Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 77 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER / OCTOBRE - 2012


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El Cabildo renueva la señalización en las Zonas Núcleo de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo se encuentra acometiendo un proyecto dirigido a renovar la señalización en los espacios naturales emblemáticos de la Isla como son los parques naturales de Islote de Lobos, Corralejo y Jandía, el Parque Rural de Betancuria, el paisaje Protegido de Malpaís Grande, y los monumentos naturales de Malpaís de La Arena, Caldera de Gairía y Cuchillos de Vigán. Según detalló la consejera del área, Natalia Évora, “estos ocho espacios están reconocidos como Zonas Núcleo en la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, y por lo tanto deben ser un ejemplo de conservación e interacción entre los valores naturales que albergan en su interior y la actividad humana que acogen, como es lógico, dado su carácter turístico”. “El objetivo es entonces reforzar las indicaciones que reciben quienes visitan los espacios naturales, primero en lo que respecta a los límites de estos espacios y luego en torno al uso que se hace de los mismos, señalando claramente cuáles son las actividades permitidas según la normativa y cuáles no”, añadió la consejera. Este proyecto contempla tanto la instalación de

The Cabildo changes the signs in the Urban Areas of Fuerteventura’s Biosphere Reserve The Cabildo is currently carrying out a project that aims at changing the signs in the natural spaces of the Island such as the natural parks of the Islet of Los Lobos, Corralejo, Jandía, the Rural Park of Betancuria, the Protected landscape of Malpaís Grande and the natural monuments of Malpaís de La Arena, Caldera de Gairía and Cychillos de Vigán. According to the councillor, Natalia Évora, “those eight spaces are recognised as Urban Areas in Fuerteventura’s Biosphere Reserve, and therefore must be an example of preservation and interaction between the natural values that they contain and the human activity that they bring given their touristic characteristics”. “The objective is therefore to reinforce the indications that people receive when they visit those natural spaces, first as far as the limits of those spaces are concerned, also regarding their use, showing clearly which activities are allowed according to the law and which ones are not”, adds the councillor. This project aims at installing new signs as well as replacing the damaged ones. The spaces have also been divided into areas, showing clearly which areas have restricted use like for example the Dunes

of Corralejo, from the road until the West, in the Natural Park of Corralejo. This measure is reinforced with the objective of preserving the fauna and flora of the parks. Prohibitions are indicated also such as transiting with pets. This project represents an investment of 50.000 Euros, and has been under way for the past three months. Various students from the Cabildo’s Training Course participated in the project. Various students in environmental sciences elaborated studies about the state of the signs in order to detect which areas needed attention and they collaborated in the design of new signs and participated in their installation. Urban Area of the Biosphere Reserve The urban areas of the Biosphere Reserve that are going to be sign posted coincide with natural protected spaces of the Protected Natural Spaces network of the Canaries which means that the signs must comply with the autonomous law that regulates this type of signs and their use in relation with the Natural Protected Spaces of the Canaries (Order of 30th June 1998/BOC. Nº 99 of 5/8/1998) and at the same time introduce the design of signs that can correspond to the Spanish Network of Biosphere Reserves.

nuevas señales como la reposición de las más deterioradas. También se concreta la zonificación de los espacios, señalando claramente cuáles son las zonas de uso restringido como por ejemplo, las Dunas de Corralejo, desde la carretera hacia el oeste, en el Parque Natural de Corralejo. Esta medida se refuerza con el objetivo de preservar la fauna y la flora de los parques. También se indican usos prohibidos como el tránsito con mascotas. La inversión para la realización de este proyecto es de 50.000 euros, y su ejecución se viene llevando a cabo durante los últimos tres meses. Cabe destacar la participación de varios estudiantes del Programa de Prácticas del Cabildo en el desarrollo del proyecto. Varios estudiantes de carreras relacionadas con las ciencias ambientales han elaborado los estudios previos sobre el estado de las señales para detectar qué zonas era necesario reforzar, han colaborado en el diseño de la nueva señalización y han participado en su instalación. Zonas Núcleo Reserva de la Biosfera Las zonas núcleo de la Reserva de la Biosfera que se van a señalizar coinciden con espacios naturales protegidos de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Canarias, por lo que la señalización deberá cumplir la legislación autonómica que regula los tipos de señales y su utilización en relación con los Espacios Naturales Protegidos de Canarias (Orden de 30 de junio de 1998/ BOC. Nº 99 de 5/08/1998) y al mismo tiempo introducir el diseño de señalética aplicable a la Red de Reservas de la Biosfera Españolas.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo erneuert die Ausschilderung im Biosphärenreservat von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura befinden. Mit dieser Maßnahme wird bezweckt, die Flora und Fauna der Parks zu schützen. Außerdem wird angegeben, was verboten ist, wie zum Beispiel der Besuch mit Haustieren. Dieses Projekt wird mit einer Investition von 50.000 Euro finanziert. Seit drei Monaten wird an seiner Durchführung gearbeitet. Es muss betont werden, dass zahlreiche Studenten, die am Praktikumsprogramm des Cabildo teilnehmen, an der Ausführung des Projektes beteiligt sind. Viele Studenten aus Studiengängen, die mit Umwelt-Wissenschaften zu tun haben, haben die Untersuchungen über den Zustand der Informationsschilder durchgeführt, um festzustellen, in welchen Zonen neue Schilder benötigt werden. Außerdem haben Sie sich daran beteiligt, die neuen Schilder zu entwerfen und anzubringen. Kernzonen des Biosphärenreservates Die Kernzonen des Biosphärenreservates, die neu ausgeschildert werden, sind Naturschutzgebiete, die zum Netz der Naturschutzgebiete der Kanaren gehören. Aus diesem Grund muss die Ausschilderung die Gesetzgebung der autonomen Region beachten, welche die Beschilderung von Naturschutzgebieten auf den Kanaren regelt (Verordnung vom 30 Juni 1998/ Amtsblatt der Kanaren Nr. 99 vom 5.08.1998) und gleichzeitig das Kennzeichen des Netzes der spanischen Biosphärenreservate enthalten.

Der Cabildo arbeitet zurzeit an der Erneuerung der Ausschilderung in den emblematischen Naturräumen der Insel, zu denen die Naturparks des Eilandes Lobos, Corralejo und Jandía, der ländliche Park in Betancuria, das Naturschutzgebiet von Malpaís Grande und die Naturdenkmäler von Malpaís de La Arena, Caldera de Gairía und Cuchillos de Vigán gehören. Die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, erklärt: „Das sind acht Naturräume, die die Kernzonen des Biosphärenreservates von Fuerteventura bilden. Aus diesem Grund müssen sie ein Beispiel für den Erhalt und die Interaktion des natürlichen Reichtums, den sie beherbergen, und der Aktivitäten der Menschen werden. Dies ist logisch, weil es touristische Gegenden sind”. „Es wird beabsichtigt, den Besuchern mehr Anweisungen darüber zu erteilen, wie man sich in diesen Zonen verhalten soll. Aus diesem Grund werden Schilder angebracht, auf denen steht, was erlaubt ist und was verboten ist. Im Rahmen dieses Projektes werden weitere Schilder aufgestellt und alte Schilder, die in einem sehr schlechten Zustand sind, werden ersetzt. Außerdem werden die Naturräume in Zonen unterteilt und es wird genau ausgeschildert, welche Zonen nur eingeschränkt genutzt werden können. Zu diesen gehören zum Beispiel die Dünen von Corralejo, die sich westlich von der Autobahn im Naturpark von Corralejo

Le Cabildo change la signalisation dans les centres urbains de la Réserve de Biosphère de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo est en train de développer une initiative qui vise à changer la signalisation dans les espaces naturels sur l’ilot de Lobos, Corralejo et Jandía, le Parc Rural de Betancuria, le paysage protégé de Malpaís Grande et les monuments naturels de Malpaís de La Arena, Caldera de Gairía et Cuchillos de Vigán. Selon la Conseillère, Natalia Évora, « ces huit espaces sont reconnu comme Zones Urbaines dans la Réserve de Biosphère de Fuerteventura et doivent être un exemple de préservation et interaction entre les valeurs naturelles qu’elles hébergent et l’activité humaine, logiquement, vu leur caractère touristique ». « L’objectif est donc de renforcer les indications que reçoivent les visiteurs des espaces naturels, d’abord en ce qui concerne les limites de ces espaces et ensuite pour leur

usage, en signalant clairement quelles activités sont permises selon la loi et celles qui ne le sont pas », ajoute-t-elle. Ce projet vise autant l’installation de nouveau panneaux que le changement de ceux qui sont détériorés. La division en zones des espaces se concrétise également, en signalant clairement les zones d’utilisation réduite comme par exemple, les Dunes de Corralejo, depuis la route jusqu’à l’Ouest, dans le Parc Naturel de Corralejo. Cette mesure se renforce avec l’objectif de préserver la faune et la flore des parcs. Certaines interdictions sont également indiquées comme le passage avec des animaux de compagnie. L’investissement pour la réalisation de ce projet représente 50.000 euros et l’exécution est en cours depuis trois mois. Des étudiants du Programme de Stage du Cabildo ont aussi participé dans le déve-

loppement de projet. Certains étudiants en sciences environnementales ont élaboré des études sur l’état des panneaux pour détecter les zones où il était nécessaire d’en ajouter, ils ont collaboré pour la conception des nouveaux panneaux et à leur installation. Zones Urbaines de la Réserve de Biosphère Les Zones urbaines de la Réserve de Biosphère coïncident avec les espaces naturels protégés du Réseau des Espaces Naturels Protégés des Canaries, la signalisation devra donc s’adapter à la législation qui régit ce type de panneaux et son utilisation dans les Espaces Naturels Protégés des Canaries (Ordre du 30 juin 1998/BOC Nº 99 du 5/8/1998) et en même temps introduire un modèle de panneau applicable au Réseau de Réserves de la Biosphère Espagnoles.

According to Linea Directa, 3 out of 4 accidents resulting in injury or death are caused by driver error Whenever we find ourselves in a difficult or dangerous situation when we are driving we only have a fraction of a second to take a decision and carry it out correctly. Consequently, when drivers take the wrong decision, the number of accidents resulting in death or injury is tripled, as figures show that 73% of accidents are caused by drivers making a bad decision, compared to 27% in which they acted correctly. This is the main conclusion of the study “Decisionmaking when driving” in which 174,000 accidents resulting in injury or death have been analysed. This means that in the last 4 years, nearly 130,000 accidents resulting in injury or death could have been avoided if the drivers involved had been able to assess the dangers on the road correctly. The most common errors are due to drivers being distracted, joining roads incorrectly, turning badly, illegally overtaking and not maintaining a safe distance between the vehicle in front. As for

types of road, Línea Directa’s report confirms that conventional roads are the most dangerous, due to the fact that 76% of accidents take place on them. On dual carriageways and motorways, the most common types of accident caused by driver error are rear-end collisions and vehicle crashes, mainly due to sudden braking and the switching of lanes. Driver Profile Men aged between 18 and 24 who have held a driving licence for less than two years and the over 65s are those most likely to be involved in accidents due to driver error. The former because they have a lower perception of risk and the latter because they have lost certain skills. On the other hand, women aged between 35 and 64, who have held a driving licence for 15 years or more are those who take the best decisions. Call Línea Directa now 902 123 104.


6

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Complejo Ambiental de Zurita refuerza sus protocolos de protección FMHOY - Fuerteventura El Complejo Ambiental de Zurita ha recibido la Autorización Ambiental Integrada (AAI), resolución que reconoce la adaptación de las instalaciones de este complejo a la normativa vigente –europea, nacional y autonómica- y establece una serie de mecanismos de prevención y control en materia de residuos contaminantes atmosféricos, vertidos al el subsuelo, ruidos, etc. La consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora, expuso que esta concesión supone “una garantía para el funcionamiento de Zurita en lo que respecta a la gestión, tratamiento y eliminación de todos los residuos que se generan a nivel insular, desde los residuos habituales procedentes del servicio de recogida hasta los reciclables, pasando por los residuos sólidos, vegetales, lodos, etc.”. La consejera precisó además que la AAI “simplifica todos los procedimientos administrativos necesarios para realizar cualquier mejora en las instalaciones, pues la autorización ya contempla el cumplimiento de los requisitos ambientales necesarios para la contratación de cualquier proyecto”. Esta consideración es especialmente interesante, señaló Natalia Évora, “puesto que está previsto realizar próximamente una serie de mejoras en Zurita como el sellado del vaso de vertidos número 1, la impermeabilización del vaso número 3 que sería el siguiente en comenzar a utilizarse tras el vaso 2, y la urbanización de todo el complejo ambiental. Se trata de un proyecto que está a punto de contratar (2,7 millones de euros) el Gobierno de Canarias, que también se ha comprometido a dotar de financiación a uno de las infraestructuras más importantes de Zurita, la planta ‘Todo uno’, que permitirá separar el 60% de los residuos orgánicos del servicio de recogida para su utilización en el sistema de elaboración de compost”. De manera general, la Autorización Ambiental integrada tiene el objetivo de proteger al medio ambiente en su conjunto, aplicando los principios de prevención y control ambiental con el fin de impedir la transferencia de contaminación al medio. En este sentido, contempla la vigilancia y el control de los valores límite de emisión de contaminantes (atmósfera, aguas, ruidos, residuos, suelos, etc.) para cada instalación del complejo.

Autorización Ambiental Integrada La AAI supone una garantía para los entes autorizados en lo que respecta a la adopción de las mejores técnicas disponibles para asegurar los valores límite de emisión, las prescripciones que garanticen la protección del suelo y de las aguas subterráneas, los procedimientos y métodos de gestión de los residuos generados, las prescripciones que garanticen la minimización de la contaminación a larga distancia, y los sistemas y procedimientos para el tratamiento y control de todo tipo de emisiones y residuos. La resolución establece procedimientos propios de control mediante la realización de muestreos que permitan evaluar la calidad del aire, el nivel de ruidos del complejo, el estado de los suelos, las aguas subterráneas y lixiviados (residuos líquidos que se filtran en las celdas de recepción de residuos. Complejo Ambiental de Zurita El Complejo Ambiental de Zurita comprende distintas plantas destinadas a la clasificación y tratamiento de diferentes tipos de residuos, así como los vasos de vertido a los que se ubican los rechazos de las diferentes plantas. Entre las tareas del complejo figu-

ran la admisión de los distintos tipos de residuos, su tratamiento y la eliminación o entrega de los mismos, según el caso, a los gestores autorizados. El complejo abarca una parcela de 528.226 m2, 301.776 para las actuales instalaciones, y otros 226.450 adquiridos recientemente para la ampliación de las mismas. En su interior incluye las siguientes instalaciones: vertedero de residuos no peligrosos, sistema de recogida de lixiviados, gestión de aguas de escorrentía, sistema de depuración y tratamiento de biogás, planta de clasificación y recuperación de envases ligeros, planta de clasificación de la bolsa ‘todo uno’ y compostaje, zona de almacenamiento de productos reciclables, zona de descarga y almacenamiento temporal de vidrio, triturador multiuso, zona de almacenamiento de palets y otros voluminosos, zona de almacenamiento de neumáticos fuera de uso, zona de almacenamiento temporal de chatarras, zona de almacenamiento de residuos peligrosos, horno incinerador, planta de clasificación y recuperación de residuos de construcción y demolición, planta de tratamiento de lodos EDAR, y una caseta de control donde se ubica la báscula.

Le Centre Environnemental de Zurita renforce ses protocoles de protection Le Centre Environnemental de Zuita a reçu l’Autorisation Environnementale Intégrée (AAI), qui reconnaît l’adaptation des installations de ce centre aux normes en vigueur au niveau européen, mondial et autonome. Ceci établit une série de mécanismes de prévention et contrôle en matière de résidus contaminant atmosphériques, déversés en profondeur dans le sol, le bruit, etc. La Conseillère de l’Environnement du Cabildo, Natalia Évora, a expliqué que cette concession suggère une garantie pour le fonctionnement de Zurita en ce qui concerne la gestion, le traitement et l’élimination des résidus qui sont générés au niveau insulaire, depuis les résidus habituels venant des services de ramassage jusqu’aux déchets recyclables, en passant par les déchets solides, végétaux, la boue, etc. » La conseillère a précisé que la AAI « simplifie toutes les procédures administratives nécessaires pour réaliser toutes les améliorations des installations, puisque l’autorisation inclut déjà le respect des conditions environnementales requises pour la mise en route de tout projet ». Cette considération est particulièrement intéressante, indique Natalia Évora, « étant qu’il est prévu de réaliser prochainement une série d’améliorations à Zurita comme le scellement du bac de versements numéro 1, l’imperméabilisation du bac numéro 3 qui sera le prochain à être utilisé après le bac numéro 2, et l’urbanisation de tout le centre environnemental. Il s’agit d’un projet que le Gouvernement des Canaries

est sur le point de matérialiser (2,7 millions d’euros) et qui a aussi confirmé le financement pour une des infrastructures les plus importantes de Zurita, le Centre « Tout en un » qui permet de séparer 60% des résidus organiques du service de ramassage pour leur utilisation dans le système d’élaboration de compost ». De manière générale, l’Autorisation Environnementale intégrée a pour objectif de protéger l’environnement dans son ensemble, en appliquant des principes de prévention et contrôle environnemental afin d’empêcher le transfert de contaminants dans l’environnement. Dans ce sens, il inclut la vigilance et le contrôle des valeurs limites d’émission de contaminants (atmosphère, eau, bruits, résidus, sols, etc.) pour chaque service de ce centre. Autorisation Environnementale Intégrée L’Autorisation Environnementale Intégrée (AAI) sous-entend une garantie du respect des meilleures techniques disponibles pour assurer les valeurs limites d’émission, les prescriptions que garantissent la protection du sol et des eaux souterraines, les procédures et méthodes de gestion des résidus générés, les prescriptions qui garantissent la minimisation de la contamination à longue distance, les systèmes et procédures pour le traitement et contrôle de tout type d’émissions et résidus. La résolution établit des procédures propres au contrôle par la réalisation d’échantillonnages qui permettent d’évaluer la qualité de l’air, le niveau de

bruit du centre, l’état du sol, les eaux souterraines et les résidus liquides qui filtrent dans les cellules de réception des résidus (lixiviat). Centre Environnemental de Zurita Le Centre Environnemental de Zurita contient divers services destinés à la classification et au traitement des différents types de résidus. Parmi les tâches du centre, il y a l’admission des divers types de résidus, leur traitement et l’élimination ou selon le cas la livraison à des entreprises de gestion autorisées. Le centre se trouve sur une parcelle de 528.226 m2, 301.776 pour le centre lui-même et 226.450 récemment acquis pour l’agrandissement du centre. Les services suivants sont inclus dans le centre : décharge de résidus non dangereux, système de ramassage des lixiviats, gestion des eaux de ruissellement, système d’épuration et traitement du biogaz, centre de classification et récupération des emballages légers, centre de classification du « tout en un » et compostage, zone de stockage des produits recyclables, zone de décharge et stockage temporaire du verre, broyeur multi-usage, zone de stockage de palettes et autre encombrants, zone de stockage des pneumatiques hors d’usage, zone de stockage temporaire de la ferraille, zone de stockage des résidus dangereux, four incinérateur, service de classification et récupération des résidus de construction et démolition, centre de traitement des boues EDAR et une cabine de contrôle où se trouve la bascule.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Die Müllentsorgungsanlage von Zurita verstärkt ihre Schutzprotokolle FMHOY - Fuerteventura Die Müllentsorgungsanlage von Zurita hat die integrierte UVP-Genehmigung erhalten, die anerkennt, dass Installationen dieses Komplexes der geltenden – europäischen, nationalen und autonomen – Gesetzgebung entsprechen und zahlreiche Mechanismen für Sicherheit und Kontrolle von Müll, der die Atmosphäre oder den Boden verschmutzt sowie für Lärm usw. festsetzt. Die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora, erklärte: „Dies ist eine Garantie dafür, dass in Zurita die Verwaltung, die Verarbeitung und die Entfernung aller Abfälle, die auf der Insel erzeugt werden, funktionieren. Dies gilt für den gewöhnlichen und für den wiederverwertbaren Müll sowie für festen und pflanzlichen Müll und auch für Schlamm usw.”. Die Beauftragte für Umwelt sagte außerdem: „Die UVP macht die Verwaltungsvorgänge einfacher, die für jede Art der Verbesserung der Installationen notwendig sind, denn diese Genehmigung setzt die Erfüllung der Umweltbedingungen voraus, die für die Ausführung eines jeglichen Projektes notwendig sind“. Natalia Évora betonte, dass dies besonders interessant ist, „weil vorgesehen ist, demnächst einige Verbesserungen in Zurita durchzuführen. Dazu gehört der Versiegelung der Deponie 1, die Abdichtung der Deponie 3, die nach der Deponie 2 verwendet wird und die Bebauung der gesamten Anlage. Die Regierung der Kanaren wird demnächst den Vertrag für dieses Projekt abschließen (2,7 Millionen Euro) und hat sich überdies verpflichtet, eine der wichtigs-

ten Infrastrukturen von Zurita zu finanzieren: Die Anlage ‘Todo uno’, mit der es möglich ist, 60% des organischen Mülls zu trennen und für die Erzeugung von Kompost zu verwerten“. Mit der integrierten UVP-Genehmigung wird beabsichtigt, die Umwelt zu schützen und die Prinzipien von Sicherheit und Kontrolle im Umweltbereich anzuwenden, um Umweltverschmutzung zu verhindern. Aus diesem Grund sieht sie die Kontrolle der Grenzwerte für die Emission von Schadstoffe (Atmosphäre, Wasser, Lärm, Müll, Boden usw.) für jede Anlage vor. Integrierte UVP-Genehmigung Die UVP ist eine Garantie, dass die autorisierten Einrichtungen die besten verfügbaren Technologien einsetzen, um zu gewährleisten, dass die Grenzwerte für die Emissionen, die Vorschriften für den Schutz des Bodens und des Grundwassers und für die Behandlung des Mülls eingehalten werden. Dazu kommen die Vorschriften, die gewährleiten, dass der Müll so wenig langfristige Schäden wie möglich verursacht, und die Verfahren für die Müllverarbeitung sowie die Kontrolle aller Arten von Emissionen. Der Beschluss setzt eigene Kontrollverfahren durch Stichprobenentnahme fest, durch die die Luftqualität, das Lärmniveau, der Zustand des Bodens, des Grundwassers und des Sickerwassers überprüft werden kann. Müllentsorgungsanlage von Zurita Die Müllentsorgungsanlage (Complejo Ambiental de Zurita) besteht aus verschiedenen Anlagen für die Klassifizierung und für die Behandlung des Mülls.

Dazu kommen die Deponie, in die die Rückstände aus den verschiedenen Anlagen gebracht werden. Zu den Aufgaben der Anlage gehören unter anderem die Entgegennahme verschiedener Arten von Müll, ihre Verarbeitung und – je nach Fall- die Entfernung oder die Übergabe des Mülls an zugelassene Einrichtungen. Die Anlage befindet sich auf einem 528.226 m2 großen Grundstück. Das Grundstück, auf dem sich die heutigen Installationen befinden, ist 301.776 m2 groß. Kürzlich wurden weitere 226.450 m2 für die Vergrößerung der Anlage gekauft. Zu der Anlage gehören folgende Installationen: eine Mülldeponie für ungefährlichen Müll, ein System für die Aufnahme von Sickerwasser, die Behandlung von Ablaufwasser, ein System für die Klärung und die Behandlung von Biogas, eine Anlage für die Klassifizierung und die Wiederverwertung von leichten Behältern, eine Anlage für die Klassifizierung und Kompostierung, eine Zone für die Lagerung von wiederverwertbaren Produkten, eine Zone zum Entladen und für die vorrübergehende Lagerung von Glas, ein Mehrzweck-Müllzerkleinerer, eine Zone für die Lagerung von Paletten und anderen umfangreichen Gegenständen, eine Zone für die Lagerung von alten Reifen, eine Zone für die vorrübergehende Lagerung von Alteisen, eine Zone für die Lagerung von gefährlichem Müll, eine Verbrennungsanlage, eine Anlage für die Klassifizierung und für die Wiederverwertung von Bau- und Abbruchabfällen, eine Kläranlage für die Behandlung von Schlamm und ein Kontrollhäuschen.

The Environmental Zurita Centre reinforces its protection protocols FMHOY - Fuerteventura The Environmental Zurita Centre has received the Integrated Environmental Authorisation (AAI), a resolution that recognises the adaptation of the premises of this centre to the current European, National and Autonomous laws and established a series of prevention and control mechanisms concerning residues that can contaminate the atmosphere, substances poured into the soil, noise, etc. The Environment Councillor, Natalia Évora, explained that this authorisation involves “ a guaranty in the running of Zurita regarding management, treatment and elimination of all the residue generated on the island, from usual waste issued from bins collection to the recyclable waste, as well as solid residue, vegetable based residue, mud, etc.” The councillor added that the AAI “brings simplicity in the administrative procedures required for any kind of improvement to the centre, as the authorisation already includes the compliance to environmental con-

ditions required when initiating any kind of project”. This point is very interesting says Natalia Évora, “because a series of improvements are planned in Zurita in the near future such as the sealing of container number 1, the waterproofing of container number 3 that will start being used after container number 2 and the urbanisation of the whole environmental centre. This project represents 2,7 millions Euros which the Canaries Government is about to initiate. This initiative also includes the financing of another very important infrastructure of Zurita, which is the “All in one” service, that allows for 60% of the organic waste to be collected and used in the composting elaboration system”. Generally, the Integrated Environmental Authorisation aims to protect the environment by applying environmental prevention and control principles in order to avoid the transfer of contaminants in the environment. This is why it includes the surveillance and control of limits of contaminants emissions (atmosphere, water, noise, residues, soil, etc.) for each service within the centre. Integrated Environment Authorisation This authorisation implies a guaranty for entities authorised as far as adoption of better techniques are concerned in order to assure the limited values of emissions, the prescriptions that guaranty the protection of the soil and underground waters, the procedures and methods of management of generated waste, the prescriptions that guaranty the reduction of the contamination on long distances and the systems and procedures for the treatment and control

of all kinds of emissions and residue. The resolution establishes proceedings of control through samples that allow the evaluation of the air quality, the level of noise of the centre, the state of the ground, the underground waters and leachate (liquid residue that is filtrated in the residue reception container). Environmental Zurita Centre The centre includes various services that classify and treat various types of waste, such as the container that holds waste from various centres. Amongst the tasks of the centre there is the admission of various types of residue, its treatment and elimination or passing it on to authorised agents according to the case. The centre is located on a plot of 528.226 m2, 301.776 for the current premises and another 226.450 recently acquired for the centre’s extension. It includes the following services: container for non dangerous waste, collect of leachate, management of run-off water, system of treatment of biogases, classification and recuperation of lightweight packaging, classification of the “all in one” container and composting, storage area for recyclable products, temporary storage area for glass, multi-usage crushing machine, area of storage for pallets and other voluminous items, storage area for used tyres, temporary storage area for scrap metal, storage area for dangerous residue, incinerator, classification and recuperation of building materials or rubble, treatment of EDAR mud, and a control booth close to the scales.


8

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Medio Ambiente ha registrado 102 casos de fauna accidentada en lo que va de año FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo ha registrado un total de 102 casos de fauna accidentada en los ocho primeros meses del año, siendo la mayor parte de ellos aves con 72 ejemplares de distintas especies, 20 tortugas marinas, 7 cetáceos y 3 reptiles. En un 32% de los casos (33 animales) fue posible su recuperación y devolución al medio natural, mientras que otros 30 ejemplares (27%), en su mayor parte aves, fallecieron o se les practicó la eutanasia por ser irrecuperables. El resto se divide entre los animales que se encuentran en fase de recuperación (18, un 17%, en Tafira), y aquellos que ya aparecieron muertos. Cabe destacar que entre todos los casos, 44 animales fueron trasladados al Centro de Recuperación de Tafira, en Gran Canaria, mientras que otra parte recibió cuidados veterinarios en las instalaciones de la propia Isla como la Guardería de Tortugas o las clínicas colaboradoras con la Consejería de Medio Ambiente. La consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora, valoró estos datos de manera positiva, “pues son fruto de un trabajo coordinado entre nuestros agentes y vigilantes de Medio Ambiente, las policías locales y la Guardia Civil a través del SEPRONA, además por supuesto de los ciudadanos que se ponen en con-

tacto con los servicios de emergencia en el momento que localizan algún animal enfermo o accidentado”. Évora señaló que “la concienciación ciudadana que existe ahora mismo en esta isla es un hecho incontestable, y todo es gracias en gran parte al trabajo de educación ambiental que en los últimos años se viene llevando a cabo desde esta consejería, a los esfuerzos que realizan los ayuntamientos y, por supuesto, a los valores de conservación y respeto al medio que promueve la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura”. La consejera detalló que, “entre los 33 animales que ya han sido liberados y los 18 que se encuentran recibiendo tratamiento en Tafira, alcanzamos una cifra del 49% del total de animales que han podido salvarse. Se trata de una cifra muy positiva teniendo en cuenta que en muchos casos, como ocurre con los siete cetáceos, cinco tortugas y varias aves, ya se encontraban muertos o estaban gravemente heridos en el momento de su localización”. Por poner un ejemplo, apuntó la consejera, “de los 16 ejemplares de tortuga boba localizados en estos ocho meses, en sólo cuatro casos se registraron fallecimientos, y fue porque ya se encontraban muertos en el momento del aviso. El resto ya han sido devueltos al mar o se encuentran en tratamiento

veterinario en la Guardería de Tortugas o el Centro de Recuperación de Fauna de Tafira”. Entre los ejemplares con más fichas registradas en las dependencias de Medio Ambiente del Cabildo este año cabe destacar 23 cernícalos comunes (Falco tinnunculus), 16 tortugas boba (Caretta caretta), 6 lechuzas comunes (Tyto alba), 5 aguilillas (Buteo buteo) y 4 cuervos (Corvus corax). Es reseñable también el caso de una de las especies emblemáticas de Fuerteventura, un guirre (Neophron percnopterus), que recibió tratamiento por envenenamiento en el centro de Tafira y que días después en el mes de enero fue devuelto a su medio natural en la guirrera de Villaverde. Recomendaciones La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, como en anteriores ocasiones, traslada como principal recomendación contactar con el teléfono de Emergencias (112) –o también con los servicios medioambientales y policiales- en caso de avistar un animal herido o accidentado. En ningún caso es recomendable alimentar o dar de beber a los animales, y es especialmente importante esperar a la llegada de los servicios especializados, y nunca trasladar al ejemplar herido por propia iniciativa.

Le Service de l’Environnement a enregistré 102 cas d’animaux accidentés jusqu’ici cette année FMHOY - Fuerteventura Le Service de l’Environnement du Cabildo a enregistré un total de 102 cas d’animaux sauvages accidentés pendant les huit premiers mois de l’année, la plupart sont des oiseaux, 72 spécimens de diverses espèces, 20 tortues marines, 7 cétacées et 3 reptiles. Dans 32% des cas (33 animaux) il a été possible de les soigner et les relâcher dans leur milieu naturel, alors que 30 autres (27%), la plupart des oiseaux, sort morts ou ont dû être euthanasiés à cause de la gravité de leurs blessures. Le reste sont divisés entre les animaux qui se trouve en phase de convalescence (18, soit 17%, à Tafira) et les autres qui ont été trouvés morts.

Il faut souligner que parmi tous les cas, 44 animaux ont été transportés au Centre de Soins de Tafira sur l’ile de la Grand Canarie, alors que les autres ont reçu des soins vétérinaires sur l’ile comme dans le Centre de Garderie des Tortues ou les cliniques qui collaborent avec le Service de l’Environnement. La Conseillère de l’Environnement, Natalia Évora, a jugé ces résultats de manière positive, « ce sont en effet les fruits du travail de coordination entre nos agents et les vigiles de l’Environnement, la police locale et la Guardia Civil à travers du Seprona, en plus bien entendu des habitants qui se mettent en

contact avec les services d’urgence quand ils trouvent un animal malade ou accidenté ». Mme Évora signale que « la prise de conscience des habitants qui existe maintenant dans cette ile est un fait incontestable, et tout ceci est dû en grande partie au travail d’éducation environnementale que notre service effectue depuis quelques années, aux efforts des ayuntamientos et bien entendu aux valeurs de préservation et respect à l’environnement promues par la Réserve de Biosphère de Fuerteventura ». La Conseillère indique que, « parmi les 33 animaux qui ont déjà été libérés et les 18 qui sont en traitement à Tafira, nous atteignons un chiffre de 49% du total des animaux qui ont pu être sauvés. C’est un résultat très positif quand on prend en compte que dans beaucoup de cas, comme pour les sept cétacées, cinq tortues et plusieurs oiseaux, ils étaient déjà mort ou gravement blessés quand ils ont été localisés ». Pour donner un exemple, la conseillère indique que « des 16 spécimens de tortues localisés pendant ces 8 mois, seulement quatre sont morts, et c’est parce qu’ils étaient déjà morts quand on les a trouvé. Le reste ont été remis à la mer ou sont en cours de traitement vétérinaire à la Garderie des Tortues ou au Centre de Récupération de la Faune de Tafira ». Parmi les animaux les plus enregistrés dans les services de l’Environnement du Cabildo cette année, il y a 23 Faucons Crécerelle (Falco tinnunculus), 16 Tortues Caouanne (Caretta caretta), 6 Effraies des clochers (Tyto alba), 5 Buses variables (Buteo buteo) et 4 Grands Corbeaux (Corvus corax). Il y a aussi le cas d’une espèce emblématique de Fuerteventura, le Percnoptère (Neophron percnopterus), qui a reçu un traitement pour empoisonnement dans le centre de Tafira et qui quelques jours plus tard en janvier fut relâché dans son milieu naturel à Villaverde. Recommandations Le Service de l’Environnement du Cabildo, comme auparavant, donne pour principale recommandation de contacter par téléphone le service des urgences au 112 ou les services de l’environnement et de police en cas de localisation d’un animal blessé ou accidenté. Il est déconseillé de nourrir ou donner à boire aux animaux, et surtout pendant l’attente de l’arrivée des services spécialisés, ne jamais transporter un animal blessé de sa propre initiative.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Das Amt für Umwelt hat seit Anfang des Jahres 102 Fälle von verunglückten Tieren registriert

FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo hat in den ersten Monaten des Jahres 102 Fälle von verunglückten Tieren registriert. Davon waren die meisten (72) Vögel, 20 Meeresschildkröten, 7 Wale und Delfine und 3 Reptilien. In 32% der Fälle (33 Tiere) konnten die Tiere völlig geheilt und wieder in ihrem natürlichen Lebensraum freigelassen werden. Weitere 30 Tiere (27%), von denen die meisten Vögel waren, starben oder wurden eingeschläfert, weil sie nicht geheilt werden konnten. Einige Tiere werden noch behandelt (18 - 17% - in Tafira). Einige dagegen waren schon tot, als sie gefunden wurden. Es muss erwähnt werden, dass 44 dieser Tiere in das Rehabilitationszentrum in Tafira, Gran Canaria,

gebracht wurden, während andere in Einrichtungen auf der Insel behandelt wurden, zu denen der Schildkrötenkindergarten und die Kliniken gehören, die mit dem Amt für Umwelt zusammen arbeiten. Die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora, bewertete diese Angaben positiv: „Dies ist das Ergebnis der koordinierten Arbeit von unseren Umwelt-Agenten, der örtlichen Polizei und der Guardia Civil, die von Seprona organisiert wird. Außerdem benachrichtigen die Bürger den Notdienst, wenn sie ein krankes oder verunglücktes Tier finden”. Évora betonte: „Inzwischen ist klar, dass die Bürger der Insel ein gut ausgeprägtes Bewusstsein haben.

Dies ist zum großen Teil den Aktivitäten für die Bewusstseinsbildung, die dieses Amt in den letzten Jahren durchgeführt hat, den Anstrengungen der Gemeinden und der Arbeit zu verdanken, die das Biosphärenreservat von Fuerteventura durchführt, um den Respekt vor der Natur zu fördern“. Die Beauftragte für Umwelt erklärte: „Die 33 Tiere, die schon freigelassen wurden und die 18, die zurzeit in Tafira behandelt werden, sind insgesamt 49% der Tiere und konnten gerettet. Das sind sehr positive Zahlen, wenn man bedenkt, dass die Tiere in vielen Fälle – das betrifft sieben Wale und Delfine, fünf Schildkröten und mehrere Vögel – schon tot oder schwer verletzt waren, als sie gefunden wurden”. Die Beauftragte für Umwelt erzählte: „Von den 16 unechten Karettschildkröten, die in diesen acht Monaten gefunden wurden, sind nur vier gestorben und diese waren schon tot, als wir benachrichtigt wurden. Die übrigen wurden schon wieder im Meer freigelassen oder werden zurzeit noch im Schildkrötenkindergarten oder im Rehabilitationszentrum für Tiere in Tafira behandelt. Unter den Tieren, die dieses Jahr am häufigsten in den Dependancen des Amtes für Umwelt des Cabildo registriert wurden, müssen 23 Turmfalken (Falco tinnunculus), 16 unechte Karettschildkröten (Caretta caretta), 6 Schleiereulen (Tyto alba), 5 Mäusebussarde (Buteo buteo) und 4 Kolkraben (Corvus corax) erwähnt werden. Es muss auch erwähnt werden, dass ein Exemplar einer der emblematischsten Arten von Fuerteventura, ein Schmutzgeier (Neophron percnopterus), wegen einer Vergiftung im Rehabilitationszentrum in Tafira behandelt wurde. Im Januar wurde er wieder in seinen natürlichen Lebensraum in Villaverde freigelassen. Empfehlungen Auch dieses Mal empfahl die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, wenn man ein verletztes Tier findet, die Notrufnummer (112) anzurufen – oder die UmweltDienste oder die Polizei zu benachrichtigen. Man sollte den Tieren auf keinen Fall etwas zu trinken geben oder sie füttern. Es ist sehr wichtig, dass man auf die Fachleute wartet und niemals ein Tier selbst befördert.

The Environment services registered 102 cases of injured animals this year so far FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment Council has registered 102 cases of injured animals during the first 8 months of the year, most of them being birds of various species (72 specimens), 20 marine turtles, 7 cetaceans and 3 reptiles. In 32% of cases (33 animals) it was possible to salvage them and release them in their natural environment, while another 30 (27%), mostly birds, died or were euthanized because of the severity of their wounds. The rest is divided between animals that are in convalescence (18 animals, 17% in Tafira), and some that were found dead. We should point out that amongst all those cases, 44 animals were taken to the Tafira Treatment Centre in Gran Canaria, while others received veterinarian treatments on the island in centres like the Turtle Nursery or veterinarian clinics that collaborate with the Environment Council. The Cabildo’s Environment Councillor, Natalia Évora, judges those figures as positive, “they are the fruit of the work coordinated between our agents and the Environment guards, the local police forces and the Guardia Civil through Seprona, as well as the inhabitants of course who contact emergency services when they encounter an injured animal”. Mrs. Évora indicated that “the habitants’ awareness that exists nowadays on this island is undeniable and it is mostly thanks to the environmental education work that this council has been carrying out over the past few years, the efforts that the ayuntamientos make and of course, the values for the preservation and respect of the environment that Fuerteventura’s

Biosphere Reserve promotes”. The Councillor pointed out that “amongst the 33 animals that have already been released and the 18 that are being treated in Tafira, we reach a figure of 49% of the total animals that were saved. This is a very positive figure when we take into account that in many cases, such as for the seven cetaceans, five turtles and various birds, they were already dead or seriously injured when they were found”. For example, the councillor adds, “out of 16 loggerhead turtle specimens found within the past eight months, only four of them were registered as dead and that is because they were already dead when we found them. The others have already been released at sea or are being treated at the Turtle Nursery or at the Fauna Recuperation Centre in Tafira”. The specimens mostly registered at the Cabildo’s Environment Services this year are 23 Common Kestrels (Falco tinnunculus), 16 Loggerhead Turtles (Caretta caretta), 6 Common barn owls (Tyto alba), 5 Common buzzards (Buteo buteo) and 4 Common ravens (Corvis corax). There was also the case of one of Fuerteventura’s emblematic species, an Egyptian Vulture (Neophron percnopterus) that was treated for poisoning in the Tafira centre and was released a few days later in January in its natural environment in Villaverde. Recommendations The Cabildo’s Environment Council, as they did previously, indicate the following main recommendations: to call the emergency services on 112 or

the environment services or the police when finding an injured animal. It is not advisable to feed or give drinking water to the animal, it is especially important to wait for the arrival of specialised services and never try to carry an injured animal by your own initiative.


10

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de 30 palistas completaron la XIV Vuelta en Kayak a Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un total de 32 palistas completaron el pasado sábado, 1 de septiembre, el recorrido de la XIV edición de la Vuelta en Kayak a Fuerteventura, que con la organización de la Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Antonio Mesa, se ha venido desarrollando durante la última semana en un total de ocho etapas. Los piragüistas llegaron alrededor de las 17.30 horas al Centro Náutico Insular, donde fueron recibidos por sus familiares y amigos. además del propio consejero de Deportes, Antonio Mesa, el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, el concejal de Deportes, Juan Jesús Gutiérrez, y el delegado insular de Piragüismo, Antonio Salmerón, quien también participó en la prueba. Antonio Mesa agradeció el esfuerzo de todos los colaboradores particulares, empresas, instituciones, Ejército, Cruz Roja, delegación de Piragüismo, “porque sin su ayuda sacar adelante un programa tan ambicioso como el de esta prueba no sería posible. Es una cita de referencia en toda canarias, que cada año supera las expectativas en cuanto a demanda de plazas, porque ofrece una combinación muy interesante de deportes, aventura y disfrute de nuestros espacios naturales”. El recorrido de esta edición número XIV se desarrolló con normalidad salvo en el caso de la etapa número 7, durante la jornada del viernes 31 de agosto, cuando el mal tiempo obligó a suspender el recorrido programado entre Gran Tarajal-Jacomar-Pozo Negro.

Mehr als 30 Paddler nahmen an der XIV. KajakOver 30 canoeists complete the 14th Kayak Fahrt um Fuerteventura teil FMHOY - Fuerteventura Tour in Fuerteventura Am Samstag den 1. September nahmen insgesamt Antonio Mesa bedankte sich bei allen PrivatpersoFMHOY - Fuerteventura On Saturday 1st September, a total of 32 canoeists completed the 14th Kayak Tour in Fuerteventura, which was organised by the Cabildo’s Sports’ Council of Fuerteventura, that is managed by Antonio Mesa, and that took place over one week in a total of eight stages. The canoeists arrived at approximately 5:30 p.m. at the Island’s Nautical Centre, where they were welcomed by their families and friends as well as the Cabildo’s Sports’ Councillor, Antonio Mesa, the mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, the local sports’ councillor, Juan Jesús Gutiérrez and the island’s Canoeing delegate, Antonio Salmerón who also took part in the event. Antonio Mesa thanked the efforts of all the individual collaborators, businesses, institutions, Army, Red Cross, delegation of canoeing, “because without this support, organising such an ambitious programme would be impossible. It is a reference event in the Canaries and every year more and more spaces are requested because it offers an interesting combination of sports, adventure and enjoyment of our natural spaces”. This 14th edition’s course went smoothly apart from stage number 7 between Gran Tarajal-Jacomar-Pozo Negro, on 31st August, that had to be suspended because of the bad weather.

32 Paddler an der XIV. Kajak-Fahrt um Fuerteventura teil, die vom Amt für Sport des Cabildo organisiert wurde, das von Antonio Mesa geleitet wird. Diese Kajakfahrt fand letzte Woche statt und bestand insgesamt aus acht Strecken. Die Paddler kamen gegen 17:30 Uhr im WassersportZentrum der Insel an, wo sie von Freunden und von Verwandten erwartet wurden. Außerdem waren der Beauftragte für Sport, Antonio Mesa, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, der Beauftragten für Sport, Juan Jesús Gutiérrez, und der Insel-Beauftragten für Kanu-Sport, Antonio Salmerón, der selbst an dem Wettkampf teilgenommen hat, anwesend.

nen, Unternehmern, Institutionen, der Armee, dem Roten Kreuz, und der Kanudelegation für ihre Unterstützung, „denn ohne ihre Hilfe wäre es nicht möglich gewesen, ein so anspruchsvolles Programm zu veranstalten. Dieser Termin ist auf den ganzen Kanaren wichtig. Jedes Jahr übertrifft die Nachfrage alle Erwartungen. Das liegt daran, dass diese Veranstaltung eine sehr interessante Kombination aus Abenteuersport und Freude an unserer schönen Landschaft bietet”. Die XIV. Kajak-Fahrt verlief ohne Zwischenfälle. Nur auf der 7. Strecke am Freitag den 31. August musste wegen dem schlechten Wetter die Fahrt Gran TarajalJacomar-Pozo Negro abgesagt werden.

Plus de 30 canoéistes complètent le 14ème tour en Kayak à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un total de 32 canoéistes a complété le samedi 1er septembre, le parcours de la 14ème édition du Tour en Kayak à Fuerteventura, organisé par le Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Antonio Mesa, et qui s’est déroulé en huit étapes. Les canoéistes sont arrivés vers 17h30 au Centre Nautique de l’Ile où ils ont été reçus par leurs familles

et amis ainsi que le Conseiller des Sports, Antonio Mesa, le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, le Conseiller des Sports, Juan Jesús Gutiérrez et le délégué du Canoë-Kayak de l’Ile, Antonio Salmerón, qui a aussi participé à l’épreuve. Antonio Mesa a remercié les efforts de tous les collaborateurs particuliers, les entreprises, institutions, l’Armée, la Croix Rouge, la délégation du Canoëkayak, « parce que sans leur aide, l’organisation d’un programme aussi ambitieux que cette épreuve ne serait pas possible. C’est un rendez-vous de référence dans toutes les Canaries, chaque année les attentes de demandes de places sont dépassées car c’est une combinaison de sports très intéressante, une aventure qui permet de profiter de nos espaces naturels ». Le parcours de cette édition numéro 14 s’est développé normalement sauf dans le cas de l’étape 7 pendant la journée du 31 août quand le mauvais temps a causé l’arrêt de l’épreuve entre Gran TarajalJacomar-Pozo Negro.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Fuerteventura recibirá un vuelo directo regular procedente de Escandinavia FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura contará a partir del 30 de octubre, por primera vez en su historia, con un vuelo directo que operará de manera regular entre el aeropuerto insular y un país escandinavo. La compañía aérea Norweigan Air anunciaba recientemente que hasta el 2 de abril de 2013 funcionará un vuelo semanal que conectará todos los martes los aeropuertos de Fuerteventura y Oslo-Gardermoen de la capital de Noruega. Los billetes para este vuelo se encuentran ya a la venta en la página web oficial de la compañía, www.norwegian.com/es/. El consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta, señaló que “se trata de una magnífica noticia que confirma el resurgir del mercado escandinavo que ya hemos venido experimentando desde 2011”. Blas Acosta valoró positivamente que, “por primera vez, una compañía aérea de un país nórdico ponga en circulación un vuelo regular de venta directa al público, es decir, al margen de turoperadores y de vuelos chárter, lo que significa que los turistas escandinavos que utilicen este vuelo gestionarán su propio viaje y contratarán directamente su estancia y otros servicios”. Agregó el consejero de Turismo que “Norweigan es una aerolínea de bajo coste, que como ya sabemos son las que utiliza un perfil de turista que se interesa por los atractivos del destino, que sale del hotel y que repercute en la economía local con una media de gasto diario superior a la del turista convencional”. La puesta en marcha de esta conexión se verá reforzada con un acuerdo de marketing entre el Patronato de Turismo y la propia Norweigan Air. Por su parte, el director de Comunicación de Norwegian Air, Lasse Sandaker-Nielsen, declaró en un comunicado que “creemos que Fuerteventura y su variedad de escenarios con paisajes rurales, playas y unas condiciones inmejorables para la práctica del surf y el kitesurf serán de gran atractivo para mucha gente”.

A new direct flight between Scandinavia and Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

From 30th October, for the first time ever in Fuerteventura, a direct flight will operate regularly between the island’s airport and a Scandinavian country. The Norwegian Air airline recently announced that until 2nd April 2013 a weekly flight will connect the airports of Fuerteventura and Oslo-Gardermoen every Tuesday. The tickets can already be purchased on the airline’s official website: www.norwegian.com/es/. The Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta, indicated that “it is great news that confirms the rise of the Scandinavian market as we already experienced in 2011”. Blas Acosta judges as positive the fact that “for the first time, an airline from a Nordic country is proposing a regular flight directly for sale to the public, meaning, the opposite of tour operators or charter flights, which means that Scandinavian tourists who use this flight will manage their own flight, accommodation and other services”. The Tourism councillor added that “Norwegian is a low cost airline and it is well known that they aim at a tourist profile who are interested in the activities of the destination, they get out of their hotel and this has an impact on the local economy with an average daily spending higher than conventional tourists”. The start of the flight’s operation will be reinforced with a marketing agreement between the Tourism Board and Norwegian Air. On the other hand, the Communications’ director of Norwegian Air, Lasse Sandaker-Nielsen, declared that “we believe that Fuerteventura and its variety of rural sceneries, beaches and unbeatable conditions for surfing and kite surfing, will be very attractive for many people”.

Direktflug von Skandinavien nach Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Ab dem 30. Oktober wird es zum ersten Mal in der Geschichte von Fuerteventura einen regulären Direktflug geben, der den Flughafen der Insel mit einem skandinavischen Land verbindet. Die Fluggesellschaft Norweigan Air kündigte kürzlich an, dass sie bis zum 2. April 2013 einmal pro Woche (immer dienstags) den Flughafen von Fuerteventura mit dem Flughafen der norwegischen Hauptstadt Oslo-Gardermoen verbinden wird. Die Flugtickets für diese Flüge werden schon auf der offiziellen Website der Fluggesellschaft verkauft: www. norwegian.com/es/. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, betonte: „Dies ist eine hervorragende Nachricht, die bestätigt, dass der skandinavische Markt wieder kommt. Diese Erfahrung machen wir schon seit 2011”. Blas Acosta bewertete positiv, dass“eine Fluggesellschaft aus einem skandinavischen Land zum ersten Mal eine reguläre Flugverbindung anbietet und die Flugtickets direkt verkauft; ohne Reiseveranstalter und Charterflüge. Dies bedeutet, dass die skandina-

vischen Touristen, die mit diesen Flügen kommen, ihre Reise selbst planen und selbst ihre Unterkunft und weitere Leistungen buchen”. Der Beauftragte für Tourismus fügte hinzu: „Norweigan ist eine Billigfluggesellschaft, und wir wissen, dass die Touristen, die mit derartigen Fluggesellschaften kommen, sich dafür interessieren, was ihnen an ihrem Urlaubsort geboten wird. Sie gehen aus ihrem Hotel heraus und machen sich in der örtlichen Wirtschaft bemerkbar. Dabei geben Sie am Tag durchschnittlich mehr aus als ein konventioneller Tourist”. Diese neue Flugverbindung wird von einem Marketing-Abkommen zwischen dem Patronat für Tourismus und der Norweigan Air gestärkt. Der Direktor für Kommunikation der Norwegian Air, Lasse Sandaker-Nielsen, erklärte in einer Pressemitteilung: „Wir glauben, dass die Insel Fuerteventura mit ihrer Vielfalt an ländlichen Gegenden, ihren Stränden und den hervorragenden Voraussetzungen zum Surfen und zum Kitesurfen eine große Anziehungskraft für viele Leute hat“.

Un nouveau vol direct entre la Scandinavie et Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura À partir du 30 octobre, pour la première fois à Fuerteventura, un vol direct va commencer à opérer de façon régulière entre l’aéroport de l’ile et un pays scandinave. La compagnie aérienne Norwegian Air a récemment annoncé que jusqu’au 2 avril 2013 un vol hebdomadaire fera la connexion tous les mardis entre l’aéroport de Fuerteventura et Oslo-Gardermoen de la capitale norvégienne. Les billets pour ces vols sont déjà en vente sur le site internet officiel de la compagnie : www.norwegian.com/es/. Le Conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta, signale qu’il « s’agit d’une merveilleuse nouvelle qui confirme que le marché scandinave remonte comme nous l’avons vu en 2011 ». M. Acosta estime positivement le fait que « pour la première fois, une compagnie aérienne d’un pays nordique mette en circulation un vol régulier en vente directe au publique, c’est-à-dire, contrairement aux tour-opérateurs et vols charters, ceci signifie que les touristes scandinaves qui prennent ce vol gèrent leur propre voyage et réservent directement leur logement et autres services ». Le conseiller du Tourisme ajoute que « Norwegian est une compagnie aérienne low cost, qui comme nous le savons sont celles qui utilisent le profile de touristes qui s’intéressent aux activités de la des-

tination, qui sortent de l’hôtel, ce qui se répercute sur l’économie locale avec une dépense moyenne supérieure au touriste conventionnel ». La mise en marche de cette connexion sera renforcée par un accord de marketing entre le Service du Tourisme et Norwegian Air. D’autre part, le directeur de Communication de Norwegian Air, Lasse Sandaker-Nielsen, déclare dans un communiqué que « nous croyons que Fuerteventura et sa variété de paysages ruraux, plages et des conditions inégalables pour le surf et le kitesurf seront très attractifs pour beaucoup de personnes ».


12

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

GOLF

Seguro de golf de Liberty Seguros

¡Le da la libertad de jugar sin preocupación, en cualquier lugar del mundo! ¡Se está más seguro en un grupo grande!.. Liberty Seguros protege activos globalmente desde hace más de 100 años y tiene más de 150.000 clientes expatriados. Es una de las compañías de seguros y uno de los grupos de servicios económicos más grandes del mundo y su Póliza de Seguro de Golf le ofrece garantía de tranquilidad cuando juega este magnífico deporte, que se está convirtiendo en uno de los pasatiempos más populares para la gente de todas edades. Jugar golf es un hobby, un instrumento para socializar y para mucha gente, es ejercicio también. Con centenas de clubs de golf para elegir en España, con un clima idóneo y paisajes sensacionales, jugar puede convertirse en una perfecta manera de aliviar el estrés. Tal vez no se sienta tan relajado si conoce que cada año, miles de heridas de golf necesitan tratamientos en hospital, y que millones de euros en equipo de golf muy caro, es dañado o robado. Si se añade esto al riesgo de tener que pagar indemnización, si es el responsable de un tiro que haya causado heridas, sea cual sea el riesgo, se sorprendería de saber que 9 de cada 10 jugadores de golf no tienen seguro de golf adecuado. No crea que su póliza de seguro de casa le da cobertura. Las pólizas de seguro de casa solo son exactamente eso; no son pólizas especializadas en golf y no tienen cobertura suficiente para incidentes

y robos en la práctica de deportes. ¡El Seguro de Golf de Liberty Seguros le da garantías de serenidad completa cuando está jugando en cualquier club

oficialmente reconocido en cualquier lugar del mundo: • Le da cobertura para su equipamiento contra el fuego y el robo o como resultado de intimidación o violencia cuando está con el caddy-master, en la tienda de profesional o cuando el asegurado le está transportando. • Rotura y/o daños del equipamiento durante el juego • Accidentes personales; muerte, invalidez permanente y gastos médicos causados por un accidente dentro del club de golf. •Responsabilidad a terceros hasta 100.000 euros cuando juega en un club reconocido oficialmente. Esto incluye también accidentes en otros países, siempre y cuando la responsabilidad de la persona asegurada sea la misma que para el mismo accidente en España. •Gastos extraordinarios resultado de un Hole-inOne cuando uno juega en un campeonato reconocido oficialmente en cualquier Club de Golf del mundo. Póngase en contacto con Liberty Seguros hoy mismo. La Compañía representa experiencia, fuerza, recursos y dedicación; Liberty Seguros está comprometida en encontrar los mejores recursos para garantizar serenidad a sus clientes. Para más información o para encontrar un agente que hable su idioma: www.libertyexpatriates.es o llamar al 902 255 258.

Golf Insurance from Liberty Seguros: Gives you the freedom to play without worry, anywhere in the World! There is safety in numbers! LIBERTY SEGUROS has been protecting assets globally for more than 100 years and has over 150.000 expat clients alone! Liberty Seguros is one of the largest insurance and financial services groups in the world and their Golf Insurance Policy guarantees you peace of mind whilst playing this magnificent sport which is fast becoming one of the most popular pastimes with people of all ages playing the game. Golfing is a hobby, a socialising tool and to many, a workout. With hundreds of golf courses to choose from in Spain, together with an ideal climate and stunning scenery, playing a couple of rounds could be the perfect stress reliever. Perhaps you wouldn’t feel so relaxed if you knew that each year, thousands of golf injuries require hospital treatment, and millions of Euros worth of expensive golfing equipment gets damaged or stolen. If you add to this the risk of having to pay out subs-

tantial damages if you are found liable for a shot that caused injury, no matter how slight the risk, you would be surprised to discover that 9 out of 10 golfers have insufficient specialist golf insurance! Don’t be fooled into thinking that your household insurance policy will cover you. Household policies are just that; they are not specialist golf policies and have insufficient cover for sporting injuries and thefts. Liberty Seguros´ Golf Insurance gives you absolute peace of mind whilst playing at any officially recognized club anywhere in the world! • They cover equipment and clubs against fire and theft as a result of intimidation or violence whilst they are stored with the caddy-master, at the professional shop or whilst being transported by the insured. • Breakage and/or damage to equipment during the course of play. • Personal Accidents; death, permanent disability

and medical expenses resulting from accidental injury occurring in the Golf Club. • Third Party Liability up to 100,000€ when playing on the course of officially recognized clubs. This also covers accidents occurring abroad, provided that liability would have applied to the insured had the same accident occurred in Spain. • Extraordinary expenses as a result of achieving a Hole-in-One whilst playing in officially recognized competitions at any Golf Club throughout the world. Let no one put you off your shot and contact Libery Segurs today. They represent experience, strength, resources and dedication; Liberty Seguros is committed to finding the very best means of providing its clients with piece of mind. For further information or to find a broker that speaks your language go to: www.libertyexpatriates. es or call: 902 255 258

Golf-Versicherung von Libery: Diese Versicherung verleiht Ihnen die Freiheit, überall auf der Welt unbesorgt zu spielen! Sicherheit kann man in Zahlen ausdrücken! Die Versicherung Liberty Seguros schützt seit mehr als 100 Jahren weltweit Vermögen und hat mehr als 150.000 Expat-Kunden! Liberty Seguros ist eine der größten Versicherungen und Finanzleistungskonzernen der Welt und ihre Golfversicherung garantiert Ihnen, dass sie diesen wunderbaren Sports sorgenlos spielen können. Dieser Sport wird ein immer beliebterer Zeitvertreib, der von Menschen jeden Alters betrieben wird. Golf ist ein Hobby, eine Gelegenheit, unter Leute zu kommen und für viele ist dieser Sport ein Training. In Spanien werden hunderte von Golfkursen angeboten; dazu kommen das gute Wetter sowie eine wunderschöne Landschaft. Ein paar Runden zu spielen trägt zur Entspannung bei. Vielleicht wären Sie nicht so entspannt, wenn Sie wüssten, dass jedes Jahr tausende von Golfunfällen im Krankenhaus behandelt werden müssen und dass Golfausrüstungen im Wert von vielen Millionen werden gestohlen oder beschädigt werden. Dazu

kommt Risiko Schadensersatz bezahlen zu müssen, falls Sie für einen Schlag verantwortlich gemacht werden, der jemanden verletzt hat. Dieses Risiko ist zwar sehr gering, Sie wären jedoch überrascht, wenn Sie feststellen würden, dass 9 von 10 Golfern keine ausreichende Golf-Versicherung haben! Denken Sie nicht, dass Ihre Haushaltsversicherung Sie abdeckt. Haushaltsversicherungen sind keine Golf-Versicherungen und decken Sportverletzungen und Diebstahl nicht ab. Dank der Golf-Versicherung von Liberty Segurosmüssen Sie sich keine Sorgen machen, wenn Sie IRGENDWO AUF DER WELT in einem anerkannten Club spielen! • Sie deckt die Ausrüstung ab und schützt Clubs vor Feuer und Diebstahl, der durch Einschüchterung oder Gewalt verursacht wurde. Außerdem ist die Ausrüstung geschützt, die beim Caddy-Master oder in einem Fachgeschäft gelagert werden. Die Versicherung deckt auch den Transport ab. • Bruch und / oder Beschädigung beim Spielen.

• Unfälle, Tod, dauerhafte Behinderung und Arztkosten, die von Unfällen im Golf-Club verursacht wurden. • Haftpflichtversicherung bis zu 100.000€ für das Spiel in einem offiziell anerkannten Club. Diese Versicherung deckt auch Unfälle im Ausland ab, wenn der Versicherte bei einem derartigen Unfall auch in Spanien für schuldig erklärt würde. • Außerordentliche Ausgaben wegen Erreichen eines Hole-in-One bei einem international anerkannten Wettkampf in jedem Golfclub der Welt. Riskieren Sie nichts und setzen Sie sich noch heute mit LIBERTY SEGUROS in Verbindung. Diese Versicherung steht für Erfahrung, Stärke, Mittel und Hingabe. LIBERTY SEGUROS verpflichtet sich, die besten Lösungen zu finden, damit die Kunden beruhigt sein können. Für weitere Informationen oder wenn Sie mit einem Broker in Ihrer Sprache sprechen möchten, besuchen Sie folgende Website: www.libertyexpatriates.es. Sie können auch folgende Nummer anrufen: 902 255 258


14

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Tony Gallardo - Director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura

“Tenemos un compromiso, que no son sólo convertirse en acciones sostenibles” FMHOY - Fuerteventura Para muchas personas, haber obtenido el título de Reserva de Biosfera para esta isla, es algo que termina con esta nominación pero este título conlleva una gran responsabilidad y mucho compromiso con el plan de acción propuesto al presentarse a la candidatura. Para que nos amplíe todas las acciones a realizar y nos explique un poco mejor los proyectos a corto y medio plazo, además de las metas ya conseguidas, nos hemos reunido con el director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, Tony Gallardo. ¿Cuéntenos, por favor? Desde el año 2009, en que nos concedieron el título, ya nos habíamos presentado con un plan de acción que tiene casi 200 medidas a aplicar en el transcurso del tiempo. Nos hemos planteado una hoja de ruta para estos dos primeros años. Actualmente, estamos haciendo el balance de esta hoja de ruta y podemos decir que el resultado es muy positivo; hemos realizado un 75% de los objetivos que teníamos previstos, a pesar de las dificultades financieras de estos últimos años. ¿A grosso modo, podría comentarnos esos principales objetivos? Lo primero era instaurar la Reserva de la Biosfera, lo que significa que todo el mundo tuviera conocimiento, crear sus órganos de participación y funcionamiento y seguir aplicando políticas de desarrollo sostenible y conservación. También mejorar la presencia de Fuerteventura como Reserva de la Biosfera a nivel mundial. Además se ha constituido un Consejo de Participación, que ya se ha reunido en estos años tres veces, además de un Consejo Rector integrado por todos los ayuntamientos y un Consejo Científico, que se ha formado con 27 científicos de alto nivel, que ya se han reunido una vez cada año. Nuestro trabajo es sobre todo demostrativo y educativo a través del dialogo y procurando involucrar todos los sectores y personas posibles.

¿Cómo dieron a conocer esta nominación de Reserva de la Biosfera en Fuerteventura? Con distintas actividades. Una de las más exitosas, fue la exposición que tuvimos en el Jardín Botánico de Madrid, en el paseo Del Prado, donde nos visitaron 14.000 personas, que pagaron su entrada para visitar la exposición, fue una “puesta de largo” con gran repercusión turística dentro del estado español. Acabamos de recibir una auditoría de la UNESCO y hemos quedado entre las cinco primeras reservas de todo el estado español, que son 41 las que cumplen los requisitos. Hemos sacado un 7,8 . !Notable! en esta evaluación que es externa. Se sentirán, tanto la consejera Natalia Évora, como el presidente Mario Cabrera y por descontado usted como director, muy satisfechos. Sí, porque hemos entrado en las grandes redes de la reservas de biosfera y con personalidad propia. Nosotros aportábamos dos elementos singulares: Somos una zona árida, ya que predominan los bosques y zonas verdes en las demás reservas de la biosfera y la otra era que somos una gran reserva de la biosfera marina, ya que de nuestras 250.000 hectáreas que tenemos de Reserva de la Biosfera, unas 157.000 son marinas. Somos más reserva marina que terrestre. Esto nos ha servido para entrar en las grandes redes internacionales de reservas de zonas áridas. También estamos en la red internacional de Reservas de la biosfera de islas, varias en el Pacifico, también alguna en el Caribe, y nosotros junto con otras islas de Canarias, somos los fundadores de esta red de reserva de islas. Y dentro del compromiso de sostenibilidad ¿qué medidas están tomando? Tenemos un compromiso, que no son sólo palabras al aire, sino que tienen que convertirse en acciones sostenibles. Funcionamos con un sistema que llamamos de “buenas prácticas”, que es un buen indicador de cuanto está calando el mensaje y estamos recogiendo respuesta de buenas prácticas tanto en


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

palabras al aire, sino que tiene que el sector público como en el privado. Un ejemplo destacable es el campo eólico que se ha instalado al lado de la planta potabilizadora de agua de Corralejo, y que administra la electricidad para la planta. Esto permite que el coste de la producción de agua potable para la isla pueda disminuir o por lo menos no incrementarse. Recientemente estuvo visitándonos el presidente del comité del Programa sobre el hombre y la biosfera de la UNESCO (MAB) y mostró un especial interés en conocer y ver los planes que tenía la isla para conseguir que el agua que se produzca sea con energías renovables, de forma que se convierta en agua renovable. Hoy por el momento, el coste energético mayor de la isla, es el coste de producir agua potable. Por lo tanto al ser tan cara no tenemos agua para la agricultura, porque con ese coste se disparan los precios de la producción. Hay un efecto en cadena; si conseguimos abaratar el agua, tendremos una reducción para el consumidor, y mejores costos para los hoteles, podremos tener más agricultura y de paso repercutirá en la ganadería, ya que no tendremos que traer los pastos de la península con la repercusión del costo del transporte. Quizás podríamos también hacer cultivo de biodiésel al tener agua para ello. La inversión de ese cambio, para conseguir energías

renovables, ¿tiene que ser particular o existen ayudas a esa inversión desde los estamentos públicos? Tiene que ser un esfuerzo conjunto, hay que conseguir una apuesta decidida por este cambio, desde todos los ámbitos. La Reserva de la Biosfera, con sus fondos, está poniendo los medios y los estudios para que esto se lleve a la práctica. Tiene que haber un cambio de mentalidad, para que ambos sectores tanto públicos como privados, comprendan que es la primera y más importante inversión a realizar. Hasta donde se conoce, había montones de restricciones para instalar plantas de energías renovables. ¿Que se ha mejorado en esas legislaciones? Todos hemos empujado, para mejorar la legislación y ahora existe una que permite la producción de energías renovables en aislado, porque antes tenía que salir a concurso. Ahora si se tiene una planta y se va a consumir más del 50% de la energía que se produzca, se puede poner en la red la otra parte. La Reserva de la Biosfera está apoyando que sean viables y reales estas nuevas normas y que se puedan reconvertir espacios, como el caso de una bloquera que ha instalado en el mismo espacio una planta de energía solar, al no tener en la actualidad la demanda que antes existía. Y eso ha sido “buenas prácticas” de tipo privado.

No obstante hay un déficit importante en la normativa y espero que ahora en el PIOF, se recojan cambios importantes, que faciliten la instalación en suelo rural de plantas de energías renovables. Nosotros seguimos luchando por ello, pero también animo a los ciudadanos a que protesten y empujen para estos cambios. Esta isla no se puede permitir no incrementar el volumen de energías renovables, y más que es también un valor añadido para el turismo. ¿Algo negativo en estos años de Reserva de la Biosfera? Ha sido un gran golpe y un reto en negativo para nosotros y para las otras islas como Lanzarote y demás Reservas de la Biosfera, el anuncio de las prospecciones petrolíferas. Eso no obligó a reunir al Consejo Científico, para pronunciarnos. Hemos presentado alegaciones con un consenso social ya que si apostamos por las energías renovables en la isla, el petróleo representa el pasado y no el futuro. La Conferencia Atlántica pasada, estuvo muy dedicada a la economía verde y la restauración de espacios naturales, porque pensamos que es el momento de potenciarla y, porque además de crear puestos de trabajo en estos sectores, se complementan muy bien con el turismo y es un valor añadido para nuestros visitantes.


16

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Tony Gallardo – Direktor des Biosphärenreservates von Fuerteventura

“Wir haben eine Verpflichtung, die nicht nur aus Worten besteht, sondern zu nachhaltigen Maßnahmen führen muss” FMHOY - Fuerteventura Für viele Personen ist die Tatsache, dass diese Insel zum Biosphärenreservat erklärt wurde, eine Angelegenheit, die nicht über diese Bezeichnung hinausgeht. Aber dieser Titel verlangt viel Verantwortung und eine große Verpflichtung gegenüber dem Aktionsplan, mit dem die Kandidatur der Insel präsentiert wurde. Wir haben uns mi dem Direktor des Biosphärenreservates, Tony Gallardo, getroffen, damit er uns über alle durchzuführenden Maßnahmen informiert und uns sowohl die kurzfristigen als auch die langfristigen Projekte genauer erklärt und uns erzählt, was schon erreicht wurde. Erzählen Sie uns bitte etwas. Als wir 2009 diesen Titel bekamen, hatten wir schon einen Aktionsplan eingereicht, der fast 200 Maßnahmen enthält, die im Lauf der Zeit ergriffen werden müssen. Wir haben einen Plan für die ersten beiden Jahre erstellt. Nun ziehen wir eine Bilanz über diese ersten zwei Jahre und wir können sagen, dass das Ergebnis sehr positiv ist. Wir haben trotz der finanziellen Schwierigkeiten 75% der Ziele erreicht, die wir uns gesetzt hatten. Könnten Sie uns bitte erzählen, was diese Hauptziele sind? Das erste Ziel war es, das Biosphärenreservat zu gründen. Dies bedeutete, dass alle darüber informiert werden mussten. Außerdem mussten die Organe für Beteiligung und Betrieb und politische Strategien für eine nachhaltige Entwicklung geschaffen werden. Überdies musste das Biosphärenreservat Fuerteventura auf internationaler Ebene an Bedeutung gewinnen. Weiterhin wurden folgende Organe gegründet: ein Rat für Beteiligung, der sich in diesen Jahren drei Mal getroffen hat, ein Vorstand, zu dem alle Gemeinden gehören und ein Wissenschaftlicher Rat, zu dem 27 erstklassige Wissenschaftler gehören, die sich ein Mal im Jahr getroffen haben. Unsere Arbeit besteht vor allem in der Schulung und wir bemühen uns, so viele Sektoren und Personen wie möglich einzubeziehen. Wie wurde die Erklärung zum Biosphärenreservat auf Fuerteventura bekannt gemacht? Mit verschiedenen Aktivitäten. Eine der erfolgreichsten war eine Ausstellung, die wir im Botanischen Garten von Madrid – im Paseo del Prado - organisiert haben. 14.000 Personen kauften Eintrittskarten, um diese Ausstellung zu besuchen; es war ein gesells-

chaftliches Debüt, das große Auswirkungen auf den Tourismus innerhalb Spaniens hatte. Wir haben gerade einen Prüfungsbericht der UNESCO über die Biosphärenreservate bekommen. Wir waren darin unter den ersten fünf spanischen Reservaten (es sind insgesamt 41). Wir haben die Note 7,8 (ausgezeichnet) bekommen. Die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, der Präsident, Mario Cabrera, und auch Sie als Direktor sind sicher sehr zufrieden. Ja, denn wir haben es geschafft, mit unseren eigenen Besonderheiten in die großen Netzwerke der Biosphärenreservate aufgenommen zu werden. Wir zeichnen uns durch zwei Besonderheiten aus: Wir sind ein Trockengebiet; in den meisten Reservaten dagegen gibt es vorwiegend Wälder und grüne Zonen. Dazu kommt, dass wir ein großes Meeres-Biosphärenreservat sind, denn von den 250.000 Hektar, aus denen unser Biosphärenreservat besteht, liegen ungefähr 157.000 im Meer. Das heißt, dass sich der größte Teil des Reservates im Meer und nicht auf dem Land befindet. Diese Tatsache hat es uns ermöglicht, in die großen internationalen Netzwerkeder Reservate der Trockengebiete zu kommen. Außerdem gehören wir zum internationalen Netzwerk der Biosphärenreservate auf Inseln; dieses Netz besteht aus einigen Inseln im Pazifik, in der Karibik und einigen kanarischen Inseln. Wir sind die Gründer des Netzwerkes der Insel-Reservate. Welche Maßnahmen ergreifen Sie, um die Nachhaltigkeit zu fördern? Wir haben eine Verpflichtung, die nicht nur aus Worten besteht, sondern sich durch nachhaltige Maßnahmen bemerkbar machen muss. Wir haben ein Best-Practice-System. Ein gutes Beispiel dafür ist die Windkraftanlage, die neben der Entsalzungsanlage in Corralejo errichtet wurde und für die Elektrizität dieser Anlage zuständig ist. Auf diese Weise wird gewährleistet, dass die Kosten für die Trinkwasserproduktion auf der Insel gesenkt werden können oder zumindest nicht steigen. Kürzlich besuchte uns der Vorsitzende des Komitees „Mensch und Biosphäre” der UNESCO (MAB). Er war besonders daran interessiert, wie die Insel es schaffen möchte, Trinkwasser mit nachhaltigen Energien zu produzieren. Letzteres bedeutet, dass es

eine nachhaltige Erzeugung von Wasser geben wird. Heute wird auf der Insel im Bereich der Energiekosten am meisten für die Produktion von Wasser ausgegeben. Da dies sehr teuer ist, haben wir kein Wasser für die Landwirtschaft. Dies hat einen Ketteneffekt. Wenn wir es schaffen, den Wasserpreis zu senken, wird es billiger für Verbraucher und Hotels. Außerdem können wir mehr Landwirtschaft betreiben und es würde sich auch in der Viehzucht bemerkbar machen. Das Futter müsste nicht mehr vom spanischen Festland hierher gebracht werden und dadurch würden die Transportkosten gespart. Vielleicht könnten wir mit diesem Wasser auch Biodiesel erzeugen. Muss die Finanzierung der Einführung der erneuerbaren Energien aus der Privatwirtschaft kommen oder gibt es dafür öffentlich Mittel? Es müssen gemeinsame Anstrengungen unternommen werden. Es muss erreicht werden, dass alle Sektoren beschließen, auf diese Erneuerung zu setzen. Das Biosphärenreservat führt Untersuchungen durch, damit dies erreicht werden kann. Die Mentalität muss sich ändern, damit sowohl die Privatwirtschaft als auch die öffentlichen Institutionen verstehen, dass dies die wichtigste Investition ist. Es gab immer zahlreiche Einschränkungen, um Anlagen für erneuerbare Energien zu bauen. Hat sich die Gesetzgebung in dieser Hinsicht verbessert? Wir haben uns alle dafür eingesetzt, die Gesetzgebung zu verbessern. Jetzt gibt es ein Gesetz, dass die Erzeugung von erneuerbaren Energien in einigen Fällen erlaubt. Früher musste dafür ein öffentlicher Wettbewerb ausgeschrieben werden. Wenn man heute eine Anlage besitzt und mehr als 50% der erzeugten Energie verbrauchen wird, kann man den Rest ins Netz geben. Das Biosphärenreservat setzt sich für Vorschriften ein, die durchführbar sind. Außerdem müssen sie für Umstrukturierung geeignet sein. In einem Fall baute ein Betrieb auf seinem Gelände eine Solaranlage. Dies ist ein Fall von „Best-Practices” in der Privatwirtschaft. Trotzdem gibt es in der Gesetzgebung ein wichtiges Defizit und ich hoffe, dass jetzt wichtige Änderungen in den Inselplans für Raumordnung (PIOF) aufgenommen werden, damit es leichter wird, auf dem Land Anlagen für erneuerbare Energien zu bauen. Wir setzen uns weiterhin dafür ein. Ich ermutige jedoch auch die Bürger, zu protestieren und diese Änderungen voranzutreiben. Diese Insel kann sich nicht erlauben, die erneuerbaren Energien zu vernachlässigen, die sich überdies auch positiv auf den Tourismus auswirken. Ist in den Jahren, seitdem es das Biosphärenreservat gibt, auch etwas Negatives passiert? Die Ankündigung der Ölbohrungen war ein schwerer Schlag für uns und für die anderen Inseln wie Lanzarote und die übrigen Biosphärenreservate. Wir mussten uns aus diesem Grund mit dem wissenschaftlichen Rat treffen und dazu Stellung nehmen. Wir haben unsere Einwände mit einem sozialen Konsens dargelegt. Wenn wir auf der Insel auf erneuerbare Energien setzen, steht Erdöl für die Vergangenheit und nicht für die Zukunft. Die letzte Atlantik-Konferenz hat auf die grüne Wirtschaft und auf den Erhalt der Naturräume gesetzt, weil wir der Meinung waren, dass es der richtige Zeitpunkt ist, den Umweltschutz zu fördern. Dies führt nicht nur zur Entstehung von Arbeitsplätzen in anderen Sektoren, sondern wirkt sich auch positiv auf den Tourismus aus.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Tony Gallardo - Director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve

“We have commitments which are not just words; they have to become sustainable actions” FMHOY - Fuerteventura For many people, obtaining the title of Biosphere Reserve for the island was something that ended with this nomination but this title comes with great responsibility and many commitments with the action plan that was submitted when we applied for the title. In order to find out more about the actions to be carried out and get explanations on the short and medium term projects, as well as the goals achieved, we met with the director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve, Tony Gallardo. Please tell us more… In 2009, when we received the title, we had submitted an action plan that contained almost 200 measures to be applied in the future. We made a schedule for the first two years. We are currently making a report on this schedule and we can say that the result is very positive; we have completed 75% of the objectives that we had planned, despite the financial difficulties of the past few years. Roughly, can you tell us which your main objectives were? The first one was to set up the Biosphere Reserve, which means to get general knowledge about it, create participation and functioning departments and keep on applying politics of sustainable development and preservation. Also improve the presence of Fuerteventura as a Biosphere Reserve on a worldwide level. Furthermore we created a Participation Council, that has already met three times, as well as a Management Council integrated by all the ayuntamientos and a Scientific Council that consists of 27 high level scientists who meet once per year. Our task is mostly demonstrative and educational through dialogue and ensuring the involvement of as many sectors and people as possible. How did you promote the nomination of Fuerteventura as a Biosphere Reserve? With various activities. One of the most successful ones was the exhibition in Madrid’s Botanical Garden in the promenade Del Prado, where we got 14.000 visitors who paid an entry fee to visit the exhibition; this was a great stepping stone which had a great tourism impact within Spain. We have just received an audit from UNESCO and we are within the first five reserves in Spain amongst 41 who comply with the required conditions. We came out with a 7,8 in this external assessment. This is remarkable! The Councillor, Natalia Évora, the president, Mario Cabrera and you as director must feel really satisfied. Yes we do, because we have been included in the large networks of biosphere reserves with our own entity. We brought in two particular elements: we are an arid area, whereas forests and green areas are dominant in other biosphere reserves and the other is that we are a large marine biosphere reserve. Out of our 250.000 hectares of Biosphere Reserve, about 157.000 hectares are at sea. We have more marine reserve than land based reserve. We used this to get in with the large international networks of reserves in arid areas. We are also part of the international network of Island Biosphere Reserves, various are in the Pacific, some are in the Caribbean and we, together with other islands in the Canaries, are the creators of the network of Island Reserves. Within the commitment of sustainability, what measures are being put in place? We have commitments, which are not just words, they have to become sustainable actions. We work with a system that we call “good practises”, which is a good indicator of how the message is received and we are compiling responses of good practises for both

the public and the private sectors. A remarkable example is the wind turbine park that has been created next to the desalination plant for fresh water in Corralejo that supplies electricity to this plant. This ensures that the cost of producing fresh water is reduced or at least does not increase. Recently we received the visit from the president of the Man and Biosphere programme from UNESCO (MAB) who showed special interest in finding out about the plans that this island has to produce fresh water from renewable energies which would turn it into renewable water. At present the greatest energy cost on the island is the cost to produce fresh water. Because it is so expensive, we don’t have water for agriculture because it would increase the production costs. This is a chain reaction; if we manage to reduce the cost of water, we will have a reduction of costs for consumers, and better costs for hotels, we could have more agriculture which would have an impact of livestock farming, since we wouldn’t need to bring in forage from mainland Spain and all the transport costs that it involves. Maybe we could even grow biodiesel since we would have enough water for it. The investment for this change that is required to achieve renewable energies: does it come from private investments or is there some financial support from public establishments?

This has to be a joint effort; we have to go frankly for this change, in all sectors. The Biosphere Reserve, with its funds, is putting in place the measures and studies so that it can all be put into practice. There has to be a change in mentalities, so that both public and private sectors understand that the first investment is the most important to make. There used to be numerous restrictions to create renewable energy plants. What improvements have been made concerning those laws? We have all pushed to get the legislation to improve and we now have one law that allows isolated renewable energies’ production, because before it was done through auctions. Now if a plant is consuming over 50% of its production, the other part can be poured into the network. The Biosphere Reserve is supporting norms that are viable and real and the fact that spaces can be converted, such as for example, a breeze-block factory that installed a solar energy plant on their space because they did not have as much demand as before. This is a “good practice” from a private source. However there is a great lack in the regulations and I hope that the PIOF will include important changes that will make it easier for the installation on rural soil of renewable energy plants. We keep on fighting for this and I urge citizens to protest and push for those changes too. This island cannot afford to not increase the volume of renewable energies, especially since it is an added value for tourism. Has there been anything negative during those years of Biosphere Reserve? We had a great knock and a negative goal for us and for other islands such as Lanzarote and other Biosphere Reserves with the announcement of oil prospection. This made us gather the Scientific Council in order to give our opinion. We presented allegations with a social consensus because if we promote renewable energies on the island, oil represents the past and not the future. The last Atlantic Conference was mostly dedicated to green economies and restoration of natural spaces because we feel that it is time to promote them and as well as creating employment in those sectors, they complement tourism and represent added value for our visitors.


18

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Tony Gallardo - Directeur de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura

“Nous avons un engagement, ce ne sont pas juste des mots en l’air, ils doivent se convertir en actions durables” FMHOY - Fuerteventura Pour beaucoup de personnes, avoir obtenu le titre de Réserve de Biosphère pour cette ile, est quelque chose qui se termine avec cette nomination mais ce titre implique une grande responsabilité et beaucoup d’engagements avec le plan d’action proposé quand nous avons déposé notre candidature. Pour qu’il développe toutes les actions à réaliser et nous explique un peu mieux les projets à court et moyen terme, en plus des buts déjà atteints, nous avons rencontré le directeur de la Réserve de Biosphère de Fuerteventura, Tony Gallardo. S’il vous plaît, racontez-nous… Depuis 2009, quand nous avons reçu ce titre, nous avions déjà présenté un plan d’action qui contient presque 200 mesures à appliquer dans le futur. Nous avons proposé une feuille de route pour les deux premières années. À présent, nous faisons un rapport sur cette feuille de route et nous pouvons dire que le résultat est très positif ; nous avons réalisé 75% des objectifs que nous avions prévu, malgré les difficultés financières de ces dernières années. Grosso modo, pouvez-vous nous dire quels sont ces principaux objectifs? Le premier était d’instaurer la Réserve de Biosphère, ce qui signifie que tout le monde soit au courant, créer des organes de participation et fonctionnement et continuer d’appliquer des politiques de développement durable et de préservation. Également améliorer la présence de Fuerteventura comme Réserve de Biosphère au niveau mondial. De plus nous avons constitué un Conseil de Participation, qui s’est déjà réuni trois fois, en plus d’un Conseil de Direction intégré par tous les ayuntamientos et un Conseil Scientifique, qui est constitué de 27 scientifiques de haut niveau, qui se réunissent une fois par an. Notre travail est surtout démonstratif et éducatif à travers le dialogue et d’assurer l’implication de tous les secteurs et personnes possibles. Comment avez-vous fait connaître cette nomination de Réserve de Biosphère de Fuerteventura? Avec diverses activités. Une de celles qui a eu le plus de succès est l’exposition que nous avions faite dans le Jardin Botanique de Madrid, dans la promenade Del Prado, où nous avons eu la visite de 14.000 personnes, qui ont payé une entrée pour visiter l’exposition, ce fut un grand début qui a eu une

grande répercussion touristique en Espagne. Nous venons de recevoir un audit d’UNESCO et nous sommes parmi les cinq premières réserves en Espagne, des 41 qui respectent les conditions requises. Nous avons eu une note de 7,8 dans cette évaluation externe. Remarquable ! La Conseillère Natalia Évora, le président Mario Cabrera et vous même en tant que directeur devez être très satisfaits. Oui, car nous sommes entrés dans les grands

réseaux des Réserves de Biosphère et avec notre propre entité. Nous avons apporté des éléments particuliers : nous sommes en zone aride, alors que les forêts et zones vertes prédominent dans les autres Réserves de Biosphère et nous sommes également une grande Réserve de Biosphère marine, de notre Réserve de Biosphère de 250.000 hectares, 157.000 hectares sont marins. Nous avons plus de réserve marine que terrestre. Ceci nous a permis d’entrer dans les grands réseaux internationaux de réserves de zones arides. Nous faisons également partie du réseau international des Réserves de Biosphère des iles, dont plusieurs sont dans le Pacifique, certaines dans les Caraïbes et nous avec d’autres iles des Canaries sommes les fondateurs de ce réseau des réserves des iles. Quelles mesures avez-vous adopté parmi les engagements de durabilité? Nous avons un engagement, ce ne sont pas juste des mots en l’air, ils doivent se convertir en actions durables. Nous fonctionnons sur un système que nous appelons de « bonnes pratiques », qui est un bon indicateur de la réception du message et nous sommes en train de rassembler les réponses des bonnes pratiques dans le secteur public et le secteur privé. Un exemple remarquable est le parc éolien installé près de la centrale d’eau potable à Corralejo qui génère de l’électricité pour cette centrale. Ceci permet de réduire ou du moins de ne pas augmenter le coût de la production d’eau potable pour l’ile. Récemment nous avons rendu visite au président du comité du Programme sur l’homme et la biosphère d’UNESCO (MAB) qui a montré un intérêt spécial en découvrant les plans que l’ile a pour faire en sorte que l’eau soit produite grâce à des énergies renou-

velables, de façon à ce qu’elle devienne de l’eau renouvelable. À présent, le coût énergétique le plus élevé de l’ile est le coût de la production d’eau potable. Étant donné qu’elle est si chère, nous n’avons pas d’eau pour l’agriculture, car cela rendrait le coût de production trop élevé. C’est un effet domino ; si nous pouvons réduire le coût de l’eau, il y aura une réduction pour les consommateurs, et de meilleurs tarifs pour les hôtels, nous pourrons avoir plus d’agriculture, ce qui aura un impact sur l’élevage puisque nous n’aurons pas à importer le fourrage de la péninsule avec la répercussion du coût du transport. Nous pourrions peut-être aussi cultiver du biodiesel puisqu’on aurait de l’eau pour l’irrigation. L’investissement pour ce changement, pour obtenir des énergies renouvelables, doit-il venir des particuliers ou y-a-t-il des aides pour cet investissement des établissements publiques? Il faut que ce soit un effort commun, il faut aller décidément vers ce changement dans tous les secteurs. La Réserve de Biosphère, avec ses fonds met en place les mesures et les études pour que tout soit mis en pratique. Il faut un changement de mentalités, pour que les secteurs publiques et privés se rendent compte que le premier est l’investissement le plus important à réaliser. Jusqu’ici il y avait des montagnes de restrictions pour installer des parcs d’énergies renouvelables. Quelles améliorations y a-t-il eu par rapport à ces lois? Nous avons tous poussé pour améliorer la législation et il y en a maintenant une qui autorise la production d’énergies renouvelables de manière isolée, parque qu’avant il y avait une adjudication. Maintenant s’il y a un parc qui consomme plus de 50% de l’énergie qu’il produit, le reste peut être reversé dans le réseau. La Réserve de Biosphère pousse pour que ces nouvelles normes soient viables et réelles et pour reconvertir des espaces, comme par exemple une usine de parpaings qui a installé sur le même espace un parc d’énergie solaire puisqu’il n’y a plus autant de demande qu’avant. Et ceci est une « bonne pratique » de type privé. Cependant il y a un déficit important dans la règlementation et j’espère que le PIOF inclura des changements importants qui faciliteront l’installation sur sol rural de parcs d’énergies renouvelables. Nous continuons à lutter pour ceci, mais nous incitons également les citoyens à protester et pousser pour ces changements. Cette ile ne peut se permettre de ne pas augmenter le volume d’énergies renouvelables, de plus c’est un atout pour le tourisme. Y a-t-il quelque chose de négatif dans ces années de Réserve de Biosphère? Le grand coup et un point négatif pour nous et les autres iles comme Lanzarote et les autres Réserves de Biosphère, fut l’annonce des prospections pétrolifères. Nous avons dû réunir le Conseil Scientifique pour nous prononcer. Nous avons présenté des allégations avec un consensus social puisque si nous décidons de promouvoir les énergies renouvelables sur l’ile, le pétrole représente le passé et non le futur. La dernière Conférence Atlantique fut dédiée à l’économie verte et la restauration des espaces naturels, parce que nous pensons que c’est le moment de les promouvoir et parce qu’en plus de créer des postes de travail dans ces secteurs, ils complètent le tourisme et c’est un atout pour nos visiteurs.


20

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

FUERTEVENTURA SOLIDARIA

Félix Fontanilla Olmedo - Fundación Alumnos Solidarios

“Vamos a montar un invernadero desde el que suministraremos alimentos a las ONG, que actúan en la isla” FMHOY - Fuerteventura Profesor de biología, interino en el instituto de Puerto del Rosario y presidente de una fundación con el nombre de Alumnos Solidarios, Félix Fontanilla es un hombre activo, que conjuga su labor social, con su labor pedagógica. ¿En qué consiste esta fundación? La idea es involucrar a alumnos, profesores, padres y particulares en distintos proyectos solidarios, aquí y también en Etiopía. ¿Puede contarnos algo más sobre estos proyectos? Aquí en Fuerteventura, desde hace ya tres años tenemos un proyecto de reforestación. Estamos reforestando primero en todos los Centros de Enseñanza que trabajan con nosotros, colegios, institutos y también, en convenios con los ayuntamientos, para zonas verdes municipales. La mayor zona la tenemos en Gran Tarajal, en la zona del Aceituno. Son 30.000 m. de los cuales, 2.000 m., ya están reforestados por nosotros en la actualidad. ¿Y cuál es la labor que realizan en Etiopía? Allí colaboramos con una fundación que se llama Pablo Horsmann, dirigida por una médico oftalmólogo y cuyo principal proyecto es un orfanato. Nosotros les hemos propuesto conseguir un invernadero y enviárselo junto con una persona que lo instale allí y de paso les de formación a los trabajadores locales para autoproducción, de tal forma que no tengan que estar consiguiendo constantemente dinero para la compra de frutos y verduras. ¿No tiene Etiopía un grave problema de agua? Más que de falta de agua, es la mala calidad e higiene de la misma. Una vez estudiado la infraestructura del lugar, viendo que ellos ya cuentan con un pozo, decidimos que lo adecuado era aportarles un invernadero y formación técnica, ya que por el momento dependen del mercado y del dinero que tienen y este no siempre les abastece. En vez de recaudar dinero para las ONG., como hacíamos antes, hemos decidido hacer nuestros propios proyectos, o en colaboración, como en este caso con esta fundación, para llevar a cabo una autoproducción que los vuelva autosuficientes en los recursos de frutas, verduras y hortalizas. La Fundación Alumnos Solidarios nació en Madrid y es de ámbito nacional, ¿No es así?

Sí, yo soy de allí; la creamos varios profesores en Madrid y curiosamente como tengo dos hermanos viviendo aquí, vine unas vacaciones para hacer un curso de submarinismo, me gusto mucho la Isla y cambie mi residencia y la sede social de la Fundación, que ahora está en Fuerteventura. ¿Cómo recaudáis dinero para estos proyectos, tenéis socios? No tenemos socios, todo lo hacemos por nuestros medios y también con la colaboración de los alumnos, padres, profesores, etc. Los alumnos mantienen dos puestos en otros tantos mercadillos en los que venden libros, ropas, juguetes, y cualquier material que les proporcionan. Un puesto esta en el Mercado de la Biosfera, en el que el Cabildo nos dejó un lugar y el otro en Gran Tarajal los domingos, pero en general sacamos muy poquito. O bien el dinero de los proyectos lo ponemos nosotros o recibimos algunas ayudas en materiales, tales como mangueras de riego, etc., que nos han cedido algunos ayuntamientos. Ahora tenemos una subvención del Cabildo para un nuevo proyecto que presentamos y para el que nos han concedido 8.000 €. No nos ha hablado de este proyecto todavía, ¿verdad? Efectivamente, es algo nuevo que surgió de varias

sugerencias, que nos decían que porqué irnos tan lejos para estos programas de ayuda cuando aquí en Fuerteventura había también una situación difícil. Así que nos plateamos hacer aquí lo mismo que en Etiopía. Vamos a montar un invernadero y suministraremos alimentos a las ONG, que están actuando aquí. ¿Y ya contaban con el terreno? Tenemos la intención de arrendar unos invernaderos, para poder empezar lo antes posible. Estamos en reuniones para conseguir el máximo de repercusión positiva de estas inversiones, de forma que además de que los alimentos los reciban, las asociaciones como Cruz Roja, ayuntamientos, servicios sociales, etc., también se beneficien de los puestos de trabajo que generen las personas con mayor dificultad para acceder al mercado laboral. Con este fin hemos llegado a un acuerdo con ASOMASAMEN, que es una asociación que atiende a enfermos mentales. Ellos ya tenían la experiencia de trabajar en esta producción durante el año pasado y se han incorporado al proyecto. Tenemos una furgoneta refrigerada para llevar los alimentos a los distintos puntos, donde los ayuntamientos se tienen que obligar a ponernos un punto de recogida y en los que pondremos las distintas cámaras frigoríficas para almacenar los alimentos en función del cupo que se haya solicitado para cada lugar. Bueno por lo menos de frutas y verduras estarán abastecidos... Curiosamente es lo que más nos han pedido: los alimentos envasados o secos, son abundantes en los centros y están bien abastecidos. Carecen de alimentos frescos, que son más delicados y con más caducidad. ¿Y cómo pueden colaborar quienes estén interesados al leer esta entrevista? Es un proyecto abierto, se puede colaborar participando en la plantación de árboles, ayudando en el invernadero, aportando lo que quieran para esos mercadillos solidarios, colaborando económicamente o como se les ocurra. Todo y todos son bienvenidos. Pueden conectar con nosotros en www.fuerteventurasolidaria.org o en las actividades del Bosque Escolar www.alumnossolidarios.org.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA SOLIDARITÄT

Félix Fontanilla Olmedo - Stiftung Solidarische Schüler

“Wir werden ein Gewächshaus bauen und Lebensmittel an die NGOs der Insel verteilen“ FMHOY - Fuerteventura Félix Fontanilla ist Biologielehrer und arbeitet vorrübergehend in der Schule in Puerto del Rosario. Außerdem ist er Vorsitzender einer Stiftung, die „Solidarische Schüler“ heißt. Er ist ein aktiver Mann, der sein soziales Engagement mit seiner Tätigkeit als Lehrer verbindet. Was macht diese Stiftung? Sie wurde mit der Absicht gegründet, Schüler, Eltern, Lehrer und Privatpersonen dazu zu bringen, sich in verschiedenen solidarischen Projekten – hier und in Äthiopien – zu engagieren. Könnten Sie uns bitte etwas mehr über dieses Projekt erzählen? Wir haben hier auf Fuerteventura schon seit drei Jahren ein Wiederaufforstungsprojekt. Wir bepflanzen zuerst die Außenbereiche aller Schulzentren, die uns unterstützen und wir haben auch Abkommen mit den Gemeinden abgeschlossen, um öffentliche Grünräume anzulegen. Unsere größte Zone ist das Gebiet des Aceituno in Gran Tarajal; es ist 30.000 m² groß, und wir haben schon 2.000 m² aufgeforstet. Was tun Sie in Äthiopien? Dort unterstützen wir die Stiftung Pablo Horsmann, die von einem Augenarzt geleitet wird. Das Hauptprojekt dieser Stiftung ist ein Waisenhaus. Wir haben dieser Stiftung angeboten, ein Gewächshaus für sie zu beschaffen und es ihnen zusammen mit einer Person zu schicken, die es dort aufbaut und den Leuten vor Ort beibringt, wie die Eigenproduktion funktioniert, damit diese nicht ständig Obst und Gemüse kaufen müssen. Äthiopien hat doch ein großes Problem mit dem Wasser? Das liegt jedoch nicht so sehr am Wassermangel, sondern an der schlechten Qualität und der mangelnden Hygiene des Wassers. Nachdem wir die Infrastrukturen untersucht und festgestellt hatten, dass es dort einen Brunnen gibt, beschlossen wir, dass wir dort vor allem ein Gewächshaus und die technische Ausbildung beisteuern wollten, da die Leute dort vom Markt und von dem verfügbaren Geld abhängig sind, und das reicht nicht immer für ihre Versorgung. Anstatt wie früher Geld für NGOs zu sammeln, haben wir beschlossen, unsere eigenen Projekte durchzuführen. In diesem Fall unterstützen wir diese Stiftung dabei, sich mit Hilfe der Eigenproduktion selbst mit Obst und Gemüse zu versorgen. Die Stiftung der solidarischen Schüler (Fundación Alumnos Solidaros) ist eine nationale Stiftung, die in Madrid gegründet wurde. Stimmt das? Ja, ich bin aus Madrid. Wir haben diese Stiftung zusammen mit mehreren Lehrern in Madrid gegründet. Da hier zwei Brüder von mir leben, kam ich im Urlaub auf die Insel, um einen Tauchkurs zu machen. Es gefiel mir hier so gut, dass ich hierher gezogen bin und den Sitz der Stiftung nach Fuerteventura verlegt habe. Wie beschaffen Sie sich das Geld für diese Projek-

te? Haben Sie Mitglieder? Wir haben keine Mitglieder, sondern wir machen alles mit unseren eigenen Mitteln. Dabei werden wir von Schülern, Eltern, Lehrern usw. unterstützt. Die Schüler haben zwei Stände auf Märkten. Dort verkaufen sie Bücher, Kleidung, Spielzeug sowie jegliches Material, das sie zur Verfügung gestellt bekommen. Ein Stand steht auf dem Markt Biosfera, wo uns der Cabildo den Platz zur Verfügung gestellt hat. Außerdem haben wir sonntags einen Stand in Gran Tarajal. Wir nehmen jedoch gewöhnlich nur wenig ein. Normalerweise zahlen wir zahlen die Projekte selbst, außerdem haben die Gemeinden uns manchmal Material wie Bewässerungsschläuche usw. zur Verfügung gestellt. Jetzt haben wir eine Subvention des Cabildo erhalten. Wir haben ein Projekt eingereicht, für das wir 8.000 € bekommen haben. Sie haben uns noch nichts über dieses Projekt erzählt... Das stimmt. Dieses Projekt entstand aufgrund von verschiedenen Ratschlägen, die wir bekommen haben. Wir wurden gefragt, warum wir unsere Programme so weit weg durchführen, obwohl die Situation auch hier auf Fuerteventura ernst ist. So kamen wir auf die Idee, hier das gleiche zu machen wie in Äthiopien. Wir werden ein Gewächshaus einrichten und Lebensmittel an die NGOs verteilen, die hier tätig sind. Hatten Sie das Grundstück schon? Wir beabsichtigen, einige Gewächshäuser zu mieten, um so schnell wie möglich anfangen zu können. Wir führen zurzeit Gespräche, damit diese Investition ein so großes Echo wie möglich bekommt. Die Einrichtungen wie das Rote Kreuz, die Sozialämter

usw. sollen nicht nur die Lebensmittel zur Verfügung gestellt bekommen, sondern auch die Arbeitsplätze, die auf diese Weise entstehen, für Personen nutzen können, die es schwer haben, eine Arbeit zu finden. Zu diesem Zweck haben wir ein Abkommen mit ASOMASAMEN - einem Verband, der geistig Behinderte betreut - abgeschlossen. Dieser Verband hatte schon im vergangenen Jahr dieser Produktion gearbeitet und hat sich dem Projekt angeschlossen. Wir haben einen Kühllastwagen, um die Lebensmittel an verschiedene Orte zu bringen, wo die Gemeinden uns eine Abholstelle herrichten müssen. Dort werden wir mehrere Kühlkammern einrichten, um die Lebensmittel zu lagern. Es wird wohl zumindest genug Obst und Gemüse geben. Es ist bemerkenswert, dass wir darum am häufigsten gebeten werden: Die Zentren verfügen über ausreichend verpackte und trockene Lebensmittel, aber sie sind knapp an frischen Lebensmitteln, die empfindlicher sind und ein Verfallsdatum haben. Wie können diejenigen Leser Sie unterstützen, die dieses Interview gelesen haben und sich für das Projekt interessieren? Es ist ein offenes Projekt, das man unterstützen kann, indem man zum Beispiel beim Pflanzen der Bäume mitmacht, im Gewächshaus hilft oder irgendetwas für die solidarischen Märkte stiftet. Man kann das Projekt auch finanziell unterstützen. Jede Art von Hilfe ist willkommen Sie können sich mit uns über die Website www. fuerteventurasolidaria.org oder über die Website des Schulwaldes www.alumnossolidarios.org in Verbindung setzen.


22

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

FUERTEVENTURA SOLIDARITY

Félix Fontanilla Olmedo – “Alumnos Solidarios” foundation

“We are going to create a greenhouse and provide food to NGOs that work on the island” FMHOY - Fuerteventura Biology teacher, intern at the Puerto del Rosario institute and president of a foundation called “Alumnos Solidarios” (Supportive students), Félix Fontanilla is an active man, who combines his social work with his professional work. What is the role of this foundation? The idea is to involve students, teachers, parents and any individuals in various charity programmes here and in Ethiopia. Can you tell us more about those projects?

Here in Fuerteventura, we have been developing a reforestation project. We first started in all the Education Centres that work with us, schools, institutes and we

also have agreements with Ayuntamientos for municipal green areas. The largest area is in Gran Tarajal in the area of the Aceituno. It consists of 30.000 m2 of which we have already reforested 2.000 m2 at present. What do you work on in Ethiopia? We collaborate with a foundation there called Pablo Horsmann that is managed by an ophthalmologist and whose main project is an orphanage. We have collaborated with them by providing a greenhouse and a person to put it in place and train local workers on self-production, so that they don’t have to keep on using money to purchase fruits and vegetables. Isn’t there a serious water problem in Ethiopia? More than lack of water, it is more a problem of quality and hygiene. After studying the infrastructure of the place, and seeing that they already had a well, we decided that it was more adequate to provide them with a greenhouse and train them because at present they depend on the market and the money they have which is not always enough. Instead of collecting money for the NGO, as we used to, we have decided to create our own projects or collaborate, as in this case with this foundation, in order to achieve self-production that can provide self-sufficiency for resources in fruits and vegetables. The “Alumnos Solidarios” foundation was created in Madrid and has a national coverage, doesn’t it? Yes, this is where I come from; with various professors from Madrid, we created it and curiously because

I have two brothers who live here, I came on holidays to follow a diving course, I really liked the island and changed my residence and the Foundation’s social headquarters, which are now located in Fuerteventura. How do you collect money for those projects, do you have members? We don’t have members, we do everything ourselves and also thanks to the collaboration from the students, their parents, teachers, etc. The students have two stalls in markets where they sell books, clothes, toys and anything that is given to them. One of them is at the Biosphere Market, where the Cabildo has given us the spot and another in Gran Tarajal on Sundays, but we don’t tend to get much from this one. We sometimes also provide the funds ourselves for the projects or we receive material support, such as irrigation material, etc. that is provided by some Ayuntamientos. We now get financial support from the Cabildo for a new project that we presented, which they gave us 8.000 Euros for. You haven’t told us about this project yet? That’s true, it is a new one that came from various suggestions that said why go so far for those support programmes when here in Fuerteventura there are some difficult situations also. This is why we decided to do the same as in Ethiopia and create a greenhouse and provide food for the NGOs that work here. Do you already have the land? We intend to rent some greenhouses in order to start as soon as possible. We have had meetings in order to achieve the best possible positive repercussions from those investments, so that in addition to the food that will be provided to associations such as the Red Cross, the Ayuntamientos, social services, etc., some jobs can also be created for people who have trouble getting access to the employment market. Therefore, we have come to an agreement with ASOMASAMEN, which is an association that takes care of mentally disabled people. They already have work experience with this type of production from last year and have been incorporated in this project. We have a refrigerated truck to take food to the various points where the Ayuntamientos provide us with a collection point and where various cold chambers will be provided in order to stock food according to what has been requested in each point. Well at least fruits and vegetables will be provided. Curiously this is what is asked for the most: tined or dry food is abundant in the centres. They need fresh products that are more delicate and have a reduced shelf life. If people are interested in collaborating after reading this article, how can they do it? This is an open project; they can collaborate by planting trees, helping in the greenhouses, bringing what they want for the charity markets, by collaborating financially or however they see fit. Everything and everyone are welcome. They can contact us on: www.fuerteventurasolidaria.org or through the students’ activities: www. alumnossolidarios.org.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA SOLIDARITÉ

Félix Fontanilla Olmedo – Fondation Alumnos Solidarios

“Nous allons créer une serre et nous donnerons de la nourriture aux ONG qui travaillent sur l’ile” FMHOY - Fuerteventura Professeur de biologie, interne à l’institut de Puerto del Rosario et président d’une fondation qui se nomme « Alumnos Solidarios » (Élèves Solidaires), Félix Fontanila est un homme actif, qui conjugue son activité sociale avec son activité professionnelle. En quoi consiste cette fondation? L’idée est d’impliquer les élèves, professeurs, parents et particuliers dans divers projets solidaires ici et en Éthiopie. Pouvez-vous nous dire plus sur ce projet? Ici à Fuerteventura, depuis trois ans déjà nous avons un projet de reforestation. Nous sommes en train de reboiser en premier lieu les Centres Éducatifs qui travaillent avec nous, les écoles, instituts et nous avons aussi des accords avec les ayuntamientos pour des zones vertes municipales. Notre plus grade zone se trouve à Gran Tarajal dans la zone de l’Aceituno. Il y a 30 000 m2 desquels nous avons déjà reboisé 2.000 m2. Quel est votre rôle en Éthiopie? Là-bas nous collaborons avec une fondation qui s’appelle Pablo Horsmann, dirigée par un ophtalmologiste et dont le projet principal est un orphelinat. Nous leur avons proposé de leur fournir une serre et de leur envoyer une personne qui l’installera et formera les

travailleurs locaux pour de l’autoproduction, de telle façon qu’ils n’aient pas à constamment utiliser de l’argent pour acheter des fruits et légumes. N’y a-t-il pas un grand problème d’eau en Éthiopie? Plus qu’un problème d’eau, c’est plutôt la mauvaise qualité et son hygiène. Après étude de l’infrastructure du site, en voyant qu’ils avaient déjà un puits, nous avons décidé qu’il serait mieux de leur fournir une serre et de leur donner une formation technique, car pour l’instant ils dépendent du marché et de l’argent qu’ils ont et ceci ne suffit pas toujours. Au lieu de collecter de l’argent pour les ONG, comme nous le faisions avant, nous avons décide de faire nos propres projets ou en collaboration, comme dans ce cas précis avec cette fondation, afin de créer un système d’autoproduction pour qu’ils se suffisent à eux même pour leur besoins en fruits et légumes. La Fondation « Alumnos Solidarios » fût créée à Madrid et a une portée nationale, n’est-ce pas? C’est correct, c’est de là que je viens ; nous l’avons créé avec plusieurs professeurs à Madrid et curieusement étant donné que j’ai deux frères qui vivent ici, je suis venu en vacances pour faire des cours de plongée, j’ai beaucoup aimé l’ile et j’ai changé mon lieu de résidence ainsi que le siège social de la Fondation qui se trouve maintenant à Fuerteventura. Comment collectez-vous de l’argent pour ces projets, avez-vous des membres ? Nous n’avons pas de membres, nous faisons tout nous même et bénéficions de l’aide des élèves, pa-

rents, professeurs, etc. Les élèves ont deux postes dans les marchés où ils vendent des livres, vêtements, jouets et tout ce que nous leur donnons. Un poste se trouve au marché de la Biosphère où le Cabildo nous a donné un espace et l’autre à Gran Tarajal les dimanches d’où nous collectons très peu en général. Ou encore nous avançons de l’argent nous même pour les projets ou recevons des aides matérielles, comme de l’équipement d’irrigation, etc., que nous donnent les ayuntamientos. Nous recevons maintenant une subvention du Cabildo pour un nouveau projet que nous avons présenté et pour lequel il nous a donné 8.000 euros. Vous ne nous avez pas encore parlé de ce projet, de quoi s’agit-il? Effectivement, c’est quelque chose de nouveau qui est survenu suite à plusieurs suggestions, quand on nous disait pourquoi aller si loin pour ces programmes d’aide alors qu’à Fuerteventura il y a aussi des situations difficiles. C’est pourquoi nous avons décidé de faire la même chose ici qu’en Éthiopie. Nous allons créer une serre et fournir de l’alimentation aux ONG qui travaillent ici. Est-ce que vous aviez déjà le terrain? Nous avons l’intention de louer les serres afin de pouvoir commencer dès que possible. Nous avons des réunions pour faire en sorte qu’il y ait un maximum de répercussions positives de ces investissements, pour qu’en plus des aliments que vont

recevoir les associations comme la Croix Rouge, les ayuntamientos, les services sociaux, etc., nous puissions créer des postes de travail pour les personnes ayant de grandes difficultés à accéder au marché du travail. C’est pourquoi nous avons un accord avec ASOMASAMEN, qui est une association qui s’occupe des personnes handicapées mentale. Ils ont déjà eu de l’expérience pour travailler dans ce type de production l’an passé et ont été incorporés à ce projet. Nous avons un camion réfrigéré pour apporter les aliments dans divers sites, où les ayuntamientos se sont compromis à nous fournir un point de collecte et où nous disposerons de chambres froides pour stocker les aliments selon ce qui a été demandé dans chaque site. Donc au moins les fruits et légumes seront fournis. Curieusement c’est ce qui a été le plus demandé : les aliments empaquetés ou secs abondent dans les centres et sont déjà bien fournis. Ils manquent d’aliments frais qui sont plus délicats et se perdent plus vite. Et comment les personnes intéressées après avoir lu cet article peuvent-elles collaborer? C’est un projet ouvert, on peut collaborer en participant à la plantation d’arbres. En aidant dans les serres, en apportant ce qu’elles veulent pour les marchés, en collaborant financièrement ou autre. Tout et tous sont les bienvenus. Nous pouvons être contactés sur www.fuerteventurasolidaria.org ou dans les activités du cadre scolaire www.alumnossolidarios.org


24

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

TURISMO

Fuerteventura decide impulsar el ecoturismo Fuerteventura es consciente de que el turismo es un eje fundamental en su economía. Con el fin de ampliar y enriquecer su oferta, ha decidido apostar por el ecoturismo y, para ello, ha comenzado a recopilar en una guía lugares donde han triunfado este tipo de proyectos para ayudar al sector a incorporar este nuevo modelo de turismo. El proyecto, que lleva por título Guía de oportunidades. Casos de éxito empresarial en ecoturismo, estará disponible el próximo mes de noviembre. Desarrollada por la Consejería de Turismo de Fuerteventura, la guía consta de una selección de 30 casos de éxito en el sector del ecoturismo en distintos lugares del mundo. Los casos se han seleccionado en base a dos criterios. En primer lugar, que sean proyectos modélicos con resultados positivos probados y, en segundo lugar, que se puedan extrapolar a los condicionantes y a las infraestructuras de la isla de Fuerteventura. Según estas premisas, la guía ha elegido las mejores iniciativas empresariales, que están desarrolladas con sus correspondientes fichas técnicas, y las presentará agrupadas por bloques de actividad. Este proyecto forma parte de un paquete de acciones de comunicación y sensibilización que recibe el nombre de Plan de Comunicación del Ecodestino Fuerteventura 2012-2013. Con una financiación total de 60.000 euros, está destinado a fomentar la implantación, el valor añadido y las inversiones del sector privado en el ámbito del ecoturismo. Dos proyectos de ecoturismo La Consejería de Turismo del Cabildo de Fuerteventura se ha unido al Ayuntamiento de Pájara con el objetivo de elaborar dos proyectos destinados a mejorar la imagen turística de El Saladar de Jandía. Este lugar, al que se considera un referente medioambiental del archipiélago, aspira a potenciar su vertiente turística gracias al ecoturismo.

FOTO: Jiri Horak

FMHOY - Fuerteventura

Los proyectos forman parte del Plan de competitividad turística majorero (Una experiencia volcánica, fase II) que recuperará los accesos turísticos a la zona del saladar para delimitarla, protegerla y acondicionar el área de observación de aves. En todos los casos, las acciones irán acompañadas de paneles informativos que pondrán en valor la riqueza medioambiental de El Saladar de Jandía. Por un lado, se procederá a la rehabilitación y regulación de accesos turísticos al Sitio de Interés Científico de Playa del Matorral, con un presupuesto de 17.695,58 euros. Por otro, se ejecutará el acondicionamiento de área de observación de aves en El Saladar de Jandía’ con un coste de 17.059,84 euros, con los cuales se creará un observatorio de aves con panel interpretativo y prismáticos públicos. También se trabajará en el acondicionamiento de un área de aparcamiento para la protección del espacio natural, la mejora de las señales, la amplia-

ción de los paneles informativos sobre sus valores naturales, el desarrollo de los accesos al área del faro y la rehabilitación de estructuras dañadas en las pasarelas de paso sobre la marisma y control de los accesos, entre otras acciones. Respecto a la Playa del Matorral, también en Jandía, el proyecto actual potenciará los valores naturales del espacio y mejorará las condiciones para el avistamiento de aves. Designado como Sitio de Interés Científico, este tratado intergubernamental, que sirve de marco para la acción nacional y la cooperación internacional para la conservación y el uso racional de los humedales y sus recursos, consta de 49 espacios de toda España. La Playa del Matorral, considerada el único humedal de Canarias integrado en la Red RAMSAR, fue declarado Paraje Natural de Interés Nacional de El Saladar, en 1987, y reclasificado como Sitio de Interés Científico, en 1994.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS

25

Fuerteventura beschließt, den Ökotourismus zu fördern FMHOY - Fuerteventura Die Insel Fuerteventura ist sich bewusst, dass der Tourismus ein wesentlicher Bestandteil ihrer Wirtschaft ist. Sie hat beschlossen, auf den Öko-Tourismus zu setzen, um ihr Angebot zu erweitern. Aus diesem Grund wird zurzeit an einem Führer gearbeitet, in dem Orte aufgeführt werden, an denen derartige Projekte erfolgreich waren. Damit wird beabsichtigt, die Branche dabei zu unterstützen, diese neue Art des Tourismus mit in ihre Planungen einzubeziehen. Das Projekt heißt Führer der Gelegenheiten: Beispiele für Erfolg von Unternehmen im Bereich des Ökotourismus. Dieser Führer, der ab November erhältlich sein wird, wurde vom Amt für Tourismus von Fuerteventura erstellt und enthält 30 Erfolgsberichte über Ökotourismus an verschiedenen Orten der Welt. Die Fälle wurden nach zwei Kriterien ausgewählt. Es müssen erstens Modell-Projekte sein, deren Erfolg erwiesen ist. Zweitens müssen sie für die Bedingungen und für die Infrastrukturen von Fuerteventura geeignet sein. Nach diesen Vorbedingungen wurden für den Führer die besten Unternehmerinitiativen ausgewählt. Die Projekte sind nach Kategorien geordnet. Außerdem enthält der Führer auch die technischen Daten zu jedem Projekt. Dieses Projekt gehört zu einem Paket von Maßnahmen für Kommunikation und Sensibilisierung, welches „Kommunikationsplanung Öko-Reiseziel Fuerteventura 2012-2013“ heißt. Es wurde insgesamt mit 60.000 Euro finanziert. Damit wird bezweckt, die Einführung derartiger Projekte, die zusätzliche Wertschöpfung und die Investitionen der Privatwirtschaft im Bereich des Ökotourismus zu fördern. Zwei Öko-Tourismus-Projekte Das Amt für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura hat sich mit der Gemeinde von Pájara zusammengetan, um zwei Projekte durchzuführen, mit denen das touristische Image des Saladar von Jandía verbessert werden soll. Dieser Ort, der als positives Zeugnis für die Umwelt des Archipels gilt, möchte seinen Fremdenverkehr mit Projekten des Ökotourismus stärken. Diese Projekte sind Teil des Plans für die touristische Wettbewerbsfähigkeit von Fuerteventura (ein

Erlebnis in der Vulkan-Landschaft, Phase II). Im Rahmen dieses Projektes werden die Zugänge für Touristen zu dem Gebiet des Saladar erneuert, um es abzugrenzen, und zu schützen; außerdem wird die Zone für die Vogelbeobachtung hergerichtet. Überdies werden Informationstafeln aufgestellt, auf denen der ökologische Reichtum des Saladar von Jandía erklärt wird. Einerseits werden die Zugänge für Touristen zum Ort des wissenschaftlichen Interesses am Strand Playa del Matorral mit einer Investition von 17.695,58 Euro in Ordnung gebracht. Überdies werden im Saladar von Jandía’ 17.059,84 Euro in die Herrichtung der Zone für die Vogelbeobachtung investiert. Damit werden eine Beobachtungsstation, Informationstafeln und öffentliche Ferngläser finanziert. Zu den Maßnahmen gehören unter anderem die Herrichtung eines Parkplatzes zum Schutz der Natur, die Verbesserung der Ausschilderung, die Aufstellung

weiterer Informationstafeln, die Zugänge zum Gebiet des Leuchtturms und die Reparatur von Schäden auf den Laufstegen über dem sumpfigen Gebiet sowie die Kontrolle der Zugänge. Im Rahmen dieses Projektes werden am Strand Playa del Matorral, der ebenfalls in Jandía liegt, die natürlichen Werte der Gegend gefördert, und die Bedingungen der Vogelbeobachtung werden verbessert. Der Strand wurde zum Ort des wissenschaftlichen Interesses erklärt. Zu diesem zwischenstaatlichen Vertrag, der unter anderem als Rahmen für nationale Maßnahmen und für die internationale Kooperation für den Erhalt und die rationale Nutzung der Feuchtbiotope dient, gehören insgesamt 49 Gebiete in ganz Spanien. Der Strand Playa del Matorral - der einzige Feuchtbiotop der Kanaren, der zum RAMSAR-Netz gehört - wurde 1987 zur Naturlandschaft von nationalem Interesse erklärt und 1994 als Ort des wissenschaftlichen Interesses klassifiziert.


26

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

TOURISM / TOURISME

Fuerteventura decides to promote ecotourism FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is aware that tourism is a fundamental pillar in its economy. In order to widen and enrich its offer, the island has decided to promote ecotourism, and to do so, they started compiling a guide with sites where this type of projects were successful in order to help the sector incorporate this new model of tourism. The project is called: “Guide of Opportunities. Successful Business Cases in ecotourism”, and will be available in November. The guide is developed by Fuerteventura’s Tourism Council and consists of a selection of 30 cases in the sector of ecotourism in various sites worldwide. Cases were selected according to two criteria. First of all, they are model projects with proven positive results, and secondly, they can be applied to the conditions and infrastructures of the island of Fuerteventura. According to those guidelines, the guide has chosen the best business initiatives which are developed with their corresponding technical information and are presented according to their activity sector. This project is part of a group of actions of communication and awareness called Communication Plan of Fuerteventura as an Eco-destination 2012-2013.

With a total budget of 60.000 Euros, which are aimed at promoting the implantation, the added value and the investments of the private sector in Ecotourism. Two ecotourism projects Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Council has united with Pájara’s Ayuntamiento in order to elaborate two projects destined at improving the touristic image of Jandía’s Salt Marshes. This site which is considered as an environmental reference in the archipelago, aims at promoting its tourism potential thanks to ecotourism. The Projects are part of the Majorero Tourism Competitiveness Plan (A volcanic experience, phase II) that regroups the touristic accesses of the salt marsh area in order to delimit it, protect it and recondition the bird watching area. In all cases, the actions will come with informative panels that will put emphasis on the value of the environmental wealth of Jandía’s Salt Marshes. On one side the tourism access to the Site of Scientific Interest of Playa del Matorral will be improved, which represents an investment of 17.695,58 Euros. On the other hand, the bird watching area of Jandía’s Salt Marshes (El Saladar de Jandía) will be recondi-

tioned with a budget of 17.059,84 Euros that will be used to create a bird watching area with information panels and public binoculars. Also a parking area will be created in order to protect natural spaces, road signs will be improved, more information panels will be added about the natural values, the development of the access to the lighthouse and the rehabilitation of damaged structures on the gangways in the salt marshes and the control of the accesses, amongst other actions. As for Playa del Matorral, also in Jandía, the current project aims at promoting the natural values of the area and improving the bird watching conditions. Designated as Site of Scientific Interest, this intergovernmental agreement is used as a guide for national action and international cooperation for the preservation and rational use of salt marshes and their resources and regroups 40 spaces in Spain. Playa del Matorral, is the only salt marsh in the Canaries that is integrated in the RAMSAR network; it was declared as Natural Space of National Interest for Salt Marshes in 1987 and reclassified as Site of Scientific Interest in 1994.

2012-2013. Avec un budget total de 60.000 euros, il est destiné à promouvoir l’implantation, la valeur ajoutée et les investissements du secteur privé dans l’écotourisme. Deux projets d’écotourisme Le Service du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura s’est réuni avec l’Ayuntamiento de Pájara avec l’objectif d’élaborer deux projets destinés à améliorer l’image touristique du Marais salin de Jandía (Saladar). Ce lieu, qui est considéré comme une référence environnementale de l’archipel, vise à améliorer son aspect touristique grâce à l’écotourisme. Les projets font partie du Plan de compétitivité touristique Majorero (Une expérience volcanique, phase II) qui englobe les accès touristiques de la zone des salines (Saladar) pour délimiter, protéger et mettre en état la zone d’observation des oiseaux. Dans tous les cas, les actions seront accompagnées de panneaux informatifs qui mettront en valeur la richesse environnementale du Saladar de Jandía. D’un côté, on procèdera à la remise en état et régulation des accès touristiques au Site d’Intérêt Scientifique de Playa del Matorral, avec un budget de 17.695,58 euros. D’autre part, on remettra en état la zone d’observation des oiseaux du Saladar de Jandía,

ce qui représente un budget de 17.059,84 euros, avec lequel un observatoire d’oiseaux sera créé ainsi que des panneaux d’explications et des jumelles publiques. Une zone de parking va également être aménagée pour la protection de l’espace naturel, l’amélioration des panneaux, la multiplication des panneaux informatifs sur les valeurs naturelles, le développement des accès à la zone du phare et la réhabilitation des structures endommagées des zones de passage sur les marais salins et le contrôle des accès, parmi d’autres actions. En ce qui concerne la plage d’El Matorral, aussi à Jandía, le projet actuel va promouvoir les valeurs naturelles de l’espace et améliorera les conditions d’observation des oiseaux. Désigné comme Site d’Intérêt Scientifique, ce traité intergouvernemental, qui sert de cadre pour l’action nationale et la coopération internationale pour la préservation et l’utilisation rationnelle des marais et leurs ressources, concerne 49 espaces en Espagne. La Plage d’El Matorral, considérée comme l’unique marais salin des Canaries intégré dans le réseau RAMSAR, a été déclaré Site Naturel d’Intérêt National Des Marais Salins en 1987, et reclassé comme Site d’Intérêt Scientifique en 1994.

Fuerteventura décide de promouvoir l’écotourisme FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura est consciente que le tourisme est un pilier fondamental de son économie. Afin d’agrandir et améliorer son offre, l’ile a décidé de promouvoir l’écotourisme, et par conséquent a commencé à créer un guide des lieux qui ont triomphé dans ce type de projets pour aider le secteur à incorporer ce nouveau model de tourisme. Le projet, qui se nomme « Guide des opportunités. Cas de succès d’entreprises dans l’écotourisme », sera disponible en novembre. Ce guide est développé par le Conseil de Tourisme de Fuerteventura et consiste en une sélection de 30 cas de succès dans le secteur de l’écotourisme dans divers endroits dans le monde. Les cas ont été sélectionnés sur la base de deux critères. D’abord, que ce soit des projets modèles ayant produit des résultats positifs et en deuxième lieu, qu’ils puissent extrapoler les conditions et les infrastructures de l’ile de Fuerteventura. Selon ces prémisses, le guide a choisi les meilleures initiatives d’entreprises, qui ont été développées avec leurs fiches techniques correspondantes et les présentes selon le groupe d’activité. Ce projet fait partie d’un groupe d’actions de communication et sensibilisation sous le nom de Plan de Communication de Fuerteventura l’Éco-destination


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

MAFASCA PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

GRILL POCO LOCO

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante

COFRADÍA DE PESCADORES

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant

Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BLUE ROCK

BRISAMAR

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

EL FARO DEL COTILLO

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

ROCK ISLAND 928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

928537591

928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.


28

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

CASA MARCOS Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928868285 928868671 928 868518

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928111101

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

LEGEND BAR

928531680

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

LA CASA DEL DR. MENA

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL LABRADOR

San Roque, 15

Carretera General s/n

MAFASCA

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA

EL TEMPLO

C/ El obispo nº 42

Teniente Durán, 13

928878168

CALLE 54

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

Tours en Motocicleta

SHINNING

EL JARDÍN

1º de Mayo, 76

C/ Diseminado nº 160

COOL RUNINGS 680887226

928163514

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

MUSEO DE UNAMUNO

TASCA EL ENYESQUIT0

6 Salas - Ahora tambien en 3D

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

655555640

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

EL MOLINO DE ANTIGUA PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

EL DUENDE

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BATALLA DE TAMASITE

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

MUSEO DE LA SAL

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LA FRASQUITA

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

EL PANTANAL

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.


30

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774

LAS PLAYAS

ESQUINA DE FLEI

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

928 161594

(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161759

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

CASA SANTA MARÍA

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

BAR CULTURAL

928 161402

928161720

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT

¡

696471863

C/ Guize nº 7

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

C/ Puerto Azul, 4

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

CASA ISAITAS

MIRADOR DE MORRO VELOSO

C/ Puerto Azul

Plaza del pueblo

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

928878272

CUEVAS DE AJUY

638734941

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers,


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

KATA DISCOTECA CLUB

CHARLY

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

EL VELERO

C.C. El Palmeral - DJ Music Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

Bar Eskimo

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

lute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

LA CASA DE LOS WINTER En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174490

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in abso-

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES

CORRALEJO

HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL Lun. y Vier. - Mon. & Fri. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) Mont. und Freit - Lundi et vendredi (March, June, September and 08:00- 14:00 December) - (März, Juni, September MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre) MARCHE ARTISANAL 2º domingo / 2nd Sunday 10:00h / 14:00h 2nd Sonntag / 2ème dimanche Todos los domingos - Every Sunday 10.30 / 14.30 h. Jeden Sonntag - Tous les dimanches CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Sábados - Saturdays - Samstags Paseo de la Paz Samedi - 09:00-14:00 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / musique en direct

LAS PLAYITAS

MERCADILLO ARTESANAL Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT 09:00 - 14:00 MARCHE ARTISANAL PUERTO DEL ROSARIO Avenida Marítima Viernes/Friday/Freit/Vendredi VEGA TETIR MERCADILLO 17:00h / 21:00h ARTESANAL - CRAFT MARKET

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos FOTO: Jean Michell

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES OCTUBRE / OCTOBER OKTOBER / OCTOBRE ANTIGUA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Caleta de Fuste Virgen de la Peña...................... Día 12

LA OLIVA La Oliva Ntra. Sra. del Rosario................ Día 21

PUERTO DEL ROSARIO

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario .......... 928 85 11 08 - Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Urgence............................................. 112 •Hospital | Hôpital............ 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Deutschland.................. 928 49 18 80 •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle •Schweiz.......................... 928 29 34 50 Krankenwagen | Marine Emergencies ...... 900 202 202 Ambulance ...................... 928 80 12 12 •Österreich...................... 928 26 11 00 •British............................ 902 10 93 56 •Protección Civil | Civil Defense | •Taxi Puerto Rosario ........ 928 85 02 16  913 34 21 94 Zivilschutz ........................................ 112  928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Bomberos | Firemen | •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Feuerwehrmänner | Pompiers........ 080 Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Croix Rouge...................... 928 29 00 00 Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo .......................... 928 86 62 35  928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche •Caleta de Fuste................ 928 16 32 86 Polizei | Police locale....................... 092 •Taxi Gran Tarajal.............. 928 87 00 59 •Morro Jable.......................928 54 07 76 •Policía Nacional | National Police| •Radio Taxi Gran Tarajal....928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour Nationalpolizei | Police nationale ...091 •Taxi El Castillo.................. 928 16 30 04 SportHafen | Marinas •Guardia Civil...................................... 062 •Taxi Morro Jable ...............928 16 14 28 •Corralejo........................ 928 86 65 24 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Puerto del Rosario........ 928 86 02 00 ...........................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo................... 928 86 61 08 •Gran Tarajal....................928 16 27 23 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport........................... 928 86 05 00 •Morro Jable....................928 54 07 76 Dentist...............................699 34 97 13

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

Puerto del Rosario Ntra. Sra. del Rosario...... 27/9 - 10/10 Puerto Lajas Ntra. Sra. del Pino............. Días 12/13 Ampuyenta San Pedro de Alcántara.... Días 15/17

TUINEJE Tuineje Fiestas de San Miguel............... Día 13

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Octubre / October Oktober / Octobre

DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 01:44 1.12 9 01:25 -0.33 L 07:42 -1.10 M 07:56 0.45 13:58 1.15 14:31 -0.44 19:59 -1.07 20:48 0.38 DÍA HORA ALT/M 2 02:15 1.09 M 08:14 -1.07 14:31 1.06 20:29 -1.01

DÍA HORA ALT/M 10 02:54 -0.38 X 09:15 0.55 15:41 -0.55 21:55 0.54

DÍA HORA ALT/M 3 02:47 1.02 X 08:47 -1.00 15:03 0.94 20:59 -0.92

DÍA HORA ALT/M 11 03:58 -0.51 J 10:13 0.73 16:32 -0.71 22:44 0.74

DÍA HORA ALT/M 4 03:19 0.92 J 09:21 -0.89 15:36 0.80 21:31 -0.80

DÍA HORA ALT/M 12 04:46 -0.68 V 11:00 0.93 17:13 -0.89 23:25 0.96

DÍA HORA ALT/M 5 03:52 0.80 V 09:58 -0.76 16:11 0.64 22:06 -0.66

DÍA HORA ALT/M 13 05:28 -0.86 S 11:41 1.12 17:52 -1.05

DÍA HORA ALT/M 6 04:30 0.67 S 10:41 -0.62 16:54 0.50 22:48 -0.52 DÍA HORA ALT/M 7 05:18 0.54 D 11:37 -0.49 17:51 0.37 23:51 -0.39 DÍA HORA ALT/M 8 06:27 0.45 L 13:00 -0.41 19:16 0.31

DÍA HORA ALT/M 14 00:04 1.16 D 06:07 -1.13 12:21 1.28 18:29 -1.19 DÍA HORA ALT/M 15 00:43 1.31 L 06:46 -1.17 13:01 1.39 19:07 -1.27 DÍA HORA ALT/M 16 01:23 1.41 M 07:26 -1.25 13:43 1.43 19:47 -1.28

DÍA HORA ALT/M 17 02:04 1.44 X 08:08 -1.27 14:27 1.38 20:29 -1.21 DÍA HORA ALT/M 18 02:48 1.39 J 08:53 -1.20 15:15 1.25 21:13 -1.07 DÍA HORA ALT/M 19 03:36 1.27 V 09:43 -1.07 16:06 1.06 22:03 -0.88 DÍA HORA ALT/M 20 04:28 1.11 S 10:41 -0.89 17:06 0.84 23:02 -0.68 DÍA HORA ALT/M 21 05:30 0.39 D 11:53 -0.71 18:18 0.66 DÍA HORA ALT/M 22 00:17 -0.51 L 06:45 0.80 13:20 -0.61 19:43 0.57 DÍA HORA ALT/M 23 01:45 -0.43 M 08:07 0.76 14:46 -0.60 21:05 0.60 DÍA HORA ALT/M 24 03:06 -0.47 X 09:21 0.80 15:54 -0.66 22:09 0.70

DÍA HORA ALT/M 25 04:09 -0.56 J 10:21 0.88 16:45 -0.74 22:57 0.72 DÍA HORA ALT/M 26 04:57 -0.68 V 11:09 0.97 17:25 -0.82 23:37 0.93 DÍA HORA ALT/M 27 05:38 -0.78 S 11:50 1.03 17:59 -0.88 DÍA HORA ALT/M 28 00:13 1.02 D 06:14 -0.87 12:26 1.07 18:31 -0.93 DÍA HORA ALT/M 29 00:47 1.07 L 06:48 -0.94 13:01 1.07 19:02 -0.96 DÍA HORA ALT/M 30 01:19 1.09 M 07:21 -0.97 13:34 1.03 19:32 -0.96 DÍA HORA ALT/M 31 01:51 1.08 X 07:54 -0.97 14:07 0.97 20:03 -0.93


34

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Gran éxito de participación en la prueba Coast to Coast Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El pasado sábado día 15 de septiembre tuvo lugar la primera edición de la prueba Coast to Coast Fuerteventura, carrera de montaña de 90 km. en su versión más larga, que cruza la isla de Fuerteventura de la costa Este (Playitas- Tuineje) hasta la costa Oeste (Ajuy – Pájara). Paralelamente se celebraron los eventos Cost2Coast Trail Marathon, de 42m desde Ajuy hasta Playitas Resort Playitas Trail Running, carrera de 20 km aproximadamente, con salida en Tuineje y meta en Playitas Resort y la prueba 10 Km Trail Running, con salida en Cañada de la Mata y meta en Playitas Resort. Óscar Latorre, nacido en Fuerteventura y quien reside en Cartagena, fue quién se proclamó ganador de tan costosa carrera que contó con un total de 70 corredores, repartidos en las diversas distancias, entre un gran número de inscritos provenientes de la península y el extranjero. A las 7.00 de la mañana comenzó en Playitas Resort la prueba principal de los 90 km, con un terreno con grandes altibajos pero totalmente preparado para correr, marcado por el calor prácticamente insoportable que acompañó a todos los participantes. Óscar Latorre, el ganador de tan larga carrera, tardó 9 horas y 18 minutos en hacer el recorrido. El vencedor, es miembro del club Marathon de Cartagena, este año acabó en el puesto 13 de los 101 km de Ronda, y en el mes de julio fue tercero en el Isostar Desert Marathon de 114 km. El segundo en esta carrera llegó casi dos horas después, Juan José Foulquie, miembro del club Calima Triatlón, tardó 11 horas 6 minutos y 43 segundos, tan solo a 2 segundos del tercer clasificado, José Juan Bolaños. Dicho evento puso el broche final con la entrega de premios. Toda la organización del Coast to Coast ya está trabajando para potenciar y mejorar dicho evento para el próximo año 2013.

Large participation in the “Coast to Coast Fuerteventura” event FMHOY - Fuerteventura On Saturday 15th September the first Edition of the Coast to Coast Fuerteventura event took place. This is a 90 km mountain race in its largest version that goes across the island of Fuerteventura from the East Coast (Playitas-Tuneje) to the West Coast (Ajuy-Pájara). Other events took place alongside, such as “Coast 2 Coast Trail Marathon”, a 42 km race from Ajuy until Playitas Resort, “Playitas Trail Running”, a 20 km race approximately, that starts in Tuineje and ends in Playitas Resort and the 10km Trail Running event that goes from Cañada de la Mata and ends in Playitas Resort. Óscar Latorre, born in Fuerteventura who lives in Cartagena was proclaimed winner of such as hard race that included 70 runners, spread over various distances, amongst which many runners registered came from Mainland Spain or abroad. The main 90 km event started in Playitas Resort at 7:00 am with great levels differences but totally prepared for the race, marked by the heat that was almost unbearable and stayed with all the runners all day long. Óscar Latorre, winner of this great race, took 9 hours and 18 minutes to complete the course. The winner is a member of the Marathon Club of Cartagena, this year he finished in 13th position at the 101 km Ronda race, and in July he got third place at the 114 km Isostar Desert Marathon. The second in this race arrived almost two hours later, Juan José Foulquie, member of the Calima Triatlón Club took 11 hours, 6 minutes and 43 seconds, only two seconds in front of the third one: José Juan Bolaños. This event closed the prizes’ presentations. All the organisers of Coast to Coast are already working on improving the event for 2013.

An dem Wettkampf “Coast to Coast Fuerteventura” haben zahlreiche Sportler teilgenommen FMHOY - Fuerteventura Am Samstag den 15. September fand der erste Coast to Coast Fuerteventura statt, ein 90 km-Rennen durch das Gebirge. Die längste Strecke ging von der Ostküste der Insel Fuerteventura (Playitas - Tuineje) bis zur Westküste (Ajuy – Pájara). Gleichzeitig wurden folgende Rennen veranstaltet: der 42m Cost2Coast Trail Marathon von Ajuy bis Playitas Resort, das Playitas Trail Running, eine ungefähr 20 km lange Rennstrecke, die in Tuineje beginnt und bis zum Playitas Resort führt, und das 10 Km-Trail Running, das in Cañada de la Mata beginnt und am Playitas Resort endet. Óscar Latorre, der auf Fuerteventura geboren wurde und in Cartagena lebt, wurde Sieger dieses anstrengenden Rennens. An den verschiedenen Rennen nahmen insgesamt 70 Läufer teil. Zahlreiche von ihnen kamen vom spanischen Festland und aus dem Ausland. Um 7:00 Uhr morgens begann im Playitas Resort der Hauptkampf, das 90 km-Rennen. Es ging durch

ein Gelände mit Höhen und Tiefen, das jedoch gut für das Rennen hergerichtet worden war. Die Teilnehmer hatten jedoch unter einer fast unerträglichen Hitze zu leiden. Óscar Latorre, der Sieger des Marathons, brauchte 9 Stunden und 18 Minuten um die Strecke zurückzulegen. Er ist Mitglied des Marathon-Clubs in Cartagena. Er wurde dieses Jahr 13. auf der 101 km langen Strecke von Ronda. Im Juli wurde er Dritter beim Isostar Desert Marathon, dessen Strecke 114 km lang ist. Zweiter wurde Juan José Foulquie, der fast zwei Stunden später ankam. Er ist Mitglied des Clubs Calima Triatlón und brauchte 11 Stunden, 6 Minuten und 43 Sekunden. José Juan Bolaños brauchte nur 2 Sekunden mehr und wurde Dritter. Zum Abschluss fand die Preisverleihung statt. Die Organisation des „Coast to Coast“ arbeitet zurzeit schon daran, diese Sportveranstaltung für das Jahr 2013 vorzubereiten und zu verbessern.

Grande participation dans l’épreuve “Coast to Coast Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Le samedi 15 septembre la première édition de l’épreuve « Coast to Coast Fuerteventura » a eu lieu. Une course de 90 km en montagne dans sa version la plus large, qui traverse l’ile de Fuerteventura de la côte Est (Playitas-Tuineje) jusqu’à la côte Ouest (Ajuy-Pájara). Parallèlement les évènements « Coast 2 Coast Trail Marathon » de 42 km depuis Ajuy jusqu’à Playitas Resort ainsi que «Playitas Trail Running » une course de 20 km approximativement, avec un départ à Tuineje et l’arrivée à Playitas Resort et l’épreuve 10 km Trail Running, avec un départ à Cañada de la Mata et une arrivée à Playitas Resort. Óscar Latorre, né à Fuerteventura et qui réside à Carthagène fut déclaré vainqueur d’une course qui comptait 70 coureurs, répartis dans diverses distances, dont un grand nombre d’inscrits venaient de la péninsule et de l’étranger. A 7h00 du matin l’épreuve principale de 90 km a commencé à Playitas Resort, sur un terrain avec beaucoup de dénivelés mais préparé pour la course, marqué par la chaleur presque insupportable qui a accompagné tous les participants. Óscar Latorre, le vainqueur de cette longue course, a mis 9 heures et 18 minutes pour faire le parcours.

Le vainqueur est membre du Club Marathon de Carthagène, cette année il a terminé en 13ème position des 101 km de Ronda, en juillet il était troisième dans le Isostar Desert Marathon de 114 km. Le second dans cette course est arrivé presque deux heures plus tard, Juan José Foulquie, membre du Club Calima Triatlón, qui a mis 11 heures, 6 minutes et 43 secondes, à deux secondes seulement du troisième classé, José Juan Bolaños. Cet évènement a mis le point final sur la remise des prix. Toute l’organisation de Coast to Coast travaille déjà pour améliorer l’évènement prévu en 2013.


36

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

DEPORTES

El Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal reunió a más de 80 embarcaciones FMHOY - Fuerteventura Del 5 al 8 de septiembre, el puerto deportivo Gran Tarajal de Fuerteventura acogió el XVIII Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal. Considerado uno de los campeonatos de pesca de altura más importantes de España, en esta edición reunió a más de 80 embarcaciones procedentes de todas las islas del archipiélago canario. Organizado por el Ayuntamiento de Tuineje y el Club de Pesca Faro de la Entallada, el evento contó con la colaboración del Cabildo Insular de Fuerteventura y del Gobierno de Canarias, además de la inestimable ayuda de las empresas colaboradoras. Marynieves, vencedora absoluta La embarcación Marynieves, patroneada por Alfonso Valls, de Puerto Calero (Lanzarote), se proclamó vencedora absoluta del XVIII Open de Pesca de Altura de Gran Tarajal después de dar captura a un marlín azul. Con esta captura, lograron el nuevo record de peso de la competición majorera con 411 kilos en el arco de pesaje. Este ejemplar de marlín supone el record de peso de toda la historia de la prueba, de la que el patrón del Maynieves ha formado parte desde la primera edición. En sus 18 participaciones, ha logrado un buen número de trofeos, entre ellos, el premio especial destinado a la embarcación que lograra un marlín de más de 300 kilos, un Opel Corsa cortesía de la empresa de alquiler de vehículos Cicar. La novedad: regata de traineras La primera jornada de la competición se dedicó a la modalidad de marcaje y suelta, mientras que para la segunda y la tercera jornada se desarrolló la pesca en la modalidad de captura, marcaje y suelta, siempre respetando la biodiversidad de la zona.

Una de las principales novedades de esta edición del Open de Pesca de Altura ha sido la celebración de la primera regata de traineras organizada por el Club de pesca Faro de la entallada de Gran Tarajal, en la que participaron el Club Náutico de Fuerteventura, el Club deportivo Herbania y el Club de remo Txampa de Antigua. El vencedor de la prueba fue el Club de remo Txampa de Antigua con un tiempo de 9 minutos y 4 segundos. En segunda posición, el Club deportivo Herbania femenino y en tercer lugar el Club deportivo Herbania masculino. Un año más, el campeonato también tuvo una destacada presencia infantil. Más de medio centenar de niños y niñas, con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años, disputaron el torneo infantil de pesca marcaje y suelta que se celebra año tras año en el muelle de Gran Tarajal. Todos los participantes, acompañados de sus familiares, disfrutaron de una

tarde de pesca en los pantalanes del muelle donde se inculcó a los más pequeños la importancia del marcaje y suelta de las especies capturadas como una forma sana de disfrutar de este tipo de deporte. El marlín azul Considerado el más grande de todos los marlines atlánticos y uno de los peces de mayor tamaño de todo el mundo, se trata del pescado más preciado de la isla de Fuerteventura. Las hembras son de un mayor tamaño que los machos, alcanzando los 4,5 metros de longitud y un peso de más de 900 kilogramos. Su tamaño, por término medio, es de unos 3,5 metros con un peso que oscila entre los 90 y los 180 kilogramos. EL marlín azul se caracteriza por un color azul cobalto en la parte superior y blanco plateado por debajo, con una pronunciada aleta dorsal y una mandíbula alargada que tiene forma de lanza.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS

37

Am Open Internacional für Hochseefischerei haben mehr als 80 Schiffe teilgenommen FMHOY - Fuerteventura Das XVIII. Open Internacional für Hochseefischerei fand vom 5. bis zum 8.September im Sporthafen von Gran Tarajal – Fuerteventura - statt. Diese Veranstaltung gilt als eine der wichtigsten HochseefischereiMeisterschaften Spaniens. Dieses Jahr haben mehr als 80 Schiffe daran teilgenommen, die von sämtlichen Inseln des kanarischen Archipels stammten. Diese Meisterschaft wird von der Gemeinde von Tuineje und von dem Fischereiclub Faro de la Entallada organisiert und vom Cabildo der Insel Fuerteventura, der Regierung der Kanaren sowie von verschiedenen Unternehmen gefördert. Marynieves, die absolute Gewinnerin Das Schiff Marynieves, das von Alfonso Valls aus Puerto Calero (Lanzarote) geführt wurde, wurde zur absoluten Gewinnerin des XVIII. Open für Hochseefischerei von Gran Tarajal erklärt, nachdem es einen blauen Marlin gefangen hatte. Mit diesem Fang, der 411 Kilo wog, konnte ein neuer Gewichtsrekord der Meisterschaft von Fuerteventura aufgestellt werden. Mit diesem blauen Marlin wurde ein Rekord in der Geschichte dieser Meisterschaft aufgestellt, an der der Skipper der Maynieves von Anfang an teilgenommen hat. Bei den 18 Meisterschaften, an denen er teilgenommen hat, bekam er zahlreiche Preise; unter anderem den besonderen Preis für das Schiff, das einen mehr als 300 Kilo wiegenden Marlin fängt: einen von dem Autoverleih Cicar gestifteten Opel Corsa. Die Neuheit: Eine Regatta der Sardinenkutter Der erste Tag der Meisterschaft verlief normal mit Markierung und Freilassung. Am zweiten und am

dritten Tag dagegen war das Motto Fang, Markierung und Freilassung. Dabei wurde immer die Artenvielfalt der Gegend respektiert.

Zu den wichtigsten Neuheiten des diesjährigen Open für Hochseefischerei gehörte die erste Regatta der Sardinenkutter, die vom Fischerei-Club Faro de la Entallada aus Gran Tarajal organisiert wurde. An dieser Regatta nahmen der Club Náutico von Fuerteventura, der SportClub und der Ruder-Club Txampa aus Antigua teil. Der Ruder-Club Txampa aus Antigua gewann diese Meisterschaft mit einer Zeit von 9 Minuten und 4 Sekunden. Die Frauen-Mannschaft des Sportclubs Herbania kam auf den zweiten Platz und die HerrenMannschaft des Sportclubs Herbania auf den dritten. Auch dieses Jahr nahmen zahlreiche Kinder an der Meisterschaft teil. Mehr als hundert Jungen und Mädchen im Alter von 6 bis 12 Jahren nahmen am Kinderturnier für Fischerei, Markierung und Freilassung teil, das jedes Jahr an der Mole von Gran Tarajal stattfindet. Die Kinder und ihre Familien vergnügten sich an Nachmittag bei der Fischerei-Meisterschaft auf dem Bootssteg, wo den Kleinsten erklärt wurde, dass das Markieren und Freilassen der gefangen Exemplare eine gesunde Art ist, diesen Sport zu betreiben. Der blaue Marlin Der blaue Marlin gilt als der größte aller Atlantik-Marline und als einer der größten Fische der Welt. Außerdem ist er der geschäzteste Fisch der Insel Fuerteventura . Die Weibchen sind größer als die Männchen; sie erreichen eine Länge von 4,5 Metern und ein Gewicht von mehr als 900 Kilo. Im Durchschnitt sind sie ungefähr 3,5 Meter lang und wiegen zwischen 90 und 180 Kilo. Der blaue Marlin ist oben kobaltblau und unten silberweiß und hat eine betonte Rückenflosse und einen länglichen Unterkiefer, der die Form einer Lanze hat.


38

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

SPORTS

The International Open Water Fishing Championship of Gran Tarajal gathers over 80 boats FMHOY - Fuerteventura Between 5th and 8th September, the harbour of Gran Tarajal in Fuerteventura hosted the 28th International Open Water Fishing Championship of Gran Tarajal. Considered as one of the greatest fishing championships in Spain, this edition gathered over 80 boats from the islands of the Canaries’ Archipelago. Organised by Tuineje’s Ayuntamiento and the Fishing Club of Faro de la Entallada, the event benefited from the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo and the Government of the Canaries as well as the invaluable help from the collaborating businesses. Marynieves, absolute winner The Marynieves boat that belongs to Mr. Alfonso Valls from Puerto Calero (Lanzarote) was proclaimed absolute winner of the 28th Open Water Fishing Championship of Gran Tarajal after capturing a blue marlin. With this catch, they set a new weight record for the Majorero competition with 411 kilos. This blue marlin specimen set the weight record for the whole history of the championship, which Marynieves has taken part in since its very first edition. In their 18 participations, they have collected a fair amount of trophies, amongst which, the special prize for the boat that captures a marlin of over 300 kilos, an Opel Corsa from the Cicar car hire company. Novelty: fishing boat regatta The first day of the competition was dedicated to marking and releasing, while the second and third days were dedicated to fishing with capture, marking

and releasing, while respecting the biodiversity of the area at all times. One of the main novelties of this edition of the Open Water Fishing Championship was the celebration of the first fishing boat regatta organised by the Fishing Club Faro de la Entallada from Gran Tarajal, where the Nautical Club of Fuerteventura, the Herbania Sports’ Club and the Remo Txampa Club from Antigua all participated. The winner of the competition was Club Remo Txampa from Antigua with a time of 9 minutes and 4 seconds. In second position we have the feminine Herbania Sports’ Club and in third position the masculine Herbania Sports’ Club. Once again this year, children participated in the championship. Over one hundred boys and girls aged between 6 and 12 years old took part in the children’s championship for marking and releasing that takes place every year in the harbour of Gran Tarajal. All participants, accompanied by their families, enjoyed an afternoon of fishing in the harbour’s jetty where the youngest ones were taught about the importance of marking and releasing the captured specimens as a way to enjoy this sport in a healthy manner. The Blue Marlin Considered as one of the largest marlins of the Atlantic and one of the largest fish worldwide, this is the most precious fish of the island of Fuerteventura. Females are bigger that the males and can reach 4,5 metres in length and weigh 900 kilos. Their size

averages at about 3,5 metres and their weight varies between 90 and 180 kilos. The Blue Marlin is characterised by its blue colour on its back and silvery white underneath, with a pronounced dorsal fin and an elongated jaw shaped like a spear.

VIII Open de Golf Caleta del Fuste El VIII Open de Golf Caleta del Fuste se celebrará los días 13 y 14 de octubre en Salinas Golf Club y Fuerteventura Golf Club, campo diseñado por Juan Catarineu y uno de más destacados de las islas. En el Torneo se disputarán las categorías: 1ª (0 – 13.4) Y 2ª (14.5 – 26.4) con un límite hándicap de juego de 26,4 caballeros y 30,0 damas, en modalidad Stableford Individual cuyo resultado será la suma de los puntos de los dos días. El cocktail de clausura en el que tendrá lugar la entrega de premios y un fabuloso sorteo tendrá

lugar en Hotel Elba Carlota y Gran Casino Antigua de Fuerteventura. Con motivo del VIII Open de Golf Caleta del Fuste, Hoteles Elba lanza un pack que no puedes rechazar: dos noches de alojamiento con régimen de media pensión, inscripción al torneo, regalo de bienvenida, cocktail de clausura y entrega de premios y un descuento de 80 euros para un acompañante no jugador, a elegir entre Hotel Elba Palace Golf por sólo 200 euros o Elba Sara Beach & Golf Resort por 164 euros, ambos hoteles con los mejores servicios y calidades de lujo.


40

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

SPORTS

L’Open International de Pêche en Haute Mer de Gran Tarajal réunit plus de 80 bateaux FMHOY - Fuerteventura Du 5 au 8 septembre, le port de Gran Tarajal de Fuerteventura a accueilli le 28ème Open International de Pêche en Haute Mer de Gran Tarajal. Considéré comme l’un des championnats de pêche en haute mer des plus importants d’Espagne, cette édition a réuni plus de 80 bateaux des toutes les iles de l’archipel des Canaries. Organisé par l’Ayuntamiento de Tuineje et le Club de Pêche Faro de la Entallada, l’évènement a aussi bénéficié de la collaboration du Cabildo de l’Ile de Fuerteventura et du Gouvernement des Canaries, ainsi que l’inestimable aide des entreprises collaboratrices. Marynieves, vainqueur absolu Le bateau Marynieves, appartenant à Alfonso Valls, de Puerto Calero (Lanzarote), a été proclamé vainqueur du 28ème Open de Pêche en Haute Mer de Gran Tarajal après avoir capturé un marlin bleu. Avec cette capture, ils on battu un nouveau record de poids dans cette compétition majorera avec 411 kilos. Ce spécimen de marlin bleu représente le record de poids de toute l’histoire de cette compétition, dans laquelle le propriétaire du Marynieves participe depuis sa première édition. Dans ses 18 participations, il a récolté bon nombre de trophées, parmi lesquels le prix spécial destiné aux embarcations qui pêchent un marlin bleu de plus de 300 kilos, une Opel Corsa en cadeau de la société de location de véhicules CICAR. Nouveauté : la régate de chalutiers La première journée de la compétition a été dédiée à la modalité de marquage et lâché, alors que les seconde et troisième journées étaient dédiées à la pêche pour la capture, marquage et lâché, tout en respectant la biodiversité de la zone. Une des principales nouveautés de cette édition

de l’Open de Pêche en Haute Mer fût la célébration de la première régate de chalutiers organisée par le Club de Pêche Faro de la Entallada de Gran Tarajal, dans laquelle ont participé le Club Nautique de Fuerteventura, le Club Sportif Herbania et le Club de Remo Txampa d’Antigua. Le vainqueur de cette épreuve fût le Club de Remo Txampa d’Antigua avec un temps de 9 minutes et 4 secondes. En seconde position, le Club sportif Herbania féminin et en troisième position le Club sportif Herbania masculin. Cette année encore, des juniors ont intégré le championnat. Plus de cent enfants, filles et garçons, âgés entre 6 et 12 ans, ont disputé le tournoi infantile de pêche marquage et lâché qui a lieu chaque année dans le port de Grand Tarajal. Tous les participants, accompagnés de leurs familles, ont disputé une après-midi de pêche dans la jetée du port où les plus jeunes ont appris l’importance du marquage et du lâché des espèces capturées comme une forme saine de profiter de ce type de sport. Le marlin bleu Considéré comme un des plus grands de tous les marlins d’atlantique et un des plus grands poissons du monde, il s’agit du poisson le plus précieux de l’ile de Fuerteventura. Les femelles sont plus grosses que les mâles, atteignant 4,5 mètres de long et un poids de plus de 900 kilos. Leur taille en moyenne est de 3,5 mètres et leur poids varie de 90 à 180 kilos. Le marlin bleu se caractérise par sa couleur bleue cobalt sur la partie supérieure et blanc argenté en dessous, avec une nageoire dorsale prononcée et une mandibule allongée en forme de lance.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Estilo étnico”

DECO

E

l estilo étnico, es una de tantas tendencias que conforman el interiorismo actual. No existen normas, ya que este estilo recibe múltiples influencias culturales y su única particularidad esta en el acierto de saber combinar elementos de distintas épocas y estilos. Podríamos decir, que es un estilo que se divide en dos. Uno de ellos define el espacio con características muy marcadas tanto en el mobiliario como en el revestimiento y objetos decorativos, emplea colores de la gama de los rojos, granates, naranjas y amarillos fuertes. Las telas empleadas son muy elaboradas con bordados y abalorios, estampados geométricos o flores exóticas de gran tamaño, es un ambiente más envolvente y recargado.

“Ethno-Still” En el segundo, su decoración se basa en materiales simples y naturales, con pocos objetos pero impactantes, empleando colores claros que son un gran marco para jugar con elementos decorativos de color. Materiales cálidos como la madera tallada, tejidos naturales, mimbre, fibras vegetales, piedra y bambú, hacen de este ambiente un espacio más ligero pero cargado de una sutil belleza. El estilo étnico destaca por la presencia de objetos de diferentes culturas, si en su momento este estilo se identificaba por una decoración africana, hoy en día es mucho más amplia las inspiraciones de las que se surte, india, indonesia, Tailandia… estas acentúan espacios tanto interiores como exteriores. La luz juega un papel muy importante, los ambientes se matizan con una iluminación general suave, y luces puntuales, destacando alguna obra de arte, escultura etc... Las velas, fanales, y lámparas de papel se encargan de darle un toque personal y cálido, sin olvidar la presencia de los aromas consiguiendo con ello ambientes exóticos y perfumados. La clave del éxito es no recargar los ambientes, no basta con sumar objetos de todas las culturas y souvenir de nuestros viajes, cada objeto tiene su lugar.

D

er Ethno-Stil ist einer der vielen Trends der heutigen Innenarchitektur. Es gibt keine Regeln, denn dieser Stil wird von zahlreichen Kulturen beeinflusst. Er zeichnet sich nur dadurch aus, dass er Elemente aus verschiedenen Epochen und Stilen kombiniert. Man kann sagen, dass dieser Stil aus zwei Stilen besteht: Einer ist sehr auffällig; das betrifft sowohl die Möbel als auch die Überzüge und die Dekoration. Dieser Stil verwendet Rottöne, Granatrot sowie starke Orange- und Gelbtöne. Die Stoffe enthalten Stickereien und Glasperlen, geometrische Muster oder große exotische Blumen. Dieser Stil ist übertriebener. Der zweite Stil besteht aus einfachen und natürlichen Materialien, mit wenig Gegenständen, die jedoch eine starke Wirkung haben. Helle Farben dienen als Rahmen, um mit farbigen Dekorationen zu spielen. Warme Materialien wie Holz, natürliche Gewebe, Korbgeflecht, Pflanzenfasern, Stein und Bambus sorgen dafür, dass das Ambiente unbeschwerter und gleichzeitig fein wirkt. Der Ethno-Stil zeichnet sich durch Elemente aus unterschiedlichen Kulturen aus. Früher stand dieser Stil für afrikanische Dekorationen. Heute dagegen bekommt er wesentlich mehr Einflüsse und wird von Indien, Indonesien, Thailand... inspiriert … Dieser Stil wird sowohl drinnen als auch in Außenbereichen verwendet. Das Licht spielt eine sehr wichtige Rolle. Die Räume werden schwach beleuchtet und einige Lichter sorgen in den Räumen für Nuancen, indem sie ein

Kunstwerk, eine Skulptur usw. betonen... Kerzen, Lichter und Papierlampen geben dem Raum einen persönlichen und warmen Flair. Auch die Düfte dürfen nicht vergessen werden, denn sie verleihen der Umgebung exotische Gerüche. Der Schlüssel zum Erfolg ist, dass man die Räume nicht überlädt. Es genügt nicht, Gegenstände aus allen Kulturen und Souvenirs von Reisen nebeneinander zu stellen. Jeder Gegenstand bekommt seinen Platz.

rate with embroideries and glass beads, geometrical shapes or large exotic flowers, it is a very busy and over-elaborated ambiance. In the second one, the decoration is based on simple and natural materials, with few objects but with much impact, using bright colours that give a lot of room to play with colourful decorative items. Warm materials such as wood, natural fabrics, wicker, vegetal fibres, stone and bamboo ensure that the space is light but charged with a subtle beauty. The ethnic style differs by the presence of objects from different cultures, if at some stage the style was identi-

fied by African decorations, nowadays the inspirations are a lot wider such as India, Indonesia, Thailand… they accentuate spaces both indoors and outdoors. The light plays a very important role, the ambiance relies on a general soft illumination and punctual lights, highlighting some work of art, sculpture, etc. Candles, lamp shades and paper lamps will bring a personal and warm touch, not forgetting the presence of aromas that come with exotic and perfumed ambiances. The key to success is not to overload the ambiances, it is not just about adding objects from various cultures and souvenirs from our trips, each object has its place.

“Ethnic style”

E

thnic style is one of many tendencies that can be found in the current interior design. There are no norms, because the style includes many cultural influences and its unique particularity is in knowing how to combine elements from various ages and styles. We could say that it is a style that is divided in two. One of them defines the space with very strong characteristics in the furniture and decorative objects, and uses colours in the red, garnet, orange and strong yellow ranges. The fabrics used are very elabo-


42

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

SALUD

Adáptate al otoño

Para afrontar la nueva estación hay que aplicar cambios en la alimentación y en el ritmo de vida FMHOY - Fuerteventura Llegó el otoño y con él las lluvias, la bajada de las temperaturas y la disminución de las horas de sol. Las vacaciones ya quedan lejos y la rutina exige una dieta con un aporte de energía y de nutrientes suficiente para depurar el organismo y reforzar las defensas para hacer frente a la nueva temporada. Es el momento de adaptar el ritmo de vida, la alimentación y los hábitos a los condicionantes que vienen ligados a la nueva estación. En la nueva temporada, es habitual que haya personas propensas a sufrir insomnio, sentir cansancio o incluso desgana. Ante esta situación, es necesario hacer algunos cambios para mejorar la salud y la calidad de vida. Alimentos de temporada En lo referente a la alimentación, apostar por los productos de temporada ayuda a sentirse mejor y a afrontar los cambios físicos propios del otoño. Esta recomendación no es exclusiva de la estación recién estrenada, si no que debería ser una máxima a aplicar durante todo el año. Y es que es una excelente manera de alimentarse mejor y sentirse más sano, gracias a los nutrientes y características específicas de los productos que provee cada época. El otoño trae consigo un desgaste físico y mental mayor, por lo que es necesario incluir en la dieta alimentos energéticos y saludables, locales y de la estación, como pueden ser las hortalizas de raíz, los frutos secos, las frutas desecadas, las legumbres y las semillas. Para la cocina del día a día, es importante incorporar alimentos que aporten energía, calor y, a su vez, consigan relajar el organismo. Es el momento de reducir la ingesta de alimentos y bebidas frías. Respecto a las frutas, los cítricos son indispensables tanto en el otoño como en el invierno. Con alto contenido en vitamina C, refuerza la función inmu-

nitaria, fundamental ante la llegada del frío. Otras frutas de temporada: - Uvas - Peras - Manzanas - Plátanos - Frutos del bosque - Granadas Las setas, los champiñones, las berenjenas, las zanahorias, los puerros, las cebollas, las lechugas y las coles se encuentran entre las hortalizas y las verduras más destacadas de la estación. Todas ellas contienen compuestos que son saborizantes y aromatizantes, pero también cuentan con cualidades funcionales antioxidantes y antiinflamatorias. Estos dos efectos son esenciales para que los alimentos

sirvan de ayuda al organismo para afrontar los resfriados, gripes e infecciones, comunes en los cambios de estación. Cambios en el cuerpo humano La reducción de horas de sol y la llegada progresiva del frío alteran los estados físicos y emocionales de las personas. La vitalidad desaparece y la apatía va haciendo su aparición para incluso convertirse en depresión. La falta de motivación, la alteración del sueño y la disminución de la líbido son algunos de los síntomas de la depresión otoñal. A nivel hormonal, el organismo empieza a producir melatonina, una hormona que produce cansancio, genera apatía y, de forma progresiva, desemboca en tristeza. La producción de esta hormona disminuye los niveles de serotonina, encargada de regular los estados emocionales, así como los ciclos de sueño. Asimismo, también se reduce la dopamina, responsable de incentivar la atención y el interés en aquello que hacemos. La carencia de esta hormona conduce, por tanto, a la distracción, la apatía e incluso el aburrimiento. El deporte La práctica regular de deporte permite que el cuerpo tenga más energía e impide la llegada de la depresión de otoño. Además, favorece la vida social y mejora el bienestar.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDHEIT

43

Stell dich auf den Herbst ein

Im Herbst muss man die Ernährung und den Lebensrhythmus umstellen FMHOY - Fuerteventura Der Herbst ist da, und mit ihm auch Regen, niedrigere Temperaturen und weniger Stunden Sonne. Die Ferien sind schon lange vorbei und die Routine verlangt eine Ernährung, die dem Körper ausreichend Energie und Nährstoffe zuführt, um den Organismus zu reinigen und das Immunsystem zu stärken. Auf diese Weise sind wir für die neue Jahreszeit gerüstet. Es ist der richtige Zeitpunkt, um unseren Lebensrhythmus, unsere Ernährung und unsere Gewohnheiten auf die neue Jahreszeit einzustellen. Der Wechsel der Jahreszeiten führt dazu, dass viele Leute unter Schlaflosigkeit, Lustlosigkeit und sogar unter Müdigkeit leiden. In dieser Situation sind Änderungen notwendig, um unsere Gesundheit und unsere Lebensqualität zu verbessern. Lebensmittel der Jahreszeit Die Lebensmittel der Jahreszeit tragen dazu bei, dass man sich besser fühlt und den physischen Veränderungen, die mit dem Herbst zu tun haben, gewachsen ist. Diese Empfehlung gilt nicht nur für

Pilze, Champignons, Auberginen, Karotten, Lauch, Zwiebeln, Salat und Kohl gehören zu den wichtigsten Gemüsearten dieser Jahreszeit. Sie enthalten nicht nur Geschmacks- und Geruchsstoffe, sondern haben auch eine antioxidierende und entzündungshemmende Wirkung. Dies ist sehr wichtig, um den Organismus vor Grippe, Erkältungen und Infektionen zu schützen, die zum Wechsel der Jahreszeiten üblich sind. Veränderungen des menschlichen Körpers Die Sonne scheint weniger Stunden am Tag und es wird nach und nach kälter. Dies beeinträchtigt den physischen und den emotionalen Zustand der Leute. Die Vitalität wird von der Apathie ersetzt, die sogar zur Depression werden kann.

die Jahreszeit, die kürzlich begonnen hat, sondern sollte das ganze Jahr über gelten. Denn es ist eine hervorragende Methode, sich mit den typischen Produkten einer Jahreszeit zu ernähren. Dadurch fühlt man sich gesünder. Im Herbst sind der physische und der geistige Verschleiß höher, deshalb ist es notwendig, energetische und gesunde Lebensmittel der Jahreszeit zu essen, die vor Ort produziert werden. Dazu gehören Wurzelgemüse, Trockenfrüchte, Trockenobst, Hülsenfrüchte und Samen. Die alltägliche Nahrung sollte aus Lebensmitteln bestehen, die Energie und Wärme spenden und gleichzeitig in der Lage sind, den Organismus zu entspannen. Man sollte nun weniger kalte Speisen und Getränke zu sich nehmen. Was das Obst betrifft, sind Zitrusfrüchte im Herbst und im Winter unverzichtbar. Aufgrund ihres hohen Gehaltes an Vitamin C stärken sie den das Immunsystem und das ist sehr wichtig wenn es kalt wird. Weiteres Obst der Jahreszeit ist: - Trauben - Birnen - Äpfel - Bananen - Waltfrüchte - Granatäpfel

Zu den Symptomen der Herbst-Depression gehören Lustlosigkeit und Schlafstörungen. Der Organismus beginnt, Melatonin zu erzeugen, ein Hormon, das Müdigkeit, Apathie und Traurigkeit erzeugt. Dieses Hormon senkt den Serotoninspiegel, der für das emotionale Gleichgewicht und den Schlaf wichtig ist. Außerdem wird das Dopamin, das die Aufmerksamkeit und das Interesse fördert. Ein Mangel an diesem Hormon führt zu Geistesabwesenheit, Apatie und Langeweile Sport Wenn man regelmäßig Sport treibt, hat der Körper mehr Energie. Dadurch wird die Herbst-Depression verhindert. Sport trägt zum Wohlbefinden bei, außerdem kommt man dabei unter Leute.


44

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

HEALTH / SANTÉ

Adapting to autumn

In order to face the new season we must make a few changes in our diet and life rhythm FMHOY - Fuerteventura Autumn has arrived with its rain, drop in temperatures and reduction of hours of sunshine. Holidays have long gone and the routine requires a diet that provides energy and enough nutrients to clean the organism and boost the immune system in order to face the new temperatures. It is time to adapt our rhythm of life, diet and habits to the conditions that are linked to this new season. During the new season, people can suffer from insomnia, feel tired or even lack motivation. Faced with this situation, it is necessary to make a few changes in order to improve our health and quality of life. Seasonal food As for food, it is better to choose seasonal food that will help feel better and face the physical changes linked with autumn in particular. This recommendation is not exclusive to this season, but should be applied as much as possible all year long. It is an excellent way to eat better and feel healthy, thanks to the nutrients and specific characteristics of seasonal products. Autumn causes physical and mental tiredness, which means that our diet must include energetic and healthy food that is local and seasonal such as root vegetables, dry fruits, vegetables and seeds. For the daily diet, it is important to include food that brings energy, heat and manages to relax the organism. It is time to reduce our intake of cold food and drinks. As for fruits, the citrus fruits are indispensable in autumn and in winter. They have high contents of vitamin C, which reinforces the immune system and is fundamental for the arrival of the cold weather. Other seasonal fruits include: - Grapes - Pears - Apples - Bananas - Fruits of the forest - Pomegranate

Mushrooms, aubergines, carrots, leaks, onions, lettuce and cabbages are some of the main vegetables of the season. They all contain components that bring flavour and aroma but also have active qualities as antioxidants and anti-inflammatory. Those two effects are essential for food to help the organism face the colds, flues and infections which are common during season changes. Changes in the human body The reduction of hours of sunshine and the progressive arrival of the cold change the physical and emotional state of people. The vitality disappears and apathy starts to appear and can even turn into depression sometimes. Lack of motivation, changes in sleeping patterns and reduction of the libido are some of the symptoms

of autumnal depression. On the hormonal level, the organism starts to produce melatonin, a hormone that generates tiredness, general apathy and progressively can turn into sadness. The production of this hormone reduces levels of serotonin that regulates emotional states as well as sleeping cycles. The level of dopamine also gets reduced; it is responsible for stimulating attention and interest in what we do. The lack in this hormone causes distraction, apathy and boredom in some cases. Sports Practicing a sport regularly allows the body to have more energy and stops the arrival of autumnal depression. Furthermore it helps social life and improves wellbeing.

S’adapter à l’automne

Pour affronter la nouvelle saison il faut faire quelques changements dans notre alimentation et notre rythme de vie FMHOY - Fuerteventura L’automne arrive et avec lui, les pluies, la baisse des températures et la diminution des heures de soleil. Les vacances sont déjà loin et la routine exige une alimentation qui nous apporte de l’énergie et assez de nutriments pour nettoyer l’organisme et renforcer nos défenses naturelles pour faire face à la nouvelle saison. C’est le moment d’adapter le rythme de vie, l’alimentation et les habitudes aux conditions liées à cette nouvelle saison. Pendant cette nouvelle saison, certaines personnes peuvent souffrir d’insomnies, se sentir fatiguées ou démotivées. Face à cette situation, il est nécessaire d’effectuer quelques changements pour améliorer la santé et la qualité de vie. Aliments de saison Pour ce qui est de l’alimentation, il faut choisir des produits de saison qui aideront à se sentir mieux et affronter les changements physiques propres à l’automne. Ce conseil ne se limite pas à l’automne, il faut l’appliquer toute l’année. C’est une excellente façon de mieux s’alimenter et se sentir mieux, grâce aux nutriments et caractéristiques spécifiques des produits de saison. L’automne cause une fatigue physique et mentale, il est donc nécessaire d’inclure dans l’alimentation des aliments énergétiques et sains, locaux et de

saison, comme les légumes racines, les fruits secs, les légumes et les graines. Pour la cuisine journalière, il est important d’inclure des aliments qui apportent de l’énergie, de la chaleur et en même temps relaxent l’organisme. C’est le moment d’éviter les aliments et boissons froides. En ce qui concerne les fruits, les agrumes sont indispensables autant en automne qu’en hiver. Ils contiennent beaucoup de vitamine C, qui renforce la fonction immunitaire, qui est fondamentale à l’arrivée du froid. D’autres fruits de saison : - Raisin - Poires - Pommes - Bananes - Fruits des bois - Grenades Les champignons, aubergines, carottes, poireaux, oignons, laitues et choux font partie des légumes principaux de la saison. Ils contiennent des composants qui apportent de la saveur et des arômes mais ont aussi des qualités anti-oxydantes et antiinflammatoires. Ces deux effets sont essentiels pour que les aliments aident l’organisme à affronter les coups de froid, grippes et infections qui sont com-

muns pendant les changements de saison. Changements dans le corps humain La réduction les heures de soleil et l’arrivée progressive du froid affectent l’état physique et les émotions des personnes. La vitalité disparait et l’apathie fait son apparition pour même se convertir en dépression parfois. Le manque de motivation, l’altération du sommeil et la diminution de la libido sont certains des symptômes de la dépression d’automne. Au niveau hormonal, l’organisme commence à produire de la mélatonine, une hormone qui cause de la fatigue, une apathie générale et progressivement devient de la tristesse. La production de cette hormone réduit les niveaux de sérotonine, qui régule les états émotionnels, ainsi que le cycle du sommeil. Le niveau de dopamine est réduit également, qui est responsable de l’attention et l’intérêt dans ce que nous faisons. La carence de cette hormone cause la distraction, l’apathie et l’ennui. Le sport La pratique d’un sport régulier fait en sorte que le corps ait plus d’énergie et empêche l’arrivée de la dépression d’automne. De plus, il favorise la vie sociale et améliore le bien-être.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MÚSICA

Policarpo Méndez Chacón - Fundador del grupo folclórico El Tostón

“Hemos representado nuestra música y danzas en casi todos los encuentros con otras islas” FMHOY - Fuerteventura En Lajares tiene su sede el grupo folclórico El Tostón. Aquí se reúnen semanalmente sus miembros, para ensayar y disfrutar de sus recuerdos, representados en distintos premios, placas y trofeos a lo largo de su extensa trayectoria, que se encuentran colgando de sus paredes. Hablamos con su fundador Policarpo Méndez, al que todo el mundo conoce como Papo que nos cuenta que el nombre de El Tostón, nació de El Cotillo, ya que anteriormente llamaban con ese nombre a esa zona de la isla. En la actualidad solo el faro recibe ese nombre todavía. Es un curioso nombre para un grupo musical, por su otra interpretación popular, que para los que no conozcan bien nuestro idioma, tostón también se usa, cuando alguien es pesado, molesto o cansa oírle. Muy por el contrario este grupo resulta muy agradable a los sentidos. Papo, ¿cuántos son los componentes? Entre los músicos cantantes y bailarines somos 30 personas, pero de la misma agrupación salió la parranda que sólo consta de músicos y voces y que cuenta con menos componentes. Además la parranda no sólo interpreta música folclórica de Fuerteventura, sino que se abre a un abanico musical más amplio y es con ella con la que solemos concertar más actuaciones. Sí los hemos oído y tienen unas voces muy bien armonizadas que suenan muy bien.

No somos profesionales, no siempre sale igual de bien, pero es mucho tiempo junto, ya 18 años, y eso también ayuda. Además estuve unos cuantos años antes como profesor en la Escuela de Música, dando clases a niños, que hoy son componentes de la agrupación. ¿Y cómo nace esta agrupación? Estando de monitor en la Escuela, la encargada de las fiestas de El Cotillo, Loli Gil, que llevaba cultura,

me encargó con niños hacer unos bailes típicos de la zona, con intención de bailarle a la Virgen. Tanto los músicos como los bailarines eran niños y niñas y quedó muy bonito. Unos tres años después comenzamos con la agrupación El Tostón, ya que no había ningún grupo que representara Cotillo, Roque y Lajares. La idea fue evitar que se perdieran las melodías populares y tradicionales de la isla y también sus danzas, y que puedan pasar de generación en generación. ¿Siguen siendo más o menos los mismos integrantes de entonces? Algunos sí, pero esto es un sacrificio y no siempre se puede continuar, conseguir tiempo o desplazarse desde un sitio a otro. Unos se marchan pero otros comienzan, además hemos tenido músicos de otros países. Tuvimos un señor chino que tocaba el violín y también un escocés. Estamos abiertos a recibir músicos de cualquier lugar. ¿Cuáles son los instrumentos enseñaba en la escuela? Guitarra, timple, laúd y bandurria. También les enseñaba folclore, danzas y cantos. Hemos podido observar que los miembros de la agrupación y la parranda oscilan en edades muy diferentes. Hay gran variedad, tenemos desde el miembro más joven de 16 años hasta los de 60 años. ¿Dónde suelen actuar? Cuando vamos la agrupación completa, suele ser sin ánimo de lucro y es por mostrar nuestro folclore. Normalmente acudimos a fiestas populares o actos benéficos. Hemos representado nuestra música y danzas en casi todos los encuentros con otras islas, en las fiestas y romerías mas importantes de las otras islas, e incluso aquí, conocimos pueblos que nunca habíamos estado, sobre todo los dos primeros años de la agrupación. También asistimos al festival de música folclórica en Las Palmas, que es un encuentro con música popular de todos los países y también al comienzo de Fuertemúsica en El Cotillo; fuimos representando nuestro folclore. Y cada año, en las fiestas de El Cotillo en agosto, hacemos un encuentro de solistas. ¿Si un hotel o alguien les contratase, para mostrar la música y los bailes típicos, podrían hacerlo? Sí, lo mismo que la parranda, con la que también tenemos actuaciones particulares, para cenas y festejos, pero en estos casos cobramos un poquito, para cubrir gastos de mantenimiento del grupo y los desplazamientos.


46

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

MUSIC / MUSIQUE

Policarpo Méndez Chacón – Creator of the folkloric group “El Tostón”

“We have represented our music and dances in almost every encounter with other islands” FMHOY - Fuerteventura The folkloric Group “El Tostón” is located in Lajares. This is where its members meet every week to practice and enjoy their memories, represented by various prizes, plates and trophies collected along their extensive trajectory, which adorn their walls. We speak with its creator Policarpo Méndez, known as Papo who tells us that the name “El Tostón” comes from El Cotillo, as this is how this area of the island was known as previously. Nowadays only the light house caries that name. This is strange name for a musical group, for those who know the language well, “tostón” is also used to describe someone who is boring to listen to or annoying; which is the contrary of this group that is a pleasure for the senses. Papo, how many members are there? Between the musicians, singers and dancers there are 30 people, but from that same group we created a street band that only consists of musicians and singers which is smaller. Furthermore the street band doesn’t only play folkloric music from Fuerteventura, but they have a wide musical repertoire and this is how we tend to play more often. Yes, we listened you and you have very harmonic voices that sound really good. We are not professionals, we don’t always sound as good, but we have spent a long time together, 18 years already, which helps also. Furthermore I used to teach at the Music School, I used to teach children who are now part of the group. And how was this group created? When I used to teach at the School, Loli Gil, who was in charge of organising the events and culture in El Cotillo, asked me to organise typical dances of the area with children in order to dance for the Virgin. The musicians and dancers were children and it was a success. About three years later we started we the group “El Tostón” as there

was no one to represent El Cotillo, Roque and Lajares. The idea was to avoid loosing the island’s popular and traditional melodies and dances so that they could be transmitted from generation to generation. Are members still more or less the same? Some of them, but it is a sacrifice and people can’t always continue, manage to get the time or travel from one site to the other. Some leave and others arrive, we’ve also had musicians from other countries. We had a Chinese man who used to play the violin and also a Scottish man. We are open to musicians from anywhere. What instruments did you used to teach at school? The guitar, timple (small traditional guitar), lute, and mandolin. I also used to teach folklore, dances and songs. We can see that members of the group have very different ages. There is a large variety, the younger members are 16 years old and it goes up to 60 years old. Where do you tend to play?

If we go with the whole group, it tends to be without lucrative purpose and it is to demonstrate our folklore. Normally we play in popular fairs or charity events. We have represented our music and dances in almost every encounter with other islands, in fairs and the largest processions with other islands, including here, where are have found out about villages we never knew, especially during the first two years of the group. We also took part and represented our folklore in the folkloric music festival in Las Palmas, which is an international popular music encounter and also at the beginning of Fuertemúsica in El Cotillo. And every year in El Cotillo in August we organise a soloist encounter. If a hotel or someone wishes to hire you to demonstrate typical music and dances, how can they do it? The same as with the street band; we also do private acts for diners and celebrations but we charge a little in those cases, to cover the costs of maintenance of the group and travelling expenses.

Policarpo Méndez Chacón – Fondateur du groupe folklorique “El Tostón”

“Nos avons représenté notre musique et nos danses dans presque toutes les rencontres avec les autres iles “ FMHOY - Fuerteventura C’est à Lajares que se trouve le groupe folklorique “El Tostón”. Ses membres se réunissent chaque semaine, pour répéter et profiter de leurs souvenirs représentés par divers prix, plaques, trophées accumulés au long de leur trajectoire et adornent leurs murs. Nous parlons avec son fondateur, Policarpo Méndez, que tout le monde connaît sous le nom de Papo et qui nous dit que le nom El Tostón, vient d’El Cotillo, puisque c’est ainsi que se nommait cette région de l’ile auparavant. Maintenant seulement le phare porte ce nom. C’est un nom curieux pour un groupe musical, pour son interprétation populaire et ceux qui connaissent bien la langue, « Tostón » s’utilise aussi quand quelqu’un est ennuyeux à écouter ou agaçant. Bien le contraire de ce groupe qui est agréable aux sens. Papo, combien êtes vous? Entre les musiciens constants et les danseuses, nous sommes 30 personnes, mais de ce même groupe nous avons créé la troupe (parranda) composée seulement de musiciens et chanteurs qui compte moins de personnes. De plus la troupe n’interprète pas seulement de la musique folklorique de Fuerteventura, mais a aussi un répertoire musical plus étendu et c’est avec elle que nous jouons le plus. C’est vrai, nous vous avons écouté et vous avez des voix très bien harmonisées qui donnent très bien. Nous ne sommes pas des professionnels, ce n’est pas toujours aussi bien, mais cela fait déjà 18 ans

que nous sommes ensemble, ce qui aide aussi. De plus il y a quelques années j’étais professeur à l’Ecole de Musique, je donnais des cours à des enfants qui font maintenant partie de la troupe. Comment est né ce groupe? Quand j’étais moniteur à l’Ecole, la personne en charge des fêtes d’El Cotillo, Loli Gil, qui s’occupait de la culture, m’a demandé de faire des danses typiques de la région avec des enfants, afin de danser pour la fête de la Vierge. Les musiciens et les danseurs étaient des enfants et ce fût très réussi. Trois ans plus tard nous avons débuté avec le groupe « El Tostón », puisqu’il n’y avait aucun groupe pour représenter El Cotillo, El Roque et Lajares. L’idée était d’éviter que les mélodies populaires et les traditions de l’ile se perdent ainsi que ses danses et qu’elles passent de génération en génération. Est-ce que les membres sont plus ou moins les mêmes qu’à cette époque? Certains oui, mais c’est un sacrifice et on ne peut pas toujours continuer, trouver le temps ou se déplacer d’un lieu à l’autre. Certains s’en vont et d’autres commencent, de plus nous avons eu des musiciens d’autres pays. Nous avions un monsieur Chinois qui jouait du violon et aussi un Écossais. Nous sommes ouverts aux musiciens de n’importe où. Quels sont les instruments que vous enseigniez à l’école? Guitare, timple (petite guitare traditionnelle), luth et mandoline. J’ai aussi enseigné le folklore, les danses

et chants. Nous voyons que les membres du groupe et de la troupe ont des âges très différents. Il y a une grande variété, il y a des membres de seulement 16 ans et d’autres jusqu’à 60 ans. Où avez-vous l’habitude de jouer? Si nous allons avec le groupe entier, nous allons souvent sans but lucratif et c’est pour faire une démonstration de notre folklore. Normalement nous allons aux fêtes populaires ou de charité. Nous avons représenté notre musique et nos danses dans presque toutes les rencontres avec les autres iles, dans les fêtes et processions les plus importantes des autres iles, ici aussi, nous avons découvert des villages que nous ne connaissions pas, surtout pendant les deux premières années du groupe. Nous assistons aussi au festival de musique folklorique de Las Palmas, qui est un festival de musique populaire de tous les pays et aussi aux débuts de Fuertemúsica à El Cotillo. Et chaque année, dans les fêtes d’El Cotillo en août, nous faisons un rendez-vous de solistes. Si un hôtel ou quelqu’un souhaite vous engager, pour une démonstration de la musique et danses typiques, peuvent-ils le faire? Oui, tout comme la troupe, avec laquelle nous organisons des performances particulières, pour des diners et fêtes, mais dans ces cas nous faisons payer très peu, juste pour couvrir les frais de maintenance du groupe et les déplacements.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSIC

Policarpo Méndez Chacón – Gründer der Folklore-Gruppe “El Tostón”

“Wir haben unsere Musik und unsere Tänze bei fast allen Treffen mit anderen Inseln aufgeführt” FMHOY - Fuerteventura Die Folkloregruppe El Tostón hat ihren Sitz in Lajares. Dort treffen sich ihre Mitglieder jede Woche zum Üben und sprechen über gemeinsame Erlebnisse, an die die verschiedenen Preise, Plaketten und Trophäen erinnern werden, die an den Wänden hängen. Wir sprechen mit dem Gründer der Gruppe, Policarpo Méndez, der überall als Papo bekannt ist. Er erzählt uns, dass der Name El Tostón mit El Cotillozu tun hat, da diese Gegend der Insel früher so hieß. Heute wird nur noch der Leuchtturm so genannt. Es ist ein bemerkenswerter Name für eine Musikgruppe, den dieses Wort hat im Volksmund noch eine andere Bedeutung. Denen, die unsere Sprache nicht gut kennen, sei gesagt, dass man das Wort „tostón“ auch verwendet, wenn jemand langweilig, aufdringlich oder nervend ist. Diese Gruppe ist dagegen sehr angenehm. Papo, wie viele Mitglieder hat Ihre Gruppe? Mit den Musikern, Sängern und Tänzern sind wir insgesamt 30 Personen, aber aus der gleichen Gruppe ist auch eine kleinere Parranda hervorgegangen, die nur aus Musikern und Sängern besteht. Außerdem spielt die Parranda nicht nur FolkloreMusik aus Fuerteventura, sondern hat ein vielseitigeres Repertoire. Mit dieser Gruppe haben wir die meisten Auftritte. Wir haben die Gruppe gehört; die Sänger haben gut aufeinander abgestimmte Stimmen, die sich sehr gut anhören. Wir sind keine Profis, und unsere Auftritte sind nicht immer gleich gut. Aber wir sind schon lange zusammen, schon seit 18 Jahren. Das macht es uns leichter. Ich war einige Jahre lang Musiklehrer in der Schule. Dort habe ich Kinder unterrichtet, die inzwischen Mitglieder unserer Gruppe sind. Wie entstand diese Gruppe? Als ich in der Schule unterrichtete, bat mich die Beauftragte für Feste von El Cotillo, Loli Gil, die das Amt für Kultur leitete, mit Kindern einige typische Tänze der Gegend zu Ehren der Heiligen Jungfrau aufzuführen. Sowohl die Musiker als auch die Tänzer waren Kinder; das war sehr schön. Ungefähr drei Jahre später gründeten wir die Gruppe El Tostón, da es noch keine Gruppe gab, die Cotillo, Roque und Lajares vertrat. Wir wollten verhindern, dass die Volksmusik und die traditionellen Tänze der Insel verloren gehen, die die verschiedenen Generationen einander übermitteln. Sind Sie immer noch mehr oder weniger die gleichen Personen wie damals?

Einige sind noch dabei. Man muss jedoch viele Opfer bringen, deshalb ist es nicht immer möglich weiter zu machen. Nicht alle haben Zeit, immer herumzufahren. Einige unserer Mitglieder hören auf, aber dafür kommen neue dazu. Wir hatten sogar Musiker aus anderen Ländern. Wir hatten einen Chinesen, der Geige spielte, und einen Schotten. Wir sind offen für Musiker aus der ganzen Welt. Welche Musikinstrumente haben Sie in der Schule unterrichtet? Gitarre, Timple, Laute und Bandurria. Außerdem habe ich Folklore unterrichtet: Tänze und Lieder. Wir haben festgestellt, dass die Mitglieder Ihrer Parranda zu unterschiedlichen Altersgruppen gehören. Das stimmt, hier sind verschiedene Altersgruppen vertreten, unser jüngstes Mitglied ist 16 Jahre alt und die ältesten sind 60. Wo treten Sie gewöhnlich auf? Wenn wir mit der ganzen Gruppe auftreten, tun wir dies gewöhnlich ohne Gewinnstreben, denn wir

beabsichtigen damit, unsere Folklore vorzuführen. Normalerweise treten wir bei Volksfesten und bei Wohltätigkeitsveranstaltungen auf. Wir haben unsere Musik und unsere Tänze bei fast allen Treffen mit anderen Inseln aufgeführt. Sogar hier haben wir auf diese Weise Dörfer kennengelernt, von denen wir gar nichts wussten. Dies geschah vor allem in den ersten Jahren, in denen wir mit der Gruppe auftraten. Wir waren auch beim Folklore-Festival in Las Palmas, einem Festival für Folklore aus allen Ländern. Wir haben unsere Folklore auch bei dem ersten Fuertemúsica in El Cotillo vorgeführt. Und wir veranstalten jedes Jahr ein Solisten-Treffen beim Volksfest in El Cotillo. Können Hotels Ihre Gruppe engagieren, um typische Musik und Tänze vorzuführen? Ja, sie können sowohl die Folklore-Gruppe als auch die Parranda engagieren, mit der wir auch bei privaten Dinnern und Festen auftreten. Bei derartigen Veranstaltungen nehmen wir jedoch etwas Geld, um die Ausgaben und die Reisekosten unserer Gruppe abzudecken.


48

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

El Cabildo simplifica la comercialización del compost ecológico unificando el servicio en Zurita FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente y Residuos del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Natalia Évora, ha modificado el servicio de comercialización del compost ecológico que se elabora en el Complejo Ambiental de Zurita, para facilitar las gestiones a los usuarios. El nuevo reglamento de comercialización permite a los agricultores y amantes de la jardinería poder abonar y recoger directamente el compost en el acceso al Complejo Ambiental de Zurita, en horario de 7.00 a 13.00 horas y de lunes a sábado. “El servicio se puso en marcha desde hace unos meses, una vez completado el periodo de prueba y de formación para utilizar la maquinaria. Al principio, la solicitud y el abono debía hacerse fuera del complejo ambiental de Zurita, lo que generaba muchas molestias a los usuarios. Ahora el servicio ya se presta en su integridad en Zurita, evitando desplazamientos a los interesados. Lo importante es que su utilidad se vaya extendiendo, porque presenta unas características excepcionales como abono ecológico”, explicó Natalia Évora. El servicio de comercialización de compost se realiza por metros cúbicos (45 euros/m3) o bien por sacos de 0,005 m3 (2,25 euros/saco), hasta un máximo de 10 m3 por usuario. El Cabildo de Fuerteventura ha puesto en marcha este servicio gracias a la incorporación de maquinaria volteadora y biotrituradora-desfibradora, destinadas a la fabricación de compost para su utilización como abono agrícola orgánico. Todo ello, atendiendo a las demandas de las cooperativas de agricultores ecológicos, ya que este sector es uno de los mayores demandantes de este tipo de abono. Biotrituradora El equipo técnico está compuesto por dos máquinas cuyo trabajo se complementa. Por un lado, la biotrituradora-desfibradora Caravaggi Bio 900,

con motor Diesel de 237 cv. y una capacidad de producción de material orgánico triturado de hasta 60m³/h., que junto a la maquina volteadora suma una inversión de 187.000 euros, y se dirige específicamente a proporcionar un servicio que permitirá a los agricultores de la Isla adquirir un compost de gran calidad a precios asequibles. La biotrituradora permite triturar residuos orgánicos procedentes de restos de poda, limpieza de jardinería o distintos tipos de maderas, para su posterior uso como base para la elaboración de compost. En combinación con la volteadora, destinada a remover las pilas de material orgánico favoreciendo el proceso de aireamiento y fermentación de manera controlada necesaria para la elaboración de compost ecológico. Entre las prestaciones de la biotrituradora destaca

su capacidad para impedir automáticamente que se atasque el material orgánico, gracias al sistema electrónico ‘No stress’. También tiene la posibilidad de adaptar el tamaño del material triturado a las necesidades que se tengan en cada momento. Con respecto a la volteadora, es una máquina que mediante un eje rotor dentado remueve la pila de compost permitiendo su correcta aireación. Los volteos sirven para homogeneizar la mezcla y su temperatura, a fin de eliminar el excesivo calor, controlar la humedad y aumentar la porosidad de la pila para mejorar la ventilación. La máquina es autopropulsada, con movimiento sobre orugas, mediante un motor diesel, para uso en pilas triangulares de un ancho máximo de 2’5 metros y una altura máxima de 1’2 metros.

Le Cabildo simplifie la commercialisation du compost écologique en unifiant le service à Zurita FMHOY - Fuerteventura Le Service de l’Environnement et des Résidus du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Natalia Évora, a modifié le service de commercialisation du compost écologique élaboré dans le Centre Environnemental de Zurita, afin de faciliter la gestion aux utilisateurs. Le nouveau règlement de commercialisation permet aux agriculteurs et amateurs de jardinage de payer et aller chercher du compost directement au Centre Environnemental de Zurita, entre 7 heures et 13 heures du lundi au samedi. « Le service a été mis en marche depuis quelques mois, une fois la période d’essais et la formation pour utiliser le matériel faites. Au début, la demande et le

règlement se faisaient en dehors du centre environnemental de Zurita, ce qui générait des inconvénients aux utilisateurs. Maintenant le service est entièrement géré à Zurita, évitant les déplacements aux intéressés. Ce qui est important c’est que son utilité s’étend, car il a des caractéristiques exceptionnelles comme engrais naturel », explique Natalia Évora. Le service de commercialisation du compost se fait en mètres cubes (45 euros/m3) ou par sacs de 0,005 m3 (2,25 euros/sac), jusqu’à un maximum de 10 m3 par utilisateur. Le Cabildo de Fuerteventura a mis en marche ce service grâce à l’incorporation de matériel qui retourne le compost, une broyeuse déchiqueteuse de bois, pour la fabrication du compost pour son utilisation comme engrais agricole organique. Tout ceci, en répondant aux demandes des coopératives agricoles écologiques, puisque c’est un secteur des plus demandeurs de ce type d’engrais. Bio-broyeur Le matériel technique est composé de deux machines dont le travail se complète. D’une part la bio-broyeuse déchiqueteuse Caravaggi Bio 900, avec un moteur Diesel de 237 cv et une capacité de production de matériel organique broyé de 60m3/h, et d’autre part une machine qui retourne le compost. Ceci représente un investissement total de 187.000

euros, et est dirigé spécifiquement à offrir un service qui permet aux agriculteurs de l’Ile d’acquérir un compost de grande qualité à des prix raisonnables. La bio-broyeuse permet de broyer les résidus organiques d’élagage, nettoyage de jardineries ou divers types de bois, pour être utilisé comme base pour l’élaboration de compost. En combinaison avec la machine qui retourne le compost, destinée à retourner les tas de matières organiques ceci favorise le processus d’aération et de fermentation de manière contrôlée nécessaire pour l’élaboration de compost écologique. Parmi les prestations de la bio-broyeuse, on note surtout sa capacité pour empêcher automatiquement que le matériau organique ne se bouche grâce au système électronique « No stress ». Il est aussi possible d’adapter la taille du matériau broyé selon les nécessités. Pour ce qui est de la machine à retourner le compost, c’est une machine qui, grâce à un axe denté, retourne le tas de compost et permet de l’aérer. Les tours servent à homogénéiser le mélange et la température afin d’éliminer la chaleur excessive, contrôler l’humidité et augmenter la porosité du tas pour améliorer sa ventilation. La machine est autopropulsée, avec des mouvements sur chenilles, grâce à un moteur diesel pour être utilisé sur les tas triangulaires d’une largeur de 2,5 mètres maximum et une hauteur maximum de 1,2 mètres.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Der Cabildo macht den Verkauf von ökologischem Kompost einfacher, indem er die Leistungen in Zurita vereinheitlicht FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt und Müll des Cabildo von Fuerteventura, das von Natalia Évora geleitet wird, hat den Service für die Vermarktung des ökologischen Kompostes, der in der Müllentsorgungsanlage in Zurita erzeugt wird, geändert, um es den Nutzern einfacher zu machen. Die neue Verordnung für den Verkauf des Kompostes gestattet den Landwirten und den Liebhabern der Gartenarbeit, den Kompost von montags bis samstags von 7 bis 13 Uhr direkt an der Einfahrt der Müllentsorgungsanlage in Zurita abzuholen und zu bezahlen. “Dieser Service begann vor einigen Monaten nach einer Probephase, in der das Personal gelernt hat, die Maschinen zu betätigen. Anfangs musste der Dünger außerhalb der Anlage beantragt werden, was unangenehm für die Nutzer war. Inzwischen wird der ganze Service in Zurita ausgeführt, wodurch den Nutzern Wege erspart bleiben. Das Wichtigste ist, dass dieser Kompost, der ein ausgezeichnetes ökologisches Düngemittel ist, immer mehr verbreitet wird”, erklärte Natalia Évora.

Der Kompost wird nach Kubikmetern (45 Euro/ m3) oder säckeweise 0,005 m3 (2,25 Euro/Sack) verkauft. Jeder Nutzer kann maximal 10 m3 kaufen. Der Cabildo von Fuerteventura kann diesen Service gewährleisten, weil er eine Wendemaschine und einen Bio-Müllzerkleinerer angeschafft hat. Mit diesen Maschinen wird Kompost erzeugt, der als organisches Düngemittel verwendet werden kann. Damit wird die Nachfrage der Kooperativen der ökologischen Landwirte befriedigt; denn in diesem Sektor besteht eine besonders große Nachfrage nach diesem Dünger. Der Bio-Müllzerkleinerer Zur technischen Ausrüstung gehören zwei Maschinen. Erstens der Bio-Müllzerkleinerer und Schredder Caravaggi Bio 900, der einen Dieselmotor 237 PS hat und eine Kapazität bis zu 60m³/h zerkleinertes organisches Material zu erzeugen. Außerdem gibt es eine Wendemaschine. Insgesamt wurden 187.000 Euro in diese Maschinen investiert. Damit wird bezweckt, den

Landwirten der Insel einen erstklassigen Kompost zu einem erschwinglichen Preis anzubieten. Mit dem Bio-Zerkleinerer ist es möglich, organischen Müll, der beim Beschneiden der Bäume und bei der Gartenarbeit entsteht sowie verschiedene Holzarten zu zerkleinern, die als Basis des Kompostes verwendet werden. Zu den besonderen Eigenschaften des Bio-Zerkleinerers gehört das elektronische No-Stress-System, das verhindert, dass das organische Material verstopft. Außerdem kann sie je nach Bedarf zerkleinertes Material in unterschiedlichen Größen liefern. Die Wendemaschine ist eine Maschine, die mit einer rotierenden Achse mit Zähnen den Kompost bewegt, damit er genügend Luft bekommt. Die Wender werden verwendet, um die Temperatur und die Feuchtigkeit zu kontrollieren und zu verhindern, dass der Kompost zu heiß wird. Außerdem wird die Porosität erhöht, um die Lüftung zu verbessern. Die Maschine steuert sich selbst und hat einen Dieselmotor.

The Cabildo makes commercialisation of ecological compost easier by grouping the service at Zurita FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment and Residue Council of Fuerteventura, managed by Natalia Évora, has modified the service of commercialisation of ecological compost that is elaborated at the Environment Zurita Centre, in order to make transactions easier for users. The new commercialisation conditions allow famers and keen gardeners to pay and collect their compost directly at the Environment Zurita Centre between 7 am and 1 pm Monday through to Saturday. “The service was put in place a few months ago, after the trial and training period on the new machinery was completed. At the beginning, the request and payment had to be made outside the Zurita Centre which was inconvenient for users. Now the service is taken care of in Zurita completely, which reduces travelling for users. The important point is that its activity is increasing because it has exceptional characteristics as an ecological fertiliser”, explained Natalia Évora. The compost is sold by cubic metres (45 Euros/ m3) or per bags of 0,005 m3 (2,25 Euros/bag), up

to a maximum of 10 m3 per user. Fuerteventura’s Cabildo initiated this service thanks to the incorporation of machinery with a machine that turns the compost over and a bio-wood chipper grinder that makes compost that can be used as organic farming compost. It complies with the demands from associations of ecological farmers as this sector makes the largest demands for this type of fertiliser. Bio-wood chipper The technical equipment consists of two machines that are complimentary. On one side the bio-wood chipper grinder Caravaggi Bio 900, with a 237 hp diesel engine and a capacity to produce up to 60 m3 of chipped organic matter per hour, and together with the machine that turns the compost over they represent an investment of 187.000 Euros. They are specifically aimed at providing the island’s farmers with good quality compost at a very accessible price. The bio-wood chipper can grind organic residue from pruning, garden centre cleaning or various types

of wood which can later be used for the elaboration of compost. It is combined with the machine that turns the compost over. It turns over piles of organic matter in order to make its airing easier and ensure that fermentation takes place in a controlled manner which is necessary to elaborate ecological compost. Amongst the options of the bio-wood chipper, it has the capacity to avoid automatically for the organic matter to get stuck thanks to the electronic system “No Stress”. It can also adapt the size of the grinded material according to the necessity. As far as the machine that turns the compost over is concerned, it is a machine that turns piles of compost in order to make its airing easier. The turns homogenise the mix, its temperature, in order to eliminate the excessive heat, control humidity and increase the porosity of the pile to increase its ventilation. The machine is selfpropelled, with movements on caterpillar tracks, thanks to a diesel engine, an can be used on triangular piles of 2,5 m maximum width and 1,2 m maximum height.


50

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

Abierta la convocatoria para las subvenciones del Cabildo en materia de caza FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Deportes y Caza del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Antonio Mesa, publicaba en el Boletín Oficial de la Provincia del viernes, 7 de septiembre, el anuncio de convocatoria de subvenciones en materia de caza. La presentación de solicitudes podrá realizarse durante los treinta días hábiles a contar desde el siguiente a la publicación. Antonio Mesa recordó que “se valora especialmente aquellas iniciativa que contribuyan a hacer compatible la actividad cinegética con el cuidado del entorno natural. Un aspecto en el que se ha conseguido ir avanzando mucho entre los colectivos de Fuerteventura y que queremos seguir apoyando”. Se considerarán objeto de subvención, los siguientes fines y actuaciones: a) La realización de proyectos o programas espe-

cíficos de actividades cinegéticas. b) Mantenimiento y funcionamiento habitual de sociedades, federaciones y asociaciones de caza. c) Actuaciones destinadas a conjugar el desarrollo de la actividad cinegética, con el respeto al medio ambiente, entendido éste como principio rector de la política social y económica que ha de regir toda actuación pública. Los gastos subvencionables para el desarrollo de las actividades mencionadas son: A) Gastos corrientes: 1) Gastos necesarios para el funcionamiento habitual de las federaciones, sociedades o asociaciones, cuyo objeto principal esté relacionado con la actividad cinegética. 2) Gastos necesarios para el ejercicio de la acti-

vidad cinegética de las federaciones, sociedades y asociaciones, tales como, licencias, alojamiento, manutención, transporte, material de caza etc. 3) Gastos necesarios para actuaciones e investigaciones, cuyo objeto fundamental venga constituido por el conocimiento de la actividad cinegética en el ámbito insular y su divulgación, compatible con la conservación de la naturaleza y el respeto al medio ambiente. B) Inversiones. Incluirán la adquisición de, maquinaria, útiles y herramientas, elementos de transporte y equipos de informática, destinados a la modernización y mejora de las federaciones, sociedades, asociaciones y entidades dedicadas al desarrollo de la actividad cinegética.

Man kann nun die Subventionen des Cabildo für Jagdmaterial beantragen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Sport und Jagd des Cabildo von Fuerteventura, das von Antonio Mesa geleitet wird, hat am Freitag den 7. September im Amtsblatt der Provinz die Ausschreibung von Subventionen für Jagdmaterial veröffentlicht. Die Frist, innerhalb der die Anträge eingereicht werden können, läuft dreißig Werktage ab dem Datum der Veröffentlichung. Antonio Mesa erklärte: „Es werden vor allem diejenigen Initiativen geschätzt, die dazu beitragen, die Jagd mit dem Umweltschutz zu verbinden. In diesem Bereich wurden auf Fuerteventura große Fortschritte gemacht, und wir möchten das weiterhin unterstützen”. Folgende Projekte und Maßnahmen können sub-

ventioniert werden: a) Die Durchführung von spezifischen Jagd-Projekten oder Programmen. b) Unterhalt und Betrieb von Jagdgesellschaften, Föderationen und Verbänden. c) Maßnahmen, um die Jagd mit dem Umweltschutz zu verbinden, da dies das Leitprinzip der Sozial- und Wirtschaftspolitik aller öffentlichen Initiativen ist. Folgende Tätigkeiten können subventioniert werden: A) Laufende Ausgaben: 1) Ausgaben, die für die Durchführung der üblichen Tätigkeiten der Jagdföderationen, Gesellschaften und

Verbände notwendig sind. 2) Ausgaben der Föderationen, Gesellschaften und Verbände, die mit der Jagd zu tun haben: Lizenzen, Unterkünfte Verpflegung, Transport, Jagdmaterial usw. 3) Ausgaben für Maßnahmen und Untersuchungen, mit denen bezweckt wird, die Verbindung der Jagd mit dem Respekt vor der Natur zu verbreiten. B) Investitionen. Dazu gehört der Erwerb von Maschinen, Geräten, Transportmitteln und Computern, die für die Modernisierung und Verbesserung der Föderationen, Gesellschaften, Verbände und Einrichtungen, die mit der Jagd zu tun haben, notwendig sind.

Applications are open for hunting grants from the Cabildo FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Sports and Hunting Council from Fuerteventura, managed by Antonio Mesa, published in the Official Bulletin of la Provincia of Friday 7th September, the announcement of the opening for hunting grants applications. The applications can be presented within thirty days following the day of the publication. Antonio Mesa pointed out that “they will privilege initiatives that contribute in making hunting activities compatible with the care for the natural environment. This aspect has progressed a lot in Fuerteventura and we wish to keep on supporting it”. The following goals and actions are considered as objects of the grants: a) Projects or programmes specific to hunting

activities. b) Maintenance and usual functions of societies, federations and hunting associations. c) Actions aimed at promoting the development of hunting activities while respecting the environment, as long as it remains the main principle of the social and economy politic of any public action. The expenses that can warrant grants for the development of those activities are: a) Current expenses: a.1) Expenses required for the usual running of federations, societies or associations, whose main objective is related to hunting activities. a.2) Expenses required for the hunting activity of

federations, societies or associations such as licenses, accommodation, handling, transport, hunting materials, etc. a.3) Expenses generated by actions and investigations whose main objective concerns knowledge of hunting activities on the island and its promotion, as long as it is compatible with the preservation of nature and respecting the environment. b) Investments. They will include the purchase of machinery, tools, transport elements, and computer equipment destined to modernise federations, societies or associations and entities dedicated to the development of hunting activities.

Ouverture de la convocation pour les subventions du Cabildo pour la chasse FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Antonio Mesa, a publié dans le Bulletin Officiel de la Province du vendredi 7 septembre l’annonce de la convocation des subventions en matière de chasse. La présentation des demandes peut s’effectuer durant les trente jours ouvrables à partir du jour suivant la publication. Antonio Mesa rappelle que « les initiatives qui seront retenues seront celles qui contribuent à rendre l’activité cynégétique compatible avec le respect de l’environnement naturel. Un aspect qui a beaucoup évolué dans les collectivités de Fuerteventura et auquel nous souhaitons continuer à apporter notre soutien ». Les objets de subventions sont les buts et actions suivants :

a) La réalisation de projets ou programmes spécifiques d’activités cynégétiques. b) Le maintien et fonctionnement habituel de sociétés, fédérations et associations de chasse. c) Actions destinées à conjuguer le développement de l’activité cynégétique, avec le respect de l’environnement, qui est entendu comme principe recteur de la politique sociale et économique qui doit régir toute action publique. Les frais qui peuvent être subventionnés pour le développement des activités mentionnées sont : a) les frais courants : a.1) Frais nécessaires pour le fonctionnement habituel des fédérations, sociétés ou associations, dont l’objectif principal est lié à l’activité cynégétique.

a.2) Frais nécessaires pour la pratique de l’activité cynégétique des fédérations, sociétés et associations, comme les licences, logement, manutention, transport, matériel de chasse, etc. a.3) Frais nécessaires pour les activités et investigations dont l’objet principal est la connaissance de l’activité cynégétique sur l’ile et sa promotion, compatibilité et préservation de la nature et le respect de l’environnement. b) Investissements Ils incluent l’acquisition de matériel, éléments de transport et équipement informatique destiné à la modernisation et amélioration des fédérations, sociétés, associations et entités dédiées au développement de l’activité cynégétique.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

Bienestar Social abre un registro para demandantes de huertos de auto consumo en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura informaba el pasado mes de la apertura del registro para que los particulares o colectivos vecinales demandantes de huertos para plantaciones agrícolas de auto consumo puedan formular sus solicitudes. Las personas interesadas deben expresar por escrito sus demandas, zona de residencia y características. “Trabajamos de forma coordinada con todos los ayuntamientos para poner en marcha una red de huertos agrícolas destinados al autoconsumo. Estamos elaborando unas bases para poder ceder el suelo necesario y los utensilios, agua, cerramiento, etc. Van en la misma línea que se viene actuando en otras poblaciones e islas, pensando específicamente en personas con escasos recursos que quieran complementar sus ingresos”, apuntó el consejero de Bienestar Social. “Ahora de lo que se trata es de valorar las distintas demandas existentes y los núcleos de residencia de donde proceden. De acuerdo con ello, tanto los ayuntamientos como el Cabildo, e incluso puede que particulares, están en disposición de poner tierras de cultivo a disposición, además de prestar asesoramiento para plantar, riego, etc. No se trata de grandes plantaciones ni de productos destinados a la comercialización, sino para autoconsumo o intercambio”, explicó el consejero Víctor Alonso, quien animó a todo los interesados a dirigirse por escrito a las instituciones para poder elaborar el listado de demandantes y coordinar la puesta a disposición de tierras de cultivo lo más cercanas posibles a sus domicilios.

Das Sozialamt eröffnet ein Register für diejenigen, die auf Fuerteventura Obst- und Gemüsegärten für die Eigenproduktion beantragen möchten FMHOY - Fuerteventura Das Sozialamt des Cabildo von Fuerteventura hat im vergangenen Monat bekannt gegeben, dass Privatpersonen oder Kollektive, die an einem Obst-und

Gemüsegarten für die Eigenproduktion interessiert sind, ihre Anträge einreichen können. Die Interessenten müssen ihren Antrag schriftlich stellen und

genau angeben, wo sie wohnen und was sie suchen. “Wir koordinieren unsere Arbeit mit allen Gemeinden, um ein Netz von Obst- und Gemüsegärten für die Eigenproduktion zu schaffen. Zurzeit arbeiten wir an den Grundlagen, um den notwendigen Boden abzutreten sowie Geräte, Wasser und die Umzäunung usw. zur Verfügung zu stellen. Derartige Maßnahmen werden auch in anderen Orten und auf anderen Inseln durchgeführt. Sie sind für arme Leute gedacht, die ihre Einnahmen ergänzen möchten”, erklärte der Beauftragte für Soziales. “Nun müssen die Anträge und die Gegenden, aus denen die Antragsteller kommen, untersucht werden. Sowohl die Gemeinden als auch der Cabildo sind bereit, den Boden zur Verfügung zu stellen und den Nutzern Ratschläge zum Pflanzen und Gießen usw. zu erteilen. Es sind keine großen Felder, und die Produkte sind nicht zum Verkauf bestimmt, sondern für den eigenen Haushalt oder können getauscht werden”, erklärte der Beauftragte für Soziales Víctor Alonso. Er ermutigte alle Interessierten, sich schriftlich an die Institutionen zu wenden, damit diese ein Verzeichnis der Antragsteller erstellen und die Verteilung der Grundstücke koordinieren können. Die Nutzer sollen Grundstücke zugeteilt bekommen, die sich so nah wie möglich an ihren Wohnungen befinden.


52

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

The Social Wellbeing Council opens a register for demands of plots for self consumption farming in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Social Wellbeing Council of Fuerteventura’s Cabildo announced last month the opening of the register for individuals or neighbours’ associations who request plots for self consumption farming to make their demands. People interested must make their request in writing including their residence and characteristics. “We work in coordination with all the ayuntamientos in order to set up a network of plots destined to self consumption farming. We are compiling bases in order to be able to allocate plots, utensils, water, fences, etc. This goes along what is already in place in other areas and islands, thinking specifically in people with low resources who wish to complement their income”, indicated the Social Wellbeing Councillor. “We now have to evaluate the demands and where they come from. According to this, the ayuntamientos, the Cabildo and maybe even individuals will be able to provide plots to be cultivated as well as advice on cultivating, irrigation, etc. We are not talking about large plantations, or about products aimed at commercialisation, this is only for self-consumption or exchange”, explained the councillor Víctor Alonso, who invites people interested to write to the institutions so that lists of applicants can be elaborated and later provide them with farming plots as close to their home as possible.

Le Service de Bienêtre social ouvre un registre pour les demandes de jardins d’auto consommation à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura informait le mois dernier de l’ouverture du

registre pour que les particuliers ou collectivités de voisinages demandeurs de jardins pour la plantation

agricole d’autoconsommation puissent faire leurs demandes. Les personnes intéressées doivent faire leur demande par écrit ainsi que donner leur lieu de résidence et caractéristiques. « Nous travaillons de façon coordonnée avec tous les ayuntamientos pour mettre en marche un réseau de parcelles agricoles destinées à l’autoconsommation. Nous élaborons des bases pour pouvoir céder le terrain nécessaire et les ustensiles, l’eau, les clôtures, etc. C’est ce qui se fait dans d’autres zones et d’autres iles en pensant spécifiquement aux personnes qui ont de faibles ressources et qui veulent augmenter leurs revenus », ajoute le conseiller du Bienêtre Social. « Maintenant, il s’agit d’évaluer les diverses demandes et l’endroit d’où ils viennent. De ce fait, les Ayuntamientos et le Cabildo, et peut-être des particuliers, sont à même de mettre à disposition des terrains à cultiver, et de donner conseil pour planter, irriguer, etc. Il ne s’agit pas de grandes plantations ni de produits destinés à la commercialisation, sinon pour l’autoconsommation ou l’échange », explique le conseiller Víctor Alonso, qui incite toutes les personnes intéressées à écrire aux institutions afin de pouvoir élaborer une liste de demandeurs et coordonner la mise à disposition de terrains cultivables les plus près possible de leurs domiciles.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

La Policía Local de Antigua realizó el pasado año un total de 35.566 actuaciones

La Policía Local de Antigua realizó un total de 35.566 actuaciones durante el año 2011, 936 más que en el periodo 2010. El indicador es muy similar a los parámetros registrados en los años 2007 y 2008, cuando se superaron los 35.500 servicios, según se refleja en la memoria anual del cuerpo. El análisis de los resultados y la comparación interanual muestran que la labor desempeñada por el cuerpo se fundamenta en varios pilares, como la prevención, la coordinación, la información y la seguridad. Un total de 26 efectivos constituyen el cuerpo de la Policía Local de Antigua, entre ellos 24 agentes al servicio de la población, comandados por el subinspector jefe Domingo Fránquiz, en coordinación con la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz Urquía. Entre las actuaciones desarrolladas por la Policía Local destacan las realizadas en las zonas turísticas. Durante el pasado año, los agentes prestaron un total de 1.520 servicios de ayuda y apoyo a usuarios turísticos, 230 más que en el periodo de 2010, reforzando su presencia y contribuyendo al mantenimiento del principal motor económico del municipio. La aplicación de la nueva ordenanza sobre la tenencia y protección de animales, régimen de las reses mostrencas y registro de marcas ganaderas prevé evitar la presencia del ganado caprino en vías, zonas ajardinadas, plantaciones, cultivos y zonas similares, estableciendo sanciones a los dueños y subastando los animales después de que se cumplan 20 días de la captura sin que aparezcan los propietarios.

Die örtliche Polizei von Antigua hatte im vergangenen Jahr 35.566 Einsätze

Die örtliche Polizei hatte im Jahr 2011 35.566 Einsätze. Das sind 936 mehr als im Jahr 2010. Die Zahlen ähneln denen der Jahre 2007 und 2008, als die Polizei mehr als 35.500 Einsätze hatte. Aus der Analyse der Ergebnisse und dem Vergleich zwischen den Jahren geht hervor, dass die Arbeit der Polizeikörper auf mehren Schwerpunkten beruht: Vorsichtsmaßnahmen, Koordination, Information und Sicherheit. Der Polizeikörper der Ortspolizei von Antigua besteht insgesamt aus 26 Polizisten. Von diesen sind

24 Agenten, die im Dienst der Bevölkerung arbeiten. Ihr Unterinspektor ist Domingo Fránquiz. Diese Arbeit wird von der Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz Urquía, koordiniert. Zu den Einsätzen der örtlichen Polizei müssen die erwähnt werden, die in touristischen Zonen ausgeführt werden. Im vergangenen Jahr hatte die Polizei insgesamt 1.520 Einsätze, um Touristen zu helfen. Das waren 230 mehr als im Jahr 2010. Auf diese Weise trug sie dazu bei, den wichtigsten ökonomischen Motor der Gemeinde in Betrieb zu halten. Mit der Anwendung der neuen Verordnung über die Haltung und den Schutz von Tieren, herrenloses Vieh und das Register über die Markierungen von Vieh wird beabsichtigt zu verhindern, dass sich Ziegen auf Straßen, in Gärten, auf Feldern usw. herum treiben. Zu diesem Zweck werden Sanktionen für die Besitzer der Tiere festgesetzt. Wenn sich die Besitzer 20 Tage, nachdem die Tiere eingefangen wurden, nicht melden, werden diese versteigert.

The Local Police in Antigua carried out a total of 35.566 actions last year

The Local Police in Antigua carried out a total of 35.566 actions during 2011, 936 more than in 2010. The figure is similar to the parameters registered in 2007 and 2008 when over 35.500 services were registered, according to the archives. The analysis of the results and the comparison with previous years’ show that the task carried out by the Police Force rests on a few main points: prevention, coordination, information and safety. The Police Force consists of 26 agents who are managed by the chief deputy inspector Domingo Fránquiz, in coordination with Antigua’s mayor, Genara Ruiz Urquía. Amongst the actions developed by the Local Police most of them concern tourist areas. During the past year, agents carried out 1.520 actions of help and support to tourists, 230 more than in 2010, reinforcing their presence and contributing to the welfare of the municipality’s main economy contributors. The application of the new law on ownership and protection of animals, the status of stray animals and the register of livestock aims at preventing goat livestock from roaming on the roads, landscaped areas, plantations, cultures and similar areas by establishing sanctions for owners and selling the animals on auction after 20 days if owners do not come forward.

La Police locale d’Antigua a réalisé 35.566 actions l’an passé

La Police Locale d’Antigua a réalisé un total de 35.566 actions pendant l’année 2011, 936 de plus qu’en 2010. Le chiffre est similaire aux paramètres de 2007 et 2008 quand plus de 35.500 actions avaient été enregistrées selon les archives annuelles. L’analyse des résultats et la comparaison interannuelle montrent que la tâche du corps de Police se fonde sur plusieurs piliers comme la prévention, la coordination, l’information et la sécurité. Un total de 26 effectifs constitue la force de la Police Locale d’Antigua dont 24 agents de service à la population, commandés par le sous inspecteur chef Domingo Fránquis, en coordination avec la mairesse d’Antigua,

Genara Ruiz Urquía. Parmi les actions développées par la Police Locale on dénote surtout celles réalisées dans les zones touristiques. Durant l’année passée, les agents ont rendu 1.520 services d’aide et soutien aux touristes, 230 de plus qu’en 2010, en renforçant leur présence and en contribuant à l’entretien du principal moteur économique de la municipalité. L’application des nouvelles normes concernant la garde et la protection des animaux, surtout en ce qui concernes les animaux errants et le registre du bétail afin d’éviter la présence de chèvres sur les routes, les zones vertes, les plantations et autres zones similaires en établissant des sanctions pour les propriétaires et en revendant les animaux si les propriétaires ne se présentent pas dans les 20 jours.

El Ayuntamiento abre el plazo para solicitar subvenciones en materia de educación

El Boletín Oficial de la Provincia publicaba las bases reguladoras de los tres tipos de subvenciones del ejercicio 2012 dirigidas al alumnado y a la comunidad educativa de Antigua. La primera está destinada a gastos de transporte para los estudiantes que cursen estudios en la isla y fuera del término municipal, en enseñanzas no impartidas en el municipio de Antigua durante el curso 2011-2012. La segunda está relacionada con la adquisición de material escolar y libros de texto durante el curso 2012-2013, mientras que la tercera tiene que ver con los gastos de transporte para el alumnado universitario y de ciclos formativos no impartidos en Fuerteventura durante el curso 2011-2012. Para optar a estas subvenciones es necesario estar empadronado como mínimo desde hace un año en el municipio de Antigua, encontrarse al corriente en el cumplimiento de las obligaciones tributarias o con la Seguridad Social, así como no tener pendiente de justificar otras subvenciones concedidas por el Ayuntamiento. Las personas interesadas pueden formalizar sus solicitudes hasta el 23 de octubre en el departamento de Educación, de lunes a viernes de 08.30 a 14.30 horas. Para mayor información pueden llamar al teléfono 928549653. Educación prevé licitar la construcción del centro educativo de Caleta de Fuste el próximo año Antigua valora la inclusión de esta infraestructura en el plan de obras del Ejecutivo regional después de poner a disposición 10.000 metros cuadrados de suelo municipal El director general de Centros e Infraestructura Educativa del Gobierno de Canarias, Demetrio Suárez, confirmó recientemente en breve se encargará el proyecto básico del centro de enseñanza de Infantil y Primaria de El Castillo, con la intención de que esté terminado el próximo año. Si se cumplen los plazos previstos, en 2013 también se licitarían las obras, que podrían estar finalizadas para el curso 2014-2015.

Die Gemeinde eröffnet die Frist, um Subventionen im Bildungsbereich zu beantragen

Das Amtsblatt der Provinz veröffentlicht die Rege-


54

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? lung der drei verschiedenen Arten von Subventionen des Jahres 2012 für Schüler und Studenten aus Antigua. Die erste Subvention ist für die Fahrtkosten. Sie ist für Schüler bestimmt, die im Jahr 2012-2013 außerhalb der Insel und außerhalb der Gemeinde eine Ausbildung machen, die nicht in der Gemeinde von Antigua angeboten wird. Die zweite Subvention ist für den Erwerb von Unterrichtsmaterial und Schulbücher für das Schuljahr 2012-2013. Die dritte Subvention ist dagegen für die Erstattung von Fahrtkosten für Studenten, die im Jahr 2011-2012 Fächer studiert haben, die nicht auf Fuerteventura unterrichtet werden. Um diese Subventionen beantragen zu können, muss man mindestens seit einem Jahr in Antigua gemeldet sein, seinen steuerlichen Verpflichtungen nachgekommen sein und die Beiträge für die Sozialversicherung bezahlt haben. Außerdem darf man und keine weiteren Subventionen der Gemeinde beansprucht haben, die noch zu rechtfertigen sind. Die interessierten Personen können ihre Anträge bis zum 23. Oktober von Montag bis Freitag von 08.30 bis14.30 im Departement für Bildung einreichen. Für weitere Informationen kann man folgende Telefonnummer anrufen: 928549653.

The Ayuntamiento opens the period for education grants’ requests The Official Bulletin of La Provincia has published the bases of three types of grants for the year 2012 aimed at students and the educational community in Antigua. The first one is aimed at transport expenses for students who study on the island outside the municipality for courses that do not exist in the Municipality of Antigua for the 2011-2012 term. The second one relates to the acquisition of school material and books for the 2012-2013 term, while the third one concerns the transport expenses for university students or those who study courses that do not exist in Fuerteventura during the 2011-2012 term. In order to request those grants one must have been registered at the town hall as resident for at least one year in the municipality of Antigua, and be up to date with tax payments and with Social Security, and not being in the process of justifying other grants already authorised by the Ayuntamiento. People interested can make their request until 23rd October at the Education Department, Monday through to Friday between 8:30 am and 2:30 pm. For further information call 928 549 653.

Début du délai pour les demandes de subventions pour l’éducation auprès de l’Ayuntamiento Le Bulletin Officiel de la Provincia a publié les bases des trois types de subventions pour l’année 2012 concernant les étudiants et la communauté éducative d’Antigua. La première est destinée aux frais de transport pour les étudiants qui étudient sur l’ile en dehors de leur municipalité, pour les cours qui n’existent pas dans la municipalité d’Antigua pendant l’année 2011-2012. La seconde concerne l’acquisition du matériel scolaire et les livres pendant l’année 2012-2013, alors que la troisième concerne

les frais de transport des étudiants universitaires et de cycles non enseignés à Fuerteventura pendant l’année 2011-2012. Pour opter pour ces subventions il est nécessaire d’être inscrit en tant que résident à la mairie depuis au moins un an dans la municipalité d’Antigua, être à jours dans les règlements d’impôts ou de sécurité sociale ainsi que de ne pas avoir à donner de justificatifs pour d’autres subventions déjà autorisées par l’Ayuntamiento. Les personnes intéressées doivent présenter leur demande avant le 23 octobre dans le service de l’Education, du lundi au vendredi entre 8h30 et 14h30. Pour plus d’information, contacter le 928 549 653.

Educación prevé licitar la construcción del centro educativo de Caleta de Fuste el próximo año

Antigua valora la inclusión de esta infraestructura en el plan de obras del Ejecutivo regional después de poner a disposición 10.000 metros cuadrados de suelo municipal El director general de Centros e Infraestructura Educativa del Gobierno de Canarias, Demetrio Suárez, confirmó recientemente en breve se encargará el proyecto básico del centro de enseñanza de Infantil y Primaria de El Castillo, con la intención de que esté terminado el próximo año. Si se cumplen los plazos previstos, en 2013 también se licitarían las obras, que podrían estar finalizadas para el curso 2014-2015.

Bauarbeiten ausgeschrieben, die zum Schuljahr 2014-2015 abgeschlossen werden könnten.

The Education Service aims to put the construction of Caleta de Fuste’s Education Centre out to tender for next year

Antigua has included this infrastructure in the plan of the Regional Government after providing a 10.000 square metre plot of municipal land. The General Director of the Educational Centres and Infrastructures of the Canaries Government, Demetrio Suárez, recently confirmed that a basic project would soon be ordered for the Nursery and Primary School of El Castillo. If the schedule is respected, in 2013 the building work will be put out to tender so that building work could be completed for the 20142015 school term.

Le Service de l’Education prévoit de mettre aux enchères la construction du centre éducatif de Caleta de Fuste l’an prochain

Antigua inclue cette infrastructure dans le plan des initiatives du Gouvernement régional après avoir mis à disposition 10.000 mètres carrés de terrain municipal. Le directeur général des Centres et Infrastructures Educatives du Gouvernement des Canaries, Demetrio Suárez, a confirmé récemment que le projet basique du centre éducatif de Maternelle et Primaire d’El Castillo sera bientôt créé, avec l’intention qu’il soit terminé pour l’année prochaine. Si les délais sont maintenus, en 2013 les travaux seront mis aux enchères et ils devraient être terminés pour l’année scolaire 2014-2015.

Firmado el contrato de ejecución de la nueva depuradora de Betancuria

Das Amt für Bildung beabsichtigt, für das nächste Jahr den Bau eines neuen Schulzentrums in Caleta de Fuste auszuschreiben

Antigua erwägt, diese Infrastruktur in den Plan für Bauarbeiten der Regionalregierung mit aufzunehmen, nachdem 10.000 Quadratmeter Boden der Gemeinde zur Verfügung gestellt wurden. Der Generaldirektor für Schulen und Infrastrukturen des Bildungsbereiches der Regierung der Kanaren, Demetrio Suárez, bestätigte kürzlich, dass demnächst das Projekt für die Vor- und Grundschule in El Castillo vergeben wird, damit es im nächsten Jahr fertig wird. Wenn die vorgesehenen Fristen eingehalten werden, werden im Jahr 2013 auch die

Recientemente comenzaron los trabajos de construcción de la nueva depuradora de Betancuria. La inversión asciende a 471.478 euros procedentes del Consejo Insular de Aguas de Fuerteventura. La obra se ha planteado en coordinación con el Ayuntamiento de Betancuria. Cuenta con la instalación de los nuevos equipos técnicos de la estación depuradora, red de saneamiento, muro de contención, estación de impulsión y redes de impulsión con depósito regulador, que permitan la reutilización de toda el agua depurada para plantación de forrajeras, jardines, etc.. El Ayuntamiento se ha encargado además de gestionar la puesta a disposición de los terrenos necesarios para poder realizar la obra, así como de los permisos para el tránsito para instalación de tuberías. La estación depuradora tendrá una capacidad suficiente para atender a una población de 900 vecinos. El agua depurada se utilizará para riego,


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? para ello será necesario la impulsión y conducción desde donde se ubicará la depuradora, a una cota de 368 metros, hasta los 420 metros, que es donde se emplazará un depósito regulador. El caudal de partida es de 80 m3/día, con un caudal medio de 3,33m3/hora y un caudal de impulsión de 5,00 m3/hora. Para recoger el agua depurada y utilizarla para riego se proyecta un depósito regulador de 250 m3 de capacidad, con capacidad para almacenar tres días de producción máxima de la depuradora. Desde el depósito se proyecta también una tubería principal para riego hasta la parte alta de Betancuria, que garantiza, prácticamente, el riego por gravedad de toda la zona.

Unterzeichnung des Vertrags über die neue Kläranlage in Betancuria Vor kurzem begannen die Arbeiten an dem Bau einer neuen Klaranlage in Betancuria. Der Insel-Rat für Wasser von Fuerteventura bezahlte diese Arbeiten mit einer Investition von 471.478 Euro. Die Arbeiten wurden zusammen mit der Gemeinde von Betancuria koordiniert. Dazu gehört die Installierung von zwei neuen technischen Anlagen; dazu gehören ein Abwassernetz, eine Stützmauer, eine Pumpstation und Netzlaufwerk mit einem Ausgleichreservoir. Dadurch wird ermöglicht, dass das gesamte geklärte Wasser auf Feldern und in Gärten usw. wiederverwertet werden kann. Die Gemeinde hat sich überdies verpflichtet, die Bereitstellung der notwendigen Grundstücke für die Bauarbeiten und die Genehmigung für den Transport der Rohre zu organisieren. Die Kapazität der Kläranlage wird für 900 Anwohner ausreichend sein. Das geklärte Wasser wird zur Bewässerung verwendet. Dafür ist eine Wasserleitung von der Kläranlage auf eine Höhe von 368 bis 420 Metern erforderlich, wo ein Ausgleichsreservoir errichtet wird. Die Durchflussmenge beträgt am Anfang 80 m3/ Tag. Die durchschnittliche Durchflussmenge beträgt 3,33m3/Stunde und die Durchflussmenge in Stoßzeiten beträgt 5,00 m3/Stunde. Damit man das geklärte Wasser abholen und zum Bewässern verwenden kann, wird ein Ausgleichsreservoir mit einer Kapazität von 250 m3 gebaut. Diese Kapazität reicht aus, um die maximale Produktion der Kläranlage für drei Tage zu lagern. Außerdem wird ein Rohr von dem Depot bis zu dem hoch gelegenen Teil von Betancuria gelegt, um zu gewährleisten, dass das gesamte Gebiet bewässert werden kann.

Signature of the building contract for the new sewage treatment plant of Betancuria Building work recently started on the new sewage treatment plant in Betancuria. The investment represents 471.478 Euros that come from Fuerteventura’s Island’s Water Board. The building work is coordinated with Betancuria’s Ayuntamiento. It consists of the installation of new technical equipment of the sewage treatment plant,

sanitation network, contention walls, impulsion station and impulsion network with a regulating tank that will allow for the recycled water to be used for plants and gardens, etc. The Ayuntamiento took care of providing the land required for the initiative, as well as the permits for the pipes network. The sewage treatment plant will have a capacity able to cope with a population of 900 people. The recycled water will be used for irrigation thanks to an impulsion system from the site where the sewage treatment plant will be located, at 368 metres up to 420 metres which is where the regulating tank will be located. The volume of flow will start at 80 m3/day, with an average flow of 3,33 m3/hour and an impulsion flow of 5,00 m3/hour. In order to gather the treated water and use it for irrigation a 250 m3 regulating tank has been planned, it will be able to keep three days worth of maximum production of the sewage treatment plant. A main pipe is planned from the tank as well for the irrigation of the higher part of Betancuria that will ensure practically the irrigation by gravity of the whole area.

Signature du contrat d’exécution de la nouvelle station d’épuration de Betancuria Les travaux de construction de la nouvelle station d’épuration de Betancuria ont commencé récemment. L’investissement représente 471.478 euros qui viennent du Conseil Des Eaux de l’Ile de Fuerteventura. Les travaux sont coordonnés avec l’Ayuntamiento de Betancuria. Il s’agit de l’installation de nouveaux équipements techniques de la station d’épuration, le réseau d’assainissement, le mur de contention, la station d’impulsion et les réseaux d’impulsion avec un réservoir régulateur, qui permettrons la réutilisation de toute l’eau d’assainissement pour les plantations, les jardins, etc. L’Ayuntamiento s’est chargé de la mise à disposition des terrains nécessaires pour réaliser les travaux, tout comme les permis pour le transit des tuyauteries. La station d’épuration aura une capacité suffisante pour une population de 900 personnes. L’eau recyclée sera utilisée pour l’irrigation, pour laquelle l’impulsion sera nécessaire à partir du lieu où la station se trouvera à 368 mètres jusqu’à 420 mètres où se trouvera le réservoir régulateur. Le débit de départ sera de 80 m3/jour, avec un débit moyen de 3,33 m3/heure et un débit d’impulsion de 5,00 m3/heure. Pour récupérer l’eau recyclée et l’utiliser pour l’irrigation, un réservoir régulateur de 250 m3 est prévu, avec la capacité de garder trois jours de production maximum de la station. Depuis le réservoir il est aussi prévu d’installer une tuyauterie principale pour irriguer jusqu’à la partie haute de Betancuria, pratiquement toute l’irrigation par gravité de la zone.

Los certificados de residente que se emitan on line serán gratuitos

La Concejalía de Nuevas Tecnologías del Ayuntamiento informó que los certificados de residente que se emitan a través de la carpeta ciudadana on line serán gratuitos.

La entrada en vigor el pasado 1 de septiembre de la orden que obliga a viajar a los residentes con este certificado ha multiplicado la actividad en la carpeta ciudadana que oferta el Ayuntamiento en su portal en Internet. La demanda de acceso a esta plataforma se ha incrementado considerablemente y ha pasado de 200 a 700 usuarios registrados en tan sólo diez días. Esta herramienta es de gran utilidad, especialmente para aquellos desplazados eventuales, como es el caso de los estudiantes, que podrán obtener la citada certificación desde los lugares donde estudian sin necesidad de desplazarse al Ayuntamiento. Estos documentos tienen una validez de 6 meses a partir de la fecha de emisión y cuentan con todas las garantías legales ya que están identificados en el pie de página con un código de validación que permite determinar la autenticidad del mismo por Internet. La carpeta ciudadana es un servicio municipal que permite a los vecinos hacer una serie de trámites on line. Para ello, aquellas personas interesadas deben de darse de alta en el servicio para obtener su pin acceder al mismo mediante certificado digital. Este servicio permite a los usuarios acceder a sus datos patronales, descargarse sus certificados de viaje o de empadronamiento; ver los recibos que tiene emitidos en el Ayuntamiento y su estado (pendiente o cobrado); los registros de entrada y salida que tiene en el Ayuntamiento; realizar registros de entrada solicitando cualquier trámite telemáticamente aportando documentación o efectuar trámites que no precisen registro de entrada como domiciliaciones bancarias de recibos, recogida de enseres o algunas solicitudes generales. Para entrar en el portal de la Carpeta Ciudadana basta con pulsar en el botón “Ayuntamiento Online” de la página www.laoliva.es.

Die Meldebescheinigungen, die online ausgestellt werden, sind gratis

Das Amt für neue Technologien der Gemeinde


56

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? informierte, dass die Meldebescheinigungen, die online über die Bürgermappe ausgestellt werden, kostenlos sein werden. Am ersten September trat die Verordnung in Kraft, die die Anwohner verpflichtet, mit einer Meldebescheinigung zu reisen. Seitdem hat sich die Aktivität in der Bürgermappe multipliziert, welche die Gemeinde auf ihrer Website den Nutzern zur Verfügung stellt. Die Nachfrage ist beachtlich gestiegen. In den letzten zehn Tagen ist die Zahl der Nutzer von 200 auf 700 gestiegen. Diese Website ist vor allem für diejenigen sehr nützlich, die sich außerhalb der Gemeinde befinden. Dies betrifft zum Beispiel Studenten, die die oben genannte Bescheinigung an den Orten, an denen sie studieren, bekommen können, ohne in ihre Gemeinde reisen zu müssen. Diese Dokumente sind ab dem Ausstellungsdatum 6 Monate gültig und enthalten alle rechtlichen Garantien. Letztere befinden sich in der Fußzeile und haben einen Validierungs-Code, mit dem die Echtheit im Internet festgestellt werden kann. Die Bürgermappe ist ein Service der Gemeinde, mit dem die Anwohner zahlreiche Formalitäten im Internet erledigen können. Wer daran interessiert ist, diesen Service zu nutzen, muss sich anmelden und bekommt eine PIN. Dann bekommt er mit einem digitalen Zertifikat Zugang dazu. Dieser Service ermöglicht es den Nutzern, Zugang zu ihren persönlichen Daten zu bekommen, ihre Reise- oder Meldebescheinigungen herunterzuladen, die Rechnungen, die ihnen von der Gemeinde ausgestellt wurden und deren Status (ausstehend oder bezahlt) und die Register für Eingänge und Ausgänge der Gemeinde einzusehen, telematisch Dienstwege durchzuführen und die dafür notwendige Dokumentation einzureichen und Formalitäten zu erledigen, für die keine Eingangsregistrierung notwendig ist. Zu letzteren gehören Abbuchungsaufträge, Abholen von Gegenstanden sowie andere Anträge.

Man kommt auf die Seite der Bürgermappe, indem man auf der Website www.laoliva.es auf den Link “Ayuntamiento Online” drückt.

Residents certificates issued online are free

The New Technologies’ Council of the Ayuntamiento has announced that residents’ certificates issued online will be free. The obligation to travel with this certificate since 1st September has multiplied the activity of the Ayuntamientos’ website. The demand for access to the platform has increased considerably and has jumped from 200 to 700 users within ten days. This tool is very useful especially when travelling, like for students for example who can obtain this certificate where they study without having to go to the Ayuntamiento. Those documents are valid for 6 months and they have all the legal guarantees as they have an identification code at the bottom of the page that be checked for authenticity online. The citizen’s site is a municipal service that allows residents to carry out various processes online. People interested should register with the service in order to obtain a PIN number and get access to their digital certificate. This service allows users to access their employment details, download travelling certificates or resident certificates (empadronamiento); see invoices emitted by the ayuntamiento and their state (pending or paid); the register of entry and exit at the Ayuntamiento; register an entry requesting a computerised procedure by forwarding documents or carry out procedures that do not require an entry such as payment transactions, request large waste material to be collected or any other general request. The Citizens’ Site can be accessed by clicking on the “Ayuntamiento Online” button on www.laoliva.es.

Les certificats de résidents émis en ligne seront gratuits

Le Conseil des Nouvelles Technologies de l’Ayuntamiento a informé que les certificats de résident qui seront émis en ligne seront gratuits. L’entrée en vigueur le 1er septembre de l’obligation de voyager avec ce certificat a causé la multiplication de l’activité sur le site de l’Ayuntamiento. La demande d’accès a considérablement augmenté en passant de 200 à 700 utilisateurs enregistrés en seulement 10 jours. Cet outil est très utile, spécialement pour les déplacements éventuels, comme dans le cas des étudiants qui pourront obtenir ce certificat d’où ils étudient sans avoir besoin de se déplacer à l’ayuntamiento. Ces documents sont valides 6 mois à partir de la date d’émission et ils comportent toutes les garanties légales puisqu’ils sont authentifiés en bas de page avec un code de validation qui permet d’en déterminer l’authenticité en ligne. Le site des citoyens est un service municipal qui permet aux habitants de faire une série de gestions en ligne. Les personnes intéressées doivent s’enregistrer au service pour obtenir leur code secret et accéder à leur certificat digital. Ce service permet aux utilisateurs d’accéder à leurs données professionnelles, de télécharger leurs certificats de voyage ou d’enregistrement à la mairie (empadronamiento) ; voir les factures émises par l’Ayuntamiento et leur état (en suspens ou payé) ; les registres d’entrée et sortie qu’ils ont à l’Ayuntamiento ; réaliser des registres d’entrée en demandant une gestion télématique en apportant la documentation ou effectuer des gestions qui ne nécessitent pas de registre d’entrée comme les règlements des factures, collecte de biens ou toute autre demande générale. Pour entrer sur le site des citoyens il suffit de cliquer sur le bouton « Ayuntamiento Online » de la page www.laoliva.es


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

Pilar Rodríguez asistió a la entrega de premios de la “I edición Coast to Coast Fuerteventura

La Teniente de Alcalde participó en la entrega de premios de la prueba Coast to Coast Fuerteventura junto a otras autoridades y la presencia de Andrés Morente, director de Marketing del Hotel Playitas Resort, organizador de este evento deportivo consistente en un maratón de 90 Km, que cruzó la isla de Fuerteventura de costa a costa (costa este Las Playitas-Tuineje, costa oeste Ajuy- Pájara). Por su parte, Pilar Rodríguez agradeció en nombre propio y en el de la corporación, la invitación a la clausura del acto, mostrando su agradecimiento a todos los que han colaborado, tanto los cuerpos de seguridad, personal de emergencia y a todos aquellos que con su apoyo han hecho posible que estas pruebas se desarrollaran con total normalidad y un marcado éxito. Asimismo manifestó sentirse orgullosa de contar en su municipio con un establecimiento turístico de las características de Playitas Resort, un espacio abierto a la ciudadanía en general, en el que la diversificación de la oferta es uno de sus principales fuertes, capaz de organizar y desarrollar los principales eventos deportivos que se celebran en la isla de Fuerteventura.

Pilar Rodríguez nahm an der Preisverleihung des ersten „Coast to Coast Fuerteventura” teil

Die zweite Bürgermeisterin nahm an der Preisverleihung des „Coast to Coast Fuerteventura“ teil. Zu dieser Veranstaltung kamen auch weitere Politiker und Andrés Morente, der Marketing-Direktor des Hotels Playitas Resort, das diese Sportveranstaltung organisiert hatte. Der

Wettkampf bestand aus einem 90 km-Marathon durch Fuerteventura, der von Küste zu Küste ging (Ostküste Las Playitas-Tuineje, Westküste Ajuy- Pájara). Pilar Rodríguez bedankte sich für die Einladung zu der Abschlussveranstaltung. Sie sprach auch Ihren Dank an all diejenigen aus, die die Veranstaltung unterstützt haben, an das Sicherheitspersonal, den Notdienst und alle, die dazu beigetragen haben, dass dieser Wettkampf erfolgreich durchgeführt werden konnte. Außerdem erklärte sie, dass sie stolz darauf ist, dass es in der Gemeinde eine touristische Niederlassung wie Playitas Resort gibt. Es ist auch für die Bürger offen und zeichnet sich vor allem durch ein sehr vielseitiges Angebot aus. Außerdem ist es in Lage, die wichtigsten Sport-Veranstaltungen, die auf der Insel Fuerteventura stattfinden, zu organisieren.

Pilar Rodríguez took part in the prize presentation for the First edition of “Coast to Coast Fuerteventura”

The mayor participated in the prize presentation of the “Coast to Coast Fuerteventura” event together with other authorities and the presence of Andrés Morente, Marketing Director of the Playitas Resort Hotel, who organised this sports’ event that consisted of a 90 km marathon that went across the island of Fuerteventura from one coast to the other (East Coast: Las Playitas-Tuineje, West coast: Ajuy-Pájara). Pilar Rodríguez thanked personally and on behalf of the corporation for the invitation to this event, thanking everyone for their collaboration, the security forces, the emergency services and those who with their support made it possible for this event to take place with such normality and be such a success. She admitted to feel proud to have in her municipality an establishment with the characteristics of Playitas Resort. A space that is open to the public in general and where the diversity of the offer is one of its mains strengths, with the ability to organise and

develop main sports’ events that take place on the island of Fuerteventura.

Pilar Rodríguez assiste à la remise des prix de la 1ère édition de « Coast to Coast Fuerteventura »

La mairesse a participé à la remise des prix de l’épreuve « Coast to Coast Fuerteventura avec d’autres autorités et la présence de Andrés Morente, directeur Marketing de l’Hôtel Playitas Resort, organisateur de cet évènement sportif qui consiste en un marathon de 90 km, qui traverse l’ile de Fuerteventura d’une côte à l’autre (Côte Est Las Playitas-Tuineje, côte Ouest Ajuy-Pájara). De son côté Pilar Rodríguez a remercié en son nom propre et au nom de la corporation, l’invitation à cet évènement, en remerciant tous ceux qui ont collaboré, comme la sécurité, le personnel des urgences et tous ceux qui ont apporté leur soutien et rendu possible cette épreuve qui s’est déroulée avec succès. Elle a avoué être fière d’avoir dans sa municipalité un établissement touristique avec les caractéristiques de Playitas Resort, un espace ouvert à la population en général, où la diversité des offres est un de ses atouts principaux, capable d’organiser et développer les évènements sportifs principaux qui prennent place à Fuerteventura.


58 COMPRA / VENTA

V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 626 862 450 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696 V-031012 - renault clio 1.2, 5 puertas año 2001, plata met,ventanillas electricas,,r/ cd,4 airbags, correas de distribucion cambiados ,neumaticos nuevos.itv hasta 07/ 2013 muy bien cuidado precio 2.200eu 634129515 V-021012 - toyota yaris 1.3 aire acondicionado,100000kms,año 2001itv al dia,muy buen estado de chapa ni oxido ni pintura gastada siempre en garage,perfecto de mecanica. precio 3500eu 608513004 V-011012 - toyota corolla 2002, 133000kms,1 sola dueña,motor 1.4,itv 4/2013, neumaticos nuevos, 3.500eu 608513004 V-030912 - Vendo casa prefabricada de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva. 620841178 V-020912 - Vendo moto scooter blanca 125 cc, año 2.009, 1000 Km, 700 euros + Dos cascos nuevos, 100 euros los dos 666369837 Elisa, español, inglés. 603205955 Roberto Italiano. V-010912 - DELICIOSO POLLO EMPANADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido. 638344734 - 928861622 V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29 V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador

Año VII - Nº 77 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2012

electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754 V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995 V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV, pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000 euros negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial. 620253226 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750

TRABAJO/SERVICIOS

T-011012 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829

T-040812 - cantante busca guitarista o pianista para preparar repertorio de baladas inglesas,francesas y españolas. 928 86 17 36 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36 T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853 T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, toma de tension arterial, recolocacion de sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. Consultar precio sin compromiso 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-010712 - Necesitamos personas serias y responsables que quieran ganarse un dinero extra: Empresa lider en el mercado en la venta por catálogo, te ofrece la oportunidad de ser tu propia jefa. Te informo sin compromiso, sólo tienes que enviarme un email a; sbrigas4@ hotmail.es o llamarme al tel.: 693452740 T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721

T-020512 - Ingeniero se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia. 620841178 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109 T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736

INMOBILIARIA

I-061012 - WEST PALM BEACH, FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http://miami. craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - Puerto del Rosario - Se alquila casa terrera en Majada Marcial: 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/Kitchen, Large Roof Terrace/ Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www.apartmentinpajara.com or

IGLESIA / Kirche / church

Die Neuapostolische Kirche / Iglesia Nueva Apostólica informiert: Gottesdienste finden jeden Sonntag um 17:30 in Spanisch und Deutsch statt. Ort: Hotel Valeron, Candelaria del Castillo / c./R. Argentina, 35600 Puerto Rosario. Detaillierte aktuelle Infos und evtl. Änderungen unter: www.twitter. com/NAKFuerte E-Mail: nak-fuerteventura-lanzarote@hotmail.com Deutsch (+34) 618 064 325 La Iglesia Nueva Apostólica / Iglesia Nueva Apostólica informa: Los servicios divinos se celebran todos los domingos a las 17:30 en español y alemán. Lugar: Hotel Valeron, Candelaria del Castillo / c / R.. Argentina, 35600 Puerto del Rosario. La información detallada actual y cualquier cambio en: www.twitter.com / NAKFuerte, Email: nak-fuerteventura-lanzarote@hotmail.com Español: 928 86 16 52

English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I - 0 3 0 9 1 2 - SE V ENDEN 2 P I SOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46

¡URGENT SALE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECT FROM OWNER Furnished villa with 3 floors, 3 bedrooms, lounge, kitchen, terrace, roof terrace and garden. Community Pool. Private parking space.

BARGAIN PRICE !!! 630 059 438

I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)

110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz I-030512 - COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636 I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-080810

LA ASOMADA

Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365 I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495 I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 77 - OCTUBRE 2012  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 77 - OCTUBRE 2012  

MAGAZINE CON ACTUALIDAD SOBRE LUGARES Y EVENTOS DE FUERTEVENTURA

Advertisement