Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 95 - ABRIL / APRIL / AVRIL - 2014


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Fuerteventura espera recibir 1,5 millones de turistas sólo en la temporada de verano 2014 FMHOY - Fuerteventura que pueden llegar a la Isla en la temporada de verano, que se extiende entre los meses de abril y octubre. Buena parte de estas previsiones se deben al mercado turístico alemán, que en su conjunto incrementa un 27% las plazas aéreas ofertadas de cara a la estación estival, superando las 500.000. Con estos datos, Fuerteventura se sitúa por primera vez como primera isla de Canarias en plazas aéreas ofertadas desde el mercado alemán, superando a Gran Canaria, Tenerife y Lanzarote. Todas estas previsiones se suman al incremento que se espera experimente el segundo mercado en importancia para la Isla, Reino Unido, con un incremento previsto del 30%, detalló el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge.

La feria turística alemana ITB, celebrada en Berlín, el pasado mes de marzo, se ha saldado con inmejorables perspectivas para la Isla de Fuerteventura. Para detallar los resultados de los contactos llevados a cabo en esta convención con los principales agentes turísticos germanos, comparecieron en rueda de prensa el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el consejero de Turismo y vicepresidente, Blas Acosta, el presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), Antonio Vicente Hormiga, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. La principal novedad con respecto a las últimas previsiones se refieren a los datos globales, que apuntan hacia una cifra por encima de los 1,5 millones de turistas

Fuerteventura is expecting to get 1,5 million tourists during the 2014 summer season FMHOY - Fuerteventura The German ITB tourism fair that took place in Berlin in March, ended on excellent perspectives for the island of Fuerteventura. In order to present the results of the contacts taken during this convention with main German tourism agents, a press conference was organised with the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the Tourism Councillor and deputy president, Blas Acosta, the president of the Association of Hotel and Tourism Businesses of Fuerteventura (AEHTF), Antonio Vicente Hormiga, and the manager of the Tourism Board, Moisés Jorge. The main novelty regarding the latest forecasts relates to the global figures that are announcing over 1,5 million tourists that could come to the Island during the sum-

mer season, which starts in April and ends in October. Most of the forecasts are due to the German market that overall is increasing the number of airplane seats by 27% for the summer season, which represents over 500.000. With this data, Fuerteventura is becoming for the first time the first ranking island in the Canaries for the number of plane seats on offer for the German market, in front of Gran Canaria, Tenerife and Lanzarote. Those forecasts come in addition to the increase that is also expected from the second largest marker for the Island, the United Kingdom, with an expected increase of 30%, points out the manager of the Tourism Board, Moisés Jorge.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura rechnet in der Sommersaison 2014 mit 1,5 Millionen Touristen FMHOY - Fuerteventura Die internationale deutsche Tourismusmesse, die ITB, die im März in Berlin stattfand, endete mit unübertrefflichen Perspektiven für die Insel Fuerteventura. Um die Ergebnisse der Treffen bekanntzugeben, die die Vertreter der Insel bei dieser Veranstaltung mit den wichtigsten deutschen Reiseveranstaltern hatten, erschienen der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, der Beauftragte für Tourismus und Vizepräsident, Blas Acosta, der Vorsitzende des Unternehmerverbandes des Beherbergungs- und Tourismussektors von Fuer-

teventura (AEHTF), Antonio Vicente Hormiga, und der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, bei einer Pressekonferenz. Die wichtigste Neuigkeit, die aus den letzten Prognosen hervorgeht, bezieht sich auf die globalen Daten. Man geht davon aus, dass in der Sommersaison, die von April bis Oktober dauert, 1,5 Millionen Touristen auf die Insel kommen werden. Das ist zum großen Teil dem deutschen Tourismus zu verdanken, der insgesamt um 27% wächst. Für diese

Sommersaison werden mehr als 500.000. Flugtickets angeboten. Mit diesen Daten ist Fuerteventura zum ersten Mal die kanarische Insel, für die die meisten Flüge auf dem deutschen Markt angeboten werden. Damit übertrifft sie Gran Canaria, Teneriffa und Lanzarote. Zu diesen Prognosen kommt das Wachstum, das auf dem zweitwichtigsten Markt für die Insel, dem Vereinigten Königreich, erwartet wird. Der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, erklärte, dass ein Wachstum von 30 % erwartet wird.

Fuerteventura espère recevoir 1,5 millions de touristes rien que pendant l’été 2014 FMHOY - Fuerteventura La Foire touristique allemande ITB, qui avait lieu en mars à Berlin, s’est terminée avec des perspectives inégalables pour l’ile de Fuerteventura. Pour donner le détail des résultats des contacts pris pendant cette convention avec les principaux agents touristiques allemands, une conférence de presse fut organisée avec le président du Cabildo, Mario Cabrera, le conseiller du Tourisme et vice-président, Blas Acosta, le président de l’Association des Entrepreneurs de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura (AEHTF), Antonio Vicente Hormiga et le gérant du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. La nouveauté principale par rapport aux dernières prévisions vient des données globales, qui annoncent un chiffre en dessus des 1,5 millions de touristes qui

pourraient venir sur l’ile pendant l’été prochain, soit entre les mois d’avril et octobre. Une bonne partie de ces prévisions sont dues au marché allemand qui, en globalité, augmente de 27% ses places aériennes pour la saison estivale, ce qui représente un total de plus de 500.000. Avec ces données, Fuerteventura se situe pour la première fois comme la première ile des Canaries par rapport aux places d’avion offertes sur le marché allemand, devant la Grande Canarie, Tenerife et Lanzarote. Toutes ces prévisions s’ajoutent à l’augmentation attendue pour le second marché de l’ile, le Royaume Uni, avec une augmentation prévue de 30% selon le gérant du Conseil Général du Tourisme, Moisés Jorge.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Fuerteventura liderará este verano la entrada de turistas alemanes en Canarias FMHOY - Fuerteventura Las previsiones de los principales operadores turísticos alemanes en Fuerteventura para la próxima campaña de verano (abril-octubre) apuntan a balances record, que significarán que la Isla se convierta por primera vez en el principal destino germano en Canarias, tanto en cifras porcentuales como totales. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el vicepresidente y consejero de Turismo, Blas Acosta, han venido manteniendo contactos con representantes de operadores turísticos como TUI, FTI, Germania, Alltours, Rewe, Der Touristik, etc., en el marco de la Feria ITB en Berlín. Estas reuniones han permitido definir acuerdo de promoción turística de forma conjunta, además de gestionar encuentros profesionales y visitas de comercializadores para que conozcan mejor los detalles de la oferta turística majorera y así poder exponérselos a sus clientes. “En conversaciones previas partíamos con buenas perspectivas, pero el desarrollo de las reuniones de la ITB de ayer y esta misma mañana está permitiendo incluso aumentarlas. Las estimaciones que nos aportan durante las últimas reuniones están por encima de 500.000 plazas procedentes de Alemania en esta temporada de verano, frente a las aproximadamente 380.000 del verano pasado”, expusieron. 2013 se cerró con unos 684.000 turistas alemanes que eligieron Fuerteventura para sus vacaciones, lo que representó en torno al 36% del total de visitantes que recibió la isla (en torno a 2 millones). Las estimaciones de 2014, incluyendo el adelanto de las previsiones de verano conocido en la ITB, apuntan ya a más de 800.000 turistas alemanes en todo el año, a falta de conocer con más detalle la campaña de invierno. Esta evolución demuestra que Fuerteventura es un destino consolidado en el mercado germano, porque

por encima de las alteraciones coyunturales registradas en los últimos años, la tendencia positiva no sólo se mantiene ahora, sino que aumenta. Los representantes de los operadores germanos destacan como grandes atractivos el buen tiempo, la oferta náutica y deportiva en general, la planta alojativa y de ocio, el turismo rural, la calidad de las aguas y las playas, y la naturaleza. Es relevante también la extensión de la importancia

del turismo alemán a todo el año. Tradicionalmente en Fuerteventura la temporada ‘alta’ de turismo alemán es la de invierno (noviembre-marzo), las previsiones para el verano de 2014 apuntan que el balance entre ambas temporadas tiende a equilibrarse. Ya en enero de 2014 la evolución del mercado germano comenzó a indicar los buenos resultados, con un crecimiento del 21’8% respecto a enero de 2013.

Fuerteventura will take the lead this summer in the Canaries for its numbers of German tourists FMHOY - Fuerteventura The forecasts of the main German tourism operators in Fuerteventura for the coming summer season (April to October) are announcing record breaking figures meaning that the Island will become for the first time the main destination for German tourists in the Canaries for both percentages and global figures. The president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the deputy president and Tourism Councillor, Blas Acosta, have maintained contacts with representatives of tourism operators such as TUI, FTI, Germania, Alltours, Rewe, Der Touristik, etc., during the ITB Fair in Berlin. Those meetings allowed them to define joint tourism promotion agreements, as well as organising professional encounters and visits from commercial agents in order to show them the island’s assets in tourism offer to later explain it to their clients. “During previous conversations we had concluded on good perspectives, but after those meetings during the ITB, they have now increased again. The forecasts they provided us with during our last meetings are announcing over 500.000 plane seats coming from Germany during the coming summer season, against approximately 380.000 last summer”, they explained. 2013 ended with around 684.000 German tourists who chose Fuerteventura for their holidays, which represents around 36% of the total number of visitors on the island (around 2 millions). The forecasts for 2014, including the forecasts for the summer given during the ITB, are around 800.000 German tourists for the year, although the winter figures are still unknown. This increase is showing that Fuerteventura is a consolidated destination for the German market, because despite the changes registered over the past few years, the positive tendency is not only stable, it is actually increasing. The German operators’ representatives pointed out the main attractive points as the good climate, the nautical and general sports’ offer, the accommodation and leisure choices, rural tourism, the

quality of the sea and beaches and nature. The extension of the importance of the German tourism all year round is also relevant. Traditionally in Fuerteventura the high season for German tourism used to be the winter season (November to March), however,

the forecasts for summer 2014 indicate that the two seasons are starting to even out. Already in January 2014, the evolution of the German market started indicating good results with an increase of 21,8% compared to January 2013.


6

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura wird in diesem Sommer die Kanarische Insel mit den meisten Besuchern aus Deutschland sein FMHOY - Fuerteventura Die wichtigsten deutschen Reiseveranstalter, die mit Fuerteventura arbeiten, sagen für die Sommersaison (April-Oktober) Rekordzahlen voraus. Das bedeutet, dass die Insel zum ersten Mal zum Hauptreiseziel der Deutschen auf den Kanaren wird. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Vizepräsident und Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, haben sich auf der Tourismusmesse ITB in Berlin mit Vertretern von Reiseveranstaltern wie TUI, FTI, Germania, Alltours, Rewe, Der Touristik usw. getroffen. Bei diesen Treffen konnten Vereinbarungen über eine gemeinsame Promotion des Tourismus getroffen werden. Außerdem sollen Treffen für Fachleute und Besuche organisiert werden, bei denen die Reiseagenten das Angebot der Insel besser kennenlernen, damit sie ihre Kunden informieren können. Sie erklärten:„In früheren Gesprächen gab es schon gute Perspektiven, aber nach den Treffen gestern und heute Morgen auf der ITB haben sich unsere Erwartungen noch verbessert. Wir schätzen, dass in der Sommersaison mehr als 500.000 Personen von Deutschland auf die Insel fliegen werden; im letzten Sommer waren es ungefähr 380.000”. 2013 haben 684.000 deutsche Touristen Fuerteventura für ihren Urlaub ausgewählt. Das sind ungefähr 36% aller Menschen, die die Insel besuchten (ungefähr 2 Millionen). Es wird geschätzt, dass 2014 mehr als 800.000 deutsche Touristen auf die Insel kommen. Über die Wintersaison sind allerdings noch keine Einzelheiten bekannt. Diese Entwicklung beweist, dass Fuerteventura ein konsolidiertes Urlaubsziel auf dem deutschen Markt ist. Der positives Trend ist steigend. Die Vertreter der

deutschen Reiseveranstalter betonen, dass das gute Wetter, der Wassersport, das allgemeine Sportangebot, die Unterkünfte, die Freizeitmöglichkeiten, der ländliche Tourismus, die Qualität des Wassers und der Strände und die Natur besonders reizvoll sind. Es ist auch wichtig, dass der deutsche Tourismus das ganze Jahr über wächst. Gewöhnlich ist auf Fuerteventura der Winter (November-März) die Hauptsaison für den deutschen Tourismus. Nach den Prognosen für den Sommer 2014 scheinen beide Saisons gut zu laufen. Schon im Januar 2014 waren die Ergebnisse des deutschen Marktes positiv. Es wurde ein Wachstum von 21,8% im Vergleich zum Januar 2013 registriert.

Fuerteventura sera en première place cet été pour les arrivées de touristes allemands dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura Les prévisions des principaux opérateurs touristiques allemands à Fuerteventura pour la prochaine campagne estivale (avril – octobre) annoncent des chiffres records, ce qui signifie que Fuerteventura deviendra pour la première fois la principale destination des allemands dans les Canaries autant pour les pourcentages que pour les totaux. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le viceprésident et conseiller du Tourisme, Blas Acosta, ont pris contact avec les représentants des opérateurs touristiques comme TUI, FTI, Germania, Alltours, Rewe, Der Touristik, etc. dans le cadre de la Foire ITB à Berlin. Ces réunions ont permis de définir des accords de promotion de forme conjointe, en plus de gérer des rencontres professionnelles et des visites commerciales pour faire connaître les meilleurs atouts de l’offre touristique de l’ile et ainsi pouvoir l’exposer à leurs clients.

« Pendant des conversations antérieures nous nous étions séparés sur de bonne perspectives, mais le développement des réunions de la foire ITB nous a permis de les améliorer. Les estimations apportées dans ces dernières réunions sont en dessus des 500.000 places venant d’Allemagne pour cet été, face à approximativement 380.000 l’été dernier », expliquent-ils. 2013 s’est terminé sur environ 684.000 touristes allemands qui avaient choisi Fuerteventura pour leurs vacances, ce qui représente environ 36% du total des visiteurs venus sur l’ile (autour de 2 millions). Les estimations de 2014, en incluant les prévisions pour l’été, données pendant ITB, donnent déjà plus de 800.000 touristes allemands pour l’année entière, sans avoir les détails de la campagne d’hiver. Cette évolution démontre que Fuerteventura est une

destination consolidée sur le marché allemand, parce qu’en plus des altérations conjoncturelles enregistrées ces dernières années, la tendance positive n’est pas seulement maintenue, elle augmente. Les représentants des opérateurs allemands indiquent comme attraction principale le climat, l’offre nautique et sportive en général, le choix d’hébergement et de loisirs, le tourisme rural, la qualité de l’eau et des plages et la nature. Il est également important de souligner l’extension de l’importance du tourisme allemand sur toute l’année. Traditionnellement à Fuerteventura, la saison haute du tourisme allemand était l’hiver (novembre – mars), les prévisions pour l’été 2014 montre que les deux saisons semblent s’équilibrer. Déjà en janvier 2014, l’évolution du marché allemand a commencé à indiquer de bons résultats avec une augmentation de 21,8% par rapport à 2013.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

El Servicio de Creación de Empresas de la Cámara de Comercio se erige en referente para los emprendedores de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El director general del Servicio Canario de Empleo, Alejandro Martín López, acompañado por el presidente de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, Antonio Rodríguez Marichal visitó, el pasado mes de marzo, las dependencias de la institución empresarial y comprobó el buen funcionamiento del Servicio de Creación de Empresas en la Isla. Se trata de uno de los servicios “más demandados y reconocidos por la sociedad majorera”, según confesó Marichal. En la misma línea se pronunció Martín López quien destacó que, desde el Servicio Canario de Empleo, “consideramos fundamental ayudar a los emprendedores para poder crear empleo y salir de la crisis”. Así, explicó que es uno de los proyectos que se vienen financiando a cargo del Plan Integral de Empleo de Canarias (PIEC) y que “muestran la importancia de seguir manteniendo los fondos del Estado del PIEC que los ha eliminado el Gobierno Estatal”. Cabe recordar que el año pasado, en el marco del Programa de Creación de Empresas, desarrollado en colaboración con el Canario de Empleo, en la Cámara de Comercio de Fuerteventura 350 personas recibieron asesoramiento personalizado sobre cómo convertir en realidad una idea empresarial. Otras 37 solicitudes más de información sobre este ámbito se atendieron a través del correo electrónico. Además, un total de 71 personas asistieron a los cursos de formación impartidos, y se revisaron 4 planes de viabilidad. Potenciación del emprendimiento La corporación empresarial se ha marcado entre sus

objetivos prioritarios fortalecer el tejido empresarial desde la base y facilitar la incorporación al empleo por cuenta propia de todas aquellas personas con iniciativa y un proyecto empresarial. Por ello, además de prestar asesoramiento a través del Servicio de Creación de Empresas, la Cámara potencia la actividad de los emprendedores en el Vivero Empresarial Santiago Mederos González, y expande la

The Service of Business Creation of the Chamber of Commerce becomes a referent for Fuerteventura’s business people FMHOY - Fuerteventura The general director of the Employment Canarian Service, Alejandro Martín López, together with the president of Fuerteventura’s Chamber of Commerce, Antonio Rodríguez Marichal, visited in March, the premises of the business institution and checked on the operation of the Service of Business Creation on the island. It is one the “most demanded and recognised services on the Majorero island”, according to Mr. Marichal. On the same subject, Martín López indicated that the Canarian Employment Service “believes it is fundamental to help business people in order to create employment and get out of the crisis”. Therefore, he explained that this is one of the projects that is financed by the Integral Employment Plan of the Canaries (PIEC) and “they are aware of how important it is to maintain the funds from the PIEC as the State Government has eliminated them”. It is important to point out that last year, Fuerteventura’s Chamber of Commerce through the Programme of Business Creation, which is developed in collaboration with the Canarian Employment service, provided personalised

advice to 350 people about transforming a business idea into reality. Another 37 requests on that subject were attended by e-mail. Furthermore 71 people took part in training programmes and 4 viability plans were studied. Promotion of business creation The business corporation’s main objectives are to strengthen the business base and make it easier for people to become self-employed when they have an initiative and a business project. This is why, in addition to providing advice through the Business Creation Service, the Chamber of Commerce is promoting the activity of business people in the Santiago Mederos González Business Nursery, and provides attention and advice in isolated areas of the island such as Corralejo and Costa Calma through the Chamber’s offices, showing a clear commitment to promote business enterprises. Last year, the staff took care of almost 2.000 enquiries about business creation in various programmes set up by the business organisation in collaboration with various entities.

atención y el asesoramiento a zonas alejadas de la Isla como son Corralejo y Costa Calma, a través de las antenas camerales, en una clara apuesta por promover el emprendimiento. Así, el año pasado , el personal atendió cerca de 2.000 consultas sobre cómo crear una empresa en los distintos programas puestos en marcha por la organización empresarial en colaboración con distintas entidades.


8

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Service für Unternehmensgründung der Handelskammer wird zum Bezugspunkt für die Unternehmer aus Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Generaldirektor des kanarischen Beschäftigungsdienstes, Alejandro Martín López, besuchte im vergangenen März in Begleitung des Präsidenten der Handelskammer von Fuerteventura, Antonio Rodríguez Marichal, die Dependancen dieser Unternehmervereinigung und stellte fest, dass der Service für Unternehmensgründung auf der Insel sehr gut funktioniert. Marichal erklärte: „Es ist eine der Leistungen, für die bei der Bevölkerung der Insel eine besonders große Nachfrage besteht.“ Martín López bestätigte das und betonte, dass der kanarische Beschäftigungsdienst es für sehr wichtig hält, „die Unternehmer zu unterstützen, damit sie Unternehmen gründen und die Krise überwinden können”. Er erklärte, dass es eines der Projekte ist, die vom Beschäftigungsplan der Kanaren (PIEC) finanziert werden. „Das beweist, dass es wichtig ist, dass der Staat weiterhin den PIEC finanziert, den die spanische Regierung gestrichen hat”. Es muss erwähnt werden, dass im vergangenen Jahr im Rahmen des Programms für Firmengründung, das vom kanarischen Beschäftigungsdienst und der

Handelskammer von Fuerteventura gemeinsam durchgeführt wurde, 350 eine personalisierte Beratung darüber bekamen, wie sie Ihre Idee einer Unterneh-

mensgründung verwirklichen können. Außerdem wurden 37 weitere Anträge per E-Mail beantwortet. An den Kursen nahmen insgesamt 71 Personen teil. Außerdem wurden 4 Rentabilitätspläne überprüft. Stärkung der unternehmerischen Einstellung Eine der Prioritäten der Unternehmervereinigung ist es, die Unternehmen zu stärken und allen Personen, die Initiative und ein Unternehmens-Projekt haben, die Unternehmensgründung zu erleichtern. Die Handelskammer bietet nicht nur einen Beratungsdienst für Unternehmensgründung an, sondern sie fördert die Tätigkeit der Unternehmer auch im Unternehmens-Zentrum Santiago Mederos González und bietet Beratungen auch in entlegenen Zonen der Insel wie Corralejo und Costa Calma an. Damit setzt sie eindeutig darauf, das Unternehmertum zu fördern. Im vergangenen Jahr hat das Personal im Rahmen der verschiedenen Programme, die die Unternehmerorganisation in Zusammenarbeit mit verschiedenen Einrichtungen durchgeführt hat, mehr als 2.000 Beratungen über Unternehmensgründung gemacht.

Le Service de Création des Entreprises de la Chambre de Commerce s’érige en référent pour les entrepreneurs de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le directeur général du Service des Canaries de l’Emploi, Alejandro Martín López, accompagné du président de la Chambre de Commerce de Fuerteventura, Antonio Rodríguez Marichal, a visité, en mars, les bureaux de l’institution d’entreprise et a vérifié le bon fonctionnement du Service de Création d’Entreprises de l’Ile. Il s’agit d’un des services « les plus demandés et reconnus pour la société de Fuerteventura », annonce M. Marichal. Dans cette même lancée, M. Martín López a annoncé qu’au Service des Canaries de l’Emploi « nous considérons comme fondamental l’aide aux entrepreneurs pour pouvoir créer des emplois et sortir de la crise ». Ainsi, il explique que c’est un des projets qui est financé par le Plan Intégral d’Emploi des Canaries (PIEC) et qui « montrent l’importance de continuer à maintenir des

fonds de l’Etat du PIEC qui a été éliminé par le Gouvernement d’Etat ». Il faut souligner que l’an passé, dans le cadre du Programme de Création d’Entreprises, développé en collaboration avec le Service de l’Emploi des Canaries, la Chambre de Commerce de Fuerteventura a reçu 350 personnes pour des conseils personnalisés sur comment convertir en réalité une idée de création d’entreprise. 37 autres demandes d’information sur ce thème ont été traitées par e-mail. De plus, 71 personnes ont assisté à des cours de formation et 4 plans de viabilité ont été étudiés. Potentialisation de l’entreprise La corporation d’entreprise a parmi ses objectifs principaux de renforcer le tissu d’entreprise depuis

la base et de faciliter l’incorporation à l’emploi à son compte pour toute personne ayant une initiative et un projet d’entreprise. C’est pourquoi, en plus de proposer du conseil grâce au Service de Création d’Entreprises, la Chambre de Commerce aide l’activité des entrepreneurs de la Pépinière d’Entreprises Santiago Mederos González, et augmente l’attention et le conseil aux zones isolées de l’Ile comme Corralejo et Costa Calma, grâce à des antennes de la Chambre de Commerce, et avec un engagement clair pour la promotion de l’entreprise. Ainsi, l’an passé, le personnel s’est chargé de presque 2.000 demandes sur comment créer une entreprise dans divers programmes mis en marche par l’organisation d’entreprise en collaboration avec diverses entités.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Fuerteventura presenta en Alemania el Mundial de Windsurfing & Kiteboarding 2014 FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura presents the 2014 World Windsurfing & Kiteboarding World Championship in Germany

El Mundial de Windsurfing & Kiteboarding de Fuerteventura 2014, que desde hace casi tres décadas se celebra en la playa de Sotavento (Costa Calma, municipio de Pájara), estuvo presente en la feria ITB de Berlín. La cita deportiva es una clásica del calendario internacional y un elemento de promoción turística de primer orden que atrae el interés de millones de ciudadanos europeos. Su presentación en la ITB era obligada: sus fechas son el punto de referencia para los miles de turistas que en cada edición hacen coincidir sus vacaciones con el evento y cuelgan el cartel de completo en los alojamientos del sur de la isla. La principal novedad en el campo deportivo de la edición 2014 es la celebración de las competiciones oficiales, tanto en windsurfing como en kiteboarding, de las disciplinas Freestyle Grand Slam y Slalom Grand Slam. Es decir, regresan tanto el espectáculo de las acrobacias como el vértigo de la velocidad sobre el mar. A estas disputas deportivas de máximo nivel que tendrán lugar entre el 18 de julio y el 2 de agosto próximos, el Mundial de Windsurfing & Kiteboarding de Fuerteventura 2014 añade sus tradicionales Carpa de Día y Carpa de Noche. En estos espacios es posible disfrutar, sobre la propia arena de la playa, de música, actividades para mayores y pequeños y servicios diversos a lo largo de todo el campeonato. El PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam tendrá lugar entre el 18 y 21 de julio; el PKRA Kiteboarding Slalom Grand Slam tendrá lugar entre el 22 y el 24 de julio; el PWA Windsurfing Slalom Grand Slam será entre el 25 y el 29 de julio; y el PWA Windsurfing Freestyle Grand Slam será entre el 30 de julio y el 2 de agosto.

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura präsentiert in Deutschland die Windsurfing & Kiteboarding-Weltmeisterschaft 2014 FMHOY - Fuerteventura

Die Windsurfing & Kiteboarding-Weltmeisterschaft von Fuerteventura 2014, die seit fast drei Jahrzehnten am Strand von Sotavento (Costa Calma, Gemeinde Pájara) stattfindet, war auf der Tourismusmesse ITB in Berlin vertreten. Dieser Termin ist ein Klassiker im internationalen Sport-Kalender. Außerdem ist er eine wichtige Werbung, denn er zieht das Interesse von Millionen Europäern auf sich. Die Präsentation dieses Events auf der ITB war obligatorisch. Das Datum interessiert Tausende von Touristen, die Jahr für Jahr ihren Urlaub so legen, dass sie während der Veranstaltung dabei sind. Im Süden der Insel sind die Hotels in dieser Zeit voll belegt. Die wichtigste Neuheit ist 2014, dass offizielle Wettkämpfe in den Disziplinen Freestyle Grand Slam und Slalom Grand Slam stattfinden. Das heißt, dass die akrobatischen Kunststücke und die schwindelerregen-

de Geschwindigkeit aufs Meer zurückkehren. Diese Sportwettkämpfe auf höchstem Niveau finden vom 18. Juli bis zum Abend des 2. August statt. Die Windsurfing & Kiteboarding-Weltmeisterschaft von Fuerteventura 2014 bietet außerdem ihre traditionellen Tages- und Nachtzelte an. Dort kann man während der Meisterschaft am Strand Musik hören, an Aktivitäten für Kinder und Erwachsene teilnehmen und verschiedene Dienstleistungen in Anspruch nehmen. Die Termine der verschiedenen Wettkämpfe: Der PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam dauert vom 18. bis zum 21. Juli, der PKRA Kiteboarding Slalom Grand Slam dauert vom 22. bis zum 24. Juli; der PWA Windsurfing Slalom Grand Slam dauert vom 25. bis zum 29. Juli und der PWA Windsurfing Freestyle Grand Slam dauert vom 30. Juli bis zum 2. August.

Fuerteventura présente en Allemagne le Championnat Mondial de Planche à Voile & de Kiteboarding 2014 FMHOY - Fuerteventura Le Championnat Mondial de Planche à Voile & de Kiteboarding de Fuerteventura 2014, qui a lieu depuis presque trois décennies sur la plage de Sotavento (Costa Calma, municipalité de Pájara), fut présent pendant la Foire ITB de Berlin. Le rendez-vous sportif est un classique dans le calendrier international et un élément de promotion touristique de premier ordre qui attire des millions de personnes en Europe. Sa présentation à ITB était incontournable : ses dates sont le point de référence pour des milliers de touristes qui à chaque édition font coïncider leurs vacances avec l’événement et font en sorte que l’hébergement affiche complet dans le sud de l’ile. La principale nouveauté dans le thème sportif de l’édition 2014 est la célébration des compétitions officielles, autant pour la planche à voile que pour le kiteboarding, dans les

disciplines de Freestyle Grand Slam et Slalom Grand Slam. Ce qui veut dire, que le spectacle des acrobaties revient tout comme le vertige de la vitesse sur l’eau. A ces compétitions sportives du plus haut niveau qui auront lieu du 18 juillet au 2 août 2014 pour le Championnat Mondial de Planche à Voile & de Kiteboarding de Fuerteventura 2014, s’ajoutent les traditionnelles tentes de jour et de nuit. Dans ces deux espaces, on profitera sur la plage même, de musique, activités pour les adultes et les enfants et divers services tout au long du championnat. Le PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam aura lieu du 18 au 21 juillet ; le PKRA Kiteboarding Slalom Grand Slam aura lieu du 22 au 24 juillet ; le PWA Windsurfing Slalom Grand Slam aura lieu du 25 au 29 juillet, et le PWA Windsurfing Freestyle Grand Slam aura lieu du 30 juillet au 2 août.

Fuerteventura’s 2014 Windsurfing & Kiteboarding World Championship that has been taking place on the Sotavento beach (Costa Calma, municipality of Pájara) for almost three decades, was present at the ITB Fair in Berlin. This sport’s event is a classic in the international calendar and a first rate tourism promotional element that attracts millions of European people. It’s presence during the ITB was indispensable: its dates are the reference for thousands of tourists who ensure that their holidays coincide with the event every year and which means that accommodations are always fully booked in the south of the island. The main novelty for this 2014 edition is the celebration of official competitions both for windsurfing and kiteboarding, for the Freestyle Grand Slam and for the Slalom Grand Slam. This means that the acrobatics show is back as well as the vertiginous speed on the water. In addition to those top level sports’ challenges that will take place from 18th July until 2nd August, the 2014 Windsurfing & Kiteboarding World Championship of Fuerteventura will also have its traditional Day and Night Tents. Inside those spaces situated right on the beach people will enjoy music, activities for adults and children and various types of services for the whole duration of the Championship. The PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam will take place between 18th and 21st July; the PKRA Kiteboarding Slalom Gland Slam will take place between 22nd and 24th July; the PWA Windsurfing Slalom Grand Slam will take place between 25th and 29th July and the PWA Windsurfing Freestyle Grand Slam will take place between 30th July and 2nd August.


10

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Pájara sorprende en la ITB con un ‘mapa turístico visual’ que recoge sus paisajes más emblemáticos FMHOY - Fuerteventura El municipio de Pájara –con su mayor activo turístico en el exterior, sus paisajes y playas- ha estado presente con nombre propio en la ITB de Berlín, una de las principales ferias profesionales del calendario mundial. El Ayuntamiento dio a conocer a los representantes de los turoperadores alemanes un novedoso y muy útil ‘mapa turístico visual’. Su éxito reside en ser capaz de informar “a golpe de vista” sobre la localización y cualidades de los paisajes turísticos más emblemáticos de Pájara, sea cual sea el idioma del turista. Hace honor a la máxima de vale más una imagen… Este ‘mapa turístico visual’ que ha diseñado y distribuye el Ayuntamiento de Pájara recoge los diez puntos paisajísticos de mayor interés para el visitante y los complementa con una escueta pero precisa información (sin palabras, sólo con iconos y fotografías reconocibles en cualquier idioma) sobre las actividades que se pueden realizar en estos enclaves, ya sea disfrutar de un día de playa, hacer senderismo, pescar, practicar deportes acuáticos o montar en bicicleta. Son los casos de Ajuy, el pueblo de Pájara, Cardón, La Pared, Cofete, Punta de Jandía, Morro Jable, Jandía (Esquinzo y Butihondo), Costa Calma y La Lajita. De Ajuy se destaca la posibilidad de hacer senderismo, cicloturismo y pesca deportiva. Este punto se ilustra con fotografías de las cuevas, la costa y el entorno natural del barranco. Pájara pueblo se refleja por sus paisajes y la iglesia, que tiene una interesante fachada con bajorrelieves únicos. Además, se fomenta el cicloturismo y el senderismo. De Cardón se realzan sus paisajes y sus cualidades para la práctica del senderismo y el cicloturismo. En La Pared se anima a la práctica también del senderismo y el cicloturismo más la pesca, y se ilustra con vistas de su costa y de las dunas que nacen hacia el sur. Cofete tiene un extenso muestrario de imágenes que refleja la majestuosidad de la costa y la arena, además de su valor ecológico con la reintroducción de tortugas en el ecosistema marino. Aquí se anima a la práctica del senderismo y el cicloturismo. En la Punta de Jandía se amplían las opciones con más actividades como la pesca y el baño más allá del senderismo y cicloturismo. El faro sirve de ilustración. De Morro Jable se destaca su playa y un amplio abanico de opciones como pesca, baño, snorkel, piragüismo,

cicloturismo y senderismo. Algo similar ocurre con Jandía (Esquinzo y Butihondo), donde además aparece la práctica de deportes acuáticos relacionados con el viento. Los paisajes y la claridad de sus aguas completan su descripción. Costa Calma sigue la misma línea que Jandía y Morro Jable, destacándose como un lugar idóneo para la

práctica del piragüismo, los deportes náuticos, el baño, el cicloturismo y el senderismo en un espacio natural de enorme belleza. Finalmente, de La Lajita se destacan la pesca, el baño, el senderismo y el cicloturismo, además de ilustrar este punto con el zooparque que allí se encuentra y que es uno de los iconos turísticos del municipio y de la isla.

Pájara surprises everyone during the ITB with a visual tourism map that includes its most emblematic landscapes FMHOY - Fuerteventura

The municipality of Pájara – with its most attractive tourism assets, landscapes and beaches – was present at Berlin’s ITB Fair, one of the main professional fairs worldwide. The Ayuntamiento presented an innovative and very useful visual tourism map to representatives of German tour-operators. Its success comes from the fact that it provides information instantly about the location and the quality of Páraja’s most emblematic sites, whatever the language of the tourist. It uses photos’ greatest assets… This visual tourism map that was designed and distributed by Pájara’s Ayuntamiento, includes the ten most interesting landscape sites for visitors and complements it with short but precise information (without sentences, only with icons and photos that can be understood in any language) about activities that can be enjoyed in those sites, whether it is a day at the beach, hiking, fishing, nautical sports or cycling. The locations described are Ajuy, the village of Pájara, Cardón, La Pared, Cofete, Punta de Jandía, Morro Jable, Jandía (Esquinzo and Butihondo), Costa Calma and La Lajita. For Ajuy there is the possibility to go hiking, cycling and fishing. This location is illustrated with photos of the caves, the coast and the natural environment of the barranco. The village of Pájara is illustrated for its landscapes and the church that has an interesting façade with unique basreliefs. Furthermore, cycling and hiking are also promoted.

For Cardón, the landscapes are highlighted and its qualities for hiking and cycling. In La Pared they are promoting hiking and cycling as well as fishing and it is illustrated with views if the coast and the dunes in the south. Cofete has an extensive display of pictures that show the majesty of the coast and the sandy beaches, as well as its ecological assets with the reintroduction of turtles in the marine ecosystem. They also promote hiking and cycling. For La Punta de Jandía there are many options with many activities such as fishing and swimming as well as hiking and cycling. The lighthouse illustrates this area. For Morro Jable, the beach and a wide choice of activities are promoted such as fishing, swimming, snorkelling, kayaking, cycling and hiking. The same is advertised for Jandía (Esquinzo and Butihondo) where they also promote wind related nautical sports. Landscapes and the clarity of the water also complete its description. Costa Calma is described in the same manner as Jandía and Morro Jable, and is an ideal site for kayaking, nautical sports, swimming, cycling and hiking in a breathtakingly beautiful natural environment. Finally, for La Lajita, they promote fishing, swimming, hiking and cycling as well as illustrating the location with pictures of the zoo which is situated there and is one of the iconic tourism sites of the municipality and the island.


12

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Pájara überrascht auf der ITB mit einer, visuellen Tourismus-Karte‘, auf der die wichtigsten Landschaften der Gemeinde eingezeichnet sind FMHOY - Fuerteventura Die Gemeinde Pájara – die vor allem wegen ihrer Landschaften und Strände reizvoll für die Touristen ist, hat selbst an der ITB Berlin, einer der wichtigsten Tourismusmessen der Welt, teilgenommen. Sie stellte den deutschen Reiseveranstaltern eine innovative und sehr nützliche „visuelle Tourismus-Karte“ vor. Der Vorteil dieser Karte besteht darin, dass man mit nur einem Blick die wichtigsten Landschaften von Pájara findet, egal welche Sprache man spricht… Auf dieser ‚visuellen Tourismus-Karte‘, die von der Gemeinde Pájara entworfen wurde und verteilt wird, sind die zehn Landschaften eingezeichnet, die für die Touristen am interessantesten sind. Dazu kommen kurze, aber genaue Informationen (es gibt keine Wörter, nur graphische Symbole und Fotos, die für jeden verständlich sind) über die Aktivitäten, die sie dort mache kann (Strand, Wandern, Fischen, Wassersport treiben, Fahrradtourismus). Auf dieser Karte findet man Ajuy,das Dorf Pájara, Cardón, La Pared, Cofete, Punta de Jandía, Morro Jable, Jandía (Esquinzo y Butihondo), Costa Calma und La Lajita. In Ajuy wird hervorgehoben, dass man wandern, Fahrradtourismus machen oder angeln kann. Dieser Punkt wird mit Fotos der Höhlen, der Küsten und der

Umgebung der Schlucht dargestellt. In Pájara werden die Landschaften und die Kirche, die eine interessante Fassade mit einzigartigen Flachreliefen hat, dargestellt. Außerdem werden der FahrradTourismus und das Wandern hervorgehoben. In Cardón werden die Landschaften und die Möglichkeit, Rad zu fahren und zu wandern hervorgehoben. In La Pared werden die Besucher zum Wandern, zum Fahrrad-Tourismus und zum Fischen aufgefordert. Auf

der Karte werden die Küsten und die Dünen dargestellt. Cofete bietet eine Auswahl an Bildern auf denen man den Zauber der Küste und des Sandes sowie die ökologische Bedeutung der Wiedereinführung der Schildkröten sieht. Hier wird man zum Wandern und zum Fahrrad-Tourismus animiert. In Punta de Jandía kann man fischen, baden, wandern und Rad fahren. Man sieht auch den Leuchtturm auf der Karte. In Morro Jable gibt es den Strand und ein breites Angebot an Aktivitäten wie Angeln, Baden, Schnorcheln, Kanusport, Fahrrad-Tourismus und Wandern. Ähnliche Möglichkeiten gibt es in Jandía (Esquinzo und Butihondo), wo man außerdem Wassersportarten, für die Wind benötigt wird, treiben kann. Außerdem wird auf die Landschaft und auf das glasklare Wasser hingewiesen. Costa Calma hat das gleiche Angebot wie Jandía und Morro Jable; es werden Aktivitäten wie Kanusport, Wassersport, Baden, Fahrrad-Tourismus und Wandern in einer wunderschönen Landschaft hervorgehoben. In Lajita kann man angeln, baden, wandern und FahrradTourismus machen. Außerdem wird dort der Zoo gezeigt, der zu den Touristenattraktionen der Gemeinde und der Insel gehört.

Pájara surprend pendant la foire ITB avec un « plan touristique visuel » qui reprend les paysages les plus emblématiques FMHOY - Fuerteventura La municipalité de Pájara – avec ses meilleures attractions touristiques extérieures, ses paysages et ses plages – était présente pour son propre compte pendant la foire ITB de Berlin, une des principales foires professionnelles du calendrier mondial. L’Ayuntamiento a montré aux représentants des tour-opérateurs allemands un plan touristique visuel très utile et novateur. Son succès vient de sa capacité à informer « en un coup d’œil » sur les endroits et les propriétés des paysages touristiques les plus emblématiques de Pájara, quelle

que soit la langue du touriste. Il fait honneur à la valeur maximale des photos… Ce plan touristique visuel qui a été créé et distribué par l’Ayuntamiento de Pájara reprend les dix paysages les plus intéressants pour les visiteurs et les agrémente d’une information succincte mais précise (sans phrases, seulement avec des icones et photographies reconnaissables dans n’importe quelle langue) sur les activités qui sont réalisables dans ces endroits, que ce soit pour profiter d’une journée à la plage, faire de la randonnée, pêcher, faire des sports aquatiques ou du vélo. Ce sont les cas d’Ajuy, le village de Pájara, Cardón, La Pared, Cofete, Punta de Jandía, Morro Jable, Jandía (Esquinzo et Butihondo), Costa Calma et La Lajita. Pour Ajuy, il y a la possibilité de faire de la randonnée, du cyclotourisme et de la pêche sportive. Cet endroit est illustré avec des photos des grottes, la côte et l’environnement naturel du lit de la rivière (barranco). Pájara est illustré par ses paysages et l’église, qui a une intéressante façade avec des bas-reliefs uniques. Il y a en plus le cyclotourisme et la randonnée. Pour Cardón, on montre ses paysages et ses qualités pour la randonnée et le cyclotourisme. Pour La Pared, on promeut la pratique de la randonnée aussi et le cyclotourisme en plus de la pêche. Le village est illustré avec des vues de la côte et des dunes

qui vont vers le sud. Cofete est illustré de nombreuses photos qui reflètent la majesté de la côte et des plages, en plus de sa valeur écologique avec la réintroduction des tortues dans l’écosystème marin. On y promeut la pratique de la randonnée et du cyclotourisme. Pour la Punta de Jandía il y a de nombreuses options avec beaucoup d’activités comme la pêche et la baignade en plus de la randonnée et du cyclotourisme. Le phare est aussi illustré. Pour Morro Jable on montre la plage et un large choix d’options comme la pêche, la baignade, la plongée avec masque et tuba, le kayak, le cyclotourisme et la randonnée. C’est assez similaire pour Jandía (Esquinzo et Butihondo), où il y a en plus la pratique de sports aquatiques liés au vent. Les paysages et la clarté de l’eau complètent sa description. Costa Calma suit dans la même lignée que Jandía et Morro Jable, en le décrivant comme un lieu idéal pour la pratique du kayak, des sports nautiques, la baignade, le cyclotourisme et la randonnée dans un espace naturel de toute beauté. Enfin, La Lajita se démarque pour la pêche, la baignade, la randonnée et le cyclotourisme en plus d’être illustré pour le parc zoologique qui est un des endroits incontournables de la municipalité et de l’ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Los niños del CEIP Gran Tarajal devuelven al mar dos tortugas ‘boba’ recuperadas de sus lesiones FMHOY - Fuerteventura El mar de Fuerteventura recibió, el mes de marzo con los brazos abiertos, a dos ejemplares de tortuga ‘boba’ (Caretta caretta) que regresaron a su medio natural de la mano de los alumnos de primaria del CEIP Gran Tarajal. La liberación, organizada desde el Área de Educación Ambiental de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, fue posible tras aparecer accidentados ambos especímenes en distintas circunstancias, y haberse recuperado bajo cuidados veterinarios en la Guardería de Tortugas de Morro Jable. Los niños despidieron a las tortugas después de bautizar con el nombre de “Gran Tarajal” a la de mayor tamaño, una hembra adulta de 57 kilogramos, y como “Aldy” a la tortuga más pequeña, un juvenil que regresó al mar con 2,7 kilogramos de peso tras superar un largo proceso de recuperación. Aldy fue rescatada en junio de 2007 en aguas majoreras, encontrándose enmallada en aparejos de pesca que le causaron una grave necrosis en la aleta anterior derecha, cara y nariz. Ingresó con 1,6 kilogramos de peso, y fue inevitable amputarle la aleta, pero transcurridos sietes meses desde la intervención pudo ganar peso, recuperarse y ser devuelta al mar. En cuanto a Gran Tarajal, fue localizada el 13 de febrero por una embarcación de recreo en Aguas de Corralejo, cuya tripulación advirtió que se encontraba en mal estado. Los agentes de Medio Ambiente del Cabildo acudieron a la llamada y trasladaron al ejemplar a la Guardería de Tortugas de Morro Jable, donde se le

diagnosticó una fuerte impactación digestiva, ocasionada por una ingesta excesiva de erizos de mar que derivó en la obstrucción de sus intestinos. No obstante, el tratamiento médico aplicado permitió que también fuera liberada en perfectas condiciones. Alumnos, docentes, familiares y los bañistas que se encontraban presentes disfrutaron enormemente con la suelta de las tortugas. “La liberación de un animal silvestre recuperado es un acontecimiento que culmina un proceso que comienza con la localización del ejemplar que se encuentra en apuros. En este apartado es fundamental la colaboración ciudadana, que nos permite acudir al lugar de los hechos y actuar en consecuencia según las circunstancias de cada caso”, explicó la consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora. Guardería de tortugas La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo gestiona la Guardería de tortugas que se localiza en el Muelle de Morro Jable (Pájara), contando para ello con la participación de la asociación de discapacitados Adisfuer, voluntarios ambientales, y la implicación de la veterinaria Ana Casal, encargada de la atención médica de los ejemplares. A día de hoy, permanecen en la Guardería de Tortugas un total de 32 ejemplares, 9 de ellos en proceso de recuperación y otros 23 nacidos en Cofete, procedentes del Proyecto de Reintroducción de la Tortuga Caretta caretta en Fuerteventura.

Students of the CEIP Gran Tarajal release two Loggerhead Sea Turtles further to their recovery FMHOY - Fuerteventura The waters of Fuerteventura welcomed “with open arms” in March two specimens of Loggerhead Sea Turtles (Caretta caretta) that were sent back to their natural habitat by students of primary from CEIP Gran Tarajal. The release, organised by the Environmental Education Department from the Cabildo’s Environment Council, was made possible after both specimens that were found injured in different circumstances, were cared for by veterinarians at the Turtle Nursery in Morro Jable and made a full recovery. Children said their goodbyes to the turtles after having named them “Gran Tarajal” for the larger one, an adult female weighing 57 kilos, and “Aldy” the smallest one, a young specimen weighing only 2,7 kilos after a long recovery process. Aldy was found in June 2007 in the Majorero waters, tangled up in fishing lines that caused serious necrosis of its front right flipper, head and nostrils. It went in weighing only 1,6 kilos and the amputation of its flipper was inevitable, but after six months after the surgery it started gaining weight, recovered until it was ready to be released. As for “Gran Tarajal”, it was found on 13th February by a pleasure craft in the waters of Corralejo, when the crew saw that it was in a bad state. The Cabildo’s Environment Agents responded to the call and took the animal to the Turtle Nursery in Morro Jable when it was diagnosed with a serious digestive problem, caused by ingesting too many sea urchins that obstructed its intestines. However, the treatment was effective and it was also released in perfect conditions. School children, teachers, families and swimmers that were present all thoroughly enjoyed the turtles’ release. “The release of a wild animal is an experience that marks the end of a process that started when the injured animal was found. In this instance the collaboration of inhabitants is fundamental, as it allows us to get to the site and act according to the circumstances of each case”, explained the Environment Councillor of the Cabildo, Natalia Évora. The Turtles’ Nursery The Cabildo’s Environment Councillor is in charge of the Turtles’ Nursery that is located in the harbour of Morro Jable (Pájara), and relies on the collaboration

of the disabled people’s association called Adisfuer, environmental volunteers and the implication of the veterinarian, Ana Casal, who is in charge of the medical attention provided to the animals. At present there are 32 specimens at the Turtles’ Nursery, 9 of them are currently in recovery and another 23 were born in Cofete from the Loggerhead Sea Turtle (Carretta carreta) Reintroduction Project in Fuerteventura.


14

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Schüler des CEIP Gran Tarajal lassen zwei unechte Karettschildkröten ins Meer zurück, deren Verletzungen geheilt wurden FMHOY - Fuerteventura Im März ließen Schüler der Grundschulklasse des CEIP Gran Tarajal auf Fuerteventura zwei unechte Karettschildkröten (Caretta caretta) im Meer frei. Diese Freilassung, die von der Abteilung für Umwelterziehung des Amtes für Umwelt des Cabildo organisiert wurde, wurde ermöglicht, nachdem die beiden Exemplare, die unter verschiedenen Umständen verletzt gefunden worden sind, von Tierärzten im Schildkrötenkindergarten in Morro Jable behandelt wurden. Die Kinder verabschiedeten sich von den Schildkröten, nachdem sie die größere Schildkröte (ein erwachsenes Weibchen, das 57 Kilo wiegt) „Gran Tarajal“ und die kleinere (ein Jungtier, das 2, 7 Kilo wiegt und nach einer langen Genesung wieder ins Meer gelassen wurde) „Aldy“ genannt hatten. Die Schildkröte Aldy wurde im Juni 2007 in den Gewässern von Fuerteventura gerettet, wo sie sich in Fischereigeräten verfangen hatte. Sie bekam dadurch eine Nekrose an der rechten Vorderflosse und verletzte sich auch im Gesicht und an der Schnauze. Sie wog damals 1,6 Kilo. Die Flosse musste amputiert werden, aber sieben Monate nach der Operation nahm sie zu. Sie erholte sich und konnte zurück ins Meer gelassen werden. Gran Tarajal wurde am 13. Februar von einem Ausflugsschiff entdeckt. Die Mannschaft benachrichtigte den Umweltdienst des Cabildo. Daraufhin wurde die Schildkröte zum Schildkrötenkindergarten in Morro Jable gebracht. Dort wurde diagnostiziert, dass sie zu viele Seeigel gefressen hatte und dadurch ein Problem am Darm hatte. Nach der Behandlung konnte sie völlig gesund freigelassen werden. Die anwesenden Schüler, Lehrer und Touristen fre-

uten sich über die Freilassung der Schildkröten. Die Genesung eines wilden Tieres ist der Abschluss eines Prozesses, der damit beginnt, dass ein verletztes oder krankes Tier gefunden wird. Hier ist die Unterstützung der Bürger sehr wichtig, damit wir an den Ort, an dem sich das Tier befindet, fahren und das tun können, was angemessen ist, „ erklärte die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora. Schildkrötenkindergarten Das Amt für Umwelt des Cabildo verwaltet den Schil-

dkrötenkindergarten im Hafen von Morro Jable (Pájara). Diese Einrichtung wird von dem Behindertenverband Adisfuer, Freiwilligen und von der Tierärztin Ana Casal, die für die medizinische Versorgung der Tiere zuständig ist, unterstützt. Heute sind insgesamt 32 Exemplare im Schildkrötenkindergarten. 9 davon erholen sich nach einer Krankheit. Weitere 23 wurden in Cofete geboren und gehören zum Projekt für die Wiedereinführung der Schildkröte Caretta in den Gewässern der Insel.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

TripAdvisor felicita a Corralejo por su elección como destino turístico emergente más importante de Europa FMHOY - Fuerteventura Los representantes del portal turístico TripAdvisor, uno de los más importantes del mundo, expresaron el pasado mes de marzo, en Berlín, su felicitación a la alcaldesa de La Oliva, Claudina Morales, y al concejal de Turismo, Marcelino Umpiérrez, por el premio obtenido por Corralejo como destino turístico emergente más importante de Europa y el noveno del mundo. Este galardón certifica el posicionamiento de la zona turística de Corralejo como una de las más destacadas y aplaudidas del continente europeo por los propios usuarios de dicho portal. La importancia de este galardón radica en que son los propios visitantes y usuarios los que deciden con sus votos y sus valoraciones cuáles son los mejores destinos tras vivir su propia experiencia durante sus vacaciones.

TripAdvisor beglückwünscht Corralejo, weil dieser Ort zu einem der wichtigsten aufsteigenden Reiseziele TripAdvisor congratulates Corralejo for being selected as the greatest emerging tourism destination in Europe Europas gewählt wurde FMHOY - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Die Vertreter des Tourismus-Portals TripAdvisor, das zu den wichtigsten der Welt gehört, beglückwünschten im vergangenen Monat in Berlin die Bürgermeisterin von La Oliva, Claudina Morales, und den Beauftragten für Tourismus, Marcelino Umpiérrez, weil Corralejo als wichtigster aufsteigender Urlaubsort von Europa und als neunter der Welt ausgezeichnet wurde. Diese Auszeichnung bestätigt, dass Corralejo von den Nutzern dieses Internetportals als eine der wichtigsten und beliebtesten Touristengegenden bezeichnet wird. Dieser Preis ist besonders wichtig, weil die Touristen selbst die Urlaubsorte bewerten, nachdem sie dort im Urlaub ihre eigenen Erfahrungen gemacht haben.

Representatives from the TripAdvisor tourism website, one of the most important websites worldwide, congratulated in March in Berlin the Mayor of La Oliva, Claudina Morales and the Tourism Councillor, Marcelino Umpiérrez, for the award won by Corralejo as the greatest emerging tourism destination in Europe and ninth in the world. The prize validates the position of the tourism area of Corralejo as one of the most distinctive and applauded destination in Europe by the users of the website. The importance of this award comes from the fact that the visitors and users themselves decide through their votes and evaluations which are the best destinations according to their own experiences during their holidays.


16

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

LUGARES CON ENCANTO / BEZAUBERNDE ORTE / CHARMING PLACES / LIEUX DE CHARME

Para escapadas románticas de lujo... FMHOY - Fuerteventura El hotel Risco del Gato de Costa Calma, acaba de aportar una nueva oferta hotelera a Fuerteventura con la incorporación de una suite que, con el nombre de Margarita Bonita, esta instalándose cada vez más en los hoteles de 4 y 5 estrellas de los destinos turísticos más importantes. La suite está pensada para escapadas románticas y estancias de adultos con idea de ofrecer experiencias únicas a partir de un mobiliario adecuado que facilitará las relaciones intimas de la pareja. Todo en esta habitación está diseñado para estimular la imaginación de los clientes, vivir nuevas sensaciones y divertirse. Un fin de semana, un viaje de novios, o unas vacaciones, pueden convertirse en esta suite del Hotel Risco del Gato, en algo inolvidable.

Pour des escapades romantiques de luxe... FMHOY - Fuerteventura L’hôtel Risco del Gato de Costa Calma, vient d’apporter une nouvelle offre hôtelière à Fuerteventura avec l’incorporation d’une suite qui, avec le nom de Margarita Bonita, s’installe de plus en plus dans les hôtels 4 et 5 étoiles des destinations touristiques les plus importantes. La suite est créée pour les escapades romantiques et les séjours d’adultes avec l’idée d’offrir une expérience unique avec du mobilier adéquat qui incite les relations intimes du couple. Tout dans cette suite est pensé pour stimuler l’imagination des clients, pour vivre de nouvelles sensations et s’amuser. Un week-end, un voyage de noces ou des vacances peuvent se transformer en une expérience inoubliable dans cette suite de l’Hôtel Risco del Gato.

Für romantische Kurzurlaube in einer luxuriösen Umgebung... FMHOY - Fuerteventura Das Hotel Risco del Gato in Costa Calma hat das Hotelangebot von Fuerteventura erweitert. Es hat eine neue Suite, die Margarita Bonita heißt. Diese Suite wird in immer mehr Hotels mit 4 und 5 Sternen in den wichtigsten Touristenorten installiert. Diese Suite ist für Erwachsene gedacht, die romantische Kurzururlaube oder längere Aufenthalte planen. Es wird beabsichtigt, den Besuchern einzigartige Erfahrun-

gen durch Möbel zu bieten, die dafür gedacht sind, die Beziehungen zwischen Paaren zu erleichtern. In einem Zimmer, das entworfen wurde, um die Vorstellungskraft der Kunden zu stimulieren, kann man neue Empfindungen erleben und sich vergnügen. Ein Wochenende, eine Hochzeitsreise oder ein Urlaub können in dieser Suite im Hotel Risco del Gato zu einem unvergesslichen Ereignis werden.

For romantic luxurious escapades... FMHOY - Fuerteventura The hotel Risco del Gato in Costa Calma, has just completed the hotel offer in Fuerteventura with the incorporation of a suite called Margarita Bonita, which is becoming more and more popular in 4 and 5 star Hotels in the most important tourism destinations. The suite has been especially created for romantic escapades for adults with the idea of offering unique

experiences with adequate furniture that encourages intimate relations of couples. Everything in the room has been designed to stimulate the imagination of clients, to experience new sensations and have fun. A weekend, a honey moon or holidays can become an unforgettable experience in this suite of the Hotel Risco del Gato.


18

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ACTUALIDAD LOCAL

El Cabildo agradece el trabajo de Manuel Saavedra al frente de la ONCE de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, y el consejero de Bienestar Social, Víctor Alonso, se reunieron el pasado mes con el representante de la ONCE en Fuerteventura, Manuel Saavedra, y el delegado territorial en Canarias, José Antonio López, para hacer un seguimiento de las iniciativas de colaboración que mantienen ambas entidades, además de establecer la continuidad de las mismas tras la próxima jubilación de Manuel Saavedra, una vez alcanzados los 37 años de trabajo en la ONCE de Fuerteventura. Víctor Alonso explicó que “la labor de Manuel Saavedra ha sido muy importante, asesorándonos y también demandándonos medidas que favorezcan la accesibili-

dad a todas las personas. De hecho sus aportaciones han sido muy importantes en el programa ‘Fuerteventura sin barreras’ que venimos llevando a cabo junto a otros colectivos y administraciones”. El consejero destacó que esta relación “tendrá la lógica continuidad tras la jubilación de Manuel Saavedra, porque las aportaciones de la ONCE con su experiencia repercuten en beneficio del conjunto de la sociedad majorera”. La ONCE cuenta actualmente con 36 trabajadores en la Isla, 33 de ellos vendedores de cupones. Inicialmente sus oficinas estaban ubicadas en la calle Teófilo Martínez Escobar, y actualmente en la Secundino Alonso, en Puerto del Rosario.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

19

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marcelino Umpiérrez - 1er. Teniente Alcalde, Concejal de Turismo, Comercio, Economía, Hacienda y Contratación de La Oliva

“Tenemos que seguir cumpliendo con los servicios que el municipio necesita y mejorar los espacios comunes” FMHOY - Fuerteventura Cuando comenzamos con la responsabilidad de gobierno en el año 2011, nos encontramos con una situación caótica en las finanzas del Ayuntamiento de La Oliva. Nuestro principal objetivo era comenzar a equilibrar la economía del Ayuntamiento para poder cumplir con los servicios que por ley debemos cumplir, además de pagar las nóminas de los empleados, etc. En ese primer año de legislatura se nos antojaba casi imposible poder cubrir los primeros meses. Hicimos un ejercicio de contención del gasto, recortando todas las partidas de todas las concejalías y conseguimos terminar el año de una forma más óptima. A partir del año 2012 a partir de la entrada en vigor de las primeras pautas marcadas por el Gobierno del Estado, con la ley de Estabilidad Presupuestaría, estábamos ya adelantados con recortes autoimpuestos desde hacía un año. Nuestro escenario ya era diferente y a partir de aquí se abren muchas expectativas. Recientemente hemos aprobado el nuevo presupuesto, con un incremento que alcanza lo que la ley nos permite crecer: 1,5% este año y 1,7% en el siguiente. Nosotros entendemos que hay que hacer un presupuesto realista y que se pueda ejecutar y con ambición de seguir cumpliendo con los servicios que el municipio, necesita y mejorar los espacios comunes. Háblenos de su concejalía de Turismo... En el aérea de turismo estamos de enhorabuena, como casi toso los municipios de Canarias estamos viviendo un incremento paulatino de turismo, y para este año nos hemos traído de la feria de Berlín, un resultado que nos confirma que Fuerteventura será la isla nº1 en llegada de turismo alemán. Para el municipio de La Oliva, que nuestro mayor turismo es inglés, esto supone un importante crecimiento. Cuando el turismo aumenta, hay muchas empresas que se verán afectadas y en general mejoran las expectativas. Por nuestra parte estamos poniendo en marcha acciones que fomenten el consumo en el municipio, sobre todo en temporada baja de turismo. Este mes de Abril comienza de nuevo la 2ª edición de la ruta de la tapa. En el año anterior participaron más de 50 establecimientos y esperamos mejor respuesta aún para este año. Sabemos que Corralejo ha sido nombrado en los premios TRAVEL CHOICE de turismo, como “el destino turístico emergente más importante de Europa”, ¿Cuál es su opinión? Es un premio que dan los propios clientes que han visitado los diferentes destinos turísticos, por lo que significa que esos turistas se han ido contentos con su visita y que hacen promoción de nuestro municipio. Además también fue nominado como el número nueve de los destinos del mundo. Estos premios no son para bajar la guardia , sino que nos motivan a mejorar. Es significativo que este municipio que tiene 17.000 camas, comparándolo con Pájara que tiene más de 60.000 camas, tenga diez veces más de restaurantes y

bares. Lo que significa que hay vida, que es un municipio muy activo, con un turista residencial que consume y que no siempre trae un paquete vacacional de todo incluido, ya que el atractivo de esta zona, invita a no cerrar esa modalidad con los tours-operadores. La Oliva apostó al principio por un turismo familiar lo que genero muchas camamas extra- hoteleras, en total 9.000, lo que nos deja con una necesidad de hoteles importantes. Somos el lugar que más proyectos de modernización de la planta hotelera ha presentado en Canarias. Más de 20 proyectos y algunos ya han terminado. Nos ilusiona especialmente aquellos complejos obsoletos que se van a convertir en hoteles de cuatro estrellas. Dentro del área de Comercio, ¿que nos puede contar? Una parte del pueblo ya es peatonal, amplia y la restauración se basa principalmente en las terrazas dentro del casco antiguo, y con la normativa municipal de ocupación de vía pública nos pusimos a arreglar la imagen variopinta que tenían las fachadas, toldos, etc. de estas zonas. La intención era dar una imagen uniforme y en la actualidad los negocios compiten ahora en tener la mejor terraza y más bonita. El resto de los comercios de la calle principal, esperamos que poco a poco vayan mejorando en su aspecto, evitando un poco esa sensación de mercadillo que presentan algunos. Nosotros estamos mejorando esa calle principal, y seguimos poco a poco mejorando mas tramos, la iluminación etc., pero necesitamos la colaboración también de los negocios para mejorar la imagen general.

Y hablando del futuro, ¿cómo va a ser su línea política, ¿puede afectar su cambio político a sus cargos? No en absoluto, el pacto de La Oliva fue un pacto singular, firmado exclusivamente entre concejales, porque ni el PP, ni Coalición apoyaban unánimemente este acuerdo que tuvimos nosotros. Este es un pacto diferente por la singularidad del municipio y de sus candidatos. Esto creó fricción entre la dirección insular y nosotros y acabó después de un largo periodo de darnos la espalda a la dirección local. Podría decirse que se rompió el partido de antes, y ahora hay una nueva dirección en otra onda. Nosotros vamos a apostar por Nueva Canarias que es una formación política que está creciendo, que ha recogido nuestro mensaje y nos permite trabajar. Necesitamos un partido político que tenga los pies en el suelo, que baje a la tierra y escuche a sus ciudadanos, que son quienes nos van trasladando la problemática de cada municipio. Nueva Canarias es un partido muy joven, ¿no? Sí, se presentó en Fuerteventura en la candidatura anterior y tiene un representante político en Pájara y otro en La Oliva y también una concejala, Pilar Rodríguez, en Tuineje, que se presento por UPyD a las elecciones y que en la actualidad está en las filas de Nueva Canarias. Las expectativas según las encuestas de este partido son muy buenas, tiene un gran crecimiento. Yo por ser municipalista mi interés son los del municipio. Y de sus otros sectores de responsabilidad, economía y hacienda ¿qué puede contarnos? Tenemos un personal bien reestructurado y que responde, lo que facilita mucho nuestra labor. También hemos privatizado desde hace un año la gestión de recaudación, con unos resultados muy satisfactorios. Recauda más y mejor, porque no es fácil en una situación como esta de crisis pedirle a la gente sus impuestos, buscando la forma más cómoda posible. Hemos firmado muchos acuerdos de pago, con empresas, y también particulares, y creo que lo han agradecido cumpliendo con sus compromisos de pago.


20

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marcelino Umpiérrez – Adjoint au maire, Conseiller du Tourisme, Commerce, Economie, Impôts et Contrats de La Oliva

“Nous devons continuer à fournir les services dont la municipalité a besoin et améliorer les espaces communs” FMHOY - Fuerteventura Quand nous avons pris en charge le gouvernement en 2011, nous étions face à une situation chaotique des finances de l’Ayuntamiento de La Oliva. Notre principal objectif était de commencer à équilibrer l’économie de l’Ayuntamiento pour pouvoir fournir les services que la loi nous demande de fournir, en plus de payer les employés, etc.

Fachada del un nuevo local de CELGRE en Puerto del Rosario en la calle Juan de Bethencourt, 34 local 2.

Pendant cette première année de législature ce fut quasiment impossible de couvrir les premiers mois. Nous avons fait un exercice de contrôle des dépenses en diminuant les budgets de tous les conseils et nous avons réussi à terminer l’année avec de meilleures perspectives. A partir de l’année 2012, dès l’entrée en vigueur des premières directives du Gouvernement d’État, avec la loi de la Stabilité des Budgets, nous étions déjà préparés avec des réductions auto-imposées depuis une année. Notre scénario était déjà différent et à partir de là, nos perspectives ont commencé à s’ouvrir. Récemment, nous avons approuvé le nouveau budget, avec une augmentation qui atteint ce que la loi nous autorise en croissance : 1,5% cette année et 1,7% pour l’année suivante. Nous sommes conscients qu’il faut avoir un budget réaliste et qui soit faisable et avec l’ambition de continuer à fournir les services dont la municipalité a besoin et améliorer les espaces communs. Parlez-nous de votre conseil du Tourisme… Dans le domaine du tourisme, nous sommes enchantés, comme presque toutes les municipalités des Canaries car nous traversons une phase d’augmentation lente et cette année nous sommes allés à la foire de Berlin, et les prévisions nous confirment que Fuerteventura sera l’ile numéro 1 pour le tourisme allemand. Pour la municipalité de La Oliva, qui reçoit principalement du tourisme anglais, ceci implique une grosse croissance. Quand le tourisme augmente, beaucoup d’entreprises sont affectées et en général ceci améliore les perspectives. De notre côté nous mettons en marche des actions pour la promotion de la consommation dans la municipalité, surtout pendant la saison basse du tourisme. En Avril, nous commençons la deuxième édition de la route de la tapa. L’année précédente, plus de 50 établissements avaient participé et nous espérons avoir encore une meilleure réponse pour cette année. Nous savons que Corralejo a été nommée pour les récompenses du tourisme de TRAVEL CHOICE, comme « la destination touristique émergente la plus importante d’Europe ». Qu’en pensez-vous ? C’est une récompense que les clients ayant visité les différentes destinations touristiques donnent eux même, ce qui signifie que ces touristes étaient contents de leur visite et qu’ils font la promotion de notre municipalité. De plus elle fut nommée comme neuvième destinations au monde. Ces récompenses ne doivent pas faire baisser notre attention, mais doivent nous motiver à nous améliorer. Ce qui important c’est que notre municipalité qui a seulement 17.000 lits, alors que Pájara en a plus de 60.000, a dix fois plus de restaurants et bars. Ce qui signifie qu’il y a de la vie, c’est une municipalité très active, avec du tourisme résidentiel qui consomme et qui ne vient pas toujours en tout inclus car cette zone est attractive et invite les tours opérateurs à ne pas vendre absolument cette modalité. La municipalité de La Oliva s’était engagée au début vers un tourisme de famille ce qui a généré beaucoup de lits extra-hôtelier, en total 9.000, ce qui nous donne une nécessité importante en hôtels. Nous sommes l’endroit où il y a eu le plus de projets de modernisations d’hôtels de présentés dans les Canaries. Plus de 20 projets et quelques-uns sont terminés. Nous sommes ravis spécialement concernant certains complexes hôteliers obsolètes qui vont être transformés en hôtels quatre étoiles. Que pouvez-vous nous dire à propos du commerce ? Une partie du village est en zone piétonne et les restaurants sont principalement en terrasses dans la

vieille ville, et avec la loi municipale d’occupation de la voie publique, nous avons commencé à nous occuper de l’image bigarrée des façades, stores, etc. de ces zones. L’intention était de donner une image uniforme et maintenant les commerces sont en concurrence à qui aura la plus belle terrasse. Pour les autres commerces de la rue principale, nous espérons que petit à petit ils amélioreront leur apparence, évitant un peu l’apparence de petit marché que certains ont encore. Nous améliorons cette rue principale, et continuons petit à petit à améliorer les rues, leur illumination, etc. mais nous avons besoin de la collaboration des commerçants aussi pour améliorer l’image globale. En parlant du futur, quelle sera la ligne politique, un changement politique peut-il changer vous responsabilités ? Absolument pas, le pacte de La Oliva est un pacte particulier exclusivement entre conseillers, parce que ni le PP, ni Coalición étaient en accord unanime avec cet accord que nous avions pris. C’est un pacte différent à cause de la particularité de la municipalité et de ses candidats. Ceci a créé des frictions entre la direction insulaire et nous et après une longue période la direction locale nous a tourné le dos. On pourrait dire que le parti d’avant s’est rompu, et maintenant il y a une nouvelle direction dans une nouvelle vague. Nous allons soutenir Nueva Canarias qui est un groupe politique qui est en croissance, qui a compris notre message et nous permet de travailler. Nous avons besoin d’un parti politique qui a les pieds sur terre, et qui écoute ses habitants, qui sont ceux qui nous font part des problèmes de chaque municipalité. Nueva Canarias est un jeune parti n’est-ce pas ? Oui, il s’est présenté à Fuerteventura aux dernières élections et a un représentant politique à Pájara et un autre à La Oliva et également une conseillère, Pilar Rodríguez, à Tuineje, qui s’est présentée avec UPyD aux élections et qui actuellement est dans les rangs de Nueva Canarias. Les perspectives selon les enquêtes de ce parti son très bonnes, il connaît une grande croissance. Et mes intérêts sont ceux de la municipalité. Que pouvez-vous nous dire de vos autres secteurs de responsabilité de l’économie et des impôts ? Nous avons une bonne équipe en place qui est efficace, ce qui rend notre travail plus aisé. Nous avons aussi privatisé depuis une année la gestion de la collecte des impôts, avec un résultat très satisfaisant. La collecte est plus importante et meilleure, parce que ce n’est pas facile dans une situation de crise de demander aux personnes de payer leurs impôts, en cherchant la façon la plus pratique. Nous avons signé beaucoup d’accords de règlement, avec les entreprises et également avec les particuliers, et je crois qu’ils ont montré leur reconnaissance en respectant leurs accords de règlement.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

21

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marcelino Umpiérrez – Deputy Mayor, Councillor of Tourism, Commerce, Economy, Taxes and Contracts for La Oliva

“We must keep on providing the services that the municipality needs and improve common spaces”

FMHOY - Fuerteventura When we took over in 2011, we were faced with a chaotic financial situation at La Oliva’s Ayuntamiento. Our main objective was to start balancing the Ayuntamiento’s economy in order to be able to provide services that by law we had to provide, as well as paying employees’ wages, etc. During that first year in power, it was almost impossible for us to cover the first few months. We then started containing expenses, by reducing the budgets in every council and we managed to end the year with better perspectives. From 2012 onwards the first directives from the State Government came into action, with the law on Budget Stability, and we were already prepared with self-imposed cut-downs that had been in place for a year already. Our forecast was different and from then on our perspectives started looking better. Recently we voted the new budget with an increase that reaches what the law allows for growth: 1,5% this year and 1,7% for the following year. We are aware that the budget has to be realistic and feasible and with the ambition of providing services that the municipality needs and improve common spaces. Tell us about the Tourism council…

In the tourism sector we are delighted, like almost every municipality in the Canaries, we are experiencing a slow increase in tourism, and this year we attended the Berlin fair, where it was confirmed that Fuerteventura will be the number one destination for German tourism. For the municipality of La Oliva, where most of our tourism comes from Great Britain, this means a great increase. When tourism increases, many companies are affected and perspectives improve generally. We are putting in place actions that promote consumption in the municipality, mainly during the low tourism season. In April, the 2nd edition of the route of the tapa will start. Last year over 50 establishments participated and we are hoping to get an even better response this year. We know that Corralejo has been rewarded amongst the TRAVEL CHOICE tourism winners as the “most important emerging tourism destination in Europe”. What do you think about it? This is a prize given by clients who have visited various tourism destinations, which means that these tourists were happy about their stay and are promoting our municipality. Furthermore it was also rated as the ninth destination in the world. Those prizes should not make us slack off, but should actually motivate us to improve. It is important to point out that our municipality that has 17.000 beds, compared to Pájara that has over 60.000, has ten times more restaurants and bars. This means that there is a lot of activity, in is a very active municipality with residential tourists who consume and don’t always come on all-inclusive packages, because this area is very attractive and tour-operators don’t have to push this modality that much. La Oliva first concentrated on family tourism which generated many beds outside of hotels, 9.000 in total, which leaves us with a large necessity in hotels. We are one of the locations that has presented the largest amount of hotel refurbishment projects in the Canaries. Over 20 projects and a few have been completed already. We are especially pleased that some of the obsolete complexes will become four star hotels. What can you tell us about the commerce sector? Part of the town is already a wide pedestrian area and the restaurant trade is mostly located on terraces in the old town, and with the municipal directive on occupation of public roads, we started fixing the multicoloured image that facades and sun awnings, etc. were giving in those areas.

The intention was to have a more uniform image and nowadays businesses are competing on who has got the nicest terrace. For the other businesses in the main street, we are hoping that slowly their appearance will improve, to put a stop to this “small market” look that some still have. We are improving this main street and we are slowly improving more streets, street-lighting, etc., but we need the collaboration from businesses as well in order to improve the general image. And speaking about the future, what will your political line be? Can your political change affect your responsibilities? Absolutely not, La Oliva’s pact is a peculiar pact, signed exclusively amongst councillors, because neither the PP nor Coalición supported unanimously the agreement that we had. This is a different pact because of the peculiarity of the municipality and its candidates. This created friction between the island’s governing body and ourselves and it ended after the local government turned its back on us. We could say that the old party broke away, and now there is a new one with a new direction. We are going to commit to Nueva Canarias which is a political party that is growing; it has endorsed our message and allows us to work. We need a party that has got its head on its shoulders and that listens to its inhabitants who are the ones who voice the problems of each municipality. Nuevas Canarias is quite a new party, isn’t it? Yes it is, it was a candidate in Fuerteventura for the past elections and has one political representative in Pájara and another in La Oliva and also a councillor, Pilar Rodríguez, in Tuineje, who was a candidate through UPyD during the elections and that is now amongst Nueva Canarias. According to surveys carried out by this party, the perspectives are quite good, it is growing a lot. And my interests are those of the municipality. And what can you tell us about your other responsibilities with the economy and taxes? We have a well structured team that is efficient which makes our job easier. We also privatised one year ago the management of tax collection, which has given very good results. The collect is greater and better, because it is not easy in a situation of crisis like this one to ask people to pay their taxes; we searched for the easiest possible way. We have signed many payment agreements with businesses and individuals and I believe they have showed their satisfaction by complying with their payment schedules.


22

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marcelino Umpiérrez – 1. stellvertretender Bürgermeister, Beauftragter für Tourismus, Handel, Wirtschaft, Finanzen und Beschäftigung von La Oliva

“Wir müssen weiterhin die Leistungen bieten, die in der Gemeinde benötigt werden, und die öffentlichen Bereiche verbessern“ FMHOY - Fuerteventura Als wir 2011 angefangen haben zu regieren, haben wir im Rathaus von La Oliva eine chaotische Situation vorgefunden. Unser Hauptziel war es, den Haushalt der Gemeinde auszugleichen, um weiterhin die Leistungen bieten zu können, zu denen wir nach dem Gesetz verpflichtet sind, und die Gehälter der Angestellten usw. zahlen zu können. Im ersten Jahr der Legislaturperiode war es uns fast unmöglich, die ersten Monate abzudecken. Wir haben ein Haushaltsjahr mit Ausgabenbegrenzung gemacht. Wir haben die Haushaltsposten aller Ämter gekürzt. Damit schafften wir es, dieses Jahr so gut wie möglich abzuschließen. Als 2012 die ersten Vorschriften der spanischen Regierung und das Haushaltsstabilitätsgesetz in Kraft getreten sind, waren wir schon einen Schritt voraus, da wir uns schon ein Jahr vorher selbst Kürzungen auferlegt hatten. Bei uns war die Lage schon anders. Dadurch entstanden viele Erwartungen. Kürzlich haben wir den neuen Haushalt mit einer Steigerung, die uns das Gesetz erlaubt, verabschiedet: 1,5% dieses Jahr und 1,7% im nächsten Jahr. Wir verstehen, dass man einen realistischen Haushalt machen muss, der durchführbar ist. Gleichzeitig muss man den Ehrgeiz haben, weiterhin die Leistungen zu bieten, die diese Gemeinde benötigt. Außerdem müssen wir Verbesserungsarbeiten in den öffentlichen Bereichen durchführen.

Erzählen Sie uns bitte etwas über den Tourismus... Im Bereich des Tourismus kann man uns gratulieren. Wie fast alle Gemeinden der Kanaren erleben wir ein Wachstum. Dieses Jahr sind wir von der Berliner Tourismusmesse mit dem Ergebnis zurückgekommen, dass Fuerteventura die Insel Nr. 1 des deutschen Tourismus sein wird. Für die Gemeinde La Oliva, wo die meisten Touristen Engländer sind, ist dies ein wichtiges Wachstum. Wenn der Tourismus wächst, profitieren viele Firmen davon, außerdem werden dadurch die Erwartungen generell verbessert. Wir führen Initiativen durch, die den Konsum in der Gemeinde fördern, vor allem in der Nebensaison. Im April beginnt die 2. Tapas-Route. Im vergangenen Jahr haben mehr als 50 Restaurants daran teilgenommen. Wir erwarten, dass es dieses Jahr noch mehr sein werden. Wir wissen, dass Corralejo für die TRAVEL CHOICE Tourismus-Preise „als wichtigstes aufstrebendes Reiseziel von Europa” nominiert wurde. Was denken Sie darüber? Dieser Preis wird von den Kunden vergeben, die die verschiedenen Reiseziele besucht haben. Das bedeutet, dass diese Touristen mit ihrem Aufenthalt zufriedenwaren und für unsere Gemeinde werben. Außerdem wurden wir als Reiseziel Nr. 9 der Welt nominiert. Diese Preise bedeuten nicht, dass wir uns entspannen sollten, sondern sie sollten uns motivieren, unser Angebot zu verbessern. Es ist interessant, diese Gemeinde mit Pájara zu vergleichen. Bei uns gibt es 17.000 Betten, in Pájara gibt es mehr als 60.000. Aber hier gibt es zehn Mal mehr Restaurants und Bars. Das bedeutet, dass hier was los ist. Es ist eine sehr aktive Gemeinde mit einem Touristen, der Geld ausgibt und nicht immer Reisen gebucht hat, in denen alles inbegriffen ist. In dieser Gegend ist es nicht interessant, derartige Angebote bei Reiseveranstaltern zu buchen. La Oliva hat vor allem auf Familientourismus gesetzt. Dadurch werden viele Betten außerhalb von Hotels angeboten; es sind insgesamt 9.000. Das heißt, dass wir bedeutende Hotels brauchen. Wir sind der Ort der Kanaren, in dem die meisten Projekte für die Modernisierung der Hotels präsentiert wurden. Es waren mehr als 20 Projekte, und einige sind schon fertig. Unsere Hoffnung sind vor allem die veralteten Hotelanlagen, aus denen vier-Sterne-Hotels werden. Was können Sie uns über den Bereich Handel erzählen? Ein Teil des Ortes wurde schon in eine große Fußgängerzone umgewandelt; und die Gastronomie besteht hauptsächlich aus Terrassenlokalen in der Altstadt. Mit der Gemeindeverordnung über die Nutzung der öffentlichen Straßen haben wir dafür gesorgt, dass die Fassaden, Markisen usw. in diesen Zonen ein einheitliches Aussehen bekommen.

Wir möchten, dass alles zusammenpasst. Heute konkurrieren die Restaurants, um die die beste und die schönste Terrasse zu haben. Wir hoffen, dass die übrigen Geschäfte der Hauptstraße nach und nach besser aussehen werden. Einige dieser Geschäfte sehen immer noch aus wie Bazars. Das sollte sich ändern. Wir führen Verbesserungsarbeiten in der Hauptstraße durch. Nach und nach verbessern wir die verschiedenen Abschnitte, die Beleuchtung usw. Wir sind jedoch auf die Mitarbeit der Geschäfte angewiesen, damit die generelle Erscheinung verbessert wird. Wir möchten über die Zukunft sprechen. Welche politische Linie werden Sie haben? Kann der Wechsel in der Politik Ihre Tätigkeit in Ihrem Amt beeinträchtigen? Überhaupt nicht, die Koalition in La Oliva ist ein einzigartiges Abkommen, das ausschließlich von Gemeinderatsmitgliedern unterzeichnet wurde, denn weder PP noch Coalición haben unserer Abkommen einstimmig unterstützt. Das ist eine Koalition, die durch die Besonderheit der Gemeinde und ihrer Kandidaten zustande kam. Dadurch entstand eine Reiberei zwischen dem Parteivorstand der Insel und uns. Lange wurde dem örtlichen Vorstand der Rücken zugekehrt. Das ist jetzt vorbei. Man könnte sagen, dass sich die frühere Partei aufgelöst hat. Jetzt gibt es einen neuen Vorstand, der eine andere Linie hat. Wir werden auf Nueva Canarias setzen; diese Partei, die zurzeit wächst, hat uns verstanden und ermöglicht es uns, zu arbeiten. Wir brauchen eine Partei, die mit den Füßen fest auf dem Boden steht und den Bürgern zuhört, die uns die Probleme der Gemeinde übermitteln. Nueva Canarias ist eine neue Partei oder nicht? Ja, sie hat auf Fuerteventura in der letzten Legisilaturperiode kandidiert. Sie hat einen Vertreter in Pájara und einen weiteren in La Oliva. Außerdem hat sie eine Gemeinderätin in Tuineje: Das ist Pilar Rodríguez, die bei den letzten Wahlen für UPyD kandidiert hat und heute bei Nueva Canarias ist. Nach den Umfragen hat diese Partei sehr gute Erwartungen; sie wächst schnell. Da ich die Gemeinde vertrete, sind meine Interessen die der Gemeinde. Was können Sie uns über die anderen Bereiche, für die Sie zuständig sind, Wirtschaft und Finanzen, erzählen? Unser Personal wurde gut umstrukturiert. Das erleichtert unsere Arbeit. Wir haben außerdem die Verwaltung der Steuererhebung privatisiert, was zu sehr positiven Ergebnissen geführt hat. Es wird mehr eingenommen als vorher. In einer Krise wie dieser ist es nicht leicht, die Leute dazu zu bringen, ihre Steuern zu bezahlen. Wir haben viele Zahlungsabkommen mit Unternehmen und mit Privatpersonen abgeschlossen. Ich glaube, dass sie uns dafür dankbar sind und sich deshalb an ihre Zahlungsverpflichtung halten.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NUEVOS NEGOCIOS

Álvaro Martin Porras - Director General del Grupo MARCAL

“Abarcamos bastantes sectores: administración de fincas, comunidades, centros comerciales, gestión de patrimonio e inmuebles”

FMHOY - Fuerteventura El Grupo MARCAL acaba de abrir su nueva delegación en Fuerteventura el día 24 de marzo. Su Director General, Álvaro Martin Porras, nos concedió esta entrevista para conocer en profundidad que representa para la isla contar con la presencia de esta empresa. El Grupo MARCAL es joven e innovador, pero ya muy asentando en todo el territorio español. ¿Cuánto tiempo llevan en activo desde su creación en Madrid? Empezamos la actividad en el año 2007 y hemos crecido de forma continua, con 2 sedes propias ahora mismo y 12 franquicias a todo lo largo del territorio español, optando por calidad antes que por la cantidad. ¿Porqué Fuerteventura? Desde que empezamos con la idea de expansionarnos, Canarias ha sido un punto de mucho interés para nosotros y tras estudiar las diferentes zonas en profundidad, creemos que Fuerteventura es la isla adecuada para comenzar, dado que es la que vemos con mayor potencial, su crecimiento es el mayor de este archipiélago. Todo ello ha supuesto un proceso largo y laborioso. Aún habiéndonos decidido por Fuerteventura, había que contar con las personas adecuadas y los colaboradores apropiados que llevarán a buen fin el proyecto. Ese difícil factor humano del que habla, ¿ya lo ha conseguido con gente de esta isla? Para nosotros era fundamental abrir esta delegación con gente con conocimiento de la zona. Hubiera sido más fácil mandar un delegado desde la central, pero pensamos que nadie conoce mejor la idiosincrasia de Fuerteventura que los residentes en ella. Ha sido complejo encontrar a las personas que se identifiquen con nuestra filosofía de trabajo y que sigan la línea, en la que la atención y la satisfacción del cliente

es fundamental, incluso por delante de los beneficios económicos. ¿Cuáles son los servicios que ofrecen a través de esta nueva delegación? Abarcamos diferentes sectores, desde la administración de fincas, pasando por el asesoramiento jurídico hasta la gestión patrimonio e inmuebles. ¿En qué se diferencia MARCAL de otras empresas de administración? Nos distinguimos de la competencia, sobre todo por la calidad del equipo humano y el grado de desarrollo y aplicación de las nuevas tecnologías. Todo el personal de MARCAL realiza el curso completo de formación en nuestra sede principal y posteriormente siguen involucrados dentro del programa de formación continua para adaptarse a la evolución de las normativas vigentes. A pesar de ser una oficina franquiciada estamos colegiados en el Colegio de Administradores de Fincas y en el Colegio de Abogados de Las Palmas. En cuanto a la tecnología, mientras el resto del sector ha seguido el sistema tradicional, MARCAL ha apostado por la innovación y hemos reinvertido los beneficios de los últimos ejercicios en desarrollar la tecnología aplicada a la administración de fincas, y que en definitiva nos permite dar a nuestros clientes una gestión mucho más eficaz y transparente de su comunidad. Por ejemplo, hemos desarrollado el DESPACHO VIRTUAL desde donde los vecinos de cada comunidad podrán interactuar e informarse de todo cuanto pasa en su comunidad, comunicar incidencias, solicitar información, etc. Tenemos también patentada de forma exclusiva para España, una aplicación para smartphones que permite que cualquier cliente de MARCAL y de forma

gratuita pueda abrir la puerta de su garaje con el móvil, prescindiendo de mandos a distancia. Otra de las ventajas que ofrecemos es aportar el asesoramiento legal. Disponemos de varios abogados en plantilla para dar cobertura a todas nuestras oficinas. ¿MARCAL también tiene un despacho de abogados? Sí, en realidad comenzamos siendo un bufete de abogados, por lo que gran parte de la plantilla son abogados en ejercicio. El propio mercado y las necesidades de los clientes son lo que nos ha exigido diversificar nuestra actividad. Esto evita que las decisiones legales que se tomen en una reunión de comunidad, tengan que pasar por los retrasos de llevar a un abogado ajeno a la administración, que supone los consabidos aplazamientos en estas gestiones. El cobro a morosos o cualquier acción legal ante los diferentes estamentos de la isla, sigue en nuestras manos hasta su total resolución. Y como gestores inmobiliarios, ¿pueden ofrecer el servicio completo? Sí, ofrecemos un servicio integral personalizado según las necesidades del cliente en todo lo relacionado con compraventas. En los casos de alquiler solucionamos todos los problemas que le surjan en su inmueble, haya inquilino o no en ese momento. Además le asesoraremos tanto en los temas legales que le puedan surgir, como en las referencias de mercado que pueda necesitar. MARCAL sólo recibirá honorarios cuando el inmueble produzca ingresos, por lo que si el cliente no gana, nosotros tampoco. Para más información puede visitarnos en la calle Virgen de la Peña, 98 en Puerto del Rosario, contactar al número de teléfono 928 85 91 93 o por e-mail a la dirección: fuerteventura@marcalasesores.com


24

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

NEW BUSINESS

Álvaro Martin Porras – General Director of the MARCAL Group

“We cover quite a few sectors: administration of estates, communities, commercial centres, management of assets and properties”

FMHOY - Fuerteventura The MARCAL Group just opened a new centre in Fuerteventura on 24th March. Its General Director, Álvaro Martin Porras, agreed to meet with us in order to tell us more in depth about what this kind of business represents for the island. The MARCAL Group is young and innovative, but it is already well established on the Spanish territory. How long is it since its creation in Madrid? We started our activity in 2007 and grew quite quickly, we currently have 12 franchises that will be operational during this trimester and two of our own offices on Mainland Spain, despite the fact that we have opted for quality rather than quantity. Why Fuerteventura? From the moment that we started thinking of expansion, the Canaries were always of great interest to us and after studying in depth the areas, we thought that Fuerteventura was the adequate island where to start, because this is where we believe there is the greatest potential as it shows the greatest growth in the archipelago. It was a long process. Despite having chosen Fuerteventura, we had to contact adequate people in order to have the required collaborators that would be able to manage the project. This complicated human factor you are talking about, have you already found people on the island? For us it was essential to open this office with local people. It would have been easier for us to send a representative from the head office, but we believed that

no one would know the idiosyncrasy of Fuerteventura better than someone who lives there. It was laborious, until we found people that identified with the way we work so that they would work in the same manner, as for us the client is essential, before profits. What services do you offer through this new office? We cover quite a few sectors, the administration of estates, commercial centres, management of assets and properties. What is the difference with other administration businesses? The difference comes from our competence, mostly thanks to our staff and technological assets. We use the latest available technology in the field of estate and community administration. While generally the technology in this sector is something that is forgotten about, we, on the other hand, have invested 100% over the past five years in technologies that are dedicated to estate administration. We have software and patents that we have developed over the past few years and they have no competition inside or outside our borders. For example, we have a patented application for mobile phones that allows any clients of MARCAL to open the door of their garage simply using their mobile phone, meaning that no other remote control is required. We even sell it outside of Spain with another brand of ours. Another advantage that we offer is a legal service, as we have various layers amongst our collaborators that are available to give advice to all our offices.

Is MARCAL also a lawyers’ office? Yes, we first started as a lawyers’ office, which means that many of the collaborators are lawyers. This means that legal decisions that have to be taken during a community meeting do not have to be delayed by getting a lawyer from outside of the administration, with the well-known delays of this kind of dealings. Getting payments from defaulters or any legal action towards any establishment on the island will stay in our hands until is it completely dealt with. Furthermore all our collaborators are up to date, we have compulsory training for estate managers and every few months they have to follow those training courses. And as property agents, can you provide a complete service? The idea in the sale of properties is to be able to assist both parties until the deal is completed, which means the notary, who we will also have a regular collaborating agreement with. Each step will be supervised by our company’s layers. We will never provide a service if we are not specialised in it, this is why we went slowly until being sure that we could offer an adequate process. This is why despite being a franchise, we will be members of the Estates’ Administrators’ Guild and at the Lawyer’s Guild in Las Palmas. For more information you can visit us on the Virgen de la Peña street, 98 in Puerto del Rosario, contact us by telephone number 928 85 91 93 or by e-mail at: fuerteventura@marcalasesores.com


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEW BUSINESS

Álvaro Martin Porras – Generaldirektor der Unternehmensgruppe Marcal

“Unsere Tätigkeit umfasst mehrere Sektoren: Verwaltung von Grundstücken, Wohnhäusern, Einkaufszentren, Vermögen und Immobilien” FMHOY - Fuerteventura Die Unternehmensgruppe MARCAL hat am 24. März ihre neue Niederlassung auf Fuerteventura eröffnet. Ihr Generaldirektor, Álvaro Martin Porras, hat uns dieses Interview gegeben, um uns zu übermitteln, was die Anwesenheit dieses Unternehmens für die Insel bedeutet. Die Gruppe MARCAL ist jung und innovativ, aber sie hat schon überall in Spanien Niederlassungen. Vor wie langer Zeit wurde das Unternehmen in Madrid gegründet? Wir haben 2007 angefangen und sind relativ schnell gewachsen, obwohl wir auf Qualität und nicht auf Quantität gesetzt haben. Wir haben 12 Franchise-Verträge unterzeichnet, die im nächsten Quartal operativ werden. Außerdem haben wir zwei Sitze auf dem spanischen Festland. Warum haben Sie sich für Fuerteventura entschieden? Seit wir beschlossen haben, uns zu vergrößern, waren

leichter gewesen, einen Vertreter aus unserem Unternehmen zu schicken, aber wir meinten, dass niemand den Charakter der Insel Fuerteventura besser kennt, als die Menschen die dort leben. Es hat uns viel Mühe gemacht, Leute zu finden, die sich mit unserer Arbeitsweise identifizieren. Für uns ist der Kunde wichtiger als die Gewinne. Welche Leistungen bieten Sie in dieser neuen Niederlassung? Wir kümmern uns um mehrere Sektoren; Verwaltung von Grundstücken, Wohnhäusern, Einkaufszentren, Vermögen und Immobilien. Wodurch unterscheiden Sie sich von anderen Verwaltungsunternehmen? Wir zeichnen uns durch unsere Kompetenz aus; vor alle durch unsere Mitarbeiter und durch die Technologien, die wir verwenden. Wir haben eine Spitzentechnologie für die Verwaltung

Ja, wir haben als Anwaltskanzlei angefangen, deshalb sind ein großer Teil unserer Mitarbeiter Rechtsanwälte. Dadurch können rechtliche Entscheidungen der Besitzerversammlung schneller durchgeführt werden und müssen nicht von Anwälten bearbeitet werden, die nichts mit der Verwaltung zu tun haben. Das Einziehen von Schulden sowie alle rechtlichen Schritte bleiben in unseren Händen, bis sie vollzogen sind. Wir erwarten von unseren Mitarbeitern, dass sie sich weiterbilden. Wir bieten Weiterbildung für Grundstücksverwalter an und verpflichten unsere Mitarbeiter, ihre Kenntnisse alle paar Monate auf den neusten Stand zu bringen. Können Sie als Immobilienmakler einen vollständigen Service bieten? Wir beabsichtigen beim Kauf und beim Verkauf von Immobilien beide Seiten zu begleiten, bis das Geschäft

wir sehr an den Kanaren interessiert. Nachdem wir die Lage genau untersucht haben, sind wir zu der Überzeugung gekommen, dass Fuerteventura die ideale Insel ist, um anzufangen. Hier sehen wir das größte Potential, denn diese Insel erlebt ein schnelleres Wachstum als der übrige Archipel. Es war ein langer Prozess. Nachdem wir uns für Fuerteventura entschieden hatten, mussten wir zu den richtigen Leuten Kontakt aufnehmen, um die richtigen Mitarbeiter zu bekommen, die dafür sorgen, dass das Projekt richtig läuft. Sie sprechen darüber, dass es schwer ist, die richtigen Leute zu finden. Haben Sie auf der Insel schon welche gefunden? Für uns war es sehr wichtig, diese Niederlassung mit Leuten von der Insel zu eröffnen. Es wäre für uns

von Grundstücken und Häusern. In diesem Sektor spielt die Technologie keine große Rolle. Wir dagegen haben in den letzten fünf Jahren 100% in die Technologie für Grundstücksverwaltung investiert. Wir haben eine Software und Patente, die wir in diesen Jahren entwickelt haben. Niemand im In- und Ausland kann damit konkurrieren. Wir haben zum Beispiel eine App für Handys patentiert, mit der jeder Kunde von Marcal das Tor seiner Garage mit dem Handy öffnen kann; man braucht keine Fernbedienung. Mit einer unserer Marken verkaufen wir das sogar im Ausland. Ein weiterer Vorteil ist, dass wir einen Rechtsberatungs-Service bieten. Wir beschäftigen mehrere Rechtanwälte, damit wir alle unsere Büros beraten können. Hat MARCAL auch eine Anwaltskanzlei?

beim Notar abgeschlossen wird. Mit den Notaren haben wir auch vereinbart, regelmäßig zusammenzuarbeiten. Jeder Schritt wird von Anwälten aus unserem Unternehmen geprüft. Wir werden niemals eine Leistung anbieten, auf die wir nicht spezialisiert sind. Wir haben uns langsam erweitert, weil wir sicher sein möchten, dass wir unseren Kunden den angemessenen Service bieten. Deshalb werden wir, obwohl wir eine Franchise-Firma sind, der Kammer der Grundstücksverwalter und der Kammer der Rechtsanwälte von Las Palmas beitreten. Für weitere Informationen können Sie uns auf der Virgen de la Peña Straße besuchen, n º 98 in Puerto del Rosario, kontaktieren Sie uns per Telefon-Nummer 928 85 91 93 oder per E-Mail an: fuerteventura@marcalasesores.com


26

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

TURISMO

La Embajada de España en París presenta Origo Mare, la novedosa y exclusiva oferta turística de Majanicho FMHOY - Fuerteventura Francia ha dado un paso firme para afianzar su posición como mercado preferente –tras Alemania y Gran Bretaña- sobre el destino Fuerteventura. Los turoperadores Pierre & Vacances y Thalasso nº1 han presentado en París el Village Club Fuerteventura Origo Mare. Es el mayor resort de Canarias y se sitúa en Majanicho, entre El Cotillo y Corralejo. Su oferta se basa en 323 villas, varios oasis y un amplio catálogo de actividades de ocio y deportivas para familias y parejas. Se espera que esté abierto al público el mes de mayo. La importancia de este proyecto queda en evidencia tanto por sus promotores (dos de los principales turoperadores de Francia) como por el lugar elegido para su presentación oficial: la Embajada de España en París. Mario Cabrera y Blas Acosta (presidente y vicepresidente y consejero de Turismo, respectivamente) destacaron el “impacto positivo” del complejo de Majanicho “sobre la calidad y variedad de la oferta de nuestro destino y, sobre todo, en la creación de empleo”. En este sentido, la puesta en marcha del Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare supondrá 140 puestos de trabajo directos que se ampliarán en temporada alta, a lo que hay que sumar la actividad económica indirecta. Este importante acto en la Embajada Española en París contó con la participación del director general de Pierre & Vacances España, Ghislain D’ Auvigny, el director Comercial Pierre & Vacances España, José María Pont, el director de Origo Mare, César Zarceño, la directora de Thalasso nº1, Samia Benslimane, el propietario de Thalasso nº1, Raouf Benslimane, y la directora de la Oficina Española de Turismo en París, Elena Valdés. Al acto en la capital gala también acudieron el concejal de Turismo de La Oliva, Marcelino Umpiérrez, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. El embajador español en Francia, Carlos Bastarreche, ofreció una recepción con la delegación majorera y los representantes de los turoperadores y promotores del resort de Majanicho. A continuación, presentaron a una veintena de medios de comunicación franceses el resort Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare, al tiempo que tenía lugar una jornada de trabajo para 120 agentes de viaje de todo el territorio francés para darles a conocer la oferta del nuevo complejo turístico y de Fuerteventura en general. Objetivo: comercialización conjunta Además de los actos públicos incluidos en la agenda de este viaje de trabajo, los representantes de Fuerteventura mantuvieron un encuentro privado con los representantes de Pierre & Vacances y Thalasso nº1,

FMHOY - Fuerteventura

con la finalidad de promover un acuerdo entre ellos que permita una comercialización conjunta de viajes a la isla. El objetivo es que Pierre & Vacances pueda vender con sus paquetes las plazas aéreas del turoperador Thalasso nº1. Este acuerdo sería muy beneficioso para el sector turístico de Fuerteventura, ya que el mayor turoperador de Francia (Pierre & Vacances) y el turoperador francés con mayor presencia en la isla de Fuerteventura (Thalasso nº1) actuarían de forma conjunta y coordinada. Así, franceses de todos los puntos del país (Thalasso nº1 empieza a operar desde nueve ciudades de Francia) tendrán la posibilidad de viajar directamente a Fuerteventura y hospedarse en el resort más grande y moderno de toda Canarias, lo que redundará en beneficio del sector turístico majorero en su conjunto. La entrada de Pierre & Vacances en el mercado de venta de viajes a Fuerteventura completa el ‘Top 5’ de turoperadores franceses operando con la isla: Piere & Vacances, Fram, Karavel-Promovacances, Thalasso nº1 y Tui France. Resort único y moderno Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare es el mayor resort del archipiélago. El complejo,

ubicado en más de 120 hectáreas de terreno en el municipio de La Oliva, es el primer Village Club de Canarias y el tercero de España. Está dirigido principalmente a una clientela familiar, parejas y aficionados al deporte. Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare dispone de 323 villas, todas ellas de planta baja y con jardín propio. Ofrecerá más de 40 actividades deportivas y de animación, cinco puntos de restauración, una zona acualúdica de unos 1.000 metros cuadrados (el ‘Craterpark’, con cinco atracciones principales) y seis piscinas distribuidas por todo el complejo. Se estructura sobre dos zonas principales: la zona de alojamiento, que se divide en cinco oasis diferentes dotados de piscina en cada uno de ellos; y la zona de ocio, con dos edificios principales en los que se encuentra la recepción, la zona de restauración y la mayor parte de las infraestructuras deportivas y de ocio (como el Beauty Center; el ‘Craterpark’, con capacidad para 250 personas, una piscina de olas, un árbol de agua con surtidores, piscina infantil, piscina de escalada, toboganes, etcétera; un minigolf de 18 hoyos; espacios multideportivos para fútbol, vóley, baloncesto, balonmano; tres pistas de pádel; tres pistas de tenis; dos pistas de petanca; alquiler de bicicletas).


28

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

TOURISMUS

Die spanische Botschaft in Paris präsentiert Origo Mare, das neue und exklusive Tourismusangebot in Majanicho FMHOY - Fuerteventura Frankreich hat einen weiteren Schritt gemacht, um seine Position als vorrangiger Tourismusmarkt – nach Deutschland und Großbritannien – für Fuerteventura zu festigen. Die Reiseveranstalter Pierre & Vacances und Thalasso Nr. haben in Paris den Village Club Fuerteventura Origo Mare präsentiert. Es ist das größte Ferienresort der Kanaren. Es befindet sich in Majanicho, zwischen El Cotillo und Corralejo. Das Angebot besteht aus 323 Villen, mehreren Oasen und einem vielseitigen Sport- und Freizeitangebot für Familien und Paare. Es ist vorgesehen, dass diese Ferienanlage im Mai öffnen wird. Man merkt, dass es ein sehr wichtiges Projekt ist, denn es wird von zwei der wichtigsten französischen Reiseveranstalter vorangetrieben. Dazu kommt, dass es an einem besonderen Ort präsentiert wurde: in der spanischen Botschaft in Paris. Mario Cabrera und Blas Acosta (der Präsident und der Vizepräsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo) betonten, dass die Ferienanlage in Majanicho „sich positiv auf die Qualität und auf die Vielseitig des Angebots unserer Insel und vor allem auf die Schaffung von Arbeitsplätzen auswirken wird“. Durch die Inbetriebnahme des Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare werden 140 Arbeitsplätze entstehen. In der Hauptsaison werden es noch mehr. Dazu kommt die Auswirkung, die diese Anlage auf die Wirtschaft hat. An dieser wichtigen Veranstaltung in der spanischen Botschaft in Paris nahmen folgende Personen teil: der Generaldirektor von Pierre & Vacances Spanien, Ghislain D’ Auvigny, der Geschäftsführer von Pierre & Vacances España, José María Pont, der Direktor von Origo Mare, César Zarceño, die Direktorin von Thalasso Nr.1, Samia Benslimane, der Besitzer von Thalasso Nr.1, Raouf Benslimane, die Direktorin des spanischen Tourismusbüros in Paris, Elena Valdés, sowie der Beauftragte für Tourismus von La Oliva, Marcelino Umpiérrez, und der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge. Der spanische Botschafter in Frankreich, Carlos Bastarreche, empfing die Delegation aus Fuerteventura und

die Vertreter der Reiseveranstalter und Promoter des Resorts in Majanicho. Dann wurde das Resort Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare vor ungefähr zwanzig französischen Medien präsentiert. Gleichzeitig fand eine Tagung für 120 Reiseagenten aus ganz Frankreich statt, bei der die Teilnehmer das Angebot der neuen Ferienanlage und das Angebot von Fuerteventura kennenlernen. Ziel: gemeinsame Vermarktung Die Vertreter von Fuerteventura haben auf dieser Reise nicht nur an öffentlichen Events teilgenommen, sondern auch an privaten Treffen mit den Vertretern von Pierre & Vacances und Thalasso Nr.1, um mit ihnen ein Abkommen über die gemeinsame Vermarktung von Reisen auf die Insel abzuschließen.

Das Ziel ist, dass Pierre & Vacances mit seinen Angeboten Flüge des Reiseveranstalters Thalasso Nr. 1 verkaufen kann. Dieses Abkommen wäre sehr vorteilhaft für den Tourismussektor von Fuerteventura, da der größte Reiseveranstalter von Frankreich (Pierre & Vacances) und der französische Reiseveranstalter, der am meisten auf Fuerteventura arbeitet (Thalasso Nr.1) gemeinsam und koordiniert arbeiten würden. So könnten Franzosen aus allen Teilen des Landes (Thalasso Nr. 1 fliegt von neun französischen Städten) direkt nach Fuerteventura fliegen und in dem größten und modernsten Resort der Kanaren wohnen, was positiv für den gesamten Tourismus-Sektor von Fuerteventura wäre. Seit Pierre & Vacances mit dem Markt von Fuerteventura arbeitet, sind die ‚Top 5‘ der französischen Reiseveranstalter auf der Insel tätig: Piere & Vacances, Fram, Karavel-Promovacances, Thalasso Nr. 1 und Tui France. Einzigartiges und modernes Resort Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare ist das größte Resort des Archipels. Die Anlage, die sich auf einem mehr als 120 Hektar großen Grundstück n der Gemeinde La Oliva befindet, ist der erste Village Club der Kanaren und der dritte in Spanien. Diese Ferienanlage ist vor allem für Familien, Paare und Sportfans ideal. Im Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare gibt es 323 Villen, die alle einen eigenen Garten haben. In der Anlage wird es mehr als 40 verschiedene Sport- und Freizeitveranstaltungen, fünf Restaurants und ein 1.000 Quadratmeter großer Wasserpark (der ‘Craterpark’ mit fünf Hauptattraktionen) und sechs Schwimmbäder geben. Die Anlage besteht aus zwei Hauptzonen: Es gibt einen Wohnbereich, der in fünf verschiedene Oasen unterteilt ist, von denen jede ein Schwimmbad hat, und eine Freizeitzone mit zwei Hauptgebäuden, in denen sich die Rezeption, der Restaurant-Bereich und ein großer Teil der Infrastrukturen für Sport und Freizeit befinden (Beauty Center, Craterpark mit einer Kapazität für 250 Personen, ein Wellenbad, ein Wasserbaum, ein Kinderbecken, ein Schwimmbad mit Kletterwand, eine Rutsche, ein Minigolfplatz mit 18 Löchern, MehrzweckSportplätze für Fußball, Volleyball, Basketball und Handball, drei Paddle-Plätze, drei Tennisplätze, zwei Boccia-Plätze, ein Fahrradverleih).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISM

29

The Embassy of Spain in Paris presents Origo Mare, the new and exclusive tourism offer in Majanicho FMHOY - Fuerteventura France has made a strong step forward in order to secure its position as a main market – behind Germany and Great Britain – in Fuerteventura. The tour-operators Pierre & Vacances and Thalasso nº1 presented in Paris the Village Club Fuerteventura Origo Mare. It is the largest resort in the Canaries and is located in Majanicho, between El Cotillo and Corralejo. Its offer consists of 323 villas and a wide choice of leisure and sports activities for families and couples. It is expected to open to the public in May. The importance of this project shows in its promoters (two of the main tour operators in France) as well as in the location chosen for its official presentation: The Embassy of Spain in Paris. Mario Cabrera and Blas Acosta (president and deputy president and Tourism councillor, respectively) pointed out the “positive impact” of the Majanicho complex “with the quality and variety of the offer of our destination and mostly with the creation of employment”. Indeed, the opening of Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare means 140 direct jobs and more in high season, and more indirect economical activity will also be created. This important event at the Embassy of Spain in Paris included the participation of the general director of Pierre & Vacances in Spain, Ghislain D’Auvigny, the commercial director of Pierre & Vacances in Spain, José María Pont, the director of Origo Mare, César Zarceño, the director of Thalasso nº1, Samia Benslimane, the owner of Thalasso nº1, Raouf Benslimane and the director of the Spain Tourism Office in Paris, Elena Valdés. The

Tourism councillor of La Oliva, Marcelino Umpiérrez and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, were also present at the event. The ambassador of Spain in France, Carlos Bastarreche, organised a reception with the Majorero delegation and the representatives of the tour operators and promoters of the Majanicho resort. Later, they presented the Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare to about twenty French medias, while a working day was organised for 120 travel agents from the whole French territory in order to show them the offer of the new tourism complex and of Fuerteventura in general. Objective: joint commercialisation In addition to the public events scheduled in the agenda of this business trip, representatives from Fuerteventura also had a private meeting with the representatives of Pierre & Vacances and Thalasso nº1, in order to create an agreement between them that would mean the joint commercialisation of trips to the island. The objective is for Pierre & Vacances to be able to sell with their packages the airplane seats of the Thalasso nº1 tour operator. This agreement would be very beneficial for the tourism sector of Fuerteventura, because the largest tour operator in France (Pierre & Vacances) and the French tour operator that is the most present in Fuerteventura (Thalasso nº1) would work together. Therefore, French tourists from all over the country (Thalasso nº1 is operating from nine towns in France) would have the possibility to travel direct to Fuerteventura and get their accommodation at the largest and

most modern resort in the Canaries, which would be very beneficial for the Majorero tourism sector as a whole. The arrival of Pierre & Vacances in the tourism market of Fuerteventura completes the “top 5” in French tour operators operating on the island: Pierre & Vacances, Fram, Karavel-Promovacances, Thalasso nº1 and Tui France. A unique and modern resort Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare is the largest resort on the archipelago. The complex, located on 120 hectares of land in the municipality of La Oliva, is the first Village Club in the Canaries and the third one in Spain. It is mostly aimed at families, couples and sports’ enthusiasts. Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare consists of 323 villas with their own garden. There will be more than 40 sports and animation activities, five restaurants, a fun water park of about 1.000 square metres (the “Craterpark”, with five main attractions) and six swimming pools dotted all over the complex. It will consist of two main areas: the accommodation side, that is divided in five different oasis, each with its own swimming pool; and the leisure side, with two main buildings where reception will be located, the restaurants and most of the sports and leisure infrastructures (such as the Beauty Centre; the “Craterpark”, with a capacity of 250 people, a swimming pool with waves, a water tree with water jets, a children’s pool, a climbing pool, slides, etc; an 18 hole mini-golf; a multi-sports space for football, volleyball, handball and basketball; three Padel courts; three tennis courts; two Petanque courts and bicycle rentals).


30

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

TOURISME

L’Ambassade d’Espagne à Paris présente Origo Mare, la nouvelle et exclusive offre touristique de Majanicho FMHOY - Fuerteventura La France a avancé fermement pour sécuriser sa position comme marché préférentiel – après l’Allemagne et la Grande Bretagne – sur la destination Fuerteventura. Les tour-opérateurs Pierre & Vacances et Thalasso nº1 on présenté à Paris le Village Club Fuerteventura Origo Mare. C’est la plus grande résidence de vacances des Canaries et se situe à Majanicho, entre El Cotillo et Corralejo. L’offre consiste en 323 villas, plusieurs oasis et un large catalogue d’activités de loisirs et sportives pour les familles et les couples. Elle devrait être ouverte au public en mai. L’importance de ce projet est évidente de par ses promoteurs (qui sont les deux principaux tour-opérateurs en France) et de par le lieu choisi pour sa présentation officielle : L’Ambassade d’Espagne à Paris. Mario Cabrera et Blas Acosta (président et vice-président et conseiller du Tourisme, respectivement) ont souligné « l’impact positif » du complexe de Majanicho « sur la qualité et la variété de l’offre de notre destination et surtout, pour la création d’emplois ». Dans ce sens, la mise en place de Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare se traduira par la création de 140 postes de travail directs qui augmenteront en saison haute, à laquelle on pourra ajouter l’activité économique indirecte. Cet événement important dans l’Ambassade espagnole à Paris a bénéficié de la participation du directeur général de Pierre & Vacances Espagne, Ghislain D’Auvigny, le directeur commercial de Pierre & Vacances Espagne, José María Pont, le directeur de Origo Mare, César Zarceño, la directrice de Thalasso nº1, Samia Benslimane, le propriétaire de Thalasso nº1, Raouf Benslimane et la directrice de l’Office du Tourisme Espagnol à Paris, Elena Valdés. Le conseiller du Tourisme de La Oliva, Marcelino Umpiérrez, était également présent à cet événement ainsi que le responsable du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. L’ambassadeur espagnol en France, Carlos Bastarreche, avait organisé une réception avec la délégation de Fuerteventura et les représentants des tour-opérateurs et promoteurs de la résidence de Majanicho. Ensuite, ils présentèrent à une vingtaine de medias français la résidence Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare, alors qu’il y avait aussi une journée de travail pour 120 agents de voyage de tout le territoire français pour découvrir l’offre de ce nouveau complexe

touristique et de Fuerteventura en général. Objectif : commercialisation jointe En plus des événements publics inclus dans l’agenda de ce voyage d’affaire, les représentants de Fuerteventura ont eu un rendez-vous privé avec les représentants de Pierre & Vacances et Thalasso nº1, afin de convenir d’un accord commun qui permette la commercialisation conjointe des voyages vers l’ile. L’objectif est que Pierre & Vacances puisse vendre avec ses voyages organisés des places d’avion du tour opérateur Thalasso nº1. Cet accord sera très bénéfique pour le secteur touristique de Fuerteventura puisque le plus grand tour-opérateur en France (Pierre & Vacances) et le tour opérateur français ayant la plus grande présence sur l’ile de Fuerteventura (Thalasso nº1) vont travailler de façon conjointe et coordonnée. Ainsi les français de tout le pays (Thalasso nº1 opère depuis neuf villes en France) auront la possibilité de voyager directement à Fuerteventura et d’être hébergés dans la résidence de vacances la plus grande et la plus moderne de toutes les Canaries, ce qui sera un gros avantage pour le secteur touristique de Fuerteventura dans son ensemble. L’arrivée de Pierre & Vacances sur le marché de vente de voyages à Fuerteventura complète le « Top 5 » des touropérateurs français qui opèrent sur l’ile : Pierre & Vacances, Fram, Karavel-Promovacances, Thalasso nº1 et Tui France.

Une résidence unique et moderne Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare est la plus grande résidence de vacances de l’archipel. Le complexe, situé sur 120 hectares de terrain dans la municipalité de La Oliva, est le premier Village Club des Canaries et le troisième en Espagne. Il est dirigé principalement à une clientèle de familles, couples et passionnés de sports. Pierre & Vacances Village Club Fuerteventura Origo Mare dispose de 323 villas, toutes de plein pied et avec jardin privatif. Il y aura plus de 40 activités sportives et d’animation, cinq points de restauration, une zone aqua-ludique d’environ 1.000 mètres carrés (le « Craterpark », avec cinq attractions principales) et six piscines éparpillées sur le complexe. Il est structuré avec deux zones principales : la zone d’hébergement, qui est divisée en cinq oasis avec une piscine pour chacun d’entre eux ; et la zone de loisirs, avec des bâtiments principaux où on trouvera la réception, la zone de restauration et la plus grande partie des infrastructures sportives et de loisirs (comme le Beauty Centre ; le « Craterpark », avec une capacité de 250 personnes, une piscine à vagues, un arbre d’eau avec des jets, une piscine pour les enfants, des toboggans, etc. ; un mini-golf 18 trous ; des espaces multisports pour le football, volleyball et basketball ; trois terrains de Padel ; trois terrains de tennis ; deux terrains de pétanque et la location de vélos).


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

649121343

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

LA BODEGUITA MESÓN

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

MAFASCA

C/ Lepanto, 3 (esquina)

BLUE ROCK

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

AMBER - REST. HINDÚ

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

AGUA-VENTURA

928866036

LA SIRENA CHILL OUT BAR WOK

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LA MARQUESINA Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928537591

Muelle de Corralejo nº 5 Playa Chica

STARBYNIGHT

BAKU Avda. Grandes Playas

COFRADÍA DE PESCADORES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

ROCK ISLAND

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Centro Corralejo

LA SIRENA REST. & BAR

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

928538543

EL FARO DEL COTILLO

WAIKIKI

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL


32

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Juan Ramón Jiménez nº 1

PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

CASA MARCOS

Carretera general, s/n

928868285

928868671

928 868518

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

928858477

KALIMA

San Roque, 15 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

EL RANCHO

928531680

EL CANGREJO COLORADO

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera general nº 91

928 851 832

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Ayose, 12

EL HORNO

928 530 988

RESTAURANTE EL NIDO

CAMELOT

Carretera C entro

928 949 060

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

699043699


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MUSEO DE UNAMUNO

LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

EL MOLINO DE ANTIGUA PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928 160206

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

BATALLA DE TAMASITE

Carr. General frente campo de golf.

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LOS CARACOLITOS

CONTINENTAL CAFETERÍA C/ Bernegal, 1 - El Matorral

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Frente a la playa 928543321

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

928163277

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

EL PANTANAL

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

LA FRASQUITA

Playa del Castillo

LA TORRE

Frente a la playa

PUERTO CASTILLO

928174160

Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Carretera General s/n

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

LA FLOR DE ANTIGUA

LITTLE-UNOS 928878168

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

C/ Juan Soler s/n

Ave. Miramar, s/n

OCEANARIUM 680887226

EXCURSIÓN CATAMARÁN

928344004

EL PORIL

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

CAFETERÍA LAS PALMERAS

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

C/ Tamarco nº 6

STARBYNIGHT

C/ El obispo nº 42

CASA VÍCTOR

928870774

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

928 34 40 04

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

REST. LAS MARISMAS CASA JUANA Avda. Paco Hierro nº 5

617974952

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Avda. Paco Hierro, esq. Amanay, s/n

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.


34

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

CUEVAS DE AJUY BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas 619564281

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

9288778282

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

RESTAURANTE DON ANTONIO

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

928161182

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

BAR LA BARRACA

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark.

RESTAURANTE MIRAMAR

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928 161594

928161720

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RISTORANTE ITALIANO PASTA FRESCA - WINE BAR CC El Palmeral, 38 - 1ª Planta

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

928547116

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

928547100

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

928544098

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

KATA DISCOTECA CLUB

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

C.C. El Palmeral - DJ Music

928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

Diputado Velázquez, 4 D

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

Edif. Esmeralda - Local 8

928541428

928 541066

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

928540593

928542054

928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928875543

OLAS DEL SUR BAR ESKIMO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

928174490

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


36

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Lanzarote

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Tourismuspfarramtes

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst: 10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56

Abril | April | Avril

•Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

AEROPUERTO

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

FOTO: Jean Michell

PÁJARA La Lajita Inmaculada Concepción...............Día 5

PUERTO DEL ROSARIO Tefía Santa Mónica............. Día 24/4 - 04/5

TUINEJE Tiscamanita San Marcos............................... Día 25

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

Abril / April / Avril

DÍA HORA ALT/M 1 02:11 1.38 M 08:14 -1.24 14:32 1.26 20:31 -1.20 DÍA HORA ALT/M 2 02:50 1.24 X 08:50 -1.11 15:10 1.14 21:10 -1.08 DÍA HORA ALT/M 3 03:29 1.06 J 09:26 -0.95 15:48 0.99 21:50 -0.92 DÍA HORA ALT/M 4 04:10 0.84 V 10:03 -0.77 16:29 0.81 22:34 -0.74 DÍA HORA ALT/M 5 04:54 0.63 S 10:46 -0.60 17:17 0.64 23:29 -0.57 DÍA HORA ALT/M 6 05:47 0.44 D 11:43 -0.44 18:20 0.50 DÍA HORA ALT/M 7 00:44 -0.44 L 07:02 0.33 13:07 -0.34 19:43 0.44 DÍA HORA ALT/M 8 02:15 -0.40 M 08:34 0.32

14:39 -0.34 21:06 0.48 DÍA HORA ALT/M 9 03:32 -0.47 X 09:49 0.42 15:49 -0.43 22:09 0.60 DÍA HORA ALT/M 10 04:26 -0.58 J 10:40 0.58 16:40 -0.56 22:55 0.47 DÍA HORA ALT/M 11 05:08 -0.71 V 11:19 0.74 17:20 -0.69 23:33 0.89 DÍA HORA ALT/M 12 05:43 -0.84 S 11:53 0.90 17:55 -0.82 DÍA HORA ALT/M 13 00:08 1.02 D 06:15 -0.95 12:26 1.04 18:28 -0.94 DÍA HORA ALT/M 14 00:41 1.13 L 06:47 -1.14 12:58 1.15 19:01 -1.03 DÍA HORA ALT/M 15 01:15 1.20 M 07:18 -1.10 13:31 1.22 19:34 -1.09

DÍA HORA ALT/M 16 01:49 1.22 X 07:51 -1.12 14:06 1.25 20:09 -1.11 DÍA HORA ALT/M 17 02:26 1.20 J 08:26 -1.09 14:44 1.23 20:47 -1.08 DÍA HORA ALT/M 18 03:05 1.12 V 09:03 -1.01 15:24 1.16 21:29 -0.99 DÍA HORA ALT/M 19 03:49 0.99 S 09:46 -0.88 16:10 1.04 22:17 -0.87 DÍA HORA ALT/M 20 04:40 0.84 D 10:36 -0.72 17:04 0.91 23:18 -0.73 DÍA HORA ALT/M 21 05:44 0.69 L 11:43 -0.56 18:12 0.80 DÍA HORA ALT/M 22 00:37 -0.63 M 07:05 0.61 13:09 -0.47 19:34 0.77 DÍA HORA ALT/M 23 02:08 -0.62 X 08:33 0.64

14:37 -0.51 20:55 0.84 DÍA HORA ALT/M 24 03:26 -0.72 J 09:46 0.78 15:49 -0.63 22:02 0.97 DÍA HORA ALT/M 25 04:26 -0.85 V 10:43 0.94 16:45 -0.78 22:57 1.11 DÍA HORA ALT/M 26 05:15 -0.98 S 11:31 1.09 17:33 -0.92 23:45 1.22 DÍA HORA ALT/M 27 05:58 -1.08 D 12:13 1.20 18:15 -1.04 DÍA HORA ALT/M 28 00:28 1.28 L 06:36 -1.13 12:53 1.26 18:55 -1.11 DÍA HORA ALT/M 29 01:09 1.28 M 07:13 -1.13 13:31 1.27 19:33 -1.13 DÍA HORA ALT/M 30 01:49 1.22 X 07:48 -1.09 14:08 1.22 20:11 -1.10


40

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

COMERCIO E INDUSTRIA

Maida Nóbrega - Delegada Insular de las Tiendas Telyco - Lanzainstal, Distribuidores de Movistar, Telefónica, para Lanzarote y Fuerteventura

“Visitando la tienda tienda, además del asesoramiento, se obtiene un servicio presencial responsable” FMHOY - Fuerteventura Todos, sea cual sea nuestra situación personal, estamos acostumbrados a recibir constantemente llamadas de todas las compañías de teléfonos del mercado, exponiéndonos sus ventajas, tanto para intentar cambiarnos de compañía, como de la que ya estamos utilizando, para ofrecernos cambios y mejoras en los servicios que ya tenemos con ellas. El problema suele aparecer, cuando tras haber aceptado alguna de estas ofertas decidimos anularla o cambiarla por problemas incluso causados por la compañía. A pesar de que nos ofrecen una serie de días para poder darnos de baja antes de que entre en vigor, aquí comienza un largo y enervante camino que no suele llevarnos nunca, al fin deseado. Conocedores de este problema de forma directa y también escuchando las mil penurias de otras personas, le hemos pedido a Maida Nóbrega que tenga la amabilidad de dedicarnos algo de su tiempo, para arrojar un poco de luz sobre las “a menudo complicadas contrataciones y anulaciones” de los servicios de telecomunicación. Maida es delegada para Fuerteventura de las tiendas Telyco-Lanzainstal , actualmente distribuidores oficiales de Movistar o como siempre la conocimos Telefónica. Amable y sonriente como acostumbra, nos ha explicado cómo debemos actuar para evitar esas tensiones posteriores y la clave principal es; descartar la comodidad aparente, que supone NO desplazarnos hasta una tienda para asesorarnos. “Somos asesores de comunicación al servicio de los consumidores y de los potenciales clientes”, nos comenta, “ y no es lo mismo conocer al gestor con el que han contratado y que refleja en unos documentos los acuerdos y ventajas ofrecidas, que hacerlo a través de una llamada. Luego no es posible llegar a la persona que le atendió si no se cumple, lo que en apariencia habían contratado o entendido”. Por ejemplo, nuestros comerciales llevan con noso-

tros de 14 años en adelante. Han pasado todas las etapas desde Moviline a Movistar, lo cual les aporta una preparación excelente para asesorar correctamente en todos los casos y sobre todos nuestros servicios y ofertas. Sí pero cuando nos llaman del famoso 1004, asumimos que es la propia compañía Movistar, de hecho están informados de nuestros consumos, facturas, etc. Suelen decirnos de entrada, que nos llaman para abaratar el consumo que tenemos y ofrecernos nuevos programas que según nos cuentan, son más económicos.

No, son compañías distribuidoras que subcontrata Telefónica para captar clientes y venderles servicio, al igual que lo somos nosotros. La ventaja es que si vienen a una tienda, además del asesoramiento, hay una persona detrás y un servicio presencial que se hace responsable ante cualquier queja, ya sea un particular o una empresa. Maida, aquí como consumidores sabemos que se presenta una confusión muy habitual. Muchos suponemos que las tiendas son básicamente para comprar y contratar teléfonos móviles… Sí, el bum de la telefonía móvil llenó las tiendas de ese tipo de clientes y se perdió la idea original. Estamos desde el año 1988 para asesorar y contratar todo tipo de servicios, líneas fijas, ADSL, televisión, internet rural, móviles y sobre todo gestionar empresas, autónomos y particulares. Nosotros somos distribuidores, con 10 tiendas, cinco de ellas en Fuerteventura. Están en Morro jable, Gran Tarajal, Corralejo y dos en Puerto del Rosario, con horario abierto de 8 de la mañana a 9 de la noche, sin interrupción en casi todas nuestras tiendas, por lo que venir e informarse con nosotros es fácil. Además nuestro personal suele hablar en inglés para facilitar la gestión al máximo de personas. Yo les aconsejo a los clientes de Movistar, que aunque luego no compren ese servicio con nosotros, que se acerquen a una tienda para una información y recomendación más amplia del producto que van a contratar. Lo que suele pasar es que a través de la llamada, nos enteramos de nuevas tarifas o promociones, que si no estás visitando una tienda no lo sabrías. Esto es un handicap para las tiendas Telyco. Por eso, se suele contratar en esa llamada que a veces acaba en problemas. Además cuando surgen las quejas es el propio 1004 quien nos remite a las tiendas para que nos lo solucionen finalmente. Nosotros atendemos a cualquier cliente con problemas aunque no seamos nosotros quienes le hayamos contratado directamente. Nuestros comerciales, saben que están sembrando para el futuro y que su labor y su seriedad, hará que esas personas regresen y sigan contratando con nosotros.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy COMMERCE AND INDUSTRY

Maida Nóbrega – Representative for the Island of the Telyco – Lanzainstal shops, Distributors of Movistar, Telefónica, for Lanzarote and Fuerteventura

“When visiting a shop, in addition to advice, people get a responsible face to face service” FMHOY - Fuerteventura All of us, whatever our personal situation, are used to constantly getting calls from all the telephone companies available on the market, that tell us about their advantages, to make us change service provider or from our own service provider offering us changes and improvements. The problem seems to appear, when after having accepted those offers we decide to cancel or change because of problems caused by the company. Despite the fact that we have a few days to cancel before services are activated, this is the beginning of a long and stressful procedure that never tends to end up with the desired result. Having experienced this problem directly and also listening to thousands of problems encountered by other people, we asked Maida Nóbrega to be kind enough to spend a bit of time with us in order to shed some light on the “often complicated contracts and cancellations” with telecommunication services. Maida is the representative in Fuerteventura for the Telyco-Lanzainstal shops, currently official distributors for Movistar or also previously known as Telefónica. Kind and smiling as usual, she explained how we must act in order to avoid those tensions and the main key is: put aside the apparent commodity that suggests not going to a shop for advice. “We are communication advisors at the service of consumers and potential clients”, she comments, “and it is not the same when you know your advisor who you signed up with and when you come out with documents showing the agreements and advantages offered, rather than doing it over the phone. Later it is not possible to speak to the person who you spoke to in the first place if you don’t get what you thought you were getting from your contract”. For example, our representatives have been with us for about 14 years. They have gone through the change between Moviline to Movistar, which gives them a perfect experience to be able to advise properly in any situations and about all our services and offers.

Yes but when they call us from the well known 1004 number, we assume that it is actually Movistar calling us, as they already have our consumption, invoices, etc. They tend to tell us immediately that they are calling us to save us money on our invoices and offer new programmes that according to what they say are cheaper. No, they are distributors that have been subcontracted by Telefónica in order to get new clients and sell services, just like us.

The advantage is that when you come to a shop, in addition to advice, you are face to face with someone who is responsible if you have any complaint whether it is a private person or a company. Maida, as consumers we know that there is some usual confusion. Many people think that shops are mostly to buy and contract a new mobile phone… Yes, the mobile phone boom has filled shops with this kind of clients and the original idea got forgotten about. We have been here since 1988 to advise and set up contracts for all kinds of services, land lines, ADSL, television, rural internet, mobile phones and mostly advise businesses, self-employed people and individuals. We are distributors with 10 shops of which five are in Fuerteventura. They are located in Morro Jable, Gran Tarajal, Corralejo and two in Puerto del Rosario, and are open from 8 am until 9 pm non stop for almost all our shops, which means that getting information from us is easy. Furthermore, our staff tends to speak English in order to be able to deal efficiently with as many people as possible. I would advise Movistar clients, even if they are not going to get a service directly from us, to come to one of our shops in order to get information and as much advice as possible about the product they wish to contract. What tends to happen is that through a telephone call, we get told about new prices or promotions that we would not find out about unless we came into the shop. This is a disadvantage for the Telyco shops. This is the reason why people tend to sign up their contracts during those calls that sometimes end up with problems. Furthermore when problems arise it is on that very 1004 number that they tell us to go to a shop in order to find a solution. We take care of any clients with problems, whether they signed up their contract with us or not. As sales’ people, we know that we are working for the future and that our work and reliability will make these people come back and keep signing up with us.


42

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

INDUSTRIE-UND HANDELS

Maida Nóbrega – Vertreterin der Geschäfte Telyco - Lanzainstal, Vertriebspartner von Movistar – Telefónica -für Lanzarote und Fuerteventura

“Wenn man in das Geschäft kommt, wird man von verantwortungsbewusstem Personal persönlich beraten” FMHOY - Fuerteventura Wir alle sind – unabhängig von unserer persönlichen Situation – daran gewöhnt, dass uns ständig die verschiedenen Telefongesellschaften, die auf dem Markt tätig sind, anrufen und uns erzählen, welche Vorteile sie uns bieten. Wir bekommen diese Anrufe von Telefongesellschaften, die versuchen uns davon zu überzeugen, zu ihnen zu wechseln. Auch Unternehmen, bei denen wir schon Kunden sind, rufen uns an, um uns neue Verträge und einen besseren Service anzubieten. Das Problem entsteht gewöhnlich, wenn wir –nachdem wir eines dieser Angebote angenommen haben - aufgrund von Problemen, die teilweise sogar von der Telefongesellschaft verursacht wurden, beschließen, es rückgängig zu machen oder zu ändern. Offiziell haben wir einige Tage Zeit, um unseren Vertrag zu kündigen, bevor er in Kraft tritt. Hier beginnt ein langer und nervenaufreibender Weg, der uns normalerweise nicht zum Ziel führt. Da wir dieses Problem aus eigener Erfahrung kennen und außerdem tausende von Leidensgeschichten von anderen Personen gehört haben, haben wir Maida Nóbrega gebeten, uns ihre Zeit zu widmen, um uns über die „Verträge und über die Kündigungen” von Kommunikationsdienstleistungen aufzuklären. Maida ist Vertreterin für Fuerteventura der Geschäfte Telyco-Lanzainstal, die heute die offiziellen Vertriebspartner von Movistar – Telefónica - sind. Maida, die immer freundlich ist und lächelt, hat uns erklärt, was wir tun müssen, um diesen Stress zu vermeiden. Die Lösung ist, auf die scheinbare Bequemlichkeit zu verzichten, die darin besteht, nicht in ein Geschäft gehen zu müssen, um uns beraten zu lassen. “Wir sind Berater im Bereich der Telekommunikationen und stehen im Dienst der Verbraucher und der potentiellen Kunden”, sagt sie. „Es ist nicht das Gleiche, wenn Sie den Mitarbeiter kennen, mit dem sie den Vertrag abgeschlossen haben, als wenn sie einen Vertrag telefonisch abschließen. Außerdem werden im Geschäft die Bedingungen und Vorteile des Angebots schriftlich festgehalten. Wenn Sie nachher nicht das bekommen, was sie telefonisch vereinbart haben, können Sie die Person, die Sie beraten hat, nicht mehr erreichen. Unsere Verkäufer sind schon seit mindestens 14 Jahren bei uns. Sie waren in allen Phasen dabei; von

Moviline bis zu Movistar. Das heißt, sie kennen sich gut aus und können die Kunden in allen Fällen gut beraten; das betrifft vor allem unsere Leistungen und Angebote. Ja, aber wenn wir von der berühmten Nummer 1004 angerufen werden, nehmen wir an, dass wir mit dem Unternehmen Movistar sprechen. Die Verkäufer sind über unseren Verbrauch, Rechnungen usw. informiert. Sie sagen uns zuerst, dass sie uns angerufen haben, um uns neue Programme mit billigeren Tarifen anzubieten. Nein, das sind Vertriebspartner, die Telefónica beauftragt hat, neue Kunden anzuwerben und diesen Leistun-

gen zu verkaufen. Wir sind auch so ein Unternehmen. Wenn Sie ein Geschäft besuchen, haben Sie den Vorteil, dass Sie nicht nur beraten werden. Es ist Personal da, das bei jeder Beschwerde – egal ob sie von einem Privatkunden oder von einem Unternehmen kommt – zur Verantwortung gezogen wird. Maida, das ist ein Thema, über das die Verbraucher oft nicht richtig Bescheid wissen. Viele denken, dass in den Geschäften vor allem Mobiltelefone verkauft und Verträge abgeschlossen werden … Durch den Boom der Mobiltelefone kamen zahlreiche derartige Kunden in die Geschäfte. So ist die ursprüngliche Idee in Vergessenheit geraten. Wir sind seit 1988 hier, um die Kunden zu beraten und ihnen unterschiedliche Leistungen anzubieten; Festnetztelefone, ADSL, Fernsehen, Internet in ländlichen Gebieten. Wir bieten vor allem einen Service für Unternehmen, Selbständige und Privatpersonen. Wir sind Vertriebspartner. Wir haben 10 Geschäfte. Fünf unserer Geschäfte sind auf Fuerteventura: in Morro Jable, Gran Tarajal, Corralejo und zwei in Puerto del Rosario. Fast alle unsere Geschäfte sind von 8 Uhr morgens bis 21 Uhr ununterbrochen geöffnet. Folglich ist es leicht, uns zu besuchen und sich zu informieren. Unser Personal spricht gewöhnlich Englisch, damit so viele Personen wie möglich beraten werden können. Ich rate den Kunden von Movistar, dass Sie eines unserer Geschäfte besuchen, um sich zu informieren und sich besser beraten zu lassen. Es ist kein Problem, wenn sie dann den Vertrag nicht mit uns abschließen. Gewöhnlich erfahren wir durch die Werbeanrufe der Telefongesellschaften von den neuen Preisen und Sonderangeboten. Wenn man kein Geschäft besucht hat, würde man sonst nichts davon erfahren. Das ist ein Nachteil für die Geschäfte von Telyco. Deshalb werden Verträge oft am Telefon abgeschlossen, auch wenn das manchmal mit Problemen endet. Wir beraten alle Kunden, die Probleme haben, auch wenn sie ihren Vertrag nicht direkt bei uns abgeschlossen haben. Unsere Verkäufer wissen, dass sie damit zukünftige Kunden anwerben. Dank ihrer Arbeit und ihrer Zuverlässigkeit werden diese Leute zu uns zurückkommen und Verträge bei uns abschließen.


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy COMMERCE ET D’INDUSTRIE

Maida Nóbrega – Déléguée Insulaire des Magasins Telyco - Lanzainstal, Distributeurs de Movistar, Telefónica, pour Lanzarote et Fuerteventura

“A chaque visite au magasin, en plus du conseil, on obtient un service personnel responsable” FMHOY - Fuerteventura Tous, quelque soit notre situation personnelle, nous avons l’habitude de constamment recevoir des appels de tous les opérateurs de téléphone du marché, nous exposant leurs avantages, aussi bien pour essayer de nous faire changer d’opérateur, comme de celui que nous utilisons déjà, pour nous offrir des changements et améliorations des services que nous avons déjà. Le problème semble apparaître, quand après avoir accepté certaines de ces offres nous décidons d’annuler ou de changer à cause de problèmes causés par l’opérateur. Bien que nous ayons quelques jours pour annuler avant la mise en place, c’est à ce moment que commence un long et énervant chemin qui en général ne nous mène jamais au résultat désiré. Connaisseurs de ce problème de forme directe et également en écoutant des milliers de problèmes d’autres personnes, nous avons demandé à Maida Nóbrega d’avoir l’amabilité de nous donner un peu de son temps et d’apporter un peu de lumière sur les « contrats et annulations souvent compliqués » des services de télécommunication. Maida est la déléguée pour Fuerteventura des magasins Telyco-Lanzainstal, actuellement distributeurs officiels de Movistar ou comme nous l’avons toujours connu, Telefónica. Aimable et souriante comme d’habitude, elle nous explique comment nous devons agir afin d’éviter ces tensions et la clef principale es : rejeter la facilité apparente, qui suggère de ne pas se déplacer jusqu’à un magasin pour être conseillé. « Nous sommes conseillers en communication au service des consommateurs et de clients potentiels », elle commente, « et ce n’est pas la même chose quand on connaît son gestionnaire avec qui on a signé son contrat et qui reprend dans quelques documents les accords et avantage offerts, plutôt que de le faire au téléphone. Par la suite il n’est pas possible de contacter la personne avec qui nous avons traité, si tout n’est pas comme le contrat nous le laissait entendre ou comme nous avions compris ». Par exemple, nos commerciaux sont chez nous depuis 14 ans. Ils ont passé toutes les étapes depuis Moviline à Movistar, ce qui est une excellente préparation pour conseiller correctement dans tous les cas et surtout sur nos services et offres spéciales. Oui, mais quand on nous appelle du numéro 1004 bien connu, nous pensons que c’est la société Movistar elle-même, et ils connaissent notre consommation, factures, etc. Ils nous disent d’entrée, qu’ils nous appellent pour diminuer nos coûts de consommation et nous offrent de nouveaux programmes qui selon eux sont plus économiques.

Non, ce sont des distributeurs qui ont des contrats avec Telefonica pour capter des clients et leur vendre des services, tout comme nous le faisons. L’avantage c’est que si vous allez à un magasin, en plus du conseil, il y a une personne en face de vous et un service personnel qui est responsable face à toute plainte, que ce soit d’un particulier ou d’une entreprise. Maida, c’est ici que les consommateurs se trompent souvent. Beaucoup pensent que les magasins servent

principalement à acheter et prendre un contrat pour un téléphone portable… Oui, l’essor de la téléphonie mobile a rempli les magasins de ce type de clients et l’idée d’origine a été perdue. Nous sommes ici depuis 1988 pour conseiller et faire tout type de contrat de services, lignes fixes, ADSL, télévision, internet rural, portables et surtout pour la gestion des entreprises, personnes à leur compte et particuliers. Nous sommes distributeurs avec 10 magasins dont cinq à Fuerteventura. Ils sont situés à Morro Jable, Gran Tarajal, Corralejo et deux à Puerto del Rosario et sommes ouverts de 8 heures à 21 heures sans interruption dans presque tous nos magasins, ce qui veut dire qu’il est facile de venir s’informer chez nous. De plus notre personnel parle anglais en général afin d’améliorer le service pour un maximum de personnes. Je conseille aux clients de Movistar, même s’ils n’achètent pas un service chez nous, qu’ils passent dans un de nos magasins pour avoir l’information et le plus de conseil possible sur le produit qu’ils souhaitent prendre. Ce qui se passe en général c’est qu’avec un appel, nous prenons connaissance de nouveaux tarifs ou promotions, dont nous n’aurions pas connaissance sans rendre visite au magasin. Ceci est un handicap pour les magasins Telyco. C’est pourquoi on a tendance à faire le contrat pendant un de ces appels, qui parfois se termine avec des problèmes. De plus quand on a des problèmes c’est ce numéro 1004 qui nous renvoie vers les magasins pour trouver la solution. Nous nous occupons de n’importe quel client qui a un problème, même si ce n’est pas nous qui avons fait leur contrat directement. Nos commerciaux savent qu’ils travaillent pour le futur et que leur travail et sérieux fera en sorte que ces personnes reviendront et continueront à faire leurs contrats avec nous.


44

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

EXCURSIONES DIVERTIDAS Y EMOCIONANTES / TOURS AMUSANT ET EXCITANT

Grimanesa Pérez Cabrera - Directora de Fuerteventura Autorent, S.L.

“Se puede disfrutar de un entorno abrupto y natural, con bellos paisajes y escarpados acantilados” FMHOY - Fuerteventura Cada vez son más las excursiones en quads y buggys, que encontramos por la isla. Empresas como la de Grimanesa Pérez, han incorporado desde hace tiempo a sus servicios de alquiler de coches una oferta de excursiones llena de atractivo y encanto para los participantes. ¿Cómo funcionan estas excursiones? Recogemos a los clientes en su propio hotel para acercarlos hasta Tarajalejo, punto de salida y regreso para todos. Allí les explicamos el funcionamiento de los vehículos. Aproximadamente salimos a las 10 de la mañana y con una duración de 4 horas 15 minutos, damos por terminada la excursión, regresando a Tarajalejo, para devolver a los participantes a sus diferentes lugares de salida. En algunos casos la excursión se realiza con una duración de solamente dos horas. Háblenos del recorrido que realizan... Comenzamos la ruta dirección Pájara por caminos de tierra, pasando previamente por la costa oeste de la isla, conduciendo por pistas de arena blanca siempre pegados a la costa. Esta costa, presenta un paisaje abrupto y natural, con bellos paisajes y escarpados acantilados. Hacemos luego una parada en la roca de La Pared, para sacar fotos y también en un bar de La Pared, para tomar algún refresco y poder hacer uso de los servicios. Después de este pequeño descanso continuamos hacia la costa sur-este, parando en la playa de Matas Blancas, donde tienen la posibilidad de bañarse. Seguimos la ruta pegados a la costa, haciendo una parada en el mirador de Sotavento y en el puertito de La Lajita Hacemos la última parada en la montaña de Taraja-

lejo, para que los conductores puedan sacar unas fotos panorámicas de Tarajalejo y también de la costa sur. ¿Qué les comentan los clientes al regreso de la excursión? Suelen estar sorprendidos de los paisajes que han disfrutado, además de conocer algunos lugares de la isla a los que solamente se tiene acceso con este tipo de vehículo.

Se llevan una visión más amplia y diferente, que la tradicional de la playa y el hotel que eligieron para sus vacaciones. Además el conducir estos cochecitos es siempre una divertida experiencia. ¿Qué se necesita para poder alquilar esta excursión conduciendo estos quads o buggys? Solamente un carnet de conducir y ganas de disfrutar de nuestra naturaleza.

Grimanesa Pérez Cabrera - Directrice de Fuerteventura Autorent, S.L.

“On peut profiter d’un environnement abrupt et naturel, avec de beaux paysages et des falaises escarpées” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons de plus en plus d’excursions en quads et en buggys sur l’ile. Des entreprises comme celle de Grimanesa Pérez, a incorporé depuis un certain temps à ses services de location de voitures une offre d’excursions pleines d’attractions et d’enchantement pour les participants. Comment fonctionnent ces excursions ? Nous passons chercher les clients à leur hôtel pour les emmener jusqu’à Tarajalejo, le point de départ et d’arrivée. C’est où nous leur expliquons le fonctionnement des véhicules.

Nous partons vers 10 heures du matin pour environ 4 heures 15 minutes. Une fois l’excursion terminée de retour à Tarajalejo, nous ramenons les participants à leurs hôtels. Dans certains cas, l’excursion de ne dure que deux heures. Parlez-nous du parcours… Nous commençons le parcours en direction de Pájara par des chemins de terre, en passant d’abord par la côte ouest de l’ile, en prenant des pistes de sable blanc près de la côte.

Cette côte présente un environnement abrupt et naturel, avec de jolis paysages et des falaises escarpées. Nous faisons un arrêt sur les rochers de La Pared, pour prendre des photos et aussi dans un bar à La Perd pour prendre des rafraichissements. Après cette petite pause, nous continuons vers la côte sud-est et nous arrêtons sur la plage de Matas Blancas où les participants ont la possibilité de se baigner. Nous continuons ensuite le long de la côte jusqu’à un arrêt au mirador de Sotavento et au petit port de La Lajita. Nous faisons un dernier arrêt sur la montagne de Tarajalejo pour que les participants prennent des photos panoramiques de Tarajalejo et de la côte sud. Que vous disent les clients en revenant de l’excursion ? Ils sont souvent surpris des paysages dont ils ont profité, en plus de découvrir des endroits de l’ile qui ne sont accessibles qu’avec ce genre de véhicule. Ils ont une vision plus ample et différente, que celle des plages et de l’hôtel qu’ils ont choisi pour leurs vacances. De plus, conduire ce type de véhicule est toujours une expérience divertissante. De quoi a-t-on besoin pour pouvoir participer à ces excursions et louer un quad ou un buggy ? Seulement du permis de conduire et l’envie de profiter de notre environnement naturel.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUN AND EXCITING TRIPS

Grimanesa Pérez Cabrera - Director of Fuerteventura Autorent, S.L.

“We can enjoy an abrupt and natural environment, with beautiful landscapes and steep cliffs” FMHOY - Fuerteventura We encounter more and more quad and buggy excursions on the island. Companies like the one that belongs to Grimanesa Pérez have incorporated for some time now to their car hire services an offer of really interesting and fun

excursions. How do those excursions work? We collect clients from their hotel in order to take them to Tarajalejo where the excursions start and end. This is where we explain how to operate the vehicles. We leave at approximately 10 am for about 4 hours and 15 minutes. When the excursion is finished and we are back in Tarajalejo, we take clients back to their hotels. In some cases, the excursion lasts only two hours. Tell us about the route… We start by going towards Pájara taking dirt tracks, we first take white sand coastal paths along the west coast of the island. This coast offers an abrupt and natural environment, with beautiful landscapes and steep cliffs. We later make a stop on the rocks of La Pared to take photos and also in a bar in La Pared for refreshments. After this little break we carry on towards the southeast coast and make a stop on the beach of Matas

Blancas where participants have the opportunity to have a swim. We then follow the route along the coast and make a stop in Sotavento and then in the small harbour of La Lajita. We make one last stop on the mountain of Tarajalejo so that participants can take panoramic pictures of Tarajalejo and of the southern coast. What do clients tell you after the excursion? They tend to be surprised by the landscapes they have enjoyed as well as discovering sites on the island that are only accessible with this type of vehicle. They have a wider and different view of the island than their traditional beach and the hotel that they chose for their holiday. Furthermore, it is always a fun experience to drive this type of vehicle. What do we need to be able to go on this excursion and hire a quad or a buggy? Only a driving licence and the enthusiasm to discover our natural environment.


46

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

SPASS UND SPANNENDE AUSFLÜGE

Grimanesa Pérez Cabrera – Geschäftsführerin von Fuerteventura Autorent, S.L.

“Man kann schöne Landschaften und schroffe Steilküsten genießen” FMHOY - Fuerteventura

Sie bekommen mehr zu sehen, als nur den Strand und das Hotel, das sie für ihren Urlaub ausgesucht haben. Außerdem ist es immer eine lustige Erfahrung, in diesen kleinen Autos zu fahren. Was braucht man, um an diesem Ausflug teilnehmen und diese Quads oder Buggys fahren zu können? Man braucht nur einen Führerschein und Lust, unsere Natur zu genießen.

Auf der Insel werden immer mehr Ausflüge mit Quads und Buggys unternommen. Unternehmer wie Grimanesa Pérez bieten schon lange außer Leihwagen auch Ausflüge an, von denen die Teilnehmer begeistert sind. Wie laufen diese Ausflüge ab? Wir holen di Kunden in ihren Hotels ab und bringen sie nach Tarajalejo, wo die Ausflüge anfangen und

enden. Dort erklären wir ihnen, wie diese Fahrzeuge funktionieren. Wir fahren gegen 10 Uhr morgens los. Die Ausflüge dauern 4 Stunden und 15 Minuten. Dann fahren wir nach Tarajalejo zurück und bringen die Teilnehmer dorthin zurück, wo wir sie abgeholt haben. Manche Ausflüge dauern nur zwei Stunden. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Routen, die Sie zurücklegen... Wir fahren zuerst auf nicht gepflasterten Straßen in Richtung Pájara. Wir kommen an der Westküste vorbei und fahren auf Sandpisten an der Küste entlang. An dieser Küste gibt es schöne Landschaften und schroffe Steilküsten. Danach halten wir in La Pared, damit die Teilnehmer fotografieren können. Dort gibt es auch eine Bar, wo

man etwas trinken und auf die Toilette gehen kann. Nach dieser kurzen Pause fahren wir weiter nach Südosten und halten am Strand Matas Blancas, wo die Teilnehmer schwimmen können. Dann fahren wir weiter an der Küste entlang. Wir halten am Aussichtspunkt von Sotavento und im Hafen von La Lajita. Der letzte Halt ist im Gebirge von Tarajalejo, damit die Teilnehmer Panoramafotos von Tarajalejo und von der Südküste machen können. Was sagen Ihre Kunden, wenn sie von den Ausflügen zurückkehren? Sie sind normalerweise von den Landschaften überrascht, die sie gesehen haben. Außerdem haben sie einige Teile der Insel kennengelernt, die man nur mit diesen Fahrzeugen erreichen kann.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

47

Nueva gúia “Kite and Windsurfing Guide Europe” FMHOY - Fuerteventura La mejor guía de kitesurf y windsurf de Europa está disponible en su nueva edición: más de 40,000 kilómetros de costas, 17 países y el detalle de 2,500 lugares.La nueva Guía Europea está llena de información exacta sobre los vientos y las olas, y las condiciones del el mar y las costas. Está ilustrado con más de 1,200 fotos impresionantes de los mejores fotógrafos de la Península y mapas detallados de cada región, también contiene información de turismo de cada país, sobre sus habitantes y también información sobre el kitesurf y windsurf de cada región. Contiene un amplio resumen de la meteorología y de la oceanografía del continente. La Guía describe todas las condiciones de meteorología más importantes y los sistemas de vientos con las consecuencias locales, las estadísticas, las temperaturas y el oleaje. Estas incomparables 464 páginas de información detallada, hacen de KITE AND WINDSURFING GUIDE EUROPE la guía de viaje indispensable. Los países incluidos son: Irlanda, Reino Unido, Noruega, Suecia, Polonia, Dinamarca, Alemania, Holanda, Bélgica, Francia, Portugal, Italia, Grecia, Turquía, Marruecos, España y las Islas Canarias en detalle. El editor de la Guía, Udo Hölker comentaba: “Más allá del placer de reavivar nuestro amor por la “grande dame”

de Europa, ese proyecto estaba escondiendo muchas más sorpresas. Primero, como habíamos ya hecho muchas investigaciones para nuestras Guías Europa y Mundo (Europe and World Guides), ¡no pensábamos que esta edición revisada representaría tanto trabajo! Pero nuestro deporte se ha desarrollado tanto durante esta última década que ha tenido un efecto espectacular sobre tantas playas – y cuando estábamos revisando las playas que ya conocimos, más y más lugares aparecieron también. Nos dimos cuenta que una simple actualización no era posible… Casi tres años después, el número de sitios ha crecido de casi 50% con 2,500 lugares: todos están presentados con la última información y mapas. También hemos revisado los archivos de los mejores fotógrafos de la Península. De 38,000 increíbles fotos, hemos escogido las mejores 1,200, lo que ha aumentado considerablemente el nivel de fotografía de la guía. Al final, todos estos esfuerzos resultaron en algo formidable. La Guía Europea es la ideal compañera de viaje: llévatela en cualquier lugar del continente y siempre encontraras el perfecto lugar para tu sesión”. La nueva KITE AND WINDSURFING GUIDE EUROPE está disponible en ingles por 49,90 euros en las tiendas de surf participantes y por Internet: www.stokedpublications.com/en/guides/details/europe

“Kite and Windsurfing Guide Europe” FMHOY - Fuerteventura Der ultimative Spotguide für Kite- und Windsurfen in Europa in einer völlig überarbeiteten Neuauflage: über 40.000 Küstenkilometer, 17 Länder und gigantische 2.500 Spots, das sind nochmal 50% mehr Spots als bisher! Mit allen Informationen zu Wind und Wellen, zu den Bedingungen auf dem Wasser und zur Situation an Land. Qualifizierte Spotinfo aus erster Hand, illustriert mit über 1.200 faszinierenden Bildern von den besten SurfFotografen des Kontinents und detaillierten Spotmaps für jede Region. Dazu Reiseinformationen über Land und Leute ebenso wie Insights zur Kite- und Windsurfszene vor Ort. Außerdem eine umfassende Einführung in die Meteorologie und Ozeanographie Europas und detaillierte Analysen der für Kiter und Windsurfer relevanten Wetterlagen und Windsysteme inklusive Windstatistiken, Temperatur- und Swellcharts. 464 Seiten Information und Inspiration – ein Must-Have für jeden Kite- und Windsurf-Traveller! Im neuen EUROPE GUIDE enthaltene Länder: Irland, Großbritannien, Norwegen, Schweden, Polen, Dänemark, Deutschland, Niederlande, Belgien, Frankreich, Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Türkei, Marokko und Kanarische Inseln. O-Ton des Herausgebers Udo Hölker: “Neben der großartigen Erfahrung eine alte Liebe neu zu entdecken, hielt dieses Projekt noch weitere Überraschungen für uns parat. Vor allem hätten wir nie gedacht, dass

es solche Ausmaße annehmen würde! Zum einen hat die rasante Entwicklung unseres Sports (beim Kiten ganz offensichtlich, aber dank neuem Material und auf breiter Front gestiegenem Fahrkönnen auch beim Windsurfen) die Situation an den Spots in den letzten 10 Jahren erheblich verändert. Zum anderen kamen immer mehr neue Spots zum Vorschein. Mit einem simplen Update war es also nicht getan, am Ende wuchs die Anzahl um beinahe 50 % auf gigantische 2.500 Spots! Natürlich bedeutete das auch komplett neue Spotmaps und last but not least stand wieder eine “Großrazzia“ in den Archiven der besten Surffotografen des Kontinents auf dem Programm, um aus unfassbaren 38.000 Fotos die besten 1.200 für das Buch auszuwählen und damit auch die Bildqualität auf ein neues Level zu heben. Was uns in den vergangenen drei Jahren vor nicht unerhebliche Herausforderungen stellte, macht das Ergebnis jetzt umso wertvoller. 464 Seiten Inspiration und Information. Mit diesem Guide kannst Du in jeden noch so entlegenen Winkel aufbrechen und wirst dort immer zur richtigen Zeit den richtigen Ort für Deine Session finden.“ THE KITE AND WINDSURFING GUIDE EUROPE, Deutsche Ausgabe, € 49,90. Erhältlich in Surfshops und Buchhandel sowie online auf www.stoked-publications.com

The all-new “Kite and Windsurfing Guide Europe” FMHOY - Fuerteventura The ultimate spot guide for kiting and windsurfing in Europe is now rereleased in a completely revised edition: over 40,000 kilometres of coastline, 17 countries and a comprehensive 2,500 spots – that’s 50% more than before! The new Europe Guide is packed full of accurate local knowledge of wind and waves, plus conditions on the water and ashore. Illustrated with over 1,200 breathtaking images from the continent’s leading surf photographers and detailed maps of every region, it also offers travel information on each country and its people plus insights into each region’s kite and windsurf scene. Featuring a comprehensive overview of the continent’s meteorology and oceanography, the book describes all the key weather patterns and wind systems complete with local effects, stats, temperatures and swell charts. An unrivalled 464 pages of information and inspiration, the KITE AND WINDSURFING GUIDE EUROPE is a musthave travel guide. Featured countries: Ireland, United Kingdom, Norway, Sweden, Poland, Denmark, Germany, Netherlands, Belgium, France, Spain, Portugal, Italy, Greece, Turkey, Morocco and Canary Islands.

Europe Guide editor, Udo Hölker says: “As well as the joy of rekindling our love for the ‘grand dame’ of Europe, this project held many more surprises in store. Above all, having already researched our unique Europe and World Guides once, we never expected this revised edition to be quite such a mammoth task! Yet the rapid development of our sports over the past decade has had a dramatic impact on so many beaches – and as we revisited those we already knew, more and more new spots emerged too. It was soon obvious that a simple update really wasn’t an option... Nearly three years later, the number of spots had grown by almost 50% to 2,500: all with bang-up-to-date information and completely new spot maps. Plus we raided the archives of the best surf photographers on the continent again. From an incredible 38,000 photos we selected the best 1,200, taking the picture quality to a whole new level. In the end, all that effort made the result even sweeter. The Europe Guide is the ultimate travel companion: take it anywhere on the continent and you’ll always find the right spot for your session.” Stoked Publications’ all-new KITE AND WINDSURFING

GUIDE EUROPE is available in English language for € 49,90 from well-stocked surf-shops or online at www. stoked-publications.com/en/guides/details/europe


48

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

CUIDADOS DE SALUD EN PRIMAVERA

¡Amóldate a la primavera! FMHOY - Fuerteventura La alimentación y la práctica de ejercicio físico se adaptan a las nuevas necesidades del organismo ante el aumento de las temperaturas y de las horas de luz. La primavera avanza con paso firme hacia un nuevo verano. Hay más horas de luz solar, suben progresivamente las temperaturas, aumentan las necesidades de hidratación, cambian las rutinas y costumbres sociales… ¡El buen tiempo es auténtico eje del modo de vida de las personas! Ejercicio físico Es recomendable practicar deporte de forma regular durante todo el año, aunque lo cierto es que en primavera los hábitos de vida saludable son, más que nunca, una garantía para el bienestar físico y emocional.

Antes de la llegada del intenso calor, es el momento idóneo para disfrutar del ejercicio al aire libre, lo que permite realizar deportes de esfuerzo y largas sesiones en plena naturaleza. Además, la posibilidad de hacerlo en familia o rodeado de amigos refuerza los efectos positivos de la actividad. Pero, ¿qué beneficios reporta ejercitarse al aire libre?

- Intensifica la sensación de bienestar debido al aumento de los niveles de serotonina - Genera buen humor e incrementa la energía - Mejora el descanso - Libera tensiones - Refuerza las defensas Respecto al tipo de actividad, las opciones son ilimitadas. Sin abandonar el gimnasio, es momento de aprovechar el mar y la montaña. Por eso, alternativas como el senderismo, la escalada, el trekking o el ciclismo pueden ser perfectas para todo tipo de deportistas. La alimentación Como en cada cambio de estación, la forma de comer se adapta a las nuevas circunstancias y necesidades nutritivas del organismo. Con la llegada del calor, el cuerpo requiere una mayor hidratación, lo que se traduce en una dieta con alto contenido de agua y de fibra, rica en vitaminas y minerales. ¿Cuáles son las recomendaciones para una correcta alimentación primaveral? - Reducir el contenido calórico para evitar el aumento de peso. Las ensaladas, las sopas frías y las frutas toman protagonismo ante la necesidad de menos calorías y la ligereza de cara a la digestión. - Utilizar las verduras y las frutas de temporada es una elección muy acertada. El calabacín, la cebolla, la berenjena, la zanahoria, el pepino o el tomate, son solo algunas de las verduras que se encuentran en la frutería durante esta época. Respecto a las frutas, la variedad es enorme, con opciones como las fresas, las ciruelas, el melocotón, el melón o la sandía. - Comer frutas y verduras crudas permite aprovechar mejor los nutrientes, pues la cocción en agua o en un medio graso acaba con gran parte de las vitaminas que contienen. - Mantener el cuerpo hidratado contribuye al desarrollo de las funciones orgánicas. Así, se favorece la

función renal e intestinal, lo que evita que el organismo se cargue de sustancias de desecho. - Apostar por el agua y complementarla con la toma de infusiones y zumos. - Evitar el consumo de bebidas industriales, ya que tienen un alto contenido en azúcares que, en lugar de calmar la sed, la generan.

- Lavar cuidadosamente las frutas y verduras que se comen crudas para evitar problemas habituales como la gastroenteritis. - Consumir los alimentos lo antes posible y mantenerlos en el frigorífico, nunca a temperatura ambiente. - Cenar al menos dos horas antes de acostarse para que la digestión no impida conciliar el sueño y el sueño pueda ser reparador.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DIE GESUNDHEITSVERSORGUNG IN FRÜHLING

Stellen Sie sich auf den Frühling ein! FMHOY - Fuerteventura Wenn es wärmer wird und die Sonnenstunden mehr werden, müssen die Ernährung und die körperlichen Aktivitäten an die neuen Bedürfnisse angepasst werden. Der Frühling kommt und begleitet uns zu einem neuen Sommer. Es gibt mehr Sonnenstunden und die Temperaturen steigen nach und nach. Man braucht mehr Flüssigkeit, außerdem ändern sich die Angewohnheiten und das gesellschaftliche Leben … Das gute Wetter steht jetzt im Mittelpunkt! Sport Es wird empfohlen, das ganze Jahr über irgendeine Art von Sport zu treiben. Im Frühling sind gesunde Lebensgewohnheiten – mehr als sonst – eine Garantie für körperliches und emotionales Wohlbefinden. Der Frühling ist der richtige Zeitpunkt, um uns, bevor die große Hitze kommt, im Freien zu vergnügen. Wir können Sport treiben und uns lange in der Natur aufhalten. Wenn wir das zusammen mit unserer Familie oder mit Freunden machen, wird die positive Wirkung noch gesteigert. Welche Vorteile hat es, Übungen im Freien zu machen? - fördert das Wohlbefinden, weil der Serotoninspiegel erhöht wird - sorgt für gute Laune und mehr Energie - trägt zur Erholung bei - löst Spannungen - stärkt die Abwehrkräfte Wir können unter zahlreichen Sportarten aussuchen. Wir geben das Fitnessstudio zwar nicht auf, aber jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um das Meer und das Gebirge zu nutzen. Wandern, Bergsteigen, Trekking oder Radfahren sind ideal für alle Sportler. Ernährung Wie bei jedem Wechsel der Jahreszeiten, wird die Ernährung an die neuen Umstände und an die Bedürfnisse des Organismus angepasst. Wenn es heißer wird,

braucht der Körper mehr Flüssigkeit. Deshalb wählt man eine Ernährung mit einem hohen Gehalt an Wasser, Ballaststoffen, Vitaminen und Mineralstoffen. Welche Ernährung wird im Frühling empfohlen? - Man sollte die Kalorien reduzieren, damit man nicht zunimmt. Da man weniger Kalorien und leichtere Speisen braucht, sind Salate, kalte Suppen und Obst besonders wichtig. - Es ist eine gute Wahl, Obst und Gemüse der Saison zu verwenden. Zucchini, Zwiebeln, Auberginen, Karotten, Paprika und Tomaten gehören zu den Gemüsesorten, die man in dieser Jahreszeit in den Gemüsegeschäften bekommt. Außerdem gibt es zahlreiche Obstsorten, wie Erdbeeren, Pflaumen, Pfirsiche, Melonen und Wassermelonen. - Wenn man Obst und Gemüse roh ist, nimmt man die Nährstoffe besser auf. Wenn diese Lebensmittel in Wasser gekocht oder in Fett gebraten werden, geht ein großer Teil der Vitamine verloren. - Es ist wichtig für den Organismus, dass der Körper mit ausreichend Flüssigkeit versorgt wird. Außerdem trägt das dazu bei, dass die Niere und der Darm richtig arbeiten. - Man sollte vor allem auf Wasser setzen und auch Kräutertees und Säfte trinken. - Von Industriegetränken wird jedoch abgeraten, da sie einen hohen Zuckergehalt haben und außerdem den Durst nicht stillen, sondern noch durstiger machen. - Obst und Gemüse, das roh verzehrt wird, muss sehr gründlich gewaschen werden, um typische Probleme wie Gastroenteritis zu verhindern. - Außerdem wird empfohlen, die Nahrungsmittel so schnell wie möglich zu essen und sie immer im Kühlschrank aufzubewahren, nie bei Zimmertemperatur. - Man sollte zwei Stunden vor dem Schlafengehen zu Abend essen, damit die Verdauung den Schlaf nicht beeinträchtigt.

49


50

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

Adapt to spring!

HEALTH CARE IN SPRING

FMHOY - Fuerteventura Our diet and physical activity adapts to the new necessities of the body caused by the increase in temperatures and hours of sunlight. Spring is firmly heading towards summer. There are more hours of sunlight, temperatures are progressively rising, hydration necessities increase, the routines and social habits change… Enjoying the good weather is definitely everyone’s main objective. Physical activities It is recommended to practice sports all year long, although it is sure that in spring habits of a healthy lifestyle are a guarantee of physical and emotional wellbeing more than ever. Because of the arrival of the intense heat, it is the ideal time to enjoy exercise outdoors, which allows us to practice sports and have long sessions in the great outdoors. Furthermore, the possibility of practising sports with our family or friends reinforces the positive effects of this activity. But, what are the benefits of exercising outdoors? - It intensifies the wellbeing sensation because of the increase in serotonin levels. - It generates good mood and increases energy levels. - It improves our resting abilities. - It frees tensions - It reinforces our immune system. As for the type of activity, options are unlimited. Without abandoning the gymnasium, it is also time to take advantage of the sea and the mountain. Therefore, activities such as hiking, climbing, trekking or cycling are perfect for all types of sports’ enthusiasts. Diet As for every season change, our diet adapts to the new circumstances and necessities of the organism. With the arrival of the heat, the body requires a better hydration, which means a diet with high contents in

water and fibre, rich in vitamins and minerals. What are the recommendations for an adequate spring diet? - Reduce the calories in order to avoid weight gain. Salads, cold soups and fruits become main protagonists because of the necessity of reducing calories and having a lighter diet for a better digestion. - Use seasonal vegetables and fruits. Courgettes, onions, aubergines, carrots, cucumbers and tomatoes are some of the vegetables that are available in our greengrocers in spring. As for fruits, the choice is extremely wide, with options such as strawberries, plums, peaches, melons or watermelons. - Eating raw fruits and vegetables allows us to take better advantage of their nutrients, as cooking them in water or in fat takes away most of their vitamin contents.

- Maintaining the body well hydrated contributes to the development of body functions. Therefore kidneys and intestines’ functions are improved, which ensures that the body doesn’t get overloaded with toxins. - It is wiser to choose water and complimenting it with herbal teas or juices. - Avoid drinking industrial drinks that contain high levels of sugar and instead of quenching thirst actually generate it. - Carefully wash fruits and vegetables that are eaten raw in order to avoid usual problems such as gastroenteritis. - Eat fruits and vegetables as quickly as possible and keep them in the fridge, never at ambient temperature. - Have dinner at least two hours before going to bed so that digestion won’t affect sleep and to ensure that you will get a restful sleep.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Welche Neuigkeiten gibt es zum gemeinsamen Sorgerecht bei Scheidungen oder Prozessen über das Sorgerecht für die Kinder?

Die STC 185/2012 vom 17. Oktober hat den Kommentar der Staatsanwaltschaft zu Artikel 92.8 des spanischen Zivilgesetzbuches für nicht verfassungsmäßig und nichtig erklärt. Gemäß dem Urteil des Verfassungsgerichtes erachtet der obere Gerichtshof, dass das System des geteilten Sorgerechtes als normal betrachtet werden muss und nicht als Ausnahme. Der Oberste Gerichtshof legte fest, dass es Kompetenz der Gerichte ist, Entscheidungen über dieses Thema zu treffen und dass diese sich dabei nicht an den Bericht der Staatsanwaltschaft halten müssen. Dazu kommt, dass die Reform des spanischen Zivilgesetzbuches zu dem Thema und die Gesetzgebung der autonomen Regionen das gemeinsame Sorgerecht bevorzugen und dass das Interesse des Minderjährigen bei jeder Veränderung der Umstände an erster Stelle steht.

Unter welchen Bedingungen kann das gemeinsame Sorgerecht angewendet werden?

Folgende Faktoren werden berücksichtigt: das angemessene Verhalten der Eltern gegenüber dem Minderjährigen in der Vergangenheit und ihre persönliche Eignung, die Wünsche des Minderjährigen, die Zahl der Kinder, die Tatsache, dass die Eltern in der Vergangenheit ihre Pflichten gegenüber dem Minderjährigen erfüllt haben, der gegenseitige respektvolle Umgang; das Ergebnis der Berichte, die nach dem Gesetz erforderlich sind. Außerdem muss dem Minderjährigen in einer Situation, die auf jeden Fall komplizierter ist, als wenn die Eltern zusammenleben, ein angemessenes Leben gewährleitet sein. Außerdem spielt die Entfernung zwischen der Wohnung des Vaters und der der Mutter eine Rolle.

51

¿Qué novedades hay respecto la patria potestad compartida en los proceso de divorcio o de guardia y custodia de hijos?

La STC 185/2012, de 17 de octubre, ha declarado inconstitucional y nulo el inciso “favorable” del informe del Ministerio Fiscal contenido en el artículo 92.8 del Código Civil. Tras la jurisprudencia del Tribunal Constitucional, el Tribunal Supremo, considera que el sistema de custodia compartida debe considerarse normal y no excepcional, unido ello a las amplias facultades que la jurisprudencia del TC fijó para la decisión de los tribunales sobre esta materia, sin necesidad de estar vinculados al informe favorable del Ministerio Fiscal. Complementario de todo ello es la reforma del C. Civil sobre la materia y la amplia legislación autonómica favorecedora de la custodia compartida, bien sabido que todo cambio de circunstancia está supeditado a que favorezca al interés del menor.

¿Qué requisitos se exigen para aplicar la custodia compartida?

La adecuada práctica anterior de los progenitores en sus relaciones con el menor y sus aptitudes personales ; los deseos manifestados por los menores competentes; el número de hijos; el cumplimiento por parte de los progenitores de sus deberes en relación con los hijos y el respeto mutuo en sus relaciones personales; el resultado de los informes exigidos legalmente, y, en definitiva, cualquier otro que permita a los menores una vida adecuada en una convivencia que forzosamente deberá ser más compleja que la que se lleva a cabo cuando los progenitores conviven; así como constancia de proximidad de los domicilios paterno y materno.

What are the novelties regarding the shared parental authority in the processes of divorce or guardianship and custody of children? The STC 185/2012 law, of 17th October, declared as unconstitutional and void the “favourable” section of the report from the Ministry contained in article 92.8 of the Civil Code. Further to the jurisprudence of the Constitutional Tribunal, the Supreme Tribunal has declared that the shared custody system must be considered as normal and not exceptional, joined together with the ample abilities of the jurisprudence of the TC set by the decision of the tribunals on this matter, without the need of the favourable report from the Ministry. In addition, the changes in the Civil Code on the matter and the ample legislation are going in favour of the shared custody, it is well known that any change of circumstance is subject to the interest of the child.

What conditions are required for shared custody? The adequate behaviour of the parents in relation to the child and their personal abilities; the wishes of competent children; the number of children; the compliance of parents with their duties towards the children and the mutual respect in their personal relationships; the result of the legally required reports, and, finally, any other that would allow children to live an adequate life despite having to have a more complex life than when parents were living together; as well as what kind of proximity there is between the paternal and maternal households.


52

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

Se inaugura la nueva finca ecológica Verdeaurora FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de marzo se inauguraba la finca ecológica Verdeaurora, un proyecto de un joven arquitecto, Luis Mesa Méndez, que apuesta por su tierra, por la ecología y por la vuelta a los valores tradicionales culturales y etnográficos de Fuerteventura. Aplicando los conocimientos adquiridos a lo largo de su formación académica, conciliando la Arquitectura Ecológica con el Medio Ambiente.

Asistieron al acto distintas personalidades de la isla, entre las que se encontraban Mario Cabrera, Presidente del Cabildo Insular, Blas Acosta, Consejero de Turismo, Rita Díaz, Consejera de Agricultura y Genara Ruiz, Alcaldesa del Ayuntamiento de Antigua. Fue un acto en el que se expuso el proyecto que se pretende desarrollar, haciendo un recorrido por la

Inauguration of the new Verdeaurora ecological farm FMHOY - Fuerteventura The new Verdeaurora ecological farm was inaugurated in March, a project from a young architect Luis Mesa Méndez, who is committed to his land, ecology and the return to traditional cultural and ethnographic values of Fuerteventura by applying his knowledge acquired all along his academic training, and combining Ecological Architecture with the Environment. Various personalities of the island were present during the inauguration, such as Mario Cabrera, President of the Island’s Cabildo, Blas Acosta, Tourism Councillor, Rita Díaz, Agriculture Councillor and Genara Ruiz, Mayor of Antigua’s Ayuntamiento. During the event, the project that aims at being developed was presented, with references to culture, tradition and evolution of agriculture in Fuerteventura, all of those being linked together with new technologies. The objective is to promote amongst tourists and the local population the different projects that are developed in

this farm that is certified as Ecological by the ICCA for growing Aloe Vera, olive trees, fruit trees, vegetables, etc., for the elaboration of extra virgin olive oil that is 100% ecological and for the Chicago windmill and the “gavias” (traditional fields surrounded by high walls made of stones and soil to retain water”. It will be open to the public every day apart from Tuesdays and Thursdays, between 10 am and 6 pm. Initially entry will be free of charge. An information and sales’ point is available for ecological products such as extra virgin olive oil, Aloe Vera cosmetic and personal hygiene products, the first Aloe Vera juice certified as “drinkable” in glass bottles, amongst others. In addition to being able to purchase products, visitors will be able to relax and enjoy this unique natural environment, surrounded by the Protected Natural Spaces of Malpaís Grande and Cuchillos de Vigán, as well as sample products grown onsite and traditional pastries.

cultura, la tradición y la evolución de la agricultura en Fuerteventura todo ello ligado a las nuevas tecnologías. El objetivo es dar a conocer, tanto a turistas como a locales, las diferentes labores que se desarrollan en esta Finca certificada Ecológica por el ICCA como el cultivo de aloe vera, olivos, frutales, hortalizas, etc. La elaboración propia de aceite de oliva virgen extra 100% ecológico y elementos como el molino de viento Chicago y las gavias. Estará abierta al público todos los días salvo martes y jueves, en horario de 10:00h. a 18:00h. En principio la entrada será gratuita. Tiene disponible un punto de información y venta de sus productos ecológicos tales como aceite de oliva virgen extra, productos cosméticos y de cuidado personal de aloe vera, el primer zumo de aloe vera certificado “bebible” en botella de cristal, entre otros. Además de poder adquirir sus productos, los visitantes, se podrán relajar y disfrutar de un entorno natural único, envuelto en los Espacios Naturales Protegidos de Malpaís Grande y Cuchillos de Vigán, y degustar productos de la tierra y su repostería casera.


54

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

Eröffnung des neuen Öko-Hofs Verdeaurora FMHOY - Fuerteventura Im März wurde der neue Öko-Hof Verdeaurora eröffnet. Es ist ein Projekt des jungen Architekten Luis Mesa Méndez, der auf seine Heimat, auf die Ökologie und auf die Rückkehr der Traditionen von Fuerteventura setzt. Er wendet die Kenntnisse an, die er bei seinem Architekturstudium erworben hat, und vereint so die ökologische Architektur mit der Umwelt. Zu der Eröffnung kamen verschiedenen Persönlichkeiten der Insel, unter anderem Mario Cabrera, der Präsident des Cabildo der Insel, Blas Acosta, der Beauftragte für Tourismus, Rita Díaz, die Beauftragte für Landwirtschaft und Genara Ruiz, die Bürgermeisterin von Antigua. Bei der Eröffnungsveranstaltung wurden die Projekte vorgestellt, die auf dem Hof durchgeführt werden sollen. Dabei wurde über die Kultur, die Tradition und die Entwicklung der Architektur auf Fuerteventura in Verbindung mit den neuen Technologien gesprochen. Das Ziel ist es, Touristen und Einheimischen die verschiedenen Arbeiten zu erklären, die auf diesem Hof durchgeführt werden. Auf dem Hof, der vom ICCA als Öko-Hof anerkannt wurde, werden unter anderem Aloe Vera, Oliven, Obstbäume, Gemüse angebaut. Außerdem wird 100% ökologisches Olivenöl produziert. Ferner gibt es die Windmühle Chicago und Gavias. Der Hof wird täglich –außer dienstags und donnerstags - von 10:00h bis 18:00h geöffnet sein. Es ist vorgesehen, dass der Eintritt frei ist. Es gibt einen Informationspunkt. Außerdem werden ökologische Produkte wie Olivenöl, Kosmetik aus Aloe

Vera, der Erste als „trinkbar” qualifizierte Aloe-Vera-Saft in Glasflaschen usw. verkauft. Die Besucher können nicht nur die Ökoprodukte kaufen, sondern sich auch in einer einzigartigen Umge-

bung ausruhen, die mitten in den Naturschutzgebieten Malpaís Grande und Cuchillos de Vigán liegt. Außerdem können Sie Landwirtschaftsprodukte und hausgemachte Nachspeisen kosten. Wir erwarten Sie!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Disponibilidad de puestos de venta en el Mercado Municipal de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura El Concejal de Mercados del Ayuntamiento de Pájara, Faustino Cabrera quiere dar a conocer la disponibilidad de puestos de venta en el Mercado Municipal de Morro Jable. El concejal señalaba el interés que tiene su concejalía de que los puestos de venta vacantes queden cubiertos lo antes posible, para así cumplir con los objetivos que en su día propiciaron la creación del Mercado Municipal: poner al alcance de los vecinos y consumidores los productos frescos que genera el sector primario del Municipio, garantizando la máxima calidad y buen servicio. Asimismo, añadía Faustino Cabrera, se pretende de esta manera continuar impulsando el sector primario y la generación de empleo en Pájara. “El Mercado Municipal de Morro Jable podría ser un referente atractivo para emprendedores, como fórmula de negocio, y para los ciudadanos y turistas de Pájara” señalaba Faustino Cabrera. El Mercado de Morro Jable forma parte de la Red de Mercados de la Biosfera de Fuerteventura, cuyo objetivo principal es la promoción de los productos del sector primario de la isla. El hecho de pertenecer a esta Red supone notables ventajas en cuanto a promoción. Aquellas personas que pretendan emprender un negocio en Mercado Municipal de Morro Jable se pueden poner en contacto con la concejalía de Mercados para informarse las condiciones de acceso a la contratación de uno de los puestos de venta: Tel: 928 542155 /comercioyconsumo@pajara.es

55


56

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

SERVICIOS SOCIALES REPARTÍA MARCADORES DE LIBROS CON MOTIVO DE LA CELEBRACIÓN DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento repartió más de 300 marcadores de libros con motivo del Día Internacional de la Mujer, que se conmemoró el 8 de marzo. Serán distribuidos en centros culturales y educativos, así como en las dependencias juveniles de Antigua, la biblioteca, el centro de mayores y el departamento municipal promotor de la iniciativa. El Consistorio impulsaba así la celebración de varias actividades para homenajear la lucha de la mujer por su participación, en igualdad de derechos con el hombre, en la sociedad y en su desarrollo íntegro como persona, según reconoce la Organización de Naciones Unidas (ONU). El marcador de libros estaba ilustrado con una orquídea violeta y con una frase identificativa cargada de motivación personal: “Sólo si me siento valiosa por ser como soy puedo aceptarme, puedo ser auténtica, puedo ser verdadera”, escogida de Jorge Bucay (1949), escritor y psicoterapeuta argentino. DAS AMT FÜR SOZIALES HAT ZUM INTERNATIONALEN FRAUENTAG LESEZEICHEN VERTEILT Das Amt für Soziales der Gemeinde hat zum internationalen Frauentag, der am 8. März gefeiert wurde, mehr als 300 Lesezeichen im Jugendamt von Antigua, in der Bibliothek, im Seniorenzentrum und in dem Departement der Gemeinde, das für diese Initiative verantwortlich ist, verteilt. Der Gemeinderat hat mehrere Initiativen gefördert, um an den Kampf der Frau für die Gleichberechtigung in der Gesellschaft und für die Entfaltung ihrer Persönlichkeit zu ehren. Diese Rechte der Frauen werden auch von der UNO anerkannt. Auf dem Lesezeichen ist eine lila Orchidee zu sehen und ein Zitat des argentinischen Schriftstellers und Psychotherapeuten Jorge Bucay (1949), um die persönliche Motivation zu fördern: „Ich fühle mich wertvoll, weil ich so bin wie ich bin. Ich kann mich akzeptieren, weil ich ich selbst bin”. SOCIAL SERVICES DISTRIBUTED BOOKMARKS FOR THE CELEBRATION OF INTERNATIONAL WOMEN’S DAY The Ayuntamiento’s Social Services’ Council distributed over 300 bookmarks for International Women’s Day on 8th March. They were distributed in cultural and educational centres, as well as in Antigua’s youth centre, the library, the elders’ centre and the municipal department promoting the initiative. The Ayuntamiento organised various activities in order to celebrate the fight of women for their participation

for equality of rights amongst mankind, in society and for the integral development as a person, as recognised by the United Nations (ONU). The bookmark was illustrated with a purple orchid and a sentence charged with personal motivation: “I can only accept myself, be authentic and true if I feel proud of being who I am”, a quotation from Jorge Bucay (1949), Argentinean writer and psychotherapist. LES SERVICES SOCIAUX DISTRIBUENT DES MARQUES-PAGES POUR LA CÉLÉBRATION DE LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FEMME Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento a distribué plus de 300 marques-pages à l’occasion de la Journée Internationale de la Femme le 8 mars. Ils étaient distribués dans les centres culturels et éducatifs, ainsi que dans les centres de jeunesse d’Antigua, la bibliothèque, le centre des personnes âgées et de service municipal promoteur de l’initiative. L’Ayuntamiento a ainsi organisé plusieurs activités pour faire hommage à la lutte de la femme avec sa participation, pour l’égalité des droits de l’homme, dans la société et dans son développement intégral comme personne, comme le reconnait l’Organisation des Nations Unies (ONU). Le marque-pages était illustré avec une orchidée violette et une phrase chargée de motivation personnelle : « Je ne peux seulement m’accepter, être authentique, être vraie, que si je me sens fière d’être comme je suis », une citation de Jorge Bucay (1949), écrivain et psychothérapeute argentin. DEPORTES REFUERZA LAS ACTIVIDADES DE KÁRATE Y DE ATLETISMO CON LA AMPLIACIÓN DE HORARIOS Y EL APOYO DE MONITORES La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento ha reforzado las actividades de atletismo y kárate con la ampliación de horarios y el apoyo de monitores que han desarrollado su trayectoria deportiva en las escuelas municipales. La iniciativa pretende que los jóvenes mejoren o perfeccionen la práctica de estas dos modalidades deportivas, complementando las clases habituales que se vienen impartiendo cada semana e introduciendo métodos más personalizados y específicos de trabajo. La escuela de tecnificación de kárate se desarrollará todos los viernes en el polideportivo municipal y contará con dos grupos, que acudirán a clase de 17.00 a 18.00 horas y de 18.00 a 19.00 horas, respectivamente, bajo las órdenes de una monitora deportiva. El director del proyecto, Carlos Dorta, continuará con las clases habituales que desarrolla en el CEO de Antigua los martes y jueves de 18.30 a 19.30 horas. Asimismo, los atletas de entre 5 y 7 años entrenarán los martes y los jueves de 18.00 a 19.00 horas, mientras que los que tienen entre 8 y 12 años se ejercitarán de 18.00 a 19.30 horas, contando con un monitor específico para los dos grupos de edad. Los mayores de 12 años seguirán bajo la dirección técnica de Óscar Padilla, de 18.00 a 20.00 horas.

DAS AMT FÜR SPORT FÖRDERT KARATE UND LEICHTATHLETIK DURCH ERWEITERUNG DER ÖFFNUNGSZEITEN UND ZUSÄTZLICHE LEHRER Das Amt für Sport der Gemeinde hat das Angebot an Leichtathletik und Karate in den Sport-Schulen der Gemeinde erweitert. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, dass die Jugendlichen sich in diesen Sportarten verbessern, indem sie zusätzlich zu dem Unterricht, den sie jede Woche haben, spezifischere Methoden kennenlernen und eine persönlichere Betreuung bekommen. Der Unterricht in Karate-Technik findet jeden Freitag in der Sporthalle der Gemeinde statt. Es gibt zwei Gruppen, die von 17.00 bis 18.00 Uhr bzw. von 18.00 bis 19.00 Uhr bei einer Sportlehrerin Unterricht haben. Der Leiter des Projektes, Carlos Dorta, wird im CEO weiterhin dienstags und donnerstags von 18.30 bis 19.30 Uhr unterrichten. Die Athleten im Alter von 5 bis 7 werden dienstags und donnerstags von 18.00 bis 19.00 Uhr trainieren; die 8bis 12-Jährigen trainieren von 18.00 bis 19.30 Uhr. Sie haben den Unterricht bei einem Lehrer, der auf Kinder in diesem Alter spezialisiert ist. Die Über-12-Jährigen trainieren von 18.00 bis 20.00 Uhr mit Óscar Padilla. THE SPORTS’ DEPARTMENT REINFORCES THE ACTIVITIES OF KARATE AND ATHLETICS WITH THE EXTENSION OF THE TIMETABLES AND SUPPORT OF INSTRUCTORS The Ayuntamiento’s Sports’ Council has reinforced the activities of athletics and karate with the extension of the timetables and the support from instructors who have developed this sports’ option in the municipal schools. The initiative aims at making children improve their practises in those two sports by complementing the usual classes that are organised every week and by introducing more personalised and specific work methods. The karate school will take place every Friday in the municipal multi-purpose sports’ hall and will be organised with two groups that will have their lessons from 5 pm until 6 pm and from 6 pm until 7 pm, respectively with a sports’ instructor. The director of the project, Carlos Dorta, will keep on taking care of the usual classes that take place at the CEO Antigua School on Tuesdays


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? and Thursdays between 6:30 pm and 7:30 pm. As for athletics, children aged between 5 an 7 years old will have their classes between 6 pm and 7 pm, and children aged between 8 and 12 years old will practise between 6 pm and 7:30 pm, a specific instructor will take care of each group. Óscar Padilla will take care of children aged above 12 years old, between 6 pm and 8 pm. LE SERVICE DES SPORTS RENFORCE LES ACTIVITÉS DE KARATÉ ET D’ATHLÉTISME AVEC LA PROLONGATION DES HORAIRES ET L’AIDE DE MONITEURS Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a renforcé les activités d’athlétisme et de karaté avec la prolongation des horaires et l’aide de moniteurs qui ont développé cette option sportive dans les écoles municipales. L’initiative vise à faire en sorte que les jeunes améliorent ou perfectionnent la pratique de ces sports, en complétant les classes habituelles qui sont organisées chaque semaine et en introduisant des méthodes plus personnalisées et spécifiques de travail. L’école de karaté sera organisée tous les vendredis dans la salle omnisports municipale et sera organisée en deux groupes qui auront des cours de 17 à 18 heures et de 18 à 19 heures, respectivement, sous les ordres d’une monitrice sportive. Le directeur du projet, Carlos Dorta, continuera à donner les cours habituels qui ont lieu à l’école CEO d’Antigua les mardis et jeudis de 18h30 à 19h30. De même, les athlètes âgés entre 5 et 7 ans s’entraineront les mardis et jeudis de 18 à 19 heures, alors que ceux qui sont âgés entre 8 et 12 ans, s’entraineront entre 18h et 19h30, avec un moniteur spécifique pour chaque groupe. Ceux qui ont plus de 12 ans s’entraineront avec Óscar Padilla de 18 à 20 heures. AGRICULTURA ATIENDE UNA MEDIA DE QUINCE SOLICITUDES MENSUALES PARA ARREGLAR Y ARAR GAVIAS Y TERRENOS DE CULTIVO EN EL MUNICIPIO La Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento ha atendido desde abril de 2013 una media de quince solicitudes mensuales para arreglar, arar y adecentar gavias y terrenos de cultivo a través del servicio de tractor agrícola. En total, desde la puesta en marcha de la máquina municipal se han ejecutado más de una veintena de actuaciones por mes en todo el municipio, como las realizadas en Agua de Bueyes, Valles de Ortega, Casillas de Morales, Las Pocetas, Triquivijate, Los Alares, Punta Goma, Majada Blanca y en varias zonas de Antigua, como El Durazno, Maninubre, El Obispo, Los Testabales, Rosa Zapata y Tacha Blanca, entre otras. El tractor cuenta con aperos agrícolas necesarios para desbrozar, labrar, preparar y acondicionar la tierra, como arado de vertedera, fresas, arado de siembra y subsolador, incorporados poco tiempo después de su puesta en funcionamiento. Los trabajos realizados han incluido además el arreglo de los trastones y de los desagües o aliviaderos, que permiten evacuar la gavia cuando el agua alcanza un

determinado nivel, así como actuaciones en los caños o aperturas para captar el agua. La rehabilitación de estas estructuras tradicionales de cultivo contribuye a frenar la erosión y a mantener el agua de lluvia, evitando la escorrentía y favoreciendo el enriquecimiento del acuífero. DAS AMT FÜR LANDWIRTSCHAFT BETREUT DURCHSCHNITTLICH FÜNFZEHN ANTRÄGE IM MONAT, UM GAVIAS UND FELDER IN DER GEMEINDE IN ORDNUNG ZU BRINGEN Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Gemeinde hat seit April 2013 durchschnittlich fünfzehn Anträge im Monat betreut, um Gavias und Felder mit einem Traktor herzurichten. Seitdem diese Maschine, die der Gemeinde gehört, in Betrieb genommen wurde, wird sie ungefähr zwanzig Mal im Monat eingesetzt. Derartige Arbeiten wurden unter anderem in Agua de Bueyes, Valles de Ortega, Casillas de Morales, Las Pocetas, Triquivijate, Los Alares, Punta Goma, Majada Blanca und in verschiedenen Gegenden von Antigua wie El Durazno, Maninubre, El Obispo, Los Testabales, Rosa Zapata und Tacha Blanca durchgeführt. Zu dem Traktor gehören auch die notwendigen Ackergeräte, um zu pflügen und die Erde zu säubern, zu bearbeiten, vorzubereiten und herzurichten (Pflug, Fräse, Sägerät und Egge). Diese Geräte kamen kurz nach der Inbetriebnahme der Maschine dazu. Es wurden auch Erdwälle und Abflüsse in Ordnung gebracht, die es ermöglichen, die Gavia zu entleeren, wenn das Wasser eine bestimmte Höhe erreicht hat. Außerdem wurden Rohre usw. in Ordnung gebracht. Die Sanierung dieser traditionellen Landwirtschaftsstrukturen trägt dazu bei, die Erosion zu stoppen. Außerdem wird dafür gesorgt, dass es – wenn es regnet - keine Überschwemmungen gibt. THE AGRICULTURE DEPARTMENT ATTENDS ON AVERAGE FIFTEEN REQUESTS PER MONTH TO FIX AND PLOUGH “GAVIAS” AND AGRICULTURAL LAND IN THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento’s Agriculture, Livestock and Fishing Council has attended on average fifteen requests per month since April 2013 to fix, plough and improve the state of “gavias” (fields surrounded by high walls of earth) and agricultural land through their tractor service. In total since the municipal equipment was put in place, over twenty actions per month have been executed over the whole municipality, such as in Agua de Bueyes, Valles de Ortega, Casillas de Morales, Las Pocetas, Triquivijate, Los Alares, Punta Goma, Majada Blanca and in various areas of Antigua, such as El Durazno, Maninubre, El Obispo, Los Testabales, Rosa Zapata and Tacha Blanca, amongst others. The tractor is fully equipped to clear scrub, plough, prepare the earth, such as various types of ploughs and equipment that were acquired shortly after the set up of this initiative. The tasks carried out have also included the repairs of the surrounding walls of the “Gavias” and drains or overflow channels that allow the “gavias” to be drained

when the water reaches a set level, as well as work on the channels or opening that capture the water. The work done on those traditional agricultural structures contributes to slowing down the process of erosion and collecting the rain water, in order to avoid erosion from rain water and improve the enrichment of the aquifer. LE SERVICE DE L’AGRICULTURE S’OCCUPE DE QUINZE DEMANDES MENSUELLES EN MOYENNE POUR RÉPARER ET LABOURER LES « GAVIAS » ET TERRAIN AGRICOLES DANS LA MUNICIPALITÉ Le Conseil de l’Agriculture, Élevage et Pêche de l’Ayuntamiento s’est occupé depuis avril 2013 de quinze demandes mensuelles en moyenne pour réparer, labourer et améliorer des « gavias » (champs entourés de hauts terre-pleins) et terrains agricoles avec le service du tracteur agricole. Au total, depuis la mise en marche de l’équipement municipal, plus d’une vingtaine d’actions ont été organisées par mois dans la municipalité, comme à Agua de Bueyes, Valle de Ortega, Casillas de Morales, Las Pocetas, Triquivijate, Los Alares, Punta Goma, Majada Blanca et dans plusieurs zone d’Antigua, comme El Durazno, Maninubre, El Obispo, Los Testabales, Rosa Zapata et Tacha Blanca, parmi d’autres. Le tracteur a le matériel nécessaire pour débroussailler, labourer et préparer la terre, comme divers types de charrues et autre matériel qui ont été mis en place peu après la mise en fonctionnement du programme. Les travaux réalisés ont inclut aussi les réparations des terre-pleins et des drains ou déversoirs qui permettent l’évacuation de la « gavia » quand l’eau atteint un certain niveau, ainsi que sur les canalisations ou ouvertures pour capter l’eau. La remise en état de ces structures traditionnelles agricoles contribue à freiner l’érosion et à collecter l’eau de pluie, évitant ainsi le ruissellement et favorisant l’enrichissement de l’aquifère.

LA BANDA MUNICIPAL DE PÁJARA PUSO MÚSICA A UN INÉDITO MERCADILLO DE SEGUNDA MANO EN MORRO JABLE Morro Jable acogió el pasado mes una iniciativa original que permitiría a la Banda Municipal de Música del Ayuntamiento acudir al certamen de bandas de música de Galicia. Para conseguirlo, los miembros de la formación y la Concejalía de Cultura organizaron un mercadillo de segunda mano que obtuvo una amplia respuesta tanto de residentes como de turistas, así como la participación de comercios de la zona. Cabe recordar que La Bandita (la sección joven de la Banda Municipal de Música de Pájara) participó en febrero, en Tenerife, en el ‘VIII Encuentro de Bandas Infantiles y Juveniles y II Encuentro de Orquestas Infantiles y Juveniles’. De aquella actuación obtuvo el reconocimiento regional de las 26 formaciones inscritas.


58

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? La idea de organizar un mercadillo de segunda mano para recaudar fondos que permitieran a la Banda Municipal de Música de Pájara acudir al certamen gallego fue de los propios músicos. La Concejalía de Cultura, sensible a la actitud constructiva de la formación –que dejó clara su disposición a poner en marcha iniciativas diversas para conseguir su objetivo de participar en el certamen-, ofreció su apoyo desde el principio. Así, entre Cultura, los miembros de la Banda de Música y sus familiares y amigos iniciaron la recogida de objetos susceptibles de ser vendidos en un mercadillo de segunda mano montado en las nuevas plazas sobre la desembocadura del barranco de El Ciervo, en Morro Jable, para la ocasión. De esa manera, el pasado mes permaneció abierto este inédito mercadillo de segunda mano desde media mañana hasta la tarde. El principal enganche, no obstante, no se encontraba sobre los expositores sino tras los atriles y las partituras. Para deleite de vecinos y turistas la Banda Municipal de Música de Pájara amenizó el evento con un amplio muestrario de su repertorio, además de la intervención de otras formaciones relacionadas con la Banda como los Ensembles de Metales, la Charanga Solfa y Folclore Infantil de la Escuela Municipal de Folclore.

DIE MUSIKKAPELLE VON PÁJARA TRAT AUF EINEM SECOND-HAND-MARKT IN MORRO JABLE AUF. Im vergangenen Monat fand in Morro Jable eine originelle Aktivität statt, die es der Musikkapelle der Gemeinde ermöglicht, am Musikkapellen-Wettbewerb in Galicien teilzunehmen. Um dies zu erreichen organisierten die Mitglieder der Musikkapelle und das Amt für Kultur einen Second-Hand-Markt, der von Anwohnern und Touristen gut besucht wurde. Auch die Geschäfte der Zone haben sich an dieser Initiative beteiligt. Es muss daran erinnert werden, dass La Bandita (die Jungend-Kapelle der Musikkapelle von Pájara) im Februar auf Teneriffa am VIII. Treffen der Kinder- und Jugendkapellen und am II. Treffen der Kinder- und Jugendorchester‘ teilgenommen hat. Nach diesem Auftritt, an dem 26 Musikgruppen und Orchester teilnahmen, wurde sie auf Ebene der Region anerkannt. Die Musiker selbst hatten die Idee, einen SecondHand-Markt zu organisieren, um Mittel zu sammeln, damit die Musikkapelle von Pájara zu dem Wettbewerb in Galicien reisen kann. Das Amt für Kultur, das für die konstruktive Haltung dieser Gruppe offen ist, hatte diese Initiative von Anfang an unterstützt. Die Mitglieder der Musikkapelle sowie ihre Freunde und Verwandte sammelten Gegenstände, die verkauft werden konnten, und bauten mit Unterstützung des Amtes für Kultur diesen Second-Hand-Markt auf den neuen Plätzen am Barranco de El Ciervo in Morro Jable auf. Im vergangenen Monat war dieser besondere Markt vom Vormittag bis zum Nachmittag geöffnet. Das Interessanteste war jedoch nicht das Angebot der Stände, sondern die Musik. Die Musikkapelle von Pájara begeisterte Anwohner und Touristen, indem sie die Veranstaltung musikalisch untermalte. Außerdem traten weitere Musikgruppen auf: Metal-Ensembles, Charanga Solfa

und die Kinder-Folklore-Gruppe der Folklore-Schule der Gemeinde. PÁJARA’S MUNICIPAL BAND ANIMATES AN UNPRECEDENTED FLEA MARKET IN MORRO JABLE Morro Jable welcomed last month an original initiative in order to help the Municipal Music Band of the Ayuntamiento to take part in the Galician music band competition. In order to achieve this, the members of the band and the Culture Council organised a flea market that attracted many local people and tourists, and the local businesses also participated. We should point out that La Bandita (the youth section of Pájara’s Municipal Music Band) participated in February, in Tenerife, in the “8th Encounter of Infantile and Junior Bands Encounter and in the 2nd Encounter of Infantile and Junior Orchestras”. They actually obtained the regional award amongst the 26 bands registered. The idea of organising a flea market in order to collect funds that will help Pájara’s Municipal Music Band to participate in the Galician competition came from the musicians themselves. The Culture Council, sensitive to the constructive attitude of the band – that made it clear on its willingness to put in place various initiatives in order to reach their objective of participating in this competition-, offered their support from the beginning. Therefore, between the Culture Council, the members of the Music Band and their friends and families, they started collecting items that could be sold at the flea market that took place on the new square created on the estuary of El Ciervo’s barranco in Morro Jable. Therefore last month, this unprecedented flea market remained open from mid-morning until the afternoon. The main focus however was not on the exhibitors but on the music stands and the music sheets. For the pleasure of local neighbours and tourists, Pájara’s Municipal Music band animated the market with a large part of their repertoire, in addition to the part-taking of other bands such as Ensembles de Metales, la Charanga Solfa and Folclore Infantil from the Municipal Folklore School. LA FANFARE MUNICIPALE DE PÁJARA ANIME DE FAÇON INÉDITE LE VIDE GRENIER DE MORRO JABLE Morro Jable a accueilli le mois dernier une initiative originale qui vise à aider la Fanfare Municipale de Musique de l’Ayuntamiento à participer au concours des fanfares de musique de Galice. Pour ce faire, les membres de la fanfare et le Conseil de la Culture avaient organisé un vide grenier qui a attiré beaucoup de monde parmi aussi bien les résidents que les touristes, ainsi que la participation des commerçants de la zone. Il faut souligner que La Bandita (la section des jeunes de la Fanfare Municipale de Musique de Pájara) a participé en février, à Tenerife, à la « 8ème Rencontre des Fanfares Infantiles et Juniors et à la 2ème Rencontre des Orchestres Infantiles et Juniors ». Ils ont d’ailleurs obtenu le prix régional parmi les 26 fanfares inscrites. L’idée d’organiser un vide grenier pour collecter des fonds qui permettront à la Fanfare Municipale de Musique de Pájara de participer au concours de Galice venait des musiciens eux même. Le Conseil de la Culture, sensible à cette attitude constructive – qui a fait connaître clairement sa disposition à mettre en marche diverses initiatives pour atteindre leur objectif de participer au concours-, a offert son soutien dès le début. Ainsi, entre le Conseil de la Culture, les membres de la Fanfare de Musique et leurs familles et amis, ils commencèrent à collecter des objets qui étaient susceptibles d’être vendus au vide grenier qui avait lieu sur la nouvelle place à l’embouchure du barranco de El Ciervo à Morro Jable. Ainsi, le mois dernier, ce vide grenier inédit est resté ouvert depuis tard dans la matinée jusque dans l’aprèsmidi. Cependant l’attraction principale n’était pas portée sur les exposants mais plutôt sur les pupitres et les

partitions. Pour le plus grand plaisir des habitants et des touristes, la Fanfare Municipale de Musique de Pájara anima l’événement avec un large répertoire en plus de l’intervention d’autres groupes venant de Fanfares comme les Ensembles de Metales, la Charanga Solfa et Folclore Infantil de l’Ecole Municipale de Folklore.

LA MANCOMUNIDAD CENTRO SUR PRESENTA EN TUINEJE UN NUEVO PLAN DE EMPLEO PARA 30 JÓVENES El pasado mes de marzo tenía lugar la presentación del Proyecto de empleo denominado, “Nuevas Oportunidades de empleo en Canarias “Agrovida Centro Sur” en el Salón de Plenos del Ayuntamiento de Tuineje al que han acudido el presidente de la Mancomunidad centro sur y alcalde del Municipio de Tuineje Salvador Delgado, el director del Servicio Canario de Empleo (SCE), Alejandro Martín, el alcalde de Betancuria Marcelino Cerdeña y el primer teniente de alcalde del municipio de Antigua David Alberto Guerra, la concejala del área de Desarrollo Local Ruth Lupzik del Ayuntamiento de Pájara y representantes del Cabildo Insular, entre otros. Según el alcalde del municipio de Tuineje, Salvador Delgado, “se trata de un proyecto basado en el sector primario y la jardinería con el que buscamos diversificar la economía formando a nuestros jóvenes en materias que tengan salidas con sectores auxiliares al turismo”. Alejandro Martín, director del SCE destacó que “estos sectores tienen un gran potencial de salida si tenemos en cuenta que el 86 % de los productos agrícolas que consumimos los canarios son importados. Por eso creemos que debemos fomentar, apoyar y formar a emprendedores de este sector”. El proyecto “Agrovida” que desarrolla conocimientos de la agricultura y jardinería, se crea con el fin de mejorar la empleabilidad de 30 jóvenes desempleados, residentes en los municipios que conforman la Mancomunidad con edades comprendidas entre los 18 y 29 años. Con una duración de 7 meses, siendo el primer mes de formación teórica y los meses posteriores de prácticas laborales, con un contrato laboral del 75% de la jornada y financiado por SCE. Las especialidades formativas serán por una parte actividades auxiliares en agricultura que realizarán prácticas en la Granja experimental de Pozo Negro y actividades auxiliares en viveros, jardines y centros de jardinería, realizando sus prácticas en los parques y jardines de los municipios de la Mancomunidad. El proyecto comenzó el pasado 5 de febrero y tiene prevista su finalización el próximo 4 de septiembre.

DIE ZWECKGEMEINSCHAFT ZENTRUM-SÜDEN PRÄSENTIERT IN TUINEJE EINEN NEUEN BESCHÄFTIGUNGSPLAN FÜR 30 JUGENDLICHE Im März wurde ein Beschäftigungsprojekt mit dem Namen „Neue Chancen für die Beschäftigung auf den Kanaren - Agrovida Zentrum-Süden” im Plenarsaal von Tuineje präsentiert. Es waren folgende Personen anwesend: Salvador Delgado, der Präsident der Zweckgemeischaft Zentrum-Süden und Bürgermeister


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? von Tuineje ist, sowie der Direktor der kanarischen Beschäftigungsdienstes (SCE), Alejandro Martín, der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, der stellvertretende Bürgermeister von Antigua David Alberto Guerra, die Beauftragte für örtliche Entwicklung von Pájara, Ruth Lupzik, Vertreter des Cabildo de Insel usw. Der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado erklärte: „Es ist ein Projekt, das auf dem Primärsektor und auf der Gärtnerei basiert. Wir möchten damit die Wirtschaft diversifizieren, indem wir unsere jungen Leute in Bereichen ausbilden, in denen es Arbeit gibt”. Alejandro Martín, der Direktor des SCE betonte: „diese Sektoren haben ein großes Potential. Wir müssen daran denken, dass 86 % der Landwirtschaftsprodukte, die von den Kanariern verbraucht werden, importiert sind. Deshalb sind wir der Ansicht, dass wir Unternehmer aus diesem Sektor ausbilden und unterstützen müssen”. Das Projekt ‚Agrovida‘, durch das die Teilnehmer Kenntnisse der Landwirtschaft und des Gartenbaus erwerben, wurde in Gang gesetzt, damit 30 junge Arbeitslose aus den Gemeinden der Zweckgemeinschaft im Alter von 18 bis 29 Jahren leichter eine Arbeit finden können. Der Kurs dauert 7 Monate. Im ersten Monat bekommen die Teilnehmer theoretischen Unterricht. In den weiteren Monaten machen sie ein Praktikum mit einem Arbeitsvertrag über 75% des Arbeitstages, der vom SCE finanziert wird. Es gibt folgende Spezialisierungen: Hilfsarbeiten in der Landwirtschaft (mit einem Praktikum auf dem experimentellen Bauernhof in Pozo Negro) und Hilfsarbeiten in Pflanzengärten, Parks und Gartenbauzentren (mit einem Praktikum in den Parks und Gärten der Gemeinden, die zu der Zweckgemeinschaft gehören). Das Projekt begann am 5. Februar und soll am 4. September enden. THE CENTRE SOUTH LOCAL COUNCIL COMMUNITY PRESENTS A NEW EMPLOYMENT PLAN FOR 30 YOUNG PEOPLE IN TUINEJE In March the presentation of the employment project called “New employment Opportunities in the Canaries – Agrovida Centre South” took place in the congress centre of Tuineje’s Ayuntamiento where the president of the Centre South Local Council Community and mayor of Tuineje’s Municipality, Salvador Delgado, was present as well as the director of the Employment Canarian Service (SCE), Alejandro Martín, the mayor of Betancuria, Marcelino Cerdeña and the deputy mayor of the Antigua’s Municipality, David Alberto Guerra, the Local Development councillor, Ruth Lupzik of Pájara’s Ayuntamiento and representatives of the Island’s Cabildo, amongst others. According to Tuineje’s Municipality’s Mayor, Salvador Delgado, “this project is based on the primary sector and gardening which we are using to try to diversify the economy by training our youths in areas that have openings with auxiliary sectors to tourism”. Alejandro Martín, director of SCE indicated that “those sectors have a great potential of openings when we take into account that 86% of agricultural products that we consume in the Canaries are imported. This is the reason why we believe that we must promote, support and train people in this sector”. The “Agrovida” sector that develops knowledge of agriculture and gardening, is created in order to improve chances of employment for 30 young unemployed people, from the municipalities that are part of the Local Council Community are who are aged between 18 and 29 years old. The programme lasts 7 months, the first one being for theory training and the others for practical work with a work contract at 75% and financed by SCE. The training specialities will consist on one side of auxiliary agricultural activities that will take place at Pozo Negro’s experimental farm and activities in garden centres, gardens and plant nurseries and practices will

take place in the parks and gardens of the Local Council Community’s municipalities. The project started on 5th February and is scheduled to end on 4th September. LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES CENTRE SUD PRÉSENTE UN NOUVEAU PLAN POUR L’EMPLOI POUR 30 JEUNES À TUINEJE En mars avait lieu la présentation du Projet pour l’emploi nommé : « Nouvelles Opportunités d’emploi dans les Canaries, Agrovida Centre Sud » à la Salle des Congrès de l’Ayuntamiento de Tuineje où étaient présents le président de la Communauté de Communes Centre Sud et maire de la Municipalité de Tuineje, Salvador Delgado, le directeur du Service pour l’Emploi des Canaries (SCE), Alejandro Martín, le maire de Betancuria, Marcelino Cerdeña et l’adjoint au maire de la municipalité d’Antigua, David Alberto Guerra, la conseillère du service du Développement Local, Ruth Lupzik, de l’Ayuntamiento de Pájara et des représentants du Cabildo de l’ile, parmi d’autres. Selon le maire de la municipalité de Tuineje, Salvador Delgado, « il s’agit d’un projet basé sur le secteur primaire et de jardinage avec lequel nous souhaitons diversifier l’économie en formant nos jeunes dans des matières qui ont des débouchés dans les secteurs auxiliaires au tourisme ». Alejandro Martín, directeur du SCE soulignait que « ces secteurs ont un gros potentiel de débouché si nous prenons en compte que 86% des produits agricoles que nous consommons dans les Canaries sont importés. C’est pourquoi nous devons promouvoir, soutenir et former des entrepreneurs dans ce secteur ». Le projet « Agrovida » qui vise à développer les connaissances dans l’agriculture et le jardinage, est créé afin d’améliorer l’accès à l’emploi de 30 jeunes personnes sans emploi, qui résident dans les municipalités qui forment la Communauté de Communes âgés entre 18 et 29 ans. Avec une durée de 7 mois, le premier mois étant théorique et les mois suivants pratiques avec un contrat de travail à 75% et financé par le SCE. Les spécialités formatives seront d’une part des activités auxiliaires en agriculture qui seront mises en pratique à la Ferme expérimentale de Pozo Negro et des activité auxiliaires dans des pépinières, jardins et

jardineries, en réalisant leur pratique dans les parcs et jardins des municipalités de la Communauté de Communes. Le projet a commencé le 5 février et se terminera le 4 septembre. GRAN TARAJAL ACOGE EL I CAMPEONATO INSULAR DE ACUATLÓN EN EDAD ESCOLAR La bahía de Gran Tarajal acogió el ‘I Campeonato Insular de Acuatlón de edad escolar’ que se celebra en Fuerteventura, encuadrado dentro de los campeonatos de Canarias de deporte en edad escolar y puntuable para la selección majorera que nos representará en Lanzarote el próximo mes de abril. Un total de 35 participantes de entre 7 y 17 años compitieron en la modalidad de acuatlón que consiste en correr-nadar-correr, variando las distancias según las categorías, yendo de 100-50-100 metros de los más pequeños hasta los 1500-1000-1500 metros de la categoría cadete. La entrega de trofeos tuvo lugar en la avenida de Gran Tarajal a la que asistieron las autoridades presentes en el evento que atrajo gran número de espectadores. DIE I. ACUATLON-INSEL-MEISTERSCHAFT FÜR SCHULKINDER FAND IN GRAN TARAJAL STATT Die I. Acuatlon-Insel-Meisterschaft für Schulkinder, die im Rahmen der kanarischen Sportmeisterschaft für Schulkinder auf Fuerteventura stattfand, wurde in der Bucht von Gran Tarajal ausgetragen. Die Ergebnisse dieser Meisterschaft werden für die Mannschaft aus Fuerteventura gewertet, die uns im April in Lanzarote vertritt. Insgesamt 35 Kinder und Jugendliche im Alter von 7 bis 17 Jahren nahmen am Acuatlon-Wettkampf teil. Dieser Wettkampf besteht darin, zu rennen, zu schwimmen und wieder zu rennen. Die Strecken sind für jede der Kategorien unterschiedlich lang. Für die Kleinsten sind es 100-50-100 Meter und für die Ältesten 15001000-1500 Meter. An der Preisübergabe, die in der Avenida von Gran Tarajal stattfand, nahmen Vertreter der Institutionen und zahlreiche Zuschauer teil. GRAN TARAJAL HOSTS THE 1ST ISLAND CHAMPIONSHIP OF AQUATHLON FOR SCHOOL AGED CHILDREN The bay of Gran Tarajal welcomed the “1st Island


60

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Championship of Aquathlon for school aged children” that took place in Fuerteventura, within the Canarian Championships of the Canaries for school aged sports and that is qualifying for the Majorero selection that will represent the island in Lanzarote in April. 35 participants in total, aged between 7 and 17 years old, took part in the aquathlon modality that consists in runningswimming-running with variations in the distances depending on the categories, going from 100-50-100 metres for the younger ones to 1500-100-1500 for the junior category. The prizes were presented in Gran Tarajal’s Avenue with the authorities present at the event that attracted many spectators. GRAN TARAJAL ACCUEILLE LE 1ER CHAMPIONNAT INSULAIRE D’AQUATHLON POUR LES ENFANTS

D’ÂGE SCOLAIRES La baie de Gran Tarajal a accueilli le « 1er Championnat Insulaire d’Aquathlon pour les enfants d’âge scolaire » qui avait lieu à Fuerteventura, dans le cadre des championnats des Canaries de sport pour les enfants d’âge scolaire et qui comptait pour la sélection majorera qui représentera l’ile à Lanzarote en avril. Un total de 35 participants âgés entre 7 et 17 ans ont concouru dans la modalité aquathlon qui consiste à courir-nager-courir, en variant les distances selon les catégories, allant de 100-50-100 mètres pour les plus petits jusqu’à 1500-1000-1500 pour les cadets. La remise des prix eut lieu dans l’avenue de Gran Tarajal où assistèrent les autorités présentes à l’événement qui avait attiré un grand nombre de spectateurs.


62

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

ARTESANÍA

María Salomé García Acosta - Artesana de alfarería de Betancuria

“Cuando la alfarería se hace pasión…” Nino Jiménez Animador Sociocultural, músico y folklorista “Con los avances tecnológicos de los últimos años, muchos oficios artesanos han desaparecido o han quedado anclados en el tiempo, pero esta artesana majorera se resiste y mantiene viva la llama para mantenerla activa y hacerla presente entre las nuevas generaciones sin perder el rol que desempeño la mujer que desarrollaba estas tareas “ María Salomé García Acosta, es vecina del Valle de Santa Inés, en Betancuria, isla de Fuerteventura. Actualmente es Alfarera del Cabildo en el Ecomuseo de La Alcogida, en Tefía, municipio de Puerto del Rosario. Un centro multidisciplinar que se encarga de dar a conocer las diferentes actividades funcionales en el campo o del hogar que realizaban los habitantes de la isla hasta bien entrado el siglo XX. Su amor por la alfarería se engendra y procede de una larga tradición familiar dedicada al mundo de la alfarería y otras tareas también artesanas. Desde niña, ya despuntaba en los trabajos del campo y de la alfarería, ya que su abuela Dña. Salomé Brito Cardona fue pionera dentro de una larga saga familiar, que aun hoy en día mantiene viva una tradición artesanal que en otros tiempos formó parte de los hábitos y forma de vida propia de la sociedad majorera. Cabe reseñar en este sentido, la continuidad de esta tradición a través de su madre Dña. Josefa Acosta Rodríguez, que domina también el trabajo de la Palma y cestería, de su tía Benita Acosta Rodríguez, quien trabaja a la perfección la elaboración cestera, y de otros tíos y hermanos apegados a la cultura tradicional y popular de la tierra majorera, no solo en las distintas disciplinas artesanales, sino musicales, ya que también son interpretes cantadores o instrumentales. De hecho, la propia María Salomé García y su hermana Vicky Gar-

cía, colaboran actualmente en la recuperación de los antiguos bailes y cantos de las islas a través del trabajo que realiza el colectivo A. F. La Pioná, y son participes también en las actividades de otros grupos como la parranda Teberite o el colectivo de Monte Janana del municipio de La Antigua. María Salomé, trabaja en el Ecomuseo de La Alcogida desde el año 2000 hasta la actualidad, donde elabora en su día a día los diferentes utensilios que usaban nuestros antepasados en sus tareas domésticas como son el tofio, la olla, ornillas, asaderas, jarros y platos o braseros,

convirtiéndose este lugar en su taller de trabajo habitual por el que da a conocer tanto a turistas, como a nativos, foráneos y gente de paso, los principales elementos que constituyen y conforman la propia elaboración de cada una de las piezas de alfarería creadas, desde los elementos más básicos como el barro, agua, arena y almagre, hasta los utensilios o herramientas que intervienen en su terminación, como pueden ser el callao, el aro de latón (redondo o triangular) que sirve para raspar, o el propio punzón de madera ; pero sobre todo, el arte de sus manos, que son al fin y al cabo las que moldean la pieza hasta darle la forma final. Muchas de estas piezas están expuestas en la misma sala del taller a través de diferentes estantes situados en lugares estratégicos como ejemplo del trabajo realizado, con una muestra que recoge las dos características principales del trabajo de María Salomé, la técnica aborigen, procedente del legado cultural autóctono prehispánico, y la tradicional, transmitida de nuestros antepasados en diversas generaciones. Hay una parte que dedica también a la creación propia, de cara sobre todo a pequeños detalles o regalos que sirven de promoción y suvenires para el centro de La Alcogida entre los turistas o visitantes. Estas piezas de alfarería son llevadas también por la propia alfarera, si se presta la ocasión, para exponerlas en alguna que otra feria insular o local que organice el cabildo majorero, para lo cual se lleva a cabo una selección previa. María Salome, aprendió este oficio desde niña con su abuela, a la cual ayudaba en todas las tareas desde conseguir la materia prima, acudiendo a los propios barreros para recoger el de mejor calidad, hasta cargarlos en sacos y burros para trasladarlo al taller, que era en aquel tiempo una habitación del propio hogar, dado la pobreza extrema de la época, hasta dominar el amasado o sobado, levantar, raspar , pulir, modelar, y el quemar u hornear las diferentes piezas , todo gracias a su abuela Salomé Brito, ya que se crió con ella, y posteriormente de su madre Josefa Acosta, reconocidas artesanas de la isla de Fuerteventura. Las piezas elaboradas eran para el propio consumo familiar y vecinos que las quisieran adquirir, pues cubrían las necesidades más básicas dentro del hogar. Otras, se vendían o regalaban a los vecinos del lugar. Hoy en día, esta tarea es aprovechada para venderlas como elementos decorativos, tanto en ferias como tiendas de artesanía de la isla o para adornos en los jardines o entradas de las viviendas al dársele poca utilidad, ya que han perdido la funcionalidad de antaño al sustituirse en el mercado local por productos de molde fabricados en serie. En las mismas siguen trabajando Josefa y Benita Acosta Rodríguez, madre y tía de María Salomé, que han participado en las diversas ferias locales, insulares o regionales como la de Pinolere en Tenerife. Actualmente, las podemos encontrar en su cita dominical en el mercadillo artesanal del zoo de La Lajita, en el sur de la isla de Fuerteventura. La propia María Salomé ha estado presente también en la insular de Fuerteventura, así como en todas aquellas actividades en la que es requerida por la institución insular como trabajadora de la misma. En el lugar de trabajo de María Salomé donde tiene su taller en el centro de La Alcogida, también se organizan las habituales visitas de escolares, o las turísticas guiadas, cada vez que llegan cruceros a la isla, así como los propios cursillos o talleres de aprendizaje tanto de niños como de personas mayores, por lo cual, la continuidad entre las nuevas generaciones y personas que quieran aprender y dedicarse al propio oficio, tras la obtención del correspondiente carnet artesano, están garantizadas. Actualmente se encuentra elaborando su página web mariasalomealfarera.com, con la que pretende divulgar su trabajo relacionado con la alfarería tradicional de la isla y aquellos aspectos y noticias relacionados con la cultura y patrimonio de Fuerteventura. Las visitas al centro de La Alcogida en Tefía y su taller de alfarería la pueden realizar en el horario comprendido entre las 10 de la mañana y las 18 horas de martes a sábados.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDICRAFTS

María Salomé García Acosta – Pottery handcraft worker in Betancuria

“When pottery becomes a passion…” Nino Jiménez Socio-cultural animator, musician and folklorist “With the technological progress over the past few years, many handcraft activities have disappeared or have stayed stuck in time, but this Majorero handcraft worker is staying strong and has maintained the flame alive in order to ensure that this craft will remain present for future generations without forgetting the role that women have played in the development of those crafts”. María Salomé García Acosta comes from Valle de Santa Inés in Betancuria, on the island of Fuerteventura. At present she is a potter for the Cabildo at the Ecomuseum of La Alcogida in Tefía, in the municipality of Puerto del Rosario. A multidisciplinary centre that aims at showing the different practical activities that the inhabitants of the island used to carry out in the countryside or at home until well into the 20th century. Her love for pottery comes from a long family tradition dedicated to the world of pottery and other handcrafts. As a child, she used to help in the fields and with the pottery work, as her grandmother Doña Salomé Brito Cardona used to be a pioneer within a long family handcraft making tradition that is still being kept alive today and which, in the old days, used to be part of the customs and way of life in the Majorero society. The tradition has also been kept alive through her mother Doña Josefa Acosta Rodríguez who is also very talented at working palm tree leaves and basketmaking and by her aunt Benita Acosta Rodríguez, who is excellent at basket making, and also by other uncles and brothers who are also devoted to the Majorero traditional and popular culture, not only through various handcrafts but also musically as they are also singers and musical instrument players. Indeed, María Salomé García and her sister Vicky García are currently promoting the preservation of old songs and dances of the island and are collaborating with the association A.F. La Pioná, and they are also taking part in activities with other groups such as the Teberite street band or the association Monte Janana of the municipality of Antigua. María Salomé has worked at the Ecomuseum of La Alcogida since 2000, where she creates daily various utensils that were used by our ancestors in their household tasks such as the “tofio”, pots, “ornillas”, pans, pitchers and plates, etc. This workshop where she works daily is where tourists and local neighbours can come and find out about the main elements that come into the creation process of each piece of pottery, from basic elements such as clay, water, sand and red ochre, to the utensils and tools that are used for the finishing touches such as the “callao”, the brass hoop (round or triangular) that is used to scrape, or the wooden graver;

but mostly it is the work of art of her hands that in the end are the ones shaping each piece. Many of those creations are exhibited in the workshop on various shelves strategically located as examples of what is created in a selection that shows the main work of María Salomé, the native technique, that comes from the cultural heritage of the indigenous pre-Hispanic culture, and the traditional one, transmitted from generations of ancestors. There is also another part with her own creations with small objects and souvenirs that are used for the La Alcogida centre’s promotion for tourists and visitors. Those pieces of pottery are used also for exhibitions in local or island fairs organised by the Cabildo, some pieces are pre-selected for exhibitions. María Salomé learned this craft at a very early age with her grandmother who she used to help in all her tasks from getting the raw material, getting the best clay and putting it in bags on donkeys to be taken back to the workshop, which, at the time used to be in one of the rooms of their home, given the level of poverty in those days, to being able to work the clay, creating pieces and cooking them in the oven, all this thanks to her grandmother Salomé Brito, who she grew up with, and later with her mother Josefa Acosta, both well known handcraft workers on the island of Fuerteventura. The pieces created used to be for the family’s consumption and for neighbours who needed some, as they used to cover the most basic necessities of the household. Others used to be sold or given as gifts

to neighbours. Nowadays they are sold as decorative objects, at fairs and in the island’s handcraft shops or as garden ornaments and to embellish the entrances of our homes, they are less useful now as they have been replaced by items produced industrially. Josefa and Benita Acosta Rodríguez, mother and aunt of María Salomé, are following in the same activity and have participated in various local, island or regional fairs such as the Pinolere Fair in Tenerife. At the moment we can find them on Sundays at their stand at the handcraft market of La Lajita’s zoo in the south of the island of Fuerteventura. María Salomé has also been present at Fuerteventura’s island fair as well as in any of the activities designated by the Cabildo who she works for. María Salomé’s workplace is where she has her workshop in La Alcogida’s centre and where school visits are regularly organised, or touristic guided visits every time a cruise ship stops on the island, as well as courses or training workshops for children and adults, which ensures the continuity of this craft amongst new generations and people who wish to learn it and dedicate themselves to this craft after obtaining the corresponding licence. She is currently creating her website: mariasalomealfarera.com, which she aims to use to promote the island’s traditional pottery and other aspects and news related to Fuerteventura’s culture and heritage. The visits at La Alcogida’s centre in Tefía and its pottery workshop are open between 10 am and 6 pm, Tuesday to Saturday.


64

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

HANDWERK

María Salomé García Acosta – Töpferin aus Betancuria

“Töpferei aus Leidenschaft...” Nino Jiménez Soziokultureller Animator, Musiker und Folklorist “Durch die technologische Entwicklung der letzten Jahre sind viele Handwerkerberufe verloren gegangen, aber diese Kunsthandwerkerin aus Fuerteventura sträubt sich und macht weiter, um den neuen Generationen diese Tätigkeit, die von Frauen ausgeübt wurde, zu übermitteln.“ María Salomé García Acosta ist eine Bürgerin aus Valle de Santa Inés, Betancuria, auf der Insel Fuerteventura. Zurzeit ist sie die Töpferin des Cabildo im Ökomuseum La Alcogida in Tefía (Gemeinde von Puerto del Rosario). In diesem Zentrum werden die verschiedenen Tätigkeiten bekannt gemacht, die von den Inselbewohnern bis Anfang des XX Jahrhunderts im Haus ausgeübt wurde. Maria Salomes Liebe zur Töpferei kommt von einer langen Familientradition, denn sie stammt aus einer Familie, die sich der Töpferei und anderen Handwerken widmete. Schon als kleines Mädchen war sie gut in der Arbeit auf den Feldern und in der Töpferei. Ihre GroßmutterSalomé Brito Cardona war die Pionierin einer Handwerkerfamilie, in der es noch heute die Handwerkertradition gibt, die früher zu den Bräuchen der Gesellschaft von Fuerteventura gehörte. Es muss erwähnt werden, dass ihr diese Tradition von ihrer Mutter Josefa Acosta Rodríguez, die auch die Arbeit mit Palmblatt und die Korbflechterei beherrscht, und von ihrer Tante Benita Acosta Rodríguez, die eine hervorragende Korbflechterin ist, übermittelt wurde. Außerdem lernte sie von Onkels und Brüdern, die mit der traditionellen Volkskultur von Fuerteventura verwurzelt waren; und zwar nicht nur mit den verschiedenen Handwerkskünsten, sondern auch mit der traditionellen Musik. Sie sind Musiker und Sänger. Auch María Salomé García und ihre Schwester Vicky García beteiligen sich heute an der Arbeit der Gruppe A. F. La Pioná für die Wiedereinführung der alten Tänze und Lieder der Insel. Sie beteiligen sich auch an den Aktivitäten anderer Gruppen wie der Parranda Teberite und der Gruppe aus Monte Janana (Gemeinde Antigua). María Salomé arbeite seit dem Jahr 2000 im Ökomuseum La Alcogida, wo sie tagtäglich Gegenstände herstellt, die unsere Vorfahren im Haushalt verwendeten; Töpfe, Krüge, Teller, Kochstellen usw. Dieser Ort wurde zur ihrer Werkstadt, in der sie Touristen und Einheimischen alles über die Töpferei erklärt; von den wesentlichen Bestandteilen wie Ton, Wasser , Sand und Ocker bis zu den Geräten, die verwendet werden, um die Gegenstände herzustellen. Das Wichtigste ist

jedoch die Kunst ihrer Hände, mit denen sie ihre Arbeiten modelliert, bis sie die endgültige Form bekommen. Viele dieser Arbeiten werden in der Werkstatt in verschiedenen Regalen ausgestellt, die sich an strategischen Stellen befinden. Es wird eine Auswahl an Arbeiten ausgestellt, an denen man die charakteristischsten Eigenschaften der Arbeit von María Salomé sieht: Die traditionelle Technik, die aus dem kulturellen Erbe der Ureinwohner aus der Zeit vor der spanischen Besiedlung stammt und von unseren Vorfahren über Generationen weitergegeben wurde. Es gibt auch eine Ecke mit ihren eigenen Kreationen. Es sind vor allem Geschenke und Souvenirs, die als Werbung für das Ökomuseum La Alcogida dienen. Die Töpferin stellt diese Arbeiten auch auf Insel-Messen und bei anderen Veranstaltungen aus, die vom Cabildo organisiert werden. Für diese Gelegenheiten werden die Arbeiten vorher ausgewählt. María Salome lernte dieses Handwerk als kleines Mädchen von ihrer Großmutter, der sie bei allen Tätigkeiten half, die mit der Töpferei verbunden waren. Das fing damit an, das Material zu beschaffen. Dafür ging man zur Lehmgrube und suchte den besten Ton. Man tat das Material in Säcke und lud diese auf einen Esel. Auf diese Weise wurde das Material in die Werkstatt befördert. Die Werkstatt befand sich damals in einem Raum des eigenen Hauses, da in dieser Zeit große Armut herrschte. Sie lernte es, die Masse zu kneten, die verschiedenen Gegenstände zu formen und zu brennen. Sie lernte dies alles dank ihrer Großmutter Salomé Brito, bei der sie aufwuchs, und später von ihrer Mutter Josefa Acosta; beide waren auf der Insel Fuerteventura anerkannte Handwerkerinnen. Die angefertigten Gegenstände wurden von der Familie verwendet, denn sie wurden für die wichtigsten Tätigkeiten im Haushalt benötigt. Einige wurden auch an Nachbarn verkauft oder verschenkt. Heute wird diese Technik benutzt, um der Dekoration dienende Gegenstände auf Messen und in den Kunsthandwerksläden der Insel zu verkaufen. Gegenstände aus Ton werden auch verwendet, um Gärten und die Eingänge von Häusern zu schmücken. Das liegt daran, dass sie ihre ursprüngliche Funktion verloren haben. Heute werden auf dem örtlichen Markt Serienprodukte aus Fabriken verkauft. Josefa und Benita Acosta Rodríguez, die Mutter und die Tante von María Salomé, arbeiten weiter wie früher. Sie haben an verschiedenen örtlichen Messen und an Insel-Messen teilgenommen sowie an

regionalen Veranstaltungen wie der Messe in Pinolere auf Teneriffa. Heute können wir sie sonntags auf dem Kunsthandwerkermarkt des Zoos von La Lajita im Süden der Insel Fuerteventura treffen. María Salomé hat selbst an der Insel-Messe von Fuerteventura teilgenommen. Sie beteiligt sich auch an allen Aktivitäten, zu denen sie als Mitarbeiterin des Cabildo eingeladen wird. In María Salomés Werkstatt in La Alcogida finden regelmäßig Führungen für Schulklassen oder Touristen statt. Es gibt immer Führungen, wenn Kreuzfahrtschiff anlegen. Außerdem werden Kurse und Workshops für Kinder und Erwachsene angeboten. So wird gewährleistet, dass diese Technik den neuen Generationen übermittelt wird. Personen, die daran interessiert sind, können dieses Handwerk lernen und damit arbeiten, nachdem sie ihren Handwerkerschein bekommen haben. Zurzeit arbeitet Maria Salome an ihrer eigenen Website: mariasalomealfarera.com. Damit beabsichtigt sie, ihre Töpferarbeit bekannt zu machen und gleichzeitig das kulturelle Erbe von Fuerteventura zu verbreiten. Man kann das Ökomuseum La Alcogida in Tefía und die Töpferwerkstatt von dienstags bis samstags von 10 bis 18 Uhr besuchen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

65

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Invernaderos...”

O

riginalmente un invernadero es un espacio destinado a la plantación y crecimiento de plantas sobre todo exóticas y tropicales. Actualmente se recuperan y se rehabilitan siendo utilizados en lugares que sirven para soñar y guardar sueños llenos de magia y de encanto. Colocar un invernadero en nuestro jardín puede convertirse en un elemento decorativo y en un lugar muy atractivo para adaptarlo en un rincón donde tomar el café, comer y disfrutar de esos momentos de tranquilidad, existen invernaderos ornamentales muy elegantes como acabados en forja, maderas decapadas con grandes paneles de cristal y diversidad de formas, rectangulares, octogonales, circulares, etc..Este tipo de estructuras recuerdan al estilo ingles y también denominados estilo victoriano. Es perfecto para estar en el exterior de la casa a una buena temperatura y disfrutarlo durante todos los meses del año y de la naturaleza, crean ambientes únicos y son ideales para invitar amigos tanto para una cena como para un simple té o café, incorporando mobiliario adecuado, y cómodo como una mesa, algunas sillas y elementos decorativos bien cuidados donde nos aporten confort y color. Alrededor de los invernaderos se crean jardines llenos de belleza y de plantas muy cuidadas, formando pequeños senderos que nos guiaran a ese lugar mágico de nuestro jardín, aprovecharemos y acompañaremos con guirnaldas de luces, velones y también las herramientas típicas de jardinería que forman parte de la decoración y del entorno, creando así espacios que hoy en día son utilizados también para celebrar bodas de estilo romántico y bohemio.

“Greenhouses...”

O

riginally a greenhouse is a space that is destined to plantations and growing mostly exotic and tropical plants. Nowadays they are being rehabilitated by being used as places where to dream and keep dreams filled with magic and enchantment. Putting a greenhouse in our garden can become a decorative item and a very attractive space where we can sit to have a coffee, a meal and enjoy peaceful moments. There are some very elegant ornamental greenhouses with a wrought iron finish, or bare wood with large glass panels and various shapes, such as rectangular, octagonal, circular, etc. This type of structures have an English kind of style and are also called “Victorian”. It is perfect to be outside the house at a nice temperature and enjoy it all year long, enjoy nature, create unique ambiances and they are ideal also to invite friends for a dinner or simply for tea or coffee. We can incorporate adequate and comfortable furniture such as a table, some chairs and some well-chosen decorative items that will bring comfort and colour. Inside greenhouses we can create gardens full of beauty and wellcared for plants, creating little paths that will guide us through this magical space that is our garden. We will add light-strips and oil lamps that will guide us as well as typical gardening tools that will be part of the decoration and environment, creating spaces that nowadays are used to celebrate romantic and bohemian style weddings.

“Gewächshäuser...”

U

rsprünglich war ein Gewächshaus ein Ort, um – vor allem exotische und tropische Pflanzen – zu züchten. Heute werden diese Gewächshäuser renoviert und in Orte verwandelt, in denen man besonders gut träumen kann. Ein Gewächshaus kann zur Verschönerung unseres Gartens beitragen. Es kann ein besonders charmanter Ort daraus werden, wo wir Kaffee trinken, essen und die Ruhe genießen können. Es gibt sehr elegante Gewächshäuser mit Verarbeitungen aus Eisen und gebeiztem Holz und großen Glaswänden. Sie haben unterschiedliche Formen: rechteckig, achteckig, rund usw. Diese Formen erinnern an den englischen Stil, der auch als „viktorianischer Stil“ bezeichnet wird. Das Gewächshaus ist ideal, um bei gutem Wetter im Außenbereich des Hauses zu sein und das ganze Jahr über die Natur zu genießen. Es entsteht eine einzigartige Atmosphäre. Diese Orte sind ideal, um Freunde zum Abendessen oder einfach zum Kaffee oder zum Tee einzuladen. Zu diesem Zweck werden sie mit passenden und bequemen Möbeln eingerichtet. Wir brauchen einen Tisch, Stühle und die angemessene Dekoration, damit wir Komfort und Wärme haben. Um das Gewächshaus herum werden wunderschöne Gärten mit gepflegten Pflanzen angelegt. Kleine Wege führen uns zu diesem zauberhaften Ort in unserem Garten. Wir nutzen die Gelegenheit und schmücken sie mit Lichtern. Auch die typischen Gartengeräte sind Teil der Außendekoration. In derartigen Bereichen werden heute auch romantische Hochzeiten gefeiert.


66

COMPRA / VENTA

V-040414 - FORD FIESTA, del año 2003, se vende en excelente estado, 2.500 euros. 670493912 V-030414 - SE VENDE HORNO DE PIZZAS, cortadora de embutidos, lavavajillas, fregadero, mesa de trabajo, campana, etc. A buenos precios y con garantía. 638954991 V-020414 - TRASPASO RESTAURANTE Paseo Maritimo de Puerto del Rosario, terazza y cocina 56.000 euros. Bueno para familia. 663604632 V-010414 - FOR SALE, 3 single beds and mattresses (25 euros), mirrors, pictures, households, dishes, clothes. Corralejo.SE VENDEN: 3 camas individuales y colchones (25 euros), espejos, cuadros, cosas para la casa, ropa. 622 04 47 87 V-010214 - SE VENDE COLCHÓN 2X2 ¡GRAN OCASIÓN! Nuevo a extrenar 660539157 V-020114 - SE VENDEN REMOLQUES AGRÍCOLAS y anguilas acuáticas. 629187587 V-010114 - SE VENDE LAVAVASOS, fregadero, horno de pizza, cocina, freidora, vitrina de tapas, campana extractora, mesas de trabajo, plancha, etc. 638954991

Año VIII - Nº 95 - Abril | April | Avril - 2014

TRABAJO/SERVICIOS

030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 020414 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO sin obtener resultado? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral de primera calidad 666336086 010414 - SOLICITAMOS REPRESENTANTES COMERCIALES para nueva línea de cosmética GRAMOUR. Interesados presentarse en: Paseo Marítimo s/n - Aparthotel Los Geranios, 9 Caleta de Fuste 020214 - BUSCAMOS SEÑORA DE LIMPIEZA para un complejo de apartamentos en Costa Calma por 20horas/semana. Condición previa: concienzuda, seria y que le guste su profesión. Lu. - Sa. de 9:00h - 16:00h Suchen für Apartmentanlage in Costa Calma eine Reinigungskraft für 20 Std/Woche.. Voraussetzung:Gewissenhaft, gründlich und Spass an der Tätigkeit.Kontakt:von Mo.- Sa. von 9:00h - 16:00h 609 250 251

010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA PARA SPA EN CORRALEJO, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público RECEPCIONISTA PARA SPA con conocimientos de inglés, francés,español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE PENSIONISTAS juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS en Corralejo busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610.26.49.47 T-010114 - SE DAN CLASES DE ALEMÁN, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610.26.49.47 T-000114 - MAESTRO CURANDERO

AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 55.000 euros. 609419495 I-110414 - TRASPASO RESTAURANTE PUERTO DEL ROSARIO Con terraza en el Paseo Marítimo. 663604632 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y

comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448 I-040414 - PUERTO DEL ROSARIO - alquilo dúplex 3 Dormitorios dobles, 2 baños, SalónComedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-030414 - EL COTILLO, se alquilan apartamentos para vacaciones - 1 y 2 dormitorios 928538554 / 680857112 I-020414 - NUEVO HORIZONTE, se alquila apartamento de 1 dorm. en complejo Buganvilla, recinto privado, piscina, bar terraza, zona tranquila. 250 euros todo incluído. 661383693 / 644808044 I-010414 - PUERTO LAJAS, se alquila apartamento tipo Loft, de 1 dormitorio. 616251298

I-010314 - FINCA IN LAS HERMOSAS ZU VERMIETEN, 3 SZ, 2 Bäder, WZ, Küche, Garage, Meerblick. 750,00 € / Monat + Wasser und Strom. info@solymar.biz, Referenz 1197 auf Hoempage www.solymar.biz “ 928875306 I-010214 - APART. PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Por solo 120.000 euros Isa 659068106 y Toni 6004987508 I-060114 - CORRALEJO Se alquila, amplio,centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, cerca de la playa, para cortas estancias 664074098 I-050114 - CORRALEJO. Alquilo apartamento frente al parque natural Las Dunas, cerca de la playa con amplia terraza y bonitas vistas, piscina comunitaria, 1 dormitorio. 350 euros mensuales todo incluido (agua luz y comunidad). 649992684 I-040114 - ZONA ZURITA - Vendo terreno de

5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita en el término municipal de Puerto del Rosario. El terreno da a 3 calles, una de ellas, vía principal. En caso de necesitar más metros cuadrados hay más terrenos alrededor 620179448 - 690673295


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 95 / Abril 2014  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 95 / Abril 2014  

Magazine gratuito mensual de noticias, lugares y eventos de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement