FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 92 / Enero 2014

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 92 - ENERO / JANUARY / JANUAR / JANVIER - 2014



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Un patio majorero en la Feria de Artesanía de Canarias

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura participó en la Feria de Artesanía de Canarias con el montaje de su propio stand, adoptando en esta ocasión como motivo principal la representación de un patio típico majorero. Los técnicos de Imagen de la institución insular responsables del diseño del stand se inspiraron para su confección en el Ecomuseo de La Alcogida, emplazamiento representativo de la arquitectura tradicional majorera. El stand reproduce un aljibe en el centro del patio y está decorado con objetos de artesanía de palma típicos de la Isla.

La empleitadora María Hernández participaba como invitada del Cabildo de Fuerteventura realizando una muestra al público de esta artesanía de palma majorera que se expone en el stand de la institución. Junto a María Hernández, otros cinco artesanos de Fuerteventura asistieron a la feria –que contaba con un total de 140- para comercializar sus productos, el especialista en talla de piedra y torneado de madera Adalberto González, la decoradora de telas Lidia Núñez, la creadora de almazuelas Yolanda Moro y las caladoras Nieves Rodríguez y Agustina Armas.

Ein Patio Majorero auf der Kunsthandwerksmesse der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura nahm mit einem eigenen Stand an der Kunsthandwerkermesse der Kanaren teil, der aussah wie ein typischer Innenhof von Fuerteventura. Die Fachkräfte der Inselregierung, die den Stand entworfen haben, ließen sich für ihr Werk vom Ökomuseum in La Alcogida inspirieren, einem Gebäude, das für die traditionelle Architektur der Insel typisch ist. Die María Hernández nahm als Gast des Cabildo von Fuerteventura an der Messe teil und zeigte dem

Publikum, wie das Kunsthandwerk aus Palmblatt angefertigt wird, das am Stand des Cabildo ausgestellt wird. Zusammen mit María Hernández haben noch fünf weitere Handwerker aus Fuerteventura an dieser Messe teilgenommen, an der insgesamt 140 teilnahmen, um ihre Produkte zu vermarkten: Der Bildhauer und Schnitzer Adalberto González, die Stoffdekorateurin Lidia Núñez, die Patchwork-Künstlerin Yolanda Moro und die Lochstickerin Nieves Rodríguez und Agustina Armas.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

A Majorero patio at the Canarian Handcraft Fair FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo participated at the Canarian Handcraft Fair for the creation of their stand by choosing the representation of a typical Majorero patio. The Image technicians of the Cabildo who were in charge of designing the stand took their inspiration from the Ecomuseum of La Alcogida, a representative location of the traditional Majorero architecture. The stand consisted of a water deposit in the centre of a patio that was decorated with typical handcraft objects made with the Island’s Palm Trees Leaves. The basket maker María Hernández participated as a guest of Fuerteventura’s Cabildo and made a presentation for the public of this craft that uses palm tree leaves from Fuerteventura and displayed hand craft objects. In addition to María Hernández, another five hand craft makers from Fuerteventura participated at the Fair – which welcomed 140 in total- in order to help commercialise their products: the specialist in stone carvings and wood work, Adalberto González, the fabric decorator, Lidia Núñez, the patchwork creator Yolanda Moro and the embroiderers Nieves Rodríguez and Agustina Armas.

Un patio majorero dans la Foire de l’Artisanat des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a participé à la Foire de l’Artisanat des Canaries avec le montage de son propre stand, en choisissant la représentation d’un patio typique de Fuerteventura (majorero) comme centre d’intérêt principal. Les techniciens de l’Image de l’institution, responsables de la création du stand se sont inspirés à l’Ecomuseo de La Alcogida, un emplacement représen-

tatif de l’architecture traditionnelle de Fuerteventura. Le stand représente une réserve d’eau au milieu du patio qui est décoré avec des objets d’artisanat faits à partir de branches de palmiers de l’Ile. María Hernández qui est vannier a participé comme invitée du Cabildo de Fuerteventura en réalisant des démonstrations pour le public de ce type d’artisanat à partir du palmier de Fuerteventura exposé sur le stand

de l’institution. Cinq autres artisans de Fuerteventura ont également participé avec María Hernández à la Foire – qui en comptait 140 au total – afin de commercialiser leurs produits, le spécialiste de la pierre taillée et le travailleur de bois Adalberto González, la décoratrice en tissus Lidia Núñez, la créatrice de patchwork Yolanda Moro et les brodeuses Nieves Rodríguez et Agustina Armas.



6

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un ‘show cooking’ transforma el queso majorero en turrón, sopa y salteado FMHOY - Fuerteventura El cocinero y docente (dos décadas en el Hotel Escuela Santa Brígida) Samuel López realizaba un ‘show cooking’ que sorprendió a muchos de los 40 profesionales de la hostelería que participaban en esta actividad del Taller de Turismo y Formación de las JHTP 2013. Junto al medio centenar de inscritos en el seminario teórico y práctico de la mañana los participantes la tarde comprobaban que el queso majorero es un producto de gran calidad con matices y aplicaciones todavía por difundir. La concejala de Turismo del Ayuntamiento de Pájara, Rosa Cabrera, señaló que “el queso que se hace en nuestra isla es un producto que todavía tiene mucho que decir; la cata de esta mañana lo demostró y su aplicación ahora en la cocina estoy segura de que ayudará a muchos de los presentes a actualizar su propia oferta y, con ello, a mejorar la calidad de nuestro destino”. Samuel López realizó varios platos y presentaciones donde el queso majorero fue el epicentro de una explosión para el paladar. “Soy un enamorado de los productos de la tierra y un amante de la cocina de Canarias y sus productos, en especial del queso majorero”, dijo.

Das “Show Cooking” macht aus dem Majorero-Käse Turrón, Suppe und gebratenen Käse FMHOY - Fuerteventura

El ‘Salteado de quesos y aguacates con camarones soldado’ abrió su exposición práctica. Es un plato muy sencillo, sin casi cocción pero con un resultado “espectacular”. Samuel López explicó que “durante años intenté quitarlo de la carta para renovarla, pero una y otra vez me vi obligado a reincorporarlo porque los clientes preguntaban por él”. Por su parte, la receta de ‘Turrón con queso y frutos secos’ que sorprendió por su sencillez y durabilidad en la cocina. La virtud de esta receta es que aprovecha los recortes de diferentes tipos de queso “y queda con una presentación espectacular, como de Jijona”. La ‘Sopa de mojo de tomate canario con queso y polvo de pan de matalauva’ tuvo una acogida muy entusiasta con comentarios de “muy buena presentación”.

Der Koch und Lehrer (zwei Jahrzehnte in der Hotelschule Santa Brígida) Samuel López überraschte mit seinem ‘Show Cooking’ die 40 Fachleute aus dem Gastronomie- und Beherbergungsgewerbe, die an diesem Weiterbildungsseminar über Tourismus der JHTP 2013 teilgenommen habe. Die Teilnehmer des Nachmittagskurses stellten zusammen mit den fünfzig Teilnehmern des theoretischen und praktischen Seminars am Vormittag stattfand fest, dass der Majorero-Käse ein hervorragendes Produkt mit verschiedenen Nuancen ist, das es verdient, bekannt zu werden. Man wird noch viel von dem Käse hören, der auf unserer Insel produziert wird; bei der Käse-Probe heute Vormittag wurde dies deutlich. Außerdem bin ich sicher, dass seine Verwendung in der Küche vielen der Teilnehmer dabei helfen wird, ihr eigenes Angebot zu erneuern. Das wirkt sich dann wieder auf die Qualität unseres Urlaubsziels aus.“ Samuel López bereitete verschiedene Gerichte zu und machte Präsentationen, in denen der Majorero-Käse im

Mittelpunkt einer Explosion für den Gaumen stand. Er sagte: „Ich bin verliebt in die einheimischen Produkte, die kanarische Küche und ihre Produkte aber vor allem ihr Käse begeistert mich.“ Der praktische Teil begann mit der Platte mit ‘verschiedenen gebratenen Käsesorten und Avocado mit Krabben’. Es ist ein sehr einfaches Gericht, weil man wenig kochen muss, aber das Ergebnis ist „spektakulär“. Samuel López erklärte: “Jahrelang versuchte ich, dieses Gericht von der Karte zu nehmen, weil ich sie erneuern wollte, aber ich musste es immer wieder aufnehmen, weil die Kunden danach fragten“. Auch das ‘Turron mit Käse und trockenen Früchten’ überraschte, weil es sehr einfach und gleichzeitig beständig ist. Der Vorteil dieses Rezeptes ist, dass die Brösel der verschiedenen Käsesorten verwendet werden. „Die Präsentation ist so spektakulär wie das Turron aus Jijona”. Die ‚Mojo-Suppe aus kanarischen Tomaten mit Käse und zerkleinertem Matalauva’ hatte besonders viel Erfolg. Man hörte, dass es eine „sehr gute Präsentation war.”


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

The “show cooking” transforms Majorero cheese into turrón, soup and sauté FMHOY - Fuerteventura The cook and teacher (has worked for two decades at the School Hotel of Santa Brígida) Samuel López animated a “show cooking” session that surprised many of the 40 professionals who participated in this activity of the Tourism and Training Workshop of the 2013 JHTP. Together with fifty people registered for the morning theory and practical seminar, the participants of the afternoon discovered that the Majorero cheese is a great quality product with aspects and applications that should be promoted. Pájara’s Ayuntamiento’s Tourism Councillor, Rosa Cabrera, indicated that “the cheese that is made on our island is a product that still has a lot to demonstrate; the tasting of this morning was a proof of it and its new application in the kitchen will definitely help many of the professionals who participated to update their own offers and therefore improve the quality of our destination”. Samuel López created various dishes and presentations where Majorero Cheese was the epicentre of an explosion of flavours for the palate. “I love products from the earth and also Canarian cooking, its products and especially Majorero cheese”, he says. The “Sauté of cheeses and avocado with prawns” was the opening dish for the practical exhibition. It is a very simple dish, with hardly any cooking but that creates a spectacular result. Samuel López explained that “for years I tried to take it off the menu in order to update it, but every so often I had to add it back in as clients were asking for it”. On the other hand the recipe of “Turrón (nougat) with cheese and dried fruits” surprised everyone for its simplicity and durability in the kitchen. The advantage of this dish is that it uses the off-cuts of various types of cheeses “and creates a spectacular presentation, just like Jijona”. The “Soup of Canarian tomato mojo with cheese and matalauva bread crumbs” was welcomed with enthusiasm and commented for its “lovely presentation”.

Le “show cooking” transforme le fromage majorero en turrón (nougat), soupe et sauté FMHOY - Fuerteventura Le chef et enseignant (depuis deux décennies à l’Hôtel École Santa Brígida) Samuel López a réalisé un « show cooking » qui a surpris beaucoup des 40 professionnels de l’hôtellerie qui ont participé à cette activité de l’Atelier de Tourisme et Formation des JHTP 2013. Avec la cinquantaine d’inscrits au séminaire théorique et pratique de la matinée, les participants de l’après-midi ont découvert que le fromage majorero est un produit de grande qualité avec des nuances et des applications à promouvoir. La conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara, Rosa Cabrera, indiquait que « le fromage fabriqué

sur notre ile est un produit qui a encore beaucoup à démontrer ; la dégustation de ce matin l’a démontré et son application de nos jour dans la cuisine va aider bon nombre des participants à actualiser leur offre et ainsi améliorer la qualité de notre destination ». Samuel López réalisa plusieurs plats et présentations où le fromage majorero était l’épicentre d’une explosion de saveurs pour le palais. « Je suis un amoureux des produits de la terre et un amateur de la cuisine des Canaries et ses produits, spécialement le fromage majorero », dit-il. Le « Sauté de fromages et avocats avec des crevettes » était l’entrée de son exposition pratique. C’est un plat très simple, quasiment sans cuisson mais qui donne un résultat « spectaculaire ». Samuel López expliqua que « pendant des années j’ai essayé de le retirer de la carte pour la mettre à jour, mais de temps à autre je me suis vu obligé à l’incorporer à nouveau car les clients me le demandaient ». D’autre part, la recette du « Turrón avec fromage et fruits secs » a surpris par sa simplicité et sa durabilité dans la cuisine. La vertu de cette recette qui profite des découpes de divers types de fromages « et qui donne une présentation spectaculaire, comme à Jijona ». La « Soupe de mojo de tomates des Canaries avec du fromage et de la poudre de pain de matalahúva » a aussi fait une grande impression avec des commentaires pour sa « belle présentation ».


8

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

2014 podría ser un año histórico para el turismo FMHOY - Fuerteventura

La previsión de los principales turoperadores para 2014 augura un año histórico para el sector de Fuerteventura. El mercado alemán, por ejemplo, podría crecer de un 25 a un 35 por ciento, mientras que el británico subiría entre un 25 y un 30 por ciento. Son los dos principales clientes de la isla pero esta tendencia positiva se mantiene en casi todos los mercados. Los miembros del Consejo Rector del Patronato de Turismo de Fuerteventura (órgano formado por administraciones y empresarios) conocieron recientemente los pormenores del Plan de Marketing 2014, con las estrategias de promoción exterior para ese periodo y los análisis de los mercados realizados por los promotores de la isla en Berlín, París, Varsovia, Londres y Milán. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero de Turismo, Blas Acosta, destacaron el trabajo que realizan estos promotores y su utilidad, ya que actúan diariamente y en persona como representantes del sector turístico de Fuerteventura en estos importantes mercados. De estos análisis y de los ‘slots’ contratados por las aerolíneas para operar en el aeropuerto de Fuerteventura durante el próximo ejercicio se desprende una previsión al alza muy importante de llegada de turistas. En concreto, en 2014 Alemania podría crecer entre un 25 a un 35 por ciento (en 2012 llegaron casi 700.000 alemanes. Los datos de 2013 todavía no están cerrados), Reino Unido entre un 25 y un 30 por ciento (en 2012 fueron 422.000 turistas británicos) e Italia entre un 55 y un 68 por ciento (en 2012 llegaron 74.000 turistas italianos). Los otros dos mercados principales de Fuerteventura, Francia y Polonia, también tienen previsión de crecimiento aunque no se cuantifica en este documento a la espera de conocer los ‘slots’ de los principales operadores. También destacan los mercados de Austria (crecería entre un 2 y un 5 por ciento), Dinamarca (entre un 5 y un 10 por ciento), Finlandia (entre un 50 y un 60 por ciento), Holanda (entre un 35 y un 50 por ciento), Noruega se mantendría estable, Suecia (ente un 15 y un 20 por ciento), Suiza (entre un 20 y un 25 por ciento)

y la República Checa (entre un 20 y un 25 por ciento). Sólo tres mercados tienen una previsión a la baja para 2014: el mercado nacional (-5 por ciento), Bélgica (entre -3 y -5 por ciento) e Irlanda (entre -2 y -4 por ciento). Co-marketing, fórmula clave El Patronato de Turismo lleva dos años apostando con fuerza por establecer convenios de comarketing con los principales turoperadores y aerolíneas del mundo. Esta fórmula compromete a ambas partes (operador turístico y Patronato) a aportar la mitad del coste cada uno de la promoción de nuestro destino en un mercado concreto, consiguiendo que el interés del operador hacia la buena venta del destino sea mucho mayor que con otras fórmulas de promoción exterior. El Plan de Marketing 2014 señala que “en los mercados en los que se ha trabajado con co-marketing en estos dos años podrían permitir un retorno positivo de la inversión” en este próximo ejercicio.

Añade que la inestabilidad en Egipto ayudará a Canarias y a Fuerteventura a captar turistas “pero en menor medida” que en 2011, cuando las revueltas de la Primavera Árabe desviaron multitud de paquetes vacacionales del norte africano al archipiélago. Por ello, el crecimiento previsto para 2014 es principalmente fruto del trabajo del sector y de la promoción exterior diseñada por el Patronato. El objetivo pasa a ser ahora “fidelizar” a estos turistas mediante el trabajo coordinado de las administraciones de la isla y las empresas del sector. El Patronato de Turismo también se marca como objetivos colaborar con Gran Canaria y Lanzarote para promover la movilidad de los turistas extranjeros entre estas tres islas, continuar la implantación del Sistema Integral de Calidad Turística de Destino (SICTD) y colaborar en la creación de la Cátedra de Turismo de Fuerteventura con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).

2014 could be a record year for tourism FMHOY - Fuerteventura The forecasts from main tour operators for 2014 announce a record year for the tourism sector in Fuerteventura. The German market for example, could

increase by 25 to 35%, while the British market would increase by 25 to 30%. They are the two main markets for the island but this positive tendency spreads over almost all the markets. The members of the Regulating Council of Fuerteventura’s Tourism Board (organ that contains administrations and businesses) recently released the details of the 2014 Marketing Plan, including the strategies of exterior promotion for this period and the analysis of the markets carried out by the promoters of the island in Berlin, Paris, Warsaw, London and Milan. The Cabildo’s president, Mario Cabrera and the Tourism councillor, Blas Acosta, pointed out the efforts carried out by those promoters and their results, as they act daily and in person as representatives of Fuerteventura’s tourism sector in those important markets. Those analysis and the slots booked by the airlines for Fuerteventura’s airport for next year, forecast a very important increase for tourists’ arrivals. In 2014, Germany could show an increase of 25 to 35% (in 2012, almost 700.000 German tourists came to the island. The 2013 figures are still unknown), Great Britain between 25 and 30% (in 2012, there were 422.000 British tourists) and Italy between 55 and 68% (in 2012, 74.000 Italian tourists came to the island). The other two main markets for Fuerteventura, France and Poland also forecast an increase although they can not be quantified until the slots booked by the main airlines are confirmed. Other markets that stand out are Austria (would increase between 2 and 5%), Denmark (between 5 and 10%), Finland (between 50 and 60%), Holland (between 35 and 50%), Norway would remain the same, Sweden (between 15 and 20%), Switzerland (between 20 and

25%) and the Czech Republic (between 20 and 25%). Only three markets forecast a decrease for 2014: the national market (-5%), Belgium (between -3 and -5%) and Ireland (between -2 and -4%). Co-marketing, the key formula The Tourism Board has been concentrating on establishing co-marketing agreements with the main touroperators and airlines worldwide. This formula commits both parties (touristic operator and the Tourism board) to contribute each to half of the promotional cost of the destination on a concrete market, and enabling the operator to have better sales results than with other types of exterior promotions. The 2014 Marketing Plan indicates that “on the markets where co-marketing has been used over the past two years there will be a positive result from that investment” for next year. Also the unstable state of Egypt will help the Canaries and Fuerteventura attract tourists “but in smaller amounts” than in 2011, when the Arab Spring riots caused for many package tour holidays to be diverted from North Africa to the Archipelago. The increase forecasted for 2014 is mostly the fruit of the work carried out by the sector and the exterior promotion designed by the Tourism Board. The objective is now to create loyalty from those tourists through the joint efforts of the administrations of the island and the sector’s businesses. The Tourism Board also aims at collaborating with Gran Canaria and Lanzarote in order to promote mobility of foreign tourists between the three islands, continuing with the implantation of the Integral System of Destination Tourism Quality (SICTD) and collaborating for the creation of a Tourism Authority for Fuerteventura with the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

2014 könnte ein historisches Jahr für den Tourismus werden FMHOY - Fuerteventura Die Prognosen der wichtigsten Reiseveranstalter sagen für 2014 ein historisches Jahr für die Tourismusbranche von Fuerteventura voraus. Der deutsche Markt könnte zum Beispiel 25 bis 35 Prozent wachsen; der englische 25 bis 30 Prozent. Das sind die Hauptkunden der Insel, aber dieser positive Trend besteht auf fast allen Märkten. Die Vorstandsmitglieder des Patronats für Tourismus von Fuerteventura (eine Einrichtung, der Verwaltungen und Unternehmer angehören) lernten kürzlich die genauen Einzelheiten des Marketing-Plans 2014 kennen, mit den Strategien für die Werbung im Ausland und den Marktstudien, die von Vertretern der Insel in Berlin, Paris, Warschau, London und Mailand gemacht wurden. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, lobten diese Arbeit der Promotoren und hoben hervor, dass diese sehr nützlich sind, weil sie tagtäglich auf diesen wichtigen Märkten persönlich als Vertreter des Tourismussektors von Fuerteventura tätig sind. Anhand dieser Marktstudien und der ‘Slots’, die mit den Fluggesellschaften vereinbart wurden, welche im nächsten Jahr auf dem Flughafen von Fuerteventura tätig sein werden, wird ein bemerkenswertes Wachstum des Tourismus vorausgesagt. 2014 könnte der deutsche Markt um 25 bis 35 Prozent wachsen (2012 kamen fast 700.000 Deutsche); der britische Markt 25 bis 30 Prozent (2012 kamen 422.000 britische Touristen) und der italienische Markt 55 bis 68 Prozent (2012 kamen 74.000 italienische Touristen). Die Angaben für 2013 liegen noch nicht vor. Die beiden anderen Hauptmärke für Fuerteventura, Frankreich und Polen, werden voraussichtlich wachsen, allerdings liegen noch keine Zahlen vor, weil noch auf

die ersten ‘Slots’ der wichtigsten Fluggesellschaften gewartet wird. Auch folgende die Märkte wachsen: Österreich (wächst 2 bis 5 Prozent), Dänemark (5 bis 10 Prozent), Finnland (50 bis 60 Prozent), Holland (35 bis 50 Prozent), Norwegen (bleibt gleich), Schweden (15 bis 20 Prozent), Schweiz (20 bis 25 Prozent) und die Tschechische Republik (20 bis 25 Prozent). Nur drei Märkte werden 2014 voraussichtlich zurückgehen: der spanische Markt (-5 Prozent), Belgien (3 bis 5 Prozent) und Irland (2 bis 4 Prozent). Der Schlüssel heißt Co-Marketing Das Patronat für Tourismus setzt seit zwei Jahren

darauf, Co-Marketing-Abkommen mit den wichtigsten Reiseveranstaltern und Fluggesellschaften der Welt abzuschließen. Dieses Konzept verpflichtet beide Vertragspartner (Reiseveranstalter und Patronat) die Hälfte der Kosten für die Werbung unseres Reiseziels auf den verschiedenen Märkten der Welt zu tragen, so dass der Reiseveranstalter noch mehr Interesse als sonst daran hat, viel zu verkaufen. Im Marketing-Plan 2014 wird hervorgehoben, dass „auf den Märkten, auf denen in diesen beiden Jahren mit Co-Marketing gearbeitet wurde, im nächsten Geschäftsjahr eine positive Rendite“ möglich wäre. Er fügt hinzu, dass die Situation in Ägypten den Kanaren und Fuerteventura helfen wird, neue Touristen zu werben, „allerdings in einem geringeren Ausmaß als 2011. Damals führten die Aufstände des arabischen Frühlings dazu, dass viele Urlaubsangebote für Nordafrika schließlich in den Archipel verlegt wurden. Deshalb ist das Wachstum, das für 2014 vorausgesagt wird, vor allem ein Ergebnis der Arbeit des Sektors und der Werbekampagnen des Patronats. Das Ziel muss jetzt sein, die Touristen durch koordinierte Arbeit der Verwaltungen der Insel und der Unternehmen des Sektors zu binden. Das Patronat für Tourismus setzt sich auch das Ziel, mit Gran Canaria und Lanzarote zusammen zu arbeiten, um dafür zu werben, dass die ausländischen Touristen in einem Urlaub diese drei Inseln besuchen. Außerdem wird es die Einführung des Systems für Qualitätstourismus (SICTD) und die Gründung eines Lehrstuhls für Tourismus auf Fuerteventura zusammen mit der Universität von Palmas de Gran Canaria (ULPGC) unterstützen.

2014 pourrait être une année record pour le tourisme FMHOY - Fuerteventura

Les prévisions des principaux tour-opérateurs pour 2014 annoncent une année record pour le secteur de Fuerteventura. Le marché allemand par exemple pourrait accroitre de 25 à 35%, alors que le marché britannique augmentera de 25 à 30%. Ce sont les deux marchés principaux de l’ile mais cette tendance positive touche presque tous les marchés. Les membres du Conseil Recteur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura (organe formé par les administrations et entreprises) ont récemment pris connaissance des détails du Plan de Marketing 2014, avec les stratégies de promotion extérieure pour cette période et les analyses des marchés réalisés par les promoteurs de l’ile à Berlin, Paris, Varsovie, Londres et Milan. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, ont souligné le travail effectué par les promoteurs et leurs unités qui travaillent chaque jour et en personne comme représentants du secteur touristique de Fuerteventura sur ces importants marchés. Selon les analyses et les créneaux réservés par les compagnies aériennes pour opérer dans l’aéroport de Fuerteventura pendant le prochain exercice, la prévision est nettement à la hausse concernant les arrivées de touristes. Concrètement, en 2014 l’Allemagne pourrait accroitre de 25 à 35% (en 2012, presque 700.000 allemands sont venus sur l’ile. Les chiffres de 2013 ne sont pas encore connus), le Royaume Uni entre 25 et 30% (en 2012, 422.000 touristes britannique sont venus sur l’ile) et l’Italie entre 55 et 68% (en 2012, 74.000 touristes italiens sont venus sur l’ile). Les autres deux marchés principaux de Fuerteventura, la France et la Pologne ont aussi des prévisions d’augmentation mais ne peuvent être quantifiés pour l’instant car les créneaux des principales compagnies aériennes ne sont pas encore connus. Il y a aussi le marché Autrichien (qui augmentera entre 2 et 5%), le Danemark (entre 5 et 10%), la Finlande (entre 50 et 60%), la Hollande (entre 35 et 50%), la Norvège restera stable, la Suède (entre 15 et 20%),

la Suisse (entre 29 et 25%) et la République Tchèque (entre 20 et 25%). Seuls trois marchés ont des prévisions à la baisse pour 2014 : le marché national (-5%), la Belgique (entre -3 et -5%) et l’Irlande (entre -2 et -4%). Co-marketing, la formule clef Le Conseil régional du Tourisme travaille depuis deux ans pour renforcer les accords de co-marketing avec les principaux tour-opérateurs et compagnies aériennes du monde entier. Cette formule implique les deux parties (l’opérateur touristique et le Conseil) pour couvrir la moitié du coût de la promotion de la destination sur un marché concret, et faire en sorte que l’opérateur ait de meilleurs résultats de vente pour cette destination qu’avec d’autres formules de promotion extérieure. Le Plan de Marketing 2014 indique « que sur les marchés où on a travaillé avec le co-marketing sur les deux dernières années on devrait remarquer un retour positif sur cet investissement » sur le prochain exercice. De plus l’instabilité de l’Egypte aidera les Canaries et Fuerteventura à récupérer des touristes « mais en plus petites quantités » qu’en 2011, quand les émeutes du Printemps Arabe ont fait en sorte que beaucoup de voyages organisés prévus pour le Nord de l’Afrique furent déviés vers l’archipel. C’est pourquoi, l’augmentation prévue pour 2014 est principalement le fruit du secteur et le la promotion extérieure du Conseil Régional du Tourisme. L’objectif est maintenant de créer la loyauté de ces touristes avec un travail de coordination des administrations de l’ile et des entreprises du secteur. Le Conseil Régional du Tourisme a également l’intention de collaborer avec la Grande Canarie et Lanzarote afin de promouvoir la mobilité des touristes étrangers entre les trois iles, continuer l’implantation du Système Intégrale de Qualité Touristique de Destination (SICTD) et de collaborer pour la création d’une Autorité du Tourisme de Fuerteventura avec l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).


10

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo dota a Cruz Roja de 109.000 euros para prestar atención domiciliaria a mayores y dependientes FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y la Asamblea Insular de Cruz Roja han renovado el acuerdo de colaboración que mantienen mediante convenio para desarrollar dos programas de enorme relevancia social para la sociedad majorera, como son el Servicio de Teleasistencia Domiciliaria y el Servicio de Transporte Adaptado para personas con discapacidad. El convenio, dotado con 109.000 euros procedentes de la Consejería de Bienestar Social y Juventud de la institución insular, se formalizó el pasado diciembre con la rúbrica del presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y de la presidenta de Cruz Roja en la Isla, Isabel Montelongo, acompañados en este acto por el consejero del área, Víctor Alonso. El Servicio de Teleasistencia Domiciliaria “ha venido incrementando su capacidad durante los últimos años hasta alcanzar las 200 personas atendidas este año de 2013 entre todos los municipios”, informó Víctor Alonso. Frente a esta cifra, fueron 169 usuarios los que se beneficiaron de este servicio en 2011, y 172 en 2012, “lo que significa un incremento del 18% en tres ejercicios”, dijo el consejero. El Cabildo complementa con su aportación mediante este convenio un servicio en el que ya participan económicamente todos los ayuntamientos de la Isla, a través de aportaciones en correspondencia al número de usuarios atendidos. La Teleasistencia Domiciliaria es un servicio que permite a los usuarios conectar vía telefónica y de manera rápida y sencilla con la Centralita de Cruz Roja, que mantiene una base de datos con la situación y las necesidades

de cada persona para poder prestar un servicio rápido y personalizado activando a los efectivos que se encuentren disponibles en cada momento. En la mayor parte de los casos, los usuarios de este servicio son personas mayores o con cierto nivel de dependencia que viven en sus casas, y que por no poder contar con una atención constante de sus familiares reciben el apoyo de Cruz Roja. Desde la Asamblea de Cruz Roja en Fuerteventura que preside Isabel Montelongo, destacan no sólo la

prestación de un servicio profesional, sino también la aportación humana y social que se ofrece a personas que en muchos casos se encuentran aisladas y requieren atención telefónica o personal. El Servicio de Transporte Adaptado se dedica a trasladar diariamente desde el sur de la Isla hasta la Residencia Insular de Discapacitados, en Puerto del Rosario, a los usuarios que realizan sus actividades en el Centro de Día, personas con movilidad reducida física o sensorial.

Le Cabildo donne 109.000 euros à la Croix Rouge pour l’attention à domicile des personnes âgées et dépendantes FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura et l’Assemblée Insulaire de la Croix Rouge ont renouvelé leur accord de collaboration concernant le développement des programmes d’énorme importance sociale pour la société majorera comme le Service de Téléassistance à Domicile et le Service de Transport Adapté pour les personnes handicapées. L’accord, représentant 109.000 euros venant du Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo, s’est matérialisé le mois dernier avec les signatures du président du Cabildo, Mario Cabrera, et de la présidente de la Croix Rouge de l’Ile, Isabel Montelongo, accompagnés du Conseiller Víctor Alonso. Le Service de Téléassistance à Domicile « a augmenté sa capacité durant ces dernières années et 200 personnes ont reçu des services en 2013 dans toutes les

municipalités » indiquait Víctor Alonso. En 2011, 169 personnes avaient bénéficié de ce service et 172 en 2012, « ce qui signifie une augmentation de 18% en trois exercices » ajoute le conseiller. Le Cabildo complète son apport grâce à cet accord pour un service où tous les ayuntamientos de l’Ile participent déjà financièrement selon le nombre de personnes bénéficiant de ce service. La Téléassistance à Domicile est un service qui permet aux utilisateurs d’être connecté par téléphone rapidement et simplement avec la Centrale de la Croix Rouge qui a une base de donnée avec la situation et les nécessités de chaque personne afin de pouvoir apporter une assistance rapide et personnalisée en faisant appel aux effectifs qui sont disponibles à tout moment. Dans la plupart des cas, les utilisateurs de ce

service sont des personnes âgées ou avec un certain niveau de dépendance qui vivent chez eux, et qui, ne pouvant pas compter sur l’attention constante de leur famille, reçoivent le soutien de la Croix Rouge. Depuis l’Assemblée de la Croix Rouge à Fuerteventura, la présidente Isabel Montelongo a souligné qu’il ne s’agit pas seulement d’un service professionnel mais aussi un soutien humain et social pour les personnes qui souvent sont isolées et ont besoin d’attention téléphonique ou personnelle. Le Service du Transport Adapté transporte tous les jours les utilisateurs, qui sont des personnes avec une mobilité réduite physique ou sensorielle, depuis le sud de l’Ile jusqu’à la Résidence Insulaire des Handicapés à Puerto del Rosario pour qu’ils réalisent leurs activités dans le Centre d’Accueil.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Der Cabildo gibt dem Roten Kreuz 109.000 Euro für Teleassistenz für Senioren und andere abhängige Menschen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura und die Inselversammlung des Roten Kreuzes haben ihr Kooperationsabkommen erneuert, um zwei Programme durchzuführen, die für die Gesellschaft von Fuerteventura sehr wichtig sind. Das sind die Teleassistenz zuhause und der Transport-Service für Behinderte. Das Abkommen über einen Betrag von 109.000 Euro, die vom Amt für Soziales und Jugend des Cabildo beigesteuert werden, wurde im Dezember vom Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, und der Vorsitzenden des Roten Kreuzes auf der Insel, Isabel Montelongo, abgeschlossen. Außerdem war der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso, anwesend. Der Dienst für Teleassistenz zuhause „hat in den letzten Jahren seine Kapazität verbessert. 2013 betreute

er 200 Personen in den verschiedenen Gemeinden”, erklärte Víctor Alonso. 2011 hatten nur 169 Personen diesen Service genutzt und 2012 waren es 172. „Das bedeutet, dass wir in drei Jahren um 18% gewachsen sind”, sagte der Beauftragte für Soziales. Der Cabildo vervollständigt durch seine Beteiligung an diesem Abkommen eine Leistung, an der sich schon so gut wie alle Gemeinden der Insel beteiligen und Beiträge zahlen, die im Verhältnis zu der Zahl der betreuten Nutzer steht. Die Teleassistenz zuhause ist ein Dienst, den die Nutzer schnell über die Zentrale des Roten Kreuzes anrufen können. Das Rote Kreuz hat eine Datenbank, in der Situation und Bedürfnisse jeder Person angegeben sind, damit es immer einen schnellen und persönlich abgestimmten Service gibt. Die meisten der Nutzer

sind Senioren, die etwas abhängig sind und in ihren Wohnungen wohnen. Weil sie nicht ständig auf die Unterstützung ihrer Familien zählen können, werden sie vom Roten Kreuz unterstützt. Die Versammlung des Roten Kreuzes auf Fuerteventura, das von Isabel Montelongo geleitet wird, betont, dass sie nicht nur eine professionelle Leistung bieten, sondern auch die menschliche und soziale, denn diese Menschen sind oft isoliert und haben es nötig, telefonisch oder persönlich betreut zu werden. Der Transport-Service bringt täglich Behinderte aus dem Süden der Insel in das Behindertenzentrum in Puerto del Rosario. Diese Nutzer, Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit oder sensorischen Behinderungen, nehmen dort an Aktivitäten teil.

The Cabildo give 109.000 Euros to the Red Cross for the programme of home assistance to the elderly and disabled people FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo and the Island’s Red Cross assembly renewed the agreement of collaboration for the development of two extremely important programmes on a social level for the Majorero society, which are the Home Tele-assistance Service and the Adapted Transport Service for disabled people. The agreement for 109.000 Euros comes from the Island’s Wellbeing and Youth Council and was formerly signed in December by the Cabildo’s President, Mario Cabrera and the President of the Red Cross on the Island, Isabel Montelongo; the event was also attended by the councillor, Víctor Alonso. The service of Home Tele-assistance “has increased its capacity over the past few years and now takes care of 200 people across all the municipalities”, indicated Víctor Alonso. In 2011, 169 people benefited from this service and 172 in 2012, “which represents an 18% increase in three years”, added the councillor. With this agreement the Cabildo complements a service where

all the ayuntamientos of the island already participate financially according to the number of users of that service.

The Home Tele-assistance is a service that allows users to contact by telephone quickly and simply the Red Cross’ Telephone centre, that has a database with the location and necessities of each person in order to be able to provide each person with a fast and personalised service by sending staff that is ready at all times. In most cases, users of this service are elderly people or people with some kind of disability who live at home and as they cannot rely constantly on their family members, they get support from the Red Cross. The Red Cross Centre in Fuerteventura of which Isabel Montelongo is the president, is remarkable not only for the professional service they provide, but also for the human and social support provided to people who, very often, are isolated and require telephone or personal assistance. The Adapted Transport Service daily takes people with physical or sensorial disabilities from the south of the Island to the Island’s Residence for the Disabled in Puerto del Rosario so that they can carry out their activities in the day Centre.


12

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

‘Braemar’ estrena con éxito el muelle de Gran Tarajal y anuncia nuevas conexiones durante la temporada de 2014 FMHOY - Fuerteventura El capitán del crucero ‘Braemar’, Mikael Degerlund, de Fred Olsen Cruise Lines, confirmaba, el pasado diciembre a su arribo a Fuerteventura, las buenas condiciones para el atraque de cruceros turísticos del muelle de Gran Tarajal, después de hacer pruebas de amarre tanto de popa como de proa. Más tarde, los representantes de la compañía confirmaría a las autoridades de la isla que para la campaña de 2014 ya han planificado 6 nuevos atraques en Gran Tarajal, los dos más próximos el 6 de enero y el 30 de enero. El Cabildo colaboró con el Ayuntamiento de Tuineje, la Asociación de Empresarios La Gavia y empresas del sector, para completar los preparativos para el servicio a los cruceristas, con un equipo de cuatro informadores turísticos que recorrerían la localidad de Gran tarajal,

han confirmado seis nuevas conexiones en 2014. Ojalá sea un ejemplo a seguir por otras compañías”, explicaba el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, durante el

junto a una oficina de información instalada específicamente dentro del muelle de Gran Tarajal. Además, actividades musicales, mercadillo, paseos a camello, excursiones, turismo rural con burros majoreros, coches de alquiler, taxis, paseos en vehículos eléctricos, parques de ocio, ofertas hoteleras, servicio gratuito de tren, servicio especia de policía y protección civil, servicio de Puertos Canarios, etc. “El resultado de la colaboración de todos ha sido ejemplar. La propia tripulación del barco y los pasajeros nos comentan que en ninguna de sus escalas han tenido un recibimiento como el que le ha dado Gran Tarajal. Gracias a la participación de todos, ya además

recibimiento y la entrega de metopa se hizo a bordo del ‘Braemar’. El alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, subrayaba

“la importancia que para el municipio tiene la llegada del crucero, porque por primera vez acogemos en el muelle este tipo de actividad turística, para la que todo el pueblo se ha implicado y preparado”. Mientras que el consejero de Obras Públicas, Transportes y Política Territorial del Gobierno de Canarias, Domingo Berriel, expliba que “desde Puertos Canarios estamos haciendo un esfuerzo importante para potenciar los puertos de la comunidad autónoma también como atraques para cruceros turísticos que se adapten a sus características. Las pruebas que ahora se han en Gran Tarajal están siendo satisfactorias y confiamos en que atraigan a mas cruceros”. El ‘Braemar’, de Fred Olsen Cruise Lines, es una embarcación de 485 camarotes, con capacidad para 930 pasajeros y 371 miembros de la tripulación. Sus características técnicas son 24.344 toneladas de registro bruto, 195’92 metros de longitud, 22’5 metros de manga y una velocidad de 17 nudos. Durante la campaña de invierno el ‘Braemar’ viene desarrollando distintos cruceros por la costa africana, Azores, Madeira, Cabo Verde y Canarias.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Corralejo: Numero uno de los destinos emergentes de Europa FMHOY - Fuerteventura El municipio de La Oliva está de enhorabuena ya que uno de los marcadores de criterio turístico más importantes del mercado, TripAdvisor, lo ha situado en el numero uno de los destinos emergentes de Europa y en el noveno puesto a nivel mundial, como se refleja en el resultado de la votación final de Travellers´ Choice Destinos Emergentes 2013. El Concejal de Turismo, Marcelino Umpiérrez Figueroa, quiso felicitar y agradecer, con este motivo, la labor que vienen realizando profesionales del sector turístico, población e instancias públicas que han participado para que los turistas que visitan en municipio tengan esa buena impresión de Corralejo, ya que son ellos con su opinión, los que lo han situado como primer destino emergente de Europa 2013. El Concejal de Turismo aprovecha este prestigioso reconocimiento para invitar a todos a no bajar la guardia y continuar con los esfuerzos y tareas que hasta ahora se vienen realizando por la satisfacción de nuestros turistas.

Corralejo: Number one of the emerging destinations in Europe FMHOY - Fuerteventura

The municipality of La Oliva are in luck as one of the most important markers tourist market criteria such as TripAdvisor, which has been ranked number one in emerging destinations in Europe and ninth worldwide, as reflected the outcome of the final vote on Travellers’ Choice Destination Emerging 2013. The Councillor for Tourism, Marcelino Umpiérrez Figueroa, wanted to congratulate and thank on this occasion, the work

being done by tourism professionals, population and public agencies that have participated for tourist in town have that impression of Corralejo since they are your opinion, which they have set as the first emerging destination in Europe 2013. Tourism Councilman fail this prestigious recognition to invite everyone to remain vigilant and continue efforts and tasks that have been conducted so far by the satisfaction of our tourists .

13


14

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mario Cabrera – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Das Jahr 2014 hat die besten Voraussetzungen, um besser zu werden als das letzte Jahr, daher sind wir optimistisch” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr möchten wir auf diesen Seiten einen Rückblick auf das letzte Jahr und vor allem eine Prognose für das neue Jahr 2014 des Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, veröffentlichen. Herr Präsident, was können wir in diesem neuen Jahr für Fuerteventura erwarten? Wir erwarten in diesem neuen Jahr, dass es in fast allen Sektoren besser laufen wird. Der Trend wird sein wie im letzten Jahr und trotz aller Schwierigkeiten muss eine positive Bilanz gezogen werden. Da unsere wichtigste Industrie der Tourismus ist, waren wir in der Lage, zu wachsen und die Nachfrage zu konsolidieren, nachdem wir das Tief des Jahres 2009 überwunden hatten. Wir hatten uns für das Jahr 2015 das Ziel gesetzt, dass 2.500.000 Touristen kommen. 2013 wurde mit mehr als 2.300.000 Touristen abgeschlossen. Das heißt, es ist möglich, dass wir dieses Ergebnis ein Jahr früher erreichen. Ja, aber wir wissen, dass diese Zahlen auch etwas mit der politischen Situation in anderen Ländern zu tun hat. Deshalb sind viele Touristen zu uns gekommen. Was glauben Sie, wie es sich auf uns auswirkt, dass in diesen Ländern die Situation wieder normal wird? Wir sind dabei, die Belegung unserer Hotels dauerhaft zu stabilisieren. Wir wissen schon, dass sich die Situation nächstes Jahr nicht verschlechtern wird, obwohl Ägypten schon wieder eine große Werbekampagne macht und sehr billig ist. Dank der Abkommen mit verschiedenen Fluggesellschaften können wir darauf zählen, dass die Belegung der Hotels in den nächsten zwei Jahren stabil bleiben wird. Jetzt ist es wichtig, dass diese Stabilität dazu führt, dass in der Tourismusbranche mehr Personal beschäftigt wird. Die Unternehmer müssen ihren Teil beitragen und das Personal in Einklang mit der Nachfrage einstellen, so dass sie ihren Kunden den richtigen Service bieten können und die Touristen damit treu machen. Und dies tun sie zurzeit nicht. Um dem Touristen einen guten Service zu bieten, kann man nicht weiterhin vom Personal erwarten, mehr

Stunden zu arbeiten, anstatt so viele Leute zu beschäftigen, wie nötig sind. Wir fordern unsere Unternehmer auf, Verantwortung zu übernehmen, denn wir meinen, dass die Tatsache, dass wir Opfer bringen und Geld ausgeben, um für die Insel zu werben, zum Rückgang der Arbeitslosigkeit führen muss. Ist die Zahl der Arbeitslosen im letzten Jahr zurück gegangen? Ja, aber nicht so stark wie wir es uns wünschen würden. Anfang des Jahres hatten wir 13.000 Arbeitslose, jetzt sind es ungefähr 11.600. Gleichzeitig ist unsere Bevölkerung um 2.800 Personen gewachsen. Es ist weiterhin eine beunruhigende Zahl, und obwohl ein Teil der Arbeitslosen im Tourismussektor beschäftigt wird, ist es undenkbar, dass alle Arbeitslosen der Baubranche dort unterkommen. Wir erwarten jedoch, dass die Probleme dieser Branche in verschiedenen Formen gelöst werden. Eine davon ist die Erneuerung unserer Hotels. Wir hatten schon 17 Projekte in der Zone Norden und wir gehen davon aus, dass die Arbeiten in der Zone Süden dank dem GESPLAN schneller beginnen werden. Wir haben schon 10 Unternehmen, die daran interessiert sind, mit der Erneuerung zu beginnen. Dort können Arbeitsplätze für das Bauwesen entstehen. Wir führen auch öffentliche Bauarbeiten im Wert von 105 Millionen durch. Dabei muss man daran denken, dass der Cabildo über ein Budget von 65 Millionen verfügt. Dank verschiedenen Abkommen mit der Regierung der Kanaren, dem Staat, Europa und mit eigenen Mitteln vergeben wir viele kleine Bauprojekte, für die sich kleine Bauunternehmen direkt bewerben können. Aus all diesen Gründen möchte ich etwas optimistischer sein, denn wir zerstören keine Arbeitsplätze, wir schaffen Arbeitsplätze. Im November war Fuerteventura die Insel, auf der die meisten Leute eingestellt wurden. Das hatte teilweise mit dem Tourismus zu tun und teilweise mit dem Film, der dort gedreht wird. Wir möchten dafür sorgen, dass dieser Trend so bleibt. Wenn die Politik der spanischen Regierung mit den Kürzungen aufhört und anfängt, die Arbeitslosen zu unterstützen und zu ermöglichen, dass Leute eingestellt werden, kann dieser Cabildo 120 weitere Personen einstellen. Und auch die Gemeinden können dann mehr Arbeitsplätze schaffen. Was können Sie uns zu den Projekten sagen, die eigentlich schon fertig sein sollten. Wie laufen die Bauarbeiten am Kongress-Zentrum, am Technologiepark usw.? Das Kongresszentrum ist schon sehr weit; ist vorgesehen, dass es erst Ende 2015 fertig wird. Aber die Arbeiten kommen so schnell voran, dass ich glaube, es wird früher fertig. Zurzeit arbeiten ungefähr 100 Personen in den verschiedenen Bereichen. Wir hoffen, dass wir an Ende des Jahres einige Kongresse veranstalten können. Eine weitere Herausforderung des letzten Jahres war der Technologiepark. Es gibt einige Verspätungen

aufgrund der Verlängerungen, die wir beantragen mussten. Aber inzwischen kommen die Arbeiten schnell voran. Wir rechnen damit, dass alles im April oder im Mai fertig wird. Wir haben schon fünf Unternehmen in einer Technologie-Anlage, die später in dem Park sein werden. Außerdem wurden schon Vereinbarungen mit weiteren Unternehmen getroffen, die sich in dem Park niederlassen möchten. Wir werden den ersten Technologiepark der Kanaren haben. Es gibt viele Unternehmen aus den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation, die sich auf den Kanaren niederlassen möchten; und wir haben den Boden und die geeigneten Infrastrukturen. Es gibt noch weitere Bauarbeiten, die zwar kleiner sind, aber trotzdem ihre Zeit gebraucht haben. Z.B die Baushaltestelle von Morro Jable, deren Arbeiten noch nicht fertig sind, und die Arbeiten in Castillo. Die Bauaarbeiten in den Geschäftszonen von Morro sind schon fertig. Die Arbeiten der Bibliothek von Gran Tarajal konnten noch nicht anfangen, weil das Unternehmen, das den Auftrag hatte, Pleite ging. Wir rechnen damit, dass sie in den ersten Monaten des Jahres beginnen. In Corralejo haben wir die Fahrradwege und die Geschäftszonen verbessert und in El Cotillo haben wir mit der Haupthaltestelle und die Warenhalle begonnen. Die größte Befriedigung ist es, dass wir mehr als 70 kleine Projekte durchführen konnten, die zwischen 18.000 und 50.000 gekostet haben, dadurch konnten wir Arbeiten an mehr als 50 Unternehmen und Selbständige vergeben. Diese positive Erfahrung müssen wird weiter machen und in den Haushaltsposten für 2014 stärken. In unseren Gesprächen mit der Regierung der Kanaren haben wir Ende des Jahres ein Abkommen über 14.500.000 € abgeschlossen, um das Krankenhaus von Fuerteventura fertig zu bauen. Der Präsident und die Gesundheitsministerin haben sich verpflichtet, dass das Krankenhaus von Fuerteventura im Dezember 2014 eröffnet ist. Es konnten auch die Arbeiten an zwei Abschnitte der Strecke Nord-Süd wieder aufgenommen werden. Sie werden zwar nicht 2014 fertig, aber es wurden große Fortschritte gemacht. Was gibt es sonst noch neues für dieses Jahre 2014? Wir möchten, dass dieses Jahr mit den Arbeiten von Pepe Dámaso beginnt. Wir wollen auch unsere Straßen neu asphaltieren, obwohl uns der Staat die Finanzierung gestrichen hat. Wir wollen weiterhin die besten Straßen der Kanaren haben. Wir verschönern die Insel weiter und verbessern die Leistungen überall auf der Insel. Wir haben ein Abkommen mit der Regierung der Kanaren abgeschlossen, um durch den Technologiepark die Möglichkeit zu bekommen, alle Gesundheitszentren von Fuerteventura mit allen Spezialisten der Krankenhäuser von Fuerteventura, Las Palmas oder Teneriffa zu verbinden, so dass diese nicht reisen müssen, um eine Radiographie oder einen ärztlichen Bericht anzusehen, die der Arzt des Gesundheitszentrums mit dem Spezialisten besprechen möchte, den er für geeignet hält. Wir möchten auch ein Abkommen mit dem Amt für Gesundheit abschließen, um einen neuen Krankenwagen im Süden der Insel einzusetzen. Der Cabildo ist bereit, 50% der Kosten dieses Krankenwagens zu übernehmen, der ungefähr 600.000 € kostet. Wir sind uns bewusst, dass der Helikopter, der uns nach Gran Canaria bringt, sehr gut ist, aber er ist nicht schnell genug. Deshalb brauchen wir diesen Krankenwagen. Dieses Jahr 2014 hat alle Voraussetzungen, um besser als die Vergangenheit zu werden. Deshalb haben wir große Erwartungen und sind optimistisch.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mario Cabrera - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“El año 2014 cuenta con los medios para ser mejor que el pasado por lo que estamos esperanzados y optimistas” FMHOY - Fuerteventura Como cada año hemos querido contar en nuestras páginas con el resumen de este año que terminó y sobre todo con la opinión de futuro para este nuevo 2014 del presidente del Cabildo, Mario Cabrera. Presidente, ¿que podemos esperar para Fuerteventura en este año que comienza? Para este nuevo año esperamos bastante mejoría en casi todos los sectores, siguiendo la tónica del año que ha terminado y que a pesar de todas las dificultades, ha arrojado un balance positivo. Dado que nuestra principal industria es el turismo, hemos sido capaces de crecer y consolidar nuestra demanda, una vez superado el bache del 2009. Nos habíamos fijado una meta de 2.500.000 turistas para el 2015, y en el 2013 se ha cerrado con más de 2.300.000, así que es posible que alcancemos la cifra prevista con un año de antelación. Sí, pero sabemos que esas cifras han estado también relacionadas con las distintas situaciones políticas de otros países, que han desviado mucho turismo hacia nosotros. Cuando todo vaya normalizándose, ¿como cree que afectará a la isla? Estamos consolidando de forma estable nuestra ocupación hotelera, sabemos que ya para el próximo año la situación no va a empeorar a pesar de que Egipto, ya está haciendo una gran campaña promocional nuevamente y muy barata y los compromisos con las distintas líneas aéreas, nos permite augurar una estabilidad de ocupación cara a los próximos años. Ahora lo importante es que esa estabilidad repercuta directamente en la contratación de personal del sector turístico. Este empresariado tendrá que hacer un esfuerzo para contratar en base a la demanda de turismo que tenga, para poder dar el servicio adecuado a sus clientes y así fidelizarlos cara al futuro, lo cual, al día de hoy no se está haciendo. Para dar un buen servicio al turista, no se puede pensar en seguir forzando al personal a meter horas en vez de contratar el necesario en cada caso. Nosotros apelamos a la responsabilidad de nuestro tejido empresarial y creemos que el esfuerzo económico que hacemos para hacer una promoción de la isla, tiene que verse compensado con una bajada en el número de parados. ¿Se ha rebajado el número en este año que ha terminado? Sí, no todo lo que quisiéramos, de 13.000 parados que teníamos en la isla, en la actualidad estamos a 11.600 parados, al tiempo que hemos crecido en 2.800, personas más de población. Sigue siendo una cifra muy preocupante, y que aunque el turismo debe absorber una parte, es impensable que toda la gente que vino al sector de la construcción pueda solucionarse así. Para ese sector esperamos que de varias formas se vaya resolviendo. Una es la renovación de nuestra planta hotelera, ya tenemos 17 experiencias en la zona norte y esperamos que en la zona sur se agilicen los trámites de GESPLAN, porque tenemos 10 empresas interesadas en comenzar la renovación y por este lado se pueda generar empleo para construcción. También tenemos en obras públicas una importante cifra, vamos por 105 millones. Considerando que el Cabildo tiene un presupuesto de 65 millones. A través de distintos convenios con el Gobierno de Canarias, con el estado, con Europa y con fondos propios, estamos dando muchas pequeñas obras a las que pueden optar pequeñas empresas de construcción directamente. Por todo esto quiero ser algo más optimista, ya no estamos destruyendo empleo, vamos generando empleo. El pasado mes de Noviembre Fuerteventura ha sido

la isla que más empleos ha generado, en parte por el turismo, también por la película que se está rodando, etc. Pero esta es la tendencia que queremos mantener. Por otro lado si las políticas del estado dejan de recortarse y se convierten en políticas de apoyo a los desempleados, y nos dejan abrir el abanico de las contrataciones, este Cabildo tiene capacidad para contratar unas 120 personas más para trabajar en distintos puestos y también los ayuntamientos estarán en posibilidad de generar algunos puestos más. Y en cuanto a los proyectos que esperábamos que ya estuviesen casi terminados en estas fechas, ¿Cómo va el palacio de congresos, el parque tecnológico etc.? El palacio de congresos ya muy adelantado, aunque su finalización está prevista para el final del año 2015, al ritmo que va, pienso que se terminará antes. En estos momentos hay unas 100 personas trabajando dentro en los distintos sectores. Esperamos poder usar algunas zonas a finales de este año, para poder empezar a celebrar algunos congresos. El otro reto del año pasado era el parque tecnológico. Se ha retrasado un poco debido a las prorrogas que tuvimos que solicitar, pero ya ha tomado un ritmo vertiginoso y esperamos que para Abril o Mayo esté todo terminado y en marcha. Ya tenemos cinco empresas en el vivero tecnológico, que luego estarán dentro, además de preacuerdos con otras empresas que se quieren instalar en el parque. Vamos a ser el primer parque tecnológico de Canarias, y hay muchas empresas ligadas al I+D+i, que se quieren instalar en Canarias y nosotros tenemos el suelo y las infraestructuras adecuadas. Hay otras obras que aún siendo más pequeñas también han seguido du curso, como la parada de gua-guas de Morro Jable que aún se está terminando y la de el Castillo que esta solo a falta del enganche con Industria. Las zonas comerciales de Morro ya se han terminado y la biblioteca de Gran Tarajal, no pudo comenzarse, porque la empresa adjudicada quebró y renunció y hubo que comenzar de nuevo. Esperamos que en los primeros meses de este año se comience.

En Corralejo hemos dado apoyo y avance a los carriles-bici y las zonas comerciales y en El Cotillo hemos comenzado la parada preferente y la lonja. En conjunto la mayor satisfacción es que hemos logrado sacar adelante más de 70 pequeñas obras, entre 18.000 a 50.000, y que nos ha permitido adjudicarlas a más de 50 empresas pequeñas y autónomos. Esta experiencia tan positiva la tenemos que reforzar en los presupuestos del 2014. En nuestras conversaciones con el Gobierno de Canarias, hemos cerrado el año con el gran acuerdo de 14.500,000 € para terminar el hospital de Fuerteventura, con el compromiso del Presidente y de la Consejera de Sanidad, de que para diciembre de este 2014 estará inaugurado y terminado el hospital de Fuerteventura. También se ha conseguido reanudar los dos tramos Norte y Sur a buen ritmo, no para acabarlos en 2014, pero si para darle un buen avance. ¿Qué más novedades para este 2014? Quisiéramos que este año se inicie la obra de Pepe Dámaso. También hacer un reasfalto en nuestras carreteras, a pesar de que el estado nos ha quitado la financiación, queremos que sigan siendo unas de la mejores de Canarias. Deseamos seguir embelleciendo la isla y acercando los servicios a todos los lugares de la isla. Para este fin, hemos llegado a un acuerdo con el gobierno de Canarias para crear con fondos propios equipamiento a través del parque tecnológico, para poder dar servicio desde todos los centros de salud de Fuerteventura, en conexión con cualquier especialista de los hospitales de Fuerteventura, Las Palmas o Tenerife, sin necesidad de desplazarse, para que puedan ver una radiografía o cualquier informe que desee consultar el médico del ambulatorio con el especialista que considere oportuno. También queremos cerrar un acuerdo con la Consejería de Sanidad para poner una nueva ambulancia medicalizada en el sur de la isla. Nuestro Cabildo está dispuesto a financiar el 50% del coste de esa ambulancia, que puede estar al año en torno a los 600.000 €; somos conscientes de que el helicóptero que nos da el servicio a Gran Canaria está muy bien, pero además necesitamos algo más inmediato, como es, este tipo de ambulancias. Resumiendo, este 2014, cuenta con los medios para ser mejor que el pasado por lo que estamos esperanzados y optimistas.


16

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mario Cabrera - President of Fuerteventura’s Cabildo

“2014 has got the means to be a better year than the previous one, which is why we are hopeful and optimistic” FMHOY - Fuerteventura As for previous years we wanted to include in our pages the summary of the year that just ended and most of all the opinion of what 2014 holds from the Cabildo’s president, Mario Cabrera. President, what can we expect from the year that is beginning? For this new year, we are hoping for improvements in almost all sectors, following on the dynamic of the year that just ended and that despite all the difficulties, ended on a positive balance. Since our main industry is tourism, we were able to create and consolidate our demand, after surpassing the rough patch of 2009. We had set a goal of 2.500.000 tourists for 2015, and in 2013 we finished the year on over 2.300.000, it is therefore possible for us to reach our goal a year in advance. Yes, but we know that those figures are also related to various political situations in other countries that have deviated a lot of tourism our way. Now that those situations are going back to normal, how do you think that will affect us? We have been consolidating our hotel occupation rate in a stable manner, we know that for next year the situation won’t be worse despite the fact that Egypt is carrying out a big promotional campaign, very cheap and with agreements with various airlines; this allows us to foresee a stability of our occupation rate over the next few years. Now the important matter is for this stability to have a direct impact on employment in the tourism sector. Business owners will have to make efforts to employ staff according to the demand in order to be able to provide an adequate service to their clients and therefore create their loyalty for the future, which at present is not happening. In order to provide good services to tourists, it is not possible to keep on making the staff work more hours instead of hiring the required number according to each case. We are calling on our business owners to take their responsibilities and we believe that the financial effort that we have made to promote the island, should be compensated with a decrease in the unemployment rate Did the unemployment rate go down in 2013? Yes, but not as much as what we wanted; from 13.000 unemployed people we have gone down to 11.600, while the island’s population increased by 2.800 people. This is still a worrying figure and although tourism will be able to absorb part of it, we are aware that people who worked in the building trade won’t get help this way. For this sector we are working on various solutions. One of them is the renovation of our hotels, we already carried out 17 experiences in the north and we are waiting for the GESPLAN formalities to be in place in the south as we already have 10 businesses interested in starting renovations and this is one way of generating employment in the building trade. We also have a large figure for public projects of 105 millions, considering that the Cabildo has a budget of 65 millions. Through various agreements with the Canarian Government, the State and Europe and our own funds, we have managed to give a lot of small projects to small builders directly. This is the reason why I want to be more optimistic, because we are no longer destroying employment, we are generating employment. In November Fuerteventura was the island that generated the largest amount of employment, partly through tourism and also because of the movie that is being filmed here, etc. And this is the trend we want to maintain. On the other hand we need the State’s politics to stop cutting back and to become politics of support for

unemployment, and let us create contracts again. This Cabildo could employ another 120 people in order to work in various positions and the ayuntamientos would also be able to generate another few positions. How about the projects that we were hoping would be completed by now? What is happening with the Congress Centre, the technological park, etc? The Congress centre has already advanced a lot; although its completion is scheduled for the end of 2015, at the rate that it is advancing, I believe that it will be completed early. At present there are 100 people working on it in various sectors. We are hoping to be able to use some areas at the end of the year in order to start celebrating some congresses. The other goal from last year was the technological park. It has be delayed a little because of the extensions we needed to request, but it is now advancing at an impressive rhythm and we are hoping that it will be completed and in use by April, May this year. There are already five businesses in the technological nursery that will move in, as well as pre-agreements with other businesses that would like to move into the park. We will have the first technological park in the Canaries; many businesses in Research and Development would like to come and settle in the Canaries and we have the space and the adequate infrastructures. There are other smaller projects that have kept on track, such as the bus station in Morro Jable which is in the process of being completed and the one on El Castillo that is only waiting to be connected to the network. The commercial areas of Morro Jable are already completed and the library in Gran Tarajal was not able to start because the builder who got the contract went bankrupt, which means we had to start all over again. We are expecting it to start at the beginning of the year. In Corralejo we provided support for the cycling paths and the commercial areas and in El Cotillo we have started on the main bus stop and the Fishermen’s Hall. All in all, the greatest satisfaction was to be able to work on 70 small projects, representing between

18.000 and 50.000 Euros, which we were able to attribute to over 50 small businesses and independent workers. This is the type of positive experience that we need to reinforce in our 2014 budgets. In our conversations with the Canarian Government, we managed to get an agreement on 14.500.000 Euros in order to complete Fuerteventura’s hospital with the agreement from the President and the Health Councillor, so that in December 2014 it can be up and running and inaugurated. We were also able to start work again at good rhythm on the North and South main roads; they won’t be completed in 2014, but will have advanced quite a lot. What are the other novelties for 2014? We would like Pepe Dámaso’s project to start this year. We also want to tarmac our roads, despite the fact that the State no longer provides us with funds for this matter, we want to have some of the best roads in the Canaries. We want to keep on embellishing the island and bringing services closer everywhere on the island. We have therefore signed an agreement with the Canarian Government to create funding for equipment through the technological park, in order to provide services in all the health centres in Fuerteventura with a connection with any specialists in the hospitals of Fuerteventura, Las Palmas or Tenerife, without having to travel, so that they can check an X-Ray or another kind of report that a doctor from a health centre would want to check with the adequate specialist. We also want to sign an agreement with the Health Council in order to set up a medicalised ambulance for the south of the island. Our Cabildo is prepared to finance 50% of the costs of this ambulance, which represents around 600.000 Euros per year; we are aware that the helicopter that Gran Canaria lends us is very useful; however we also need something more immediate, such as this type of ambulance. To sum up, 2014 has got the means to be better than the previous year, which is why we are hopeful and optimistic.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mario Cabrera - Président du Cabildo de Fuerteventura

“L’année 2014 a les moyens d’être meilleure que la précédente c’est pourquoi nous avons espoir et somme optimistes”

FMHOY - Fuerteventura Comme chaque année nous souhaitions inclure dans nos pages le résumé de l’année qui se termine et surtout l’opinion sur ce que l’année 2014 nous annonce selon le président du Cabildo, Mario Cabrera. Monsieur le Président, à quoi Fuerteventura peut s’attendre pour l’année qui commence ? Pour cette nouvelle année nous nous attendons à une nette amélioration dans quasiment tous les secteurs, en suivant la dynamique de l’année qui vient de se terminer et qui, malgré toutes les difficultés, a terminé sur un solde positif. Tenant en compte que notre industrie principale est le tourisme, nous avons été capables d’augmenter et consolider notre demande, après avoir surmonté la mauvaise passe de 2009. Nous nous étions donné un objectif de 2.500.000 touristes pour 2015, et en 2013 nous avons atteint plus de 2.300.000, il est donc possible d’atteindre notre objectif avec un an d’avance. En effet, mais nous savons que ces chiffres sont affectés par les diverses situations politiques d’autres pays, qui ont causé la déviation d’une grande partie du tourisme vers notre destination. Maintenant que tout semble rentrer dans l’ordre, comment ceci va-t-il nous affecter ? Nous sommes en train de consolider de manière stable notre taux d’occupation hôtelière, et nous savons que pour l’an prochain la situation ne sera pas pire bien que l’Egypte soit en train de faire une grande campagne publicitaire dernièrement, avec des prix réduits et avec des accords avec diverses compagnies aériennes, ce qui permet de prédire une stabilité de notre taux d’occupation pour les années à venir. Maintenant ce qui est important c’est que cette stabilité se répercute directement sur les emplois de personnel dans le secteur touristique. Ces entreprises vont devoir faire un effort pour créer des emplois selon la demande touristique afin de pouvoir assurer un service adéquat aux clients et ainsi créer leur loyauté pour le futur, ce qui à présent n’a pas lieu.

Pour fournir un bon service aux touristes, on ne peut pas continuer à forcer le personnel à travailler plus d’heures au lieu d’employer le bon nombre de personnes selon la situation. Nous demandons à nos employeurs de prendre leurs responsabilités et nous pensons que l’effort économique que nous faisons pour promouvoir l’ile doit être récompensé par une baisse du chômage. Est-ce que le nombre de chômeurs à diminué pendant l’année qui vient de terminer ? Oui, pas autant que nous ne souhaitions, de 13.000 chômeurs sur l’ile, nous sommes passé à 11.600 alors que notre population a augmenté de 2.800 personnes. C’est tout de même encore un chiffre assez préoccupant, et bien que le tourisme puisse en absorber une partie, il est impensable que toutes les personnes qui travaillaient dans le secteur de la construction puissent trouver une solution ainsi. Pour ce secteur nous avons pensé à plusieurs manières de résoudre le problème. L’une d’elles est la rénovation de nos hôtels, nous avons déjà fait 17 expériences dans le nord de l’ile et nous attendons que les formalités de GESPLAN se mettent en place dans la zone sud car nous avons 10 entreprises intéressées pour commencer les rénovations et nous pouvons ainsi générer des emplois dans le domaine de la construction. Nous avons également un gros chiffre pour les travaux publics : 105 millions, en considérant que le budget du Cabildo est de 65 millions. Grâce à divers accords avec le Gouvernement des Canaries, avec l’État, avec l’Europe et avec des fonds propres, nous avons mis en place beaucoup de petits projets desquels de petites entreprises de construction peuvent se charger. C’est la raison pour laquelle je veux être plus optimiste, nous ne détruisons plus des emplois, nous les créons. En novembre passé, Fuerteventura fut l’ile sur laquelle on a créé le plus d’emplois, surtout grâce au tourisme, il y a aussi le tournage du film, etc. Mais c’est la tendance que nous voulons maintenir. D’autre part, il faut que les politiques de l’état arrêtent de se recouper et deviennent des politiques de soutien aux personnes sans emploi, et qu’elles nous laissent créer des contrats, ce Cabildo a la capacité d’employer environ 120 personnes de plus pour travailler sur divers postes et il en est de même pour les ayuntamientos qui pourront générer quelques postes de plus. Et pour ce qui est des projets qui auraient dû se terminer en ce moment, que se passe-t-il pour le palais des congrès, le parc technologique, etc. ? Le palais des congrès est déjà bien avancé bien que la fin des travaux soit prévue pour fin 2015, à ce rythme, je pense qu’il sera terminé avant. Il y a en ce moment 100 personnes qui y travaillent dans divers secteurs. Nous espérons pouvoir utiliser quelques zones à la fin de cette année afin de pouvoir célébrer quelques congrès. L’autre objectif de l’an passé était le parc technologique. Il a été retardé un peu à cause des délais que nous avons dû demander, mais il a déjà repris un rythme vertigineux et nous espérons qu’il sera terminé et en marche pour avril, mai 2014. Nous avons déjà cinq entreprises dans la pépinière technologique qui emménageront ensuite, en plus d’accords préliminaires avec d’autres entreprises qui veulent s’installer dans le parc. Nous serons le premier parc technologique des Canaries et il y a beaucoup d’entreprises dans le domaine de la recherche et le développement qui souhaitent s’installer dans les Canaries et nous avons le terrain et les infrastructures adéquates. Il y a d’autres projets qui sont de plus petite taille mais qui ont suivi leur cours, comme la gare routière de Morro-Jable qui est en train d’être terminée et celle d’El Castillo qui a seulement besoin d’être connectée au réseau.

Les zones commerciales de Morro sont déjà terminées et la bibliothèque de Gran Tarajal n’a pas pu être commencée car l’entreprise qui a remporté le contrat a fait faillite et nous avons du recommencer la procédure. Nous espérons pouvoir commencer les travaux dés les premiers mois de l’année 2014. A Corralejo nous avons apporté du soutien et fait avancer les travaux de la piste cyclable et des zones commerciales et à El Cotillo nous avons commencé les travaux de l’arrêt de bus principal et la halle aux pêcheurs. Dans l’ensemble la plus grande satisfaction est que nous avons réussi à faire avancer plus de 70 petits projets, représentant entre 18.000 et 50.000, ce qui nous a permis de distribuer les chantiers à plus de 50 petites entreprises et travailleurs indépendants. Nous devons renforcer cette expérience positive avec les budgets de 2014. Dans nos conversations avec le Gouvernement des Canaries, nous avons terminé l’année sur un accord de 14.500.000 euros pour terminer l’hôpital de Fuerteventura, avec l’accord du Président et de la Conseillère de la Santé afin qu’en décembre 2014 tout soit terminé et que nous puissions inaugurer l’hôpital de Fuerteventura. Nous avons aussi réussi à reprendre les travaux des routes principales Nord et Sud à bon rythme, elles ne seront pas terminées en 2014 mais auront bien avancé. Quelles sont les autres nouveautés pour 2014 ? Nous souhaitons commencer cette année le projet de Pepe Dámaso. Nous allons également goudronner les routes à nouveau, bien que l’état ne nous donne plus les fonds nécessaires, nous souhaitons qu’elles soient parmi les meilleures des Canaries. Nous souhaitons continuer à embellir l’ile et créer des services partout sur l’ile. Pour ce faire, nous avons conclu un accord avec le gouvernement des Canaries pour créer des équipements avec des fonds propres grâce au parc technologique, afin de fournir des services depuis tous les centres médicaux de Fuerteventura, grâce à une connexion avec n’importe quel spécialiste des hôpitaux de Fuerteventura, Las Palmas ou Tenerife, sans avoir à se déplacer, afin qu’ils puissent étudier une radio ou tout autre rapport que le docteur souhaite vérifier avec le spécialiste adéquate. Nous voulons aussi signer un accord avec le Conseil de la Santé pour mettre en place une nouvelle ambulance médicalisée dans le sud de l’ile. Notre Cabildo est disposé à financer 50% du coût de cette ambulance, ce qui représente environ 600.000 euros par an ; nous sommes conscients que l’hélicoptère qui nous rend service venant de la Grande Canarie est très bien, mais en plus de ceci nous avons besoin de quelque chose de plus immédiat, comme par exemple ce type d’ambulance. En résumé, l’année 2014 a les moyens d’être meilleure que l’année précédente c’est pourquoi nous avons espoir et sommes optimistes.


18

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Faustino Cabrera Viera - Concejal de comercio, mercados, cementerios y tanatorio del Municipio de Pájara

“Hacer cosas por los lugares en los que vives repercute directamente en ti y en los tuyos” FMHOY - Fuerteventura Nació en el municipio de Pájara y desde hace más de 20 años se ha dedicado al mundo del comercio. En su currículo consta haber conseguido fundar y ser presidente durante cinco años de ALTABA, que es la Asociación de Comerciantes de este municipio, algo que hasta aquel momento no se había conseguido. Aunque en la actualidad no preside esta asociación, a pesar de que sigue existiendo, lo que es evidente es que esa experiencia le ha dado una base solida de conocimiento sobre lo que es el comercio en este municipio, de sus dificultades y necesidades, para poder realizar su labor actual, como Concejal de Comercio de Pájara, cargo que ocupa desde el año 2011. Sr. Cabrera, ¿mantiene un buen recuerdo de sus actividades en ALTABA? SÍ, pudimos hacer solida esta agrupación siendo fuimos los pioneros en la isla; también la Asociación creo la primera Feria del Saldo, que luego se ha ido copiando y extendiendo en otros municipios. Es muy importante que la gente se implique y luche por sus necesidades de los sitios donde vive, porque si esperamos a que sean los demás quienes arreglen las cosas, estamos mal. Hacer cosas por los lugares que vives repercute directamente en ti y en los tuyos. ¿Cuáles han sido los primeros cambios que ha realizado en su labor de estos dos primeros años como Concejal de comercio? Una de las cosas que me encontré al llegar a este puesto, fue una ordenanza de ocupación de vías públicas que no estaba adaptada a los tiempos actuales. No se marcaban, unas normas básicas que los comerciantes, usuarios de la vía pública pudieran adoptar, tales como el uso de sus terrazas, colores, sombrillas, etc. Todo esto ya se ha plasmado de forma que cualquiera que necesite instalar algo en su negocio, pueda acceder con facilidad y lo comprenda de forma clara. Es tan fácil como entrar en la página web del Ayuntamiento, o bien dirigirse a él para consultarlo. Esta ordenanza, para regular la ocupación de la vía pública se ha llevado al Pleno, y se ha aprobado entre todos los grupos. También se ha llevado al Consejo Municipal de Comercio que tenemos paralelamente a la Concejalía de Comercio, donde están integrados las asociaciones de comerciantes, sindicatos, etc..

La idea era evitar las sombrillas publicitarias y la imagen indiscriminada por las calles de cada establecimiento, e igualar estéticamente el conjunto y conseguir un aspecto de calidad en general. ¿Qué más nos cuenta de su labor? También hemos terminado y convertido las calles de Morro Jable en zonas comerciales y peatonales. ¿Cuántas calles se han convertido en peatonales? De momento solo dos y también se acaba de inaugurar la plaza de de la entrada de Jandía, que en conjunto forman una zona comercial abierta. Esto debería fomentar bastante el comercio y el flujo de visitantes en la zona… Sí, porque es una zona muy cerca del puerto y la avenida, y ahora el acceso a esas calles es mucho más cómodo.

Y ahora lo más importante ¿dónde se puede aparcar para acceder a estas calles? Esto era un problema que teníamos, cuando las calles estaban abiertas al tráfico y no había donde dejar los coches. Hoy este problema se ha solucionado, tenemos cerca de 200 plazas de aparcamiento cerca y dentro de las calles comerciales. Antes era una pesadilla pensar en aparcar en Morro Jable… Sí, y somos conscientes que con el crecimiento tendremos que ampliar la zona de aparcamiento, pero de momento está resuelto. Cuéntenos sobre sus otros objetivos... Ahora nuestro próximo objetivo es dinamizar y promocionar el comercio de estas zonas peatonales. Se acaba de terminar, el 17 de diciembre pasado, la promoción de “La ruta de la tapa”, que ha gustado mucho. La gente ha caminado y paseando a lo largo de la zona comercial. Al ser la primera vez algunos restaurantes estaban un poco recelosos, pero al ver el tríptico ya repartido entre turistas y residentes, han mostrado interés para participar en una segunda edición. Esperamos que la próxima Ruta de la Tapa abarque todo el municipio. Dentro de este tipo de promociones, preparamos anteriormente la Fiesta de la cerveza, en la que tuvimos música alemana y también canaria y fue todo un éxito, y también fiestas de payasos, feria del saldo, mercados de artesanía, etc. También se seguirán organizando actividades de música todas las semanas y colchonetas para niños los jueves y viernes, etc. Queremos empujar y apoyar mucho más entre todos, en el transcurso de este año 2014. Esta concejalía es muy sensible a las necesidades de los comerciantes, y vamos a realizar un gran esfuerzo en dinamizar la zona. Esperamos que esta zona peatonal, abra nuevas posibilidad al comercio de Morro, sobre todo una vez que el público se acostumbre a aceptar que esa zona peatonal es el lugar idóneo para ir de compras y pasear, algo que al principio cuesta un poco en todos los lugares donde se abrieron zonas de este tipo. Sí, ha habido opiniones de todo tipo, pero creemos que estamos en el camino correcto y que como dice,” al principio cuesta un poco cambiar los hábitos”, pero Morro cuenta con un gran número de turistas y estas dos calles reúnen las características junto con la avenida, para convertirse en un centro de ocio.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

19

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Faustino Cabrera Viera – Beauftragter für Handel, Märkte, Friedhöfe und für die Leichenhalle der Gemeinde Pájara

Wenn Sie etwas für den Ort tun, in dem Sie leben, haben Sie und Ihre Familie etwas davon FMHOY - Fuerteventura Faustino Cabrera wurde in Pájara geboren und war mehr als 20 Jahre Geschäftsmann. In seinem Lebenslauf steht, dass er ALTABA, den ersten Verband der Geschäftsleute der Gemeinde gegründet hat und fünf Jahre lang dessen Vorsitzender war. Heute ist er nicht mehr der Vorsitzende dieses Verbandes, den es immer noch gibt. Es ist jedoch klar, dass er durch diese Erfahrung sehr gut weiß, welche Probleme und Bedürfnisse die Geschäftsleute in dieser Gemeinde haben. Das ist eine gute Voraussetzung für seine Tätigkeit als Beauftragter für Handel von Pájara. Er hat dieses Amt seit dem Jahr 2011. Herr Cabrera, haben Sie positive Erinnerungen an Ihre Zeit bei ALTABA? Ja, wir haben erreicht, dass dieser Verband solide ist. Wir waren in diesem Bereich Pioniere auf der Insel. Der Unternehmerverband hat unter anderem die erste Ausverkaufsmesse gegründet, die später in anderen Gemeinden kopiert wurde. Es ist sehr wichtig, dass sich die Menschen engagieren und in den Orten, in denen sie leben, ihre Interessen verteidigen. Wenn wir darauf warten, dass andere die Sachen in Ordnung bringen, liegen wir falsch. Wenn Sie sich für den Ort einsetzen, in dem Sie leben, ist das positiv für Sie selbst und für Ihre Familien. Was haben Sie als Beauftragter für Handel zuerst geändert? Als ich dieses Amt bekam, stellte ich fest, dass es eine Verordnung für die öffentlichen Straßen gab, die nicht mehr zeitgemäß war. Es war nicht klar geregelt, wie die Geschäftsleute die öffentlichen Straßen nutzen können; dies betrifft Straßenlokale, Farben, Sonnenschirme usw. All dies wurde inzwischen so geregelt, so dass jeder, der etwas in seinem Geschäft installieren möchte, die Vorschriften leicht verstehen kann. Man muss nur die Website der Gemeinde besuchen oder persönlich nachfragen. Diese Verordnung über die Nutzung der öffentlichen Straßen wurde im Plenum von allen Parteien angenommen. Sie wurde auch dem Gemeinderat für Handel vorgelegt, den es zusätzlich zu dem Amt für Handel gibt. In diesem Rat sind Geschäftsleute, Gewerkschaften usw. vertreten.

Damit sollte verhindert werden, dass Sonnenschirme mit Werbung aufgestellt werde. Außerdem sollen die Geschäfte so aussehen, dass ein einheitliches Straßenbild entsteht, das für Qualität steht. Was können Sie uns noch über Ihre Tätigkeit erzählen? Wir haben es auch Geschafft, in Morro Jable aus Straßen Geschäftszonen und Fußgängerzonen zu machen. Aus wie vielen Straßen haben Sie Fußgängerzonen gemacht? Erst zwei, aber kürzlich wurde der Platz an der Einfahrt von Jandía fertig; dort ist eine offene Geschäftszone entstanden.

Ist das hilfreich für die Geschäfte und für den Besucherfluss in der Zone … Ja, denn diese Zone befindet sich in der Nähe des Hafens und der Avenida. Jetzt ist der Zugang zu diesen Straßen viel bequemer. Jetzt kommt das wichtigste Thema. Wo kann man parken, wenn man die Straßen besuchen möchte? Das Parken war ein Problem, als diese Straßen noch

für den Verkehr geöffnet waren, denn es gab keine Parkplätze. Inzwischen wurde dieses Problem gelöst. Wir haben ungefähr 200 Parkplätze in den Geschäftszonen. Früher war e ein Albtraum, in Morro Jable zu parken… Ja, wir sind uns bewusst, dass wir die Parkzone vergrößern müssen, wenn die Geschäftszone wächst. Aber das Problem ist erst mal gelöst. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Ziele... Unser nächstes Ziel ist es, den Handel in diesen Zonen zu dynamisieren und dafür zu werben. Am 17. Dezember endete die „Tapas-Route”. Diese Initiative war sehr erfolgreich; die Leute bummelten durch die Geschäftszone. Da diese Initiative zum ersten Mal stattfand, waren einige Restaurants etwas misstrauisch, aber als sie gesehen haben, dass die Flyer an Touristen und an Einheimische verteilt wurden, erklärten sie, dass sie das nächste Mal teilnehmen möchten. Wir hoffen, dass die ganze Gemeinde an der nächsten Tapas-Route teilnehmen wird Kürzlich haben wir das Bier-Fest mit deutscher und kanarischer Musik organisiert. Es war ein großer Erfolg. Außerdem haben wir Clown-Feste, die Ausverkaufsmesse, Kunsthandwerksmärkte usw. organisiert. Donnerstags und freitags werden weiterhin Musikkurse für Kinder angeboten. Wir möchten erreichen, dass 2014 ein gutes Jahr wird. Dieses Amt kennt die Bedürfnisse der Geschäftsleute genau. Wir werden alles Mögliche für die Dynamisierung der Zone tun. Wir hoffen, dass die Händler in Morro durch die Fußgängerzone neue Möglichkeiten bekommen. Es wird etwas dauern, bis die Leute sich daran gewöhnen und diese Fußgängerzone als idealen Ort zum Einkaufen und zum Bummeln betrachten. Überall wo Fußgängerzonen eröffnet werden, ist das am Anfang nicht leicht. Ja, es gab alle möglichen Meinungen, aber ich glaube, dass wir es richtig gemacht haben. Genau wie Sie gesagt haben: „Am Anfang wird es schwierig sein, die Gewohnheiten zu ändern”, aber in Morro gibt es viele Touristen. Außerdem haben diese beiden Straßen und die Avenida die richtigen Voraussetzungen, um ein großes Freizeitzentrum zu werden.


20

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Faustino Cabrera Viera – Councillor of trade, markets, cemeteries and funeral homes of the Municipality of Pájara

“Making changes where we live has a direct impact on us and ours close ones” FMHOY - Fuerteventura He was born in the municipality of Pájara and has dedicated himself to the world of trade for over 20 years. His CV indicates that he created and was president of ALTABA for five years, which is the Shop-keeper’s Association of the municipality, which did not exist before then. Although he is no longer president of this association, that still exists, this experience has evidently given him a solid base of knowledge about the trade business in this municipality, its difficulties and necessities, in order to carry out his current role as Trade Councillor for Pájara, which he has been doing since 2011. Mr. Cabrera, do you have nice memories of your activities with ALTABA? Yes, we were able to create a strong group and we were pioneers on the island; furthermore the Association created the first Sales Fair that was later copied and extended to other municipalities. It is very important for people to get involved and fight for their necessities where they live, because it is no good just waiting for others to keep on fixing everything. Making changes where we live has a direct impact on us and our close ones. What were the first changes you made in your first years as Trade Councillor? One of the subjects I was faced with when I arrived in this role, was a law on occupation of public roads that was not adapted to the present time. There was no basic norms that shop-keepers or users of public roads could adopt, such as for use of terraces, colours, umbrellas, etc. All this has now been explained so that anyone who needs to install something for their business can access the information about it easily and can clearly understand it. People can easily get the information from the Ayuntamiento’s

website or go there in order to get the information. This decree that regulates the occupation of public roads has been approved by all the groups at the General Assembly. It has also been taken to the Municipal Trade Council that we have in parallel with the Trade Council that integrates shop-keepers associations, syndicates, etc. The idea is to avoid having advertising umbrellas and random images in the streets for each establishment in order to unify the streets aesthetically and achieve a general quality aspect. What else can you tell us about your task? We have also completed and converted the streets in Morro Jable into commercial and pedestrian areas. How many streets were converted into pedestrian areas? At present there are only two and we have also just inaugurated Jandía’s entrance main square that together with the two streets create an open commercial area. This should promote trade and the flow of visitors in the area… Yes it should because it is an area that is quite close to the harbour and Main Avenue and access to those streets is now more practical. And now most importantly, where can we park to get access to those streets? This used to be a problem when the streets were open to traffic and there was nowhere to park cars. Now this problem has been solved with 200 parking spaces close-by and within the commercial streets. This used to be a nightmare just thinking about parking in Morro Jable… Yes, we are aware that with future growth we will need to extend the parking area, but at present this problem is solved.

Tell us about your objectives… Our next objective is to promote trading in those pedestrian areas. On 17th December our promotion “La ruta de la tapa” ended, which was quite a success. People walked around the whole commercial area. As it was the first time, some restaurants were a bit suspicious, but after seeing the pamphlets that were distributed amongst tourists and residents they have shown an interest in participating in the second one. We hope that the next “Ruta de la tapa” will include the whole municipality. Amongst this type of promotions, we organised a Beer Fair, where we had German and Canarian music which was a great success, and also Clown Fairs, Sales Fairs, handcraft markets, etc. We will also keep on organising musical activities every week and bouncy castles for children every Thursday and Friday, etc. We want to push and support this area even more in 2014. This council is very sensitive to the necessities of shop-keepers and we are going to carry out great efforts to promote the area. We hope that this pedestrian area will open new trading opportunities to Morro Jable, especially once the public will have accepted that this pedestrian area is the perfect location for shopping and walking around, something that always takes a bit of time wherever this type of area is created. Yes, we have had all kinds of different opinions, but we believe that we are on the right path and as you said “at the beginning it a bit difficult to change habits”, but Morro Jable gets a lot of tourists and those streets have all the characteristics with the main avenue to become a great leisure centre.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

21

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Faustino Cabrera Viera – Conseiller du commerce, des marchés, cimetières et funérarium de la Municipalité de Pájara

“Faire des choses où on habite a des répercussions directes sur nous et ceux qui nous entourent” FMHOY - Fuerteventura Faire des choses où on habite a des répercussions directes sur nous et ceux qui nous entourent Il est né dans la municipalité de Pájara et depuis plus de 20 ans il s’est investit dans le monde du commerce. Son CV indique qu’il a fondé et fut président pendant 5 ans de ALTABA, l’Association des Commerçants de cette municipalité, ce qui jusque là n’avait pas été accomplit. Bien qu’à présent il ne soit pas président de cette association, bien qu’elle existe toujours, ce qui est évident c’est que cette expérience lui a donné une base solide de connaissances sur le commerce dans cette municipalité, de ses difficultés et nécessités, afin de travailler maintenant en tant que Conseiller du Commerce de Pájara, un poste qu’il occupe depuis 2011. Monsieur Cabrera, avait-vous de bons souvenirs de votre activité à ALTABA ? Oui, nous avons fait en sorte que cette association soit solide, nous étions des pionniers sur l’ile ; de plus l’Association a créé la première Foire des Soldes, qui ensuite fut copiée et étendue aux autres municipalités. Il est important que les personnes s’impliquent et luttent pour leurs nécessités dans les lieux où ils habitent, si on attend que les autres fassent tout, on est mal. Faire des choses dans les lieux où on habite a des répercussions directes sur nous et ceux qui nous entourent. Quels furent les premiers changements que vous avez réalisé ces premières années en tant que Conseiller du Commerce ? Une des choses à laquelle j’ai été confronté à mon arrivée était la norme d’occupation des voies publiques qui n’était pas adaptée à l’actualité. Il n’y avait pas de normes basiques que les commerçants, utilisateurs de la voie publique pouvaient adopter, comme l’utilisation des terrasses, couleurs, parasols, etc. Tout est maintenant expliqué de façon à ce que toute personne ayant besoin d’installer quelque chose pour son commerce, puisse accéder facilement et comprendre clairement les normes. Ils peuvent tout simplement se connecter à la page internet de l’Ayuntamiento, où s’y rendre pour les consulter. Ce règlement qui régit l’occupation de la voie publique a été voté par tous les groupes de l’Assemblée Générale. Il a également été présenté au Conseil Municipal du Commerce que nous avons en parallèle au Conseil du Commerce où sont intégrées les associations des commerçants, syndicats, etc.

L’idée était d’éviter les parasols publicitaires et l’image indistincte de chaque établissement dans les rues, égaliser esthétiquement l’ensemble et donner un aspect de qualité en général. Quoi d’autre pouvez-vous nous dire sur votre poste ? Nous avons également terminé et converti les rues de Morro Jable en zones commerciales et piétonnes. Combien de rues ont été converties en rue piétonnes ? Pour l’instant deux seulement et nous venons aussi d’inaugurer la place à l’entrée de Jandía, qui, ensemble, forment une zone commerciale ouverte. Ceci devrait promouvoir considérablement le commerce et le flux de visiteurs dans la zone… Oui, parce ce que c’est une zone très proche du port et de l’avenue maritime, et maintenant l’accès à ces rues et beaucoup plus pratique. Et maintenant, le plus important, où peut-on se garer pour accéder à ces rues ? Ceci était un problème, quand les rues étaient ouvertes à la circulation, il n’y avait nulle part où se

garer. Maintenant ce problème est solutionné avec 200 places de parking proches et à l’intérieur des rues commerciales. Auparavant se garer à Morro Jable était un cauchemar… En effet, et nous sommes conscients qu’avec la croissance nous devrons agrandir la zone de parking, mais pour l’instant c’est résolu. Parlez-nous de vos objectifs… Notre prochain objectif est de dynamiser et promouvoir le commerce dans ces zones piétonnes. Le 17 décembre nous avons terminé la promotion « La ruta de la tapa » qui a beaucoup plu. Les gens se sont promenés dans toute la zone commerciale. Puisque c’était la première fois, quelques restaurants étaient un peu méfiants, mais en voyant le dépliant qui avait été distribué aux touristes et résidents, ils ont indiqué être intéressé pour participer dans la deuxième édition. Nous espérons que toute la municipalité participera à la prochaine « Ruta de la Tapa ». Parmi ce type de promotions, nous avions organisé la Fête de la bière, dans laquelle nous avions de la musique allemande et aussi des Canaries. Ce fut un grand succès, nous avons également organisé la Fête des Clowns, la Fête des soldes, les marchés artisans, etc. Nous allons également continuer à organiser des activités musicales toutes les semaines et des châteaux gonflables pour les enfants les jeudis et vendredis, etc. Nous voulons pousser et soutenir cette zone encore plus pendant l’année 2014. Ce Conseil est très sensible aux nécessités des commerçants, et nous allons réaliser un grand effort pour dynamiser la zone. Nous espérons que cette zone piétonne ouvrira de nouvelles possibilités au commerce de Morro Jable, surtout une fois que le public se sera habitué et aura accepté le fait que cette zone piétonne est le lieu idéal pour faire ses achats et se promener, une chose qui au début met toujours un certain temps à se mettre en place dans ce genre de zones. Oui, il y a eu des opinions de toutes sortes, mais nous pensons que nous sommes sur le bon chemin et comme vous dites « au début les gens mettent toujours un peu de temps à changer leurs habitudes », mais Morro Jable a beaucoup de touristes et ces deux rues avec l’avenue maritime réunissent les caractéristiques pour devenir un centre de loisir.



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMÍA

23

La gastronomía en Hoteles Elba FMHOY - Fuerteventura La gastronomía es un componente esencial de la cultura española, además de una fuente permanente de riqueza y creatividad. Hoteles Elba es consciente de nuestro valioso patrimonio gastronómico y por ello quiere aprovechar sus hoteles para brindar los mejores productos de la tierra y concentrar las mejores opciones culinarias. En los restaurantes de Hoteles Elba podrá disfrutar de una oferta de altísima calidad basada en la comida típica de la zona además de la cocina de autor que sus chef ofrecen, todo esto servido en distintos ambientes. Entre los más sofisticados destaca el restaurante de lujo “St. Andrew’s” en el Hotel Elba Palace Golf, Fuerteventura. El mismo ofrece un ambiente de acogedora decoración y exquisitez. Con capacidad de hasta 100 personas, dispone de relajantes vistas a una sección de los jardines del campo del golf que rodean al hotel. En él, el cliente podrá disfrutar de la alta cocina española, la excelente cocina canaria acompañada de una amplia carta con más de 300 vinos albergados en su bodega. Por supuesto las bodegas climatizadas con vinos seleccionados de las principales denominaciones de origen son una visita obligada para los gourmet. Ofrecen una impresionante colección de más de 1.000 brandies, además de una selección de los mejores caldos regionales, nacionales e internacionales que pueden acompañarse con la degustación de algunas de las exquisiteces gastronómicas de la cocina. Por otro lado y para adaptarse a gusto de todos, “Hoyo 19” en el mismo hotel es uno de los más informales. Éste es un lugar con un ambiente especial donde disfrutar de una copa, un almuerzo o una buena cena. Cocina de autor, platos cuidados y creativos en un ambiente único, ya que su gran terraza ofrece unas vistas inmejorables hacia el Campo del Golf, el mar y Fuerteventura. Todos los hoteles de la cadena ofrecen una amplia y completa oferta buffet para desayunos, comidas y cenas. Por las mañanas y para ayudar a recargarse de energía, gran variedad de cereales, zumos de frutas, rincón dietético, gran surtido de panes, embutidos ibéricos, quesos, vegetales, frutas nacionales y tropicales, además de otros platos calientes. Durante el día se ofrece una carta de lo más natural preparada en nuestro Showcooking con carnes, pescados del día y mariscos a la plancha, acompañadas de ensaladas y otros entrantes fríos que varían en cada zona. La restauración cobra una dimensión especial en el Gran Hotel Elba Estepona, donde se pueden encontrar tres restaurantes temáticos y otro internacional más informal. Se garantiza el uso de productos de primera calidad y se combinan los productos de la zona, los de temporada y aquellos adecuados a cada caso en los restaurantes temáticos. Es el caso de Asia Fusión, con una cocina que fusiona los sabores de Japón, China, Thailandia e India, dentro de un marco minimalista con una decoración sorprendente y original, que hacen del restaurante la perla asiática de la cadena. En Almería, como no podía ser de otra manera, prima una amplia selección de cocina mediterránea con los típicos platos andaluces. Envuelto en una decoración muy tradicional española, cava de vinos acristalada para contemplación y disfrute de nuestros clientes con amplia variedad de vinos españoles y también internacionales, y una fantástica terraza de verano, el restaurante Al-Ándalus se convierte en un lugar muy distinguido. Cualquier momento es bueno para escaparse de la monotonía del día a día y sumergirse en la aventura de visitar nuevas localizaciones con el fin de conocer un poco más nuestro país y la sorprendente oferta gastronómica que el mismo nos tiene reservada. Le aseguramos que en cualquiera de los restaurantes que elija disfrutará de una comida a su medida.


24

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

GASTRONOMY / GASTRONOMIE

Gastronomy in Elba Hotels FMHOY - Fuerteventura Gastronomy is an essential component of Spanish culture, in addition to being a constant source of wealth and creativity. Elba Hotels are aware of this precious gastronomic heritage and this is why they take advantage of it in their hotels and celebrate the best products from the earth and promote the best culinary options. In the restaurants of the Elba Hotels, you will enjoy the highest quality based on typical local food as well as author’s cuisine that chefs offer, all to be enjoyed in various kinds of ambiances. Amongst the most sophisticated the “St Andrew’s” luxury restaurant in the Hotel Elba Palace Golf in Fuerteventura stands out. Its ambiance is welcoming and exquisite. It can take up to 100 people and benefits from relaxing views over the golf course’s gardens that surround the hotel. Clients will enjoy the highest quality in Spanish food, excellent Canarian cuisine with a large wine list that includes over 300 wines from the wine cellar. Of course the air conditioned wine cellars with selected wines from the main denominations of origin are a compulsory visit for the connoisseurs. There is an impressive collection of over 1000 brandies, as well as a selection of the best regional, national and international vintages that can be tasted while sampling some of the most exquisite gastronomy creations from the kitchens. On the other hand and in order to be adapted to everyone’s tastes, “Hoyo 19” inside this same hotel is one the most informal restaurants. It has a special ambiance where one can enjoy a drink, lunch or a nice dinner. You will enjoy author’s cuisine, carefully prepared and creative dishes in a unique ambiance, as

the large terrace offers the greatest views on the golf course, the ocean and Fuerteventura. All the hotels of the chain offer a wide and complete buffet for breakfast, lunch and dinner. In the morning, to

recharge the batteries, there is a wide choice of cereals, juices, a dietetics corner, all kinds of breads, cold meats from Iberia, cheeses, vegetables and national and exotic fruits, as well as other warm dishes. During the day, the menu offers natural products prepared on the “Show cooking” with meats, fresh fish and shellfish cooked on the grill and served with salads and other cold starters that vary according to the area. Food takes a special dimension in the Gran Hotel Elba Estepona, where three themed restaurants and one more informal international restaurant are available. There is a guarantee of top quality products and they combine local products with seasonal products and others depending of the theme of the restaurant. For “Asia Fusión” for example, it is a combination of flavours from Japan, China, Thailand and India, served in minimalistic surroundings decorated with surprising and original tastes that make this restaurant the Asian pearl of the chain. In Almeria, inevitably, there is an ample selection of Mediterranean dishes with typical specialities from Andalusia. In a traditional Spanish ambiance, the glass wine cellar is there for clients’ enjoyment with an ample variety of Spanish and international wines, and with its fantastic summer terrace, the restaurant Al-Ándalus become one of the most distinguished places. It is always a good time to escape the monotonous daily routine and get submerged in the adventure of discovering new locations, Spain and the surprising gastronomy it has to offer. We assure you that whichever restaurant you choose, you will enjoy food that will be up to your expectations.

Gastronomie dans les Hôtels Elba FMHOY - Fuerteventura La Gastronomie est un composant essentiel de la culture espagnole, en plus d’être une source permanente de richesse et de créativité. Les Hôtels Elba sont conscients de ce précieux patrimoine gastronomique et c’est pourquoi ils profitent de leurs hôtels pour célébrer les meilleurs produits de la terre et promouvoir les meilleures options culinaires. Dans les restaurants des Hôtels Elba vous pourrez profiter d’une offre de très haute qualité basée sur l’alimentation typique locale ainsi que de la cuisine d’auteur que ses chefs proposent, tout ceci servit dans diverses ambiances. Parmi les plus sophistiqués, il y a le restaurant de luxe « St. Andrew’s » dans l’hôtel Elba Palace Golf de Fuerteventura. Il vous propose une ambiance accueillante et exquise. Il accueille jusqu’à 100 personnes, avec des vues reposantes sur les jardins du terrain de golf qui entoure l’hôtel. Le client pourra profiter d’une cuisine espagnole de la plus haute qualité, l’excellente cuisine des Canaries accompagnée d’une carte bien fournie avec plus de 300 vins de la cave de l’hôtel. Bien entendu, les caves à vins climatisées avec des vins sélectionnés des principales dénominations d’origine sont une visite immanquable pour les connaisseurs. Ils proposent une impressionnante collection de plus de 1.000 brandys, en plus d’une sélection des meilleurs crus régionaux, nationaux et internationaux qui peuvent être accompagnés d’une dégustation de quelques merveilles gastronomiques des cuisines. D’autre part et pour s’adapter à tous les goûts, « Hoyo 19 » dans le même hôtel est un des restaurants les moins formels. C’est un lieu avec une ambiance spéciale où on pourra prendre un verre, un déjeuner ou un bon diner. Une cuisine d’auteur, des petits plats bien préparés et créatifs dans une ambiance unique, puisque sa grande terrasse offre des vues exceptionnelles du Terrain de Golf, de l’océan et de Fuerteventura. Tous les hôtels de la chaine offrent un ample buffet très complet pour les petits-déjeuners, déjeuners et diners. Le matin et pour refaire le plein d’énergie, il y a une grande variété de céréales, des jus de fruits, un coin diététique, un grand choix de pains, de la charcuterie ibérique, des fromages, des légumes, des fruits

nationaux et tropicaux, en plus d’autres plats chauds. Pendant la journée, il y a une carte d’aliments très naturels préparés dans le « Showcooking » avec des viandes, du poisson frais et des fruits de mer grillés, accompagnés de salades et d’autres entrées froides qui changes selon les zones. La restauration prend une dimension spéciale dans le Gran Hotel Elba Estepona, où on trouve trois restaurants thématiques et un restaurant international plus informel. Les produits sont garantis de première qualité et ils mélangent des produits locaux, des produits de saison et d’autres selon le thème du restaurant. Par exemple le restaurant « Asia Fusión », avec une cuisine qui fusionne les saveurs du Japon, de la Chine, de la Thaïlande et de l’Inde, dans un cadre minimaliste avec une décoration surprenante et originale, fait de ce res-

taurant la perle asiatique de la chaine. A Almeria, c’est incontournable, on y trouve une ample sélection de cuisine méditerranéenne avec des plats typiques de l’Andalousie. Dans une ambiance traditionnelle espagnole, une cave à vins totalement vitrée pour le plaisir des yeux et pour le plaisir des clients qui profitent d’une grande variété de vins espagnols et internationaux et avec sa fantastique terrasse d’été, le restaurant AlÁndalus se transforme en un lieu des plus distingués. A tout moment on peut s’échapper de la monotonie du train-train journalier et s’immerger dans l’aventure en visitant de nouveaux lieux afin de découvrir peu à peu l’Espagne et sa surprenante offre gastronomique. Nous vous assurons que quelque soit le restaurant que vous choisirez, vous profiterez d’une cuisine à la hauteur de vos attentes.



26

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

GASTRONOMISCHE

Das gastronomische Angebot der Elba-Hotels FMHOY - Fuerteventura Die Gastronomie ist ein wesentlicher Bestandteil der spanischen Kultur; das Angebot ist vielseitig und kreativ. Die Hotelkette Elba ist sich bewusst, dass wir über ein wertvolles gastronomisches Erbe verfügen. Deshalb möchte sie ihre Hotels nutzen, um die besten Produkte des Landes und die kulinarischen Höhepunkte anzubieten. In den Restaurants der Hotelkette können Sie ein hochwertiges Angebot genießen, das aus der typischen Küche der Gegend sowie aus der Autorenküche des Chefkochs besteht. Unter den raffiniertesten Restaurants muss das Luxusrestaurant „St. Andrew’s“ im Hotel Elba Palace Golf, Fuerteventura, erwähnt werden. Es ist gemütlich und gleichzeitig edel eingerichtet. Es hat eine Kapazität für 100 Personen. Man hat dort einen entspannenden Blick auf einen Teil der Gärten, die zum Golfplatz gehören. Dort kann der Kunde die erstklassige spanische Küche

und die köstliche kanarische Küche genießen. Außerdem gibt es eine große Weinkarte mit mehr als 300 Weinen, die im Weinkeller des Hotels gelagert werden. Die klimatisierten Weinkeller mit ausgesuchten Weinen der wichtigsten Ursprungsbezeichnungen sind auf jeden Fall ein obligatorischer Besuch für Feinschmecker. Es gibt dort eine beeindruckende Sammlung von mehr als 1.000 Brandys sowie eine Auswahl der besten regionalen, nationalen und internationalen Weine, die man zu einigen der gastronomischen Spezialitäten der Küche genießen kann. Es gibt etwas für jeden Geschmack. Das „Hoyo 19” gehört zu den unförmlichsten Restaurants. Es ist ein Ort mit einer besonderen Atmosphäre, wo man etwas trinken, zu Mittag oder zu Abend essen kann. Es gibt

Autorenküche, sorgfältig ausgesuchte und kreative Gerichte, die man in einer einzigartigen Umgebung genießen kann, denn von der großen Terrasse des Lokals hat man einen wunderbaren Ausblick auf den Golfplatz, das Meer und Fuerteventura. In allen Hotels dieser Hotelkette gibt es morgens, mittags und abends ein vielseitiges Buffet. Damit man den Morgen mit Energie beginnen kann, gibt es ein vielseitiges Angebot an Getreideflocken, Obstsäften, eine Diät-Ecke, eine große Auswahl an verschiedenen Brotsorten, Aufstrich, Käse und Gemüse. Dazu kommen spanische und tropische Früchten sowie andere warme Speisen. Tagsüber gibt es eine Karte mit Zutaten für unser Showcooking mit verschiedenen Fleischsorten, dem Fisch des Tages und Meeresfrüchten. Dazu gibt es Salate und weitere kalte Vorspeisen, die in jeder Gegend anders sind. Der Restaurant-Bereich des Gran Hotel Elba Estepona ist besonders groß. Dort findet man drei thematische Restaurants und ein internationales, das weniger förmlich ist. Es wird versichert, dass nur erstklassige Produkte verwendet werden. Die einheimischen Pro-

dukte der Saison werden mit Produkten kombiniert, die für das jeweilige thematische Restaurant geeignet sind. Im Fall von Asia Fusión mit einer Küche, die die Geschmacksrichtungen aus Japan, China, Thailand und Indien mischt. Der minimalistische Hintergrund und eine überraschende und originelle Dekoration machen aus diesem Restaurant die asiatische Perle der Kette. In Almeria gibt es genau das, was man erwartet: Mittelmeerküche und typische andalusische Gerichte. Inmitten einer traditionell spanischen Innenausstattung können unsere Kunden ein großes Angebot an spanischen und internationalen Weinen genießen. Dazu kommt eine fantastische Terrasse für den Sommer. Damit wird das Restaurant Al-Ándalus zu einem ganz besonderen Ort. Jeder Zeitpunkt ist geeignet, um vor dem eintönigen Alltag zu fliehen und sich auf das Abenteuer einzulassen, neue Orte zu besuchen, um unser Land und dessen überraschendes gastronomisches Angebot etwas besser kennenzulernen. Wir versichern Ihnen, dass Sie in dem von Ihnen ausgewählten Restaurant ein Essen genießen werden, das Ihrem Geschmack entspricht.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EL CINE EN LAS ISLAS CANARIAS

El cine se deja seducir por las Islas FMHOY - Fuerteventura Tras desembarcar en Fuerteventura a finales del mes de noviembre, el rodaje de la próxima película de Ridley Scott, Exodus, afronta este mes de enero su recta final. Durante este tiempo, más de una decena de localizaciones se han llenado de contenedores, ca-

Hace un millón de años En los años 60, este film dirigido por Don Chaffey y protagonizado por Rachel Welch, trasladó el rodaje de las escenas de exteriores a Tenerife (Parque Nacional del Teide), Lanzarote (Parque Nacional de Timanfaya y

hispano-germano-suiza El clan, dirigida por Jaime Falero. Ambientada en las Islas Canarias durante la década de los 40, contó con reconocidos profesionales del séptimo arte como Pepe Sancho, Beatriz Rico o Octavi Pujades, entre otros.

miones, cámaras de rodaje, grúas de cine, decorados, carpas, actores y un amplísimo equipo de trabajo que se ha trasladado en el tiempo para revivir la lucha de Moisés para liberar al pueblo hebreo. Es este el rodaje más actual y el que, en estos momentos, está en boca de todos, por la magnitud de la producción o el retorno económico, entre otros factores. Sin embargo, no es la única película que se ha dejado seducir por los paisajes y recursos del archipiélago canario. Desde aquí, hacemos un repaso a algunos de los rodajes que hicieron parada en las islas: Moby Dick En la década de los 50, la película Moby Dick, protagonizada por una estrella de la talla de Gregory Peck, rodó algunas escenas en la Playa de las Canteras, Gran Canaria. Como anécdota es interesante recordar que un centenar de artesanos y carpinteros del puerto de Las Palmas trabajaron durante un mes para dar vida a la ballena blanca, pues el mal tiempo en Madeira y el oleaje ya habían acabado con un par de ejemplares de la mítica Moby Dick. La película fue la más taquillera de Estados Unidos en el año 1956.

Cueva de los verdes) y Gran Canaria. Uno de los elementos empleados en esta película fue una planta, el Tajinaste Rojo, que se puede encontrar en La Palma, Gran Canaria y Tenerife. Enemigo mío En los 80, los paisajes volcánicos canarios llevaron

Esta apuesta de productoras independientes internacionales de Alemania e Italia, contó con la prestigiosa Orquesta Sinfónica de Tenerife para interpretar la banda sonora. La ignorancia de la sangre En noviembre de 2013 también llegó a Canarias el rodaje de La ignorancia de la sangre, de Manuel Gómez Pereira. Con Paz Vega, Juan Diego Botto, Alberto San Juan y Cuca Escribano dan vida a los personajes de este emocionante thriller que contiene grandes dosis de suspense. Esta película es una producción de Tornasol Films, Maestranza Films, y Hernández y Fernández Producciones Cinematográficas, con la colaboración de TVE. Fast and Furious 6 Las principales escenas de acción de esta película se rodaron en una autopista al sur de Tenerife que aún no ha está terminada por problemas presupuestarios. Esta peculiar situación permitió al director encontrar el lugar idóneo para recrear, con Vin Diesel, vertiginosas carreras, puentes saltando por los aires,… El rodaje dejó ocho millones de euros en el archipiélago este 2013.

Mientras se viven los últimos minutos del rodaje de Exodus, hacemos un repaso a algunos de los rodajes que han tenido lugar en escenarios de las Islas Canarias. al director Wolfgang Petersen a Lanzarote para rodar este film de ciencia ficción con Dennis Quaid y Louis Gossett Jr. como protagonistas. Furia de Titanes Louis Leterrier apostó por Canarias en 2011 como escenario natural para el rodaje de la secuela en 3D de Furia de titanes. Tenerife, La Gomera, Lanzarote y Gran Canaria fueron los lugares elegidos para rodar una producción con un presupuesto de más de 58 millones de euros. El clan En 2011, Tenerife vivió el rodaje de la coproducción


28

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

THE CINEMA IN THE CANARY ISLANDS / CINÉMA DANS LES ILES CANARIES

The cinema lets itself get seduced by the islands FMHOY - Fuerteventura After arriving in Fuerteventura at the end of November, the shooting of Ridley Scott’s next movie, Exodus, has now reached its home straight in January. During the shooting, over a dozen locations got crammed with containers, trucks, shooting cameras, cinema cranes, decors, tents, actors and an extensive team of technicians who went back in time in order to reproduce the fight of Moses to free the Hebrew population. This is the most recent shooting which everyone is

One million years B.C. In the 1960’s, this movie, directed by Don Chaffey and starring Rachel Welch, took the shooting of the exterior scenes to Tenerife (Parque Nacional del Teide), Lanzarote (Parque Nacional de Timanfaya and Cueva de los verdes) and Gran Canaria. One of the elements used during this movie was a plant called Tajinaste Rojo that can be found in La Palma, Gran Canaria and Tenerife.

duction between Spain, Germany and Switzerland: El clan, directed by Jaime Falero. Set in the Canary Islands during the decade of the 1940’s, it included well known professionals from the cinema business such as Pepe Sancho, Beatriz Rico or Octavi Pujades, amongst others. This project from international independent producers from Germany and Italy included the prestigious Symphonic Orchestra of Tenerife for the interpretation of the sound track.

talking about because of the magnitude of the production or the financial income, amongst other factors. However this is not the only movie that let itself get seduced by the landscapes and resources of the Canarian Archipelago. Here are some of the movies that made a stop in the Canary Islands: Moby Dick In the 1950’s, the movie Moby Dick, staring Gregory peck, shot some of its scenes on the beach of Playa de las Canteras in Gran Canaria. An interesting anecdote is that about a hundred craftsmen and carpenters from the harbour of Las Palmas worked for a month to create a white whale, as the bad weather in Madeira and large waves had already destroyed a couple of specimens of the mythic Moby Dick. This movie was the biggest box-office earner in the United States in 1956.

Enemy Mine In the 1980’s, the volcanic landscapes of the Canaries brought film director Wolfgang Peterson to Lanzarote in order to shoot this science fiction movie starring Dennis Quaid and Louis Gossett Jr. Clash of the Titans Louis Leterrier chose the Canaries in 2011 as the natural scene for the shooting of the 3D sequel of Clash of the Titans. Tenerife, La Gomera, Lanzarote and Gran Canaria were the chosen sites for the shooting of this

La ignorancia de la sangre In November 2013 the shooting of La ignorancia de la sangre, from Manuel Gómez Pereira also came to the Canaries. Starring Paz Vega, Juan Diego Botto, Alberto San Juan and Cuca Escribano who brought to life the characters of this emotional thriller that contains a great deal of suspense. This move is a production from Tornasol Films, Maestranza Films, and Hernández y Fernández Producciones Cinematográficas, with the collaboration from TVE. Fast and Furious 6 The main action scenes of this movie were shot on a motorway in the south of Tenerife which is not yet completed because of budget problems. This peculiar situation allowed the director to find the ideal location to recreate, with Vin Diesel, vertiginous races, stunts, etc. The shooting represented an income of eight millions Euros for the archipelago.

While the shooting of Exodus is reaching to an end, we are going over some of the shootings that took place in the Canary Islands over the years. production with a budget of over 58 millions Euros. El clan In 2011, Tenerife welcomed the shooting of a copro-

Le cinéma se laisse séduire par les iles FMHOY - Fuerteventura

Après avoir débarqué à Fuerteventura à la fin du mois de novembre, le tournage du prochain film de Ridley Scott, Exodus, entame en janvier sa dernière ligne droite. Pendant ce temps, plus d’une dizaine de sites ont été remplis de containers, camions, caméras de tournage, grues de cinéma, décorateurs, tentes, acteurs et une grande équipe qui est remontée dans le temps afin de revivre la lutte de Moises afin de libérer le peuple hébreu. C’est le tournage le plus récent et celui qui, en ce moment, est le centre d’intérêt de tous, à cause de la magnitude de la production ou les revenus économiques, parmi d’autres facteurs. Cependant, ce n’est pas le seul film qui s’est laissé séduire par les paysages et ressources de l’archipel des Canaries. Nous faisons donc une ronde de certains des tournages qui sont passés par les iles : Moby Dick Pendant les années 50, le film Moby Dick, où jouait une star comme Gregory Peck, a tourné quelques scènes sur la Plage de las Canteras sur l’ile de la Grande Canarie. Une anecdote intéressante à ce propos est qu’une centaine d’artisans et charpentiers du Port de Las Palmas travaillèrent pendant un mois afin de donner vie à la baleine blanche, car le mauvais temps à Madeira et la houle avaient déjà détruits quelques exemplaires du mythique Moby Dick. Le film était celui qui avait fait le plus de recettes aux États-Unis en 1956.

Un million d’années avant J.C. Dans les années 60, ce film dirigé par Don Chaffey et avec comme actrice principale Rachel Welch, a fait une partie du tournage des scènes extérieures à Tenerife (Parque Nacional del teide), Lanzarote (Parque Nacional de Timanfaya et Cueva de los verdes) et la Grande Canaries. Un des éléments utilisé dans ce tournage fut une plante le Tajinaste Rojo, qu’on trouve à La Palma, la

production espagnole-allemande-suisse El clan, dirigée par Jaime Falero. Dans l’ambiance des Iles Canaries dans les années 40, il inclut des professionnels reconnus du septième art comme Pepe Sancho, Beatriz Rico ou Octavio Pujades, entre autre. Ce projet de producteurs indépendants internationaux d’Allemagne et de Suisse inclut aussi le prestigieux Orchestre Symphonique de Tenerife pour l’interprétation de la bande sonore. La ignorancia de la sangre En novembre 2013 le tournage de La ignorancia de la sangre de Manuel Gómez Pereira a débarqué également aux Iles Canaries. Avec Paz Vega, Juan Diego Botto, Alberto San Juan et Cuca Escribano qui interprétèrent les personnages de ce thriller émouvant qui contient une grande dose de suspens. Ce film est une production de Tornasol Films, Maestranza Films, et Hernández y Fernández Producciones Cinematográficas, avec la collaboration de TVE. Fast and Furious 6 Les scènes principales d’action de ce film furent tournées sur une autoroute dans le sud de Tenerife qui n’est toujours pas terminée à cause de problèmes de budget. Cette situation particulière a permis au directeur de trouver le lieu idéal pour recréer, avec Vin Diesel, des courses vertigineuses, des sauts en l’air, etc. Le tournage a apporté huit millions d’euros de revenus dans l’archipel en 2013.

Alors que le tournage d’Exodus arrive à ses derniers instants, nous jetons un coup d’œil sur certains des tournages qui ont eu lieu dans les Iles Canaries. Grande Canarie et Tenerife. Enemy Dans les années 80, les paysages volcaniques des Canaries ont mené le directeur Wolfgang Petersen jusqu’à Lanzarote pour le tournage de ce film de science fiction avec Dennis Quaid et Louis Gossett Jr. comme acteurs principaux. Le Choc des Titans Louis Leterrier a choisi les Canaries en 2011 comme scène naturelle pour le tournage de la suite en 3D de Choc des Titans : Tenerife, La Gomera, Lanzarote et la Grande Canarie furent les lieux choisis pour le tournage d’une production d’un budget de plus de 58 millions d’euros. El Clan En 2011, Tenerife fut la scène du tournage d’une co-



30

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

KINO AUF DEN KANARISCHEN INSELN

Das Kino lässt sich von den Inseln verführen FMHOY - Fuerteventura Während die Dreharbeiten des Films Exodus zu Ende gehen, erinnern wir an einige der Filme, die auf den Kanaren gedreht wurden. Ende November begannen auf Fuerteventura die Dreharbeiten des nächsten Films von Ridley Scott, Exodus. Im Januar werden sie enden. In dieser Zeit wurden Container, Lastwagen, Kameras, Krankameras, Dekoration, Zelte, Schauspieler und ein großes Team von Mitarbeitern an mehr als zehn Orte gebracht, um einen Film über Moses Kampf für die Freiheit der Hebräer zu drehen. Dieser Film ist am aktuellsten. Zurzeit sind die Dreharbeiten unter anderem wegen der aufwendigen Produktion und aus wirtschaftlichen Gründen in aller Mund. Es ist jedoch nicht der einzige Film, der sich von den Landschaften des kanarischen Archipels verführen ließ. Hier möchten wir an einige der Filme erinnern, die auf den Inseln gedreht wurden: Moby Dick In den 50er Jahren wurden an dem Strand „Playa de las Canteras“ auf Gran Canaria einige Szenen von Moby Dick, gedreht, dessen Hauptdarsteller der Star Gregory Peck war. Eine interessante Anekdote, die nicht vergessen werden sollte: Ungefähr hundert Handwerker und Zimmermänner aus dem Hafen von Las Palmas arbeiteten einen Monat daran, den weißen Waal zu bauen, da einige Exemplare des legendären Moby Dick von dem schlechten Wetter auf Madeira und von den Wellen zerstört worden waren. Dieser Film war 1956 in den USA der größte Kassenmagnet. Eine Million Jahre vor unserer Zeit In den 60er Jahren wurden die Außenaufnahmen dieses Films von Don Chaffey mit Rachel Welch auf Teneriffa (Nationalpark des Teide), Lanzarote (Natio-

Fast & Furious 6 - 2013 (Foto: IMDb) nalpark von Timanfaya und Cueva de los verdes) und auf GranCanaria gedreht. In diesem Film wurde eine Pflanze viel verwendet;

Lanzarote, um diesen Science Fiction Film zu drehen, dessen Hauptdarsteller Dennis Quaid und Louis Gossett Jr. waren. Der Kampf der Titanen Louis Leterrier setzte 2011 für die Fortsetzung in 3D von der Kampf der Titanen auf die Kanaren. Diese Produktion, die mehr als 58 Millionen Euro kostete, wurde auf Teneriffa, La Gomera, Lanzarote und Gran Canaria gedreht. The Clan 2011 wurde auf Teneriffa die spanisch-deutschschweizerische Co-Produktion The Clan von Jaime Falero gedreht. An diesem Film, der in den 40er Jahren auf den Kanaren spielt, .sind zahlreiche angesehene Filmschauspieler beteiligt; unter anderem Pepe Sancho, Beatriz Rico und Octavi Pujades. Den Soundtrack dieser Produktion von unabhängigen Filmgesellschaften aus Deutschland und Italien interpretierte das berühmte Symphonieorchester von Teneriffa. La ignorancia de la sangre Im November 2013 wurde auf den Kanaren auch La ignorancia de la sangre (die Unwissenheit des Blutes) von Manuel Gómez Pereira gedreht. Paz Vega, Juan Diego Botto, Alberto San Juan und Cuca Escribano sind die Darsteller dieses aufregenden Thrillers. Dieser Film ist eine Produktion von Tornasol Films, Maestranza Films und Hernández y Fernández Producciones Cinematográficas mit Unterstützung des spanischen Fernsehens TVE. Fast and Furious 6 Die wichtigsten Szenen dieses Action Films wurden auf den Straßen von Teneriffa gedreht. Dieser Film ist aus finanziellen Gründen immer noch nicht fertig. Diese besondere Situation ermöglichte es dem Regisseur, den idealen Ort zu finden, um mit Vin Diesel schwindelerregende Rennfahrten und Brücken, die in die Luft fliegen, zu filmen … 2013 kamen durch die Dreharbeiten acht Millionen Euro in den Archipel.

Während die Dreharbeiten des Films Exodus zu Ende gehen, erinnern wir an einige der Filme, die auf den Kanaren gedreht wurden. die rote Tajinaste, die man auf La Palma, Gran Canaria und Teneriffa findet. Geliebter Feind In den 80er Jahren brachten die kanarischen Vulkanlandschaften den Regisseur Wolfgang Petersen nach


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

649121343

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

LA BODEGUITA MESÓN

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

MAFASCA

C/ Lepanto, 3 (esquina)

BLUE ROCK

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

AMBER - REST. HINDÚ

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

AGUA-VENTURA

928866036

LA SIRENA CHILL OUT BAR WOK

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LA MARQUESINA Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928537591

Muelle de Corralejo nº 5 Playa Chica

STARBYNIGHT

BAKU Avda. Grandes Playas

COFRADÍA DE PESCADORES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

ROCK ISLAND

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Centro Corralejo

LA SIRENA REST. & BAR

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

928538543

EL FARO DEL COTILLO

WAIKIKI

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL


32

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

928 949 060

928 530 988

928 851 832

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66

928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

MAFASCA

La Cruz, 21

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928868285

928868671

928 868518

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

699043699


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CALLE 54

Secundino Alonso

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

REST. FARO DE LA ENTALLADA

OCEAN GYM

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

OCEANARIUM 680887226

MUSEO DE UNAMUNO

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

EL MOLINO DE ANTIGUA PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

928 160206

C/ San Diego, 5

928162810

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LOS CARACOLITOS

CONTINENTAL CAFETERÍA C/ Bernegal, 1 - El Matorral

Frente a la playa

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

928163277

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

LA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Muelle del Castillo

Playa del Hotel Elba Sara

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

EL CHIRINGUITO

LA CASA DEL DR. MENA

EL PANTANAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

LITTLE-UNOS 928878168

Pre-escolar y Créche - Multilingual

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

STARBYNIGHT

Ave. Miramar, s/n

CAFETERÍA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

928344195


34

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

928161720

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

Avda. Ilustrísimo s/n.

CUEVAS DE AJUY

619564281

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

AGROTURISMO LA GAYRÍA

Primer agroturismo de Canarias Degustaciones de vinos, aceites y licores 619564281

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

LA TASCA

928161182

C/ Cabrera Martín nº 22

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

BAR LA BARRACA

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

ESQUINA DE FLEI

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

928 161402

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA CASA DE LOS WINTER

ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

928174490

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

EL TENDERETE

BAR SAFARI

Avda Puertito s/n

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D

928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

COFRADÍA DE PESCADORES

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

928544098

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

KATA DISCOTECA CLUB

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

C.C. El Palmeral - DJ Music

928 541 902

Edif. Esmeralda - Local 8

928541428

RESTAURANTE DON CARLOS

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

928540593

928542054

928 540 399

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928 541066

928875543

BAR ESKIMO

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.


36

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura

CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CENTRO COMERCIAL LAS PALMERAS Martes y sábados - Tuesdays and Saturdays Dienstags und samstags - Mardis et samedis

COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Enero - January - Januar - Janvier BETANCURIA Valle de Santa Inés Santa Inés................................. Día 21

LA OLIVA

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80

Tindaya Fiesta de los Reyes......................Día 6

PUERTO DEL ROSARIO Ampuyenta Fiesta de Fray Andrés............ Día 2/17

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

Enero / January Januar / Janvier

DÍA HORA ALT/M 1 00:51 1.25 X 07:04 -1.27 13:19 1.15 19:19 -1.26 DÍA HORA ALT/M 2 01:39 1.36 J 07:51 -1.37 14:07 1.20 20:05 -1.29 DÍA HORA ALT/M 3 02:26 1.42 V 08:39 -1.39 14:56 1.19 20:52 -1.25 DÍA HORA ALT/M 4 03:14 1.40 S 09:27 -1.33 15:45 1.11 21:40 -1.15 DÍA HORA ALT/M 5 04:04 1.31 D 10:17 -1.19 16:35 0.99 22:29 -1.00 DÍA HORA ALT/M 6 04:55 1.15 L 11:10 -1.01 17:29 0.83 23:23 -0.83 DÍA HORA ALT/M 7 05:50 0.97 M 12:07 -0.83 18:27 0.69 DÍA HORA ALT/M 8 00:24 -0.67 X 06:51 0.78

13:12 -0.67 19:34 0.58 DÍA HORA ALT/M 9 01:36 -0.55 J 07:59 0.63 14:24 -0.58 20:46 0.54 DÍA HORA ALT/M 10 02:56 -0.52 V 09:13 0.55 15:34 -0.57 21:55 0.57 DÍA HORA ALT/M 11 04:09 -0.56 S 10:20 0.54 16:34 -0.63 22:53 0.64 DÍA HORA ALT/M 12 05:08 -0.66 D 11:15 0.59 17:22 -0.72 23:41 0.74 DÍA HORA ALT/M 13 05:54 -0.78 L 12:00 0.65 18:02 -0.83 DÍA HORA ALT/M 14 00:21 0.83 M 06:32 -0.89 12:38 0.71 18:37 -0.92 DÍA HORA ALT/M 15 00:58 0.90 X 07:07 -0.98 13:14 0.76 19:11 -0.99

DÍA HORA ALT/M 16 01:31 0.96 J 07:40 -1.05 13:47 0.79 19:43 -1.03 DÍA HORA ALT/M 17 02:04 0.99 V 08:11 -1.08 14:19 0.81 20:14 -1.05 DÍA HORA ALT/M 18 02:35 1.00 S 08:43 -1.08 14:51 0.81 20:45 -1.03 DÍA HORA ALT/M 19 03:07 0.98 D 09:15 -1.04 15:24 0.79 21:18 -0.98 DÍA HORA ALT/M 20 03:40 0.94 L 09:48 -0.98 15:59 0.75 21:53 -0.90 DÍA HORA ALT/M 21 04:16 0.87 M 10:24 -0.90 16:37 0.69 22:32 -0.81 DÍA HORA ALT/M 22 04:55 0.77 X 11:05 -0.81 17:22 0.61 23:17 -0.70 DÍA HORA ALT/M 23 05:42 0.66 J 11:55 -0.71 18:16 -0.54

DÍA HORA ALT/M 24 00:14 -0.60 V 06:41 0.56 12:59 -0.63 19:24 0.49 DÍA HORA ALT/M 25 01:29 -0.55 S 07:56 0.50 14:17 -0.63 20:41 0.53 DÍA HORA ALT/M 26 02:55 -0.59 D 09:17 0.54 15:33 -0.70 21:54 0.65 DÍA HORA ALT/M 27 04:11 -0.74 L 10:28 0.66 16:38 -0.85 22:56 0.84 DÍA HORA ALT/M 28 05:13 -0.94 M 11:27 0.83 17:33 -1.02 23:49 1.05 DÍA HORA ALT/M 29 06:05 -1.16 X 12:19 1.01 18:21 -1.19 DÍA HORA ALT/M 30 00:39 1.25 J 06:53 -1.34 13:07 1.15 19:07 -1.31 DÍA HORA ALT/M 31 01:25 1.39 V 07:39 -1.45 13:53 1.24 19:52 -1.38



40

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

¿Conoces la edad de tus vasos sanguíneos? En la actualidad existe un nuevo método para medir la presión de la sangre llamado análisis de la onda de pulso (PWA). Esta técnica ofrece información detallada sobre la fuerza del corazón, la flexibilidad de las arterias y las condiciones de los capilares (los vasos sanguíneos más pequeños del cuerpo). Con el análisis de la onda de pulso se puede estimar la edad de los vasos sanguíneos y ver, en detalle, qué tipo de medicación puede ser necesaria. Y lo mejor de todo es que no es doloroso, es como una toma de presión arterial normal, conlleva unos 10 minutos y además es muy económico.

Do you know the age of your blood vessels?

There is now a new method of measuring your blood pressure called pulse wave analysis (PWA). This gives us detailed information about the power of the heart, the flexibility of our arteries and the condition of our capillaries (the smallest blood vessels in our bodies). With the pulse wave analysis we are able to estimate the age of your blood vessels and see, in detail, the influence of medication if it is needed. And best of all it is not painful – it is like having your normal blood pressure taken, takes about 10 minutes and is also very economical.

Kennen Sie das Alter Ihrer Adern?

Heute gibt es eine neue Methode, den Blutdruck zu messen: Die „Pulswellenanalyse (PWA)“. Diese Untersuchung gibt uns Auskunft über die Herzkraft, die Geschmeidigkeit der großen Arterien und den Zustand der Kapillaren (der kleinesten Blutgefäße des Körpers). Mit der Pulswellenanalyse können wir das Alter der Blutgefäße bestimmen und den Einfluss von Medikamenten bewerten, wenn welche genommen werden müssen. Darüberhinaus tut es nicht einmal weh. Es ist, als ob Sie einfach Ihren Blutdruck messen. Es dauert ca. 10 Minuten und ist günstig.

Connais-tu l’âgede tes vaisseaux sanguins? De nos jours il existe une nouvelle méthode pour mesurer la pression sanguine qui se nomme l’Analyse de l’onde de pouls (PWA). Cette technique donne l’information détaillée sur la force du cœur, la flexibilité des artères et les conditions des capillaires (les vaisseaux sanguins les plus fins et petits du corps). Avec l’analyse de l’onde de pouls on peut estimer l’âge des vaisseaux sanguins et voir en détail quel type de traitement peut être nécessaire. De plus c’est indolore, c’est comme une prise de tension artérielle normale, il suffit de 10 minutes et c’est très peu coûteux.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PETROLEO EN CANARIAS

Las grandes ONGs unidas contra las prospecciones petrolíferas FMHOY - Fuerteventura Bajo el lema “Por una Islas Canarias libres de petróleo”, las cinco grandes ONG ambientales se han unido a la campaña savecanarias.org. Se trata de Amigos de la Tierra, Ecologistas en Acción, Greenpeace, SEO/ Bird Life y WWF, entidades que han entrado a formar parte de esta campaña internacional que tiene como objetivo pedir al Gobierno Central y a la petrolera Repsol que suspendan inmediatamente este proyecto de prospecciones que obtuvo la autorización del Ejecutivo en el año 2012.

Las cinco grandes ONG ambientales españolas se han sumado al Gobierno de Canarias en su lucha contra las prospecciones que Repsol pretende iniciar el próximo mes de mayo de 2014 frente a las costas de las islas de Lanzarote y Fuerteventura. Junto a estas ONG, instituciones canarias y partidos políticos han lanzado esta campaña internacional en la que, a través de una página web, se piden firmas para detener lo que puede ser una auténtica amenaza para el medio ambiente. Puesta en marcha desde principios del mes de diciembre, la iniciativa lleva recogidas, en estos momentos, decenas de miles de votos. Ya en la presentación de savecanarias.org, Paulino Rivero, presidente del Gobierno canario, afirmaba que “Canarias está rotundamente en contra de que se lleven a cabo las prospecciones”. Respecto a la firme intención de lograr frenar las prospecciones de forma definitiva, el presidente aseguraba que, en la actualidad, “es complicado encontrar algo que una a tanta gente”. En este sentido señalaba el enorme perjuicio que supondría para la economía canaria cualquier percance que se produjera debido a los trabajos de Repsol. “El 51% del PIB de Lanzarote y Fuerteventura procede del turismo. El petróleo, en cambio, es un asunto coyuntural. Y no es la panacea. Hay países ricos en petróleo pero en los que sus sociedades son muy pobres”. Un proyecto de 2001 Pese a que es en los últimos tiempos cuando se está oyendo hablar, y mucho, de las prospecciones, lo cierto es que la pretensión de explorar la existencia de recursos petrolíferos frente a las costas de Fuerteventura y Lanzarote viene de atrás. Fue en 2001 cuando un real decreto concedió a la compañía Repsol los permisos de investigación de hidrocarburos durante un periodo de seis años. No obstante, el Tribunal Supremo anuló

¿Quiénes apoyan savecanarias.org? Gobierno de Canarias, cabildos de Lanzarote y Fuerteventura, así como máximos representantes de Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF), GREENPEACE España, Sociedad Española de Ornitología (SEO/Birdlife), Ecologistas en Acción, Amigos de la Tierra, OCEANA, Casa Saramago, Fundación César Manrique, Plataforma por un Nuevo Modelo Energético, Fundación Renovables, Partido Socialista Obrero Español, Izquierda Unida, Coalición Canaria, Nueva Canarias, Confederación de Los Verdes en España, EQUO, otras fuerzas políticas, sindicatos UGT y CCOO, instituciones científicas marinas, pescadores canarios, colectivos sociales y ciudadanos de las Islas Canarias, las Islas Baleares y de otras comunidades autónomas. Este listado solo es una parte del amplio apoyo que está recibiendo la iniciativa.

en 2004 los trabajos que se iban a realizar entre el tercer y sexto año en forma de perforaciones de pozos exploratorios, así como trabajos geológicos y geofísicos. En aquel momento, el Tribunal Supremo determinó que el real decreto no había incluido de forma expresa medidas de protección para el medio ambiente. Tiempo después, en el año 2012, un nuevo decreto convalidó el de 2001 y volvió a autorizar los pozos exploratorios a 3.500 metros de profundidad. Además, se añadió un artículo relativo a las medidas de protección medioambientales. Así, el real decreto actualmente vigente exige un estudio de impacto ambiental y planes de gestión y de contingencias en caso de que se produzca un derrame de hidrocarburos. Este decreto está recurrido por el cabildo de Lanzarote, el cabildo de Fuerteventura y el Gobierno canario, que consideran que se trata de una “amenaza” y que se pueden ver afectados hábitats protegidos por directivas comunitarias. Desde otro punto de vista, el presidente de Repsol, Antonio Brufau, que anunció que en mayo de 2014 se llevará a cabo el primer sondeo a unos 50 kilómetros de Lanzarote, ha criticado el rechazo del archipiélago canario a su proyecto.


42

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

OIL AUF DEN KANARISCHE

Die großen NGOs kämpfen gemeinsam gegen die Ölsuche FMHOY - Fuerteventura Unter dem Motto „für Kanarische Inseln ohne Erdöl” haben sich die fünf großen Umwelt-NGOs der Kampagne savecanarias.org angeschlossen. Das sind: Amigos de la Tierra, Ecologistas en Acción, Greenpeace, SEO/Bird Life und WWF. Diese Organisationen beteiligen sich an

Die fünf großen NGOs für Umweltschutz Spaniens haben sich dem Kampf der Regierung der Kanaren gegen die Ölerkundungen angeschlossen, die Repsol beabsichtigt, im Mai 2014 vor den Küsten der Inseln Lanzarote und Fuerteventura zu beginnen. einer internationalen Kampagne, mit der beabsichtigt wird, die spanische Regierung und die Ölfirma Repsol aufzufordern, sofort das Ölerkundungsprojekt zu stoppen, das 2012 genehmigt wurde. Die NGOs, kanarischen Institutionen und Parteien haben diese internationale Kampagne gemeinsam begonnen. Sie sammeln Unterschriften über eine Website, um dieses Projekt zu stoppen, das eine echte Umweltkatastrophe verursachen kann. Diese Initiative begann im Dezember. Seitdem wurden schon Zehntausende von Unterschriften gesammelt. Bei der Präsentation von savecanarias.org erklärte Paulino Rivero, der Präsident der Kanaren: „Die Kanaren sind entschieden gegen die Ölbohrungen”. Zu der Entschlossenheit, die Suche nach Erdöl zu stoppen, versicherte der Präsident: „Heute ist es schwer, etwas zu finden, das so viele Menschen eint”. Er betonte dabei, dass ein möglicher Unfall, der bei den Arbeiten von

Repsol entstehen könnte, der kanarischen Wirtschaft enorm schaden könnte. „51% des BIP von Lanzarote und Fuerteventura kommen vom Tourismus. Das Erdöl ist dagegen eine konjunkturelle Angelegenheit. Und es ist kein Allheilmittel. Es gibt Länder, in denen es viel Erdöl gibt und deren Bevölkerung arm ist”. Ein Projekt aus dem Jahr 2001 Obwohl erst in der letzten Zeit viel darüber gesprochen wurde, besteht die Absicht schon länger, vor den Küsten von Fuerteventura und Lanzarote nach Öl zu bohren. Das Unternehmen Repsol erhielt im Jahr 2001 durch ein königliches Dekret die Genehmigung, sechs Jahre lang Untersuchungen über das Vorhandensein von Mineralöl durchzuführen. Aber der Oberste Gerichtshof hat 20004 die Arbeiten untersagt, die vom dritten bis zu sechsten Jahr durchgeführt werden sollten: Sondierungen in Form von Explorationsbohrungen sowie geologische und geophysische Arbeiten. Damals urteilte der Oberste Gerichtshof, dass das königliche Dekret keine ausdrüc-

klichen Umweltschutzmaßnahmen enthielt. Es verging einige Zeit, dann erklärte ein neues Dekret im Jahr 2012 das Dekret aus dem Jahr 2001 für gültig und genehmigte 3.500 Meter tiefe Erkundungsbohrungen. Außerdem wurde ein Artikel über Umweltschutzmaßnahmen hinzugefügt. Das heißt, gemäß dem geltenden königlichen Dekret müssen Untersuchungen über die Auswirkungen auf die Umwelt durchgeführt und Pläne für den Fall einer Ölverschmutzung erstellt werden. Die Cabildos von Lanzarote und Fuerteventura und die Regierung der Kanaren haben Widerspruch gegen dieses königliche Dekret erhoben, da sie der Meinung sind, dass es eine „Bedrohung” für viele der Lebensräume ist, die von EU-Verordnungen geschützt werden. Es gibt jedoch auch andere Standpunkte. Der Vorsitzen von Repsol, Antonio Brufau, der angekündigt hat, dass im Mai 2014 die erste Sondierung ungefähr 50 km entfernt von Lanzarote beginnen wird, hat den Widerstand des kanarischen Archipels gegen das Projekt kritisiert.

Wer unterstützt savecanarias.org? Die Regierung der Kanaren, die Cabildos von Lanzarote und Fuerteventura, die wichtigsten Vertreter des World Wide Fund For Nature (WWF), GREENPEACE Spanien, die spanische Gesellschaft für Ornithologie (SEO/Birdlife), Ecologistas en Acción, Amigos de la Tierra, OCEANA, Casa Saramago, die Stiftung César Manrique, die Plattform für neue Energien, Stiftung Renovables, PSOE, Izquierda Unida, Coalición Canaria, Nueva Canarias, die Grünen Spanien, EQUO und andere politische Organisationen, die Gewerkschaften UGT und CCOO, meereswissenschaftliche Einrichtungen, die Fischer der Kanaren, Kollektive und Bürgerinitiativen der Kanarischen Inseln und aus anderen autonomen Regionen. Diese Liste enthält nur einige der zahlreichen Unterzeichner dieser Initiative.


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PÉTROLE DANS DES CANARIES

Les grandes ONG s’unissent contre les prospections pétrolifères FMHOY - Fuerteventura Sous le slogan « Pour des iles Canaries sans pétrole », les cinq grandes ONG environnementales se sont unies à la campagne savecanarias.org. Il s’agit de : Amigos de la Tierra, Ecologistas en Acción, Greepeace, SEO/Bird Life et WWF, des entités qui font partie de cette campagne internationale qui a pour objectif de demander au Gouvernement Central et à la société pétrolière Repsol de suspendre immédiatement ce projet de prospections qui a obtenu une autorisation gouvernementale en 2012. Avec ces ONG, des institutions des Canaries et des

Les cinq grandes ONG environnementales espagnoles se sont unies au Gouvernement des Canaries dans la lutte contre les prospections que Repsol a l’intention de commencer en mai 2014 en face des côtes des iles de Lanzarote et Fuerteventura. partis politiques se sont lancés dans cette campagne internationale où, à travers d’une page internet, ils rassemblent des signatures pour arrêter ce qui pourrait être une authentique menace pour l’environnement. Elle fut mise en marche au mois de décembre et l’initiative a pour l’instant réunit des dizaines de milliers de signatures. Déjà dans la présentation de « savecanarias.org », Paulino Rivero, président du Gouvernement des Canaries, affirmait que « les Canaries sont carrément contre ces prospections ». En ce qui concerne la ferme intention d’arrêter les prospections de forme définitive, le président a assuré qu’à présent, « il est difficile de trouver quelque chose d’autre qui puissent unir autant de personnes ». Il a souligné l’énorme préjudice encouru pour l’économie des Canaries au cas où un incident se produirait à cause des travaux de Repsol. « 51% du PIB de Lanzarote et de Fuerteventura vient du tourisme. Le pétrole, par contre, est un sujet conjoncturel. Et ce n’est pas la panacée. Il y a des pays riches en pétrole mais leur populations sont très pauvres ». Un projet de 2001 Bien qu’on entende parler seulement ces derniers temps de ces prospections, l’intention d’explorer l’existence de ressources pétrolifères en face des côtes de Fuerteventura et Lanzarote vient de plus loin. C’est

en 2001 qu’une autorisation avait été donnée à Repsol pour des permis de prospections d’hydrocarbures pendant six ans. Cependant le Tribunal Suprême avait annulé en 2004 les travaux qui allaient être réalisés entre la troisième et la sixième année pour le forage de puits d’exploration, ainsi que des travaux géologiques et géophysiques. A cette époque, le Tribunal Suprême avait déterminé que l’autorisation gouvernementale n’avait pas pris en compte de mesures de protections environnementales. Des années plus tard, en 2012, une nouvelle autorisation gouvernementale a ratifié celle de 2001 et les puits d’exploration ont à nouveau été autorisés jusqu’à 3.500 mètres de profondeur. De plus un article a été ajouté par

Qui soutient savecanarias.org ? Le Gouvernement des Canaries, les Cabildos de Lanzarote et Fuerteventura, les représentants les plus hauts placés de L’Organisation Mondiale de Protection de la Nature (WWF), GREENPEACE Espagne, la Société Espagnole de l’Ornithologie (SEO/Birdlife), Ecologistes en Action, Amis de la Terre, OCEANA, casa Saramago, Foundation César Manrique, Plateforme pour un Nouveau Modèle Énergétique, Fundación Renovables, Parti Socialiste Ouvrier Espagnol, la Gauche Unie, la Coalición Canaria, Nueva Canarias, la Confédération des Verts d’Espagne, EQUO, d’autres forces politiques, les syndicats UGT et CCOO, des institutions scientifiques marines, les pêcheurs des Canaries, les associations sociales et citadines des Iles Canaries, les Iles Baléares et d’autres communautés autonomes. Cette liste n’est qu’une partie du grand soutien reçu par cette initiative.

rapport aux mesures de protection environnementales. Ainsi l’autorisation gouvernementale actuellement en vigueur exige une étude d’impact environnemental et des plans de gestion et de contingence au cas où une fuite d’hydrocarbure se produirait. Cette autorisation fait l’objet d’un appel de la part du Cabildo de Lanzarote, le Cabildo de Fuerteventura et le Gouvernement des Canaries qui considèrent qu’il s’agit d’une « menace » et que les habitats protégés par des directives communautaires pourraient être affectés. D’autre part, le président de Repsol, Antonio Brufau, qui a annoncé les premiers travaux de prospection pour mai 2014 à environ 50 kilomètres des côtes de Lanzarote a critiqué le rejet de son projet de la part de l’archipel des Canaries.


44

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

OIL IN CANARY

The largest NGO united against oil prospecting FMHOY - Fuerteventura Under the slogan “For Canary Islands free of oil”, five large environmental NGO have joined in the savecanarias.org campaign. They are: Amigos de la Tierra, Ecologistas en Acción, Greenpeace, SEO/Bird Life and WWF, entities that have entered into this international campaign that aims at asking the Central Government and the Repsol oil company to immediately suspend

The five large Spanish environmental NGO have joined the Canarian Government in the flight against the oil prospecting that Repsol intends to start in May 2014 in front of the coasts of the islands of Lanzarote and Fuerteventura. this project of oil prospecting that got a governmental authorisation in 2012. Together with those NGO, some institutions from the Canaries and political parties have launched this international campaign where, through a webpage, they are collecting signatures in order to stop what could be an authentic threat for the environment. It was set up at the beginning of December and has already gathered tens of thousands of votes. During the presentation of savecanarias.org, Paulino Rivero, president of the Canarian government, confirmed that “the Canaries are absolutely against oil prospecting”. As for the strong will to stop definitely oil prospecting, the president confirmed that, at present, “there is no other subject that could get people more united”. He pointed out the enormous potential threat to the Canarian economy in case any kind of incident was to happen because of Repsol’s work. “51% of Lanzarote and Fuerteventura’s GDP come from tourism, whereas oil is an interim matter. It is not the panacea. There are some countries rich in oil but where their societies are very poor”. A project that dates back from 2001 Despite the fact that we have been hearing a lot about oil prospecting lately, the question about prospecting

for oil resources in front of the coasts of Fuerteventura and Lanzarote comes from further back. In 2001 a government authorisation was given to Repsol to carry out oil prospecting over a period of six years. However, in 2004, the Supreme Tribunal cancelled the projects that were to be carried out between year three and year six regarding drilling wells as well as geological and geophysical work. At the time, the Supreme Tribunal had determined that the authorisation they were given did not include environmental protection measures. Some time later, in 2012, a new decree validated the 2001 authorisation and gave the authorisation again for exploration wells to be drilled up to 3.500 metres down.

Furthermore they added an article regarding environmental protection measures. Therefore, the current authorisation requests a study of environmental impact and contingency plans in case an oil spill was to happen. The Cabildo of Lanzarote, the Cabildo of Fuerteventura and the Canarian government have made an appeal against this decree, which is considered as a threat and could affect habitat that is protected by community directives. On the other hand, the president of Repsol, Antonio Brufau, who announced that the first oil prospecting would start in May 2014 about 50 km away from the coast of Lanzarote, has criticised the fact that the Canarian archipelago is rejecting his project.

Who is supporting savecanarias.org? Canarian government, Cabildos of Lanzarote and Fuerteventura, as well as representatives from World Wide Fund for Nature (WWF), GREENPEACE Spain, Spanish Society of Ornithology (SEO/Birdlife), Amigos de la Tierra, Ecologistas en Acción, OCEANA, Casa Saramago, César Manrique Foundation, Platform for a New Energetic Model, Fundación Renovables, Spanish Socialist Labour Party, Izquierda Unida, Coalición Canaria, Nueva Canarias, Confederation of the Greens in Spain, EQUO, other political parties, UGT and CCOO syndicates, scientific marine institutions, Canarian fishermen, social and citizens’ associations in the Canary Islands, the Balearic Islands and other autonomous communities. This list is only a part of the wide support received by this initiative.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

He tenido un accidente de circulación con el coche: sin respetar un señal de stop me chocó otro vehículo, ¿qué tengo que hacer para que me indemnicen las lesiones que tengo? Primero si es usted la víctima de un accidente, le aconsejo que requiera la intervención de los agentes de autoridad competente, Policía Local o Guardia Civil, y rellenar (en el lugar de los hechos), si es posible el parte amistoso, que facilitan las compañías de seguros, recogiendo los datos de los que intervienen en el accidente de circulación y firmarlo, haciendo una breve descripción del siniestro, y comunicar a tu compañía de seguros el accidente de tráfico en el plazo de 7 días. Siempre hay que acudir inmediatamente, al centro de salud u hospital para recibir la asistencia médica necesaria. Hay que guardar los documentos relativos al accidente de tráfico, partes médicos del hospital, informes de rehabilitación, facturas de reparación, et… Existe un plazo de SEIS MESES para formular la denuncia o bien el plazo de UN AÑO si decide ir por la vía civil con la presentación de demanda. El conductor y el propietario serán responsables objetivamente de los daños personales que sean producto de la circulación de un vehículo a motor y la responsabilidad de la aseguradora es directa y solidaria. En función de las lesiones, tratamiento, rehabilitación, secuelas y otros parámetros importantes fijado cada año en un baremo, se determinará la responsabilidad civil. Para los jueces este baremo es obligatorio, para cuantificar las indemnizaciones por daños personales, derivadas de un accidente de circulación.

Ich hatte einen Autounfall. Ich bin mit einem anderen Auto zusammengestoßen, dessen Fahrer das Stopp-Schild nicht beachtet hatte. Was kann ich tun, um eine Entschädigung für die Verletzungen zu bekommen? Wenn Sie Opfer eines Unfalls sind, rate ich Ihnen zuerst das Eingreifen der zuständigen Behörden zu fordern. Sie sollten die Ortspolizei oder die Guardia Civil bitten, (am Unfallort) die Daten aller Beteiligten aufzunehmen und zu unterzeichnen. Wenn eine gütliche Einigung möglich ist, ist es leichter für die Versicherungen. Außerdem sollten Sie eine kurze Beschreibung des Unfalls abgeben und Ihre Versicherung innerhalb von 7 Tagen darüber informieren. Man muss immer sofort ein Gesundheitszentrum oder Krankenhaus aufsuchen, um die notwendige ärztliche Unterstützung zu bekommen. Man muss alle Dokumente aufheben, die mit dem Unfall zu tun haben; ärztliche Gutachten, Berichte über die Rehabilitation, Rechnungen für Reparaturen usw. … Eine Anzeige kann innerhalb einer Frist von SECHS MONATEN erstattet werden. Die Frist für den Zivilweg beträgt ein Jahr. Der Fahrer und der Besitzer des Fahrzeugs sind für die Personenschäden verantwortlich, die bei einem Verkehrsunfall entstehen. Die Verantwortung der Versicherung ist direkt und solidarisch. Die Haftpflicht wird abhängig von den Verletzungen, der Behandlung, der Rehabilitation, den Folgeerscheinungen und weiteren Faktoren geregelt. Jedes Jahr erscheint eine Tabelle, um den Betrag der Entschädigung für Personenschäden, die von einem Verkehrsunfall verursacht wurden, festzulegen.

I had a road traffic accident with my car because another driver did not stop at a stop sign, what do I have to do to ensure that my damages are paid for? First if you are the victim of an accident, I recommend calling for the assistance of the competent authority, the Local Police or the Guardia Civil (depending where the accident happened). If it is possible you should fill in the amicable report, which is provided by insurance companies. Fill in the details of the parties involved and have it signed, make a brief description of the accident and inform your insurance company about the road traffic accident within 7 days. You should always immediately go to a hospital in order to get any required medical assistance. You should keep all the documents relating to the road traffic accident, medical reports, rehabilitation reports, repair invoices, etc. There is a period of SIX MONTH in which to make a formal complaint or ONE YEAR if you decide to make a civil case in court. The driver and the owner will be responsible objectively of the personal damages cause by a motorised vehicle in traffic and the responsibility of the insurance company is direct and jointly liable. The civil responsibility will be determined according to the injuries, treatments, rehabilitation, after-effects and other important parameters that are measured on a scale every year. For the judges this scale is compulsory for personal damages that were caused by a road traffic accident.


46

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

DEPORTES

42 medallas para los karatekas del Club Nago en el Torneo de Formación en Competición FMHOY - Fuerteventura El pasado 14 de diciembre tuvo lugar en el Pabellón Oasis de Puerto del Rosario el Torneo de Formación con la Competición del Club de Karate Nago, organizado con el objetivo de fomentar el espíritu competitivo en las categorías de entre 7 y 13 años. Los jóvenes karatekas del club se repartieron las 42 medallas correspondientes a las 14 categorías de

que constaba la competición, pues la idea de celebrar este torneo, señalaron desde el Club Nago, era hacer descubrir a los participantes que detrás de todo el esfuerzo realizado en los entrenamientos hay un reconocimiento posterior: la obtención de la medalla que tanto los motiva, premiando su esfuerzo y constancia en el trabajo diario. Un público numeroso se dio cita en las gradas para seguir el desarrollo de los combates, aproximadamente unas 250 personas entre padres, familiares y amigos del club, estando entre ellos el presidente del Cabido, Mario Cabrera, y el consejero de deportes en la institución insular, Antonio Mesa. También acudieron el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, el concejal de Deportes en el Consistorio capitalino, Juan Jesús Gutiérrez, y el diputado en el Parlamento de Canarias Nicolás Gutiérrez, quienes oficiaron el acto de entrega de medallas a los ganadores y finalistas del torneo junto al entrenador del club, Carlos Dorta. El encuentro se realizó solamente en la modalidad

de kumite (combate), en la categoría femenino de (7 años a 12 años) y en la categoría masculino de (7 años a 13 años). Clasificaciones Categoría 7 años Femenino 1º Karla Tarifeño 2º Flores Garrido 3º Abenchara Hernández Categoría 8 años Femenino 1º Asma Agourram 2º Basma Kounis 3º Naira Monzón Categoría 9 años Femenino 1º Candela Caballero 2º Sara García 3º Nerea Alonso Categoría 10 años Femenino 1º Claudia Silva 2º Yumey Caro 3º Aroa Bertia Categoría 11 años Femenino 1º Sara El Issaoui 2º Yazmin Revello 3º Patricia Trujillo Categoría 12 años Femenino 1º Deva Lueje 2º Surinda Soonjhok 3º Virginia Díaz

Categoría 7 años Masculino 1º Acltraf Lamrabath 2º Yassim Aoumunan 3º Joseph Barroso Categoría 8 años Masculino 1º Ibai de León 2º Oliver García 3º Mustafa Quanjai Categoría 9 años Masculino 1º Ulises Erulain 2º Edgar Hernández 3º José Carlos Amarelle Categoría 10 años Masculino 1º Djibril Fall 2º Pablo Castineira 3º Andrés Fernández Categoría 11 años Masculino 1º Eliot Domínguez 2º Nordin Agourram 3º Afonso Sousa Categoría 12 años Masculino 1º Ahmed Ouali 2º David Bludau 3º Airam García Categoría 13 años Masculino 1º José de Arriba 2º Miguel Santana 3º Allejandro Arriba


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

47

Enable Passion llega a las Islas Turcas y Caicos FMHOY - Fuerteventura Enable Passion concluyó con éxito su primer proyecto: el HTC Atlántico Kite Challenge. Seis kite surf partieron el 20 de noviembre de 2013 desde René Egli en Fuerteventura (Islas Canarias), para cruzar el Océano Atlántico y llegar a Blue Haven Resort and Marina en las Islas Turcas y Caicos. En la primera prueba de este tipo y la más larga ‘downwinder’ celebrada, cubrieron una distancia de más de 6.000 kilómetros a través del Océano Atlántico. Los kite surfers estuvieron acompañados por el Doble A (un catamarán Lagoon 500) con cuatro miembros de la tripulación, incluido el profesional de vela holandés Erik van Vuuren como capitán del equipo. Cada kiter realizaba dos turnos de unas dos horas por día - uno de día y otro de noche. Esta estrategia permitió al equipo cubrir toda la distancia en 27 días.

Enable Passion arrives Turks & Caicos

FMHOY - Fuerteventura Enable Passion successfully concluded its first project: the HTC Atlantic Kite Challenge. Six kite surfers departed on November 20th, 2013 from René Egli in Fuerteventura (Canary Islands), to cross the Atlantic Ocean and arrive at Blue Haven Resort and Marina in the Turks and Caicos Islands. In the first-ever relay of its kind and the longest ever ‘downwinder’, they covered a distance of more than 6,000 kilometres across the Atlantic Ocean. The six kite surfers are accompanied by the Double A (a Lagoon 500 catamaran) with four crewmembers including the Dutch sailing professional Erik van Vuuren as team captain. Every kiter accomplished two shifts of around two hours per day – one in the daytime and one at night. This approach enabled the team to cover the entire distance in 27 days.


48

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

La Campaña de la aceituna en Fuerteventura produce por primera vez aceite ecológica certificada FMHOY - Fuerteventura La Campaña de la Aceituna, que en Fuerteventura se realiza en la almazara del Cabildo, se ha situado este año en 22.000 kilogramos de producto procesado, dando lugar a una producción total de 3.000 litros de aceite de oliva virgen. El pasado mes de diciembre tuvo lugar en la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro la primera de las entregas programadas, en la que recogieron su producto, unos 2.000 litros de aceite, 46 agricultores de toda la Isla. Este aceite virgen 100% majorera se reconoce como un producto de primerísima calidad, a tenor de sus características organolépticas, físico-químicas y alimenticias, y a su excepcional sabor afrutado. Como novedad este año, cabe destacar que por primera vez la almazara ha recibido la certificación necesaria que otorga el Consejo Regulador de Agricultura Ecológica (CRAE) para elaborar aceite ecológico. De esta manera, los agricultores que cultivan sus olivos de manera ecológica y a quienes el Cabildo reúne durante el proceso de molienda para no alterar el producto, en adelante podrán comercializar su producto bajo este sello. La consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, Rita Díaz, que ofició el acto de entrega de aceite a sus propietarios, felicitó a todos los olivicultores que con esta entrega “encuentran su recompensa después de un año de dificultades para sacar adelante sus cultivos. La satisfacción es mayor teniendo en cuenta que por primera vez hemos producido en nuestra almazara aceite ecológica certificada oficialmente. Reconocemos este esfuerzo a los agricultores ecológicos y les animamos a seguir innovando y dotando de valor añadido a un producto que, por sí mismo, ya es de una calidad excepcional”.

Rita Díaz recordó como el Cabildo viene apostando por la implantación de este cultivo en Isla desde que se adquirió la almazara hace siete años, “ofreciendo ofrecer el servicio de molienda a todos los olivicultores de la Isla de manera gratuita. Todavía queda trabajo por hacer, pero cada vez son más los agricultores que se deciden a adoptar este cultivo, en torno a medio centenar en toda la Isla, e, incluso, ya hay tres explotaciones que han adquirido sus propias almazaras y han comenzado a elaborar su propio aceite de manera independiente”. El Cabildo continuará cediendo la almazara a los olivicultores de la Isla y prestando otros servicios como el asesoramiento técnico y cursos de formación, como los que ya se han celebrado con éxito en torno a temas como la utilización de fertilizantes y productos fitosanitarios específicos para el olivo, la producción de aceite ecológica o la elaboración de aliño para aceitunas. Igualmente, desde los viveros de la Granja de Pozo Negro se sigue plantando y distribuyendo a precios re-

Cata de aceite oliva virgen de Fuerteventura durante las Jornadas de Hostelería y Turismo de Pájara 2013 ducidos miles de ejemplares de las distintas variedades de olivo. Una apuesta reciente en este sentido es la recuperación y reproducción de olivos centenarios que han sobrevivido en el campo majorero hasta nuestros días, y que se encuentran adaptados a la aridez del clima insular. Estos olivos producen una variedad muy resistente y apreciada que se ha identificado como cercana a la ‘verdial de huévar’ y que en la Isla se le llama

‘verdial del país’. El año pasado el Cabildo distribuyó 500 olivos de esta variedad, y en la presente espera dar salida a una cifra similar. El inicio de la campaña tuvo lugar con la molienda de las variedades más tempranas en agosto (arbequina), y el pasado mes de noviembre finalizó el proceso con las variedades picual, hojiblanca y verdial del país. Tras varios años registrando un incremento progresivo –el Cabildo adquirió la almazara en 2006-, la producción de aceite en Fuerteventura ha registrado este año un descenso que se atribuye a factores climáticos como la falta de frío durante el invierno y la ola de calor del mes de abril que coincidió con la floración del olivo, o el fenómeno conocido como ‘vecería’, o variación cíclica de la productividad de un cultivo debido a la necesidad de recuperación de la planta. En la Isla de Gran Canaria la producción de aceite ha experimentado un descenso en condiciones similares, al igual que ocurriera el año pasado en Andalucía.

En este sentido, el agricultor Luis Hernández, que con 500 litros de aceite repite como máximo productor entre todos lo que participan en la campaña tutelada por el Cabildo, destacó que “a pesar de haber tenido una cosecha menor que en años anteriores, lo importante es que el aceite de Fuerteventura sigue siendo de máxima calidad, que la aceituna es enormemente productiva y que las expectativas son en general las de seguir mejorando”. La producción ecológica crece en Fuerteventura La almazara de Pozo Negro ha superado los controles necesarios para producir aceite ecológico certificado, por lo que próximamente recibirá su propio ROPE, o código de Registro de Operadores de Producción Ecológica de Canarias que otorga el Consejo Regulador de Agricultura Ecológica (CRAE), órgano regional habilitado para realizar estos trámites. Uno de los agricultores que recogieron aceite esta mañana, Tino Mesa Cabrera, cuenta con un ROPE propio y por lo tanto cultiva, procesa y comercializa su propia marca de aceite completamente ecológica, llamada Meguéz. Mesa Cabrera cuenta con 800 olivos en su finca de Casillas de Morales (Antigua), en la que este año, a pesar de las condiciones, pudo obtener más de 300 litros de aceite ecológica. Este olivicultor ecológico destacó que los trámites son costosos, puesto que la su explotación debe someterse a tres años de prueba para obtener la certificación, en la que se demuestra que “uno respeta los procedimientos ecológicos en lo que respecta a la utilización de los productos fitosanitarios o a los abonos, que tienen que ser de compost ecológico en lugar de estiércol”. Sin embargo, dijo, “el resultado es muy satisfactorio”, al poder comercializar un producto completamente ecológico y de gran calidad. Cabe destacar que las tres almazaras que han habilitado agricultores de la Isla de maneta independiente trabajan también para homologar sus explotaciones como ecológicas. Un producto excelente La calidad del aceite de oliva se establece a partir del análisis de características organolépticas como el picor, el amargor, las tonalidades o el paladar. El aceite de Fuerteventura ha resultado contar con característico e intenso sabor afrutado, además de un nivel de acidez excepcionalmente bajo. Estos parámetros son el resultado del clima de la Isla y sus condiciones de luz, el suelo o el agua de riego, factores determinantes en la obtención de un producto de máxima calidad.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49

The Olive Campaign in Fuerteventura produces certified ecological oil for the first time FMHOY - Fuerteventura The Olive Campaign that the Cabildo has been carrying out in Fuerteventura at the oil mill has processed 22.000 kilos of olives, which has produced 3.000 litres of virgin olive oil. The first hand over took place in December at the Agricultural and Experimental Farm of Pozo Negro when 46 farmers from the whole island collected their production, representing around 2.000 litres of oil. This 100% Majorero virgin olive oil is recognised as a product of very first quality for its organoleptic, physicochemical and nutritious characteristics and its exceptional fruity flavour. The novelty this year is that for the first time the oil mill was granted the certification from the Ecological Agricultural Regulating Council (CRAE) to elaborate ecological oil. Therefore, farmers who grow their olives in an ecological manner and who the Cabildo brought in for the process of oil extraction, in order not to alter the product, will now be able to sell their oil with this quality label. The Cabildo’s Agricultural, Livestock and Fishing councillor, Rita Díaz, who officially handed over the oil to its owners, congratulated all the olive growers who “are getting their reward after a year of hard work to get their harvest. The satisfaction is even greater considering that for the first time they produced in their oil mill official certified ecological oil. We thank ecological farmers for their efforts and encourage them to keep on innovating and bringing added value to a product that is naturally a product of exceptional quality”. Rita Díaz pointed out that the Cabildo has made a commitment to this culture on the Island since they acquired the oil mill seven years ago, “providing the service of oil extraction to all the olive growers of the Island free of charge. There is still work to be done, but there are more and more farmers who are adopting this type of farming, there are around fifty on the island and there are three farms that have acquired their own oil mill and have started elaborating their own oil independently”. The Cabildo will keep on allowing access to the oil mill to the olive growers of the island and providing other services such as technical advice and training courses, such as the last one that was quite successful regarding the use of fertilizers and phytosanitary products that are specific to olive trees, the production of ecological oil or the elaboration of condiments for olives. In the same manner, the nurseries of the Pozo Ne-

arid climate. Those olive trees produce a variety that is very resistant and appreciated and is known as a close relative of the “verdial de huévar” variety, which is called “verdial del país” on the island. Last year the Cabildo distributed 500 olive trees of this variety and it will be the same for this year. The beginning of the Campaign started with the oil extraction for early varieties in August (arbequina) and it ended in November with the picual, hojiblanca and verdial del país varieties. After various year of constant increase (the Cabildo acquired the oil mill in 2006), the production of oil in Fuerteventura registered this year a decrease that would be due to climate issues such as the lack of cold during the winter and the heat wave of April that coincided with the olive tree flowering stage, or the phenomenon

gro Farm keep on planting and distributing at low cost thousands of specimens of various olive tree varieties. A recent initiative was the preservation and reproduction of olive trees that are hundreds of years old that have survived in the countryside of Fuerteventura until now and that have managed to adapt to the island’s

of productivity cycle variation when a plant needs to rest. On the island of Gran Canaria, the oil production experienced a decrease with similar condition, same as what happened last year in Andalucía. The farmer, Luis Hernández, who with 500 litres of oil is once again the largest producer amongst all the

participants in the Cabildo’s Campaign, pointed out that “despite a smaller harvest than during previous years, the important point is that Fuerteventura’s oil is still of optimum quality, the olive is very productive and the objective is to keep on improving it”. The ecological production increases in Fuerteventura The oil mill of Pozo Negro has passed all the tests required to produce certified ecological oil, which means that they will soon get their own ROPE, or code of Ecological Production Operator Registry of the Canaries that is provided by the Regulating Council of Ecological Agriculture (CRAE), a regional entity that carries out those procedures. One of the farmers who collected his oil, Tino Mesa Cabrera, has his own ROPE and grows, processes and commercialises his own brand of completely ecological oil called Meguéz. Mr. Mesa Cabrera has 800 olive trees in his farm in Casillas de Morales (Antigua) and this year, despite the conditions, he managed to obtain over 300 litres of ecological oil. This ecological olive grower indicated that the process is quite costly because the farm must undergo tests every three years in order to obtain the certification that proves that “they respect the ecological processes and use of phytosanitary products or fertilisers that must come from ecological compost rather than manure”. However, he added that “the result is very satisfying” of being able to commercialise a product that is completely ecological and of great quality. The three oil mills that farmers from the island have put in place independently are also in the process of homologating their farms as ecological farms. An excellent product The quality of the olive oil is established from the analysis of organoleptic characteristics such as the spiciness, the sourness, the tones or the taste. Fuerteventura’s oil has a characteristic intense fruity flavour, as well as a level of acidity that is exceptionally low. Those parameters are the result of the Island’s climate and its sun light conditions, the soil and the irrigation water, which are determining factors to obtain a product of maximum quality.


50

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

Die Olivenkampagne von Fuerteventura produziert zum ersten Mal zertifiziertes ökologisches Öl FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen der Olivenkampagne, die auf Fuerteventura in der Ölmühle des Cabildo durchgeführt wird, wurden dieses Jahr ungefähr 22.000 Kilo Oliven verarbeitet. So entstand eine Produktion von insgesamt 3.000 Litern kalt gepresstem Olivenöl. Im Dezember wurde auf dem experimentellen Bauernhof in Pozo Negro der erste Teil der Produktion - 2.000 Liter – an 46 Landwirte von der ganzen Insel übergeben. Dieses Öl, das zu 100% aus Fuerteventura stammt, ist wegen seinen organoleptischen und physiochemischen Eigenschaften und wegen seinem außergewöhnlich fruchtigen Geschmack als hochwertiges Qualitätsprodukt anerkannt. Es muss hervorgehoben werden, dass die Ölmühle in diesem Jahr zum ersten Mal die notwendige Zertifizierung für die Produktion von ökologischem Olivenöl erhalten hat, die vom Regulierungsrat für ökologische Landwirtschaft (CRAE) vergeben wird. Das bedeutet, dass die Landwirte ihre Oliven ökologisch anbauen können. Der Cabildo trennt dieses Öl während des Mahlverfahrens von der übrigen Produktion, damit das Produkt rein bleibt. Nun können diese Landwirte ihre Produkte mit diesem Label verkaufen. Die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo, Rita Díaz, war dabei, als das Öl ihren Besitzern übergeben wurde. Sie beglückwünschte alle Ölbauern, die mit dieser Übergabe „für ein schwieriges Erntejahr entschädigt wurden. Dazu kommt, dass wir dieses Jahr zum ersten Mal in unserer Ölmühle zertifiziertes ökologisches Öl produziert haben. Wir erkennen die Anstrengungen an, die die Öko-Bauern unternommen haben, und wir ermutigen sie, weiterhin Neues zu wagen und damit den Wert eines Produktes zu steigern, das von sich aus schon eine hervorragende Qualität hat“. Rita Díaz erinnerte daran, dass der Cabildo, seitdem er vor sieben Jahren die Ölmühle erworben hat, „die er den Öbauern der Insel gratis zur Verfügung stellt, darauf setzt, diesen Anbau auf der Insel voran zu treiben. Es gibt noch viel zu tun, aber immer mehr Landwirte entscheiden sich dafür, Öl anzubauen. Es sind unge-

sorte wiedereingeführt, die über Jahrhunderte in den ländlichen Gebieten von Fuerteventura überlebt hat. Diese Olivenbäume haben sich an das trockene Klima der Insel angepasst und sind sehr resistent. Diese Oliven sind sehr beliebt. Sie ähneln der Sorte ‚Verdial de Huévar‘ und werden auf der Insel, Verdial del País‘ genannt. Im vergangenen Jahr verteilte der Cabildo 500 Olivenbäume dieser Sorte. Man geht davon aus, dass es dieses Jahr genauso viele sein werden Die Kampagne begann im August mit der Verarbeitung der frühsten Olivensorten (Arbequina) und endete im November mit der Verarbeitung der Arten Picual, Hojiblanca und Verdial del país.

fähr fünfzig auf der Insel. Es gibt sogar drei Höfe, die sich eigene Ölmühlen gekauft haben und angefangen haben, ihr eigenes Olivenöl zu produzieren.“ Der Cabildo stellt die Ölmühle zur Verfügung und bietet weitere Leistungen wie technische Beratung und Ausbildungskurse an. Es fanden zum Beispiel schon Kurse über folgende Themen statt: der Umgang mit speziellen Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln für Oliven, ökologische Ölproduktion und die Zubereitung von Marinaden für Oliven. Auf dem Landgut von Pozo Negro werden weiterhin tausende von Exemplaren von verschiedenen Olivenbäumen gepflanzt und zu günstigen Preisen verkauft. Seit einiger Zeit wird auch eine alte Oliven-

Nachdem die Ölproduktion in den letzten Jahren gewachsen war – der Cabildo kaufte die Mühle 2006 -, ist die sie auf Fuerteventura dieses Jahr zurück gegangen. Dies wird mit klimatischen Umständen erklärt. Im letzten Winter war es nicht kalt. Außerdem gab es im April – während der Blütezeit der Olivenbäume - eine Hitzewelle. Überdies gibt es ein Phänomen der zyklischen Variation der Produktivität, weil sich die Pflanze erholen muss. Auf der Insel Gran Canaria ist die Produktion unter ähnlichen Bedingungen zurückgegangen. In Andalusien passierte letztes Jahr das Gleiche. Der Landwirt Luis Hernández, der mit 500 Litern Öl wieder der Hauptölproduzent der Kampagne des Cabildo ist, betonte: „Die Ernte war dieses Jahr zwar nicht so

gut wie in den vorherigen Jahren, aber das Wichtigste ist, dass auf Fuerteventura weiterhin ein erstklassiges Öl produziert wird. Außerdem geht man generell davon aus, dass alles besser wird.“ Die ökologische Produktion wächst auf Fuerteventura Die Ölmühle von Pozo Negro hat die notwendigen Kontrollen bestanden, um zertifiziertes Olivenöl produzieren zu können. Deshalb wird sie im nächsten Jahr ihr eigenes ROPE oder Register-Code der ökologischen Olivenölproduzenten der Kanaren erhalten. Dieser Code wird vom Regulierungsrat für ökologische Landwirtschaft (CRAE) vergeben, einer staatlichen Einrichtung, die für diese Formalitäten zuständig ist. Einer der Landwirte, die ihr Öl abholten, Tino Mesa Cabrera, hat sein eigenes ROPE und vermarktet folglich seine eigene Marke für ökologisches Olivenöl; sie heißt Meguéz. Mesa Cabrera hat 800 Olivenbäume auf seinem Land in Casillas de Morales (Antigua). Dort konnte er im vergangenen Jahr trotz aller Schwierigkeiten mehr als 300 Liter ökologisches Olivenöl produzieren. Dieser Öko-Ölbauer betonte, dass die Formalitäten teuer sind. Sein Hof muss alle drei Jahre geprüft werden, um die Zertifizierung zu erhalten, die beweist, „dass man sich an die ökologischen Verfahren hält; das betrifft die Nutzung von phytosanitären Produkten oder Düngemitteln, da ökologischer Kompost statt Jauche verwendet werden muss.“ Er fügte jedoch hinzu, dass „das Ergebnis sehr befriedigend“ ist, da man ein ganz und gar ökologisches Produkt verkaufen kann, dass eine hervorragende Qualität hat. Es muss auch noch erwähnt werden, dass die drei Ölmühlen, die von Landwirten dieser Insel auf unabhängige Weise in Betrieb genommen wurden, auch daran arbeiten, als ökologisch anerkannt zu werden. Ein ausgezeichnetes Produkt Die Qualität des Olivenöls wird durch eine Untersuchung der organoleptischen Eigenschaften wie Prickeln, Bitterkeit, Farbton oder Geschmack bestimmt. Was das Öl aus Fuerteventura betrifft, ist vor allem der außergewöhnliche „fruchtige” Geschmack erwähnenswert. Außerdem hat es einen außergewöhnlich geringen Säuregehalt. Auch das Klima der Insel sowie die Bedingungen des Lichtes, des Bodens und des Wassers sind wesentliche Faktoren, um ein hochwertiges Produkt zu erhalten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

La Campagne de l’Olive à Fuerteventura produit pour la première fois de l’huile écologique certifiée FMHOY - Fuerteventura La Campagne de l’Olive réalisée à Fuerteventura par le moulin à huile du Cabildo a pressé 22.000 kilos d’olives et produit 3.000 litres d’huile d’olive vierge. En décembre dans la Ferme Agricole et Expérimentale de Pozo Negro la première des remises d’huile a eu lieu ce qui représentait environ 2.000 litres d’huile pour 46 agriculteurs de l’ile entière. Cette huile d’olive vierge 100% en provenance de Fuerteventura est reconnue comme un produit de toute première qualité, grâce à ses caractéristiques organoleptiques, physico-chimiques et alimentaires et à son exceptionnelle saveur fruitée. Comme nouveauté cette année, pour la première fois le moulin à huile a reçu la certification nécessaire de la part du Conseil Régulateur de l’Agriculture Ecologique (CRAE) pour élaborer de l’huile écologique. De cette manière, les agriculteurs qui cultivent de manière écologique et que le Cabildo réunit pendant le processus de pressage afin de ne pas altérer le produit peuvent dorénavant commercialiser leur produit sous ce label. La conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche du Cabildo, Rita Díaz, qui était chargée de remettre officiellement l’huile aux propriétaires, les a tous félicité et qui, avec cette livraison d’huile, « ont leur récompenses après une année de difficultés pour mener à bien leur culture. La satisfaction est d’autant plus grande quand on tient compte que pour la première fois nous avons officiellement produit dans notre moulin de l’huile écologique certifiée. Nous sommes reconnaissants aux agriculteurs écologiques pour leurs efforts et nous les motivons à continuer à innover et donner de la valeur ajoutée à un produit qui, en lui-même, est d’une qualité exceptionnelle ».

Rita Díaz a souligné que le Cabildo s’implique dans l’implantation de cette culture sur l’Ile depuis l’acquisition du moulin à huile il y a sept ans, « en offrant le service de pressage à tous les oléiculteurs de l’ile gratuitement. Il y a encore du travail à faire, mais il y a de plus en plus d’agriculteurs qui décident d’adopter cette culture, environ cinquante sur toute l’ile et il y a en plus trois exploitations qui ont fait l’acquisition de leur propre moulin à huile et qui ont commencé à élaborer leur propre huile d’olive de façon indépendante ». Le Cabildo va continuer à laisser les oléiculteurs de l’ile utiliser le moulin à huile et à leur faire bénéficier d’autres services comme le conseil technique et des cours de formation, comme ceux qui ont eu lieu avec succès sur des thèmes comme l’utilisation d’engrais et produits phytosanitaires spécifiquement destinés aux oliviers, la production d’huile écologique ou l’élaboration d’assaisonnement pour les olives. De même, les pépinières de la Ferme de Pozo Negro

continuent à planter et distribuer à prix réduit des milliers de spécimens de diverses variétés d’olivier. Un récent investissement dans ce sens fut la préservation et reproduction d’oliviers centenaires qui ont survécu dans la campagne de Fuerteventura jusqu’à nos jours et qui se sont adaptés à l’aridité du climat de l’ile. Ces oliviers produisent une variété très résistante et appréciée qui est identifiée comme apparentée à l’espèce « verdial del huévar » et qui, sur l’ile, s’appelle « verdial del país ». L’an passé le Cabildo a distribué 500 oliviers de cette variété, et cette année devrait être similaire. La campagne commença avec le pressage des variétés les plus précoces en août (arbequina), et en novembre le processus s’est terminé avec les variétés pical, hojiblanca et verdial del país. Après trois années d’augmentation constante (le Cabildo a acquis le moulin en 2006), la production d’huile à Fuerteventura a enregistré une baisse cette année qui est due aux facteurs climatiques comme l’absence de froid pendant l’hiver et la vague de chaleur du mois d’avril qui a coïncidé avec la floraison de l’olivier, ou le phénomène de la variation cyclique de la productivité d’une culture due à la nécessité de repos de la plante. Sur l’ile de la Grande Canarie la production d’huile a également fait l’expérience d’une baisse dans des conditions similaires, tout comme l’an passé en Andalousie. L’agriculteur Luis Hernández, un des plus gros producteurs de l’ile avec 500 litres d’huile qui participe à la campagne du Cabildo, indique que « malgré une récolte moindre que les années antérieures, ce qui est important c’est que l’huile de Fuerteventura garde toujours sa qualité maximale, que l’olive est très productive et que l’objectif général est de continuer à l’améliorer ». La production écologique s’accroit à Fuerteventura Le moulin à huile de Pozo Negro a passé les contrôles pour produire de l’huile écologique certifiée avec suc-

cès, il recevra donc prochainement son propre ROPE, ou Code d’Enregistrement d’Opérateurs de Production Ecologique des Canaries de la part du Conseil Régulateur de l’Agriculture Écologique (CRAE), un organe régional habilité à réaliser ces démarches. Un des agriculteurs qui a récupéré son huile, Tino Mesa Cabrera, a son propre ROPE et donc cultive, traite et commercialise sa propre marque d’huile complètement écologique, qui s’appelle Meguéz. M. Mesa Cabrera a 800 oliviers dans son exploitation à Casillas de Morales (Antigua) et cette année, malgré les conditions, il a réussi à obtenir plus de 300 litres d’huile écologique. Cet oléiculteur écologique souligne que les démarches sont coûteuses car son exploitation doit être soumise tous les trois ans à des tests pour obtenir le certificat qui démontre « qu’il respecte les procédures écologiques en ce qui concerne l’utilisation de produits phytosanitaires ou des engrais qui sont écologiques au lieu de fumier ». Cependant, il dit que « le résultat est très satisfaisant » de pouvoir commercialiser un produit complètement écologique et de grande qualité. Il faut souligner que les trois moulins créés par des agriculteurs de l’ile de façon indépendante sont également en train de faire homologuer leurs exploitations comme exploitations écologiques. Un produit excellent La qualité de l’huile d’olive est établie à partir de l’analyse de caractéristiques comme le piquant, l’amertume, les tonalités ou le goût. L’huile de Fuerteventura a un goût caractéristique et intensément fruité, en plus d’un niveau d’acidité exceptionnellement bas. Ces paramètres sont le résultat du climat de l’ile et ses conditions d’ensoleillement, de sol et d’eau d’irrigation, qui sont des facteurs déterminants pour l’obtention d’un produit de qualité maximale.


52

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

Fuerteventura’s virgin olive oil is fruity and sweet and “superior to the average” FMHOY - Fuerteventura The national expert in ecological productions Leo Marrero animated a seminar with tastings during the 2013 Hotel Trade and Tourism Open Days in Pájara (JHTP) in December about one of the most unknown products of Fuerteventura: the virgin olive oil. The reduced production is however one of its greatest qualities, as the traditional elaboration combined with the island’s climate create an oil of great quality which is “superior to the average”. Leo Marrero, a national expert on ecological productions and virgin olive oil has been involved for 15 years in projects of preservation of olive trees in the Canaries, and was animating a seminar with tastings of various varieties produced in Fuerteventura (an island which, like Gran Canaria, was mentioned in the chronicles of the conquest for olive growing). Over 40 professionals from the hotel trade met in the Jandía Princess Hotel (Esquinzo) in order to improve their applications of this product. This tasting of virgin olive oil from Fuerteventura was part of the programme of the Tourism and Training Workshop of the 2013 JHTP. Those open days that started being organised in 2012 are only aimed at professionals from the trade and promoted by Pájara’s Ayuntamiento with the collaboration of Fuerteventura’s Tourism Board. Leo Marrero started the tasting with a selection of five virgin olive oils from Fuerteventura, one from Gran Canaria and one that nowadays is considered as the best in the world, Priego de Córdoba. “The quality of Fuerteventura’s virgin olive oil is above the average” explained Mr. Marrero. “Oil is fashionable at present, but in the Canaries it was produced centuries ago, before the conquest”.

“Each variety of olive brings different nuances just like for wine, but so does the soil and the climate”. This is why he is asking for a study of varieties for each geographical area in order to determine which olive brings the best result in each area. He explained that Fuerteventura’s production “smells

of dry fruit, it is soft and has sweet nuances”. “A good olive oil starts on the tree”, he adds. “The farmer must be trained to recognise a plague and know how to treat it with ecological products; but the cook must also know the product and know for example, that virgin olive oil is better for frying than refined oil”.

L’huile d’olive vierge de Fuerteventura est fruitée et douce « et est supérieure à la moyenne »

FMHOY - Fuerteventura L’expert national en productions écologiques Leo Marrero animait un séminaire avec des dégustations pendant les Journées de l’Hôtellerie et du Tourisme de Pájara (JHTP) 2013 qui abordaient en décembre, un des produits les plus méconnus de Fuerteventura : l’huile d’olive vierge. La production réduite est cependant une de ses grandes qualités, car l’élaboration artisanale combinée avec le climat de l’ile donne comme résultat une huile de grande qualité qui est « supérieure à la moyenne ».

Leo Marrero, expert national en productions écologiques et huiles d’olive vierge, est impliqué depuis 15 ans dans des projets de préservation des oliviers dans les Canaries, et animait un séminaire avec une dégustation de diverses variétés produites à Fuerteventura (une ile, avec la Grande Canarie où les chroniques de la conquête parlent déjà de la culture des oliviers). Plus de 40 professionnels de l’hôtellerie se sont donné rendez-vous à l’Hôtel Jandía Princess (Esquinzo) pour approfondir les applications de ce produit.

Cette dégustation d’huile d’olive vierge de Fuerteventura faisait partie du programme de d’Atelier du Tourisme et de Formation des JHTP 2013. Ces journées (qui ont commencé en 2012) était destinées seulement aux professionnels du secteur et sont organisées par l’Ayuntamiento de Pájara avec la collaboration du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura. Leo Marrero a commencé la dégustation avec une sélection de cinq huiles d’olive vierge de Fuerteventura, une de la Grande Canarie et celle qui de nos jours est la meilleure au monde, Priego de Córdoba. « La qualité de l’huile d’olive vierge de Fuerteventura est supérieure à la moyenne », explique-t-il. « L’huile est à la mode de nos jours, mais dans les Canaries on en produisait déjà il y a des siècles, avant la conquête ». « Chaque variété d’olive apporte des propriétés différentes, comme avec le vin, mais aussi le sol et le climat ont une influence ». C’est pourquoi il demande à ce qu’une étude soit faite sur les variétés selon les zones géographiques afin de déterminer quelle olive donne le meilleur résultat dans chaque lieu. Il a expliqué que la production de Fuerteventura « a une odeur de fruits frais, elle est douce et a des nuances douces ». « La bonne huile se produit d’abord sur l’arbre », dit-il. « L’agriculteur doit être formé pour reconnaître une maladie et savoir la traiter avec des produits écologiques ; mais le restaurateur doit aussi connaître le produit et savoir que, par exemple, il vaut mieux faire frire l’huile d’olive vierge que celle qui est raffinée ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

Aceite de oliva virgen de Fuerteventura: afrutado, suave, dulce y “superior a la media” FMHOY - Fuerteventura El experto nacional en producciones ecológicas Leo Marrero impartía un seminario con cata en las Jornadas de Hostelería y Turismo de Pájara (JHTP) 2013 que abordaban, el pasado diciembre, uno de los productos más desconocidos de Fuerteventura: el aceite de oliva virgen. La reducida producción es, sin embargo, uno de sus grandes cualidades, ya que su elaboración artesanal combinada con el clima de la isla da como resultado un aceite de gran calidad “superior a la media”. Leo Marrero, experto nacional en producciones ecológicas y en aceites de oliva virgen y que lleva 15 años implicado en proyectos de recuperación del olivar en Canarias, impartía un seminario con cata de las distintas variedades producidas en Fuerteventura (isla, junto a Gran Canaria, en la que las crónicas de la conquista sitúan el cultivo de olivos). Más de 40 profesionales de la hostelería se dieron cita en el Hotel Jandía Princess (Esquinzo) para profundizar en las aplicaciones de este producto. Esta cata de aceite de oliva virgen de Fuerteventura formaba parte del programa del Taller de Turismo y Formación de las JHTP 2013. Dichas jornadas (que comenzaron en 2012) están dirigidas sólo a profesionales del sector y están impulsadas por el Ayuntamiento de Pájara con la colaboración del Patronato de Turismo de Fuerteventura.

Leo Marrero comenzó la cata con una selección de cinco aceites de oliva virgen de Fuerteventura, uno de Gran Canaria y el que hoy por hoy es el mejor del mudo, Priego de Córdoba. “La calidad del aceite de oliva virgen de Fuerteventura está por encima de la media”, explicó. “El aceite está hoy de moda, pero en Canarias ya se producía siglos atrás, antes de la conquista”. “Cada variedad de aceituna aporta matices diferentes, como sucede con el vino, pero también el suelo y el clima influyen”. Por eso animó a que se elaborara

un estudio de variedades por zonas geográficas para determinar qué aceituna ofrece un mejor resultado en cada lugar. Explicó que la producción de Fuerteventura “huele a fruta fresca, es suave y tiene matices dulces”. “El buen aceite empieza en el árbol”, dijo. “El agricultor debe estar formado para reconocer una plaga y saber tratarla con productos ecológicos; pero el restaurador también debe conocer el producto y saber, por ejemplo, que para freír es mejor el aceite de oliva virgen que el refinado”.


54

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

Das Olivenöl aus Fuerteventura ist fruchtig, mild und süß, außerdem ist es “überdurchschnittlich gut” FMHOY - Fuerteventura Der spanische Experte für ökologische Landwirtschaft Leo Marrero leitete im Dezember im Rahmen der Tage für Tourismus und Gastronomie von Pájara (JHTP) 2013 ein Seminar mit Degustation über eines der am wenigsten bekannten Produkte von Fuerteventura: das kaltgepresste Olivenöl. Die geringe Produktion ist eine der Ursachen der Qualität dieses Produktes, denn die Produktionsverfahren und das Klima der Insel führen dazu, dass das Ergebnis ein Öl ist, das eine „überdurchschnittlich gute“ Qualität hat. Leo Marrero, ein Experte für ökologische Produktion und für Öl, der sich seit 15 Jahren für die Wiedereinführung des Olivenanbaus auf den Kanaren einsetzt, hat ein Seminar mit Degustation über die verschiedenen Ölsorten aus Fuerteventura geleitet (aus den Chroniken der Eroberer geht hervor, dass zur Zeit der Eroberung auf dieser Insel, genau wie auf Gran Canaria, Oliven angebaut wurden). Mehr als 40 Fachleute aus der Gastronomie kamen zu diesem Treffen im Hotel Jandía Princess (Esquinzo), um mehr über dieses Produkt zu erfahren. Diese Degustation des Olivenöls aus Fuerteventura war Teil des Programms des Seminars für Tourismus und Weiterbildung des JHTP 2013. Diese Tagungen, die seit 2012 organisiert werden, sind ausschließlich für Fachleute aus dem Sektor und

werden von der Gemeinde Pájara in Zusammenarbeit mit dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura veranstaltet.Leo Marrero begann die Degustation mit einer Auswahl von fünf Ölsorten aus Fuerteventura, einer aus Gran Canaria und der Sorte, die heute als die beste der Welt gilt: Priego aus Córdoba. Er erklärte: „Die Qualität des Olivenöls aus Fuerteventura ist überdurchschnittlich gut“, und fügte hinzu: „Heute ist Olivenöl Mode, aber auf den Kanaren wurde es schon vor Jahrhunderten angebaut, schon vor der Eroberung“. „Jede Olivensorte hat unterschiedliche Geschmacksrichtungen, genau wie Wein. Aber auch der Boden und das Klima beeinflussen den Geschmack.” Deshalb hält er es für sinnvoll, eine Untersuchung über die Sorten in verschiedenen geographischen Zonen zu machen, um festzustellen, wo welche Olivensorte am besten gedeiht. Er erklärte, dass die Produktion aus Fuerteventura „nach frischem Obst riecht; sie ist mild und hat süße Nuancen.“ Er sagte: „das gute Öl beginnt am Baum”. Dann fügte er hinzu: „der Landwirt muss richtig ausgebildet sein, damit er Plagen erkennt und weiß, wie man sie mit ökologischen Produkten bekämpft. Auch der Gastronom muss das Produkt kennen; er muss zum Beispiel wissen, dass kaltgepresstes Olivenöl zum Braten besser ist als raffiniertes Öl.”


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La lonja de El Cotillo quedará lista para su uso a principios de 2014 FMHOY - Fuerteventura

Las obras para la construcción y puesta en marcha de la lonja de pescado en la localidad de El Cotillo avanzan según lo previsto y cumpliendo los plazos estimados, de manera que, según adelantó la Consejería de Obras Públicas del Cabildo que dirige la obra, “la nueva infraestructura estará finalizada y lista para su uso en unos dos meses, probablemente a finales del mes de enero de 2014”, informó la consejera responsable del área, Edilia Pérez. Una parte importante de la financiación del proyecto, denominado ‘Edificio para punto de primera venta y recepción de pescado en el Puerto del Cotillo’, procede de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca de la institución insular que dirige Rita Díaz. Entre ambas consejerías alcanzan una inversión cercana a los 400.000 euros, incluyendo el edificio y sus equipamientos (230.000 euros) y otras dotaciones exteriores. Una vez finalizada la estructura principal del edificio y las dotaciones eléctricas y de canalización, las obras se centran en estos momentos en completar los revestimientos interiores, incluyendo alicatados y pavimentos. En adelante, restan por ejecutarse los revestimientos exteriores y la dotación de equipamientos clave para el proyecto, como son las tres cámaras de frío, congelación y hielo, esta última en la planta superior del edificio, y el güinche (grúa) para la carga y descarga de mercancía y embarcaciones, cuya estructura de fijación está ya construida. Para la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, Rita Díaz, la lonja de El Cotillo es una infraestructura “largamente esperada y de gran importancia para los pescadores, los vecinos y la economía de la localidad en general, pues va a permitir a los profesionales del mar comercializar sus productos directamente desde estas instalaciones. Esto resultará beneficioso no sólo para el colectivo de pescadores, sino también para comercios y particulares que podrán adquirir en este punto pescado fresco con todas las garantías”. Edilia Pérez añadió que además de la funcionalidad del nuevo edificio, se incluyen dotaciones como la construcción de unas escaleras para acceder a pie desde las calles del pueblo, el reasfaltado de la super-

ficie portuaria, y otras mejoras de embellecimiento que permitirán “hacer del Puerto de El Cotillo un espacio de mayor atractivo turístico y de disfrute para los vecinos”. Las instalaciones de la lonja cuentan en su conjunto con distintas dependencias como el punto de primera venta, una sala de recepción de pescado, una oficina administrativa, aseos, vestuarios y una sala de juntas. El nuevo edificio se ubica en el Puerto de El Cotillo (que tiene carácter de puerto de interés insular), en la explanada del muelle, entre la rampa y los cuartos de pertrecho actuales. El güinche se encuentra en una estructura independiente al edificio principal. En total, las edificaciones cuentan con unos 200 metros cuadrados, que se complementan con la superficie anexa de servicios.

El Puerto de El Cotillo tiene asociados a una veintena de armadores de la Cofradía de Pescadores de Corralejo, que cuenta con una pequeña flota artesanal y de litoral compuesta por embarcaciones de pequeño y mediano calado. Esta flota local se complementa en los meses de verano con un buen número de embarcaciones que trasladan sus amarres allí procedentes de Corralejo, debido a que las condiciones del mar son más benignas en esa época del año. Según informa la propia Cofradía de Corralejo, en torno a un 80% de los barcos de esta sociedad trasladan su actividad al Puerto de El Cotillo en los meses de verano. El de El Cotillo está reconocido como Puerto de Interés Insular (Grupo III) según la Ley 14/2003, de 8 de abril, de Puertos de Canarias.

La halle aux poissons d’El Cotillo sera prête début 2014 FMHOY - Fuerteventura Les travaux de construction et de mise en marche de la halle aux poissons à El Cotillo avancent selon les prévisions et sont dans les délais. Selon le Conseil des Travaux Publics du Cabildo qui dirige les travaux, « la nouvelle infrastructure sera terminée et prête à l’utilisation dans quelques mois, probablement vers la fin du mois de janvier 2014 », indique la conseillère Edilia Pérez. Une partie importante du financement du projet nommé « Bâtiment de point de première vente et réception du poisson du Port d’El Cotillo », vient du Conseil de l’Agriculture, Élevage et Pêche de l’institution insulaire dirigée par Rita Díaz. Les deux conseils ont effectué un investissement de presque 400.000 euros, ce qui inclut le bâtiment et ses équipements (230.000 euros) et autres services extérieurs. Maintenant que la structure principale du bâtiment et les installations électriques et canalisations sont terminés, les travaux se concentrent en ce moment à terminer le revêtement intérieur, le carrelage des murs et du sol. Puis il restera les revêtements extérieurs et l’équipement principal du projet, somme les trois chambres froides, de congélation et de glace, cette dernière étant située à l’étage supérieur du bâtiment, et la grue pour la charge et décharge des marchandises et des embarcations dont la structure de fixation est déjà construite. Pour la conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche du Cabildo, Rita Díaz, la halle aux poissons d’El

Cotillo est une infrastructure « qui est attendue depuis longtemps et elle est d’une grande importance pour les pêcheurs, les habitants et l’économie du village en général car elle va permettre aux professionnels de la mer de commercialiser leur produits directement depuis ces installations. Ceci sera bénéfique non seulement pour la collectivité des pêcheurs mais aussi pour les commerces et les particuliers qui pourront acheter leur poisson frais ». Edilia Pérez ajouta qu’en plus de la fonctionnalité du nouveau bâtiment, il y a d’autres avantages comme la construction d’escaliers pour y accéder à pied des rues du village, le port sera goudronné et d’autres améliorations d’embellissement qui feront en sorte que « le port d’El Cotillo soit un espace attractif pour les touristes et agréable pour les habitants ». Les installations de la halle aux poissons incluent diverses dépendances comme le point de première vente, une salle de réception du poisson, un bureau administratif, des toilettes, des vestiaires et une salle de réunion. Le nouveau bâtiment se trouve sur le Port d’El Cotillo, sur l’esplanade du port, entre la rampe et le centre d’équipement. La grue se trouve dans une structure indépendante au bâtiment principal. Au total, les bâtiments comptent environ 200 mètres carrés qui sont complétés avec la superficie annexe des services. Le Port d’El Cotillo est associé à une vingtaine d’armateurs de la Halle des Pêcheurs de Corralejo, qui

compte une petite flotte artisanale et de littoral composée d’embarcations de petites et moyennes tailles. La flotte locale est complétée en été de bon nombre de bateaux qui viennent s’amarrer ici venant de Corralejo, car les conditions de la mer sont plus clémentes à cette époque de l’année. Selon l’Association de la Halle des Pêcheurs de Corralejo, environ 80% des bateaux de cette société redirigent leur activité vers le Port d’El Cotillo pendant l’été. Le Port d’El Cotillo est reconnu comme un Port d’Intérêt de l’Ile (Groupe III) selon la Loi 14/2003, du 8 avril, des Ports des Canaries.


56

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

The fish market of El Cotillo will be ready for the beginning of 2014 FMHOY - Fuerteventura

The building work on the Fish Market Building of El Cotillo is advancing as expected and is within the timescale. According to the Public Projects Council of the Cabildo that is in charge of the projects, “the new infrastructure will be completed and ready for use within the next few months, probably towards the end of January 2014”, as indicated by the local councillor, Edilia Pérez. An important part of the financing of the project called “Building for the point of initial sale and reception of fish in the Harbour of El Cotillo” comes from the Agriculture, Livestock and Fishing Council which is managed by Rita Díaz. The two councils have made an investment of close to 400.000 Euros, including the building and its equipment (230.000 Euros) and other exterior services. Now that the main structure is completed as well as the electricity and piping, the building work is currently concentrated on interior fittings including wall and floor tiling. Later, the exterior rendering will need to be done as well as the main equipment required for this project such as the cold, freezing and ice chambers, the latter being on the upper floor of the building and the crane to load and unload merchandise and boats, the structure of which is already built. For the Cabildo’s Councillor of Agriculture, Livestock and Fishing, Rita Díaz, the Fish Market of El Cotillo is an infrastructure that “has been long awaited and is very important for the fishermen, the neighbours and the economy of the village in general, as it will allow professional of the fishing industry to commercialise their products directly from those installations. It will also benefit the businesses and individuals who will be able to purchase guaranteed fresh fish”. Edilia Pérez added that in addition to the functionality of this new building, other facilities will be added such as stairs to get access to the facility from the village streets, the whole harbour will be resurfaced with tarmac and other improvements such as embellishment

that will “transform El Cotillo into an attractive space for tourists and enjoyable for neighbours”. The Fish Market installations will include a sales area, a room for the reception of fish, an administration office, toilets, changing rooms and a meeting room. The new building will be located on the esplanade of El Cotillo’s Harbour. The crane is located in a separate building. In total the buildings represent around 200 square metres plus the surface of the service buildings. El Cotillo’s Harbour is associated with around twenty ship owners of Corralejo’s Fishermen’s Association that

consists of a small traditional and coastal fleet with small and medium size boats. This local fleet is complemented every summer with many boats that come and berth there from Corralejo as the conditions of the sea are nicer during that time of the year. According to Corralejo’s Fishermen’s Association about 80% of the boats from that society move their activity to the Harbour of El Cotillo during the summer. El Cotillo’s Harbour is recognised as a Harbour of Interest on the Island (Group III) as per the Law 14/2003, of 8th April, of the Harbour of the Canaries.

Der Fischmarkt von El Cotillo wird Anfang 2014 fertig FMHOY - Fuerteventura Die Bauarbeiten am Fischmarkt von El Cotillo laufen planmäßig ab; die vorgesehenen Fristen werden eingehalten. Dies gab das Amt für öffentliche Bauarbeiten des Cabildo bekannt, das diese Bauarbeiten leitet. „Die neue Infrastruktur wird in ungefähr zwei Monaten fertig werden, wahrscheinlich schon Ende Januar 2014”, erklärte die Beauftragte für Bauarbeiten Edilia Pérez. Ein großer Teil der Finanzierung des Projektes, das ‚Gebäude für den Verkauf und für die Entgegennahme von Fisch im Hafen von Cotillo’ heißt, kommt vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo, das von Rita Díaz geleitet wird. Beide Ämter investieren zusammen ungefähr 400.000 Euro in das Gebäude und die dazugehörigen Einrichtungen (230.000 Euro) sowie für andere Ausstattungen im Außenbereich. Wenn die Hauptstruktur des Gebäudes, die Stromleitungen und die Kanalisierung fertig sind, werden die Arbeiten im Innern durchgeführt, einschließlich Kachelung und Fußböden. Dann müssen die äußeren Verkleidungen und wichtige Installationen des Projektes wie die drei Kühlkammern (für kühle Lagerung, Tiefkühlen und Eis) fertig werden. Die letzte befindet sich im oberen Stockwerk des Gebäudes. Dazu kommt der Ladekran für das Be- und Entladen der Ware und der Schiffe, dessen Befestigungsstruktur schon fertig ist. Für die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, ist die Fischhalle von El Cotillo eine Infrastruktur, „auf die seit langem gewartet wurde und die sehr wichtig für die Fischer, für die Bürger und für die Wirtschaft des Ortes ist. Durch diesen Fischmarkt wird ermöglicht, dass die Fischer ihre Produkte selbst

verkaufen können. Das ist nicht nur gut für die Fischer, sondern auch für Geschäfte und Privatpersonen, die dort frischen Fisch mit allen Garantien kaufen können”. Edilia Pérez fügte hinzu, dass das Gebäude zusätzlich zu seinen Funktionen auch folgende zweckmäßige Ausstattungen bekommt: eine Treppe, damit man von den Straßen des Ortes zu Fuß in den Markt gehen kann, die Neuasphaltierung des Hafens sowie weitere Verschönerungsarbeiten, um „aus dem Hafen von El Cotillo einen Ort zu machen, der für Touristen reizvoll ist”. Zu den Einrichtungen des Marktes gehören unter anderem ein Verkaufsbereich, eine Halle für die Entgegennahme des Fisches, ein Büro, Toiletten, Umkleidekabinen und ein Sitzungsraum. Das neue Gebäude befindet sich im Hafen von Puerto de El Cotillo, der als Hafen von insularem Interesses gilt, zwischen der Rampe und den heutigen Geräteräumen. Der Kran befindet sich in einer Struktur, die vom Hauptgebäude unabhängig ist. Die Gebäude nehmen eine insgesamt 200 Quadratmeter große Fläche ein. Der Hafen von El Cotillo ist mit ungefähr zwanzig Schiffseigentümern der Fischerzunft verbunden, die über eine kleine Flotte von kleinen und mittelgroßen Booten verfügen. Zu dieser örtlichen Flotte kommen im Sommer mehrere Schiffe, die ihre Liegeplätze aus Corralejo dorthin verlegen, weil dort die Bedingungen des Meeres in dieser Jahreszeit freundlicher sind. Nach Angaben der Fischerzunft von Corralejo verlegen 80% der Boote dieses Verbandes ihre Tätigkeit in den Sommermonaten in den Hafen von El Cotillo, der von dem Gesetz 14/2003 vom 8. April über die Häfen der Kanaren zum Hafen von insularem Interesse (Gruppe III) erklärt wurde.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

CRISTO MÉNDEZ GANA LA PRIMERA EDICIÓN DE LA DOG RUNNING CON SU PERRA ‘NALA’ Cristo Méndez, con su perra ‘Nala’ ganaba, el pasado mes, la primera edición de la Dog Running, una entretenida carrera para perros y sus dueños organizada en Antigua con la finalidad de recaudar fondos en la lucha contra el cáncer. La prueba, que transcurrió por las calles Virgen de Antigua y La Cruz y por el Camino del Durazno, contó con la participación de 50 deportistas adultos. Participantes y aficionados disfrutaron de un evento innovador y familiar, que se convirtió en una fiesta del deporte y que sirvió para contribuir a una causa benéfica, pues la recaudación se destinó a la Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer. El ganador realizó un recorrido de unos 1.600 metros en 5 minutos y 49 segundos junto a su perra ‘Nala’, mezcla de las razas pitbull y Stamford. Superó a José Marcos Díaz, que logró la segunda plaza con ‘Neo’, un labrador, sumando un tiempo de 5 minutos y 51 segundos. El tercer lugar fue para Néstor Báez junto a ‘Chikusy’, un bulldog francés, que terminó la prueba en 5 minutos y 56 segundos. El primer corredor sin perro en alcanzar la meta fue Daniel Toriñe, que registró un tiempo de 7 minutos y 54 segundos. Destacó además la participación de un buen número de atletas del Club Deportivo Trotadunas y de la asociación Paseando Sueños, que también fueron distinguidos en el acto de entrega de premios. La iniciativa incluyó también una prueba infantil, de menor recorrido, que congregó a unos 20 niños con sus mascotas. Arropados por sus padres, se lo pasaron en grande durante la carrera y después de la competición, jugando con los animales, sacando fotos en el podio y recogiendo las medallas entregadas tras la finalización del evento. El acto de entrega de trofeos a los ganadores contó con la presencia de la presidenta de la asociación Fuerteventura contra el Cáncer, Isabel Laucirica; la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz; el consejero de Deportes del Cabildo, Antonio Mesa; las concejales de Deportes y Servicios Sociales del Ayuntamiento de Antigua, Idaira Domínguez y América Soto, respectivamente, y el juez árbitro Ramón Domínguez. Durante el transcurso de la competición, se repartieron lazos rojos con motivo de la conmemoración del Día Mundial de la Lucha contra el Sida. La primera Dog Running fue organizada por la Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer, el Ayuntamiento de Antigua y Paseador de Perros Fuerteventura, con la colaboración del Cabildo Insular, la Delegación de Atletismo de Fuerteventura y otras empresas. CRISTO MÉNDEZ GEWINNT MIT SEINER HÜNDIN NALA DIE ERSTE AUSGABE DES DOG RUNNING’ Cristo Méndez gewann mit seiner Hündin Nala im ver-

gangenen Monat die erste Ausgabe des Dog Running, einem unterhaltsamen Rennen für Hunde und ihre Besitzer, das in Antigua organisiert wurde, um Mittel für den Kampf gegen Krebs zu sammeln. An dem Rennen, das durch die Straßen Virgen de Antigua, La Cruz und Camino del Durazno ging, nahmen 50 erwachsene Sportler teil. Die Teilnehmer und die Zuschauer amüsierten sich gut bei diesem innovativen Event. Es wurde zu einem echten Sportfest, das dazu beitrug, Geld für einen guten Zweck zu sammeln, die Krebshilfe der Insel (Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer). Der Gewinner legte die 1.600 Meter lange Strecke in 5 Minuten und 49 Sekunden zusammen mit seinem Hund ‘Nala’ zurück, einer Mischung aus Pitbull und Stamford. Er war schneller als Marcos Díaz, der mit ‘Neo’, einem Labrador, mit einer Zeit von 5 Minuten und 51 Sekunden den zweiten Platz schaffte. Auf den dritten Platz kam Néstor Báez zusammen mit ‘Chikusy’, einer französischen Bulldogge. Er brauchte 5 Minuten und 56 Sekunden.

Unter den Teilnehmern ohne Hund kam Daniel Toriñe als erster ans Ziel. Er brauchte dafür 7 Minuten und 54 Sekunden. Außerdem muss erwähnt werden, dass an dem Rennen zahlreiche Athleten aus dem Club Deportivo Trotadunas und dem Verband Paseando Sueños teilgenommen haben und auch Auszeichnungen bekamen. Im Rahmen dieser Initiative wurde auch ein Wettkampf für Kinder organisiert, an dem 20 Kinder mit ihren Hunden teilnahmen. Sie wurden von ihren Eltern angefeuert und hatten viel Spaß bei diesem Rennen. Nachdem Rennen spielten sie mit ihren Tieren, machten Fotos auf dem Podium und nahmen am Ende des Events die Medaillen entgegen. Bei der Preisübergabe waren folgende Personen anwesend: die Vorsitzende der Krebshilfe von Fuerteventura, Isabel Laucirica; die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz; der Beauftragte für Sport des Cabildo, Antonio Mesa; die Beauftragten für Sport und Soziales der Gemeinde de Antigua, Idaira Domínguez und América Soto, und der Schiedsrichter Ramón Domínguez. Während des Wettkampfes wurden rote Bänder verteilt, die an den Welttag des Kampfes gegen Aids erinnerten. Dieses erste Dog Running wurde von der Krebshilfe von Fuerteventura, der Gemeinde von Antigua und von „Paseador de Perros Fuerteventura“ organisiert und

vom Cabildo der Insel, der Delegation für Athletik auf Fuerteventura und verschiedenen Firmen unterstützt. CRISTO MÉNDEZ WINS THE FIRST EDITION OF THE DOG RUNNING WITH HIS DOG “NALA” Cristo Méndez, and his dog “Nala” won last month the first Edition of the Dog Running, an entertaining race for dogs and their owners organised in Antigua in order to collect funds for the fight against cancer. The race went through the streets of Virgen de Antigua and La Cruz and through Camino del Durazno and gathered 50 adult athletes. Participants and spectators enjoyed this innovating and informal event that turned into a sport’s fair and contributed to help a charity as the funds collected went to the Association Fuerteventura Contra el Cáncer. The winner completed the 1.600 metre course in 5 minutes and 49 seconds together with his dog “Nala” a Pitbull and Stamford cross. They won in front of José Marcos Díaz, who finished in second place with “Nero”, a Labrador, in a time of 5 minutes and 51 seconds. The third place went to Néstor Báez with “Chikusy”, a French Bulldog who finished the course in 5 minutes and 56 seconds. The first runner without a dog was Daniel Toriñe who finished in 7 minutes and 54 seconds. Many athletes from the Sports’ Club Trotadunas also participated and members of the association called Paseando Sueños who presented the prizes. The initiative also included a children’s race, shorter, that gathered 20 children and their pets. Followed by their parents, they enjoyed the race and then played with the dogs after the competition, taking pictures on the podium and getting their medals after the event. The presentation of the trophies included the presence of the president of the association Fuerteventura Contra el Cáncer, Isabel Laucirica; the Mayor of Antigua, Genara Ruiz; the Sports’ Councillor from the Cabildo, Antonio Mesa; the Sports and Social Services councillors from Antigua’s Ayuntamiento, Idaira Domínguez and América Soto, respectively, and the referee Ramón Domínguez. Red ribbons were also handed out during the race for the commemoration of World Aids Day. The first Dog Running was organised by the Association Fuerteventura Contra el Cáncer, the Ayuntamiento of Antigua and the Paseador de Perros Fuerteventura, with the collaboration of the Island’s Cabildo, the delegation of Athletics and other businesses. CRISTO MÉNDEZ GAGNE LA PREMIÈRE ÉDITION DE LA COURSE « DOG RUNNING » AVEC SA CHIENNE « NALA » Cristo Méndez, et sa chienne « Nala » ont gagné le mois dernier la première édition de la course « Dog Running », une course de chiens et de leur maîtres organisée à Antigua afin de collecter des fonds pour la lutte contre le cancer. L’épreuve, qui passait par les rues Virgen de Antigua et La Cruz et par Camino del Durazno a rassemblé 50 sportifs adultes. Les participants et spectateurs profitèrent d’un événement innovateur


58

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? dans une ambiance familiale qui s’est transformé en un fête du sport et qui a servi à contribuer à une bonne cause puisque les fonds collecté étaient destinés à l’Association Fuerteventura Contre le Cancer. Le gagnant a parcouru les 1.600 mètres en 5 minutes et 49 secondes avec sa chienne « Nala », un croisé des races Pitbull et Stamford. Il a gagné devant José Marcos Díaz, qui est arrivé en seconde place avec « Nero », un labrador, avec un temps de 5 minutes et 51 secondes. En troisième place est arrivé Néstor Báez avec « Chikusy », un bulldog français qui a terminé l’épreuve en 5 minutes et 56 secondes. Le premier coureur sans chien à atteindre la ligne d’arrivée fut Daniel Toriñe dans un temps de 7 minutes et 54 secondes. Un grand nombre d’athlètes du Club Sportif Trotadunas a également participé à cet événement ainsi que les membres de l’association Paseando Sueños qui se sont également distingués pour la remise des prix. L’initiative inclut également une épreuve infantile, plus courte, qui rassembla environ 20 enfants et leurs chiens. Encadrés par leurs parents, ils se sont amusés pendant la course et après la compétition, en jouant avec les chiens, faisant des photos sur le podium et avec la présentation des médailles à la fin des épreuves. La présidente de l’association Fuerteventura contre le Cancer, Isabel Laucirica était présente pour la remise des trophées aux gagnants ainsi que la mairesse d’Antigua, Genara Ruiz ; le conseiller des Sports du Cabildo, Antonio Mesa ; les conseillers des Sports et Services Sociaux de l’Ayuntamiento d’Antigua, Idaira Domínguez et América Soto, respectivement et le juge arbitre Ramón Domínguez. Des rubans rouges étaient distribués pendant la compétition pour la commémoration de la Journée Mondiale de la Lute contre le Sida. La première « Dog Running » était organisée par l’Association Fuerteventura contre le Cancer, l’Ayuntamiento d’Antigua et le Paseador de Perros Fuerteventura, avec la collaboration du Cabildo de l’ile, la Délégation d’Athlétisme de Fuerteventura et d’autres entreprises. ANTIGUA ACOGIÓ UN ENCUENTRO DE MAYORES DEL MUNICIPIO Y DE LA OLIVA Antigua, el mes de diciembre pasado, un encuentro de mayores del municipio y de La Oliva, que sirvió para compartir experiencias y disfrutar de la actuación musical del dúo formado por Manolo y Ani. La iniciativa se incluyó dentro de la excursión realizada por los mayores del norte a distintas localidades de la Isla, en la que participaron 72 personas. La concejala de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Antigua, América Soto, agradeció a los organizadores y participantes del encuentro “su implicación para desarrollar esta actividad en nuestro municipio”, al tiempo que subrayó la importancia de llevar a cabo este tipo de iniciativas para “fomentar las relaciones, la convivencia y la participación entre usuarios de diferentes centros de mayores de la Isla”. El departamento municipal valoró también el hecho de que los centros municipales de mayores se constituyan como “espacios de ocio, de reunión y de celebración de actividades culturales, formativas o lúdicas”, insistiendo en la “predisposición” de los vecinos de más edad de Antigua para organizar diferentes actos en el centro. IN ANTIGUA FAND EIN TREFFEN DER SENIOREN DER GEMEINDE UND AUS LA OLIVA STATT Im Dezember trafen sich in Antigua Senioren aus der Gemeinde und aus La Oliva, um sich zu unterhalten und zusammen die Musik des Duos „ Manolo y Ani“ zu genießen. Diese Initiative fand im Rahmen eines Ausflugs statt, an dem 72 Senioren aus verschiedenen Ortschaften des Nordens der Insel teilnahmen. Die Beauftragte für Soziales von Antigua, América Soto, bedankte sich bei den Organisatoren und bei den

Teilnehmern für „ihre Teilnahme an dieser Veranstaltung in unserer Gemeinde.” Sie betonte, dass derartige Initiativen sehr wichtig sind, um ”die Beziehungen, das Zusammenleben und die Teilnahme von Nutzern aus verschieden Senioren-Zentren der Insel zu fördern.” Die Gemeinde bewertete es auch positiv, dass in den Senioren-Zentren „Freizeitveranstaltungen sowie verschiedene kulturelle Aktivitäten und Kurse usw. stattfinden“, da die ältesten Bewohner von Antigua in der Lage sind, in dieser Einrichtung verschiedene Veranstaltungen zu organisieren.

ANTIGUA WELCOMES THE ENCOUNTER OF ELDERS FROM THE MUNICIPALITY AND FROM LA OLIVA An encounter of elders from the municipality and from La Oliva took place in December in Antigua in order to share experiences and enjoy the musical entertainment from the duo of Manolo and Ani. The initiative was part of an excursion of 72 elders from the north of the island to various villages on the island. The Social Services’ councillor from Antigua’s Ayuntamiento, América Soto, thanked the organisers and participants of the encounter for “their implication in the development of this activity in our municipality”, and pointed out the importance of this type of initiative in order to “promote relationships, cohabitation and the participation of users from various elders’ centres on the island”. The municipal department was satisfied also about the fact that municipal elders’ centres have become “centres for leisure, meetings and celebrations of cultural, training and entertaining activities”, insisting on the “predisposition” of elderly neighbours to organise various activities in the centres. ANTIGUA ACCUEILLE UNE RENCONTRE DE PERSONNES ÂGÉES DE LA MUNICIPALITÉ ET DE LA OLIVA En décembre, une rencontre a eu lieu à Antigua avec des personnes âgées de La Oliva pour le partage d’expériences et profiter du spectacle musical du duo formé par Manolo et Ani. L’initiative faisait partie de l’excursion réalisée par les personnes âgées du nord de l’ile vers plusieurs villages de l’ile où participèrent 72 personnes. La conseillère des Services Sociaux de l’Ayuntamiento d’Antigua, América Soto, remercia les organisateurs et participants de cette rencontre pour « leur implication pour le développement de cette initiative dans la municipalité », elle souligna également l’importance d’organiser ce type d’initiatives afin « de favoriser les relations, la convivialité et la participation entre utilisateurs de différents centres de personnes âgées de l’Ile ». Le service municipal a également souligné le fait que les centres municipaux de personnes âgées sont devenus des « centres de loisirs, de réunion et de célébration d’activités culturelles, formatives ou ludiques », en insistant sur la « prédisposition » des habitants d’un certain âge à Antigua d’organiser divers événements dans le centre. ANTIGUA AGASAJA AL EQUIPO NACIONAL FEMENINO DE VÓLEY PLAYA DE BIELORRUSIA EN CALETA DE FUSTE

El equipo nacional femenino de vóley playa de Bielorrusia se alojaba el pasado diciembre en Caleta de Fuste y realizaba sus entrenamientos en los tres campos habilitados de la playa de El Castillo, con la finalidad de preparar futuras competiciones. El grupo bielorruso, integrado por tres parejas y cuatro responsables técnicos, permanecerá hasta el 17 de diciembre en la localidad turística y prevé regresar en el mes de mayo para afrontar una segunda fase de preparación. ANTIGUA BEHERBERGTE DIE FRAUENNATIONALMANNSCHAFTEN FÜR STRANDVOLLEYBALL AUS WEISSRUSSLAND AM STRAND VON CALETA DE FUSTE Die Frauen-Nationalmannschaft für Strandvolleyball aus Weißrussland kam im Dezember nach Caleta de Fuste und trainierte an den drei StrandvolleyballFeldern am Strand von El Castillo, um sich auf die nächsten Wettkämpfe vorzubereiten. Die Gruppe aus Weißrussland, zu der drei Paare und vier technischen Verantwortliche gehörten, blieb bis zum 17. Dezember in dem Touristenort. Außerdem hat sie vor, im Mai wieder zu kommen und ihre zweite Trainingsphase zu beginnen. ANTIGUA GIVES A WARM WELCOME TO THE NATIONAL WOMEN’S BEACH VOLLEY TEAM FROM BELARUS IN CALETA DE FUSTE The national women’s beach volley team from Belarus stayed in December in Caleta de Fuste and trained on the three courts that are on El Castillo’s beach in order to prepare for their future competitions. The group from Belarus included three pairs and four technical managers who stayed until 17th December in the touristic location and have planned to come back in May for a second phase of training.

ANTIGUA ACCUEILLE À BRAS OUVERTS L’ÉQUIPE NATIONALE FÉMININE DE BEACH VOLLEY DE BIÉLORUSSIE À CALETA DE FUSTE L’équipe nationale féminine de Beach Volley de Biélorussie est venue en décembre à Caleta de Fuste pour son entrainement sur les trois courts qui se trouvent sur la plage d’El Castillo afin de se préparer pour les futures compétitions. Ce groupe biélorusse, qui est formé de trois paires et quatre responsables techniques est resté jusqu’au 17 décembre dans le village et a prévu de revenir en mai pour une seconde phase de préparation. LA ESCRITORA MARINA MURAI PRESENTA SU NOVELA ‘ME LLAMO NADIE’ La escritora Marina Murai presentó su novela Me llamo Nadie. Historia de una mujer invisible el pasado 12 de diciembre, en el Salón de Plenos del Ayuntamiento. La autora vasca, afincada en Lanzarote, firmó ejemplares a todos los lectores interesados al final del acto, organizado por la Concejalía de Cultura en colaboración con Hotel Rural Era de La Corte. El libro, publicado por la editorial canaria Ediciones Idea, es una obra coral, con un poco de muchas cosas


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? a un tiempo. Porque la crónica de viaje, el reportaje periodístico, el trabajo etnográfico, el diario e, incluso, el género epistolar, conviven con naturalidad en estas páginas de calado profundo y que tratan de arañar nuestras conciencias. Además, representa un grito desesperado a favor de la visibilidad de millares de personas en nuestros días, pero también es una cruel metáfora de sus vidas naufragadas, de la memoria, el olvido y de la Historia. Dos sorprendentes historias se funden magistralmente en esta novela como un complejo puzle al que no le falta ni una sola pieza. De un lado, el viaje a India de una reputada científica española y, de otro, las peripecias de una cualificada profesional india, afincada en Suiza. DIE SCHRIFTSTELLERIN MARINA MURAI PRÄSENTIERT IHREN ROMAN ‚ME LLAMO NADIE’ Die Schriftstellerin Marina Murai präsentierte am 12. Dezember im Plenarsaal der Gemeinde ‚Me llamo Nadie‘ (ich heiße Niemand), die Geschichte einer unsichtbaren Frau,. Die auf Lanzarote lebendende baskische Autorin signierte ihre Bücher am Ende der Veranstaltung, die vom Amt für Kultur in Zusammenarbeit mit dem Hotel Rural Era de La Corte organisiert wurde. Das Buch, das von dem kanarischen Verlag Ediciones Idea herausgegeben wurde, ist ein Werk, in dem viele Geschichten gleichzeitig passieren. Diese Seiten enthalten eine Mischung aus einem Reisebericht, einer Reportage, einer ethnographischen Untersuchung, einem Tagebuch und der Briefform. All diese Stile werden in diesem tiefsinnigen Text auf natürliche Weise kombiniert. Das Buch ist auch ein verzweifelter Schrei, um Tausende von Personen unserer Zeit Beachtung zu schenken. Gleichzeitig ist es eine grausame Beschreibung von gescheiterten Leben, Erinnerung, und Vergessen. Zwei überaschende Geschichten verschmelzen in diesem Roman wie ein kompliziertes Puzzle, von dem kein einziges Teil fehlt: Die Reise nach Indien einer angesehenen spanischen Wissenschaftlerin und die Abenteuer einer indischen Expertin, die in der Schweiz lebt.

THE WRITER MARINA MURAI PRESENTS HER NOVEL “ME LLAMO NADIE” On 12th December the writer Marina Murai presented her novel called “Me llamo Nadie” (My name is Nobody), a story about an invisible woman, in the Ayuntamiento’s Congress Hall. The Basque writer, who lives in Lanzarote, signed the books of readers who were interested at the end of the event, which was organised by the Culture Council in collaboration with the Rural Era de La Corte hotel. The book, published by the Canarian editors Ediciones Idea, includes a journey’s chronicle, a journalistic documentary, an ethnographic study, a diary and even an epistolary type that all naturally cohabit within those pages that have depth and try to wake up our consciences. Furthermore, it is a desperate scream for the visibility of thousands of people in our lives, but also a cruel metaphor for their shipwrecked lives, memory,

oblivion and History. Two surprising stories meet in this novel like a complex jigsaw where not a single piece is missing; on one side, the journey to India of a well-known Spanish scientist and on the other side, the unexpected events of a qualified Indian woman who lives in Switzerland. L’ÉCRIVAIN MARINA MURAI PRÉSENTE SON ROMAN « ME LLAMO NADIE » L’écrivain Marina Murai présentait le 12 décembre dans la Salle des Congrès de l’Ayuntamiento son roman « Me llamo Nadie » (Je m’appelle Personne), l’histoire d’une femme invisible. L’auteur Basque qui vit à Lanzarote a signé des exemplaires pour tous les lecteurs intéressés à la fin de l’événement qui était organisé par le Conseil de la Culture en collaboration avec l’Hôtel Rural Era de La Corte. Le livre est publié par la maison d’édition des Canaries Ediciones Idea. La chronique du voyage, le reportage journalistique, le travail ethnographique, le journal et même le genre épistolaire cohabitent naturellement dans ces pages profondes qui essayent de marquer notre conscience. De plus, c’est le cri désespéré pour la visibilité de milliers de personnes autour de nous, mais c’est aussi une cruelle métaphore des vies naufragées, de la mémoire, l’oubli et de l’Histoire. Deux surprenantes histoires s’entrecroisent magistralement dans ce roman comme un puzzle complexe où il ne manque pas une pièce. D’une part, le voyage en Inde d’une scientifique espagnole réputée et d’autre part une professionnelle indienne qualifiée vivant en Suisse. ANTIGUA AGRADECE AL CABILDO LA DISTRIBUCIÓN DE DISTINTAS ESPECIES VEGETALES ENTRE LOS VECINOS DEL MUNICIPIO La Concejalía de Medio Ambiente, Parques y Jardines del Ayuntamiento agradecía al del Cabildo de Fuerteventura la distribución gratuita de especies vegetales entre los vecinos del municipio con motivo de la celebración del ‘Día del Árbol’. La campaña, impulsada por el área insular de Medio Ambiente, se realizó ayer en un lateral de la plaza del pueblo y ha incluido el reparto de palmeras, dragos, olivillos, algarrobos, tabaibas, verodes, cardones, especieros, almácigos e higueras, a razón de una planta por persona.

La conmemoración perseguía mentalizar a la población de la importancia y los beneficios de los árboles para el equilibrio de los ecosistemas, el clima y la vida sobre la Tierra, además de difundir la necesidad de conservar el medio ambiente. ANTIGUA BEDANKT SICH BEIM CABILDO DAFÜR, DASS VERSCHIEDENE PFLANZEN AN DIE BÜRGER DER GEMEINDE VERTEILT WURDEN Das Amt für Umwelt, Parks und Gärten der Gemeinde bedankte sich beim Cabildo von Fuerteventura dafür, dass zum Anlass des ‚Tages des Baumes’ verschiedene Pflanzenarten an die Bürger der Gemeinde verteilt wurden. Dieses Initiative des Amtes für Umwelt der Insel fand an einer Seite des Dorfplatzes statt. Unter anderem wurden folgende Pflanzen verteilt: Plamen, Drachenbäume, Steinlinden, Johannisbrotbäume, Wolfsmilch, Sauerklee, Weberdisteln, Mastixbäume und Feigenbäume. Es wurde eine Pflanze pro Person verschenkt. Mit dieser Initiative wurde beabsichtigt, der Bevölkerung bewusst zu machen, wie wichtig Bäume für unser Ökosystem, für das Klima und für das Leben auf der Erde sind. Gleichzeitig sollte den Leuten klar werden, dass der Umweltschutz notwendig ist.

ANTIGUA IS GRATEFUL TO THE CABILDO FOR DISTRIBUTING VARIOUS KINDS OF TREES TO THE MUNICIPALITY’S NEIGHBOURS The Environment, Parks and Gardens councillor of the Ayuntamiento thanked Fuerteventura’s Cabildo for the free distribution of trees amongst the municipality’s


60

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? neighbours in order to celebrate “World Tree Day”. The campaign, initiated by the Environment Department, took place on the village main square where the deliveries took place of palm trees, dragos, olive trees, carobs, other local plants such as tabaibas, verodes, cardones, especieros, almácigos and fig trees (one plant per person). The event aimed at bringing awareness about the importance and benefits of trees for the ecosystem’s balance, the climate and Life on Earth as well as promoting the necessity to preserve our environment. ANTIGUA REMERCIE LE CABILDO POUR LA DISTRIBUTION DE DIVERSES ESPÈCES VÉGÉTALES AUX HABITANTS DE LA MUNICIPALITÉ La Conseillère de l’Environnement, des Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento a remercié le Cabildo de Fuerteventura pour la distribution gratuite d’espèces végétales aux habitants de la municipalité pour la célébration de la « Journée de l’Arbre ». La campagne, promue par le service insulaire de l’environnement a eu lieu sur la place du village où ont été distribués des palmiers, « dragos », oliviers, caroubiers, « tabaibas, verodes, cardones, especieros, almácigos » et figuiers à raison d’une plante par personne. La commémoration visait à sensibiliser la population sur l’importance et les avantages des arbres pour l’équilibre des écosystèmes, le climat et la vie sur Terre, ainsi que de promouvoir la nécessité de préserver l’environnement. ANTIGUA INVERTIRÁ 72.000 EUROS EN EL ACONDICIONAMIENTO DE LA PLAZA PÚBLICA DE CASILLAS DE MORALES La Mesa de Contratación del Ayuntamiento acordó recientemente elevar la propuesta de adjudicar las obras de acondicionamiento de la plaza de Casillas de Morales por un importe de 72.789,77 euros. Los trabajos, que se iniciarán a principios del próximo año, se realizarán en un periodo de ocho meses. El primer teniente de alcalde y concejal delegado de Obras y Servicios, David Alberto, INDICABA que el

proyecto incluye el acondicionamiento, la repavimentación, la mimetización de los elementos desentonantes con el medio, el ajardinamiento, las instalaciones de iluminación y saneamiento, la supresión de las barreras arquitectónicas mediante la construcción de rampas y la dotación de mobiliario y reforma de los aseos de este espacio público”, entre otras necesidades básicas. La plaza actual está situada en una parcela de 728,40 metros cuadrados y es muy utilizada por los vecinos para la realización de actividades lúdicas y deportivas. ANTIGUA INVESTIERT 72.000 EURO, UM DEN PLATZ VON CASILLAS DE MORALES IN ORDNUNG ZU BRINGEN Die Gemeinde beschloss kürzlich, auf dem Platz von Casillas de Morales Bauarbeiten im Wert von 72.789,77 Euro zu vergeben. Die Arbeiten, die Anfang nächsten Jahres beginnen werden, werden acht Monate dauern. Der stellvertretende Bürgermeister und Beauftragte für Bauarbeiten und Leistungen, David Alberto, erklärte dass im Rahmen des Projektes folgende Arbeiten auf diesem öffentlichen Platz ausgeführt werden: Herrichtung, Erneuerung der Pflasterung, Tarnung von Elementen, die nicht in die Umgebung passen, Anlage von bepflanzten Zonen, Installierung von Beleuchtung, Sanierung, Entfernung von architektonischen Hindernissen, Bau von Rampen, Stadtmöblierung und Erneuerung der Toiletten” usw. Dieser Platz befindet sich auf einem 728,40 Quadratmeter großen Grundstück, das von den Anwohnern zurzeit viel für Freizeit- und Sportveranstaltungen genutzt wird. ANTIGUA WILL INVEST 72.000 EUROS FOR THE REFURBISHMENT OF THE MAIN SQUARE IN CASILLAS DE MORALES The Ayuntamiento has recently agreed to put out to tender the project of refurbishment of the main square in Casillas de Morales for a budget of 72.789,77 Euros. The project will start early next year and will last for eight months. The first deputy mayor and delegate councillor for Public Projects and Services, David Alberto, indicated that the project includes the refurbishment, tarmac,

mimesis of elements that are not in keeping with their environment, gardening, installation of street lamps and drains, the removal of steps thanks to creation of ramps and the installation of urban furniture and the refurbishment of the public toilets, amongst other basic necessities. The square is located on a plot of 728,40 square metres and is often used by neighbours for entertainment and sports activities.

ANTIGUA INVESTIRA 72.000 EUROS POUR LA REMISE EN ÉTAT DE LA PLACE PUBLIQUE DE CASILLAS DE MORALES L’Ayuntamiento a récemment décidé de proposer l’adjudication des travaux de remise en état de la place de Casillas de Morales pour un budget de 72.789,77 euros. Les travaux qui commenceront en début d’année prochaine seront réalisé sur une période de huit mois. L’adjoint au maire et conseiller délégué des Travaux et Services, David Alberto, indiquait que le projet inclut la remise en état, le revêtement, le mimétisme des éléments qui ne sont pas compatibles avec l’environnement, les jardins, les luminaires et l’assainissement, la suppression des marches grâce à la construction de rampes et l’installation de mobilier et la remise en état des toilettes de cet espace publique, parmi d’autres nécessités de base. La place actuelle est située sur une parcelle de 728,40 mètres carrés et est très utilisée par les habitants pour leurs activités ludiques et sportives.

CORRALEJO CELEBRÓ LA DIVERSIDAD CON UNA INICIATIVA COMERCIAL, CULTURAL, LÚDICA Y REIVINDICATIVA La avenida Nuestra Señora del Carmen, en Corralejo cerraba, el pasado diciembre, uno de sus tramos al tráfico para celebrar en un acto festivo múltiple el respeto por la diversidad con una iniciativa de carácter comercial, cultural, lúdica y reivindicativa. Rainbow Fuerteventura agregó, en su tercer aniversario, dos nuevas iniciativas a su programa consistentes en la celebración de una feria comercial y la “Noche en blanco” para favorecer la participación ciudadana y la implicación de los comercios y restaurantes y, por otra parte, aprovechar este marco para el desarrollo de distintas actividades culturales, infantiles y reivindicativas junto al colectivo de Lesbianas, Gays, Transexuales, Bisexuales y simpatizantes de Fuerteventura “Altihay”. Centenares de residentes y turistas se sumaron a una iniciativa que arrancó con la actuación de la banda de música y que continuó con animación infantil, payasos, talleres de música, jazz en vivo, la actuación de una gran batucada y el desfile de drags. Las cafeterías y restaurantes participaron también con pinchos especiales para esta fiesta. La Noche en Blanco se prolongaría hasta las doce de la noche del sábado y, antes de que los comercios cerraran sus puertas, hubo nuevos actos festivos en la calle y el concierto del grupo “Los Lola”.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? CORRALEJO FEIERTE DIE DIVERSITÄT MIT ZAHLREICHEN VERANSTALTUNGEN Ein Teil der Avenida Nuestra Señora del Carmen in Corralejo wurde im Dezember für den Verkehr gesperrt, weil dort eine vielseitige Veranstaltung stattfand, um Respekt für die Diversität zu fordern. Im Rahmen dieser Initiative, an der auch die Geschäfte teilnahmen, gab es außerdem kulturelle Aktivitäten und Freizeitveranstaltungen. In der dritten Ausgabe des Rainbow Fuerteventura kamen zwei neue Initiativen dazu: Die Verkaufsmesse und die „Noche en blanco”. Damit wurde beabsichtigt, das Interesse der Bürger zu wecken und die Geschäfte und Restaurants dazu zu bringen, sich zu beteiligen. Außerdem sollte dieser Rahmen genutzt werden, um verschiedene kulturelle Aktivitäten und Angebote für Kinder einzuführen und gleichzeitig die Forderungen der der Gruppe“ Altihay” - Lesben, Schwulen, Transsexuellen, Bisexuellen und deren Sympathisanten - zu unterstützen. Hunderte von Anwohnern und Touristen kamen zu der Veranstaltung, die mit dem Konzert der Musikapelle begann. Dann ging es mit Animation für Kinder, Clowns, Musikkursen, Jazz, dem Auftritt einer Batucada und der Show der Drags weiter. Die Cafés und Restaurants nahmen auch an dem Event teil und boten zu diesem Anlass besondere Fleischspießchen an. Die „Noche en Blanco“ dauerte bis Samstagabend. Kurz vor Ladenschluss fanden weitere Festakte auf der Straße statt. Es gab auch ein Konzert der Gruppe “Los Lola”. CORRALEJO CELEBRATES DIVERSITY WITH A COMMERCIAL, CULTURAL, ENTERTAINING AND ASSERTIVE INITIATIVE Avenida Nuestra Señora del Carmen in Corralejo was partly closed in December for the celebration of a multiple festive event for diversity with commercial, cultural, entertaining and assertive events. Rainbow Fuerteventura celebrated their third anniversary by adding two new initiatives in their programme with a commercial fair and the “Night in White” in order to get neighbours to participate and businesses and restaurants to get involved. They also organised various cultural, children’s and assertive activities together with the Lesbian, Gay, Transsexual and Bisexual communities as well as friends of Fuerteventura “Altihay”. Hundreds of residents and tourists joined in the initiative that started with the music band and that carried on with children’s activities, clowns, music workshops, live jazz music and a large percussions’ band called “batucada” and a drag keen parade. The cafeterias and restaurants participated also with specialties prepared for this event. The “Night in White” went on until midnight on Saturday and parties went on in the streets as well as the concert from “Los Lola” before businesses closed their doors.

CORRALEJO FÊTE LA DIVERSITÉ AVEC UNE INITIATIVE COMMERCIALE, CULTURELLE, LUDIQUE

ET REVENDICATIVE Une partie de l’avenue Nuestra Señora del Carmen à Corralejo était fermée à la circulation en décembre pour la célébration d’un événement festif multiple pour le respect de la diversité avec une initiative commerciale, culturelle, ludique et revendicative. Rainbow Fuerteventura avait ajouté pour son troisième anniversaire, deux nouvelles initiatives à son programme avec la célébration d’une fête commerciale et la « Nuit en blanc » pour favoriser la participation des habitants et l’implication des commerces et restaurants, et d’autre part, pour profiter de ce cadre pour développer diverses activités culturelles, infantiles et revendicatives avec les communautés Lesbiennes, Gays, Transsexuelles et Bisexuelles et sympathisantes de Fuerteventura « Altihay ». Des centaines de résidents et touristes se sont joints à l’initiative qui avait commencé avec le spectacle du groupe de musique puis qui a continué avec des animations pour les enfants, des clowns, des ateliers de musique, de la musique jazz en direct, le spectacle de la grande fanfare à percussions « batucada » et le défilé des drags queens. Les cafétérias et restaurants participèrent aussi avec des plats spéciaux pour cette fête. La Nuit en blanc s’est prolongée jusqu’à minuit le samedi et avant que les commerces ne ferment leurs portes il y eut des festivités dans les rues et le concert du groupe « Los Lola ». LA CONCEJALÍA DE DEPORTES ORGANIZÓ UN CAMPAMENTO DE NAVIDAD PARA NIÑOS Y NIÑAS DE 3 A 12 AÑOS El Ayuntamiento de La Oliva, a través de la Concejalía de Deportes, realizaba un campamento de Navidad para el periodo vacacional, destinado a niños de entre 3 y 12 años. El Campamento Navideño abarcaría los días 23, 24, 26, 27, 30 y 31 de diciembre y 2, 3 y 7 de enero Los niños y niñas podrían disfrutar de una diversa programación con múltiples actividades lúdicas y recreativas desarrolladas en las diferentes instalaciones municipales (pabellón, piscina de La Oliva, Escuela Náutica y Parque Infantil de Corralejo). DAS AMT FÜR SPORT HAT EIN WEIHNACHTS-CAMP FÜR JUNGEN UND MÄDCHEN IM ALTER VON 3 BIS 12 JAHREN ORGANISIERT

Das Amt für Sport der Gemeinde La Oliva hat in den Ferien Ein Weihnachtscamp für Kinder im Alter von 3 bis 12 organisiert. Das Weihnachts-Camp war an folgenden Tagen geöffnet: 23., 24., 26., 27., 30. und 31. Dezember sowie am 2., 3. und 7. Januar. Die Kinder konnten ein vielseitiges Programm mit zahlreichen Freizeitaktivitäten genießen, die in verschiedenen Einrichtungen der Gemeinde stattfanden (Pavillon, Schwimmbad von La Oliva, Wassersportschule und Kinderspielplatz von Corralejo).

THE SPORTS COUNCIL ORGANISES A CHRISTMAS CAMP FOR CHILDREN AGED BETWEEN 3 AND 12 YEARS OLD The Ayuntamiento of La Oliva with the Sports’ Council organised a Christmas camp for the holidays for children aged between 3 and 12 years old. The Christmas camp took place on 23rd, 24th, 26th, 27th, 30th and 31st December and on 2nd, 3rd and 7th January. Children enjoyed a varied programme with many entertaining and recreational activities that took place in various municipal facilities such as the hall, La Oliva’s swimming pool, Corralejo’s Nautical School and Children’s play park. LE CONSEIL DES SPORTS ORGANISE UN CAMP DE NOËL POUR LES ENFANTS DE 3 À 12 ANS L’Ayuntamiento de La Oliva avec le Conseil des Sports a réalisé un camp de Noël pour les vacances pour les enfants âgés de 3 à 12 ans. Le camp de Noël inclut les journées suivantes : 23, 24, 26, 27, 30 et 31 décembre et 2, 3 et 7 janvier. Les enfants pourront profiter d’une belle program-


62

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? mation avec diverses activités ludiques et récréatives développées dans les divers locaux municipaux (hall, la piscine de La Oliva, l’Ecole Nautique et le parc infantile de Corralejo).

COMENZABA LA NAVIDAD EN EL MUNICIPIO DE TUINEJE La Navidad comenzaba oficialmente tras el encendido de las guirnaldas navideñas que recorrerían las principales calles de las localidades del municipio de Tuineje. El acto de encendido de la iluminación navideña se realizó en el Parque Félix López de Gran Tarajal. Personal del Ayuntamiento de Tuineje realizó la instalación de la decoración navideña en todos los pueblos del municipio como el primer acto de la campaña de Navidad 2013. A lo largo de la semana se completaría la instalación del resto de guirnaldas navideñas hasta un total de 150 guirnaldas, y 300 metros de manguera luminosa que adornarían las palmeras de las localidades del municipio de Tuineje. DIE WEIHNACHTSZEIT HAT IN TUINEJE ANGEFANGEN Die Weihnachtszeit begann in der Gemeinde Tuineje offiziell mit dem Einschalten der Weihnachtsbeleuchtung in den Hauptstraßen angefangen.

Der Festakt fand im Park Félix López de Gran Tarajal statt. Der Weihnachtsschmuck wurde im Rahmen der Weihnachtskampagne 2013 vom Personal der Gemeinde Tuineje in allen Dörfern der Gemeinde installiert. Im Lauf der Woche wurden die Palmen der Orte von Tuineje mit insgesamt 150 Girlanden und einer 300 Meter langen Beleuchtung geschmückt. CHRISTMAS HAS STARTED IN TUINEJE’S MUNICIPALITY Christmas started officially after the Christmas lights got switched on in the main streets of the villages in the municipality of Tuineje. The event organised when the Christmas lights were switched on took place in the Félix López Park in Gran Tarajal. Tuineje’s Ayuntamiento’s staff installed all the Christmas decorations in all the municipality’s villages. The installation of the Christmas decorations was done over one week with a total of 150 garlands and 300 metres of luminous tube that decorated the villages’ palm trees in the municipality of Tuineje. NOËL COMMENCE DANS LA MUNICIPALITÉ DE TUINEJE Noël a officiellement commencé après l’illumination des guirlandes de Noël dans les rues principales de la Municipalité de Tuineje. L’événement organisé pour l’illumination des guir

landes de Noël eut lieu dans le Parc Félix López de Gran Tarajal. Le personnel de l’Ayuntamiento de Tuineje a réalisé l’installation des décorations de Noël dans tous les villages de la municipalité pour la première partie de la campagne de Noël 2013. L’installation des guirlandes de Noël a eu lieu pendant une semaine, ce qui représente 150 guirlandes et 300 mètres de tubes lumineux qui ornent les palmiers des villages de la municipalité de Tuineje.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Cata de queso majorero “con los cinco sentidos” para ofrecerlo a los turistas FMHOY - Fuerteventura El queso majorero es el producto alimenticio estrella de la isla (en 2012 se produjeron 393.000 kilos) y también puede serlo de la cocina turística de Fuerteventura. Ese fue el objetivo del ‘Seminario y Cata de Quesos Majoreros DO’ que se desarrolló el pasado mes de diciembre en el Hotel Robinson Esquinzo, dentro del programa del Taller de Turismo y Formación de las Jornadas de Hostelería y Turismo de Pájara (JHTP) 2013. Más de 50 profesionales de la hostelería se dieron cita en una nueva actividad de las JHTP que creó el pasado año el Ayuntamiento de Pájara y que cuenta con el apoyo del Patronato de Turismo de Fuerteventura. La concejala de Turismo, Rosa Cabrera, dio la bienvenida al acto y destacó que “en estos dos años han pasado más de 500 profesionales por estos cursos, que llegarán a cerca de mil a final de este año; es precisamente su esfuerzo por mejorar su formación lo que eleva la calidad del destino”. El gerente del Patronato, Moisés Jorge, se refirió a las “buenas perspectivas turísticas de Fuerteventura en la presente temporada y en el próximo año, cuando prevemos etapas de hasta un 90 por ciento de ocupación”. La ponente de este seminario teórico y práctico ha sido Rosa González, técnico de la DO Queso Majorero e investigadora de los productos elaborados con leche de cabra. Los profesionales de hostelería inscritos en este ‘Seminario y Cata de Quesos Majoreros DO’ conocieron la escala de temperaturas a la que debe servirse cada tipo de queso, los olores que pueden apreciarse (lácticos, vegetales, afrutados y especias, entre otros), las texturas posibles (en tacto: rugosidad, elasticidad y humedad superficial; en boca: firmeza, adherencia y friabilidad o fragilidad) o el gusto que nos puede aportar (amargo, ácido, dulce y salado, pero también el regusto y la persistencia del sabor).

¡Feliz Año 2014!


64

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

Majorero cheese tastings “with all five senses” for tourists FMHOY - Fuerteventura The Majorero cheese is the star food product of the island (in 2012, 393.000 kilos were produced) and it could also be the centre of the touristic cuisine of Fuerteventura. This was the objective of the “Seminar and tastings of DO Majorero Cheeses” that took place in December at the Robinson Esquinzo Hotel, within the Tourism and Training Workshop of the 2013 Hotel Industry and Tourism Open Days of Pájara (JHTP). Over 50 professionals from the hotel industry met for this new activity of the JHTP that was created by Pájara’s Ayuntamiento with the support of Fuerteventura’s Tourism Board. The Tourism Councillor, Rosa Cabrera, was satisfied with the event and pointed out that “over the past two years, over 500 professionals have gone through those courses, which will get to close to 1000 by the end of the year; it is precisely those efforts to improve their training that will raise the quality of the destination”. The director of the Tourism Board, Moisés Jorge, made a reference to the “positive touristic perspectives of Fuerteventura for this season and for next year, when we are expecting up to a 90% occupation rate for some periods”. The speaker for this theory and practical seminar was Rosa González, a technician from the Denomination of Origin of Majorero Cheese and researcher on products elaborated with goat cheese. The hotel trade professionals registered for this “Semi-

nar and tasting of DO Majorero Cheeses” were taught at which temperatures this type of cheese should be served, the smells that can be appreciated (lactic, vegetal, fruity and spicy, amongst others), the possible textures (to the

touch: rugosity, elasticity and superficial humidity; in the mouth: firmness, adherence and friability or fragility) or the taste that can be experienced (sour, acid, sweet and salty, but also the aftertaste and the persistence of the flavour).

Dégustation de fromage majorero “avec les cinq sens” pour les touristes

FMHOY - Fuerteventura Le fromage majorero est le produit alimentaire étoile de l’ile (en 2012, 393.000 kilos furent produits) et il peut également l’être dans la cuisine touristique de

Fuerteventura. Ce fut l’objectif du « Séminaire et Dégustation des Fromages Majoreros DO » qui eut lieu en décembre dans l’hôtel Robinson Esquinzo, dans le

cadre du programme de l’Atelier de Tourisme et Formation des Journées de l’Hôtellerie et du Tourisme de Pájara (JHTP) 2013. Plus de 50 professionnels de l’hôtellerie se sont donné rendez-vous pour cette nouvelle activité des JHTP crées par l’Ayuntamiento de Pájara et avec le soutien du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura. La conseillère du Tourisme, Rosa Cabrera, a accueilli cette événement et a souligné que « durant ces deux dernières années plus de 500 professionnels sont passés par ces cours et le chiffre atteindra presque mille à la fin de l’année ; c’est précisément cet effort pour améliorer leur formation qui augmente la qualité de la destination ». Le gérant du Conseil, Moisés Jorge, a fait référence aux « bonnes perspectives touristiques de Fuerteventura pour la saison actuelle et pour l’année prochaine, quand nous prévoyons des étapes à 90% d’occupation ». L’orateur de ce séminaire théorique et pratique fut Rosa González, technicienne de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero (de Fuerteventura) et chercheur dans les produits élaborés avec du lait de chèvre. Les professionnels de l’hôtellerie inscrits à ce « Séminaire et dégustation de Fromages Majoreros DO » furent instruits sur les différentes températures auxquelles servir les divers fromages, les odeurs qui peuvent être appréciées (lactiques, végétales, fruitées et épicées, parmi d’autres), les textures possibles (au touché : rugosité, élasticité et humidité en surface ; en bouche : fermeté, adhérence et friabilité ou fragilité) ou le goût (amertume, acidité, douceur et goût salé, mais aussi l’arrière-goût et la persistance de la saveur).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Vestidores”

65

DECO

S

ituados en el dormitorio, en el baño, en una estancia independiente o incluso en una zona de paso, la mejor situación para un vestidor es entre el dormitorio y el baño, pues posibilita su optima utilización. Todos deben cumplir una función, que las cosas estén ordenadas y clasificadas. El espacio libre de cada estancia de nuestro hogar es un bien preciado, que tiene infinitos aspectos y distribución el cual se debe aprovechar e integrar para obtener de el un rendimiento optimo, consientes de este hecho diseñaremos un vestidor adaptándolo a nuestro estilo y forma de vida. Hay multitud de estilos y diferentes acabados como la madera natural, teñida, lacada mate o brillo, laminadas y la posibilidad de combinarlo entre ellos, la disposición y ubicación de objetos y accesorios los hace más efectivo, adaptando una zona de cajoneras para almacenar accesorios y ropa dependiendo de lo que deseemos guardar será la medida de cada uno de ellos, hay que tener en cuenta que se va a guardar prendas largas, abrigos , vestidos, chaquetas, camisas, faldas, pantalones, calzado y complementos. Es fundamental que se adapte a tu ropa necesitando diferentes barras a distintas alturas, baldas y pantaloneras etc... Pero también al espacio disponible y es que la forma de la planta determinaran la distribución. La altura será un gran aliado en el momento de hacer el diseño de un vestidor las zonas más altas es aconsejable destinarlas a cosas que menos usamos, como mantas, maletas y cajas donde ordenar accesorios y complementos. No hay que descuidar detalles imprescindibles como un espejo, una butaca y una buena iluminación, estos ayudaran a conseguir un espacio confortable y práctico.

“Dressing rooms”

L

ocated in the bedroom, the bathroom, in a separate room or even in a corridor, the best location for a dressing room is between the bedroom and the bathroom, as it optimises its use. They must all accomplish a function: for everything to be tidy and in order.

heights, shelves and hangers for trousers, etc. But it will also depend on the available space and the shape of the room will determine the layout. The height will be a great ally when it comes to designing a dressing room. It is advisable to keep the highest spaces for things that we use the least, such as covers, cases and boxes where we can put accessories away. We should not overlook essential details such as a mirror, an armchair and good lighting; those will make the space comfortable and practical.

“Ankleidezimmer”

A The free space in each room in our home is precious, it has an infinite number of aspects and layouts which must be taken advantage of and integrated in order to achieve optimal capacity. With this in mind, we will design a dressing room by adapting it to our style and life style. There are many styles and various types of finish such as natural wood, coloured wood, gloss or satin finishes, laminated and the possibility to combine them also. The layout and location of objects and accessories make it more efficient, adapting an area with draws to keep accessories and clothes separate and their size will vary depending on what we want to keep inside. We must take into account that there will be some long clothes, coats, dresses, jackets, shirts, skirts, trousers, shoes and accessories. It is fundamental to adapt the space to your clothes with different rails at different

nkleidezimmer können Teil eines Schlafzimmers oder Badezimmers sein, in einem unabhängigen Raum oder sogar in einem Durchgangsbereich untergebracht sein. Die beste Lage für ein Ankleidezimmer ist zwischen dem Schlafzimmer und dem Bad. Dort kann es am besten genutzt werden. Ankleidezimmer haben die Funktion, dass die Kleidung geordnet ist. Die freien Bereiche zuhause haben einen großen Wert. Sie können genutzt werden, um den Platz bestmöglich zu nutzen. Wir sind uns dieser Tatsache bewusst und entwerfen ein Ankleidezimmer, das zu unserem Stil und zu unserer Art zu leben passt. Es gibt unzählige Stile und Endverarbeitungen wie naturbelassenes, gestrichenes und matt oder glänzend lackiertes Holz usw. Man kann die verschiedenen Verarbeitungen auch mit einender kombinieren. Es ist wichtig, dass der Raum richtig unterteilt wird und man einen Bereich für Kommoden nutzt, in denen Accessoires und Kleidung untergebracht werden können. Es kommt darauf an, was wir verstauen möchten. Wir müssen daran denken, dass lange Kleidungsstücke aufbewahrt werden: Män-

tel, Kleider, Jacken, Hemden, Röcke, Hosen, Strümpfe und Accessoires. Das Ankleidezimmer muss für Ihre Kleidung geeignet sein. Sie brauchen unterschiedlich hohe Stangen, Fächer, Hosenständer usw. Die Anordnung der Bestandteile ist allerdings auch von dem verfügbaren Platz abhängig. Auch der Platz in der Höhe kann genutzt werden. Wenn man ein Ankleidezimmer einrichtet, ist es ratsam oben die Sachen zu verstauen, die wir am wenigsten nutzen; z.B. Decken, Koffer sowie Kisten, in denen Accessoires aufbewahrt werden. Weitere unverzichtbare Bestandteile, die nicht vergessen werden dürfen, sind ein Spiegel, ein Sessel und eine gute Beleuchtung. All dies trägt dazu bei, einen gemütlichen und praktischen Raum zu schaffen.


66

COMPRA / VENTA

V-020114 - SE VENDEN REMOLQUES AGRÍCOLAS y anguilas acuáticas. 629187587 V-010114 - SE VENDE LAVAVASOS, fregadero, horno de pizza, cocina, freidora, vitrina de tapas, campana extractora, mesas de trabajo, plancha, etc. 638954991 V-021113 - BUSCO PARA MI GATITO una nueva casa 674274175 V-011113 - VENDO POR LA MUDANZA television, microhonda, impresora, hervidor de agua, tostador de pan, mantas, cuadros, cortinas: todo usado pero de buen estado. Precios bajos segun acuerdo 674274175 V-011013 - MAQUINARIA DE HOSTELERÍA Se vende de segunda mano. 697990072

TRABAJO/SERVICIOS

T-040114 - PAREJA RESPONSABLE PENSIONISTAS juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS en Corralejo busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610.26.49.47 T-010114 - SE DAN CLASES DE ALEMÁN, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610.26.49.47 T-041213 BUSCAMOS UN AGENTE COMERCIAL FLEXIBLE Y DINÁMICO En el ámbito de la Telemática, con experiencia en ventas. Responsable y emprendedor. Imprescindible vehículo, Se valorarán idiomas (Inglés y alemán). Presentación personal y Currículum por email: ilg@sanamedtec.com T-031213 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM sin obtener respuesta? Solución, el auto-empleo. Ya son miles las personas que han decidido tomar las riendas de su vida y generar ingresos con su propio esfuerzo. Te formamos para emprender tu propia actividad, ser tu propio jefe y organizar tu tiempo. 603841477 T-021213 - WIR SUCHEN EINE MITARBEITER für unsere deutschsprachige Firma mit Englisch A-Level und weitere Sprachkenntnisse, vorzugsweise skandinavisch/osteuropäisch/ russisch. Im Verkauf auf Teilzeitbasis im Raum Corralejo. Bitte melden bei 928 345 408 T-011213 - WE SEARCH FOR SELLER with high English Level and other languages, prefered scandinavic/east european/Russian, for half part in Corralejo area 928 345 408

Año VIII - Nº 92 - Enero | January | Januar | Janvier - 2014

T-061113 - CLASES DE ESPAÑOL POR NATIVO. principiante, avanzado, turístico, técnico. 619.051.652 T-051113 - SPANISH CLASSES FOR ADULTS Native 619.051.652 T-041113 - TRABAJE DESDE CASA CON INTERNET - Buscamos personas emprendedoras, que quieran tener su propio negocio, trabajando solo con internet. No tiene que vender nada. Solo publicar anuncios en web gratuitas . Ganancias garantizadas, seriedad total 627299615 / 639225091 T-031113 - SE PRECISAN COMERCIALES con actitud responsable, comprometida y entusiasta. Le ofrecemos crear su propia red de distribución, con total libertad de horario y con formación y apoyo constante si lo desea. No es necesaria experiencia. 603841477 T-021113 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM SIN OBTENER RESPUESTA? Solución:auto empleo. Te ofrecemos la oportunidad de ganar dinero de forma intuitiva y fácil desde el primer día. 617454047 T-011113 - INGENIERO JUBILADO se ofrece para administrar-conducir residence hotel Vasta esperiencia 638246168 T-041013 - COCINERO PROFESIONAL - con experiencia demostrable, se ofrece para trabajar por hora, días o meses. Llamar por la mañana. 638434021 T-031013 - TERAPEUTA FLORAL - Tratamiento Reiki. Iniciaciones Reiki. Consultas de flores de Bach. Consulta Reiki / Flores de Bach Registrada en The Bach Center. 689163798 T-021013 - NECESITO CAMARERA con exp. en restaurante y alemán perfecto, se valora otros idiomas, contrato 1/2 jornada en Puerto del Rosario.Interesadas enviar curriculum a robertodeleonr@gmail.com T-011013 - NECESITO RELACIONES PÚBLICAS con idiomas y coche para promoción y captura de clientes en Antigua, Puerto y La Oliva. Contrato de 1/2 jornada más dietas transporte. robertodeleonr@gmail.com T-070913 - MASAJE CON CAMILLA, cremas, sábana, toallas y música de relajación. 619051652 T-060913 - MAQUILLADORA PROFESIONAL, acudo a local o domicilio. previa peticion hora. Maquillaje de novia, fiesta, fotografia 608551650 T-050913 - GERMAN AU PAIR (19, CORRALEJO) looks for other Au Pairs and Tandem Spanish/German. Au Pair de Alemania (19, Corralejo) busca otras Au Pairs y Tandem Español/ Alemán him-lich@gmx.de T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

EMPRESA SERIA EN EXPANSIÓN NECESITA

AGENTES COMERCIALES PARA VARIAS ZONAS DE LA ISLA IMPRESCINDIBLE VEHÍCULO SE VALORARÁ IDIOMAS BIENAS COMISIONES

928 163 186

INMOBILIARIA I-060114 - CORRALEJO Se alquila, amplio,centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, cerca de la playa, para cortas estancias 664074098 I-050114 - CORRALEJO. Alquilo apartamento frente al parque natural Las Dunas, cerca de la playa con amplia terraza y bonitas vistas, piscina comunitaria, 1 dormitorio. 350 euros mensuales todo incluido (agua luz y comunidad). 649992684 I-040114 - ZONA ZURITA - Vendo terreno de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita en el término municipal de Puerto del Rosario. El terreno da a 3 calles, una de ellas, vía principal. En caso de necesitar más metros cuadrados hay más terrenos alrededor 620179448 - 690673295 I-030114 - ANTIGUA - Alquilo piso totalmente amueblado y equipado con energía solar, zona tranquila y sin polucion. A tan sólo 20 minutos de la capital, a 10 minutos de la playa, a 15 minutos de las dunas de Corralejo y a 45 minutos de las grandes playas de Jandia 620179448; 690673295 I-020114 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar en (Barrio de Fabelo) de 200M2. 620179448 - 690673295 I-010114 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo dos habitaciones amuebladas en zona centro - 300 euros 928856001 I-031213 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-021213 - LAS PLAYITAS. Se alquila casa con jardín y preciosas vistas al mar.Dos terrazas, zona chillout, tres dormitorios, dos baños, amplio salón con vistas , comedor, cocina independiente, lavadero y dos trasteros. Ubicada en un lugar privilegiado y con orientación sur. 610828444 (horario de tarde) I-011213 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, parquet y todos los electrodomésticos.Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros. Puedes contactar por whatsapp al mismo nº de teléfono. Gran oportunidad. Isa 659068106 y Toni 6004987508 (Texto Mensajes SMS) I-031113 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento

de 3 dormitorios, a metros de la av.. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana 664074098 I-021113 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 83m2 + terraza 14m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros Gran oportunidad. 659068106 I-011113 - ALQUILO DOS HABITACIONES amueblado en zona centro de puerto del rosario 300 euros 928856101 I-081013 - TERRENO PUERTO DEL ROSARIO de 200 m2, se vende en calle Pablo Espinel. 620179448 I-071013 - SOLAR URBANO PUERTO DEL ROSARIO de 5028 m2, se vende en zona industrial i comercial de Zurita 620179448 I-061013 - SE ALQUILA PARA VACACIONES amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-051013 - PARQUE HOLANDÉS (10 km de Puerto Rosario y 15 de Corralejo), alquilo apto amueblado en complejo, tranquilo, para 2 personas maximo, 1ra planta, 1 dormitorio, 1 terraza, piscina y jardines comunitarios, vista completa al mar, luz y agua incluido: 340 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-041013 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 habitaciones, 2 baños, cocina y salon independiente, totalmente amueblado para entrar a vivir. Incluye plaza de garaje. Calle los estudiantes, nº 12, y colegio. Precio 100.000 euros. 686849738 I-031013 - CHALET EN ANTIGUA. Se vende chalet en pueblo de Antigua, con amplio terreno y piscina privada. 3vdormitorios, dos baños, cocina equipada, salón muy luminoso, garaje, línea adsl fija, amueblado. Certificado energético clase G. Precio: 257.460 euros (negociable) 607398616 I-021013 - BUSCO EN ALQUILER locales comercialesde al menos 40mq. Área de Morro Jable - Costa Calma falox@leonardo.it I-011013 - OCASION. Local comercial de 330m2 a 75 metros del acceso al muelle de Pto del Rosario. 10% de descuento sobre precio de subasta. 696454610 I-050913 - ANTIGUA - Alquilo piso nuevo, luminoso, totalmente equipado, cerca de la iglesia. 620179448 I-040913 - LA LAGUNA, TENERIFE - Alquilo ático en buen estado en en la Avda Trinidad a 200m de la Universidad. Dos dormitorios, baño, cocina, salón y amplia terraza de unos 25 m2. 639 24 70 30 I-030913 - RESIDENCIAL PLAYA BLANCA ¡Gran oportunidad! Dúplex y tríplex de

lujo, rebajados al 50% (hasta 210 m2 construídos) Precios desde 99.000 euros. 928535053 / 618237675 I-010913 - GINIJINAMAR - Alquilo vivienda, para largo tiempo, a pocos metros de la playa, 300 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste 636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin

construir), zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672 I-030713 - LAS PLAYITAS - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300€ y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300€ y 350 euros al mes. 659417721 V-090413 - NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - SUCHE HAUS IN CORRALEJO - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - ZU VERMIETEN - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.