gibson statt. Die Veranstaltung wurde von dem Tourismus-Promoter geleitet, der die Insel im Vereinigten Königreich und in Irland vertritt und die gesamte touristische Information über die Insel beisteuerte. Außerdem muss betont werden, dass auch Vertreter der Hotelkette R2 anwesend waren. Der zweite Arbeitstag fand in einer anderen wichtigen irischen Stadt statt; in Cork. Ungefähr dreißig örtliche Reiseagenten trafen sich im Imperial Hotel, um an der

Fuerteventura promotes its legendary beaches, warm and stable climate and unique landscapes in Ireland FMHOY - Fuerteventura Ireland is a tourism market that is relatively small in comparison with other European countries that have a special relationship with Fuerteventura. Two special working days were organised with travel agents from the cities of Dublin and Cork organised by the Tourism Board and with the participation of R2 Hotels. The first promotional working day was aimed at travel agents in Dublin. The presentation took place in the Gibson hotel with about fifty local professionals from this sector. The event was animated by the Majorero promoter in the United Kingdom and Ireland who provided tourism information about the island. Furthermore, a commercial director from the Majorero hotel chain R2 Hotels was present. The second working day took place in another important Irish city, Cork. Around thirty local travel agents met in Imperial Hotel in order to actively participate in the presentation of the offer of our tourism destination.

Ireland is one of the ten most important markets in Fuerteventura. As for this year, over 15.500 tourists from Ireland chose Fuerteventura for their holidays. The evolution along the five first months of the year is promising, as it started with 2.300 tourists in January and has increased to 4.018 for the month of May.

Präsentation unseres Tourismusangebotes teilzunehmen. Irland ist einer der wichtigsten zehn Tourismusmärkte für Fuerteventura. In diesem Jahr haben mehr als 15.500 Touristen aus diesem Land die Insel für ihren Urlaub ausgewählt. Dieser Markt hat sich in den ersten fünf Monaten des Jahres vielversprechend entwickelt. Im Januar begann er mit 2.300 Touristen. Dann wurden es immer mehr. Im Mai waren es 4.018.


8

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los Jefes de Recursos Humanos de los Hoteles “ojean” a los alumnos del Programa de Formación y Contratación FMHOY - Fuerteventura Los directores generales y jefes de recursos humanos de los establecimientos hoteleros mostraron su interés por conocer cómo se forman y cuáles son las principales cualidades de las más de 255 personas desempleadas de la Isla que participarán en esta iniciativa formativa encaminada a dotar, además, a los alumnos con certificados de profesionalidad –que serán próximamente obligatorios-, nivel 1, en las áreas de operaciones básicas de cocina, pisos y alojamientos, y bares y restaurantes. Una formación que se complementará con 350 horas lectivas en inglés, francés y alemán, así como con un certificado de Prevención de Incendios. El 30 de julio finalizará la parte formativa teórica del primer grupo, correspondiente a Operaciones Básicas en pisos, que estará listo para iniciar las prácticas en distintos establecimientos que lo requieran. Está previsto que para mediados de agosto, los participantes de este grupo hayan completado toda su formación y estén preparados para “jugar” en el mercado laboral, concluyó Hormiga. La visita finalizó con la degustación de un desayuno a cargo de los alumnos del centro que aprovecharon la ocasión para mostrar su buen hacer.

El presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, acompañado del consejero de Turismo, Blas Acosta, y de los directores generales y jefes de recursos humanos de varios de los principales establecimientos turísticos de la Isla, visitaron recientemente las instalaciones en las que se desarrolla el Programa de Formación y Contratación en el sector turístico en la Isla de Fuerteventura, que promueve la AEHTF, con el fin de “ojear” a los alumnos que participan y poder “fichar” a aquellos que muestren mejores cualidades para incorporarlos próximamente a sus equipos de trabajadores. Y es que, gracias a la puesta en marcha de este Programa que cuenta con la financiación y el apoyo de la Consejería de Empleo, Industria y Comercio del Gobierno de Canarias, a través del Servicio Canario de Empleo, el principal sector económico de Fuerteventura “podrá subsanar una de sus principales deficiencias a la hora de competir con otros destinos turísticos y lograr mejorar la cualificación de su personal implementando su formación académica y capacitación en idiomas”, según destacó el presidente de la AEHTF durante su intervención.

Les Responsables des Ressources Humaines des Hôtels viennent voir les élèves du Programme de Formation et d’Emploi FMHOY - Fuerteventura Le président de l’Association des Chefs d’Entreprises de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, accompagné du Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, et des Directeurs Généraux et Responsables des Ressources Humaine de plusieurs établissements touristiques de l’Ile, ont récemment visité les locaux dans lesquelles se développe le Programme de Formation et d’Emploi dans le secteur touristique de l’Ile de Fuerteventura, mis en place par AEHTF, afin de « jeter un œil » sur les élèves qui participent et prendre note de ceux qui montrent les meilleurs qualités pour être bientôt incorporés dans leurs équipes d’employés. En fait, grâce à la mise en marche de ce Programme financé et soutenu par le Conseil de l’Emploi, Industrie de du Commerce du Gouvernement des Canaries, par l’intermédiaire du Service des Canaries de l’Emploi, le principal secteur économique de Fuerteventura « pourra résoudre une de ses principales lacunes en ce qui concerne la concurrence avec d’autres destinations touristiques et réussir à améliorer les qualifications de son personnel grâce à la formation académique et formation en langues », indique le président de la AEHTF pendant son intervention.

Les directeurs généraux et responsables des ressources humaines des établissements hôteliers montrèrent leur intérêt pour découvrir comment les élèves sont formés et quelles sont les principales qualités des plus de 255 personnes sans emploi de l’Ile qui participent à cette formation qui vise de plus à donner des diplômes professionnels aux élèves – qui seront bientôt obligatoires-, niveau 1, pour les opérations basiques en cuisine, appartements et hébergement, et bars et restaurants. Une formation qui consiste en 350 heures de cours d’anglais, français et allemand, ainsi qu’un certificat de Prévention des Incendies. La partie formation théorique du premier groupe se terminera le 30 juillet, correspondant aux Opérations Basiques en référence aux appartements, ce groupe sera ainsi prêt à commencer la pratique dans les divers établissements qui le souhaitent. Il est prévu que pour la mi-août, les participants de ce groupe aient terminé toute leur formation et soient prêts à être actifs sur le marché du travail, conclut M. Hormiga. La visite se termina avec la dégustation d’un petit déjeuner préparé par les élèves du centre qui profitèrent de cette occasion pour montrer leur savoir faire.


10

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Direktoren für Humanressourcen der Hotels schauten sich die Teilnehmer des Ausbildungsprogramms genau an FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Verbandes der Unternehmer der Hotel- und Tourismusbranche von (AEHTF), Antonio Hormiga, und der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, besuchten kürzlich zusammen mit den Generaldirektoren und den Direktoren für Humanressourcen verschiedener Hotels und Ferienanlagen der Insel die Räumlichkeiten, in denen das Programm für Ausbildung und Beschäftigung im Tourismussektor auf der Insel Fuerteventura stattfindet, das von AEHTF gefördert wird. Sie beabsichtigten, sich die Teilnehmer anzuschauen und diejenigen unter Vertrag zu nehmen, die am besten geeignet sind, um demnächst in ihrem Betrieb zu arbeiten. Dank diesem Programm, das vom Amt für Beschäftigung, Industrie und Handel der Regierung der Kanaren -

über den kanarischen Beschäftigungsdienst - finanziert wird, kann der wichtigste Sektor der Wirtschaft von Fuerteventura „eines seiner Hauptprobleme lösen, um mit anderen Ferienorten zu konkurrieren: Das Personal wird besser qualifiziert sein, weil es eine bessere Ausbildung bekommt und Sprachen lernt”, betonte der Vorsitzende des AEHTF in seinem Beitrag. Die Generaldirektoren und die Direktoren für Humanressourcen der Hotels waren daran interessiert, zu sehen, wie die Ausbildung abläuft und mehr über die Fähigkeiten der 255 Arbeitslosen von der Insel zu erfahren, die an diesem Programm teilnehmen. Die Teilnehmer bekommen außerdem eine Bescheinigung über ihre Befähigung – die demnächst obligatorisch sein wird: Niveau 1; einfache Arbeiten in Küchen, Wohnungen, Hotels, Bars und Restaurants. Diese Ausbildung wird mit 350 Stunden Sprachunterricht (Englisch, Französisch und Deutsch) vervollständigt. Dazu kommt eine Bescheinigung über Feuerprävention. Der theoretische Unterricht der ersten Gruppe, dessen Thema die Arbeit in Wohnungen ist, endet am 30. Juli. Dann werden die Kursteilnehmer in verschiedenen Unternehmen Praktika machen. Es ist vorgesehen, dass die Mitglieder dieser Gruppe Mitte August mit ihrer Ausbildung fertig werden und dann darauf vorbereitet sind, sich dem Arbeitsmarkt zu stellen“, sagte Hormiga zum Schluss. Der Besuch endete mit einem Frühstück, das von den Schülern vorbereitet wurde, welche die Gelegenheit nutzten, ihr Können zu beweisen


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Hotels’ Human Resources directors come and take a look at students from the Training and Employment Programme FMHOY - Fuerteventura The president of the Association of Hotel and Tourism Businesses of Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, together with the Tourism Councillor, Blas Acosta, and the general directors and Human Resources directors from various of the main tourism establishments of the island, recently visited the premises where the Training and Employment Programme in the tourism sector of the island of Fuerteventura is taking place, which is promoted by the AEHTF, in order to take a look at the students who are participating and take notes of those who display the best qualities and will soon be able to be incorporated amongst their employees. In fact, thanks to this Programme that is financed by the Employment, Industry and Commerce of the Canarian

Government, through the Canarian Employment Service, Fuerteventura’s main economical sector “will be able to solve one of its main deficiencies when it comes to competing with other tourism destinations and get better qualifications for the staff by improving their training and abilities in foreign languages”, as the president of the AEHTF pointed out. The general directors and Human Resources directors of the hotels showed interest in finding out about the main qualities of the 255 unemployed people from the island who are participating in this training initiative that aims also at providing students with professional certificates - that will soon be compulsory - , level 1, in the areas of basic kitchen operations, apartments and

accommodation and bars and restaurants. This training is completed with 350 hours of English, French and German courses, as well as a certificate on Fire Prevention. The theory training will end on 30th July for the first group, corresponding to Basic Operations in apartments, who will be ready to start practice in various hotels that require it. It is scheduled that for mid-August, participants in this group will have completed the whole training course and will be ready to enter the job market, concluded Mr. Hormiga. The visit ended with the sampling of a breakfast that was prepared by students from the centre who took advantage of this opportunity to show their know-how.


12

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La empresa majorera ‘R2 Hotels’ reformará y gestionará el Hotel Fuerteventura Playa Blanca La mesa de contratación del Cabildo de Fuerteventura, decidió elevar propuesta de adjudicación para la reforma y explotación del Hotel Fuerteventura Playa Blanca, a favor de la empresa ‘Ara Krulich S.A’, una entidad majorera que viene gestionando diversos establecimientos en la isla bajo la marca ‘R2 Hotels’. La adjudicataria deberá asumir los costes de la reforma de las instalaciones (1.7 millones de euros) y la gestión del Hotel durante 20 años. La propuesta de ‘R2 Hotels’ prevé invertir 1.7 millones de euros en las obras de reforma del edificio, que se realizarán a lo largo de un plazo máximo de 12 meses contabilizados a partir de la firma de la adjudicación definitiva y el acta de replanteo. La reforma a realizar prevé el mantenimiento de la estructura y su tipología externa, renovando todas las instalaciones, fachadas, maderas, habitaciones, etc. Se creará un gran hall-recepción tipo ‘Hotel Boutique’. También un gran salón polivalente de 896 m2 con vistas a la playa. También contará con un kiosco bar accesible desde la playa. El edificio se remozará completamente y se modernizará la torre, como icono del Hotel. Se construirán aulas de formación para poder desarrollar la actividad docente dirigida al sector turístico. Todos los interiores se modernizarán de acuerdo con los estándares de calidad de la marca ‘R2 Hotels’. La oferta incluye también la construcción de un restaurante abierto al público de grandes dimensiones y con vistas a Playa Blanca. También dispondrá de nuevas instalaciones para celebraciones y eventos.

L’entreprise de Fuerteventura « R2 Hotels » va rénover et gérer l’Hôtel Fuerteventura Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura L’assemblée des contrats du Cabildo de Fuerteventura, a pris sa décision sur l’adjudication de la rénovation et de l’exploitation de l’Hôtel Fuerteventura Playa Blanca en faveur de l’entreprise « Ara Krulich S.A. », une entité de Fuerteventura qui gère divers établissements sur l’ile sous la marque « R2 Hotels ». L’adjudicataire devra assumer les coûts de la rénovation de l’établissement (1,7 millions d’euros) et la gestion de l’Hôtel pendant 20 ans. La proposition de « R2 Hotels » prévoit un investissement de 1,7 millions d’euros pour les travaux de rénovation du bâtiment, qui se dérouleront sur un maximum de 12 mois à partir de la date de signature de l’adjudication définitive. Les travaux de rénovation prévoient la maintenance de la structure et de sa typologie externe, en rénovant toutes les installations, façades, boiseries, chambres, etc. Un grand hall de réception de type « Hôtel Boutique » sera créé. Il y aura également un grand salon polyvalent de 896 m2 avec des vues sur la plage. Il y aura également un kiosque bar accessible depuis la plage. Le bâtiment entier sera complètement remis à neuf et la tour sera modernisée, comme icône de l’hôtel. Des classes pour la formation seront construites pour le développement d’activités d’enseignement du secteur touristique. Tout l’intérieur sera modernisé en accord avec les standards de qualité de la marque « R2 Hotels ». Le projet inclura également la construction d’un grand restaurant ouvert au public avec vues sur Playa Blanca. Il y aura également de nouveaux bâtiments pour les célébrations et événements.

Foto: http://visitfuerteventura.es

FMHOY - Fuerteventura

Die Hotelkette “R2” aus Fuerteventura wird das Hotel Fuerteventura Playa Blanca renovieren und betreiben FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat beschlossen, die Renovierung und Nutzung des Hotels Fuerteventura Playa Blanca an das Unternehmen ‚Ara Krulich S.A’ zu vergeben. Dieses Unternehmen aus Fuerteventura betreibt verschiedene Hotels auf der Insel unter dem Namen ‚R2 Hotels’. Das Unternehmen, dem das Projekt zugewiesen wurde, muss die Kosten für die Renovierung (1.7 Millionen Euro) tragen und das Hotel 20 Jahre lang betreiben. Das Projekt von ‘R2 Hotels’ sieht vor, 1.7 Millionen Euro in die Renovierung des Gebäudes zu investieren. Diese Arbeiten werden innerhalb einer Frist von höchsten 12 Monaten ab Unterzeichnung des endgültigen Vertrags ausgeführt. Es ist vorgesehen, die äußere Struktur zu erhalten. Allerdings sollen alle Installationen, Fassaden, Holzteile, Zimmer usw. erneuert werden. Es wird eine Empfangshalle im Stil der Boutique-Hotels eingerichtet. Dazu kommt ein 896 m² großer Mehrzwecksaal mit Blick auf den Strand. Außerdem wird es einen Kiosk geben, den man vom Strand aus besuchen kann. Das Gebäude wird völlig erneuert. Der Turm, der eine Ikone des Hotels ist, wird völlig restauriert. Ferner werden Schulungsräume für den Tourismussektor gebaut.

Alle Innenräume werden so ausgestattet, dass sie dem Standard der ‚R2-Hotels’ entsprechen. Zu dem Projekt gehört auch der Bau eines großen Restaurants mit Blick auf den Strand. Es wird auch neue Räumlichkeiten geben, in denen Feiern und Events organisiert werden können.

The Majorero company “R2 Hotels” will refurbish and manage the Hotel Fuerteventura Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura

The Contracting Assembly of Fuerteventura’s Cabildo made their decision regarding the assignment of the refurbishment and management of Hotel Fuerteventura Playa Blanca, in favour of the company “Ara Krulich S.A.”, an entity from Fuerteventura that has been managing various establishments on the island under the brand “R2 Hotels”. The assigned company will have to bear the costs of refurbishment of the premises (1,7 million Euros) and the management of the Hotel for 20 years. The proposal from “R2 Hotels” plans on an investment of 1,7 million Euros for refurbishment work of the building that will take place over a maximum of 12 months from the signature of the definitive assignment contract. The refurbishment aims at keeping the structure and its external typology, it includes the renovation of all the installations, facades, carpentries, rooms, etc. A large reception-hall will be created in a “Hotel Boutique” type. There will also be a large multipurpose lounge of 896 m2 with views of the beach and a kiosk-bar accessible from the beach. The building will be completely renovated and the tower will be modernised, as the Hotel’s icon. Some training classrooms will be built for training purposes for the tourism

sector. The whole interior will be modernised in accordance with the quality standard of the “R2 Hotels” brand. The offer also includes the build of a large restaurant that will be open to the public and that will boast views of Playa Blanca. There will also be facilities for celebrations and events.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RENOVABLES

13

El camino hacia las renovables Javier Morales Diputado de CC-AHI en el Parlamento de Canarias Hace muy pocas semanas la ciudadanía de Canarias manifestó su voluntad sobre las prospecciones petrolíferas en nuestras aguas. Digan lo que digan los conservadores en el Gobierno de España, los 200.000 ciudadanos que expresaron su opinión en la calle nos muestran que la mayoría de la sociedad canaria dice no al petróleo y sí a las energías renovables. Todos los problemas llevan dentro de sí oportunidades. Tenemos ante nosotros un desafío que lleva aparejada una enorme oportunidad: a) el problema de contaminar nuestros mares y playas, y ser esclavos de una tecnología sucia y con fecha de caducidad; y b) la oportunidad de que Canarias se convierta en un modelo a escala internacional de innovación en energías renovables, inagotables, creadoras de empleo, generadoras de beneficios para la gente y el entorno, y que altamente independientes de los precios del petróleo. Una vez que la gente de Canarias ha dicho que no quiere el petróleo, los representantes públicos tenemos la gran responsabilidad de poner en marcha un nuevo modelo económico basado en las energías renovables en nuestra tierra. Tenemos que establecer sin pausa una hoja de ruta que permita transformar la generación y gestión de la energía en Canarias desde el modo actual hasta un modelo de energías limpias. Para ello hay que llevar a cabo acciones y resolver dificultades en distintos ámbitos: 1. Tecnológico. Son retos interesantes y afrontables. Básicamente, disponemos de las tecnologías y experiencias de éxito que demuestran que es posible realizarlo a gran escala. 2. Financiero. Son problemas solubles dado que nuestro propio mercado interior los dota de rentabilidad siempre que la legislación del sector eléctrico no se

diseñe para dejarlos fuera de rentabilidad. 3. Normativo. La obtención de licencias, autorizaciones ambientales y autorizaciones territoriales son

los principales escollos para la puesta en marcha de las renovables en nuestras islas; son las dificultades más complicadas a los que nos enfrentamos, por lo que habrá que destinar la mayor parte de los recursos humanos y esfuerzos que se hagan en el campo de la energía a resolverlas. Es importante reconocer que la falta de una normativa ambiental y territorial ágil y eficaz en Canarias ha impedido la implantación de las renovables. La gente no sólo ha dicho NO al petróleo. Ha dicho SÍ

a las RENOVABLES. Por tanto, ahora no es una decisión optativa el desarrollo de estas energías. En este momento es un mandato de la población hacia el Gobierno. Tenemos enormes oportunidades en Canarias si cambiamos hacia un modelo energético basado en las renovables. Como ejemplo, el CO2 derivado de los gases de escape de la generación de energía en Canarias permitiría obtener combustible para el 70% de la demanda del parque de automovilístico del archipiélago. Podemos construir un Sistema Energético con balance cero de carbono basado en la captación de CO2 de la atmósfera por medio de algas y cultivos agrícolas; la producción de biodiesel y electricidad a partir de esos cultivos; la utilización del CO2 del gas de escape de la generación de electricidad para combinarlo con H2 procedente de energías renovables; y la obtención de CH4 para mover coches de gasolina. Todo ya ha sido llevado a cabo en la ciudad alemana de Wertle por una conocida marca automovilística europea, obteniéndose el biocombustible a un precio de 1,14 €/l. El proceso citado se expone en el esquema siguiente: El aprovechamiento del CO2 de los gases de escape de las centrales eléctricas de Canarias para la obtención de biocombustible sustitutorio de la gasolina (CH4 comprimido) se puede llevar a cabo combinándolo con Hidrógeno procedente de fuentes renovables utilizando para ello una reacción de metanación. De ese modo, los 3,4 millones de Ton de CO2 que se emiten en Canarias para la generación de electricidad permitirían obtener 1,2 millones de Ton de biocombustible, capaz de suministrar la demanda del 70% del parque móvil de las islas (830.000 vehículos del total de 1.200.000). Esto es dinero para la economía canaria, cuidado ambiental, economía del conocimiento y empleo.


14

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

ERNEUERBAREN ENERGIEN

Der Weg zu den erneuerbaren Energien Javier Morales Abgeordneter für CC-AHI im Parlament der Kanaren Vor wenigen Wochen haben die Bürger der Kanaren ihre Meinung zu den Öl-Explorationen in unseren Gewässern ausgedrückt. Egal was die konservative spanische Regierung behauptet, die Tatsache, dass 200.000 Bürger demonstriert haben, ist ein Beweis dafür, dass die Mehrheit der kanarischen Gesellschaft nein zum Erdöl und ja zu erneuerbaren Energien sagt. Alle Probleme sind auch mit Chancen verbunden. Wir müssen uns einer Herausforderung stellen, die eine große Chance mit sich bringt: a) Das Problem ist die Verschmutzung unseres Meeres und unserer Strände und dass wir Sklaven einer schmutzigen und nicht dauerhaften Technologie sind. b) Es besteht die Chance, dass die Kanaren zu einem internationalen Modell für Innovation und erneuerbare Energien wird, die unerschöpflich sind, zur Entstehung von Arbeitsplätzen beitragen, positiv für Menschen und Umwelt sind und

nicht vom Ölpreis abhängen. Da die Bürger der Kanaren gesagt haben, dass sie kein Erdöl wollen, sind wir Politiker dafür verantwortlich, in unserer Heimat ein neues ökonomisches Modell einzuführen, das auf den erneuerbaren Energien beruht. Wir müssen einen Plan für die Erzeugung und für das Management der Energie auf den Kanaren erstellen, um von der heutigen Form zu sauberen Energien zu gelangen. Zu diesem Zweck müssen Maßnahmen getroffen und Probleme in verschiedenen Bereichen gelöst werden: 1. Technische Probleme. Es sind interessante Herausforderungen, für die Lösungen gefunden werden können. Wir verfügen über die angemessenen Technologien. Außerdem wurden auf diesem Gebiet erfolgreiche Erfahrungen gemacht, die beweisen, dass es möglich ist, diese Energien in großem Maße zu erzeugen. 2. Finanzielle Probleme. Diese Probleme können gelöst werden, da diese Energien auf unserem Binnenmarkt rentabel sind, solange die Gesetze für den

Energiesektor nicht dazu führen, dass diese Energien unrentabel sind. 3. Vorschriften. Eine der Hauptschwierigkeiten ist es, die verschiedenen Genehmigungen zu erhalten, um auf unseren Inseln mit erneuerbaren Energien zu arbeiten. Es ist das größte Problem, dem wir uns stellen müssen. Deshalb müssen wir den größten Teil unserer Mittel und Stärken dafür einsetzen, diese Probleme zu lösen. Es ist wichtig zu betonen, dass die Tatsache, dass es auf den Kanaren keine effizienten Umwelt- und Raumordnungsvorschriften gibt, die Einführung von erneuerbaren Energien verhindert hat. Die Leute haben nicht nur NEIN zum Erdöl gesagt. Sie haben JA zu den ERNEUERBAREN ENERGIEN gesagt. Das ist jetzt der Auftrag, den die Regierung von der Bevölkerung erhalten hat. Auf den Kanaren gibt es viele Möglichkeiten, wenn wir zu einem Energie-Modell übergehen, das auf erneuerbaren Energien basiert. Zum Beispiel das CO2 der Abgase, die bei der Stromerzeugung auf den Kanaren entstehen, würde es ermöglichen, Brennstoff für 70% des Bedarfs des Automobilparks der Inseln zu erzeugen. Wir können ein Energie-System mit einer Kohlendioxidbilanz bei Null erzeugen, das darauf basiert, mit Algen und mit landwirtschaftlichen Kulturpflanzen das CO2 aus der Atmosphäre aufzufangen und mit diesen Pflanzen Biodiesel und Strom zu erzeugen. Das CO2 der Abgase kann zur Stromerzeugung genutzt werden. Es kann mit dem H2 verbunden werden, das von den erneuerbaren Energien erzeugt wird. Dadurch kann CH4 gewonnen werden, um die Benzinautos anzutreiben. All dies wurde in der deutschen Stadt Wertle von einer bekannten europäischen Automarke durchgeführt. Auf diese Weise wurde Biobrennstoff zum Preis von 1,14 €/l erzeugt. Der oben genannte Prozess wird in dem folgenden Schema dargestellt: Das CO2 der Abgase der Elektrizitätswerke der Kanaren kann genutzt werden, um Biobrennstoff als Ersatz für Benzin zu erzeugen (komprimiertes CH4), indem es mit Wasserstoff aus erneuerbaren Quellen verbunden wird. Das geschieht durch eine Methanisierungsreaktion. Auf diese Weise ist es möglich, aus den 3,4 Millionen Tonnen CO2, die auf den Kanaren während der Stromerzeugung ausgestoßen werden, 1,2 Millionen Tonnen Biobrennstoff zu gewinnen, der ausreicht, um den Verbrauch von 70% der Fahrzeuge der Inseln (830.000 Fahrzeuge von insgesamt 1.200.000) abzudecken. Das bedeutet: Geld für die kanarische Wirtschaft, Umweltschutz, und die Entstehung von Arbeitsplätzen.

Le chemin vers les énergies renouvelables Javier Morales Député de CC-AHI au Parlement des Canaries

Cela fait quelques semaines que la population des Canaries a manifesté sa volonté concernant les prospections pétrolières dans les eaux des Canaries. Quoi que disent les conservateurs aux Gouvernement d’Espagne, les 200.000 habitants qui ont exprimé leur opinion dans les rues nous montrent que la plupart de la société des Canaries dit non au pétrole et oui aux énergies renouvelables. Tous les problèmes viennent avec une opportunité cachée. Nous avons devant nous un défit qui contient une énorme opportunité : a) le problème de la contamination des eaux et plages, et être esclaves d’une technologie sale et avec une date d’expiration ; et b) l’opportunité pour les Canaries de se convertir en un modèle à échelle internationale d’innovation en énergies renouvelables, inépuisables, créatrices d’emplois, génératrices de bienfaits pour les personnes et l’environnement, et qui sont complètement indépendantes des prix du pétrole. Maintenant que les habitants des Canaries ont annoncé qu’ils ne voulaient pas du pétrole, nous, les représentants publics, avons la grande responsabilité de mettre en marche un nouveau modèle économique basé sur des énergies renouvelables sur notre territoire. Nous devons établir sans attendre une feuille de route qui permette de transformer la création et gestion de l’énergie dans les Canaries, depuis le mode actuel jusqu’à un modèle d’énergie propre. Pour ce faire il faut mettre en place des actions et résoudre des difficultés dans divers secteurs : 1.Technologique : Ce sont des défis intéressants et

faisables. En fait, nous disposons des technologies et d’expériences positives qui démontrent qu’il est possible de le réaliser à grande échelle. 2.Financier : Ce sont des problèmes solvables puisque notre propre marché intérieur les annonce comme rentables du moment que la législation du secteur électrique ne soit pas modifiée pour qu’elles ne soient plus rentables. 3.Législatif : L’obtention de licences, autorisations environnementales et autorisations territoriales sont les principaux obstacles pour la mise en marche des énergies renouvelables sur nos iles ; ce sont les difficultés les plus compliquées qui nous devons affronter, c’est pourquoi il faudrait destiner la plupart des ressources humaines et efforts faits dans le secteur de l’énergie pour les résoudre. Il est important de reconnaître que le manque d’une législation environnementale et territoriale qui soit agile et efficace dans les Canaries a empêché l’implantation des énergies renouvelables. Les habitants n’ont pas seulement dit NON au pétrole. Ils ont dit OUI aux énergies RENOUVELABLES c’est pourquoi maintenant il ne s’agit pas d’une décision optionnelle pour le développement de ces énergies. En ce moment c’est un mandat de la population dirigée au Gouvernement. Nous avons d’énormes opportunités dans les Canaries si nous changeons vers un modèle énergétique basé sur les énergies renouvelables. Par exemple, le CO2 dérivé des gaz d’échappement de la génération

d’énergie dans les Canaries permettrait d’obtenir du combustible pour 70% de la demande du parc automobile de l’archipel. Nous pouvons construire un Système Énergétique avec un résultat à zéro de carbone basé sur le captage de CO2 de l’atmosphère grâce aux algues et cultures agricoles ; la production de biodiesel et d’électricité à partir de ces cultures ; l’utilisation du CO2 du gaz d’échappement de la génération d’électricité pour l’associer avec du H2 venant des énergies renouvelables ; et l’obtention de CH4 pour que les véhicules n’utilisent plus d’essence. Tout ceci a déjà été mis en marche dans la ville allemande de Wertle pour une marque connue d’automobile européenne, en obtenant un combustible bio au prix de 1,12€/l. Le procédé cité s’explique avec le schéma suivant : L’utilisation du CO2 des gaz d’échappement des centrales électriques des Canaries pour l’obtention de combustibles bio en substitution de l’essence (CH4 comprimé) peut être effectuée en l’associant avec de l’hydrogène venant de sources renouvelables en utilisant une réaction de méthanation. Ainsi, les 3,4 millions de Ton de CO2 qui sont émises dans les Canaries pour la génération d’électricité permettraient d’obtenir 1,2 millions de Ton de combustible bio, capable de subvenir à la demande de 70% du parc automobile des iles (830.000 véhicules sur un total de 1.200.000). Ceci représente de l’argent pour l’économie des Canaries, le respect de l’environnement, l’économie de la connaissance et des emplois.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RENEWABLE ENERGIES

The way towards renewable energies Javier Morales Deputy of CC-AHI at the Canaries’ Parliament

A few weeks ago the population of the Canaries announced its wishes regarding oil prospecting in our waters. Whatever conservatives say at the Spanish Government, the 200.000 citizens who expressed their opinion in the street show that most of the society of the Canaries says no to oil and yes to renewable energies. All problems come with opportunities. We are faced with a challenge that comes with great opportunities: a) the problem of contaminating our waters and beaches, and being slaves to a dirty energy that has an expiry date; and b) the opportunity for the Canaries to become a model on an international level of innovation in endless renewable energies that will create employment, generate benefits for people and the environment, and that is completely independent from oil prices. Now that people of the Canaries have said that they don’t want oil, we, as public representatives, have the great responsibility of putting in place a new economy model based on renewable energies on our territory. We must establish with no further delay a schedule that will transform the creation and management of energy in the Canaries from the current model to a model based

on clean energy. Therefore we need to carry out actions and resolve difficulties in various sectors: 1.Technological: Those are interesting and doable challenges. Basically, we already have the technologies and successful experiences that show that it is possible to carry it out on a large scale. 2.Financial: Those are solvable problems because our own domestic market says that they are profitable as long as the electric sector’s laws are not designed to make them not profitable. 3.Laws: Obtaining licences, environmental authorisations and territorial authorisations are the main hurdles to put in place renewable energies in our islands; those are the most complicated difficulties we have to face, this is why we should dedicate most of our human resources and efforts made in the field of the energy to resolve them. It is important to be aware that the lack of agile and efficient environmental laws in the Canaries has hindered the implantation of renewable energies. People have not only said NO to oil. They have said YES to RENEWABLE ENERGIES. Therefore, it now not an optional decision about the development of those energies, it is now a mandate from the population aimed at the Government. We have enormous opportunities in the Canaries if we make the change towards an energy model based on renewable energies. For example, the CO2 that comes from exhaust fumes from energy production in the Canaries could produce combustible for 70% of the automobile park of the archipelago. We can build an energy system with a zero carbon balance based on the harvesting the CO2 from the atmosphere with seaweed and agricultural crops; the production of biodiesel and electricity from those crops; the use of the CO2 of exhaust fumes generated by electricity production to combine it with H2 that comes from renewable energies; and the production of CH4 to stir cars away from petrol. It has all already been carried out in the German town of Wertle by a well known European car manufacturer, where they obtained a bio combustible at the price of 1,14€/l. The process can be explained by the following sketch: Using CO2 from exhaust fumes of electric plants in the Canaries to obtain bio combustible as a substitute to petrol (compressed CH4) can be done by combining it with Hydrogen that comes from renewable sources and by using a methanation reaction. That way, the 3,4 million Ton of CO2 that are emitted by the Canaries to generate electricity could produce 1,2 million Tons of bio combustible, that could cover 70% of the demand of the islands’ vehicles (830.000 vehicles out of 1.200.000). This represents money for the Canarian economy, environmental care, an economy based on knowledge and employment.

15


16

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Festival de Payasos Tran Tran hace una de las presentaciones “más alegre” de un cartel, jamás vista FMHOY - Fuerteventura El Festival de Payasos de Fuerteventura presentó el cartel de su cuarta edición desde más de 30 lugares que destacan por la alegría y el optimismo de sus nombres. El pasado 24 de junio las redes sociales se llenaron de fotos de voluntarios anónimos de muchas ciudades y pueblos que sujetaban el cartel de la 4ª edición de Tran

colegio que se llama Vista Alegre? ¿Qué La Graciosa es la más pequeña de las Islas Canarias? ¿Qué el Payaso Fofó tiene una calle en Madrid? ¿Qué la risa tiene su propio

lugares a las cuales se les envió el cartel por correo postal con el tiempo suficiente para que pudieran recibirlo y tomarse una foto sujetándolo en el lugar elegido previamente. Y así, el 24 de junio el cartel del festival

museo en Galicia? ¿Qué en Gijón las calles Felicidad y Alegría hacen esquina? ¿Qué uno de los barrios más representativos de Santa Cruz de Tenerife es el Barrio de la Alegría? ¿Qué en Añora, un pequeño pueblo de Córdoba, existe una calle denominada El Contento? ¿Qué en las afueras de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria la gente pasea por la Calle Alegría? ¿Qué el genial Charlot tiene una calle en el malagueño pueblo de Alhaurín el Grande? ¿Qué el trabajo del gran payaso Charlie Rivel es reconocido en un museo en el barcelonés pueblo de Cubelles? ¿Qué una de las principales vías de Arganda del Rey se llama Calle Felicidad? Todas estas curiosidades fueron las que llevaron a los organizadores del Festival de Payasos de Fuerteventura Tran Tran a plantearse el reto de presentar el cartel de su cuarta edición desde estos lugares. Para ello, desde hace meses, se contactó con personas de todos estos

clown majorero fue presentado desde más de treinta lugares que destacan por la alegría de sus nombres.

Tran… lo curioso es que todos los lugares elegidos para las fotos tenían algo en común: hacían un homenaje a la alegría.

¿Sabían ustedes que en Navarra hay un pueblo que se llama Alegría Dulantzi? ¿Qué en Salamanca existe la Calle de la Risa? ¿Qué en Murcia los niños acuden a un


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Concurrido I Open de Golf Benéfico Fuerteventura Contra el Cáncer FMHOY - Fuerteventura El pasado sábado 14 de junio tuvo lugar en el campo Fuerteventura golf club el “I Open de Golf Benéfico Fuerteventura Contra el Cáncer“ con la finalidad de recaudar fondos para dicha asociación . La organización de este evento contó desde el primer momento con el apoyo del ayuntamiento de Antigua, del Cabildo Insular de Fuerteventura y de la Federación Canaria de Golf, así como con la colaboración total y desinteresada tanto del campo de golf como del Elba Palace Golf & Vital Hotel. .

El torneo contó con la participación de 70 golfistas y se entregaron 12 trofeos con la siguiente clasificación: 1ª CATEGORIA: 1º Cuevas Fernández, Miguel 2º Suarez Pérez, Roberto 3º Ruiz García, Juan Carlos 2ª CATEGORIA: 1º Conejo Altamirano, J. Antonio 2º Sckrialhan Graham 3º Brittig, Helmut 3ª CATEGORIA: 1º Davidson, Simon 2º González Morales, Vicente 3º Sánchez Santana, Blas BOLA MAS CERCANA A BANDERA Almeida García, Santiago BOLA MAS LARGA CABALLEROS Brown, David BOLA MAS LARGA DAMAS Chen Chen, Ying

Con el buen hacer de José Bolaños al frente del escenario se llevó a cabo la entrega de premios a la que siguió la subasta de un palo de golf putt valorado en 300€, que generosamente donó un participante y cuya puja alcanzó los 250€. A continuación se procedió a sortear 42 espléndidos regalos donados por la Federación Canaria de Golf y Empresas del municipio de Antigua (Hoteles, Spas, restaurantes, supermercados, peluquerías, etc. Entre inscripciones al torneo, Green fees cero, subasta, venta de polos y donativos se pudo recaudar 4.020€ que, en este momento son vitales para que la

asociación pueda seguir prestando ayuda a los pacientes y familias de Fuerteventura que están pasando por la enfermedad. Desde la Asociación queremos agradecer de todo corazón a todos los participantes en este torneo, ya sean golfistas, instituciones o empresarios, por haber hecho posible la realización de este torneo y nos gustaría hacer una mención especial a Eliseo Gómez, Enrique Martínez y Toño Patallo sin cuya valiosa ayuda no lo hubiéramos podido llevar a buen término. Gracias a todos y esperamos volver a vernos el próximo año.


18

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

DEPORTES / SPORTS

Buenos resultados de Teófilo Sánchez, en el triatlón Extreme Man Salou FMHOY - Fuerteventura En un día perfecto en cuanto a condiciones climatológicas, el triatleta majorero, Teófilo Sánchez, quedó a menos de un minuto de la 20ª posición de la general, en el Extreme Man Salou, un triatlón de distancia Half (1,9/90/21), al que concurrieron 1.200 participantes. El triatleta majorero empleó un tiempo total de 04:12:48 horas, logrando una posición 27º general y 4ª para su grupo de edad. Su próximo reto es el Ironman de Suiza, en el que se enfrentará a 200 participantes de su grupo de edad y en el que, para asegurarme una plaza en el mundial, necesitará ser 5º como mínimo para poder aspirar a la plaza. Siendo 1º,2º o 3º tendría asegurada totalmente su presencia en el mundial. Teófilo afirma que “afronto esta fase final de entrenamientos con ganas y confianza de cara al Ironman de Suiza, y a partir de ahí dar el 100% y esperar que la suerte este totalmente de mi lado, tenga mi mejor día, y mis rivales no lo tengan tanto. Soy consciente de la dificultad del reto aunque me muestro confiado y con ganas de salir a intentarlo sabiendo de que hay alguna posibilidad de lograrlo”. Desde estas páginas, el atleta desea mostrarse “muy agradecido con mis colaboradores, de los cuales me siento más arropado día a día.”

Good results of Teófilo Sánchez, in the Extreme Man Salou FMHOY - Fuerteventura Climate conditions were perfect on that day and the Majorero triathlete, Teófilo Sánchez, finished at less than a minute from the 20th position on the general ranking, in the Extreme Man Salou, a half triathlon (1,9/90/21), where 1.200 athletes participated. The Majorero triathlete finished in 04:12:48 hours, giving him a 27th place in the general ranking and 4th in his age group. His next race is the Ironman in Switzerland, where he will compete with another 200 athletes from his age group and where, in order to ensure having a place in the world championship, he will need to finish 5th as a minimum in order to hope getting a space. Finishing 1st, 2nd or 3rd will ensure his presence in the world championship. Teófilo confirms that “he is facing this final phase of his training with motivation and confidence regarding the Ironman of Switzerland, and from then on he is going to give 100% and hope that luck will be on his side, and that his opponents won’t have quite as much. He is aware of the difficulty of the challenge although he is confident and motivated to give it a try knowing that he has some chances of succeeding”. From those pages, he wanted to “express his gratitude to his collaborators, who he feels closer to, day after day”.

Teófilo Sánchez hatte beim Extreme Man Salou gute Ergebnisse FMHOY - Fuerteventura

An einem Tag mit hervorragenden Wetterbedingungen war der Dreikämpfer aus Fuerteventura Teófilo Sánchez weniger als eine Minute vom 20. Platz des Extreme Man Salou entfernt. Es ist ein Half-Dreikampf (1,9/90/21), an dem 1.200 Sportler teilnahmen. Der Dreikämpfer aus Fuerteventura brauchte insgesamt 04:12:48 Stunden. Er schaffte es, unter allen Teilnehmern auf Platz 27 zu kommen und in seiner Altersgruppeauf Platz 4. Sein nächstes Ziel ist der Ironman in der Schweiz, bei dem er gegen 200 Teilnehmer seiner Altersgruppe kämpfen wird. Bei diesem Wettkampf muss er mindestens Fünfter werden, wenn er eine internationale Qualifizierung bekommen möchte. Wenn er auf den 1.,

2. oder 3. Platz kommt, ist seine Teilnahme an internationalen Wettkämpfen sicher. Teófilo erklärt: „Ich stelle mich dieser letzten Phase des Trainings und bin zuversichtlich, was den Ironman in der Schweiz betrifft. Dort werde ich 100% geben und hoffe, dass ich mehr Glück habe als meine Gegner und dass es mein bester Tag wird. Ich bin mir bewusst, dass es eine schwierige Aufgabe ist, trotzdem bin ich zuversichtlich. Ich habe Lust, es zu versuchen, obwohl ich weiß, dass ich es möglichweise nicht schaffe”. Er möchte in dieser Zeitschrift sagen, dass er all denjenigen, die mit ihm zusammenarbeiten und ihn unterstützen „sehr dankbar” ist. „Ich fühle mich tagtäglich unterstützt.”

Bons résultats de Teófilo Sánchez dans Extreme Man Salou FMHOY - Fuerteventura Les conditions climatiques de cette journée étaient parfaites et le triathlète, Teófilo Sánchez, termina à moins d’une minute de la 20ème position au classement général, dans l’Extreme Man Salou, un demi-triathlon (1,9/90/21), dans lequel participèrent 1.200 athlètes. Le triathlète de Fuerteventura termina avec un temps total de 04 :12 :48 heures, arrivant en 27ème position au classement général et 4ème dans son groupe d’âge. Son prochain défi est le Ironman de Suisse, dans lequel il affrontera 200 participants de son groupe d’âge et dans lequel, afin de s’assurer une place au mondial, il devra terminer au moins en 5ème position

afin d’espérer avoir une place. Terminer 1er, 2ème ou 3ème lui assurerait sa présence au mondial. Teófilo affirme qu’il « affronte cette phase finale des entrainements avec envie et confiance par rapport à l’Ironman de Suisse, et à partir de là il donne 100% et espère que la chance sera de son côté, qu’il en ait le plus possible ce jour là et ses concurrents un peu moins. Il est conscient de la difficulté du défi bien qu’il soit confiant et ait envie d’y aller tout en sachant qu’il a la possibilité d’y arriver ». Depuis ces pages, il souhaitait « remercier ses collaborateurs, avec qui il a des liens de plus en plus forts ».


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Éxito de participación en el Gran Torneo Salinas Golf FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de junio tuvo lugar, el Gran Torneo Salinas Golf, con un gran éxito de asistencia. Todos los participantes pasaron un fin de semana de competición y diversión. El primer clasificado de la 1ª Categoría fue Allan Collier, seguido de Chen Chen Ying y Milton Arturo Gil Rodríguez. La 2ª Categoría quedó encabezada por Graeme Stracham, seguido de Karl Bahle y Prahash Aisa Barrera. A la entrega de trofeos, la dirección del campo agradeció enormemente la generosidad de los patrocinadores, Binter Canarias, Meliá Mare Madeira***** y Clube de Golf Santo da Serra, así como a todos sus abonados y resto de participantes, la asistencia a dicho torneo, comprometiéndose a mejorar y consolidar el Torneo, año tras año, hasta lograr que se convierta en un referente en el calendario de torneos estival.

Große Teilnahme am “Gran Torneo Salinas Golf” FMHOY - Fuerteventura Im Juni fand das „Gran Torneo Salinas Golf“ statt. Die Teilnahme an dem Turnier war groß. Neben den Wettkämpfen fanden an diesem Wochenende auch Unterhaltungsprogramme für alle Teilnehmer statt. Der erste Klassifizierte in der 1. Kategorie war Allan Collier. Ihm folgten Chen Chen Ying und Milton Arturo Gil Rodríguez. In der 2. Kategorie siegte Graeme Stracham; ihm folgten Karl Bahle und Prahash Aisa Barrera. Die Leitung des Golfplatzes bedankte sich bei der Preisübergabe für die Großzügigkeit der Sponsoren Binter Canarias, Meliá Mare Madeira***** und dem Golfclub Santo da Serra sowie bei allen Mitgliedern und den übrigen Teilnehmern, und verpflichtete sich gleichzeitig, das Turnier Jahr für Jahr zu verbessern und zu konsolidieren, um zu erreichen, das es zu einem wichtigen Event im Terminkalender der Sommerturnire wird.

Success of the Gran Torneo Salinas Golf FMHOY - Fuerteventura

The Gran Torneo Salinas Golf took place in June and was a great success with a large assistance. All participants enjoyed a weekend of competition and leisure. The first qualified in the 1st category was Allan Collier, followed by Chen Chen Ying and Milton Arturo Gil Rodríguez. The first qualified in the 2nd category was Graeme Stracham, followed by Karl Bahle and Prahash Aisa Barrera. For the trophy presentation, the

golf course management expressed their thanks for the generosity of the sponsors, Binter Canarias, Meliá Mare Madeira***** y Clube de Golf Santo da Serra, as well as all the members and the other participants, the assistance, who have made a commitment to improve and consolidate this Tournament, year after year, which has now become a reference in the summer tournament calendar.

Succès du Grand Tournoi Salinas Golf FMHOY - Fuerteventura Le Grand Tournoi Salinas Golf s’est déroulé durant le mois de juin. Ce fut un succès pour le nombre de spectateurs et tous les participants profitèrent d’un week-end de compétition et de détente. Le premier classé de la 1ère catégorie fut Allan Collier, suivi de Chen Chen Ying et Milton Arturo Gil Rodríguez. En tête de la 2ème catégorie nous avons Graeme Stracham, suivi de Karl Bahle et Prahash Aisa Barrera.

A la remise des trophées, la direction du terrain remercia énormément la générosité des sponsors, Binter Canarias, Meliá Mare Madeira***** et Clube de Golf Santo da Serra, ainsi que tous ses abonnés et le reste des participants, l’assistance à ce tournoi, qui s’engagent à améliorer et consolider le Tournoi, année après année, pour en faire une référence dans le calendrier des tournois d’été.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MEDIO AMBIENTE

21

‘Tamarán’, el primer guirre nacido en cautividad, supera su primer invierno en libertad en Fuerteventura ‘Tamarán’, el primer guirre nacido en cautividad ha superado satisfactoriamente su primer invierno de vida en libertad en Fuerteventura. ‘Tamarán’ fue liberado a finales de octubre de 2013 en el entorno de Tiscamanita (Tuineje). Este joven ejemplar perteneciente a la subespecie canaria de alimoche (Neophron percnopterus majorensis) se encuentra en buen estado, ha socializado con el resto de guirres que habitan en la zona y realiza amplios desplazamientos lejos de la zona de alimentación. El director de la Estación Biológica de Doñana, José Antonio Donázar, se reunió el pasado mes con la consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora, para hacer un seguimiento de la evolución del animal. Donázar detalló los buenos resultados observados en el animal, plenamente integrado en la comunidad y actualmente comenzado incluso a cambiar el plumaje. Este joven guirre nació en el Centro de Fauna de Tafira del Cabildo de Gran Canaria, el pasado mes de mayo de 2013 -fruto del emparejamiento de dos guirres macho y hembra que permanecen en estas instalaciones por sufrir patologías irrecuperables- . El hecho ya supuso un hito científico en sí mismo. El plan de cría y desarrollo fue tutelado por el biólogo y director de este centro, Pascual Calabuig. Cuando el animal alcanzó los cinco meses de vida fue trasladado a Fuerteventura y liberado en el entorno del Comedero de Guirres que gestiona el Cabildo en los alrededores de Tiscamanita. ‘Tamarán’ cuenta con un radiotransmisor con acelerómetros y tecnología de seguimiento GPS (Global Position System), que permite hacer un seguimiento de su evolución y localización. Eso ha permitido contrastar que ‘Tamarán’ se encuentra integrado en el grupo de guirres que utilizan el comedero para alimentarse, y que ha ido aumentando progresivamente el radio de sus vuelos.

Fotos: Manuel de La Riva - Estación Biológica de Doñana

FMHOY - Fuerteventura

“Tamarán”, le premier vautour percnoptère né en captivité, a survécu à son premier hiver en liberté à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura « Tamarán, le premier vautour percnoptère né en captivité a survécu avec succès à son premier hiver en liberté à Fuerteventura. « Tamarán » fut libéré fin octobre 2013 dans les environs de Tiscamanita (Tuineje). Ce jeune spécimen de l’espèce des Canaries du vautour percnoptère (Neophron percnopterus majorensis) est en bon état, il s’est bien entendu avec les autres vautours percnoptères qui vivent dans la zone et a fait de grands déplacements loin de la zone d’alimentation. Le directeur de la Station Biologique de Doñana, José Antonio Donázar, a rencontré le mois dernier la conseillère de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora, afin de faire un suivi de l’évolution de l’animal. M. Donázar a détaillé les résultats positifs concernant l’animal, qui s’est complètement intégré à la communauté et est actuellement en train de changer de plumage. Ce jeune vautour percnoptère né dans le Centre de la

Faune de Tafira du Cabildo de la Grande Canarie, en mai 2013 – fruit de l’accouplement de deux vautours percnoptères mâle et femelle qui étaient dans ce centre à cause de pathologies irrécupérables-. Cette naissance fut un événement scientifique en elle-même. Le plan d’élevage et de développement s’est fait sous la tutelle du biologiste et directeur de ce centre, Pascual Calabuig. Quand l’animal a atteint cinq mois, il fut envoyé à Fuerteventura et libéré dans la zone d’Alimentation des Vautours Percnoptères gérée par le Cabildo dans les environs de Tiscamanita. « Tamarán » porte un radio-transmetteur avec des accéléromètres et un GPS, qui permet de suivre son évolution et sa situation. Ceci a permis de constater que « Tamarán » s’est intégré dans le groupe de vautours percnoptères qui utilisent les mangeoires pour s’alimenter, et qu’il a progressivement augmenté le rayon de ses vols.


22

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

MEDIO AMBIENTE

“Tamarán”, the first Egyptian Vulture born in captivity, survives his first winter in the wild in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura “Tamarán”, the first Egyptian Vulture born in captivity, successfully survived his first winter in the wild in Fuerteventura. “Tamáran” was released at the end of October 2013 around Tiscamanita (Tuineje). This young specimen that belongs to the Egyptian Vulture subspecies (Neophron percnopterus majorensis) is in good health, he has socialised with other Egyptian Vultures that live in the area and has done large flights far from the feeding area. The director of the Biological Station of Doñana, José Antonio Donázar, met last month with the Environment Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Natalia Évora, in order to follow up on the evolution of the animal. Mr. Donázar gave details of the good results of the animal that has been completely integrated in the community and has also started changing his plumage. This young Egyptian Vulture was born in the Fauna Centre of Tafira of the Cabildo of Gran Canaria, in May 2013 – he was the result of the pairing of two Egyptian Vulture, male and female that remain in those facilities because of incurable pathologies-. This birth in itself was a scientific event. The breeding and development plan was done under the supervision of the biologist and director of this centre, Pascual Calabuig. When the animal reached five months of age, he was sent to Fuerteventura and released in the Egyptian Vulture feeding area that is managed by the Cabildo, in the area of Tiscamanita.

“Tamarán” is fitted with a radio-transmitter with an accelerometer and a GPS that enable the follow up of his evolution and whereabouts. This showed that “Ta-

marán” has been integrated in the group of Egyptian Vultures that use the feeding area and has progressively been increasing his flight radius.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MEDIO AMBIENTE

23

“Tamarán”, der erste Schmutzgeier, der in Gefangenschaft geboren wurde, überlebt auf Fuerteventura seinen ersten Winter in Freiheit FMHOY - Fuerteventura ‚Tamarán’, der erste Schmutzgeier, der in Gefangenschaft geboren wurde, hat seinen ersten Winter in Freiheit auf Fuerteventura gut überlebt. Tamaran wurde Ende Oktober 2013 in der Umgebung von Tiscamanita (Tuineje) freigelassen. Dieser junge Vogel, der zur kanarischen Unterart des Neophron percnopterus majorensis gehört, ist gesund, hat sich mit den übrigen Schmutzgeiern der Gegend sozialisiert und unternimmt Flüge in entfernte Gebiete Der Direktor der Biologischen Station von Doñana, José Antonio Donázar, hat sich im vergangenen Monat mit der Beauftragten für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura, Natalia Évora, getroffen, um sich nach dem Vogel zu erkundigen. Donázar beschrieb die positiven Nachrichten über das Tier, das ganz und gar in die Gemeinschaft der Schmutzgeier

Fotos: Manuel de La Riva - Estación Biológica de Doñana

integriert ist. Zurzeit hat er angefangen, sich zu mausern. Dieser junge Schmutzgeier schlüpfte im Mai 2013 in Tafira, im „Centro de Fauna“ des Cabildo von Gran Canaria, aus dem Ei. Das war ein Ergebnis der Paarung von zwei Schmutzgeiern, die in dieser Einrichtung leben,

weil sie unheilbare Verletzungen haben. Diese Tatsache ist schon ein Erfolg für die Wissenschaft. Der Zuchtplan wurde vom Direktor dieser Einrichtung, dem Biologen Pascual Calabuig, entwickelt. Als der Vogel fünf Monate alt war, wurde er nach Fuerteventura gebracht und am Futtertrog für Schmutzgeier freigelassen, den der Cabildo in der Umgebung von Tiscamanita eingerichtet hat. ‚Tamarán’ wurde ein Funkgerät mit Beschleunigungsmesser und eine GPS-Technologie (Global Position System) eingepflanzt. Damit kann man seine Entwicklung und seine Bewegungen beobachten. Auf diese Weise konnte festgestellt werden, dass ‚Tamarán’ zu den Schmutzgeiern gehört, die den Futtertrog nutzen, um sich zu ernähren. Außerdem ist der Radius seiner Flüge mit der Zeit größer geworden.


24

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

ASTRONOMÍA

Caleta de Fuste acogió el concurrido congreso “Fundamental Cosmology” FMHOY - Fuerteventura La Cosmología es aquella rama de la Astrofísica que estudia el nacimiento, la evolución y el destino del Universo, tratando temas tan fascinantes como la Gran Explosión (Big Bang) que habría dado origen a cuanto conocemos, la Materia Oscura, la Energía Oscura, el Fondo Cósmico de Microondas, las Ondas Gravitacionales, etc. Es una disciplina de frontera que está liderando el avance del conocimiento científico en nuestra época y prueba es ello son los premios Nobel por la Física que han reconocido las contribuciones en este campo en los últimos años. España ocupa una posición de primer plano en este tipo de investigaciones, tanto en el aspecto de proyecto y construcción de los aparatos y de los satélites que permiten estos avances, como en la investigación teórica y experimental. Esta relevancia de los científicos españoles ha quedado patente en el Congreso internacional denominado “Fundamental Cosmology” que se ha desarrollado en el Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa de Caleta de Fustes (Antigua – Fuerteventura) entre el 5 y el 6 de junio, bajo la organización del Instituto de Astrofísica de Canarias. Más de 40 de los máximos expertos europeos de la disciplina han expuesto los últimos avances y los primeros resultados obtenidos desde el análisis de los datos del satélite Planck, que durante varios años más seguirán proporcionado descubrimientos, sorpresas y confirmaciones a las teorías que es este momento han sido propuestas y son objeto de discusión. También se ha presentó la nueva generación de instrumentos en tierra y en espacio, como el telescopio espacial Euclid, que permitirán determinar con mucha más precisión la naturaleza y las propiedades de la materia y de la energía oscura. El Instituto de Astrofísica de Canarias está a la cabeza

de este tipo de investigación, contribuyendo también con sus propios instrumentos específicamente diseñados para estos fines, como es el caso del QUIJOTE. En palabras del Prof. Rafael Rebolo López, Director del IAC e investigador principal de este último experimento, “todavía estamos bastante lejos de comprender a fondo la naturaleza del Universo y en los próximos años tenemos el desafío de precisar cada vez más las leyes y los parámetros que lo regulan”. El Dr. José Alberto Rubiño, investigador del IAC y organizador del congreso, añadía que el IAC está participando (y liderando en algún caso), los proyectos clave que van a contribuir a este campo en la próxima década. Como conclusión de este importante evento científico, el segundo del año en Fuerteventura en el campo de la Astrofísica, el Prof. Rebolo ofreció una conferencia pública bajo el título de “La exploración del Universo”,

que fue moderada por el Dr. Enrique de Ferra, asesor del Proyecto Fuerteventura Reserva Starlight. El numeroso público presente pudo así conocer de primera mano los últimos logros y las fronteras de la investigación del Cosmos directamente desde el testimonio de uno de los mayores protagonistas a nivel mundial de este campo. El congreso contó con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, del Patronato de Turismo y del Ayuntamiento de Antigua y fue una importante oportunidad de toma de contacto entre los científicos y las autoridades locales, comprometidas con la obtención de la calificación de la isla como Reserva Starlight. Esta certificación, actualmente en fase de tramitación a la Fundación Starlight, podría tener importantes implicaciones a nivel de investigación en el campo de la Astrofísica para la isla en un futuro no lejano.


26

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

COSMOLOGY

Der Kongress “Fundamental Cosmology” in Caleta de Fuste wurde gut besucht FMHOY - Fuerteventura Die Kosmologie ist der Zweig der Astrophysik, der die Entstehung, die Entwicklung und das Schicksal des Universums untersucht und sich mit faszinierenden Themen wie dem Urknall (Big Bang) befasst, durch den – nach unserem Wissen - die dunkle Materie, die dunkle Energie, der kosmische Mikrowellenhintergrund, die Gravitationswellen usw. entstanden sind. Diese Diese Disziplin steht heute an der Spitze der wissenschaftlichen Forschung. Ein Beweis dafür ist die Tatsache, dass Wissenschaftler, die sich der Forschung in diesem Bereich widmen, in den letzten Jahren mit dem Nobelpreis für Physikausgezeichnet wurde. In dieser Wissenschaft spielt Spanien eine wichtige Rolle; sowohl was den Bau von Geräten und Satelliten betrifft, die diese Fortschritte ermöglichen, als auch in der theoretischen und in der praktischen Forschung. Die Bedeutung der spanischen Wissenschaftler zeigte sich beim internationalen „Fundamental Cosmology” Kongress, der vom kanarischen Institut für Astrophysik organisiert wurde und vom 5. - 6. Juni im Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa in Caleta de Fustes (Antigua – Fuerteventura) stattfand. Mehr als 40 der wichtigsten europäischen Experten dieser Wissenschaft haben die neusten Fortschritte und die ersten Ergebnisse aus der Untersuchung der Daten des Satelliten Planck erklärt. Dank dieser Untersuchungen werden wir noch viele Jahre lang Überraschungen erleben und die Bestätigung von Theorien erfahren, die zurzeit diskutiert werden. Es wurde auch eine neue Generation von Geräten vorgestellt, die auf der Erde und im Weltall eingesetzt werden Dazu gehört das Raumteleskop Euclid, mit dem es möglich sein wird, die Natur und die Eigenschaften der Materie und der dunklen Energie genauer zu erforschen. Das Institut für Astrophysik der Kanaren steht an der Spitze dieser Forschung und trägt auch mit seinen eigenen Instrumenten – wie QUIJOTE -, die eigens für diesen Zweck entworfen wurden, dazu bei. Prof. Rafael Rebolo López, der Direktor des IAC und Hauptforscher dieses letzten Experiments erklärte: „Wir sind noch relativ weit davon entfernt, die Natur des Universums genau zu verstehen, und in den nächsten

Jahren haben wir die Herausforderung, die Gesetze, denen es unterliegt, immer genauer zu erklären”. Dr. José Alberto Rubiño, ein Forscher des IAC und Organisator des Kongresses, fügte hinzu, dass das IAC an den Schlüsselprojekten beteiligt ist (und teilweise auch an der Spitze steht), die im nächsten Jahrzehnt zu dieser Forschung beitragen werden. Zum Abschluss dieses wichtigen wissenschaftlichen Astrophysik-Kongresses, der zum zweiten Mal auf Fuerteventura stattfand, gab Prof. Rebolo eine öffentliche Konferenz mit dem Titel „die Erforschung des Universums“, die von Dr. Enrique de Ferra, dem Berater des Projektes „Fuerteventura Starlight Reservat“ moderiert

wurde. Das zahlreiche Publikum konnte so aus erster Hand die neusten Errungenschaften und Grenzen der Erforschung des Kosmos von einem der wichtigsten Experten der Welt zu erfahren. Der Kongress wurde vom Cabildo von Fuerteventura, dem Patronat für Tourismus und der Gemeinde von Antigua unterstützt und war eine wichtige Gelegenheit für eine Kontaktaufnahme zwischen Wissenschaftlern und Lokalpolitikern, die sich dafür einsetzen, die Insel als Starlight-Reservat anerkennen zu lassen. Diese Anerkennung, die schon bei der Starlight beantragt wurde, könnte in einer nicht allzu fernen Zukunft eine große Bedeutung für die astrophysische Forschung auf der Insel haben.

Successful “Fundamental Cosmology” congress in Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura

Cosmology is a branch of Astrophysics that Studies the creation, evolution and destiny of the Universe, treating with themes as fascinating as the Big Bang that would be the origin of what we know, Dark Matter, Dark Energy, Cosmic Microwave Background, Gravitational Waves, etc. This is a discipline that is the leader in the evolution of scientific knowledge in our era and the Physics Nobel prizes that have recognised the contribution in this field over the past few years are the proof of it. Spain occupies a first rank position in this type of research, both for the projects and creation of equipment and satellites that are at the source of this evolution, and for the theory and experimental research. The importance of Spanish scientists was made clear

during the International Congress called “Fundamental Cosmology” that took place in the Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa in Caleta de Fuste (Antigua – Fuerteventura) on 5th and 6th June and that was organised by the Institute of Astrophysics of the Canaries. Over 40 of the best European experts in this field shared their latest discoveries and the first results obtained from the analysis of the data from the Planck satellite, that during various years will keep leading to discoveries, surprises and confirming theories that have been put forward at present and that are being discussed. The new generation of instruments on earth and in space were also presented, such as the space telescope Euclid, that helps determine with more precision the nature and the properties of matter and of

Dark Energy. The Institute of Astrophysics of the Canaries is the leader in this type of investigation, contributing also with their own instruments specifically designed for this purpose, such as the QUIJOTE. According to Professor Rafael Rebolo López, Director of the IAC and main researcher of this latest experiment, “we are still quite far from understanding fully the nature of the Universe and over the next few years we have the challenge of getting more and more details on the laws and parameters that regulate it”. Doctor José Alberto Rubiño, researcher of the IAC and organiser of the congress, added that the IAC is participating (and is the leader in some cases) in key projects that will contribute to this field over the next decade. As a conclusion to this important scientific event, which is the second one in Fuerteventura in the Astrophysics field, Professor Rebolo organised a public conference called “The exploration of the Universe”, that was animated by Doctor Enrique de Ferra, consultant in the Fuerteventura Starlight Reserve Project. The large public therefore found out first hand about the latest advances and limits of the research of the Cosmos directly from the testimony of one of the best protagonists worldwide in this field. Fuerteventura’s Cabildo, the Tourism Board and Antigua’s Ayuntamiento collaborated with the organisation of this congress, which was a great opportunity to make contact with scientists and local authorities that are working for the island to obtain the Starlight Reserve title. This title, which is currently in process at the Starlight Foundation, could have important implications regarding the research in the field of Astrophysics for the island in a not so distant future.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Ralf Schaarschmidt - Director del Hotel Barceló Jandía Playa

“Barceló +, es una nueva opción para clientes que desean un servicio esmerado” FMHOY - Fuerteventura El hotel Barceló Jandía Playa, ha presentado a partir del mes de junio una nueva fórmula de alojamiento en sus instalaciones: El Servicio Barceló+. Su director, Ralf Schaarschmidt, nos explica en qué consiste este nuevo concepto. ¿Qué es Barceló+? Es una nueva opción para parejas y familias que desean un servicio esmerado y con más prestaciones, que el servicio habitual de todo incluido. El resultado es que Barceló Jandía Playa, un hotel de 4 estrellas, quiso dar un paso más adelante en la calidad del servicio Todo incluido creando el Barceló Jandía Club Premium con mejor decoración y un servicio de restauración más cuidado y exclusivo, y sólo para adultos. Ahora Barceló+ presenta habitaciones recientemente reformadas, que llamamos Deluxe, similares a las del Jandía Club Premium, e incorporamos la posibilidad de acceso también a menores. Por lo que sabemos, es una idea pionera dentro de los hoteles de la cadena Barceló. ¿No es así? Sí, aunque esperamos que posteriormente se incorporará en otros hoteles de la cadena. Fuimos innovadores igualmente con el modelo Club Premium en Canarias y en la actualidad hay varios de nuestros hoteles que dan este servicio en distintos destinos de la cadena. Este complejo inicialmente constaba de dos hoteles con 1.100 habitaciones idénticas, y el mismo servicio. Estos cambios han permitido llegar a distintos segmentos de clientes y personalizar distintas zonas, en función de las expectativas de nuestros clientes. ¿Cómo surgió esta idea? Observando a los clientes, sus demandas y necesidades. Percibimos por las encuestas internas de Satisfacción lo que nuestros clientes identificaron como áreas de mejora del producto existente y en el Plus, las hemos solucionado. ¿Cuántas habitaciones están destinadas a Barceló+? Son 80 habitaciones dobles+ y 8 suites+, ubicadas

únicamente en el Bloque principal del hotel, la mayoría de ellas con vista mar. ¿Qué otros servicios completan la diferencia de Barceló+? Desayunos exclusivos en restaurante privado, con

toallas de piscina o playa, sin depósito, dentro de la habitación encuentran también diversas amenities tales como albornoz, zapatillas, autoservicio de té y café en la habitación, nevera llena de bebidas gratuitas en llegada, T.V. de 40“, Carta de Almohadas, etc. Y para los clientes que han hecho reserva y no estaba aún activo este modelo Barceló+, ¿pueden optar al llegar, pagando la diferencia? A la llegada recibirán un folleto y no obstante en el check-in, el recepcionista le informará de las nuevas posibilidades existentes, con un pequeño costo adicional. Además hay varias opciones de contratación total o parcial, podrán elegir la fórmula de Alojamiento, con todas sus ventajas, o la de Restaurante y Bares. Hemos diseñado estas dos opciones sobre todo para clientes repetidores que tienen preferencia en cuanto a la ubicación de sus habitaciones, y así puedan acceder a las mismas.

terraza y preciosas vistas al mar y a las piscinas, con servicio personalizado de camareros, café italiano y una amplia variedad de artículos en el buffet de primera calidad. Para almuerzos y cenas buffet en el restaurante principal del hotel, mesas ubicadas dentro de unas zonas reservadas, con servicio de bebidas, embotelladas y en mesa. Y una de las ventajas más demandada es el acceso a bebidas de primeras marcas, para los clientes que reserven en régimen de Todo Incluido. Los clientes Plus Todo Incluido, pueden disfrutar de toda nuestra

carta de Bares. Acceso al restaurante temático canario, previa reserva en recepción, tantas veces como deseen durante su estancia, con bebidas incluidas, sin suplemento. Además tienen conexión wifi gratuita, cambios de

También pueden reservarlo a través de nuestra página web, barcelojandiaplaya.com, donde están bien explicadas las distintas formulas a las que pueden optar. En los casos de los tour-operadores, solo aparecerá en sus catálogos a partir del próximo invierno. ¿ Y cómo ve la ocupación para este año? A pesar de la crisis vamos muy bien con el mercado español, se han notado mucho los cinco ferris que vienen de Las Palmas a diario y que están permitiendo muchos enlaces. El cliente peninsular siempre está sujeto a las plazas aéreas que cambian cada año, pero en el caso de los canarios, tienen facilidades para venir con su coche, pueden moverse y conocer, sin el gasto adicional de alquilar un vehículo.


28

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

WHO’S WHO IN DER INSEL?

Ralf Schaarschmidt - Director of the Barceló Jandía Playa Hotel

“Barceló +, is a new option for clients who are looking for a specific service” FMHOY - Fuerteventura The Barceló Jandía Playa Hotel, is presenting from June onwards a new accommodation formula in their premises: the Barceló+ Service. The director, Ralf Schaarschmidt, provides us with more information about this new concept. What is Barceló+? It is a new option for couples and families who are looking for a specific service with more features than the usual all inclusive service. Barceló Jandía Playa, a 4 star hotel, wanted to go further as far as quality of the All Inclusive service is concerned by Creating Jandía Club Premium with better interior decorating and a better and exclusive restaurant service, which is only available for adults. Now Barceló+ consists of newly refurbished rooms that are called Deluxe, similar to those of the Jandía Club Premium and where access is also permitted to children. From what we know, this is a pioneering idea within the hotels of the Barceló chain, isn’t it? Yes it is, although we are hoping that it will get incorporated in other hotels of the chain. We were also innovators with the Premium Club in the Canaries and there are now various hotels that offer this service in various destinations of the chain. This complex used to have 1.100 identical rooms with the same service. Those changes have allowed us to reach various segments of clients and personalise various areas according to our clients’ expectations. How did this idea come about? By observing clients, their demands and necessities. We found out from internal Satisfaction surveys what our clients saw as areas that needed to be improved in our existing products and with the Plus, we solved them. How many rooms are destined to Barceló+?

Exclusive breakfasts in the private restaurant with terrace and beautiful views over the sea and the pools

There are 80 double+ rooms and 8 suites+ that are located exclusively in the main bloc of the hotel, most of them with sea views. What other services complete the difference of Barceló+?

with a personalised waiter service, Italian coffee and a large variety of food with the first quality buffet. For buffet lunches and diners in the hotel’s main restaurant, there are tables located in a reserved area, with

a table drinks and bottles service. One of the most demanded advantages is the access to first brand drinks for clients who have booked the All Inclusive service. Clients with the Plus All Inclusive, can have access to the whole Bars’ menu. The access to the Canarian theme restaurant, by reserving at reception, is available as many times as clients wish during their stay, with drinks included, without supplement. They also have access to free wifi, their swimming pool or beach towels are changed, without deposit being required, inside the room there are also various amenities such as a bath robe, slippers, tea and coffee self-service, a fridge filled with drinks on arrival, a 40” TV, the Pillows Menu, etc. And for clients who booked when the Barceló+ model was not available yet, can they choose to opt for it upon arrival by paying extra? They will get a pamphlet upon arrival and during the check-in the receptionist will inform them of the new possibilities available for a small additional cost. There are also various total or partial options available. Clients will be able to choose the Accommodation formula, with all the advantages, or the Restaurant and Bars formula. We have designed those two options mostly for our repeat clients who have preferences as far as the location of their room is concerned, so that they can still have access to it. They can also book through our webpage, barcelojandiaplaya.com where the formulas available are clearly explained. As for tour operators, this will only appear in their catalogues from next winter onwards. And how is the occupation looking like this year? Despite the crisis, the Spanish market is looking good, we have noticed a change with the five ferries that come from Las Palmas every day and that create many connections. The client from Mainland Spain is always subjected to flights that change every year, but for Canarians, they have the advantage of coming with their cars, they can move around, saving themselves the cost of car hire.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Ralf Schaarschmidt - Directeur de l’Hôtel Barceló Jandía Playa

“Barceló +, est une nouvelle option pour les clients qui souhaitent un service d’attention particulière” FMHOY - Fuerteventura L’hôtel Barceló Jandía Playa présente à partir du mois de juin une nouvelle formule d’hébergement dans son enceinte. Le Service Barceló+. Son directeur, Ralf Schaarschmidt, nous explique en quoi consiste ce nouveau concept. Qu’est-ce que Barceló+ ? C’est une nouvelle option pour les couples et les familles qui souhaitent un service d’attention particulière avec plus de prestations que le service habituel de pension complète. Barceló Jandía Playa, un hôtel 4 étoiles, voulait faire un pas en avant concernant la qualité du service Pension Complète en créant le Barceló Jandía Club Premium avec une meilleure décoration et un service de restauration plus attentif et exclusif et seulement pour les adultes. Maintenant Barceló+ offre des chambres récemment rénovées, que nous appelons Deluxe, similaires à celles du Jandía Club Premium où nous incorporons la possibilité d’accès aux mineurs. Il nous semble que c’est une idée pionnière dans les hôtels de la chaîne Barceló. N’est-ce pas ? Oui, bien que nous espérions que par la suite ce sera proposé dans d’autres hôtels de la chaîne. Nous furent également innovateurs avec le modèle Club Premium dans les Canaries and maintenant plusieurs hôtels proposent ce service dans diverses destinations de notre chaîne. Initialement, dans notre enceinte il y avait 1.100 chambres identiques proposant le même service. Ces changements ont permis de toucher divers segments de clients et de personnaliser diverses zones en fonction des attentes de nos clients. Comment a surgit cette idée ? En observant les clients, leurs demandes et nécessités. Nous avons su grâce aux enquêtes internes de Satisfaction ce que nos clients identifiaient comme zones d’améliorations du produit existant et avec le Plus, nous les avons résolus.

Combien de chambres sont destinées au Barceló+ ? Il y a 80 chambres doubles+ et 8 suites+, qui se situent uniquement dans le bloc principal de l’hôtel, la plupart ont vue sur mer.

Quels autres services complètent la différence du Barceló+ ? Des petits-déjeuners exclusifs dans un restaurant privé, avec terrasse et de magnifiques vue sur la mer et les piscines, avec un service personnalisé de serveurs, du café italien et une ample variété avec le buffet de première qualité. Pour les déjeuners et les diners au buffet dans le restaurant principal de l’hôtel, des tables sont situées dans une zone réservée, avec un service de boissons,

bouteilles et de qualité à table. Un des avantages les plus demandés est l’accès aux boissons de marque pour les clients qui sont en Pension Complète. Les clients Plus Pension Complète peuvent avoir accès à toute la carte des Bars.

L’accès au restaurant thématique des Canaries, avec réservation au préalable à la réception, autant de fois que les clients le désirent pendant leur séjour, avec les boissons inclues, sans supplément. Ils ont également accès au wifi gratuit, les serviettes de piscine ou de plage sont changées régulièrement, sans caution, dans la chambre il y a aussi divers services comme les peignoirs, des chaussons, un service de thé et café, un réfrigérateur plein de boissons gratuites à l’arrivée, une télévision de 40’’, la Carte des Oreillers, etc. Et pour les clients qui ont fait une réservation alors que le modèle Barceló+ n’était pas encore actif, peuvent-ils le choisir à l’arrivée en payant la différence ? En arrivant, ils recevront un prospectus et à l’enregistrement, le personnel de la réception les informera des nouvelles possibilités disponibles pour un petit coût supplémentaire. En plus il y a plusieurs options pour le service total ou partiel, ils pourront choisir la formule d’Hébergement, avec tous ses avantages, ou celle du Restaurant et des Bars. Nous avons créé ces deux options surtout pour les clients réguliers qui ont des préférences par rapport à l’emplacement de leur chambre afin qu’ils puissent y avoir accès. Ils peuvent également faire la réservation sur notre site internet, barcelojandiaplaya.com, où les diverses formules sont bien expliquées. Pour les tour-opérateurs, ceci apparaitra seulement dans leurs catalogues à partir de l’hiver prochain. Et comment s’annonce l’occupation pour cette année ? Malgré la crise, le marché espagnol se porte bien, nous avons remarqué la différence avec les cinq ferrys qui viennent de Las Palmas chaque jour et qui permettent beaucoup de liaisons. Le client de la péninsule est souvent soumis aux places aériennes qui changent chaque année, mais pour les habitants des Canaries qui ont la facilité de pouvoir venir en voiture, ils peuvent se déplacer, découvrir sans coût additionnel de location de voiture.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

649121343

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

LA BODEGUITA MESÓN

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

MAFASCA

C/ Lepanto, 3 (esquina)

BLUE ROCK

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

AMBER - REST. HINDÚ

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

AGUA-VENTURA

928866036

LA SIRENA CHILL OUT BAR THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LA MARQUESINA Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928537591

Muelle de Corralejo nº 5 Playa Chica

STARBYNIGHT

BAKU Avda. Grandes Playas

COFRADÍA DE PESCADORES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

ROCK ISLAND

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Centro Corralejo

LA SIRENA REST. & BAR

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

928538543

EL FARO DEL COTILLO

WAIKIKI

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL


32

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales. Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

663 604 632

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA

REST. MAHOH HOTEL RURAL

La Cruz, 21

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

ARREBATO

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

928868285

Ayose, 12

EL TEMPLO

928868671

928 868518

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

699043699


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SHINNING

1º de Mayo, 76

OCEAN GYM

REST. DA NONNA

OCEANARIUM

REST. LAS MARISMAS CASA JUANA

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

MUSEO DE UNAMUNO

680887226

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

EL MOLINO DE ANTIGUA

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

Avda. Paco Hierro nº 5

617974952

Avda. Paco Hierro, esq. Amanay, s/n 928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928 160206

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

CONTINENTAL CAFETERÍA 928174605

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321

LA BODEGUITA

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

LOS CARACOLITOS

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Frente a la playa

928163277

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Centro Comercial El Castillo

EL PANTANAL

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL LA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

C/ El obispo nº 42

928878168

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

C/ Tamarco nº 6

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

LA FLOR DE ANTIGUA

CASA VÍCTOR

928344004

EL PORIL

STARBYNIGHT

LITTLE-UNOS

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

CAFETERÍA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

928870774

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04


34

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA 9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

928 161759

928 161468

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

CUEVAS DE AJUY

BODEGÓN DON CARMELO

Plaza del pueblo

928161720

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

928 161594

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL 619564281

C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

928161182

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

659877871

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

928 161402

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

LA CASA DE LOS WINTER

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RISTORANTE ITALIANO PASTA FRESCA - WINE BAR CC El Palmeral, 38 - 1ª Planta

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

928547116

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 Diputado Velázquez, 4 D

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248 928 541 902

OLAS DEL SUR

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928544098

PLAYAS

COFRADÍA DE PESCADORES

LA BODEGA DE JANDÍA

REST. MARABÚ

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

928541428

928 541066

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928540593

928542054

928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928875543

BAR ESKIMO

928541507


36

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Lanzarote

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Tourismuspfarramtes

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst: 10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Centros Comerciales Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - La Oliva Telf.:928868643

C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/ Vinamar,7 - Telf.:928540172

C.C Barceló C.C Jandía Centro

•Corralejo............................928 86 65 24

•Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •Dña Consuelo Fernandez Marrades Avda. Ntra. Señora del Carmen,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen, s/n - Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/La Milagrosa, 16 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

C.C Sotavento

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

COSTA CALMA

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

C.C El Campanario

C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •Dña. María Felisa Medina Cabrera C/ Terrero, 5 - Telf.:928161161 •La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Gutierrez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.: •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •D. Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada - Telf.:928530218

TUINEJE

•D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


38

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

Julio / July / Juli / Juillet

DÍA HORA ALT/M 1 03:37 0.71 M 09:30 -0.89 15:54 0.87 22:03 -0.89 DÍA HORA ALT/M 2 04:13 0.65 X 10:06 -0.80 16:31 0.78 22:42 -0.80 DÍA HORA ALT/M 3 04:53 0.58 J 10:47 -0.70 17:12 0.69 23:27 -0.70 DÍA HORA ALT/M 4 05:40 0.51 V 11:35 -0.59 18:01 0.60 DÍA HORA ALT/M 5 00:20 -0.62 S 06:36 0.46 12:35 -0.51 19:01 0.53 DÍA HORA ALT/M 6 01:25 -0.58 D 07:44 0.45 13:49 -0.48 20:12 0.51 DÍA HORA ALT/M 7 02:35 -0.60 L 08:56 0.51 15:05 -0.53 21:23 0.55 DÍA HORA ALT/M 8 03:41 -0.68 M 10:00 0.63 16:12 -0.66 22:25 0.65

DÍA HORA ALT/M 9 04:37 -0.80 X 10:55 0.79 17:07 -0.83 23:20 0.79 DÍA HORA ALT/M 10 05:27 -0.95 J 11:44 0.97 17:57 -1.02 DÍA HORA ALT/M 00:10 0.94 11 V 06:14 -1.10 12:31 1.14 18:44 -1.20 DÍA HORA ALT/M 12 00:57 1.07 S 06:59 -1.22 13:17 1.29 19:29 -1.33 DÍA HORA ALT/M 13 01:44 1.17 D 07:43 -1.29 14:03 1.39 20:15 -1.40 DÍA HORA ALT/M 14 02:31 1.21 L 08:28 -1.30 14:50 1.42 21:01 -1.39 DÍA HORA ALT/M 15 03:19 1.18 M 09:14 -1.24 15:37 1.38 21:49 -1.30 DÍA HORA ALT/M 16 04:08 1.09 X 10:02 -1.12 16:27 1.26

22:40 -1.14 DÍA HORA ALT/M 17 04:59 0.95 J 10:54 -0.96 17:20 1.08 23:34 -0.95 DÍA HORA ALT/M 18 05:55 0.79 V 11:52 -0.79 18:18 0.88 DÍA HORA ALT/M 19 00:36 -0.76 S 06:58 0.65 13:00 -0.63 19:25 0.69 DÍA HORA ALT/M 20 01:47 -0.63 D 08:11 0.56 14:20 -0.55 20:40 0.57 DÍA HORA ALT/M 21 03:04 -0.58 L 09:25 0.56 15:41 -0.57 21:54 0.54 DÍA HORA ALT/M 22 04:11 -0.62 M 10:31 0.62 16:48 -0.65 22:56 0.57 DÍA HORA ALT/M 23 05:06 -0.71 X 11:24 0.71 17:39 -0.77 23:45 0.63 DÍA HORA ALT/M 24 05:49 -0.81

J 12:07 0.81 18:20 -0.89 DÍA HORA ALT/M 25 00:26 0.70 V 06:26 -0.91 12:45 0.90 18:56 -0.99 DÍA HORA ALT/M 26 01:02 0.76 S 07:00 -1.00 13:20 0.97 19:28 -1.06 DÍA HORA ALT/M 27 01:36 0.80 D 07:32 -1.05 13:53 1.00 20:00 -1.10 DÍA HORA ALT/M 28 02:08 0.83 L 08:03 -1.07 14:24 1.02 20:31 -1.10 DÍA HORA ALT/M 29 02:39 0.83 M 08:34 -1.06 14:56 1.00 21:02 -1.07 DÍA HORA ALT/M 30 03:11 0.81 X 09:05 -1.02 15:27 0.95 21:33 -1.02 DÍA HORA ALT/M 31 03:43 0.77 J 09:38 -0.95 16:00 0.88 22:07 -0.93


40

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

David Sáez - Restaurante El Molino, Corralejo

“Aportamos varios platos de la cocina vasca y nuestras croquetas de jamón, no tienen competencia en la isla” FMHOY - Fuertevetura El restaurante El Molino en Corralejo, ha reabierto sus puertas totalmente renovado. Una nueva dirección y una nueva carta a cargo de su actual jefe de cocina, David Suárez, dan un cambio definitivo a este restaurante, que se encuentra en la avenida principal de Corralejo. Es un acogedor local, tipo bistró, que tanto en la terraza como en el interior, recrea un ambiente fresco e íntimo pero, lo más importante, de esta nueva etapa de El Molino, es la calidad de su cocina.

Para saber más sobre ella, le hemos pedido a su chef David Sáez, que nos hable de sus especialidades. David, ¿cuál es su experiencia como cocinero? Llevo trabajando en ello desde hace más de 25 años; empecé en mi tierra, en el País Vasco, pero llevo más de 20 años en Canarias trabajando en hoteles y también tuve un restaurante propio que fue muy conocido en Puerto del Rosario, El Veril.

Claro que era conocido, nosotros hemos celebrado en el diferentes eventos, además de ser clientes habituales. ¿Seguro que tiene un buen recuerdo de la cocina? Sí, efectivamente. ¿Y porque lo dejó? Vinieron tiempos muy duros; primero la inauguración de un centro comercial cercano que volcó todo Puerto en su zona y a continuación esta difícil época económica que nos ha tocado vivir. Ahora volver como cocinero a este restaurante, me aporta la posibilidad de crear de nuevo y deleitar a la clientela con mis mejores platos. Me ofrecieron este reto y la idea me gustó. Me apetece ofrecer una cocina internacional, con una calidad poco habitual en zonas turísticas. Platos tradicionales que aportan toques novedosos y con detalles en su presentación, de alta cocina. David, venir de una de las zonas de España que mejor se come y que más fama y tradición conlleva, tiene que marcar su cocina. ¿Correcto? Efectivamente, la cultura gastronómica es algo de gran importancia en mi tierra de origen, y también tantos años de trabajo en las islas me ha aportado una gran experiencia en los platos típicos de Canarias. De la cocina vasca aporto varios platos y podría asegurar que mis croquetas de jamón, no tienen competencia en la isla. También el bacalao y las paellas tienen un toque muy diferente a lo habitual. Nuestras carnes y pescados son frescos y siempre preparados aquí por nosotros. ¿Qué otras novedades? También hacemos cocas en vez de pizzas individuales, es una versión diferente, más española y sobre todo mucho más rellenas y cubiertas de ingredientes. Importantes son también los desayunos que tenemos, tanto en variedad y calidad, como por su económico precio, solo 5 euros. Se sirven hasta las 10,30 y es uno de nuestros mayores atractivos, para darnos a conocer y poder hacerse una idea de nuestra calidad y servicio.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN DER INSEL?

41

David Sáez – Restaurant El Molino, Corralejo

“Wir bieten verschiedene baskische Gerichte an; unsere Schinkenkroketten sind auf der Insel unschlagbar” FMHOY - Fuertevetura Das Restaurant El Molino in Corralejo wurde wieder eröffnet. Es wurde ganz und gar erneuert. Es hat eine neue Geschäftsführung und eine neue Speisekarte, für die der Küchenchef David Suárez zuständig ist. Das Restaurant befindet sich in der Avenida Principal von Corralejo. Es ist ein gemütliches Lokal im Bistro-Stil. Sowohl auf der Terrasse als auch im Innern ist die Atmosphäre erfrischend und angenehm. In dieser neuen Etappe ist für El Molino die Qualität der Küche das Wichtigste. Um mehr darüber zu erfahren, haben wir den Küchenchef David Sáez gebeten, uns etwas über seine Spezialitäten zu erzählen. David, welche Erfahrungen haben Sie als Koch? Ich arbeite seit mehr als 25 Jahren als Koch. Ich habe in meiner Heimat, dem Baskenland, angefangen. Aber ich bin schon seit mehr als 20 Jahren auf den Kanaren. Hier habe ich in Hotels gearbeitet und ich hatte auch ein Restaurant in Puerto del Rosario, das sehr bekannt war; El Veril. Das war wirklich bekannt. Wir waren besuchten es nicht nur regelmäßig, sondern wir haben auch mehrere Events dort veranstaltet. Sie erinnern sich sicher an das gute Essen? Ja, natürlich. Warum haben Sie das Restaurant aufgegeben?

Wir erlebten schwere Zeiten. Zuerst wurde in der Nähe ein Einkaufszentrum eröffnet. Ganz Puerto ging dann in diese Zone. Dann kam die Wirtschaftskrise, die wir erleben müssen. Jetzt komme ich als Koch zurück in ein Restaurant und habe die Möglichkeit, wieder kreativ zu sein und die Kunden mit meinen besten Gerichten zu erfreuen. Mir wurde diese Stelle angeboten. Die Idee gefiel mir. Ich habe Lust, eine internationale Küche anzubieten, deren Qualität für einen Touristenort ungewöhnlich gut ist. Es gibt traditionelle Gerichte mit einem innovativen Touch, die präsentierte werden wie Haute Cuisine. Wurde Ihre Küche davon beeinflusst, dass das Essen in Ihrer Heimat hervorragend ist? Das Baskenland gehört zu den Regionen Spaniens, die besonders berühmt für ihre kulinarische Tradition sind? Das Stimmt. In meiner Heimat ist die gastronomische Kultur sehr wichtig. Außerdem habe ich in den Jahren, die ich auf der Insel gearbeitet habe, die typischen Gerichte der Kanaren gut kennengelernt. Ich bringe verschiedene baskische Gerichte mit. Ich kann sagen, dass meine Schinkenkroketten auf der Insel unschlagbar sind. Auch der Bacalao (Stockfisch) und die Paellas unterscheiden sich von dem üblichen Angebot. Wir verwenden nur frisches Fleisch und frischen Fisch.

Was gibt es sonst noch neues? Wir machen Cocas statt Pizza. Das ist eine spanische Pizza mit mehr Zutaten. Auch unser Frühstücksangebot ist etwas Besonderes; das betrifft sowohl die Auswahl als auch die Qualität. Außerdem ist es preisgünstig. Ein Frühstück kostet nur 5 Euro. Es wird bis 10,30 Uhr serviert. Es ist eine gute Gelegenheit, unsere Qualität und unseren Service kennenzulernen.


42

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

David Sáez - El Molino Restaurant, Corralejo

“We offer various dishes from Basque specialities and our ham croquettes have no equal on the island” FMHOY - Fuertevetura with my best dishes. They offered me this challenge and I liked the idea. I like to offer international cuisine with a quality that is not common in touristic areas. Traditional dishes that bring new touches with details in their presentation, fine cuisine. David, coming from one of the areas in Spain where we eat the best and that is most renowned for its traditions must have an impact on your cooking. Is that right? Yes indeed, gastronomy is very important in my home land and also after working for so many years in the Canary Islands, I have gained a lot of experience in traditional Canarian dishes. We offer various dishes from Basque specialities and I can assure you that my ham croquettes have no equal on the island. Our bacalao and paellas are also quite different from the usual. Our meats and fish are fresh and always prepared here by ourselves. What are the other novelties? We also prepare cocas instead of individual pizzas, it is a different version, more Spanish and with a lot more filling and they are covered with ingredients. Our breakfasts are also very important, for both their variety and their quality, but also for their small price at only 5 Euros. It is served until 10:30 am and it is one of our best attractions, for our promotion and so that clients can have an idea of the quality of our food and service.

El Molino restaurant in Corralejo has reopened its doors after a complete refurbishment. New management and a new menu created by the current chef, David Sáez, have completely changed this restaurant located in Corralejo’s main avenue. The setting is welcoming, bistro type, which indoors as well as on the terrace, recreates a fresh and intimate ambiance but, the most important for this new stage of El Molino, is the quality of the food. In order to find out more, we asked the chef, David Sáez, to talk to us about his specialities. David, what is your experience as a chef? I have worked as a chef for over 25 years; I started in my homeland, in the Basque Country, but I have lived in the Canaries for over 20 years, working in hotels and I also had my own restaurant in Puerto del Rosario that was well known, El Veril. Of course it was well known; we celebrated various events there, as well as being regular clients. Do you keep good memories of the food? Yes indeed; and why did you leave? We went through tough times; first the inauguration of a commercial centre close by that changed everything in the area and then this difficult financial era that we are all going through. Now coming back as a chef in this restaurant gives me the opportunity to create again and please clients

David Sáez - Restaurant El Molino, Corralejo

“Nous proposons divers plats de la cuisine basque et nos croquettes de jambon n’ont pas d’égales sur l’ile” FMHOY - Fuertevetura Le restaurant El Molino à Corralejo, vient de rouvrir ses portes après une rénovation totale. Un nouveau gérant et une nouvelle carte créée par le chef de cuisine actuel, David Sáez, ont complètement changé ce restaurant, qui se trouve sur l’avenue principale de Corralejo. C’est un lieu accueillant, type bistro, qui aussi bien en terrasse qu’à l’intérieur, crée une ambiance fraiche et intime mais, le plus important pour cette nouvelle étape d’El Molino, c’est la qualité de la cuisine. Pour en savoir plus, nous avons demandé au chef David Sáez, de nous parler de ses spécialités. David, quelle est votre expérience en tant que chef de cuisine ? Je travaille en tant que chef depuis plus de 25 ans ; j’ai commencé dans mon pays d’origine, au Pays Basque, mais cela fait plus de 20 ans que je travaille dans les Canaries dans des hôtels et j’ai aussi eu mon propre restaurant qui fut très connu à Puerto del Rosario, El Veril. Bien entendu qu’il était bien connu, nous y avons

célébré plusieurs événements, en plus d’être des clients fidèles. Avez-vous un bon souvenir de la cuisine ? Oui, en effet, et pourquoi êtes-vous parti ? Nous avons subi des passages très difficiles ; d’abord l’inauguration d’un centre commercial tout près qui a changé Puerto dans cette zone et ensuite cette époque économique difficile que nous subissons. Maintenant, venir comme chef de cuisine dans ce restaurant, me donne la possibilité de créer à nouveau et enchanter les clients avec mes meilleurs plats. Ils m’ont offert ce défi et j’ai aimé l’idée. J’aime proposer une cuisine internationale, avec une qualité peu habituelle dans les zones touristiques. Des plats traditionnels qui apportent une touche nouvelle avec des détails dans la présentation, de la haute cuisine. David, venir d’une des régions d’Espagne où on mange le mieux et qui est connue pour sa tradition doit certainement marquer votre cuisine, n’est-ce pas ?

Effectivement, la culture gastronomique est quelque chose de très important dans ma région d’origine, et également après avoir travaillé pendant tant d’années dans les iles, j’ai pu acquérir beaucoup d’expérience dans les plats typiques des Canaries. Nous proposons divers plats typiques basques et je peux vous assurer que mes croquettes de jambon n’ont pas d’égales sur l’ile. Il y a aussi le bacalao et les paellas qui varient de l’ordinaire. Nos viandes et poissons sont frais et toujours préparés sur place par nous même. Quelles sont les autres nouveautés ? Nous proposons aussi des cocas au lieu de pizzas individuelles, c’est une version différente, plus espagnole et surtout avec beaucoup plus de garniture et avec plein d’ingrédients. Les petits-déjeuners sont importants également, aussi bien pour la variété que la qualité et leur petit prix, seulement 5 euros. Il est servi jusqu’à 10h30 et c’est une de nos meilleures attractions, pour nous faire connaître et afin que la clientèle se fasse une idée de notre qualité et service.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

Mi ex pareja está en paro, creo que cobra sobre 420 euros de subvención y ayuda. Yo tengo viviendo conmigo la hija en común, ¿puedo exigirle el pago de una pensión de alimentos? En el procedimiento de divorcio o de guardia y custodia usted podrá igualmente exigir una pensión de alimentos para su hija. Existe lo que en la jurisprudencia se conoce como mínimo vital, y que es el importe mínimo que deberá abonarse en concepto de pensión alimenticia a favor del menor. Este mínimo vital se considera de orden público y responde a la obligación natural que se entiende que todo progenitor tiene de

contribuir a la manutención del menor por encima de sus propias necesidades (las del obligado). Este “mínimo vital” -se razona en la Jurisprudencia reseñada- no precisa de justificación y su cuantía sólo es testimonio de la persistencia de un deber que se mantiene como un efecto inherente a la procreación. Fuera de los supuestos excepcionales de absoluta imposibilidad, como pudiera ser la indigencia, prisión…

si el obligado se encuentra en edad laboral, presenta aptitud para trabajar, sin discapacidades ni enfermedades incapacitantes, el mínimo vital viene siendo fijado por las AAPP en general en 150 euros (SAP Zaragoza 2ª de 28 de febrero de 2012, SAP Córdoba 2ª de 4 de junio de 2012, SAP Murcia 5ª de 11 de diciembre de 2012, SAP La Rioja 1ª de 10 de mayo de 2010, entre otras muchas…), aunque también hay algunas que lo sitúan por encima (180 euros).

My ex-partner is unemployed, I think he is getting 420 Euros in benefits. Our common daughter lives with me. Can I ask for alimony? My ex-partner is unemployed, I think he is getting 420 Euros in benefits. Our common daughter lives with me. Can I ask for alimony? In the divorce, guardianship and custody procedure, you could request alimony for your daughter. There is what is known in jurisprudence for the vital minimum, and it is the minimum amount that should be paid for alimony for a child. This vital minimum is considered as

public order and is a natural obligation for all parents to contribute to the maintenance of their child in addition to their own necessities (that of the liable party). This vital minimum does not require any justification and the amount is the proof of the persistence of a duty that is inherent to procreation. Outside of exceptional cases of absolute impossibility, such as destitution, prison, etc. if the liable party is of

working age, is able to work, is not disabled and does not have an incapacitating disease, the vital minimum is fixed by the AAPP in general at 150 Euros (SAP Zaragoza 2ª of 28th February 2012, SAP Córdoba 2ª of 4th June 2012, SAP Murcia 5ª of 11th December 2012, SAP La Rioja 1ª of 10th May 2010, amongst many more…), although some have been rated higher (180 Euros).

Mein Ex-Partner ist arbeitslos. Ich glaube, dass er eine Unterstützung von ungefähr 420 Euro bekommt. Unsere gemeinsame Tochter lebt bei mir. Kann ich von ihm eine Unterhaltszahlung fordern? Im Scheidungsverfahren und oder im Sorgerechtsverfahren können Sie den Unterhalt für Ihre Tochter fordern. Die Rechtsprechung erkennt ein Existenzminimum an. Das ist der Mindestbetrag, den man für den Unterhalt des Minderjährigen zahlen muss. Dieses Minimum wird als natürliche Verpflichtung betrachtet, den alle Eltern für den Unterhalt ihrer minderjährigen

Kinder zahlen müssen. Dieses „Existenzminimum“ muss nicht begründet werden, sondern ergibt sich aus der Elternpflicht. Abgesehen von Ausnahmefällen, in denen der Unterhaltspflichtige nicht in der Lage ist, zu zahlen, was im Fall von Bedürftigkeit und Gefängnis möglich sein könnte, gilt folgendes: Wenn der Unterhaltspflichtige im

arbeitsfähigen Alter ist und keine Behinderungen oder einschränkende Krankheiten hat, beträgt das Existenzminimum, das von den AAPP bestimmt wird, gewöhnlich 150 Euro (SAP Zaragoza 2 vom 28. Februar 2012, SAP Córdoba 2. vom 4 Juni 2012, SAP Murcia 5. vom 11.Dezember 2012, SAP La Rioja 1. vom 10. Mai 2010 usw. …). Es gibt auch Fälle, in denen es höher ist (180 Euro).


44

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Roque Santana Rodríguez - Director de la escuela CEIP de las Playitas

“Es una escuela muy participativa y familiar, donde hay buena relación entre el profesorado y los niños” FMHOY - Fuerteventura La asociación de padres de los alumnos de la escuela de Las Playitas, nos ha pedido que visitemos este centro y hablemos de los cambios que se han producido, para que otras familias estén informadas y puedan contar con esta escuela, como una buena opción para sus hijos. Con este fin, nos hemos personado en la escuela y de la mano de su director y de algunos padres y alumnos, hemos podido apreciar sus magnificas y amplias instalaciones, así como obtener información de primera mano a través de Roque Santana Rodríguez, que es en la actualidad el director. Háblenos de esta escuela... Creo que debo hacer un poquito de historia; esto es una unitaria, un centro pequeño con pocos recursos y por lo tanto ha habido inestabilidad entre el profesorado, el ultimo año incluso el anterior director se enfermo a mitad de curso, y estos altibajos y cambios han producido una baja matriculación, con respecto a los primeros años. Este año cuando llegué, no sabía lo que me iba a encontrar, y para mi satisfación me he encontrado con un grupo de padres de la asociación del AMPA, muy implicados, lo que es fundamental para que un centro funcione. Al reunirme con ellos, veo que quieren trabajar con el centro y quieren instalar el comedor y hacer algunas mejoras. Después tras la reunión con el profesorado, capto su interés e implicación en hacer que esta escuela funcione bien. “Los niños se sientan en una silla que tiene varias patas, una es la administración educativa, otra es el profesorado, y otra es la familia” Creo que en Las Playitas hay en este momento un buen equilibrio entre todos. Incluso por parte del Ayuntamiento también hay una buena aptitud. ¿Hay mucha demanda de comedor? Todos los del año pasado y también las nuevas matriculaciones han solicitado comedor. Las familias trabajan y cada vez hay menos posibilidades de que el resto de familiares, abuelos, etc., puedan hacerse cargo de cuidar a los niños, por lo que el comedor se convierte en una necesidad cada vez más generalizada. Las familias se han implicado en participar en actividades, sobre todo en las de tarde, hacemos más

salidas, excursiones, teatro y también hay gran variedad de talleres, incluso para realizar los disfraces previo acuerdo con los padres. ¿Dentro de la parte formativa, que asignaturas se imparten aparte de las conocidas? Además del inglés obligatorio en todos los colegios, Las Playitas ha solicitado el alemán, porque consideramos que es de gran interés para esta zona. ¿Hasta qué edad pueden estar aquí? Desde infantil, toda la primaria completa, hasta los doce años, antes de ir al instituto. Como están presentes varios madres y padres, les preguntamos a ellos esta vez: ¿Cuales son las diferencias de esta escuela con respecto a otras? • Los estudiantes no están amontonados

• Es amplia y luminosa pero además, aparte de la educación académica, es muy importante el factor familiar que viven los niños aquí. • Aprenden a relacionarse con otros mayores y a cuidar de los más pequeños. • Mi hija vino con tres años y medio y sin saber español y va estupendamente y la pequeña que ya viene a la escuela, también está encantada. Ambas siempre vienen contentas. Es una escuela muy participativa y familiar, donde hay buena relación entre el profesorado y los niños. (Roque): Entre las muchas actividades conjuntas con la familia, trabajamos en un huerto, donde aprenden todo el proceso desde preparar la tierra, hasta terminar llevándose a casa, la lechuga o lo que les toque en el reparto. También queremos poner en marcha la biblioteca, ya tenemos los libros, es organizar su arranque lo que aún falta y el gimnasio que ya va funcionando cada vez más. La escuela tiene unos recursos enormes en relación con los pocos niños que tenemos por el momento. La libertad, luminosidad y alegría que da el entorno para los niños se convierte en una de las mejores aulas. La posibilidad de ir a la playa o subir a una montaña cercana en cualquier salida extra, no lo tienen otros centros tan fácilmente como nosotros. ¿Para cuantos alumnos tiene el centro capacidad? Nosotros tenemos capacidad suficiente para 120 alumnos, aunque en la actualidad hay unos 45 y hay un compromiso por parte de la Consejería de que si creciéramos mucho, se crearían tres unidades nuevas. Tenemos espacio suficiente para construirlas. ¿Que considera que sería la cifra ideal para este centro? Personalmente no soy partidario de un crecimiento enorme, cambiaría la personalidad de la escuela, creo que unos 80 niños sería un buen número. Actualmente trabajamos con la asamblea de alumnos de todas las edades. Hablamos y debatimos todos los temas necesarios, en temas de convivencia escuela y educación. Ellos nos dicen lo que les gustaría y buscamos con ellos las formas de hacerlo, queremos que aprendan a decidir con nosotros y a valorar lo que consiguen. Si las escuelas son demasiado grandes esta interrelación se hace más difícil.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

45

Roque Santana Rodríguez – Schulleiter des Schulzentrums CEIP in Las Playitas

“In dieser Schule ist die Beteiligung der Familien sehr groß. Außerdem haben die Lehrer eine gute Beziehung zu den Schülern” FMHOY - Fuerteventura Der Elternverband des Schulzentrums von Las Playitas hat uns gebeten, diese Schule zu besuchen und über die Änderungen zu sprechen, die durchgeführt wurden, damit andere Familien darüber informiert werden und diese Schule als Option für ihre Kinder ins Auge fassen können. Aus diesem Grund haben wir die Schule besucht und uns mit dem Schulleiter und mit einigen Eltern und Schülern unterhalten. Wir haben gesehen, dass die Schule hervorragend ausgestattet ist. Dabei wurden wir von Roque Santana Rodríguez, dem Schulleiter, informiert. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Schule? Ich glaube, ich muss etwas über unsere Geschichte erzählen. Das ist eine kleine Schule mit wenig Mitteln. Folglich gab es einige Lehrerwechsel. Im letzten Jahr wurde der Schulleiter mitten im Schuljahr krank. Dieses Auf und Ab hat dazu geführt, dass weniger Schüler bei uns angemeldet wurden als in den ersten Jahren. Als ich dieses Jahr hierher kam, wusste ich nicht, was mich erwarten würde. Es hat mich sehr gefreute, eine sehr engagierte Gruppe von Eltern des Vereins AMPA zu treffen. Das ist sehr wichtig, damit eine Schule gut funktioniert. Wenn ich mich mit ihnen treffe, sehe ich, dass sie sich in der Schule einsetzen möchten. Sie wollen eine Mensa einrichten und einige Verbesserungen durchführen. Nach einem Treffen mit den Lehrern habe ich gespürt, dass sie interessiert sind und sich dafür einsetzen, dass die Schule gut funktioniert. „Die Kinder werden von verschiedenen Seiten beeinflusst; der Schulverwaltung, den Lehrern und der Familie” Ich glaube, dass es zurzeit in Las Playitas ein gutes Gleichgewicht gibt. Besteht eine große Nachfrage nach der Mensa? Alle Schüler, die schon letztes Jahr hier waren, und auch die neuen Schüler haben die Mensa beantragt. Die Familien arbeiten. Es ist immer weniger üblich, dass sich Angehörige, Großeltern usw. um die Kinder kümmern. Die Mensa wird immer notwendiger. Die Familien nehmen an Aktivitäten teil; vor allem nachmittags. Wir machen mehr Ausflüge, Theaterbesuche und Kurse.

Was wird außer den üblichen Fächern noch unterrichtet? Englisch ist in allen Schulen ein Pflichtfach. Las Playitas Deutsch auch beantragt, weil wir meinen, dass diese Sprache in dieser Gegend sehr wichtig ist. Bis zu welchem Alter können die Schüler hierbleiben? Die Kinder kommen ab der Vorschule und bleiben bis sie zwölf sind. Sie machen die Grundschule hier. Dann gehen sich in die Sekundarschule. Da einige Mütter und Väter anwesend sind, haben wir alle gefragt: Wodurch unterscheidet sich diese Schule? • Es gibt nicht zu viele Schüler • Das Gebäude ist groß und hell. Außer dem Unterricht ist die Beteiligung der Familien sehr wichtig. • Die Kinder lernen, mit Erwachsenen umzugehen

und sich um die Kleineren zu kümmern. • Meine Tochter kam mit dreieinhalb und konnte kein Spanisch. Jetzt macht sie alles gut. Und die Kleine, die schon in die Schule geht, ist auch begeistert. Beide kommen immer sehr zufrieden aus der Schule. Es ist eine Schule, in der sich die Familien sehr stark beteiligen. Außerdem haben die Lehrer ein gutes Verhältnis zu den Schülern. (Roque): Zu den zahlreichen Aktivitäten, die wir zusammen mit den Familien machen, gehört auch die Arbeit in einem Obst- und Gemüsegarten. Dort lernen die Schüler, die Erde vorzubereiten. Am Ende nehmen sie sich einen Salat usw. mit nachhause. Wir möchten auch eine Bibliothek einrichten. Die Bücher haben wir schon. Auch die Turnhalle funktioniert immer besser. Im Vergleich zu der geringen Schülerzahl hat die Schule viel zu bieten. Die Freiheit, die Helligkeit und die Freude sind ein idealer Rahmen für die Kinder. In anderen Schulen ist es nicht so leicht wie bei uns, einfach einen Ausflug an den Strand oder ins Gebirge zu machen. Für wie viele Schüler ist bei ihnen Platz? Wir haben eine Kapazität für 120 Schüler. Zurzeit snd es 45. Das Amt für Bildung hat sich verpflichtet, die Schule zu vergrößern, wenn es nötig ist. Wir haben genügend Platz dafür. Was wäre Ihrer Meinung nach die ideale Schülerzahl für diese Schule? Ich persönlich bin nicht für eine extreme Vergrößerung, weil sich dadurch die Persönlichkeit der Schule ändern würde. Ich glaube 80 Kinder wäre eine angemessene Zahl. Heute arbeiten wir mit einer Schülerversammlung zusammen, in der Kinder jeden Alters sind. Wir diskutieren über wichtige Themen wie Gemeinschaft und Bildung. Die Kinder sagen uns, was sie gerne hätten. Dann versuchen wir es zu ermöglichen. Wir wollen, dass sie lernen, zusammen mit uns Entscheidungen zu treffen. Wenn die Schulen zu groß sind, ist diese Wechselbeziehung schwieriger.


46

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Roque Santana Rodríguez - Director of the CEIP school in Las Playitas

“This is a very participative and family orientated school, where there is a good relationship between teachers and children” FMHOY - Fuerteventura The parents’ association of Las Playitas’ school asked us to come and visit the school and talk about the changes that have occurred so that other families can be aware of it and think of this school as a good option for their children. Therefore, we turned up at the school and with the director, some parents and students, we were able to admire those magnificent and large buildings, as well as get information first hand from Roque Santana Rodríguez, who is currently the director. What can you tell us about this school? I think I must go back in time a little; this is a unique class school, a small centre with few resources and therefore there has been some instability amongst teachers, last year and the year before the director got ill half way through the year, and those high and lows and changes caused a reduction in registrations, compared to the first years. This year when I arrived, I didn’t know what to expect, and to my delight I met a group of parents from the AMPA association who are very involved, which is fundamental for the centre to work well. When I met them, I realised they wanted to work with the centre and create a canteen and make some improvements. Then, after a meeting with the teachers, I got them interested and involved so that the school could work properly. “Children are sat on a chair with various feet, one of them is the educational administration, the other is the teaching staff and the other is the family”. I believe that in Las Playitas there is currently a good balance amongst them all. The Ayuntamiento also has good abilities. Is there a lot of demand for the canteen? All the registrations from last year and from this year have requested the canteen. Families work and it is getting more and more difficult for other family members to take care of children, which is why the canteen has become a necessity. Families have become involved in activities, especially

at night, we have more trips, excursions, theatre and there is also a great variety of workshops, including the creation of costumes, with the parents’ previous agreement. As for the education, what subjects are taught apart from regular ones? In addition to the English language which is compulsory in every school, Las Playitas has requested the German language, as we believe that it is important in this area. Until what age can children stay here? From a very young age, during all primary school, until twelve years old, before going to secondary school. As various parents were present, we asked them: what

are the differences between this school and others? • Classrooms are not crowded. • It is large and luminous; apart from the academic education, the family factor is very important here. • They learn how to behave with older children and take care of younger ones. • My daughter arrived here when she was three and a half years old and didn’t speak Spanish and it all went very well and my youngest daughter already comes to this school and she is also delighted. They are always happy to come here. It is a very participative and family orientated school, where there is a good relationship between teachers and children. (Roque): Amongst the numerous activities organised with the families, we work in a garden, where they learn the whole process from preparing the soil to bringing home what they have grown. We also wish to set up a library as we have books, but we are still lacking for its organisation and the gymnasium is working better and better. The school benefits from enormous resources compared to the small numbers of students at present. Freedom, luminosity and joy provided by this site for children turns it into the best possible classroom. The possibility to go to the beach or walk up a nearby mountain is not something that every school can do as easily as we can. How many students can the school welcome? We have a maximum capacity of 120 children, although at present there are only 45 of them and the Council has agreed that if we were to grow a lot, we could build more units. We have sufficient space to build them. In your opinion what is the ideal number for this school? Personally I am not in favour of an enormous increase, it would change the school’s personality; I believe that 80 children would be a good number. We are currently working with the students’ assembly of all ages. We speak and debate about all necessary themes, regarding cohabitation at school and education. They tell us what they would like and with them, we search for ways to carry it out. We want them to learn to make decisions with us and to evaluate what they achieve. When schools are too big, this kind of relationship is more difficult to set up.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD

47

Más de 350 asistentes exhibieron elegancia y un “corazón solidario“ en la III Cena Benéfica de la AEHTF FMHOY - Fuerteventura Más de 350 personas participaron, el pasado mes de junio, en la III Cena Solidaria “Nosotr@s, contra el cáncer de mama”, celebrada por la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura, en el Gran Hotel Atlantis Bahía Real de Corralejo. Fue una noche mágica cargada de emociones, regalos, sonrisas y corazones solidarios, con que los asistentes adornaron sus trajes y subrayaron el carácter altruista de esta iniciativa que servirá para recaudar fondos a favor de la Fundación Canaria de Investigación y Salud, Funcis, y de la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer. Al son de los acordes de la Parranda “El Callao” fueron llegando, pasadas las ocho de la tarde, los asistentes al evento que fueron recibidos por el anfitrión y presidente de la patronal majorera, Antonio Hormiga. Destacaron, entre los asistentes, la madrina del evento, Neus Sanz,

canario Alfredo Santana, quien dirigirá el proyecto de la BECA FUERTEVENTURA para la investigación del cáncer al que se destinará parte del dinero recaudado -a través de la Fundación Canaria de Investigación y Salud (FUNCIS)- y la presidenta de la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer, Isabel Laucirica, para agradecer la aportación altruista que realiza la patronal turística de Fuerteventura. El consejero de Bienestar Social del Cabildo de la Isla, Víctor Alonso, también quiso estar presente para agradecer la solidaridad de la sociedad de Fuerteventura y hacer entrega del Corazón de Sal a José María Hernández Hierro. Un galardón que premia la labor de toda una vida dedicada a mejorar la salud de los hombres y mujeres que residen en Fuerteventura, y que recogió su hermano Manuel Hernández Hierro. acompañada del modelo Darek, así como numerosos e importantes empresarios del archipiélago y su Alteza Real Alexia de Grecia. La alegría y buen humor de los presentes se reflejó en el photocall instalado en el hall del Gran Hotel Atlantis Bahía Real. Un escenario de lujo que muchos aprovecharon para posar con gracia y elegancia ante un nutrido grupo de fotógrafos y cámaras, y dejar así constancia de su presencia en este evento que, en apenas tres ediciones, se ha convertido ya en uno de los acontecimientos sociales más destacados de Fuerteventura. Sobre las nueve de la noche, los asistentes pasaron al Salón Real donde dio inicio la cena con la intervención del presidente de la AEHTF, Antonio Hormiga. Tras dar la bienvenida a los comensales, tuvo emotivas palabras para recordar la figura de su nieto, Antoñito, fallecido a causa de la leucemia y cuya pérdida motivó “la instauración de esta iniciativa solidaria, tratando de transformar un acontecimiento personal y familiar muy duro y triste en un proyecto ilusionante y positivo para la sociedad”. Los presentadores de la cena, Miguel Ángel Daswany y Vanesa Bolaños, dieron paso a continuación a la actriz y madrina solidaria, Neus Sanz, quien protagonizó otro de los momentos más emotivos de la noche al poner de manifiesto la labor altruista que realiza habitualmente en el Hospital Niño Jesús donde acude a visitar a los niños y niñas afectados de cáncer. Por el escenario también pasaron el investigador


48

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

TURISMO

La campaña Practica la Brilloterapia llega a más de 50 millones de turistas europeos FMHOY - Fuerteventura La iniciativa ha quedado finalista de los Premios Tourism Experience de la Universidad de Nebrija. Un año más, Canarias se ha reinventado para demostrar su fortaleza como destino turístico por toda Europa. Para ello, este 2014 la acción se ha desarrollado a través de la campaña Practica la Brilloterapia. Con un presupuesto de 1.216.000 euros, la iniciativa se desarrolló entre el 21 de febrero y el 17 de marzo, en medios online de ocho mercados europeos. En dicho periodo, fechas clave para la decisión y planificación de viajes estivales, Practica la Brilloterapia se pudo ver en los siguientes países: Alemania, Bélgica, España, Francia, Noruega, Reino Unido y Suecia. El viceconsejero de Turismo del Gobierno canario, Ricardo Fernández de la Puente Armas, ha indicado que, gracias a esta campaña, “el destino turístico Islas Canarias logró más de 50 millones de impactos en europeos que quieren viajar gracias a la acción Practica la Brilloterapia”. “Se buscaba optimizar los recursos y ser más eficientes a la hora de captar turistas y trasladar el mensaje de que en las Islas Canarias se puede disfrutar del buen tiempo en cualquier momento del año”. Una promoción online Gracias a las oportunidades que brindan los medios digitales, la campaña se pudo visualizar, de forma exclusiva, en ordenadores y dispositivos móviles de un público objetivo, que fue seleccionado por haber navegado en páginas web de contenidos de viajes durante el mes anterior al inicio de la acción promocional. Esta se llevó a cabo a través de publicidad en aplicaciones, dispositivos móviles y una acción especial en la red de portales meteorológicos del grupo Pelmorex Media, al que pertenece Eltiempo.es. Además, los spots de Turismo de Canarias alcanzaron el millón de visualizaciones, de las que un 1,90% visitaron la web oficial. Respecto a la versión para dispositivos móviles, el porcentaje de vistas subió hasta el 6,08%.

Más allá de estos datos, los usuarios realizaron 1.500.000 de clics sobre los banners y vídeos para ampliar información y en portales meteorológicos hubo más de 10 millones de impresiones. Finalista al premio Nebrija Tourism Experience Practica la Brilloterapia ha resultado finalista, en el apartado de mejor campaña publicitaria, en los premios Nebrija Tourism Experience, que convoca la Universidad de Nebrija. Los Nebrija Tourism Experience reconocen un total de seis categorías, que abarcan diferentes iniciativas promocionales, tanto del sector público como del privado, que contribuyen al desarrollo de un modelo turismo profesionalizado, innovador y sostenible en España. Según fuentes de la Viceconsejería, la iniciativa de las Islas Canarias fue una de las tres mejores campañas publicitarias de todo el país, junto a Turespaña. La merecedora del primer premio fue Asturias.

Fondo de Desarrollo de Vuelos A principios del mes de abril, la Comisión Europea aprobó el Fondo de Desarrollo de Vuelos de Canarias. Fue el primero de toda Europa desde que se implantaron las nuevas Directrices Comunitarias destinadas a compañías aéreas que operen desde aeropuertos regionales. En relación a este tema, el viceconsejero de Turismo señaló que el objetivo “es la creación de nuevas rutas aéreas de interés para Canarias mediante la concesión de incentivos a las aerolíneas para la promoción y operación de las mismas”. Este fondo “va a contribuir a mejorar la posición competitiva de nuestros aeropuertos y, por ende, de nuestro destino turístico. Sólo así será posible que el sector turístico continúe en la senda del crecimiento y de la creación de empleo y que siga actuando como motor del resto de sectores económicos del archipiélago”.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS

Die Kampagne, Mach eine Therapie zum Strahlen‘ erreicht mehr als 50 Millionen europäische Touristen FMHOY - Fuerteventura Diese Initiative kam ins Finale der Tourism Experience Preise der Universität von Nebrija. Auch dieses Jahr haben die Kanaren sich wieder neu erfunden, um in ganz Europa zu beweisen, dass sie ein wichtiges Reiseziel sind. Zu diesem Zweck wurde 2014 die Werbekampagne Practica la Brilloterapia (mach eine Therapie zum Strahlen). entwickelt. Diese Initiative, für die ein Budget von 1.216.000 Euro zur Verfügung stand, wurde in den Online- Medien von acht europäischen Märkten durchgeführt und dauerte vom 21. Februar bis zum 17. März. In dieser Zeit, in der es üblich ist, den Sommerurlaub zu planen, konnte man die Kampagne „Mach eine Therapie zum Strahlen” in folgenden Ländern sehen: Deutschland, Belgien, Spanien, Frankreich, Norwegen, Vereinigtes Königreich und Schweden. Der stellvertretende Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren, Ricardo Fernández de la Puente Armas, hat erklärt, dass die die Kanaren „es dank dieser Kampagne schafften, mehr als 50 Millionen Europäer zu erreichen, die die Inseln dank dieser Aktion besuchen möchten“. „Man wollte die Ressourcen optimieren und auf effizientere Weise Touristen anwerben und die Message übermitteln, dass man auf den Kanaren das ganze Jahr über das gute Wetter genießen kann”. Online-Promotion Dank der Möglichkeiten, die von den digitalen Medien geboten werden, konnte die Kampagne exklusiv in Computern und mobilen Apps verfolgt werden.

Diese Werbekampagne wurde in mobilen Apps und im Netz der Wetter-Portale der Gruppe Pelmorex Media durchgeführt, zu denen auch Eltiempo.es gehört. Außerdem wurden die Spots von „Turismo de Canarias“ eine Million Mal gesehen; 1,90% besuchten die offizielle Website. Die Version für Handys wurde dagegen von 6,08% genutzt. Die Nutzer machten 1.500.000 Klicks auf die Banner und Videos, um weitere Informationen zu bekommen. In den Wetter-Portalen wurde die Kampagne mehr als 10 Millionen Mal angeschaut. Finalist des Nebrija Tourism Experience Preises Mach eine Strahlentherapie wurde Finalist in der Kategorie der besten Werbekampagnen der Nebrija

Tourism Experience Preise. Diese Preise werden von der Universität Nebrija vergeben. Die Nebrija Tourism Experience Preise werden in insgesamt sechs Kategorien vergeben. Damit werden öffentliche und private Promotions-Initiativen ausgezeichnet, die zur Entwicklung eines professionelleren, innovativen und nachhaltigen Tourismus-Modells in Spanien beitragen. Die Initiative der Kanarischen Inseln gehörte zusammen mit der von Turespaña zu den drei besten Werbekampagnen des Landes. Den ersten Preis bekam die Werbekampagne aus Asturien. Entwicklungsfond für Flüge Anfang April verabschiedete die Europäische Kommission einen Entwicklungsfond für Flüge auf die Kanaren. Es war der erste derartige Fond, der in Europa bewilligt wurde, seit die neuen EU-Richtlinien für Fluggesellschaften, die an regionalen Flughäfen operieren, angewendet wurden. Im Zusammenhang mit diesem Thema betonte der stellvertretende Beauftragte für Tourismus, dass bezweckt wird, „neue Flugverbindungen für die Kanaren zu bekommen, indem Vergünstigungen für die Fluggesellschaften geboten werden“. Dieser Fond „wird dazu beitragen, unserer Flughäfen – und damit auch unser Reiseziel – wettbewerbsfähiger zu machen. Nur auf diese Weise kann der Tourismus weiterhin wachsen, Arbeitsplätze schaffen und der Motor der Wirtschaft des Archipels bleiben”.


50

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

TOURISM

The campaign “Practica la Brilloterapia” reaches over 50 million European tourists FMHOY - Fuerteventura The initiative ended amongst the finalists for the Tourism Experience of the Universidad of Nebrija. Once again this year, the Canaries have reinvented themselves to demonstrate their strength as a tourism destination for the whole of Europe. For 2014, the action consisted of the campaign called “Practica la Brilloterapia” (Practise Brillotherapy). With a budget of 1.216.000 Euros, the initiative took place between 21st February and 17th March through online media in eight European markets. During the period that is essential for the decision and planning of summer holidays, Practica la Brilloterapia was available in the following countries: Germany, Belgium, France, Norway, Great Britain and Sweden. The Tourism deputy-councillor of the Canarian Government, Ricardo Fernández de la Puente Armas, indicated that thanks to this campaign, “the Canary Islands as a tourism destination reached over 50 million people in Europe who are looking to travel thanks to the action of Practica la Brilloterapia”. “We were looking at optimising the resources and be more efficient when it comes to reaching tourists and transmitting the message that in the Canary Islands we can have a good time anytime of the year”. An online promotion Thanks to the opportunities that digital devices offer nowadays, the campaign was viewable exclusively on computers and mobile devices by an objective public, that was selected after navigating on websites that contained information on travelling during the month prior to the promotion. This was done through adverts on applications, mobile devices and a special action of the network of weather forecast websites from the Pelmorex Media group, owner

of the website Eltiempo.es. Furthermore, the Tourism adverts on the Canaries reached a million viewings, of which 1,09% visited the official website. As for the version for mobile devices, the viewing percentage reached 6,08%. Further than this data, users clicked 1.500.000 times on the banners and videos to access more information and there were more than 10 million clicks on the weather forecast websites. Amongst winners for the Nebrija Tourism Experience prize Practica la Brilloterapia ended up amongst the Winners in the best advertising campaign category, for the Nebrija Tourism Experience prizes, that is organised by the University of Nebrija. The Nebrija Tourism Experience rates six categories in total, that include various promotional initiatives, in both the private and public sector and that contribute to the development of a professional, innovating and sustainable tourism model in Spain.

According to the council’s sources, the initiative of the Canary Island was amongst the three best advertising campaigns of the country together with Turespaña. The first prize went to Asturias. Flight Development Fund At the beginning of the month of April, the European Commission approved the Flight Development Fund for the Canaries. This is the first one in the whole of Europe since those new Community Directives were put in place, which are destined to airlines that operate from regional airports. Regarding this matter, the Tourism deputy councillor indicated that the objective “is the creation of new aerial routes of interest for the Canaries by providing incentives for airlines for their promotion and their operation”. This fund “will contribute to improving the competitive position of our airports and therefore of our destination. This is the only way for the tourism sector to keep on increasing, creating employment and act as the driving force of the other economical sectors of the archipelago”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

Las queserías del programa piloto ‘granjas visitables’ y el sector turístico perfilan un nuevo producto

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de junio tuvo lugar una sesión de trabajo en la que confluyeron dos sectores económicos próximos y complementarios que hasta ahora habían caminado en paralelo. Ganaderos y agentes turísticos han compartido impresiones para incorporar granjas queseras a los circuitos de excursiones. Se trata de la última fase del programa piloto que, durante siete meses, ha realizado un análisis detallado para adaptar las explotaciones ganaderas participantes a los estándares turísticos. Participaron 19 granjas con DOP, o con intención de adherirse, de los municipios de Antigua (1), Betancuria (2), La Oliva (1), Pájara (3), Puerto del Rosario (7) y Tuineje (5). Cada una ha recibido un informe personalizado con las acciones que deben acometer para adaptar esa explotación a las necesidades de los guías turísticos y turoperadores. Más de la mitad inició dichas acciones durante el proceso de estudio del plan piloto. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, dijo que “tenemos que poner en valor el queso entre los más de dos millones de turistas que recibimos. La visita a las granjas es un paso importante, como lo es el Museo del Queso que se inaugurará en breve o las señales en carretera indicadoras de dónde se puede visitar una granja o quesería, comprar queso, etcétera”. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicó que “los objetivos fueron facilitar a los propietarios de granjas de caprino las herramientas necesarias para la revalorización turística de sus equipamientos; asesorar de forma individual a cada uno de los ganaderos participantes para convertir sus granjas en centros visitables; y potenciar la generación de actividad turística gracias al atractivo del queso majorero, formando, capacitando y sensibilizando a los ganaderos sobre el potencial turístico de sus explotaciones”. La consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, señaló que “valoramos positivamente el compromiso de los propietarios con el programa. Cada instalación ha recibido una hoja de ruta que les servirá de guía para la aplicación de mejoras y la implantación de servicios turísticos. El programa piloto y el asesoramiento fueron positivos para la implementación de mejoras en las instalaciones. Todas las granjas participantes recibieron formación sobre la actividad turística, y cabe destacar el trabajo realizado por éstas para avanzar en la oferta de servicios para visitantes”. Los requisitos Se trabajó sobre dos líneas para adaptar las granjas a criterios turísticos: requisitos obligatorios y requisitos complementarios. Entre los obligatorios destacan la gestión de la seguridad de los visitantes (seguro en función de las actividades, botiquín de primeros auxilios…), la señalización exterior e interior (entrada señalizada con el nombre de la granja/quesería, salida de emergencia, extintores…), el mantenimiento de las instalaciones y equipamiento mínimo (limpieza, orden…) y el personal (capacitado para asesorar y orientar a los visitantes tal y como se recoge en la ‘Guía Práctica para adaptar su granja de queso a las visitas turísticas’ que facilita la Consejería de Turismo de Fuerteventura). Entre los complementarios cabe hablar de prioritarios y recomendados, según su grado de importancia. En cualquier caso, cuestiones como las condiciones de los accesos al establecimiento, el equipamiento (zona de recepción con asientos, información sobre el queso majorero, lugares habilitados para observar el proceso de elaboración de queso…), la atención al cliente con criterios turísticos (amabilidad, disponibilidad…), visitas guiadas, libres o autoguiadas, que la tienda cumpla las normas básicas (precios claros y legibles, espacio para la exposición de productos, información sobre los medios de pago aceptados…), gestión de calidad con cuestionarios de satisfacción a los visitantes e idiomas (inglés y español como mínimo), entre otras.

Este programa piloto impulsado por las consejerías de Turismo y Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura es una estrategia para la creación de un producto turístico alrededor del queso majorero, poniendo en valor el mundo rural y la cultura ganadera de la isla. Se ha trabajado en cada explotación ganadera sobre cuatro ejes centrales: organización del producto ganadero y turístico, promoción de dicho producto, el papel de las explotaciones en este producto y la formación de los ganaderos en este nuevo concepto turístico. Tras siete meses de desarrollo del programa piloto, el trabajo realizado se cuantifica en: visita de diagnóstico a las 19 granjas, entrega de 19 Guías Prácticas, entrega de 19 Informes de Diagnóstico para cada instalación, entrega de 19 Informes de Seguimiento y entrega de 19 Hojas de Ruta Finales.


52

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

The cheese farms of the pilot programme “farms to visit” and the tourism sector create a new product FMHOY - Fuerteventura

In June a work session took place between two economical sectors that are close and complementary that until now, were working in parallel. Farmers and tourism agents shared their impressions in order to incorporate cheese farms into the excursions’ circuits. This is the last phase of the pilot programme that, for the past seven months, has carried out a detailed analysis in order to adapt the livestock farms to the tourism standards. 19 farms of Protected Denomination of Origin participated or intend to participate in the municipalities of Antigua (1), Betancuria (2), La Oliva (1), Pájara (3), Puerto del Rosario (7) and Tuineje (5). Each one received a personalised survey with the actions to be taken in order to adapt the farm to the necessities of tourism guides and tour operators. Over half of them already started on said actions during the study process of the pilot plan. The Cabildo’s President, Mario Cabrera, said that “we must promote the cheese to our over two million tourists. The visit of farms is an important step, just like the Cheese Museum that will be inaugurated soon or the signs on the roads indicating where one can visit a farm or cheese factory, buy cheese, etc.”. The Tourism Councillor, Blas Acosta, explained that “the objectives were to help goat farm owners with the required tools for the tourism revalorisation of their equipment; advise individually each farmer in order to

turn their farm into a centre that can be visited; and promote the tourism activity thanks to the attraction of the Majorero cheese, by training, helping and informing farmers on the tourism potential of their farms”. The Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Rita Diáz, indicated that “we are pleased with the commitment of owners towards the programme. Each farm has received a guideline that they will use as a guide to carry out improvements and for the implantation of tourism services. The pilot programme and the advice were positive for the implementation of improvements in the farms. All participating farms received information about tourism activity, and we must thank them for the work they carried out in order to be able to welcome visitors”. Requirements They worked on two fronts in order to adapt the farms to tourism criteria: some compulsory requirements and some complementary requirements. Amongst the compulsory requirements we have: management of safety for visitors (insurance according to the activities, first aid kit, etc.), exterior and interior signs (entrance with a sign showing the name of the farm/cheese factory, emergency exit, extinguishers, etc.), a minimum of maintenance for the premises and equipment (cleaning, order, etc.), and the staff (able to advise and inform visitors as explained in the “Practical Guide to adapt your cheese farm for tourism visits” that

was provided by Fuerteventura’s Tourism Council). Amongst complementary requirements, some have priority and some are recommended. In any case, they include questions such as the conditions of access to the establishment, the equipment (reception area with seats, information about Majorero cheese, adapted space to observe the cheese elaboration process, etc.), the attention to clients with tourism information (kindness, availability, etc.), guided visits, either free or auto-guided, for the shop to comply with basic rules (clearly marked prices, exhibition space for products, information about acceptable payment methods, etc.), quality management with satisfaction surveys for visitors in various languages (English and Spanish as a minimum), amongst others. This pilot programme promoted by the Tourism and Agriculture, Livestock and Fishing councils of Fuerteventura’s Cabildo is a strategy for the creation of a tourism product around the Majorero cheese, by putting emphasis on the rural world and the livestock culture of the island. Work was carried out on four fronts for each farm: organisation of the livestock and tourism product, promotion of said product, the role of the farms in this product and the training of farmers for this new tourism concept. After seven months of development of the pilot programme, the work carried out can be detailed as: diagnosis visit in the 19 farms, distribution of 19 Practical Guides, distribution of 19 Diagnosis Surveys for each farm, distribution of 19 Follow-up Surveys and then of 19 Final Guidelines.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Die Käsereien, die an dem Pilotprogramm für die Besichtigung von Höfen teilnehmen, und der Tourismussektor bringen ein neues Produkt heraus FMHOY - Fuerteventura Im Juni fand eine Arbeitssitzung statt, bei der sich zwei Sektoren trafen, die bis zu diesem Zeitpunkt parallel zueinander tätig gewesen waren. Viehzüchter und Reiseagenten haben über den Besuch von Touristen in den Käsereien gesprochen. Wir sprechen von der letzten Phase des Pilotprogramms, das sieben Monate lang untersucht hat, wie die Viehzuchtbetriebe, die sich an diesem Programm beteiligen, an die TourismusStandards angepasst werden können. An dem Projekt nahmen 19 Höfe aus den Gemeinden Antigua (1), Betancuria (2), La Oliva (1), Pájara (3), Puerto del Rosario (7) und Tuineje (5) teil. Jeder dieser Betriebe bekam einen personalisierten Bericht, in dem die Maßnahmen beschriebe wurden, die getroffen werden müssen, um den Hof an die Bedürfnisse von Touristenführern und Reiseveranstaltern anzupassen. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, sagte: „Wir müssen bei den mehr als zwei Millionen Touristen, die uns besuchen, für den Käse werben. Der Besuch der Höfe ist ein wichtiger Schritt. Weitere Schritte sind das Käsemuseum, das bald eröffnet wird, oder die Straßenschilder, auf denen steht, wo man einen Hof oder eine Käserei besichtigen oder Käse kaufen kann.“ Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Damit wurde beabsichtigt, es den Ziegenzüchtern zu ermöglichen, ihre Höfe für den Tourismus zu nutzen und jeden Viehzüchter persönlich zu beraten, um aus diesen Höfen Einrichtungen zu machen, die besichtigt werden können und den Käse-Tourismus auf Fuerteventura zu stärken. Aus diesem Grund sollen die Viehzüchter lernen, das touristische Potential ihrer Betriebe zu verstehen und zu nutzen”. Die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, betonte: „Wir bewerten die Beteiligung der Viehzüchter an diesem Programm positiv. Jeder dieser Betriebe hat Leitlinien bekommen, die ihm als Führer für die Verbesserungen und die Einführung von touristischen Leistungen dienen. Dieses Pilotprogramm und die Beratungen waren positiv. Alle beteiligten Viehzuchtbetriebe bekamen eine Weiterbildung zum Thema „Tourismusbetrieb“. Außerdem muss betont werden, dass die Viehzüchter, was das Angebot für die Besucher betrifft, große Fortschritte gemacht haben“. Die Voraussetzungen Es wurde an zwei Ansätzen gearbeitet, um die Viehzuchtbetriebe an touristische Kriterien anzupassen: Obligatorische Anforderungen und zusätzliche Leistungen. Unter den Verpflichtungen müssen folgende erwähnt werden: Sicherheit der Besucher (Sicherheitsmaßnahmen, die von den Aktivitäten abhängig sind, ErsteHilfe-Kasten …), Beschilderung im Innern und draußen (Eingangsschild, auf dem der Name des Hofes/Käserei steht, Notausgang, Feuerlöscher …), die Instandhaltung der Höfe und die erforderliche Ausstattung (Sauberkeit,

Ordnung …) und das Personal (Fähigkeit, die Besucher zu beraten, um ihre Käsereien so auszustatten, dass sie für Besuche von Touristen geeignet sind.‘ Die Kriterien stehen in dem praktischen Führer, den man vom Amt für Tourismus von Fuerteventura bekommt). Die zusätzlichen Leistungen werden in Prioritäten und Empfehlungen unterteilt. Dabei geht es um Themen wie: Zugang zum Hof, Ausstattung (Empfang mit Sitzmöglichkeiten, Informationen über den Käse, Orte an dem man bei der Herstellung des Käses zusehen kann usw.), Behandlung der Kunden nach touristischen Kriterien (Freundlichkeit, Verfügbarkeit…), Führungen, freie Besuche oder Hörführer, grundlegende Normen, die im Laden erfüllt werden sollten (klare und lesbare Preise, Bereiche, in denen die Produkte ausgestellt werden, Information darüber, welche Zahlungsformen akzeptiert werden …), Qualitätsmanagement mit Fragebögen über die Zufriedenheit in verschiedenen Sprachen (mindes-

tens Englisch und Spanisch), usw. Dieses Pilotprogramm der Ämter für Tourismus und für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura ist eine Strategie, um ein Tourismus-Produkt zu entwickeln, das mit dem Käse von Fuerteventura zu tun hat. Außerdem zeigt es den Wert der ländlichen Welt und der Viehzuchtkultur der Insel. Auf jedem der Höfe wird an vier wichtigen Themen gearbeitet: Erstellung des touristischen Viehzuchtprodukts, Promotion dieses Produkts, die Rolle des Hofes und die Weiterbildung der Viehzüchter, damit sie dieses neue Tourismuskonzept genau kennenlernen. Nachdem sieben Monate lang an der Entwicklung des Pilotprogramms gearbeitet wurde, werden zahlreiche Arbeiten ausgeführt: Besuch der 19 Höfe, Übergabe von 19 praktischen Einleitungen, Übergabe von den dazugehörigen Berichten sowie der endgültigen Leitlinien an die 19 Betriebe.


54

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

Les fromageries du programme pilote “ fermes visitables” et le secteur du tourisme créent un nouveau produit FMHOY - Fuerteventura En Juin, une session de travail a eu lieu entre deux secteurs économiques proches et complémentaires qui jusque-là travaillent en parallèle. Les éleveurs et agents de tourisme ont partagé leurs impressions pour incorporer des fermes fromagères aux circuits d’excursions. Il s’agit de la dernière phase du programme pilote qui, pendant sept mois, a réalisé une analyse détaillée pour adapter aux standards touristiques les exploitations des éleveurs désirant participer. 19 fermes avec DOP ont participé, ou avec l’intention d’adhérer, des municipalités d’Antigua (1), Betancuria (2), La Oliva (1), Pájara (3), Puerto del Rosario (7) et Tuineje (5). Chacune a reçu un rapport personnalisé avec les actions qui doivent être mises en œuvre pour adapter l’exploitation aux nécessités des guides touristiques et des tour-opérateurs. Plus de la moitié ont commencé à travailler sur ces actions pendant la procédure d’étude du plan pilote. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, indiqua que « nous devons promouvoir le fromage aux plus de deux millions de touristes que nous recevons. La visite des fermes est une étape importante, comme c’est celle du Musée du fromage qui sera bientôt inauguré ou encore les panneaux sur les routes indiquant où il est possible de visiter une ferme ou une fromagerie, acheter du fromage, etc.».

Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, expliqua que « les objectifs furent d’aider les propriétaires de fermes caprines avec les outils nécessaires pour la revalorisation touristique de leurs équipements ; conseiller de façon individuelle tous les éleveurs participant pour transformer leurs fermes en centres de visite ; et promouvoir la génération d’activité touristique grâce à l’attraction du fromage majorero (de Fuerteventura), avec la formation, l’aide et l’information des éleveurs sur le potentiel touristique de leurs exploitations ». La conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche, Rita Díaz, ajouta que « nous sommes satisfaits de l’engagement des propriétaires envers ce programme. Chaque exploitation a reçu une feuille de route qui leur servira de guide pour les améliorations et l’implantation de services touristiques. Le programme pilote et le conseil furent positifs pour la mise en place de l’amélioration des exploitations. Toutes les exploitations participant ont reçu une formation sur les activités touristiques, et il faut souligner le travail qu’ils ont réalisé afin d’avancer vers l’offre de services pour les visiteurs ». Les conditions requises Ils travaillèrent sur deux angles pour adapter les exploitations aux critères touristiques : conditions obligatoires et condition complémentaires.

Parmi les conditions obligatoires, il y a la gestion de la sécurité des visiteurs (assurance en fonction des activités, trousse de premiers secours, etc.), la signalisation extérieure et intérieure (entrée signalée avec le nom de la ferme/fromagerie, sortie de secours, extincteurs, etc.), un minimum de maintenance des exploitations et de l’équipement (nettoyage, ordre, etc.) et le personnel (capable de conseiller et orienter les visiteurs comme indiqué dans le « Guide Pratique pour l’adaptation de sa ferme fromagère aux visites touristiques » fourni par le Conseil du Tourisme de Fuerteventura). Parmi les conditions complémentaires il y en a des prioritaires et des recommandées, selon leur importance. Par exemple : des questions comme les conditions d’accès à l’établissement, l’équipement (zone de réception avec sièges, information sur le fromage majorero, lieus adaptés à l’observation du procédé d’élaboration du fromage, etc.), l’attention au client avec des critères touristiques (amabilité, disponibilité, etc.), visites guidées, libres ou autoguidées, que le magasin soit en accord avec des normes basiques (prix clairement affichés, espace d’exposition des produits, information sur les moyens de règlement disponibles, etc.), gestion de la qualité avec des questionnaires de satisfaction aux visiteurs dans plusieurs langues (anglais et espagnol au minimum), parmi d’autres. Ce programme pilote promu par les conseils du Tourisme et de l’Agriculture, Élevage et pêche du Cabildo de Fuerteventura est une stratégie pour la création d’un produit touristique autour du fromage majorero, en mettant en valeur le monde rural et la culture de l’élevage sur quatre axes principaux : organisation du produit de l’élevage et touristique, promotion de ce produit, le rôle des exploitations dans ce produit et la formation des éleveurs pour ce nouveau concept touristique. Après sept mois de développement du programme pilote, le travail réalisé se quantifie avec : visite de diagnostic des 19 fermes, distribution des 19 Guides Pratiques, remise des 19 rapports de Diagnostic pour chaque exploitation, remise des 19 Rapports de Suivi et remise des 19 Feuilles de Route finales.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

CONFERENCIA SOBRE LAS ENFERMEDADES DEL CONEJO EN LA ISLA El veterinario Paulino García Alvarado impartió, el pasado mes de junio, una conferencia sobre las enfermedades del conejo en Fuerteventura. Experto universitario en gestión de caza menor, también mantuvo una charla con los asistentes en un acto que se desarrolló en el Casino de Antigua. La iniciativa, organizada por la Sociedad de Cazadores Los Halcones Peregrinos, contó con la colaboración de las áreas de Deportes y Juventud y de la Sociedad de Recreo y Fomento Unión de Antigua. KONFERENZ ÜBER DIE HASENKRANKHEITEN AUF DER INSEL Der Tierarzt Paulino García Alvarado hielt im Juni eine Konferenz über die Hasenkrankheiten auf Fuerteventura ab. Dieser Experte für die Regelung der Kleinwildjagd führte außerdem bei einer Veranstaltung im Casino von Antigua ein Gespräch mit den Anwesenden. Diese Initiative wurde von der Jagdgesellschaft „Los Halcones Peregrinos“ organisiert und vom Amt für Sport und Jugend sowie von der „Sociedad de Recreo y Fomento Unión de Antigua“ unterstützt. CONFERENCE ABOUT THE DISEASES OF RABBITS ON THE ISLAND The veterinarian Paulino García Alvarado animated in June a conference about the diseases of rabbits in Fuerteventura. This expert and university graduate in hunting management, also chatted with the assistance during this conference organised in Antigua’s Casino. The initiative, organised by Los Halcones Peregrinos Hunting Society, benefited from the collaboration of the Sports and Youth Services and of the Unión Antigua Leisure ad Promotion Society. CONFÉRENCE SUR LES MALADIES DU LAPIN SUR L’ILE Le vétérinaire Paulino García Alvarado a donné en juin une conférence sur les maladies du lapin à Fuerteventura. Expert universitaire en gestion de chasse, il a également parlé avec l’assistance pendant cette conférence qui se déroulait dans le Casino d’Antigua. L’initiative, organisée par la Société de Chasseurs Los Halcones Peregrinos, bénéficiait de la collaboration des services des Sports et Jeunesse et de la Société de Loisirs et de Promotion, Unión de Antigua. 35 ESTUDIANTES DEL CEIP LAS VEGAS DE VALSEQUILLO VISITAN EL AYUNTAMIENTO Un total de 35 estudiantes del CEIP Las Vegas, ubicado en el municipio de Valsequillo, visitaron recientemente el Ayuntamiento de Antigua para conocer de cerca las instalaciones de la administración municipal. La iniciativa se incluyó dentro del programa de actividades extraescolares del centro de enseñanza y en virtud de un intercambio escolar con alumnado de 3º de Primaria del CEO de Antigua, que visitó la localidad grancanaria

el pasado mes de mayo. 35 SCHÜLER DES CEIP LAS VEGAS AUS VALSEQUILLO BESUCHEN DAS RATHAUS Insgesamt 35 Schüler des CEIP Las Vegas, das sich in Valsequillo befindet, besuchten kürzlich das Rathaus von Antigua, um die Stadtverwaltung kennenzulernen. Diese Initiative fand im Rahmen eines Programms für außerschulische Aktivitäten statt. Zu diesem Programm gehörte auch ein Schüleraustausch der 3. Grundschulklasse des CEO Antigua, die im Mai Gran Canaria besuchten. 35 STUDENTS FROM THE CEIP LAS VEGAS DE VALSEQUILLO SCHOOL VISIT THE AYUNTAMIENTO 35 Students from the CEIP Las Vegas school located in the municipality of Valsequillo (Gran Canaria), recently visited the Ayuntamiento of Antigua in order to get a closer look at the municipal administration’s facilities. The initiative was part of extracurricular activities of the school and at the occasion of a school exchange with students from 3rd primary year from CEO Antigua who visited the town in Grand Canaria in May. 35 ÉLÈVES DE L’ÉCOLE CEIP LAS VEGAS DE VALSEQUILLO RENDENT VISITE À L’AYUNTAMIENTO 35 élèves de l’école CEIP Las Vegas, situé dans la municipalité de Valsequillo (Grande Canarie), ont rendu visite récemment à l’Ayuntamiento d’Antigua afin de voir de plus près les établissements de l’administration municipale. L’initiative était inclues dans le programme des activités extrascolaires du centre éducatif et en vertu d’un échange scolaire avec des élèves de 3ème année de Primaire de l’école CEO d’Antigua, qui avaient visité la ville de la Grande Canarie en mai. COMIENZAN LAS OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO DE LA ZONA DEL CAMINO DE LAS PILETAS Ya se están ejecutando los trabajos de mejora del Camino de Las Piletas, carretera ubicada al norte del pueblo que constituye un enlace entre el Camino Real, que conecta con el Molino y el Museo del Queso, y el centro de la localidad. Las obras consisten esencialmente en la construcción de un muro y de una acera de uso peatonal, facilitando el tránsito desde este lugar estratégico hasta el casco de Antigua, donde se encuentran la mayoría de las edificaciones relevantes que prestan servicios a la población. DIE SANIERUNGSARBEITEN IN DER GEGEND DES CAMINO DE LAS PILETAS BEGINNEN Die Verbesserungsarbeiten des Camino de Las Piletas haben schon begonnen. Diese Straße im Norden des Ortes ist eine Verbindung zum Camino Real, der zur Mühle, zum Käsemuseum und zum Zentrum des Ortes führt. Die Arbeiten bestehen vor allem aus dem Bau einer Mauer und eines Bürgersteigs, damit die Fußgänger leichter von dieser strategischen Stelle in die Innenstadt von Antigua kommen, wo sich die Mehrzahl der Gebäude befindet, in denen Leistungen für die Bürger erbracht werden. BEGINNING OF THE RENOVATION WORK IN THE

AREA OF CAMINO DE LAS PILETAS The renovation work is already underway on Camino de Las Piletas, a road that is located north of the village and is the link with Camino Real that connects with el Molino, the Cheese Museum and the village centre. The work consists mainly in the creation of a wall and a pavement for pedestrians, in order to make the transit easier from this strategic location until the village of Antigua, where most important services to the population are located. DÉBUT DES TRAVAUX DE RÉNOVATION DE LA ZONE DU CAMINO DE LAS PILETAS Les travaux d’amélioration de la route nommée Camino de Las Piletas sont déjà en cours, une route située au nord du village qui fait le lien entre le Camino Real, qui fait la connexion avec el Molino et le Musée du Fromage, et le centre du village. Les travaux consistent essentiellement à la création d’un mur et d’un trottoir pour piétons, afin de faciliter le transit depuis ce lieu stratégique jusqu’au village d’Antigua, où se trouve la plupart des services à la population.

CORRALEJO DISPONE DE UN NUEVO PARKING EN LA CALLE GERARDO ESTÉVEZ Corralejo dispone de una nueva zona de aparcamiento en su núcleo urbano tras la apertura del parking habilitado en un solar situado en la calle Gerardo Estévez con capacidad para diez plazas. Esta iniciativa es el resultado de los acuerdos firmados con los propietarios de solares situados en el casco urbano de Corralejo, a fin de adecentarlos y adecuar su uso a zona de aparcamientos. Los citados solares se encuentran en el caso urbano del núcleo turístico y suman más de un centenar de plazas de parking, de acceso gratuito, lo que supondrá un desahogo para vecinos y visitantes que realizan gestiones en esta céntrica zona de comercios y servicios.

CORRALEJO VERFÜGT ÜBER EINEN NEUEN PARKPLATZ IN DER DER CALLE GERARDO ESTÉVEZ Im Stadtkern von Corralejo gibt es einen neuen Parkplatz. Er befindet sich in der Calle Gerardo Estévez und


56

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? hat eine Kapazität für zehn Fahrzeuge. Diese Initiative wurde ermöglicht, da mit den Besitzern von Grundstücken Stadtkern von Corralejo Abkommen über die Herrichtung von Parkplätzen abgeschlossen wurden. Die oben genannten Grundstücke befinden sich in der Innenstadt des Touristenortes. Auf diesen Grundstücken ist insgesamt Platz für mehr als hundert Fahrzeuge. Das ist eine Erleichterung für die Bürger und Touristen, die in diesem zentralen Geschäftsviertel zu tun haben. CORRALEJO GETS A NEW CAR PARK IN THE GERARDO ESTÉVEZ STREET Corralejo gets a new parking area further to the opening of the car park that has been created on a plot of land in Gerardo Estévez street. This initiative is the result of agreements signed with the owners of plots located in Corralejo in order to carry out work on them and turn them into a car park. Those plots are located in the village and represent over a hundred free car parking spaces, which is a relief for neighbours and visitors who need to run errands in this essential shopping and service area. CORRALEJO DISPOSE D’UN NOUVEAU PARKING DANS LA RUE GERARDO ESTÉVEZ Corralejo dispose d’une nouvelle zone de parking suite à l’ouverture du parking situé sur une parcelle de terrain de la rue Gerardo Estévez. Cette initiative est le résultat d’accords signés avec les propriétaires de terrains situés dans Corralejo afin de les mettre en état et de les adapter pour devenir une zone de parking. Les terrains se trouvent dans le village et représentent une centaine de places de parking, gratuites, ce qui sous entend un soulagement pour les habitants et les visiteurs qui ont à faire dans cette zone centrale de commerces et de services. BRISAMAR SE TRANSFORMARÁ EN UN HOTEL DE CUATRO ESTRELLAS Y CREARÁ UN NUEVO ESPACIO COMERCIAL EN CORRALEJO Los apartamentos “Brisamar” se transformarán en un hotel de cuatro estrellas y destinarán parte de su espacio actual a la creación de una zona comercial y la apertura de un nuevo espacio para aparcamientos. Brisamar es el cuarto complejo que se suma al plan de modernización, mejora e incremento de la competitividad del sector turístico de Corralejo tras la inclusión de Lobos Bahía Club, Hoplaco y Aloe Club Resort. Este plan incluye proyectos de sustitución y rehabilitación de la planta alojativa o infraestructura turística, y de remodelación urbanística. El proyecto presentado por sus propietarios consiste en sustituir parte del espacio destinado a alojamiento turístico por superficie comercial, al mismo tiempo que los locales comerciales y la terraza de acceso actual se destinarán a garaje para los clientes del hotel. Las unidades alojativas se rehabilitarán y serán acondicionadas como suites, aumentando la categoría de todo el conjunto a hotel de cuatro estrellas. BRISAMAR WIRD ZU EINEM 4-STERNE-HOTEL MIT

EINEM NEUEN GESCHÄFTSBEREICH IN CORRALEJO Aus den Apartments „Brisamar” wird ein 4-SterneHotel. In einem Teil der Anlage werden eine Geschäftszone und ein Parkplatz eingerichtet. Brisamar ist die vierte Ferienanlage (nach Lobos Bahía Club, Hoplaco und Aloe Club Resort), die sich dem Plan für die Modernisierung, Verbesserung und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Tourismussektors von Corralejo anschließt. Zu diesem Plan gehören Projekte für die Erneuerung der Unterkünfte und der Tourismus-Infrastruktur sowie für die urbanistische Umgestaltung. Das Projekt, das von den Besitzern präsentiert wurde, besteht darin, in einem Teil der Anlage eine Geschäftszone zu eröffnen. Der Bereich der bestehenden Geschäftsräume und der Terrasse wird zu einer Garage für die Kunden des Hotels. Die Unterkünfte werden umgebaut und als Suiten eingerichtet, wodurch die Anlage in die Kategorie eines 4-Sterne-Hotels kommt.

BRISAMAR WILL BECOME A FOUR STAR HOTEL AND WILL CREATE A NEW COMMERCIAL AREA IN CORRALEJO The Brisamar apartments will become a four star hotel and part of the current space is to become a commercial area and a parking space. Brisamar is the fourth complex to enter into the modernisation, improvement and competitiveness increase plan of Corralejo’s tourism sector further to the inclusion of Lobos Bahía Club, Hoplaco and Aloe Club Resort. This plan includes projects of substitution and rehabilitation of the accommodations of tourism infrastructures and urban remodelling. The project presented by the owners consists in substituting part of the spaces destined to tourism accommodation by commercial areas and the current access terrace will become a garage for the hotel clients. The accommodation will be refurbished and turned into suites, thus increasing the category of the whole complex as a four star hotel. BRISAMAR VA DEVENIR UN HÔTEL QUATRE ÉTOILES ET CRÉERA UN NOUVEL ESPACE COMMERCIAL DANS CORRALEJO Les appartements Brisamar vont se transformer en un hôtel quatre étoiles où une partie de l’espace actuel sera destiné à la création d’une zone commerciale et un nouvel espace de parking. Brisamar est le quatrième complexe qui se joint au plan de modernisation, amélioration et augmentation

de la compétitivité du secteur touristique de Corralejo après l’inclusion de Lobos Bahía Club, Hoplaco et Aloe Club Resort. Ce plan inclut des projets de substitution et réhabilitation des hébergements ou infrastructures touristiques et de rénovation urbaine. Le projet présenté par les propriétaires consiste à substituer une partie de l’espace destiné à l’hébergement touristique par une superficie commerciale, alors que les locaux commerciaux et la terrasse d’accès actuel sont destinés à devenir un garage pour les clients de l’hôtel. Les chambres seront réhabilitées et seront transformées en suites, et augmenteront la catégorie de l’ensemble de l’hôtel quatre étoiles. EL CABILDO ACOMETERÁ LA MEJORA DE LAS ACERAS Y EL FIRME DE LA CARRETERA ENTRE BRISTOL Y EL CAMPO DE FÚTBOL El Ayuntamiento ha puesto a disposición del Cabildo Insular los bienes de titularidad municipal que están afectados por las obras de acondicionamiento de las aceras entre Bristol y el campo de Fútbol y los trabajos de mejora del firme de la Avenida Juan Carlos I de Corralejo. DER CABILDO FÜHRT ARBEITEN FÜR DIE VERBESSERUNG DER BÜRGERSTEIGE UND DER STRASSENDECKE AUF DER STRECKE ZWISCHEN BRISTOL UND DEM FUSSBALLPLATZ DURCH Die Gemeinde hat dem Cabildo die Verantwortung für die Güter übertragen, die von den Arbeiten an den Bürgersteigen zwischen Bristol und dem Fußballplatz sowie von den Arbeiten an der Straßendecke der Avenida Juan Carlos I in Corralejo betroffen sind.

THE CABILDO IS IMPROVING THE PAVEMENTS AND THE ROAD ON THE ROAD BETWEEN BRISTOL AND THE FOOTBALL GROUND The Ayuntamiento has handed over to the Cabildo the municipal properties affected by the roadwork carried out between Bristol and the football ground and the roadwork carried out on Avenue Juan Carlos I in Corralejo. LE CABILDO VA FAIRE DES TRAVAUX SUR LES TROTTOIRS ET LES ROUTES ENTRE BRISTOL ET LE TERRAIN DE FOOTBALL L’Ayuntamiento a mis à la disposition du Cabildo de Fuerteventura les biens municipaux qui sont affectés pas les travaux sur les trottoirs entre Bristol et le terrain de Football et les travaux d’amélioration sur l’avenue


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Juan Carlos I à Corralejo. LA AVENIDA JUAN CARLOS I CONTARÁ CON SU PROPIO PULMÓN VERDE CON LAS PLANTAS CEDIDAS POR “HOPLACO” Corralejo contará con un nuevo pulmón verde que discurrirá por uno de los arcenes de una de sus avenidas más transitadas: Juan Carlos I. Palmeras canarias y washingtonianas, cactus y aloes cedidos por el complejo “Hoplaco” se replantarán en el tramo comprendido entre CEIP “Antoñito, el farero” y el CEIP “María Castrillo” Con esta iniciativa se pretende que esta avenida cuente con su propia zona verde y se avance en los trabajos que se están realizando en distintas vías y espacios públicos de Corralejo para su embellecimiento a través de la creación de nuevas zonas ajardinadas. En el caso de la avenida de Juan Carlos I, se instalarán además algunas de las culturas realizadas por los artistas que participaron en el I Simposio de Escultura de Corralejo.

DIE AVENIDA JUAN CARLOS I BEKOMMT EINE GRÜNE LUNGE MIT PFLANZEN, DIE VON „HOPLACO” GESTIFTET WURDEN Corralejo wird am Rand einer der Hauptverkehrsstraßen Juan Carlos I. eine neue grüne Lunge bekommen. Von „Hoplaco” gestiftete kanarische Palmen, Washingtonpalmen, Kakteen und Aloes werden auf der Strecke zwischen dem CEIP „Antoñito, el farero”und dem CEIP „María Castrillo” gepflanzt Mit dieser Initiative soll die Avenida ihre eigene Grünzone bekommen. In verschiedenen Straßen und öffentlichen Bereichen von Corralejo werden Grünräume angelegt, um die Umgebung zu verschönern. In der der Avenida de Juan Carlos I werden einige Werke von Künstlern ausgestellt, die am I. „Simposio de Escultura“ von Corralejo teilgenommen haben. AVENUE JUAN CARLOS I WILL HAVE ITS OWN GREEN LUNG THANKS TO PLANTS FROM “HOPLACO” Corralejo is getting a new green lung that will run along the hard shoulders of one of its busiest avenues: Juan Carlos I. Canarian palm trees and Washingtonianas, cactus and Aloe Vera plants that are given by the “Hoplaco” complex will be replanted in the area between the CEIP Antoñito, el farero school and the CEIP María Castrillo school. This initiative aims at giving this avenue its own green area and to get the roadwork to go forward in various streets and public spaces in Corralejo for its embellishment through the creation of landscaped areas. As for avenue Juan Carlos I, some sculptures will also be displayed, which are creations from artists participating in the 1st Simposio de Escultura de Corralejo contest. L’AVENUE JUAN CARLOS I AURA SON PROPRE

POUMON VERT AVEC DES PLANTES VENANT DE « HOPLACO » Corralejo aura un nouveau poumon vert qui longera un des bas côté d’une de ses avenues où il y a le plus de circulation : Juan Carlos I. Des palmiers de Canaries et des Washingtonianas, des cactus et des plantes d’Aloe Vera seront cédés par la résidence « Hoplaco » et seront replantés sur la rue entre l’école CEIP Antoñito, el farero et l’école CEIP María Castrillo. Avec cette initiative, cette avenue aura sa propre zone verte et les travaux qui sont en cours sur plusieurs voies et espaces publics de Corralejo pourront avancer afin d’embellir la ville avec de nouvelles zones vertes. Pour l’avenue Juan Carlos I, il y aura également des sculptures exposées qui sont réalisées par les artistes participant au 1er concours « Simposio de escultura de Corralejo ».

gegründet wurde: Die Anwohner und Verbraucher sollen Zugang zu frischen Produkten haben, die vom Primärsektor der Gemeinde erzeugt wurden. Dabei werden eine ausgezeichnete Qualität und ein guter Service gewährleistet. Die Personen, die beabsichtigen, ein Geschäft auf dem Markt von Morro Jable zu eröffnen, können sich mit dem Amt für Märkte in Verbindung setzen, um sich über die Bedingungen zu informieren.

DISPONIBILIDAD DE PUESTOS DE VENTA EN EL MERCADO MUNICIPAL DE MORRO JABLE La concejalía de Mercados del Ayuntamiento, dio a conocer la disponibilidad de puestos de venta en el Mercado Municipal de Morro Jable, mostrando su interés de que los puestos de venta vacantes queden cubiertos, para así cumplir con los objetivos que en su día fundamentaron la creación del Mercado Municipal: poner al alcance de los vecinos y consumidores los productos frescos que genera el sector primario del Municipio, garantizando la máxima calidad y buen servicio. Aquellas personas que pretendan emprender un negocio en Mercado Municipal de Morro Jable se pueden poner en contacto con la concejalía de Mercados para informarse las condiciones de acceso a la contratación de uno de los puestos de venta. AUF DEM MARKT VON MORRO JABLE SIND STÄNDE VERFÜGBAR Das Amt für Märkte der Gemeinde gab bekannt, dass auf dem Markt von Morro Jable Verkaufsstände verfügbar sind. Die freien Verkaufsstände sollen besetzt werden, um das Ziel zu erfüllen, mit dem der Markt

AVAILABILITY OF STALLS AT MORRO JABLE’S MUNICIPAL MARKET The Ayuntamiento’s Market council has announced that there are some stalls available at Morro Jable’s Municipal Market, showing interest in making sure that all vacant stalls get taken up in order to reach the objectives of the creation of the Municipal Market: to provide neighbours and consumers with fresh products generated by the Municipality’s primary sector, guaranty the best quality and the best service. People interested in getting a stall at Morro Jable’s Municipal Market can contact the Market Council in order to get more information about the conditions of access to one of the stalls. DISPONIBILITÉ DE POSTES DE VENTE AU MARCHÉ MUNICIPAL DE MORRO JABLE Le Conseil des Marchés de l’Ayuntamiento, a annoncé la disponibilité de postes de vente au Marché Municipal de Morro Jable, en montrant son intérêt pour que les postes vacants soient couverts, afin d’atteindre les objectifs de la création du Marché Municipal : mettre à la disposition des habitants et consommateurs des


58

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? produits frais générés par le secteur primaire de la Municipalité, en garantissant la meilleure qualité et un bon service. Les personnes souhaitant prendre un poste de vente au Marché Municipal de Morro Jable peuvent se mettre en contact avec le conseil des Marchés afin de s’informer sur les conditions d’accès au contrat des postes de vente.

ABIERTO EL PLAZO PARA QUE LAS ASOCIACIONES CON CARÁCTER SOCIAL SOLICITEN SUBVENCIONES Las bases vienen recogidas en el BOP de Las Palmas del 11 de junio de 2014. La partida económica que ha destinado el Ayuntamiento para este concepto asciende a 32.000 € El objeto de las presentes bases, aprobadas por el Ayuntamiento recientemente en sesión plenaria, es regular la concesión de subvenciones económicas para la financiación de programas, actividades y proyectos sociales de asociaciones y entidades de interés social y sin ánimo de lucro, que complementen las competencias de los Servicios Sociales y que tengan por objeto cubrir las necesidades sociales de la ciudadanía de Puerto del Rosario, especialmente los que tengan por destinatarios a personas y colectivos en situación de vulnerabilidad social. Las distintas asociaciones tendrán que presentar la correspondiente solicitud dentro de los 20 días hábiles siguientes a la publicación de las bases, en el registro de entrada del Ayuntamiento portuense. Las acciones susceptibles de subvención son las derivadas del desarrollo y ejecución de programas y actuaciones para la atención, intervención, prevención, asistencia, rehabilitación, integración social o promoción del bienestar social de los siguientes colectivos: familia, infancia, adolescencia, mujeres, mayores, personas con diversidad funcional, drogodependencias, personas migrantes y otros colectivos en situación de desigualdad social.

DIE FRIST, IN DER SOZIALE VERBÄNDE SUBVENTIONEN BEANTRAGEN KÖNNEN, WURDE ERÖFFNET Die Regeln für die Ausschreibung wurden im Amtsblatt von Las Palmas vom 11. Juni 2014 veröffentlicht. Der

Haushaltsposten, den die Gemeinde für diesen Zweck bestimmt hat, beträgt 32.000 € Mit diesen Grundregeln, die kürzlich vom Plenum der Gemeinde verabschiedet wurden, wird beabsichtigt, die Vergabe von Subventionen für die Finanzierung von sozialen Programmen, Aktivitäten und Projekten von Verbänden und gemeinnützigen Einrichtungen zu regeln, welche die Arbeit der Sozialdienste ergänzen und sich um die sozialen Bedürfnisse der Bürger von Puerto del Rosario -insbesondere von bedürftigen Personen und Risikogruppen - kümmern. Die interessierten Verbände müssen ihren Antrag innerhalb von 20 Arbeitstagen ab der Veröffentlichung der Regeln der Ausschreibung bei der Gemeinde von Puerto stellen. Es können Aktionen subventioniert werden, die mit der Entwicklung und der Durchführung von Programmen in den Bereichen Betreuung, Prävention, Unterstützung, soziale Integration oder Verbesserung des Wohlbefindens für folgende Gruppen zu tun haben: Familie, Kinder, Frauen, Senioren, Behinderte, Drogenabhängige, Immigranten und andere benachteiligte Gruppen. OPENING OF THE REQUEST PERIOD FOR GRANTS FOR SOCIAL ASSOCIATIONS The bases are contained in the BOP of Las Palmas of 11th June 2014. The budget that the Ayuntamiento has allocated to this concept represents 32.000 €. The object of those bases, that were recently approved by the Ayuntamiento, is to regulate the granting of financial support in order to finance social programmes, activities and projects of non-profit associations and entities of social interest that complement the competences of Social Services and aim at attending social necessities of inhabitants of Puerto del Rosario, especially when aimed at people and groups that are in a situation of social vulnerability. The associations will have to present their request within 20 days further to the publication of the bases in the entry register of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. The actions that are likely to get grants are those linked to the development or execution of programmes and actions aimed at the attention, intervention, prevention, assistance, rehabilitation, social integration or promotion of social wellbeing of the following groups: families, children, teenagers, women, elderly people, people with functional diversity, drug addicts, migrating people and other groups in a situation of social inequality. OUVERTURE DE LA PÉRIODE DE DEMANDE DE SUBVENTIONS POUR LES ASSOCIATIONS À CARACTÈRE SOCIAL Les bases sont recueillies dans le BOP de Las Palmas du 11 juin 2014. Le budget que l’Ayuntamiento a destiné à ce concept représente 32.000 €. L’objet de ces bases, approuvées par l’Ayuntamiento récemment pendant une session plénière, est de réguler la concession des subventions pour le financement de programmes, activités et projets sociaux des associations et entités à caractère social et sans but lucratif, qui viennent en complément des compétences des services sociaux et qui ont pour objet de couvrir les nécessités sociales des habitants de Puerto del Rosario, spécialement en faveur des personnes et collectivités en situation de vulnérabilité sociale. Les diverses associations devront présenter leur demande dans les 20 jours ouvrables après la publication des bases dans le registre des entrées de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Les actions susceptibles de recevoir une subvention sont celles qui sont liées au développement et à l’exécution de programmes et d’actions pour l’attention, l’intervention, la prévention, l’assistance, la réhabilitation, l’intégration sociale ou la promotion du bienêtre social des groupes suivants: familles, enfants, adoles-

cents, femmes, personnes âgées, personnes avec diversité fonctionnelle, toxicomanes, personnes migrantes et autres collectivités en situation d’inégalité sociale. LA ESCUELA TALLER LA AZADA CULMINA DOS AÑOS DE FORMACIÓN Y EMPLEO La Escuela Taller La Azada celebró, el pasado mes, su ceremonia de clausura, tras dos años de formación activa y empleo en Puerto del Rosario. Este proyecto, promovido por el Patronato Municipal de Gestión de Convenios del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, en Colaboración con Administraciones Públicas y cofinanciado por el Fondo Social Europeo y el Servicio Canario de Empleo, ha permitido rehabilitar catorce centros culturales y mejorar diferentes espacios públicos, siempre en estrecha colaboración con la comunidad. Constituido por 25 alumnos trabajadores, que entraron en la Escuela con el perfil de jóvenes menores de 25 años sin titulación en la ESO, la Escuela Taller ha satisfecho en estos dos años su principal objetivo, esto es: formar en clave laboral a los participantes, que además de recibir certificados de profesionalidad en operaciones de hormigón, fábricas de albañilería y operaciones Auxiliares de Revestimientos Continuos en Construcciones, han recibido formación complementaria en diversas áreas de orientación laboral, igualdad y medioambiente.

DIE SCHULE „ESCUELA TALLER LA AZADA” HAT SEIT ZWEI JAHREN BESCHÄFTIGUNGSKURSE ANGEBOTEN Die Schule „Escuela Taller La Azada” veranstaltete im März ihre Abschlussveranstaltung, nachdem sie zwei Jahre lang im Bereich der Ausbildung und Beschäftigung in Puerto del Rosario aktiv war. Dieses Projekt, das vom Patronat für Abkommen (Patronato Municipal de Gestión de Convenios) der Gemeinde Puerto del Rosario in Zusammenarbeit mit der öffentlichen Verwaltung durchgeführt und vom europäischen Sozialfond kofinanziert wurde, ermöglichte es, vierzehn Kulturzentren zu eröffnen und verschiedene öffentliche Räume zu verbessern. Die Schule, in der 25 Personen im Alter unter 25 ohne Sekundarschulabschluss unterrichtet wurden, hat in diesen zwei Jahren ihr Hauptziel erfüllt: Den Kursteilnehmern eine Berufsausbildung zu ermöglichen. Sie bekamen außerdem Bescheinigungen über ihre Befähigung in folgenden Bereichen: Betonarbeiten, Maurerarbeiten und Hilfsarbeiten auf dem Bau. Sie haben auch Unterricht in Berufsorientierung, Gleichberechtigung und Umwelt bekommen. THE WORKSHOP SCHOOL OF LA AZADA COMPLETES ITS TWO YEARS OF TRAINING AND EMPLOYMENT The Workshop School of La Azada celebrated last month, it closing ceremony after two years of active training and employment in Puerto del Rosario. This project, promoted by the Municipal Board for the Management of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento’s Agreements, in collaboration with Public Administrations and cofinanced by the European Social Fund and the Canarian Employment Service, helped renovate fourteen Cultural Centres and improve various public spaces, always in close collaboration with the community. 25 students and workers, entered into the school with


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? the profile of young people under 25 years of age without qualifications and the Workshop School completed its main objective of: training participants in one main area, and in addition to receiving professional certificates for operating with concrete, building work and operations with Continuous Auxiliary Linings in building work, they also received complementary training in various areas regarding employment, equality and environment. L’ÉCOLE ATELIER DE LA AZADA FÊTE SES DEUX ANNÉES DE FORMATION ET D’EMPLOI L’École Atelier de La Azada a célébré le mois dernier sa cérémonie de fermeture après deux années de formation active et d’emploi dans Puerto del Rosario. Ce projet, promu par le Conseil Municipal des Gestion des Contrats de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, en collaboration avec les Administrations Publiques et cofinancé par le Fond Social Européen et le Service des Canaries pour l’Emploi, a permis de réhabiliter quatorze centres culturels et d’améliorer divers espaces publics, toujours en étroite collaboration avec la communauté. Constitué de 25 élèves ouvriers qui sont entrés dans l’École avec le profil de jeunes de moins 25 ans sans diplôme, l’École Atelier a honoré son objectif principal qui était de : former les participants sur un emploi, en plus de recevoir des certificats professionnels en opérations de béton, maçonnerie et opérations auxiliaires de Revêtement Continus en Construction, ils reçurent également une formation complémentaire sur divers sujets d’orientation sur l’emploi, l’égalité et l’environnement. CONCIERTO DE FINAL DE CURSO DEL AULA DE MÚSICA MODERNA El Ayuntamiento, desde su área de Cultura y Juventud, informaba de la celebración del Concierto de Final de Curso del Aula de Música Moderna, dependiente del Cabildo majorero, pero donde colabora el Consistorio portuense. Este concierto a cargo de los jóvenes alumnos de la Aula de Música Moderna, tuvo lugar el pasado mes de junio.

ABSCHLUSSKONZERT DES KURSES DER “AULA FÜR MODERNE MUSIK“ Das Amt für Kultur und Jugend der Gemeinde über das Abschlusskonzert des Kurses der Aula für moderne Musik (Aula de Música Moderna) informiert. Die Aula ist vom Cabildo der Insel abhängig, arbeitet aber mit der Stadtverwaltung von Puerto zusammen. Dieses Konzert von Schülern der Aula für moderne Musik fand im Juni statt. CONCERT FOR THE END OF THE COURSE OF AULA IN MODERN MUSIC The Culture and Youth Council of the Ayuntamiento announced the celebration of the concert of the End of the Courses of Aula in Modern Music, managed by the Majorero Cabildo with the collaboration of the town of Puerto del Rosario. This concert that was organised by the young students of Aula in modern music took place in June. CONCERT FINAL DU COURS AULA EN MUSIQUE MODERNE L’Ayuntamiento, avec son service de Culture et de la Jeunesse, a annoncé la célébration du Concert de

la Fin du Cours Aula de Musique Moderne, dépendant du Cabildo de Fuerteventura avec la collaboration de la ville de Puerto del Rosario. Ce concert organisé par les jeunes élèves d’Aula Musique Moderne eut lieu en juin. EL VECINO FRANCISCO BARRERA DA NOMBRE A UNA CALLE EN LA ASOMADA Compañeros de profesión, amigos, familiares y vecinos se sumaron al acto de homenaje celebrado hoy en memoria de Juan Francisco Barrera Curbelo, vecino ejemplar de La Asomada que desde el mes de junio da nombre a una de las calles del pueblo portuense. Barrera, distinguido entre sus vecinos por su gran calidad humana y su constante compromiso en actividades para el pueblo, fue reconocido entre la ciudadanía de Puerto del Rosario por su labor como trabajador de correos durante más de cuarenta años, sector en el que destacó por su diligencia como cartero rural. Su participación como peón en la construcción de la iglesia del pueblo, el desempeño de actividades junto al C.D. Herbania, y su compromiso ciudadano en trabajos sociales, culturales y deportivos que desarrollaba de forma altruista para su comunidad le granjearon el cariño de todos.

IN LA ASOMADA WURDE EINE STRASSE NACH DEM BÜRGER FRANCISCO BARRERA BENANNT Zu der Veranstaltung zu Ehren von Juan Francisco Barrera Curbelo kamen Kollegen, Freunde und Verwandte. Er war ein vorbildlicher Bürger aus La Asomada. Im Juni wurde eine der Straßen des Ortes nach ihm benannt. Barrera zeichnete sich unter seinen Nachbarn für seine Menschlichkeit und sein ständiges Engagement in dem Ort aus. Er wurde von den Bürgern für seine fast mehr als vierzigjährige Tätigkeit als Postbeamter geehrt, bei der er sich als Briefträger im ländlichen Raum durch seinen Fleiß hervortat. Er hat sich am Bau der Dorfkirche und an Aktivitäten des C.D. Herbania beteiligt. Als Bürger engagierte auf altruistische Weise in den Bereichen Soziales, Kultur und Sport. Damit verdiente er sich die Zuneigung aller. FRANCISCO BARRERA HAS A STREET NAMED AFTER HIM IN LA ASOMADA Work colleagues, friends, family members and neighbours all joined together for the celebration in honour of the memory of Juan Francisco Barrera Curbelo, exemplary neighbour of La Asomada, who since the month of June has got a street named after him in this village. Mr. Barrera, known amongst his neighbours for his great human qualities and his constant commitment in activities for the village, was recognised amongst the inhabitants of Puerto del Rosario for his labour as postal services’ worker for over forty years, an area where he stood out for his diligence as rural postman. His participation as labourer during the construction of the village church, his activities with C.D. Herbania, and his commitment as a citizen for social, cultural and sports activities that he used to carry out in an altruistic manner for his community means that he earned everyone’s friendship. FRANCISCO BARRERA A UNE RUE QUI PORTE SON NOM À LA ASOMADA Les collègues de travail, amis, membres de la fami-

lle et voisins se sont unis pour l’hommage rendu en mémoire de Juan Francisco Barrera Curbelo, habitant exemplaire de La Asomada qui depuis le mois de juin a une des rues du village qui porte son nom. M. Barrera, distingué parmi ses voisins pour sa grande qualité humaine et son engagement permanent dans les activités pour le village, fut reconnu parmi les habitants de Puerto del Rosario pour son travail comme employé des postes pendant plus de quarante ans, secteur dans lequel il s’est démarqué pour sa diligence comme facteur rural. Sa participation comme ouvrier pour la construction de l’église, les activités avec C.D. Herbania et son engagement envers les travaux sociaux, culturels et sportifs qu’il faisait de façon altruiste pour sa communauté lui apportait l’amitié de tous. LOS SUBCAMPEONES DE FUERTEGUINEO SABOREAN SU PREMIO Los alumnos y alumnas de quinto de primaria del CEIP San José de Calasanz disfrutaron el pasado mes de su premio, un almuerzo en grupo, tras haber resultado subcampeones de este torneo en la fase final del concurso, disputada el pasado 27 de mayo en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario. Los ganadores de este concurso, también alumnos del San José de Calasanz, recibirían como premio un viaje para toda la clase a Tenerife, tras haber resultado primeros en la resolución de los cuestionarios planteados por la presente edición de Fuerteguineo, alojados en la página web www.puertodelrosarioescultural.com, y que este año tenían como novedad que las claves de las preguntas y sus respuestas se hallaban en el cuento infantil “Descubre Puerto con Pitagorín”, de la autora Ana Ramos.

DIE VIZEMEISTER AUS FUERTEGUINEO KONNTEN IHREN PREIS GENIESSEN Die Schüler und Schülerinnen der fünften Grundschulklasse des CEIP San José de Calasanz freuten sich im vergangenen Monat über ihren Preis, ein gemeinsames Mittagessen, nachdem sie am 27. Mai im Auditorio Insular in Puerto del Rosario Vizemeister dieses Wettbewerbs geworden waren. Die Gewinner des Wettbewerbs, die ebenfalls Schüler des CEIP San José de Calasanz sind, haben eine Klassenfahrt nach Teneriffa bekommen. Sie haben als erste die Fragen der diesjährigen Ausgabe von Fuerteguineo beantwortet, die man auf der Website www.puertodelrosarioescultural.com findet. Dieses Jahr fand man


60

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? die Schlüssel zu den Antworten in einer Erzählung für Kinder („Descubre Puerto con Pitagorín”) der Autorin Ana Ramos. THE RUNNERS-UP OF FUERTEGUINEOS SAVOUR THEIR PRIZE Students from 5th year in primary of CEIP San José de Calasanz school enjoyed their prize in June: a lunch together as a group, after finishing as runners-up at the tournament in the final phase of the competition that took place on 27th May in Puerto del Rosario’s Auditorium. The winners of the competition, also students from San José de Calasanz school, received a trip to Tenerife as a prize for the whole classroom, after finishing first for solving of the questionnaires of the current edition of Fuerteguineos, that were available on the website: www.puertodelrosarioescultural.com, and that this year included a novelty as the clues and the answers were hidden in the children’s story called “Descubre Puerto con Pitagorín”, from the author Ana Ramos. THE VICE-CHAMPIONS DE FUERTEGUINEO SAVOURENT LEUR PRIX Les élèves de 5ème de primaire de l’école CEIP San José de Calasanz ont profité le mois dernier de leur prix, un déjeuner en groupe, après avoir terminé vicechampions du tournoi dans la phase finale du concours, disputé le 27 mai dans l’Auditorium Insulaire de Puerto del Rosario. Les gagnants de ce concours, également des élèves de l’école San José de Calasanz, reçurent comme prix un voyage pour toute la classe à Tenerife, après avoir terminé premiers dans la résolution des questionnaires sur la présente édition de Fuerteguineo, qui se trouvaient sur la page internet : www.puertodelrosarioescultural. com, et qui cette année avait comme nouveauté que les indices et les réponses aux questions se trouvaient dans un compte pour enfants « Descubre Puerto con Pitagorín », de l’auteur Ana Ramos.

LA PISCINA MUNICIPAL DE TUINEJE ESTÁ SIENDO REMODELADA POR COMPLETO Las obras de la piscina municipal de Tuineje, que comenzaron el pasado mes de mayo, remodelan casi en su totalidad el interior de estas instalaciones municipales. La remodelación de la piscina consta de la instalación de nueva impermeabilización y revestimiento por una de membrana de PVC de última generación, nueva rejilla de canal de rebosadero. Nuevo pavimento de la zona de solárium de la piscina que cumple con el Código Técnico de Edificación para evitar deslizamientos que ocasionen caídas. Remodelación del circuito hidráulico de la piscina. Sustitución del material filtrante de los filtros por un producto de última generación que reduce el consumo de agua en un 30% y el uso de productos químicos. Un nuevo sistema automático de tratamiento

de aguas para la dosificación del producto. DAS SCHWIMMBAD VON TUINEJE WIRD VÖLLIG UMGESTALTET Die Bauarbeiten im Schwimmbad von Tuineje, die im Mai begonnen haben, führen zu einer völligen Umgestaltung dieser städtischen Einrichtung. Im Schwimmbad werden folgende Arbeiten durchgeführt: Installierung einer neuen Abdichtung und einer PVC-Beschichtung der jüngsten Generation; neues Gitter des Überlaufkanals; ein neuer Fußboden im Bereich der Sonnenterrasse des Schwimmbads, der dem technischen Standard entspricht, um zu verhindern, dass die Leute ausrutschen und möglicherweise fallen; Erneuerung des Hydraulikkreises des Schwimmbads; Ersatz des filtrierenden Materials der Filter durch ein Produkt der jüngsten Generation, mit dem der Wasserverbrauch um 30% reduziert wird; Verwendung von chemischen Produkten; ein neues automatisches Wasseraufbereitungssystem für die Dosierung des Produkts.

TUINEJE’S MUNICIPAL SWIMMING POOL IS BEING COMPLETELY REFURBISHED The renovation work on Tuineje’s municipal swimming pool that started in May, consists in the almost complete renovation of the interior of those municipal facilities. The refurbishment of the swimming pool consists in the installation of new waterproofing and lining by a PVC membrane of latest generation, a new grille for the overflow drain, new paving for the solarium area of the swimming pool that complies with the Technical Building regulations in order to avoid sliding and falls, the renovation of the hydraulic circuit of the swimming pool, the substitution of filter materials in the filters by a product of latest generation that reduces the consumption of water by 30% and of chemical product use and a new water treatment automated system for the product dosage. LA PISCINE MUNICIPALE DE TUINEJE EST EN TRAIN D’ÊTRE COMPLÈTEMENT RÉNOVÉE Les travaux sur la piscine municipale de Tuineje, qui ont commencé en mai, remodèlent presque en totalité l’intérieur de ces locaux municipaux. La rénovation de la piscine consiste à installer une nouvelle imperméabilisation et revêtement avec une membrane de PVC de dernière génération et une nouvelle grille pour la canalisation du trop-plein. Un nou-

veau revêtement de la zone du solarium de la piscine qui est conforme au Code Technique du Bâtiment afin d’éviter les glissades et les chutes. La rénovation du circuit hydraulique de la piscine. La substitution de la matière filtrante des filtres par un produit de dernière génération qui réduit la consommation d’eau de 30% et l’utilisation de produits chimiques. Un nouveau système automatique de traitement des eaux pour le dosage des produits. ÉXITO EN LA V FERIA DE OPORTUNIDADES DE GRAN TARAJAL La V Feria de Oportunidades de Gran Tarajal que se celebró en la Avenida Paco Hierro de esta localidad, comenzó con el tradicional recorrido de las autoridades por los casi 20 stands instalados por los comerciantes del municipio y donde se podían encontrar descuentos de hasta el 80%.en calzado, mobiliario, hogar, alimentos, etc.

DIE V. AUSVERKAUFSMESSE VON GRAN TARAJAL WAR EIN GROSSER ERFOLG Die V. Ausverkaufsmesse fand auf der la Avenida Paco Hierro in Gran Tarajal statt. Wie üblich begann sie damit, dass die anwesenden Politiker die fast 20 Stände der Händler der Gemeinde besuchten. Dort konnte man Schuhe, Möbel, Haushaltswaren und Lebensmittel usw. finden, die bis zu 80% reduziert waren. SUCCESS OF THE 5TH OPPORTUNITIES’ FAIR OF GRAN TARAJAL The 5th Opportunities’ Fair of Gran Tarajal that took place in Avenida Paco Hierro in Gran Tarajal, started with the traditional tour of the authorities around the almost 20 stands installed by the municipality’s shop owners and were one could find sales of up to 80% for shoes, furniture, household products, food, etc. SUCCÈS DE LA 5ÈME FÊTE DES OPPORTUNITÉS DE GRAN TARAJAL La 5ème Fête des Opportunités de Gran Tarajal (Feria de Oportunidades) qui eut lieu sur l’Avenue Paco Hierro de Gran Tarajal, a commencé avec le tour traditionnel des autorités des presque 20 stands installés par les commerçants de la municipalité et où on pouvait trouver des soldes jusqu’à 80% pour des chaussures, mobilier, articles pour la maison, alimentation, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

El sector primario exige un “reparto justo” del POSEI y el abono de los 50 millones adeudados

FMHOY - Fuerteventura

Las XXI Jornadas Técnicas Agrícolas que organiza el Cabildo de Fuerteventura concluyeron con la firma de un documento en el que las cooperativas del sector primario de la isla exigen a los gobiernos de España y Canarias un “reparto justo” de las ayudas del POSEI y el abono de los 50 millones de euros adeudados. La consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, expresa que “durante décadas se ha mantenido una distribución injusta y desequilibrada que ha conseguido que un sector, el platanero, se haya mantenido e incluso desarrollado con más del 80 por ciento de los fondos del POSEI, en contraposición a sectores empobrecidos en proceso de desaparición como son el sector ganadero caprino y el del tomate, que ha pasado de 4.000 hectáreas a 900 hectáreas. En Fuerteventura se ha pasado de 400 hectáreas a las 40 hectáreas que existen en la actualidad”. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, afirma que “el POSEI es la principal herramienta que tienen los sectores agrícolas y ganaderos de Fuerteventura, al igual que los del resto del Archipiélago, para favorecer su desarrollo compensando los sobrecostes de nuestra lejanía e insularidad. Con más de 20 años de existencia, el POSEI ha ido modificándose e incorporando el apoyo a nuevos sectores, variando el reparto del presupuesto con clara pérdida para sectores concretos y claro beneficio para otros”. El documento ha sido debatido y firmado por la Cooperativa Coexfur, la Cooperativa del Campo Villaverde, la Cooperativa Agrícola Gran Tarajal, la Cooperativa La Gambuesa, la Cooperativa UMCE, la Cooperativa Queseros de Fuerteventura, la Cooperativa Guriamen, la Cooperativa La Calabaza y Aloe de Fuerteventura Sociedad Cooperativa. “Entre las principales novedades incorporadas en el programa en los últimos años cabe destacar, el reconocimiento en el año 2009 del trato discriminatorio que, hasta ese momento, se había aplicado a sectores como el del tomate, el ganadero o el vitivinícola, cuyos volúmenes de ayuda y sistemas de apoyo estaban muy por debajo de lo que sus necesidades y su importancia dentro del sector indicaba. Ello fue reconocido por la propia Comisión Europea, que autorizó al Gobierno de Canarias y al Gobierno de España a complementar el POSEI con fondos estatales. Sin embargo, ambos gobiernos han venido incumpliendo de manera reiterada los compromisos adquiridos, contrayendo una deuda, con estos sectores en el Archipiélago, de más de 50 millones de euros y llevando al cierre a cientos de explotaciones agrícolas y ganaderas, con familias en situación límite por el desinterés y el desprecio a lo pactado por ambas administraciones”. Por otra parte, el programa de estas XXI Jornadas Técnicas Agrícolas del Cabildo que organizada por la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, con la colaboración de Canarias Caja Rural-Cajamar, y que

se desarrollaron el pasado mes de junio, abordó otros asuntos de interés para el sector en Fuerteventura. Se realizaron dos conferencias. ‘Operaciones de cultivo en hortalizas’, por Marcelo Rodríguez Quintana, Jefe del Departamento Técnico de la Cooperativa Coagrisan; y ‘Manejo integrado en plagas y enfermedades del cultivo del tomate en Coagrisan’, por Manuel Velázquez Delgado, Técnico de la Cooperativa Coagrisan. Se desarrolló, también, una reunión técnica bajo el título ‘La fertirrigación en zonas áridas’, por técnicos de diversas cooperativas, administraciones y empresas; y dos conferencias, ‘Manejo del agua de riego en cultivos hortícolas’ y ‘Optimización de la fertirrigación en cultivos hortícolas’, por Juan José Magán Cañadas, especialista en fertirrigación de la Estación Experimental de Cajamar Las Palmerillas. Hubo además dos conferencias. ‘Manejo del cultivo del pimiento’, por Juan José Magán Cañadas, especialista en Fertirrigación de la Estación Experimental de Cajamar Las Palmerillas; y ‘Manejo del cultivo del calabacín’, por Juan Carlos Gázquez Garrido, coordinador de Innovación y Transferencia de la Estación Experimental de Cajamar Las Palmerillas. También se expusieron dos conferencias. ‘Manejo del cultivo del tomate’ y ‘Optimización de las técnicas de cultivo en tomate’, ambas por Juan Carlos Gázquez Garrido, coordinador de Innovación y Transferencia de la Estación Experimental de Cajamar Las Palmerillas. El último día tuvo lugar una reunión técnica de trabajo bajo el título ‘Un POSEI para todos’ que dio como fruto el citado documento. Además, las conferencias ‘El POSEI y la reforma inacabada’, por Manuel Redondo Zaera, secretario técnico de COAG-CANARIAS; y ‘Desalación de agua para agricultura’, por Juan Blas Lozano Ruano,

apoderado y jefe de Explotación de Soslaires Canarias SL y representante de Gamesa Eólica SLU para Canarias.


62

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

The primary sector requests a “fair distribution” of the POSEI and the payment of 50 million due

FMHOY - Fuerteventura

The 21st Technical Days of Agriculture organised by Fuerteventura’s Cabildo ended with the signature of a document where the cooperatives of the island’s primary sector asked the Spanish and Canarian Governments for a “fair distribution” of the support from POSEI and the payment of the 50 million Euros that are due. The Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, Rita Díaz, indicated that “for decades, an unfair and unbalanced distribution has been carried out in favour of one sector, the banana, which has managed to develop with over 80 percent of POSEI funds, against sectors that are impoverished and in danger of extinction such as the goat livestock sector and the tomato sector that has gone from 4.000 hectares to 900 hectares. In Fuerteventura, it has dropped from 400 hectares to 40 hectares at present”. The president of the Cabildo, Mario Cabrera, confirms that “the POSEI is the main tool for agricultural and livestock sectors in Fuerteventura, just as for the rest of the Archipelago, in order to compensate for the additional costs caused by our remoteness and island status. With over 20 years of existence, the POSEI has been changing and incorporating support to new sectors, varying the distribution of the budget with clear losses for some sectors and clear benefits for others”. The document was debated and signed by the following cooperatives: Cooperativa Coexfur, Coopera-

tiva del Campo Villaverde, Cooperativa Agrícola Gran Tarajal, Cooperativa La Gambuesa, Cooperativa UMCE, Cooperativa Queseros de Fuerteventura, Cooperativa Guriamen, Cooperativa La Calabaza and Aloe de Fuerteventura Sociedad Cooperativa. “Amongst the main novelties incorporated in the programme over the past few years we should point out that in 2009 it was recognised that there had been some discriminatory treatment, which until then, had been applied to some sectors such as the tomato, livestock and wine-making, whose volumes of support were very much below what was necessary. This was recognised by the European Commission that authorised the Canarian Government and the Spanish Government to complement POSEI funds with State funds. However, both governments repeatedly did not comply with those agreements and contracted a debt of over 50 million Euros with those sectors in the Archipelago and lead to the closure of hundreds of agricultural and livestock businesses, with families left in a limit situation because of the lack of interest and depreciation of both administrations for their agreements”. On the other hand, the programme of those 21st Technical Agricultural Days of the Cabildo organised by the Agriculture, Livestock and Fishing Council, with the collaboration of Canarias Caja Rural-Cajamar that took place in June, dealt with other subjects of interest for Fuerteventura’s sector. There were two conferences: “Operations of vegetable growing”, by Marcelo Rodríguez Quintana, Chief of the Technical department of the Coagrisan Cooperative; and “Management of plagues and diseases in tomato

growing in Coagrisan”, by Manuel Velázquez Delgado, technician at the Coagrisan Cooperative. There was also a technical meeting called “Fertirrigation in arid areas”, animated by technicians of various cooperatives, administration and companies; and two conferences: “Management of irrigation water in vegetable growing” and “Optimisation of fertirrigation in vegetable growing”, by Juan José Magán Cañadas, specialist in Fertirrigation of the Experimental Station of Cajamar Las Palmerillas. There were another two conferences: “Management of pepper growing”, by Juan José Magán Cañadas, specialist in Fertirrigation of the Experimental Station of Cajamar Las Palmerillas; and “Management of courgette growing”, Juan Carlos Gázquez Garrido, coordinator of Innovation and Transfers at the Experimental Station of Cajamar Las Palmerillas. There were another two conferences: “Management of tomato growing” and “Optimisation of techniques in tomato growing”, both of them animated by Juan Carlos Gázquez Garrido, coordinator of Innovation and Transfers at the Experimental Station of Cajamar Las Palmerillas. On the last day, there was a technical working meeting called “POSEI for everyone” that resulted in the said document. Furthermore, there were two conferences: “The POSEI and the unfinished reform”, by Manuel Redondo Zaera, technical secretary at COAG-CANARIAS; and “Water desalination for agriculture”, by Juan Blas Lozano Ruano, manager and chief of Exploitation of Soslaires Canarias SL and representative of Gamesa Eólica SLU for the Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Le secteur primaire exige une « juste répartition » de POSEI et du règlement des 50 millions dus FMHOY - Fuerteventura Les 21èmes Journées Techniques Agricoles organisées par le Cabildo de Fuerteventura se sont terminées avec la signature d’un document dans lequel les coopératives du secteur primaire de l’ile ont exigé des gouvernements d’Espagne et des Canaries une « juste répartition » des aides de POSEI et du règlement des 50 millions d’euros dus. La conseillère de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche, Rita Díaz, a exprimé que « pendant des décennies il y a eu une répartition injuste et déséquilibrée vers un secteur, celui de la banane, qui s’est développé avec plus de 80 pourcents des fonds de POSEI, en opposition à des secteurs appauvris en voie de disparition comme le secteur de l’élevage de chèvres et celui de la tomate, qui a chuté de 4.000 hectares à 900 hectares. À Fuerteventura, il est passé de 400 hectares à 40 hectares à présent ». Le président du Cabildo, Mario Cabrera, affirme que « le POSEI est l’outil principal des secteurs agricoles et de l’élevage de Fuerteventura, tout comme pour le reste de l’Archipel, qui vise à favoriser le développement en compensant les surcoûts de notre éloignement et insularité. Avec plus de 20 ans d’existence, le POSEI s’est modifié et a incorporé le soutien à de nouveaux secteurs, en variant la répartition du budget avec une perte évidente pour des secteurs concrets et des bénéfices évidents pour d’autres ». Le document fut débattu et signé par la Coopérative Coexfur, la Coopérative del Campo Villaverde, la Coopérative Agricole Gran Tarajal, la Coopérative La Gambuesa, la Coopérative UMCE, la Coopérative Queseros de Fuer-

teventura, la Coopérative Guriamen, la Coopérative La Calabaza et Aloe de Fuerteventura Sociedad Cooperativa. « Parmi les principales nouveautés incorporées dans le programme ces dernières années il faut noter, la reconnaissance en 2009 du traité discriminatoire, qui jusque-là, avait été appliqué aux secteurs comme ceux de la tomate, l’élevage et viticole, dont les volumes d’aide et systèmes de soutien étaient bien en dessous de leurs nécessités. Ceci fut reconnu par la Commission Européenne, qui a autorisé le Gouvernement des Canaries et le Gouvernement espagnol à compléter le POSEI avec des fonds d’État. Cependant, les deux gouvernements n’ont pas honoré cet accord à plusieurs reprises, en créant une dette envers ces secteurs de l’Archipel de plus de 50 millions d’euros et menant à la fermeture de centaines d’exploitations agricoles et d’élevage, avec des familles en situation limite à cause du désintérêt et la dépréciation de ce qui avait été conclu par les deux administrations ». D’autre part, le programme de ces 21èmes Journées Techniques Agricoles du Cabildo organisées par le Conseil de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche, avec la collaboration de Canarias Caja Rural-Cajamar, qui avaient lieu en juin, a abordé d’autres sujets d’intérêt pour le secteur de Fuerteventura. Il y a eu deux conférences. « Opérations de cultures de légumes » par Marcelino Rodríguez Quintana, Chef du Service Technique de la Coopérative Coagrisan ; et « Gestion des épidémies et des maladies des cultures de la tomate à Coagrisan », par Manuel Velázquez Delgado,

technicien de la Coopérative Coagrisan. Il y a eu également une réunion technique sous le titre « La fertirrigation en zones arides », par des techniciens de diverses coopératives, administrations et entreprises ; et deux conférences, « Gestion de l’eau d’irrigation des cultures de légumes » et « Optimisation de la fertirrigation dans les cultures de légumes », par Juan José Magán Cañadas, spécialiste en fertirrigation de la Station Expérimentale de Cajamar Las Palmerillas. Il y eut deux autres conférences : « Gestion de la culture du piment » par Juan José Magán Cañadas, spécialiste en Fertirrigation de la Station Expérimentale de Cajamar Las Palmerillas; et « Gestion de la culture de la courgette », par Juan Carlos Gázquez Garrido, coordinateur de l’Innovation et des Transferts de la Station Expérimentale de Cajamar Las Palmerillas. Il y a eu deux autres conférences. « Gestion de la culture de la tomate » et « Optimisation des techniques de culture de la tomate », toutes deux animées par Juan Carlos Gázquez Garrido, coordinateur de l’Innovation et des Transferts de la Station Expérimentale de Cajamar Las Palmerillas. Pendant la dernière journée, il y eut une réunion technique de travail sous le titre « Un POSEI pour tous » qui a donné comme résultat le document cité. De plus, les conférences « POSEI et la réforme inachevée », par Manuel Redondo Zaera, secrétaire technique de COAG-CANARIAS ; et « Désalinisation de l’eau pour l’agriculture », par Juan Blas Lozano Ruano, responsable et chef de l’Exploitation de Soslaires Canarias SL et représentant de Gamesa Eólica SLU pour les Iles Canaries.


64

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

Der Primärsektor fordert eine „gerechte Verteilung” der POSEI-Mittel und die Zahlung von 50 Millionen Schulden FMHOY - Fuerteventura Die XXI. Landwirtschafttage, die vom Cabildo von Fuerteventura organisiert wurden, endeten mit der Unterzeichnung eines Dokuments, mit dem die Kooperativen des Primärsektors der Insel von der spanischen Regierung und von der Regierungen der Kanaren eine „gerechte Verteilung” der POSEI-Mittel und die Zahlung der geschuldeten 50 Millionen fordern. Die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, erklärte: „Seit Jahrzehnten wurden diese Mittel ungerecht verteilt. Das hat dazu geführt, dass sich ein Sektor, der Bananensektor, entwickeln konnte und mehr als 80 Prozent der POSEI-Mittel bekam, während andere Sektoren verarmten und dabei sind zu verschwinden. Das betrifft die Ziegenzucht und den Tomatenanbau, der von 400 Hektar auf 40 Hektar geschrumpft ist“. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erklärte: „Der POSEI ist das Hauptwerkzeug, das die Landwirtschafts- und des Viehzuchtsektoren auf Fuerteventura und im übrigen Archipel haben, um ihre Entwicklung zu fördern und die Kosten zu kompensieren, die dadurch entstehen, dass wir

eine entlegene Insel sind. In den mehr als 20 Jahren, in denen es den POSEI gibt, hat sich einiges geändert und es gibt auch Unterstützung für neue Sektoren. Allerdings wurden die Mittel auf eine Weise verteilt, die zu Verlusten für einige Sektoren und zu Vorteilen anderer geführt hat“. Das Dokument wurde von folgenden Kooperativen diskutiert und unterzeichnet: Cooperativa Coexfur, Cooperativa del Campo Villaverde, Cooperativa Agrícola Gran Tarajal, Cooperativa La Gambuesa, Cooperativa UMCE, Cooperativa Queseros de Fuerteventura, Cooperativa Guriamen, Cooperativa La Calabaza und Aloe de Fuerteventura Sociedad Cooperativa. „Unter den wichtigsten Neuerungen, die das Programm in den letzten Jahren aufgenommen hat, muss erwähnt werden, dass 2009 die diskrimierende Behandlung anerkannt wurde, von der Sektoren wie der Tomatenanbau, die Viehzucht und der Weinbau bis zu diesem Zeitpunkt betroffen waren. Diese Sektoren haben wesentlich weniger Unterstützung bekommen, als sie brauchten. Das wurde von der Europäischen Kommission

anerkannt, die die Regierung der Kanaren und die spanische Regierung ermächtigte, den POSEI mit staatlichen Mitteln zu ergänzen. Beide Regierungen haben jedoch diese Verpflichtungen wiederholt nicht erfüllt. Auf diese Weise entstanden Schulden gegenüber diesen Sektoren des Archipels von mehr als 50 Millionen Euro. Das hat dazu geführt, dass hunderte von Landwirtschafts- und Viehzuchtbetriebe geschlossen werden mussten. Die betroffenen Familien verarmten, weil die beiden Verwaltungen ihre Verpflichtungen nicht erfüllt haben”. Zu dem Programm dieser XXI. Landwirtschaftstage des Cabildo, die vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei in Zusammenarbeit mit Canarias Caja RuralCajamar organisiert wurden und im Juni stattfanden, gehörten weitere Themen, die für den Sektor wichtig sind. Es wurden zwei Konferenzen abgehalten. ‚Verfahren des Gemüseanbaus‘ von Marcelo Rodríguez Quintana, dem Leiter der technischen Abteilung der Kooperative Coagrisan; und ‚Integrierte Umgang mit Schädlingen und Krankheiten in der Tomatenkultur von’ von Manuel Velázquez Delgado, einem Fachmann der Kooperative Coagrisan. Es fand auch ein technisches Treffen mit dem Titel ‚Die Fertigation in trockenen Gegenden‘ statt, an dem Fachleute von verschiedenen Kooperativen, Verwaltungen und Unternehmen teilnahmen. Es gab zwei weitere Konferenzen: ‚Umgang mit dem Wasser beim Anbau‘ und ‚Optimierung der Fertigation beim Anbau‘ von Juan José Magán Cañadas, einem Spezialisten für Fertigation der experimentellen Station von Cajamar Las Palmerillas. Außerdem fanden noch die2 folgenden Konferenzen statt: ‚Anbau von Paprika’ von Juan José Magán Cañadas, einem Experten für Fertigation der experimentellen Station von Cajamar Las Palmerillas, und ‘Anbau von Zucchini’ von Juan Carlos Gázquez Garrido, dem Koordinator für Innovation und Transfer der experimentellen Station von Cajamar Las Palmerillas. Außerdem fanden noch zwei weitere Konferenzen statt: ‚Anbau von Tomaten’ und ‘ Optimierung der Anbautechniken im Tomatenbau‘, die beide von Juan Carlos Gázquez Garrido, dem Koordinator für Innovation und Transfer der experimentellen Station von Cajamar Las Palmerillas gehalten wurden. Am letzten Tag fand ein Treffen mit dem Titel ‚Ein POSEI für alle‘ statt, dessen Ergebnis das oben genannte Dokument ist. Außerdem gab es folgende Konferenzen: ‚DER POSEI und die unvollendete Reform‘ von Manuel Redondo Zaera, dem technischen Sekretär von COAG-CANARIAS; und ‚Entsalzung des Wassers für die Landwirtschaft‘ von Juan Blas Lozano Ruano, dem Leiter von Soslaires Canarias SL und Vertreter von Gamesa Eólica SLU für die Kanaren.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Hotel Boutique...”

65

DECO

E

l concepto boutique para la hostelería se origina a mediados de los años ochenta en Nueva York, gracias al empresario norteamericano “Ian Schrager”, dando nacimiento a una nueva modalidad de alojamientos donde prima la idea de hacer sentir al huésped como si estuviera en su propia casa, rodeados de lujo y detalles de buen gusto. Son hoteles únicos con personalidad propia, de diseño y sofisticación inigualables, donde cada elemento se piensa para el confort de quienes lo visita. Suelen estar ubicados en zonas de alto interés cultural o zonas comerciales de alto valor comercial, también se caracterizan por su gran valor arquitectónico ya que están localizados en mansiones históricas o edificios emblemáticos que son reacondicionado con los servicios propios de los hoteles más exclusivos, no teniendo más de cien habitaciones siendo su gran baza el diseño y la calidad para poder competir con las grandes cadenas hoteleras, ya que el cliente que elige este tipo de hoteles no busca el turismo de masa sino un trato más exclusivo y personalizado.

“Hotel Boutique...”

T

Este tipo de hoteles boutique reciben a los clientes como invitados ofreciendo una infractructura moderna propia del siglo XXI. Otra rama de los hoteles boutique son los denominados “design hoteles” que se caracterizan por ofrecer los últimos adelantos tecnológicos disponibles, además de un diseño vanguardista y con una arquitectura moderna y lineal. Nace un nuevo concepto de hoteles donde la calidad prima antes que la cantidad, un nuevo nicho de mercado y otra idea de entender el mundo del negocio hotelero, donde el cliente busca nuevas experiencias y sensaciones únicas.

he boutique concept for the hotel trade comes from the mid-eighties in New York, thanks to the North-American business man “Ian Schrager”, creating a new kind of accommodation where the main idea is to make hosts feel as if they were in their own home, surrounded with luxury and fine details. They are unique hotels with their own personality, design and incomparable sophistication, where each element is thought for the comfort of the visitor. They tend to be located in areas of high cultural interest or commercial areas of high value. They are also characterised by their great architectural value as they tend to be located in historical mansions or emblematic buildings that have been refurbished with the most exclusive hotels’ own services. They normally

“Boutique-Hotel...”

D

as Konzept der Boutique-Hotels entstand Mitte der achtziger Jahre in New York. Der amerikanische Unternehmer „Ian Schrager” erfand eine neue Art der Unterkunft, in der sich der Gast sich in einer luxuriösen und geschmackvoll eingerichteten Umgebung fühlen soll wie zuhause. Es sind einzigartige Hotels mit einer eigenen Persönlichkeit und einem unvergleichlichen Design, wo jedes Detail genau überlegt wird, um den Komfort der Besucher zu gewährleisten. Diese Hotels befinden sich gewöhnlich in Gegenden, die eine besondere kulturelle Bedeutung haben, oder in exklusiven Geschäftszonen. Sie zeichnen sich auch durch ihren architektonischen Wert aus, da sie sich in historischen Villen oder in emblematischen Gebäuden befinden, die renoviert worden sind. Dort wird der gleiche Service geboten wie Luxushotels. Sie haben nicht mehr als hundert

Zimmer. Ihre größten Trümpfe, um mit den großen Hotelketten konkurrieren zu können, sind das Design und die Qualität. Der Kunde, der diese Hotels besucht, will keinen Massentourismus, sondern einen besonders exklusiven Service und eine persönlichere Behandlung. Diese Boutique-Hotels empfangen die Kunden wie Gäste und bieten ihnen eine moderne Infrastruktur, die ins XXI. Jahrhundert passt. Ein weiterer Zweig der Boutique-Hotels sind die sogenannten „Design Hotels”, die sich dadurch auszeichnen, dass sie im auf dem neusten technischen Stand sind sowie durch ein avantgardistisches Design und eine moderne Architektur. Es entsteht ein neues Hotel-Konzept, in dem die Qualität wichtiger ist als die Quantität. Es ist eine neue Marktnische und eine andere Art, das Hotelgeschäft zu verstehen. Der Kunde möchte hier neue Erfahrungen machen und etwas Einzigartiges erleben.

don’t have more than one hundred rooms as they are based on design and quality in order to compete with the large hotel chains, as the type of clients who choose this type of hotel are not looking for mass tourism but for a more exclusive and personalised service. This type of hotel boutique welcomes clients as guests offering modern infrastructures from the 21st century. Another kind of hotel boutique are those called “design hotels” that are characterised for their offer of latest technologies, as well as avant-garde designs and modern and linear architecture. A new concept of hotels is born where quality is more important than quantity, a new niche market and another idea of understanding the hotel business world, where the client is looking for new experiences and unique sensations.


66

COMPRA / VENTA

V-010714 - SE VENDE mobiliaria por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-010614 - SE VENDE todos los muebles y enseres de una casa en El Castillo por traslado. For sale furniture and all stuff from apartment in El Castillo. 659417721 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euro 663604632 V-040414 - FORD FIESTA, del año 2003, se vende en excelente estado, 2.500 euros. 670493912 V-030414 - SE VENDE Horno de pizzas, cortadora de embutidos, lavavajillas, fregadero, mesa de trabajo, campana, etc. A buenos precios 638954991 V-010414 - FOR SALE, 3 single beds and mattresses (25 euros), mirrors, pictures, households, dishes, clothes. Corralejo.SE VENDEN: 3 camas individuales y colchones (25 euros), espejos, cuadros, cosas para la casa, ropa. 622 04 47 87

TRABAJO/SERVICIOS

T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que

Año IX - Nº 98 - Julio | July | Juli | Juillet - 2014

sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666.336.086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés,español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610.26.49.47 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554

I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-040614 - ZONA LA PARED - Alquilo gran Chalet independiente. 250 m2. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Cocina independiente. Comedor. Salón. Amplio patio interior todo acristalado. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amueblado. Muy luminoso. Pocos años de construcción. Vistas al valle y al mar. 700 euros/ mes. Agua y luz aparte.

Whatsapp 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448

I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448

I-030414 - EL COTILLO, se alquilan apartamentos para vacaciones - 1 y 2 dormitorios 928538554 / 680857112 I-020414 - NUEVO HORIZONTE, se alquila apartamento de 1 dorm. en complejo Buganvilla, recinto privado, piscina, bar terraza, zona tranquila. 250 euros todo incluído. 661383693 / 644808044 I-010414 - PUERTO LAJAS, se alquila apartamento tipo Loft, de 1 dormitorio. 616251298


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 98 JULIO 2014  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 98 JULIO 2014  

Magazine gratuito mensual de noticias, lugares y eventos de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement