FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 93 / Febrero 2014

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 93 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FÉVRIER - 2014



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Morro Jable acoge la base de Fred.Olsen para las conexiones con Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura El muelle de Morro Jable dispondrá a partir del 1 de abril de la base del ferry ‘Bonanza Express’ de la compañía Fred. Olsen, que de esta forma pernoctará en la Isla y podrá salir en dirección a Las Palmas desde las 6.30 horas de la mañana en un primer enlace. Realizando luego una segunda conexión Morro Jable-Las Palmas a primera hora de la tarde. El director general de Fred. Olsen, S.A., Sebastián Cerezo, explicaba durante la presentación de este nuevo servicio en el muelle de Morro Jable que “multiplicaremos por dos las actuales frecuencias a partir del mes de abril, con la posibilidad además de que estos horarios y frecuencias permitan luego enlazar en un mismo día, y a través de Fuerteventura, otras islas como Tenerife y Lanzarote”. Sebastián Cerezo estuvo acompañado en esta presentación por representantes del Ayuntamiento de Pájara, del Gobierno de Canarias y del Cabildo de Fuerteventura.

Precisamente, Rafael Perdomo, alcalde de Pájara, recordó que contar con una salida de barco a primera hora de la mañana “era una vieja aspiración de los vecinos y comerciantes de la zona, y ahora además al duplicar los enlaces posibilita ir y volver en un mismo día, lo que multiplica las posibilidades de aprovechar el tiempo para gestiones en Gran canaria y enlaces con otras islas”, detalló. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, recordaba que ya hace unos meses Fred.Olsen apostaba por Fuerteventura al ubicar en Corralejo la base de la embarcación rápida que conecta con Lanzarote. Hace sólo unas semanas una división de la compañía, Fred.Olsen Cruises, estrenaba el muelle de Gran Tarajal para los cruceros, y

ahora, a través del Bonanza Express, se confirma la base en Morro Jable, se duplican las conexiones y se dispone una nueva hora de salida desde las 6.30 de la mañana. De acuerdo con la programación presentada en Morro Jable, la embarcación rápida ‘Bonanza Express’ pernoctará en el muelle de Morro Jable a partir del 1 de abril, lo que le permitirá realizar los siguientes servicios: Salidas desde Morro Jable: De Lunes a Viernes a las 06.30 y a las 16.30. Sábados salida a las 07.30 y 16.30. Domingos salidas a las 13.30 y 18.30 horas. Salidas desde Las Palmas: De lunes a viernes a las 09.00 y a las 20.00, sábados a las 10.00 y 20.00 y domingos a las 16.00 y 21.00 horas.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 93 - Febrero|February|Februar|Février - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fred.Olsen bietet neue Verbindungen von Morro Jable nach Gran Canaria an FMHOY - Fuerteventura Ab dem 1. April wird die Fähre ‚Bonanza Express’ der Reederei Fred. Olsen einen Ankerplatz im Hafen von Morro Jable haben. Diese Fähre wird über Nacht auf der Insel bleiben und am nächsten Morgen um 6.30 Uhr in Richtung Las Palmas fahren. Am frühen Nachmittag gibt es dann eine weitere Verbindung von Morro Jable nach Las Palmas. Der Geschäftsführer von Fred.Olsen S.A., Sebastián Cerezo, erklärte während der Präsentation dieser neuen Leistung im Hafen von Morro Jable: „wir werdend ab April die derzeitigen Verbindungen verdoppeln. Dieser Fahrplan ermöglicht es außerdem, an einem Tag über Fuerteventura andere Inseln wie Teneriffa und Lanzarote zu erreichen.” Sebastián Cerezo wurde bei dieser Präsentation von Vertretern der Gemeinde Pájara, der Regierung der Kanaren und des Cabildo von Fuerteventura begleitet. Rafael Perdomo, der Bürgermeister von Pájara, erinnerte daran, dass die Anwohner und die Händler der Gegend schon seit langem auf eine Schiffverbindung am frühen Morgen gewartet hatten: „Und nun werden nicht nur die Verbindungen verdoppelt, sondern man kann auch am gleichen Tag hin- und zurückfahren. Dadurch kann man die Zeit besser nutzen, um Angelegenheiten auf Gran Canaria zu erledigen; außerdem gibt es auch Verbindungen zu anderen Inseln.“ Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, erinnerte daran, dass Fred.Olsen mit der schnellen Verbindung von Corralejo nach Lanzarote schon vor einigen Monaten auf Fuerteventura gesetzt hat. Vor einigen Wochen wurde eine Abteilung des Un-

ternehmens Fred.Olsen Cruises an der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe im Hafen von Gran Tarajal eröffnet. Nun werden mit dem Bonanza Express in Morro Jable die Verbindungen verdoppelt. Die Fähre fährt nach dem neuen Fahrplan um 6.30 h morgens ab. Die schnelle Fähre ‚Bonanza Express’ wird ab dem 1. April über Nacht im Hafen von Morro Jable bleiben; es

gibt folgende Verbindungen: Abfahrt von Morro Jable: von montags bis freitags um 06.30 h und um 16.30 h, samstags um 07.30 h und um 16.30 h, sonntags um 13.30 h und um 18.30 h. Abfahrt von Las Palmas: Von montags bis freitags um 09.00 h und um 20.00 h, samstags um 10.00 h und um 20.00 h, sonntags um 16.00 h und um 21.00 h.

Morro Jable accueille la base de Fred.Olsen pour les connexions avec la Grande Canarie FMHOY - Fuerteventura

A partir du 1er avril, le port de Morro Jable deviendra la base du ferry « Bonanza Express » de la société Fred.Olsen, qui passera ses nuits à quai sur l’ile et pourra partir en direction de Las Palmas dés 6.30 le matin pour la première traversée. Il y aura ensuite une deuxième connexion entre Morro Jable et Las Palmas en début d’après-midi. Le directeur général de Fred.Olsen S.A., Sebastián Cerezo, a expliqué durant la présentation de ce nouveau service sur le port de Morro Jable que « nous multiplierons par deux les fréquences actuelles à partir du mois

d’avril ; ces horaires et fréquences permettront de faire en une seule journée, via Fuerteventura, le voyage vers d’autres iles comme Tenerife et Lanzarote ». Sebastián Cerezo était accompagné pour sa présentation par des représentants de l’Ayuntamiento de Pájara, du Gouvernement des Canaries et du Cabildo de Fuerteventura. Précisément, Rafael Perdomo, maire de Pájara, a rappelé qu’avoir un départ de bateau à la première heure le matin « est une des plus anciennes volontés des habitants et commerçants de la zone, et maintenant avec

la multiplication des traversées, il sera possible d’aller et venir en une seule journée, ce qui multiplie les possibilités de profiter du temps pour traiter sur la Grande Canarie et d’avoir une connexion vers les autres iles ». Le président du Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, a rappelé qu’il y a quelques mois, Fred.Olsen avait misé sur Fuerteventura en choisissant Corralejo pour la base d’embarquement rapide qui assure la connexion avec Lanzarote. Il y a seulement quelques semaines, une division de la société Fred.Olsen Cruises, faisait une escale pour la première fois dans le port de Gran Tarajal avec un bateau de croisière, et maintenant, avec le « Bonanza Express », la base de Morro Jable est confirmée, et les connexions sont multipliées avec une nouvelle connexion dés 6.30 du matin. Selon la programmation présentée à Morro Jable, le bateau rapide « Bonanza Express » passera ses nuits dans le port de Morro Jable à partir du 1er avril ce qui lui permettra d’assurer les services suivants : Départs de Morro Jable : du lundi au vendredi à 6h30 et 16h30. Samedi : départs à 7h30 et 16h30. Dimanche : départs à 13h30 et 18h30. Départs de Las Palmas : du lundi au vendredi à 9h00 et 20h00. Samedi : départs à 10h00 et 20h00. Dimanche : départs à 16h00 et 21h00.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Morro Jable becomes Fred.Olsen’s base for their connections with Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura From the 1st April, Morro Jable will become the base for Fred.Olsen’s “Bonanza Express” ferry that will stay overnight on the Island and will be able to leave for Las Palmas at 6.30 am for the first crossing. There will be a second connection between Morro Jable and Las Palmas early afternoon. Fred.Olsen’s general director, Sebastián Cerezo, explained during the presentation of this new service in the harbour of Morro Jable that “we will multiply by two the current frequencies from the month of April onwards, which will allow users to travel to other islands such as Tenerife and Lanzarote on the same day through Fuerteventura”. Sebastián Cerezo was accompanied in this presentation by representatives of Pájara’s Ayuntamiento, the Canarian Government and Fuerteventura’s Cabildo. In actual fact, Rafael Perdomo, Mayor of Pájara, pointed out that having a connexion very first thing in the morning “was an old wish of neighbours and businesses of the area and now multiplying the crossings means that it is possible to do a round trip in one day, which increases the possibilities of taking advantage of this extra time to run errands in Gran Canaria and other islands”. Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera, added that a few months ago, Fred.Olsen chose Fuerteventura when Corralejo became the base for the fast ferry that connects the island with Lanzarote. A few weeks ago, another part of the group, Fred.Olsen Cruises, made their first cruise boat stop-over in the harbour of Gran Tarajal, and now with the Bonanza Express, Morro Jable has been confirmed as its base, the connections

have been duplicated and there is a new crossing departing at 6.30 in the morning. In accordance with the planning in Morro Jable, the fast ferry “Bonanza Express” will stay overnight in the harbour of Morro Jable from 1st April onwards, and will cover the following crossings: Departures from Morro Jable: Monday to Friday at

6.30 am and 4.30 pm. Saturdays: departures at 7.30 am and 4.30 pm. Sundays: departures at 1.30 pm and 6.30 pm. Departures from Las Palmas: Monday to Friday at 9.00 am and 8.00 pm. Saturdays: departures at 10.00 am and 8.00 pm. Sundays: departures at 4.00 pm and 9.00 pm.


6

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nueva iniciativa para asesorar a los pequeños comerciantes de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Con el objetivo de mejorar el volumen de ventas de los pequeños comercios del casco antiguo de Morro Jable, el Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Pájara han iniciado una novedosa iniciativa que desarrollará un asesor comercial especializado, y que contará como acción principal con el montaje de una tienda piloto en la que desarrollar clases prácticas por grupos con los comerciantes de la zona. La consejera de Comercio del Cabildo, Candelaria Umpiérrez explicó que las experiencias prácticas a desarrollar en la tienda piloto se dirigen a los pequeños comercios de las calles Nuestra Señora del Carmen y Senador Velázquez, especialmente a los dedicados a la venta de moda, textiles, zapatería, o material deportivo, “donde se han identificado las mayores necesidades de actuación. Normalmente se trata de comercios antiguos, que necesitan adaptarse a las nuevas tendencias comerciales para poder competir con los establecimientos más modernos. Es por ello que estos son los principales destinatarios, aunque los comerciantes de otros ámbitos también están invitados a participar en esta iniciativa que, no cabe duda, va a aportarles nuevas ideas, enfoques y estrategias para mejorar sus ventas y, por lo tanto, sus ingresos en estos momentos de crisis”. La idea en la tienda piloto, ubicada en un local cedido por el Ayuntamiento en la Casa de la Cultura, es trabajar por grupos de ocho personas para desarrollar aspectos formativos concretos sobre temas como análisis de stock ante nuevos pedidos, gestión de pedidos y de sobre-stock, nuevas técnicas de venta (fidelización del cliente, gestión del feedback…), o renovación de imagen comercial.

Neue Initiative, um die kleinen Händler in Morro Jable zu beraten FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura und die Gemeinde von Pájara haben eine innovative Initiative begonnen, um den Umsatz in den kleinen Geschäften der Altstadt von Morro Jable zu verbessern. Dieses Projekt wird von einem Wirtschaftsberater durchgeführt und besteht vor allem in der Einrichtung eines kleinen Pilot-Geschäftes, in dem die Händler des Viertels gruppenweise Unterricht bekommen. Die Beauftragte für Handel des Cabildo, Candelaria Umpiérrez, erklärte, dass der praktische Unterricht, der in dem Pilot-Geschäft stattfindet, sich an die kleinen Händler der Straßen Nuestra Señora del Carmen und Senador Velázquez wendet. Er ist vor allem für die Händler gedacht, die Mode, Textilien, Schuhe und Sportartikel verkaufen, weil „festgestellt wurde, dass in diesem Bereich undbedingt etwas getan werden muss.

Es sind gewöhnlich alte Geschäfte, die sich an die neuen Trends anpassen müssen, um mit den moderneren Geschäften konkurrieren zu können. Deshalb ist diese Initiative hauptsächlich für sie gedacht. Die Händler aus anderen Bereichen sind jedoch auch eingeladen, sich an dieser Initiative zu beteiligen, durch die sie zweifellos neue Ideen, Ansätze und Strategien bekommen, um in dieser Krisenzeit ihre Einnahmen zu steigern.“ Die Idee des Pilot-Geschäftes, für das die Gemeinde die Räumlichkeiten im Kulturzentrum (Casa de la Cultura) zur Verfügung gestellt hat, besteht darin, mit Gruppen von acht Personen an Themen wie Bestandanalyse vor neuen Bestellungen, Bestellungen und Überbestände, neue Verkaufstechniken (Kundenbindung, Umgang mit Feedback…) und Erneuerung des Images eines Geschäfts zu arbeiten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

New initiative to provide advice to small shop owners in Morro Jable FMHOY - Fuerteventura commercial trends in order to be able to compete with more modern establishments. This is why the initiative is aimed at them mostly, although any shop owner from any trade is invited to participate in the initiative that undoubtedly will provide them with new ideas, perspectives and strategies in order to improve their sales and therefore their revenue in those times of crisis”. The idea behind the experimental shop, which is located in a local lent by the Ayuntamiento inside the “Casa de la Cultura”, it to work in groups of eight people in order to develop concrete training aspects about matters such as stock analysis before making new orders, managing orders and stock excess, new sales techniques (getting client loyalty, managing the feedback), or the renovation of a commercial image.

Fuerteventura’s Cabildo and Pájara’s Ayuntamiento have initiated an innovative initiative in order to increase the volume of sales of small shops in the old part of Morro Jable, which consists of having a specialised commercial advisor in an experimental shop where practical classes will take place with groups of shop owners of the area. The councillor of Commerce of the Cabildo, Candelaria Umpiérrez, explained that the practical experiences developed in the experimental shop are aimed at small businesses in the streets of Nuestra Señora del Carmen and Senador Velázquez, especially those that are dedicated to fashion wear, textiles, shoes or sports’ equipment “where the greatest necessities have been identified. They tend to be older businesses that need to adapt to the new

Nouvelle initiative pour conseiller les petits commerçants de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Afin d’améliorer le volume des ventes des petits commerces des anciens quartiers de Morro Jable, le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Pájara ont mis en place une initiative innovante avec un conseiller commercial spécialisé dans un magasin témoin où ont lieu des classes pratiques par groupe de commerçants de la zone. La Conseillère du Commerce du Cabildo, Candelaria Umpiérrez expliquait que les expériences pratiques développées dans le magasin témoin sont dirigée aux petits commerçants des rues Nuestra Señora del

Carmen et Senador Velázquez, spécialement ceux dédiés à la vente d’articles de mode, textile, chaussures ou matériel sportif « où nous avons identifié les plus grandes nécessités d’action. Normalement il s’agit d’anciens commerces qui ont besoin de s’adapter aux nouvelles tendances commerciales afin de pouvoir faire concurrence aux établissements plus modernes. C’est pourquoi ceux-ci sont les principaux destinataires bien que les commerçants d’autres secteurs sont également invités à participer à cette initiative qui, sans aucun doute, va apporter de nouvelles idées, approches et

stratégies pour améliorer les ventes et donc les revenus en ces moments de crise ». L’idée du magasin témoin, situé dans un local mis à disposition par l’Ayuntamiento dans la Maison de la Culture, est de travailler en groupes de huit personnes afin de développer les aspects formatifs concrets sur des thèmes comme l’analyse de stock avant de passer de nouvelles commandes, la gestion des commandes et de surplus de stock, nouvelles techniques de vente (fidélisation du client, gestion du feedback…), ou la mise à jour de l’image commerciale.


8

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La ONCE y el Cabildo colaboran en el proyecto “Fuerteventura sin barreras” FMHOY - Fuerteventura El consejero de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, Víctor Alonso, se reunía con los responsables de la Fundación ONCE en Madrid, Sabina Lobato (directora de Empleo, Formación y proyectos) y Jesús Hernández (director de Accesibilidad Universal de la Fundación), para formalizar el convenio de colaboración ‘Fuerteventura sin barreras’, dirigido a la sociedad en su conjunto con el objetivo de “derribar barreras físicas sensoriales, así como los prejuicios que impiden la integración social de los colectivos con restricciones de movilidad o dificultades en la percepción sensorial”, señaló el consejero. Sabina Lobato y Jesús Hernández valoraron como muy interesantes las posibilidades que presenta este proyecto de actuación, atendiendo a las múltiples acciones que se pueden acometer gracias a la implicación de las administraciones de la Isla, empresas, ONG’s y particulares: • Rutas de senderismo adaptado • Albergues accesibles • Establecimientos de restauración accesibles • Hoteles accesibles • Centros de ocio y/o parques temáticos interpretados para ciegos • Huertos urbanos y semiurbanos accesibles • Instalaciones deportivas y deportes adaptados • Playas accesibles • Espacios públicos accesibles • Talleres de formación • Guía de recursos

El consejero de Bienestar destacó especialmente la implicación en este proyecto de las asociaciones para personas con discapacidad que vienen trabajando en Fuerteventura: Adisfuer, Frater, Adisfama, Paseando Sueños, Avanfuer, etc.

Die Blindenorganisation ONCE und der Cabildo arbeiten im Rahmen des Projektes “Fuerteventura ohne Barrieren” zusammen FMHOY - Fuerteventura

Der Beauftragte für Soziales und Jugend des Cabildo, Víctor Alonso, hat sich mit den Vertretern der spanischen Blindenorganisation ONCE Sabina Lobato (Direktorin für Beschäftigung, Ausbildung und Projekte) und Jesús Hernández (Direktor für Barrierefreiheit der Stiftung) in Madrid getroffen, um das Kooperationsabkommen ‚Fuerteventura sin barreras’ (Fuerteventura ohne Barrieren) abzuschließen. Der Beauftragte für Soziales hob hervor, dass sich dieses Projekt an die gesamt Gesellschaft wendet und das Ziel hat, „physische und sensorischen Barrieren und die Vorurteile abzuschaffen, die die soziale Integration von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit oder sensorischen Problemen verhindern.” Sabina Lobato und Jesús Hernández meinten, dass dieses Projekt sehr interessante Möglichkeiten bietet, da die Beteiligung der Institutionen der Insel, von Un-

ternehmen und privaten NGOs ermöglicht, zahlreiche Aktionen durchzuführen: • Behindertengerechte Wanderwege • Barrierefreie Herbergen • Barrierefreie Restaurants • Barrierefreie Hotels • Freizeitzentren und/oder thematische Parks für Blinde • Barrierefreie Kleingärten • Behindertengerechte Sportanlagen • Barrierefreie Strände • Barrierefreiheit in öffentlichen Bereichen • Ausbildungskurse • Ressourcen-Verzeichnis Der Beauftragte für Soziales betonte, dass sich die auf Fuerteventura tätigen Behindertenverbände ganz besonders in dem Projekt engagieren: Adisfuer, Frater, Adisfama, Paseando Sueños, Avanfuer usw.

ONCE and the Cabildo collaborate for the “Fuerteventura sin barreras” project FMHOY - Fuerteventura The Social Wellbeing and Youth Councillor of the Cabildo, Víctor Alonso, met with managers of the ONCE Foundation in Madrid, Sabina Lobato (director of Employment, Training and Projects) and Jesús Hernández (director of Universal Accessibility of the Foundation), in order to formally sign the collaboration agreement of “Fuerteventura sin barreras” (Fuerteventura without obstacles), aimed at the whole society in order to “remove all sensorial physical obstacles, as well as prejudices that hinder the social integration of people with restricted mobility or sensorial perception problems”, indicated the councillor. Sabina Lobato and Jesús Hernández feel that the possibilities of this project are interesting as it covers different actions that can be put in place thanks to the collaboration of the Island’s administrations, businesses, NGO and individuals:

• Adapted hiking paths • Accessibility of Hostels • Accessibility of restaurants • Accessibility of Hotels • Leisure facilities and/or theme parks to be adapted to blind people • Adapted urban and semi-urban gardens • Adapted sports facilities and sports • Accessibility of beaches • Accessibility of public spaces • Training workshops • Resources’ guide The Wellbeing council especially pointed out the implication in this programme of associations for disabled people that work in Fuerteventura: Adisfuer, Frater, Adisfama, Paseando Sueños, Avanfuer, etc.



10

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gran Tarajal se prepara para contar con el mayor complejo de lanzamiento atlético de Europa FMHOY - Fuerteventura De manera inminente comienzan las obras de mejora de infraestructuras deportivas en Gran Tarajal, gracias al convenio de colaboración firmado entre el Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Tuineje para invertir 293.100 euros en la mejora de la pista de atletismo de la localidad y en la creación de una zona de lanzamiento atlético (peso, disco, jabalina y martillo), que quedarán además homologadas para registrar récords internacionales. Playitas Resort, patrocinador del Comité Olímpico Sueco (Sveriges Olympiska Comité - SOK) que ha elegido este complejo turístico deportivo como sede de entrenamiento para preparar las Olimpiadas de Río de Janeiro de 2016, participó en el acto y acogió la noticia con satisfacción, pues significa el cumplimiento de los compromisos adquiridos por las instituciones majoreras de realizar inversiones en infraestructuras deportivas en el municipio. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, rubricaron el acuerdo en el salón de plenos de la institución insular. Les acompañaron el consejero y el concejal de Deportes de ambas instituciones, Antonio Mesa y Juan Manuel Roger, el director de Playitas Resort, Stephan Meyvisch, y el gerente comercial del complejo, Andrés Morente. Dentro del convenio, el Cabildo de Fuerteventura asume desde la Consejería de Deportes y Caza la inversión al completo y la contratación de las obras en la pista de atletismo de Gran Tarajal (110.500 euros), y dota de otros 182.600 euros al Ayuntamiento de Tuineje para que ejecute la nueva zona de lanzamiento ubicada en la ciudad deportiva de la localidad. Estas inversiones permitirán ejecutar las siguientes inversiones en los próximos meses: Pista de Atletismo de Gran Tarajal Financiación Cabildo (110.500 euros) / Ejecuta Cabildo • Construcción de un gimnasio al aire libre, bajo pérgola de madera de 600 metros cuadrados (20 x 30 metros). • Rehabilitación del complejo y adquisición de equipamiento deportivo. • Finalización de la zona de photo finish. • Homologación oficial de la pista de atletismo. Zona de lanzamiento atlético en la Ciudad Deportiva de Gran Tarajal Financiación Cabildo (182.600 euros) / Ejecuta Ayuntamiento (+ obras ejecutadas por administración) • Preparación de la superficie de lanzamiento en la ciudad deportiva (44.000 metros cuadrados) • Construcción de 7 zonas de lanzamiento (2 de jabalina, 2 de martillo/disco, 3 de peso). • Vallado perimetral, jaulas de lanzamiento y mejoras en la ciudad deportiva.

• (Una segunda fase, a ejecutar con otros 45.000 euros, permitirá ampliar el complejo a 11 zonas de lanzamiento (4 de jabalina, 4 de martillo/disco, 3 de peso). El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, valoró positivamente todas estas inversiones puesto que “suponen un paso más en la consolidación de Fuerteventura como espacio de entrenamiento deportivo de élite, un segmento que sigue creciendo cada día gracias también y en buena parte al trabajo que realiza el complejo turístico de Playitas Resort, pero también para seguir ofreciendo a los deportistas de la Isla y de toda Canarias nuevas zonas donde entrenar”. El primer complejo de lanzamiento atlético de Europa El alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, destacó especialmente la colaboración entre el Cabildo y el Ayuntamiento para hacer realidad que “Gran Tarajal cuente con el mejor campo de entrenamiento para lanzamientos en toda Europa”, siguiendo en la línea de “excelencia y exclusividad que nos hemos marcado en materia de turismo y deporte dentro de este municipio”. Delgado concretó que el Ayuntamiento de Tuineje, al asumir la dirección de las obras de construcción y mejora de la Ciudad Deportiva de Gran Tarajal, “ha contado de antemano con el asesoramiento de la propia delegación de atletismo de Suecia a la hora de definir y ubicar las distintas zonas de lanzamiento”, pues según sus indicaciones, es necesario considerar no sólo factores técnicos de las instalaciones, sino “otros condicionantes como su orientación con respecto al viento o el recorrido del sol”. Los representantes de Playitas Resort confirmaron

el interés de estas instalaciones en Gran Tarajal por su cercanía con el complejo hotelero-deportivo, que se ubica a apenas unos pocos kilómetros en la localidad de Las Playitas. Agradeció también Stephan Meyvisch el cumplimiento del compromiso adquirido por el Cabildo y el Ayuntamiento para realizar estas y otras mejoras. El director de Playitas Resort confirmó el atractivo que supone poder contar con tantas zonas de lanzamiento en un mismo complejo, pues no existen fuera de Estados Unidos instalaciones deportivas de atletismo que permitan entrenar simultáneamente a tantos lanzadores. Generalmente, las zonas de lanzamiento se ubican en la zona central de las pistas atléticas, con lo que cada estadio o pista de atletismo suele contar con una o dos zonas de lanzamiento, a los sumo. El Comité Olímpico Sueco llega a Fuerteventura Los primeros atletas del Comité Olímpico de Suecia se encuentran ya en la Isla tras la firma del convenio de patrocinio firmado el pasado mes de abril de 2013 con el hotel Playitas Resort. Stephan Meyvisch y Andrés Morente informaron que los combinados suecos nacionales de las modalidades de lucha como boxeo, judo y lucha libre han llegado este mes de enero para celebrar su primer stage de entrenamiento en Fuerteventura. A lo largo de los casi dos años restantes para la celebración de las Olimpiadas de Río de Janeiro en 2016, se espera que el 85% de los atletas del Comité Olímpico de Suecia pase por Fuerteventura en algún momento, llegando a coincidir en torno a 260 de ellos en este complejo deportivo en el momento de mayor afluencia, durante los meses previos a la cita olímpica.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Gran Tarajal bekommt die größte Anlage für Leichtathletik-Wurfsport von Europa FMHOY - Fuerteventura Dank einem Abkommen, das zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde Tuineje unterzeichnet wurde, werden die Verbesserungsarbeiten der Sport-Infrastrukturen in Gran Tarajal bald anfangen. Es werden 293.100 Euro in die Verbesserung der Leichtathletik-Anlage des Ortes und in den Bau einer Zone für Wurfsport (Kugelstoßen, Diskuswurf, Speerwurf und Hammerwurf) investiert. Die Anlagen werden außerdem die Genehmigung bekommen, um internationale Rekorde zu registrieren. Playitas Resort, der Sponsor des olympischen Komitees Schwedens (Sveriges Olympiska Comité - SOK), das diese Ferienanlage als Trainingslager für die Olympiade in Río de Janeiro 2016 ausgewählt hat, nahm an dem Akt teil. Das Unternehmen nahm diese Nachricht positiv auf, denn es bedeutet, dass die Institutionen von Fuerteventura ihr Versprechen gehalten haben, die Sport-Infrastrukturen der Gemeinde zu verbessern. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, unterzeichneten das Abkommen im Plenarsaal der Inselregierung. Es waren folgende Personen anwesend: Die Beauftragten für Sport beider Institutionen, Antonio Mesa und Juan Manuel Roger, der Direktor von Playitas Resort, Stephan Meyvisch, und der Geschäftsführer der Anlage, Andrés Morente. Im Rahmen des Abkommens übernimmt das Amt für Sport und Jagd des Cabildo de Fuerteventura die gesamte Investition und die öffentliche Ausschreibung der Bauarbeiten für die Athletik-Anlage in Gran Tarajal (110.500 Euro) und gibt der Gemeinde Tuineje weitere 182.600 Euro für den Bau einer neuen Wurf-Zone, die in der Sport-Siedlung des Ortes untergebracht wird. Mit diesen Investitionen können in den nächsten Monaten folgende Arbeiten durchgeführt werden: Athletik-Anlage in Gran Tarajal Finanzierung: Cabildo (110.500 Euro) / Ausführung der Arbeiten Cabildo • Bau eines 600 Quadratmeter großen Sportplatzes im Freien mit Holzüberdachung (20 x 30 Meter). • Sanierung der Anlage und Kauf der Sportgeräte. •Fertigstellung der Photo-Finish-Zone. • Offizielle Zulassung der Athletik-Anlage. Zone für Wurfsport in der Sportsiedlung von Gran Tarajal Finanzierung Cabildo (182.600 Euro) / Ausführung: Gemeinde (+ Bauarbeiten, die von der Verwaltung ausgeführt werden) • Herrichtung des Wurf-Feldes der Sportsiedlung (44.000 Quadratmeter) • Bau von 7 Wurf-Zonen (2 für Speer, 2 für Hammer/ Diskus, 3 für Kugelstoßen). • Umzäunung, Wurfkäfige und Verbesserung der Sportsiedlung.

• In einer zweiten Phase, deren Ausführung auch 45.000 Euro kostet, werden 11 weitere Wurf-Zonen gebaut (4 für Speer, 4 für Hammer /Diskus, 3 für Kugelstoßen). Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, bewertete diese Investitionen positiv, denn sie tragen dazu bei, „Fuerteventura als Trainingsort für Elite-Sport zu konsolidieren. Dieses Segment wächst Tag für Tag, was zum großen Teil der Arbeit der Ferienanlage Playitas Resort zu verdanken ist. Das ist ein Grund, den Sportlern der Insel und der gesamten Kanaren neue Anlagen zum Trainieren zur Verfügung zu stellen.“ Die erste Anlage für Wurfsport in Europa Der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, hob vor allem hervor, dass der Cabildo und die Gemeinde zusammenarbeiten, um zu erreichen, dass „Gran Tarajal das beste Trainings-Camp für Wurfsport in ganz Europa bekommt”. Damit machen wir auf der gleichen Linie weiter, die für „ die hohe Qualität und die Exklusivität steht, auf die wir in dieser Gemeinde in den Bereichen Sport und Tourismus gesetzt haben.“ Delgado erklärte ferner, dass sich die Gemeinde Tuineje, als sie die Leitung der Bau- und Verbesserungsarbeiten der Sportsiedlung von Gran Tarajal übernommen hat, „bei der Suche nach der richtigen Lage für die verschiedenen Wurf-Zonen von der schwedischen Delegation für Athletik beraten ließ”. Dabei muss man außer den technischen Faktoren auch „weitere Bedingungen wie die Ausrichtung zum Wind oder zum Sonneneinfall berücksichtigen“.

Die Vertreter von Playitas Resort bestätigten, dass die Anlage sehr interessant für sie ist, weil sie sich in der Nähe des Sporthotels in dem Ort Las Playitas befindet. Auch Stephan Meyvisch bedankte sich dafür, dass sich der Cabildo und die Gemeinde verpflichtet haben, diese Arbeit auszuführen. Der Direktor von Playitas Resort bestätigte, dass es sehr reizvoll ist, so viele Wurf-Zonen in einer einzigen Anlage zu haben, da es bis jetzt nur in den USA AthletikAnlagen gibt, in denen viele Werfer gleichzeitig trainieren können. Gewöhnliche befinden sich die Wurf-Zonen in der Mitte der Athletik-Anlagen. Ein Stadion oder eine Athletik-Anlage hat gewöhnlich ein oder zwei Wurf-Zonen. Die schwedische Olympia-Mannschaft kommt nach Fuerteventura Die ersten Athleten des olympischen Komitees von Schweden sind schon auf der Insel. Das liegt daran, dass das Komitee im April 2013 ein Sponsor-Abkommen mit dem Hotel Playitas Resort abgeschlossen hat. Stephan Meyvisch und Andrés Morente erklärten, dass die schwedischen Nationalsportler der Kampfsportarten Boxen, Judo und freier Kampf im Januar angekommen sind, um ihr erstes Training auf Fuerteventura zu absolvieren. Die Olympischen Spiele Rio de Janeiro 2016 sind in fast zwei Jahren. Man rechnet damit, dass in dieser Zeit 85% der Athleten des Olympischen Komitees Schwedens irgendwann auf Fuerteventura trainieren. In den letzten Monaten vor der Olympiade werden ungefähr 260 von ihnen in dieser Anlage zusammentreffen.


12

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gran Tarajal gets ready to have the largest athletic throwing complex in Europe FMHOY - Fuerteventura Improvement work will soon start on Gran Tarajal’s sports’ infrastructures thanks to the collaboration agreement signed between Fuerteventura’s Cabildo and Tuineje’s Ayuntamiento for an investment of 293.100 Euros to improve the athletics track of the town and to create an athletic throwing area (shotput, discus, javelin and hammer) that will also be homologated for the registration of international records. Playitas Resort, the sponsor of the Swedish Olympic Committee (Sveriges Olympiska Comité - SOK) that chose this tourism sports’ complex as their training base to prepare for the 2016 Olympic games of Río de Janeiro, participated in the event and welcomed the news as it represents the completion of the promises of the Majorero Institutions to invest in the municipality’s sports’ infrastructures. The Cabildo’s President, Mario Cabrera, and Tuineje’s Mayor, Salvador Delgado, signed the agreement in the island’s congress centre. They were accompanied by the sports’ councillors of both institutions, Antonio Mesa and Juan Manuel Roger, the director of Playitas Resort, Stephan Meyvisch and the commercial manager of the complex, Andrés Morente. As per the agreement, Fuerteventura’s Cabildo, with its Sports and Hunting Council, will take care of the whole investment for the creation of the athletics track in Gran Tarajal (110.500 Euros), and another 182.600 Euros will be handed to Tuineje’s Ayuntamiento for the creation of the throwing area in the town’s stadium. Those investments will take care of the following initiatives over the next few months: Gran Tarajal’s Athletics Track Financing from the Cabildo (100.500 Euros) / Executed by the Cabildo . Build of an outdoor gymnasium with a 600 square meter wooden pergola (20 x 30 m) . Refurbishment of the complex and purchase of sports equipment . Completion of the “photo finish” area . Official homologation of the athletics tracks Athletic throwing area in Gran Tarajal’s Sports’ Stadium

Financing from the Cabildo (182.600 Euros) / Execution by the Ayuntamiento (+ others tasks executed by the administration) . Prepare the surface for the throwing area of the sports’ stadium (44.000 square metres) . Build of 7 throwing areas (2 for javelin, 2 for hammer/ discus and 2 for shotput). . Perimeter fencing, throwing cages and improvements of the sports’ stadium . A second phase to be executed with another 45.000 Euros will extend the complex with 11 throwing areas (4 for javelin, 4 for hammer/discus and 3 for shotput). The Cabildo’s President, Mario Cabrera, is satisfied with those investments as “they represent another step towards the consolidation of Fuerteventura as a sports’ training space for the elite, a segment that keeps on increasing also mostly thanks to the work carried out by the Playitas Resort tourism complex, and also in order to keep on providing athletes of the Island and the Canary Islands as a whole new areas where they can train”. The first athletic throwing complex in Europe Tuineje’s mayor, Salvador Delgado, pointed out the collaboration between the Cabildo and the Ayuntamiento in order to achieve for “Gran Tarajal to have the best training track for throwing in Europe”, following in the line of “excellence and exclusivity that we have

been concentrating on for tourism and sports in this municipality”. M. Delgado confirmed that Tuineje’s Ayuntamiento, that will take care of the build and refurbishment of Gran Tarajal’s Sports’ Stadium, “has already benefited from the advice of the athletics delegation from Sweden as for the definition and location of the throwing areas”, as according to their instructions, it is not only necessary to consider technical factors of the facilities, but “also other conditions such as the orientation according to the wind and sun conditions”. Representatives of Playitas Resort confirmed their interest in those facilities in Gran Tarajal for their closeness to the sports-hotel complex located few kilometres away in the village of Las Playitas. Stephan Meyvisch is also satisfied with the completion of the Cabildo and Ayuntamiento’s promises to carry out these improvements and others. The director of Playitas Resort confirmed the interest of having so many throwing areas in one single complex, as athletic sports facilities that allow simultaneous training of so many throwers do not exist outside of the USA. Generally, throwing areas are located in the centre of stadiums or athletic tracks and only consist of one to two throwing areas. The Swedish Olympic Committee arrives in Fuerteventura The first athletes of the Swedish Olympic Committee have arrived on the island further to the signature of the sponsoring agreement last April 2013 with the Playitas Resort hotel. Stephan Meyvisch and Andrés Morente indicated that the Swedish athletes competing in boxing, judo and free fight arrived in January for their first training stage in Fuerteventura. For the next two years until the Olympic Games of Río de Janeiro in 2016, 85% of the athletes of the Swedish Olympic Committee are expected to come to Fuerteventura at some stage, and there will be up to 260 of them at the busiest time in the sports’ complex during the months preceding the Olympic Games.

Gran Tarajal se prépare pour recevoir le meilleur complexe de lancer athlétique d’Europe FMHOY - Fuerteventura Les travaux de restauration des infrastructures sportives commenceront dans un futur très proche grâce à l’accord de collaboration signé entre le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Tuineje pour un investissement de 293.000 euros pour l’amélioration de la piste d’athlétisme du stade de la ville et la création d’une zone de lancer athlétique (poids, disque, javelot et marteau), qui sera également homologuée pour l’enregistrement des records internationaux. Playitas Resort, sponsor du Comité Olympique Suédois (Sveriges Olympiska Comité - SOK) qui a choisi ce complexe touristique comme lieu d’entrainement pour préparer les Jeux Olympiques de Río de Janeiro de 2016, ont participé à l’événement et ont accueilli la nouvelle avec satisfaction, car c’est l’aboutissement des engagements promis par les institutions locales d’investissements dans les infrastructures sportives de la municipalité. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le maire de Tuineje, Salvador Delgado, signèrent l’accord dans la salle des congrès de l’institution. Ils étaient accompagnés des conseillers des Sports du Cabildo et de l’Ayuntamiento, Antonio Mesa et Juan Manuel Roger, le directeur de Playitas Resorts, Stephan Meyvisch, et le gérant du complexe, Andrés Morente. L’accord indique que le Cabildo de Fuerteventura assume avec le Conseil des Sports et de la Chasse l’investissement dans sa totalité et le contrat concernant les travaux sur la piste d’athlétisme de Gran Tarajal (110.500 euros), et donnera 182.600 euros de plus à l’Ayuntamiento pour effectuer les travaux de la zone de lancer du stade. Ces investissements permettront l’exécution des initiatives suivantes au cours des prochains mois : Piste d’athlétisme de Gran Tarajal Financement du Cabildo (110.500 euros) / Exécuté par le Cabildo . Construction d’un gymnase extérieur, sous une per-

gola de bois de 600 mètres carrés (20 x 30 m). . Réhabilitation du complexe et acquisition d’équipement sportif. . Finalisation de la zone de « photo finish ». . Homologation officielle de la piste d’athlétisme. Zone de lancer athlétique du stade de Gran Tarajal Financement du Cabildo (182.600 euros) / Exécution par l’Ayuntamiento (+ travaux exécutés par l’administration) . Préparation de la surface de lancer sur le stade (44.000 mètres carrés) . Construction de 7 zones de lancer (2 de javelot, 2 de marteau/disque et 3 de poids) . Clôture du périmètre, cages de lancer et amélioration du stade . Une deuxième phase sera exécutée avec 45.000 euros supplémentaires pour agrandir le complexe avec 11 zones de lancer (4 de javelot, 4 de marteau/disque et 3 de poids) Le président du Cabildo, Mario Cabrera, se dit être satisfait des tous ces investissements car ils « annoncent un pas en avant vers la consolidation de Fuerteventura comme espace d’entrainement sportif de l’élite, un segment qui s’accroit jour après jour grâce aussi et en grande partie au travail effectué par le complexe touristique de Playitas Resort, mais aussi pour continuer à offrir aux sportifs de l’ile et de toutes les Canaries de nouveaux endroits où s’entraîner ». Le premier complexe de lancer athlétique d’Europe Le maire de Tuineje, Salvador Delgado, a fait un hommage particulier à la collaboration entre le Cabildo et l’Ayuntamiento pour que « Gran Tarajal ait la meilleure zone d’entrainement de lancer de toute l’Europe », tout en suivant la ligne « d’excellence et d’exclusivité dont nous bénéficions en matière de tourisme et de sport dans cette municipalité ». M. Delgado a confirmé que l’Ayuntamiento de Tuineje,

qui va se charger de la direction des travaux de construction et d’amélioration du Stade de Gran Tarajal, « a déjà bénéficié du conseil de la délégation d’athlétisme de Suède pour la définition et situation des diverses zones de lancer », car selon leurs indications, il est nécessaire de considérer non seulement les facteurs techniques des installations, mais « d’autres conditions comme l’orientation par rapport au vent et au soleil ». Les représentants de Playitas Resort ont confirmé l’intérêt de ces installations à Gran Tarajal pour leur proximité du complexe hôtelier-sportif, qui se trouve à quelques kilomètres du village de Las Playitas. Stephan Meyvisch a fait part de son contentement de cet accord entre le Cabildo et l’Ayuntamiento pour la réalisation de ces améliorations et d’autres. Le directeur de Playitas Resort a confirmé l’attrait d’avoir autant de zones de lancer dans un seul stade, car il n’existe pas d’installations sportives d’athlétisme en dehors des Etats-Unis qui permettent l’entrainement simultané de tant de lanceurs. Généralement, les zones de lancer sont situées dans la zone centrale des pistes d’athlétisme, ce qui veut dire que chaque stade ou piste d’athlétisme possède généralement une ou deux zones de lancement. Le Comité Olympique Suédois arrive à Fuerteventura Les premiers athlètes du Comité Olympique de Suède sont déjà arrivés sur l’Ile suite à la signature de l’accord de sponsoring signé en avril 2013 avec l’hôtel Playitas Resort. Stephan Meyvisch et Andrés Morente ont indiqué que les groupes suédois des modalités de lutte comme la boxe, le judo et la lutte libre sont arrivés en janvier pour célébrer leur premier stage d’entrainement à Fuerteventura. Pendant les deux années qui restent avant les Jeux Olympiques de Río de Janeiro de 2016, 85% des athlètes du Comité Olympique de Suède viendront à Fuerteventura à un moment ou à un autre, il y en aura jusqu’à 260 dans les moments de grande affluence, pendant les mois précédant les Jeux Olympiques.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Una campaña intensiva de limpieza rehabilita la urbanización de La Pared FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Pájara coordinan una campaña intensiva de limpieza y rehabilitación en la urbanización de La Pared, que en su primera semana de funcionamiento registraba la retirada de una veintena de camiones cargados de restos de maleza y otros desperdicios. Se trata de una acción conjunta entre las áreas de Medio Ambiente del Cabildo y de Obras Municipales, Parques y Jardines del Ayuntamiento, enmarcada en la Campaña Fuerteventura Más Bonita que coordina el Cabildo en todos los municipios. La Pared contó recientemente con la visita de la consejera y el concejal responsables de la acometida, Natalia Évora y Alexis Alonso, que se acercaron a seguir el desarrollo de unos trabajos en los que toma parte también el Departamento de Servicios y Parque Móvil del Cabildo que dirige Pedro Martínez. Alexis Alonso adelantó que la campaña en La Pared “se extenderá durante un mes y medio, aproximadamente, teniendo en cuenta la gran cantidad de trabajo que hay que sacar adelante en la localidad y que se trata

In der Wohnsiedlung La Pared wird eine intensive Reinigungskampagne durchgeführt FMHOY - Fuerteventura de una campaña integral y no únicamente una acción de adecentamiento”. En esta misma línea, “continuaremos con estas campañas de limpieza en otras localidades del municipio, desde Esquinzo hasta Morro Jable”. talia Évora explicó que esta campaña “se ha iniciado ante el estado de deterioro en que se encontraba la localidad, especialmente en lo tocante a la jardinería”, y para “resolver una demanda que nos planteaban los vecinos”. También, desde un punto de vista de imagen, se hacía necesario actuar en La Pared “considerando la gran cantidad de visitantes que se acercan cada día a disfrutar de esta espectacular fracción del litoral majorero, que además se sitúa en el entorno de varios espacios naturales protegidos”.

Der Cabildo von Fuerteventura und die Gemeinde Pájara koordinieren intensive Reinigungs- und Sanierungsarbeiten in der Wohnsiedlung La Pared. In der ersten Woche wurden ungefähr zwanzig Lastwarenladungen mit Gestrüpp und Abfall abgeholt. Diese Initiative wird vom Amt für Umwelt des Cabildo und dem Amt für öffentliche Bauarbeiten, Parks und Gärten der Gemeinde im Rahmen der Kampagne „Fuerteventura Más Bonita“ ausgeführt, die der Cabildo in allen Gemeinden koordiniert. Die Verantwortlichen der zuständigen Ämter, Natalia Évora und Alexis Alonso, kamen kürzlich nach La Pared und besuchten die Arbeiten, an denen auch das von Pedro Martínez geleitete Amt für Leistungen und Fahrzeugpark des Cabildo beteiligt ist. Alexis Alonso nahm vorweg, dass die Kampagne in

La Pared „ungefähr eineinhalb Monate dauern wird. In diesem Ort ist viel zu tun, außerdem handelt ist es eine umfassende Kampagne und nicht nur eine Aufräumaktion.” Wir werden derartige Kampagnen auch in anderen Orten der Gemeinde durchführen, von Esquinzo bis Morro Jable.“ Natalia Évora erklärte, dass diese Kampagne „begonnen wurde, weil sich dieser Ort in einem sehr schlechten Zustand befindet, das betrifft vor allem die Grünflächen. Außerdem haben uns die Anwohner darum gebeten.” La Pared muss auch verschönert werden, weil dieser Ort „täglich von zahlreichen Touristen besucht wird, die diesen spektakulären Teil der Küste der Insel kennenlernen möchten. Dazu kommt, dass es in der Umgebung verschiedene Naturschutzgebiete gibt.“


14

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Intensive cleaning campaign in La Pared FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo and Pájara’s Ayuntamiento carried out an intensive cleaning and rehabilitation campaign in the urban area of La Pared, that over the first week took away twenty trucks filled with scrub and other kind of waste. This is a joint action between the Environment Department of the Cabildo and the Municipal Department of projects, Parks and Gardens of the Ayuntamiento that is included in the campaign called “Fuerteventura Más Bonita” that the Cabildo is carrying out in every municipality. La Pared recently got the visit from the councillors Natalia Évora and Alexis Alonso, who followed up on the tasks that were also carried out by the Cabildo’s Department of Services and Vehicles that is managed by Pedro Martínez. Alexis Alonso announced that the campaign launched in La Pared “will take place over one and a half months approximately, because of the large quantity of work that needs to be done in the area and because it is an integral campaign, not only a cleaning action”. He added “we will carry on with those cleaning campaigns in other villages of the municipality from Esquinzo until Moro Jable”. Natalia Évora explained that this campaign “was launched because of the state of disrepair that the village found itself in, especially as far as the gardens were concerned”, and “also as a response to the neighbours’ requests”. It was also necessary to act in La Pared “considering the large quantity of visitors who go there every day to enjoy this spectacular area on the island’s littoral that is also located in an area that contains various protected natural spaces”.

Une campagne intensive de nettoyage dans la zone urbaine de La Pared FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Pájara ont coordonné une campagne intensive de nettoyage et de réhabilitation de la zone urbaine de La Pared, qui pour la première semaine a enregistré l’enlèvement d’une vingtaine de camions chargés de broussailles et autres détritus. Il s’agit d’une action jointe entre le Service de l’Environnement du Cabildo et ceux des Travaux Municipaux, Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento qui a été organisée dans le cadre de la campagne « Fuerteventura Más Bonita » du Cabildo dans toutes les municipalités. La Pared a récemment eu la visite des conseillers et responsables, Natalia Évora et Alexis Alonso, qui ont suivi de près les travaux dans lesquels participe aussi le Département des Services et Parcs Mobiles du Cabildo dirigé par Pedro Martínez. Alexis Alonso indiquait que la campagne à La Pared « s’étendrait sur un mois et demi, approximativement, à cause de la grande quantité de travaux à effectuer dans le village et car il s’agit d’une campagne intégrale et non

d’une simple action de nettoyage ». Il indiqua aussi que « nous continueront ces campagnes de nettoyage dans d’autres villages de la municipalité depuis Esquinzo jusqu’à Morro Jable ». Natalia Évora expliqua que cette campagne « a été lancée à cause de l’état de détérioration dans lequel se trouvait le village, surtout par rapport aux jardins

», et pour « répondre aux demandes des habitants ». Aussi vis-à-vis de l’image, il était nécessaire d’agir à La Pared « quand on considère la grande quantité de visiteurs qui viennent chaque jour pour profiter de ce lieu spectaculaire du littoral de l’ile, et qui de plus se situe dans une zone entourée de plusieurs espaces naturels protégés ».


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Víctor Alonso Falcón - Consejero de Bienestar Social, Sanidad, Juventud, Participación Ciudadana y Vivienda

“Yo entiendo la política como escuchar mucho y acompañar las iniciativas de la sociedad civil” FMHOY - Fuerteventura Comienza el año 2014 y parece un buen momento para analizar cómo está la situación social de la isla y qué perspectiva le ve? Bueno, el año 2013 ha sido un año muy duro para las familias majoreras. El paro que sigue en índices alarmantes y la disminución de la disponibilidad de dinero por parte de la unidad familiar que han tenido que echar mano de sus ahorros no ha dejado de golpear con dureza. Al mismo tiempo, y esto es lo positivo, se ha demostrado que nuestra gente tiene una gran capacidad de resistencia y solidaridad. Por nuestra parte, hemos dado todo el apoyo económico y logístico a las ONGs y entidades sociales como Cruz Roja, Cáritas, Banco de Alimentos…, que inciden directamente en la atención inmediata a los mas necesitados y además muchas otras asociaciones que prestan una atención importante para las personas y familias, por ejemplo, Fuerteventura Contra el Cáncer, Asomasamen, Oye Chinijo, etc. ¿Y cómo ve el 2014? Pues lo veo con optimismo, sin triunfalismo. Es verdad que las instituciones económicas auguran una mejoría y más en el caso de nuestra isla que hemos tenido una subida importante en la afluencia de turistas. Pero esto no serviría de nada si esto no se traduce en empleo, porque éste es el mejor indicador de la recuperación. Se deben buscar fórmulas para animar a los empresarios a que incorporen más empleados y en mejorar la formación de nuestros jóvenes, para que se reciclen a las nuevas oportunidades que se generen. La Consejería pondrá en marcha un amplio programa de formación en todas las áreas de trabajo emergentes para ayudar a las personas a emprender iniciativas que les permitan incorporarse al mercado de trabajo en condiciones competitivas. Por otro lado, es necesario disminuir la presión de los gastos en la economía familiar. En el caso de los jóvenes, facilitándoles posibilidades de iniciativas encaminadas a descuentos en sus compras, como la iniciativa del Carnet Participa Joven, donde más de 200 comercios y/o establecimientos de toda la isla se han adherido, etc.

¿Podría adelantarnos algo de las iniciativas que tiene previstas para el 2014? Nuestra Consejería abarca un amplio espectro. Trabajamos con colectivos que, por razones físicas o sensoriales, tienen dificultades de integración en el mundo laboral o social. En este sentido, la construcción de la residencia insular para personas con discapacidad será un antes y un después. Es una inversión de más de 2 millones de euros y garantizara 30 camas para atender la demanda de la isla. También seguimos avanzando en el desarrollo del proyecto Fuerteventura Sin Barreras; esto entra en la filosofía de que Fuerteventura es una

Astrofísicos europeos avanzan en Fuerteventura en el diseño de un espectrógrafo La reunión del consorcio internacional ESPRESSO en Fuerteventura finalizó el pasado viernes 17 de enero en El Castillo (Antigua), tras recibir las aportaciones de una treintena de astrofísicos europeos que durante una semana debatieron en torno al diseño de herramientas para la identificación de planetas extrasolares similares a la Tierra. Estas jornadas contaron con el apoyo del Cabildo de Fuerteventura y del Ayuntamiento de Antigua, y fueron organizadas por el Instituto de Astrofísica de Canarias. El profesor Rafael Rebolo López, director del Instituto de Astrofísica de Canarias, resumió los resultados del simposio:”Durante la reunión de Fuerteventura se ha llevado a cabo una revisión exhaustiva del proyecto de este espectrógrafo avanzado cuya principal misión es la detección de planetas similares a la Tierra”. “Tras varios años de estudios de diseño, el Consorcio que co-lidera el Instituto de Astrofísica de Canarias ha iniciado la fase de construcción de este complejo instrumento. Está previsto que la instalación de ESPRESSO en los telescopios de 8m del European Southern Observatory en Chile tenga lugar en el año 2016 y que seguidamente comience su utilización en un programa científico que pretende elaborar un cen-

so de planetas tipo Tierra en estrellas cercanas. Nuestro agradecimiento a las autoridades de Fuerteventura por su apoyo en la organización de este encuentro”, apuntó. Las jornadas ESPRESSO han estado dedicadas a los estudios para el desarrollo de un instrumento de investigación sobre planetas extrasolares rocosos, por cuenta del European Southern Observatory. Todo ello, después de que hace unos años, un variado grupo de investigadores europeos de distintos países empezara a trabajar en el proyecto de un instrumento de tecnología punta para la detección de planetas extrasolares rocosos, que superara las limitaciones de los espectrógrafos actuales, que sería el germen del actual equipo ESPRESSO.

isla para todos y todas las personas sin importar su condición. Tenemos la colaboración inestimable de la Fundación ONCE, que como sabe ha recibido el premio Príncipe de Asturias a la concordia, y seguiremos aunando esfuerzo con la implicación y participación de organizaciones que están en la tarea de eliminar barreras físicas, sensoriales y psicológicas. Además de eliminar los prejuicios y mejorar la visibilidad de este colectivo estoy pensando en ADISFUER, ADISFAMA, AVANFUER, FRATER, PASEANDO SUEÑOS, etc. ¿Y en el tema de la igualdad? Estamos muy comprometidos en luchar contra toda clase de discriminación por la orientación sexual. Una sociedad sana ha de ser diversa y dialogante. Lo mismo es aplicable a las personas que vienen de otros lugares y se afincan en la isla. Fuerteventura es una sociedad abierta y debemos luchar por que lo siga siendo. Un lugar donde cabe todo el que tenga algo que aportar. Me gustaría hacer un inciso con respecto a la mujer. Que todavía existan casos de violencia de género es intolerable. Las mujeres afectadas y sus hijos deben saber que en el Cabildo de Fuerteventura no escatimáremos esfuerzos para eliminar estas conductas y en cuanto al tema de la interrupción del embarazo sigo defendiendo el derecho a decidir de las mujeres sobre su propio cuerpo. ¿Cómo ve el tejido asociativo? Nos hemos puesto al día con las redes sociales, tenemos una APP, una aplicación tecnológica, para que todo el mundo a tiempo real conozca las iniciativas de la Consejería en materia de Bienestar Social y Juventud. Pero vamos más allá. Yo entiendo la política como escuchar mucho y acompañar las iniciativas de la sociedad civil. Así que hemos promovido la creación del Foro Social de Fuerteventura. Es un lugar de encuentro de las diferentes asociaciones, una plataforma para ayudarse unos a otros en la línea de los grandes movimientos europeos que hablan del empoderamiento de la sociedad. Pienso que el futuro lo tenemos que construir entre todos y todas y por tanto todos debemos participar en las decisiones.


16

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Víctor Alonso Falcón - Councillor of Social Wellbeing, Health, Youth, Citizen Participation and Housing

“In my point of view, politics is mainly about listening and supporting civilian initiatives” FMHOY - Fuerteventura 2014 is starting and it seems like a good time to analyse the island’s social situation and your perspective. Well, 2013 was a very difficult year for families on the island. Unemployment rates are still alarmingly high and the reduction of available cash for families means that more and more of them have to dig into their savings. However, and this is positive, it has become apparent that our population is very resistant and united. On our side, we have provided all the possible financial and logistic support to the NGO and social entities such as the Red Cross, Cáritas, Food Banks, etc. that have a direct impact on those who need it the most and many associations that care for people and families such as Fuerteventura Contra el Cáncer, Asomasamen, Oye Chinijo, etc. How do you see 2014? Well, I am optimistic without going into triumphalism. It is true that financial institutions are expecting an improvement and even more for our island as we have experienced an important increase in tourism. But this will be worthless if it doesn’t create employment as this is the indicator of recovery. We must look for formulas to motivate employers to start employing more and to improve our youths’ training, so that they can aim for new opportunities that are created. The Council will create a wide training programme in all emerging careers in order to help people go for initiatives that will allow them to enter into the employment market in competitive conditions. On the other hand, it is necessary to reduce the weight of costs on the families’ budgets. For young people it means to provide them with initiatives that aim at creating discounts on their purchases such as the initiative of the “Carnet Participa Joven” that includes over 200 shops and establishments all over the island, etc.

Can you tell us about the initiatives that are planned for 2014? Our Council covers a large spectrum. We work with groups of people who for physical or sensorial reasons find it hard to integrate the employment or social world. This is why the build of the island’s residence for people with disabilities will be an important stepping stone. This investment of over 2 million Euros will create 30 beds in order to cover the island’s demand. We are also still developing the project called “Fuerteventura Sin Barreras”; this is motivated by the philosophy that Fuerteventura is an island for everyone whatever their condition. We benefit from the invaluable collaboration from the ONCE Foundation that received the “Príncipe de Asturias de la Concordia” prize, and we will keep on

uniting our efforts with the implication and participation of organisations that are working on removing physical, sensorial and psychological obstacles. Speaking of eliminating prejudice and improving the visibility of this group of people, I am thinking of ADISFUER, ADISFAMA, AVANFUER, FRATER, PASEANDO SUEÑOS, etc. What about equality? We are deeply involved in the fight against all discrimination of sexual orientation. A healthy society must include diversity and dialogue. The same applies to people who come from other countries to come and live here. Fuerteventura is an open society and we must flight to keep it that way. It is a place that welcomes anyone who has something to contribute. I would like to make a point regarding women. The fact that there are still cases of violence against women is unbearable. Women and their children who are concerned must know that Fuerteventura’s Cabildo will not cut corners in our efforts to eradicate that kind of behaviour. As far as pregnancy interruption is concerned I will keep on defending the right of decision of women on their own body. How is the associations’ network doing? We are up to date with social networks; we have an APP, a technological application, so that everyone can be updated in real time of the Council’s Social Wellbeing and Youth initiatives. But we go even further. In my point of view, politics is mainly about listening and supporting civilian initiatives. We have therefore created a Social Forum for Fuerteventura. It is a meeting place for various associations, a platform where people can help one another, following the idea of large European movements that talk of empowering society. I believe that we have to build our future together and therefore we must all participate in the decision making process.

Víctor Alonso Falcón - Conseiller du Bienêtre Social, Santé, Jeunesse, Participation des Habitants et de l’Habitat

“Pour moi la politique c’est surtout écouter et accompagner les initiatives de la société civile“ FMHOY - Fuerteventura L’année 2014 commence et c’est le moment opportun pour analyser la situation sociale de l’ile, quelle est votre perspective ? L’année 2013 fut une année très difficile pour les familles de Fuerteventura. Le chômage est toujours à des taux alarmants et la diminution de la disponibilité d’argent des familles qui ont dû mettre la main dans leurs économies ne cesse d’augmenter. En même temps, c’est un point positif, il est apparent que notre population a une grande capacité de résistance et de solidarité. De notre côté nous avons donné tout le soutien économique et logistique possible aux ONG, Banques Alimentaires, etc. qui ont une influence directe sur l’attention immédiate à ceux qui en ont le plus besoin et également à beaucoup d’associations qui s’occupent des personnes et familles comme par exemple, Fuerteventura Contra el Cáncer, Asomasamen, Oye Chinijo, etc. Et comment voyez-vous 2014 ? Je suis optimiste, sans être triomphaliste. Il est vrai que les institutions économiques annoncent une amélioration et encore plus dans le cas de notre ile où nous avons bénéficié d’une affluence importante de touristes. Mais cela ne servira à rien si ça ne se convertit pas en emplois, qui sont le meilleur indicateur de récupération. Nous devons chercher des formules pour motiver les employeurs pour qu’ils emploient plus et en améliorant la formation de notre jeunesse, pour qu’ils se recyclent vers les nouvelles opportunités qui sont créées. Le Conseil va mettre en place un large programme de formation dans tous les secteurs de travail émergeants afin d’aider les personnes à entreprendre des initiatives

qui leurs permettront de s’intégrer au marché du travail dans des conditions compétitives. D’autre part, il est nécessaire de faire diminuer le poids des frais dans l’économie des familles. Dans le cas des jeunes, en leur donnant la possibilité de prendre des initiatives visant à réduire le coût de leurs achats, comme l’initiative du « Carnet Participa Joven » dans lequel 200 commerces et/établissements sur toute l’ile ont adhéré, etc. Pourriez-vous nous dire quelque chose sur les initiatives prévues pour 2014 ? Notre Conseil couvre un grand spectre. Nous travaillons avec des groupes de personnes qui, pour des raisons physiques ou sensorielles, ont des difficultés d’intégration dans le monde du travail ou social. C’est pourquoi, la construction de la résidence insulaire pour les personnes handicapées sera un événement important. C’est un investissement de plus de 2 millions d’euros qui va créer 30 lits pour couvrir la demande de l’ile. Nous continuons d’avancer aussi sur le développement du projet Fuerteventura Sin Barreras ; ceci entre dans l’optique comme quoi Fuerteventura est une ile pour tous et toutes les personnes quelle que soit leur condition. Nous bénéficions de la collaboration inestimable de la Fondation ONCE, qui a reçu le prix « Príncipe de Asturias de la Concordia », et nous continuons à unir nos efforts avec l’implication et la participation d’organisations qui aident à l’élimination d’obstacles physiques, sensoriels et psychologiques. En parlant d’éliminer les désavantages et d’améliorer la visibilité de ces personnes je pense à ADISFUER, ADISFAMA, AVANFUER, FRATER, PASEANDO SUEÑOS, etc.

Et pour ce qui est du thème de l’égalité ? Nous sommes engagés dans la lutte contre toute discrimination d’orientation sexuelle. Une société saine doit être diverse et ouverte au dialogue. Il en est de même avec les personnes qui viennent d’autres pays et qui s’installent sur l’ile. Fuerteventura est une société ouverte et nous devons lutter pour qu’elle le reste. C’est un lieu où toute personne voulant apporter quelque chose a sa place. Je souhaiterais souligner quelque chose par rapport à la femme. Le fait qu’il y ait encore des cas de violence contre les femmes est intolérable. Les femmes concernées et leurs enfants doivent savoir que le Cabildo de Fuerteventura ne lésinera pas sur les efforts pour éliminer ce genre de comportement et en ce qui concerne le thème de l’interruption de grossesse je continue à défendre le droit de décision des femmes sur leur propre corps. Comment se porte le tissu associatif ? Nous avons mis à jour les réseaux sociaux, nous avons une APP, une application technologique, pour que tout le monde puisse être au courant en temps réel des initiatives du Conseil en matière de Bienêtre Social et de la Jeunesse. Mais nous allons au-delà. Pour moi, la politique c’est surtout écouter et accompagner les initiatives de la société civile. Nous avons donc fait la promotion de la création du Forum Social de Fuerteventura. C’est un lieu de rencontre des différentes associations, une plateforme pour s’aider les uns, les autres dans l’optique des grands mouvements européens qui parlent de responsabilisation de la société. Je pense que nous devons construire le futur ensemble et nous devons donc tous participer aux décisions.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Víctor Alonso Falcón - Beauftragter für Soziales, Gesundheit, Jugend und Wohnen

“Ich verstehe die Politik so, dass man viel zuhört und die Initiativen der Zivilgesellschaft begleitet” FMHOY - Fuerteventura Das Jahr 2014 beginnt. Das scheint uns eine gute Gelegenheit, um die Krise auf der Insel zu analysieren und Sie zu fragen, welche Perspektiven Sie sehen? 2013 war ein sehr hartes Jahr für die Familien von Fuerteventura. Die Arbeitslosigkeit ist weiterhin allarmierend, und die Familien haben immer weniger Geld und müssen an ihre Ersparnisse. Es hat sich jedoch gleichzeitig gezeigt, dass unsere Leute die Fähigkeit haben, durchzuhalten und solidarisch sind. Wir haben den NGOs und sozialen Einrichtungen wie dem Roten Kreuz, Caritas und Banco de Alimentos logistische und finanzielle Unterstützung gewährleistet. Diese Einrichtungen kümmern sich um die bedürftigen Menschen. Dazu kommen noch viele Verbände, die den Menschen und den Familien helfen; zum Beispiel Fuerteventura Contra el Cáncer, Asomasamen, Oye Chinijo usw. Wie sehen Sie 2014? Ich sehe dieses Jahr mit Optimismus, aber ohne Schönfärberei. Es stimmt, dass die ökonomischen Institutionen Verbesserungen voraussagen. Dazu kommt, dass wir auf unserer Insel ein bemerkenswertes Wachstum des Tourismus haben. Das nutzt aber nichts, wenn dadurch keine Arbeitsplätze entstehen. Daran sieht man, ob sich die Wirtschaft erholt hat. Man muss nach Ansätzen suchen, um die Unternehmer dazu zu bringen, mehr Personal einzustellen. Außerdem muss die Ausbildung unserer jungen Menschen besser werden, damit sie die neuen Gelegenheiten nutzen können. Dieses Amt wird ein umfassendes Ausbildungsprogramm in allen Bereichen anbieten, in denen neue Arbeitsplätze entstehen, um es den Menschen zu erleichtern, sich marktfähig in den Arbeitsmarkt einzugliedern. Außerdem muss der Druck nachlassen, der auf dem Haushalt der Familien lastet. Wir möchten die jungen Menschen mit Initiativen unterstützen, durch die sie Rabatt beim Einkaufen bekommen. Zu diesem Zweck gibt es den Carnet Participa Joven, der von mehr als 200 Geschäften und Firmen der Insel akzeptiert wird. Könnten Sie uns etwas über die Initiativen erzählen, die Sie für 2014 vorgesehen hatten? Unsere Tätigkeit umfasst ein weites Spektrum. Wir arbeiten mit Gruppen zusammen, die es aufgrund von physischen oder sensoriellen Problemen schwer haben, sich in den Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft zu integrieren. Deshalb wird sich durch den Bau eines Inselwohnheims für Behinderte viel ändern. Es ist eine Investition von mehr als 2 Millionen Euro; damit

werden 30 Schlafplätze garantiert, um die bestehende Nachfrage auf der Insel abzudecken. Wir machen auch Fortschritte mit der Durchführung des Projektes „Fuerteventura Sin Barreras” (Fuerteventura ohne Barrieren). Das gehört zu der Philosophie, dass Fuerteventura eine Insel für alle ist. Wir bekommen dabei eine unschätzbare Unterstützung von der Stiftung ONCE, die, wie Sie wissen, den Prinz-von-Asturien-Preis bekommen hat. Wir werden weiterhin die Organisationen unterstützen, die sich darum kümmern, physische, sensorielle und psychische Barrieren und Vorurteile zu überwinden und den Betroffenen mehr Platz zu gewährleisten. Ich denke an ADISFUER, ADISFAMA, AVANFUER, FRATER, PASEANDO SUEÑOS usw. Und wie sieht es mit der Gleichberechtigung aus? Wir verpflichten uns, dagegen zu kämpfen, dass Menschen wegen ihrer sexuellen Orientierung diskriminiert werden. Eine gesunde Gesellschaft muss vielseitig sein und den Dialog suchen. Das Gleiche gilt für Menschen, die von anderen Orten kommen und sich auf der Insel niederlassen. Fuerteventura ist eine offene Gesellschaft, und wir müssen uns dafür einsetzen, dass das so bleibt. Es ist ein Ort, an dem für alle Platz ist, die etwas zu bieten haben. Ich würde gerne etwas

über Frauen sagen. Die Tatsache, dass es immer noch Gewalt gegen Frauen gibt, kann nicht toleriert werden. Die betroffenen Frauen und ihre Kinder müssen wissen, dass wir im Cabildo von Fuerteventura alles tun, was wir können, um diese Verhaltensweisen abzuschaffen. Was das Thema Abtreibung betrifft, verteidige ich weiterhin das Recht der Frauen, über ihren Körper zu entscheiden. Wie Sehen Sie das Netz der Verbände und Gruppen? Wir sind jetzt im Bereich der sozialen Netzwerke auf dem neusten Stand. Wir haben eine APP, eine technische Applikation, damit alle in Echtzeit über die Initiativen unseres Amtes in den Bereichen Soziales und Jugend informiert werden. Aber das ist nicht alles. Ich verstehe die Politik so, dass man viel zuhört und die Initiativen der Zivilgesellschaft begleitet. Daher haben wir die Gründung des sozialen Forums von Fuerteventura gefördert. Es ist ein Treffpunkt für die verschiedenen Verbände, eine Plattform, wo man sich gegenseitig unterstützt. Das geschieht in Verbindung mit den großen europäischen Bewegungen, die das Empowerment der Gesellschaft verfolgen. Ich denke, dass wir alle zusammen die Zukunft gestalten müssen; deshalb müssen wir auch an den Entscheidungen beteiligt sein.

La Estación de Guaguas de Morro Jable incluye un salón de actos con 272 butacas FMHOY - Fuerteventura Las obras en la Estación de Guaguas de Morro Jable, que cuenta con una inversión de 1,6 millones de euros para la ejecución de su tercera y última fase, avanzan a buen ritmo, estando prevista su finalización para la primavera de este año, en torno al mes de abril. El proyecto se dirige a completar el edifico habilitando para su uso los espacios interiores y exteriores, que suman unos 17.000 metros cuadrados útiles entre los 7.064 metros cuadrados de la planta baja, donde se ubican los andenes y servicios de transporte, la planta alta con otros 7.627 metros cuadrados de terraza, y otros 2.800 metros cuadrados de jardines, todo ello en un solar de 10.000 metros cuadrados. Entre las numerosas dotaciones de la estación, destaca un amplio salón de actos de transportes con capacidad para 272 personas, un espacio de gran interés para los vecinos de Morro Jable puesto que puede dar cabida a otros usos como presentaciones, conferencias o espectáculos

escénicos, lo que supone un interesante valor añadido para localidad, teniendo en cuenta que Morro Jable no cuenta hasta ahora con un recinto cubierto y habilitado para estas utilidades. Todo ello, trasladó el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, manteniendo la principal utilidad del edificio, que “es concentrar los servicios de transporte en el pueblo de Morro Jable en un espacio cómodo y accesible para todos”. En la Estación se concretan los 16 andenes previstos junto al resto de servicios específicos del transporte insular interurbano, como una oficina de información, aseos y oficinas. Además, se conserva el espacio que ya se venía utilizando hasta ahora para el servicio de taxis. Por otro lado, la tercera fase de la estación contempla un espacio exterior ajardinado de casi 2.800 metros cuadrados, accesos exteriores y entre plantas, una oficina de información y dos kioskos-cafetería, uno en la planta baja y otro en la planta alta, además del

mencionado salón de actos. En cuanto al revestimiento exterior del edificio, se concreta en materiales a base a piedra roja y acabados en paneles fenólicos prefabricados de distintas tonalidades. En el edificio en su conjunto predominan las líneas horizontales y las transparencias en celosías y vidrio, con un aspecto sobrio pero moderno, cómodo para sus usuarios y versátil para sus explotadores, bien adaptado al entorno urbano en el que se emplaza tanto topográfico como formalmente, tratando en todo momento que la imagen final de la edificación sea atractiva al mismo tiempo que definitoria en cuanto hito urbano en el casco de Morro Jable.


18

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Natalia Évora - Consejería de Presidencia, Medio Ambiente y Transportes

“No se puede ensuciar una isla que está considerada Reserva de la Biosfera” FMHOY - Fuerteventura En esta nueva legislatura, Natalia Évora que ya fue Consejera de Medio Ambiente, tiene además la responsabilidad de la Consejería de Transportes y Presidencia y parte de la Consejería de Residuos. Nos gustaría que nos hablase de su labor en los distintos sectores y también de sus proyectos a futuro. Comenzaremos con medio ambiente, cuéntenos... Bien, estamos retomando campañas de limpieza en los espacios naturales y barrancos y colaborando con carreteras también para la limpieza de los bordes de las mismas. Tenemos que concienciar a la población de que no se puede ensuciar una isla que está considerada Reserva de la Biosfera, ya que hay lugares donde tirar basura y escombros y evitar sacar tanta suciedad como hemos recogido, por ejemplo, de entre el malpaís. Fuerteventura ha cambiado mucho, ahora podemos ser una isla de referencia, sobre todo en cuanto a limpieza. Se está invirtiendo mucho en arreglo de gavias y de nateros, para mejorar el paisaje que es uno de nuestros objetivos en Medio Ambiente. La ayuda ciudadana es importante... La población debe saber que hay puntos limpios, hay plantas de transferencia, hay complejos ambientales donde se recoge este tipo de escombros, etc. Necesitamos de su colaboración para que la isla esté cada vez más bonita y natural. Esperamos su colaboración, porque además cuanto más reciclemos menos nos cuesta la basura. ¿Que más temas abarca Medio Ambiente? También desde esta Consejería estamos trabajando con las campañas de especies. Como un hito histórico hemos conseguido el nacimiento de un guirre en cautividad, a través de una pareja de guirres de Fuerteventura que tenemos en el Centro de Recuperación de Tafira del Gobierno de Canarias, que colabora con nosotros. Esta especie solo existe en Fuerteventura y hay también cuatro ejemplares en Lanzarote y con esta experiencia tenemos la esperanza de poder repoblar de nuevo las islas, reintroduciendo de nuevo la especie, ya que al ser una especie carroñera es adecuada para el ecosistema, puesto que se alimenta de pequeños animales muertos, haciendo de esta forma una limpieza natural. Esta especie estaba en riesgo de extinción, pero no solo nos dedicamos a ella, también estamos trabajando

con la hubara y la pardela. Con la pardela hemos hecho la campaña en el mes de noviembre de apagones de acuerdo con los ayuntamientos, para evitar que se deslumbrara y pudiera seguir su camino hacia el mar y no hacia la costa. Y en los pasados noviembre y diciembre también hemos hecho la campaña del árbol. Hemos repartido muchas variedades por la isla para que la gente los siembre y nos ayude a mantener estas especies en la isla. Y sobre el tema petróleo, ¿que nos puede aportar? Es una gran lucha la que tenemos en contra de las prospecciones petrolíferas, también junto con Lanzarote. ¿Piensa que ganarán ese pulso que están manteniendo? Tenemos la esperanza de que así sea. Tienen que comprender que somos una isla que ha respetado su territorio, que vivimos del turismo y que no podemos arriesgar nuestro más fuerte medio de riqueza. Tene-

El Cabildo destina 80.000 euros a apoyar las cooperativas de taxistas y transportistas FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Transportes del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Natalia Évora, destinará unos 80.000 euros durante el ejercicio de 2014 para subvencionar las mejoras de equipamiento y programas de formación a desarrollar por las cooperativas de taxistas y transportistas de Fuerteventura. Natalia Évora se reunió recientemente con los representantes de los colectivos profesionales para exponer los requisitos que deben cumplir los solicitantes y las iniciativas que se pueden financiar con cargo a esta partida económica. “Es una iniciativa dirigida a ayudar a la consolidación de las cooperativas a través de los servicios que prestan a sus asociados y que al final acaban repercutiendo en una mejora d la atención al cliente. Pese a las restricciones presupuestarias que hemos venido sufriendo, hemos apostado por mantener estas ayudas porque sabemos que pueden ser una ayuda importante para la actividad cotidiana de estos colectivos”, señaló la consejera.

mos un plan de sostenibilidad encaminado a trabajar con energías alternativas. Los grandes proyectos como son generar agua desalada a partir de energía eólica están en marcha. En Corralejo los dos molinos suministran la energía necesaria para la desaladora y están funcionando muy bien. La idea es también colocarlos aquí en Puerto del Rosario y el parque eólico de Costa Calma tiene un plan para disminuir los molinos y cambiarlos por otros más grandes que suministren igualmente, la energía suficiente para la zona. El problema es que han vuelto a cambiar la legislación y están dificultando cada vez más el suministrar a la red, etc. Parece que vamos en una línea y nos están poniendo obstáculos por otro lado. El futuro tiene que pasar por estas energías alternativas a pesar de todas las pegas que intenten crear para evitarlo. Pedimos que la ley sea acorde a lo que estamos intentando. Son leyes estatales y por nuestra parte estamos dedicando más suelo en la revisión del plan insular, para que se puedan instalar grandes parques de energías alternativas, cara al futuro. ¿Se han terminado ya todos los senderos? Sí, en dos o tres semanas tendremos la topo-guía, en la que estarán todos los senderos de la isla que ya están terminados, y que se podrá consultar en Internet. Mantener estas rutas limpias es necesario y a través de Internet esperamos estar al día de cualquier anomalía que pueda surgir en los senderos, que se cuiden y no los ensucien. Esperamos que se creen empresas de visitas de senderismo, por eso también creamos un taller de empleo Fuerte-ruta, para formar personas que trabajen como guías en este sector y que este sector generé también puestos de trabajo. ¿Qué nos puede decir sobre la Consejería de Transportes? Llevamos el transporte terrestre, estamos en contacto con las asociaciones de transportistas y taxistas, somos responsables del transporte interurbano con la línea de Tihade y ahora estamos con las grandes estructuras. Se ha terminado la parada preferente de guaguas de Gran Tarajal y también la de El Castillo que está pendiente de Industria y tenemos ya en marcha las obras de la estación de guaguas de Morro Jable, que se había quedado parada y que para marzo esperamos que esté terminada con el aporte del Cabildo de 1.600.000 euros. Nuestro objetivo es que haya paradas preferentes en todos los puntos importantes para facilitar la información y localización y también mejorar las marquesinas de todas las paradas y cuidar su mantenimiento. Estamos estudiando mejorar la subvención del 30% que damos para los bonos de transporte, en los trayectos más largos. Son capítulos que tendremos que ir cerrando, según vemos como va resultando en ese año la línea. ¿Y de la Consejería de Presidencia? Nuestro trabajo tiene competencias en los Registros y en las tres oficinas de Atención al Ciudadano, que están en distintos puntos de la isla, para facilitar los registros, los carnés de pesca, para pedir información, etc., sin tener que venir a Puerto del Rosario. Y por la parte de residuos, tenemos el Complejo de Zurita, que es uno de los grandes objetivos. Al día de hoy tenemos dos celdas; la celda nº1 se está sellando, que es el antiguo vertedero y urbanizando todo el complejo ambiental. Este Complejo está adaptado a la normativa europea y tiene una autorización ambiental integrada. Ya se está reciclando papel, cartón, envases y vidrio. Si alguna asociación necesita algún contenedor más que nos lo soliciten directamente. También hacemos compostaje orgánico y lo vendemos al público e invitamos a los colegios para que vean y aprendan que todo se puede reciclar y mejorar en un futuro.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Natalia Évora – Beauftragte für Präsidentschaft, Umwelt und Transport

“Man darf eine Insel, die als Biosphärenreservat gilt, nicht verschmutzen” FMHOY - Fuerteventura Natalia Évora, die schon Beauftragte für Umwelt war, ist in dieser neuen Legislaturperiode außerdem für das Amt für Transport und für Präsidentschaft und teilweise für das Amt für Müll zuständig. Wir wollten uns von ihr etwas über ihre Arbeit in den verschiedenen Bereichen sowie über ihre Projekte für die Zukunft erfahren. Lassen Sie uns mit dem Thema Umwelt anfangen, erzählen Sie uns... Wir sind dabei, die Reinigungskampagnen in der Natur und in den Schluchten wieder aufzunehmen, außerdem beteiligen wir uns auch an der Reinigung der Seitenstreifen der Straßen. Wir müssen den Leuten bewusst machen, dass man eine Insel, die als Biosphärenreservat gilt, nicht verschmutzen darf. Es gibt Stellen, die für die Entsorgung von Müll und Schutt vorgesehen sind. Es muss vermieden werden, dass sich so viel Müll anhäuft wie wir - unter anderem im Malpaís – gesammelt haben. Fuerteventura hat sich sehr geändert; jetzt können wir – vor allem in Bezug auf die Sauberkeit - eine ModellInsel werden. Es wird viel investiert, um die Gavias (Bewässerungsgräben) und die Nateros (Minifelder) in Ordnung zu bringen und auf diese Weise unsere Landschaft zu verschönern, was eines der Ziele des Amtes für Umwelt ist. Die Hilfe der Bürger ist wichtig... Die Bevölkerung muss wissen, dass es Sondermülldeponien, Müllverladestationen und Müllentsorgungsanlagen gibt, in denen diese Art von Abfall usw. entsorgt wird. Wir brauchen die Unterstützung der Bürger, damit diese Insel immer schöner und natürlicher wird. Wir hoffen, dass die Bürger mitmachen. Dazu kommt, dass uns der Müll weniger kostet, wenn mehr recycelt wird. Für welche Themen ist das Amt für Umwelt noch zuständig? In diesem Amt arbeiten wir auch an den Kampagnen für den Erhalt der Arten. Ein historischer Sieg ist, dass wir es geschafft haben, dass ein Schmutzgeier (Guirre) in Gefangenschaft geboren wurde. Er ist das Junge des Schmutzgeierpärchens aus Fuerteventura, das wir im Tier-Zentrum der Regierung der Kanaren, die mit uns zusammen arbeitet, in Tafira haben. Diese Art gibt es nur auf Fuerteventura. Es gibt noch vier Exemplare auf Lanzarote. Dank dieser Erfahrung hoffen wir, dass wir diese Art wieder auf den Inseln verbreiten können. Da Schmutzgeier Aas fressen, sind sie für das Ökosystem geeignet, denn sie ernähren sich von kleinen toten Tieren und führen damit eine natürliche Reinigung durch. Diese Art war vom Aussterben bedroht. Wir kümmern uns jedoch nicht nur um diese Art, sondern auch um die Kragentrappe und um den Sturmvogel. Im November haben wir zusammen mit den Gemeinden eine Kampagne für die Sturmvögel durchgeführt. Die Beleuchtung wurde ausgeschaltet, um zu verhindern, dass die Vögel geblendet werden, damit sie ihren Weg zum Meer ungestört fliegen konnten. Wir haben im November außerdem eine Kampagne mit Bäumen durchgeführt. Wir haben verschiedene Bäume verteilt, damit die Leute sie pflanzen und uns dabei unterstützen, diese Arten

auf der Insel zu halten. Was können Sie uns zum Thema Erdöl sagen? Wir kämpfen – auch zusammen mit Lanzarote - gegen die Ölerkundungen. Meinen Sie, dass Sie diesen Kampf gewinnen werden? Das hoffen wir. Man muss verstehen, dass wir auf unserer Insel die Natur respektiert haben und dass wir vom Tourismus leben und unsere wichtigste Einnahmequelle nicht aufs Spiel setzen können. Wir haben einen Plan für Nachhaltigkeit, der darauf ausgerichtet ist, mit alternativen Energien zu arbeiten. Die großen Projekte, die mit der Entsalzung von Wasser durch Windenergie zu tun haben, laufen schon. In Corralejo versorgen zwei Turbinen die Entsalzungsanlage mit der notwendigen Energie; das funktioniert sehr gut. Es ist vorgesehen, derartige Turbinen auch hier in Puerto del Rosario aufzustellen. Der Windpark von Costa Calma hat einen Plan, um die Anzahl der Windmühlen zu reduzieren und sie durch größere zu ersetzen, die auch genug Energie erzeugen. Das Problem ist, dass die Gesetze schon wieder geändert wurden, dadurch wird es immer schwieriger, das Netz zu versorgen usw. Es scheint, dass wir uns in einer geraden Linie vorwärts bewegen und uns auf der anderen Seite Hürden in den Weg gelegt werden. Obwohl ständig versucht wird, diese Energien zu verhindern, werden sie in der Zukunft gebraucht. Wir brauchen ein Gesetz, das zu unseren Aktionen passt. Es sind Gesetze des Staates, und wir sehen bei

der Überarbeitung des Inselplans mehr Boden für den Bau von großen Parks für alternative Energien vor. Sind alle Wanderwege schon fertig? Ja, in zwei oder drei Wochen werden wir den TopoFührer haben, in dem alle Wanderwege der Insel, die schon fertig sind, eingezeichnet sind. Man kann ihn im Internet ansehen. Diese Wanderwege müssen sauber bleiben. Wir hoffen, dass wir über das Internet von jedem Problem erfahren, das es auf den Wanderwegen gibt. Außerdem hoffen wir, dass diese Wanderwege gepflegt werden und dass die Leute dort keinen Müll hinterlassen. Wir hoffen, dass Unternehmen gegründet werde, die Wanderungen anbieten. Wir organisieren den Ausbildungskurs Fuerte-ruta, um Führer für diese Branche auszubilden, damit auch in diesem Bereich Arbeitsplätze entstehen. Was können Sie uns über das Amt für Verkehr erzählen? Wir sind für den Landverkehr zuständig und wir stehen in Verbindung mit den Verbänden der Transportunternehmer und der Taxifahrer. Wir sind für den Fernverkehr mit der Linie Tihade zuständig. Jetzt bauen wir große Gebäude. Der Busbahnhof in Gran Tarajal ist fertig geworden. Das gleiche trifft für den Busbahnhof von El Castillo zu, der vom Amt für Industrie abhängig ist. Wir haben ebenfalls mit den Bauarbeiten des Busbahnhofes von Morro Jable angefangen, die unterbrochen worden waren. Der Cabildo steuert 1.600.000 Euro bei, und wir hoffen, dass die Bauarbeiten im März fertig werden. Unser Ziel ist, dass es an allen wichtigen Orten eine Haupthaltestelle gibt, damit man Informationen bekommt. Außerdem wollen wir die Überdachungen aller Haltestellen verbessern und uns um ihre Instandhaltung kümmern. Wir suchen nach einer Möglichkeit, um die Subvention von 30% aufzubessern, die wir für die Fahrkarten auf langen Strecken vergeben. Für diese Themen müssen wir Lösungen finden, wenn wir wissen, wie es dieses Jahr in diesem Bereich läuft. Erzählen Sie uns jetzt bitte etwas über Präsidentschaft?.. Wir sind für die Register und für die drei Büros für Bürgerbetreuung zuständig, die sich an verschiedenen Orten der Insel befinden, um Anmeldungen und das Ausstellen von Fischereiausweisen zu erleichtern. Außerdem bekommen die Bürger dort Informationen, ohne nach Puerto del Rosario reisen zu müssen. Und was den Müll betrifft, haben wir die Sortieranlage in Zurita, die eines unserer wichtigen Ziele ist. Heute haben wir zwei Zellen. Die Zelle 1, die alte Mülldeponie, wird versiegelt, und die gesamte Anlage wird urbanisiert. Diese Anlage wurde an die EU-Vorschriften angepasst und verfügt über eine integrierte Umweltverträglichkeitsgenehmigung. Schon jetzt werden Papier, Pappe, Verpackungen und Glas recycelt. Wenn irgendein Verband noch einen weiteren Container benötigt, kann er diesen direkt bei uns beantragen. Wir erzeugen und verkaufen auch organischen Kompost. Und wir laden Schulen ein, damit die Schüler sehen, dass man alles wiederverwerten und verbessern kann.


20

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Natalia Évora – Council of Presidency, Environment and Transports

“We can’t soil an island that is considered as a Biosphere Reserve” FMHOY - Fuerteventura For this new term, Natalia Évora who was Councillor of Environment before, is also responsible for the Council of Transports and Presidency and part of the Council for Waste. We would like you to tell us about your work in various sectors and also about your future projects. We will start with the environment, tell us… Well, we are starting again with cleaning campaigns in natural spaces and barrancos (river beds) and are collaborating with the roads’ council for the cleaning of road sides. We have to make the population aware of the fact that we cannot soil an island that is considered as a Biosphere Reserve; there are dedicated sites where waste and rubble can be deposited in order to stop having to collect so much waste as we have collected in the area of Malpaís for example. Fuerteventura has changed a lot and we can become a reference, especially when it comes to cleanliness. We are investing a lot in maintaining the “gavias” (fields surrounded with high sides of soil) and “nateros” (water deposit), in order to improve the landscape which is one of our objectives at the Environment Council. The participation of habitants is important… The population must know that there are waste collection points; there are waste treatment plants, and environmental structures that can deal with rubble, etc. We need their collaboration so that the island can keep on getting nicer and more natural. We are hoping for their collaboration because the more we recycle and the least waste treatment costs us. What else is the Environment Council taking care of? We are also working with the species’ campaigns. It was like an historical event when we managed to achieve the birth in captivity of an Egyptian Vulture in the Tafira Recovery Centre of the Canarian Government that collaborates with us. This species only exists in Fuerteventura and there are also four specimens in Lanzarote and after this experience we are hoping to be able to repopulate the islands again, to reintroduce the species again, it is a bird that feeds on carrion which is adapted to the ecosystem and therefore carries out natural cleaning. This species was in danger of extinction but we

don’t dedicate ourselves only to this one, we also work with the Hubara Bustard and the Shearwater. For the Shearwater we carried out a campaign in November for the street lamp blackout with the collaboration of the Ayuntamientos in order to stop them being blinded and to allow them to find their way to the sea and not towards the coast. In November and December we also organised the tree campaign. We distributed many varieties of trees all over the island that people planted in order to help us maintain those species on the island. How about the oil, what can you tell us about that? It is a great fight we are leading with Lanzarote against oil prospecting. Do you think you will win this arm wrestling contest? We hope so. They have to understand that we are an island that has respected its territory, we live from tourism and we can’t risk our greatest wealth. We have a plan of sustainable development that aims at working with alternative energies. Great projects such as generating desalinated water from wind-powered energy are already in place. In Corralejo, the two wind turbines provide the required energy to power the desalination plant and it works very well. The idea is to install some in Puerto del Rosario as well and the wind turbine park of Costa Calma is planning to reduce the amount of wind turbines in order to install larger ones that will also provide enough energy for the area. The problem is that the laws have been changed again which is making it more and more difficult to provide energy to the network, etc. It seems that they are putting obstacles along the path that we have found for ourselves. The future has to include those alternative energies despite all the problems that they try to create in order to stop it. We are asking for the law to go along with what we are trying to achieve. Those are state laws and on our side we are dedicating more land for the revision of the island planning so that larger parks of alternative energies can be created in the future. Are the hiking paths completed? Yes they are and in two to three weeks the guide will also be ready. It will include all the paths of the island that are completed and will be available on the internet. It is necessary to keep those paths clean and thanks

to the internet we hope to keep a constant update on any anomaly that could occur on the paths, so that they can be maintained and stay clean. We hope for hiking tours’ businesses to be created and this is why we have created a workshop called Fuerte-ruta in order to train people to work as guides in this sector which will also generate employment. What can you tell us about the Transport Council? We take care of the terrestrial transport, we are in contact with the transport and taxi associations and we are responsible for the inter-urban transport with the Tihade line and we are now involved with the large structures. The main bus station is now completed in Gran Tarajal and also in El Castillo where we are just waiting for the electric connection and the build of the bus station in Morro Jable is now under way as it had been stopped, we are hoping for a completion in March thanks to the contribution of 1.600.000 Euros from the Cabildo. Our objective is to have main bus stations in all the important locations in order to provide information and we also want to improve the bus stops and maintain them. We are studying the improvement of the grant for the 30% that we are providing for transport vouchers for the longest journeys. Those are matters that will be dealt with according to how the line evolves this year. How about the Presidency Council? We deal with the Registers and work in all three offices of Attention to Citizens which are located in various areas on the island, in order to deal with registers, fishing permits, providing information, etc. so that people don’t have to travel to Puerto del Rosario for those kinds of errands. As for waste management, we have the Zurita Complex which is one of our main objectives. Nowadays we have two cells; cell number 1 is completed, it is the old dumping site and the environmental complex is being completed. This complex is adapted to European norms and has got an integrated environmental authorisation. We are already recycling paper, card board, food containers and glass. When associations need containers they can contact us direct. We are also making organic compost which we sell to the public and we invite schools so that children can see and learn that everything can be recycled in order to improve our future.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Natalia Évora – Conseillère de la Présidence, l’Environnement et des Transports

“On ne peut salir une ile qui est considérée comme Réserve de Biosphère” FMHOY - Fuerteventura Pour cette nouvelle législature, Natalia Évora qui était déjà Conseillère de l’Environnement, est maintenant responsable du Conseil des Transport et de la Présidence et fait partie du Conseil des Déchets. Nous souhaiterions que vous nous parliez de vos travaux dans les divers secteurs et aussi de vos projets futurs. Commençons par l’environnement, dites-nous… En fait, nous recommençons les campagnes de nettoyage dans les espaces naturels et barrancos (lits de rivières) et collaborons avec le conseil des routes également pour le nettoyage des bords de route. Nous devons faire prendre conscience à la population qu’on ne peut pas salir une ile qui est considérée comme Réserve de Biosphère, il y a des lieux où jeter les déchets et ordures afin d’éviter qu’on récolte autant de déchets comme nous l’avons fait, par exemple dans les environs de Malpaís. Fuerteventura a beaucoup changé, maintenant nous pouvons devenir une ile de référence, surtout en ce qui concerne la propreté. Nous investissons beaucoup sur la réparation des « gavias » (champs avec des bords de terre surélevés) et des « nateros » (réservoirs d’eau) afin d’améliorer les paysages et c’est un de nos objectifs au Conseil de l’Environnement. L’aide des habitants est importante… La population doit savoir qu’il y a des points de collecte d’ordures, des usines de traitement des déchets, des usines environnementales qui rassemblent ce type de déchets, etc. Nous avons besoin de leur collaboration pour que l’ile devienne de plus en plus jolie et naturelle. Nous espérons bénéficier de leur collaboration, parce que plus nous recyclons et moins le traitement des déchets nous coûte. Quels autres sujets font partie de l’Environnement ? Ce Conseil travaille aussi sur la campagne des espèces. Ce fut un véritable événement historique quand nous avons réussi à faire naitre un vautour percnoptère en captivité avec un couple de vautours percnoptères de Fuerteventura que nous avons dans le Centre de Guérison de Tafira du Gouvernement des Canaries qui collabore avec nous. Cette espèce n’existe qu’à Fuerteventura et il y a également quatre spécimens à Lanzarote et avec cette expérience nous espérons pouvoir repeupler à nouveau les iles, en réintroduisant à nouveau l’espèce, car c’est un espèce d’oiseau charognard qui est adaptée à l’écosystème, qui s’alimente de petits animaux morts, et consiste donc en une forme de nettoyage naturel. Cette espèce était en risque d’extinction, cependant nous ne nous sommes pas concentrés seulement sur celle-ci, mais aussi sur l’Outarde Houbara et le Puffin. Concernant le Puffin, nous avons fait une campagne en novembre d’extinction des lampadaires en accord avec les Ayuntamientos afin d’éviter de les aveugler et pour qu’ils puissent se diriger vers la mer et non vers la côte. En novembre et en décembre il y a eu aussi la campagne de l’arbre. Nous avons distribué beaucoup d’espèces sur l’ile que les habitants ont plantés afin qu’ils nous aident à faire survivre ces espèces sur l’ile. Et que pouvez-vous nous dire à propos du pétrole ? C’est une énorme lutte que nous menons avec Lanzarote contre les prospections pétrolières. Pensez-vous pouvoir gagner ce bras de fer ? Nous espérons que oui. Ils doivent comprendre que nous sommes une ile qui a respecté son territoire, nous vivons du tourisme et nous ne pouvons pas risquer notre atout le plus fort. Nous avons un plan de développement durable qui vise à travailler avec les énergies alternatives. Les grands projets comme celui de générer de l’eau dessalée à partir de l’énergie éolienne est déjà en place. À Corralejo les deux turbines génèrent l’énergie

nécessaire pour la désalinisation et cela fonctionne très bien. L’idée est de les implanter aussi à Puerto del Rosario et le parc d’éoliennes de Costa Calma a un projet pour diminuer le nombre d’éoliennes et les échanger pour des éoliennes plus grandes qui fourniront aussi suffisamment d’énergie pour la zone. Le problème c’est qu’ils ont changé la législation à nouveau et qu’il est de plus en plus difficile d’alimenter le réseau. Il semble qu’ils nous mettent des obstacles sur le chemin que nous avons tracé. Dans le futur nous devrons utiliser d’autres énergies alternatives malgré les obstacles qu’ils tentent de créer pour l’éviter. Nous demandons que la loi soit en accord avec ce que nous sommes en train d’essayer d’accomplir. Ce sont des lois d’état et en ce qui nous concerne, nous dédions plus de terrain dans la révision du plan insulaire pour que de grands parcs d’énergies alternatives puissent être mis en place dans le futur. Est-ce que tous les sentiers de randonnée sont terminés ? Oui, dans deux ou trois semaines nous aurons le guide dans lequel tous les sentiers de l’ile qui sont terminés seront répertoriés et qui pourront être consultés sur internet. Il est nécessaire de maintenir la propreté de ces sentiers et grâce à internet nous espérons rester à jour concernant toute anomalie qui puisse surgir sur les sentiers et pour qu’ils soient maintenus en bon état et qu’ils restent propres. Nous espérons que des entreprises d’organisation de randonnées seront créées et c’est pourquoi nous avons également créé un atelier d’emploi « Fuerte-ruta » pour former des personnes qui travailleront comme guides dans ce secteur qui génèrera aussi des postes de travail. Que pouvez-vous nous dire sur le Conseil des Transports ? Nous nous occupons du transport terrestre, nous sommes en contact avec les associations de transporteurs et de taxis, nous sommes responsables du transport interurbain avec la ligne de Tihade et maintenant nous sommes avec les grandes structures. Nous avons terminé la gare du bus principale de Gran Tarajal et également celle d’El Castillo qui attend l’intervention du Conseil de l’Industrie et nous avons déjà commencé les travaux pour la gare des bus de Morro Jable qui étaient arrêtés et que nous espérons terminer pour mars grâce à l’apport du Cabildo de 1.600.000 euros.

Notre objectif est qu’il y ait une gare de bus dans chaque grand point pour pouvoir donner plus d’information et aussi améliorer les abris des arrêts de bus et leur maintenance. Nous étudions l’amélioration de la subvention de 30% que nous donnons pour les titres de transport pour les trajets les plus longs. Ce sont des points que nous devrons finaliser petit à petit selon les résultats de cette ligne cette année. Et le Conseil de la Présidence ? Notre travail concerne les Registres et les trois bureaux de l’Attention aux Citoyens qui se trouvent dans divers endroits sur l’ile, afin d’améliorer les enregistrements, les carnets de pêche, les demandes d’information, etc., sans avoir à venir jusqu’à Puerto del Rosario. Pour ce qui est des déchets, nous avons le Complexe de la Zurita, qui est un des grands objectifs. À présent, nous avons deux cellules ; la cellule nº 1 est en train d’être terminée, c’est l’ancienne décharge et nous aménageons toute l’installation environnementale. Ce complexe est adapté aux normes européennes et a une autorisation environnementale intégrée. Nous recyclons déjà le papier, le carton, les emballages et le verre. Si une association a besoin de plus de containers ils peuvent nous en demander directement. Nous faisons également du compostage organique et le vendons au public et nous invitons les écoles pour que les enfants voient et apprennent que tout peut se recycler afin d’améliorer le futur.


22

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

PRODUCTOS DE FUERTEVENTURA

Leocadio Araya Sánchez - Productos naturales de tuno indio

“Tanto la mermelada como el jugo de tuno que hacemos son totalmente naturales” FMHOY - Fuerteventura Leocadio Araya, para los conocidos “Leo”, es el creador de una línea de alimentos conservados de forma natural y que se basan especialmente en el tuno indio. El tuno indio (de color rojo) conocido en algunos lugares de la península como higo chumbo, o higo de pala, es originario de Centro América, aunque en la actualidad, la chumbera o tuna se considera una planta invasora en España que se encuentra de forma natural en toda la vertiente mediterránea y en Canarias. Es conocido en la cultura popular de Fuerteventura por sus muchos beneficios medicinales así como por su poder nutritivo. Leo, ¿como surge la idea de crear estos productos? Hace unos cinco años, me quedé sin trabajo, y después de 16 años como cocinero, me plantee ir a los mercados con productos de mi finca. Llevaba granadas y tunos en forma de fruta. A mi esposa se le ocurrió hacer un zumo de granada para aprovechar mejor el producto, pero al acabarse la temporada de granadas nos vino la idea de hacerlo con el tuno indio.

Ha sido muy bien aceptado por los extranjeros, que se informan de las propiedades que presenta y tenemos ya, una clientela constante y seguimos en crecimiento. Háblenos un poco de las propiedades del tuno indio. Son tantas, que he solicitado un análisis a Salamanca que me llegará en breve, para poder demostrar a los interesados que todas las propiedades que decimos de él, no son exageradas, ni un “camelo”.

El uso de esta planta tanto fruto como hojas, tiene una antigüedad de más de 10 mil años, pero, la sabiduría del uso de nuestros antepasados, lejanos y cercanos, es una base inestimable, que nos habla de curaciones de enfermedades de hígado, gran mejoría en problemas de próstata, sirve para la anemia, protegen la mucosa gástrica e intestinal, muy adecuado para diabéticos, es un reconstituyente que limpia al tiempo que fortalece las defensas del cuerpo, y otros muchos más usos. ¿Sus productos son totalmente naturales?

Tanto la mermelada, como el jugo que hacemos son totalmente naturales. ¿No llevan conservantes? Solamente acido cítrico y acido ascórbico, que son ambos de origen orgánico. Leo , ¿es usted majorero? Sí, nací aquí y sigo en la misma zona de Tarajalejo. Me siento muy orgulloso de haber tenido esta iniciativa, aunque me está siendo muy difícil ser aceptado y acogido por los comerciantes y las personas de la isla. Solamente las personas mayores, reciben el producto con entusiasmo. Un psicólogo me comentaba un día que “como ha sido un producto que se ha usado como complemento alimenticio en épocas de hambruna, puede generar un cierto rechazo en las épocas actuales más desarrolladas”. Sin embargo sabemos que en países como México, que la planta se llama nopal y la fruta tuno igual que en Canarias, se usan también para alimentación los brotes tiernos, que una vez cocidos o asados son muy nutritivos. Se usan como verdura o en ensalada aliñados. Son ricos en fibra y saciantes, por lo que son adecuados en regímenes de adelgazamiento, sin daños al organismo, otros datos complementarios, son los dulces que se pueden fabricar a partir del tuno muy ricos y vitamínicos, tales como la miel de tuno, la melcocha y el queso de tuno. ¿Dónde vende estos productos? En el mercadillo de La Oliva, en el mercadillo de La Lajita, supermercados pequeños, tiendas de artesanía del Cabildo, incluso en la del aeropuerto y también en algunas tiendas de recuerdos de la isla, en Betancuria. También hace mojo verde y rojo... Sí, son aderezos de esta tierra realizados con mis recetas de cocinero y gustan mucho. No son tan industriales como otros y son más artesanales. Desde estas líneas nuestra felicitación por su iniciativa, y para los interesados en tener estos productos, pueden contactar también con Leo en el 637562610



24

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

PRODUCTOS DE LA TIERRA

Leocadio Araya Sánchez – Natural products made from prickly pears

“Both the jam and the juice that we produce are totally natural” FMHOY - Fuerteventura Leocadio Araya, “Leo” for those who know him, is the creator of a line of food products that are preserved naturally and that are based especially on prickly pears. The prickly pear (red colour) known as “tuno indio” in the Canaries and as “higo Chumbo” or “higo de pala” on Mainland Spain comes from Central America although at present it is considered as an invasive plant in Spain that grows naturally in the whole Mediterranean area and in the Canaries. It is known in the popular culture of Fuerteventura for its numerous medicinal properties as well as its nutritious properties. Leo, how did you get the idea of creating those products? Five years ago, I lost my job and after 16 year as a cook, I decided to sell products from my garden on the markets. I sold pomegranate and prickly pears. Then my wife got the idea of making pomegranate juice in order to take better advantage of the fruits, and when the pomegranate season ended we decided to do the same with the prickly pears. Foreigners welcomed that product and its properties and we now have a constant and growing client base. Tell us more about the properties of prickly pears.

There are so many that I have requested an analysis from Salamanca that I will soon receive, so that I can prove to those interested that the properties we talk about are not exaggerated. The use of the plant and the fruit date back to over 10

000 years ago, but the knowledge of its use from our distant and close ancestors is an invaluable asset, they speak of cures for liver diseases, improvements of prostate problems, it is useful for anaemia, it protects the gastric and intestinal mucous membrane, it is suitable for people who suffer from diabetes, it is a tonic that cleans and strengthens the body’s defence system, and many more uses. Are your products totally natural? Both the jam and the juice we produce are totally natural. There are no preservatives? Only citric acid and ascorbic acid that are both organic. Leo, are you Majorero? Yes, I was born here and still live in the same area of

Tarajalejo. I am very proud of my initiative, although it is difficult for me to get accepted and welcomed by shop owners and people on the island. Only elderly people are enthusiastic about this product. A psychologist told me that “as this product was used as a food complement during times of famine, it may generate some kind of reject now that times have evolved”. However we know that in countries like Mexico, where the plant is called “nopal” and the fruits “tuno” like in the Canaries, they also eat tender shoots that, once cooked or baked, are very nutritious. It is used as a vegetable or in salads. It is rich in fibre and is quite filling, which means that it is very suited for slimming diets without any risks for the organism. We can also make deserts from the prickly pears which are very nice and full of vitamins, such as honey, “melocha” and prickly pear cheese. Where do you sell your products? At the markets in La Oliva, La Lajita, in small supermarkets, at the Cabildo’s handcraft shops, the airport and also in some souvenir shops on the island, in Betancuria. You also make green and red mojo sauce… Yes, those are typical sauces that I created with my own recipes, people appreciate them a lot. They are hand made, not industrial. We would like to take the opportunity of those few lines to congratulate you for your initiative and for those interested in buying his products, you can contact Leo on 637 562 610.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LAND PRODUKTE / PRODUITS DE LA TERRE

25

Leocadio Araya Sánchez – natürliche Produkte aus Kaktusfeigen

“Sowohl die Marmelade als auch der Saft, den wir herstellen, sind natürliche Produkte” FMHOY - Fuerteventura Leocadio Araya, der von seinen Bekannten „Leo” genannt wird, hat eine Linie von natürlichen Lebensmitteln aus Kaktusfeigen entwickelt. Die (rote) Kaktusfeige, die auf den Kanaren „Tuno Indio” heißt und in anderen Teilen Spaniens „Higo Chumbo“ oder „Higo de Pala“ genannt wird, stammt ursprünglich auch Mittelamerika. Der Feigenkaktus wird in Spanien als Neobiota (nicht heimische Pflanze) bezeichnet. Heute wächst sie jedoch am Mittelmeer und auf den Kanaren. In der traditionellen Kultur von Fuerteventura ist sie wegen ihren heilenden Wirkstoffen und wegen ihrem Nährwert bekannt. Leo, wie kamen Sie auf die Idee, diese Produkte zu entwickeln? Vor fünf Jahren wurde ich arbeitslos. Ich hatte 16 Jahre als Koch gearbeitet und dachte daran, Produkte von meinem Hof auf den Märkten zu verkaufen. Ich hatte Granatäpfel und Kaktusfeigen. Meine Frau kam auf die Idee, Saft aus Granatäpfeln zu machen, um das Produkt besser zu nutzen. Als die Saison der Granatäpfel zu Ende ging, kamen wir auf die Idee, Kaktusfeigen zu nehmen. Unsere Produkte wurden von den Ausländern gut aufgenommen. Die informieren sich über die Inhaltsstoffe der Frucht. Wir haben eine feste Kundschaft und wachsen weiterhin. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Inhaltsstoffe der Kaktusfeige. Es sind sehr viele. Ich habe eine Untersuchung in Salamanca in Auftrag gegeben, die ich bald bekomme. Dann kann ich allen beweisen, dass das, was wir über die Frucht erzählen, nicht übertrieben ist. Sowohl die Frucht als auch die Blätter dieser Pflanze

werden seit mehr als zehntausend Jahren verwendet. Das Wissen unserer entfernten und nahen Vorfahren ist eine unschätzbare Basis. Sie haben uns übermittelt, dass man damit Leberkrankheiten, einen großen Teil der Probleme der Prostata und Anämie heilen kann. Diese Frucht schützt die Magen- und Darmschleimhäute, ist für Diabetiker geeignet, entgiftet und stärkt gleichzeitig die Abwehrkräfte. Und das ist nicht alles. Sind Ihre Produkte absolut natürlich? Sowohl unsere Marmeladen als auch unsere Säfte sind natürliche Produkte. Enthalten sie keine Konservierungsmittel? Nur Zitronensäure und Ascorbinsäure; beide sind

organisch. Stammen Sie aus Fuerteventura? Ja, ich wurde hier geboren und bin immer noch in der gleichen Gegend von Tarajalejo. Ich bin sehr stolz auf diese Initiative. Es ist allerdings immer noch schwer für mich, von den Händlern und von den Bürgern der Insel akzeptiert zu werden. Nur die älteren Menschen sind von dem Produkt begeistert. Ein Psychologe erzählte mir eines Tages, dass diese Frucht „möglicherweise heute von den moderneren Menschen abgelehnt wird, weil sie in Hungerzeiten als Nahrungsergänzungsmittel verwendet wurde.“ Wir wissen jedoch, dass in Mexiko auch die Sprossen gegessen werden. Gekocht oder gebraten haben sie einen hohen Nährwert. Sie werden als Gemüse und im Salat verwendet. Sie haben viele Ballaststoffe und machen satt. Deshalb sind sie für Abmagerungskuren geeignet. Außerdem kann man aus Kaktusfeigen sehr gute Süßspeisen machen, unter anderem Kaktusfeigenhonig, Melcocha und Kaktusfeigenkäse. Wo verkaufen Sie diese Produkte? Auf den Märkten in La Oliva und in La Lajita, in kleinen Supermärkten, in den Läden des Cabildo, am Flughafen und in einigen Souvenirgeschäften in Betancuria. Machen Sie auch die grüne und die rote Mojo-Sauce... Ja, das sind einheimische Speisen, die nach meinen Rezepten zu bereitet werden. Sie kommen gut an. Dazu kommt, dass es keine industriellen Produkte sind. Wir gratulieren zu dieser Initiative. Die Leser, die an den Produkten interessiert sind, können Leo auch unter folgender Nummer anrufen: 637562610

Leocadio Araya Sánchez – Produits naturels de figues de Barbarie

“Les confitures et le jus de figues de Barbarie que nous produisons sont totalement naturels” FMHOY - Fuerteventura Leocadio Araya, pour les proches “Leo”, est le créateur d’une ligne d’aliments conservés de manière naturelle et qui est spécialement basée sur la figue de Barbarie. La figue de Barbarie (de couleur rouge) appelée « tuno indio» aux Canaries et connue sous divers noms en Espagne comme « higo chumbo », « higo de pala », est d’origine Centre Américaine, bien qu’à présent, la plante qui se nomme Opuntia ficus-indica est considérée comme une plante envahissante en Espagne qui pousse de forme naturelle dans toute la région méditerranéenne et dans les Canaries. Elle est connue dans la culture populaire de Fuerteventura pour ses propriétés médicinales ainsi que pour sa valeur nutritive. Leo, comment vous est venu l’idée de créer ces produits ? Il y a cinq ans, je me suis retrouvé sans emploi, et après 16 ans comme cuisinier, j’ai commencé à faire les marchés avec les produits de mon jardin. J’emmenais des grenades et des figues de Barbarie. Puis ma femme a eu l’idée de faire du jus de grenade pour mieux profiter des fruits, puis quand la saison des grenades fut terminée nous avons eu l’idée de faire la même chose avec les figues de Barbarie. Les étrangers ont beaucoup apprécié et étaient intéressés par les propriétés de ce fruit et nous avons maintenant une clientèle constante et qui augmente. Parlez-nous des propriétés de la figue de Barbarie Il y en a tellement que j’ai demandé une analyse à Salamanca que je recevrai bientôt, afin de démontrer aux intéressés que toutes les propriétés que nous lui attribuons ne sont pas exagérées. L’utilisation de cette plante aussi bien le fruit que les feuilles date de plus de 10 mille ans, mais les connaissances

de son utilisation de nos ancêtres, lointains et proches, est une base inestimable, qui nous parle de guérisons des maladies du foie, une amélioration des problèmes de prostate, elle aide pour l’anémie, protège les muqueuses gastriques et intestinales, elle est très adaptée aux diabétiques, c’est un reconstituant qui nettoie et renforce les défenses du corps, et tant d’autres usages. Vos produits sont-ils totalement naturels ? Aussi bien la confiture que le jus que nous produisons sont totalement naturels. Y a-t-il des conservateurs ? Seulement de l’acide citrique et de l’acide ascorbique qui sont tous deux d’origine organique. Leo, êtes-vous Majorero (originaire de Fuerteventura) ? Oui, je suis né ici et je suis resté dans la même zone de Tarajalejo. Je suis très fier d’avoir eu cette initiative, bien qu’il m’est difficile d’être accepté et accueilli par les commerçants et les habitants de l’ile. Seules les personnes âgées ont de l’enthousiasme pour ce produit. Un psychologue m’a dit un jour que « comme c’est un produit qui a été utilisé comme complément alimentaire durant les périodes de famine, il est possible qu’il génère un certain rejet actuellement pendant une époque plus développée ». Cependant, nous savons que dans des pays comme le Mexique, où la plante se nomme « nopal » et le fruit « tuno » comme aux Canaries, ils mangent aussi les bourgeons tendres, qui une fois cuits où rôtis sont très nutritifs. Ils l’utilisent comme légume ou en salade. C’est riche en fibre et rassasie vite, cette plante est donc adéquate pour les régimes minceur, sans risque pour l’organisme. On peut également faire des desserts à partir des figues

de Barbarie qui sont très bons et pleins de vitamines, comme le miel de figue de Barbarie, le « melcocha » ou le fromage de figue de Barbarie. Où vendez-vous ces produits ? Sur le marché de La Oliva, de La Lajita, dans de petits supermarchés, dans les magasins d’artisanat du Cabildo, même dans l’aéroport et aussi dans certains magasins de souvenirs de l’ile à Betancuria. Vous faites aussi du mojo vert et rouge… Oui, ce sont des assaisonnements traditionnels que je fabrique avec mes recettes et qui plaisent beaucoup. Ils ne sont pas aussi industriels que les autres, ils sont artisanaux. Nous profitons de ces quelques lignes pour vous féliciter de votre initiative, et pour les personnes intéressées d’acheter ces produits, nous les invitons à contacter Leo au 637 562 610.


26

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

TURISMO

El turismo francés continúa creciendo y se consolida como el tercer mercado en volumen FMHOY - Fuerteventura Que Fuerteventura les gusta a los franceses es una realidad. Actualmente, el turismo francés se consolida de forma progresiva en la isla como el tercer mercado, solo por detrás de alemanes e ingleses. Además, Fuerteventura se ha convertido en el destino favorito entre los franceses que apuestan por las Islas Canarias en sus vacaciones. ¿Por qué? La relación calidad-precio es la clave. Piensan que es un lugar idílico donde disfrutar por precios bajos. 180 agentes de visita la isla El pasado mes de enero, Fuerteventura recibió la visita de 180 agentes de viaje independientes procedentes de Francia. Este amplio grupo de profesionales, pertenecientes al grupo empresarial Selectour Afat (el cual controla 600 agencias y más de 1.000 oficinas), llegó de la mano de Thalasso nº1 para conocer, en primera persona, la oferta turística de la isla majorera. El objetivo de la visita fue mostrarles la riqueza natural y posibilidades de la isla de Fuerteventura para que, posteriormente, puedan comercializar en Francia el destino insular conociendo los detalles e información necesaria. Con la intención de seguir creciendo como mercado emisor, el turoperador galo ha ampliado sus conexiones con Fuerteventura con vuelos directos desde 12 ciudades francesas: París, Biarritz, Bordeaux, Brest, Clemont Ferrand, Deauville, Dijon, Lille, Lyon, Marseille, Nantes y Toulouse. Está previsto que, gracias a esta acción, los paquetes turísticos a comercializar subirán en torno al 25 %. Campaña televisiva El presidente de la Asociación Independiente de Agencias, Bernard García, aprovechó la visita a la isla majorera para anunciar que Fuerteventura estará entre

los cuatro destinos turísticos que formarán parte de “una campaña promocional a desarrollar este año en las televisiones nacionales francesas valorada en 1,5 millones de euros”. Este importe será una inversión de la propia asociación que ha elegido la isla, entre otros factores, por puntos fuertes como “sus increíbles paisajes y entornos naturales, la oferta de ocio deportivo y sus valores históricos y culturales”.

La directora de operaciones de Thalasso nº 1, Samia Benslimane, valoró que “la difusión de ventas del destino Fuerteventura se realizará entre el grupo de 650 agencias de la asociación con las que trabaja el turoperador. Llevamos trabajando en Fuerteventura desde el año 2007 y, por lo tanto, nuestra intención es seguir mejorando las cifras de comercialización de este destino tan importante para nosotros”. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, quiso hacer referencia a los cinco años de colaboración entre el turoperador y el Cabildo desde el primer fam trip de Thalasso nº1 en el año 2009. “Aquel año fue también el de la declaración de la isla como Reserva de la Biosfera y, desde entonces y hasta ahora, hemos ido de la mano con el turismo francés para avanzar hacia un destino más sostenible y responsable”. Cabrera remarcó que “los turistas que llegaron ese año a Fuerteventura desde Francia no llegaron a 40.000, y en 2013, cuando salgan los datos definitivos por estas fechas, se habrán alcanzado alrededor de 120.000. Se ha triplicado la importancia del mercado francés para nosotros, y por lo tanto no podemos sino darles las gracias por ello”. María Méndez, en nombre del Gobierno de Canarias, destacó el importante crecimiento que ha experimentando el mercado francés en el archipiélago canario en los últimos años, sobre todo, “desde 2010 en adelante”. En esta tendencia, Fuerteventura es “la primera elección para los turistas franceses, ya que “de los más de 300.000 turistas de este mercado que llegaron a las Islas hasta noviembre de 2013, en torno a 115.000 lo hicieron a Fuerteventura, con una mejora de las cifras globales de casi un cien por cien con respecto al año anterior. Fuerteventura se reconoce como la playa de Canarias, y casi podríamos decir que es la playa de Europa”. La importancia de las agencias independientes Este tipo de agencias de viaje son interesantes, porque su funcionamiento es al margen de los grandes operadores turísticos. En este sentido, Thalasso nº1, uno de los miembros de la asociación, usa la red de agencias independientes de Francia para comercializar sus rutas, entre ellas las nuevas conexiones entre Fuerteventura y las 12 ciudades francesas antes mencionadas. Más allá de los lazos con Thalasso nº 1, el Patronato de Turismo está desarrollando otras acciones promocionales con numerosas entidades turísticas francesas como, por ejemplo, FRAM, Promovacances o TUI France. Además, el órgano de promoción insular ha situado en la Oficina Española de Turismo de París a uno de sus promotores turísticos en el exterior con la intención de reforzar su apuesta por el turismo procedente del país vecino.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS

27

Der französische Tourismus wächst weiterhin und konsolidiert sich als drittwichtigster Markt FMHOY - Fuerteventur Fuerteventura gefällt den Franzosen. Heute konsolidiert sich der französische Tourismus immer mehr auf der Insel und wird damit zum dritten Markt; er kommt gleich nach den Deutschen und den Engländern. Dazu kommt, dass Fuerteventura zum bevorzugten Reiseziel der Franzosen, die die Kanaren besuchen, geworden ist. Woran liegt das? Der Schlüssel ist das Preis-Leistungsverhältnis. Die Franzosen meinen, dass es ein billiger Ort ist, wo man für wenig Geld eine schöne Zeit verbringen kann. 180 Reiseagenten besuchen die Insel Im Januar besuchten 180 unabhängige Reiseagenten aus Frankreich Fuerteventura. Diese große Gruppe von Fachleuten, die zu der Selectour Afat (die mehr als 600 Reiseagenturen und mehr als 1.000 Reisebüros kontrolliert) gehören, wurde von Thalasso nº 1 auf die Insel gebracht, um das touristische Angebot persönlich kennen zu lernen. Damit wurde beabsichtigt, ihnen den natürlichen Reichtum und die Möglichkeiten, die es auf der Insel Fuerteventura gibt, zu zeigen, damit sie die Insel in Frankreich besser verkaufen können. Zu diesem Zweck sollen sie die Einzelheiten kennen sowie über die notwenigen Informationen verfügen. Der französische Reiseveranstalter, der vor hat zu wachsen, hat sein Angebot an Flugverbindungen nach Fuerteventura mit Direktflügen von 12 französischen Städten erweitert: Paris, Biarritz, Bordeaux, Brest, Clemont Ferrand, Deauville, Dijon, Lille, Lyon, Marseille, Nantes und Toulouse. Es wird damit gerechnet, dass Dank dieser Aktion 25 % mehr Tourismus-Pakete verkauft werden.

Werbekampagne im Fernsehen Der Vorsitzende des unabhängigen Verbandes der Agenturen (Asociación Independiente de Agencias), Bernard García, nutzte den Besuch auf der Insel, um anzukündigen, dass Fuerteventura zu den Reisezielen gehört, die „an einer Werbekampagne teilnehmen werden, die dieses Jahr im französischen Fernsehen durchgeführt wird und 1,5 Millionen Euro kostet“. Dieser Betrag wird von dem Verband investiert, der die Insel unter anderem wegen „ihren unglaublichen Landschaften, dem Sport- und Freizeitangebot sowie ihrer historischen und kulturellen Bedeutung ausgewählt hat.“ Die Geschäftsführerin von Thalasso nº 1, Samia Benslimane, erklärte: „das Reiseziel Fuerteventura wird von 650 Agenturen des Verbandes verkauft, mit denen der Reiseveranstalter arbeitet. Wir arbeiten seit 2007 mit Fuerteventura. Deshalb haben wir vor, den Verkauf dieses Reiseziels, das für uns eine große Bedeutung hat, weiterhin zu verbessern.“ Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, bezog sich auf die fünfjährige Zusammenarbeit zwischen dem Reiseveranstalter und dem Cabildo, die mit dem ersten Fam Trip von Thalasso nº1 im Jahr 2009 begann. „In dem gleichen Jahr wurde die Insel auch zum Biosphärenreservat erklärt. Seitdem haben wir mit dem französischen Tourismus zusammengearbeitet, um Fortschritte zu machen und zu einem nachhaltigeren und verantwortungsvolleren Reiseziel zu werden.“ Cabrera erklärte: „Damals waren die Touristen, die aus Frankreich nach Fuerteventura kamen, nicht einmal 40.000. Wenn die endgültigen Zahlen für das Jahr 2013 verfügbar sind, werden es ungefähr 120.000 sein.

Der französische Markt ist für uns drei Mal so wichtig geworden. Aus diesem Grund müssen wir dankbar sein.” María Méndez erklärte im Namen der kanarischen Regierung, dass der französische Markt in den letzten Jahren in dem kanarischen Archipel sehr gewachsen ist, vor allem „seit 2010.“ Fuerteventura ist „die erste Wahl für die französischen Touristen, denn von den mehr als 300.000 Touristen dieses Marktes, die im November 2013 auf die Inseln kamen, entschieden sich ungefähr 115.000 für Fuerteventura. Die Zahlen haben sich im Vergleich zum vergangenen Jahr um fast hundert Prozent verbessert. Fuerteventura wird als Strand der Kanaren bezeichnet, und wir könnten fast sagen, dass die Insel der Strand von Europa ist.“ Die Bedeutung der unabhängigen Agenturen Diese Agenturen sind sehr interessant, weil sie am Rand der großen Reiseveranstalter arbeiten. Thalasso nº1, eines der Mitglieder des Verbandes, nutzt das Netz der unabhängigen Agenturen von Frankreich, um seine Flüge zu verkaufen. Dazu gehören die Verbindungen zwischen Fuerteventura und den 12 französischen Städten, die vorher genannt wurden. Außer der Zusammenarbeit mit Thalasso nº 1 führt das Patronat für Tourismus weitere Werbekampagnen mit zahlreichen französischen Tourismusunternehmen durch. Dazu gehören unter anderem FRAM, Promovacances und TUI France. Außerdem hat diese Einrichtung, die für die Promotion der Insel zuständig ist, einen ihrer Vertreter in das spanische Tourismusbüro von Paris geschickt, damit die Insel auf dem Markt des Nachbarlandes an Bedeutung gewinnt.


28

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

TOURISM / TOURISME

French tourism keeps on increasing and takes a firm third place on the market FMHOY - Fuerteventura French tourists like Fuerteventura, is it a fact. Currently, French tourism is progressively getting confirmed as the third market on the island behind Germany and England. Furthermore, Fuerteventura has become the favourite destination amongst French people who choose to holiday in the Canary Islands. Why is that? The key is the price-quality ratio. They feel that it is the perfect location where they can enjoy themselves at low prices. 180 agents visit the island In January, 180 French independent travel agents came over to Fuerteventura. This large group of professionals from the Selectour Afat Group (that controls 600 agencies and over 1000 offices), were brought over by Thalasso nº1 in order to find out first hand about the tourism offer of the Majorero Island. The objective of the visit was to show them the natural wealth and possibilities that the island of Fuerteventura has to offer so that they can later commercialise in France the destination with a full knowledge of the necessary details and information. Aiming to keep on increasing as an emitting market, the tour operator has increased its connections with Fuerteventura with direct flights from 12 French towns: Paris, Biarritz, Bordeaux, Brest, Clermont Ferrand, Deauville, Dijon, Lille, Lyon, Marseille, Nantes and Toulouse. Thanks to this action, sales are expected to rise by 25%. Television campaign The president of the Independent Agencies’ Association, Bernard García, took advantage of the visit to the Majorero island to announce that Fuerteventura will be amongst four tourism destinations that will be included in a “1,5 million euro promotional campaign that will be developed on French national TV this year”. This amount will be invested by the association that has chosen the island for its strong assets such as “its incredible landscapes and natural environment, the sports’ offer and its historical and cultural values”, to name a few. The operations director of Thalasso nº1, Samia Benslimane, indicated that “the diffusion of the sales of Fuerteventura as a destination will take place amongst the group of 650 agencies of the association that the

tour operator is working with. We have been working in Fuerteventura since 2007 and therefore our objective is to keep on improving the sales figures of this destination which is so important to us”. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Mario Cabrera, made a reference to the five years of collaboration between the tour operator and the Cabildo since the first “fam trip” of Thalasso nº1 in 2009. “That year was also when the island was declared Biosphere Reserve and since then we have gone hand in hand with French tourism in order to go forward towards a more sustainable and responsible destination”. Mr. Cabrera pointed out that “French tourists who came to the island that year did not quite reach a total of 40.000, and for 2013 the total is estimated at around 120.000. The French market on the island has tripled and we can but be grateful for it”. María Méndez, speaking for the Canarian Government, pointed out the great increase that the French market has experienced in the Canarian Archipelago over the past few years and “especially since 2010”. Fuerteventura is actually the first choice for French

tourists, as “amongst the 300.000 French tourists who travelled to the Canary Islands until November 2013, around 115.000 of them came to Fuerteventura, which represents an increase in global numbers of almost one hundred per cent compared to the previous year. Fuerteventura is seen as the beach of the Canaries, and we could almost call it the beach of Europe”. The importance of independent agencies This type of travel agencies are interesting because they work outside of large tourism operators. This is why Thalasso nº1, one of the members of the association, uses the network of French independent agencies in order to sell their packages, amongst them the new connections between Fuerteventura and the 12 French towns mentioned above. Apart from the links with Thalasso nº1, the Tourism board is developing other promotional actions with many French tourism entities such as FRAM, Promovacances or TUI France. Furthermore, the island’s promotion department has sent one of its tourism promoters in the Spanish Tourism Office in Paris in order to reinforce its commitment in tourism from its neighbouring country.

Le tourisme français continue à s’accroitre et se consolide en troisième place du marché pour son volume FMHOY - Fuerteventura Le fait que Fuerteventura plaise aux français est une réalité. Actuellement, le tourisme français se consolide de forme progressive sur l’ile en troisième place sur le marché, derrière les allemands et les anglais. De plus, Fuerteventura est devenu la destination préférée parmi les français qui prennent leurs vacances aux Iles Canaries. Pourquoi ? La relation qualité-prix est la clef. Ils pensent que c’est un lieu idyllique où profiter de bas prix. 180 agents visitent l’ile En janvier, 180 agents de voyage indépendants français sont venus à Fuerteventura. Ce groupe de professionnels, venant du groupe Selectour Afat (qui contrôle 600 agences et plus de 1.000 bureaux), est venu par l’intermédiaire de Thalasso nº 1 pour découvrir, en personne, l’offre touristique de l’ile « majorera » (de Fuerteventura). L’objectif de la visite fut de leur montrer la richesse naturelle et les possibilités de l’ile de Fuerteventura pour qu’ultérieurement ils puissent commercialiser cette destination en France en ayant connaissance de tous les détails et informations nécessaires. Ayant l’intention de continuer à s’accroitre comme marché émetteur, le tour-opérateur a augmenté le nombre de connexions avec Fuerteventura avec des vols directs depuis 12 villes françaises : Paris, Biarritz, Bordeaux, Brest, Clermont Ferrand, Deauville, Dijon, Lille, Lyon, Marseille, Nantes et Toulouse. Il est prévu que grâce à cette action, les ventes augmentent d’environ 25%. Campagne télévisée Le président de l’Association Indépendante des Agences, M. Bernard García, a profité de la visite sur l’ile de

Fuerteventura pour annoncer que Fuerteventura fera partie des quatre destinations touristiques qui seront inclues dans « une campagne promotionnelle qui sera développée cette année à la télévision nationale française représentant 1,5 millions d’euros ». Ce montant sera investit par l’association elle-même qui a choisi l’ile pour ses points forts comme « ses incroyables paysages et l’environnement naturel, l’offre en activités sportives et ses valeurs historiques et culturelles », parmi d’autres. La directrice des opérations de Thalasso nº 1, Samia Benslimane, indiquait que « la diffusion des ventes de la destination Fuerteventura se fera parmi le groupe de 650 agences de l’association avec lesquelles le touropérateur travaille. Nous travaillons avec Fuerteventura depuis 2007 et il est donc notre intention de continuer à améliorer les chiffres de commercialisation de cette destination qui est si importante pour nous ». Le président du Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, a voulu faire référence aux cinq années de collaboration entre le tour-opérateur et le Cabildo depuis le premier fam trip de Thalasso nº1 en 2009. « Ce fut également l’année de la déclaration de Réserve de Biosphère et donc depuis lors, nous avons avancé main dans la main avec le tourisme français pour aller vers une destination plus durable et responsable ». M. Cabrera a remarqué que « les touristes qui étaient venus cette année-là à Fuerteventura depuis la France représentaient un total de 40.000, alors qu’en 2013, le chiffre est estimé autour de 120.000. Le marché français a triplé et nous en sommes vraiment recon-

naissants ». María Mendez, qui nom du Gouvernement des Canaries, a souligné l’importante augmentation du marché français dans l’archipel des Canaries au cours des dernières années, surtout « à partir de 2010 ». Dans cette tendance, Fuerteventura est « le premier choix des touristes français ; parmi les plus de 300.000 touristes français qui ont voyagé dans les Iles Canaries jusqu’à novembre 2013, environ 115.000 sont venus à Fuerteventura, avec une amélioration des chiffres totaux de presque cent pour cent par rapport à l’année antérieure. Fuerteventura est connue comme la plage des Canaries et nous pourrions presque dire que c’est la plage de l’Europe ». L’importance ces agences indépendantes Ce type d’agences de voyages sont intéressantes parce qu’elles fonctionnent en marge des grands opérateurs touristiques. Ainsi, Thalasso nº1, un des membres de l’association, utilise le réseau d’agences indépendantes en France pour commercialiser ses destinations, dont les nouvelles connexions vers Fuerteventura et les 12 villes françaises mentionnées ci-dessus. En plus des liens avec Thalasso nº1, le Conseil Régional du Tourisme est en train de développer d’autres actions promotionnelles avec beaucoup d’entités touristiques françaises comme par exemple, FRAM, Promovacances ou TUI France. De plus, l’organe de promotion insulaire a implanté dans son Office du Tourisme Espagnol de Paris un des promoteurs touristiques avec l’intention de renforcer son engagement pour le tourisme venant du pays voisin.



30

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

CINE / CINEMA / FILM

Finaliza el rodaje de la superproducción Exodus en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El director Ridley Scott ha finalizado el rodaje de la película Exodus en Fuerteventura. Esta superproducción bíblica ha encontrado en la isla el escenario perfecto para recrear la marcha de Moisés de Egipto y han sido el decorado natural ideal para representar el desierto del Sinaí. Las escenas rodadas es la isla majorera han contado con actores de la talla de Christian Bale, Aaron Paul, Joel Edgerton, Ben Kingsley o la española María Valverde, entre otros. Pero, además, también han formado parte en el reparto los actores canarios Maykol Hernández y Jon Rod. Seis semanas de rodaje Tras ocho meses de preproducción para preparar un engranaje que ha llegado a contar con 400 vehículos y 1.300 personas, el rodaje en Fuerteventura se ha completado en seis semanas. Todos ellos se han coordinado de forma simultánea para dar vida a la travesía del pueblo liberado por Moisés. Como anécdota, la productora Volcano Films ha informado de la participación de 651 figurantes que, juntos, serán quienes darán forma a un pueblo de unos 400.000 hebreos. Con el rodaje concluido, poco a poco, el Hotel Fuerteventura Playa Blanca recupera la normalidad después de haber sido el centro logístico de Exodus. Ya solo quedan los últimos coletazos. Hasta mediados de febrero continuarán

Auf Fuerteventura sind die Dreharbeiten der Superproduktion Exodus sind zu Ende gegangen FMHOY - Fuerteventura Der Regisseur Ridley Scott hat die Dreharbeiten des Films Exodus auf Fuerteventura beendet. Diese biblische Superproduktion fand auf der Insel den perfekten Hintergrund für die Flucht des Moses aus Ägypten. Die Landschaft ist ideal, um die Wüste Sinai darzustellen. In den Szenen, die auf der Insel Fuerteventura gedreht wurden, kommen unter anderem Schauspieler wie Christian Bale, Aaron Paul, Joel Edgerton, Ben Kingsley und die Spanierin María Valverde vor. Außerdem spielten die kanarischen Schauspieler Maykol Hernández und Jon Rod in dem Film mit. Die Dreharbeiten dauerten sechs Wochen Nach einer acht Monate langen Vorproduktion, um die Dreharbeiten vorzubereiten, kam das Team mit 400 Fahrzeugen und mit 1.300 Personen. Die Dreharbeiten dauerten auf Fuerteventura sechs Wochen. Alle arbeiteten auf koordinierte Weise daran, die Wanderschaft des Volkes darzustellen, das von Mose befreit worden ist. Volcano Films machte eine Anekdote bekannt: 651 Statisten haben ein Volk von ungefähr 400.000 Hebräern dargestellt. Nun sind die Dreharbeiten vorbei, und in dem Hotel Fuerteventura Playa Blanca, das das logistische Zentrum von Exodus war, kehrt nach und nach die Normalität zurück. Die Reinigungsarbeiten in den Zonen, in denen die Dreharbeiten stattfanden, werden bis Mitte Februar dauern.

End of the shooting of the super-production Exodus in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The director Ridley Scott has completed the shooting of the movie Exodus in Fuerteventura. This biblical super-production found in Fuerteventura the perfect scene to recreate the journey of Moses of Egypt and was the ideal natural backdrop to represent the Sinai desert. The scenes that were shot on the Majorero Island included actors such as Christian Bale, Aaron Paul, Joel Edgerton, Ben Kingsley or the Spanish actress María Valverde, amongst others. But some Canarian actors were also part of the cast such as Maykol Hernández and Jon Rod. Six weeks of shooting After eight months of pre-production in order to pre-

pare for 400 vehicles and 1.300 people, the shooting in Fuerteventura was completed in six weeks. They all coordinated simultaneously in order to recreate the journey of the population that was freed by Moses. The producing company Volcano Films indicated that 651 extras participated and together they recreated the Hebrew population of about 400.000 people. Now that the shooting is completed, the Fuerteventura Playa Blanca Hotel will come back to normal after being the logistic centre of Exodus. Only the last few tasks remain now. The collect and cleaning tasks will continue until mid-February in the areas where they worked.

Fin du tournage de la super production Exodus à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Le directeur Ridley Scott a terminé le tournage du film Exodus à Fuerteventura. Cette super production biblique a trouvé sur l’ile la scène parfaite pour recréer la marche de Moises d’Egypte et fut le décor naturel idéal pour représenter le désert de Sinaï. Les scènes tournées sur l’ile de Fuerteventura inclurent des acteurs tels que Christian Bale, Aaron Paul, Joel Edgerton, Ben Kingsley ou l’espagnole María Valverde, entre autres. Mais des acteurs des Canaries ont également fait partie du tournage comme Maykol Hernández et Jon Rod. Six semaines de tournage Après huit mois de pré-production pour préparer un

engrenage qui représentait 400 véhicules et 1.300 personnes, le tournage à Fuerteventura fut complété en six semaines. Tous se sont coordonnés simultanément afin de recréer la traversée du peuple libéré par Moises. La production Volcano Films a confirmé la participation de 651 figurants qui, ensemble, recréèrent un peuple d’environ 400.000 hébreux. Maintenant que le tournage est terminé, l’Hôtel Fuerteventura Playa Blanca va revenir à la normale après avoir été le centre logistique d’Exodus. Il ne reste maintenant que les dernières tâches. Les travaux de collecte et nettoyage des zones où le tournage eut lieu continueront jusqu’à mi-février.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

649121343

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

LA BODEGUITA MESÓN

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

MAFASCA

C/ Lepanto, 3 (esquina)

BLUE ROCK

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

AMBER - REST. HINDÚ

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

AGUA-VENTURA

928866036

LA SIRENA CHILL OUT BAR WOK

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LA MARQUESINA Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928537591

Muelle de Corralejo nº 5 Playa Chica

STARBYNIGHT

BAKU Avda. Grandes Playas

COFRADÍA DE PESCADORES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

ROCK ISLAND

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Centro Corralejo

LA SIRENA REST. & BAR

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

928538543

EL FARO DEL COTILLO

WAIKIKI

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL


32

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

928 949 060

928 530 988

928 851 832

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66

928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

MAFASCA

La Cruz, 21

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928868285

928868671

928 868518

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

699043699


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CALLE 54

Secundino Alonso

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

REST. DA NONNA

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

OCEAN GYM

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

OCEANARIUM 680887226

MUSEO DE UNAMUNO

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

EL MOLINO DE ANTIGUA PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928163514

ROMA 928 160206

En la playa

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

BATALLA DE TAMASITE

6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

MUSEO DE LA SAL

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LOS CARACOLITOS

CONTINENTAL CAFETERÍA C/ Bernegal, 1 - El Matorral

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Frente a la playa

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

928543321

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

LA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

C/ Tamarco nº 6

LAS PLAYAS

C/ El obispo nº 42

LITTLE-UNOS 928878168

Pre-escolar y Créche - Multilingual

928870774

928870367

LA RAMPA RESTAURANT

STARBYNIGHT

LA FLOR DE ANTIGUA

928344004

EL PORIL

Pº Miramar s/n

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928870910

Ave. Miramar, s/n

CAFETERÍA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

928 34 40 04


34

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

CUEVAS DE AJUY BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

619564281

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

928878757

928161182

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

BAR LA BARRACA

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA ISAITAS MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

RESTAURANTE MIRAMAR

OASIS PARK

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

928547100

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

KATA DISCOTECA CLUB

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

C.C. El Palmeral - DJ Music

928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

928544098

PLAYAS

LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

COFRADÍA DE PESCADORES

Edif. Esmeralda - Local 8

928541428

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

928 541066

928540593

928542054

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928 540 399

928875543

BAR ESKIMO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen

RESTAURANTE DON CARLOS

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.


36

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura

CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CENTRO COMERCIAL LAS PALMERAS Martes y sábados - Tuesdays and Saturdays Dienstags und samstags - Mardis et samedis

COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

Febrero | February | Februar | Février ANTIGUA Agua de Bueyes Fiesta del agua.......................... Día 23

LA OLIVA

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80

La Oliva Ntra. Sra. de la Candelaria...........Día 2

TUINEJE Gran Tarajal Ntra. Sra. de la Candelaria...........Día 2

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

Febrero / February Februar / Février

DÍA HORA ALT/M 1 02:11 1.47 S 08:23 -1.48 14:39 1.25 20:35 -1.36 DÍA HORA ALT/M 2 02:57 1.45 D 09:07 -1.41 15:24 1.18 21:19 -1.27 DÍA HORA ALT/M 3 03:42 1.34 L 09:51 -1.26 16:09 1.05 22:03 -1.12 DÍA HORA ALT/M 4 04:28 1.16 M 10:36 -1.06 16:55 0.88 22:50 -0.93 DÍA HORA ALT/M 5 05:16 0.93 X 11:24 -0.84 17:45 0.69 23:43 -0.73 DÍA HORA ALT/M 6 06:09 0.69 J 12:19 -0.64 18:45 0.53 DÍA HORA ALT/M 7 00:49 -0.56 V 07:15 0.49 13:31 -0.51 20:00 0.44

DÍA HORA ALT/M 8 02:15 -0.48 S 08:35 0.38 14:55 -0.48 21:22 0.44 DÍA HORA ALT/M 9 03:43 -0.50 D 09:55 0.38 16:08 -0.54 22:30 0.52 DÍA HORA ALT/M 10 04:50 -0.61 L 10:57 0.46 17:02 -0.65 23:21 0.64 DÍA HORA ALT/M 11 05:37 -0.74 M 11:43 0.56 17:44 -0.78 DÍA HORA ALT/M 12 00:02 0.77 X 06:14 -0.87 12:20 0.67 18:19 -0.89 DÍA HORA ALT/M 13 00:38 0.88 J 06:47 -0.98 12:54 0.77 18:51 -0.99 DÍA HORA ALT/M 14 01:10 0.97 V 07:18 -1.06 13:25 0.85 19:22 -1.06

DÍA HORA ALT/M 15 01:41 1.04 S 07:47 -1.12 13:55 0.91 19:52 -1.10 DÍA HORA ALT/M 16 02:11 1.08 D 08:17 -1.14 14:26 0.95 20:23 -1.11 DÍA HORA ALT/M 17 02:42 1.09 L 08:47 -1.13 14:57 0.95 20:54 -1.08 DÍA HORA ALT/M 18 03:14 1.05 M 09:18 -1.08 15:31 0.92 21:27 -1.02 DÍA HORA ALT/M 19 03:48 0.97 X 09:52 -1.00 16:08 0.85 22:04 -0.92 DÍA HORA ALT/M 20 04:26 0.86 J 10:30 -0.88 16:49 0.75 22:47 -0.80 DÍA HORA ALT/M 21 05:11 0.72 V 11:16 -0.75 17:40 0.64 23:41 -0.67

DÍA HORA ALT/M 22 06:08 0.58 S 12:18 -0.63 18:46 0.54 DÍA HORA ALT/M 23 00:56 -0.57 D 07:26 0.48 13:43 -0.57 20:11 0.53 DÍA HORA ALT/M 24 02:33 -0.59 L 08:58 0.50 15:12 -0.63 21:34 0.65 DÍA HORA ALT/M 25 03:58 -0.73 M 10:16 0.65 16:24 -0.78 22:40 0.85 DÍA HORA ALT/M 26 05:01 -0.95 L 11:16 0.84 17:20 -0.97 23:35 1.08 DÍA HORA ALT/M 27 05:53 -1.16 J 12:06 1.05 18:08 -1.16 DÍA HORA ALT/M 28 00:23 1.29 V 06:38 -1.34 12:52 1.21 18:52 -1.30



40

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

¿Conoces la edad de tus vasos sanguíneos?

En la actualidad existe un nuevo método para medir la presión de la sangre llamado análisis de la onda de pulso (PWA). Esta técnica ofrece información detallada sobre la fuerza del corazón, la flexibilidad de las arterias y las condiciones de los capilares (los vasos sanguíneos más pequeños del cuerpo). Con el análisis de la onda de pulso se puede estimar la edad de los vasos sanguíneos y ver, en detalle, qué tipo de medicación puede ser necesaria. Y lo mejor de todo es que no es doloroso, es como una toma de presión arterial normal y conlleva unos 10 minutos. La oferta especial de la consulta Dr. med. H.-B. Bludau: ¡Estime la edad de sus vasos sanguíneos por solo 15,-€! (válida por Febrero y Marzo 2014, cada miercoles por la mañana)

Do you know the age of your blood vessels?

There is now a new method of measuring your blood pressure called pulse wave analysis (PWA). This gives us detailed information about the power of the heart, the flexibility of our arteries and the condition of our capillaries (the smallest blood vessels in our bodies). With the pulse wave analysis we are able to estimate the age of your blood vessels and see, in detail, the influence of medication if it is needed. And best of all it is not painful – it is like having your normal blood pressure taken and it takes about 10 minutes. Offer only in the clinic Dr. med. H.-B. Bludau: Estimate the age of your vessels for only 15,-€! (valid for February and March 2014, every Wednesday morning).

Kennen Sie das Alter Ihrer Adern?

Heute gibt es eine neue Methode, den Blutdruck zu messen: Die „Pulswellenanalyse (PWA)“. Diese Untersuchung gibt uns Auskunft über die Herzkraft, die Geschmeidigkeit der großen Arterien und den Zustand der Kapillaren (der kleinesten Blutgefäße des Körpers). Mit der Pulswellenanalyse können wir das Alter der Blutgefäße bestimmen und den Einfluss von Medikamenten bewerten, wenn welche genommen werden müssen. Darüber hinaus tut es nicht einmal weh. Es ist so, als ob Sie ihren Blutdruck messen und dauert rund 10 Minuten. Exklusives Angebot der Arztpraxis Dr. med. H.-B. Bludau: Bestimmen Sie das Alter ihrer Gefäße für nur 15,-€! (gültig für Februar und März 2014, jeden Mittwochvormittag).

Connais-tu l’âgede tes vaisseaux sanguins? De nos jours il existe une nouvelle méthode pour mesurer la pression sanguine qui se nomme l’Analyse de l’onde de pouls (PWA). Cette technique donne l’information détaillée sur la force du cœur, la flexibilité des artères et les conditions des capillaires (les vaisseaux sanguins les plus fins et petits du corps). Avec l’analyse de l’onde de pouls on peut estimer l’âge des vaisseaux sanguins et voir en détail quel type de traitement peut être nécessaire. Et le meilleur de tout c’est que ce n’est pas douloureux, c’est comme une prise de tension artérielle normale et ne prend que 10 minutes. L’offre spéciale du cabinet du Docteur H.-B. Bludau: Estimez l’âge de vos vaisseaux sanguins pour seulement 15 euros !. (offre valable en février et mars 2014, le mercredi matin)


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CULTURA

21 de febrero: Día de las Letras Canarias FMHOY - Fuerteventura El próximo 21 de febrero se conmemora el Día de las Letras Canarias, porque ese mismo día del año 1813 tuvo lugar en Las Palmas de Gran Canaria el fallecimiento del autor canario José de Viera y Clavijo. Cada año, este día tan señalado se destina a reconocer la labor desarrollada a lo largo de la historia por los artistas canarios dedicados a cualquier faceta de la cultura. ¿Quién fue José Viera y Clavijo? José Viera y Clavijo nació en el municipio de Los Realejos (Tenerife) el 28 de diciembre de 1731 y murió en Las Palmas de Gran Canaria el 21 de febrero de 1813. Artista muy polifacético, fue escritor, botánico e historiador español. Está considerado uno de los máximos representantes de la ilustración canaria. Su afición a la literatura fue temprana. Desde niño componía poesía y con tan solo 14 años escribió su primera obra relevante. En 1750 recibió las órdenes menores en La Laguna y poco después las mayores en Las Palmas de Gran Canaria. Tras enfrentarse al Santo Oficio, como pensador rebelde a la tradición que era, en el año 1756 se trasladó, junto con su familia, a la ciudad de La Laguna para ejercer como párroco (entre 1757 y 1770). Ya en 1763 empezó a escribir su Historia de Canarias y se trasladó a Madrid en 1770 para publicar la primera parte de La Historia de Canarias, obra “muy documentada” y que se consideró la “mejor entre las suyas”. En 1777 pasó a socio supernumerario de la Academia de Historia. En 1780 viajó junto al marqués de Santa Cruz a París, Turín, Roma, Nápoles, Venecia y Viena, entre otros destinos. En esta larga travesía, el autor aprovechó los cerca de 12 meses que estuvo en París para seguir conferencias y cursillos científicos, en especial de Química y Física

Viera y Clavijo estuvo toda su vida dedicado al mundo de la cultura y se puede afirmar, sin temor a equivocarse, que cultivó casi todos los géneros de su época. Entregado a las letras, es claro exponente de la cultura canaria y representa la identidad de todo un pueblo y de una época. En 2013 se cumplieron 200 años de su muerte En 2013, el Día de las Letras Canarias se cumplió el bicentenario del fallecimiento de Viera y Clavijo. Con motivo de tan especial celebración, Inés Rojas de León, consejera de Cultura, Deportes, Políticas Sociales y Vivienda del Gobierno de Canarias, hizo público el siguiente escrito: “Hace 200 años y parece que fue ayer. Es cierto, el polígrafo José de Viera y Clavijo (Los Realejos, 1731Las Palmas de Gran Canaria, 1813) nos dejó hace ya dos siglos, pero su cercanía espiritual no ha dejado de acompañarnos durante todo este tiempo, y lo ha hecho a través de su nombre que llevan con orgullo diversas

instituciones de la Comunidad Autónoma. Pero, sobre todo, Viera permanece vivo entre nosotros gracias a su inmenso legado, que abarcó todos los campos del saber, desde la historia hasta la astronomía, y que, además, supo cubrir de una hermosa finalidad didáctica y divulgativa, ya que, como buen ilustrado, pensaba que la educación era la palanca capaz de mover el mundo. Tenía y sigue teniendo razón. Por ello el Gobierno de Canarias se complace en que las Letras Canarias se dediquen este año 2013 a celebrar, en exclusiva, el Bicentenario de Viera. Se ha tratado de este modo de sumar todos los esfuerzos al recuerdo perenne que le guardamos los canarios, haciendo realidad por primera vez en este nuevo milenio el homenaje de las generaciones que, a comienzos del siglo XXI, siguen viendo en Viera no solamente un hito en el pasado, sino una hermosa esperanza de superación para el futuro”.


42

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

KULTUR

21. Februar: Tag der kanarischen Literatur FMHOY - Fuerteventura Am 21. Februar wird auf den Kanaren der „Tag der kanarischen Literatur” gefeiert, weil am gleichen Tag des Jahres 1813 der kanarische Autor José de Viera y Clavijo in Las Palmas de Gran Canaria starb. An diesem besonderen Tag wird die Arbeit anerkannt, die kanarische Künstler im Lauf der Zeit in den verschiedenen Bereichen der Kultur geleistet haben. Wer war José Viera y Clavijo? José Viera y Clavijo wurde am 28. Dezember 1731 in Los Realejos (Teneriffa) geboren und starb am 21. Februar 1813 in Las Palmas de Gran Canaria. Dieser vielseitige Künstler war spanischer Schriftsteller, Botaniker und Historiker. Er gilt als einer der wichtigsten Vertreter der kanarischen Aufklärung. Seine Leidenschaft für die Literatur begann früh. Seit seiner Kindheit schrieb er Gedichte und sein erstes wichtiges Werk schrieb er im Alter von nur 14 Jahren. 1750 empfing er die niederen Weihen in La Laguna und kurze Zeit später die höheren Weihen in Las Palmas de Gran Canaria. Nach dem er sich mit der Glaubenskongregation angelegt hatte, weil, weil er ein Freigeist war, zog er 1756 mit seiner Familie in die Stadt, wo er als Priester tätig war (von 1757 bis 1770). Schon 1763 begann er seine Geschichte der Kanarischen Inseln zu schreiben. 1770 zog er nach Madrid, um den ersten Teil von Die Geschichte der Kanarischen Inseln zu veröffentlichen. Es war ein „sehr genaues“ Buch und er betrachtete es als sein „bestes Werk“. 1777 wurde er Mitglied der Historischen Akademie. 1780 reiste er zusammen mit dem Marqués de Santa Cruz unter anderem nach Paris, Turin, Rom, Neapel, Venedig und Wien. Auf dieser langen Reise nutzte der Autor die fast 12 Monate, die er in Paris war, um Konferenzen und wissenschaftliche Seminare zu besuchen; vor allem über Chemie und Physik. Viera y Clavijo widmete sein ganzes Leben der Kultur,

und man kann sagen, dass er fast alle Genres seiner Zeit beherrschte. Er gab sich der Literatur hin, ist eine bedeutende Persönlichkeit der kanarischen Kultur und steht für die Identität eines Volkes und einer Epoche. 2013 jährte sich sein Todestag zum 200. Mal 2013, am Tag der kanarischen Literatur, war der zweihundertste Todestag von Viera y Clavijo. Zu diesem wichtigen Anlass veröffentlichte Inés Rojas de León, die Beauftragte für Kultur, Sport, Sozialpolitik und Wohnungen der Regierung der Kanaren, den folgenden Text: Vor 200 Jahren – und es scheint gestern gewesen zu sein – verließ uns José de Viera y Clavijo (Los Realejos, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813). Er ist schon vor zwei Jahrhunderten gestorben, aber sein Geist hat uns die ganze Zeit begleitet. Er tat dies durch seinen Namen, den die Institutionen der autonomen Region mit

Stolz tragen. Viera lebt jedoch vor allem wegen seinem großen Nachlass unter uns, der von der Geschichte bis zur Astronomie alle Arten der Wissenschaft umfasst. Außerdem verfolgte er ein didaktisches und populärwissenschaftliches Ziel, da er als gebildeter Mensch dachte, dass die Bildung die Welt bewegen könnte. Damit hatte und hat er Recht. Aus diesem Grund freut sich die Regierung der Kanaren, dass in diesem Jahr 2013 am Tag der kanarischen Literatur ausschließlich die zweihundert Jahre Viera gefeiert werden. Man hat sich bemüht, zu diesem Zweck alle Kräfte zu vereinen. So konnte zum ersten Mal in diesem Jahrtausend eine Ehrung von Generationen veranstaltet werde, die Viera am Anfang des XXI. Jahrhunderts nicht nur als wichtige Persönlichkeit der Vergangenheit sehen, sondern auch als Hoffnung für die Zukunft betrachten.“


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CULTURE

21 février: Día de las Letras Canarias FMHOY - Fuerteventura L’événement “Día de las Letras Canarias” (Jour des Lettres des Canaries) sera célébré le 21 février, c’est ce même jour en 1813 que l’auteur des Canaries José de Viera y Clavijo est décédé à Las Palmas de Gran Canaria. Chaque année, ce jour remarquable est consacré à la reconnaissance du travail tout au long de l’histoire des artistes des Canaries qui se sont consacrés à une certaine facette de la culture. Qui fut José Viera y Clavijo ? Jose Viera y Clavijo est né dans la Municipalité de Los Realejos (Tenerife) le 28 décembre 1731 et est décédé à Las Palmas de Gran Canaria le 21 février 1813. Un artiste éclectique, il était écrivain, botaniste et historien espagnol. Il est considéré comme un des meilleurs représentants de l’illustration des Canaries. Il s’est passionné pour la littérature très tôt. Enfant, il composait déjà de la poésie et à 14 ans il écrivit sa premier œuvre d’importance. En 1750 il reçut les ordres mineurs à La Laguna et peu après les ordres majeurs à Las Palmas de Gran Canaria. Après s’être confronté au Saint-Office, comme penseur rebelle à la tradition de l’époque, en 1756 il s’installe avec sa famille dans la ville de La Laguna pour exercer comme curé (entre 1757 et 1770). Déjà en 1763 il commença à écrire l’Histoire des Canaries et il alla à Madrid en 1770 pour publier la première partie de l’Histoire des Canaries, une œuvre « très documentée » et qui est considéré comme « la meilleure de toutes ses œuvres ». En 1777 il devient membre supernuméraire de l’Académie d’Histoire. En 1780 il voyage avec le marquis de Santa Cruz à Paris, Turin, Rome, Naples, Venise et Vienne parmi d’autres destinations. Pendant ce long voyage, l’auteur profite de presque 12 mois lorsqu’il était à Paris pour suivre des conférences et cours scientifiques, spécifiquement de Chimie et de Physique. Viera y Clavijo a dédié toute sa vie au monde de la culture et on peut affirmer, sans savoir peur de se tromper, qu’il a cultivé ainsi presque tous les thèmes de son époque. Tourné vers les lettres, il est clair qu’il illustre la culture des Canaries et représente l’identité de tout un peuple et d’une époque. En 2013, ce fut le 200ème anniversaire de sa mort En 2013, l’événement « Día de las Letras Canarias » concordait avec le 200ème anniversaire de la mort de Viera y Clavijo. Pour cette occasion spéciale, Inés Rojas de Léon, conseillère de la Culture, Politiques Sociales et de l’Habitat du Gouvernement des Canaries, rendit public le texte suivant : « Cela fait 200 ans et il semble que c’était hier. Le polygraphe José de Viera y Clavijo (Los Realejos, 1731-

Las Palmas de Gran Canaria, 1813) nous a quitté il y a deux siècles, mais sa proximité spirituelle ne nous a jamais quitté pendant tout ce temps, et il l’a fait avec son nom que portent avec fierté diverses institutions de la Communauté Autonome. Mais, avant tout, José de Viera y Clavijo reste vivant parmi nous grâce à son immense héritage, qui inclut tous les domaines du savoir, depuis l’histoire jusqu’à l’astronomie, et de plus qu’il a su couvrir d’une jolie finalité didactique et divulgatrice puisque comme ce fut bien illustré, il pensait que l’éducation était la clef pour faire bouger le monde. Il

avait et a toujours raison. C’est pourquoi le Gouvernement des Canaries est heureux que pour cette année 2013, les « Letras canarias » soit dédiées exclusivement au Bicentenaire de José de Viera y Clavijo. Nous avons essayé de rassembler tous les efforts pour marquer le souvenir perpétuel que les habitants des Canaries ont pour lui, en faisant hommage pour la première fois ce millénaire aux générations qui depuis le début du 19ème siècle voient en José de Viera y Clavijo non seulement un événement marquant du passé, mais aussi une belle espérance de surpassement pour le futur ».


44

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

CULTURE

21st February: Día de las Letras Canarias FMHOY - Fuerteventura The celebration of “Día de las Letras Canarias” (Canarian Literature Day) takes place on February 21st because this the day in 1813 when the Canarian author José de Viera y Clavijo died in Las Palmas de Gran Canaria. Every year on that special date we celebrate the work carried out along history by Canarian artists who dedicated their lives to many sides of culture. Who was José de Viera y Clavijo? José de Viera y Clavijo was born in the municipality of Los Realejos (Tenerife) on 28th December 1731 and he died in Las Palmas de Gran Canaria on 21st February 1813. A very eclectic artist, he was a writer, botanist and Spanish historian. He is considered as one of the most representative Canarian writers. His enthusiasm for literature started early. From a very young age he started writing poetry and at the age of 14 he wrote his first relevant piece. In 1750 he entered the minor orders in la Laguna and shortly after he entered the major orders in Las Palmas de Gran Canaria. After confronting the Holy Office for being a rebel thinker, in 1756 he moved with his family to the town of La Laguna where he worked as a priest (from 1757 until 1770). In 1763 he started writing the History of the Canaries and he moved to Madrid in 1770 in order to have the first part published of “La Historia de Canarias”, a “very documented” piece that is considered as “his best work”. In 1777 he became supernumerary member of the History Academy. In 1780 he travelled with the marquis of Santa Cruz to Paris, Turin, Rome, Naples, Venice and Vienna amongst other destinations. During this long trip the author took advantage of almost 12 months they spent in Paris to attend conferences and scientific courses, especially on Chemistry and Physics. José de Viera y Clavijo dedicated his whole life to the World of culture and undoubtedly, he cultivated every theme of his era. Dedicated to literature, he clearly illustrates the Canarian Culture and represents the identity of a population and an era. The 200th anniversary of his death was celebrated in 2013 In 2013, the event of “Día de la Letras Canarias” coincided with the 200th anniversary of the death of José de Viera y Clavijo. At the occasion of such a special celebration, Inés Rojas de León, councillor of Culture, Sports, Social Politics and Housing of the Canarian Government, published the following text: “It was 200 years ago and it feels like it was just yesterday. The polygraph José de Viera y Clavijo (Los Realejos, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) left us two centuries ago, but his spiritual closeness never left our side all this time, he did it with his name that many institutions of the Autonomous Community have proudly adopted. But most of all, José de Viera y Clavijo still lives amongst us thanks to his enormous heritage that covers all the fields of knowledge, from history to astronomy which he also

managed to cover with a lovely didactic purpose, as it is well know that he believed that education was the key to get the world to move. He was and still is right. This is why the Canarian Government wanted the “Letras Canarias” to be dedicated this year to the celebration of the Bicentenary of José de Viera y Clavijo.

All the efforts for the eternal memory that the Canarian population keeps of him have been gathered in order to organise for the first time in this millennium a tribute of generations that since the beginning of the 19th century see in José de Viera y Clavijo more than a special event but an overcoming for the future”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

He sufrido un accidente de circulación, el coche que me chocó no pude ver su matrícula,¿ tengo derecho a la indemnización?

I was involved in a car accident, I was hit by a car but I was unable to see its number plate. Am I still covered by my insurance?

Corresponde al Consorcio de Compensación de Seguros en este caso, indemnizar a quienes hubieran sufrido daños en sus personas, por siniestros ocurridos en España, en aquellos casos en que el vehículo causante sea desconocido. No obstante, si como consecuencia de un accidente causado por un vehículo desconocido se hubieran derivado daños personales significativos, el Consorcio de Compensación de Seguros habrá de indemnizar también los eventuales daños en los bienes derivados del mismo accidente. También existe más supuestos, que corresponden la indemnización al Consorcio de Compensación de Seguros, puesto que el objetivo final es que las víctimas reciban una indemnización. Como por ejemplo el vehículo no esté asegurado o haya sido objeto de robo o robo de uso, cumpliendo una serie de requisitos. ¿ Cómo se limita la responsabilidad del propietario no conductor del vehículo implicado en el accidente? El propietario no conductor responderá de los daños a las personas y en los bienes ocasionados por el conductor cuando esté vinculado con este por alguna de las relaciones que regulan los artículos 1.903 del Código Civil y 120.5 del Código Penal, excepto que pruebe que empleó toda la diligencia de un buen padre de familia para prevenir el daño y responderá civilmente con el conductor del mismo, de los daños a las personas y en los bienes ocasionados por éste, salvo que pruebe que el vehículo le hubiera sido sustraído.

In this case, you will be covered by the Consorcio de Compensación de Seguros (a compulsory Government catastrophic risk insurance in Spain) that covers people who were personally physically injured on Spanish territory when the vehicle that caused the accident is unknown. However, if the accident caused by an unknown vehicle involves significant personal damages, the Consorcio de Compensación de Seguros will also cover material damages caused by the accident. There are other cases that are covered by the Consorcio de Compensación de Seguros because the final objective is for victims to receive compensation, such as for example, if the vehicle is not insured or was stolen or misused, according to a series of conditions. How is the responsibility of the owner, who was not driving the vehicle involved in the accident, limited? The owner who was not driving the vehicle will be responsible for the damages caused to people and material damages caused by the driver when the situation is covered by articles 1.903 of the Civil Code and 120.5 of the Criminal Code, unless the owner can prove that he behaved as a responsible person in order to avoid damages and the driver of the car will then be responsible for the injuries caused to people and material damages unless he can cause that he was not driving the vehicle.

45

Ich hatte einen Verkehrsunfall. Ich konnte das Nummernschild des Autos, das auf mich aufgeprallt ist, nicht sehen. Habe ich ein Recht auf eine Entschädigung? In Spanien ist das Konsortium für den Versicherungsausgleich (Consorcio de Compensación de Seguros) für die Entschädigung von Personen zuständig, die bei Unfällen in Spanien ernsthafte körperliche Schäden erlitten haben, wenn das Fahrzeug, das diese Schäden verursacht hat, nicht bekannt ist. Das Konsortium für den Versicherungsausgleich muss auch für mögliche durch den Unfall entstandene Sachschäden aufkommen. Es gibt noch mehr Fälle, in denen das Konsortium für den Versicherungsausgleich für die Entschädigung zuständig ist. Auf diese Weise wird gewährleistet, dass die Opfer eine Entschädigung bekommen. Das gilt für eine Reihe von Umständen, zum Beispiel, wenn das Fahrzeug nicht versichert war, gestohlen oder ohne Genehmigung verwendet wurde. Wie wird die Verantwortung des Besitzers des Fahrzeuges, das in den Unfall verwickelt war, eingeschränkt, wenn dieser nicht am Steuer saß? Der Besitzer, der nicht am Steuer saß, haftet für die Personen- und Sachschäden, die von dem Fahrer verursacht wurden, wenn er zu diesem in irgendeiner der Beziehungen steht, die von Artikel 1.903 des Bürgerlichen Gesetzbuches und von Artikel 120.5 des spanischen Strafgesetzbuches geregelt werden. Es sei denn, er beweist, dass er als guter Familienvaters alles getan hat, um den Schaden zu vermeiden. Er wird gemeinsam mit dem Fahrer für die mit dem Fahrzeug verursachten Personen- und Sachschäden haften, es sei denn er beweist, dass das Fahrzeug gestohlen worden ist.


46

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

SICOLOGÍA / PSYCHOLOGIE / PSYCHOLOGY

Que siga el mundo, que yo me bajo CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Licenciada en Psicología Nací en el año 1984, donde la tecnología que existía era la Televisión con cinco canales, el walkman era el no va más y cuando llegó el discman parecía que estábamos en otro universo, ahorrábamos para poder comprar un nuevo disco, escribía cartas, hablaba por la cabina, no recuerdo en qué momento la sociedad nos transformó en borregos con los móviles y con internet, fue en un abrir y cerrar de ojos, así sin avisar, nos montamos en un tren donde el maquinista nos convirtió en robot, ¿dónde queda el contacto humano? ¿Dónde está el desarrollo de las habilidades sociales? Hay tantas preguntas que hacen eco en nuestras cabezas… Estoy plenamente a favor de la evolución, soy consciente de que avanzar es progresar, pero estableciendo límites, cuando conocemos a alguien no nos destapamos al cien por cien, tenemos parcelas que reservamos, ese sería el uso adecuado de las herramientas con las que nos encontramos ahora, sin embargo miro a mi alrededor y veo todo lo contrario. Desde hace varios días he vuelto a tomar las riendas de mi vida, tenía tan claro la filosofía a seguir en cuanto a las redes sociales que no me había detenido a pensar, qué papel estaba jugando el SUPER WHASAP en mi entorno, en nuestro entorno, en el entorno de todos lo que puedan leer estas líneas. He recuperado la esencia de las cosas y os animo a hacerlo, por navidad no hay que reenviar un mensaje con cada repertorio que llegue, la diferencia entre unos y otros radica en quien hace las cosas de un modo

único, levanta el teléfono y pregunta a la persona que quieres felicitar el año cómo está, transmítele tus mejores deseos de manera humana, no de manera robótica. Voy por la calle rodeada de gente con tortícolis virtual, todo el mundo mirando hacia abajo concentrada en el móvil, así ocurre en cualquier restaurante, cine, teatro… ha aumentado el uso de las palabras por mensaje pero ha disminuido la raíz de todo, lo puro, lo mágico, lo especial se está desvaneciendo. Hice este análisis a nivel interno y tomé medidas, borré todos los programas que me alejaban de la realidad que quería vivir, y así lo he hecho, soy feliz, y se me llena la boca al decirlo, si hay algo que valoro es lo inesperado, lo que caracteriza a los momentos como irrepetibles, ahora mi energía la aprovecho en crear esos momentos y mantenerlos, por lo que estoy orgullosa de poder decir: Que siga el mundo, que yo me bajo. Si nos fijamos en el anuncio de cómo un niño grita: Un palooooo, un palo….. entenderán lo que estoy diciendo, antes se jugaba con piedras, palos.. se desarrollaba la imaginación, ahora estamos encarcelados con la tableta, el libro electrónico y un sinfín de mil aparatos más… Les animo a valerse de las herramientas del avance pero estableciendo cada uno su ritmo, esto se reduce a un proceso de habituación, elijan ustedes qué quieren mantener y qué no, si no puede que dejen de tener luz propia y brillar por sí mismos. Siempre da lo mejor de ti, tu esencia, y lo mejor vendrá…

Die Welt kann so weitermachen, aber ich steige aus CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Diplompsychologin Ich wurde 1984 geboren, als die Technologie aus dem Fernsehen mit fünf Programmen bestand. Der Walkman war das Neuste, und als der Discman rauskam, kam es uns so vor, als wären wir in einem anderen Universum. Wir sparten, um uns neue Platten kaufen zu können, ich schrieb Briefe und telefonierte in der Telefonzelle. Ich erinnere mich nicht daran, wann die Gesellschaft uns in Lämmer mit Handys und mit Internet verwandelte. Wir schlossen die Augen und öffneten sie wieder. So sprangen wir, ohne darauf vorbereitet zu sein, auf einen Zug, in dem der Lokführer Roboter aus uns macht. Wo bleibt der menschliche Kontakt? Wo bleibt die Entwicklung der sozialen Fähigkeiten? Es gibt viele Fragen, die ein Echo in unserem Kopf verursachen … Ich bin absolut für eine Weiterentwicklung; ich bin mir bewusst, dass vorankommen bedeutet, Fortschritte zu machen. Aber dabei müssen Grenzen gesetzt werden. Wenn wir jemanden kennenlernen, offenbaren wir nicht alles über uns. Es gibt Bereiche, die wir nicht preisgeben. Das wäre die angemessene Nutzung der Werkzeuge, über die wir heute verfügen. Wenn ich mich umschaue, sehe ich jedoch das Gegenteil.

Seit einigen Tagen habe ich in meinem Leben das Steuer wieder in die Hand genommen. Ich hatte die Philosophie, den sozialen Netzwerken zu folgen, so verinnerlicht, dass ich mir keine Zeit genommen hatte, um darüber nachzudenken, welche Rolle das SUPER WHASAP in meinem Umfeld spielt; das heißt in unserem Umfeld, welches das Umfeld aller ist, die diese Zeilen lesen können. Ich habe das Wesen der Dinge wieder gefunden und ich ermutige Sie, das Gleiche zu tun. Es ist nicht nötig, an Weihnachten jede Nachricht weiter zu verschicken. Der Unterschied zwischen den einen und den anderen besteht darin, die Dinge auf eine einzigartige Weise zu tun. Das heißt, man nimmt das Telefon in die Hand und fragt die Person, der man fröhliche Weihnachten wünschen möchte, wie es ihr geht. So übermittelt man die guten Wünsche menschlich und nicht wie ein Roboter. Auf der Straße bin ich inmitten von Leuten mit virtueller Torticolis. Alle schauen nach unten und konzentrieren sich auf ihr Handy. Das sieht man in jedem Restaurant, Kino, Theater… Die Wortzahl hat pro Nachricht zugenommen, aber die Wurzel von allem ist kleiner geworden, der Zauber und das Besondere sind dabei zu verschwinden.

Ich habe eine Analyse meines Innenlebens gemacht und Maßnahmen getroffen. Ich habe alle Programme gelöscht, die mich von der Realität, in der ich leben will, entfernt haben. Ich habe es getan und ich bin glücklich darüber. Ich sage gern, dass man das Unerwartete schätzen muss, das, wodurch sich die einzigartigen Momente auszeichnen. Ich nutze meine Energie jetzt, um derartige Momente hervorzurufen und festzuhalten. Deshalb bin ich stolz, zu sagen: Die Welt kann so weitermachen, aber ich steige aus. Wenn wir eine Werbung betrachten, in der ein Mädchen Schreit: Ein Stoooock, ein Stock ….. werden Sie verstehen, was ich sage. Früher spielten die Kinder mit Steinen und mit Stöcken, dabei entwickelten Sie ihre Vorstellungskraft. Heute sind wir an das Tablet, das elektronische Buch und an unzählige weitere Apparate gefesselt … Ich rate Ihnen, die Werkzeuge des Fortschritts zu nutzen, aber gleichzeitig Ihren eigenen Rhythmus zu bestimmen. Auf diese Weise wird der Gewöhnungsprozess eingeschränkt. Wählen Sie selbst, was Sie wollen und was nicht. Sonst kann es passieren, dass Sie aufhören, aus eigener Kraft zu strahlen. Geben Sie immer das Beste von sich, Ihre Essenz, dann wird das Beste kommen …

The world can carry on, I’m switching off CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Psychology Graduate

I was born in 1984, when technology meant having TV with five channels, the walkman was the one that no longer exists and when the disc man arrived it seemed that we had entered into another universe, we used to save up to buy new CDs, write letters, use phone boxes. I don’t remember when society transformed us into sheep with mobile phones and internet, it all happened in a flash, without warning, we got onto a train where the engineer transformed us into robots. Where is the human contact? Where is the development of social skills? There are so many questions that are going round our heads… I am completely in favour of evolution, I am aware that going forward means progressing, but there have to be limits. When we know someone, we don’t unveil ourselves completely, we keep some things to ourselves, this is how we should behave when using the tools that are available to us now, however when I look around, I see the opposite. For a few days now, I have taken control over my life again. I was so sure of what philosophy to adopt as far

as social networks were concerned that I didn’t stop to think about what kind of role the SUPER WHASAP was playing in my environment, in our environment, in the environment of everyone reading those lines. I have gone back to the essence of things and I recommend you to do the same, at Christmas you don’t have to forward a message to your entire address book, the difference between us all comes from who makes things in a unique manner, pick up the telephone and ask the persons to whom you want to wish happy New Year how they feel and transmit your best wishes in a human manner, not in a robotised manner. I walk in the street surrounded by people who have virtual stiff necks, everyone is looking down concentrated on their mobile phone, it is the same in restaurant, cinema, theatre…the use of words on messages has increased but the base of it all has decreased, what is pure, magical and special is disappearing. I made this analysis on an internal level and I took steps, I erased all the programmes that used to keep me

away from the reality I wanted to experience, and this is how I did it, I am happy, and I can smile while saying it, what I value most is the unexpected, what characterises extraordinary moments, I can now concentrate my energy on creating those moments and maintaining them, and this is why I am proud when I say: The world can carry on, I am switching off. If we look at the advert where the little boy shouts: A stick, a stick… you will understand what I am saying. We used to play with stones and sticks…we used our imagination, now we are locked up inside with our tablets, electronic books and a multitude of other gadgets… I recommend that we take advantage of the tools that progress is proving us with but we have to establish a rhythm for each of us, this involves time to get used to things, you can choose what you want to keep and what you don’t want, otherwise you will loose your own light and won’t shine by yourself. Always give the best in yourselves, your own essence and the best will come to you…


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

S

i quieres encontrar tu media naranja o pasar un divertido San Valentín acompañado de tu pareja o amigos, Barceló Corralejo Bay y Volcanic Events han preparado una noche muy especial para ti. Además esa misma noche podrás felicitar a Barceló y Volcanic por sus aniversarios en un ambiente diferente, elegante y sorprendente.

Ambas empresas han trabajado mano a mano para prepara un evento de calidad en un entorno extraordinario: la terraza y discoteca del Hotel Barceló Corralejo

Bay, que ya sirvió, el año pasado, a alguna que otra fiesta organizada por ellas. La velada dará comienzo a las 19:00h, con una exqui-

sita y exótica cena en el U-Spa del hotel (bajo reserva) en la que junto a una elaborada oferta gastronómica, los asistentes, podrán disfrutar de barra libre, de su relajante circuito de aguas, música chill-out y jazz en vivo. El evento continuará en la terraza y discoteca del Hotel con un extenso cartel de artistas, espectáculos sorpresa, shows en directo, música selecta, seguridad, cócteles nunca antes vistos en la isla, photocall personalizado, etc. Bajo la temática de “Las mil y una noche”, todo estará preparado para transportarte al Oriente Medio, con espectaculares gogos y otros muchos detalles.

PUBLIREPORTAJE

A partir de las 2:00h, la diversión seguirá su curso en el Maxi Chill Out Bar del Centro Comercial Atlántico, donde seguirá la magia de la noche. Si prefieres quedar te a dormir en el Hotel, Barceló ha preparado una oferta muy especial con cena y a l o j a m i e n to en habitación con jacuzzi, desayuno en la habitación y circuito Spa relajante (bajo reserva), a precios muy interesantes que puedes consultar en el teléfono 928 53 60 50 o por correo electrónico: corralejobay.spa@barcelo.com Ven a disfrutar con nosotros de este San Valentín tan especial que nunca olvidarás.


48

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

La vida de cine de Tamarán, primer guirre nacido en cautividad FMHOY - Fuerteventura Tamarán, el primer guirre o alimoche canario (Neophron percnopterus majorensis) nacido en cautividad y liberado con éxito en el medio natural, se ha convertido en un ejemplo de conservación medioambiental que ha dado lugar a un vídeo educativo y una exposición itinerante, que el pasado mes de enero se presentaba en el Centro de Arte Juan Ismael de la capital majorera. Los alumnos de 4º de ESO del IES Santo Tomás de Aquino fueron los primeros en presenciar el vídeo-exposición, en un acto al que asistieron, entre otros, las consejeras de Medio Ambiente en el Cabildo de Gran Canaria y en el Cabildo de Fuerteventura, María del Mar Arévalo y Natalia Évora y el director del Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Gran Canaria, Pascual Calabuig, coordinador de este proyecto que ve la luz bajo el título ‘Proyectos de recuperación del guirre, historia de un nacimiento’. Hoy en día, explicó la consejera Natalia Évora, la población del guirre “se encuentra estabilizada en Fuerteventura alcanzando los 250 ejemplares, aproximadamente, e incluso su recuperación ha alcanzado un estadio tal de madurez que ha comenzado a colonizar nuevos territorios como el de Lanzarote, con cuatro parejas reproductoras en la Isla vecina, cuando hace apenas diez años la especie ocupaba un solo territorio en el Archipiélago Chinijo”. El siguiente paso en la conservación del guirre, aventuró María del Mar Arévalo, “y ese es uno de los objetivos marcados, pasa por estudiar la posibilidad de reintroducir la especie en Gran Canaria”, pues es un hecho conocido que el alimoche canario llego a habitar en todo el Archipiélago, y se extinguió en territorio grancanario en la década de los años 80 del siglo pasado. Los representantes coincidieron en la importancia de difundir la historia de Tamarán, pues representa un ejemplo de esfuerzo de conservación ambiental en Canarias. La recuperación del guirre como especie se convierte, de esta manera, en contenido educativo y divulgativo que a partir de ahora podrá llegar, como vídeo en redes sociales y utilizable en centros educativos o como exposición itinerante, a miles de personas de todas las Islas. Pascual Calabuig, por su parte, se centró en relatar los esfuerzos llevados a cabo durante años en el Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Tafira (dependiente del Cabildo de Gran Canaria), primero para conseguir la cópula entre dos de los ejemplares que por contar con lesiones irrecuperables se mantienen en estas instalaciones, segundo para conseguir puestas de huevos, y por último la consecución del hito científico que supuso la puesta de un huevo fértil por parte de los progenitores de Tamarán, los guirres Vallebrón y Tisca, y el éxito en el nacimiento y cría del guirre en cautividad. A punto de cumplir los siete meses de edad –la eclosión del huevo se produjo el 19 de junio de 2013-, y después de tres meses desde su liberación en el Comedero de Guirres de Tiscamanita (Tuineje, Fuerteventura), Tamarán se ha adaptado perfectamente a su vida en libertad, se alimenta de manera independiente y realiza ya grandes desplazamientos a lo largo y ancho del territorio majorero. Estos datos se conocen gracias al dispositivo de seguimiento por GPS de última generación que le fue instalado el día de su liberación por los técnicos de la Estación Biológica de Doñana, órgano investigador que por encargo del Cabildo de Fuerteventura se ha ocupado en los últimos años de llevar a cabo el proyecto de conservación del Neophron percnopterus majorensis. Las mejores expectativas de los dos Cabildos, Doñana y el Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Tafira, que colaboran en el proyecto de conservación del guirre, apuntan a que Tamarán, una vez alcance la edad adulta, pueda emparejarse y reproducirse viviendo en libertad en Fuerteventura. Igualmente, visto los buenos resultados del proyecto, existe la posibilidad de volver a llevar a cabo en el futuro una nueva experiencia de cría en cautividad.

El periplo vital del guirre Tamarán El alimoche, conocido comúnmente en Canarias como guirre, es una subespecie endémica de nuestro Archipiélago. Antes abundante en numerosas islas, en la actualidad se encuentra solo en Fuerteventura y en menor medida en Lanzarote. Dado el grave peligro de extinción que padece, en la última década el guirre ha contado con un Plan de Recuperación y varios proyectos LIFE que han disminuido notablemente los factores de amenaza. Así, distintas medidas preventivas, correctoras y de conservación, en las que se han implicado instituciones y entidades privadas, como el Gobierno de Canarias, los Cabildos de Fuerteventura y Gran Canaria, la Estación Biológica de Doñana, SEO BirdLife, entre otras, así como la concienciación popular, han sido determinantes para la recuperación de este ave. Por secuelas de diversos accidentes fortuitos un pequeño número de ejemplares irrecuperables para la vida salvaje se albergan en la actualidad en la estación Biológica de La Oliva y en el Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Tafira, pertenecientes a los Cabildos de Fuerteventura y Gran Canaria respectivamente. En la temporada 2013 a partir de esos animales desahuciados se logró la reproducción en cautividad. Se trata de un hito histórico que abre una puerta de esperanza en la futura gestión de esta subespecie emblemática de nuestra fauna. La secuencia que contiene esta exposición es el resumen de este pequeño “milagro”, fruto de la colaboración entre el hombre y la naturaleza. Reproducción en cautividad Si bien el futuro de las especies pasa por la preservación de sus hábitats, en un momento dado, la cría en cautividad puede resultar una valiosa herramienta de gestión. Por ello ejemplares irrecuperables de especies con alto grado de amenaza se mantienen en las mejores condiciones posibles para intentar con ellos la reproducción. De esta forma el Cabildo de Fuerteventura dispone en La Oliva de una pareja y otra en el Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Tafira, en Gran Canaria, entre quienes desde hace varias décadas se mantiene una estrecha colaboración.. Amplios y tranquilos jaulones donde ubicar cajas que puedan utilizarse como “nidos” se habilitan para albergar a los guirres ya emparejados. Obedeciendo a los mismos instintos y fechas que en la naturaleza se producen las cópulas y las puestas. En las últimas temporadas ambas parejas han realizado puestas que por diversas razones no habían generado nacimientos. Pero esta pasada primavera tras una puesta fértil y una incubación artificial se produjo el primer nacimiento de un pollito de guirre en Gran Canaria. Puesta y nacimiento En la temporada 2013, tras casi una década de infructuosos intentos, se consiguió en Tafira una puesta fértil. El huevo, dado que la madre era propensa a romperlos, se trasladó a incubadora. En el período de incubación se introdujeron importantes cambios con respecto a la realizada la temporada anterior. Los cambios citados supusieron una notable mejora

y el proceso de incubación pareció ir muy bien desde el principio. Finalmente el día 19 de junio, con unos tres días de antelación con respecto a la fecha prevista, nace en el CR de Tafira un pollo en perfecto estado. Al nuevo guirre le bautizaron Tamarán como el nombre aborigen de Gran Canaria, la isla que le vio nacer y donde su especie se extinguió desde la década de los 80 del pasado siglo. De una maqueta plastificada a un padre de verdad El proceso de cría se inició a mano, primero ayudados por unas pinzas y luego, a partir de la primera semana, con una maqueta a la que el ingenuo pollito confundía con su madre. Finalmente, hacia las dos semanas de vida, el pollo comenzó a comer solo. Al principio, comía cada 4 horas, con solo un descanso de 10 horas nocturnas. Para cada comida había que sacrificar una pequeña cría de rata, recién nacida los primeros días y luego gradualmente cada vez más grandes. Tras haberse criado los primeros días en condiciones controladas de humedad y temperatura, pasar al pollo al ambiente exterior suponía un momento delicado. Con apenas dos semanas de vida, se procedió a colocar el pollo en un cajón nido, situado en el gran jaulón, frente a la plataforma donde sus padres se aparearon en los meses anteriores. El cajón estaba separado de los padres por una reja. Para protegerlo de las bajadas de temperatura que se producen en Tafira por las noches y, especialmente, al amanecer, se colocó en el suelo una gran cantidad de lana de oveja. El pollito amanecía cada día acurrucado y bien caliente, sumergido dentro de su mullido colchón. En días posteriores, el ejemplar adulto se aproximó al cajón nido. El pollito, al relacionarlo con la maqueta que le había alimentado durante la última semana, le piaba pidiendo comida. Con gran solicitud el macho se fue a buscar trocitos de carne y se los acercó al pollo, intentando entrar a pesar de la existencia de la reja. Se había conseguido implicar al macho con su hijo y este macho era todo un experto criador tal y como había demostrado durante años en el Barranco de Vallebrón en el norte de la isla de Fuerteventura. Desde entonces, el macho no se separó de su hijo hasta que fue trasladado a Fuerteventura, para su liberación. Tamarán vuela libre En la tranquilidad de las montañas del Macizo Central de Fuerteventura, a la vez que bien protegido y vigilado, Tamarán pasó las últimas semanas en cautividad. Tras su liberación en las llanuras majoreras, Tamarán se ha incorporado al mayor agrupamiento de guirres de Fuerteventura y vuela libre, cada día más lejos, explorando su nuevo mundo. El pequeño emisor que porta en las plumas de su dorso permitirá su seguimiento por parte del equipo de biólogos de la Estación Biológica de Doñana, que colabora con el Cabildo de Fuerteventura. En los próximos años irá cambiando el color de su librea resultando cada vez más blanco. Ojalá y, llegada la madurez, sea capaz de establecerse en un territorio y reproducirse, lo que constituye el fin último de su crianza y liberación.



50

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

Das Leben von Tamarán: Der erste Schmutzgeier, der FMHOY - Fuerteventura Tamarán, der erste kanarische Schmutzgeier (Neophron percnopterus majorensis), der in Gefangenschaft geboren wurde und mit Erfolg in der Natur freigelassen worden ist, wurde zu einem Beispiel für den Erhalt der Umwelt. Seine Geschichte ist das Thema eines didaktischen Videos und einer Wanderausstellung, die im vergangenen Monat im Centro de Arte Juan Ismael in der Hauptstadt von Fuerteventura präsentiert wurde. Die Schüler des 4. ESO-Kurses des IES Santo Tomás de Aquino waren die ersten, die diese Video-Ausstellung zu sehen bekamen. Bei dieser Präsentation waren auch folgende Personen anwesend: María del Mar Arévalo und Natalia Évora, die Beauftragten für Umwelt des Cabildo von Gran Canaria und des Cabildo von Fuerteventura, und der Direktor des Reha-Zentrums für wilde Tiere von Gran Canaria, Pascual Calabuig, der dieses Projekt mit dem Namen ‚Projekte für die Wiedereinführung des Sturmvogels, Geschichte einer Geburt‘ koordiniert. Natalia Évora erklärte: „Heute ist die Population der Schmutzgeier auf Fuerteventura stabil. Es gibt ungefähr 250 Exemplare. Diese Art hat sich so gut erholt, dass sie sogar begonnen hat, neue Gebiete wie Lanzarote zu kolonisieren. Auf der Nachbarinsel gibt es vier Exemplare, die sich fortpflanzen. Vor zehn Jahren hatte diese Art nur ein Territorium im Chinijo-Archipel“. María del Mar Arévalo wagte es, über den nächsten Schritt für den Erhalt des Schmutzgeiers zu sprechen: „Eines der wichtigsten Ziele ist es, zu untersuchen, ob es möglich ist, diese Art auf Gran Canaria wieder einzuführen“, denn es ist bekannt, dass der kanarische Schmutzgeier in dem gesamten Archipel gelebt hat und in den 80er Jahren des vergangenen Jahrhunderts auf Gran Canaria ausgestorben ist. Die Anwesenden stimmten überein, dass es wichtig ist, die Geschichte von Tamarán bekannt zu machen, weil sie ein Beispiel für die Anstrengungen ist, die auf den Kanaren unternommen werden, um die Natur zu erhalten. Die Wiedereinführung des Schmutzgeiers wird in diesem Fall zu einem der Bildung dienenden Inhalt, der weiter verbreitet wird. Es gibt ein Video, das von nun an in den sozialen Netzwerken veröffentlicht wird und in Schulen oder im Rahmen der Wanderausstellung gezeigt werden kann, so dass es tausende von Menschen auf allen Inseln zu sehen bekommen. Pascual Calabuig konzentrierte sich darauf, von den Anstrengungen zu erzählen, die jahrelang lang im RehaZentrum für wilde Tiere in Tafira (untersteht dem Cabildo von Gran Canaria) unternommen worden sind. Zuerst musste erreicht werden, dass sich zwei Exemplare paarten, die in dieser Einrichtung sind, weil sie unheilbare Verletzungen haben. Dann musste dafür gesorgt werden, dass es zu Eiablagen kam. Der historische Meilenstein war ein fruchtbares Ei von Tamaráns Eltern, den Schmutzgeiern Vallebrón und Tisca. Und schließlich konnte ein Schmutzgeier in Gefangenschaft geboren werden und aufwachsen. Das war ein großer Erfolg. Im Alter von sieben Monaten – er schlüpfte am 19. Juni 2013 aus dem Ei - und drei Monate, nachdem er zwischen dem Futtertrog für Schmutzgeier in Tiscama-

nita (Tuineje, Fuerteventura) freigelassen wurde, hat sich Tamarán perfekt an sein Leben in Freiheit gewöhnt. Er sucht sich sein Futter selbst und bewegt sich frei auf Fuerteventura, wobei er lange Strecken zurücklegt. Diese Daten sind dank einer GPS-Vorrichtung der neuesten Generation bekannt, die dem Vogel am Tag seiner Freilassung von Fachpersonal der biologischen Station Doñana eingepflanzt wurden, einer Forschungseinrichtung, die sich im Auftrag des Cabildo von Fuerteventura in den letzten Jahren um die Durchführung des Projektes für den Erhalt des Neophron percnopterus majorensis gekümmert hat. Die optimistischen Erwartungen der beiden Cabildos sowie der Station von Doñana und dem Reha-Zentrum für wilde Tiere in Tafira, die gemeinsam an dem Projekt für den Erhalt des Schmutzgeiers arbeiten, weisen darauf hin, dass sich Tamarán, wenn er erwachsen ist, auf Fuerteventura in Freiheit paaren und fortpflanzen kann. Angesichts des guten Ergebnisses des Projektes besteht die Möglichkeit, dass in der Zukunft weitere Exemplare in Gefangenschaft geboren werden. Das Leben des Schmutzgeiers Tamarán Der Schmutzgeier, der auf den Kanaren Guirre genannt wird, ist eine endemische Unterart unseres Archipels. Früher war er auf vielen Inseln weit verbreitet. Heute findet man ihn nur noch auf Fuerteventura. Außerdem gibt es noch einige Exemplare auf Lanzarote. Da er ernsthaft vom Aussterben bedroht ist, wurde im vergangenen Jahrzehnt ein Plan für den seinen Erhalt erstellt; außerdem gab es mehrere LIFE-Projekte. Dadurch hat sich seine Situation bemerkenswert verbessert. Verschiedene Präventions-, Verbesserungs- und Erhaltungsmaßnahmen, an denen sich öffentliche Institutionen und private Einrichtungen wie die Regierung der Kanaren, die Cabildos von Fuerteventura und Gran Canaria, die biologische Station in Doñana, SEO BirdLife und andere beteiligt haben, sowie die Aufklärung der Bevölkerung waren entscheidend, um diesen Vogel zu retten. Heute leben einige Exemplare, die aufgrund von verschiedenen Unfällen nicht mehr in der Wildnis leben können, in der biologischen Station in La Oliva und im Reha-Zentrum für wilde Tiere in Tafira. Diese Einrichtungen gehören dem Cabildo von Fuerteventura bzw. dem Cabildo von Gran Canaria. In der Saison 2013 konnte dank dieser Vögel ein neues Exemplar in Gefangenschaft geboren werden. Das ist ein historischer Erfolg, durch den sich ein Tor für die zukünftige Züchtung dieser emblematischen Art unserer Fauna öffnet. In der Ausstellung wird gezeigt, wie dieses kleine „Wunder“ ermöglicht wurde, das durch die Zusammenarbeit von Mensch und Natur entstanden ist. Fortpflanzung in Gefangenschaft Obwohl die Zukunft der Arten von dem Erhalt ihres natürlichen Lebensraums abhängig ist, kann die Fortpflanzung in Gefangenschaft gelegentlich ein hervorragendes Werkzeug sein. Ein Beispiel dafür ist, dass man Exemplare bedrohter Arten, die nicht mehr in der Wildnis überleben können, unter den besten Bedingungen hält und versucht, dass sie sich fortpflanzen. Zu diesem Zweck hat der Cabildo von Fuerteventura ein Pärchen

in La Oliva und ein Pärchen im Reha-Zentrum für wilde Tiere in Tafira, Gran Canaria. Mit diesen Einrichtungen wird seit Jahrzehnten eng zusammengearbeitet. Es gibt dort für große und ruhige Käfige Schmutzgeierpärchen, in denen man Kästen unterbringen kann, die als „Nester“ verwendet werden können. Die Paarung und die Eiablage werden in Gefangenschaft von den gleichen Instinkten verursacht und geschehen während der Fortpflanzungsperiode. In den letzten Jahren gab es in der Brutzeit Eiablagen beider Pärchen, aber aus verschiedenen Gründen schlüpften keine Küken. Im letzten Frühjahr wurde auf Gran Canaria nach einer fruchtbaren Eiablage und nach einer künstlichen Inkubation schließlich ein kleiner Schmutzgeier geboren. Eiablage und Geburt In der Saison 2013 kam es nach fast einem Jahrzehnt erfolgloser Versuche in Tafira zu einer fruchtbaren Eiablage. Da die Gefahr bestand, dass die Mutter die Eier zerstören würde, wurden diese in einen Brutapparat getan. In der Inkubationszeit wurden wichtige Neuerungen eingeführt. Diese Neuerungen führten zu einer bemerkenswerten Verbesserung, und die Inkubation verlief von Anfang an sehr gut. Am 19. Juni, drei Tage vor dem vorgesehenen Termin, wurde schließlich im Reha-Zentrum in Tafira ein gesundes Schmutzgeierküken geboren. Der junge Schmutzgeier wurde Tamarán genannt, so heißt in der Sprache der Ureinwohner von Gran Canaria die Insel, auf der er das Licht der Welt erblickte. Dort war seine Art in den 80er Jahren des vergangenen Jahrhunderts ausgestorben. Von einem Plastikmodell zu einem echten Vater Die Aufzucht begann nach und nach. Zuerst wurde das Küken mit einer Futterpinzette gefüttert. Ab der ersten Woche wurde eine Puppe verwendet, die das naive Küken für seine Mutter hielt. Im Alter von ungefähr zwei Wochen begann der kleine Vogel selbständig zu fressen. Am Anfang fraß das Küken alle 4 Stunden; dieser Rhythmus wurde nur von einer 10 stündigen Nachtruhe unterbrochen. Für jede Mahlzeit musste ein Rattenjunges geopfert werden. In den ersten Tagen waren es Neugeborene; nach und nach brauchte das Küken immer größere Jungtiere. Das Küken hatte sich in den ersten Tagen in einer kontrollierten Temperatur aufgehalten. Es nach draußen zu bringen, war etwas heikel. Als es gerade einmal zwei Wochen alt war, wurde es in einen Nistkasten gesetzt, der sich in dem großen Käfig vor der Plattform befand, wo sich seinen Eltern Monate vorher gepaart hatten. Der Nistkasten wurde von den Eltern durch ein Gitter getrennt. Um den kleinen Schmutzgeier vor der Kälte zu schützen, die man


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

in Gefangenschaft geboren wurde

in Tafira nachts und vor allem bei Tagesanbruch spürt, wurde sehr viel Schafwolle auf den Boden gelegt. Das Küken lag zusammengekauert und gut warm in seinem gepolsterten Nest. Am nächsten Tag kam der erwachsene Vogel in die Nähe des Nestes. Da das Küken ihn mit der Puppe verwechselte, die ihn in der letzten Woche gefüttert hatte, piepste es und bat um Futter. Daraufhin suchte das Männchen einige Stückchen Fleisch, brachte sie zu dem Küken und versuchte, in dessen Käfig zu kommen, obwohl es zwischen ihnen ein Gitter gab. Man hatte erreicht, dass sich das Männchen um sein Junges kümmerte. Dieser Vogel hatte viel Erfahrung mit der Aufzucht von Küken, was er jahrelang lang im Barranco de Vallebrón im Norden von Fuerteventura bewiesen hatte. Seitdem trennte sich das Männchen nicht von seinem Sohn, bis dieser nach Fuerteventura gebracht wurde, um dort freigelassen zu werden.

Tamarán fliegt frei Tamarán verbrachte die letzten Wochen seiner Gefangenschaft in den ruhigen Bergen des Macizo Central von Fuerteventura. Dort war er gut geschützt und wurde überwacht. Nach seiner Freilassung im Flachland der Insel hat sich Tamarán der größten Schmutzgeier-Gruppe von Fuerteventura angeschlossen und fliegt frei. Jeden Tag fliegt er etwas weiter und erkundet die Welt. Das kleine Sendegerät, das er unter seinen Rückenfedern trägt, wird ermöglichen, dass das Team der biologischen Station von Doñana, das mit dem Cabildo von Fuerteventura zusammenarbeitet, seine Bewegungen verfolgt. In den nächsten Jahren wird sich seine Farbe verändern; seine Federn werden dann immer weißer. Hoffentlich wird er, wenn er erwachsen ist, in der Lage sein, sich ein Revier zu beschaffen und sich fortzupflanzen. Dann wäre das eigentliche Ziel seiner Züchtung und Freilassung erreicht.

51


52

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

The celebrity life of Tamarán, first Egyptian vulture born FMHOY - Fuerteventura Tamarán, the first Egyptian vulture (Neophron percnopterus majorensis) born in captivity and successfully released in its natural habitat, has become a model of environmental preservation that has been filmed for an educational video and an itinerant exhibition, that was presented en January at the Juan Ismael Art Centre in Puerto del Rosario. Schoolchildren from 4th year of the IES Santo Tomás de Aquino school were the first to view the video-exhibition, in an event that was also attended by the Environment councillors of Grand Canaria’s and Fuerteventura’s Cabildos, María del Mar Arévalo and Natalia Évora and the director of the Preservation Centre of Wild Fauna in Gran Canaria, Pascual Calabuig, coordinator of this project that was created under the title “Projects of preservation of the Egyptian Vulture, story of a birth” (Proyectos de recuperación del guirre, historia de un nacimiento). Natalia Évora explained that nowadays, the Egyptian vulture population “has stabilised in Fuerteventura at about 250 specimens and the preservation has reached such a level that they have started colonising new territories such as Lanzarote, with four breeding couples on the neighbouring island, whereas hardly ten years ago, the species only occupied the Chinijo Archipelago”. María del Mar Arévalo announced that the next steps for the preservation of the Egyptian vulture, “and this is one our the main objectives, is the study of the reintroduction of the species in Gran Canaria”, as it is well known that the Egyptian vulture used to be present all over the archipelago, and it disappeared from Gran Canaria in the decade of the 80’s during the previous century. The representatives all agreed on the importance of spreading the story of Tamarán, as it represents an example of the efforts of environmental preservation in the Canaries. This way, the preservation of the Egyptian vulture as a species becomes an educational and informational content that from now on will be aired as a video on social networks and can be used in educational centres or as an itinerant exhibition for thousands of people all over the Canary Islands.

On the other hand, Pascual Calabuig, gave a detailed report of the efforts carried out for years in Tafira’s Preservation Centre for Wild Fauna (that depends from Gran Canaria’s Cabildo), firstly to get copulation to happen between two specimens that, because of injuries they cannot recover from, remain in those installations, secondly to manage to get them to lay eggs, and finally to get a fertile egg from the parents of Tamarán, le vultures called Vallebrón and Tisca, and the successful birth and breeding of the vulture in captivity. At almost seven months of age – the hatching took place on 19th June 2013-, and after three months since its transfer to the Egyptian Vulture’s Feeding Station in Tiscamanita (Tuineje, Fuerteventura), Tamarán adapted perfectly to its life in the wild, eats independently and already makes long flights all over the Majorero territory. This data is known thanks to a last generation GPS device that was fitted on the day if its release by the technicians of the Biological Station of Doñana, a research centre that works for the Cabildo of Fuerteventura and that has taken care over the past few years of the preservation projects of the Egyptian Vulture (Neophron percnopterus majorensis). The best expectations from both Cabildos, the Doñana Centre and Tafira’s Preservation Centre of Wild Fauna, that collaborate together for this project of the Egyptian vulture, indicate that when it reaches its adult age, Tamarán should find a mate and reproduce in the wild in Fuerteventura. Also, because of the good results of this project, there is a strong possibility that a new experience of breeding in captivity would be attempted again in the future. The vital journey of Tamarán the Egyptian vulture The Egyptian vulture, known in the Canaries as “guirre”, is an endemic subspecies of the Archipelago. It used to be abundant on many islands, but nowadays there are only some in Fuerteventura and a few in Lanzarote. Because of the serious danger of extinction of this species, over the past decade a Preservation Plan and various LIFE projects have been put in place for the Egyptian vulture which have strongly reduced threat factors.

Therefore, various preventive, corrective and preservation measures that included the implication of the Canarian Government, Fuerteventura and Gran Canaria’s Cabildos, the Biological Station of Doñana, the SEA BirdLife, amongst others, as well as public awareness, were determining for the preservation of this bird species. Because of injuries caused by accidents, a small number of specimens that will never recover enough to go back to the wild are kept at the Biological station in La Oliva and at Tafira’s Preservation Centre for Wild Fauna that respectively belong to the Cabildos of Fuerteventura and Gran Canaria. In 2013 a successful reproduction in captivity took place from those animals that are beyond recovery. This is a stepping stone that opens a door of hope for the future management of this emblematic sub-species of our fauna. The video that contains this exhibition is the summary of this “miracle”, the fruit of collaboration between man and nature. Reproduction in captivity Even if the future of the species includes the preservation of their habitat, at a given moment, breeding in captivity can become a precious tool of management. This is the reason why specimens from seriously endangered species that have injuries that they will not recover from, are kept in the best possible conditions in order to try to achieve reproduction in captivity. Fuerteventura’s Cabildo has one couple in La Oliva and another is located at Tafira’s Preservation Centre of Wild Fauna in Gran Canaria that have been closely collaborating for the past few decades. Large and quiet cages with crates that can be used as nests are set up for Egyptian vultures that are already paired up. Copulation and egg-laying takes place with the same instincts and dates as they would in the wild. Over the past few seasons both couples have laid eggs that for various reasons did not generate any births. But last spring after a fertile egg-laying and an artificial incubation the first birth of an Egyptian vulture chick took place in Gran Canaria.

El Cabildo y el Gobierno amplían su participación para garantizar la actividad de la Mancomunidad Centro-Sur FMHOY - Fuerteventura El consejero de Bienestar Social, Juventud y Vivienda del Cabildo de Fuerteventura, Víctor Alonso, confirmó recientemente el aumento de las aportaciones previstas por el Gobierno de Canarias y el Cabildo, de forma que permitan garantizar la continuidad del servicio que presta la Mancomunidad de Municipio Centro-Sur (Antigua. Pájara, Tuineje y Betancuria). Entre otros, el equipo de la Mancomunidad de Municipios presta servicios relacionados con la atención a menores en situación de riesgo, coordinando las demandas de los distintos municipios. El presupuesto para 2014 es de 165.011 euros. “Hasta ahora habían venido teniendo problemas para atender esta cantidad y peligraba la continuidad de sus actividades, por lo que en conversaciones con el Gobierno de Canarias, a través de la Dirección General de Dependencia, Infancia y Familia, y con aportación extra del propio Cabildo, hemos podido llegar a completar prácticamente la totalidad de esa cantidad”, explicó el consejero Víctor Alonso. El consejero de Bienestar Social se reunió esta ma-

ñana con representantes de ayuntamientos, ONG’s de la Isla y con representantes de la fundación IDEO del Gobierno de Canarias, para coordinar el desarrollo de los programas para el cumplimiento de prestaciones en beneficio de la comunidad para jóvenes, de entre 14 y 19 años de edad, con medida judiciales . “En este campo existe una posibilidad interesante para que las personas que realicen estos programas puedan a su vez prestar sus funciones en ONG’s de

acción social de Fuerteventura y en los propios ayuntamientos. La reunión de hoy sirvió para explicar a estas entidades el funcionamiento de estas prestaciones y la forma de hacerlas compatibles con las actividades de las ONG’s y los ayuntamientos. De manera que repercutan en positivo, tanto para el que presta el servicio como para la entidad que le proporciona la posibilidad de hacerlo cumpliendo con los requisito judiciales”, detalló Víctor Alonso.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

in captivity

Egg-laying and hatching During the 2013 season, after almost a decade of fruitless attempts, a fertile egg-laying took place in Tafira. As the mother was likely to break it, the egg was taken into an incubator. Various important changes were carried out compared to the previous season. The changes created significant improvements and the incubation process seemed to go very well from the beginning. Finally on 19th June, three days in advance compared to the expected date, a chick in perfect state

of health was born in Tafira. The new Egyptian vulture was named Tamarán like the native name of Gran Canaria, the island where it was born and where its species disappeared in the 80’s decade during the past century. From a plastic model to a true father The breeding process started by hand, first with the help of tweezers and later from the first week onwards, with a model that the naïve chick was taking for its mother. Finally, after two weeks the chick started to

eat on its own. At the beginning it ate every four hours, with a 10 hour rest only during the night. For each meal new born rats had to be sacrificed and as time went on it fed on bigger ones. After spending its first few days in controlled humidity and temperature conditions, putting the chick at ambient exterior temperature was a delicate moment. Hardly two weeks after its birth the chick was transferred to a crate-nest, located in a large cage opposite its parents. Its cage was separated from its parents’ cage by a grille. In order to protect it from the low temperatures experienced in Tafira at night and especially at dawn, large quantities of sheep wool was laid on the floor. The chick would wake up every morning nice and warm tucked into its soft mattress. A few days later, the adult approached the chick’s nest. The chick, remembering the model that had been feeding it over the past week started cheeping asking for food. The male quickly went to get bits of meat and brought them to the chick trying to get to it despite the bars separating the two cages. The male a successfully identified with its offspring and this male was an expert parent as it had demonstrated years before in the Barranco of Vallebrón in the north of Fuerteventura. Since then, the male never left the side of its offspring until it was transferred to Fuerteventura to be released. Tamarán is free to fly Tamarán spent its last weeks in captivity in the tranquillity of the mountains of the Central Massif of Fuerteventura, well protected and looked after. After its release in the Majorero plains, Tamarán incorporated the largest group of Egyptian vultures of Fuerteventura and is free to fly, going further every day, exploring its new world. The small device that is fitted on its dorsal feathers will allow the team of biologists of the Biological Station of Doñana that collaborates with Fuerteventura’s Cabildo, to follow it. Over the next few years its feathers will turn whiter and whiter. Hopefully, when it gets to adult age, it will manage to get established on a territory and reproduce, which would be the ultimate end to the story of its breeding and release.

Aumento de la producción de agua desalada en 2013 FMHOY - Fuerteventura El Consorcio de Abastecimiento de Agua a Fuerteventura (CAAF) incrementó en 2013 la producción de sus tres plantas desaladoras hasta llegar a producir una media diaria de 21.460 m3. Lo que significa un incremento de 413 m3/día con respecto al balance con el que se cerró 2012, que fue de 21.047 m3/día. En opinión del consejero delegado de Aguas, Manuel Miranda, “lo importante no es sólo que el CAAF sigue aumentando su producción ganando en operatividad en sus plantas, sino que lo hace manteniendo el carácter 100% público de sus servicios y sin subir los precios del agua en Fuerteventura desde hace dos décadas”. Manuel Miranda también recordó que “en Fuerteventura se da la característica añadida de que el abastecimiento de agua de los centros turísticos está fuera del CAAF, que sin embargo sí tiene el servicio de abastecimiento en poblaciones diseminadas por toda la Isla, con todo lo que ello implica en cuanto a costes de transporte y gestión. Aún así mantenemos el carácter público del servicio como característica irrenunciable”.. En términos porcentuales, el balance estadístico de la producción de las tres plantas desaladoras del CAAF refleja un incremento del 1,55 % en el año 2013 respecto a 2012. En la planta de Corralejo la producción media del año 2012 fue de 2.248 m3/día, mientras que 2013 se cerró con 2.510 m3/día. Lo que significó un aumento de 262 m3/día.

Con respecto a la planta desaladora de Gran Tarajal, la producción media de 2012 fue de 1.979 m3/día, por los 2.078 m3/día de media con los que se cerró 2013. Representando por lo tanto un incremento de 99 m3/día en los 12 últimos meses. En Puerto del Rosario la producción media de 2013 fue de 16.872

m3/día, frente a los 16.820 m3/día de 2012. Es decir un incremento medio diario de 53 m3. Proyectos El CAAF es una empresa de carácter público integrada por todos los ayuntamientos y el Cabildo de Fuerteventura, dedicada a la producción y distribución de agua desalada en la isla. Cuenta con unos 30.000 clientes en todos los municipios y su capacidad punta de producción puede llegar hasta 33.000 m3, dependiendo de la demanda y épocas del año. Ya que en julio y agosto suele incrementarse en torno a un 10% de media sobre el resto del año. En los últimos años el CAAF viene siendo objeto de un importante proceso de modernización, con la entrada en funcionamiento de la planta eólica de Corralejo, los dos nuevos módulos de desalación de Puerto del Rosario y de Gran Tarajal y el gran depósito de la Calderetilla para la distribución hacia la zona centro y sur. Actualmente se trabaja en la renovación de las instalaciones de Gran Tarajal, modernizando los equipos y aumentando la producción. También trabaja en la obra de los tres depósitos de 5.000 m3, en Corralejo (Morro Francisco), Morro del Puerco y Tiscamanita, la instalación de los 72 kilómetros de tuberíade Norte a Sur, y la obra de la ampliación de la desaladora de Puerto del Rosario con 14.000 m3. En total suma una inversión de 23 millones de euros.


54

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

La vie de star de Tamarán, le premier vautour percnoptère FMHOY - Fuerteventura Tamarán, le premier vautour percnoptère (Neophron percnopterus majorensis) né en captivité et libéré avec succès dans son milieu naturel, est devenu un exemple de préservation environnementale qui a fait l’objet d’un film éducatif et d’une exposition itinérante, qui en janvier était présentée au Centre d’Art Juan Ismael dans la capitale de l’ile. Les élèves de la classe de 4º de l’école IES Santo Tomás de Aquino furent les premiers à visionner la vidéo-exposition, pendant un événement où participèrent, entre autres, les conseillers de l’Environnement du Cabildo de la Grande Canarie et du Cabildo de Fuerteventura, Mariá del Mar Arévalo et Natalia Évora et le directeur du Centre de Préservation de la Faune Sauvage de la Grande Canarie, Pascual Calabuig, coordinateur de ce projet qui a été créé sous le nom de « Projets de préservation du vautour percnoptère, histoire d’une naissance » (Proyectos de recuperación del guirre, historia de un nacimiento). De nos jours, explique la conseillère Natalia Évora, la population des vautours percnoptères « est stabilisée à Fuerteventura autour de 250 spécimens approximativement, leur préservation a maintenant atteint un tel seuil qu’ils ont commencé à coloniser d’autres territoires comme Lanzarote, avec quatre couples reproducteurs sur l’ile voisine, alors qu’il y a à peine dix ans l’espèce n’occupait qu’un seul territoire sur l’Archipel de Chinijo ». La prochaine étape de la préservation du vautour percnoptère, annonce María del Mar Arévalo, « et c’est un des objectifs principaux, passe par l’étude de la possibilité de réintroduire l’espèce sur la Grande Canarie », car il est bien connu que le vautour percnoptère était présent sur tout l’Archipel, et qu’il a disparu des territoires de la Grande Canarie dans la décennie des années 80 durant le siècle passé. » Les représentants se sont mis d’accord sur l’importance de promouvoir l’histoire de Tamarán, car elle représente un exemple des efforts de préservation environnementaux dans les Canaries. La préservation du vautour percnoptère comme espèce devient ainsi un contenu éducatif et informatif qui pourra être retransmis sur des réseaux sociaux et utilisé dans les centres éducatifs ou comme exposition itinérante, pour des milliers de personnes sur toutes les iles. Pascual Calabuig, de son côté, s’est concentré à relater les efforts faits pendant des années dans le

Centre de Préservation de la Faune Sauvage de Tafira (qui dépend du Cabildo de la Grande Canarie), premièrement pour parvenir à la copulation de deux spécimens qui restent dans ce centre car ils ont des blessures irréversibles, et deuxièmement pour réussir à avoir une ponte d’œufs, et finalement l’obtention de l’événement scientifique avec un œuf fertile de la part des géniteurs de Tamarán, les vautours Vallebrón et Tisca, et le succès de la naissance et élevage du vautour en captivité. À presque sept mois – l’éclosion avait eu lieu le 19 juin 2013-, et après trois mois depuis sa libération dans le Centre « Comedero de Guirres de Tiscamanita (Tuineje, Fuerteventura), Tamarán s’est adapté parfaitement à sa vie en liberté, il s’alimente de façon indépendante et fait de grands déplacements sur le territoire de Fuerteventura. Ces données sont connues grâce à un dispositif de suivi par GPS de dernière génération qui a été installé le jour de sa libération par les techniciens de la Station Biologique de Doñana, un centre de recherche qui travaille pour le Cabildo de Fuerteventura et qui au cours des dernières années s’est occupé du projet de préservation du vautour percnoptère. Les meilleures attentes des deux Cabildos, Doñana et du Centre de Préservation de la Faune Sauvage de Tafira, qui collaborent pour ce projet de préservation du vautour percnoptère, indiquent que Tamarán, une fois arrivé à l’âge adulte, pourra former un couple et se reproduire en liberté à Fuerteventura. De même, vu les bons résultats de ce projet, il y a une forte possibilité de refaire à nouveau une nouvelle expérience d’élevage en captivité. Le périple vital du vautour Tamarán Le vautour percnoptère, connu aux Iles Canaries sous le nom de « guirre », est une sous-espèce endémique de l’Archipel. Il fut abondant sur beaucoup d’iles, et à présent il ne se trouve qu’à Fuerteventura et en moindre nombre à Lanzarote. Vu le grave danger d’extinction dont il souffre, pendant cette dernière décennie, le vautour percnoptère a fait l’objet d’un Plan de Préservation et plusieurs projets LIFE qui ont réduit notablement les facteurs de menace. Donc, diverses mesures préventives, correctrices et de préservation, dans lesquelles se sont impliquées des institutions et entités privées, comme le Gouvernement des Canaries, les Cabildos de Fuerteventura, la Grande Canarie, la Station Biologique de Doñana, SEO BirdLife,

entre autre, ainsi que les prise de conscience populaire, furent déterminantes pour la préservation de cet oiseau. À cause des séquelles suite à divers accidents, un petit nombre de spécimens, ne pouvant plus vivre à l’état sauvage, sont hébergés à présent à la station Biologique de La Oliva et dans le Centre de Préservation de la Faune Sauvage de Tafira, appartenant aux Cabildos de Fuerteventura et de la Grande Canaries respectivement. Pendant la saison 2013 une reproduction en captivité a réussi à avoir lieu à partir de ces animaux condamnés. Il s’agit d’un événement historique qui ouvre la porte à l’espoir de la gestion future de cette sous-espèce emblématique de notre faune. La séquence qui contient cette exposition est le résumé de ce petit « miracle », fruit de la collaboration entre l’homme et la nature. Reproduction en captivité Bien que le futur des espèces passe par la préservation de leur habitat, à un moment donné, l’élevage en captivité peut s’avérer être un outil précieux de gestion. C’est pourquoi des spécimens condamnés d’espèces gravement menacées sont gardés dans les meilleures conditions possibles pour tenter leur reproduction. Ainsi, le Cabildo de Fuerteventura dispose à La Oliva d’un couple et un autre se trouve dans le Centre de Préservation de la Faune Sauvage de Tafira sur la Grande Canarie, qui collaborent ensemble depuis plusieurs décennies. Ils ont mis en place des espaces où se trouvent des boîtes dans des cages qui peuvent être utilisées comme des « nids » pour héberger les vautours qui ont déjà formé un couple. Les accouplements et pontes se passent avec les mêmes instincts et dates comme s’ils étaient dans leur milieu naturel. Ces dernières saisons les deux couples ont pondu des œufs qui pour diverses raisons n’avaient pas généré de naissance. Mais pendant le printemps dernier, suite à une ponte fertile, une incubation artificielle fut mise en place et la première naissance d’un petit vautour percnoptère eut lieu sur la Grande Canarie. Ponte et naissance Pendant la saison 2013, après presque une décennie d’essais infructueux, une ponte fertile eut lieu à Tafira. L’œuf fut mis en incubateur vu que la mère était sujette à le casser. Pendant la période d’incubation d’importants changements par rapport au respect de la température antérieure furent introduits. Les changements cités causèrent une nette amé-


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

né en captivité de l’ile de Fuerteventura. Ensuite, le mâle ne s’est pas séparé de sa progéniture jusqu’à ce qu’il soit transféré à Fuerteventura pour sa libération. Tamarán vole librement Dans la tranquillité des montagnes du Massif Central de Fuerteventura, bien protégé et gardé, Tamarán a passé ses dernières semaines en captivité. Après sa libération dans les plaines de Fuerteventura, Tamarán s’est incorporé au groupe principal de vautours percnoptères de Fuerteventura et vole librement, chaque jour de plus en plus loin, explorant son nouveau monde. Le petit émetteur qu’il porte sur ses plumes dorsales permettra à l’équipe de biologistes de la Station Biologique de Doñana, qui collabore avec le Cabildo, de le suivre. Pendant les prochaines années il changera de couleur et deviendra de plus en plus blanc. En espérant que lorsqu’il arrivera à l’âge adulte il sera capable de s’établir sur un territoire et de se reproduire, ce qui serait le résultat optimum de son élevage et de sa libération.

lioration et le processus d’incubation sembla bien se passer dés le début. Finalement, le 19 juin, avec trois jours d’avance par rapport à la date prévue, un petit vautour en parfaite santé est né à Tafira. Le nouveau vautour percnoptère fut baptisé Tamarán comme le nom aborigène de la Grande Canarie, l’ile qui l’a vu naitre et où son espèce s’est éteinte depuis la décennie des années 80 le siècle passé. D’une maquette plastique à un vrai père Le processus d’élevage fut commencé à la main, d’abord aidé par des pinces puis, à partir de la première semaine, avec une maquette que le petit vautour ingénu prenait pour sa mère. Finalement, après deux semaines, le petit vautour commença à manger seul. Au début, il mangeait toutes les 4 heures, avec un repos de 10 heures par nuit. Pour les repas il fallait sacrifier des petits rats nouveaux nés de quelques jours puis graduellement de plus en plus gros. Après les premiers jours d’élevage sous des conditions d’humidité et de températures contrôlées, le passage du petit

vautour à la température extérieure fut délicat. A deux semaines à peine, le petit vautour fut installé dans une caisse-nid, située dans une grande cage, en face de la plateforme de ses parents. La caisse était séparée des parents par une grille. Afin de le protéger des baisses de températures qui se produisent à Tafira la nuit et spécialement, au levé du jour, le sol fut recouvert d’une épaisse couche de laine de mouton. Le petit vautour se réveillait donc chaque matin blotti bien au chaud au milieu de ce doux matelas. Les jours suivants, l’adulte s’est approché de la caisse-nid. Le petit vautour, faisant le rapport avec la maquette qui l’avait alimenté pendant la dernière semaine, piaillait en demandant à manger. Avec empressement le mâle alla chercher des morceaux de viande et les apporta au petit vautour, en essayant d’entrer malgré la grille qui les séparait. Le mâle avait réussit à s’impliquer avec sa progéniture et ce mâle était un parent expert comme il l’avait démontré pendant des années dans le Barranco de Vallebrón dans le nord


56

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

FEAGA 2014 se celebrará del 24 al 27 de abril La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Rita Díaz, trabaja en los preparativos de la edición de 2014 de FEAGA, la Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera de Fuerteventura, que se desarrollará en la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro desde el 24 al 27 de abril. El plazo de solicitud de expositores y participantes se abrirá a finales del mes de febrero. FEAGA 2014 volverá a acoger en esta edición las catas del Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra ‘Premios Tabefe Fuerteventura’, además de la exposición comercial y la muestra de los distintos tipos de ganado. Gracias a la colaboración de instituciones, colectivos y profesionales del sector primario, FEAGA se ha ido convirtiendo a lo largo de sus veintisiete ediciones en una de las citas más importantes para el sector primario de Canarias.

FEAGA 2014 aura lieu du 24 au 27 avril FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage et de la Pêche du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Rita Díaz, travaille sur les préparatifs de l’édition 2014 de FEAGA, la Foire Agricole, de l’Elevage et de la Pêche de Fuerteventura, qui aura lieu à la Ferme Agricole et Expérimentale de Pozo Negro du 24 au 27 avril. La période d’enregistrement des exposants et participants ouvrira à la fin du mois de février. FEAGA 2014 accueillera dans cette édition les dégustations du Concours National de Fromages de Lait de Chèvre « Premios Tabefe Fuerteventura », en plus des expositions commerciales et de divers types d’élevages. Grâce à la collaboration des institutions, associations et professionnels du secteur primaire, FEAGA est devenu, au cours de ses vingt-sept éditions, un des rendez-vous les plus importants du secteur primaire des Canaries.

FOTO DE ARCHIVO - 2013

FMHOY - Fuerteventura

FEAGA 2014 dauert vom 24. bis zum 27. April FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura, das von Rita Díaz geleitet wird, bereitet zurzeit die FEAGA vor 2014, die Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura vor, die vom 24. bis zum 27. April auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro stattfindet. Aussteller und Teilnehmer müssen ihre Plätze bis Ende Februar beantragen.

Auf der FEAGA 2014 findet auch dieses Mal der der Ziegenkäse-Wettbewerb ‚Premios Tabefe Fuerteventura’ statt. Außerdem gibt es eine Verkaufsausstellung und eine Tier-Ausstellung. Dank der Zusammenarbeit von Institutionen, Kollektiven und Fachleuten des Primärsektors wurde die FEAGA, die insgesamt 27. Mal stattfand, zu einem der wichtigsten Termine des Primärsektos der Kanaren.

FEAGA 2014 will take place between 24th and 27th April FMHOY - Fuerteventura

The Agriculture, Livestock and Fishing Council of Fuerteventura’s Cabildo, managed by Rita Díaz, is working on the preparation of the 2014 edition of FEAGA, the Agricultural, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura that will take place at the Agricultural and Experimental Farm of Pozo Negro. The application period for exhibitors and participants will start from the end of February onwards.

FEAGA 2014 will once again host the tastings for the National Competition for Goat Cheeses called “Premios Tabefe Fuerteventura”, as well as the commercial and varied livestock exhibition. Thanks to the collaboration of institutions, associations and professionals of the primary sector, FEAGA has become, along its twenty seven editions, one of the most important meetings of the primary sector in the Canaries.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA ORGANIZA UN TALLER DE MODA EN EL CENTRO DE JUVENTUD La Concejalía de Juventud del Ayuntamiento organizaba un taller de moda desde el 24 de enero hasta el 14 de marzo. La iniciativa formativa se realizará todos los viernes de 18.00 a 20.00 horas en el centro juvenil y será dirigida por la diseñadora y asesora de imagen Isis Tayri Montañez. El taller de moda tiene como objetivo principal realizar proyectos que desarrollen las capacidades creativas de los alumnos, reciclando ropa que ya no se utilizan y que se encuentran en buen estado. Los participantes valorarán así la tendencia mundial DIY (Do it yourself), que anima a hacerse uno mismo las prendas de vestir, arreglar las de otras temporadas y actualizarlas o diseñar el propio vestuario y los complementos. Cada vez son más los seguidores de este movimiento social y de esta forma de autoproducción, muy útil para ahorrar dinero, entretenerse y aprender. El taller se enmarca en el desarrollo de actividades formativas que impulsa el área de Juventud. En este caso concreto, se pretende inculcar especialmente el movimiento del ‘Do it yourself’ o ‘Hazlo tú mismo’, no solo para fomentar la imaginación, personalizar los diseños y crear modelos únicos, sino también para plantear un consumo responsable, ético o eficiente”.

ANTIGUA ORGANISIERT EINEN MODE-KURS IM JUGENDZENTRUM Das Amt für Jugend der Gemeinde hat einen ModeKurs organisiert, der vom 24. Januar bis zum 14. März dauert. Der Unterricht findet freitags von 18.00 bis 20.00 Uhr im Jugendzentrum statt und wird von der Designerin und Image-Beraterin Isis Tayri Montañez geleitet. Das Ziel dieses Mode-Kurses ist es, die kreativen Fähigkeiten der Teilnehmer zu entwickeln, indem Kleidung wiederverwertet wird, die nicht mehr getragen wird aber noch in einem guten Zustand ist. Den Teilnehmer wird auf diese Weise der internationale DIY (Do it yourself)Trend übermittelt, der die Leute anregt, sich ihre eigene

Kleidung zu machen, Kleidungsstücke aus anderen Saisons zu ändern und zu aktualisieren oder sich selbst die eigene Kleidung und Accessoires zu entwerfen. Diese soziale Bewegung wird immer größer, denn diese Art der Eigenproduktion ist nützlich, um Geld zu sparen, sich zu vergnügen und zu lernen. Dieser Kurs findet im Rahmen von einer Reihe der Ausbildung dienenden Aktivitäten statt, die vom Amt für Jugend organisiert werden. In diesem Fall wird beabsichtigt, die Ideen der Bewegung ‚Do it yourself’ (mach es selbst) zu vermitteln. Damit wird nicht nur beabsichtigt, die Vorstellungskraft zu entwickeln und den Entwürfen eine persönliche Note zu geben, sondern der Kurs soll auch zu einem verantwortungsvollen, ethischen und effizienten Verbrauch anzuregen. ANTIGUA ORGANISES A FASHION WORKSHOP IN THE YOUTH CENTRE The Ayuntamiento’s Youth Council is organising a fashion workshop between 24th January and 14th March. The training initiative takes place every Friday from 6 pm until 8 pm in the youth centre and is animated by the designer and image advisor Isis Tayri Montañez. The fashion workshop’s main objective is to carry out projects that develop creative capacities of pupils, recycling clothes that they don’t use any longer and that are still in good state. Participants can therefore enjoy the worldwide trend of DIY that motivates people to create their own clothes, fix up and update clothes from other seasons or design their own wardrobe and accessories. There are more and more followers of this social movement and auto-production that is a great way to save money and learn. The workshop develops activities that are aimed at young people. In this concrete case, it aims especially at teaching DIY, not only to promote imagination, personalise designs and create unique models, but also to promote responsible, ethical and efficient consumption”. ANTIGUA ORGANISE UN ATELIER DE MODE DANS LE CENTRE DE JEUNESSE Le Conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento organise un atelier de mode du 24 janvier jusqu’au 14 mars. L’initiative de formation aura lieu tous les vendredis de 18 à 20h00 dans le centre de jeunesse et sera animée par la créatrice et conseillère en image Isis Tayri Montañez. L’atelier de mode a pour objectif principal de réaliser des projets qui développent les capacités créatives des élèves, pour recycler des vêtements qui ne sont plus utilisés et qui se trouvent en bon état. Les participants apprécieront ainsi la tendance mondiale du DIY (« Do it yourself » : bricolage), qui consiste à faire soi-même des vêtements ou sa garde-robe et ses accessoires. Il y a de plus en plus d’adeptes de ce mouvement social d’autoproduction, très utile pour économiser de l’argent, entreprendre et apprendre. L’atelier s’inscrit dans le développement des activités formatrices du conseil de la Jeunesse. Dans ce cas concret, il vise à inculquer spécifiquement le mouvement du « Do it yourself , pas seulement pour promouvoir l’imagination, personnaliser les créations et créer des modèles uniques, mais

aussi pour promouvoir une consommation responsable, éthique et efficace ». LA LOCALIDAD TURÍSTICA DE CALETA DE FUSTE BAILA AL RITMO DEL TANGO No solo les encanta bailarlo a muchos argentinos, uruguayos y fanáticos de otras latitudes de Sudamérica, Asia y Europa. En El Castillo se consolidaba una iniciativa lúdica, un atractivo turístico para desarrollar el conocimiento de este género musical y de este baile popular, en un ambiente sofisticado y en buena compañía. Un total de 35 parejas se desplazaron desde Alemania para participar durante una semana en unas jornadas formativas y en un curso práctico, que se realizaron en el Hotel Los Geranios. La actividad estuvo organizada por Ulla y Hans B. Kolbe, un matrimonio alemán enamorado del tango que ha elegido por cuarto año consecutivo la zona turística para celebrar este encuentro, aprovechando “las modernas infraestructuras hoteleras y el buen clima”. Para ello cuentan con dos profesores argentinos residentes en Alemania, Diana del Valle y Juan Camerlingo, que poseen una dilatada experiencia internacional.

DER TOURISTENORT CALETA DE FUSTE TANZT TANGO Nicht nur die Argentinier, Uruguayer und die Fans aus anderen Teilen von Lateinamerika, Asien und Europa lieben diesen Tanz. In El Castillo gibt es eine Freizeitinitiative für Touristen, die diesen Tanz in einer besonderen Atmosphäre und in angenehmer Gesellschaft lernen können. Insgesamt 35 Paare kamen aus Deutschland, um an einem einwöchigen Kurs im Hotel Los Geranios teilzunehmen. Der Kurs wurde von Ulla und Hans B. Kolbe organisiert. Dieses deutsche Ehepaar, das in den Tango verliebt ist, hat diesen Ort zum vierten Mal ausgewählt, um dieses Treffen zu veranstalten. Sie nutzen „die modernen Hotel-Infrastrukturen und das gute Wetter”. Sie arbeiten mit zwei argentinischen Lehrern, die in Deutschland wohnen und Erfahrungen auf internationaler Ebene gemacht haben.


58

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? THE VILLAGE OF CALETA DE FUSTE DANCES AT THE RHYTHM OF TANGO It’s not just the Argentinians, Uruguayans and fanatics from other locations of South America who love dancing the tango. In El Castillo, a fun initiative is starting to get established, an attraction for tourists who want to develop their knowledge about this music and popular dance, in a sophisticated ambiance and lovely company. 35 couples came over from Germany in order to participate to a week of training days and practical courses that took place in Los Geranios’ hotel. The activity was organised by Ulla and Hans B. Kolbe, a German couple who love tango and who, for the fourth year running, chose this touristic area to celebrate this encounter, taking advantage of “the modern infrastructures of the hotel and pleasant climate”. The courses are animated by two Argentinian teachers, Diane del Valle and Juan Camerlingo, who live in Germany, and have a wide international experience. LA VILLE TOURISTIQUE DE CALETA DE FUSTE DANSE AU RYTHME DU TANGO Ce ne sont pas seulement les argentins, aruguayens, et fanatiques d’autres pays d’Amérique du Sud, Asie et Europe qui aiment le danser. Au Castillo une initiative ludique a été mise en place, une attraction touristique pour développer la connaissance de ce genre musical et de danse populaire, dans une ambiance sophistiquée et en bonne compagnie. 35 couples se sont déplacés d’Allemagne pour participer pendant une semaine à des journées de formation et à un cours pratique qui avait lieu dans l’hôtel Los Geranios. L’activité était organisée par Ulla et Hans B. Kolbe, un couple d’allemands amoureux du tango qui ont choisi depuis quatre années consécutives la zone touristique pour célébrer cette rencontre, en profitant les « infrastructures modernes de l’hôtel et du bon climat ». Ils ont deux professeurs argentins résidents en Allemagne, Diana del Valle et Juan Camerlingo qui ont une vaste expérience internationale. ANTIGUA ACOGIÓ LA 2ª PRUEBA DEL CIRCUITO REGIONAL ABSOLUTO CANARIO DE BÁDMINTON El polideportivo municipal acogió la 2ª prueba del Circuito Regional Absoluto Canario de Bádminton, en la que participaron 50 deportistas, pertenecientes a seis clubes del Archipiélago: cuatro de Tenerife (Tenzul de El Rosario, Granadilla Badsur, Santa Úrsula Badnor y Club de Bádminton Universitario de La Laguna), uno de Lanzarote (Lanzarote Raqueta Club) y otro de Fuerteventura (Club de Bádminton Tiguaneje).

DER ZWEITE KAMPF DES BADMINTON-TURNIERS “CIRCUITO REGIONAL ABSOLUTO CANARIO” FINDET IN ANTIGUA STATT Der zweite Kampf des Badminton-Turniers „Circuito Regional Absoluto Canario“ fand in der Sportanlage der Gemeinde statt. An diesem Wettkampf nahmen mehr als 50 Sportler aus sechs verschiedenen Clubs des Archipels teil: vier aus Teneriffa (Tenzul de El Rosario, Granadilla Badsur, Santa Úrsula Badnor und Club de Bádminton Universitario de La Laguna), einer aus Lanzarote (Lanzarote Raqueta Club) und einer aus Fuerteventura (Club de Bádminton Tiguaneje). ANTIGUA HOSTS THE 2ND EDITION OF THE

ABSOLUTO CANARIO REGIONAL CIRCUIT OF BADMINTON The municipal multi-sports hall hosted the 2nd edition of the Absoluto Canario regional Circuit of Badminton that included the participation of 50 athletes who came from six clubs from the Archipelago: four from Tenerife (Tenzul de El Rosario, Granadilla Badsur, Santa Úrsula Badnor and Club de Bádminton Universitario de La Laguna), one from Lanzarote (Lanzarote Raqueta Club) and another from Fuerteventura (Club de Bádminton Tiguaneje). ANTIGUA ACCUEILLE LA DEUXIÈME ÉPREUVE DU CIRCUIT RÉGIONAL ABSOLUTO CANARIO DE BADMINTON La salle multisports municipale a accueilli la deuxième épreuve du Circuit Régional Absoluto Canario de Badminton dans laquelle participèrent 50 joueurs, appartenant à six clubs de l’Archipel : quatre de Tenerife (Tenzul de El Rosario, Granadilla Badsur, Santa Úrsula Badnor et Club de Bádminton Universitario de La Laguna), un de Lanzarote (Lanzarote Raqueta Club) et un autre de Fuerteventura (Club de Bádminton Tiguaneje). MEDIO AMBIENTE DELIMITARÁ LOS PUNTOS DE RECOGIDA DE RESIDUOS CON VALLADOS DE MADERA La iniciativa se concreta en la implantación de un sistema modular de cerramiento de los perímetros de cada recinto de contenedores, lo que permitirá proteger y embellecer las zonas donde se encuentran instalados. Las obras incluyen la realización de una pequeña excavación para ubicar en su interior una base de hormigón, sobre la cual irán instalados los diferentes contenedores de residuos. Los tres laterales (fondo, derecho e izquierda) serán cubiertos con vallas de madera, caracterizadas por una adecuada calidad estética, por su adaptación al entorno rural y por su bajo mantenimiento. Los módulos dispondrán de una rampa en la parte frontal que servirá para deslizar los contenedores. DAS AMT FÜR UMWELT WIRD HOLZZÄUNE AN DEN MÜLLSAMMELSTELLEN INSTALLIEREN Die Initiative besteht aus der Installierung eines Umzäunungssystems für die Flächen mit Containern. Dadurch werden die Zonen, in denen sich die Müllsammelstellen befinden, geschützt und verschönert. Zu den Bauarbeiten gehört eine kleine Aushebung, in deren Innern ein Fundament aus Beton gelegt wird. Darauf werden die verschiedenen Müllcontainer installiert. Die drei Seiten (Vorderseite, rechts und links) werden mit einem Holzzaun versehen, der ordentlich aussieht und in die ländliche Umgebung passt. Außerdem ist seine Instandhaltung einfach. Auf der Vorderseite wird es eine Rampe geben, auf der die Container geschoben werden können. THE ENVIRONMENT DEPARTMENT PUTS WOODEN FENCES AROUND THE WASTE CONTAINERS The initiative consists in the fitting of modular fences for the perimeter of each container area, which will protect and embellish the areas where those containers are located. The initiative includes slight digging in order to create a concrete base that will receive the containers. The wooden fences will go on three of the sides; they are quite aesthetic, adapted to the rural environment and low maintenance. The container areas will also include a ramp at the front that will be used to slide the containers in and out. LE SERVICE DE L’ENVIRONNEMENT DÉLIMITE LES POINTS DE COLLECTE DES ORDURES AVEC DES CLÔTURES DE BOIS L’initiative consiste en l’implantation d’un système modulaire de clôture des périmètres de chaque ensemble de containers, ce qui permettra de protéger et embellir les zones où ils sont installés. Les travaux incluent

la réalisation d’une petite excavation pour créer une base de béton, sur laquelle seront installés les divers containers d’ordures. Trois côtés seront clôturés avec des clôtures de bois, qui sont esthétiques, adaptées à l’environnement rural et bases en maintenance. Les modules disposeront d’une rampe à l’avant qui servira pour faire glisser les containers.

EL AYUNTAMIENTO EXPONE A LOS EMPRESARIOS SUS PLANES TURÍSTICOS La alcaldesa de La Oliva, Claudina Morales, y el concejal de Turismo, Marcelino Umpiérrez, se reunieron el pasado mes con una delegación de empresarios turísticos del municipio para analizar los proyectos en materia turística que se encuentran sobre la mesa y las líneas generales de la promoción que llevará a cabo la corporación en las ferias a las que acudirá el presente año 2014. Tanto la alcaldesa como el concejal de Turismo expresaron su satisfacción por el premio otorgado por TripAdvisor que reconoce a Corralejo como el destino turístico emergente más importante de Europa y el noveno del mundo. “Un premio”, explicaron, “que certifica, una vez más, las cualidades de un destino cuyos visitantes destacan la belleza de nuestras playas, la singularidad de nuestros paisajes rurales, las condiciones para la práctica de deportes náuticos, las condiciones climatológicas, la oferta gastronómica y los servicios”. Marcelino Umpiérrez detalló las características de la promoción turística por la que apostará el Ayuntamiento en aquellas ferias nacionales e internacionales en las que estará presente en 2014 y cuyo recorrido comenzaría del 22 al 26 de enero en la Feria Internacional de Turismo de Madrid. El Ayuntamiento apostará por consolidar los mercados más importantes, entre ellos Reino Unido y Alemania y la Península, avanzar en la promoción en países que adquieren cada año un mayor poder específico en la emisión de turistas como Francia e Italia y seguir trabajando en países emergentes como Polonia y Rusia.

DIE GEMEINDE PRÄSENTIERT VOR DEN UNTERNEHMERN IHRE PLÄNE IM BEREICH DES TOURISMUS Die Bürgermeisterin von La Oliva, Claudina Morales, und der Beauftragte für Tourismus, Marcelino Umpiérrez, trafen sich im vergangenen Monat mit einer Delegation von Tourismus-Unternehmern der Gemeinde, um die anstehenden Tourismus-Projekte zu analysieren und über die Promotion zu sprechen, die die Gemeinde auf den Messen macht, die sie 2014 besucht. Sowohl die Bürgermeisterin als auch der Beauftragte für Tourismus erklärten, dass sie erfreut über den


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Preis von TripAdvisor sind, der Corralejo als wichtigstes aufsteigendes Urlaubsziel von Europa anerkennt und als neuntwichtigstes der Welt. Sie erklärten: „Dieser Preis bescheinigt erneut die Qualität eines Reiseziels, dessen Besucher von der Schönheit unserer Strände, der Einzigartigkeit unserer Agrar-Landschaften, der Voraussetzungen für den Wassersport , der klimatischen Bedingungen, dem gastronomischen Angebot und den Leistungen schwärmen.” Marcelino Umpiérrez beschrieb die Einzelheiten der Promotionsstrategie, auf die die Gemeinde bei den nationalen und internationalen Messen setzen wird, an denen sie 2014 teilnimmt. Die erste war die internationale Tourismusmesse von Madrid, die vom 22. Bis zum 26. Januar stattfand. Die Gemeinde hat vor, die wichtigsten Märkte zu konsolidieren. Zu diesen gehören das Vereinigte Königreich, Deutschland und das spanische Festland. Außerdem wird sie mehr in Ländern wie Frankreich und Italien werben, aus denen jedes Jahr mehr Touristen kommen, und auf Schwellenmärkten wie Russland und Polen. THE AYUNTAMIENTO EXPLAINS ITS TOURISM PLANS TO LOCAL BUSINESSES La Oliva’s mayor, Claudina Morales, and the Tourism Councillor, Marcelino Umpiérrez, met with a delegation of tourism businesses of the municipality in order to analyse the forthcoming tourism projects and general promotional lines that the corporation will carry out during the fairs that it will attend in 2014. Both the mayor and the Tourism councillor expressed their satisfaction about the TripAdvisor prize that was awarded to Corralejo for being the most important emerging tourism destination in Europe and ninth in the world. “A prize”, they explained “that confirms, once again, the qualities of a destination that visitors enjoy for the beauty of our beaches, the particularities of our rural landscapes, the conditions for nautical sports, the weather conditions, the gastronomy and services”. Marcelino Umpiérrez gave details about the characteristics of the tourism promotion that the Ayuntamiento has planned in national and international fairs for 2014, starting with the International Tourism Fair of Madrid between 22nd and 26th January. The Ayuntamiento aims on consolidating the most important markets such as Great Britain and Germany and Mainland Spain, going forward with the promotion in countries that are getting stronger every year such as France and Italy and working with emerging countries such as Poland and Russia. L’AYUNTAMIENTO EXPLIQUE SES PLANS TOURISTIQUES AUX ENTREPRISES Madame le maire de La Oliva, Claudina Morales, et le conseiller du Tourisme, Marcelino Umpiérrez, se sont réunis le mois dernier avec une délégation d’entrepreneurs touristiques de la municipalité pour analyser les projets en matière touristique qui se trouvent sur la table et les lignes générales de la promotion que fait la corporation dans les foires où elle sera présente en 2014. Aussi bien Madame le maire que le conseiller du Tourisme exprimèrent leur satisfaction pour le prix de TripAdvisor reçu par Corralejo pour être la destination touristique émergeante la plus importante d’Europe et neuvième au monde. « Un prix », expliquent-ils, « qui certifie, une fois de plus, les qualités d’une destination dont les visiteurs admirent la beauté de nos plages, la particularité de nos paysages ruraux, les conditions pour pratiquer des sports nautiques, les conditions climatologiques, l’offre gastronomique et les services ». Marcelino Umpiérrez détailla les caractéristiques de la promotion touristique dans laquelle l’Ayuntamiento s’engage dans des foires nationales et internationales dans lesquelles il sera présent en 2014 et dont le parcours commencera du 22 au 26 janvier à la Foire Internationale de Tourisme de Madrid.

L’Ayuntamiento vise à consolider les marchés les plus importants entre le Royaume Uni et l’Allemagne et la Péninsule, avancer dans la promotion des pays qui acquièrent chaque année un plus grand pouvoir spécifique dans l’émission de touristes comme la France et l’Italie et de continuer à travailler avec les pays émergeants comme la Pologne et la Russie. EL ARTISTA POLACO PAVLO KWIATKOWSKI PRESENTA SU OBRA EN CORRALEJO El artista polaco Pavlo Kwiatkowski presentaba su obra en Corralejo en una exposición que se inauguró el pasado mes de enero, en la sala del auditorio municipal. Kwiatkowski se ha inspirado en la magia y la naturaleza de Canarias y, especialmente, de Fuerteventura para crear las pinturas y dibujos que forman parte de esta muestra. Dicha exposición estará abierta de lunes a viernes, de 10.00 a 20.00 horas , hasta el próximo 14 de febrero.

DER POLNISCHE KÜNSTLER PAVLO KWIATKOWSKI PRÄSENTIERT SEINE WERKE IN CORRALEJO Der polnische Künstler Pavlo Kwiatkowski hat seine Werke in Corralejo in einer Ausstellung präsentiert, die im Januar im Auditorium der Gemeinde eröffnet wurde. Kwiatkowski ließ sich vom Zauber und von der Natur der Kanaren, vor allem von Fuerteventura inspirieren, als er die Bilder und Zeichnungen anfertigte, die in dieser Ausstellung gezeigt werden. Die Ausstellung ist bis zum 14. Februar von Montag bis Freitag von 10.00 bis 20.00 Uhr geöffnet. THE POLISH ARTIST PAVLO KWIATKOWSKI PRESENTS HIS CREATIONS IN CORRALEJO The Polish artists Pavlo Kwiatkowski presented his creations in Corralejo in an exhibition that was inaugurated in January in the municipal auditorium. Kwiatkowski got his inspiration from the magic and natural environment of the Canaries, and Fuerteventura in particular, when creating his paintings and drawings. This exhibition is open Monday through to Friday from 10 am until 8 pm until 14th February. L’ARTISTE POLONAIS PAVLO KWIATKOWSKI PRÉSENTE SON ŒUVRE À CORRALEJO L’artiste polonais Pavlo Kwiatkowski a présenté son œuvre à Corralejo dans une exposition inaugurée en janvier dans la salle de l’auditorium municipal. Kwiatkowski s’est inspiré de la magie et la nature des Canaries et plus spécialement, de Fuerteventura pour créer les

peintures et dessins qui forment cette exposition qui sera ouverte du lundi au vendredi de 10h00 à 20h00 jusqu’au 14 février. EL AYUNTAMIENTO ORGANIZÓ UN TALLER DE SUSHI, UN VIAJE PRÁCTICO A LA GASTRONOMÍA JAPONESA Tras el éxito de participación del primer taller gastronómico sobre repostería navideña, la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de La Oliva organizaba un nuevo taller, que permitiría a los asistentes conocer cómo se elabora el sushi. Este viaje práctico a la gastronomía japonesa se celebraba el pasado mes de enero, albergue El Cohombrillo impartido por Romana Stimpfl. Romana Stimpfl expondría a través de un método práctico cómo se lleva a cabo la elaboración de arroz y sushi (nigiri, futomaki, temaki, gunkanmaki, uramaki, etc.). Incluido en el precio de inscripción, además de la asistencia al taller, los participantes pudieron llevarse una cena degustación para dos personas, un recetario, una esterilla de bambú y palillos chinos de bambú para dos personas. DIE GEMEINDE HAT EINEN SUSHI-KURS ORGANISIERT; EINE PRAKTISCHE REISE DURCH DIE JAPANISCHE GASTRONOMIE Nachdem der erste Gastronomie-Kurs über Weihnachtsgebäck aufgrund der Teilnehmerzahl ein großer Erfolg wurde, hat das Amt für Kultur von La Oliva einen neuen Kurs organisiert, in dem die Teilnehmer lernten, wie man Sushi zubereitet. Diese praktische Reise durch die japanische Gastronomie fand im Januar in der Herberge El Cohombrillo statt und wurde von Romana Stimpfl geleitet. Romana Stimpfl übermittelte mit einer praktischen Methode, wie man Reis und Sushi (Nigiri, Futomaki, Temaki, Gunkanmaki, Uramaki usw.) zubereitet. In dem Preis war nicht nur der Unterricht inbegriffen, sondern die Teilnehmer durften ein Abendessen für zwei Personen, eine Rezeptsammlung, eine Matte aus Bambus und Essstäbchen für zwei Personen mitnehmen.

THE AYUNTAMIENTO ORGANISES A SUSHI WORKSHOP, A PRACTICAL JOURNEY THROUGH JAPANESE GASTRONOMY Further to the success of the first gastronomy workshop on Christmas deserts, the Culture Council of La Oliva’s Ayuntamiento decided to organise a new workshop that would teach participants how to make sushi. This practical journey through Japanese gastronomy took place in January at El Cohombrillo’s hostel and was animated by Romana Stimpfl. Romana Stimpfl explained how to prepare the rice and the sushi (nigiri, futomaki, temaki, gunkanmaki, uramaki, etc.). In addition to the workshop, the price of the registration included a sampling menu for two, a recipe book, a bamboo mat and Chinese bamboo sticks for two people. L’AYUNTAMIENTO ORGANISE UN ATELIER DE SUSHI, UN VOYAGE PRATIQUE VERS LA GASTRONOMIE JAPONAISE Suite au succès du premier atelier gastronomique sur les desserts de Noël, le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de La Oliva a organisé un nouvel atelier


60

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? qui a permis aux participants d’apprendre comme faire des sushis. Ce voyage pratique vers la gastronomie japonaise avait lieu en janvier dans l’auberge El Cohombrillo avec Romana Stimpfl. Romana Stimpfl a montré à travers une méthode pratique comment élaborer le riz et les sushis (nigiri, futomaki, temaki, gunkanmaki, uramaki, etc.). Le prix de l’inscription incluait, en plus de la participation à l’atelier, une dégustation pour deux personnes, un livre de recettes, une natte de bambou et des baguettes chinoises de bambou pour deux personnes. EL AYUNTAMIENTO FIRMARÁ UN CONVENIO CON EL CABILDO PARA RESTAURAR EL MOLINO DE CORRALEJO El único molino de Corralejo declarado como Bien de Interés Cultural (BIC), con categoría de monumento, situado en el interior del casco urbano de la zona turística, será definitivamente propiedad del Ayuntamiento de La Oliva. El pleno de la corporación dio luz verde a la aprobación definitiva del convenio con los propietarios de la parcela donde se ubica el molino. Una vez que se lleve a cabo la firma con los propietarios, el Ayuntamiento firmará un convenio con el Cabildo Insular para acometer la restauración del molino y la construcción de una plaza en la parcela en la que se ubica el mismo. Este convenio ya cuenta con una partida nominal en los presupuestos de la corporación insular, según anunció alcaldesa, Claudina Morales. Morales destacó el acuerdo que ratificó el pleno ya que se trata del único trámite que restaba para formalizar la firma con sus propietarios, que residen en Holanda, y que permitirá al Ayuntamiento acceder a la titularidad de dicha parcela, calificada como zona verde, en la que se encuentra dicho molino que, al igual que el resto, desempeñó en su momento un papel importante en la economía del Norte de la Isla. El convenio consiste en una permuta por la que el Ayuntamiento recibirá la parcela, de 630 metros cuadrados, ubicada entre las calles Bajo Mejillón, Pizarro e Isaac Peral, incluida por las normas subsidiarias dentro del área de conservación histórica y artística. A cambio, la corporación transmitirá a los propietarios una parcela de titularidad municipal situada en Geafond. DIE GEMEINDE WIRD EIN ABKOMMEN MIT DEM CABILDO ABSCHLIESSEN, UM DIE MÜHLE VON CORRALEJO ZU RESTAURIEREN. Die einzige Mühle von Corralejo, die zum Kulturgut des öffentlichen Interesses (BIC) in der Kategorie Denkmäler erklärt wurde und sich im Stadtkern der Touristengegend befindet, wird endgültig in den Besitz der Gemeinde La Oliva übergehen. Das Plenum des Gemeinderats verabschiedete das Abkommen mit den Besitzern des Grundstücks, auf dem sich die Mühle befindet. Sobald der Vertrag mit den Besitzern unterzeichnet ist, wird die Gemeinde ein Abkommen mit dem Cabildo über die Restaurierung der Mühle und den Bau eines Platzes auf dem gleichen Grundstück abschließen. Die Bürgermeisterin, Claudina Morales, kündigte an, dass

die Inselregierung einen Haushaltsposten für dieses Abkommen hat. Morales betonte, dass die Ratifizierung des Abkommens durch das Plenum die einzige Formalität war, die noch fehlte, damit das Abkommen mit den Besitzern, die in Holland leben, unterzeichnet werden konnte. Damit geht das als grüne Zone klassifizierte Grundstück, auf dem sich die Mühle befindet, in den Besitz der Gemeinde über. Diese Mühe hatte früher eine große Bedeutung für die Wirtschaft der Insel. Das Abkommen besteht aus einem Tausch. Die Gemeinde wird das 630 Quadratmeter große Grundstück bekommen, das sich zwischen den Straßen Bajo Mejillón, Pizarro und Isaac Peral befindet, und aufgrund der subsidiären Vorschriften zum Department für den Erhalt von historischen und künstlerischen Gütern gehört. Als Gegenleistung bekommen die Besitzer ein Grundstück in Geafond, das der Gemeinde gehört.

THE AYUNTAMIENTO WILL SIGN AN AGREEMENT WITH THE CABILDO FOR THE RESTORATION OF CORRALEJO’S WINDMILL Corralejo’s only windmill, declared Heritage of Cultural Interest (BIC) in the monuments category, and located inside the urban area of the town, is due to become the property of La Oliva’s Ayuntamiento. The definitive approval of the agreement with the owners of the plot where the windmill is located was given during the last assembly. Once the owners sign the property over to the Ayuntamiento, the Ayuntamiento will sign an agreement with the island’s Cabildo regarding the restoration of the windmill and the creation of a square on the plot. This agreement already contains the quotations from the Ayuntamiento, indicated the mayor, Claudina Morales. Mrs. Morales pointed out that the agreement that the assembly agreed to was the last step required before the signature with the owners who live in Holland, and that will allow the Ayuntamiento access to the property’s title deed, which is qualified as a green area. Once upon a time, this windmill, like the others on the island, had quite an important economical role in the island’s northern area. The agreement consists of a swap where the Ayuntamiento receives the 630 square metre plot, located between the streets of Bajo Mejillón, Pizarro and Isaac Peral, and that is included in the historic and artistic

preservation norms of the area. In exchange, the Ayuntamiento has given the owners a plot of land that is located in Geafond. L’AYUNTAMIENTO SIGNERA UN ACCORD AVEC LE CABILDO POUR LA RESTAURATION DU MOULIN DE CORRALEJO L’unique moulin de Corralejo déclaré Bien d’Intérêt Culturel (BIC), en catégorie de monument, situé à l’intérieur de la ville va devenir définitivement propriété de l’Ayuntamiento de la Oliva. Pendant la dernière assemblée, l’accord définitif fut donné avec les propriétaires de la parcelle où se trouve le moulin. Une fois la transaction signée avec les propriétaires, l’Ayuntamiento signera un accord avec le Cabildo de Fuerteventura pour commencer la restauration du moulin et effectuer la construction d’une place sur la parcelle où il se situe. Cet accord est déjà chiffré selon les devis de la corporation, annonce Madame le maire Claudina Morales. M. Morales a souligné l’accord ratifié pendant l’assemblée car il s’agissait du dernier pas qu’il restait à faire pour formaliser la signature avec les propriétaires qui résident en Hollande, et qui permettra à l’Ayuntamiento d’accéder au titre de propriété de cette parcelle, qualifiée comme zone verte, sur laquelle se trouve le moulin qui, comme les autres, avait un rôle important pour l’économie du Nord de l’Ile, il fut un temps. L’accord consiste en un échange dans lequel l’Ayuntamiento recevra la parcelle de 630 mètres carrés située entre les rues Bajo Mejillón, Pizzaro et Isaac Peral, incluse dans les normes subsidiaires pour la préservation historique et artistique. En échange, la corporation transmettra aux propriétaires une parcelle appartenant à la municipalité située à Geafond.

LOS TAXISTAS DE PÁJARA COLABORAN EN LA PROMOCIÓN DE LAS ZONAS COMERCIALES DEL MUNICIPIO A instancia del concejal de comercio del Ayuntamiento, Faustino Cabrera, se mantuvo el pasado mes, una reunión con el presidente de la Cooperativa de Taxis de Pájara, José Manuel Díaz. El objeto de esta reunión, a parte de intercambiar impresiones de cómo se encuentra actualmente el sector y sus expectativas de mejorar la atención al cliente, fue el llegar a un acuerdo de promoción de las Zonas Comerciales del municipio entre sus clientes. Faustino Cabrera considera, y así se lo manifestó al presidente de la Cooperativa, que el colectivo del taxi puede ser un factor clave en la promoción del comercio y las actividades de dinamización que se realizan en las Zonas Comerciales. La cercanía de este sector a los turistas le confiere una singular potencialidad de promoción que la Cooperativa, a través de su presidente, pone a disposición del sector del comercio y pymes de Pájara, por lo que se ha llegado a una acuerdo de


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? promoción que comenzaría el mes de diciembre con la distribución del programa de Navidad de la Zona Comercial Abierta de Morro Jable entre los usuarios de los taxis, tanto los turistas como los residentes. De esta manera se implementaría y reforzaría la promoción de las Zonas Comerciales llevada hasta hora por la Concejalía de comercio del Ayuntamiento de Pájara.

DIE TAXIFAHRER VON PÁJARA BETEILIGEN SICH AN DER WERBUNG FÜR DIE GESCHÄFTSZONEN DER GEMEINDE Der Beauftragten für Handel der Gemeinde, Faustino Cabrera, organisierte im vergangenen Monat ein Treffen mit dem Vorsitzenden der Kooperative der Taxifahrer von Pájara, José Manuel Díaz. Damit wurde nicht nur beabsichtigt, Eindrücke über die aktuelle Situation des Sektors und Ansätze für die Verbesserung des Service auszutauschen, sondern es sollte auch zu einer Übereinkunft kommen, um gemeinsam bei den Kunden für die Geschäftszonen der Gemeinde zu werben. Faustino Cabrera übermittelte dem Vorsitzenden der Kooperative, dass die Taxifahrer seiner Meinung nach Werbung für die Geschäfte und die der Dynamisierung dienenden Aktivitäten machen können. Da die Taxifahrer oft mit Touristen zu tun haben, sind sie in der Lage, für die Geschäftszonen und für die kleinen Betriebe von Pájara zu werben. Aus diesem Grund wurde ein Kooperationsabkommen getroffen, das im Dezember mit der Verteilung des Weihnachtsprogramms der offenen Geschäftszone von Morro Jable an die ausländischen und einheimischen Nutzer der Taxis begonnen hat. Diese Initiative gehört zu den Werbeaktionen für die Geschäftszonen, die vom Amt für Handel von Pájara organisiert werden. PÁJARA’S TAXIS COLLABORATE WITH THE PROMOTION OF THE MUNICIPALITY’S COMMERCIAL AREAS Further to the demand of the Ayuntamiento’s Commerce councillor, Faustino Cabrera, a meeting took place in January with the president of Pájara’s Taxis’ Cooperative, José Manuel Díaz. The object of this meeting, apart from exchanging impressions on the sector’s current state and their expectations of improvements in client care, was to come to an agreement regarding the promotion of the Commercial areas of the municipality amongst their clients.

M. Faustino Cabrera indicated to the Cooperative’s president that the taxis can be a key factor in the promotion of the shops and promotional activities that are carried out in the Commercial Areas. The proximity to tourists of this sector means that it has a particular promotional potential, which the Cooperative, through its president, is making available to the commerce sector and small and medium size businesses in Pájara. Therefore they have come to promotional agreement that started in December with the distribution of the Christmas Programme of the Open Commercial Area of Morro Jable amongst tourists and residents. The promotion of the Commercial Areas that until now was only carried out by the Commerce council of Pájara Ayuntamiento is therefore reinforced. LES TAXIS DE PÁJARA COLLABORENT AVEC LA PROMOTION DES ZONES COMMERCIALES DE LA MUNICIPALITÉ À la demande du conseiller du Commerce de l’Ayuntamiento, Faustino Cabrera, le mois dernier, une réunion fut organisée avec le président de la Coopérative des Taxis de Pájara, José Manuel Díaz. L’objectif de la réunion, mis à part l’échange d’impressions sur l’état actuel du secteur et les attentes d’amélioration du service aux clients, fut d’arriver à un accord de promotion des Zones Commerciales de la Municipalité parmi leurs clients. Faustino Cabrera a indiqué au président de la Coopérative qu’il considère que les taxis peuvent être un facteur clef dans la promotion des commerces et des activités de dynamisation réalisées dans les zones commerciales. La proximité de ce secteur aux touristes lui confère un potentiel particulier de promotion que la Coopérative, à travers de son président, met à disposition du secteur des commerces et PME de Pájara. Un accord de promotion a donc été signé qui a commencé en décembre avec la distribution du programme de Noël de la Zone Commerciale Ouverte de Morro Jable aux utilisateurs de taxis, aussi bien touristes que résidents. De cette manière, la promotion de ces Zones Commerciale, qui jusqu’à maintenant n’était promue que par le Conseil du Commerce de l’Ayuntamiento, est renforcée.

COMIENZA EN GRAN TARAJAL LA CONSTRUCCIÓN DE UNA ZONA DE LANZAMIENTOS ATLÉTICOS El Ayuntamiento ha comenzado las obras de la zona de lanzamientos atléticos de Gran Tarajal, con una inversión total de 448.000€ que consta de una superficie de 44.198 metros cuadrados y se ejecutará en dos fases. El área deportiva está destinada al lanzamiento atlético en las modalidades de jabalina, disco, peso y martillo, que cumplan con los requerimientos y dimensiones para ser homologadas y celebrar eventos deportivos internacionales, realizar estancias y entrenamientos. En la primera fase se llevan a cabo los movimientos

de tierra para proseguir con el vallado del recinto, instalación de riego, pavimentos de asfalto y hormigón, dos zonas de lanzamiento de martillo, dos zonas de lanzamiento de jabalina y tres zonas de lanzamiento de peso. En la segunda fase se ejecutarán las zonas de césped, áreas de sombra, un área más de jabalina y otra de disco, así como el resto del pavimento deportivo pendiente y la jaula homologada de lanzamiento. La obra de la zona de lanzamiento situada en el palmeral de Gran Tarajal de más de 44.000 metros cuadrados constará de tres pistas de jabalina con sus respectivas áreas de caída, tres jaulas de lanzamiento de disco y sus respectivas áreas de caída, tres campos de lanzamiento de pesos y dos jaulas de lanzamiento de martillo con sus áreas de caída. Cada una de las zonas estará conectada mediante un camino que a su vez conecta con el área de vestuarios. Próxima a cada una de las áreas de lanzamiento se ha previsto una zona de sombra para los deportistas, realizada mediante una pérgola. También la zona de lanzamiento consta de un depósito regulador de aguas de riego enterrado que surtirá a unos cincuenta aspersores con los que se mantendrá césped tipo grama de la zona de lanzamiento.

IN GRAN TARAJAL WIRD EINE ATHLETIK-WURFZONE GEBAUT Die Gemeinde hat die Bauarbeiten für die AthletikWurfzone in Gran Tarajal begonnen. Diese Sportanlage, die insgesamt 448.000€ kostet und sich auf einem 44.198 Quadratmeter großen Grundstück befindet, wird in zwei Phasen gebaut. Diese Sportanlage ist für die Athletik-Wurfsportarten Kugelstoßen, Diskuswurf, Speerwurf und Hammerwurf gedacht. Die Anlage verfügt über die Anforderungen und die richtigen Maße, um die Zulassung für die Veranstaltung von internationalen Sportevents und Trainingsaufenthalten zu bekommen. In der ersten Phase werden die Erdbewegungen ausgeführt. Dann werden der Zaun, das Bewässerungssystem, die Böden aus Asphalt und Beton, zwei Zonen zum Hammerwerfen, zwei Zonen zum Speerwerfen und drei Zonen zum Kugelstoßen installiert. In der zweiten Phase wird der Rasen gepflanzt. Dazu


62

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? kommen Schatten-Zonen, eine weitere Zone zum Speerwerfen sowie der Rest des Sportpavillons und der zugelassene Wurfkäfig. Die Wurfzone, die sich im in dem mehr als 44.000 Quadratmeter großen Palmenhain von Gran Tarajal befindet, besteht aus drei Zonen zum Speerwerfen mit den dazugehörigen Fallbereichen, drei Käfigen zum Diskuswerfen mit den dazugehörigen Fallbereichen, drei Zonen zum Kugelstoßen und zwei Käfigen zum Hammerwerfen mit den dazugehörigen Fallbereichen. Jede dieser Zonen wird mit einem Weg verbunden sein, der zu den Umkleidekabinen führt. In der Nähe der Wurfzonen ist eine Schattenzone für die Sportler vorgesehen. In der Wurfzone befindet sich auch ein eingegrabener Bewässerungs-Regler, der die fünfzig Sprenger mit Wasser versorgt, mit denen der Rasen der Wurfzone instand gehalten wird. GRAN TARAJAL STARTS THE CONSTRUCTION OF AN ATHLETIC THROWING AREA The Ayuntamiento has started working on the athletic throwing area of Gran Tarajal that represents an investment of 448.000 Euros and consists of a surface of 44.198 square metres and will take place in two phases. The sports’ area is destined to athletic throwing areas for javelin, discus, shotput and hammer that will be created according to conditions and dimensions required to be homologated and authorised to hosts international sports’ events and training sessions.

The first phase consists of digging work in order to install the fences, irrigation system, concrete and tarmac surfacing, two hammer throwing areas, two javelin throwing areas and three shotput throwing areas. The second phase will consist of laying the lawn, creating shaded areas, another javelin throwing area, another for discus as well as the remaining surfacing and the homologated throwing cage. The project of the throwing area located in Gran Tarajal’s palm tree grove consists of over 44.000 square metres and will included three javelin throwing areas and their respective landing areas, three discus throwing cages and their respective landing areas and three shotput throwing areas and two hammer throwing cages and their landing areas. All the areas will be connected with paths that will also be connected with the changing rooms. Each throwing area will have its own area of shade for the athletes that will be created thanks to a pergola. The throwing area will also have its own water deposit for the irrigation system that will be connected to about fifty sprinklers that will ensure that the lawn stays in perfect condition. GRAN TARAJAL COMMENCE LA CONSTRUCTION D’UNE ZONE DE LANCER ATHLÉTIQUE L’Ayuntamiento a commencé les travaux des zones de lancer athlétique de Gran Tarajal, avec un investissement total de 448.000 euros qui consiste en une

surface de 44.198 mètres carrés et qui sera effectuée en deux phases. La zone sportive est destinée au lancer athlétique des javelot, disque, poids et marteau, qui sera construite selon les conditions et dimensions nécessaires pour être homologuée et recevoir des événements sportifs internationaux et entraînements. La première phase consiste à du terrassement pour créer la clôture, l’irrigation, revêtement de béton et de goudron, deux zones de lancer de marteau, deux pour le javelot et trois zones pour le poids. La deuxième phase sera exécutée avec des zones de gazon, des zones d’ombre, une autre zone de lancer de javelot et une autre de disque, ainsi que le reste du revêtement du sol et la cage de lancer homologuée. Les travaux de la zone de lancer située dans la palmeraie de Gran Tarajal de plus de 44.000 mètres carrés avec trois pistes de lancer de javelot avec leurs zones d’atterrissage respectives, trois cages de lancer de disque et leurs zones d’atterrissage respectives, trois zones de lancer du poids et deux cages de lancer de marteau avec leurs zones d’atterrissage respectives. Chaque zone sera connectée par un chemin qui sera aussi connecté aux vestiaires. À côté de chaque zone de lancer il est prévu de créer une zone d’ombre pour les athlètes grâce à une pergola. La zone de lancer contient aussi un réservoir pour la régulation de l’irrigation qui est enterrée et qui alimentera environ cinquante asperseurs pour la bonne maintenance du gazon de la zone de lancer.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La renovación del Complejo Ambiental de Zurita cuenta con una inversión de 4 millones de euros FMHOY - Fuerteventura El Complejo Ambiental de Zurita acoge en estos momentos varios proyectos e inversiones que aseguran la correcta gestión de los residuos que se generan en Fuerteventura, así como la protección paisajística y medioambiental del territorio. Estos proyectos cuentan con una inversión global cercana a los 4 millones de euros, 2,4 que invierte el Gobierno de Canarias para el sellado del vaso de vertidos número 1 –el primero que comenzó a utilizarse décadas atrás-, y la urbanización necesaria para la ampliación futura de todo el complejo, que se unen a los otros 1,5 millones de euros que invierte el Cabildo con fondos propios para la habilitación e impermeabilización del vaso de vertido número 3. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, visitó esta mañana los trabajos donde declaró que “todo este esfuerzo inversor asegura que el Cabildo desarrolle la correcta gestión, presente y futura, de todos los residuos que se generan en la Isla de Fuerteventura, incluyendo el reciclaje y reutilización de todos los materiales. Mientras que el Gobierno de Canarias ha cumplido con la urbanización del nuevo complejo y el sellado de la celda 1, esta institución ha ejecutado con fondos propios la habilitación de la celda 3, y estamos esperando que en fechas próximas salga a contratación la segunda fase que conlleva la impermeabilización de este espacio, lo que significa una inversión total de 1,5 millones de euros”. “Se trata de una inversión muy importante que asume el Cabildo desde la buena voluntad y dentro del acuerdo que mantenemos con el Gobierno de Canarias. Siendo conocedores de las dificultades presupuestarias, el Cabildo realiza este esfuerzo ante el compromiso del Gobierno de Canarias de aportar los 8 millones de euros que cuesta aproximadamente la planta ‘Todo Uno’”, explicó Cabrera

Für die Erneuerung der Müllanlage in Zurita steht eine Investition von 4 Millionen Euro zur Verfügung FMHOY - Fuerteventura In der Müllanlage von Zurita werden zurzeit verschiedene Projekte durchgeführt. Damit wird beabsichtigt, den Umgang mit dem Müll, der auf Fuerteventura erzeugt wird, zu verbessern und für den Schutz der Landschaft und der Umwelt zu sorgen. Für diese Projekte steht eine Investition von insgesamt 4 Millionen Euro zur Verfügung. 2,4 Millionen bezahlt die Regierung der Kanaren für die Versiegelung der Deponie 1 – die erste, der vor mehreren Jahrzehnten in Betrieb genommen wurde – und für die Baumaßnahmen, die notwendig sind, um in Zukunft die Anlage zu vergrößern. Der Cabildo investiert weitere 1,5 Millionen Euro aus eigenen Mitteln für den Umbau und die Abdichtung der Deponie 3. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, hat die Bauarbeiten besucht. Er sagte dort: „Mit diesen Investitionen wird gewährleistet, dass der Cabildo den gesamten Müll, der auf Fuerteventura entsteht, in der Gegenwart und in der Zukunft richtig entsorgt wird. Die Regierung der Kanaren hat die Bauarbeiten der neuen Anlage und die Versiegelung von Zelle 1 übernommen. Diese Institution hat mit eigenen Mitteln die Zelle 3 umgebaut. Wir hoffen, dass demnächst die zweite Phase öffentlich ausgeschrieben wird, in der dieser Bereich abgedichtet werden soll. Das ist eine Investition von insgesamt 1,5 Millionen Euro.“

Cabrera erklärte: „Es ist eine sehr wichtige Investition, die der Cabildo im Rahmen eines Abkommens mit der Regierung der Kanaren übernommen hat. Der Cabildo übernimmt diesen Teil, da sich die Regierung der Kanaren verpflichtet hat, in der nächsten Zeit 8 Millionen Euro beizusteuern. Das wird die Anlage ‚Todo Uno‘ ungefähr kosten.


64

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

4 million Euros worth of investment for the renovation of Zurita’s Environmental Complex FMHOY - Fuerteventura The Environmental Complex of Zurita is currently the object of projects and investments in order to ensure the correct management of waste that is generated in Fuerteventura, as well as landscape and environmental protection of the territory. Those projects represent a total investment of 4 million Euros of which 2,4 millions are invested by the Canarian Government for the sealing of cell number 1 – the first one that started being used decades ago-, and the necessary work for the future extension of the whole complex, in addition to another 1,5 million Euros invested by the Cabildo with their own funds for the completion and waterproofing of cell number 3.

La rénovation de la déchetterie Environnemental de Zurita reçoit un investissement de 4 millions d’euros FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s president, Mario Cabrera, visited the site and declared that “all those efforts in investments ensure that the Cabildo can develop adequate management now and for the future, of all the waste that is generated in Fuerteventura, including recycling and the reuse of all materials. While the Canarian Government has completed the urbanization of the new complex and sealed cell number 1, this institution has executed with its own funds the completion of cell number 3, and we are hoping that soon the second phase will get its contract for the waterproofing of this space, which represents a total investment of 1,5 million Euros”. “This is a very important investment that is covered by the Cabildo according to the agreement with the Canarian Government. Being aware of budget difficulties, the Cabildo is making this effort because of the Canarian Government’s commitment to bring in 8 million Euros for the project of the “All in One” complex”, explained M. Cabrera.

La déchetterie Environnemental de Zurita fait l’objet en ce moment de plusieurs projets et investissements qui assurent la bonne gestion des résidus générés à Fuerteventura, ainsi que la protection des paysages et de l’environnement du territoire. Ces projets représentent un investissement global de presque 4 millions d’euros dont 2,4 investis par le Gouvernement des Canaries pour le scellement de la cellule de stockage numéro 1 – le premier qui est utilisé depuis plusieurs décennies-, et les modifications nécessaires pour permettre le futur agrandissement des toute la déchetterie, qui s’unissent à 1,5 millions d’euros de plus investis par le Cabildo avec des fonds propres pour l’aménagement et l’imperméabilisation de la cellule de stockage numéro 3. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, a visité le site en travaux où il déclara que « tous ces efforts d’investissement assurent que le Cabildo développe un

bonne gestion, présente et future, de tous les résidus générés par l’ile de Fuerteventura, ainsi que le recyclage et la réutilisation de tous les matériaux. Alors que le Gouvernement des Canaries a effectué les travaux d’urbanisation de la nouvelle déchetterie et sellé la cellule numéro 1, cette institution a créé avec des fonds propres la cellule de stockage numéro 3, et nous attendons bientôt les dates pour la concrétisation du contrat pour la deuxième phase qui consiste à imperméabiliser cet espace et qui représente un investissement total de 1,5 millions d’euros ». « Il s’agit d’un investissement très important qui est assumé par le Cabildo grâce à la bonne volonté et selon l’accord maintenu avec le Gouvernement des Canaries. Connaissant les difficultés de budget, le Cabildo réalise cet effort en considération de l’engagement du Gouvernement des Canaries qui apportera 8 millions d’euros représentant le coût approximatif de la déchetterie « Todo Uno » (tout en un) » explique M. Cabrera.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

65

DECO

“Diseño industrial”

M

aderas envejecidas, restos de pintura, metales desgastados, una estética de lo mas “inn”. Un estilo que nació en el New York de los años 50, cuando las fabricas y almacenes en desuso surgieron como viviendas económicas y una nueva forma de vida, “los famosos Lofts”. No solo no pasa de moda sino que se ha reinventado en un neo industrial como estilo decorativo y muy personal, hay elementos de todo tipo para elegir y el mueble antiguo de oficio se ha convertido en una gran inversión. Materiales como el hierro y el acero junto a la madera para suavizar, utilizados en mesas y sillas son los materiales indispensables para este estilo, todo ello en estado puro que se vea y se sienta el paso del tiempo, telas cálidas con texturas gruesas que contrastan y aportan confort para compensar la frialdad de este estilo. Casas de espíritu libre que han ido afianzándose en pisos y toda clase de edificación convirtiéndose hoy en día en una tendencia muy importante en el mundo del interiorismo. Las superficies rugosas, el ladrillo visto y los revestimientos de cemento y hormigón en todas sus versiones, impregnan este estilo en viviendas de nueva construcción, la idea es aprovechar la mayor cantidad de elementos originales o incluso aquellos que le den una imagen de abandono o derruidos, las instalaciones vista como tubos de aire acondicionado , tuberías y tubos rígidos para canalizar la luminaria darán carácter a este estilismo industrial, la altura de los techos es muy importante en el momento de diseñarlos y ambientarlos. Actualmente este interiorismo se está utilizando para poner al día viejas o nuevas cafeterías, restaurantes y espacios públicos, pero siempre que se respete la función para la que son creados.

“Industrielles Design”

G

ealtertes Holz, Farbreste, verbrauchtes Metall; dieser Stil ist „in”. Er entstand in den 50er Jahren in New York, als leere Fabrikgebäude und Lagerhallen als billige Wohnungen benutzt wurden. So entstand eine neue Lebensform, die berühmten “Lofts”. Dieser Stil

diesen Stil undverzichtbar. Man findet sie an Tischen und Stühlen. Alle Materialien sind echt, damit man die Spuren der Zeit sieht. Warme und grobe Gewebe bilden einen Kontrast und gewährleisten Komfort, um die Kälte dieses Stils auszugleichen. Der freie Geist hat sich heute in Wohnungen und Gebäuden jeder Art niedergelassen und ist zu einem wichtigen Trend der Innenarchitektur geworden. Raue Flächen, unverputzte Backsteine und Verkleidungen aus Zement und Beton übermitteln diesen Stil

in neuen Gebäuden. Es wird beabsichtigt, so viele ursprüngliche Elemente wie möglich zu nutzen; sogar die, die an verlassene und abgerissene Gebäude erinnern. Luftrohre von Klimaanlagen und harte Rohre verleihen diesem Industrie-Stil Charakter. Für die Raumplanung ist die Höhe der Decken sehr wichtig. Heute wird dieser Stil verwendet, um alte oder neue Cafés, Restaurants und öffentliche Räume zu aktualisieren; gleichzeitig wird jedoch die ursprüngliche Funktion dieser Räume respektiert.

“Industrial Design”

A

ist nicht nur nie aus der Mode gekommen, sondern er wurde als neo-industrieller Inneneinrichtungsstil mit einer sehr persönlichen Note neu interpretiert. Es gibt Bestandteile jeder Art, unter denen man etwas auswählen kann, und alte Möbel sind eine große Investition. Materialien wie Eisen und Stahl werden mit Holz kombiniert, damit sie nicht zu hart wirken. Sie sind für

ged wood, rests of paint, worn out metal, this is what is fashionable at present. A style that was born in New York in the 50’s, when disused factories and warehouses were turned into cheap housing and a new way of life, the famous “lofts”. Not only did it stay fashionable but it has been reinvented into a neo-industrial decorative and very personal style, there are all kinds of accessories to choose from, old office furniture has become a great investment. Materials such as iron and steel together with wood to soften them, used for tables and chairs are indispensable materials for this style, all of it in the purest possible state that shows how time has worn it out and warm fabrics with thick textures that contrast in order to compensate for the coldness of this style. Houses with free spirit that have converted themselves in flats and all kinds of buildings that are converted are currently a very big trend in the world of interior decorating. Rough surfaces, bare brick and cement or concrete rendering in all kinds of versions, are styles used in new builds. The objective is to take advantage of the largest quantity of original elements or even some that give the impression of neglect or of being in ruins. Installations that are visible such as air conditioning tubes, pipes and rigid tubes for the lighting will bring character to this industrial style, the height of ceiling is very important when it comes to designing and creating an ambiance. At present this interior style is used to update old or new cafeterias, restaurants and public spaces, but always respecting the use that they were created for.


66

COMPRA / VENTA

V-010214 - SE VENDE COLCHÓN 2X2 ¡GRAN OCASIÓN! Nuevo a extrenar 660539157 V-020114 - SE VENDEN REMOLQUES AGRÍCOLAS y anguilas acuáticas. 629187587 V-010114 - SE VENDE LAVAVASOS, fregadero, horno de pizza, cocina, freidora, vitrina de tapas, campana extractora, mesas de trabajo, plancha, etc. 638954991 V-021113 - BUSCO PARA MI GATITO una nueva casa 674274175 V-011113 - VENDO POR LA MUDANZA television, microhonda, impresora, hervidor de agua, tostador de pan, mantas, cuadros, cortinas: todo usado pero de buen estado. Precios bajos segun acuerdo 674274175 V-011013 - MAQUINARIA DE HOSTELERÍA Se vende de segunda mano. 697990072

TRABAJO/SERVICIOS

030214 - PARA BOLLI EL BOLLICAO... Feliz S.. Valentìn!!!....las cosas màs difìciles son las màs bonitas... TE QUIERO!!! 020214 - BUSCAMOS SEÑORA DE LIMPIEZA para un complejo de apartamentos en Costa Calma por 20horas/semana. Condición previa: concienzuda, seria y que le guste su profesión. Lu. - Sa. de 9:00h - 16:00h Suchen für Apartmentanlage in Costa Calma eine Reinigungskraft für 20 Std/Woche.. Voraussetzung:Gewissenhaft, gründlich und Spass an der Tätigkeit.Kontakt:von Mo.- Sa. von 9:00h - 16:00h 609 250 251 010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA PARA SPA EN CORRALEJO, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público RECEPCIONISTA PARA SPA con conocimientos de inglés, francés,español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE PENSIONISTAS juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS en Corralejo busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610.26.49.47 T-010114 - SE DAN CLASES DE ALEMÁN, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610.26.49.47

Año VIII - Nº 93 - Febrero | February | Februar | Février - 2014

T-041213 BUSCAMOS UN AGENTE COMERCIAL FLEXIBLE Y DINÁMICO En el ámbito de la Telemática, con experiencia en ventas. Responsable y emprendedor. Imprescindible vehículo, Se valorarán idiomas (Inglés y alemán). Presentación personal y Currículum por email: ilg@sanamedtec.com T-031213 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM sin obtener respuesta? Solución, el auto-empleo. Ya son miles las personas que han decidido tomar las riendas de su vida y generar ingresos con su propio esfuerzo. Te formamos para emprender tu propia actividad, ser tu propio jefe y organizar tu tiempo. 603841477 T-021213 - WIR SUCHEN EINE MITARBEITER für unsere deutschsprachige Firma mit Englisch A-Level und weitere Sprachkenntnisse, vorzugsweise skandinavisch/osteuropäisch/ russisch. Im Verkauf auf Teilzeitbasis im Raum Corralejo. Bitte melden bei 928 345 408 T-011213 - WE SEARCH FOR SELLER with high English Level and other languages, prefered scandinavic/east european/Russian, for half part in Corralejo area 928 345 408 T-061113 - CLASES DE ESPAÑOL POR NATIVO. principiante, avanzado, turístico, técnico. 619.051.652 T-051113 - SPANISH CLASSES FOR ADULTS Native 619.051.652 T-041113 - TRABAJE DESDE CASA CON INTERNET - Buscamos personas emprendedoras, que quieran tener su propio negocio, trabajando solo con internet. No tiene que vender nada. Solo publicar anuncios en web gratuitas . Ganancias garantizadas, seriedad total 627299615 / 639225091 T-031113 - SE PRECISAN COMERCIALES con actitud responsable, comprometida y entusiasta. Le ofrecemos crear su propia red de distribución, con total libertad de horario y con formación y apoyo constante si lo desea. No es necesaria experiencia. 603841477 T-021113 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM SIN OBTENER RESPUESTA? Solución:auto empleo. Te ofrecemos la oportunidad de ganar dinero de forma intuitiva y fácil desde el primer día. 617454047 T-011113 - INGENIERO JUBILADO se ofrece para administrar-conducir residence hotel Vasta esperiencia 638246168 T-041013 - COCINERO PROFESIONAL - con experiencia demostrable, se ofrece para trabajar por hora, días o meses. Llamar por la mañana. 638434021 T-031013 - TERAPEUTA FLORAL - Tratamiento Reiki. Iniciaciones Reiki. Consultas de flores de Bach. Consulta Reiki / Flores de Bach Registrada en The Bach Center. 689163798 T-021013 - NECESITO CAMARERA con exp. en restaurante y alemán perfecto, se valora

otros idiomas, contrato 1/2 jornada en Puerto del Rosario.Interesadas enviar curriculum a robertodeleonr@gmail.com T-011013 - NECESITO RELACIONES PÚBLICAS con idiomas y coche para promoción y captura de clientes en Antigua, Puerto y La Oliva. Contrato de 1/2 jornada más dietas transporte. robertodeleonr@gmail.com T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-010214 - APART. PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Por solo 120.000 euros Isa 659068106 y Toni 6004987508 I-060114 - CORRALEJO Se alquila, amplio,centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, cerca de la playa, para cortas estancias 664074098 I-050114 - CORRALEJO. Alquilo apartamento frente al parque natural Las Dunas, cerca de la playa con amplia terraza y bonitas vistas, piscina comunitaria, 1 dormitorio. 350 euros mensuales todo incluido (agua luz y comunidad). 649992684

I-040114 - ZONA ZURITA - Vendo terreno de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita en el término municipal de Puerto del Rosario. El terreno da a 3 calles, una de ellas, vía principal. En caso de necesitar más metros cuadrados hay más terrenos alrededor 620179448 - 690673295 I-030114 - ANTIGUA - Alquilo piso totalmente amueblado y equipado con energía solar, zona tranquila y sin polucion. A tan sólo 20 minutos de la capital, a 10 minutos de la playa, a 15 minutos de las dunas de Corralejo y a 45 minutos de las grandes playas de Jandia 620179448; 690673295 I-020114 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar en (Barrio de Fabelo) de 200M2. 620179448 - 690673295 I-010114 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo dos habitaciones amuebladas en zona centro - 300 euros 928856001 I-031213 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso aparta-

mento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-021213 - LAS PLAYITAS. Se alquila casa con jardín y preciosas vistas al mar.Dos terrazas, zona chillout, tres dormitorios, dos baños, amplio salón con vistas , comedor, cocina independiente, lavadero y dos trasteros. Ubicada en un lugar privilegiado y con orientación sur. 610828444 (horario de tarde) I-011213 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, parquet y todos los electrodomésticos.Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros. Puedes contactar por whatsapp al mismo nº de teléfono. Gran oportunidad. Isa 659068106 y Toni 6004987508 (Texto Mensajes SMS) I-031113 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av.. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana 664074098 I-021113 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 83m2 + terraza 14m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros Gran oportunidad. 659068106 I-011113 - ALQUILO DOS HABITACIONES amueblado en zona centro de puerto del rosario 300 euros 928856101 I-081013 - TERRENO PUERTO DEL ROSARIO de 200 m2, se vende en calle Pablo Espinel. 620179448 I-071013 - SOLAR URBANO PUERTO DEL ROSARIO de 5028 m2, se vende en zona industrial i comercial de Zurita 620179448 I-061013 - SE ALQUILA PARA VACACIONES amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-051013 - PARQUE HOLANDÉS (10 km de Puerto Rosario y 15 de Corralejo), alquilo apto amueblado en complejo, tranquilo, para 2 personas maximo, 1ra planta, 1 dormitorio, 1 terraza, piscina y jardines comunitarios, vista completa al mar, luz y agua incluido: 340 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-041013 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 habitaciones, 2 baños, cocina y salon independiente, totalmente amueblado para entrar a vivir. Incluye plaza de garaje. Calle los estudiantes, nº 12, y colegio. Precio 100.000 euros. 686849738 I-031013 - CHALET EN ANTIGUA. Se vende chalet en pueblo de Antigua, con amplio terreno y piscina privada. 3vdormitorios, dos baños, cocina equipada, salón muy luminoso, garaje, línea adsl

fija, amueblado. Certificado energético clase G. Precio: 257.460 euros (negociable) 607398616 I-021013 - BUSCO EN ALQUILER locales comercialesde al menos 40mq. Área de Morro Jable - Costa Calma falox@leonardo.it I-011013 - OCASION. Local comercial de 330m2 a 75 metros del acceso al muelle de Pto del Rosario. 10% de descuento sobre precio de subasta. 696454610 I-050913 - ANTIGUA - Alquilo piso nuevo, luminoso, totalmente equipado, cerca de la iglesia. 620179448 I-040913 - LA LAGUNA, TENERIFE - Alquilo ático en buen estado en en la Avda Trinidad a 200m de la Universidad. Dos dormitorios, baño, cocina, salón y amplia terraza de unos 25 m2. 639 24 70 30 I-030913 - RESIDENCIAL PLAYA BLANCA ¡Gran oportunidad! Dúplex y tríplex de lujo, rebajados al 50% (hasta 210 m2 construídos) Precios desde 99.000 euros. 928535053 / 618237675 I-010913 - GINIJINAMAR - Alquilo vivienda, para largo tiempo, a pocos metros de la playa,

300 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste 636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.